Libano

Page 1


Líbano Área/Area: 10.452 km² População/Population: 3.971.000 Capital: Beirute Per capita (US$): 11.270 Língua/Language: Árabe, Inglês, Francês, Arménio Religião/Religion: Islamismo, Cristanismo

Capa/Cover: Templo de Júpiter, Baalbek


O Líbano (1943) é um país do médio oriente localizado no extremo leste do Mar Mediterrâneo, fazendo fronteira com a Síria e Israel. Situado numa região muito montanhosa, desde sempre foi palco de diversas disputas, invasões e guerras. É composto por diversos grupos étnicos e religiosos: muçulmanos (xiitas e sunitas), cristãos (maronitas, ortodoxos, melquitas, assírios, coptas), drusos e alauítas. Na antiguidade era descrito como o paraíso terrestre, devido às suas imensas florestas de carvalhos, pinheiros, cedros e outras árvores de essências aromáticas. O cedro está representado na sua bandeira como a árvore símbolo do país.

Lebanon (1943) is a country in the Middle East on the eastern shore of the Mediterranean Sea and bordered by Syria and Israel. Located in a mountainous region, it has always been a stage of various disputes, invasions and wars. Lebanon is characterized by a religious and ethnic diversity: Muslim (Shia, Sunni), Christian (Maronite Catholic, Greek Orthodox, Melkite Catholic, Assyrian, and Copt), Druse and Alawite. It was described in ancient times as Paradise on Earth, owing to its flourishing oak, pine and cedar forests, and to other aromatic essential oil trees. The cedar tree is represented on the country’s national flag as its emblem.

A sua capital, Beirute, é movimentada, divertida e com uma sofisticada vida nocturna. O seu nome provém do fenício Beroth, Cidade das Fontes. Tendo já sido considerada “Paris do Oriente”, devido à influência francesa, ultimamente é conhecida pela “Suiça do Oriente” pela sua grande actividade financeira. Mais a norte encontramos Byblos ou Jbeil, uma das cidades fenícias de arquitectura mais bem conservada e antiga do mundo, habitada há mais de 7000 anos, ininterruptamente. No interior do país encontra-se Baalbeck, um dos principais pontos turísticos da Era Romana. Estas ruínas, de proporções grandiosas, foram reconhecidas como Património da UNESCO.

The capital, Beirut, is a lively and exciting city with a sophisticated nightlife. Its name Beroth, City of the Fountains goes back to Phoenician times. Having been considered in the past as “Paris of the East”, because of the French influence, it was further known in its heyday as the “Switzerland of the East”, on account of its financial activity. More to the north is the city of Byblos or Jbeil, one of the best preserved cities of Phoenician Architecture and considered the oldest continuously inhabited city in the world, dating back more than 7000 years. Baalbek, located in the interior, was and important tourist site in Roman Times. Its magnificent ruins are today a UNESCO World Heritage Site.

Conhecer o Líbano, berço da civilização ocidental, é mergulhar na história e cultura da humanidade com todos os seus mistérios e tesouros.

Getting to know Lebanon, the cradle of western civilization, is like diving into the history and culture of Mankind, with all of its mysteries and treasures.


Trípoli, que significa cidade tripla em grego, era o centro fenício duma confederação que incluía, Arados, Sidon e Tiro, daí o seu nome. Tripoli, which means triple city in Greek, was the centre of a Phoenician confederation which included Tyre, Sidon and Arados, hence the name.

Baalbek foi construída para honrar Deuses (Júpiter, Baco e Vénus) e impressionar as nações do Oriente com o Poder e a Grandeza de Roma. Baalbek was built to honour the Gods and to impress the nations of the East with the power and greatness of Rome.

Proveniente de grãos de café arábico, torrados e triturados, o café no Líbano é uma bebida muito apreciada por todos. Made from roasted, grinded Arabica coffee beans, coffee is a highly appreciated beverage in Lebanon.

As ruínas de muitas civilizações sucessivas são encontradas em Biblos, considerada uma das mais antigas cidades do mundo (5000 AC). Byblos contains the ruins of many succeeding civilizations; it is considered one of the oldest cities in the world (5000 BC).

Estes Cedros são encontrados a uma altitude de 2000 metros. O Rei Salomão utilizou-os na construção do 1º Templo de Jerusalém. These trees can be found at an altitude of 2000 meters. King Solomon used them for the construction of the First Temple in Jerusalem.


A doçaria é bastante variada. Temos aqui os Mamoul, com nozes, tâmaras, pistácios e os folhados Baklavas. Confectioneries offer a broad assortment of sweets. Theese are Mamoul, with nuts, dates, pistachios and the Baklava made with phyllo dough.

Esta Igreja começou a ser construída no período das cruzadas (1116). Considerada catedral e hoje é cristã maronita. The construction of this church was started at the time of the Crusades (1116). Considered a cathedral and today it is a Christian Maronite church.

Estes mosteiros cristãos, muitos de idade avançada, estão implantados em posições dramáticas nesta paisagem acidentada. These Christian monasteries, many of which are quite old, were established in dramatic spots in this rugged landscape.

Por ter grande resistência e durabilidade, o Vime é usado desde os tempos primitivos para transportar bens agrícolas e vitivinícolas. Because of its toughness and durability, wicker has been used since primitive times for the transport of agricultural and wine-growing products.

Fundada só no Sec. VIII pelo Califa Walid I, Anjar revela um esquema urbano regular com uma grande reminiscência Grego-Romana. Founded only in the 8th Century by Caliph Walid I, Anjar shows a very regular layout, with a broad Greek-Roman reminiscence.






















Luís Filipe Gaspar, nasceu em Lisboa, em 1958.

Luís Filipe Gaspar born in Lisbon, in 1958.

A sua formação em Arquitectura e a permanência em trabalho nos mais diversos locais do globo, têm permitido conciliar a disciplina e o rigor, duas das características que o definem, com a de um homem apaixonado e aberto ao mundo.

With a degree in architecture and having worked in various places around the globe, he has succeeded in harmonizing discipline and rigour, two of the features that define him, with being a passionate man open to the world.

Viajante incansável desde muito jovem, já conhece uma grande parte do Globo, o que lhe permite ter um conhecimento profundo de outras culturas. O compromisso assumido consigo próprio é o de conhecer o Património Mundial, o que se tornou numa das suas prioridades ao visitar um País.

A tireless traveller since boyhood, he knows a significant part of the Globe, which has enabled him to gain a comprehensive knowledge of other cultures. He made a commitment to himself of knowing the World Heritage Sites, which has since been one of his priorities when he visits a country.

Como hobby, desde há muitos anos que se dedica à Fotografia, algo indissociável às suas viagens. Outras actividades também fazem parte da sua rotina: a Corrida, o Mergulho, o Pára-quedismo, o Ski, entre outras. Publicou vários artigos sobre viagens em revistas da especialidade, tanto em Portugal como no Brasil, país onde actualmente trabalha e reside.

He took up photography as a hobby many years ago, something that is indissociably linked to his travels. His routine also includes other activities: Jogging, Scuba Diving, Skydiving and Skiing, among others. He has published a number of articles on travel in specialized magazines, both in Portugal as in Brazil where he currently works and lives.

luisfilipegaspar.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.