Revista Eatin'Out 36

Page 1

Trufas

Vinhos Verdes Aromas e histórias

Roteiro de restaurantes

Grandes restaurantes de Rio, São Paulo e Campinas

Número 36 • Ano 10 • 2018

O valor de uma lenda




o roteiro da gastronomia


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

5


6

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

7


o

EDITORIAL

Os dez anos da Eatin’Out merecem mesmo uma celebração à altura e cerimonial compatível com a data. Por isso, as trufas estão em pauta para a nossa matéria de capa desta edição, a 36ª. da revista. Para isso, fizemos um giro mundial, que vai de Florença a Paris, de Lisboa ao Rio de Janeiro, para mostrar as diferentes aplicações desse ingrediente secular, seus segredos para a procura, suas soluções para as suas conservas. Na área dos vinhos, um roteiro completo nos leva a um dos vinhos mais admirados no momento, em todo o planeta, o vinho verde, que, sem deixar de lado a sua simplicidade, lava a alma do gourmet com novas versões de suas uvas exclusivas, muitas nativas daquela área. Foi lá, em meio a castelos milenares e vinhedos verdejantes, que se deram os primeiros passos da história do vinho lusitano – e o grande salto para a história do estado português.

Pedro Mello e souza Editor (MTb 31.252)

Mais histórias de ultramar chegam na forma de uma experiência inédita no lançamento do primeiro cruzeiro dedicado inteiramente à gastronomia, em que cardápios para todos os gostos, de todas as origens, da manhã à noite, aplacam a fome e a sede pela arte de bons pratos e ótimos copos. No roteiro, uma relação de 80 restaurantes do eixo Rio-São Paulo, com escala na pouco explorada, mas já admirada gastronomia de Campinas, juntam-se a fórmulas de harmonia e receitas assinadas para completar o panorama gourmet desta edição comemorativa. Deguste sem moderação

Capa ed.36: Trufas Foto: Fotolia Arte: Luiz Felipe de Freitas

Pedro Mello e Souza

SUMÁRIO 12 - Drinkin'Out Sugestões para quem é bom de copo.

22 - Paladar As provas do primeiro cruzeiro gourmet dos mares.

36 - Vinhos Os passos da rota dos vinhos verdes.

26 - Serviço completo 3 receitas de chefs modernos.

46 - Viagem Copenhagen em fotos.

29 - Bartender Novas ideias na mixologia.

51 - Roteiro gastronômico Sugestões de casas na esfera Rio-São Paulo.

14 - Dicas O que está na moda no design gourmet. 16 - Capa Mistérios e soluções no mundo das trufas.

Diretoria: Carlos André Herrmann e Henrique Smaal - Publisher: Marcelo Herrmann - Editor: Pedro Mello e Souza (Mtb. 31.252/RJ) - Tradução: Roberta Herrmann e Clara Kneese Bastos - Revisão: Manoel Reis de Oliveira - Direção de Fotografia: Ricardo Bhering - Direção de Arte: Luiz Felipe de Freitas - Comercial: Henrique Smaal • henrique@voiceeditora.com.br - Contato: eatinout@eatinout.com.br - www.eatinout.com.br - Representante comercial: R21 Publicidade.

@revistaeatinout /revistaeatinout

A revista é uma publicação da Voice Editora e Publicações Ltda., com periodicidade quadrimestral e distribuição ao mailing da Editora, hotéis e restaurantes 5 estrelas, salas vips de aeroportos, pontos e bancas selecionados. Os artigos escritos por colunistas convidados não refletem necessariamente a opinião da revista. As informações e as imagens publicadas no roteiro da Eatin’Out foram fornecidas e são de responsabilidade dos restaurantes participantes.

8

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

9


10

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

11


DIVULGAÇÃO

DRINKIN'OUT

O PRIMEIRO GUIA

HARMONIA NA ESTRADA A versão 2019 do Lexus ES 350 traz novidades na bagagem. Literalmente, já que a mala traseira de uma versão limitada do modelo traz nada menos do que uma pequena, mas moderna versão automotiva de uma adega. No painel todo de madeira, uma geladeira para quatro garrafas e um compartimento para quatro copos de vinhos de Bordeaux, além de aberturas para manter as garrafas em pé e estojo para abridores, corta selos e guardanapos. O detalhe final fica por conta da cor do carro, concebida para a série, em brilhante vermelho que só quem conhece um bom pinot noir aprecia.

GIRANDO O COPO

REPRODUÇÃO

A Whiskey Accessory anda bem antenada com as tendências do design dos copos, especialmente aquela em que os bojos são valorizados e os pés, eliminados. No caso do lançamento (foto), o desenho é elegante e leva em consideração o consumo do que há de mais fino entre as bebidas quentes, como os conhaques, os armagnacs e os uísques de malte mais envelhecido, já que o formato de pião prevê pouco ou, de preferência, nenhum gelo, e ainda permite que o copo gire com a própria inércia, liberando os aromas como convém. A coleção será lançada em janeiro e ainda não tem preço fixado.

12

EATI N ’OUT

o rotei ro d a g a s t ro n o mi a

REPRODUÇÃO

Presente de Natal que se preze é aquele que dura o ano inteiro. É o caso do Pocket Wine Book, do crítico inglês Hugh Johnson, que acaba de lançar a sua edição 2019, a 42ª da história do livro. Há outros? Sim, entre eles o de Oz Clarke, mas o guia de Johnson mostra, ano após ano, porque é o mais vendido do mundo. Com linguagem fácil, descontraída e às vezes até engraçada, ele disseca as safras antigas, traz relatórios de colheitas recentes, dá a síntese de cada uva, exalta novos e velhos rótulos e ainda dá a mais completa relação entre pratos e copos. Harmonia pura, inclusive na versão eletrônica, que permite a busca por palavra-chave. Na Amazon, por 64 reais.



DIVULGAÇÃO

DICAS

A SALADA E O PINHO

DIVULGAÇÃO

Pinheiro é o que não falta nas florestas dos países bálticos. Entre eles, a Estônia, que vem se tornando um epicentro de gastronomia, com seus primeiros restaurantes estrelados e o design de alto nível, como o da Baltic Design Shop. De lá vem o conjunto de madeira para serviço de salada inspirado nas pinhas, as mesmas que decoram as mesas de Natal em toda a Europa, com variedade de cabos em neoprene, nas cores pastel. No site da empresa, por 30 euros.

Torneira hidropônica Em breve, a corrente orgânica, natural e biodinâmica vai chegar a sua casa. Caso queira se antecipar, vale checar outro desenho premiado, a torneira hidropônica. Trata-se de uma plataforma instalada em uma das torneiras da cozinha, que passa pela raiz das plantas de uma horta particular de temperos, antes de se destinar a algum objetivo, como lavar ou encher panelas. A platafomra, toda em material orgânico, valeu a um universitário coreano o prêmio iF Design e o contrato para levar o projeto ao mercado até o fim de 2019.

Esse Philippe Stark não larga mesmo o design das cozinhas modernas. Mas dessa vez, o tema é tradição – e o forno á lenha, a inspiração. No seu conceito, criado para a francesa Speeta, trata-se de um forno modular, com cubos de metal que podem ser montados como painéis quadrados, que lembram televisores, simulando torres, em forma de T invertido ou, no caso de planos elevados, em linha. A graça está na exposição dos elementos, com cada compartimento isolando termicamente um item, seja a lenha, sejam as pedras quentes, seja o fogo resultante de dupla aplicação de fogão ou lareira. Mais peças podem ser incorporadas para compor o conjunto, como livros e utensílios, alguns deles integrantes do kit, como pinças e escovas para a limpeza, dando um toque decorativo tanto para a cozinha quanto para salas ou jardins de inverno. Na simulação do formato da foto, o preço ficou em módicos 5.700 euros. Fora taxas e o frete.

14

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

DIVULGAÇÃO

Lenha 2.0


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

15


DIVULGAÇÃO

CAPA

16

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


TRUFAS

Mitos e místicas de um ingrediente cantado, cobiçado e encantado ao longo da história das grandes mesas da Europa e, depois, do mundo. Pedro Mello e Souza

E

Em 1873, a primeira edição do Grande Dicionário de Culinária , Alexandre Dumas, trazia uma receita de peru que envolvia nada menos do que 15 quilos de trufas somente para o recheio da ave. Era assim, farta, quase comum; cara, mas não inatingível. Hoje, quase século e meio depois, as florestas da região do Périgord que abasteciam o paladar do romancista francês recuaram muito. Inversamente, a procura pelas trufas avançou nas mesas de todo o mundo. E o preço disparou. Hoje, artigo de luxo, as trufas mais nobres custam mais do que o ouro. Ou do que diamante, como prefere Brillat-Savarin, na comparação que fez em seu Fisiologia do Gosto. Mas o que influencia mais nas trufas não é o gosto, mas o aroma, tão inebriante quanto volátil. O ideal é que seja consumida no dia, já que perde seu encanto em não mais do que dez dias. É o caso da mais nobre delas, a trufa branca de Alba, no Piemonte, que brota de outubro a dezembro em áreas de umidade específica, ao pé de árvores determinadas. Com o clima favorável – uma chuvarada inesperada põe tudo a perder -, confere encanto especial a massas na manteiga, polentas, pratos de batatas e, principalmente, ovos. A gema no ponto perfeito é uma das alavancas do paladar desse fungo, quase um cogumelo subterrâneo, cuja colheita é uma aventura à parte. Esta colheita é obra dos trifolau, os caçadores de trufas, que colecionam sabedorias e histórias curiosas e divertidas, algumas até procedentes ou verossímeis. Seu equipamento é mínimo: uma lanterna, uma pequena pá de mão, um cachorro farejador e biscoitos para premiá-lo. As localizações dos campos da "caça" são segredos invioláveis e protegidos pelo hábito de iniciar a jornada na alta madrugada, quando é mais difícil ser seguido. Chegando-se ao local, solta-se o cachorro, normalmente, os da raça ‘lagotto’, que localiza a trufa e começa a cavar o local nervosamente.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

17


FOTO: PEDRO MELLO E SOUZA

CAPA

Nesse momento, o trifolau interrompe o cão dandolhe um biscoito e continua a escavar delicadamente para não ferir a "batata", como é chamada a peça de trufa. Ao dar a procura por encerrada, já com o sol alto, o trifolau reúne a família e os amigos em torno da "mangiatta", uma sessão de pratos que valoriza o achado, como massas na manteiga, ovos fritos, mexidos ou omeletes, risotos e assados leves, aproveitando assim o máximo que a trufa oferece. Mas há os profissionais que oferecem seus achados na feira de Alba, onde os preços por quilo da iguaria vão além dos 6 mil euros. Em 2017, um leiloeiro de Hong-Kong vendeu um lote de 850 gramas por 75 mil euros. De lá, ganham o mundo e os cardápios de festivais, inclusive no Brasil, que acontecem em novembro, temporada mais alta da trufa.

DIVULGAÇÃO

A nobreza do ingrediente tem seus passos na história. No anos 1850, surge o filé à Rossini, dedicado ao compositor italiano Gioacchino Rossini, especialidade que retorna aos cardápios sempre que a trufa está em pauta. “É o Mozart dos fungos”, dizia. Mas a fórmula do prato, com sua associação ao foie gras, pode ser anterior. No filme “A festa de Babette”, as trufas do Périgord integram o recheio das codornas do clássico cailles en sarcophage, em receita atribuída ao Café Anglais, na Paris de 1802.

No alto, luvas para não contaminar as trufas brancas, raladas no ato sobre o espaguete na manteiga, na Cantinetta Antinori, em Florença. Ao lado, o sanduíche de trufas negras do Rostang, em Paris.

18

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


FOTO: PEDRO MELLO E SOUZA

O curto período das trufas brancas de Alba não impede o consumo das variedades do ingrediente durante o ano. Observadas as condições de solo e clima, a trufa cresce até na China. Há três anos, a série “Unearthed” (“Desenterrado”) do History Channel é dedicada à caça de trufas no Oregon, um dos estados americanos. Do já citado Périgord, no sudoeste francês, mais de 30 tipos, mais ou menos aromáticos, abastecem tanto as mesas finas durante boa parte do ano, quanto o artesanato das trufas em conservas, seja na composição de manteigas e cremes, seja na composição de temperos como o azeite trufado. Mas a pressão do preço não cede por conta da queda da produção – no início do século, a região produzia 3,5 mil toneladas do produto. Hoje, não mais do que 200 toneladas. Para a cobertura das entressafras, já se tentou de tudo, do plantio, com fracassos trágicos, à reprodução em laboratório, com resultados patéticos – nos anos 90, quando se descobriu que um elemento químico, o pentano, extraído do petróleo era um dos que integravam o complexo aromático da trufa, passou-se a produzir uma forma barata do azeite de trufa original, com esse componente. Preço baixo e aroma ainda mais ajudam a identificar a farsa, que não envolve nem azeite e nem, muito menos, trufas. “É cheiro de fluido de isqueiro”, avisa Rogério Fasano, um dos que importam trufas de Alba para festivais em seus restaurantes.

Biju de tapioca, tartare de salmão, broto de ervas.

Ao lado, a gema trufada de Ricardo Avillez, do Belcanto, em Lisboa. Acima, risoto com trufas brancas do Cipriani.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

19


CAPA

DIVULGAÇÃO

A conservação e a conserva

perecíveis. As trufas brancas têm uma casca mais fina e as negras são mais resistentes. Depois da colheita, duram no máximo 10 dias se conservadas de maneira adequada”, conta o dono da casa, Lalo Zanini. Com a experiência de décadas lidando com o ingrediente, ele as recebe e, sem lavá-las, embala uma a uma em folha de papel-toalha ou de algum material que deixe a trufa

DIVULGAÇÃO

O belo steak tartare de atum que o chef Rafael Hidaka prepara na recém-inaugurada Tartuferia Giapponese, em São Paulo, conta com dois ingredientes básicos: a técnica do corte e dos temperos, e a conservação da trufa que dá a sua diferença. O porquê é a vida útil sempre curta de cada peça de trufa que o restaurante mantém em sua reserva especial. “As trufas são bastante

respirar e oxigenar. Depois, cada uma delas é colocada em uma vasilha bem vedada e vai para a geladeira. Diariamente, essa vasilha é retirada, os papéis são trocados e as trufas que começam a ter fungos são limpas com uma escova, antes de serem guardadas novamente. “Quando forem usadas, aí sim serão lavadas para retirar os resíduos de terra, com a ajuda de escovas de cerdas muito macias, no caso das brancas - as negras, mais resistentes, podem ser limpas com uma escova de cerdas médias”, explica ele, antes de ralar a trufa sobre o prato. Por si só, o alho negro já é um dos mais nobres ingredientes atuais. Mas o processo pode levar a refinamentos ainda mais elevados, especialmente quando a cura envolver trufas brancas, que maceram com a iguaria, como no caso da conserva (foto) que a Tartuferia San Paolo importa para o Brasil. Próprio para o uso em risotos ou purês de fina batata, a conserva de alho negro, em potes de 180 gramas, sai por R$ 89, na própria loja da marca.

20

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia



PALADAR

Gourmets a bordo A Pedro Mello e Souza

Até quando teremos de cruzar os sete mares para ter acesso a todas as grandes cozinhas que os cinco continentes nos oferecem? A resposta, claro, é “nunca mais”. Mas a réplica chegou de forma criativa, em abril, com o lançamento de um cruzeiro dedicado aos gourmets, com a chegada às águas de um dos mais elegantes navios que a tecnologia moderna pode proporcionar a quem preza o bom gosto e o gosto bom, o Norwegian Bliss. E a Eatin'Out esteve lá para provar tudo o que foi prometido, a partir do embarque do deque de Nova York: um leque de restaurantes finos, steak houses, bares, diners, cantinas de pizzas, wine bars, brew pubs, cocktail joints e asian stations como poucas capitais do mundo jamais saberão proporcionar a quem quer navegar nas águas mansas do paladar.

É sair da cabine e começar o festival de sabores já nas primeiras horas da alvorada. No complexo do café da manhã, a mostra de que o navio não dorme. Um exército frenético de cozinheiros oferece opções para todas as tendências e afirmações, do típico english breakfast, com direito aos fundamentais ovos com bacon aos

22

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

caldos com massa, com direito a ramens e suas variações, com os quais japoneses, coreanos e chineses purificam o início do seu dia. Na sequência, as piscinas são o destino certo, com estações frenéticas de coquetéis de todas as inspirações – inclusive as não alcoólicas – das bebidas quentes, com direito a variedades que vão das margueritas às bem executadas caipirinhas. Não as customizadas, mas aquelas feitas por bartenders brasileiros, da gema. Em outro extremo do paladar, os espumantes trazem o sorriso do sol enquanto brilhar no céu. Na proa, vizinha às piscinas, o serviço prossegue pelo almoço com eterna alma de brunch, com o sortimento de sonhos para todos os marujos amantes dos frutos do mar. São king crabs, camarões de todas as procedências, salmões com todas as merecidas guarnições. E suas variações, como os risotos, as massas, os refogados no wok. E, claro, sushis e sashimis reluzentes para o petisco, fazendo frente aos sortimento de cheeseburgueres de todos os níveis, dos mais tradicionais aos desafiadores, com molhos e guarnições inspiradas nos destinos do barco, os cinco continentes.


FOTOS: PEDRO MELLO E SOUZA

À tarde, com a brisa comandando o convés, os cocktail bars, localizados ao longo dos 300 metros de passarelas que cruzam o barco de proa a popa começam a comandar o clima. Os mesmos clássicos dos coquetéis passam a rivalizar com vinhos brancos e tintos. Ali, começa a prevalecer um rótulo que dedicou parte de seu espírito criativo ao Norwegian Bliss, o da grife Robert Mondavi. É o momento em que a gastronomia entra em cena com seu time principal. Mais um detalhe: todos os restaurantes estão abertos aos passageiros. Mas, ao contrário dos cruzeiros à antiga, o gourmet pode variar a sua mesa e, melhor ainda, o seu horário. Como em qualquer grande epicentro mundial da gastronomia, a reserva é um código de educação e uma garantia de conforto. Que o digam os concierges dos restaurantes internacionais, inclusive o Le Bistro, de inspiração francesa, impecáveis no bar, na recepção, na mesa, na sobremesa. Insistimos: a reserva é fundamental, especialmente quando a intenção é partir para a grande mesa depois do espetáculo do teatro, no melhor estilo da Broadway, dos Jersey Boys.

Nachos no Texas Steakhouse e o vinho branco de Robert Mondavi: duas faces da degustação a bordo do Norwegian Bliss.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

23


FOTOS: PEDRO MELLO E SOUZA

PALADAR

Mas opções não faltam. Há a descontração do Texas Smokehourse, onde dois tipos de espetáculo dão sequência à animação. Defumadas com lenha de nogueira, carvalho e noz pecã, as carnes cozidas lentamente ganham sabores que poucos conhecem de verdade. Na entrada, tacos, nachos e os vinhos adequados, próprios para o calor da culinária tex-mex, com direito a presuntos naturais curados, jalapeños em conserva, cheddars frescos e o mítico mac-n-cheese. No fim o tradicional pudim de pão em molho de whisky. Depois do show, se a ideia é leveza, há um restaurante japonês especializado em teppanyakis, o Coco, doceria que traz o sonho final para o vício em açúcar, o serviço 24 horas. No The District Brew House e no The Cellars, o wine bar com assinatura da família Mondavi, mito em Napa Valley. Cervejas artesanais e os vinhos profissionais espalham-se em cartas fartas e animadas, estrategicamente próximas de outras estações de snacks e pratos rápidos, para que todos aproveitem ao máximo as experiências em um dos mais vastos cardápios já reunidos em um só núcleo. Para queimar as calorias que o gourmet já se habituou a adquirir em qualquer experiência gastronômica, o Norwegian Bliss conta com uma pista de corrida e spa 24 horas. E durma bem. Mas apenas o suficiente para que, no dia seguinte, toda a grande maré gastronômica se renove.

Refinamento de alto a baixo, com a riqueza no detalhe dos pratos, com o clássico tournedos e com a salada de lagosta com dois melões.

24

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

25


SERVIÇO COMPLETO

RESTAURANTE LE VIN BISTRÔ RIO, IPANEMA , RIO DE JANEIRO

Steak Tartare Chef Fred Barroso

Le Vin Bistrô, Rio de Janeiro.

Rendimento: 2 pessoas Ingredientes:

Modo de preparo:

400g de filé mignon cortado na ponta da faca 40ml de azeite 20g de mostarda dijon 40g de ketchup 40g de maionese 40g de pepino em conserva cortado finamente 40g de alcaparra 40g de cebola cortada em brunoise 10g ciboulette cortada finamente Sal a gosto Molho inglês a gosto Tabasco a gosto

26

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

1. Coloque em um bowl sobreposto a outro com gelo todos os ingredientes. 2. Misture o conjunto com delicadeza para não amassar e não virar uma pasta. 3. Pode ser empratado com uma forma ou aro. Guarneça com batata frita, salada verde e torrada.

FOTOS: WAGNER DA SILVA SOARES

ENTRADA


SERVIÇO COMPLETO

PRATO PRINCIPAL

RESTAURANTE COZINHA ARTAGÃO, BARRA DA TIJUCA, RIO DE JANEIRO

Filet à piemontese FOTO: EDUARDO ALMEIDA

Chef Pedro de Artagão

Cozinha Artagão, Rio de Janeiro.

Rendimento: 2 pessoas

200g 40g 20g 20ml 600ml 200ml 100g 40g 90g 360g 60g 120ml 40ml 200g

de massa curta, do tipo risoni de cebola picada de alho picado de azeite de caldo de legumes de creme de leite de requeijão de manteiga de grana padano de filé mignon em duas peças de bacon de caldo de carne reduzido (glacê) de óleo de cogumelos-de-paris frescos

Modo de preparo: 1. Em uma panela, refogue o risoni com azeite, alho e cebola. 2. Acrescente aos poucos o caldo de legumes e o creme de leite. 2. Quando o risoni estiver quase no ponto acrescente o requeijão e finalize com a manteiga e o grana padano. 3. Em uma frigideira bem quente grelhe os filés, o bacon e os cogumelos. 4. Corte os filés pela metade e entremeie com o bacon. 5. Sirva o risoni no prato com a carne e finalize com a glacê sobre os filés.

FOTO: ALEXANDER LANDAU

Ingredientes:

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

27


SERVIÇO COMPLETO

SOBREMESA

RESTAURANTE RISTORANTINO, JARDINS, SÃO PAULO

Chef Henrique Schoendorfer Ristorantino, São Paulo.

Rendimento: 10 porções Ingredientes: 250g 100ml 750ml 500g 100g 300g

de açúcar refinado de água de leite integral de leite condensado de pasta de pistache de gemas de ovos brancos

Modo de preparo:

DIVULGAÇÃO

1. Prepare o caramelo levando a água e o açúcar ao fogo, mexendo bem até

que fique dourado. 2. Despeje em uma forma retangular. 3. Enquanto isso, aqueça o leite, desligue ao levantar fervura e reserve. 4. Em uma vasilha, misture o leite condensado, a massa de pistache e as gemas. 5. Aos poucos, misture o leite quente à mistura, mexendo sempre. 6. Adicione a mistura à forma com o caramelo e cobrir com papel alumínio. 7. Aqueça o forno até 150 graus e asse em banho-maria por 1 hora. 8. Resfrie, desenforme e sirva.

FOTO: RICARDO DANGELO

Pudim de Pistache

28

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


FOTO: CAMILA UCHOA

BARTENDER

Êtta Fresh Tonic

Faça em casa a receita FAÇA O DOWNLOAD

Waguinho Êtta Bar Rio de Janeiro

FOTO: RICARDO BHERING

Com a força da onda do gim tônica no Rio e a paixão do bartender Waguinho pelas notas exóticas do cardamomo, surgiu o coquetel Êtta Fresh Tonic, uma versão ainda mais refrescante do que a do clássico. Com o lançamento do Extract, essas notas ficaram ainda mais realçadas e dão um toque de criatividade à receita. “Caiu muito bem no coquetel, ressaltando bem o sabor desse ingrediente, sozinho, não libera o sabor na dose certa”, diz o bartender, 28 anos de vida, 5 anos de experiência, que lhe valeram, recentemente, a honrosa vaga de chef de bar do Êtta Bar, em Botafogo.

Ingredientes: 40ml 20ml 15ml 120ml 6 1 1

de gim Absolut extrakt Mix cítrico (mistura de suco de limão Tahiti e limão siciliano) água tônica sementes de cardamomo rodela de grapefruit ramo de hortelã

Modo de preparo: 1. Em uma taça com gelo, junte o gim, o suco de limão e o Absolut Extrakt. 2. Complete com a água tônica. 3. Decore com o grapefruit e o cardamomo. 4. Dê uma dobrada nas folhas de hortelã para liberar o aroma e completar a decoração

Êtta Bar Rua Real Grandeza, 193. Botafogo, Rio de Janeiro - Brasil. Telefone: 55 (21) 25304156

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

29


FOTOS: RICARDO BHERING

PIRAQUÊ, FAÇA EM CASA

CHEF PAOLO NERONI MARGUTTA, RIO DE JANEIRO.

Espaguete com vôngole e botarga Rendimento: 4 porções Modo de preparo:

Ingredientes: 400g 300g 50ml 3 1/2 50g 10g

espaguete Grandur Piraquê de vôngole sem casca de azeite extra virgem dentes de alho laminados copo de vinho branco seco de botarga ralada de açafrão em pó

Faça em casa a receita FAÇA O DOWNLOAD

30

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

1

Cozinhe o espaguete al dente.

4

2

Acrescente o açafrão em pó e o vinho, e deixe por mais 3 minutos.

Em uma panela com azeite já aquecido, frite o alho até começar a dourar.

5

3

Nessa mesma panela, coloque o espaguete e misture bem por 3 minutos, com fogo médio.

Adicione o vôngole, misture bem e deixe dourando por um minuto.

6

Sirva o espaguete no prato, rale a botarga e sirva na hora.


Receitas indicadas por: Conceição Neroni

Espaguete com vôngole e botarga Há pelo menos três décadas, o chef Paolo Neroni é uma das referências em frutos do mar no Rio – deixemos de modéstia – do Brasil. E sua experiência não está somente nos frutos do mar frescos, mas também das grandes especialidades que as necessidades do passado aprenderam a preservar. É o caso da botarga, meio tempo entre um alimento e um condimento, à base de ovas de tainha prensada. Hoje, como era com os povos mediterrâneos, há séculos, é uma forma charmosa de levar o sal do mar ao prato de seus frutos, fazendo uma contraposição com a delicadeza do vôngole e a maciez que o vinho proporciona. Para o cozimento do “spaghetti” Grandur Piraquê, ele sugere três litros de água com sal para cada meio quilo de massa. E uma colher de óleo, um toque especial para o paladar e contribui com o brilho do prato.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

31


32

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

33


ESPECIAL

PALADARNO

CASASHOPPING

O fettuccine integral com legumes e cogumelos do Ráscal.

34

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

massas do Spoleto, o bufê do Sano, a cozinha portuguesa do DS, os burgers do Garage e, por fim, do brinde com os bons vinhos do DOC Wine Bar & Grand Cru. Para quem curte frutos do mar, a novidade: em breve, o La Plancha, com sua seleção de peixes e crustáceos frescos, preparados na grelha fina, completa o complexo de sabores e texturas do CasaShopping.

FOTO: ROBERTO SEBA

Onde tem bom gosto, tem gosto bom. É assim que o CasaShopping exibe um dos mais famosos mix de restaurantes. No intervalo entre as compras, o paladar entra em cena com variedades que vão desde as pizzas do Mamma Jamma às míticas carnes com palmito assado do Royal Grill, passando por opções saudáveis, como as do Balanceado e do Organomix, os sushis do badalado Manekineko, os galetos do Galli, as saladas do Ráscal, as


DIVULGAÇÃO

A cozinha saudável está em pauta. No Ráscal, a dica é o fettuccine integral com legumes e cogumelos, em uma combinação própria para atender aos vegetarianos, que ganham também as opções frescas do bufê do Balanceado, que combinam bem-estar e um ambiente sempre aconchegante. No Organomix, rede de venda de produtos naturais e orgânicos, dois charmosos pontos gourmets permitem que alguns desses produtos ganhem receitas saudáveis. Uma delas, no Graviola, a pedida é a salada de couscous com brotos, folhas verdes, tomates-cereja e fatias de rabanetes, cortadas como um carpaccio, em efeito tão saboroso quanto decorativo.

DIVULGAÇÃO

FOTO: RODRIGO AZEVEDO

DIVULGAÇÃO

Para quem curte uma boa carne, o CasaShopping reúne praticamente todos os estilos de preparo de cortes finos, como no caso do Royal Grill, um dos pioneiros de carne na brasa e seu mítico palmito assado, aberto na hora, na frente do

Acima, salada de couscous com brotos com folhas verdes, do Graviola. No alto, a pizza de figo seco com shitake, provolone e azeite trufado do Mamma Jamma. À direita, no alto, surprise au chocolat no L’Entrecôte de Paris. Embaixo, o t-bone do Royal Grill.

cliente, que escolhe a sua peça de picanha ou do t-bone, assados na brasa, à minuta. No Fogo de Chão, as variedades de cortes nobres, da picanha à costela premium trazem o padrão internacional da marca, no seu clássico sistema de rodízio. No L’Entrecôte de Paris, há muito mais do que o prato que batiza o restaurante. É o caso das sobremesas, como a surprise au chocolat, uma esfera em que, com a queda da calda, abre-se para uma deliciosa surpresa no interior do doce. Ainda na área das sobremesas, a seleção de doces portugueses do DS encerra com classe o grande banquete que os restaurantes do CasaShopping trazem aos clientes.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

35


VINHOS

Vinhos Verdes Uma rota antiga, cada vez mais moderna, com

pratos, copos e tradições para entrar na história. Pedro Mello e Souza

"

- Traga lá o pescado com batatas e veja um martelo de vinho.

o

- Quer verde ou virgem?

