Influencia del italiano y el franc茅s en el espa帽ol Sara Uribe G贸mez Luisa Sastoque Arjona Alejandra G贸mez Oviedo
Galicismos Son términos o expresiones tomadas del francés. Esta influencia léxica, apareció desde la Edad Media. Es importante recordar que la Galia era el nombre latino designado a la región europea ocupada actualmente por Francia, Bélgica y Suiza principalmente. Fue gracias al proceso de la Reconquista que los galicismos comenzaron a usarse en España, pero de los siglos XIII al XIV se comenzaron a implementar por la admiración de la “lujosa” cultura francesa. Muchos de los primeros términos franceses que fueron agregados al romance peninsular estaban relacionados con la vida cortesana, la religión y otros aspectos culturales. Por otra parte, el léxico.
adquirido del francés a partir del siglo XV estaba relacionado con términos navales/militares, religión, gastronomía, el hogar, la naturaleza, la vida cortesana y la moda A partir del siglo XIX comenzaron a penetrar aún más términos al español moderno debido a la admiración de la cultura y, por supuesto, al creciente capitalismo; específicamente por el incremento de relaciones bancarias, comerciales, políticas y avances tecnológicos.
A continuación encontrará una lista que contiene algunos términos sin equivalencia o sin alternativa en español:
Galicismos
Francés
Banquete
Banquet
Batería
Batterie
Bebé
Bebé
Blusa
Blouse
Boutique
A inicios del siglo XX el francés pierde fuerza, ya que el inglés (anglicismos) empieza a ganar terreno en el léxico español.
Galicismos
Francés
Champiñón
Champignon
Croqueta
Croquette
Jamón
Jambon
Manjar
Manjar
Boutique
Pabellón
Paveillon
Bulevar
Boulevard
Pelotón
Pelotón
Cabaré
Cabaret
Reprochar
Reprocher
Camuflaje
Camouflage
Sabotaje
Sabotage
Capó
Capot
Servilleta
Serviette
Corsé
Corset
Sofá
Sofa
Italianismos La lengua española y la lengua italiana pertenecen a un mismo origen o rama lingüística, es decir, las dos proceden de la lengua latina, por eso, está claro, que el idioma italiano tiene una gran influencia en la lengua castellana desde los tiempos del Renacimiento , sobre todo en lo que se refiere a las bellas artes, como son la música, la escultura, la pintura, la arquitectura y el teatro, aunque no es exclusivo de éstas. La influencia del italiano en el idioma español da origen a los italianismos.
Los primeros descubrimientos de italianismos en la lengua española llegan desde la época Medieval. Pero los italianismos alcanzaron su apogeo en los siglos XVI y XVII, debido al Renacimiento italiano y la participación de fuerzas armadas en la península italiana. La relación genética entre italiano y español y las similitudes entre sus estructuras fonológicas facilitaron la integración de las palabras italianas en la lengua española.
Estos son unos algunos ejemplos de italianismos y su correspondencia según al área de conocimiento al que pertenecen:
ITALIANISMOS Esdrújula, novela, humanista, soneto; Bufón, comediante, payaso. Acuarela,arabesco, cartón, diseño, fresco, lápiz, grotesco. Apoyar, balcón, casino, cúpula, fachada. Barítono, soprano, tenor, piano, viola, aria, cantata, compositor, ópera.
ÁREA
ITALIANISMOS
Literatura y filosofía
Alerta, asalto, batallón,canjear, coronel,embestir,emboscad a.
Teatro
Arte Arquitectura
Brújula,dársena, escollo, fragata, góndola. Balance, bancarrota, banco, crédito, factura, letra de cambio,mercante.
ÁREA Militar
Marítimo
Comercio e industria
Música Aguantar,bizarro,capricho, superchería.
Características personales
aprendiendo más... La comunidad rioplatense es la comunidad más rica en italianismos, debido a que es la región hispana en la cual se han radicado mayor número de inmigrantes italianos. La forma en la que los italianismos pueden haber llegado a América se han clasificado en tres caminos: 1. Intereruopeos 2. Préstamos a través del español peninsular 3. Préstamos directos del italiano
Los préstamos directos del italiano pueden tener diferentes procedencias, tales como:
Algunos de los términos encontrados son: Alarma
¡A le arme!
Fragata
Fregata
→ De los dialectos meridionales
Bagatela
Bagatella - Bagatelle
→ Del italiano jergal
Pantalón
Pantaleone
→ De innovaciones locales (pseudoitalianismos)
Óleo
Olio
→ Del genovés → De los dialectos septentrionales del genovés
¿Sabías que... ❏ La mayoría de las adaptaciones de italiano a español fueron directas? Sin embargo, algunas palabras, que tuvieron la letra /e / al final de la palabra en italiano, perdieron esta letra. Por ejemplo: felice: feliz - interese: interés. ❏ La mayoría de las palabras italianas en la lengua española hacen referencia a las artes? Las palabras pueden estar clasificadas en estas partes: literatura y filosofía, teatro, arte, arquitectura y música.
A parte de esto… ❏ Gracias al francés nos alojamos en la suite de un hotel; bebemos champagne en el restaurant; felicitamos al chef por el estupendo buffet, y si no tenemos mucho dinero, nos conformamos con consomé de menú y una tacita de anís. ❏ La lista de galicismos es bastante larga? La Real Academia de la Lengua Española (RAE) registra cerca de 1800 voces de origen francés, ellos aconsejan evitarlas cuando en español se disponga de recursos propios para expresar la información y, así, evitar el empobrecimiento paulatino del castellano (aunque no todos los galicismos son necesariamente incorrectos).
Referencias Sánchez Mouriz, H. (2015). Préstamos Lingüísticos en la Lengua Española Actual: Italianismos, Latinismos, Arabismos, anglicismos y Galicismos. International Journal Of Language And Linguistics, 2(1), 41 - 53. Retrieved from http://ijllnet.com/journals/Vol_2_No_1_March_2015/5.pdf Meo-Zilio, G. (1965). Italianismos Generales en el Español Rioplatense. Thesaurus, 10(1). Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/20/TH_20_001_072_0.pdf .