Chipre Área/Area: 9.251 km² População/Population: 788.000 Capital: Nicosia Per capita (US$): 31.522 Língua/Language: Grego, Turco, Inglês Religião/Religion: Cristianismo, Islamismo
Capa/Cover: Túmulo dos Reis em Paphos
O Chipre (1960) é uma ilha situada no Mar Mediterrâneo, a sul da Turquia e a oeste da Síria e do Líbano. O seu nome deriva da palavra grega Kypros, para Cobre. Antiga colónia britânica, esta ilha está dividida entre a República Turca do Chipre e a comunidade cipriota grega do Chipre, que é parte integrante da União Europeia. A sua capital Nicósia, reflecte esta mesma divisão. Esta ilha, geograficamente, pertence à Ásia, embora cultural e historicamente seja um misto de elementos europeus e asiáticos.
Cyprus (1960) is an island located in the Mediterranean Sea, south of Turkey and west of Syria and Lebanon. Its name derives from the Greek word Kypros, which means Copper. A former British colony, the island is today divided between the Turkish Republic of Northern Cyprus and the Greek Cypriot community of Cyprus, which is part of the European Union. Its capital, Nicosia, reflects that same partition. In geographical terms, the island is part of Asia, although in cultural and historical terms it is a mix of European and Asian elements.
Localizada a apenas algumas horas de voo do resto da Europa, o Chipre é uma terra de mitos e lendas, local do nascimento da deusa Afrodite. O seu passado turbulento, fruto da cobiça e disputa de diversos povos - micênicos, egípcios, assírios e persas, resultou num impressionante e variado legado de tesouros culturais, desde castelos de cruzados até a tumbas islâmicas, ruínas gregas e romanas, fortalezas venezianas e turcas, a belas igrejas e mosteiros ortodoxos. Chipre foi desde os tempos remotos um ponto de passagem entre a Europa, a Ásia e a África.
Located only a few hours away from the rest of Europe, Cyprus is a land of myths and legends and purportedly the birthplace of the goddess Aphrodite. Its turbulent past, a result of the greed and dispute between various peoples – Mycenaeans, Egyptians Assyrians and Persians, has led to an impressive and varied legacy of cultural treasures, from Crusaders castles to Islamic tombs, Greek and Roman ruins, Venetian and Turkish fortresses, beautiful churches and Orthodox monasteries. Since times gone by, Cyprus has been a crossing point between Europe, Asia and Africa.
A morfologia e a paisagem da ilha são muito variadas, com costas escarpadas, praias de extensos areais, colinas rochosas e montanhas fortemente arborizadas, proporcionando muitas actividades ao longo de todo o ano. Para além do clima quente, da sua gastronomia e das igrejas recheadas de frescos bizantinos, o Chipre surpreende-nos pelas paisagens intocáveis no seu interior e pela hospitalidade da população.
The island’s morphology and landscape is quite varied, with cliffy hills, vast sandy beaches, rugged hills and woodland mountains, allowing for the practice of many activities throughout the year. In addition to its warm climate, gastronomy and churches, which are replete with Byzantine frescos, Cyprus surprises us with the untouched landscapes of its backcountry and the hospitality of its people.
A lenda conta que este é o mítico local do nascimento da deusa grega Afrodite, que representa a beleza o amor e a procriação. According to legend, this is the mythical birthplace of the Greek goddess Aphrodite, who represents beauty, love and procreation.
A Igreja do Arcanjo Miguel (1474) está escondida entre montes, na pequena aldeia de Pedhoulas, famosa pelas suas cerejas. The Church of Archangel Michael, (1474) is hidden among the hills, in the small village of Pedhoulas, famous for its cherries.
Na pintura Bizantina, as figuras humanas são representadas, de frente e verticalizadas para criar uma certa espiritualidade. In Byzantine painting, human figures are represented by frontal, full length figures, to convey spirituality.
Os túmulos eram cortados na rocha natural e, por vezes, imitavam as casas dos vivos. Alguns, com pátios e colunas dóricas, Séc IV AC. The tombs were cut out of the rocks and sometimes imitated the houses of the living. Some of them have patios and Doric columns.
Este castelo ou fortaleza foi construído pelo Rei Hugo I, em 1210, e concedido aos cavaleiros da Ordem de São João (1301/2). This castle or fortress was built by King Hugh I, in 1210, and was bestowed to the Knights of the Order of St. John (1301/2).
No início, Catedral de St. Sophia (1209/28), esta antiga igreja é hoje a principal mesquita turca na parte oriental de Nicósia. Formerly the St. Sophia Cathedral (1209/28), this church is today the main Turkish mosque in the eastern part of Nicosia.
Troodos, tornou-se um grande centro de arte bizantina. Igrejas e Mosteiros foram construídos nas montanhas, longe da costa ameaçada. Troodos, became a great centre of Byzantine art. Churches and Monasteries were built in the mountains, distant from the threatened shore.
No mosaico Bizantino a perspectiva e o volume são ignorados. O dourado é utilizado em abundância, associado ao bem material: ouro. In the Byzantine mosaic, perspective and volume are ignored. Golden is abundantly used, associated to material goods: Gold.
Os Correios são um legado colonial britânico. As caixas de pilar são normais, mas depois da independência foram pintadas de amarelo. The Postal Services are a British colonial legacy. Pillar boxes are common, and after the independence they were painted yellow.
Choirokoitia é um dos locais pré-históricos mais importantes do mediterrâneo oriental. Apenas uma parte do local foi escavada, Séc VII AC. Choirokoitia is one of the most important pre-historic sites in the eastern Mediterranean. Only a part of the site has been excavated so far.
Luís Filipe Gaspar, nasceu em Lisboa, em 1958.
Luís Filipe Gaspar born in Lisbon, in 1958.
A sua formação em Arquitectura e a permanência em trabalho nos mais diversos locais do globo, têm permitido conciliar a disciplina e o rigor, duas das características que o definem, com a de um homem apaixonado e aberto ao mundo.
With a degree in architecture and having worked in various places around the globe, he has succeeded in harmonizing discipline and rigour, two of the features that define him, with being a passionate man open to the world.
Viajante incansável desde muito jovem, já conhece uma grande parte do Globo, o que lhe permite ter um conhecimento profundo de outras culturas. O compromisso assumido consigo próprio é o de conhecer o Património Mundial, o que se tornou numa das suas prioridades ao visitar um País.
A tireless traveller since boyhood, he knows a significant part of the Globe, which has enabled him to gain a comprehensive knowledge of other cultures. He made a commitment to himself of knowing the World Heritage Sites, which has since been one of his priorities when he visits a country.
Como hobby, desde há muitos anos que se dedica à Fotografia, algo indissociável às suas viagens. Outras actividades também fazem parte da sua rotina: a Corrida, o Mergulho, o Pára-quedismo, o Ski, entre outras. Publicou vários artigos sobre viagens em revistas da especialidade, tanto em Portugal como no Brasil, país onde actualmente trabalha e reside.
He took up photography as a hobby many years ago, something that is indissociably linked to his travels. His routine also includes other activities: Jogging, Scuba Diving, Skydiving and Skiing, among others. He has published a number of articles on travel in specialized magazines, both in Portugal as in Brazil where he currently works and lives.
luisfilipegaspar.com