"

- Venha o verde; mas anda com isso, filho, que já não vem sem tempo! O trecho acima é uma das passagens do clássico “O Cortiço”, de Aluísio de Azevedo, que mostra a simplicidade com que o vinho era servido no Rio de Janeiro dos anos 1890. Ou seja, há mais de 120 anos que o brasileiro convive com o vinho verde, pelo menos na literatura. Na vida cotidiana, é muito mais. Mas este vinho verde era bem diferente de hoje. Era mais leve e simples, mais frutado e floral, frisante, levemente efervescente e pouco alcoólico.

Esse vinho até existe, mas, atualmente, um exército de produtores trabalha em uma outra frente, em que os rótulos são mais modernos no conteúdo e na sua produção, na vinha e na vinificação desses brancos notáveis. O resultado leva sorriso largo a todos os grandes especialistas mundiais, que prezam aquilo que é mais desejado nos vinhos contemporâneos, o sabor da fruta e, principalmente, a acidez. “Melhoraram dramaticamente”, animase Jancis Robinson, maior crítica de vinhos da atualidade. Outro crítico fundamental, Richard Mayson, conhece bem a área, brinca com o que há de verde na região, em seu livro Wines of Portugal. Ele cita a Costa Verde, o caldo verde, o verdume das florestas e até as plantações de couve. Com essa remissão, ele dá a pista da grande viagem que a região proporciona, nos pratos ou nos copos, com o paladar e com a história. A rota dos chamados Vinhos Verdes começa no Porto, logo lá, ponto de partida dos vinhos do Douro para o mundo. Mas em torno da cidade está uma região em que a produção da uva é o caminho para uma série de áreas em pleno Minho, que esparrama sua vegetação verdejante por todo o noroeste de Portugal, até o oeste das serras, e no norte, onde toca terras de Espanha. É a maior região vinícola de Portugal. E considerada como a primeira e mais tradicional de todas, já que foi a primeira a exportar seus barris para a Inglaterra.

Sede da Quinta da Aveleda, na sub-região de Sousa, e suas paredes que mostram porquê são tão verdes aqueles vinhos.

36

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


FOTO: PEDRO MELLO E SOUZA

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

37


VINHOS

Hoje, Vinhos Verdes é região com nome próprio e, de tão grande, tem suas sub-regiões bem definidas, todas elas cortadas por rios que descem, ordenadamente, em direção ao poente. Em toda esta fração norte de Portugal, as paradas pelos caminhos contam parte da origem do país. Não há um único passo que se dê em Guimarães em que não se caminhe com a história a seus pés. Portugal começou ali, nas sombras do Castelo de Guimarães, monumento seminal da área então conhecida como Condado Portucalense. Castelo de Guimarães é também um dos grandes rótulos da área, própria para a produção de vinhos à base de uvas como arinto, trajadura e aquela que é considerada como uma das uvas mais sorridentes de Portugal, a loureiro. Quem subir pelo litoral, a parada obrigatória é Póvo de Varzim, berço de Eça de Queiroz, que brindou ao vinho verde no conto “Singularidades de uma Rapariga”:

"

A minha curiosidade começou à ceia, quando eu desfazia o peito de uma galinha afogado em arroz branco, com fatias escarlates de paio – e a criada, uma gorda e cheia de sardas, fazia espumar o vinho verde no copo, fazendo-o cair de alto de uma caneca vidrada: o homem estava de fronte de mim, comendo tranquilamente a sua geleia: perguntei-lhe, com a boca cheia, o meu guardanapo de linho de Guimarães suspenso nos dedos – se ele era de Vila Real.

"

Ainda mais próximo do Porto, o Rio Tâmega é área de vinhos espetaculares, inclusive na própria cidade de Amarante, com monumentos seculares, da ponte que cruza as águas ao Convento de São Gonçalo, passando pela Casa da Calçada, que, além do hotel, abriga em suas paredes seculares o restaurante do mesmo nome, que acaba de ganhar sua primeira estrela Michelin. Em plena área dos vinhedos, a Quinta de Sanguinhedo abriga o Monverde Wine Experience, um resort dedicado ao vinho, onde, no fim do verão, início do outono, o hóspede tem a chance de fazer a colheita das uvas do lado dos agricultores locais. Uma dessas uvas é o avesso, típica da região, que confere aos vinhos verdes aquilo que menos tinham: corpo.

38

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


Quem insistir nas estradas rumo ao norte vai chegar à área de Monção e Melgaço, o paraíso do alvarinho. Se lá estão os vinhos mais antigos da região, estão também os mais modernos, como no caso do Soalheiro, dos Muros Antigos, do Palácio da Brejoeira e dos dois nomes da nova vanguarda do vinho verde, Anselmo Mendes e Vasco Croft, autor de frase lapidar sobre uma das uvas com a qual produz seu mais brilhante rótulo Aphros: “Loureiro é puro aroma dos nossos riachos”. Saltado o maior desses riachos, o rio Minho, estamos na Espanha, já na rota de Santiago de Compostela.

Quinta do Lago, da Casa da Calçada: história e estrela Michelin no coração de Amarante. Abaixo, a colheita do arinto no Monverde e o detalhe da uva ainda na planta.

FOTOS: PEDRO MELLO E SOUZA

FOTOS: PEDRO MELLO E SOUZA

Mais ao norte, novos microclimas, de novos rios, de novas histórias, novas frentes de turismo e, claro, novos hotéis. Um deles é a sede de um dos rótulos mais festejados e premiados de Portugal, o Quinta do Ameal, em Ponte de Lima, de acidez espetacular, mas com elegância invejável, produzido em área sinuosa do vale do rio Cávado, de caráter único, em uma paisagem de se perder o fôlego. No centro dessa imagem, totalmente tomada pelas heras, o pequeno hotel de oito quartos majestosos e piscina regado ao espetacular espumante da casa.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

39


Alvarinho ou albariño? Festejada casta de uvas brancas portuguesas, a uva alvarinho é a mais graduada das uvas indicadas para a produção de brancos da denominação Vinhos Verdes. É também a base de alguns vinhos da Galícia, onde é grafado 'albariño'. Por este mesmo motivo, é também conhecido entre os minhotos como 'cainho branco', 'galego' ou 'galeguinho', embora a denominação 'alvarinho branco' possa surgir de um discernimento em relação a outra casta, o 'alvarinho lilás'. Gerava vinhos frescos, aromáticos, leves e, geralmente, pouco alcoólicos. Hoje, ganham densidade, classe, corpo e aromas nítidos de frutas tropicais como o pêssego e notas cítricas, que completam o paladar na boca. A marca maior, a acidez, é própria para acompanhar tanto delicadezas como ostras e outros mariscos como potências de gorduras, da sardinha assada ao leitão assado. A exuberância chega às margens do rio Minho, na fronteira com a Espanha, especialmente na região de Monção e Melgaço. Do outro lado da fronteira, já com a denominação 'alvariño', a uva brilha com notas mais densas, mas igualmente frescas e ácidas, na área de Rías Baixas. O 'alvarinho' ganhou o mundo no início do século 20, com produtores em pontos tão distintos quanto o sul da Austrália, Califórnia, Uruguai e até no Brasil, embora muitos afirmem que já fosse objeto de comércio com os ingleses, na época em que os barcos lusitanos subiam o mar do norte em busca do bacalhau seco. De volta a Portugal, regiões vinícolas como 'Terras do Sado', 'Beira Litoral', 'Tejo', 'Madeira', 'Açores' e até Lisboa são autorizados por lei a usar a uva alvarinho para a composição de vinhos regionais.

A uva alvarinho, ícone dos vinhos verdes. Abaixo, a uva avesso no corpo do Quinta de Curvos, na subregião de Lima.

40

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

FOTOS: PEDRO MELLO E SOUZA

VINHOS


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

41


HARMONIZAÇÃO

Match!

mostram que distância não é documento quando a delicadeza é o grande tempero. Que o diga o crítico Robert Parker, que cravou inacreditáveis 88 pontos com um vinho tão novo, tão bem-feito e com tão pouco álcool, meros 10,5%. Se sashimi combina tão bem com vinhos brancos, ácidos como os que a uva loureiro proporciona, a combinação, mais do que delicada e excitante, ganha da língua inglesa uma definição bem contemporânea para o encontro: match!

FOTO: TOMAS RANGEL

Certa vez, um poeta português descreveu a uva loureiro: “é o frescor e o perfume dos riachos”. Tanto tempo depois, o verso torna-se um saboroso refrão com a chegada ao Brasil do rótulo bem tropical: Maria Bonita Loureiro 2016. Um dos pontos de chegada deste belo e refrescante vinho verde é a mesa do Gurumê, rede de restaurantes japoneses de fino trato – e de tratos muito finos. Um deles, a brisa de peixe do dia – na foto, o namorado – com azeite de carvão e ovas massago negro, que

Gurumê - Brisa de peixe do dia com dijon, azeite de carvão e ovas de massago.

42

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


Ficha técnica: Maria Bonita Loureiro Tipo: vinho branco. Castas: Loureiro. País: Portugal. Produtor: Lua Cheia em Vinhas Velhas. Enólogo: Francisco Baptista. Região: D.O.C. - Vinho Verde. Cor: citrina. Aroma: intensidade aromática, com notas cítricas de frutas brancas. Solo: origem granítica. Clima: muito úmido. Boca: na boca é refinado e fresco, bem estruturado e equilibrado com a acidez. Boca (final): longo e persistente. Pratos: ideal para acompanhar pratos de peixe e carne branca. Álcool: 10,5%. Açúcar residual: 10,6 gr/L. pH: 3,02 | Acidez: 8,2 gr/L.

www.winemais.com.br

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

43


HARMONIZAÇÃO

Aromas!

Elegância, maciez, intensidade e aroma. Estas são algumas das características da uva cabernet sauvignon. E é também o que sentimos cada vez que estamos diante de um bife de tira, corte alto, suculento, saborosíssimo da picanha. O vinho com essa uva e o corte dessa categoria combinam como se fossem criados um para o outro. Foi por isso que Valdir Monteiro, sommelier do Barra Grill, escolheu o rótulo AS3, que a Olisur desenvolveu no Vale de Curicó, ao pé da Cordilheira dos Andes chilenos, onde foi colhida em 2014 e maturou por 12 meses em barrica, resultando em uma untuosidade própria para combinar com a gordura da peça e o sal de seu preparo.

Harmonização por Valdir Monteiro, Barra Grill Rio de Janeiro Barra Grill - A suculenta picanha do bife de tira.

44

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


Ficha técnica: AS3 CABERNET SAUVIGNON Tipo: Vinho tinto. Composição: 100% Cabernet Sauvignon. País: Chile. Produtor: Viña Tornasol. Região: Vale Curicó. Cor: Vermelho rubi límpido. Aroma: Frutas vermelhas maduras, como cerejas. Toques de ameixa e berries. Pequenas notas de pimenta preta, baunilha e chocolate. Boca: Taninos macios e suaves, ótima acidez. Boca (final): longo e persistente. Pratos: ideal para acompanhar pratos de carnes vermelhas grelhadas, caças, cordeiro, queijos de sabor forte. Álcool: 14,0%. Temperatura de serviço: 17-18°C.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

45


FOTOS: RICARDO BHERING

VIAGEM

COPENHAGEN A parte mais frequentada da cidade, o Nyhavn, antigo porto de passado mal afamado. Raphaela Peres

C

Copenhagen é daquelas cidades que deveriam figurar no topo da wishlist de qualquer viajante antenado. Histórica, contemporânea e acolhedora, é uma cidade que vale cada coroa gasta. Fundada no século XII, conserva um centro histórico charmoso e animado. Reis, rainhas, princesas, fadas e dragões, todos parecem ter lugar na cidade. As atrações podem ser percorridas a pé, seguindo a trilha demarcada nas ruas e calçadas, ou de bicicleta, o transporte oficial dos locais

46

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

O Nyhavn, antigo porto de passado malafamado, é hoje a parte mais frequentada de Copenhagen, onde turistas e locais se divertem e fotografam as icônicas fachadas coloridas de bares, restaurantes, clubes de jazz e residências particulares. É de onde saem os barcos para um programa obrigatório, o tour pelos canais. Um dos ilustres habitantes do Nyhavn foi Hans Christian Andersen, autor de clássicos da literatura infantil, como “A pequena Sereia”, cuja estátua é uma das atrações locais. Mas o que faz de Copenhagen um lugar

tão especial? Eu diria que é a harmonia. A harmonia do tradicional com o novo, da arquitetura clássica com o arrojado design escandinavo, entre o clima frio e a calidez do povo, no convívio pacífico do motorista e do ciclista. O melhor é percorrer sem rumo suas ruas paradas no tempo, cujas edificações do século XIII podem ter um anjo, um santo ou um dragão, em fachadas coloridas que alegram e iluminam o longo e rigoroso inverno. Mas nem o frio intenso afeta a gentileza e simpatia dos dinamarqueses.


Para os interessados na realeza, vale a visita à Amalienborg Slotsplads, praça que abriga o palácio real, aberto em parte à visitação pública. São quatro palácios idênticos dispostos ao redor de uma praça octogonal, que tem no centro a estátua de seu fundador, Frederico V. O curioso é que, embora seja a residência da família real, não há grades ou barreiras isolando o público. A tranquilidade e a civilidade imperam. Ao meio-dia ocorre a troca da Guarda Real. Os guardas de uniforme azul partem do Castelo de Rosenborg e marcham sincopados pelas ruas da cidade até o Amalienborg. Para ver a cidade do alto, guarde o fôlego e suba as rampas em espiral da Torre Redonda, a Rundetaarn. Stroget é a rua de pedestres que corta boa parte do centro histórico. Seu início, próximo à prefeitura, tem um comércio mais popular, mas à medida que avança na região histórica é possível encontrar lojas tradicionais, como a Lego, e em suas imediações está o melhor design escandinavo, nas lojas Illums Bolighus, Georg Jensen e Royal Copenhagen, que produz as porcelanas mais caras do planeta.

Rundetaarn, a torre redonda com sua deslumbrante vista. E a marcha sincopada dos guardas do Castelo de Rosenborg.

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

47


FOTOS: RICARDO BHERING

VIAGEM

Tivoli Gardens é o programa da família, dos jovens, dos casais, da turma. Cabem todos nesse parque lindinho de jardins planejados, vários restaurantes e brinquedos de antigamente. Para os acostumados ao padrão Disney, é uma viagem no túnel do tempo que leva a carrinhos bate-bate, autorama, chapéu mexicano e carrossel. Uma delícia. O contraste com o lado contemporâneo é bárbaro. A Ópera, a biblioteca e o Blox – box of blocks - projeto do premiado Ron Koolhaas, é o ponto de encontro da arquitetura, design e novas ideias dinamarquesas. Ali está o DAC, Centro de Arquitetura Dinamarquesa, que promove exposições sobre moradias do futuro e inovações urbanísticas. Integração, inclusão e funcionalidade são palavras caras aos dinamarqueses. A Dinamarca é também famosa por sua gastronomia. Não perca o mercado Torvehallerne para degustar os smorrebrods, sanduíches abertos com salmão defumado, arenque, atum, ovas, temperinhos, e, invariavelmente, maionese. Além do Noma, que encabeça a lista dos melhores do mundo, é possível desfrutar da excelente gastronomia local, em restaurantes como o estrelado Geranium, o asiático Kiin Kiin ou o Marshal, de inspiração franco-dinamarquesa. Há excelentes opções na linha Bib Gourmand, categoria Michelin de restaurantes mais econômicos, como o Kodbyens fiskebar, o Mêlée ou o Pluto. Fato é que não importa onde se vá ou quanto se gaste, mas sempre se come bem em Copenhagen.

Acima, o antigo contrasta com o contemporâneo na arquitetura clássica do portal do Tivoli e na modernidade da estruturas da Ópera. Ao lado, a profusão de sabores no mercado Torvehallerne.

Raphaela Peres é consultora de viagens. Siga no instagram e facebook

48

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@roteiros_emocionais /roteiros_emocionais


HOTELARIA

Mandarin Oriental Praga DIVULGAÇÃO

Luxo e refinamento em ligação entre a tradição e a modernidade.

Prédio magnífico, localização soberba, ambiente para realizar o grande sonho de quem vai a Praga. No coração da cidade, no centro histórico da capital da República Tcheca, o antigo mosteiro dominicano recebe as instalações do Mandarin Oriental Prague. Com os seus 99 quartos concebidos individualmente e luxuosas suítes, o hotel é uma combinação de ambiente histórico com toques asiáticos sutis, exalando um carácter e encanto únicos, em local próximo de ícones da história, dos mais de 250 mil objetos deixados como legado do mosteiro, aos monumentos locais, que se chega depois de alguns minutos a pé.

Entre as instalações, os toques de exclusividade: o Spa é o único no mundo localizado em uma antiga capela renascentista; está ligado ao resto do hotel por uma passagem subterrânea. O ventilador exclusivo do hotel foi projetado por Jarmila Mucha Plockova, é um dos destaques da ligação entre modernidade e tradição, traçada com outro ícone do hotel, o pavão, inspirado na tradicional arte popular tcheca.

Renascença, um refeitório barroco e um corredor de claustro com tetos em abóbadas apoiadas sobre colunas barrocas. O luxuoso Moser Crystal Suite é dedicado a apresentar os melhores cristais da Boêmia fabricados pela Moser, a principal fabricante de cristal de luxo da República Tcheca , e permite que os hóspedes experimentem o brilho distinto e a beleza intemporal do cristal boêmio.

Respeitando a arquitetura monástica, os interiores do hotel incluem celas de monges originais, cozinhas da era da

Nebovidská 459/1, 118 00 Malá Strana www.mandarinoriental.com/prague Telefone: 0800 891 3578

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

49


ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE SOMMELIERS

RIO DE JANEIRO

DIVULGAÇÃO

w w w. a b s - r i o . c o m . b r

PA RA QUE M QUE R A PR E N D E R SOB R E V IN H OS, O E N D E R EÇO CE RTO NO RIO É A A SS OCIAÇÃO B R A SIL E IR A D E SOMME L IE R S.

Aspectos da combinação de queijos com vinhos

Q

Euclides Penedo Borges

Queijos e vinhos ajustam-se tão bem na boca que se consegue elevado nível de satisfação com a dupla sem precisar recorrer ao que existe de mais caro no gênero. Por conta disso é comum se exagerar dizendo que queijos e vinhos são parceiros ideais o que nem sempre é verdade, bastando lembrar que se na mesma tábua você dispõe de brie e roquefort, o vinho que vai bem com o primeiro não condiz, em geral, com o segundo. É importante portanto deixar claro que os dois podem ser excelentes parceiros

desde que escolhidos com critério. Ainda que a combinação de vinhos com queijos obedeça as mesmas diretrizes gerais da harmonização (vide meu livro Harmonização, Editora Mauad) existem razões para considerá-la em separado, entre elas o fato de que existem inúmeros vinhos que vão bem com queijos porém só alguns que vão bem com certos queijos. Na tentativa de associar corretamente doçura, frescor, adstringência e maciez da bebida com acidez, salgado, gordura e textura do queijo sugiro guiar-se pelo menos pelas indicações prévias seguintes.

EUCLIDES PENEDO BORGES

DIRETOR DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE SOMMELIERS

Há muitas outras é claro mas fiquemos por aqui, por enquanto, lembrando algo que nos é economicamente favorável: não vale a pena nem é preciso usar vinhos muito caros para combinar com queijos tendo em vista a gordura e sabor dos mesmos. A menos que esteja querendo, propositalmente, jogar dinheiro fora.

Brie com chardonnay, emmental com barolo envelhecido.

DIVULGAÇÃO

A incompatibilidade dos taninos com sal inclina os queijos salgados para vinhos brancos secos jovens ou para tintos maduros ou envelhecidos. Munster com gewürztraminer. Queijos macios aromáticos preferem vinhos brancos aromáticos. Gruyère com bordeaux da margem direita.

FAÇA O DOWNLOAD

50

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

Grana Padano ou parmesão com amarone della valpolicella ou um malbec argentino. Queijos duros saborosos, com sensação de doçura; pedem tintos encorpados e alcoólicos. Queijo de cabra com sauvignon blanc. Devido a necessidade de equalizar a acidez dos dois, quanto mais ácido o queijo, mais ácido o vinho. Serra da Estrela com porto tawny.

Queijos nobres de sabores complexos exigem tintos nobres maduros.

Queijos cremosos aromáticos preferem vinhos doces alcoólicos.

Queijo de Minas com merlot.

Roquefort com sauternes ou stilton com porto vintage ou LBV.

Queijo de Minas curado pede um bom merlot da serra gaúcha.

Queijos azuis dão preferência a brancos doces botritizados ou tintos fortificados.


ROTEIRO DE RESTAURANTES

Nome do restaurante

DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Rio de Janeiro FOTOS: DIVULGAÇÃO

índice

(da pág. 52 a 90) Barra Grill Borogodó Cariocally Cipriani Cortés Asador Cozinha Artagão Emile Esch Café Esplanada Grill Fasano al Mare Gero Giuseppe Giuseppe Grill Steakhouse Giuseppe Grill Leblon Gurumê Hollandaise La Sagrada Familia Laguiole Lab Lasai Le Vin Bistrô Le Boucher Maguje Mama Shelter Margutta Miam Miam Nolita Olympe Origami Quitéria Rancho Português Ráscal Térèze Togu Tragga Yumê Xian Zazá Bistrô

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@ @


RIO DE JANEIRO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Barra Grill Steakhouse

Endereço: Av. Ministro Ivan Lins, 314, Barra da Tijuca. Telefone: (21) 2493-6060 Horário: Segunda a quinta-feira, das 12h às 23h30 Sexta e sábado, das 12h à 0h - Domingo, das 12h às 22h. Cartões de crédito/débito: Master, Amex, Visa. Estacionamento - manobrista - acesso para deficiente físico e banheiro adaptado - área externa para fumantes - wi-fi. www.barragrill.com.br Sucesso desde os anos 90, o Barra Grill Steakhouse, localizado de frente para a Pedra da Gávea e para o Canal de Marapendi, destaca o novo visual da casa, que passou por uma grande reforma. O projeto, idealizado por Paulo Alves, é inspirado nas badaladas casas de Nova York. Na decoração, cores fortes, como o preto e o vermelho, luxuosos lustres, os grandes espelhos com molduras entalhadas e douradas e quadros com imagens de modelos interagindo com elementos típicos de uma steakhouse, como os espetos e a faca de corte. No amplo salão, com capacidade para 200 pessoas, o bar, sob o comando do barman Kennedy Lima, e a adega, com mais de 380 rótulos de vários países, chamam a atenção logo na entrada. O serviço da casa, que funciona diariamente, com o sistema de rodízio, a equipe de garçons oferece 25 tipos de cortes escolhidos pelo chef paulistano Jeferson Finger. Entre as opções do rodízio estão picanha nobre, maminha, bife ancho, fraldinha, costelinha de cordeiro, entre outros. Para acompanhar as carnes, guarnições quentes e um variado bufê de saladas com frios e molhos. No bufê de salada, destaque para o haddock, o carpaccio de salmão defumado e para o caviar. Sobremesas deliciosas, como o crepe suzette, o merengue com morangos e doces portugueses complementam o cardápio. A Carta de Vinhos é um caso à parte, com destaque para 100 rótulos selecionados de Vinho do Porto, entre eles o Vintage Reserva LBV e o Porto da Família. Para os que preferem as cervejas, o Barra Grill conta com 40 rótulos nacionais e importados, que atendem aos degustadores mais exigentes. Próximo a completar 28 anos, o Barra Grill Steakhouse começa 2019 mais moderno, oferecendo uma seleção de carnes nobres com os melhores produtos do mercado em um ambiente marcante, cheio de personalidade e de estilo, tornando a ida à casa uma experiência única. Successful since the 90's, Barra Grill Steakhouse highlights the new look of the house, which underwent a major renovation. The project designed by Paulo Alves is inspired by the hip New York houses. In the decoration, strong colors such as black and red predominate, luxurious chandeliers, large mirrors, and pictures of models interacting with typical elements of a steakhouse. The restaurant holds capacity for 200 people, the Bar is under the command of bartender Kennedy Lima and the wine cellar has more than 380 labels from several countries. The house which runs daily with a rotary service offers 25 types of cuts of meats, national and imported, chosen directly by Chef Jeferson Finger. Along with the meat cuts there's a varied buffet of salads and sauces, at the salad buffet are highlighted the haddock, the smoked salmon carpaccio, and the caviar. Delicious desserts such as crepe Suzette, meringue with strawberries and portuguese pastries complement the menu. The Wine Chart spotlights 100 selected Port Wine labels, especially the Vintage Reserva LBV and the Porto da Família. And for those who prefer beer, Barra Grill has 40 national and imported ones that cater to the most demanding tasters.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

52

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@barragrillsteakhouse /BarraGrillSteakhouse


Borogodó FOTOS: DIVULGAÇÃO (DIR.) - RODRIGO AZEVEDO (ESQ.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Pacheco Leão, 836 - Jardim Botânico. Telefone: (21) 3495-0836 Ocupação: 70 lugares Horários: Segunda a sexta, das 12h às 17h - Sábados, domingos e feriados, das 12h às 19h. Cartões aceitos: todos. Ar Condicionado - wireless. tatianafejes@hotmail.com www.restauranteborogodo.com.br

Na Rua Pacheco Leão, de frente para o verde do Jardim Botânico, o Restaurante Borogodó desponta desde 2010 num sobrado de cor mostarda, tombado pelo Patrimônio Histórico. Há anos, o clima agradável desta esquina é o destino de muitos frequentadores, que escolhem entre o salão principal, o segundo andar e a varanda, sempre ornada com arranjos de plantas. É comum marcar um almoço cedo em família e esticar até o fim da tarde entre amigos, numa “social” tipicamente carioca. Durante a semana, o menu executivo tem opções desde o bife à milanesa (o famoso “Orelha de Elefante”) à moqueca de dourado e camarões, que servem bem duas pessoas. Nos finais de semana, é servida a famosa feijoada com “limão amigo”, além dos pratos de frutos do mar e dos grelhados, como o corte bem servido de chorizo argentino com manteiga de ervas, palmito pupunha e fritas. E no calor carioca, o polvo aperitivo é sucesso entre locais e turistas, que curtem um final de tarde regado a caipivodkas das mais variadas frutas brasileiras. Borogodó is located on Rua Pacheco Leão, in front of the green Jardim Botânico, in a mustard-colored multi-story house, declared a cultural heritage. On weekends, the pleasant atmosphere of this house on the corner is filled with frequent costumers, who can choose between the main salon, the second story or the veranda, decorated with beautiful flowers. It is common to come for an early lunch with the family and stay until the afternoon with friends, in what the cariocas call a great “social”. During the week, the executive menu offers options from the breaded steak alla milanesa (the famous “Elephant’s Ear”) to the mahi mahi and shrimp moqueca stew, which serves two. On weekends, the famous feijoada (Brazilian beans and pork dish) with the “friendly lemon” is served, apart from the seafood and grilled meats, as the Argentine chorizo steak with butter and herbs, pupunha heart of palm and fries. To cool down the carioca heat, the octopus appetizer is a locals’ and tourists’ favorite, accompanied by the famous caipivodkas (caipirinha drink prepared with vodka) made with a variety of Brazilian fruits.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@borogodobarerestaurante /borogodobarerestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

53


FOTOS: THOMAS RANGEL (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

Cariocally Resto & Bar RIO DE JANEIRO

Endereço: Praia de Botafogo 242, Hotel Yoo2 Rio de Janeiro by Intercity. Telefone: +55 (21) 3445-2000 Reservas: (Brasil) 0300 210 7700 | (Internacional) +55 51 3201 7700. Ocupação: 80 pessoas. Horário: Café da manhã, diariamente das 07h às 10h. Almoço buffet executivo, de segunda a sexta das 12h às 14h30. Almoço à la carte, sábado das 12h às 14h30. Jantar à la carte, de segunda a sábado das 19h às 23h. https://yoo2.com/pt/riodejaneiro/gastro

A atmosfera do Rio de Janeiro está refletida nas paredes cobertas de madeira, nos azulejos artesanais que revestem o bar e no simpático e brilhante jardim de inverno decorado com lâmpadas suspensas. Aproveite isso tudo para tomar seu café da manhã prolongado, com pães artesanais, sucos de frutas e café fresquinho ou para se distrair com um drink antes do jantar. O design contemporâneo do Cariocally Resto & Bar é um convite para viajar pela riqueza dos sabores brasileiros. Quem aprecia um bom vinho vai se impressionar com a seleção de rótulos da adega do hotel Yoo2 Rio. O menu revela os melhores ingredientes de cada estação em pratos autênticos e criativos da gastronomia nacional, destaque para a costela laqueada assada lentamente por 12 horas, o polvo grelhado com arroz de jambu e molho de tucupi e para o peixe servido com pupunha. Para o almoço, de segunda a sábado, o restaurante oferece um delicioso bufê, garantia de uma refeição leve, saudável e sempre surpreendente. Bringing a contemporary edge to Brazilian dining. We only source the finest local ingredients, to create authentic flavours in menus which change through the seasons. Dining is sociable, with dishes that are perfect for sharing and an excellent way to experience the best in Carioca Cuisine. Signature dishes include 12 hour, slow cooked barbecue ribs, grilled octopus with jambu rice and a tucupi sauce and fresh, locally caught fish, served with pupunha. The wine cellar has one of the largest selections in the city, with the best from Latin America and beyond. Cariocally Restaurant is designed to reflect the people and culture of Rio de Janeiro, with textured wood panelled walls and a bright, vibrantly tiled garden conservatory. Experience an extensive breakfast choice, with international and regional favourites. Quality juices, artisan coffee and healthy dining are core within the menu, making this the perfect location to start each day. Lunches and dinners also offer fresh salads and comforting favourites to compliment the regional fare. The Bar offers an informal place for a morning coffee and indulgent pastry, or to catch up on the day’s news over a sociable cocktail with friends.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

54

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@yoo2rio /yoo2rio


Cipriani FOTOS: DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Endereço: Belmond Copacabana Palace - Av. Atlântica 1702, Copacabana. Telefone: (21) 2548-7070 Ocupação: 80 pessoas. Horário: Almoço: Segunda a sábado, das 12h30 às 15h - Domingos, das 13h às 17h - Jantar: Segunda a quinta-feira, das 19h à 0h - Sexta-feira e sábado, das 19h à 1h (Fechado aos domingos para jantar). www.belmond.com/copacabanapalace

