Benvenuti
IT
Con i suoi colori e la sua vivacità, Lugano LongLake Festival torna dall’11 al 28 luglio, nel cuore dell’estate luganese. Un vero e proprio festival urbano, giunto alla 14ª edizione che coinvolge alcune delle più belle location di Lugano, dal Parco Ciani al lungolago, fino a Piazza Manzoni, Piazza della Riforma e il LAC.
Con oltre 300 eventi in programma, il festival o re una vasta gamma di esperienze, tra cui concerti, attività per famiglie, spettacoli, installazioni di arte urbana, mercatini, conferenze e ballo per permettere alla popolazione e ai turisti di vivere grandi emozioni all’insegna della cultura urbana e della convivialità.
Nel ricco cartellone di eventi spiccano i concerti con artisti della scena musicale internazionale e svizzera proposti dalla storica rassegna Estival Jazz (11 – 14 luglio) che vedrà ospiti Diodato, Tom Walker, Gary Clark jr., Cory Henry, Bokanté, Gil Evans Remembered, Chiara Dubey, Hiromi’s Sonicwonder.
In una novità assoluta, Blues to Bop entrerà a far parte del Festival, spostandosi da fine agosto al weekend compreso tra il 18 e il 21 luglio, avvalendosi anche di una preziosa collaborazione con LAC Lugano Arte e Cultura che ha portato a inglobare la prestigiosa sede del LAC tra le location del festival, nonché ad includere alcuni concerti blues & world della rassegna LAC en plein air nella programmazione u iciale di Blues to Bop e viceversa. Ricordiamo, oltre
a queste proposte musicali, i concerti di Alborosie & Shengen Clan (15 luglio) e Ludovico Einaudi (16 luglio – già sold out). Spazio inoltre verrà dato alla Swiss Music con numerosi ospiti selezionati dalla direzione artistica nell’arco di tutto il Festival.
Fra i momenti principali ci sarà anche quest’anno il Buskers (24 – 28 luglio) che torna con una nuova edizione che rende omaggio alle prestazioni artistiche di strada.
Fra i numerosi altri eventi nascono quest’anno i Midi Time: un ciclo di 11 intimi incontri che invitano il pubblico a trascorrere una pausa pranzo diversa dal solito per dedicarsi a sé stessi, al dialogo con l’altro e all’approfondimento.
Il festival riserva ampio spazio ai bambini e alle famiglie, con un programma ricco di spettacoli, letture e laboratori creativi. Il Villaggio Family al Palazzo dei Congressi sarà un ambiente di gioco sicuro e accogliente.
Tre progetti di Arte Urbana arricchiranno l’edizione: un murales degli studenti del CSIA presso le ex scuole di Viganello, un intervento artistico di Sten Lex sul muro a pettine che separa il Lido di Lugano da Via Foce, e il progetto Bestiale! in collaborazione con la rassegna ORME...on the road 2024, che presenterà un percorso poetico-performativo del Teatro Danzabile alla scoperta di una selezione di opere di arte urbana legate tra loro da un tratto comune: l’animalità.
Sono diverse anche le “esperienze” per vivere in pienezza l’estate luganese in riva al lago durante il Festival. Dalle suggestive atmosfere di Lugano Marittima, al salotto estivo Park&Read presso il Parco Ciani dove rilassarsi sulle sedie sdraio in compagnia di una buona lettura. Fra le novità invece verranno proposti dei pic nic al Parco Ciani organizzati in collaborazione con Sambì mentre verrà riproposto il container rosso targato Lugano Scintilla, uno spazio d’incontro creativo intergenerazionale che propone ogni giorno atelier creativi, ma anche tanta buona musica, amicizia e leggerezza. I pedalò, i lidi, le piscine, le escursioni e altri eventi estivi completano l’o erta. Durante il festival, ci saranno diversi mercatini sul lungolago e un’area food al Parco Ciani con vari food truck.
La gratuità degli eventi è importante per garantire svago accessibile a tutti, specialmente alle famiglie. Speriamo che cittadini e turisti apprezzino la qualità dell’o erta e che il passaparola attiri nuovi ospiti.
Auguriamo a tutti una splendida estate!
Roberto Badaracco
Vicesindaco e Capo Dicastero cultura sport ed eventi, Città di Lugano
Claudio Chiapparino
Direttore Divisione eventi e congressi, Città di Lugano
Welcome EN
The Lugano LongLake Festival, with its colours and energy, is returning from 11 to 28 July, right in the middle of the Lugano summer. A true urban festival, now in its 14th edition, taking place in some of Lugano’s most beautiful locations, from Parco Ciani and along the lakefront to Piazza Manzoni, Piazza della Riforma and the LAC.
With more than 300 events on the bill, the festival o ers a wide range of experiences, including concerts, family activities, shows, urban art installations, markets, conferences and dancing, where both locals and tourists can have a great time while enjoying urban culture.
The wide programme of events includes concerts with artists from the international and Swiss music scene in the long-established Estival Jazz festival (11 - 14 July), which will feature guests Diodato, Tom Walker, Gary Clark Jr., Cory Henry, Bokanté, Gil Evans Remembered, Chiara Dubey and Hiromi’s Sonicwonder.
Exciting news this year is that Blues to Bop will become part of the Festival, moving from the end of August to the weekend of 18 to 21 July, also taking advantage of a valuable collaboration with LAC Lugano Arte e Cultura that has led to the prestigious LAC venue being added to the festival locations, as well as several blues & world concerts in the LAC en plein air festival being included in the official Blues to Bop programme and vice versa. In addition to these musical performances, there will be the concerts by
Alborosie & Shengen Clan (15 July) and Ludovico Einaudi (16 July - already sold out). Visibility will also be given to Swiss Music with numerous guests selected by the artistic management team throughout the Festival.
Not to be missed this year is also the Buskers Festival (24 - 28 July), which is returning with a new edition paying homage to the art of street performance.
Among the numerous other events, this year sees the launch of Midi Time: a series of 11 intimate encounters inviting the public to take a lunch break out of the norm to devote some time to themselves, chat with others and deepen their understanding of a number of subjects.
The festival places considerable importance on children and families, with a programme full of shows, readings and creative workshops. The Family Village at the Palazzo dei Congressi will be a safe and welcoming play area.
Three Urban Art projects will accompany the festival: a mural by CSIA students at the former Viganello schools, a piece of art by Sten Lex along the comb-shaped wall that separates the Lugano Lido from Via Foce, and the Bestiale! project in collaboration with the ORME...on the road 2024 festival, which will present a poetic and performative walk by the Teatro Danzabile to discover a selection of urban art works linked by a common trait: animality.
There will also be various “experiences” to fully enjoy the Lugano summer along the lakeshore during the Festival. From the party atmosphere of Lugano Marittima, to the Park&Read summer lounge in Parco Ciani, where you can relax on deckchairs in the company of a good book. New this year will be the picnics organised in Parco Ciani in collaboration with Sambì ,and the red Lugano Scintilla container will make an appearance once again - an intergenerational creative meeting space o ering creative workshops every day, as well as lots of good music, friendship and fun. The pedalos, lidos, swimming pools, excursions and other summer events complete what the festival has to o er. During the festival, there will be numerous markets along the lakefront and an area with various food trucks in Parco Ciani.
The fact that the events are free is important to ensure accessible entertainment for all, especially families. We hope that locals and tourists appreciate the quality of the events on o er and that word of mouth will attract new visitors.
We wish you all a wonderful summer!
Roberto Badaracco
Deputy Mayor and Head of the Department for Culture, Sport and Events, City of Lugano
Claudio Chiapparino
Head of the Events and Conventions Division, City of Lugano
The Festival
Estival Jazz
11 - 14.07
Piazza della Riforma e Parco Ciani
IT
Estival Jazz è la manifestazione che dagli anni ‘70 porta a Lugano concerti gratuiti di artisti di grande qualità. Nato da un’idea di Jacky Marti e Andreas Wyden, Estival Jazz raccoglie l’eredità del Circolo del jazz di Lugano, che nel 1962 aveva lanciato il primo festival internazionale del jazz in Svizzera. Sin dagli esordi, Estival Jazz ha ospitato artisti di calibro internazionale diventando un appuntamento tradizionale per i luganesi, i ticinesi, e visitatori da tutta Europa.
EN
Estival Jazz is a festival that has been attracting high-quality artists to Lugano since the 1970s. The brainchild of Jacky Marti and Andreas Wyden, Estival Jazz carries on the legacy of the Lugano Jazz Club, which launched the first international jazz festival in Switzerland in 1962. Since its beginnings, Estival Jazz has hosted international artists, becoming a traditional appointment on the calendar of Lugano locals, the Ticinese and visitors from all over Europe.
Concerti internazionali
International concerts
15-16.07
Piazza della Riforma e Parco Ciani
IT
Tanti altri concerti verranno organizzati durante il Festival, sia al Parco Ciani che in Piazza della Riforma con artisti di grande richiamo internazionale. Tra gli ospiti il pioniere italiano per eccellenza della musica e cultura reggae, Alborosie & Shengen Clan e lo straordinario pianista e compositore Ludovico Einaudi. Accanto ai grandi ospiti musicali internazionali, anche gli artisti della scena musicale svizzera avranno la possibilità di esibirsi sui palchi allestiti al Boschetto e in Punta Foce. Alcuni tra gli artisti svizzeri che si esibiranno per tutta la durata del LongLake Festival sono stati selezionati tramite bando, mentre altri sono stati invitati dalla direzione artistica che da diversi anni, si impegna per favorire lo scambio, in ambito musicale, tra le diverse regioni linguistiche nazionali.
EN
Many other concerts will be organised during the Festival, both in Parco Ciani and the Piazza della Riforma with internationally-renowned artists. Guests include the Italian pioneer par excellence of reggae music and culture, Alborosie & Shengen Clan, and the extraordinary pianist and composer Ludovico Einaudi. Artists from the Swiss music scene will also have the opportunity to perform on the stages set up in the Boschetto and the Punta Foce alongside the great international musical guests. Some of the Swiss artists who will perform throughout the LongLake Festival have been selected through a call for entries, while others have been invited by the artistic management team, which has been committed to promoting the exchange of music between the di erent national linguistic regions for several years.
Blues to Bop
18 - 21.07
Piazza della Riforma, Piazza Cioccaro, Rivetta Tell, LAC
IT
Blues to Bop è il festival che celebra il blues a Lugano dal 1989. Originato da un precedente evento jazz, o re ogni estate concerti con artisti locali e internazionali nelle piazze della città, con sessioni di approfondimento. Blues to Bop si inserisce quest’anno per la prima volta nel contesto di Lugano LongLake Festival o rendo quattro giorni di musica coinvolgente e incontri di approfondimento culturale con gli artisti, il tutto a ingresso gratuito. Con una selezione accurata di musicisti internazionali, il festival celebra l’universalità del blues, inteso come elemento di unione e di valorizzazione di culture diverse attraverso la musica. La sinergia con LAC Lugano Arte e Cultura aggiunge la prestigiosa sede del LAC tra le location del festival, decisione che simboleggia non solo l’importanza della collaborazione tra le due istituzioni cittadine, ma anche il desiderio comune di celebrare la musica negli scenari più rappresentativi di Lugano.
EN
Blues to Bop is the festival that has been celebrating the blues in Lugano since 1989. Originating from a former jazz event, every summer it o ers concerts with local and international artists in the city’s squares. Blues to Bop will be part of the Lugano LongLake Festival for the first time this year, offering four days of captivating music and interesting cultural meetings with the artists, all with free admission. With a hand-picked selection of international musicians, the festival celebrates the universal nature of the blues and how its music can appreciate di erent cultures and unite people. The synergy with LAC Lugano Arte e Cultura has led to the prestigious LAC venue being added to the festival locations, a decision that symbolises not only the importance of the collaboration between the two city institutions, but also the common desire to celebrate music in Lugano’s most iconic settings.
Lugano Buskers
24 - 28.07
Centro città e Parco Ciani
IT
Lugano Buskers rende omaggio alle prestazioni artistiche di strada. Seppur essenziali nei mezzi, le performance sono intense e si scatenano nei generi più svariati: concerti, teatro, cabaret, marionette, acrobazie aeree e installazioni estemporanee. Organizzato dall’Associazione Buskers, in collaborazione con la Divisione eventi e congressi della Città di Lugano, la nuova edizione sotto il segno “Vulcano Edition” ospiterà più di 50 artisti tra musicisti, acrobati, attori che si esibiranno per le strade della città, regalando spettacoli imperdibili. Il tutto avverrà simultaneamente in 12 postazioni distribuite sul lungolago, da Piazza Manzoni fino a Punta Foce, che possono essere palchi veri e propri o postazioni create sulla strada attraverso una presa elettrica e una piccola luce per quando scende la sera.
EN
Lugano Buskers pays homage to the art of street performance. Although its means are simple, the performances are intense and unleash a wide variety of genres: concerts, theatre, cabaret, puppets, aerial acrobatics and impromptu installations. Organised by the Buskers Association, in collaboration with the Events and Conventions Division of the City of Lugano, the new edition, which has been named the “Volcano Edition” will host more than 50 artists including musicians, acrobats and actors, who will perform in the streets of the city, offering unmissable shows. All these performances will take place simultaneously in 12 locations along the lakefront, from Piazza Manzoni to Punta Foce, either on real stages or at di erent points created on the street with just an electric socket and a small light for when night falls.
Spettacoli e talks
Shows and talks
11 - 28.07
Parco Ciani e Teatro Foce
IT
Nel quadro del LongLake Festival, nascono quest’anno i Midi Time: un ciclo di intimi incontri che invitano il pubblico a trascorrere una pausa pranzo diversa dal solito per dedicarsi a sé stessi, al dialogo con l’altro e all’approfondimento. Si tratta di un viaggio di apertura alla scoperta di storie, realtà locali, creatività e introspezione: un invito a prendendosi il tempo per le cose importanti. Gli 11 incontri si svolgono dal 12 al 26 luglio, dal lunedì al venerdì, dalle 12:00 alle 13:00, nella location di Punta Foce. Alle ore 18:00 presso la location del Boschetto, il 19, 21, 22 e 23 luglio ci saranno inoltre 4 momenti importanti in cui la parola sarà protagonista. Saranno diversi gli spettacoli che verranno presentati sul lungolago e che coinvolgeranno il pubblico presente, mentre altri spettacoli teatrali saranno presentati presso il Teatro Foce.
EN
This year sees the launch of Midi Time as part of the LongLake Festival: a series of 11 intimate encounters inviting the public to take a lunch break out of the norm to devote some time to themselves, chat with others and deepen their understanding of a number of subjects. A voyage of openness to discover stories, local realities, creativity and introspection: an invitation to take time for the important things. The 11 meetings will held from 12 to 26 July, Monday to Friday, from 12:00 to 13:00, at the Punta Foce. On 19, 21, 22 and 23 July at 18:00 at the Boschetto, there will also be four important occasions where the word will take centre stage. Several shows will be presented along the lakefront that will involve the audience, while other plays will be presented at the Teatro Foce.
Family
11 - 28.07
Palazzo dei Congressi e Parco Ciani IT
Fin dai suoi inizi, il Festival ha sempre riservato una grande attenzione alla programmazione dedicata ai più piccoli e alle famiglie, o rendo un’alternativa valida e stimolante per trascorrere tempo libero di qualità insieme all’aperto durante l’estate.
Il programma, ricco e variegato, comprende una vasta gamma di eventi gratuiti che spaziano dagli spettacoli alle letture, fino ai laboratori creativi. Le attività sono pensate per i bambini da 0 a 12 anni, garantendo divertimento per tutti i gusti. Anche quest’anno, durante il festival, verrà allestito il Villaggio Family, un ambiente di gioco sicuro e accogliente per bambini e famiglie con tanti bellissimi giochi e libri scelti con cura per tutte le età. Situato all’interno del Palazzo dei Congressi e nel giardino adiacente del Parco Ciani, sarà aperto tutti i giorni dalle ore 16:00 alle 21:30. Quest’anno il Villaggio Family ospiterà, per tutto il periodo del Festival, l’esposizione fotografica itinerante a cura di Pro Familia Svizzera Italiana dal titolo ‘Famiglie - esplorando il passato, immaginando il future”.
EN
From the very beginning, the Festival has placed great importance on its programme for children and families, o ering a valid and stimulating alternative for spending quality leisure time together outdoors during the summer.
The rich and varied programme includes a wide range of free events from shows to readings and creative workshops. The activities have been designed for children aged 0 to 12 years old, guaranteeing fun for all tastes. The Family Village, a safe and welcoming play area for children and families, will be set up once again this year during the Festival, with lots of great games and carefully-selected books for all ages. The Village, located inside the Palazzo dei Congressi Convention Centre and in the gardens of the Parco Ciani next door, will be open every day from 16:00 to 21:30. This year, throughout the entire Festival period, the Family Village will host the travelling photograph exhibition by Pro Familia Svizzera Italiana entitled “Families - exploring the past, imagining the future”.
Arte Urbana Lugano
Urban Art Lugano
11 - 28.07
IT
Urban Art è un cantiere di iniziative artistiche che spazia in ambiti sperimentali diversi e mette in relazione i cittadini con il contesto urbano. Per questa edizione saranno tre le proposte artistiche in cantiere: il murales che gli studenti del corso Pittori di scenari del CSIA, con la supervisione dell’artista ticinese Marco Scorti e la guida di Mauro Zanolari, docente responsabile CSIA, realizzeranno presso le ex scuole di Viganello , un importante intervento artistico a cura del famoso duo di artisti italiani Sten Lex, e il progetto Bestiale! Il Teatro Danzabile accompagnerà il pubblico in un percorso poetico-performativo alla scoperta di una selezione di opere di arte urbana legate tra loro da un tratto comune: l’animalità.
EN
Urban Art is a collection of artistic initiatives held in different experimental spaces that puts locals in contact with the urban environment. This year three artistic events are in the pipeline: first of all, a mural that the students from the CSIA’s Background Painters course will create at the former Viganello schools, under the supervision of the Ticino artist Marco Scorti and the guidance of the CSIA teacher in charge of the project Mauro Zanolari; secondly a major piece of artwork by the famous Italian artist duo Sten Lex; and thirdly, the Bestiale! project. The Teatro Danzabile will accompany the public on a poetic and performative walk to discover a selection of urban art works linked by a common trait: animality.
Ballo
Dance
11 - 28.07
IT
Durante tutto il Festival in programma diversi appuntamenti per gli appassionati dei balli latino-americani a Rivetta Tell. Sono previsti inoltre delle serate Swing, Boogie, Tango e Milonga.
EN
Throughout the Festival, there will be various events for fans of Latin American dancing at Rivetta Tell, as well as a number of Swing, Boogie, Tango and Milonga evenings.
Programma / Program
Tutti gli eventi sono ad ingresso libero e gratuito, salvo dove diversamente indicato All events have free admission, unless otherwise specified
Lugano
PARCO CIANI - BOSCHETTO · 19:45
Chiara Dubey / Diodato PRE-SALE
PARCO CIANI - PUNTA FOCE · 18:00
Sons Do Brasil - Ensemble Curumins
PIAZZA DELLA RIFORMA · 20:45
Gil Evans Remembered / Bokanté Tom Walker 12/07
PARCO CIANI - BOSCHETTO · 20:30 Naïma / NNAVY
PARCO CIANI - PUNTA FOCE · 18:00
Chelan
PIAZZA DELLA RIFORMA · 20:45
Hiromi’s Sonicwonder / Gary Clark Jr. Cory Henry 13/07
PARCO CIANI - BOSCHETTO · 20:30 Nolan Quinn Quintet / Miss C-Line
PARCO CIANI - PUNTA FOCE · 18:00
Duo Joanina
PARCO CIANI - BOSCHETTO · 18:00 11/07
SMUM 5tet 14/07
LABORATORIO
LVGA/XY Astro Lake @ Villaggio
Family
11 - 14.07 | 16:00 - 21:30 Palazzo dei Congressi
IT
L’opera di street art di Yuri Catania si immerge negli abissi del Lago di Lugano e l’avventura prosegue in un viaggio sottomarino con sirene astronauta e pesci locali in una sorta di sovrapposizione tra emerso e immerso. L’opera partecipativa è aperta a tutte le persone, adulti e bambini.
Iscrizione: my.lugano.ch / App MyLugano
EN
Yuri Catania’s street art plunges into the depths of the Lugano lake and the adventure continues with an underwater voyage made up of astronaut mermaids and local fish in a kind of overlap between what is on and what is below the surface. This collaborative work is open to everyone, adults and children alike.