Nenhuma cozinha depende tanto da matéria-prima quanto a italiana, e o restaurante Cipriani preza pela autenticidade. No intuito de viajar pela culinária típica de seu país, Nello Cassese apresenta o seu terceiro menu. O chef conseguiu trazer os produtos necessários para servir o receituário tradicional, que lhe acompanha desde a infância, estabelecendo um novo conceito na casa, no qual o cardápio é focado nos produtos italianos de verdade. São dois menus e bem distintos. O do almoço é inspirado nas trattorias e apresenta pratos tradicionais do dia a dia, preparados segundo a regra original, usando os melhores ingredientes e sem modificar ou adaptar as receitas. De noite, Nello mostra a cozinha italiana moderna, mas com base tradicional e sem perder de vista os produtos autênticos, servindo suas criações autorais. Por último, mas não menos importante, está o diferencial do Cipriani, que é a mesa do chef. Instalada dentro da cozinha do restaurante, o local recebe até 06 pessoas para degustação harmonizada com os pratos mais variados e exclusivos possíveis. Buon Appettito. No kitchen depends on ingredients as much as an Italian one and the Cipriani restaurant prides itself on its authenticity. Presented with the challenge of taking a stroll through his country’s typical flavours, Chef Nello Cassese introduces his third menu. This was only possible after sourcing the authentic produce needed to serve the traditional recipes that have accompanied him since childhood. Establishing a new in-house standard, in wich the menu is focused on real Italian products. The lunchtime and evening selections make up two very different menus. The lunch collection is inspired by small family-run eateries found across Italy, offering exceptionally prepared everyday dishes made with the finest fresh ingredients. At night Chef Nello exhibits contemporary Italian cuisine, made with the finest authentic produce whilst acknowledging the traditional origins of his original creations. Last but not least, the differential of Cipriani restaurant is the chef's table. Installed inside the restaurant's kitchen, the table welcomes up to 6 people for tasting harmonized with the most varied and exclusive dishes possible. Bon appétit.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@belmondcopacabanapalace restaurantes.cop@belmond.com

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

55


RIO DE JANEIRO FOTOS: ANGELO DALBO (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

Cortés Asador

Endereço: Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon. Telefone: (21) 3576-9707 Horário: Almoço: Segunda, das 12h às 15h - Terça a sexta, das 12h às 15h30 Sábados, das 12h à 0h - Domingos e feriados, das 12h às 22h. Jantar: Segunda a quinta, das 19h às 22h30 - Sextas e vésperas de feriado, das 19h às 23h30 Sábados, das 12h a 0h - Domingos e feriados, das 12h às 22h. Cartões: Mastercard, Amex, Diners, Visa. Ar Condicionado - estacionamento no shopping - adega - wireless. contato@cortesrestaurante.com.br - www.restaurantecortes.com.br

A ancestral técnica de usar o fogo para cozinhar os alimentos, tornando-os mais fáceis de serem digeridos, foi um marco na história da humanidade. Comer deixou de ser apenas uma forma de subsistência, para se tornar uma fonte de prazer. Foi a busca por este incomparável prazer – de sentir o sabor do fogo num corte selecionado de carne, num tentáculo de polvo ou num vegetal recém-colhido –, que motivou a abertura do Cortés Asador. Entre os destaques do cardápio, está o ancho – começo do contrafilé - com bastante marmoreio. Muitos dos cortes servidos, saem do dianteiro, com destaque para o suculento vacio (fraldinha do dianteiro), desenvolvido especialmente para a casa. O cardápio ainda explora outras carnes, como o galeto desossado e o carré de cordeiro. Todos podem ser servidos com acompanhamentos como: a polenta crocante, o purê de batata rústica, ou o arroz com brócolis. No comando do fogo está a chef Daniela França Pinto, responsável pelo cardápio dos restaurantes em São Paulo e no Rio de Janeiro. The ancient technique of using fire to cook food, making it easier to digest it, was a historical milestone for mankind. Eating became not only a means of subsistence, but also a pleasure. The search for this incomparable pleasure – to feel the flavor of the fire in a selected cut of meat, in an octopus’s tentacle or in a vegetable recently picked-up – motivated the opening of the Asador. Among the highlights of the menu is the ancho – start of the sirloin –, a very marbled cut. Many of the cuts served come from frontal meats, as the juicy vacio (flank steak), developed specially for the house. The menu explores other meats as well, as the spring chicken and the lamb chops. All can be served with siders as the crispy polenta, rustic potato puree or rice with broccoli. Chef Daniela França Pinto commands the kitchen and is responsible for the São Paulo and Rio de Janeiro menus.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

56

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@cortesrestaurante /cortesrestaurante


Cozinha Artagão FOTOS: DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Endereço: Barra Shopping, Loja 147 – Nível Lagoa. Av. das Américas, 4666 – Barra da Tijuca. Telefone: (21) 2431-9389 Capacidade: 140 lugares. Horário: Diariamente, das 12h às 22h. Cartões aceitos: todos. www.cozinhaartagao.com.br

Devido ao sucesso de público e crítica do primeiro restaurante do Grupo Irajá, o Irajá Gastrô, criado em 2011, abriu as portas, em 2015, o Cozinha Artagão. O espaço amplo, arejado e acolhedor é um projeto assinado por Maurício Nóbrega, também por trás da arquitetura de todas as casas do grupo. O Cozinha Artagão tem como proposta servir receitas para o dia a dia, visitando clássicos consagrados da história do restaurateur Pedro de Artagão. A casa traz todo o charme da cozinha aparente, com staff atencioso, explicando detalhes de cada prato e sua história. O menu farto e descomplicado oferece clássicos e novas ideias. Abrir o Cozinha Artagão foi uma excelente oportunidade de expandir o grupo através de uma casa que atendesse a um público diversificado, através de um menu versátil, com opções para todos os gostos. O Cozinha Artagão também oferece pratos clássicos da gastronomia carioca, cada um servido em um dia diferente da semana, de segunda a sexta-feira, além da opção de grelhados e acompanhamentos à escolha dos comensais. As sobremesas são um deleite, entre elas o aclamado bolo de cenoura com nutella quente e o bolo quente de brigadeiro do Irajá Gastrô. Due to the public success of the first restaurant of the Irajá Group created in 2011, Irajá Gastrô, in 2015 the Cozinha Artagão opened its doors. The cozy space is a project signed by Maurício Nóbrega, also behind the architecture of all the houses of the group. The Cozinha Artagão has as a proposal to serve daily recipes while visiting classics of the history of the restaurant owner Pedro de Artagão. The house brings all the charm of the apparent kitchen, with attentive staff, explaining the details of each dish and its history. The charming menu offers classics of the “Carioca” gastronomy and with new ideas. Opening the Cozinha Artagão was an excellent opportunity to expand the group, launching a house that would serve a diverse audience, through a versatile menu with options for all tastes. The desserts are a treat, among them the acclaimed Carrot Cake with Hot Nutella; and the hot “Brigadeiro” Cake from Irajá Gastrô.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@grupoiraja /partagao

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

57


RIO DE JANEIRO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Emile

Endereço: Avenida Atlântica, 3804 - Hotel Emiliano - Copacabana. Telefone: (21) 3503-6620 Ocupação: 40 lugares. Horário: Diariamente, das 11h30 às 15h e das 19h30 às 23h. Cartões aceitos: Mastercard, Visa, Diners e Amex. Ar Condicionado. www.emiliano.com.br O Hotel Emiliano chega ao Rio de Janeiro com localização privilegiada, próximo ao Forte de Copacabana, de frente para o mar, e oferece à cidade com exclusividade um novo nível de sofisticação, serviço e estilo. Agora, os frequentadores do Rio poderão usufruir do sofisticado padrão de atendimento Emiliano, uma experiência em hospedagem acolhedora e amigável. Todos os serviços e cortesias são oferecidos com muito cuidado e carinho para personalizar cada experiência e elevar ao máximo a satisfação dos hóspedes. O Restaurante Emile apresenta sua cozinha contemporânea, com os melhores ingredientes brasileiros, preparados com os cuidados do chef Damien Montecer e com a criatividade que merecem. A cidade ganhou um restaurante com alta-gastronomia. Dividido em dois ambientes, com um clima aconchegante, um enorme jardim vertical reproduz a sensação da Mata Atlântica ao redor das mesas. Lançadas no último Salão de Móveis de Milão, as cadeiras “Lampião”, com design do próprio Arthur, compõem a decoração singular deste restaurante. Aos sábados, domingos e feriados, o restaurante oferece ainda a seus clientes e hóspedes um delicioso brunch no estilo carioca, uma opção para quem quer estender a praia e almoçar com amigos em um clima despretensioso e acolhedor. Hotel Emiliano has a privileged location in Rio de Janeiro, near Copacabana Fort, with a view of the sea. It offers the city a new level of sophistication, service and style.Now guests in Rio will enjoy the Emiliano quality standard, a unique experience of friendly hospitality. All services and courtesies are offered with much care, to personalize every experience and maximize the guests’ satisfaction. Emile Restaurant serves contemporary cuisine with the best Brazilian ingredients, prepared by the talented hands of Chef Damien Montecer . With its opening, the city has gained a high cuisine restaurant in a beautiful hotel. Divided into two salons, with a cozy ambiance, an enormous vertical garden reproduces the sensation of Mata Atlântica around the tables. Launched in the last Salone del Mobile Milano, the “Lampião” chairs are designed by Arthur himself and compose the exclusive décor of the restaurant. On saturdays, sundays and holidays, the restaurant offers guests and clients a delicious brunch in the carioca style, an option for those who wish to extend the beach fun and have lunch with friends in a casual and cozy environment.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

58

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

emiliano.com.br/gastronomia-rjrestaurante /emilianohotel


Esch Café FOTO: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - BRUNO DE LIMA (DIR.)

RIO DE JANEIRO

Esch Café Leblon Endereço: Rua Dias Ferreira, 78, Leblon. Telefone: (21) 2512-5651 - Ocupação: 110 lugares. Horário: Segunda, das 15h à 0h - Terça a sábado, das 12h à 1h Domingo, das 14h às 22h. Valet Parking. Esch Café Centro Endereço: Rua do Rosário, 107, Centro. Telefone: (21) 2507-5866 - Ocupação: 100 lugares. Horário: de segunda a sexta das 12h às 22h30. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - área de fumantes - adega - wireless – banda larga.

Adega selecionada, garrafeira competente, repertório de jazz, ambiente em estilo New Orleans e franqueado “La Casa del Habano”. Você está no Esch Café, uma das paradas obrigatórias da enogastronomia da Rua Dias Ferreira, no Leblon, e da Rua do Rosário, no Centro. Para acompanhar o puro cubano, com marcas e bitolas a escolher, uma seleção especial de conhaques, uísques de puro malte e portos. Para o bom paladar, o restaurante apresenta clássicos da cozinha brasileira como o “Picadinho do Barão” e a “Carne-Seca Carioca”. A fine selection of wines, a good range of whiskies and brandies, a jazz repertoire, a decoration reminiscent of New Orleans and the stamped “La Casa del Habano”. You are in Esch Café, one of the best restaurants at Rua Dias Ferreira, Leblon, and Rua do Rosário, Centro. To accompany the Cuban cigar, which has a wide range of brands and sizes to choose from, there is a special selection of cognacs, single malt whiskeys and ports. From the kitchen, a selection of traditional Brazilian recipes like the classic ‘Picadinho do Barão’ (a special beef stew), ‘carne seca carioca’, a dried beef delicacy.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

www.eschcafé.com.br esch@esch.com.br

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

59


RIO DE JANEIRO FOTOS: TOMAS RANGEL (ESQ.) - BRUNO DE LIMA (DIR.)

Esplanada Grill

Endereço Ipanema: Rua Barão da Torre, 600, Ipanema. Telefones: (21) 2239-6028 - 2512-2970 Ocupação: 60 lugares. Horários: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h - Sexta e sábado, das 12h à 1h – Domingos e feriados das 12h à 0h. Cartões aceitos: MasterCard, Diners e Visa. Valet Parking - ar condicionado - adega - wireless Endereço Barra da Tijuca: Rua Professor Coutinho Frois, 10, Barra da Tijuca. Telefone: (21) 2494-2202 Ocupação: 120 lugares. Horários: Segunda a sábado das 12h às 00h - Domingos e feriados das 12h às 23h. Cartões aceitos: MasterCard, Diners, Visa e Amex. Valet Parking - ar condicionado - adega - wireless www.esplanadagrill.com.br Steak house pioneira no Rio de Janeiro quando o assunto é corte premium preparado na grelha. Há 30 anos oferece a melhor seleção de carnes da atualidade e de origens nobres, como Argentina, Uruguai, Nova Zelândia, América do Norte, Mato Grosso, São Paulo e Goiás. Em comum a todos eles, está a escolha criteriosa dos melhores fornecedores – uma das maiores preocupações da casa. Sua longa trajetória e experiência na grelha, garantem a temperatura e o ponto perfeito de cada corte, seja no caso do tradicional Costelão de Boi – que é assado por oito horas no forno até perder mais da metade do seu peso em gordura –, os cortes generosos de Prime-Rib e T-Bone Steak – que chegam à mesa no ponto perfeito, rosado e suculento –, ou dos tenros e macios French Rack, servidas com molho de hortelã. Tudo isso somado a um ambiente aconchegante e acolhedor, com móveis de madeira, estofados em couro claro e pele, além de diversos mimos que são oferecidos, como a coleção de pashminas para o conforto dos clientes. Já na carta de vinhos, o Esplanada Grill oferece uma seleção para harmonizar com os grelhados: dos barolos aos borgonhas, passando pelos chilenos modernos e uma interessante seleção de vinhos brasileiros. When the subject is premium grilled cuts, this steak house is a pioneer in Rio de Janeiro. The selection of meats the house has been serving for the last thirty years comes from noble origins, as Argentine, Uruguay, New Zealand, North America and the Brazilian states of Mato Grosso, São Paulo and Goiás. The one thing they all have in common is the careful selection of suppliers - one of the house’s greatest concerns. The experience in the grill guarantees the perfect temperature of every cut, be it the Ribs - roasted for eight hours in the oven until more than half its fat weight is lost -, the generous T-Bone steak and Prime-Rib cuts - which come to the table perfect, rosy and succulent -, or the tender and soft French Rack, served with peppermint sauce. All of that happens in a cozy and inviting environment, with wooden furniture, light leather seats and an impeccable service, including treats as pashminas for the clients. On the wine menu, Esplanada Grill offers a perfect selection to harmonize with the cuts: from Barolo to Bourgogne, including modern labels from Chile and an interesting selection of Brazilian labels.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

60

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@esplanadagrillrio @esplanadagrill


Fasano Al Mare FOTOS: DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Endereço: Av. Vieira Souto 80, Ipanema. Telefone: (21) 3202-4030 Ocupação: 75 pessoas na parte interna, 20 pessoas no jardim, área coberta. Horário: Café da manhã: Segunda a sexta, das 7h às 10h Sábado, domingo e feriados, das 7h às 11h. Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h - Sábado, domingo e feriados, a partir das 12h30. Jantar: Domingo a quarta, das 19h à 0h - Quinta, das 19h à 1h - Sexta e sábado, das 19h à 1h30. Cartões aceitos: MasterCard, Amex, Diners e VISA. Ar Condicionado - adega - wireless. fasanoalmare@fasano.com.br www.fasano.com.br

A célebre tradição gastronômica da família Fasano se faz presente no Fasano Al Mare, restaurante localizado no lobby do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Sob o comando de Rogério Fasano, o cardápio explora os mais diversos aspectos da culinária mediterrânea, com foco especial em peixes e frutos do mar. No salão e no agradável terraço serve-se diariamente café da manhã, almoço e jantar. O restaurante oferece também um ambiente privativo, circundado por cortinas de linho branco, características do design de Philippe Starck, com uma mesa escandinava sob o maravilhoso lustre de Murano que acomoda até 14 pessoas para almoços e jantares. The famous Fasano tradition is more present than ever in Fasano Al Mare. The restaurant’s name gives a hint of the location: Hotel Fasano’s lobby in Rio de Janeiro. Rogério Fasano successfully commands the place and the menu explores many aspects of Mediterranean cuisine, with a special attention to fish and seafood. In the salon and the charming terrace, breakfast, lunch and dinner are served daily. The restaurant also offers a private area, surrounded by white linen curtains, typical of Philippe Starck’s design, with a scandinavian table under the beautiful Murano glass chandelier that accommodate up to 14 people for lunch or dinner.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@fasano /Grupo.Fasano

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

61


RIO DE JANEIRO FOTOS: DANIEL PINHEIRO (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

Gero

Endereço: Rua Aníbal de Mendonça, 157, Ipanema. Telefone: (21) 2239-8158 Ocupação: 80 lugares. Horário: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 1h Sexta das 12h às 16h30 e das 19h às 2h - Sábado das 12h às 2h - Domingo das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - adega - wireless. www.fasano.com.br

A primeira filial carioca do Gero, inaugurada em 2002, segue a trilha de sucesso do irmão paulistano. Vencedor de prêmios do Rio Show de gastronomia e da revista Veja Rio, o cardápio elaborado por Rogério Fasano tem como base as receitas clássicas da culinária italiana. O ambiente projetado pelo mesmo arquiteto da casa paulistana, Aurélio Martinez Flores, a casa reflete o charme da cidade maravilhosa, mantendo a tradicional sofisticação da matriz paulista.

The first branch of Gero in Rio was opened in 2002 and follows the trail of success of the unit in São Paulo. The menu elaborated by Rogério Fasano is inspired in Italian traditional recipes and has been awarded by no less than Rio Show of gastronomy and Veja Rio magazine. On top of that, Aurélio Martinez Flores, the same architect responsible for the beautiful São Paulo unit, combines the charm of the wonderful city with the brand’s typical sophistication in a unique environment.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

62

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@fasano /Grupo.Fasano


Giuseppe FOTOS: AMANDA ALMEIDA ANTUNES (ESQ.) - TOMÁS RANGEL (DIR.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Sete de Setembro, 65, Centro. Telefone: (21) 3575-7474 Ocupação: 134 lugares. Horário: Segunda a sexta-feira, das 12h às 18h. Entrega em domicílio no Centro. Cartões aceitos: MasterCard, Amex e Visa. Ar condicionado - wireless. contato@giuseppe.com.br www.bestfork.com.br/giuseppe Sucesso da gastronomia italiana no Centro da Cidade, o Giuseppe produz a atmosfera de um almoço inesquecível em uma verdadeira Piazza Italiana com sotaque carioca. O sabor italianíssimo da casa já recebeu o Prêmio de Autencidade concedido pela Accademia Italiana della Cucina. Em destaque, pratos como o suculento Spaghetti per Mariana, a leve Lasagna Giuseppe, o sofisticado Ravioli alla Gastone e o delicado Gnochi alla Constanza. Seu ambiente com uma fonte d´água original trazida de Florença, o jardim de inverno e gravuras florentinas do século XVIII, combinados de mais de 200 rótulos da carta de vinhos e um excelente serviço são alguns dos motivos pelos quais o Giuseppe se tornou um ícone do Centro da cidade desde sua inauguração, em 1993. Success of Italian gastronomy, Giuseppe produces the atmosphere of an unforgettable lunch in a real Italian Piazza with a carioca accent. The super-Italian taste of the restaurant was awarded by Accademia Italiana della Cucina. Dishes such as the juicy Spaghetti per Mariana, the light Lasagna Giuseppe, the sophisticated Ravióli allá Gastone and the delicate Capeletti Maria Clara, in combination with the more than 200 labels of the wine list and an excellent service, are some of the reasons why Giuseppe has become the “darling” of Downtown since its inauguration.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@giusepperestaurante /giusepperestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

63


RIO DE JANEIRO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Giuseppe Grill Steakhouse

Endereço: Rua Sete de Setembro, 63, Centro. Telefone: (21) 2507-6740 Ocupação: 100 lugares. Horário: Segunda a sexta, das 12h às 17h. Cartões aceitos: MasterCard, Amex, Visa. Ar condicionado - adega - wireless. contato@giuseppegrill.com.br www.bestfork.com.br/giuseppegrill/centro/ Eleita a Melhor Carne do Rio por Veja Rio, O Globo e Gula, o Giuseppe Grill Steakhouse é uma das casas mais bonitas da cidade e o ambiente preferido de executivos e habitués do centro. Cortes de assinatura exclusiva como a Picanha Suprassumo, a Costela assada por 8 horas e a Maminha Giuseppe Grill, são preparados sob diferentes técnicas gourmets na brasa. Em novo endereço, seu ambiente ganhou ainda mais prestígio com ares ingleses, sofás de couro e tapetes, conferindo um tom maior de importância e privacidade ao público exigente. Uma coleção permanente de telas dos maiores artistas contemporâneos brasileiros, representando sua visão sobre o tema Tauromaquia chama atenção e encanta os amantes da arte. Um acervo com centenas de esculturas internacionais sobre o mesmo tema, também se destaca no ambiente e fascina os comensais. Tudo isso, pode ser levado para sua casa ou seu eventos através do serviço Giuseppe Grill Na Sua Casa. Churrasqueira, garçons, equipe de serviço e cozinha, e todo material de mesa, como louças, pratos, copos e talheres saem do restaurante e entram na sua casa, com a marca inconfundível do Giuseppe Grill. Elected the Best Meat in Rio by Veja Rio, Globo e Gula, Giuseppe Grill Steakhouse is one of the most beautiful houses in the Centre of the city and the preferred environment of executives and usual customers. Giuseppe Grill Steakhouse has exclusive cuts à la carte - such as the Supra Sumo Rump-Steak and the 8-hour Roasted Rib, prepared under different gourmets techniques on the grill. In a new address, its environment aquired even more prestige with English airs, leather sofas and rugs, giving a greater tone of importance and privacy to the demanding public. A permanent collection of paintings by the greatest contemporary Brazilian artists representing their vision of Bulls draws attention and enchants the lovers of art. A collection with hundreds of international sculptures on the same theme also stands out in the environment and fascinates the diners. All this can be taken to your home or your events through the Giuseppe Grill Na Sua Casa Service. Barbecue, waiters, service staff and cuisine, and all tableware such as crockery, dishes, glasses and cutlery leave the restaurant and enter your house with the unmistakable brand of Giuseppe Grill.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

64

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@giusepperestaurante /giusepperestaurante


Giuseppe Grill Leblon FOTOS: DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Endereço: Avenida Bartolomeu Mitre, 370, Leblon. Telefone: (21) 2249-3055 Ocupação: 120 lugares. Horário: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h Sexta e sábado, das 12h à 1h - Domingo das 12h à 0h. Cartões aceitos: MasterCard, Amex e Visa. Ar condicionado - valet parking - adega. contato@giuseppegrill.com.br www.bestfork.com.br/giuseppegrill/leblon

Premiado como a melhor carne do Rio pelo júri especializado de Veja Rio, O Globo e Gula, o Giuseppe Grill apresenta cortes de assinatura exclusivos, como a Picanha Supra Sumo e o Prime Rib Giuseppe Grill, preparados na brasa sob diferentes técnicas gourmets. A casa surpreende também por sua arquitetura, sua imponente adega aparente com mais de 500 rótulos diferentes que interagem com o ambiente. Uma coleção permanente de telas dos maiores artistas contemporâneos brasileiros representando sua visão sobre o tema Tauromaquia, chama atenção e encanta os amantes da arte . Outro ponto alto é uma inusitada peixaria em meio ao salão, que recebe diariamente peixes fresquíssimos trazidos por pescadores locais poucas horas antes do restaurante abrir. Um projeto de iluminação especial, trilha sonora exclusiva e um bar surpreendente, com mais de 60 rótulos de cachaças artesanais escolhidos a dedo pelo Presidente da Academia Brasileira da Cachaça, que inclui raridades e faz do bar em si uma atração à parte. Awarded the best beef in Rio by the specialized jury of Veja Rio, O Globo e Gula, Giuseppe Grill features exclusive signature cuts such as Supra Sumo Rump Steak and Prime Rib Giuseppe Grill, prepared under different gourmets techniques on the grill. The house also surprises by its architecture and its imposing apparent cellar with more than 500 different labels that interact with the environment. A permanent collection of paintings by the greatest contemporary Brazilian artists representing their vision of Bull draws attention and enchants the lovers of art. Another highlight is an unusual fish market in the middle of the hall, which receives daily fresh fish brought a few hours before the restaurant opens by an exclusive team of fishermen. A special lighting design, exclusive soundtrack and an amazing bar more than 60 Cachaças labels handpicked by the President of the Brazilian Academy of Cachaça, which includes rarities and makes the bar itself an attraction.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@giusepperestaurante /giuseppegrillleblon

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

65


RIO DE JANEIRO FOTOS: TOMAS RANGEL

Nome do Giuseppe restaurante Mar

Endereço: Village Mall - Av das Americas 3900 - Piso L2. Telefone: (21) 3252-2588 Ocupação: 88 Lugares. Horários: De segunda a quinta das 12h às 22h30. Sexta e sábado das 12h à 0h. Domingo das 12h às 23h. Cartões aceitos: Todos Wifi - acesso para cadeirantes - estacionamento - valet.parking. www.giuseppemar.com.br

Especializado em frutos do mar, a inspiração para o Giuseppe Mar nasce dentro da casa de um pescador. Essa foi a linha condutora que trouxe a referências marcantes para o ambiente da casa e sua cozinha. Em meio ao salão e ao alcance das mãos dos clientes, uma peixaria é uma atração e a parte. Ali são depositados peixes e frutos do mar trazidos diariamente por uma equipe exclusiva de pescadores e mergulhadores. São pargos, badejos, garoupas, vermelhos, robalos – dentre outros. A variedade depende da sorte dos pescadores naquele dia. A cozinha não se limita a apenas um oceano, mas vai aos sete mares buscar diferentes sabores, aromas e texturas que se traduzem em receitas imperdíveis como o Risotto de Polvo com brócolis, tomates confitados e tapenate de azeitona; e o Paglia & Fieno com lula, polvo, camarão, peixe, cavaquinha e mexilhão. Hospitalidade é marca registrada desta casa a gerações. E para harmonizar ainda mais a experiência, uma adega premiada com uma seleção especialíssima de brancos e rosés. The inspiration for opening Giuseppe Mar, a restaurant specialized in seafood, happened inside a fisherman’s home. That was the idea that brought all the outstanding references of the place, rustic elements with light tones that transform the restaurant in a cozy place. Hospitality has been a trademark of the restaurant for generations. The kitchen, in its turn, is not limited to a single ocean: the flavors, aromas and experiences come to the restaurant from all seven seas, as is the case of the classic Octopus Risotto. The seafood showcase in the middle of the salon is an attraction of its own: an ice tank, at the reach of the clients’ hands, where fish and seafood are brought daily by the exclusive fishermen and divers team to the restaurant. The variety depends on their luck and may include snappers, whitings, groupers, the Brazilian vermelhos and seabasses, among other exotic and classic options. Another surprise is the house’s awarded wine menu, ideal to complete the experience with special labels for every taste suggested by sommeliers.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

66

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@giuseppemar_ /restaurantegiuseppemar


Gurumê FOTOS: TOMAS RANGEL

RIO DE JANEIRO

Gurumê Fashion Mall - Endereço: Estrada da Gávea 899 – São Conrado. Shopping Fashion Mall, 3º piso – loja 316 | Telefone: (21) 3324-4290 | Horário: De segunda a quinta das 12h às 23h. Sexta e sábado das 12h até 0h. Domingo das 12h às 22h. Gurumê Ipanema - Endereço: Rua Anibal de Mendonça, 132 – Ipanema. | Telefone: (21) 2540-7065 Horário: De segunda a quinta das 12h às 23h. Sexta e sábado das 12h até 0h. Domingo das 12h às 22h. Gurumê Tijuca - Endereço: Av. Maracanã, 987 – 3º andar - Tijuca | Telefone – 2567-5092 Horário: De segunda a domingo a partir das 11h30, sendo de segunda a quinta ate às 23h, sexta e sabado até 0h e domingo ate às 22h. Gurumê Rio Design Barra - Endereço: Av. das Américas, 7777 – 3º andar - Barra da Tijuca | Telefone: (21) 3325-9960 | Horário: De segunda a quinta das 12h às 22h. Sextas e sábados das 12h até 0h. Domingos e feriados das 12h às 22h. www.japagurume.com.br/

Comida de qualidade, atendimento diferenciado, ambiente descolado e preço justo. Foi assim que, em setembro de 2014, surgiu a primeira unidade do Gurumê - restaurante de cozinha oriental contemporânea - em São Conrado, que inovou o conceito de casual dinning no Rio. O projeto – criado pelo Grupo Trigo (Spoleto, Domino’s Pizza e Koni) em parceria com o empresário Jerônimo Bocayuva foi sucesso imediato de público e atualmente conta com mais três unidades - Ipanema, Shopping Tijuca e a mais recente no Rio Design Barra. O projeto, elaborado pelo escritório de Thiago Bernardes, é o mesmo em todas as casas. Ambiente claro, com ripas de madeira nas paredes, cobre patinado e tons de verde água e mesas brancas – de corian. Os chefs Daiti Ieda (sushibar) e Renato Araújo (cozinha), comandam a cozinha e reproduzem o bem sucedido cardápio que conta com hits como o o Salmão guacamole (cubos de salmão fresco marinados ao molho shoyo, cobertos com guacamole, e palitinhos crocantes do nosso pão Ban no azeite de ervas), a Pipoca de camarão (cubinhos de camarão tempurá com molho spicy) e o Atum Burrata (cinco cubos altos de lombo de atum cobertos por queijo burrata, molho pesto, farofinha crocante de pão francês e um toque de queijo parmiggiano reggiano) entre outros. Quality food, differentiated service, cool atmosphere and fair price. In September 2014, the first unit of Gurumê - a contemporary oriental cuisine restaurant - emerged in São Conrado, which innovated the concept of casual dinning in Rio. The project - created by Grupo Trigo (Spoleto, Domino's Pizza and Koni ) in partnership with entrepreneur Jerônimo Bocayuva was an immediate public success and currently has three more units - Ipanema, Shopping Tijuca and the latest in Rio Design Barra. The project, created by Thiago Bernardes' office, is the same in every unity. Clear ambience, with wooden slats on the walls, copper patinated in shades of green water and white tables - of corian. Chefs Daiti Ieda (sushibar) and Renato Araújo (kitchen) run the kitchen and play the successful menu featuring hits like Salmon guacamole (fresh salmon cubes marinated in shoyo sauce, topped with guacamole, and crispy Ban bread in herbal oil ), Shrimp Popcorn (tempura shrimp cubes with spicy sauce) and Tuna Burrata (five tall cubes of tuna loin topped with burrata cheese, pesto sauce, French bread and a touch of reggiano parmiggiano cheese).

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@gurume_oficial /japagurume

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

67


RIO DE JANEIRO FOTOS: FILICO (ESQ.) - TOMAS RANGEL (DIR.)

Hollandaise

Endereço: Av. Lúcio Costa, 5.750, Barra da Tijuca. Telefones: (21) 2492-0061 - (21) 2491-9996 Ocupação: 230 lugares. Horários: Domingo a quinta, das 12h à 0h - Sexta e sábado, das 12h à 1h. Cartões aceitos: Visa, Credicard, Amex, Alelo, Vale Refeição e Ticket restaurante. Varandão e lounge de frente para a praia da Barra da Tijuca. Valet Parking - ar condicionado - adega - wireless. marketing@hollandaise.com.br www.hollandaise.com.br

Localizados em um dos pontos mais charmosos da Barra da Tijuca e com uma vista estonteante da orla carioca, o Hollandaise encanta. Mix de bistrô e brasserie, a casa comandada pelo chef Marcelo Lira recria o clima dos bistrôs parisienses, com sua gastronomia e atmosfera intimista. O projeto arquitetônico, com características contemporâneas é assinado por Elvira Lousada, que abusa de vidro e madeira de demolição. Os destaques são o pé-direito do salão principal - com sete metros de altura e uma imensa claraboia que ilumina todo o salão - e a varanda com 150 lugares de frente para uma das praias mais belas da cidade, mesa comunitária com três metros de comprimento e lounges espalhados pelo espaço. O charme fica por conta do piso de azulejo hidráulico, nas cores preta e branca compondo com os ladrilhos da mesma cor espalhados pelas paredes decoradas. The Hollandaise impresses. Not only because it is located in one the most charming Barra da Tijuca neighborhood’s spots, not only because of the breathtaking sea view from the restaurant, but also because it mixes the bistro and brasserie concepts. Commanded by Chef Marcelo Lira, the house recreates the Parisian bistro mood through the intimate environment and the cuisine. The contemporary architectural project signed by Elvira Lousada uses glass and demolition wood. Also call the attention the main salo n’s head room - 23 feet high with a skylight illuminating the place – and the balcony that accommodates up to 150 clients and faces one of the most beautiful beaches in town. There, the tables are communitarian, 9 feet long and there are lounges spread through the space. The black and white hydraulic tiles add a special charm, combined with the wall tiles of the same colors and the decoration.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

68

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@Hollandaise.rj /HollandaiseBrasserie


La Sagrada Familia FOTOS: RICARDO BHERING

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua do Rosário, 98, Sobrado, Centro. Telefones: (21) 2253-5572 - 2252-2240 Ocupação: 140 pessoas. Horário: Segunda a sexta, das 12h às 16h. Cartões aceitos: todos. Serviço de buffet - ar condicionado. lasagrada@nitnet.com.br www.lasagradafamilia.com.br

Instalado desde 1992, nos dois andares de um sobrado construido em 1895, no Centro, o Sagrada Familia integra a área de maior expressão gastronômica e arquitetônica da cidade e reúne executivos em busca de mesa boa e farta. À frente do restaurante, o engenheiro Paulo Pinho sempre cultivou a ideia de levar ao público as receitas que anteriormente preparava em casa. Hoje, apoiado pelos filhos Lucas e Daniel, ele se dedica à elaboração do cardápio, introduzindo sempre novos pratos baseados nas recordações das viagens que realiza. A cozinha do Sagrada Familia é considerada tipicamente carioca e acompanha as tendências internacionais, com direito a massas frescas de fabricação própria e interessantes e inovadoras combinações com diversos tipos de carne, além de pato e frutos do mar. O ambiente conta com paredes nuas de tijolos, janelões centenários e posters contemporâneos.

Opened since 1992, installed on a two-story building built in 1895, the restaurant Sagrada Familia at Downtown Rio combines the greatest gastronomic and architectural expression in the city, gathering executives in search of fine meals in generous portions. The owner Paulo Pinho, who's also an engineer, always cultivated the idea of bringing to the public the recipes he had previously prepared at home. Today, supported by his sons Lucas and Daniel, he dedicates himself to the elaboration of the menu, always introducing new dishes based on the memories of the trips that he's made. The cuisine of the Sagrada Familia is considered typical of Rio and follows the international trends, along with the restaurant's fresh homemade pasta. It also offers interesting and innovative combinations with different types of meat, as well as duck and seafood. The ambience of the house involves brick walls, century-old windows, and contemporary posters.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@lasagradarestaurante /lasagradafamiliarestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

69


RIO DE JANEIRO FOTOS: TOMAS RANGEL

Laguiole Lab

Endereço: Rua Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo. Telefone: (21) 2517-3129 Ocupação: 80 lugares. Horário: Segunda a sexta, das 12h às 17h. Cartões aceitos: MasterCard, Amex e Visa. Ar condicionado - adega - estacionamento no local. www.bestfork.com.br/laguiole

Localizado no MAM, Museu de Arte Moderna, foi o primeiro restaurante top a integrar um museu na América Latina. Destino de almoços importantes aos apreciadores da alta gastronomia ao longo de seus 20 anos, é conhecido por ser celeiro dos maiores chefs da cidade e por conquistar uma estrela Michelin. Em sua nova leitura, comemorando a chegada do chef Ricardo Lapeyre apresenta sua premiada gastronomia de forma mais dinâmica e informal. Em um preço fixo convidativo você fará um livre passeio por todas as iguarias que sua elaboradíssima cozinha pode oferecer, bem como as surpresas do dia e do chef. Obras em exposição no Museu ganham espaço de exibição, também dentro do restaurante para apreciação privilegiada dos comensais. Outro ponto alto, a adega da casa, é uma das mais requisitadas e reconhecidas do país, vencedora do Prêmio Best of Award of Excellence, da publicação americana Wine Spectator, harmoniza ainda mais a experiência que promete ser marcante. O Laguiole supera as expectativas com seu serviço customizado de Buffet próprio, o Laguiole Buffet, que estende o restaurante até o seu evento, surpeendendo seus clientes e convidados, fazendo da gastronomia o ponto alto de sua festa. Located in the MAM, Modern Art Museum, it was the first top restaurant to integrate a museum in Latin America. Destination of important lunches to the lovers of the gastronomy throughout its 20 years, is known for being barn of the greatest chefs of the city and for conquering a Michelin star. In its new era, celebrating the arrival of Chef Ricardo Lapeyre presents his award-winning gastronomy in a more dynamic and informal way. At an inviting fixed price you will take a free ride for all the delicacies that the elaborate cuisine can offer, as well as the surprises of the day and of the chef. Famous paintings on display at the Museum acquire display space also within the restaurant for privileged appreciation of the diners. Another high point, the wine cellar of the house, is one of the most requested and recognized in the country, winner of the Best of Award of Excellence Award from the American publication Wine Spectator, harmonizes even more the experience that promises to be outstanding. Laguiole surpasses the expectations with its customized service of Buffet of its own, the Laguiole Buffet, that extends the restaurant to your event, surprising its customers and guests making of the gastronomy the high point of your celebration.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

70

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

contato@laguiole.com.br /LaguioleEspacoMam


Lasai FOTOS: DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Conde de Irajá, 191 - Botafogo. Telefones: (21) 3449-1834 | (21) 3449-1854 Horário: de terça a sábado das 19h30 às 21h30 (horários para reserva). Ocupação: 40 lugares. Cartões aceitos: Todos (débito e crédito). Ar condicionado - Adega - Serviço de manobrista. Site para reservas: www.lasai.com.br

Rafa começou como cozinheiro profissional em 2003 no The Culinary Institute of America, em Nova York. Ele viveu e trabalhou em Nova York até 2007, onde trabalhou com Jean Georges e René Pujol. Em 2007, ele foi para a Espanha para estagiar com Andoni Luis Aduriz, no restaurante Mugaritz, 2 estrelas Michelin. Rafa concluiu sua jornada no Mugaritz em dezembro de 2011 como Chef Executivo, quando decidiu voltar ao Brasil e abrir o Restaurante Lasai, no Rio de Janeiro. Rafa tem dois jardins, que produzem pelo menos 40% dos itens usados para inspirar o cardápio diário do Lasai. Os jardins são a principal fonte de inspiração para Rafa e seus Sous Chefs criarem novos pratos. O cardápio muda todos os dias e com base nos produtos que são coletados nos jardins e no Circuito Carioca de Feiras Orgânicas. Detentor de 1 estrela do guia Michelin, desde 2014 Rafa e o Lasai colecionam vários prêmios e hoje é considerado um dos 100 melhores restaurantes do mundo. Rafa started as professional cook in 2003 at The Culinary Institute of America, New York. He lived and worked in New York until 2007 where he worked at Jean Georges and René Pujol. In 2007, he went to Spain to work with Andoni Luis Aduriz, at Mugaritz restaurant, 2 Michelin stars, he started as a stagier. Rafa concluded his journey at Mugaritz in December 2011 as Executive Chef, when he decided to go back to Brazil and open Lasai Restaurant, in Rio de Janeiro. Rafa has two gardens, in more than 11.000 square meters, that produce at least 40% of the items used to inspire the daily menu at Lasai. Both gardens are the main source of inspiration for Rafa and his Sous Chefs to create new dishes and ideas. The menu changes everyday and based on the products that are collect in the gardens and around the Organic Street Markets (“Circuito Carioca de Feiras Orgânicas”). The Lasai team goes 3 times a week to the markets around the cities. Owner of a Michelin star since 2014 Rafa and Lasai have collected several awards and today it is considered one of the 100 best restaurants in the world.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@restaurantelasai /restaurantelasai

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

71


RIO DE JANEIRO FOTOS: BRUNO DE LIMA (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

Le Vin Bistrô

Le Vin Bistrô Rio - Ipanema Rua Barão da Torre, 490, Ipanema. | Telefone: (21) 3502-1002. Ocupação: 78 lugares. Le Vin Bistrô Rio e Patisserie Barra Av. das Américas, 4.666, lj.152, Barra Shopping, Boulevard Gourmet, Barra da Tijuca. Telefone: (21) 2431-8898 - Ocupação: 130 lugares. Horário: Bistrô - Segunda a quinta, das 12h à 0h - Sexta e sábado, das 12h à 1h - Domingo, das 12h às 23h. Horário: Pâtisserie - Segunda a sexta e domingo, das 10h às 23h - Sábado, das 10h à 0h. | Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - wireless - valet parking - estacionamento no shopping. www.levinrio.com.br Um dos restaurantes mais queridos do Rio de Janeiro, o Le Vin Bistrô Rio, tem o restaurateur Francisco Barroso e seus filhos, o chef Fred Barroso, e Felipe Barroso no comando das casas, dando ares carioca ao bistrô francês. O início carioca foi em 2007, em Ipanema numa casa art déco anos 50, localizada num dos quarteirões mais charmosos do bairro, com uma varanda para quem aprecia um clima de comer e beber bem “vendo a vida passar” além da calçada com mesinhas e a tradicional toalha quadriculada azul. O Le Vin Bistrô Rio ampliou sua marca para o Barrashopping com seu restaurante e quiosque, foi para o Village Mall com seu elegante mini bistrô francês, e está na tradicional Galeria Forum Ipanema fortalecendo a sua história com o Rio de Janeiro. O cardápio abrange desde pratos tradicionais como o steak tartare e o cassoulet, até pratos mais simples como omelete de ervas e o delicioso Croquie-Monsieur. Para quem prefere uma refeição leve, há diversas opções de saladas, entre elas a salada Le Vin, ou salada de salmão defumado, sempre com sabor único da culinária francesa. A carta de vinhos tem cerca de 500 rótulos selecionados, que harmonizam perfeitamente com os pratos, além da criação de uma carta de cervejas para os apreciadores. O Le Vin Bistrô Rio já é parte da cultura gastronômica carioca e muitas novidades ainda estão por vir. One of the most beloved restaurants in Rio de Janeiro, Le Vin Bistrô Rio, has the restaurateur Francisco Barroso and his sons Chef Fred Barroso, and Felipe Barroso in charge of the houses, giving typical Rio de Janeiro vibes to the French Bistro. The start of the restaurant's franchise in Rio was in 2007, in Ipanema in an art deco house from the 1950s, located in one of the most charming blocks of the neighborhood with a balcony for those who enjoy an environment of eating and drinking well "watching life go by" beside the sidewalk with small tables and the traditional blue checkered tablecloth.Le Vin Bistrô Rio has expanded its brand to the Barrashopping Mall with its restaurant and kiosk, to the Village Mall with its elegant French mini bistro, and is found in the traditional Forum Ipanema Gallery, strengthening its history with Rio de Janeiro.The menu ranges from traditional dishes such as steak tartare and cassoulet to simple dishes such as herme omelette and the delicious Croquie-Monsieur. For those who prefer a light meal, there are several options of salads, among them the Le Vin salad, or a smoked salmon salad, always with a unique flavor of French cuisine. The wine list has around 500 selected labels that perfectly matches the dishes, as well as the creation of a beer menu for the ones who enjoy savoring it. Le Vin Bistrô Rio is already part of the "Carioca" gastronomic culture and many new things are yet to come.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

72

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@levinbistrorio /Le Vin Bistrô Rio


Le Boucher FOTOS: FILICO

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Dias Ferreira, 521, Leblon. Telefone: (21) 3079-0703 Ocupação: 56 lugares. Cartoes aceitos: todos. Horário: Segunda das 12h às 16h. Terça a sexta das 12h às 16h e das 18h às 23h. Sábado das 12h às 23h. Domingo e feriados das 13h às 22h. Wi-fi - Cardapio para crianças. http://leboucher.com.br Criado por dois irmãos gaúchos e apaixonados por carne de boa qualidade, o Le Boucher, instalado recentemente no Leblon, chegou com uma proposta de produtos diferenciados para atender todas as necessidades de um churrasco. É o que o cliente sente assim que entra na boutique e se depara com um salão bem dividido: de um lado, freezers com variados cortes de carne, do outro, temperos, especiarias e acessórios essenciais para um evento, desde a churrasqueira ao carvão. Na casa encontra-se carnes premium, nacionais e importadas, com todo cuidado e fiscalização de perto dos sócios, que em muitos casos acompanham a produção e priorizam pequenos frigoríficos com cortes exclusivos. A boutique também apresenta ao público cortes do dia a dia: suína, aves, cordeiro; e também peças mais exóticas. Sob consultoria do chef Eloi Leite, o cardápio do restaurante é variado, nas entradas, destaque para a linguiça Le Boucher; artesanal de carne suína, feita da fraldinha de Duroc maturada por 45 dias, merkén e especiarias, a receita criada e produzida pelo chef é exclusiva da casa. Outra boa pedida é o pastel de costela - clássico de buteco a costela é assada em modo low slow com Dry rub da casa e um toque cítrico todo especial sem contar na textura da carne, e também o steak tartare, com carne bovina processada bem temperada, o nosso com um toque especial e defumado com lenha de goiabeira. O local também oferece menu executivo de segunda a sexta, de 12h às 16h. Le Boucher was created by two brothers from the Brazilian state of Rio Grande do Sul who are passionate about great quality meat. The restaurant offers, in the charming neighbourhood Leblon, in Rio de Janeiro, a selection of special products for you barbecue’s every need. The place amazes every client who walks in and sees a divided salon: on one side, freezers with special cuts; on the other, spices and essential accessories for an event, from grills to coal. There are national and imported premium cuts, selected with care and close supervision of the partners, who in many cases oversee the production and choose local meat houses with exclusive cuts as suppliers. The boutique also offers day-to-day cuts: swine, poultry, lamb and exotic cuts. Eloi Leite is responsible for the restaurant’s menu. The highlight among the entrees is the Le Boucher sausage: artisanal swine meat sausage, made from Duroc skirt aged for 45 days, merkén and spices. The recipe, created by the chef, is a house’s exclusive. Another specialty is the rib pastry - the classic Brazilian “pastel”, fried dough filled with slow-roasted rib steak prepared with the house’s Dry rub and a special citric touch. The consistency of the meat is impressive. The steak tartar is a classic served: the bovine meat is processed and well spiced, with a special smoked touch. From Monday to Friday, clients may order from the special executive menu, from 12 p.m. to 4 p.m.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@leboucherpremium /LeBoucherPremium

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

73


RIO DE JANEIRO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Nome do restaurante Maguje

Endereço : Rua Jardim Botânico, 1003, Jockey Club, Gávea. Telefone: (21) 3239-7939 | (21) 98122-7751 para reservas. Ocupação: 200 lugares no térreo, 200 lugares no terraço. Horários: Terça e quarta das 19h à 1h. Quinta, sexta e sábado das 12h às 2h. Domingo: de 12h às 23h. Almoço executivo: quinta e sexta-feira das 12h às 15h. Wifi – acesso para deficientes com banheiro adaptado – estacionamento privado. www.maguje.com Em um cenário deslumbrante, com vista para o Cristo Redentor, o Maguje é um local para celebrar a diversão. O projeto arquitetônico possui ambientes arrojados onde a personalidade carioca é celebrada. Os tijolos aparentes dão o tom despojado de toda a construção. O amplo salão central abriga os tonéis de produção de cerveja – uma atração à parte - e o bar de drinks. Nele, confortáveis mesas e cadeiras de madeira harmonizam com o marrom das paredes. No Biergarten, em frente à pista do Jockey e as montanhas da Zona Sul, o Ipê Amarelo recebe os clientes em um agradável espaço. As mesas rústicas de madeira para serem compartilhadas são ideais para encontro com amigos ou em família. O conceito Maguje de celebrar o estilo despojado do carioca foi aplicado ao menu. A proposta é degustar petiscos criados para acompanhar as muitas cervejas da casa em um bate-papo descontraído com amigos e degustar um dos deliciosos pratos do cardápio. A versátil seção de tapas tem opções para todos os gostos, croquetas de cogumelos e berinjela preparadas como manda a tradição espanhola, bolinhos de arroz e o de peixe com dendê, que aparecem ao lado de releituras de aperitivos clássicos como as batatas fritas. As receitas afetivas seguem nas alternativas de pratos principais. O arroz de jasmin com costelinha marinada e temperos da horta e o frango com canjiquinha de milho e quiabo crocante são receitas que abraçam e aquecem o paladar. Cortes de carne, como o filé mignon acompanhado de aipim na manteiga, radicchio, molho Maguje e farofa da casa, massas e o peixe do dia completam as opções. Para adoçar, sobremesas com chocolate e frutas. A inventiva carta de drinks do Maguje reflete o espírito livre e divertido do gastrobar, com coquetéis inventivos e exclusivos. In a breathtaking place, with a beautiful view of Rio’s Cristo Redentor, Maguje is the perfect spot to celebrate and have fun. The architectural project includes modern settings where the carioca personality is celebrated. The face brick walls set the casual ambiance. In the ample salon, big barrels tell on the production of beer by the house – an attraction of its own – and the drink bar stands tall with its wooden tables and chairs. At the Biergarten, in front of the Jockey horse race track and the South Zone mountains, the yellow Ipê tree welcomes clients to a pleasant setting. The rustic wooden tables can be shared and are ideal for a meeting with friends or family. Maguje’s casual carioca style is also all over the menu. The idea is to try different entrees created to harmonize with the house’s many beer flavors in a happy hour with friends and, of course, choose one (or more) of the delicious main courses. The versatile entrée menu has options for every taste: Spanish style mushroom and eggplant croquettes; rice or fish cakes with dende oil; and some classics like the fries. Comfort foods are on the menu as well. Jasmin rice with marinated ribs and fresh spices is a delicious option. Another is the chicken with creamy corn and crispy okra, to warm the heart and the mouth. Classic meat cuts, pasta and the day’s fish are not left behind: the delicious sirloin steak served with manioc with butter, radicchio, Maguje sauce and the house’s toasted manioc flour is an example. To sweeten the meal, desserts with chocolate and fruit. Maguje’s drink menu is original and exclusive and reflect the bar’s free and fun spirit.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

74

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

reservas@maguje.com /maguje.rio


Mama Shelter FOTOS: SELMY YASSUDA (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (ESQ.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Paschoal Carlos Magno, 5, Santa Teresa. Telefone: (21) 3980-0300 Horário: Todos os dias das 7h às 23h. Cartões aceitos: todos Ar condicionado - Wi-fi. www.mamashelter.com/pt-BR/rio-de-janeiro

O Mama Shelter é um ponto de encontro de turistas e cariocas, localizado num galpão decorado por Jalil Amor com projeto de Philip Stark. Para isso, Jalil, usou obras de vários artistas plásticos locais na decoração, como Jambeiro e Zemog, autor de uma luminária inusitada e uma das estrelas do bar. Com seus 80 lugares o restaurante MAMA SHELTER apresenta clássicos da COMFORT FOOD, a ideia é que você se sinta comendo a comida da MAMA com um toque de modernidade. Após às 18 horas oferecermos pizzas de massa de fermentação natural e feitas no forno a lenha. Além do restaurante o MAMA SHELTER conta com um bar com capacidade para 120 pessoas. Drinks clássicos e exclusivos, cerveja gelada, petiscos e Djs aos finais de semana fazem o sucesso desse espaço. Um lounge ao ar livre e algumas mesas de jogos são outras opções de área de convivência e diversão. Santa Teresa, onde está localizado o restaurante e bar, é um bairro histórico, o coração boêmio e artístico do Rio de Janeiro. Mama Shelter is a famous spot for both tourists and cariocas, located in a beautiful shed decorated by Jalil Amor and designed by Philip Stark. Jalil used pieces from many local artists, as Jambeiro and Zemog, author of an amazing and unprecedented lamp, one of the highlights of the decoration. Mama Shelter offers 80 seats and serves classic comfort food. The idea is to feel as if you are eating mamma’s food with a modern twist. After 6 p.m., clients can order pizzas that go through a natural leavening process and are cooked in a wooden oven. The bar is another highlight: up to 120 clients may enjoy classic and exclusive drinks, cold beers, snacks and the music played by DJs on weekends. Last, but not least, the restaurant offers an amazing open air lounge with game tables. Santa Tereza, the neighborhood in which the place is located, is not only historic, but also the bohemian and artistic heart of Rio de Janeiro. Both the neighborhood and the restaurant are worth your visit

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@mamashelterrio /mamashelterrio

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

75


RIO DE JANEIRO FOTOS: RICARDO BHERING

Margutta

Endereço: Av. Henrique Dumont, 62, Ipanema. Telefones: (21) 2259-3887 - 2259-3718 Ocupação: 70 pessoas. Horário: Almoço: Terça a sexta, das 12h às 16h. Jantar: Terça a sexta, das 19h à 0h. Sábado, domingo e feriados, aberto das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos. Ar Condicionado - valet parking. margutta@margutta.com.br www.margutta.com.br

A casa é uma das pioneiras na cozinha do norte da Itália, no bairro, está localizada muito próxima à praia de Ipanema. O cardápio é rico em frutos do mar ao forno e grelhados, valoriza os molhos simples, à base de ingredientes frescos, especialmente os legumes, as ervas e os cogumelos. Peixes e crustáceos também estão presentes no episódio das massas. O ambiente é elegante, discreto e indicado para uma noite romântica, com os amigos ou para a celebração de um negócio. Eventos de todos os tipos podem ser realizados no segundo andar da casa, contando com um serviço completo de ‘catering’, que também atende a eventos fora do restaurante. Além do tradicional menu à la carte, a casa também tem almoço executivo, de terça a sexta, exceto feriados. O Margutta é membro da Associação da Boa Lembrança.

The house is one of the pioneers in Northern Italian cuisine in the neighborhood and is located very close to Ipanema Beach. The menu is rich in oven-grilled seafood, giving special emphasis to simple sauces and fresh ingredients, particularly the vegetables, herbs and mushrooms. A wide choice of pastas also contain fish and crustaceans. The decoration is elegant and the setting is discreet, making the perfect place for a romantic dinner, a get together dinner party with friends, or a celebration of a successful business deal. The restaurant also has a private space, on the second floor, for celebrations or meetings, with a full-service ‘catering’, which also caters events outside of the restaurant. In addition to the traditional à la carte menu, the house also has an executive lunch from Tuesday to Friday, excluding holidays. Margutta is also member of the Boa Lembrança Association (“Good Memory Association”).

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

76

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@marguttaRJ /marguttarj


Miam Miam FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - FOTO: FILICO (DIR.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua General Góes Monteiro, 34, Botafogo. Telefone: (21) 2244-0125 Ocupação: 75 lugares. Horário: Segunda a sexta, das 12h às 15h30 e das 19h à 0h - Sábado e feriados, das 20h à 1h. Cartões aceitos: todos. Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless - área externa. restaurante@miammmiam.com.br www.miammiam.com.br

Em um belo casarão, em Botafogo, o Miam Miam une excelente gastronomia, ambiente moderno e aconchegante, criativa carta de drinques e serviço impecável. Sob o comando da chef Roberta Ciasca e seus sócios, Danni Camilo e Stef Quinquis, segue a linha da comfort food, com receitas que despertam nossas memórias afetivas, apresentadas de forma contemporânea, privilegiando ingredientes frescos e da estação. O próprio nome do restaurante já diz: Miam Miam é a onomatopeia em francês para comida gostosa, equivale ao nosso nham nham. O restaurante conta com um espaço lounge de 25 lugares, com confortáveis poltronas e mesinhas de apoio em que se pode comer e a “copa”, o espaço das mesinhas de fórmica da vovó, com 30 lugares sentados. Por seu charme, a casa também é muito procurada para mini weddings, cerimônias de casamento em clima intimista. O Miam Miam recebeu a distinção BIB (a melhor relação preço-qualidade) no Guia Michelin Rio de Janeiro - São Paulo 2015, 2016 e 2017. In a beautiful mansion in Botafogo neighborhood, Miam Miam combines excellent cuisine, modern and warm ambience, creative drinks list and impeccable service. Under the command of chef Roberta Ciasca and its partners, Danni Camilo and Stef Quinquis, follows the comfort food style, with recipes that arouse our emotional memories, presented in a contemporary way, focusing on fresh ingredients from the season. The very name of the restaurant says: Miam Miam is the onomatopoeia in French for good food, equivalent to our yum yum. The restaurant has a lounge area for 25 people with comfortable armchairs and support tables where you can eat, and the kitchenette with ‘Grandma tables’ and 30 seats. For its charm, the house is also very popular for mini weddings, wedding ceremonies in intimate atmosphere. The Miam Miam received the distinction BIB (the best value for price/ quality) in the Michelin Rio de Janeiro-São Paulo Guide in 2015, 2016 and 2017.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@restaurantemiammiam /restaurantemiammiam

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

77


RIO DE JANEIRO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Nome Nolita do Oven restaurante & Bar

Endereço: VillageMall - Avenida das Américas 3900 - Piso L2, Barra da Tijuca. Telefone: (21) 3252-2678 | 99665-4172 Ocupação: 70 Lugares internos, 24 Lugares no Bar. Horários: Segunda a quinta das 12h às 22h30. Sexta e sábado das 12h à 0h. Domingo das 12h às 23h. Cartoes aceitos todos. Wifi - acesso para cadeirantes - estacionamento - valet parking. www.nolitaovenbar.com.br - contato@nolitaovenbar.com.br

É o primeiro Oven & Bar do Brasil, com dois ambientes separados que juntos se complementam. O Oven tem como peça central uma dupla de fornos à lenha exclusivos, de onde saem Pizzetas com massa de 100 horas de fermentação, lasanhas, gratinados, flat breads e as famosas Superstar Pizzas com bordinhas levemente recheadas de catupiry. Na cozinha aberta integrada com o balcão do salão são preparados spaghettis, saladas orgânicas, hamburguers artesanais e outras especialidades. O Bar surpreende oferendo além de uma moderna carta de coquetéis, uma apetitosa e colorida vitrine com tortas, bolos e cupcakes - dentre outros doces deliciosos, sodas artesanais, Noli-shakes e uma carta de cafés feitas a partir do blend Nolita desenvolvido com exclusividade por Orfeu Cafés Especiais. O Cappuccino Nolita, que pode ser personalizado com a sua foto, é outra atração à parte. Seja para um café e uma pausa no dia a dia, seja um drink a dois, uma pizza em família, uma sobremesa extravagante, um almoço especial com os amigos, Nolita representa a diversidade de experiências para todos os momentos. Nolita is the first Oven & Bar in Brazil: the two separate environments complement each other in a beautiful ambience. The Oven has as its central pieces two exclusive firewood ovens, where the Pizzetas are prepared with 100-hours fermented dough. Lasagnas, gratin dishes, flat breads and the famous Superstar Pizzas with slightly stuffed crusts, with the well-known Brazilian Catupiry cheese, also come from the ovens. At the open kitchen, integrated with the salon’s bar, the spaghettis, organic salads, artisanal hamburgers and other of Nolita’s delicacies are made. The Bar offers much more than amazing drinks: there is a sweets showcase, options of artisanal sodas, Noli-shakes and a coffee menu – the coffees are made with Nolita’s blend, developed exclusively by Orfeu special coffees, apart from the Nolita Cappuccino, personalized with your photo. Nolita is an incredible experience, anytime. It can be a break from the fast routine, a pause for a pizza on a Sunday night or an extravagant dessert craving: Nolita represents those amazing experiences, anytime.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

78

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@nolitaovenbar /Nolita-Oven-Bar


Olympe FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - TOMÁS RANGEL (DIR.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Custódio Serrão, 62, Jardim Botânico. Telefone: (21) 2537-8582 Ocupação: 48 lugares. Horário: Almoço: Sexta, das 12h às 16h - Jantar: Segunda a sábado, das 19h30 à 0h. Cartões aceitos: MasterCard, Diners e Visa. Ar condicionado - manobrista terceirizado - adega. reserva@olympe.com.br