Registration: my.lugano.ch / App MyLugano
Vernissage murales CSIA
11.07 | 17:30 Piazzale ex scuole Viganello
IT
Il progetto, promosso da Trasporti Pubblici Luganesi (TPL) con il Centro Scolastico per le Industrie Artistiche (CSIA) e Arte Urbana Lugano (AUL), sensibilizza sull’importanza dei mezzi pubblici per lo sviluppo sostenibile.
Gli studenti del corso Pittore di scenari del CSIA, guidati dall’artista ticinese Marco Scorti e dal docente Mauro Zanolari, hanno realizzato l’intervento.
EN
The project, promoted by Trasporti Pubblici Luganesi (TPL) in collaboration with the Centro Scolastico per le Industrie Artistiche (CSIA) and Arte Urbana Lugano (AUL), aims to raise awareness about the importance of public transport for sustainable development. The intervention was carried out by students of the CSIA’s Scenic Painting course, under the supervision of Ticinese artist Marco Scorti and guided by CSIA teacher Mauro Zanolari.
El Aletreo
11.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Spettacolo ispirato al mondo sottile e onirico della pittrice Remedios Varo con le opere “Fenomeno de ingravidez“ e “La creacion de las aves“. Kalambres è un personaggio che esplora attraverso il linguaggio del circo e del clown, il mistero e la curiosità che si nasconde tra libri e oggetti che orbitano nell’aria.
EN
A show inspired by the subtle and dreamlike world of the painter Remedios Varo with her works “Fenomeno de ingravidez” and “La creacion de las aves”. Kalambres is a character who explores the mystery and curiosity hidden in books and objects hovering in the air through the language of the circus and clowns.
A cura di Humberto Kalambres Durata: 45’ Dai 3 anni
Sons do BrasilEnsemble Curumins
11.07 | 18:00
Punta Foce
IT
L’Ensemble Curumins è composto da giovani talenti provenienti dalla periferia di San Paolo che hanno trovato nella musica un potente strumento di riscatto sociale. Il loro repertorio trae ispirazione dalla ricca e variegata tradizione della musica popolare brasiliana, un mondo a ascinante fatto di ritmi, stili e influenze che rispecchiano la vibrante complessità culturale del Brasile.
EN
The Curumins Ensemble is composed of young talents from the outskirts of São Paulo, who have found a powerful tool for social liberation in music. Their repertoire draws inspiration from the rich and varied tradition of Brazilian folk music, a fascinating world of rhythms, styles and influences that reflect Brazil’s vibrant cultural complexity.
Beach Patrol
11-13.07 | 19:00, 20:00, 21:00 Lungolago
IT
Sempre pronti a soccorrere i passanti. Questi enormi personaggi dei cartoni animati utilizzano trampoli powerskip che consentono loro di saltare e rimbalzare fino a 2 metri d’altezza mentre sorvegliano le strade.
EN
Always ready to rescue passers-by. These huge cartoon characters use powerskip stilts that allow them to jump and bounce up to 2 metres high while they patrol the streets.
Chiara Dubey
11.07 | 19:45
Boschetto - Parco Ciani
IT
Songwriter, violinista e produttrice svizzera, Chiara Dubey fonde elementi classici moderni con l’electro/art pop, creando un mondo sonoro introspettivo, onirico e talvolta surreale, ma anche intimo e umano. L’artista aprirà il concerto di Diodato.
EN
Chiara Dubey, a Swiss songwriter, violinist and producer, fuses modern classical elements with electro/art pop, creating a sound that is introspective, dreamlike and sometimes surreal, but also intimate and human. The artist will open Diodato’s concert.
Ticket: CHF 35.Presale: biglietteria.ch
MUSIC
Diodato
11.07 | 20:45
Boschetto - Parco Ciani
Cantautore intenso e ricercato tra i più apprezzati del nuovo pop italiano con quattro album all’attivo. Neo vincitore del David di Donatello per la miglior canzone originale con “La mia terra” parte della colonna sonora del film “Palazzina Laf”, vincitore del Festival di San Remo nel 2020 con “Fai Rumore”, Diodato ha rappresentato l’Italia all’Eurovision 2020 e ha partecipato a diversi eventi internazionali.
EN
Intense and highly sought-after songwriter and one of the most popular artists on the new Italian pop scene with four albums under his belt. A recent winner of the David di Donatello for best original song with “La mia terra”, part of the soundtrack of the film “Palazzina Laf”, and winner of the San Remo Festival in 2020 with “Fai Rumore”, Diodato represented Italy at Eurovision 2020 and has participated in several international events.
Ticket: CHF 35.-
Presale: biglietteria.ch
Baila Ticino
11.07 | 21:00
Rivetta Tell
Il gruppo artistico Swing Latino o re un tributo dedicato alla musica Latinoamericana, dai brani classici fino alle nuove proposte. Le selezioni musicali saranno accompagnate dai timbri delle percussioni per sentire la musica con allegria ed emozione.
EN
The Swing Latino group o ers a tribute to Latin American music, and performs a range of classical to new pieces. The music will be accompanied by the beat of percussion instruments, filling it with joy and emotion.
51 C4P15CE QU3LLO CH3 5CR1V0?
È tempo di scrivere facile
12.07 | 12:00 Punta Foce
IT
In questo incontro interattivo scoprirete la Lingua facile, uno strumento di comunicazione per farsi capire da tutti o perlomeno da tanti. “Tra ciò che penso, ciò che voglio dire, ciò che penso sia, ciò che dico, ciò che voi desiderate capire, ciò che intendete, ciò che comprendete… ci sono dieci possibilità che ci siano di icoltà di comunicazione. Ma proviamo comunque.” cit. Bernard Werber.
EN
In this interactive meeting you will discover Easy Language, a communication tool to make yourself understood by everyone or at least by many. “Between what I think, what I want to say, what I believe I say, what I say, what you want to hear, what you believe to hear, what you think you understand, what you understand... they are ten possibilities that we might have some problem communicating. But let’s try anyway.” cit. Bernard Werber.
A cura dell’Associazione Leggere e Scrivere della Svizzera italiana MIDI
FAMILY
LABORATORIO
Sculpting Time
12.07, 16.07, 19.07, 23.07 | 16:15
Hall del LAC
IT
Bambini e bambine, accompagnati da un adulto, visitano la mostra “Calder. Sculpting Time” alla scoperta delle meravigliose opere di Alexander. Hanno così la possibilità di percepire i volumi, i movimenti, l’uso particolare dello spazio, la leggerezza e i colori utilizzati dall’artista americano. Alla fine della visita guidata, si spostano in atelier per sperimentare, giocare e divertirsi!
EN
Children, accompanied by an adult, will visit the “Calder. Sculpting Time” exhibition to discover Alexander’s wonderful works, which will o er them the opportunity to sense the volume, movements, special use of space, lightness and colours used by the American artist. At the end of the guided tour, they will take part in a workshop to experiment, play and have fun!
A cura di Benedetta Slucca
Età: 3 - 6 anni, accompagnati da un adulto
Durata: 60’
Iscrizione: luganolac.ch
LABORATORIO
DD, dig deeper… detective per un giorno!
12.07 | 16:30
Palazzo dei Congressi
IT
Perché il polpo in inglese si chiama octopus? Che fine fa la plastica? Cosa succede se pianti un fiore? Quanti anni hanno gli alberi? Unisciti a noi per un pomeriggio da detective alla scoperta dei misteri del pianeta Terra.
EN
Why is “polpo” called octopus in English? Where does plastic end up? What happens if you plant a flower? How old are trees? Join us for an afternoon as detectives to discover the mysteries of planet Earth.
A cura di Popcorn English
Dai 4 ai 10 anni
Durata: 2h 30’
Max: 10 bambini*
*Posti disponibili in base all’ordine di arrivo. Quando un bimbo termina l’attività, un altro può entrare / Places o ered on a first come-first served basis. When a child finishes the activity, another can enter.
Chelan
12.07 | 18:00
Punta Foce
IT
Citando influenze che comprendono il neo soul, l’R&B contemporaneo e il pop-soul, Chelan crea musica che brama l’eccitante fusione di generi musicali e creatività senza limiti. Quelli che Chelan dipinge sono paesaggi sonori densi e ricchi di riferimenti all’esplorazione.
EN
Citing influences encompassing neo soul, contemporary R&B and pop-soul, Chelan creates music to satisfy those who crave exciting genre-blending music and boundless creativity. Chelan creates dense soundscapes full of references to unpack and explore.
12.07 | 18:00, 20:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Uno spettacolo sincero, ideato per sognare, creato intorno all’oggetto più impalpabile, evocativo, delicato, surreale e divertente di sempre: la bolla di sapone. Un’esperienza luminosa per tutti: famiglie, bambini, utopici realisti e concreti sognatori di ogni età.
EN
A genuine show, created to dream, centred upon the most ine able, evocative, delicate, surreal and playful object: the soap bubble. A luminous and illuminating experience: families and children can enjoy it, but also utopian realists and practical dreamers of all ages.
A cura di Alekos, il Poeta delle Bolle
Dai 3 anni
Durata: 55’
Naïma
12.07 | 20:30
Boschetto - Parco Ciani IT
Reggae, indie-soul e jazz: Naïma compone e canta oltre i confini dei generi. Dopo diversi singoli e collaborazioni, l’artista svizzera ha pubblicato il suo album di debutto “Roots” nel dicembre 2022, attirando elogi da parte dei media. A Lugano si esibisce come trio, insieme a James Iwa B e Genius Lee Wesley D.
EN
Reggae, indie-soul and jazz: Naïma composes and sings across genre boundaries. After several singles and collaborations, the Swiss artist released her debut album “Roots” in December 2022, which was praised by the media. In Lugano, she will perform as a trio, together with James Iwa B and Genius Lee Wesley D.
Gil Evans Remembered
12.07 | 20:45
Piazza della Riforma
IT
Progetto di Pete Levin, ex membro della celebre Gil Evans Orchestra, attiva negli anni ‘70 e ‘80. Qualche anno fa Pete ha riunito un gruppo di ex allievi della band, con cui ha suonato in un grande locale di New York. Così è nato Gil Evans Remembered, ricordando gli anni in cui la band suonava ogni lunedì sera allo Sweet Basil Jazz Club di New York e vinceva i Grammy per gli album “Plays The Music of Jimi Hendrix” e “Live At Sweet Basil”.
EN
Project by Pete Levin, former member of the well-known Gil Evans Orchestra, popular in the 1970s and 80s. A few years ago Pete reunited with a group of former members of the band that he had played with in a renowned New York club. And that is how Gil Evans Remembered was formed, recalling the years when the band played every Monday night at the Sweet Basil Jazz Club in New York and won Grammys for the albums “Plays The Music of Jimi Hendrix” and “Live At Sweet Basil”.
Alma Latina:
DJ ODE, LET’S DANCE
RITMO Y PASION LATINA
12.07 | 22:00
Rivetta Tell
IT
Appuntamento dedicato ai ritmi calienti del mondo caraibico, in versione estiva. Rivetta Tell si trasforma in una pista da ballo. Ad animare la serata ci saranno i ballerini delle diverse scuole di danza luganesi.
EN
The summer version of the festival dedicated to the caliente rhythms of the Caribbean. Rivetta Tell will be transformed into a dance floor, where dancers from various dance schools in Lugano will dance the night away.
NNAVY
12.07 | 22:15
Boschetto - Parco Ciani IT
La cantautrice svizzera ha catturato il cuore del pubblico con la sua voce piena di sentimento ed emotività. Il suo EP di debutto “Blue” e il successivo “In Good Company” mettono in mostra il suo stile unico e personale, che fonde influenze R&B, soul e jazz. Ha suonato in festival prestigiosi come il Montreux Jazz Festival e il Mama Music & Convention a Parigi.
EN
NNAVY is a Swiss singer-songwriter who has captured the hearts of audiences with her soulful and emotive voice. Her debut EP “Blue “ and follow-up “In Good Company” showcase her unique and personal style, which blends R&B, soul, and jazz influences. She has played at prestigious festivals such as the Montreux Jazz Festival and the Mama Music & Convention in Paris.
Bokanté
12.07 | 22:45
Piazza della Riforma IT
Collettivo musicale internazionale fondato da Michael League degli Snarky Puppy. Formato da musicisti di quattro continenti, la band mescola creativamente generi come blues, rock, funk e musica africana e caraibica per trasmettere un messaggio di consapevolezza sociale contro l’esclusione.
EN
International music group formed by Michael League from Snarky Puppy. Made up of musicians from four continents, the band creatively mixes genres like the blues, rock, funk and African and Caribbean music to convey a message of social awareness against the rising tide of exclusion.
MUSIC
Tom Walker
12.07 | 00:30
Piazza della Riforma
IT
Tom Walker ha venduto oltre due milioni di album in tutto il mondo con il suo album di debutto “What A Time To Be Alive”, che ha raggiunto il numero 1 e ottenuto il disco di platino. È stato l’artista britannico con le vendite più alte del 2019. Dopo il successo dei singoli “Leave A Light On” e “Just You And I”, ha esaurito i biglietti dei suoi concerti in tutto il mondo. Negli ultimi anni, ha pubblicato nuovi singoli come “The Best is yet to come”, “Burn”, “Head underwater” e “Lifeline”. Il suo secondo album, “I am”, è uscito a maggio 2024.
EN
Tom Walker has sold over two million albums worldwide with his debut platinum album “What A Time To Be Alive,” which reached number 1. He was the best-selling British artist of 2019. After breaking into the charts with hits like “Leave A Light On” and “Just You And I,” selling out shows globally, Tom has continued to grow. His highly anticipated second album “I am” was released in May 2024.
MUSIC SWISS
LongLake After Party con NORM Kollektiv, Bony Fly
12.07 | 00:00 - 05:00
Studio FOCE
IT
AFTER PARTY
NORM Kollektiv è composto da quattro DJ: set vari ed energici con una selezione di musica diversificata, dal breakbeat al basso britannico, dai break tribali alla techno e all’house. Ospiti a Lugano saranno Uma, Nora e Lia. Bony Fly (aka Don Mateo) è un DJ e produttore di Ginevra che colma il divario tra la musica caraibica e quella latina nelle sue produzioni e set, collegando principalmente reggaeton e dancehall arricchendoli con vari altri generi radicati nella cultura del soundsystem.
EN
NORM Kollektiv is made up of four DJs: varied and energetic sets with a diverse selection of music, ranging from breakbeat to British bass, from tribal breaks to techno and house. Guests in Lugano will be Uma, Nora and Lia. Bony Fly (aka Don
Mateo) is a DJ and producer from Geneva who bridges the gap between Caribbean and Latin music in his productions and sets, mainly combining reggaeton and dancehall, enriching them with various other genres rooted in the soundsystem culture.
Ticket: CHF 10.-
Presale: biglietteria.ch
12.07 OGGI ANCHE / TODAY AS WELL LABORATORIO FAMILY WALKABOUT
LABORATORIO
Slackline per tutti
13-14.07 | 16:30
Palazzo dei Congressi
IT
Divertente opportunità per cimentarsi nello slackline, disciplina sportiva nata negli Stati Uniti negli anni Ottanta, che si di erenzia dal funambolismo poiché prevedere l’utilizzo esclusivo della slackline: una fettuccia di poliestere o nylon tesa tra due punti sulla quale si cammina in equilibrio.
EN
A fun chance to try slacklining, a sport that originated in the United States in the 1980s, which di ers from tightrope walking in that it involves the exclusive use of a slackline: polyester or nylon webbing stretched between two points which you must walk on.
A cura di Tislacco Slackline
Dai 4 anni
Durata: 2h e 30’*
*Posti disponibili in base all’ordine di arrivo. Quando un bimbo termina l’attività, un altro può entrare / Places o ered on a first come-first served basis. When a child finishes the activity, another can enter.
Hands up!
13.07 | 18:00, 20:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Con nient’altro che le sue mani nude e occhi di legno, Lejo ha creato uno stile unico e fresco di teatro delle marionette. “Hands up!” è uno spettacolo familiare vivace e senza parole, pieno di musica, umorismo e tenerezza. In uno scenario grande e blu, le marionette vivono le loro avventure e esibiscono i loro trucchi.
EN
With nothing more than his bare hands and wooden eyes, Lejo has created a unique, fresh style of puppet theatre. “Hands up”’ is a lively, wordless family show, filled with music, humour and tenderness. The puppets have their adventures and perform their tricks against a big blue backdrop.
A cura di Lejo
Per tutti
Durata: 30’
Duo Joanina
13.07 | 18:00
Punta Foce
IT
Duo Joanina è un progetto musicale di San Paolo fondato nel 2019, noto per le sue canzoni originali e reinterpretazioni della Música popular brasileira. I concerti dal vivo di Joanina offrono un’atmosfera coinvolgente, piena di energia, gioia e danza: musicisti talentuosi invitano il pubblico a emozionarsi, sorridere e cantare insieme, creando momenti indimenticabili.
EN
Duo Joanina is a musical project from São Paulo founded in 2019, known for its original songs and reinterpretations of Música popular brasileira. Joanina’s live concerts are captivating and full of energy, joy and dancing: talented musicians invite the audience to have fun, smile and sing along, creating unforgettable moments.
Nolan Quinn Quintet
13.07 | 20:30
Boschetto - Parco Ciani
IT
© Mitsuru Nishimura
PERFORMING ARTS
DANZA
Hiromi’s Sonicwonder
13.07 | 20:45
Piazza della Riforma
IT
Una formazione storicamente rinsaldata del quintetto Jazz, Nolan Quinn Quintet presenta repertori e stili d’interpretazione che si muovono fra il gergo Jazzistico tradizionale e le attualità del Jazz con ritmi binari – dall’Hard Bop, alle musiche di Broadway, dal Blues al Backbeat. Un repertorio di composizioni cantabili, orecchiabili e semplici, che poggiano sulle fondamenta dell’armonia della musica occidentale.
EN
A long-established reinvigorated Jazz quintet, the Nolan Quinn Quintet presents repertoires and interpretation styles that range from traditional Jazz and current Jazz with binary rhythms to Hard Bop, Broadway music, Blues and Backbeat. A repertoire of singable, catchy and simple compositions based on the foundations of the harmony of Western music. MUSIC SWISS
Dall’album di debutto di Hiromi “Another Mind” (2003), il suono della pianista di fama mondiale si è evoluto a ogni uscita, cancellando i confini tra jazz e classica, composizione e improvvisazione. Ora cambia nuovamente rotta con il suo album più funky, “Sonicwonderland”, inciso in soli tre giorni e mezzo con il bassista Hadrien Feraud, il batterista Gene Coye e il trombettista Adam O’Ferrill.
EN
Since her debut album “Another Mind” (2003), the world-renowned pianist’s sound has evolved with every release, erasing the lines between jazz and classical, composition and improvisation. Now she is changing tack again with her heaviest, funkiest album yet, “Sonicwonderland”, recorded in just three and a half days with the bassist Hadrien Feraud, drummer Gene Coye, and trumpet player Adam O’Farrill.
Swing, Boogie e Lindy Hop
13.07 | 22:00
Rivetta Tell
IT
Una serata aperta a tutti e dedicata agli amanti della musica e dei balli Swing, Boogie e Lindy Hop, per immergersi completamente negli anni ‘50, ascoltare, ballare, chiudere gli occhi e sognare.
EN
An evening dedicated to lovers of Swing, Boogie and Lindy Hop music and dance, open to everyone, where you can fully immerse yourself in the 1950s, listen, dance, close your eyes and dream.
13.07 | 22:15
Boschetto - Parco Ciani IT
Artista e produttrice svizzera alternativa Neo Soul, MISS C-LINE fonde nella sua musica soul, groove, elementi di hip hop, jazz e persino musica classica europea, forgiando uno stile distintivo che unisce pubblici diversi. Con tre album all’attivo, nonché collaborazioni internazionali, premi e attività dal vivo, la sua versatilità vocale permette all’artista di continuare a sperimentare e coltivare l’innovazione musicale.
EN
The Swiss alternative Neo-Soul artist and producer, MISS C-LINE, fuses soul, groove, elements of hip hop, jazz and even European classical music in her music, forging a distinctive style that unites di erent audiences. With three albums under her belt, as well as international collaborations, awards and live concerts, her vocal versatility allows her to continue to experiment and cultivate innovative music.
Gary Clark Jr.