Comandado pelo chef expoente da gastronomia contemporânea Thomas Troisgros, detentor de uma estrela no Guia Michelin e eleito entre os “100 Melhores Restaurantes do Mundo” e os “50 Melhores Restaurantes da América Latina”, o Olympe é o marco da integração evolutiva das culinárias francesa e brasileira. Thomas é referência por utilizar em sua cozinha ingredientes até então não explorados, que passam a dar sabores nacionais às tradicionais técnicas francesas, característica trazida à casa pelo chef Claude Troisgros desde que chegou ao Brasil, há mais de 30 anos. O menu reúne uma experiência única de aromas, sabores e texturas. O cliente é estimulado a envolver-se na criação de sua própria refeição a partir de opções que se estendem da entrada à sobremesa no menu “A Criação” (três pratos e uma sobremesa). Quem quer conhecer a fundo a proposta do chef pode entregar-se ao “Confiance”, menu degustação elaborado de acordo com o mercado diário, os produtos da estação e a criatividade do chef Ricardo Hachiya é o arquiteto responsável pelo charmoso projeto do restaurante, que fica num casarão no Jardim Botânico. Em 2011, o local passou por mudanças que deixaram exposta a estrutura original de tijolos da construção da década de 30. Olympe is a flagship of the evolving integration of French and Brazilian cuisine. It is commanded by renowned contemporary cuisine Chef, Thomas Troigros, owner of a Michelin Star, and ranked among the “100 Best Restaurants in the World” and “50 Best Restaurants in Latin America”. Thomas is a reference in the field for using non-explored ingredients, giving a national touch to the traditional French techniques, a characteristic brought to the house by Chef Claude Troisgros since his arrival in Brazil, over 30 years ago. The menu is a unique experience of smell, taste and texture. The client is stimulated to participate in the creation of their own meal through options for every dish, from the entrées to desserts, on the “The Creation” menu (three courses and a dessert). For those who wish to know better the Chef’s proposal, there is the “Confiance”, a tasting menu prepared according to the daily market, the season’s products and the Chef’s creativity. Ricardo Hachiya is the architect responsible for the charming project of the restaurant, located in a mansion near Rio’s Botanical Garden. In 2011, the place went under renovation that exposed the original brick structure of the 30’s construction.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

www.troisgrosbrasil.com.br /RestauranteOlympe

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

79


RIO DE JANEIRO FOTOS: FILICO

Origami

Endereço Gávea: Rua Marquês de São Vicente, 52, loja 144, Shopping da Gávea. Telefone: (21) 2274-4094 - Ocupação: 56 lugares. Horário: Todos os dias das 12h à 0h. Estacionamento no shopping - wi-fi - ar condicionado - entrega em domicílio. Endereço Leblon: Rua Rita Ludolf, 87 A, Leblon Telefones: (21) 2540-6211 - Ocupação: 33 lugares. Horário: Domingo a quinta, das 12h à 0h - Sexta e sábado, das 12h à 1h. Cartões aceitos: todos. Entrega em domicílio - ar condicionado. www.restauranteorigami.com.br

Qualidade, Atendimento e Bom Preço. Baseado nesse tripé, o restaurante japonês Origami, com matriz na Gávea e filial no Leblon, completa 20 anos de sucesso. Os sócios, desde o começo, se preocupam em manter a tradição japonesa na elaboração do menu, cuja consultoria é feita por japoneses. No preparo dos sushis, sashimis e makimonos, por exemplo, há uma preocupação em manter as características originais do país do Sol Nascente. Produtos frescos e bem elaborados garantem a qualidade dos pratos servidos. Outro diferencial do Origami é o cuidado nos detalhes e o atendimento de forma única e especial. Para manter a fidelidade dos clientes e atrair novos, o Origami está sempre se renovando e a cada quatro meses, novidades são criadas. Os pratos tradicionais se mantêm no cardápio a pedido dos clientes mais assíduos. A equipe do Origami também é especial. Muitos estão na casa desde o começo, provando que dedicação e entrega são essenciais para o sucesso da marca. Para completar o tripé, o preço no Origami segue a política do bom e justo, sendo muito elogiado pelos clientes, que saem satisfeitos com a experiência que vivem na casa. Não é à toa que o Origami se mantém há 20 anos proporcionado momentos deliciosos para o seus clientes. Quality, service and cost-benefit are the pillar stones of Japanese restaurant Origami. The restaurant, with its original unit in Gávea and a branch in Leblon, has completed 20 years of success. Since the beginning, the partners keep the tradition on the menu, which is produced with Japanese consultancy. When preparing every sushi, sashimi or makimono, the focus is to keep the original characteristics of the recipes’ original country. The fresh ingredients and the expertise in elaboration guarantee the quality of every plate served. On top of that, Origami cares uniquely for details and the service. Clients will remain clients and every new visitor will become one! Origami adds new dishes to the menu every four months and, of course, keeps the clients’ favorites. Origami’s team is as special as the restaurant. Some of the staff works here since the opening, proving that dedication and presentation are essential for success. Do not worry about the cost of this impeccable service and delicious food. Origami follows the policy of fair prices and receives several compliments from clients satisfied with their experience and the cost-benefit. It is not by chance that Origami has been, for 20 years, the scenario of delicious moments for every client.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

80

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@origamirestaurante /origamirestauranterj


Quitéria FOTOS: RODRIGO AZEVEDO (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Maria Quitéria, 27 - Hotel Ipanema Inn - Ipanema. Telefone: (21) 2267-4603 Ocupação: 60 lugares Horário: Diariamente, das 7h às 11h, das 12h às 17h e das 18h à 0h. Cartões aceitos: todos Ar Condicionado. www.ipanemainn.com.br/quiteria

Localizado na frondosa Rua Maria Quitéria, transversal à praia de Ipanema, o restaurante é especializado em ingredientes frescos, locais e sazonais, cuidadosamente escolhidos e preparados pelo chef Christian Garcia no mais alto padrão. A atmosfera relax do restaurante, projetado pela renomada arquiteta local Bel Lobo e pelo seu estúdio, é uma referência à era do modernismo brasileiro, com cadeiras confortáveis assinadas pelo premiado designer brasileiro Sérgio Rodrigues. A instalação de arte criada pela artista visual Gisele Camargo chama a atenção para a cozinha aberta, onde os pratos são finalizados. É uma experiência única. O Quitéria oferece uma carta de vinhos concisa, porém sofisticada, dividida por tipos de uvas para combinar com sua escolha de pratos de forma harmoniosa. Você poderá desfrutar cocktails clássicos preparados pelos nossos bartenders, mestres em caipirinhas clássicas e de assinatura, todas feitas com frutas frescas desta temporada. At Maria Quitéria Street, transverse to Ipanema beach, there is a restaurant specialized in fresh, local and seasonal ingredients, carefully chosen and prepared by Chef Christian Garcia. The restaurant is designed by renowned architect Bel Lobo and her studio, a reference to Brazilian modernism; the comfortable chairs are signed by awarded Brazilian designer Sérgio Rodrigues. The art installation created by visual artist Gisele Camargo calls the attention to the open kitchen, where the dishes are finalized. It is, overall, a unique experience. Quitéria offers a concise, but sophisticated wine menu, with two types of grape to combine harmoniously with your choice of dish. You may enjoy classic cocktails prepared by our bartenders, masters of classic and signature caipirinhas, all made with fresh fruits of the season.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

quiteria@ipanemainn.com.br /quiteriarestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

81


RIO DE JANEIRO FOTOS: WAGNER ZIEGELMEYER (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

Rancho Português

Endereço: Rua Maria Quitéria, 136, Ipanema. Telefones: (21) 2287-0335 | 2267-0415 | 2522-1159 Ocupação: 110 lugares. Horário: Segunda a quinta, das 12h à 0h30 - Sexta e sábado, das 12h à 1h30 - Domingo, das 12h às 23h. Cartões aceitos: todos. Ar Condicionado - manobrista - adega. www.ranchoportuguesrio.com.br

Ao cruzar as belas portas de madeira trabalhada e entrar no casarão que fica em frente à Lagoa Rodrigo de Freitas, a sensação é de ter cruzado fronteiras e desembarcado diretamente em Portugal. Inaugurado em dezembro de 2014, o Rancho Português é um legítimo reduto lusitano em plena Zona Sul do Rio de Janeiro. A casa é filial do Rancho Português – Leitão à Bairrada, restaurante de sucesso em São Paulo. Na seleção de entradas, destacam-se o polvo à provençal e a porção de leves e sequinhos bolinhos de bacalhau. Entre os pratos principais, há um capítulo inteiro dedicado a receitas de bacalhau, em porção para duas pessoas. São 15 opções, sendo o da Rampinha uma receita típica do Porto, posta de bacalhau dourada servido com batatas portuguesas, cebola, azeitonas, alho e salsinha. No capítulo de sobremesas, além dos doces conventuais, incluindo o exótico Pudim do Abade de Priscos (que leva toucinho e vinho do Porto), há rabanadas ao vinho do Porto, arroz-doce e outros. Além disso, o Rancho Português produz ao longo do ano festivais com pratos temáticos de Portugal, como a feijoada à Transmontana, açorda e bifes. É um lugar para encontrar todos os sabores portugueses. Crossing the beautifully crafted wooden doors and entering the mansion that is in front of Rodrigo de Freitas Lagoon, the sensation is of having bridged borders and landed directly in Portugal. Inaugurated in december 2014, the Rancho Português is a legitimate Lusitanian stronghold in the heart of the South Zone of Rio de Janeiro. The place is a branch of the Rancho Português - Leitão à Bairrada, a triumphant restaurant in São Paulo. In the selection of entrées, the provençal octopus and the portion of light and dry codfish cake are given a highlight. Among the main dishes, there is an entire chapter devoted to cod recipes, in portions for two people. There are 15 options, Rampinha being one of them, a typical recipe from Porto, provided with golden cod served with portuguese potatoes, onion, olives, garlic, and parsley. In the desserts chapter, in addition to the conventual pastries, it is included an exotic Abade de Priscos pudding (which bears bacon and Port wine), a typical meal from Braga. There is also French toast, sweet rice and others. In addition, the Rancho Português assembles throughout the year festivals with thematic dishes from Portugal, such as feijoada Transmontana, açorda (a typical not cooked soup from Alentejo), and steaks. It is a place where you can find all types of portuguese flavors.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

82

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@ranchoportuguesrio /ranchoportuguesrio


Ráscal FOTOS: DIVULGAÇÃO

RIO DE JANEIRO

Ráscal Shopping Leblon: Av. Afrânio de Melo Franco, 290, lojas 406 A/B, Leblon. Telefone: (21) 2259-6437 - Ocupação: 192 pessoas. Horário: Almoço: Segundas das 12h às 15h - Terça a sexta, das 12h às 15h30 Sábados, das 12h a 0h - Domingos e feriados, das 12h às 22h. Jantar: Segunda a quinta, das 19h às 22h30 - Sextas e vésperas de feriado, das 19h às 23h30 - Sábados, das 12h à 0h - Domingos e feriados, das 12h às 22h. Ráscal Shopping Rio Sul: Avenida Lauro Sodré, 445, Piso 1, Botafogo. Telefone: (21) 3873-0339 - Ocupação: 234 pessoas. Horário: Almoço - Segunda, das 12h às 15h - Terça a sexta, das 12h às 15h30 Sábados, das 12h às 23h - Domingos e feriados, das 12h às 22h. Jantar - Segunda a quinta, das 19h às 22h30 - Sextas e vésperas de feriado, das 19h às 23h - Sábados das 12h às 23h - Domingos e feriados das 12h às 22h. Ráscal Casa Shopping: Av. Ayrton Senna, 2150, Barra da Tijuca. Telefone: (21) 3325-0894 - Ocupação: 200 pessoas. Horário: Almoço: Segundas das 12h às 15h - Terça a sexta, das 12h às 15h30 Sábados, das 12h às 23h30 - Domingos e feriados, das 12h às 22h30. Jantar: Segunda a quinta, das 19h às 22h30 - Sexta e vésperas de feriado, das 19h às 23h30 - Sábados das 12h às 23h30 - Domingos e feriados, das 12h às 22h. Cartões: Mastercard, Amex, Diners, Visa. Ar Condicionado - estacionamento no shopping - adega - wireless. sac@rascal.com.br - www.rascal.com.br A estação aberta de massas e carnes do Ráscal é uma ode à comfort food. A ela soma-se o bufê de frios e antepastos e saladas, que reúne de preparos típicos do dia a dia a itens sofisticados, como o carpaccio de polvo e o presunto de parma, entre outros. O frescor dos alimentos e o rigoroso preparo das receitas são a tônica do restaurante. Algo possível, porque o Ráscal não tem cozinha central. Cada restaurante da rede prepara, in loco, todos os pratos servidos no dia – das saladas aos antepastos, dos pães e pizzas aos polpettones de carne. Ráscal’s pasta and meat station is a tribute to comfort food. On top of that, there is buffet for cold cuts, antipastos and salads, serving typical and sophisticated items, as the octopus carpaccio and the Parma ham, among others. The freshness of the foods and the rigorous quality in preparing the recipes are the restaurant’s keynotes. That is made possible because Ráscal has no central kitchen. Each restaurant of the chain prepares in loco all the dishes served in a day – from the salads to the antipastos, the breads, pizzas and the meat polpettones.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@rascalrestaurante /restauranterascal

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

83


RIO DE JANEIRO FOTOS: THOMAS RANGEL (ESQ.) - TADEU BRUNELLI (DIR.)

Térèze

Endereço: Rua Felício dos Santos, 15 - Santa Teresa. Telefone: (21) 3380-0259 Ocupação: 70 pessoas. Horário: Café da manhã das 7h às 12h. Almoço das 12h30 às 18h. Jantar das 18h às 23h. Aberto todos os dias Cartões aceitos: todos Ar Condicionado - adega - wireless. restaurantetereze@accor.com www.santateresahotelrio.com/pt-br/restaurante-no-rio-de-janeiro O já reconhecido Térèze está sob o comando do Chef uruguaio Esteban Mateu eleito Chef Revelação pelo Prêmio Comer e Beber da Veja 2018-2019. Esteban tem uma extensa carreira, foi sub-chef de Enrique Olvares no Restaurante Pujol e teve passagens pelos estrelados D.O.M e Chapter One. Em seu menu o Chef propõe uma cozinha contemporânea criativa, saborosa, simples e fresca. Ele utiliza as PANC (plantas alimentícias não convencionais) da nossa floresta, prioriza os produtores locais e traz elementos e ingredientes da culinária brasileira e latino-americana. A cozinha de Esteban proporciona uma viagem de sabores com apresentação surpreendente. A linda vista, o serviço atencioso, o ambiente intimista e o seu design “tropical chic” com uso de materiais de demolição, peças de aço, artesanato regional e obras de arte fazem do Térèze um dos restaurantes mais charmosos do Rio e frequentado por cariocas e turistas do mundo inteiro. O restaurante está entre os 50 melhores do Rio segundo o TripAdvisor e está também listado no Guia Michelin. Ele também dispõe de um salão privativo para até 50 pessoas para eventos sociais ou corporativos. The already renowned Térèze is now under Uruguayan Chef Esteban Mateu’s command. Esteban was elected best revelation Chef by Veja magazine’s Comer e Beber 2018-2019 prize. He was Enrique Olvares’s sous chef at the Pujol and worked in the well-known D.O.M. and Chapter One. The cuisine is creative, flavorful, simple and fresh. Brazilian PANCS, non-conventional vegetables and plants, join fresh ingredients from local producers and typical Brazilian and Latin-American classics on the menu. Esteban’s cooking is a true trip of flavors with an amazing presentation. The beautiful view, the attentive service, the cozy environment and the tropical chic design of the place – demolition material, pieces in steel, regional crafts and art – make Térèze one of Rio’s most charming restaurants, which is proven by the constant clients from Rio and also from all over the world. The restaurant was ranked among Rio’s 50 best by TripAdvisor and is also listed in the Michelin Guide. In case you are looking for a place to host a private or corporate event, the place offers a private salon with capacity of 50 seats.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

84

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@restaurante.tereze /terezeoficial


Togu FOTOS: TOMAS RANGEL

RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua Dias Ferreira, 90 B, Leblon. Telefones: (21) 2294-2749 - (21) 2294-2798 Ocupação: 42 lugares, Horário: Segunda, das 19h30 à 1h - Terça a sexta, das 12h à 1h - Sábado, das 13h à 1h - Domingo, das 13h à 0h - Feriado, das 13h à 1h. Cartões aceitos: Mastercard, Amex, Diners e Visa. Ar Condicionado - manobrista - wireless. togu@togu.com.br www.togu.com.br

Com um visual mais moderno e aconchegante, assinado pelo arquiteto Ricardo Hachiya, Denise Preciado reabriu, após obras seu charmoso japonês da Rua Dias Ferreira, onde há lugar para todos os sotaques contemporâneos. Mais envidraçado, convida a entrar os passantes da mais badalada região gastronômica carioca, o restaurante se antecipou às comemorações de seus 15 anos que completa, em 2018. Ao acender total das luzes, o restaurante lançou, também, o novo menu da chef Ana Zambelli, consultora da casa há mais de 10 anos. Com 42 lugares e 20 mesas, o Togu tem uma clientela cativa, que acompanhou ansiosa o mês de obras para retornar. Para criar os novos pratos, Ana se inspirou nas cozinhas asiática e havaiana, sempre usando ingredientes brasileiros para dar a fusão, que é a marca da chef. Uma das novidades dos novos pratos são os pokes da chef, em várias opções. With a more modern and cozy look signed by architect Ricardo Hachiya, Denise Preciado reopened after renovation her charming japanese restaurant in Rua Dias Ferreira, where there’s room for all contemporary accents. More glazed up and inviting to passers of the most famous gastronomic region of Rio, the restaurant anticipated the celebrations of its 15 years being open at the end of 2017. Along with the new remodel the restaurant also launched a new menu from Chef Ana Zambelli, who had been a consultant of the house for more than 10 years. With 42 seats and 20 tables, Togu has a captive clientele, who eagerly followed the month of works to return. To create the new dishes, Ana was inspired by Asian and Hawaiian cuisine, always using Brazilian ingredients to give it some fusion, which is the chef's signature mark. One of the new additions of are the new pokes of the chef dishes, in several options.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@togu_restaurante /ToguRestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

85


Steakhouse Tragga

RIO DE JANEIRO

Endereço Humaitá - Rua Capitão Salomão 74 – Humaitá - Rio de Janeiro. Telefone: (21) 3507-2235 Horário: segunda a quinta, das 12h às 16h e 19h às 0h. Sexta e sábado, das 12h à 1h. Domingo, das 12h às 23h. Cartões aceitos: todos | Capacidade: 100 lugares | Adega: 1.000 garrafas. Endereço Barra da Tijuca - Vogue Square: Av. das Américas, 8585 - Barra da Tijuca - Rio de Janeiro. Telefone: (21) 3559-7450 / 7451 Horário: de segunda a quinta, das 12h à 0h. Sexta e sábado, das 12h à 1h. Domingo, das 12h às 23h. Cartões aceitos: todos | Capacidade: 200 lugares | Adega: 3.000 garrafas. Endereço Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - loja 154 – São Conrado – Rio de Janeiro. Telefone: (21) 3324-1395 Horário: de segunda a quinta, das 12h à 0h. Sexta e sábado, das 12h à 1h. Domingo, das 12h às 23h. Capacidade: 130 lugares | Adega: 900 garrafas. www.tragga.com.br Tragga Grelhados Premium, este é o novo conceito do restaurante que acaba de abrir sua terceira unidade, agora no Fashion Mall, em São Conrado – as outras duas casas ficam nos bairros do Humaitá e Barra da Tijuca. Com isso, os grelhados passam a ser o novo carro-chefe da casa, desde frutos do mar até às carnes mais nobres. Da cozinha, comandada pelo chef Adair Herrera, saem grelhados, como lula com tentáculos, truta, bife de ancho, bife de chorizo, vacio, assado de tira, shoulder steak, pernil de cordeiro desossado e lombo de bacalhau, servido com creme de espinafre, batatas ao murro e alho frito. Para acompanhar, algumas das sugestões são o palmito pupunha com manteiga de ervas e flor do sal, legumes grelhados, batatas tupungato calabresa com alho poró e cogumelos trufados, legumes grelhados, purê de baroa, risoto de limão siciliano, risoto de jamón e grana padano. O menu executivo do Tragga, servido no almoço de segunda a sextafeira (exceto feriados), inclui uma carne, frango ou peixe assado na grelha, dois acompanhamentos e uma sobremesa. Entre as sugestões bife à milanesa, clod steak, coxa e sobrecoxa e salmão. Na seleção dos acompanhamentos, linguini aioli, legumes à provençal, purê de baroa, arroz parrileiro, purê de abóbora, batata doce salteada na manteiga clarificada e risoto de parmesão com açafrão. Para a sobremesa, duas opções: pudim de doce de leite e sorvete. Tragga Grelhados Premium has a new concept. The third house of the brand was recently inaugurated at the Fashion Mall, in São Conrado, Rio de Janeiro – the other two houses are in Humaitá and Barra da Tijuca neighborhoods. Now, grilled meats, from seafood to the noblest cuts, are the specialty. Chef Adair Herrera commands the kitchen where the magic happens: squid with the tentacles, trout, ancho steak, chorizo steak, vacio steak, asado de tira (smoked shortrib), shoulder steak, boneless leg of lamb and cod served with creamed spinach, potatoes and fried garlic are some of the delicacies cooked there. The side dishes leave no one disappointed as well. Some suggestions are pupunha heart of palm with herb butter and fleur de sel, grilled vegetables, Tupungato potatoes with leek and truffle mushrooms, parsnip purée, Sicilian lemon risotto and Grana Padano cheese and raw ham risotto. Tragga’s executive menu is served for lunch from Monday to Friday (except for holidays). Clients can choose a grilled red meat, chicken or fish, two side dishes and a dessert. Among the favorites are the breaded steak alla milanesa, beef clod, chicken thigh and salmon. Some of the delicious side dishes: linguini aioli, Provençal-style vegetables, parsnip purée, Parrillero-style rice, pumpkin purée, sweet potatoes with clarified butter and saffron and parmesan cheese risotto. For a perfect finish, dulce de leche pudding and ice cream are the dessert options.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

86

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@restaurantetragga /restaurantetragga


FOTOS: DIVULGAÇÃO FOTO: BRUNO DE LIMA

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

87


RIO DE JANEIRO FOTOS: RIO ARTCOM

Yumê

Endereço: Rua Pacheco Leão, 758, Jardim Botânico. Telefones: (21) 3205-7321 - 2113-9131 - Ocupação: 120 pessoas. Horários: Segunda, das 18h à 0h - Terça a quinta, das 18h à 1h - Sexta e sábado, das 12h às 2h - Domingo, das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos. Valet Parking - ar condicionado - entrega em domicílio por toda Zona Sul. www.yumekin.com Uma deliciosa novidade acaba de chegar ao especial menu do Yumê, um dos melhores nomes da gastronomia oriental carioca. É o Sashimi Himalaia, fruto das experientes mãos do talentoso chef Flávio Alves, que comanda com maestria a cozinha do restaurante há muitos anos. A inspiração buscou juntar o toque do sal rosa do Himalaia em forma de pedra resfriada, na qual serão dispostos os ingredientes frescos do sashimi, de forma a tornar a experiência gastronômica dos comensais uma surpreendente explosão de sabores. “A pedra de sal rosa do Himalaia, se gelada por três horas, pode conservar o frescor por até uma hora em temperatura ambiente. Com isso, os clientes poderão ter toda a tranquilidade de degustar os sashimis utilizando apenas o tempero desse especial sal, dispensando, inclusive, qualquer tipo de molho extra”. Tido como um dos mais puros do mundo e com menos sódio do que o sal tradicional, o sal rosa do Himalaia é um dos alimentos mais valiosos para a alimentação, por não ser refinado e possuir mais de 80 minerais. “Ele apresenta inúmeros benefícios como: regula o funcionamento do metabolismo, aumenta a hidratação do corpo, previne câimbras musculares, diminui a pressão arterial e elimina as toxinas do corpo, além de melhorar a absorção de nutrientes pelo organismo. Por isso, pensamos em agregar todos esses pontos positivos em três deliciosas combinações de sashimi. “ – destaca Flávio. A novidade, sem dúvida, promete trazer uma experiência única aos clientes, somada ao tradicional e requintado espaço do Yumê, um ambiente cercado de bom gosto, conforto, qualidade e belíssimo atendimento. Delicious news just arrived at Yumê's special menu, one of the best names in “Carioca” oriental cuisine. It's the “Himalaya Sashimi“, a creation of the experienced hands of the talented chef Flávio Alves, who have mastered restaurant's cuisine for many years. The inspiration was to add the touch of the Himalayan salt in the form of a cooled stone into the fresh ingredients of the sashimi, in order to make the dining experience a surprising explosion of flavors. "The pink salt rock from the Himalaya, if chilled for three hours, can preserve freshness up to one hour at room temperature. With this, customers can take their time tasting the sashimis using only the seasoning of this special salt, without any extra sauce". Being one of the purest in the world and with less sodium than the traditional, the Himalayan rose salt is one of the best seasonings because it is not refined and has more than 80 minerals. "It has numerous benefits such as regulating the functioning of metabolism, increasing body hydration, preventing muscle cramps, lowering blood pressure, eliminating toxins from the body, and improving the absorption of nutrients by the body. So we thought of adding all these benefits to three delicious sashimi combinations." highlights Flávio. The news undoubtedly promises to bring a unique experience to the clients, added to the traditional and exquisite environment of Yumê, surrounded by good taste, comfort, quality, and a beautiful service.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

88

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

yume@yumekin.com /yume-kin


Xian FOTOS: TOMAS RANGEL (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

RIO DE JANEIRO

Endereço: Av. Almirante Silvio de Noronha, 365 Rooftop do Bossa Nova Mall. Telefone: (21) 2303-7080 Horários: Segunda a quinta, das 12h às 23h. Sexta e sábado, das 12h à 0h - Domingo e Feriados, das 12h às 22h. Happy Hour, das 17h às 20h. Ocupação: Restaurante - 300 lugares | Lounge - 40 pessoas | Livings 100 pessoas | Sala Vip - 18 pessoas | Club - 450 pessoas | Terraço - 600 pessoas. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - wi-fi - estacionamento - acesso para cadeirantes. www.xianrio.com.br

Novo megaempreendimento do restauranteur Marcelo Torres, o Xian é composto por três ambientes: Lounge, Restaurante asiático e Club. Com sua supercozinha comandada pelos chefs Daisuke Takao, Fernando Vaz e Dianna Macedo, os sabores da Ásia moderna instigam um cenário vibrante do restaurante projetado em anfiteatro e totalmente integrado à natureza à sua frente com vistas deslumbrantes para a Baía de Guanabara, o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar, Marina e Outeiro da Glória, Parque do Flamengo e o Skyline do Centro da cidade. Aproveite o lounge, com a varanda mais bonita do Rio, a carta de coquetelaria e o agito do Mixologista Rod Werner. No restaurante, trilha sonora exclusiva, carta de vinhos e a elaborada carta de sakês surpreendem e prometem uma experiência realmente singular.

New mega-enterprise of the restauranteur Marcelo Torres, Xian is composed of three environments: Lounge, Asian Restaurant and Club. With its super cuisine commanded by chefs Daisuke Takao, Fernando Vaz and Dianna Macedo, the flavors of modern Asia instigate a vibrant scene of the restaurant designed in amphitheater and fully integrated with the nature in front of you with breathtaking views of the Guanabara Bay, the Christ Redentor and Pão de Açúcar, Marina and Outeiro da Glória, Flamengo Park and the Skyline of downtown. Enjoy the Lounge with the most beautiful terrace of Rio, the cocktail menu and the excite agit of Mixologist Rod Werner. In the restaurant, exclusive soundtrack, wine list and the elaborate menu of sakés surprises and promise a truly unique experience.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@xianrio /restaurantexianrio

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

89


RIO DE JANEIRO FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - GABRIELA TEMER (DIR.)

Zazá Bistrô Tropical

Endereço: Rua Joana Angélica 40, Ipanema. Telefone: (21) 2247-9101 | Ocupação: 90 lugares. Horários: de segunda a quinta, das 18h à 0h. Sexta a domingo, das 12h à 0h. Cartões aceitos: Todos Valet parking - ar condicionado www.zazabistro.com.br Located in a beautiful house in Ipanema, Zazá Bistrô Tropical translates in flavors, aromas, textures and colors, hints of different regions of the world's cuisine, offering a true journey through its menu. The restaurant owned by Zazá Piereck and Preta Moysés is still a reference in contemporary cuisine, where fine gastronomy is combined with moments of pleasure - rather than savoring recipes, the proposal is to savor life."Zazá" - as the bistro is affectionately called - was born from the dream of Zazá Piereck, a passionate traveler since childhood, to unite in one place the universe of flavors that she discovered and continues to discover in her adventures around the globe. Ceviches, curry, poke, a version of shish barak, among other dishes, coexist in full harmony within the menu, using seasonings and ingredients handpicked in the right measure, giving priority to local, fresh and whenever possible, organic foods. The front-runner in the kitchen is Chef Flavia Campos, who arrived home to Rio in February 2018 after a season in São Paulo. The drinks’ menu is another highlight of Zazá Bistrô. The restaurant was one of the first in the city to invest in an authorial cocktail party, with exclusive drinks created to accompany the dishes. The decoration of the house follows the same proposal of the menu, offering a complete experience. Every detail has been carefully thought out, from the intimate lighting and the low to the ground tables on the second floor to the plants and the small garden that accessorizes the charming balcony and the handwritten sayings on walls and mirrors. Localizado numa linda casa em Ipanema, o Zazá Bistrô Tropical traduz, em sabores, aromas, texturas e cores, pitadas da culinária de diferentes regiões do mundo, oferecendo uma verdadeira viagem através de seu cardápio. Prestes a completar duas décadas de funcionamento, o restaurante das sócias Zazá Piereck e Preta Moysés se mantém como referência em culinária contemporânea, onde a boa gastronomia se funde a momentos de prazer – mais do que saborear receitas, a proposta é saborear a vida. “O Zazá” – como o bistrô é carinhosamente chamado – nasceu do sonho de Zazá Piereck, uma viajante inveterada desde criança, de unir em um só lugar o universo de sabores que descobriu e continua descobrindo em suas aventuras ao redor do globo. Ceviches, currys, poke, uma versão de shishbarak, entre outros pratos, convivem em plena harmonia no menu, com uso de temperos e ingredientes escolhidos a dedo e usados na medida certa, privilegiando os insumos locais, frescos e, sempre que possível, orgânicos. À frente da cozinha está a chef Flavia Campos, que que chegou à casa em fevereiro de 2018, após uma temporada em São Paulo. A carta de drinks é outro ponto alto do Zazá Bistrô. O restaurante foi um dos primeiros na cidade a investir em coquetelaria autoral, com drinks exclusivos criados para acompanhar os pratos. A decoração da casa segue a mesma proposta do cardápio, para oferecer uma experiência completa. Cada detalhe foi cuidadosamente pensado, desde a iluminação intimista e as mesinhas baixas no segundo andar, até as plantas e hortinha que enfeitam a charmosa varanda e os dizeres escritos à mão em paredes e espelhos.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

90

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@zazabistro /zazabistro


ROTEIRO DE RESTAURANTES

São Paulo índice

(da pág. 92 a 121)

DIVULGAÇÃO

A Bela Sintra Arabia Bistrô Charlô Café Journal Cortés Asador D.O.M Dinho's Due Cuocchi Emiliano Fasano Gero Isola Bar Kinu Kosushi Maní Marakuthai Marcel Mondo Gastronômico Rancho Português Ráscal Rubaiyat Ristorantino Sal Gastronomia Side Tartuferia San Paolo Tatini Tordesilhas Tre Bicchieri Vinheria Percussi Vista

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

91


SÃO PAULO FOTOS: MAURO HOLLANDA

A Bela Sintra

Rua Bela Cintra 2325, Cerqueira César. Tels.: (11) 3891-0740 - 3891-1090 - Ocupação: 82 lugares. Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h30 - Jantar: Segunda a quinta, das 19h à 1h e sexta das 19h às 2h - Sábado, das 12h às 2h Domingo das 12h às 23h30. Cartões Aceitos: todos. Ar condicionado- valet parking - wireless.

Inaugurado em 2004, sob o comando do restaurateur Carlos Bettencourt, o restaurante A Bela Sintra é referência quando o assunto é alta gastronomia em São Paulo. Nos Jardins, a casa serve o melhor da culinária internacional com ênfase na cozinha portuguesa, receitas tradicionais, mas com toques contemporâneos, aliada a um ambiente requintado e serviço impecável. Quem chefia as caçarolas é a chef lusitana Ilda Vinagre e o chef operacional Valderi Gomes. O restaurante reformula as opções do extinto cardápio executivo, com receitas inovadoras feitas pela chef Ilda Vinagre, intitulado como “Cardápio do almoço”. Sucesso da casa, o bacalhau figura em aproximadamente 15 pratos diferentes como os clássicos Lagareiro e Nunca Chega e também em criações surpreendentes, entre elas Herdade do Esporão. Além deste, outros tipos de carnes e frutos do mar fazem do cardápio uma atração especial. Para quem não abre mão de beber sempre os melhores vinhos, há uma adega climatizada com 130 rótulos. Superpremiado pelas revistas Go Where Gastronomia, Gula, Veja São Paulo (melhor restaurante português), por cinco anos consecutivos, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Jornal Estadão Caderno Paladar, entre outros. Inaugurated twelve years ago, A Bela Sintra is under the command of restaurateur Carlos Bettencourt. The restaurant is a high gastronomy reference in São Paulo. Located in the Jardins neighborhood, the house serves the best when it comes to international cuisine with emphasis on the Portuguese: traditional recipes, but always with a contemporary touch, allied to a sophisticated environment and an impeccable service. The woman in charge of the stockpots is Portuguese Chef Ilda Vinagre with the helpful hand of operational Chef Valderi Gomes. The restaurant redeveloped the options of the former “Executive menu” that is now called the “Lunch menu” with innovating recipes made by Chef Ilda Vinagre. A clients’ favorite, the cod comes in approximately 15 different dishes, as the classics Lagareiro and Nunca Chega, apart from surprising new creations like Herdade do Esporão. Still, there are many other meats and seafood that compose the house’s special menu. For the wine lovers who make sure to always drink the best there is an acclimatized cellar with 130 labels. The restaurant is awarded by the Go Where Gastronomia, Guia, Veja São Paulo (best portuguese restaurant) 5 consecutive years, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Caderno Paladar magazines and Estadão paper, apart from many others.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

92

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

www.abelasintra.com.br @restauranteabelasintra


Arabia FOTOS: TADEU BRUNELLI (ESQ.) - RAFAEL WAINBERG (DIR.)

SÃO PAULO

Endereço: Rua Haddock Lobo 1397, Jardins. Telefone: (11) 3061-2203 Ocupação: 120 lugares. Horário: Diariamente, das 12h à 0h. Cartões Aceitos: MasterCard e Visa, Amex, Diners. Ar condicionado - valet parking - wireless. www.arabia.com.br

A história do Arabia começou em 1987, numa pequena rotisserie com apenas quatro mesas. Naquela época, Leila Youssef, com a experiência adquirida no tempo em que morou no Líbano, preparava as iguarias que notabilizaram esse pequeno estabelecimento administrado por seu marido, Sergio Kuczynski. Em pouco tempo, o sucesso dos quitutes preparados por Leila levou o casal a procurar um local maior para comportar a fiel clientela. E foi então que, em 1992, Sergio e Leila abriram a filial do Arabia, na R. Haddock Lobo, em São Paulo, aumentando a capacidade de atendimento no salão para 120 pessoas. O restaurante, sucesso entre os amantes da culinária libanesa até hoje, conta com uma cozinha modelo supervisionada pessoalmente por seus proprietários.

The story of Arabia dates back to 1987, when Leila and Sergio Kuczynski opened a four table rotisserie in São Paulo. Using the skills and experience acquired during the time when she lived in Lebanon and recipes borrowed from her family members, Leila prepared Arabic delicacies that soon made the little restaurant, operated by her husband Sergio, known for the quality of the food served. With the increasing demand, the couple decided to find a larger location, big enough to serve all their faithful clients. That is when they opened the present restaurant Arabia, with capacity to entertain up to 120 persons. Since then, Arabia has earned every year the most prestigious awards as the best Arabic food in town and deserves appraisal from the public for its cuisine, closely supervised by the owners.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@restaurantearabia /RestauranteArabia

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

93


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - TADEU BRUNELLI (DIR.)

Bistrô Charlô

Endereço: Rua Barão de Capanema 454, Cerqueira César. Telefone: (11) 3087-4444 Ocupação: 90 pessoas. Horário: Segunda a quarta, das 12h às 15h e das 19h às 23h30. Quinta, das 19h às 23h30 (fechado no almoço). Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h. Sábado, das 12h às 17h e das 19h à 0h. Domingos e feriados, das 12h às 17h. Aceita reservas, inclusive para privês de até 50 pessoas (2 dias de antecedência). Demais reservas, até 21h. Cartões aceitos: Mastercard, Amex, Diners e Visa Ar Condicionado - valet parking - ambiente para fumantes e não fumantes - acesso para deficientes. bistro@charlo.com.br - www.bistrocharlo.com.br Com um jeito original de ver o mundo, Charlô criou a fórmula com a qual inventou a sua cozinha: uma mistura boa e autentica entre o inusitado, o inovador, o moderno e o clássico. Este jeito autoral de olhar a gastronomia fez com que o Bistrô ficasse famoso por uma variação de pratos que vai do delicioso arroz de frango com quiabo, passando pelo atum selado com molho de shoyu até o tradicional confit de pato aqui acompanhado de purê de banana da terra com castanha do Pará. Aberto há 30 anos na rua Barão de Capanema, o Bistrô Charlô faz parte do cenário paulistano - um espaço democrático, com clima ideal para almoçar ou jantar com amigos - celebrando os momentos com boa comida e a famosa hospitalidade que há anos conquista gerações de amigos. With a very unique world view, Charlô has come up with a formula to create their cuisine: a fine, authentic mix between what’s pop, off-the-beaten path, daring, innovative, modern, and the traditiional. This signature style of looking at gastronomy has made Bistrô famous for its variety of dishes, ranging from delicious chicken rice with okra, passing to seared tuna with soy sauce and the traditional duck confit with a side of mashed bananas and typical Brazilian nut “Castanha do Pará. Opened 30 years ago, Bistrô Charlô has been part of the Sao Paulo scene - a democratic space with the ideal atmosphere for having lunch or dinner with friends, celebrating with good food and the famous hospitality that has conquered generations of friends.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

94

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@bistrocharlo /bistrocharlo


Café Journal FOTOS: LUNA GARCIA

SÃO PAULO

Endereço: Alameda dos Anapurus, 1121 (esquina com a Av. Jandira). Telefone: (11) 5055-9454 Ocupação: 250 pessoas. Horários: Diariamente, das 12h até o último cliente. Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Amex. Ar condicionado - adega - wireless - valet parking - acesso à pessoas portadoras de necessidades especiais. cafejournal@cafejournal.com.br www.cafejournal.com.br

O Café Journal, inaugurado no início de abril de 1997, é um dos bares e restaurantes mais tradicionais de São Paulo. Localizado em uma das áreas mais nobres de Moema, contempla um ambiente que une o rústico ao requintado. Suas paredes de tijolo descascado e seus detalhes como a tela da reprodução do pintor holandês Johannes Vermeer, também conhecido como Vermeer de Delft ou Johannes van der Meer, "A Leiteira" 1658, são as marcas registradas do restaurante. Um buffet gourmet cinco estrelas está disponível todos os dias no almoço. No happy hour, a grande estrela é o Clube do Whisky e os drinques elaborados pelos bartenders. No jantar, grande variedade de pratos à la carte elaborados pelo chefe de cozinha.Nas veias do Café Journal correm vinhos, com uma adega premiada, que possui mais de 500 rótulos, mais de 8 mil garrafas e três sommeliers para auxiliar os apreciadores mais exigentes. Café Journal, open since the beginning of April 1997, is one of the most traditional bars and restaurants in São Paulo. Located in one of Moema’s prime areas, it features an ambiance that blends the rugged with the refined. Its exposed brick walls and details such as the reproduction of “The Milkmaid” (1658), by Dutch painter Johannes Vermeer, also known as Vermeer de Delft or Johannes van der Meer, are the restaurant’s trademarks. A five-star gourmet buffet is available every day at lunch. At happy hour, the shining star is the Whisky Club, featuring stellar drinks mixed by its bartenders. At dinner, a great variety of dishes are made to order by the chef de cuisine. Café Journal has wine running thru its veins, with an award-winning wine cellar boasting more than 500 labels, over 8,000 bottles and three wine stewards to help the most demanding of wine connoisseurs.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@cafejournaloficial /CafeJournalBrasilOficial

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

95


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Cortés Asador

Cortés Shopping Villa-Lobos - Endereço: Av. das Nações Unidas, 4.777, Alto de Pinheiros, São Paulo, Shopping Villa-Lobos, 1º piso. Telefone: (11) 3024-4301 Horário: Segunda a sexta, das 12h às 15h15 e das 18h30 às 22h15. Sábado e vésperas de feriado, das 12h às 23h15. Domingos e feriados, das 12h às 22h15. Cartões aceitos: Todos Ar condicionado - adega - wi-fi. www.restaurantecortes.com.br

A ancestral técnica de usar o fogo para cozinhar os alimentos, tornando-os mais fáceis de serem digeridos, foi um marco na história da humanidade. Comer deixou de ser apenas uma forma de subsistência, para se tornar uma fonte de prazer. Foi a busca por este incomparável prazer – de sentir o sabor do fogo num corte selecionado de carne, num tentáculo de polvo ou num vegetal recém-colhido –, que motivou a abertura do Cortés Asador. Entre os destaques do cardápio está o ancho – começo do contrafilé - com bastante marmoreio. Muitos dos cortes servidos saem do dianteiro, com destaque para o suculento vacio (fraldinha do dianteiro), desenvolvido especialmente para a casa. O cardápio ainda explora outras carnes, como o galeto desossado e o carré de cordeiro. Todos podem ser servidos com acompanhamentos como: a polenta crocante, o purê de batata rústica, ou o arroz com brócolis. No comando do fogo está a chef Daniela França Pinto, responsável pelo cardápio dos restaurantes em São Paulo e no Rio de Janeiro. The ancient technique of using fire to cook food, making it easier to digest it, was a historical milestone for mankind. Eating became not only a means of subsistence, but also a pleasure. The search for this incomparable pleasure – to feel the flavor of the fire in a selected cut of meat, in an octopus’s tentacle or in a vegetable recently picked-up – motivated the opening of the Cortés Asador. Among the highlights of the menu is the ancho – start of the sirloin –, a very marbled cut. Many of the cuts served come from frontal meats, as the juicy vacio (flank steak), developed specially for the house. The menu explores other meats as well, as the spring chicken and the lamb chops. All can be served with siders as the crispy polenta, rustic potato puree or rice with broccoli. Chef Daniela França Pinto commands the kitchen and is responsible for the São Paulo and Rio de Janeiro menus.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

96

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@cortesrestaurante /cortesrestaurante


D.O.M FOTOS: CÁSSIO VASCONCELLOS

SÃO PAULO

Endereço: Rua Barão de Capanema 549, Jardins. Telefone: (11) 3088-0761 Ocupação: 54 lugares. Horário: Segunda a sexta, das 12h às 15h e 19h à 0h e sábado, das 19h à 0h. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - valet parking - adega. www.domrestaurante.com.br

Funcionando em uma tranqüila rua no Jardins, o D.O.M., do chef Alex Atala, completou 14 anos de vida no final do ano passado. Assumidamente brasileiro, apresenta um menu baseado na cozinha autoral, com pratos e matéria-prima selecionados nas viagens do chef pelo Brasil. Desde sua inauguração segue fiel à proposta gastronômica original de se dedicar a um número limitado de clientes, à celebração, aos eventos especiais e à prestação de tributo a antigos e novos ingredientes. “O D.O.M. continua atrevido em suas criações, praticando uma cozinha conceitual, combinando bases clássicas e técnicas atuais e oferecendo uma cozinha rica em sabores, cores, texturas e aromas”, observa Alex Atala. É o único restaurante brasileiro entre os 50 melhores do mundo pela Restaurant Magazine, o maior prêmio gastronômico no planeta.

Operating on a calm street in Jardins, Chef Alex Atala’s D.O.M. restaurant, completed 14 years of life at the end of 2014. Admittedly Brazilian, it presents a menu based on a creative cuisine with dishes and raw materials selected by the chef on his trips throughout Brazil. Ever since it was inaugurated, it has faithfully followed the original gastronomical proposal of dedicating itself to a limited number of patrons, to celebrations, to special events and to pay tribute to old and new ingredients. “D.O.M. continues to be audacious in its creations, executing a conceptual cuisine, combining classical basis and current techniques and offering a cuisine rich in flavors, colors, textures and aromas”, observes Alex Atala. It is the only Brazilian restaurant among the 50 greatest according to Restaurant Magazine, the greatest gastronomic award in the world.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@Dom-Restaurante /Dom-Restaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

97


SÃO PAULO FOTOS: STUDIO PETER (DIR) - DIVULGAÇÃO (ESQ)

Dinho's

Endereço: Alameda Santos 45, Paraíso. Telefone: (11) 3016-5333 Ocupação: 360 pessoas. Horários: Segunda a quinta, das 11h30 às 15h30 e das 19h à 0h. Sexta, das 11h30 às 16h e das 19h à 0h. Sábado, das 11h30 à 0h. Domingo, das 11h30 às 18h. Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Amex. Ar condicionado. dinhos@dinhos.com.br www.dinhos.com.br

Inaugurado em 1960 por Fuad Zegaib, apaixonado pela culinária e responsável por introduzir no Brasil o conceito de churrascarias sofisticadas, o Dinho’s é um dos restaurantes mais tradicionais na cidade que integra o circuito mundial de gastronomia. O melhor da gastronomia internacional, aliado a cortes generosos são oferecidos diariamente em nossos buffets ou nas opções à la carte. Às quartas e sábados, no almoço, é servido o Buffet de Feijoada, uma das mais premiadas de São Paulo e, às sextas-feiras, no almoço e jantar, o espetacular Buffet de Frutos do Rio e do Mar.

Inaugurated in 1.960 by Fuad Zegaib, a lover of culinary responsible for introducing the concept of sophisticated steakhouses to Brazil, Dinho’s is one of the most traditional restaurants in town, part of the world wide cuisine circuit. The best of international gastronomy allied to generous cuts is daily served in our buffet and the à la carte options are amazing. On Wednesdays and Saturdays, one of São Paulo’s most awarded buffets is served: the famous Feijoada Buffet. On Fridays, at dinner, the spectacular Food from the Sea and the River Buffet is served, for seafood lovers.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

98

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@dinhos /restaurantedinhos


Due Cuochi FOTOS: DIVULGAÇÃO

SÃO PAULO

Endereço: Av. Dr. Chucri Zaidan, 1240 - Morumbi Corporate, próximo ao Shopping Morumbi. Telefone: (11) 3957-9580 - Ocupação: 146 lugares. Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 11h45 às 15h30. Sabados, domingos e feriados, das 12h às 16h. Happy hour: Segunda a sexta, das 16h às 20h. Jantar: Segunda a quinta, das 19h às 22h. Sexta e sábado, das 19h à 0h. Cartões aceitos: Mastercard, Visa, Diners e Amex. Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless - estacionamento grátis para o jantar nos finais de semana e feriados - Sábados e domingos, espaço kids com monitor e menu especial para crianças. www.duecuochi.com.br O restaurante Due Cuochi foi fundado em 1995, no Itaim, em São Paulo, sob o comando das restauratrices Ida Maria Frank e Virgínia Jancsó. Referência no cenário gastronômico paulistano pela clássica comida italiana e hospitalidade, desde a inauguração, acumula prêmios pela crítica especializada. Considerado o Melhor Restaurante Italiano pela revista Veja São Paulo por quatro anos consecutivos, pela revista Gula, Go Where Gastronomia e recebe desde 2012 o prêmio de Excelência – Melhor Carta de Vinho pela revista Prazeres da Mesa. Está presente também no Shopping Cidade Jardim, desde 2009, e no Morumbi Corporate desde 2014. A unidade do Morumbi é movimentada por executivos durante o almoço, ambiente tranquilo à noite e familiar aos finais de semana, com espaço kids para as crianças se divertirem. Durante as refeições, é possível sentar-se próximo ao jardim e aproveitar o som do piano, posto no ambiente. No cardápio, receitas clássicas da casa, como o Ravioloni de gema de ovo caipira na manteiga e sálvia, perfumado com tartufo negro e a Paleta de cordeiro ao forno com molho assado e couscous marroquino. A competente e bem alinhada equipe do Due Cuochi consegue transmitir à perfeição a filosofia da casa: abraçar quem passa por ali pelo estômago, pelo serviço e pela hospitalidade. Mais que um lugar que se destaca pela excelência gastronômica, o restaurante também guarda histórias familiares, pedidos de casamento, momentos emocionantes que marcaram os 13 anos de vida. Due Cuochi restaurant was founded in 1995, at Itaim District, in São Paulo, under direction of restauratrices Ida Maria Frank and Virginia Jancsó. Since the opening it has been a reference in the city gastronomic scene and accumulates prizes by the specialized critics, known for it's classic Italian food and hospitality. It was considered Best Italian Restaurant by Veja São Paulo magazine for four consecutive years, also by Gula magazine, Go Where Gastronomia and since 2012, every year, has been awarded with the Excellence Award - Best Wine List by the magazine Prazeres da Mesa.The brand also has two branches present at Shopping Cidade Jardim since 2009 and at Morumbi Corporate since 2014. The Morumbi unit, located next to Shopping Market Place, receives executives during lunch, offers tranquility at night and a family atmosphere at weekends with children's space. During meals it is possible to sit near the garden and enjoy the sound of the piano. The menu holds classic recipes such as Ravioloni with egg yolk in butter and sage dressing, perfumed with black truffle and the Baked Lamb Shoulder with roasted gravy and Moroccan couscous. The Due Cuochi team has plenty of reasons to celebrate. The competent and well-aligned team manages to convey to perfection the philosophy of the house: to embrace those who go there for the food, service and hospitality. More than a place that stands out for gastronomic excellence, the restaurant also keeps family histories, requests for marriage, exciting moments that marked the 13 years of life.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@duecuochi /duecuochi

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

99


SÃO PAULO FOTOS: TADEU BRUNELLI (ESQ.) - ESTÚDIO EUK A (DIR.)

Emiliano

Endereço: Rua Oscar Freire, 384 - Hotel Emiliano - Jardim Paulista. Telefone: (11) 3068-4390 - Ocupação; 46 lugares. Horários: Café da manhã: Diariamente, das 6h às 11h. Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h. Jantar: Diariamente, das 19h à 0h. Brunch: Sábado e domingo e feriados, das 12h às 16h. Cartões aceitos: Mastercard, Visa, Diners e Amex Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless. rpaeb@emiliano.com.br - www.emiliano.com.br Localizado no coração dos Jardins, o Emiliano expressa de forma única seu conceito inovador de hospitalidade no Brasil. Desde que foi inaugurado, em junho de 2001, conquistou prestígio e reconhecimento, considerado o melhor e mais sofisticado hotel de São Paulo. Da localização ao serviço, da decoração à gastronomia, o Emiliano valoriza sempre a máxima sofisticação somada à forma autêntica da hospitalidade brasileira, para proporcionar uma experiência memorável e única aos seus hóspedes. Restaurante Emiliano e sua culinária italiana apresenta técnicas minuciosas, e o talentoso chef Andrea Montella enfatiza o uso de ingredientes frescos nacionais, destacando o sabor do alimento. Uma equipe de profissionais altamente qualificados em constante aperfeiçoamento, garante que tudo seja servido de forma personalizada em um ambiente aconchegante e sofisticado. A adega possui mais de 296 rótulos de vinhos, mais de 80 rótulos de champagnes e alguns prêmios conquistados: 2015, 2014, 2013 e 2012 Award of Excellence - Wine Spectator. Nos finais de semana e feriados, o restaurante oferece ainda um delicioso Brunch a seus clientes e hóspedes. A alta gastronomia, o atendimento personalizado e a seleção de cortesias exclusivas, tudo é pensado e feito cuidadosamente para elevar o prazer, o bem-estar e assegurar que cada hóspede se sinta recebido com a máxima atenção, conforto e requinte. Uma experiência única. Located in the heart of Jardins, Emiliano’s hospitality is unparalleled in Brazil. Since its inauguration in June 2001, it conquered prestige and is considered the best and most sophisticated hotel in São Paulo. From the location to the service, from the décor to the cuisine, Emiliano always values sophistication allied to the authentic Brazilian hospitality, to offer a memorable experience to its guests. Emiliano Restaurant and its the Italian cuisine is carefully prepared by talented Chef Andrea Montella, who chooses fresh and national ingredients to enhance the flavor of every dish. A team of highly qualified professionals is constantly perfecting their skills and guaranteeing that everything is served in a personalized manner, in a cozy and sophisticated environment. The cellar holds over 296 wine labels, over 80 champagne labels and, of course, awards: 2015, 2014, 2013 e 2012 Award of Excellence - Wine Spectator. On weekends holidays, the restaurant offers a delicious brunch to clients and guests. The high cuisine, the personalized service and the exclusive courtesies are all idealized and prepared to maximize the pleasure and ensure that every guest feels welcome and receives attention, comfort and sophistication. A unique experience.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

100

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@hotelemiliano /emilianohotel


Fasano FOTOS: DIVULGAÇÃO

SÃO PAULO

Endereço: Rua Vittorio Fasano 88, Jardins. Hotel Fasano, piso térreo. Telefone: (11) 3062-4000 Ocupação: 80 lugares. Horários: Segunda a quinta, das 19h à 0h30 - Sexta e sábado, das 19h à 1h. Reservas são necessárias. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - valet parking - adega. restaurante@fasano.com.br - www.fasano.com.br

Desde 1982, o Restaurante Fasano é reconhecido por sua alta gastronomia italiana e serviço impecáveis, em que a personalidade e excelência do restaurateur Rogério Fasano se unem à cozinha comandada pelo chef Luca Gozzani. Projetado pelos renomados arquitetos brasileiros Isay Weinfeld e Marcio Kogan, o Restaurante Fasano recebe seus clientes em um ambiente elegante, com serviço irretocável. A adega, comandada pelo sommelier Manoel Beato, apresenta uma variedade de Châteaux, Barolos e Brunellos coletados durante viagens pelas regiões vinícolas da Itália e França. O restaurante dispõe de 80 lugares e de uma sala privativa que acomoda até 26 pessoas. Possui bar próprio e pianista ao vivo, todas as noites.

Since 1982, Fasano Restaurant is renowned for the Italian haute cuisine and impeccable service, where the personality and excellence of restaurateur Rogério Fasano is combined with Chef Luca Gozzani’s amazing kitchen. Fasano serves clients perfectly in an elegant ambiance designed by Brazilian architects Isay Weinfeld and Marcio Kogan. The cellar is commanded by sommelier Manoel Beato and holds a variety of Châteaux, Barolos and Brunellos acquired in trips through the wine countries of Italy and France. The restaurant can accommodate up to 80 customers and offers a private room for 26 people. A piano player sets the mood near the bar every night.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@fasano /Grupo.fasano

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

101


SÃO PAULO FOTOS: LEO FELTRAN (ESQ.) - DANIEL PINHEIRO (DIR.)

Gero

Endereço: Rua Haddock Lobo, 1629, Jardins. Telefone: (11) 3064-0005 Ocupação: 90 lugares. Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e de 19h à 1h - Sexta e sábado, das 12h às 16h30 e das 19h à 1h30 - Domingo, das 12h às 16h30 e das 19h à 0h. Cartões aceitos: todos. Ar Condicionado - adega. gero@fasano.com.br www.fasano.com.br

O restaurante Gero é um marco gastronômico da capital paulista, desde sua inauguração em 1994, no bairro dos Jardins. A ideia era criar um restaurante que fosse o “filhote” informal do sofisticado Fasano, um “bistrô à cotê.” O restaurateur Rogério Fasano está à frente de todos os empreendimentos da família, que conta com mais de cem anos de tradição em alta gastronomia na cidade de São Paulo. O projeto inovador do arquiteto Aurélio Martinez Flores mantém o aspecto moderno e arrojado até hoje. Gero restaurant is a gastronomic landmark in São Paulo since its opening in 1994, at Jardins neighborhood. The idea was to create an informal version of the sophisticated Fasano, a “bistro à cotê”. Restaurateur Rogério Fasano commands the family’s enterprises, which have over one hundred years of tradition in impressive haute cuisine in the city. The innovative project signed by architect Aurélio Martinez Flores is considered modern and bold nowadays.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

102

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@fasano /Grupo.Fasano


Isola Bar FOTOS: TADEU BRUNELLI

SÃO PAULO

Endereço: JK Iguatemi - Av. Juscelino Kubitschek, 2041, loja 110, piso térreo. Telefones: (11) 3168-1333 - (11) 3167 4004 Horários: Segunda a quarta, das 15h às 23h - Quinta, das 15h à 0h - Sextas, das 16h à 0h - Sábado, das 17h à 0h - Domingos, das 21h às 23h. Ocupação: parte interna 35 e parte externa 30. Cartões aceitos: todos exceto Dinners. Ar Condicionado - adega - wi-fi - estacionamento no shopping E-mail: contato.trejk@trebicchieri.com.br www.isolabar.com.br

A ideia do bar surgiu do desejo dos sócios Cid Simão, Marcos Freitas e Rodrigo Queiroz de resgatar a atmosfera dos clássicos bares de hotéis. Assim, surgiu o Isola Bar. A grande bancada de mármore e a parede de madeira, com inúmeros rótulos evidenciam o clima nostálgico e resgatam o romantismo de extintos bares da capital. A decoração, feita com acervo pessoal dos sócios, traz capas de discos enquadradas, coleções de garrafas de whisky e desenhos de personagens de filmes. O menu, assinado pelo chef Rodrigo Queiroz, foca em petiscos e pratos ideais para harmonizar com os drinques da casa. Ele aposta em releituras de petiscos e pratos clássicos servidos em bares. Dividido em seis partes, o menu de comidas também foi cuidadosamente pensado para que os clientes encontrem opções para agradar seus paladares. The bar's idea came from the owners Cid Simão, Marcos Freitas and Rodrigo Queiroz's desire to rescue the atmosphere of classic hotel bars. Thus came the Isola Bar. The great marble counter and the wooden wall with countless labels show the nostalgic ambience while rescuing the extinct romance from the bars around the capital. The décor made with the owners' personal collections features album covers, whiskey bottles, and movie character designs. The menu created by chef Rodrigo Queiroz focuses on snacks and dishes ideal to harmonize with the house's drinks. He bets on a reinterpretation of classic bites and meals served in bars. Divided into six parts, the food menu has also been carefully thought out so that customers find options that'll please their palates.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@isolabarjk /IsolaBar

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

103


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Kinu

Endereço: Hotel Grand Hyatt São Paulo – Avenida das Nações Unidas, 13.301 Telefone: (11) 2838-1234 Ocupação: 60 lugares. Horários: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h. Jantar: Segunda a sábado, das 19h às 22h30. Reservas são necessárias. Cartões aceitos: Todos, Ar condicionado – valet parking. www.pacoteshyatt.com.br O restaurante Kinu, localizado no Grand Hyatt São Paulo, na zona sul da capital, região da Berrini, oferece um ambiente em que predominam as cores e formas do oriente, mas com um toque contemporâneo. Essa atmosfera de modernidade dá o tom à uma cozinha criativa, que apresenta misturas exóticas, trazendo elementos diferenciados e inusitados que atualizam a tradicional cozinha japonesa. Reconhecido como um dos melhores restaurantes japoneses da cidade, o Kinu tem como destaques pratos à base de peixes crus e frutos do mar, além de elaborados pratos quentes. Sushi bar, sobremesas exclusivas, sala privativa e uma imperdível e completa carta de saquês nacionais e internacionais completam a experiência. Outra boa pedida é o menu Degustação Omakase, uma verdadeira experiência gastronômica, servida em 5 tempos, selecionado pelo chef, com opções surpreendentes entre pratos frios e quentes. No almoço, o restaurante também oferece um menu executivo servido em Bento Box, as tradicionais caixas japonesas, com uma seleção de Sashimi (4); Nigiri (3); Maki (4); Peixe ou Carne grelhada; Salada; Legumes; Missoshiru e Inigiri, além de sorvete ou fruta de sobremesa. Kinu restaurant is in the Grand Hyatt São Paulo, in the southern part of São Paulo capital, Berrini region. It offers an ambience where East colors and shapes predominate, with a contemporary touch. This modernity atmosphere sets the tone for creative cuisine, which features exotic mixes, bringing together unique and unusual elements that refresh traditional Japanese cuisine. Recognized as one of the best Japanese restaurants in the city, Kinu's main dishes are raw fish dishes and seafood, as well as elaborated hot dishes. Sushi bar, exclusive desserts, private room and a remarkable national and international sake menu complete the experience. Another good choice is the Omakase Tasting menu, a true gastronomic experience, served in 5 stages, selected by the chef, with surprising options between cold and hot dishes. For lunch, the restaurant also offers an executive menu served at Bento Box, the traditional Japanese boxes, with a selection of Sashimi (4); Nigiri (3); Maki (4); Fish or Grilled Meat; Salad; Vegetables; Missoshiru and Inigiri, as well as ice cream or fruit for dessert.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

104

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@grandhyattsp /GrandHyattSaoPaulo


Kosushi FOTOS: ROBERTO SEBA (ESQ.) - DIVULGAÇÃO (DIR.)