13.07 | 22:45
Piazza della Riforma
IT
Cresciuto nel solco della grande tradizione del songbook americano e figura emergente della scena rock’n’roll contemporanea, Gary Clark Jr. è un pluripremiato fenomeno della chitarra texano. Premiato quattro volte ai Grammy®, il virtuoso artista blues fa confluire nelle sue produzioni sonorità reggae, punk, R&B, hip-hop e soul.
EN
Raised in the great tradition of the American songbook and an up-and-coming artist on the contemporary rock’n’roll scene, Gary Clark Jr. is a multi-award-winning Texas guitar phenomenon. A four-time Grammy® award-winner, the virtuoso blues artist blends reggae, punk, R&B, hip-hop and soul into his music.
Cory Henry
13.07 | 00:30
Piazza della Riforma
IT
Polistrumentista e maestro della tastiera a tutto tondo, l’artista statunitense con la sua musica all’avanguardia ci proietta nel futuro. Nel 2021 con l’album “Something to Say” l’artista è stato nominato ai Grammy Awards 2022 come Best Progressive R&B Album, e nello stesso anno Cory è stato nominato anche come producer di “New Light” di Eric Bellinger.
EN
A multi-instrumentalist and all-round master of the keyboard, the American artist launches us into the future with his avant-garde music. With his album “Something to Say” in 2021, the artist was nominated at the 2022 Grammy Awards for Best Progressive R&B Album, and in the same year Cory was also nominated as producer of Eric Bellinger’s “New Light”.
MUSIC SWISS
LongLake
After Party con Nahomi, Jamira Estrada
13.07 | 00:00 - 05:00
Studio FOCE
IT
AFTER PARTY
Con un talento innato per il ritmo e un insaziabile appetito per la scoperta, Nahomi naviga abilmente nella vasta distesa di generi elettronici, fondendo perfettamente elementi house e techno nel suo suono caratteristico. L’interpretazione emotiva di Jamira della musica oscura riunisce ritmi spezzati, dubstep jazz, techno e drum&bass. La DJ svizzero-messicana e compositrice di formazione tradizionale ha coltivato un suono distintivo che rispecchia la sua passione per il confronto giocoso.
Ticket: CHF 10.Presale: biglietteria.ch
EN
With an innate talent for rhythm and an insatiable appetite for discovery, Nahomi skilfully navigates the vast expanse of electronic genres, seamlessly blending elements of house and techno into her signature sound. Jamira’s emotive interpretation of dark music brings together broken rhythms, dubstep jazz, techno and drum & bass. The Swiss-Mexican DJ and traditionally-trained composer has cultivated a distinctive sound that reflects her passion for playful confrontation.
13.07
OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
LABORATORIO FAMILY
LVGA/XY Astro Lake @Villaggio Family (p.16)
WALKABOUT
Beach Patrol (p.17)
JACK quartet
14.07 | 11:00
LAC - Lugano Arte e Cultura
IT
Concerto di musica elettronica e strumentale con prime mondiali dei talenti in composizione e direzione d’orchestra selezionati all’ottava edizione della IYCA in Ticino.
Peter Rundel, George Lewis, Farzia Fallah, Oscar Bianchi
EN
Electronic and instrumental music concert featuring world premieres by composition and conducting talents selected at the 8th edition of the IYCA in Ticino. Peter Rundel, George Lewis, Farzia Fallah, Oscar Bianchi Organized by IYCA In collaboration with LuganoMusica
A cura di IYCA
In collaborazione con LuganoMusica
© pixabay.com
LABORATORIO FAMILY
Io sono fatto così
14.07 | 16:30
Palazzo dei Congressi
IT
Percorso ludico interattivo per bambini sul tema dell’identità. Utilizzando tecniche pittoriche e materiali vari il bambino potrà costruire la propria figura a grandezza naturale su un pannello di cartone, facendo emergere i tratti più importanti del proprio essere e del mondo che lo circonda.
EN
Interactive game for children on the subject of identity. Using painting techniques and various materials, the children can build their own life-size figure on a sheet of cardboard, highlighting their most important features and the world around them.
A cura di Associazione Il Ponte
Con Gabriella Rossini
Durata: 2h 30’
Per bambini dai 6 ai 9 anni, accompagnati da un adulto
Max: 8 bambini*
*Posti disponibili in base all’ordine di arrivo. Quando un bimbo termina l’attività, un altro può entrare / Places o ered on a first come-first served basis. When a child finishes the activity, another can enter.
E io non scenderò
più
14.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Spettacolo itinerante, liberamente tratto dal “Barone Rampante” di Italo Calvino, in cui i bambini scoprono le avventure di un ragazzino che vive sugli alberi. Una storia da scoprire camminando, in cui il suono della fisarmonica anima burattini di legno e dove la storia viene raccontata con semplicità e ironia, in continua interazione con i bambini.
EN
A travelling show, freely adapted from Italo Calvino's "Baron in the Trees", in which children discover the adventures of a little boy who lives in the trees. A story to be discovered while walking, where the sound of the accordion brings wooden puppets to life and where the story is told with simplicity and wit, in continuous interaction with the children.
A cura di Compagnia Stradevarie / A.P.S.Teatro di Terra
Dai 5 anni
Durata: 75’
MUSIC SWISS
SMUM 5tet
14.07 | 18:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
Organico fondato dal direttore musicale della Scuola di Musica Moderna SMUM, Giorgio Meuwly, composto da insegnanti in attività presso la Scuola di Musica Moderna di Lugano: Giorgio Meuwly (chitarra), Gabriele Comeglio (sax alto), Matteo Ballabio (piano), Marco Conti (contrabbasso), Rocco Lombardi (batteria). Il quintetto proporrà composizioni originali e arrangiamenti di celebri “standards” della tradizione jazzistica.
EN
The ensemble was founded by Giorgio Meuwly, music director of the SMUM School of Modern Music, and consists of teachers from the SMUM School of Modern Music in Lugano: Giorgio Meuwly (guitar), Gabriele Comeglio (alto sax), Matteo Ballabio (piano), Marco Conti (double bass) and Rocco Lombardi (drums). The quintet will play original compositions and arrangements of famous "standards" from the jazz tradition.
Milonga
14.07, 18.07 | 20:00
Rivetta Tell IT
Ballerini esperti o semplici estimatori del ballo argentino per antonomasia sono invitati a partecipare alle serate di milonga per condividere un'esperienza totale, che va oltre la semplice disciplina e arriva all’anima di ogni appassionato. Ad animare la pista da ballo ci saranno i ballerini della scuola New Style Dance.
EN
Experienced dancers or simple admirers of this quintessential Argentine dance are invited to participate in the milonga evenings to share an all-round experience that goes beyond mere discipline and touches the soul of every enthusiast. Dancers from the New Style Dance school in Lugano will dance the night away.
34th EDITION
Lugano
Lugano / 18—21 July 2024
Alex Britti / Boney Fields / D.K. Harrell / Dan Mudd feat. Bearbeat / Delta Groove Band / Emmanuel Pi Djob Feelin’s 9 & The Soul Sisters of Gospel / Fantastic Negrito / Francesco Garolfi Trio / Ginger Brew & Sisters and Brothers Gospel Choir /
Jimetta Rose & The Voices of Creation* / Jontavious Willis / Karima & Alberto Marsico* Lucy Woodward / Lakeetra Knowles & Music Train Band / Manu Hartmann Band / Matojeni* / Soul Sisters of Gospel / Umberto Porcaro Band
*A CURA DI LAC FREE EVENT
URBAN ART
Confini XXII | Sten Lex
15 - 28.07 | tutto il giorno Via Foce
IT
Il duo di artisti italiani Sten Lex realizzerà un intervento artistico sul muro a pettine che separa il Lido di Lugano da Via Foce. L’opera è un’astrazione geografica, una composizione che rimodula i confini geografici e ne crea di nuovi; il murales riprende sia la cartografia e sia il concetto di spartito e di componimento musicale, sottolineando nel contempo la cadenza ritmica dei pilastri stessi.
EN
The Italian artist duo, Sten Lex, will create a piece of art on the comb-shaped wall that separates the Lugano Lido from Via Foce. The work is a geographic abstraction, a composition that reshapes geographical borders and creates new ones. The mural echoes both the cartography and the concept of the musical score and composition, while highlighting the rhythmic cadence of the pillars themselves.
In caso di pioggia gli artisti non saranno al lavoro / In case of rain, the artists will not be working
TALKS
MIDI TIME
Contrappunti letterari: tra il dramma della vita e la suspence ironica
15.07 | 12:00 Punta Foce
IT
Presentazione di due autori: Roberta Recchia, esordiente italiana con il romanzo “Tutta la vita che resta”, importante e profondo, e Marcel Huwyler, scrittore svizzero ironico e pungente con un personaggio straordinario, “La Signora Morgenstern”, che non può non divertire.
A cura de Il Rifugio Letterario. Intervengono Maria Ferro e Lidia Vaime.
EN
Presentation of two authors: Roberta Recchia, an Italian debut author with the profound novel “Tutta la vita che resta” (All the life that remains), and Marcel Huwyler, a sarcastic and dry-witted Swiss writer with an extraordinary character, “La Signora Morgenstern” (Mrs Morgenstern), who cannot fail to amuse.
With the participation of Maria Ferro and Lidia Vaime.
Oz, oltre l’arcobaleno...
15.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
Partite con noi per un magico viaggio che inizia con un ciclone: seguendo una simpatica bambina e il suo cane conoscerete i suoi nuovi amici e arriverete in una città fatta di smeraldo. Un viaggio dove si a ronteranno paure e si supereranno ostacoli per diventare grandi e scoprire che quello di cui abbiamo bisogno è già dentro di noi: cuore, cervello e coraggio!
EN
Set o with us on a magical journey that starts with a tornado: follow a little girl and her dog and you will meet her new friends and end up in a city coated with emeralds. A journey where you will face fears and overcome obstacles that will make you grow up and realise that what we need is already inside us: a heart, a brain and courage!
A cura di Teatro della Zucca Dai 5 anni Durata: 50’
Lampa Sexta Feira
15.07 | 18:00
Punta Foce
IT
Dom Lampa è cantante, MC, produttore, compositore, performer e singjay. Una delle voci più particolari e caratteristiche dell’attuale ragga, rap e reggae brasiliano. Con la sua voce calda, melodie forti e versatilità, Dom Lampa si muove facilmente anche nella musica brasiliana, latina, jazz, funky e soul.
EN
Dom Lampa is a singer, MC, producer, composer, performer and singjay. One of the most particular and distinctive voices in current Brazilian Ragga/Rap/Reggae. With his warm voice, strong melodies and versatility, Dom Lampa e ortlessly navigates through Brazilian music, Latin sounds and Jazz/ Funky/Soul.
Sun Over Waves
15.07 | 20:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
Formazione ticinese Reggae elettronica composta da Michelangelo Cavadini, Alberto Silini, Gabriele Spalluto. Nel corso del 2023, hanno celebrato il decimo anniversario della loro attività musicale ed è uscito il loro 4° album (autoprodotto). La band aprirà il concerto di Alborosie.
EN
Ticino-based electronic reggae group formed by Michelangelo Cavadini, Alberto Silini and Gabriele Spalluto. In 2023, they celebrated their 10th anniversary on the music scene and released their 4th (self-produced) album. The band will open Alborosie’s concert.
Ticket: CHF 20.-
Presale: biglietteria.ch
SPETTACOLO Big Data B&B
15.07 | 21:00
Teatro FOCE
IT
Una simpatica signora, proprietaria di un B&B che gestisce con l’aiuto della giovane assistente Fabrizia, ha per ospiti informatici che lavorano nell’ambito dei Big Data, degli algoritmi, dell’Intelligenza Artificiale. Una commedia per avvicinarsi in maniera divertente ma non banale ad argomenti scientifici che spesso appaiono preclusi al grande pubblico.
EN
A nice lady, owner of a B&B, which she manages with the help of her young assistant Fabrizia. Her guests are computer scientists who work in the field of Big Data, algorithms and Artificial Intelligence. A comedy with a fun but non-trivial approach to scientific topics that often appear inaccessible to the general public.
Con Laura Curino e Beatrice Marzorati. Testo e regia di Laura Curino. Con la collaborazione artistica di Marco Rampoldi.
MUSIC
Alborosie & Shengen Clan
15.07 | 21:30
Boschetto - Parco Ciani
IT
Alborosie, pseudonimo di Alberto D’Ascola, non è solo un cantautore e beatmaker, ma un vero e proprio pioniere del reggae italiano. La sua musica, un connubio perfetto tra tradizione e innovazione, ha conquistato il pubblico di tutto il mondo, consacrandolo come uno degli artisti reggae più apprezzati e seguiti del panorama internazionale.
EN
Alborosie, pseudonimo di Alberto D’Ascola, non è solo un cantautore e beatmaker, ma un vero e proprio pioniere del reggae italiano. La sua musica, un connubio perfetto tra tradizione e innovazione, ha conquistato il pubblico di tutto il mondo, consacrandolo come uno degli artisti reggae più apprezzati e seguiti del panorama internazionale.
Ticket: CHF 20.-
Presale: biglietteria.ch
Meditazione di consapevolezza
16.07 | 12:00
Punta Foce IT
Cosa significa meditare? Meditare è un concetto semplice: significa prestare gentile attenzione, con intenzione, senza giudizio, accogliendo ciò che il qui e ora ci presenta, nel luogo in cui ci troviamo, attimo dopo attimo. Un risvegliarsi costante a noi stessi e ai nostri sensi.
A cura di Federica Dubbini
EN
What does it mean to meditate? Meditation is a simple concept: it means paying close attention, with intention and without judgement, welcoming what the here and now presents to us, in the place we are at, moment by moment. A constant awakening of ourselves and our senses.
By Federica Dubbini
Silent Play: La fiaba, istruzioni per l’uso
16.07 | 18:00, 20:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Gli spettatori indossano le radioguide ed entrano in un territorio incantato fatto solo di suoni. Le istruzioni ripropongono un viaggio lungo l’antico cammino della fiaba di magia. Incontri da fare, ostacoli da evitare, prove da superare e, alla fine, il ritorno da festeggiare. Ogni spettatore diventa attore in un gioco di conoscenza, di relazione, di espressione.
EN
Spectators will put on their radio guides and enter an enchanted world consisting only of sounds. The instructions re-enact a journey along the ancient path of the magical fairy tale. Encounters to make, obstacles to avoid, trials to overcome and, at the end, a return to celebrate. Each spectator becomes a player in a game of knowledge, relationships and expression.
A cura di La Piccionaia SCS
Dai 6 anni
Durata: 40’ a replica
Max: 30 persone a replica
MUSIC
Ludovico Einaudi
In A Time Lapse Reimagined
16.07 | 21:00
Piazza della Riforma
IT
Il pianista e compositore italiano riproporrà, a dieci anni dall’uscita, uno dei suoi album più significativi e amati, “In A Time Lapse”, per immaginarlo in una nuova maniera con un nuovo organico strumentale. Con lui sul palco Federico Mecozzi (violino e viola), Redi Hasa (violoncello e violoncello elettrico), Rocco Nigro (fisarmonica), Alberto Fabris (basso elettrico e basso synth), Sebastiano De Gennaro (percussioni), Gianluca Mancini (live electronics), Francesco Arcuri (polistrumentista).
Il concerto è sold out!
Organizzato da Lugano
LongLake Festival in collaborazione con LAC Lugano Arte e Cultura e MyNina Spettacoli
EN
The Italian pianist and composer will present a new version of one of his most-loved and outstanding albums, “In A Time Lapse”, on the occasion of its 10th anniversary, with a new ensemble. On the stage with him will be Federico Mecozzi (violin and viola), Redi Hasa (cello and electric cello), Rocco Nigro (accordion), Alberto Fabris (electric bass and synth bass), Sebastiano De Gennaro (drums), Gianluca Mancini (live electronics) and Francesco Arcuri (multi-instrumentalist).
The concert is sold out!
16.07
OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
URBAN ART
Confini
Sten Lex (p.30) Sculpting Time (p.19)
LABORATORIO
Storie di parto: la nascita
narrata da chi l’ha vissuta
17.07 | 12:00
Punta Foce
IT
Presentazione del volume che raccoglie i materiali dell’omonimo concorso di scrittura, lanciato nel 2022 dall’Associazione Nascere Bene Ticino. Riunendo sensibilità, esperienze e visioni eterogenee, le storie di parto raccolte nel volume compongono una trama polifonica che mette in luce la ricchezza di senso della nascita.
A cura di Associazione
Nascere Bene Ticino
Interviene Laura Lazzari
EN
Presentation of the book “Stories of childbirth: told by those who have experienced it” containing the stories from the writing competition of the same name, launched in 2022 by the Associazione Nascere Bene Ticino. Bringing together a range of perceptions, experiences and visions, the stories of childbirth collected in the book create a melody that highlights the richness of the meaning of birth. With the participation of Laura Lazzari.
Paletta, secchiello e… tamburello!
17.07 | 16:30, 17:30, 18:30
Palazzo dei Congressi
IT
Laboratorio di esperienza musicale che propone attività specifiche e mirate allo sviluppo e alla crescita delle capacità cognitive dei bambini. “Paletta, secchiello e… tamburello!” prevede musiche e canzoni che raccontano il mare in tanti modi diversi.
EN
A music workshop with specific activities aimed at the development and growth of children’s cognitive skills. “Bucket, spade and… tambourine!” includes music and songs that tell stories of the sea in a range of di erent ways.
A cura di Hoplalay
Dai 0 ai 5 anni
Durata: 40’
Max: 10 famiglie per gruppo
Il punto più rosso del mondo
17.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Alternando scene di clowns, giocoleria e momenti di narrazione lo spettacolo porta i giovani spettatori a scoprire la storia di un ragazzo che per gioco diventa clown e che intraprende un viaggio che lo porta lontano, fino ai confini d’Europa.
EN
Alternating scenes with clowns, juggling and storytelling, the show presents the young audience with the story of a boy who becomes a clown for fun and embarks on a journey that takes him far away, to the edges of Europe.
A cura di Daniele Bianco
Compagnia Grande Giro
Dai 5 anni
Durata: 50’
Van Couver
17.07 | 20:30
Boschetto - Parco Ciani
IT
Contraddistinti da un accattivante mix di brit pop e indie rock d’inizio millennio, i Van Couver lanciano il loro secondo album attraverso il singolo “Belong”. Un lavoro più ipnotico, con melodie eteree, che testimonia un’evoluzione del loro suono.
EN
Known for their captivating blend of Brit Pop and early 2000s indie rock sound, Van Couver launched their second album with the release of their single, “Belong.” More hypnotic, ethereal melodies that showcase an evolution in their sound.
Hus-Band
17.07 | 22:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
La Hus-Band è composta da Matteo Bertini, Mattia Mantello, Federico e Riccardo Sicilia. Già attivi da diversi anni sulla scena nazionale, i quattro musicisti danno vita ad un progetto sincero e schietto, un classic rock spigliato e divertente, condito da testi taglienti e provocatori.
EN
Hus-Band is made up of Matteo Bertini, Mattia Mantello, Federico and Riccardo Sicilia. As long-time musicians on the national music scene, the four musicians play sincere and blunt music, classic rock that is easygoing and funny, seasoned with sharp and provocative lyrics.
MIDI TIME TALKS
Calligrafia Soleil per tutti
18.07 | 12:00
Punta Foce
IT
Presentazione del nuovo libro sulla calligrafia “Soleil”, un manuale che illustra una nuova scrittura creata da Gabriela Hess. È una fusione tra l’eleganza della calligrafia inglese e le forme classiche della cancelleresca; una calligrafia studiata e concepita per essere scritta con il classico pennino e inchiostro, ma anche con la matita, penna stilografica e altre penne.
A cura di Gabriela Hess
EN
Presentation of the new book on calligraphy entitled “Soleil”, a manual that illustrates the new style of handwriting created by Gabriela Hess. A fusion of the elegance of British calligraphy and the classical forms of chancery; a calligraphy designed and conceived to be written with the classic nib and ink, but also with pencil, fountain pen and other pens.
By Gabriela Hess
ARTEINSIEME:
Gatti d’Artista
18.07 | 16:30
Palazzo dei Congressi
IT
Un’installazione interattiva per raccontare l’Arte anche ai bambini attraverso il gioco: 15 gatti immaginari amici di grandi artisti “vestono” i loro quadri. Un percorso giocoso e divertente per introdurre i bambini all’arte moderna e contemporanea, con illustrazioni originali dell’autrice e pagine per stimolare la creatività dei piccoli artisti.
EN
An interactive installation to introduce children to art through play. Fifteen imaginary cats, friends of great artists, who “dress up” their paintings. A playful and fun journey to introduce children to modern and contemporary art, with original illustrations by the author and pages to boost the creativity of the young artists.