SÃO PAULO

Endereço: Rua Viradouro, 139, Itaim Bibi - São Paulo. Telefone: (11) 3167-7272. Ocupação: 63 lugares. Horário: Almoço: de segunda à sexta-feira, das 12 às 15 horas. Jantar: de segunda-feira à sábado, das 19h30 à 0h. Domingo, das 19h à 0h. Bar: diariamente, a partir das 18 horas. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - valet parking. contato@kosushi.com.br | www.kosushi.com.br

Em 1988, o empresário Carlos Augusto Carvalho e o talentoso sushiman George Koshoji abriram as portas do Kosushi em São Paulo. Isolado dos poucos e tradicionais restaurantes japoneses que até então se concentravam no bairro da Liberdade, o Kosushi logo caiu no gosto de exigentes apreciadores da gastronomia, pelo frescor e alta qualidade de seus ingredientes sempre aliados a criações inovadoras. Em uma atmosfera moderna e aconchegante, o chef George Koshoji traduz em sua cozinha suas influências biculturais - que são visíveis na maestria e precisão de seus cortes e na delicadeza e fusão de sabores de seus pratos. Além de um cardápio que mescla a autêntica e a contemporânea culinária japonesa, o Kosushi também conta com uma carta de drinks clássicos e autorais, assinada pelo mixologista Márcio Silva, que traz criações exclusivas. A seleção de saquês e vinhos é uma atração à parte. Ao longo de seus 30 anos de existência, o Kosushi se estabeleceu no bairro Itaim Bibi e abriu uma unidade no Shopping Cidade Jardim com uma fascinante vista da cidade de São Paulo. Nos últimos quatro anos, o Kosushi foi premiado com uma das estrelas mais cobiçadas pelos restaurantes no mundo, a do Guia Michelin (2015, 2016, 2017 e 2018). Agora o Kosushi se prepara para uma nova empreitada: a inauguração da sua primeira casa internacional, em Miami.

In 1988 the businessman Carlos Augusto Carvalho and the talented sushiman George Koshoji opened Kosushi’s doors in São Paulo. Isolated from the very few traditional Japanese restaurants that were then concentrated in the Liberdade district, Kosushi soon became popular among the local foodies, for the freshness and high quality of its ingredients, always combined with innovative creations.In a modern and cozy atmosphere, chef George Koshoji embraces its bicultural influences to create a unique culinary experience to Kosushi’s customers - which is evident through the mastery and precision of his cuts and in the delicacy and the fusion of flavors on his dishes. In addition to a food menu that combines authentic and contemporary Japanese cuisine, Kosushi has an exclusive cocktail menu, created by mixologist Márcio Silva. Kosushi’s curated list of wines and sakes showcases flavor profiles for every palate. Throughout its 30 years of existence, Kosushi has established itself in São Paulo’s Itaim Bibi neighborhood and has opened a unit in Shopping Cidade Jardim with a fascinating view of São Paulo’s highline. Over the past four years (2015, 2016, 2017 and 2018), Kosushi has been awarded with a Michelin Guide star and it is now embarking on a new venture: the inauguration of its first international unit, in Miami.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@Kosushi /RestauranteKosushi

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

105


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - ROBERTO SEBA (DIR.)

Maní

Endereço: Rua Joaquim Antunes, 210, Jardim Paulistano. Telefone: (11) 3085-4148 Ocupação: 70 lugares. Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das 20h às 23h30 - Sexta, das 12h às 15h e das 20h30 à 0h - Sábado, das 13h às 16h e das 20h30 à 0h - Domingo, das 13h às 16h. Cartões aceitos: todos. Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless. reservasmani@manimanioca.com.br - www.manimanioca.com.br

Em São Paulo, no bairro Jardim Paulistano, nascia, em 2006, o Maní. Com o propósito de servir comida brasileira contemporânea, o restaurante conquistou rápido reconhecimento entre a comunidade gastronômica internacional: é dono de uma estrela no Guia Michelin e presença constante no ranking dos 50 melhores restaurantes do mundo, pela Restaurant Magazine. Sua chef, Helena Rizzo, desenvolve pratos que combinam tradição e invenção, priorizando o cultivo orgânico e de pequenos produtores rurais. A carta de vinhos, cuidadosamente elaborada pela consultora e sommelière Gabriela Bigarelli e pelo sommelier da casa, Felipe Barreto, apresenta 200 rótulos entre orgânicos e biodinâmicos, ícones do velho mundo e clássicos instantâneos do novo mundo. Maní was born in 2006, at Jardim Paulistano, a beautiful neighborhood in São Paulo. Serving contemporary Brazilian cuisine, the restaurant rapidly conquered prestige in the international gastronomic community: it was awarded a Michelin star and is constantly ranked among the 50 best restaurants in the world by Restaurant Magazine. Chef Helena Rizzo develops dishes that combine tradition and innovation, focusing on organic ingredients from small producers. The wine menu, on top of all that, was carefully developed by sommelière Gabriela Bigarelli and the house’s sommelier, Felipe Barreto. The 200 labels include organic and biodynamic options, classics from the old world and instantaneous classics from the new world.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

106

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@manimanioca /manimanioca


Marakuthai FOTOS: DIVULGAÇÃO

SÃO PAULO

Endereço: Rua Pais de Araujo, 77, Itaim Bibi. Telefones: (11) 3078-3246 | 3078-3261 Horário: Almoço de segunda a sexta, das 12h às 15h. Sábado, das 13h às 16h. Domingo, das 13h às 17h. Jantar de segunda a quinta, das 20h à 0h. Sexta e sábado, das 20h à 1h. Domingo não abre para o jantar. Marakuthai Kumbukha Endereço: Alameda Lorena, 1295, Jardins. Telefones: (11) 3062-7556 | 3061-1015 Horário: Terça à quinta-feira das 12h às 15h e das 19h30 à 0h. Sexta das 12h à 0h e sábado das 13h à 0h. Domingo das 13h às 19h. Não abre as segundas-feiras. https://marakuthai.com.br Sempre inquieta, a Chef Renata Vanzetto escolheu um novo endereço no Itaim para sediar o seu restaurante Marakuthai. A casa conta com dois andares mesclados com mesas, cadeiras e lounges, além de uma varanda com deck ao ar livre para os dias mais amenos. Logo na entrada, uma varanda com deck recria uma sala de casa, com sofás, mesas com abajures e poltronas. O primeiro piso possui um salão com pé direito de 6 metros de onde se vê a varanda em uma grande janela envidraçada. Ao fundo, o balcão do bar onde os clientes podem sentar para degustar os drinques da casa ou até para fazer a refeição. No mezanino, as estrelas são uma mesa comunitária com 12 lugares com luminárias feitas com abajures antigos de ponta-cabeça e uma vitrola do século passado restaurada na cor turquesa. Esse perfil hiperativo da Chef escancara o gosto por mudanças. No Marakuthai Jardins, agora Marakuthai Kumbukha, um novo endereço e um novo conceito. A ideia do “sobrenome” que o restaurante ganhou é dar mais foco aos pratos servidos em cumbucas, clássicos que sempre fizeram sucesso no cardápio. E já que a mesmice está fora da rotina de Renata Vanzetto, junto com o novo endereço surgem novidades no restaurante, como um balcão que funcionará como um Noodle Bar, consagrando a salada Lótus, estrela do cardápio desde a inauguração da casa. Servido em uma cumbuca, em dois tamanhos no jantar, como entrada ou principal, o prato será montado com ingredientes frescos de acordo com as escolhas do cliente. Restless and renowned Chef Renata Vanzetto chose a new address at Itaim for her restaurant Marakhutai. Both floors of the house mix tables, chairs and lounges. For days with mild weather, the terrace with a deck recreates a living room with sofas, lamp tables and armchairs. The first floor’s salon has a 19-feet ceiling and a wide window that shows the beautiful terrace. At the end of the room a beautiful bar invites for a drink or a meal. For the hyperactive Chef, change is a pleasure. Marakuthai Jardins is now Marakuthai Kumbukha, has a new address and a new concept. The idea of the restaurant’s “surname” is to highlight the bowls, a classic and a star of the menu. Sameness is not on Renata Vanzetto’s agenda. The restaurant’s new address is not the only news: there is now a Noodle Bar style counter, in tribute to the Lotus Salad, a star of the menu since the opening of the house. It will be served in a bowl, available in two sizes for dinner, as an entrée or for the main course, and the fresh ingredients will be chosen by the client.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@marakuthai /marakuthai

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

107


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Marcel

Endereço: Rua da Consolação, 3555, Jardins. Telefone: (11) 3064-3089 Ocupação: 50 lugares. Horários: Segunda a sexta, das 12h às 14h30 e das 19h à 0h - ., de 19h à 0h - Domingo, de 12h30 às 16h e de 19h às 23h. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - adega - wireless. marcel@marcelrestaurante.com.br www.marcelrestaurante.com.br

O Marcel foi fundado em 1955, pelo chef Marcel Aurières. Em 1966, foi comprado pelo chef Jean Durand que introduziu o suflê, tornando-o famoso e a marca registrada do restaurante. O chef Jean Durand comandou a cozinha do Marcel de 1966 a 1990. De 1990 a 2002, ficou sob o comando de seus cozinheiros que aprenderam com ele o ofício. Em 2002, o neto de Jean Durand, Raphael Durand Despirite assumiu o comando após se formar em gastronomia, na França, pela escola Ritz-Escoffier. Com novas receitas e técnicas, o chef Raphael vem modernizando o cardápio do Marcel, criando novos pratos, novos ingredientes que são apresentados em seu menu degustação, mantendo os pratos clássicos como os famosos suflês.

Chef Marcel Aurières opened the Marcel in 1955. In 1966, it was purchased by Chef Jean Durand, who introduced the soufflé to the menu; it became famous and, later on, the restaurant’s trademark. The renowned Chef commanded Marcel’s kitchen from 1966 to 1990. From 1990 to 2002, it was under the command of his well-trained cooks and staff. In 2002, Jean Durand’s grandson, Raphael Durand Despirite, assumed the kitchen after graduating from gastronomy school Ritz-Escoffler, in France. The new recipes and techniques Chef Raphael uses modernize Marcel’s menu. New dishes with new ingredients are presented in his degustation menu, but the classics, as the famous soufflés, remain the favorites, always reinvented in delicious new ways.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

108

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@marcelrestaurante /Restaurante-Marcel


Mondo Gastronômico FOTOS: DIVULGAÇÃO

SÃO PAULO

Endereço: Rua Oscar Freire 30 - Jardim Paulista. Telefone: (11) 3061.2787. Ocupação: 90 lugares Horário: Almoço de segunda a sexta das 12h às 15h e sábado e domingo das 12h às 17h. Jantar, de segunda a quinta das 19h à 0h. Sexta e sábado das 19h à 1h e domingo das 19h às 22h. www.mondogastronomico.com

Instalado num casarão localizado na Rua Oscar Freire onde funcionou o icônico Limone, o restaurante Mondo Gastronômico é mais um ousado e consistente projeto do empresário Lalo Zanini que traz o renomado chef Salvatore Loi à frente da cozinha. O Mondo conta com um cardápio que resgata a origem italiana do Chef Loi que se baseia na sua infância na ilha da Sardenha, para criar essa culinária que aproveita tudo o que a terra oferece. É uma comida de sabor intenso e claro ao paladar dos apreciadores da cozinha Italiana. Alguns destaques do menu são a lasanha com recheio de ragu de vitela, trufas e fonduta de grana padano, uma assinatura do Chef, além do ‘Risolio’, que é um risoto sem manteiga servido em três versões, como a que leva cogumelos e salame da casa. Na ala dos assados o destaque fica para o cabrito ao forno com abóbora confitada e a porchetta com purê de maçã verde e aligot. Installed in a beautiful house at the famous Oscar Freire Street, in São Paulo, where the iconic Limone restaurant used to be, Mondo Gastronômico is a bold and consistent project by entrepreneur Lalo Zanini, who managed to get the legendary Chef Salvatore Loi to command the kitchen. Mondo’s menu is inspired by Chef Loi’s Italian origins, specially his childhood in Sardinia island, to create dishes that use all great ingredients nature has to offer. The flavors are intense and please the taste of Italian cuisine fans. Some highlights are the lasagna with veal ragoût, truffles and Grana Padano cheese fonduta, a typical signature recipe of the Chef; the Risolio is a risotto prepared without butter and served in three versions, one of them being the mushroom and house’s salami risotto. Among the meats, the highlight is the ovenroasted kid goat with confit pumpkin and the Porchetta with green apple puree and pommes aligot.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@mondogastronomico /mondogastronomico

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

109


SÃO PAULO FOTOS: TOMAS RANGEL

Rancho Português

Endereço: Av. Dos Bandeirantes 1051, Vila Olímpia. Telefone: (11) 2639-2077 Ocupação: 270 pessoas. Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h. Sábado, das 12h à 0h. Domingo, das 12h às 17h30. Empório: Segunda a quinta, das 10h às 23h. Sexta e sábado até 0h. Domingo até 17h30. Cartões: todos Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless - acesso para pessoas com necessidades especiais com banheiro e mobília adaptada. www.ranchoportugues.com.br

O restaurante Rancho Português – Leitão à Bairrada é o endereço de quem aprecia a gastronomia portuguesa. Com pratos típicos e muita variedade, o restaurante conta com várias receitas de bacalhau e um cardápio versátil. A temática de Portugal é incontestável pela decoração, com vitrais e azulejos típicos, tudo num ambiente aconchegante, dividido em restaurante, empório e snackbar. A casa ainda possui uma adega com cerca de 800 rótulos de vinhos portugueses e um ótimo custo benefício. Todas as terças-feiras, a partir das 21h, acontece um show de fado, ao vivo. O Festival da Sardinha é realizado a cada mês ímpar do ano, na última semana do mês (sexta e sábado).

Rancho Português Restaurant – Leitão à Bairrada is the right place to taste the best of the Portuguese cuisine. The menu is versatile: cod and other delicious typical dishes are served in varied ways to please every palate. Portugal is present in every typical stained glass window and tile, all in a cozy atmosphere divided in restaurant, emporium and snack bar. For a perfect final touch, the house cellar keeps over 800 Portuguese wine labels always sold with great cost-benefit to harmonize with the delicious food. Every Tuesday night at 9pm a live fado show. The Sardine Festival is held every odd month of the year, in the last week of the month (Friday and Saturday).

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

110

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@ranchoportuguessp /ranchoportuguessp


Ráscal FOTOS: DIVULGAÇÃO

SÃO PAULO

Ráscal Alphaville - Iguatemi Endereço: Alameda Rio Negro, 111 | Telefone (11) 4193-8920 Ráscal Alameda Santos Endereço: Alameda Santos, 870 | Telefone: (11) 3141-0692 Ráscal Shopping Pátio Higienópolis Endereço: Av. Higienópolis, 646 | Telefone: (11) 3823-2667 Ráscal Shopping Villa-Lobos Endereço: Av. Nações Unidas, 4.777 | Telefone: (11) 4280 2492 Ráscal Shopping Market Place Endereço: Av. Nações Unidas, 13.947 | Telefone: (11) 5543-8347 Ráscal Shopping Iguatemi Endereço: Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232 | Telefone: (11) 3816-3546 Ráscal Itaim Endereço: Rua Leopoldo Couto Magalhães Junior, 831 | Telefone: (11) 3078-3351 Ráscal Shopping JK Endereço: Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 2.041, loja 418, 3º piso | Tel: (11) 3152-6111 Horário das filiais: Segunda a sexta, das 12h às 15h15 - Sábados, domingos e feriados, das 12h às 17h15 - Domingo a quinta e feriados, das 19h às 22h15 - Sextas, sábados e vésperas de feriado, das 19h às 23h15 | Cartões aceitos: todos. Ráscal Aeroporto Internacional de Guarulhos Endereço: Rodovia Hélio Smidt, Cumbica - Terminal 3 | Telefone: (11) 2445-7422 Horário: Segunda a domingo, das 12h às 22h | Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - adega - wi-fi | sac@rascal.com.br - www.rascal.com.br A estação aberta de massas e carnes do Ráscal é uma ode à comfort food. A ela soma-se o bufê de frios e antepastos e saladas, que reúne de preparos típicos do dia a dia a itens sofisticados, como o carpaccio de polvo e o presunto de parma, entre outros. O frescor dos alimentos e o rigoroso preparo das receitas são a tônica do restaurante. Algo possível, porque o Ráscal não tem cozinha central. Cada restaurante da rede prepara, in loco, todos os pratos servidos no dia – das saladas aos antepastos, dos pães e pizzas aos polpettones de carne. Ráscal’s pasta and meat station is a tribute to comfort food. On top of that, there is buffet for cold cuts, antipastos and salads, serving typical and sophisticated items, as the octopus carpaccio and the Parma ham, among others. The freshness of the foods and the rigorous quality in preparing the recipes are the restaurant’s keynotes. That is made possible because Ráscal has no central kitchen. Each restaurant of the chain prepares in loco all the dishes served in a day – from the salads to the antipastos, the breads, pizzas and the meat polpettones.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@rascalrestaurante /restauranterascal

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

111


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Rubaiyat

Endereço Cerqueira Cesar: Alameda Santos, 86 - Cerqueira Cesar. Telefone: (11) 3170 -5100 - Ocupação: 280 lugares. Horários: Segunda a sexta, das 12h às 16h e das 19h à 0h Sábado, das 12h à 0h. Domingo, das 12h às 18h. Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless. recepcao.alameda@rubaiyat.com.br Endereço Faria Lima: Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2954 - Itaim Bibi. Telefone: (11) 3165-8888 - Ocupação: 280 lugares. Horários: Segunda a sexta, das 12h às 16h e das 19h à 0h - Sábado, das 12h à 0h - Domingo, das 12h às 18h. Valet parking - acesso para deficientes. Cartões aceitos: Mastercard, Visa, Diners e Amex gerenciafarialima@rubaiyat.com.br - www.rubaiyat.com.br Referência quando o assunto é carnes nobres, o grupo Rubaiyat serve carnes de criadouro próprio, em Mato Grosso do Sul - um e outro corte vem da Argentina, do Uruguai e da Austrália -, assadas na brasa de carvão. Na unidade da Alameda Santos, é servido buffet mediterrâneo às segundas, terças, quintas e domingos, no almoço e no jantar, e sábado, no jantar. Às sextas-feiras, a especialidade é o bufê de pescados. Os peixes e os frutos do mar são preparados na brasa e em forno de barro, para enaltecer o sabor dos pratos. Às quartas e aos sábados, a unidade Rubaiyat Faria Lima serve um delicioso buffet de feijoada, no almoço (na unidade Alameda Santos, somente aos sábados). Além disso, há opções imperdíveis, como o baby-beef, servidas à la carte, com acompanhamentos diversos. Não é à toa, que se tornou um clássico da gastronomia de São Paulo.

Rubaiyat group is a gastronomic landmark when it comes to noble meats. The group maintains its own place for cattle breeding, in Mato Grosso do Sul State, and imports some cuts from Argentine, Uruguay and Australia. Following Brazilian tradition, the meats are meats roasted in coal. At the Alameda Santos unit, a Mediterranean buffet is served every Monday, Tuesday, Thursday and Sunday at lunch and dinner, and Saturdays at dinner. On Fridays, the specialty is the seafood buffet: fish and seafood are coal-roasted and roasted in clay ovens to enhance the flavors. On Wednesdays and Saturdays, the Faria Lima unit serves a delicious Brazilian feijoada buffet for lunch (at the Faria Lima Unit, only on Saturdays). Also, there are fantastic à la carte options as the baby beef, and many side dishes. Rubaiyat has, with good reason, become a classic hot spot in São Paulo.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

112

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@rubaiyatbrasil /babybeefrubaiyat


Ristorantino FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - TADEU BRUNELLI

SÃO PAULO

Endereço: Rua Dr Melo Alves 674 Jardins, São Paulo. Telefone: (11) 3063-0977 Horários: De segunda a quinta-feira das 12h às 15h e das 19h à 0h. Sexta-feira das 12h às 15h e das 19h à 1h. Sábado das 12h às 17h e das 19h à 1h. Domingo das 12h às 17h. Cartões Aceitos: todos. www.ristorantino.com.br

Plantas e iluminação natural recepcionam o cliente na sala de espera do Ristorantino, que remete a um agradável gazebo. A casa de 70 lugares é dividida em três ambientes: o salão térreo é abraçado por um charmoso bar de espera; o andar superior divide-se entre um terraço arborizado e uma sala mais reservada com clima intimista; este mezzanino aceita reservas para eventos exclusivos para até 50 pessoas. O cardápio do Ristorantino valoriza o melhor de cada ingrediente, especialmente os orgânicos e os produtos trazidos da Itália. O menu é composto de antipastos, pastas, risotos, peixes e carnes. As massas frescas, feitas em casa, são preparadas no momento do pedido. Nos almoços de 2a a 6a feira, o Ristorantino oferece o "Menu Executive", com valores diferenciados. A Carta de Vinhos privilegia o velho mundo e apresenta opções de vinhos biodinâmicos.

Plants and natural lighting welcomes the client in the waiting room of the Ristorantino, which refers to a pleasant gazebo. The house of 70 seats is divided into three environments: the ground floor lounge, which is embraced by a charming waiting bar; the upper floor divided between a wooded terrace and a more reserved room with an intimate climate;and this mezzanine accepts bookings for exclusive events for up to 50 people. The menu of the Ristorantino values the best parts of each and every ingredient, especially the organic ones and the products brought from Italy. The menu consists of antipasti, pastas, risottos, fish and meat. Fresh homemade pasta is prepared at the time of the order. At lunch time from Monday to Friday, the Ristorantino offers the "Menu Executive", with special pricing. The Wine Charter privileges the Old World and offers options of biodynamic wines.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@ristorantino_ /1ristorantino

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

113


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Sal Gastronomia

Endereço Higienópolis: Rua Minas Gerais, 352, Galeria Vermelho. Telefone: (11) 3151-3085 | Ocupação: 85 lugares. Horário: Segunda, almoço das 12h às 15h. Não abre para o jantar. Sábado, almoço das 12h às 18h. Jantar das 19h à 0h. Terça e quarta, almoço das 12h às 15h. Jantar das 19h às 23h30. Quinta e sexta, almoço das 12h às 15h. Jantar das 19h à 0h. Domingo, almoço das 12h às 17h. Não abre para o jantar. Endereço Cidade Jardim: Av. Magalhães de Castro, 12000 - Shopping Cidade Jardim 4º Piso. Telefone: (11) 3198-9505 | Ocupação: 150 lugares. Horário: de segunda a quinta das 12h à 0h. Sexta e sábado das 12h à 0h30. Domingos e feriados das 12h às 22h. www.salgastronomia.com.br/ No começo da carreira, Henrique ia de madrugada ao Ceasa comprar novos ingredientes e passava a noite toda misturando, experimentando e testando suas descobertas. Após anos de estudos e feedback dos clientes, o Chef oferece hoje pratos autorais com muita personalidade, elaborados com ingredientes de qualidade. Hoje, o também jurado do reality da BAND, divide a vida entre as cozinhas do Sal Gastronomia e a família, que é a sua base e o que o faz querer ser melhor a cada dia. Vir até o Sal é garantia de encontrar um prato com elementos que se complementam nas cores, sabores, cheiros e texturas, é a certeza que tudo foi elaborado sob um padrão. E já que o Chef defende que comida não pode ser considerada artigo de luxo, de segunda a sexta possuímos um menu executivo especial (Unidades de São Paulo), neste menu a experiência é completa e o preço acessível. Atenção especial às variedades de sobremesa. Não pedi-la é quase um sacrilégio. Tudo começou em Higienópolis, em uma região super especial para o Paulistano, o Sal Higienópolis foi o primeiro restaurante do Chef. Um lugar especial, aconchegante e que vibra a energia do Chef. Após indiscútivel sucesso, veio o Sal Shopping Cidade Jardim, lindo e com uma das vistas mais incríveis da cidade é sem dúvidas um dos lugares mais legais para se visitar em São Paulo. Com dois ambientes, externo e interno, e um bar pra lá de aconchegante. At the beginning of his career, Henrique would use the morning hours to go to the central food markets and buy new ingredients. He would spend the whole night experimenting and testing his discoveries. After years of studies and feedback from clients, the Chef offers original dishes full of personality, elaborated with high-quality ingredients only. Today he is also a jury in Band TV Network’s cuisine reality show and divides his busy hours between the Sal Gastronomia’s kitchens and his family, his reason for doing even better every day. Coming to Sal is a guarantee of having a meal with perfectly harmonized colors, flavors, smells and textures and the certainty of high-standard cooking. Since the Chef argues that food cannot be considered a luxury product, from Monday to Friday we serve a special executive menu in our São Paulo units. This menu offers a complete Sal experience for an accessible price. For a perfect finish, there is a great variety of desserts. Not asking for it is almost sacrilege! Higienópolis Neighborhood, where it all began. Located in a very special region in São Paulo, Sal Higienópolis was the Chef’s first restaurant. A special and cozy place that overflows the Chef’s energy. After unquestionable success, at one of the most special views in São Paulo, was born Sal Cidade Jardim Shopping, without a doubt, one of the coolest places to visit in the city. You can choose between an external or an internal salon and, also, the cozy bar.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

114

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@henrique_fogaca74 /salgastronomia


Side FOTOS: FELIPE GOMBOSSY

SÃO PAULO

Endereço: Rua Tabapuã 830, Itaim Bibi. Telefone: (11) 3168-0311 Ocupação: 76 pessoas mais balcão. Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das 19 à 0h. Sexta, das 12h às 15h e das 20h à 1h. Sábado, das 12h30 às 16h e das 19h45 à 1h. Domingo, das 12h30 às 16h. Cartões: todos. Valet Parking - adega - wireless. contato@siderestaurante.com.br siderestaurante.com.br

Não é um bar com comida de restaurante e nem um restaurante com bar de apoio. No Side, restaurante inaugurado há um ano, no Itaim Bibi, gastronomia e coquetelaria ganham a mesma atenção. O cardápio variado e de pratos com toques modernos tem a companhia de uma carta de drinques autorais assinada pela experiente bartender Talita Simões, residente da casa. Do almoço ao jantar é possível fazer no Side uma refeição completa, apenas um lanche ou tomar um drinque no balcão. O ambiente, outro destaque, é um convite para esses momentos. O projeto, que ficou a cargo da Loudtt Consultoria em Inovação, tem colunas de concreto, grandes janelas, paredes de azulejo e desenhos espalhados em lousas e espelhos e reflete bem a personalidade de bairros como SoHo e Village, em Nova York. Um grande balcão, que atende tanto o salão principal como o lado externo, onde bancos altos ficam em uma charmosa vila, reforçam ainda mais essa vocação. O clima nova-iorquino está também onde os olhos do cliente não alcançam, com uma horta de cultivo próprio instalada no rooftop do restaurante.