A cura di Ra aella Castagna
Dai 4 anni
Durata: 2h e 30’ *
*Posti disponibili in base all’ordine di arrivo. Quando un bimbo termina l’attività, un altro può entrare / Places o ered on a first come-first served basis. When a child finishes the activity, another can enter
BESTIALE!
Incontriamo delle opere di arte urbana in una passeggiata teatrale aperta a tutte/i
18-19.07 | 17:30, 19:00
Inizio da Vicolo Crocicchio Cortogna e fine in Via Foce
IT
In collaborazione con la rassegna ORME...on the road 2024, Teatro Danzabile propone un percorso poetico-performativo alla scoperta di una selezione di opere di arte urbana legate tra loro da un tratto comune: l’animalità. La performance è accessibile al pubblico sordo: performer segnante LIS in scena.
EN
In collaboration with the ORME... on the road 2024 festival, Teatro Danzabile is o ering a poetic and performative walk to discover a selection of urban art works linked by a common trait: animality. The performance is accessible to the deaf: a performer using LIS will be on stage.
A cura di Teatro Danzabile
Durata: 1h circa
Iscrizione:
my.lugano.ch / App MyLugano
Registration: my.lugano.ch / App MyLugano 076 411 18 66
BALLATA:
Attraversa il bosco, sali la scala e tocca il cielo
18.07 | 18:00, 20:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Performance in cui ogni spettatore immagina e si proietta in una storia: il cammino dalla scuola alla casa. Lo spazio e i movimenti si ripetono e si trasformano allo stesso tempo attraverso il principio dell’accumulazione e della variazione, aggiungendo ad ogni ripetizione dei nuovi elementi, convocando l’immaginario dei personaggi delle storie e delle fiabe.
A cura di Lorena Dozio
EN
Performance in which each spectator imagines and becomes part of a story: the walk home from school. Space and movements are repeated and transformed at the same time through the principle of accumulation and variation, adding new elements to each repetition, evoking the image of characters from stories and fairy tales.
Organised by Lorena Dozio
Dai 4 anni Durata: 20’
Ginger Brew & Sisters and Brothers Gospel Choir
18.07 | 18:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
Un concerto dedicato alla musica religiosa afro-americana con Ginger Brew, cantante ghanese di spessore internazionale che insieme al coro gospel diretto da Carla Baldini, dà vita a una performance unica capace di trasmettere il significato più profondo di questo genere trascinante e di coinvolgere il coro e il pubblico in un unico canto.
EN
A concert dedicated to African-American religious music with Ginger Brew, a Ghanaian singer renowned internationally who, together with the gospel choir directed by Carla Baldini, o ers a unique performance that conveys the deepest meaning of this enthralling genre and involves the choir and the audience in a single song.
In collaborazione con LAC
The Baad Mutha Funks
18-20.07 | 19:00, 20:00, 21:00
Lungolago
IT
Con i loro razzi giganti e i capelli voluminosi, Stag e Randy non si perdono mai tra la folla. Direttamente dagli anni ‘60 e ‘70, con le loro battute smielate e le battute da chat in piena regola, camminano sui trampoli per le strade interagendo con la folla.
EN
With their giant flares and massive hair, Stag and Randy never get lost in a crowd. Straight out of the swinging ‘60 and ‘70, with their cheesy one-liners and funky dance moves in full flow, they stilt walk through the streets interacting with the crowds.
18.07
OGGI ANCHE / TODAY AS WELL URBAN ART
Matojeni
Ginger Brew & Sisters and Brothers Choir
18.07 | 21:00 LAC Agorà
IT
Matojeni è il progetto di Nomathamsanqa Mkwananzi, Thandeka Patricia Jele, Gugulethu Sibanda, tre giovani e talentuose artiste originarie dello Zimbabwe impegnate nella valorizzazione e promozione della ricca cultura del loro Paese. Un inno alla gioia di vivere, un blues speciale, impreziosito dalla partecipazione straordinaria della cantante ghanese Ginger Brew e del coro Gospel Sisters and Brothers Choir.
A cura di LAC
EN
Matojeni is the project of Nomathamsanqa Mkwananzi, Thandeka Patricia Jele, and Gugulethu Sibanda, three young and talented artists from Zimbabwe dedicated to enhancing and promoting their country’s rich culture. It is a hymn to the joy of living, a special blues enriched by the extraordinary participation of Ghanaian singer Ginger Brew and the Gospel Sisters and Brothers Choir.
By LAC
© Julien Chavaillaz
Milch Lait Latte Mleko - Il mondo a otto anni
19.07 | 12:00
Punta Foce
IT
In Svizzera i cartoni del latte riportano Milch Lait Latte, pensate che confusione per una bambina che lo chiama Mleko! Questo è anche il titolo di un piccolo ma intenso libro scritto da Ed Wige e vincitore dei Premi Svizzeri di letteratura, attualmente inedito in italiano.
A cura di Valentina Grignoli
EN
In Switzerland, the words Milch Lait Latte are written on milk cartons, imagine how confusing that is for a little girl that calls it Mleko! This is also the title of a small but intense book written by Ed Wige, winner of the Swiss Literature Awards, currently unpublished in Italian.
Organised by Valentina Grignoli
LABORATORIO FAMILY
DD, dig deeper… detective per un giorno!
19.07 | 16:30
Palazzo dei Congressi
IT
Perché domenica in inglese si dice Sunday? Che fine fa la carta? Cosa succede se pianti un seme? Quanti anni hanno i coralli? Unisciti a noi per un pomeriggio da detective alla scoperta dei misteri del pianeta Terra.
EN
Why is “domenica” called “Sunday” in English? Where does paper end up? What happens if you plant a seed? How old is coral? Join us for an afternoon as detectives to discover the mysteries of planet Earth.
A cura di Popcorn English
Dai 4 ai 10 anni
Durata: 2h e 30’
Max: 10 bambini*
*Posti disponibili in base all’ordine di arrivo e fino ad esaurimento.
*Places o ered on a first come-first served basis, limited places available.
La Bianca, la Blu e la Rossa
19.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Una scatola nera, tre clownesse, un’attrice e una storia. La Bianca, trasformandosi e colorandosi, racconta la storia della Blu la cui vita regolarissima viene sconvolta dall’arrivo dell’incontenibile e giocosa Rossa.
EN
One black box, three clowns, one actress and one story. The White Lady, transforming herself and changing colour, tells the story of the Blue Lady, whose very normal life is turned upside down with the arrival of the irrepressible and playful Red Lady.
A cura di Alice Bossi
Dai 3 anni
Durata: 45’
SPETTACOLO
Arianna
Porcelli Safonov: Fiabafobia
19.07 | 18:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
Un monologo comico e una collana di racconti che indaga sulle fobie che accompagnano la nostra persona, a volte per tutta la vita, a volte più dei parenti, scritta per ridere e per pensare.
EN
A comical monologue and a series of short stories investigating the phobias that we have, sometimes lasting a lifetime, sometimes even longer than relatives, written to make us laugh and think.
MUSIC
Jontavious Willis
19.07 | 20:00 Piazza Cioccaro 20.07 | 20:30 Rivetta Tell
IT
Originario di Greenville, in Georgia, Willis è cresciuto cantando musica gospel. Polistrumentista, il suo stile nel suonare gli strumenti e la sua voce toccano le radici stesse del country blues. “Spectacular Class” è il seguito del suo album di debutto, “Blue Metamorphosis”.
EN
Originally from Greenville, Georgia, Willis grew up singing gospel music. A multi-instrumentalist, his style of playing instruments and his voice touch the very roots of country blues. “Spectacular Class” is the follow-up to his debut album, “Blue Metamorphosis”.
MUSIC
Umberto Porcaro Band
19.07 | 20:30 Piazza della Riforma
Chitarrista dalla carriera internazionale, la sua passione per la musica blues è iniziata fin da piccolo e lo ha portato a suonare insieme ai più grandi bluesmen. Dopo le prime esperienze con band locali, si trasferisce negli Stati Uniti d’America, dove suona nei più famosi blues clubs d’America.
EN
A guitarist with an international career, his passion for blues music began at an early age and led him to play with some of the greatest international bluesmen. After starting o with local bands, he moved the United States, where he plays in the most famous blues clubs in America.
Jimetta Rose & the Voices of Creation
19.07 | 20:30
Rivetta Tell
Cantante, chitarrista, autore e compositore, Daniele Gigli, conosciuto come Dan Mudd, è un artista che spazia tra blues, soul, rock e funk. Dominik Liechti, meglio noto come Bearbeat, è un percussionista che da oltre 15 anni porta in tutta la Svizzera uno spettacolo itinerante.
EN
A singer, guitarist, songwriter and composer, Daniele Gigi, better known as Dan Mudd, is an artist that can play blues, soul, rock and funk. Dominik Liechti, better known as Bearbeat, is a percussionist, who has been taking his mobile stage around Switzerland for over 15 years.
19.07 | 21:00
LAC Agorà
IT
Icona della scena musicale indipendente di Los Angeles, Jimetta Rose è un’artista dal carisma e dalla voce potente che si muove tra gospel, jazz, soul e funk. Rose ha fondato in maniera del tutto anticonvenzionale The Voices of Creation, coro formato da coristi di età e formazione diverse per un gioioso inno alla vita reso da una performance dalla forte carica spirituale.
A cura di LAC
EN
Icon of the independent music scene in Los Angeles, Jimetta Rose is an artist with charisma and a powerful voice who navigates between gospel, jazz, soul, and funk. Rose founded The Voices of Creation in a completely unconventional manner, a choir composed of singers of diverse ages and backgrounds, delivering a joyful hymn to life through a performance imbued with strong spiritual energy.
By LAC
D.K. Harrell
19.07 | 21:15 Piazza Cioccaro 20.07 | 22:15 Piazza della Riforma
IT
Giovane artista di Ruston, Louisiana, in pochi anni ha fatto strada nel mondo della musica come cantante blues, chitarrista e cantautore. Si ispira a B.B.King, di cui ha assorbito ogni aspetto della sua esibizione sul palco, e al contempo ha le sue idee sul blues nel mondo di oggi.
EN
A young artist from Ruston, Louisiana, he has made his way in the music world as a blues singer, guitarist and songwriter in just a few years. He is inspired by B.B.King, absorbing every aspect of his stage performance, and at the same time has his own ideas about the today’s blues.
MUSIC
Francesco
Garolfi Trio
19.07 | 21:45
Rivetta Tell
IT
Chitarrista, compositore, arrangiatore, produttore, session man, sound designer e interprete, Francesco Garolfi ha sviluppato un approccio personale alla musica di matrice afroamericana, dopo anni di ricerca e sviluppo di un proprio linguaggio. In trio con Giorgio Peggiani (armonica) e Giacomo Aio (batteria) propone un repertorio suonato con tecnica e passione.
EN
A guitarist, composer, arranger, producer, session man, sound designer and performer, Francesco Garolfi has developed a personal approach to Afro-American music, after years of research and development of his own language. In a trio with Giorgio Peggiani (harmonica) and Giacomo Aio (drums), he o ers a repertoire played with technique and passion.
Lucy Woodward
19.07 | 22:15 Piazza della Riforma 20.07 | 21:15 Piazza Cioccaro
IT
Nata a Londra e cresciuta a New York e nei Paesi Bassi, Lucy Woodward è una stella del jazz internazionale. Il suo ultimo album, “Stories From The Dust”, è un omaggio melodico alle donne indipendenti. Ispirata da Bill Withers e Nina Simone, include influenze di Americana, blues, flamenco e le voci femminili di Sergio Mendes & Brasil ’66. A Lugano si esibisce con Jelle Roozenburg (chitarra), Niek de Bruijn (batteria) e Udo Pannekeet (basso).
EN
Born in London and raised in New York and the Netherlands, Lucy Woodward is a star of the international jazz scene. Her latest album, ‘Stories From The Dust,’ is a melodic tribute to the independent women she grew up with. Inspired by Bill Withers and Nina Simone, it includes influences from Americana, blues, flamenco, and the female voices of Sergio Mendes & Brasil ’66. In Lugano, she performs with Jelle Roozenburg (guitar), Niek de Bruijn (drums), and Udo Pannekeet (bass).
Lakeetra Knowles & Music Train Band
19.07 | 22:45
Piazza Cioccaro
IT
Nativa di Little Rock, Arkansas, Lakeetra Knowles è una cantante americana con un suono fresco e variegato. Attribuisce il suo stile soulful e diversificato alla chiesa e al teatro, ambienti dove si è formata. Ad accompagnarla la Music Train Band, composta da alcuni dei migliori musicisti italiani di soul e blues: Pablo Leoni (percussioni), Dave Rossi (tastiere), Andrea Vismara (basso), Ettore Cappelletti e Niccolò Polimeno (chitarre).
EN
A native of Little Rock, Arkansas, Lakeetra Knowles is an American singer with a fresh and di erent sound. She attributes her soulful and diverse style to the church and the theatre - the places where she grew up. She will be accompanied by the Music Train Band, made up of some of the best Italian soul and blues musicians: Pablo Leoni (percussion), Dave Rossi (keyboards), Andrea Vismara (bass), Ettore Cappelletti and Niccolò Polimeno (guitars).
MUSIC
Alex Britti
19.07 | 00:00
Piazza della Riforma IT
Reduce dal successo di “Supereroi”, l’ultimo brano dal sound blues, pop, rap con contaminazioni urban e delle hit “Tutti come te” e “Nuda” con cui ha inaugurato la sua nuova fase artistica e il suo ritorno sulla scena musicale, Alex Britti è pronto a riabbracciare il suo pubblico. Un’occasione perfetta per ascoltare dal vivo il meglio del suo repertorio e i nuovi brani del futuro disco in arrivo, sempre scanditi dal ritmo della sua inconfondibile chitarra.
EN
Fresh from the success of “Superheroes”, his latest track with a blues, pop and rap sound mixed with urban vibes, and hits like “Tutti come te” and “Nuda” with which he inaugurated his new phase as an artist and his return to the music scene, Alex Britti is ready to re-embrace his audience. The perfect opportunity to listen live to the best of his repertoire and the new songs from his upcoming album, always punctuated with the distinct rhythm of his guitar.
LongLake After Party con Jabrome, Esengo
19.07 | 00:00 - 05:00
Studio FOCE
IT
Duo DJ/Producer di Locarno, Jérôme e Gabriele si esibiscono in Svizzera e all’estero proponendo una combinazione di breakbeat, electro e techno e con una visione musicale ampia, aperta alla sperimentazione. Esengo è un DJ, curatore di eventi e produttore: attraverso i suoi mix recupera i suoni delle comunità nere, da Kuduro, Gqom, Vogue Beats, al Funk brasiliano.
EN
Jérôme and Gabriele, a DJ/ Producer duo from Locarno, have been performing throughout Switzerland and abroad, o ering a combination of breakbeat, electro and techno, and with a broad musical vision, open to experimentation. Esengo is a DJ, events curator and producer: he captures the sounds of black communities with his mixes, from Kuduro, Gqom and Vogue Beats to Brazilian Funk.
Ticket: CHF 10.Presale: biglietteria.ch
19.07 OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
Confini XXII | Sten Lex (p.30)
ART
Incontriamo delle opere di arte urbana in una passeggiata teatrale aperta a tutte/i (p.36)
Sculpting Time (p.19)
Baad Mutha Funks (p.37)
From NYC to Soul City
Un viaggio musicale con Lucy Woodward
20.07 | 10:00
Darsena - Parco Ciani IT
Esplorare la vita e la musica nel mondo di Lucy Woodward. Incontro in inglese, tradotto in italiano.
EN
“From NYC to Soul City”: a musical journey with Lucy Woodward. Explore the life and music of Lucy Woodward. Meeting in English, translated into Italian. SCHOOLS
Roots Revival
Esplorare la profonda tradizione della musica roots americana con Jontavious Willis
20.07 | 11:00
Darsena - Parco Ciani
Mantenere vive le radici della musica americana e il suo impatto sulla cultura contemporanea. Incontro in inglese, tradotto in italiano.
EN
“Roots Revival”: explore the deep tradition of American roots music with Jontavious Willis.
Keeping American roots music alive and its impact on contemporary culture. Meeting in English, translated into Italian.
Keeping the Blues Alive
L’eredità di BB King nella musica contemporanea con D.K. Harrell
20.07 | 14:00
Darsena - Parco Ciani IT
Come l’influenza di BB King si manifesta nel lavoro di artisti come D.K. Harrell e come il suo stile e la sua eredità continuino a plasmare il panorama musicale blues moderno. Incontro in inglese, tradotto in italiano.
EN
“Keeping the Blues Alive”: BB King’s legacy in contemporary music with D.K. Harrell.
How BB King’s influence manifests itself in the work of artists like D.K. Harrell and how his style and legacy continue to shape the modern landscape of blues music. Meeting in English, translated into Italian.
LABORATORIO
Ciak si gira
Realizziamo dei cortometraggi d’animazione!
20-21.07 | 16:30
Palazzo dei Congressi
IT
Siete curiosi di scoprire come fanno disegni, sabbia, plastilina e pupazzi animati a prendere vita? Questo laboratorio vi permetterà di tu arvi nel fantastico mondo del cinema d’animazione e avere la possibilità di creare personaggi divertenti protagonisti di brevi sketch, imparando ad animarli con la tecnica della stop motion!
EN
Are you curious to find out how drawings, sand, plasticine and animated puppets come to life? This workshop will allow you to dive into the fantasy world of animated films and give you the chance to create fun characters that will star in short sketches, and you will learn how to animate them using the stop-motion technique!
A cura di In-un-clip di Alessia Tamagni
Dai 9 anni
Durata: 2h e 30’
Max: 12-15 bambini * (a turni di tre persone su tre postazioni di lavoro)
*Posti disponibili in base all’ordine di arrivo e fino ad esaurimento.
*Places o ered on a first come-first served basis, limited places available.
Cinelù
20.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Una signora fuori dal tempo, insieme a un musicista sui generis, ha portato con sé dei curiosi oggetti appartenenti all’archeologia del cinema. Una formula ibrida tra esposizione, animazione e spettacolo, tutto accompagnato da musica dal vivo, in cui si possono ammirare e provare giocattoli, ascoltare storie curiose e farsi ispirare per riprodurre le proprie animazioni in casa.
EN
A lady from another time, together with a unique kind of musician, have brought curious objects with them from the archaeology of cinema. A hybrid formula of exhibition, entertainment and show, all accompanied by live music, where you can admire and play with toys, listen to curious stories and be inspired to reproduce your own entertainment at home.
A cura di DrumRum |
TeatroSuonato
Dai 5 anni
Durata: 2h, interventi di 20’
TALKS
Crea la cultura
20.07 | 18:00
Darsena - Parco Ciani IT
Dalla produzione alla valorizzazione dei progetti: nell’autunno 2024 Sotell propone due moduli dedicati alla realizzazione di progetti culturali. Il primo incontro, nel contesto di LongLake, permetterà di scoprire la genesi e lo sviluppo di alcuni progetti culturali realizzati in occasione del Festival.
EN
From production to project enhancement: in autumn 2024, Sotell o ers two modules dedicated to cultural project development. The first session, within the LongLake context, will explore the genesis and development of cultural projects created for the Festival.
MUSIC SWISS
Manu Hartmann Band
20.07 | 20:00
Piazza Cioccaro
IT
Presenza fissa nella scena blues svizzera, Manu Hartmann è nota per mescolare il blues con altri stili musicali: il risultato, dinamico ed espressivo, è un Modern Blues 3.0 che unisce soul, funk, jazz, elementi psichedelici.
EN
A permanent fixture on the Swiss blues scene, Manu Hartmann is known for mixing the blues with other music styles: the dynamic and expressive result is a Modern Blues 3.0 that unites soul, funk, jazz and psychedelic elements.
MUSIC
Emmanuel Pi Djob Feelin’s 9 & The Soul Sisters of Gospel
20.07 | 20:30
Piazza della Riforma IT
Emmanuel Djob è annoverato tra le migliori voci black europee, la cui voce è caratterizzata da forti colori riconducibili alla tradizione africana. Prolifico cantautore, le sue opere sono connotate da un profondo sentimento mistico legato a episodi autobiografici espressi attraverso testi profondi e originali. Si esibisce a Lugano con le Soul Sisters of Gospel.
EN
Emmanuel Djob is considered to have one of Europe’s best black voices, characterised by the strong colours that can be traced back to the African tradition. A prolific songwriter, his songs combine a deep mystical feeling with autobiographical elements, expressed through profound and original lyrics. He will be performing in Lugano with the Soul Sisters of Gospel.
Karima & Alberto Marsico
20.07 | 21:00
LAC Agorà
IT
Artista ra inata e versatile, Karima è la protagonista di un inedito progetto con Alberto Marsico, uno dei massimi specialisti europei dell’organo hammond. Li accompagna la batteria di Luca Guarino grazie a cui intraprenderemo un avvincente percorso di ascolto, tra Gospel, soul e funk. Una serata in cui si ascolteranno brani che omaggiano il repertorio musicale di Broadway, la musica d’autore di celebri compositori americani.
A cura di LAC
EN
Karima, a versatile and refined artist, performs an original project with Alberto Marsico, a leading European Hammond organ specialist, accompanied by drummer Luca Guarino. They explore a captivating mix of Gospel, soul, and funk, featuring songs that celebrate Broadway’s musical repertoire and original works by famous American composers.
By LAC
Delta Groove Band
20.07 | 22:00
Rivetta Tell
IT
La band si incontra e si esibisce per la prima volta nel 2016 in Ticino, dove è molto attiva. Oggi la band riflette il contributo di musicisti con un background straordinario, come il batterista Matteo Frapolli, il bassista Carlo Reichlin, il chitarrista slide Gianluca Croci e il chitarrista-vocalist Oliver Frei, prendendo ispirazione dai brani di Robert Johnson e creando canzoni originali che mantengono un doppio legame con il suono del Delta del Mississippi di Johnson.
MUSIC SWISS MUSIC
© Alexandre Lacombe
Boney Fields
20.07 | 22:45
Piazza Cioccaro
IT
EN
The band first met and performed in 2016 in Ticino, where they are still very active. Today the band reflects the contribution of musicians with an extraordinary background, such as the drummer Matteo Frapolli, the bass player Carlo Reichlin, the slide guitarist Gianluca Croci and the guitar-vocalist Oliver Frei, finding inspiration from the tunes of Robert Johnson and creating original songs that maintain a double-strength link to Johnson’s Mississippi Delta sound.
Icona del funk e del blues, cantante e trombettista dalla carriera internazionale, attraverso la musica Boney Fields rende omaggio alle sue radici e ai suoi mentori, come il leggendario James Cotton, e condivide messaggi di speranza e felicità. Boney Fields ha uno stile unico, un mix retro-futuristico di blues e brass funk.
EN
Boney Fields, an icon of funk and blues, and an international singer and trumpet player, pays homage to his roots and his mentors, like the legendary James Cotton, through his music and shares messages of hope and happiness. Boney Fields has a unique style: a retro-futuristic mix of blues and brass funk.
Fantastic Negrito
20.07 | 00:00
Piazza della Riforma
IT
Il chitarrista e cantautore blues e roots statunitense Fantastic Negrito è vincitore di tre premi Grammy. L’ultima fatica discografica di Fantastic Negrito è “Grandfather Courage”, versione acustica dell’acclamato quarto album in studio “White Jesus Black Problems”, una trascinante ode alla forza della famiglia e alla persistente resilienza del genere umano, ispirata alla storia d’amore interrazziale dei suoi antenati, una serva bianca e uno schiavo di colore nella Virginia del 1750.
EN
Fantastic Negrito is a blues and roots guitarist and singer-songwriter from the USA who has won three Grammy awards. Fantastic Negrito’s extraordinary new album is “Grandfather Courage”, an acoustic version of his acclaimed fourth studio album, “White Jesus Black Problems”, an exhilarating ode to the power of family and the enduring resilience of our shared humanity, inspired by the interracial romance of his ancestors, a white servant and an enslaved Black man in 1750s Virginia.
MUSIC SWISS
LongLake
After Party con JOYE b2b BSTY, Allan Low
20.07 | 00:00 - 05:00 Studio FOCE
IT
AFTER PARTY
Un b2b improvvisato nel 2022 unisce le strade di Jonathan e Yeelen, selector ticinesi con identità musicali distinte, insieme sotto il nome di Joye. BSTY (Stefano Bastianelli) di formazione è product-designer, musicomane, DJ occasionale e selezionatore musicale. Allan Low è un polistrumentista e produttore dallo stile che unisce house, garage, 2-step, senza dimenticare elementi vocali soul e armonie jazz.
Ticket: CHF 10.Presale: biglietteria.ch
EN
An impromptu b2b in 2022 united the paths of Jonathan and Yeelen, selectors from Ticino with di erent musical identities, together under the name Joye. BSTY (Stefano Bastianelli) is a trained product-designer, music lover, occasional DJ and music selector. Allan Low is a multi-instrumentalist and producer with a style that combines house, garage and 2-step, as well as soulful vocal elements and jazz harmonies.
20.07
OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
MUSIC
Jontavious Willis
20:30 | Rivetta Tell (p.39) Lucy Woodward
21:15 | Piazza Cioccaro (p.41)
D.K.Harrell
22:15 | Piazza della Riforma (pag.40)
URBAN ART MUSIC MUSIC
Confini XXII | Sten Lex
(p.30)
WALKABOUT
The Baad Mutha
Funks
(p.37)
MUSIC
Soul Sisters of Gospel
21.07 | 11:00
LAC – Hall
IT
Uno dei migliori Combo Gospel in circolazione: una tavolozza di suoni e colori vocali che ben si combina con l’accompagnamento del piano, potente, illuminante e rigenerante, a riunire quei frammenti in un’unica seduta di mindfulness, lontano dalle modernità, cercando uno stile fuori moda ed esaltando la tradizione del vero Gospel.
EN
One of the best Gospel combos around: a palette of vocal sounds and colours that matches well with the powerful, enlightening and rejuvenating piano accompaniment, bringing all the elements together in a single session of mindfulness, far from the modern world, seeking an unfashionable style and exalting the tradition of true Gospel.
In collaborazione con LAC
Il bosco in valigia
21.07 | 18:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
C’era una volta una donna che viveva nel bosco, mangiava i suoi frutti e riposava alla sua ombra. Un giorno si a acciò all’apertura del suo rifugio e si accorse che il bosco era andato via. Mise in fretta le sue storie in una valigia, e partì alla ricerca del bosco. Lungo la strada si ferma a riposare, apre la valigia e i suoi sentimenti, trasformati in personaggi, iniziano ad animarsi.
EN
Once upon a time there was a woman who lived in the forest, ate its fruits and rested in its shade. One day she looked out of the opening of her shelter and realised that the forest had gone. She hastily packed her stories into a suitcase and set o in search of the forest. She stopped to rest along the way, opened her suitcase and her feelings, transformed into characters, came to life.
A cura di Teatro dei Fauni
Per tutti Durata: 50’
Gabriella Greison: La donna della bomba atomica
21.07 | 18:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
Protagonista è Leona Woods, la scienziata più giovane del Progetto Manhattan, che in prima persona racconta il più grande evento scientifico della storia dell’umanità. Una storia inedita, che viene raccontata per la prima volta su un palco e nella letteratura.
EN
The main character is Leona Woods, the youngest scientist in the Manhattan Project, who tells the story of the greatest scientific event in human history first-hand. An untold story, told for the first time on stage and in literature.
DANZA
Tango in Rivetta
21.07 | 20:00
Rivetta Tell
IT
In questo angolo caratteristico di Lugano La Casa del Tango propone a tutti gli appassionati una serata fantastica all’insegna dell’allegria e del ballo. Vi aspettiamo numerosi a questo appuntamento in riva al Ceresio.
EN
La Casa del Tango o ers a fantastic evening of joy and dance to all enthusiasts in this stunning corner of Lugano. We look forward to seeing you at this event on the shores of Lake Lugano.
©Resy Canonica/Faccia da Reporter
SPETTACOLO
Servito a Zero
21.07 | 21:00
Teatro FOCE
IT
Un vecchio reporter di guerra è invitato a ritirare un prestigioso premio alla carriera. Consapevole che il suo lavoro non è servito a nulla finirà con il prendere una decisione scandalosa e controcorrente che manda in frantumi i luoghi comuni e le certezze del racconto giornalistico dei conflitti bellici. Una pièce di assoluta attualità, un monologo poetico e stralunato.
EN
An old war reporter is invited to collect a prestigious award for his career. Coming to the conclusion that his work has been for nothing, he ends up making a scandalous decision against the tide that shatters the clichés and certainties of the journalistic reporting of wartime conflicts. A play with absolute relevance today, a poetic and bewildered monologue.
Di e con Gianluca Grossi Musiche originali dal vivo di Danilo Boggini (fisarmonica) e Francesco Boggini (percussioni) Durata: 75’
21.07
OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
URBAN ART
Confini XXII | Sten Lex (p.30)
FAMILY
LABORATORIO
Ciak si gira
Realizziamo dei cortometraggi d’animazione! (p.44)
Settimana
di corso intensivo di scrittura
creativa 2024
Fra memoria e immaginazione
22.07 - 26.07 | 10:00 - 17:00
Villa Ciani
IT
Trovare e ritrovare il piacere alla scrittura, creare una connessione tra la memoria e l’immaginazione attraverso una scrittura creativa, trovare nuove vie per liberare un flusso immaginativo e trasformarlo in scrittura, in personaggi, situazioni, mondi, storie.
EN
Finding and rediscovering pleasure in writing, creating a connection between our memory and imagination through creative writing, finding new ways of letting our imagination run wild and turning it into writing, characters, situations, worlds and stories.
CHF 350.– Intero | Full price
CHF 300.- Ridotto | Reduced price (MyLugano Card)
Registrazione | Registration: biglietteria.ch Termine iscrizione | Registration deadline: 20.07.2024
LABORATORIO
Percorso ludico culturale dei Giochi
dei Nonni
22-23.07 | 10:00 - 19:00
Palco Fleur - Parco Ciani
IT
Percorso composto da giochi in legno della tradizione popolare, realizzati artigianalmente secondo gli schemi di una volta, a riproduzione fedele dei giochi dei nostri antenati. Adatto a tutte le età, crea un importante momento di aggregazione per adulti e bambini, molto intenso, ricco di stimoli positivi, riscoprendo e a rontando con il gioco temi importanti come l’ambiente, la semplicità e la tradizione.
EN
A circuit of tradition wooden games, hand-crafted with old-fashioned patterns, faithfully reproducing the games of our ancestors. Suitable for all ages, it creates an important, intense moment for adults and children to spend time together, full of positive stimuli, while rediscovering and addressing important themes, such as the environment, simplicity and tradition through play.
Dai 3 anni.
L’illusione letteraria
Magia e travestimento
22.07 | 12:00
Punta Foce
IT
Presentazione di due autori: Francesca Diotallevi, con un romanzo intitolato “L’ultimo mago” sul sensitivo degli anni ‘60 Gustavo Rol, e lo straordinario testamento letterario di Pedro Lemebel con “Ho paura torero”, storia della fata dell’angolo, un travestito decadente con una mano fatata per il ricamo e una passione amorosa per uno studente rivoluzionario.
A cura de Il Rifugio Letterario. Intervengono Maria Ferro e Lidia Vaime.
EN
Presentation of two authors: Francesca Diotallevi, with a novel entitled “The Last Magician” about the 1960s psychic Gustavo Rol, and the extraordinary literary testament Pedro Lemebel with “My Tender Matador”, the story of the queen of the corners, a decadent travesti with a hand for embroidery and a love a air with a revolutionary student.
Organised by Il Rifugio Letterario. With the participation of Maria Ferro and Lidia Vaime.
TALKS
La versione di Cochi
22.07 | 18:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
Presentazione del libro di Cochi Ponzoni, scritto con la collaborazione di Paolo Crespi: un memoir che trascina il lettore nella vita di Cochi a partire dai ricordi d’infanzia e della guerra fino alle avventure artistiche più recenti, aprendo squarci inediti sulla vita di una delle personalità più note e riservate della scena italiana.
Presenta Francesco Pellicini. Con Francesco Salvi, Cochi Ponzoni, Paolo Crespi.
EN
Presentation of Cochi Ponzoni’s book, written in collaboration with Paolo Crespi: a memoir that drags the reader into Cochi’s life, starting with his childhood and war memories and ending with his more recent artistic adventures, looking at previously unpublished parts of the life of one of the most well-known and private personalities in Italy.
Presented by Francesco Pellicini, with the participation of Francesco Salvi, Cochi Ponzoni and Paolo Crespi.
© Marcella Foccardi
SPETTACOLO
La LocandieraA Long Play
da Carlo Goldoni
22.07 | 21:00
Teatro FOCE
IT
Mirandolina racconta la sua storia usando canzoni d’amore italiane rivisitate in chiave contemporanea e integrate nella drammaturgia di Goldoni. Questo percorso musicale esacerba le dinamiche sentimentali della commedia di Goldoni. Diretto da Paolo Bignamini, lo spettacolo vede la partecipazione della cantautrice Mille e del duo La Scapigliatura. La drammaturgia è curata da Giulia Asselta.
A cura di Centro Teatrale Bresciano - Ideazione e regia di Paolo Bignamini.
EN
Mirandolina tells her story using Italian love songs reinterpreted in a contemporary style and seamlessly integrated into Goldoni’s dramaturgy. This musical journey intensifies the emotional dynamics of Goldoni’s comedy. Directed by Paolo Bignamini, the show features singer-songwriter Mille and the duo La Scapigliatura. The dramaturgy is by Giulia Asselta.
22.07
OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
URBAN ART
Confini
TALKS Racconto per immagini
23.07 | 12:00
Punta Foce
IT
Ogni volta che si prende in mano una matita, un pennello, si mette in atto un processo generativo potente, in cui il tempo rallenta, quasi si sospende. Un tempo in cui lo spazio fuori sembra quasi azzerarsi e tutto l’ascolto si rivolge al proprio mondo interiore, alle proprie vibrazioni, colori, pensieri, emozioni.
A cura di Federica Dubbini
EN
Each time you pick up a pencil or a paintbrush, you set a powerful creative process in motion, where time slows down or almost stands still. A time when everything around us seems to almost disappear and our mind focuses completely on our inner world, our vibrations, colours, thoughts and emotions.
By Federica Dubbini
TALKS
La Vita Onirica di e con Vittorio Lingiardi (“Lectio”)
23.07 | 18:00
Boschetto - Parco Ciani
IT
A cosa servono i sogni? Chi siamo mentre sogniamo? C’è un rapporto tra sogno e personalità? In un’appassionante lezione-spettacolo Vittorio Lingiardi prova a rispondere a queste domande, spiegando i sogni come enigmi sospesi tra mente e cervello, animali selvatici che da sempre cerchiamo di catturare.
EN
What are dreams for? Who are we when we dream? Are dreams and personality related? Vittorio Lingiardi tries to answer these questions in an exciting lecture-show, explaining dreams as enigmas suspended between our minds and our brains - wild animals that we have always tried to capture.
Toponomastica
23.07 | 21:00
Teatro FOCE
IT
Teatro-canzone in cui il tradizionale schema del cabaret milanese si lascia contaminare. Un pastiche inaspettato e sorprendente che ci prende per mano e ci conduce alla scoperta di una città che troppo spesso non sappiamo guardare con occhi abbastanza attenti.
A cura di Compagnia Marta Pistocchi / PEM Habitat Teatrali.
EN
Theatre-song in which the traditional format of Milanese cabaret allows itself to be contaminated. An unexpected and surprising pastiche that takes us by the hand and leads us to discover a city that too often we don’t look at with attentive enough eyes.
By Compagnia Marta Pistocchi / PEM Habitat Teatrali.
PERFORMING ARTS
DANZA
Alma Latina
DJ Donny, LET’S DANCE/ RITMO Y PASION LATINA
23.07 | 21:00
Rivetta Tell IT
Appuntamento dedicato ai ritmi calienti del mondo caraibico, in versione estiva. Rivetta Tell si trasforma in una pista da ballo. Ad animare la serata ci saranno i ballerini delle diverse scuole di danza luganesi.
EN
The summer version of the festival dedicated to the caliente rhythms of the Caribbean. Rivetta Tell will be transformed into a dance floor, where dancers from various dance schools in Lugano will dance the night away.
23.07
XXII | Sten Lex
Precipitazioni
24.07 | 12:00 Punta Foce
IT
In una cittadina non identificabile, ma che potrebbe tranquillamente essere anche Lugano, un giorno gli abitanti si svegliano e scoprono che il lago non c’è più. È scappato, sparito. È scivolato nelle viscere della Terra, attraverso un anfratto, e ha portato alla luce i rifiuti sommersi, le macerie nascoste sotto il pelo dell’acqua.
A cura di Valentina Grignoli in dialogo con il collettivo Paco Jasa
EN
One day, the inhabitants of an unidentified town, which could easily be Lugano, wake up to find that the lake is no longer there. It has gone away, disappeared. It has slipped into the bowels of the earth, through a ravine, and brought submerged rubbish to light, debris hidden beneath the surface of the water.
By Valentina Grignoli in dialogue with the Paco Jasa collective MIDI TIME TALKS
Il tempo di ognuno/a
25.07 | 12:00
Punta Foce IT
Il tempo è una variabile che cambia aspetto e forma quando si lavora in una dimensione di partecipazione e fruizione culturale inclusiva ed accessibile: determina valutazioni preventive, modifica gli standard e apre la discussione ad altri modi e tempi legati ad una stessa azione.
A cura di Teatro Danzabile
EN
Time is a variable that changes appearance and form when working in a dimension of inclusive and accessible cultural participation and fruition: it determines prior evaluations, changes standards and opens the discussion to other modes and times linked to the same action.
Organised by Teatro Danzabile
Poethreesome
Due poetesse e un poeta svizzeri si traducono a vicenda
26.07 | 12:00
Punta Foce
IT
Ariane von Gra enried, Eva Marzi e Matteo Ferretti si esibiscono in una lettura incrociata di poesie in lingua originale e nelle lingue di traduzione, in un continuo passaggio tra scrittura e riscritture in italiano, francese e tedesco.
EN
Ariane von Gra enried, Eva Marzi and Matteo Ferretti perform a cross-reading of poems in their original language and in their translated languages, in a continuous transition between writing and rewriting in Italian, French and German.
26.07 - 28.07 OGGI ANCHE / TODAY AS WELL
URBAN ART
Confini XXII | Sten Lex
Tutto il giorno | Via Foce (p.30)
16th EDITION
Lugano
24—28 July 2024
luganobuskers.ch
VISUAL / TEATRO DI STRADA
Bal Trap by La Contrebande (FRA) / Grand Bal Dévergondé by L’Agence Turlututu (FRA) / Kalabazi by Jessica Arpin (CH-BR) / Les Madeleines de Poulpe by Kadavresky (NL) / Slips Experience by Okidok (BEL) / The strange Comedy Show by Strange Comedy (USA-CAN) / The Loser by Matteo Galbusera (ITA) / Vulcano by Moltobene (CH-ITA) / Snowball by Théâtre de la Toupine (FRA)
MUSIC
Meule (FRA) / Nathalie Froehlich (CH) / The Jungle Jazz Band (DE) / Ada Oda (BEL) / Bandit Voyage (CH) / Mina & Bryte (UK-GH)AFTER PARTY*/ Dj Marcelle (NL)AFTER PARTY*/ Delaney Davidson (NZ) / Weekend Martyr (ITA) / Yalla Miku (CH-WORLD) / Crema (ITA) / WaqWaq Kingdom (JP) / Bee Bee Sea (ITA) / Crème Solaire (CH) / Any Other (ITA) / Baronesse (CH-ITA)AFTER PARTY*/ Dion Lunadon (USA) / Degurutieni (JP) / Electric Rastrello (ITA) / Currenti Calamo (CH-TI) / Roshâni (CH) / Sleap-e (ITA) / Tacobellas (ITA) / SMIKES (CH-TI)AFTER PARTY*/ Lálla Beau (CH) / La Gustav (CH) / Gonzalo Baby Boy (ITA) / Valeria Sturba (ITA) / Flavio Calaon (CH-TI) / Cuicuocua (ITA) / Bad Farini (ITA) / Pitrek Spitrek (ITA)
Ada Oda (BEL)
MER 24.07 | 21:45 Boschetto
GIO 25.07 | 19:30 Palco Scintilla
GIO 25.07 | 22:00 Jungle Degu
IT
Appena sbarcati sulla scena di Bruxelles, gli Ada Oda propongono un rock binario up-tempo che evoca sia l’aplomb postpunk che i voli melodici del varietà italiano. Il progetto è stato avviato nel 2020 da César Laloux, con Victoria, Clément Marion, Alex De Beuger e Aurélien Gainetdino .