It’s not a bar serving restaurant food and it’s not a restaurant with a bar. At the Side, the cuisine and the cocktails receive the same attention since its opening in the charming Itaim Bibi neighborhood one year ago. On the varied menu, dishes with modern touches are faithfully accompanied by original drinks signed by the house’s skilled bartender Talita Simões. Side is open from lunch to dinner, and you can have a complete meal, order a snack or have a drink at the counter anytime. The beautiful place is an invitation for these moments. Loudtt Cunsultoria em Inovação was responsible for the project. Concrete columns, wide windows, tile walls and drawings scattered through blackboards and mirrors reflect the SoHo and Village personality of the place. A great counter tends to the main salon as well as the external area, where high stools call attention in a charming villa. The New Yorker style is also where the clients’ eyes can’t reach: a garden at the rooftop.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@siderestaurante /siderestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

115


SÃO PAULO FOTOS: RAPHAEL CRISCUOLO

Tartuferia San Paolo

Endereço: Alameda Lorena, 1906, Jardins. Telefone para reservas: (11) 3459-4889. Horário: de segunda a sexta das 12h às 15h e das 19h à 0h. Sábados e Feriados das 12h às 17h. Domingos das 12h às 16h. Endereço: Rua Oscar Freire, 155, Jardins. Telefone reservas: (11) 3854-0085 Horário: de segunda a sexta das 12h às 15h e das 19h à 0h. Sábados e Feriados das 12h às 17h. Domingos das 12h às 16h. www.tartuferiasanpaolo.com.br

O restaurante Tartuferia San Paolo, com duas casas localizadas no bairro dos Jardins, nasceu da curiosidade e paixão do restaurateur Lalo Zanini. O empresário que dedicou parte de sua vida a gastronomia, tendo ingressado no ramo quando ainda jovem, é hoje sócio do Grupo 8+ que detém outras casas no mesmo bairro, o Mondo Gastronômico, capitaneada pelo Chef Salvatore Loi, Tartuferia Giapponese, que inovou o conceito do restaurante japonês tradicional em São Paulo e Mondo Pane, delicatessen italiana, e foi o empresário quem deu o start no processo criativo do conceito de “democratização” das trufas. O destaque nas casas é o uso de trufas negras, importadas diretamente da região de Umbria, na Itália e mais comumente encontradas e por isso responsáveis por uma grande fatia do mercado, e das raríssimas trufas brancas, encontradas na região de Alba, cujo aroma inigualável, as torna especiais e mais caras. Entre as receitas e produtos ofertados nas casas, encontramos muitas receitas brasileiras o que torna o conceito inovador e especial. Não somente risotos e massas fazem parte do cardápio, o carro chefe dos almoços executivos é o picadinho que leva a iguaria em sua composição. São infindáveis e excelentes maneiras de utilização deste produto que outrora era considerado de difícil acesso e exclusivo do mercado de luxo. É a democratização dessa iguaria. Tartuferia San Paolo has two addresses in the Jardins neighborhood, in São Paulo, and was born from restauranteur Lalo Zanini’s curiosity and passion. The entrepreneur dedicated a part of his life to cuisine, while still young. Today, he is a partner of the Grupo 8+, which administers other houses in the same neighborhood; of Mondo Gastronômico, commanded by Chef Salvatore Loi; of Tartuferia Giapponese, which innovated the concept of the traditional Japanese restaurant in São Paulo; and of Mondo Pane, an Italian delicatessen. Zanini started the creative process of the so-called democratization of truffles. In Tartuferia San Paolo, the black truffles are imported directly from Umbria, in Italy, where they are more easily found and, consequently, have a considerable share of the global market. The rare white truffles come from Alba, in Italy’s Piemonte region. Their unique aroma makes them special and more expensive. The truffles are the house’s trademarks and Brazilian cuisine inspired dishes make the concept special and original. Risottos and pastas are on the menu, but the flagship of executive lunches is the Brazilian ‘picadinho’ – chopped bovine meat with a delicious sauce - cooked with truffles. There are infinite and excellent ways of using the product, which was once considered hard to obtain and exclusive of the luxury market. It is truly the democratization of truffles.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

116

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@tartuferiasanpaolo /tartuferiasanpaolo


Terraço Itália FOTOS: SANDRA MARQUES (ESQ.) - RICARDO BHERING (DIR.)

SÃO PAULO

Endereço: Rua Batataes, 558, Jardim Paulista. Telefone: (11) 3885-7601 Ocupação: 80 pessoas. Horário: Terça a sexta, das 12h às 15h e 19h à 0h. Sábado, das 12h às 16h e 19h à 0h30. Domingo, das 12h às 17h. Endereço Rosticceria Tatini: Rua João de Souza Dias, 307, São Paulo Telefone: (11) 5535-0237 Horário: Terça a sexta, das 10h às 19h. Sábado, das 9h30 às 16h. Domingo das 8h30 às 15h. Cartões aceitos: todos Ar condicionado - manobrista. www.tatini.com.br

Um dos restaurantes mais queridos de São Paulo, o Tatini tem mais de 60 anos de existência, com o mesmo vigor com que abriu, em 1954, e com base nas origens do patriarca da família de origem florentina, que já estabelecia padrões da gastronomia em Santos, nos anos 50. Entre os destaques do cardápio, especialidades que remetem à tradição da família Tatini. São massas recheadas como o agnolotti e o panzerotti, os originais risotos al nero di sépia e à milanesa com funghi porcini. Ou a leitura de receitas internacionais, executadas à perfeição, como nos casos do steak diana ou o pato à Normandie. No salão, o atendimento aos turistas é levado a sério por uma equipe que pode atender em inglês, espanhol, francês e italiano.

One of the most cherished restaurants in São Paulo, Tatini has more than 60 years of existence with the same vigor in which it opened in 1954 with a foundation in the origins of the Florentine family’s patriarch, who established the gastronomic standards in Santos in the 50s. Among the menu’s highlights, with specialties that remit to the Tatini family traditions, are the stuffed pastas, such as the agnolotti and the panzerotti, the original risottos al nero di sépia and Milanese with porcini mushrooms. Or their versions of international recipes, perfectly executed such as Steak Diane or Normandie duck. Service for tourists in the dining area is taken seriously by a team that can receive them in English, Spanish, French and Italian.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@tatinirosticceria /Tatini-Ristoranti-Jardins

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

117


SÃO PAULO FOTOS: DIVULGAÇÃO

Tordesilhas

Endereço: Alameda. Tietê, 489, Jardins, São Paulo. Telefone: (11) 3107-7444 | 3214-5298 Ocupação: 70 lugares. Horário: Terça a sexta das 18h à 1h. Sábados das 12h às 17h e das 19h à 1h. Domingos das 12h às 17h. Feriados das 12h às 17h. Jantar (favor consultar). Cartões aceitos: todos. Ar condicionado - valet parking - acesso para portadores de necessidades especiais. www.tordesilhas.com

O Tordesilhas é um restaurante de cozinha brasileira muito premiado, com 28 anos de existência, que faz uma síntese das cozinhas regionais brasileiras e também sugere pratos autorais a partir de ingredientes brasileiros. Sua chef Mara Salles é uma das maiores conhecedoras das comidas do Brasil. Ela realiza uma pesquisa contínua por todo o país e tem divulgado nacional e internacionalmente essa cozinha fantástica. Um dos principais trunfos do Tordesilhas é compor um cardápio brasileiro, utilizando os melhores ingredientes disponíveis no Brasil, apresentando um panorama sintético, mas bem elaborado e com personalidade, das principais cozinhas do país. Tordesilhas is a rewarding Brazilian restaurant with 28 years of existence, which makes a synthesis of the Brazilian regional cuisine while suggesting dishes based on Brazilian ingredients. Chef Mara Salles is one of the most knowledgeable of Brazilian food. She carries out a continuous research throughout the country and has nationally and internationally spread out the fantastic kitchen. One of the main advantages of Tordesilhas is to compose a Brazilian menu, using the best ingredients available in Brazil, presenting a synthetic, but well elaborated with the charm of the main cuisine of the country.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

118

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@tordesilhas /RestauranteTordesilhas


Tatini Tre Bicchieri FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - TADEU BRUNELLI (DIR.)

SÃO PAULO

The Bicchieri: Rua General Mena Barreto, 765 - Itaim. Telefone: (11) 3885-4004 - Ocupação: 100 lugares. - Horário: Seg a qui, das 12h às 15h e das 19h às 23h30 - Sex e sáb, das 12h às 15h e das 19h à 1h - Dom, das 12h às 18h. Tre JK: Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 2041 - 110 - Itaim Bibi. Telefone: (11) 3167-4004 - Ocupação: 150 pessoas. - Horário: Almoço: Seg a qui, das 12h às 15h - sexta, das 12h às 16h - Sáb, das 12h às 17h - Dom, das 12h às 21h. Jantar: Seg a qua, das 19h às 23h - Qui a sáb, das 19h às 22h - Dom, das 12h às 21h. Ar Condicionado - valet parking - adega - wireless | www.trebicchieri.com.br - www.trejk.com.br Com ares de residência italiana, o restaurante Tre Bicchieri encanta pela charmosa casa localizada no coração do Itaim, dividida em três ambientes: salão, varanda e sala privé – apenas com reserva para 30 pessoas. A decoração remete às residências italianas, com cerâmicas típicas e iluminação, criando um clima sensorial e intimista. Na cozinha, Rodrigo Queiroz segue a autêntica cozinha toscana, uma das regiões mais férteis da Itália, com pratos com ingredientes frescos e massas artesanais preparadas com máquinas importadas da Itália. No Tre JK, instalado em ponto privilegiado do Shopping JK Iguatemi, os sócios Cid Simão, Marcos Freitas e o chef Rodrigo Queiroz decidiram desenvolver um restaurante com design mais arrojado. Assinado pelo arquiteto americano responsável pela fachada da Louis Vuitton em Paris, Eric Carlson, surgiu o Tre JK. Com atmosfera requintada, o restaurante chama a atenção pela fachada revestida com 800 taças produzidas com exclusividade na cidade de Murano, na Itália. A gastronomia é focada na comida italiana, com toque moderno e inspirada em diversas regiões da Itália, além dos já consagrados pratos da casa. Seguindo o sucesso do JK, o clássico Tre Bicchieri inovou o seu terraço para acomodar o bar também na Mena Barreto. Inspirado na Stone Street, tradicional Rua de Nova York, famosa pelos bares, pubs e cafés, o Isola Bar Itaim apresenta ares modernos com fachada toda envidraçada, paisagismo, mesinhas e bancos na calçada. Estilo desenvolvido para atrair quem busca uma noite elegante e descontraída. A charming house located in the heart of Itaim, with airs of an Italian residence, houses Tre Bicchieri. The house is divided into three spaces: the salon, the veranda and the privé room – available only by reservation with maximum occupancy of 30 clients. The decoration takes customers to an Italian house, with typical ceramics and a lighting that creates an intimate mood. At the kitchen, Rodrigo Queiroz prepares Tuscan dishes, one of the most productive regions in Italy. The recipes are made with fresh ingredients and artisanal pasta, prepared with machines imported from Italy. In Tre JK, partners Cid Simão, Marcos Freitas and Chef Rodrigo Queiroz decided to develop a restaurant in a privileged spot of Shopping JK Iguatemi, signed by Eric Carlson, the architect responsible for the façade of the Louis Vuitton in Paris. The atmosphere is refined and the façade stands out: a great wall covered with 800 wineglasses produced exclusively in Murano, Italy. The kitchen is focused in Italian cuisine. The house’s traditional flagships share the menu with recipes prepared with a modern touch, inspired in the best regions of Italy. Following the success of JK, the classic Tre Bicchieri renovated it’s terrace to accommodate the bar in Mena Barreto Street. Inspired by Stone Street, the traditional New York Street famous for its bars, pubs and cafes, Isola Bar Itaim features a modern environment with a glazed facade and a beautiful landscape, along with tables and benches on the sidewalk.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@TreBicchieri /trebicchieri

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

119


SÃO PAULO FOTO: DIVULGAÇÃO (DIR) - BRUNO DE LIMA | TAGME (ESQ)

Vinheria Percussi

Endereço: Rua Cônego Eugênio Leite 523, Jardim América. Telefones: (11) 3088-4920 - 3064-4094 (Telefax) Ocupação: 75 lugares. Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h30. Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 1h. Sábado, das 12h às 16h30 e das 19h à 1h. Domingo, das 12h às 16h30. Rosticceria Percussi Endereço: Rua Conego Eugenio Leite, 523, São Paulo Telefone: (11) 3064-8684 Cartões Aceitos: todos. Taças Spiegelau para o serviço de vinhos finos. Ar condicionado - manobrista - adega. www.percussi.com.br Os irmãos Silvia e Lamberto conduzem a Vinheria Percussi com inspiração italiana e o propósito de combinar a comida & vinho da melhor forma! Silvia assina uma cozinha estrelada, com inspiração no norte da Itália (Toscana, Liguria e Piemonte), criada a partir das melhores matérias-primas e fornecedores excepcionais. Sua produção de massas artesanais encanta e os menus temáticos e de degustação são um ponto alto. Lamberto assina uma Carta premiada, no Brasil e exterior, com cerca de 300 rótulos. Uns recém-chegados e outros clássicos, muito bem conservados em uma moderna adega climatizada, que faz jus ao nome da casa! Que tal a Vinheria Percussi em casa? Aqui, você encontra criações da chef Silvia Percussi, que transformarão suas festas, almoços e jantares. Silvia and Lamberto, sister and brother, manage Vinheria Percussi with Italian inspiration and the proposal to combine food and wine in the best way! Silvia is responsible for the cuisine that is inspired by northern Italy (Toscana, Liguria and Piedmont), created starting with the best materials from exceptional suppliers. Her homemade pasta enchants the patrons and the thematic and sampling menus are a high point. Lamberto is responsible for a wine list that has won prizes in Brazil and abroad with about 300 labels. Some recently arrived and others classical, stored very well in a modern acclimatized wine cellar that lives up to its name! How about Vinheria Percussi at home? Here you will find Chef Silvia Percussi creations that will transform your parties, lunches and dinners.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

120

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@vinheria_percussi /vinheriapercussi


Vista FOTOS: DIVULGAÇÃO (ESQ.) - RUBENS K ATO (DIR.)

SÃO PAULO

Endereço: Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301 - 8º andar (MAC-USP), Ibirapuera. Telefone: (11) 2658-3188 Ocupação: 120 lugares. Horário: de terça a sexta das 19h à 0h. Sábado, almoço de 12h às 16h e jantar das 19h à 0h. Cartões Aceitos: todos www.vistasaopaulo.com.br Toda grande cidade merece ter um bom restaurante com aquela vista especial para a sua melhor paisagem, não é? Pois agora São Paulo pode dizer que tem um espaço assim, para a gente “comer com os olhos”, mas não só com eles: o Vista Restaurante está na cobertura do prédio projetado por Oscar Niemeyer nos anos 50 e que hoje abriga o Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo (MAC–USP). Lá do alto, é possível ter uma incrível visão panorâmica do verde do Parque Ibirapuera, do Obelisco dos Heróis da Revolução de 32, do Pavilhão da Bienal, da Oca, do Auditório Ibirapuera, do Instituto Biológico e do skyline da metrópole. O restaurante faz parte de um complexo gastronômico Vista Ibirapuera que ocupa vários espaços do Museu. No mezanino funciona o Vista Café, no rooftop fica o Vista Restaurante, o Bar Obelisco e, com inauguração prevista para o próximo semestre, o Bar do Mar, um raw bar com foco em frutos do mar. Além de pinturas de Picasso, Tarsila, Kandinsky, DiCavalcanti e Modigliani, o museu agora também atrai visitantes interessados em conhecer as deliciosas obras de arte comestíveis criadas pelo talentoso chef paranaense Marcelo Corrêa Bastos, conhecido pela qualidade e pela criatividade das receitas que serve desde 2012 em seu outro restaurante paulistano, o Jiquitaia. Ele se associou aos empresários do grupo Indústria de Entretenimento e atua como sócio e coordenador da parte gastronômica de todo o complexo Vista Ibirapuera. Every great city deserves a nice restaurant with a special view to its best picture-postcard places. Now São Paulo has one just like that, to eat with the eyes, but not only with them: Vista Restaurant is located in the rooftop of a building designed by Oscar Niemeyer, the most famous Brazilian architect of all time, in the 50’s. Today, it houses also the Contemporary Art Museum of the São Paulo University (MAC-USP). From there, the green Ibirapuera Park can be seen panoramically, and also the beautiful statue Heroes’ Obelisk, in tribute to the heroes of the city’s 32 Revolution, the Bienal Pavilion, Oca museum, Ibirapuera’s auditorium, the Biological Institute of the city and, of course, São Paulo’s beautiful skyline. The restaurant is part of the Vista Ibirapuera gastronomic complex, which occupies many spaces of the Museum. On the mezzanine, the Vista Café greets visitors. On the rooftop, Vista Restaurant and Obelisco Bar call attention. Finally, Bar do Mar has its opening programmed for the next semester: a raw bar focused on seafood. Apart from timeless paintings by Picasso, Tarsila do Amaral, Kandinsky, DiCavalcanti and Modigliani, the museum now attracts visitors interested in trying the delicious edible art created by talented Chef Marcelo Corrêa Bastos, from Paraná state, renowned for the quality and creativity of the recipes he has served since 2012 in his other restaurant in São Paulo, Jiquitaia. He is a partner of the entrepreneurs of Indústria de Entretenimento group and coordinates the gastronomy of the whole Vista Ibirapuera complex.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@vistaibirapuera /VistaIbirapuera

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

121


ROTEIRO DE RESTAURANTES

Campinas índice

(da pág. 123 a 130)

DIVULGAÇÃO

Bellini Bouquet Garni Kindai Lagundri L'Alouette L'Entrecôte de Paris Lima Cocina PF Chang's

122

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


FOTOS: DIVULGAÇÃO

CAMPINAS Bellini

Endereço: Av. José de Souza Campos, 425, Campinas. Telefone: (19) 3755-8027 Ocupação: 105 lugares. Horário: De segunda a sábado, almoço das 12h às 15h e domingo das 12h às 16h. Jantar de segunda a quinta das 19h às 23h30 e sexta e sábado das 19h à 0h. www.belliniristorante.com.br

O preciosismo na escolha dos ingredientes e preparo dos pratos é regra fundamental. Na busca constante pela excelência o Bellini é referência em gastronomia mediterrânea desde 2003. No menu há releitura de entradas tradicionais, massas artesanais, carnes e peixes, tanto para o à la carte noturno, quanto para o menu executivo (servido somente para almoços), ambos aliados, ainda, a uma carta de vinhos especiais, nacionais e internacionais. O ambiente amplo, clean, com jardim interno e iluminação natural enfatiza a vocação receptiva do Restaurante, premiado, há 10 anos, pela revista Veja Comer&Beber, como o melhor restaurante italiano de Campinas. Our fundamental rules are the careful selection of ingredients and the meticulous preparation of the dishes. Bellini is constantly improving, but is already a reference in Mediterranean cuisine since 2003. On the menu, traditional entrees are redesigned and the main course options include artisanal pastas, meat cuts and seafood. At night, clients can choose from the à la carte menu. For lunch only, there is an executive menu. Both can be deliciously complemented by a bottle from the wine menu, which includes national and international labels. The clean and spacious salon has an internal garden and natural lighting to emphasize the place’s receptivity. The restaurant was awarded, ten years ago, as best Italian restaurant in Campinas by Veja magazine’s Comer&Beber prize.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@belliniristorante /belliniristorante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

123


FOTOS: DIVULGAÇÃO

Bouquet Garni CAMPINAS

Endereço: Rua Treze de Maio, 1650, Sousas, Campinas. Telefones: (19) 3258-5119 Ocupação: 170 lugares. Horários: Jantar, de quinta a sábado das 19h às 23h. Sábado também para o almoço das 12h às 16h. Domingo só abre para o almoço das 12h às 16h. Não abre de segunda a quarta. www.bouquetgarnirestaurante.com.br/

Localizado a 13km do centro de Campinas, próximo ao um lago, com muito verde a sua volta, o Bouquet Garni é é a combinação perfeita entre gastronomia e natureza. O restaurante abriu as suas portas em 2000, pelas mãos do Chef Simon Girard, e desde então se especializou-se em peixes e frutos do mar. O cardápio oferece clássicos da culinária francesa e fartos pratos típicos do nosso litoral brasileiro. Bouquet Garni is the perfect combination of fine cuisine and beautiful ambience. It is located 8 miles from the center of Campinas, next to a beautiful lake surrounded by nature. The restaurant is a huge success since its opening in 2000 by Chef Simon Girard and specializes in fish and seafood. The menu unites classic French recipes and hearty typical dishes directly from our Brazilian seaside. You cannot miss it!

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

124

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@BouquetGarniRestaurante /BouquetGarniRestaurante


FOTOS: DIVULGAÇÃO

CAMPINAS Kindai

Endereço: Av. José de Souza Campos, 425, Nova Campinas, Campinas. Telefone: (19) 3755-8027 Ocupação: 105 lugares. Horários: Almoço de terça a sexta, das 11h30 às 14h30, sábados, domingos e feriados das 12h às 15h30. Jantar de terça a domingo das 19h às 23h30. www.kindai.com.br

Há quinze anos no mercado campineiro o restaurante asiático Kindai acaba de conquistar o décimo prêmio de Melhor Restaurante Japonês do Guia Comer & Beber da Revista Veja Campinas. No menu, tradição e contemporaneidade convivem em perfeita sintonia. Além de típicas receitas japonesas a Casa oferece ainda especialidades que permeiam referências tailandesas, chinesas e até mesmo elementos brasileiros para uma fusion cuisinen de releituras. O espaço, moderno e descontraído, incorpora estilo e design e serve um completo bufê de almoço, além de festivais e pratos à la carte para as noites; a temakeria interna também está sempre à disposição dos clientes. Para manter a qualidade tradicional da marca os profissionais do Kindai atualizam-se constantemente, visando a renovação e a inovação nas opções de receitas e drinks especiais e além do menu kids, adaptado para a fome dos pequenos, o restaurante dispõe, recentemente, de um espaço kids ambiente e free. Kindai is famous for its Asian cuisine since its opening fifteen years ago. Now, it has been awarded its tenth prize as Best Japanese Restaurant in Campinas, by Veja Magazine’s Guia Comer & Beber. The menu is a perfect symphony of tradition and modernity. The house offers typical Japanese recipes and other delicacies with Thai, Chinese and even Brazilian influences, which creates a fusion cuisine. The space is modern and casual. For lunch, there is a complete buffet with delicious options. At dinner, festivals and the à la carte menu take over; the hand-rolled sushi (temaki) bar is also always available. To keep the brand’s traditional quality, Kindai’s professionals are in constant training for renovation and innovation of the recipes and drinks offered. Finally, there is a menu for kids, adapted specially for their needs, and the restaurant offers a free kids’ space.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@kindaicampinas /kindaicampinas

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

125


FOTOS: DIVULGAÇÃO

Lagundri CAMPINAS

Endereço Rua Sampainho, 58, Cambuí, Campinas. Telefone: (19) 3251-0719 Ocupação: 75 lugares. Horários: Almoço, de segunda a sexta das 11h30 às 14h30, e sábado e domingo das 12h às 15h30. Jantar, de segunda a sábado das 19h à 0h. Domingo não abre para o jantar. www.lagundri.com.br/campinas

Inaugurado em 2007, o Lagundri Campinas, sob responsabilidade do restauranter Ricardo Amaral é o resultado das experiências, viagens e pesquisas do chef Marcelo Amaral. Com base na milenar cozinha asiática e ênfase na cultura gastronômica tailandesa, o Lagundri é um dos restaurantes nacionais pioneiros no conceito da convergência de sabores, aromas, sons, atendimento e decoração para a criação de uma atmosfera. O resultado é um ambiente rico, em que a diversidade cultural de vários lugares do mundo se contrasta e harmoniza ao mesmo tempo, caracterizando uma culinária contemporânea simples e delicada, mas de uma marcante personalidade rústica. Esse incrível caos harmônico é notado em todos os detalhes do Lagundri, tornando-o uma experiência única. Inaugurated in 2007, Lagundri Campinas, under the management of Ricardo Amaral is the result of the experiences, trips and researches of chef Marcelo Amaral. Based on millennial Asian cuisine and with emphasis on Thai gastronomic culture, Lagundri is one of the pioneering national restaurants in the concept of convergence of flavors, aromas, sounds hospitality and decoration in the creation of an atmosphere. The result is a rich environment in which the cultural diversity of various places in the world contrasts and harmonizes at the same time, characterising a simple and delicate contemporary cuisine, but with a strong rustic personality. This incredible harmonic chaos is noticed in every detail of the Lagundri, making it a unique experience.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

126

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@lagundricampinas /lagundricampinas


FOTOS: DIVULGAÇÃO

CAMPINAS L'Alouette

Endereço: Rua Padre Almeida, 632, Cambuí, Campinas. Tels.: (19) 3254-3340 | (19) 3325-3341 | (19) 99771-3315 Ocupação: 95 lugares. Horários: Terça à quinta das 12h às 15h e das 19 às 23h. Sexta e sábado das 12h às 15h30 e das 19h às 23h30. Domingo das 12h às 15h30. Não abre as segundas. Cartões aceitos: todos. Ar condicionado. www.lalouette.com.br Um restaurante francês. Um cantinho gostoso, aconchegante, uma cozinha sofisticada, um preço justo e uma equipe exemplar. A culinária francesa servida com muito charme e dedicação, esperamos sua visita para saborear as delícias da França e comemorar conosco os nosso 27 anos de tradição e bom gosto no coração do Cambuí. Desde 1991, o restaurante L'Alouette recebe pessoas que gostam de uma gastronomia sofisticada servida em ambientes refinados e com ares franceses. Paixões e romantismo permeiam nossos espaços. Fusões entre o tradicional e inovador trazem momentos especiais para quem passa por nossas portas. Fazemos isso com prazer para nossos clientes se sentirem acolhidos e aproveitarem ao máximo sua experiência no L'Alouette. A French restaurant. A nice and cozy corner with sophisticated cuisine, a fair cost, and exemplary staff. The French cuisine served with much charm and dedication is looking forward to your visit to savor the delights of France and to celebrate with us our 27 years of tradition and good taste in the heart of Cambui. Since 1991, the restaurant L'Alouette welcomes people who enjoy a sophisticated cuisine served in refined surroundings and with French characteristics. Passion and romance surrounds our space. Merges between the traditional and the innovative bring special moments to those who walk through our doors. We care about our customers and we want them to feel welcomed and to make the most out of their experience at L'Alouette.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@lalouetterestaurante /Lalouetterestaurante

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

127


FOTOS: DIVULGAÇÃO

L'Entrecôte de Paris CAMPINAS

Endereço: Parque D. Pedro Shopping, Jardim Santa Genebra, Campinas. Telefones: (19) 3209-2609 Ocupação: 86 lugares. Horários: de segunda a sábado das 12h às 15h e das 19h às 23h. Domingo das 12h às 16h e das 19h às 22h. Cartões aceitos: todos. Valet - acesso para deficientes - Wi-fi. www.lentrecotedeparis.com.br

O L’Entrecôte de Paris está localizado na Alameda do Parque Dom Pedro Shopping. O restaurante cujo conceito é sucesso em todo o mundo tem como prato principal no cardápio apenas uma opção. De entrada, deliciosa salada de folhas com nozes ao molho de iogurte e mostarda e, como protagonista do menu, o entrecôte , um corte premium grelhado e fatiado, regado pelo misterioso molho secreto que traz 21 ingredientes e leva 36 horas de preparo, acompanhado de batatas fritas à vontade. O cliente poderá encontrar na unidade de Campinas, assim como nas demais unidades a opção do couvert, com pães especiais e patês, entradas como burrata, steak tartar, uma carta de vinhos e cervejas com os mais nobres rótulos, além das clássicas sobremesas da casa.

L’Entrecôte de Paris is located in the Alameda do Parque Dom Pedro Shopping, in Campinas. The restaurant’s concept is a huge success throughout the world: only one option for the main course. The entrée is a delicious green salad with nuts and a yogurt and mustard dressing. The menu’s star is the entrecote, a rib steak premium cut, grilled and sliced, with a mysterious secret sauce that combines 21 ingredients during its 36 hours of preparation. All-you-can-eat fries accompany the meat cut. The client can also order, in Campinas or in any of our units, our special breads basket and pâtés, as well as other entrees as the burrata or the steak tartar. To finish the meal perfectly, we have a selection of classic desserts. Last, but not least, our wine and beer menu will certainly impress you.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

128

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@lentrecotedeparis /LEntrecoteDeParis


FOTOS: DIVULGAÇÃO

CAMPINAS Lima Cocina

Endereço: Rua Padre Almeida, 352, Cambuí, Campinas. Telefone: (19) 3254-7575 Horário: de terça a quinta das 12h às 15h e das 19h às 23h. Sexta e sábado das 12h às 16h e das 19h a 0h. Domingo das 12h às 16h. www.limacozinhaperuana.com.br

Reconhecido pelas fantásticas criações do premiado chef Marco Espinoza, que figura no guia Michelin com o Prêmio Bib Gourmand por três anos seguidos, o Lima Restobar Campinas anuncia a alteração do nome para Lima Cocina Peruana. A mudança faz parte de uma inovação no projeto de comunicação visual da marca que conta com outras três casas, sendo duas em São Paulo e uma no Rio de Janeiro. “O Peru é extremamente rico em iguarias e o Marco combina muito bem os sabores, as textura e os aromas em suas receitas. Esse cardápio chega para surpreender os clientes ao propor possibilidades e descobertas com experiências enriquecedoras”, explica o sócio-proprietário Carlos Coutinho. A diversidade de pratos que o menu dispõe permite uma prazerosa viagem pela terra de Machu Picchu. Known for the fantastic creations of award-winning chef Marco Espinoza, who has been on the Michelin Guide with the Bib Gourmand Award for three consecutive years, Lima Restobar Campinas announces the change of its name to Lima Cocina Peruana. The change is part of an innovation in the visual communication project of the branch that has three other houses, two in São Paulo and one in Rio de Janeiro. Peru is extremely rich in delicacies and the Marco combines the flavours, the texture and the aromas very well in its recepies. This menu comes to surprise the customers by proposing possibilities and discoveries with enriching experiences, "explains the co-owner Carlos Coutinho. The variety of dishes that the menu offers allows a pleasant trip through the land of Machu Picchu.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

@limacocinaperuanacampinas /limacocinaperuanacampinas

o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

129


FOTOS: DIVULGAÇÃO

PF Chang's CAMPINAS

Endereço: Shopping Iguatemi Campinas - 1º piso: Av. Iguatemi, 777. Vila Brandina, Campinas. Telefone: (19) 3727-9046 Ocupação: 270 lugares. Cartões aceitos: Mastercard, Visa, Diners e Amex. www.pfchangs.com.br

P.F. Chang’s é um dos restaurantes de cozinha asiática casual mais famosos do mundo. Inspirado pelas principais regiões da China e países vizinhos, o restaurante oferece um menu à la carte inovador, combinado com a já conhecida hospitalidade americana, em um ambiente sofisticado e moderno. Da cozinha saem pratos, com sabor e textura especiais, feitos no Wok. As criações culinárias são de Philip Chiang, cofundador da rede P. F. Chang’s. P.F. Chang's is one of the most famous casual Asian restaurants in the world. Inspired by the main regions of China and neighbouring countries, the restaurant offers an innovative à la carte menu, combined with the well-known American hospitality, in a sophisticated and modern environment. The dishes with special flavours and textures at the kitchen, are made in Wok.The culinary creations are Philip Chiang’s, the co-founder of P. Chang's network.

Confira a seleção de cardápio. Check the menu selection. FAÇA O DOWNLOAD

130

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia

@pfchangsbr /pfchangsbr


o roteiro da gastronomia

EATI N ’OUT

131


132

EATI N ’OUT

o roteiro da gastronomia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.