EN
Newcomers to the Brussels scene, Ada Oda o er up-tempo binary rock reminiscent of both post-punk aplomb and Italian pop. The project was initiated in 2020 by César Laloux, with Victoria, Clément Marion, Alex De Beuger and Aurélien Gainetdino
Any Other (ITA)
SAB 27.07 | 21:30 Palco Scintilla
IT
Any Other è il progetto di Adele Altro, cantautrice, polistrumentista e produttrice dal suono indie-rock spontaneo e dall’atteggiamento DIY. Due album all’attivo, Adele scrive, canta, suona, produce e arrangia tutte le loro canzoni, sviluppando un’estetica matura e ricca di arrangiamenti jazz e orchestrali.
EN
Any Other is a project by Adele Altro, singer-songwriter, multi-instrumentalist and producer with a spontaneous indie-rock sound and DIY attitude. With two albums under her belt, Adele writes, sings, plays, produces and arranges all of their songs, developing a mature aesthetic filled with jazz and orchestral arrangements.
Bad Farini (ITA)
VEN 26.07 | 18:00 Palco Scintilla
VEN 26.07 | 20:15 Boschetto
IT
Duo formatosi nel febbraio 2023 dall’incontro di Bad Honko e Nino Farini. Con una strumentazione che va dai tamburi distorti, strumenti autocostruiti e sintetizzatori, spaziano da sonorità tribali ipnotiche, elettro punk e drone; unendo psichedelia e techno eseguono un set strumentale dove può sembrare di essere dentro un film di John Carpenter.
EN
Duo formed in February 2023 when Bad Honko and Nino Farini met. Instruments ranging from distorted drums, home-made instruments and synthesisers produce hypnotic tribal, electro punk and drone sounds. Combining psychedelia and techno, they perform an instrumental set that at times make you feel like you are in a John Carpenter film.
VISUAL
Bal Trap by La Contrebande (FRA)
MER 24.07 | 18:15, 21:45 Piazza Manzoni
GIO 25.07 | 19:00, 21:45 Piazza Manzoni
VEN 26.07 | 19:00, 22:15 Piazza Manzoni
SAB 27.07 | 19:00, 22:15 Piazza Manzoni
IT
Sei acrobati che si trovano su un campo di gioco e decidono di giocare con ciò che li circonda, spesso orientandosi verso il rischio. Bal Trap è uno spettacolo di precisione basato su lanci e propulsioni, pensato come un balletto di corpi e oggetti a ilati.
EN
Six acrobats, who find themselves on a playing field, decide to play with their surroundings, often taking risks. Bal Trap is a precision show, where bodies are thrown around and propelled in every direction, designed as a ballet of bodies and sharp objects.
Bandit Voyage (CH)
GIO 25.07: | 18:00 Palco Scintilla
GIO 25.07 | 20:15 Punta Foce
VEN 26.07 | 18:00 Jungle Degu
VEN 26.07 | 22:45 Palco Scintilla
IT
Anissa e Robin stanno andando avanti dal 2017, guidati da fulmini e passione! La loro musica è allo stesso tempo priva di pop e punk nel cuore. Il 2023 segna il loro ritorno, pieno di drum machine, sassofoni digitali (o meno), bassi e chitarre danneggiate.
EN
Anissa and Robin have been going strong since 2017, driven by lightning and passion! Their music is pop-free and punk at heart at the same time. 2023 marks their comeback, full of drum machines, digital saxophones (or otherwise), damaged basses and guitars.
Baronesse
(CH - ITA)
GIO 25.07 | 00:45 Studio FOCE Apertura cassa serale 23:45
IT
Yeelen, DJ e musicista nel power trio The Black Heidis e Pierfilippo, polistrumentista e percussionista degli Scopamare, fondono le loro passioni nel progetto elettronico-strumentale Baronesse. Sul dancefloor, condivideranno la passione per i beat afro e soulful, per la funky, la musica brasiliana e le melodie deep house.
EN
Yeelen, DJ and musician in the power trio The Black Heidis, and Pierfilippo, multi-instrumentalist and percussionist in Scopamare, merge their passions in the electronic-instrumental project Baronesse. On the dancefloor, they share a passion for afro and soulful beats, funky, Brazilian music and deep house melodies.
Ticket: CHF 10.Presale: biglietteria.ch
MUSIC
Bee Bee Sea (ITA)
SAB 27.07 | 23:00 Jungle Degu
IT
Da una piccola cittadina del Mantovano alla trasmissione sulla BBC di Iggy Pop: questa è la favola che stanno scrivendo i Bee Bee Sea. Wilson Wilson, Giacomo Parisio e Andrea Onofrio, raccontano la noia della vita di provincia, sentirsi bloccati, essere al verde. C’è tutto questo nella loro musica. Eppure nulla di tutto ciò ha impedito al trio mantovano di girare l’Italia e il mondo, accrescendo la reputazione di live band pazzesca e incendiaria.
EN
From a small town in the Mantua region to the BBC broadcast of Iggy Pop: this is the fairytale that Bee Bee Sea are writing. Wilson Wilson, Giacomo Parisio and Andrea Onofrio, talk about the boredom of small town life, feeling stuck and being broke. All of this is in their music. Yet none of this has stopped the Mantuan trio from touring Italy and the world, enhancing their reputation as a crazy, incendiary live band.
Boule de Neige/ snowball by Théâtre de la Toupine (FRA)
MER 24.07 | 18:00 Piazza Manzoni
MER 24.07 | 19:30 Rivetta Tell
MER 24.07 | 20:15 Vulcano
GIO 25.07 | 18:00 Piazza Manzoni
GIO 25.07 | 20:00, 22:30 Gelataio
VEN 26.07 | 18:00 Piazza Manzoni
VEN 26.07 | 20:30, 22:30 Rivetta Tell
SAB 27.07 | 18:00 Piazza Manzoni
SAB 27.07 | 21:15, 22:45 Rivetta Tell DOM 28.07 | 14:45, 17:45, 20:30 Darsena IT
Una macchina cinetica e teatro degli oggetti. Respira: le mitiche Alpi sono lì, proprio di fronte a te! Un vero e proprio gabinetto delle meraviglie itinerante, una vecchia cabina funivia alpina a forma di uovo su ruote che contiene molti soggetti evocativi, divertenti, folli, insolenti e a volte irrilevanti.
EN
A kinetic machine and object theatre. Breathe: the amazing Alps are there, right in front of you! A real travelling cabinet of wonders, an old egg-shaped Alpine cable car on wheels containing many expressive, funny, crazy, insolent and, at times, irrelevant characters.
Concerto ad alto volume by Electric Rastrello (ITA)
GIO 25.07 | 18:00 Jungle Degu
GIO 25.07 | 20:15 Boschetto
VEN 26.07 | 21:00 Jungle Degu
VEN 26.07 | 23:00 Punta Foce
IT
Gli Electric Rastrello - Mattia Benuzzi e Luciano Turella - nascono fortuitamente a causa di eventi indipendenti dalla loro volontà. Si occupano principalmente d’amore. Decontestualizzano orrori (Mario, Renato, Ignazio) per cercare redenzioni impossibili.
EN
Electric Rastrello - Mattia Benuzzi and Luciano Turella - was formed by chance due to events beyond the duo’s control. They deal mainly with love. They decontextualise horrors (Mario, Renato, Ignazio) and seek impossible redemptions.
Crema (ITA)
VEN 26.07 | 21:45 Boschetto
IT
Complesso musicale italiano, riconoscibile per il suo pop nervoso e distratto, che improvvisamente si accende e senza avvisare si alza fino al cielo, diventa fuoco d’artificio e scende, diventando una melodia irresistibile, che ti si pianta nel cuore.
EN
An Italian band, recognisable for its nervous and distracted pop, which suddenly ignites and without warning rises to the sky, becomes fireworks and descends, becoming an irresistible melody that plants itself in your heart.
Crème Solaire (CH)
DOM 28.07 | 20:30 Palco Scintilla
IT
Gruppo che nasce nel 2018 dalla prima leva della Gustav. Un progetto performativo e musicale assetato di libertà, rabbia, amore e ribellione, che si sviluppa nelle quattro lingue nazionali. In un universo strano e intenso, questo gruppo composto da Rebecca Solari e Pascal Stoll compone, condivide, suona, risuona nuove teste e nuove storie, dall’elettro-punk agli e etti esplosivi.
EN
Group that was formed in 2018 from the first flight of Gustav. A performance and band thirsting for freedom, anger, love and rebellion, which is developed in our four national languages. In a strange and intense universe, this group made up of Rebecca Solari and Pascal Stoll composes, shares, plays and replays new faces and new stories, creating electro punk with explosive e ects.
Degurutieni (JP)
MER 24.07 | 21:15 Jungle Degu
GIO 25.07 | 21:45 Portici
VEN 26.07 | 21:15 Portici
SAB 27.07 | 23:15 Portici
IT
One Man Band di cui ogni performance è come un caleidoscopio, sempre in cambiamento, per lo più esotica, con qualche elemento industriale, un pizzico di cabaret, un numero di varietà con testi, raccolti, spartiti, raccontati e ritrasmessi come quelli di un poeta.
EN
A One-Man-Band whose every performance is like a kaleidoscope, always changing, mostly exotic, with several industrial elements, a pinch of cabaret: a variety act with lyrics that are collected, scored, told and retold like those of a poet.
Delaney Davidson (NZ)
SAB 27.07 | 20:00 Palco Scintilla
SAB 27.07 | 22:15 Portici
DOM 28.07 | 15:45 Palco Scintilla
IT
Cantautore, musicista e artista visivo Delaney Davidson forgia la sua identità come figura del circuito europeo del tour ed è stato una parte importante della famiglia Voodoo Rhythm della Svizzera dal 2003. Artista dal sottile senso dell’umorismo, incarna un po’ di teatro dell’inquietudine con una voce non convenzionale.
EN
Delaney Davidson, a singer-songwriter, musician and visual artist, has forged his identity on the European touring circuit and has been an important member of Switzerland’s Voodoo Rhythm family since 2003. An artist with a subtle sense of humour, he embodies a little of the theatre of the uncanny with an unconventional voice.
MUSIC MUSIC
DJ Marcelle (NL)
SAB 27.07 | 01:45 Studio FOCE Apertura cassa serale 23:45
IT
© Ebru Yildiz MUSIC
Dion Lunadon (USA)
MER 24.07 | 21:15 Punta Foce
Musicista attivo con diverse band, tra cui The D4 e A Place
To Bury Strangers, nel 2017 registra un album da solista intitolato “Dion Lunadon”, che racchiude tutto ciò che ama del rock and roll. Nel giugno 2021 Lunadon decide di formare una band per dare vita alle sue canzoni.
EN
A musician in several bands, including The D4 and A Place To Bury Strangers, in 2017 he recorded a solo album entitled “Dion Lunadon”, which encapsulates everything he loves about rock and roll. In June 2021 Lunadon decided to form a band to bring his songs to life.
AFTER PARTY
DJ Marcelle, attiva da più tempo di quanto molti siano in vita, è un’amatissima DJ nei Paesi Bassi. Con un approccio anticonformista e ironico, si distingue per il suo setup a tre giradischi, creando mix unici che combinano generi diversi, frammenti vocali e paesaggi sonori. Le sue esibizioni sono inventive, euforiche e potenti, mostrando un’abilità incontestabile e un caratteristico spirito arguto.
EN
DJ Marcelle, active for longer than most people have been alive, is a much-loved DJ in the Netherlands. With a non-conformist and ironic approach, she stands out with her three-turntable set-up, creating unique mixes that combine di erent genres, vocal fragments and soundscapes. Her performances are creative, euphoric and powerful, displaying unquestionable skill and a characteristic wit.
Ticket: CHF 10.Presale: biglietteria.ch
MUSIC
SMIKES (CH)
VEN 26.07 | 00:15 Studio FOCE
Apertura cassa serale 23:45
IT
AFTER PARTY
Lo stile musicale di Smikes riflette le sue influenze tropicali: dai classici sudamericani per arrivare alla cumbia elettronica, il tutto miscelato in salsa. Tuttavia non si limita solamente alla cumbia, ma combina brani caraibici a tracce elettroniche con influenze afro.
EN
Smikes’ musical style is a reflection of his tropical influences: from South American classics to electronic cumbia, all mixed with salsa. However, he doesn’t limit himself just to cumbia, but combines Caribbean tracks with Afro-influenced electronic tracks.
Ticket: CHF 10.-
Presale: biglietteria.ch
Flavio & his Gates by Flavio Calaon (CH)
MER 24.07 | 18:15 Palco Scintilla
MER 24.07 | 19:45 Jungle Degu
IT
Con il suo eclettico mix e set dal vivo di suoni retrò e futuristiche atmosfere sonore trasporta gli ascoltatori in un viaggio attraverso il tempo. Melodie epiche ed avvolgenti, ritmi irresistibili e sinfonie elettroniche che prendono vita catturando l'immaginazione del pubblico e trasportandolo in un mondo di pura energia musicale.
EN
With his eclectic mix and live set of retro sounds and futuristic soundscapes he transports listeners on a journey through time. Epic, enveloping melodies, irresistible rhythms and electronic symphonies come to life, capturing the audience's imagination and transporting them into a world of pure musical energy.
Gonzo movie by Gonzalo Baby Boy (ITA)
MER 24.07 | 18:15 Jungle Degu
MER 24.07 | 19:45 Punta Foce
GIO 25.07 | 20:30 Jungle Degu
GIO 25.07 | 23:00 Portici
IT
Il progetto nasce durante il lockdown quando un gruppo di amici crea un gruppo Whatsapp per divertirsi con Battle Freestyle e lyrics a tema. Sebastiano Sicurezza, alias Gonzalo Baby Boy, emerge come unico talento del gruppo. Attore siciliano con influenze Urban, Black e Hip Hop, Gonzalo è supportato da centinaia di fratelli e sorelle sparsi per il globo per creare un prodotto sonoro, visivo e performativo unico.
EN
The project was created during lockdown when a group of friends set up a Whatsapp group to play around with Battle Freestyle and themed lyrics. Sebastiano Sicurezza, aka Gonzalo Baby Boy, emerges as the group's only talent. A Sicilian actor with Urban, Black and Hip Hop influences, Gonzalo is supported by hundreds of brothers and sisters around the globe and has created a unique sound, visual show and performance.
Grand Bal
Dévergondé by L'agence
Turlututu (FRA)
MER 24.07 | 20:00 Palco Fleur
GIO 25.07 | 20:30 Palco Fleur
VEN 26.07 | 21:00 Palco Fleur
SAB 27.07 | 21:00 Palco Fleur
IT
L'agenzia Turlututu cerca di far sorridere le stelle, sperando che riicambino - una scommessa audace che mescola poesia e divertimento. Un grande ballo sregolato come una porta che esce dai suoi cardini per aprirsi meglio, ma soprattutto per impedirle di chiudersi.
EN
The Turlututu agency tries to make the stars smile, hoping they will smile back - a daring gamble that mixes poetry and fun. A great dance as unruly as a door that comes o its hinges to open wider, but above all to prevent it from closing.
Kalabazi by Jessica Arpin (CH/BRA)
GIO 25.07 | 20:15, 22:15 Incrocio
VEN 26.07 | 18:15, 22:45 Incrocio
SAB 27.07 | 20:30, 23:45 Incrocio
IT
Artista specializzata in bicicletta acrobatica e clown, dal 2002 si esibisce sotto tendoni, in teatri, nella strada e in cabaret. Dal 2008 Jessica viaggia con il suo solo di strada, “Kalabazi”, che conta più di 1000 repliche in 33 paesi.
EN
An artist specialising in the acrobatic bicycle and clownery, she has been performing under marquees, in theatres, on the street and in cabarets since 2002. Jessica has been travelling with her street solo, "Kalabazi" since 2008, with more than 1000 performances in 33 countries.
La Gustav (CH)
SAB 27.07 | 20:45 Boschetto
SAB 27.07 | 22:15 Boschetto
DOM 28.07 | 14:00 Boschetto
O the records - Tavola Rotonda
DOM 28.07 | 15:30 Boschetto - Jam
IT
La Gustav promuove giovani musicisti provenienti da tutta la Svizzera abbattendo le barriere culturali, linguistiche e sociali. I 20 musicisti de La Gustav 2024 presenteranno le loro nuovissime canzoni - dal rock alla pop/folk passando per il rap e la soul fino alla world/chanson.
EN
La Gustav promotes young musicians from all over Switzerland by breaking down cultural, language and social barriers. The 20 musicians from La Gustav 2024 will present their newest songs - from rock to pop/folk with a touch of rap, soul and world/chanson.
© Lorenzo Burlando
MUSIC MATINÉE
La Musica diSturba / Le Cose Strane by Valeria Sturba (ITA)
DOM 28.07 | 10:30 Boschetto
IT
Nel suo set variopinto, la polistrumentista crea mondi sonori con corde, pulsanti e manopole. Con la sua scatolina blu aggiunge suoni, dove voci soavi si mescolano con theremin e suoni noise. Insieme a Giuseppe Franchellucci al violoncello e Matteo Lenzi alle percussioni, presenterà brani del suo nuovo disco “Le Cose Strane”.
EN
In her colorful set, the multi-instrumentalist creates sound worlds with strings, buttons, and knobs. With her blue box, she adds sounds where sweet voices mix with theremins and noise. Together with Giuseppe Franchellucci on cello and Matteo Lenzi on percussion, she will present tracks from her new album “Le Cose Strane”.
MUSIC
Lálla Beau (CH)
VEN 26.07 | 19:30 Jungle Degu
VEN 26.07 | 21:45 Punta Foce
SAB 27.07 | 18:45 Jungle Degu
SAB 27.07 | 23:00 Palco Scintilla
IT
Una travolgente esplosione psichedelica-noise post-wave, con synth organici e ritmi curati, accompagnati da testi plurilingue che rimangono impressi. Lálla Beau mescola ritmi battuti, sonorità nebbiose, melodie boliviane, lingue da tutto il mondo e funk newyorkese. Fa ballare e sognare, ed è sorprendente.
EN
A captivating psychedelic-noise post-wave explosion, with organic synths and refined rhythms, accompanied by multilingual lyrics that stay with you. Lálla Beau blends driving beats, misty sounds, Bolivian melodies, languages from around the world, and New York funk. It makes you dance and dream, and is truly surprising.
© A. Veldman
Les Madeleines de Poulpe by Kadavresky (FRA)
MER 24.07 | 19:45 Piazza Manzoni
GIO 25.07 | 20:00 Piazza Manzoni
VEN 26.07 | 20:30 Piazza Manzoni
SAB 27.07 | 20:30 Piazza Manzoni
IT
Acrobati sugli sci, una canzone da lavoro e un completo blu in lycra: la ricetta delle Madeleines de Poulpes. Trovano il giusto equilibrio tra cinghie aeree e palo cinese, tango sugli sci e musica dal vivo, risate e poesia. I cinque artisti allegri ti immergono in uno spettacolo visivo e dinamico, accogliendoti nel loro mondo burlesque. La ricetta è pronta... ora non resta che gustare queste madeleines, un inno al piacere e alla scoperta!
EN
Ski acrobats, a work song, and a blue lycra suit: the recipe of Madeleines de Poulpes. They find the right balance between aerial straps and Chinese pole, skiing tango and live music, laughter and poetry. The five joyful artists immerse you in a dynamic visual show, welcoming you to their burlesque world. The recipe is ready... now just savor these madeleines, a hymn to pleasure and discovery!
© Stan Souedet
MUSIC
Meule (FRA)
GIO 25.07 | 22:45 Boschetto
IT
Tre figure ben note del panorama musicale di Tours si uniscono con la curiosità dei poliedrici. Un invito a una danza animale, collettiva, che si sente più che si pensa, loro soli al controllo, ascoltatore e folla passeggeri di questo space trip gioioso.
EN
Three well-known figures from the Tours music scene come together with the curiosity of all-rounders. An invitation to a collective, animal dance,which is felt rather than thought, with them alone in control, and us as listeners and passengers on this joyful space trip.
MUSIC
Mina & Bryte (UK-GH)
VEN 26.07 | 02:30 Studio FOCE
Apertura cassa serale 23:45 IT
Mina e Bryte si sono incontrati per la prima volta ad Accra, in Ghana, nel 2017, e hanno subito legato grazie al loro amore condiviso per la musica da club. Da allora, hanno pubblicato diversi singoli e il loro EP congiunto di debutto, "Abeka Bugatti", nel 2021. Il duo si esibisce regolarmente a livello internazionale in festival.
EN
Mina and Bryte met for the first time in Accra Ghana, in 2017 and hit it o straight away thanks to their shared passion for club music. Since then they have released several singles and their joint debut EP "Abeka Bugatti" was released in 2021. The duo perform regularly in international festivals.
Ticket: CHF 10.Presale: biglietteria.ch
© Marius Mattioni
MUSIC
SWISS
Nathalie Froehlich (CH)
MER 24.07 | 21:00 Palco Scintilla
IT
Rapper intensamente feroce, la sua presenza eccezionale è incarnata in uno sguardo concentrato e testi tanto potenti quanto diretti. Un'energica performance dal vivo che mescola breakbeat, basso, ritmi folli e hip hop.
EN
An intensely fierce rapper, her amazing stage presence is embodied in a focused gaze and lyrics that are as powerful as they are direct. An energetic live performance that mixes breakbeat, bass, crazy rhythms and hiphop.
MUSIC
Pitrek Spitrek (ITA)
SAB 27.07 | 19:30 Punta Foce
SAB 27.07 | 21:30 Jungle Degu
IT
I Pitrek Spitrek invertono la cronologia degli aspetti sonori esplorando vibrazioni di infanzia, tra filastrocche e giocattoli, fino ad approdare alle lontane lande del noise. Voci, archi ed elettroniche si intersecano in armonie, ballate e canti antichi e giocosi.
EN
Pitrek Spitrek reverse the chronology of sound by exploring childhood vibrations, a mix of nursery rhymes and toys, until they reach the distant lands of noise. Voices, strings and electronics intersect in harmonies, ballads and traditional, playful songs.
© Alan Koprivec MUSIC
Rete One by Currenti Calamo (CH)
MER 24.07 | 18:00 Punta Foce
MER 24.07 | 19:30 Palco Scintilla
GIO 25.07 | 18:45 Boschetto
GIO 25.07 | 21:00 Palco Scintilla
IT
Nell’ipocrisia di tutti i giorni nasce una relazione conflittuale. Dove è l’ego a condannare sé stesso per troppa vistosità e la coscienza chiude un occhio per far scorrere veloci queste immagini teatrali. Da 3 anni Skinny, Sboo e Kinder cercano di trovare una quadra a tutto questo ambiguo disagio universale.
EN
In the hypocrisy of everyday life, a conflictual relationship is born. It is the ego that condemns itself for being too conspicuous and the conscience that turns a blind eye to make these theatrical images pass quickly. For three years, Skinny, Sboo and Kinder have been trying to find a solution to this ambiguous universal malaise.
MUSIC
Roshâni (CH)
GIO 25.07 | 22:00 Punta Foce
IT
Una fusione audace di stili definita come musica dance elettronica alternativa, che mescola tropicale, cumbia psichedelica, rock e disco orientale in farsi, spagnolo e francese. Roxane Dumont e Inès Mouzoune è un irresistibile duo di fuoco eclettico.
EN
A daring collision of styles defined as alternative electronic dance music, mixing tropical, psychedelic cumbia, rock and oriental disco in Farsi, Spanish and French. Roxane Dumont and Inès Mouzoune are an irresistible duo of eclectic fire.
MUSIC
Sleap-e (ITA)
GIO 25.07 | 19:15 Jungle Degu
GIO 25.07 | 21:45 Boschetto
VEN 26.07 | 18:45 Punta Foce
VEN 26.07 | 21:00 Palco Scintilla
IT
Sleep e leap: dormire e saltare. Due verbi diametralmente opposti tra loro, una tensione lunatica che rappresenta perfettamente l’anima del progetto. Il pianoforte da bambina l’ha portata ad amare la chitarra e il basso da adolescente, e questi hanno calmato le tempeste che si scatenavano nella sua testa. È così che nel 2018 è nata Sleap-e, progetto dal sound inedito di Asia Martina Morabito.
EN
Sleep and leap. Two verbs that are polar opposites to one another, a moody tension that perfectly represents the soul of this project. The piano led her to love guitar as a child and bass as a teenager, and these calmed the storms that were brewing in her head. This is how Sleap-e, Asia Martina Morabito’s unreleased sound project, was created in 2018.
© Kalimba
Slips experience by Okidok (BEL)
GIO 25.07 | 19:30, 21:15 Incrocio
VEN 26.07 | 19:30, 21:45 Incrocio
SAB 27.07 | 19:30, 22:45 Incrocio
DOM 28.07 | 15:15, 19:15 Palco Fleur
IT
Billy e Piotre hanno corpi da sogno, corpi da celebrità: muscolosi, eleganti, abili, spiritosi e pienamente consapevoli di tutte le loro incredibili qualità, si imbarcano in una grande dimostrazione dei loro talenti. E Dio sa quanto sia ampia la loro gamma. Talento nella sua forma più pura, la crema dell’acrobatica, il foie gras del mimo, il lardo della danza, insomma la poesia grezza dei grandi anni del music hall.
EN
Billy and Piotre have dream bodies, star bodies: muscular, elegant, skilled, mischievous and fully aware of all their incredible qualities, they embark on a grand demonstration of their talent. And God knows what they are capable of. Pure talent, the crème de la crème of acrobatics, the foie gras of mime, the lard of dance, in short, the raw poetry of the great years of the music hall.
MUSIC
Tacobellas (ITA)
SAB 27.07 | 18:00 Punta Foce
SAB 27.07 | 20:15 Jungle Degu
IT
Valentina e Greta sono un power duo con sonorità grunge e taglienti che si mischiano con una linea vocale quasi pop, il tutto condito con una buona dose di energia riot girl degna degli anni ‘90.
EN
Valentina and Greta are a power duo with edgy grunge sounds mixed with almost pop vocals, all seasoned with a good dose of 90s-worthy riot girl energy.
The Jungle Jazz Band (DE)
MER 24.07 | 18:45, 21:00 Piazza Manzoni
GIO 25.07 | 18:30 Punta Foce
GIO 25.07 | 20:45 Portici
VEN 26.07 | 20:15 Punta Foce
VEN 26.07 | 23:15 Portici
SAB 27.07 | 20:00 Portici
SAB 27.07 | 22:45 Punta Foce
DOM 28.07 | 14:15, 17:00 Palco Scintilla
IT
Tradizionale band di jazz formata da sei giovani musicisti internazionali con sede a Berlino. Tutti condividono una passione per il più antico jazz, nato a New Orleans nei primi del ventesimo secolo. La Jungle è conosciuta in tutta la comunità europea del ballo swing e del jazz tradizionale per o rire alcuni dei migliori hot jazz della scena. La band resuscita il suono originale grezzo e potente dell’era del jazz primordiale, quando la musica era destinata a essere calda, divertente e ballabile.
EN
The Jungle Jazz Band is a traditional jazz band formed by six young international musicians based in Berlin. They all share a passion for the oldest jazz, born in New Orleans in the early 20th century. The Jungle is known throughout the European swing dance and traditional jazz communities for o ering some of the best hot jazz in the scene. The band resurrects the original rough and powerful sound of the early jazz era, when music was meant to be hot, entertaining and danceable. MUSIC
© Loris Salussolia VISUAL
The Loser by Matteo Galbusera (ITA)
GIO 25.07 | 18:15, 23:15 Incrocio
VEN 26.07 | 20:30, 00:00 Incrocio
SAB 27.07 | 18:15, 21:30 Incrocio
DOM 28.07 | 14:00, 17:45 Palco Fleur
IT
Un’esperienza Unica! Assurda! Surreale! Nonsense! Una miscela esplosiva di clownerie e teatro di strada! Un solitario e frustrato impiegato delle poste passa le sue domeniche a pescare. E ogni domenica, mentre pesca sul fiume, riscopre se stesso, ed ascoltando la radio si immedesima in un tennista di successo e molti altri personaggi nonsense.
EN
A unique experience! Absurd! Surreal! Nonsense! An explosive mix of clownery and street theatre! A solitary and frustrated employee of the National Post O ice spends his Sundays fishing. And every Sunday, while fishing on the river, he rediscovers himself and, by listening to the radio, he pretends to be a successful tennis player and many other nonsense characters.
The sock show by Cuicuocua (ITA)
MER 24.07 | 19:00 Darsena
GIO 25.07 | 22:00 Darsena
VEN 26.07 | 21:45 Darsena
SAB 27.07 | 22:15 Darsena
IT
Artisti performativi e musicisti attivi all’interno di un enorme container molle chiuso e inaccessibile al pubblico il quale attraverso pochi oblò può fruire parzialmente della performance. Le performance seguono un canovaccio rituale che lascia però piena libertà d’improvvisazione; danza, musica, macchine, grida, e azioni si susseguono derealizzando. Il container molle pompa suono. Riuscirai ad a acciarti a un oblò?
EN
Performance artists and musicians perform inside a huge soft closed container that is inaccessible to the public, who can partially enjoy the performance through a few portholes. The performances follow a routine that leaves complete freedom for improvisation; dance, music, machines, shouting and actions follow one after another, altering our perception of reality. The soft container pumps out sound. Will you be able to look out of a porthole?
The strange Comedy Show Outdoors by Strange Comedy
(CAN / USA)
MER 24.07 | 19:00, 21:00 Rivetta Tell
GIO 25.07 | 19:00, 21:00 Rivetta Tell
VEN 26.07 | 20:00, 22:00 Rivetta Tell
SAB 27.07 | 20:00, 22:15 Rivetta Tell
DOM 28.07 | 16:30 Palco Fleur
IT
Shelly Mia Kastner e Jason McPherson interpretano due sfortunati artisti di varietà intrappolati in un mondo dove gli accessori del loro spettacolo hanno preso vita propria. Illusioni folli, acrobazie sorprendenti e un clownaggio divertente e amabile.
EN
Shelly Mia Kastner and Jason McPherson portray two hapless variety performers caught in a world where their show props have taken upon a life of their own. Crazy illusions, surprising acrobatics and hilarious and loveable clownery.
WALKABOUT
PERFORMANCE
Vulcano by Moltobene (CH / ITA)
MER 24.07 | 18:00, 20:30 Gelataio
MER 24.07 | 19:00 Vulcano
GIO 25.07 | 18:30, 20:00 Vulcano
GIO 25.07 | 21:45 Gelataio
VEN 26.07 | 18:45 Vulcano
VEN 26.07 | 20:00 Portici
VEN 26.07 | 21:30 Gelataio
SAB 27.07 | 18:00, 22:00 Gelataio
SAB 27.07 | 19:30 Vulcano
DOM 28.07 | 15:15, 18:15, 19:45 Vulcano
IT
Vulcano è uno spettacolo pronto ad esplodere in un’eruzione acrobatica, una scossa musicale, o forse solo in uno sbu o di parole. Scivola come lava dolce fra le stradine del Parco, scotta i prati ed illumina i boschi. Poi canta, gioca con l’equilibrio, perde il controllo e lo ritrova
negli occhi di chi passa. Vulcano sono tre lapilli, tre venditori di fumo, tre fiammiferi desiderosi di accendersi: suonano, roteano, gridano, capriolano, cantano, ti raccontano il futuro. Avanti e indietro, rossi come il fuoco!
EN
Vulcano is a show ready to explode into an acrobatic eruption, a musical shock, or maybe just a pu of words. It glides like gentle lava through the lanes of the Parco, scorches the meadows and lights up the woods. Then it sings, plays with balance, loses control and finds it again in the eyes of those passing by. Vulcano are three lapilli, three sellers of smoke, three matches ready to ignite: they play, they twirl, they shout, they somersault, they sing and they tell you about the future. Back and forth, red as fire!
© Marco Tinari
WaqWaq Kingdom (JP)
SAB 27.07 | 23:45 Boschetto
IT
Un duo che traccia linee tra la tradizione giapponese e l’elettronica contemporanea, tra il dancehall giamaicano e la tecnologia a 8 bit, tra poliritmi africani e musica sperimentale, con molto altro che contribuisce a colorare una tavolozza potente e vibrante.
EN
A duo that melts Japanese tradition with contemporary electronics,Jamaican dancehall and 8-bit technology, African polyrhythms and experimental music, with many more elements to colour their already powerful and vibrant palette.
Weekend
Martyr (ITA)
VEN 26.07 | 19:15 Palco Scintilla
VEN 26.07 | 22:30 Jungle Degu
SAB 27.07 | 18:30 Palco Scintilla
SAB 27.07 | 21:15 Punta Foce
DOM 28.07 | 18:30 Palco Scintilla
IT
Weekend Martyr sono un trio post-punk di Livorno. Il loro sound è caratterizzato da brani schizzati e diretti alternati da suite psichedeliche e cupe.
EN
Weekend Martyr are a postpunk trio from Livorno. Their sound is characterised by wacky in-your-face tunes alternated with dark, psychedelic suites.
© Carlos Cruz Hor MUSIC SWISS
Yalla Miku
(CH / WORLD)
VEN 26.07 | 23:45 Boschetto
IT
Musicisti provenienti dal Nord e dall’Est dell’Africa si uniscono a vari alchimisti musicali della vivace e sperimentale scena musicale globale di Ginevra: un mix emozionante di gnawa marocchino, melodie ipnotiche del guembri e ri di krar con sprazzi di house ed elettronica e groove krautrock.
EN
Musicians from North and East Africa come together with various musical alchemists from Geneva’s burgeoning and experimentally minded, global music scene: a thrilling mix of Moroccan gnawa, haunting guembri melodies and krar ri s with shots of house and electronica and krautrock grooves.
LAC EN PLEIN AIR ESTATE 2024
04–06.07
TANGO LOVES JAZZ
Antonella Ruggiero & OSI Italia/ Svizzera
Paola Fernandez dell’Erba/ Hernàn Fassa & OSI Argentina/ Svizzera
Orquesta de tango nomade/ Dimitris Kotsiouros Argentina/ Grecia
18–21.07 FROM BLUES TO BOP
Ginger Brew & Sisters and Brothers Choir USA/ Ghana/ Italia
Matojeni/ Ginger Brew & Sisters and Brothers Choir Zimbabwe/ USA
Jimetta Rose & the Voices of Creation USA
Karima & Alberto Marsico Italia
Soul Sisters of Gospel* USA
25–27.07
THE OTHER SIDE OF FLAMENCO
Eunoia Catalogna/ Spagna
Los Aurora/ Anna Ferrer Catalogna/ Spagna
Ana Crismán Spagna
In collaborazione con
Experiences
Ogni giorno un’avventura unica!
Vivi al massimo tutte le esperienze che Lugano ha da o rire, dal primo all'ultimo raggio di sole!
Se hai qualche giorno per vivere la città scopri di più sul sito u iciale di Lugano Region.
Every day a unique adventure!
Live to the fullest all the experiences Lugano has to o er, from the first to the last ray of sunshine!
If you have a few days to experience the city find out more on the o icial Lugano Region website.
Lugano
Marittima
24.05 - 25.08
Aperto tutti i giorni | Open every day
LUN - GIO | MON - THU 16:00 – 01:00
VEN - FESTIVI | FRI - HOLIDAYS 16:00 – 02:00
SAB | SAT 11:30 – 02:00
DOM | SUN 11:30 – 01:00
PREFESTIVI | PRE-HOLIDAYS 16:00 – 02:00 IT
Un vero e proprio villaggetto vista lago! Per tutta la stagione estiva l’amata Foce del Cassarate si trasforma in un lido “marittimo” dove godersi un ambiente rilassato con allestimenti in legno, tendine bianche, un piacevole sottofondo musicale e una scelta di drink e food proposta dai 6 chioschi presenti. Il luogo ideale per ritagliarsi un momento di relax con famiglia e amici.
EN
A real lido with a lake view! Throughout the summer season, the beloved Foce del Cassarate will be transformed into a “seaside” lido where you can enjoy a relaxed ambience with wooden furniture and white curtains, background music, and a choice of drinks and food o ered by the kiosks there. The ideal location to enjoy a relaxing moment with family and friends.
In caso di maltempo l’attività verrà annullata; la chiusura verrà annunciata sulla pagina Instagram di Lugano Marittima. | In case of bad weather, the activity will be canceled; the closure will be announced on the Lugano Marittima Instagram page.
Park&Read
17.06 - 01.09
Tutti i giorni | Everyday 11:00 – 19:00
IT
Salotto estivo per gli amanti della lettura e della natura, una vera e propria oasi di relax e cultura immersa nel verde del Parco Ciani: questo è Park&Read! Una biblioteca all’aperto di fronte alla Darsena, con servizio bar e vendita di gelati artigianali.
EN
A summer lounge for those who love reading and nature, a real oasis of relaxation and culture surrounded by greenery: this is Park&Read! The open-air library is located next to the Darsena Boathouse.
Il servizio non viene e ettuato in caso di pioggia. I giorni del Festival, sulla base della programmazione, la chiusura verrà posticipata. | The service is not provided in case of rain. During the Festival days, based on the schedule, the closing time will be postponed.
Lungolago ai pedoni
11-28.07
Chiusure ordinarie
GIO | THU 18:00 – 01:30
VEN | FRI 18:00 – 01:30
SAB | SAT 18:00 – 01:30
IT
Durante il Festival la passeggiata luganese per eccellenza si può assaporare in tutta tranquillità grazie alle chiusure al tra ico previste ogni giovedì, venerdì e sabato. Ulteriori chiusure eccezionali e aggiornamenti sono consultabili online sul sito luganoeventi.ch.
EN
On weekends during the summer, an opportunity to have a carefree stroll along the lakefront, which will be closed to tra ic every Friday and Saturday.Additional exceptional closures and updates can be consulted online on the website luganoeventi.ch.
Lidi e accessi al lago
Tutti i giorni - Everyday
IT
Diverse sono le possibilità per fare un tu o nel lago a pochi passi dal Parco Ciani: a due passi dal centro città, sul lago e in collina, sono situate varie strutture. In centro città troviamo il Lido di Lugano e la Piscina coperta; nel periodo balneare è possibile recarsi al Lido Riva Caccia che poggia su una piattaforma galleggiante, al Lido San Domenico sul sentiero di Gandria e alla piscina di Carona immersa nel verde.
EN
Various pools and lidos are located a stone’s throw from the city, on the lake and in the hills. You have the Lido di Lugano and the indoor swimming pool in the city centre, and during the bathing season there is the Lido Riva Caccia, which sits on a floating platform, the Lido San Domenico on the Gandria path and the Carona swimming pool surrounded by nature.
Lugano Scintilla
11-28.07
Parco Ciani - Boschetto
Tutti i giorni | Everyday 17:00 - 23:00
Solo se il tempo è bello, orario variabile Only if the weather is good, times may vary
IT
Un luogo dove la cultura, l’arte e la creatività si fondono per vivere un’esperienza unica e coinvolgente. Lugano Scintilla vi attende con uno spazio d’incontro creativo intergenerazionale curato dall’Associazione Scintilla. Potete trovarci atelier creativi, ma anche tanta buona musica, amicizia e leggerezza.
EN
A place where culture, art, and creativity come together for a unique and engaging experience. Lugano Scintilla awaits you with an intergenerational creative meeting space curated by the Scintilla Association. You will find creative workshops, as well as great music, friendship, and a light-hearted atmosphere.
Vedi programma p.71
Street Art Tour
arteurbana.ch
IT
Volete scoprire Lugano da un altro punto di vista? Non dovete fare altro che mettervi delle scarpe comode e munirvi di spirito di osservazione perché con Street Art Tour in città di cose da vedere e raccontare ce ne sono molte. Sarà possibile scoprire tutte le opere prodotte negli anni da Arte Urbana Lugano (AUL) e da enti privati, che hanno saputo ridisegnare i luoghi urbani, rivelando lo straordinario che si cela nel quotidiano. Un percorso adatto a tutti che si sviluppa soprattutto nel centro cittadino, ma non solo.
EN
Do you want to discover Lugano from a di erent point of view? All you have to do is put on comfortable shoes and equip yourself with the spirit of observation because with Street Art Tour in the city there are many things to see and tell about. It will be possible to discover all the works produced over the years by Arte Urbana Lugano (AUL) and private entities, which have been able to redesign urban places, revealing the extraordinary that is hidden in the everyday. An itinerary suitable for everyone that takes place mainly in the city center, but not only.
Pedalò e motoscafi
Tutti i giorni | Everyday 11:00 - 20:00
IT
I celebri “pedalò retrò” della Città di Lugano possono essere noleggiati tutti i giorni in Rivetta Tell e Riva Albertolli. Possibilità di noleggio pedalò (3 o 4 persone) e scafi (5-6 persone, senza licenza).
EN
The City of Lugano’s famous “retro pedalos” can be rented daily at Rivetta Tell and Riva Albertolli. Possibility to rent pedalos (3 or 4 persons) and boats (5-6 persons, without license).
Risalite alle vette luganesi
Climb to the top of Lugano’s mountains montebre.ch montesansalvatore.ch
IT
Il Monte Brè e il Monte San Salvatore o rono panorami spettacolari a pochi minuti dalla città raggiungibili in funicolare. In vetta i ristoranti panoramici dai quali poter scorgere gran parte della regione.
EN
Monte Brè and Monte San Salvatore, reachable by funicular railway and just a few minutes out of town, o er spectacular views. You can see much of the region from the panoramic restaurants at the summit.
Bikesharing
publibike.ch
IT
Il bikesharing è un pratico servizio di noleggio che dà la possibilità 24 ore su 24 di prendere in prestito una bicicletta in una stazione apposita e di restituirla in un’altra. Una soluzione comoda per muoversi in città: permette di ridurre l’utilizzo della propria auto ed evitare i problemi del tra ico e della ricerca di un parcheggio, contribuendo alla qualità dell’aria e della vita.
EN
Bikesharing is a practical rental service where you can borrow a bicycle at a designated station and return it at another at any time night or day. A convenient solution for getting around the city: it means you can use your car less and avoid the problems of tra ic and finding a parking space, while contributing to air quality and your quality of life.
Tours in battello
Boat tours
lakelugano.ch
IT
Per momenti di relax, alla scoperta dei panorami mozzafiato e visitando i borghi a acciati sul lago, scopri i diversi tours proposti dalla Società Navigazione del Lago di Lugano.
EN
Take a moment to relax, discover the breath-taking views and visit the villages overlooking the lake, with the various tours o ered by the Lake Lugano Navigation Company.
Trenino turistico
Tourist Train
Un giro della città a bordo del trenino turistico “la Freccia rossa”, vi permetterà di scoprire le bellezze della città e dei dintorni, le funicolari del Monte Brè e del Monte San Salvatore, il lungolago…
EN
A wonderful tour of the city on board of the friendly tourist train, “the red Arrow”, travelling along the lake gulf will allow you to discover the highlights of the city and its surroundings as well as Monte Brè and Monte San Salvatore funiculars.
Pic-Nic al Ciani by Sambì
GIO 11.07 | THU 11.07 18:00
SAB 13.07 | SAT 13.07 18:00
GIO 18.07 | THU 18.07 18:00
SAB 20.07 | SAT 20.07 18:00 GIO 25.07 | THU 25.07 18:00
IT
Sambì, in collaborazione con LongLake Festival, presenta i “Pic-Nic al Ciani”. A partire dalle 18:00 si potrà ritirare una Mystery Box Pic-Nic presso la Darsena del Parco Ciani di Lugano. Le box, curate da professionisti ticinesi con ingredienti locali, includono un Sambì o una tisana olivone, un gadget e una tovaglia (da restituire). Sarà possibile acquistare vino di produzione biologica e locale dell’Azienda Agricola Bianchi, Sambì e alcune proposte analcoliche ticinesi. Per partecipare, è necessario prenotare indicando se si desidera la Mystery Box Vegetariana o onniovora e le eventuali allergie. I posti sono limitati e l’evento si svolgerà solo in caso di bel tempo (conferma 48 ore prima). La prenotazione è obbligatoria.
Iscrizione: my.lugano.ch / App MyLugano Registration: my.lugano.ch / App MyLugano
EN
Sambì, in collaboration with LongLake Festival, presents the “Picnics at Ciani”. You can pick up a Picnic Mystery Box at the Darsena oBoathouse in the Parco Ciani in Lugano from 18:00. The boxes, prepared by Ticino chefs with local ingredients, include a Sambì or an Olivone herbal tea, a gadget and a tablecloth (to be returned). You can buy organic and locally-produced wine from the Azienda Agricola Bianchi, Sambì and some other non-alcoholic drinks from Ticino. To take part, you need to book, indicating whether you want the Vegetarian or Omnivore Mystery Box, plus any allergies. Places are limited and the event will only take place in good weather (confirmation 48 hours in advance). Reservation is required.
Mercatini / Markets
Mercatino d’estate
Summer market
GIO 11.07 | THU 11.07 19:00 – 00:00
VEN 12.07 | FRI 12.07 19:00 – 00:00
GIO 18.07 | THU 18.07 19:00 – 00:00
VEN 19.07 | FRI 19.07 19:00 – 00:00
GIO 25.07 | THU 25.07 19:00 – 00:00
VEN 26.07 | FRI 26.07 19:00 – 00:00
SAB 27.07 | SAT 27.07 19:00 – 00:00
Lungolago
IT
Mercatino di prodotti locali, vestiti, oggettistica, idee regalo e prodotti enogastronomici.
EN
Local products, clothes, decorative items, gift ideas, and food and wine products.
Bazaar al Lago
SAB 13.07 | SAT 13.07 19:00 – 00:00
SAB 20.07 | SAT 20.07 19:00 – 00:00
Lungolago
IT
Mercatino di seconda mano pop-up dove trovare una selezione preziosa di vestiti, gioielli, accessori e prodotti di artigianato locale.
EN
Second-hand pop-up market where you can find a wide selection of clothes, jewellery, accessories and local handicrafts.
Marittima Market
DOM 21.07 | SUN 21.07 10:00 – 20:00
DOM 28.07 | SUN 28.07 10:00 – 20:00
Lugano Marittima
IT
Mercatino di vestiti e oggettistica di seconda mano e artigianato locale a cura di TicinoTour Market.
EN
Market for second-hand clothes, vintage items and local crafts by TicinoTour Market.
Mercato degli alimentari e
dei fiori
Food and flower market
TUTTI MARTEDÌ E VENERDÌ
EVERY TUESDAY AND FRIDAY
07:30 – 14:30
Piazzetta ex scuole, Contrada di Verla, Piazza San Rocco, Via Canova, Via Carducci, Lugano
IT
Il mercato o re soprattutto tipici prodotti alimentari di piccoli coltivatori che vendono direttamente la loro produzione.
EN
The market mainly o ers typical food products from small farmers who sell their produce directly.
Mercato dell’ antiquariato e artigianato
Antiques and handicrafts market
TUTTI I SABATI | EVERY SATURDAY
08:00 – 17:00
Via Carducci, Piazza San Rocco, Via Canova, Piazzetta Canova, Lugano
IT
Mercato nei dintorni del Quartiere Maghetti per gli appassionati di oggetti antichi, vintage, articoli artigianali o per coloro che sono alla ricerca di pezzi unici e originali.
EN
Market in and around the Quartiere Maghetti for lovers of antiques, vintage and handcrafted goods, or those looking for unique and original pieces.
Street Food
Food Truck Parco Ciani
11-27.07 | 17:00 – 00:00 28.07 | 11:00 – 22:00
IT
Durante tutto il periodo del Festival il Parco Ciani ospiterà un’area food. Una sosta piacevole con diversi food truck e le loro proposte culinarie per riposarsi prima, durante e dopo gli eventi del Festival.
EN
During the Festival the Ciani Park will host a food area. A pleasant stop with various food trucks and their culinary o erings to rest before, during and after the Festival events.
Food Truck Piazza Manzoni
12 - 14.07 | 17:00 – 01:00 19 - 20.07 | 17:00 – 01:00
IT
Una piccola area food&drink sarà a disposizione del pubblico di Estival Jazz e Blues to Bop in Piazza Manzoni.
EN
There will be a small food&drink area for those attending Estival Jazz and Blues to Bop.
Bar
11 - 28.07
Punta Foce
Boschetto – Parco Ciani
Riva Albertolli
Piazza Manzoni
GIO 11.07 | THU 11.07 – 18:00
SAB 13.07 | SAT 13.07 – 18:00
GIO 18.07 | THU 18.07 – 18:00
SAB 20.07 | SAT 20.07 – 18:00
GIO 25.07 | THU 25.07 – 18:00
DOM 28.07 | SUN 28.07 – 11:00
Vedi p.79
BoschettoParco Ciani
IT
Un contesto particolarmente suggestivo e intimo per potersi godere gli eventi del Festival completamente immersi nella natura. Il palco del Boschetto, situato all’interno del Parco Ciani di Lugano, ospita numerosi concerti, spettacoli e talks.
EN
A particularly picturesque and intimate setting for enjoying the Festival events completely surrounded by nature. The Boschetto stage, located in Lugano’s Parco Ciani, hosts numerous concerts, shows and talks.
Palazzo dei Congressi
IT
Durante il LongLake Festival, la hall del centro congressuale della città cambia volto, ospitando il magico mondo del Family. Un piccolo villaggio interamente dedicato alle famiglie e ai più piccoli, animato per un mese con letture di fiabe, teatri, cinema, spettacoli e tanti laboratori.
EN
During the LongLake Festival, the hall of the city’s convention centre takes on a new look, hosting the magical world of the Family Village, which is entirely dedicated to families and children, providing entertainment for an entire month with fairy tale readings, theatre, cinema, shows and many workshops.
Rivetta Tell
IT
Con l’arrivo dell’estate questa piazzetta, che deve il nome alla statua di Guglielmo Tell di Vincenzo Vela, si anima di servizi, iniziative ed eventi. È possibile a ittare pedalò e motoscafi, oppure gustarsi un buon gelato artigianale presso il chiosco “Chez Guglielm”. Durante il LongLake Festival la piccola piazza ospita concerti, spettacoli e diversi appuntamenti dedicati al ballo.
EN
With the arrival of summer, this small square, named after the William Tell statue by Vincenzo Vela, comes alive with services, initiatives and events. Here you can rent pedalos and motorboats, or enjoy a delicious homemade ice cream at the “Chez Guglielm” kiosk. During the LongLake Festival, the small square hosts concerts, shows and various dance events.
Teatro e Studio FOCE
IT
Con un teatro e una sala concerti, il FOCE è un piccolo polo culturale che nel corso dell’anno intrattiene il suo pubblico con più di 200 eventi. Il cartellone o re un’ampia proposta musicale e teatrale e propone anche appuntamenti con il cinema, la danza e gli incontri. Al suo interno ospita inoltre l’Agorateca, una biblio-mediateca dove sono presenti e disponibili al prestito migliaia di titoli di dvd, cd musicali, libri e VHS. Nel periodo estivo, il FOCE non interrompe la sua attività, ma diventa venue ufficiale del LongLake accogliendo alcuni concerti, spettacoli teatrali e after party.
EN
With its theatre and concert hall, the FOCE is a small cultural centre that entertains its audiences with more than 200 events throughout the year. Its programme o ers a wide range of music and theatre events, as well as cinema, dance shows and meetings. It also houses the Agorateca, a book and multimedia library where you can find and borrow thousands of DVDs, music CDs, books and VHS. In the summer, the FOCE does not close its doors, but becomes an o icial venue of the LongLake Festival, hosting a number of concerts, theatre performances and after parties.
Piazza Manzoni e Piazza della Riforma
IT
Centro nevralgico della Città di Lugano, a due passi dal lago e contornate da edifici storici, le due piazze adiacenti sono lo scenario perfetto per i grandi eventi. Piazza della Riforma è da sempre la casa di Estival Jazz e Blues to Bop, mentre Piazza Manzoni accoglie il palco principale del Buskers.
EN
The nerve centre of the City of Lugano, a stone’s throw from the lake and surrounded by historic buildings, the two adjacent squares are the perfect setting for major events. Piazza della Riforma has always been the home of Estival Jazz and Blues to Bop, while Piazza Manzoni hosts the main stage of the Buskers Festival.
Punta Foce
IT
La sua bellezza paesaggistica la rende il “palcoscenico” ideale per godersi gli eventi nell’abbraccio della natura circostante. Questo scenario bucolico fa da cornice ad alcune performance del Buskers, ai concerti e alle conferenze del mezzogiorno.
EN
The beautiful landscape makes Punta Foce the ideal “stage” for enjoying events while surrounded by nature. This idyllic setting is the backdrop for several Buskers’ performances, as well as concerts and midday lectures.
Darsena e Park&ReadParco Ciani
IT
“Incastonata” sulla sponda del Ceresio, al centro del Parco Ciani si trova la darsena, una costruzione ispirata ai cottage inglesi con elementi dell’architettura ottomana. Punto strategico del Festival, la Darsena è sede anche del Park&Read, il salotto estivo per gli amanti della lettura e della natura. A disposizione del pubblico ci sono tavolini, sedie e sdraio, e un punto ristoro. Durante il Festival accoglie numerosi eventi, dalle performance di buskers alle conferenze.
EN
“Nestled” on the shore of Lake Lugano, in the centre of Parco Ciani you will find the Darsena boathouse, a building inspired by English cottages with a hint of Ottoman architecture. Strategic point of the Festival, the Darsena also hosts Park&Read, the summer living-room for bookworms and nature lovers. Tables, chairs and loungers and a snack bar are available to the public. During the Festival it hosts numerous events, from Busker performances to lectures.
Lungolago
IT
La passeggiata luganese per eccellenza si può assaporare in tutta tranquillità grazie alle chiusure al tra ico previste ogni giovedì, venerdì e sabato. Durante il Festival, il lungolago accoglie numerosi mercatini, spettacoli e le performance degli artisti di strada che coinvolgeranno il pubblico presente.
EN
Lugano’s promenade par excellence can be enjoyed in peace and quiet thanks to the tra ic closures every Thursday, Friday and Saturday. During the Festival, the lakeside promenade hosts various markets, shows and performances by street artists involving the public.
Palco FleurParco Ciani
IT
Il palco Fleur, nel cuore del Parco Ciani, è un punto centrale del festival. Questo spazio incantevole accoglie una varietà di proposte e spettacoli dedicati ai bambini, creando un’atmosfera magica e coinvolgente. Il palco Fleur ospita anche deliziosi concertini e spettacoli busker, o rendo intrattenimento per tutte le età.
EN
The Fleur Stage, in the heart of Parco Ciani, is a central point of the festival. This enchanting space hosts a variety of events and shows dedicated to children, creating a magical and captivating atmosphere. The Fleur Stage also hosts wonderful concerts and busker shows, o ering entertainment for all ages.
Infopoint
L’infopoint u iciale del LongLake Festival è situato presso Piazza Manzoni.
The o icial infopoint of the LongLake Festival is located in Piazza Manzoni.
Accessibilità
Accessibility
IT
L’area del LongLake Festival è interamente accessibile alle persone in sedia a rotelle. Per gli eventi a pagamento, le persone con disabilità con accompagnatore possono acquistare un unico biglietto intero sulla piattaforma di prevendita biglietteria.ch o in cassa serale, annunciandosi per email all’indirizzo eventi@lugano.ch
Per tutti gli eventi, le persone con disabilità avranno diritto a una postazione vicina al palco, annunciandosi per email all’indirizzo eventi@lugano.ch
EN
The LongLake Festival area is fully accessible to wheelchair users. For ticketed events, people with disabilities with an accompanying person may purchase a single full-price ticket on the advance sales platform biglietteria. ch or at the evening box office, by sending an email to: eventi@lugano.ch
People with disabilities will be entitled to a seat close to the stage for all events, by making a request via email at eventi@lugano.ch
Mezzi pubblici
Public transport
IT
Il centro città è facilmente raggiungibile tramite i mezzi pubblici. Le fermate più vicine agli ingressi del parco sono:
EN
Parco Ciani is easily accessible by the City of Lugano public transport system.The nearest stops to the park entrances are:
Lugano Centro (Linee 1, 2, 3, 4, 5, 7, 12, 15, 16)
Palazzo dei Congressi (Linee 2, 3, 5, 12)
Piazza Manzoni (Linea 4)
PubliBike
IT
Il centro è facilmente raggiungibile anche tramite le biciclette a noleggio PubliBike. Le fermate più vicine sono:
EN
The city centre can also be easily reached with the City PubliBike rental bicycles. The nearest stops are:
Parco Ciani (Via Lucchini)
Piazza Manzoni (Piazza Manzoni)
Piazza Mercato/Contrada di Verla (Via Pretorio / Piazza Mercato)
Foce (Via Foce)
Campo Marzio (Viale Castagnola 4)
Servizi igienici
Washroom facilities
IT
All’interno del Parco Ciani sono disponibili dei bagni pubblici, accessibili anche alle sedie a rotelle.
EN
Public restrooms are available within Parco Ciani, and they are wheelchair accessible.
Posteggi
Car parks
IT
I posteggi a pagamento del centro città sono:
EN
The nearest paid parking spaces to the city centre are:
Piazza Castello (Viale Carlo Cattaneo)
Balestra (Via Pioda)
Campo Marzio (Via Capelli)
Motta (Via Giuseppe Motta)
Aree ristoro
Refreshment areas
IT
All’interno del Parco Ciani saranno presenti dei food truck che servono cibo e bevande. Per i metodi di pagamento accettati verificare con i rispettivi food truck presenti in loco. A pochi metri dal Parco Ciani, alla Foce del fiume Cassarate, Lugano Marittima propone una o erta di cibo e bevande; i pagamenti possono essere e ettuati tramite carta, Twint, contante e LVGA. All’interno del Parco Ciani si trovano diverse fontane di acqua potabile.
EN
There will be food trucks in the Parco Ciani serving food and drinks. For accepted payment methods, please check with the respective food trucks on site. The Lugano Marittima, just a few metres from Parco Ciani, at the mouth of the Cassarate River, also o ers a variety of food and drinks. Payments can be made with card, cash or via Twint and LVGA. There are several drinking water fountains in the Parco Ciani.
In occasione del 30° anniversario dell’anno internazionale della famiglia, Pro Familia Svizzera Italiana è entusiasta di presentare la sua esposizione fotografica itinerante
FAMIGLIE - ESPLORANDO IL PASSATO, IMMAGINANDO IL FUTURO
Venite a visitare la mostra con amici e parenti per scoprire aneddoti di famiglia che non avete mai avuto occasione di condividere!
La trovi al primo piano del Palazzo dei congressi nell’ambito del Villaggio Family dall'11 al 28 luglio 2024, visitabile dalle 16:00 alle 21:30. L’entrata è libera
Eventi a corollario dell’esposizione:
13 luglio LO SAPEVI CHE...? Visita guidata interattiva alla mostra
14 luglio IO SONO FATTO COSÌ Laboratorio per bambini
18 luglio LO SAPEVI CHE...? Visita guidata interattiva alla mostra
23 luglio LO SAPEVI CHE...? Visita guidata interattiva alla mostra
Per maggiori informazioni sul progetto e sugli eventi visita il sito: www.storiadellefamiglie.ch
Impressum
Lugano LongLake Festival Magazine 2024
Divisione eventi e congressi
Città di Lugano
Via Trevano 55, 6900 Lugano
eventi@lugano.ch longlake.ch
Stampa
Fontana Print SA
Via Giovanni Maraini, 23 6933 Pregassona fontana.ch
Foto
Immagini fornite dagli organizzatori. La Divisione eventi e congressi è a disposizione di eventuali aventi diritto che non fosse stato possibile contattare.
Contatti e info
Per informazioni generali
T. +41 (0) 58 866 48 00 LUN - VEN 08:00-12:00 / 13:00-17:00
Indirizzo email: eventi@lugano.ch
Programma soggetto a modifiche Per comunicazioni sul luogo dell’evento in caso di pioggia e/o modifiche al programma:
longlake.ch instagram.com/longlakelugano facebook.com/longlakelugano x.com/longlakelugano
SCONTO
10 % di riduzione il nostro ristorante
tutto l‘anno
Posizionecentralea pochipassidallagoe
Convincenterapportoprezzo
ristrutturate per tutti
Ricco buffet di colazione
Ristorante conspecialitàitaliane, vegetarianee Sala conferenzee banchettifino
Piccola palestra
HOTEL PESTALOZZI LUGANO
OSPITALITÀ, SEMPLICITÀ & ATMOSFERA FAMILIARE
Aperto tutto l’anno
Posizione centrale a pochi passi dal lago, centro congressi e parco della città
Completamente rinnovato
Il miglior rapporto qualità/prezzo in centro a Lugano
Profondo legame con le radici storiche di Lugano
HOTEL PESTALOZZI LUGANO
Piazza Indipendenza 9, CH-6901 Lugano
Tel. +41 (0)91 921 46 46 – Whatsapp +41 (0)79 458 58 33 – www.pestalozzi-lugano.ch
Il programma può subire variazioni.
Il programma può subire variazioni.
Per rimanere sempre aggiornati: longlake.ch
Per rimanere sempre aggiornati: longlake.ch