EATI N ’OUT O roteiro da gastronomia
PORCO 2.0
VIAGEM
CHILE EM QUATRO RÓTULOS
PERFIL GOURMET
DUCASSE E O FOIE GRAS
ROTEIRO DE RESTAURANTES
100 RESTAURANTES DE RIO, SÃO PAULO E BRASÍLIA
N úm e ro 3 3 • An o 9 • 2016
Os suínos de A a Z
EATI N ’OUT
1
Editorial Quantas vezes, ao longo desse oito anos de edições de Eatin Out, já não abordamos o tema do porco das mais diversas formas? Foram receitas modernas e antigas, declarações de memória ou de entusiasmo de entrevistados, mostras de tradições e tendências. Agora, resolvemos assumir e dar a esse manancial de iguarias a altivez de sua importância na gastronomia. Com o suíno moderno na capa, o universo de opções é vasto, mas mostramos aqui a sua amplitude multidisciplinar através de um abecedário, que cobre não só o mundo do porco como o porco no mundo. É um mundo que quebra as últimas resistências a um animal que certos dogmas consideraram impróprios e que doutrinas poeirentas já começam a fazer vista grossa, gorda e, claro, gulosa. De A (de alheira, a portuguesa) a Z (de zampone, a italiana), passando pelo X do gaúcho xixo, o porco está aqui com todas as suas letras. Na área dos vinhos, fizemos uma pequena viagem pelo Chile, mostrando os novos rumos que o país quer dar à bebida através de quatro rótulos que são os pilares daquele país: a modernidade, a ousadia, as tradições, as fusões. Depois de algum tempo, voltamos a ouvir os chefs. Não com suas histórias já surradas pelas comunicações corporativas, mas através de seus depoimentos emocionais sobre o que mais lhe dizem respeito: os ingredientes. Começamos pegando leve – ou com leveza, já que falamos da relação entre Alain Ducasse e o foie gras, talvez a mais delicada relação do mundo da gastronomia. No rastro de tudo isso, partimos para a consistência de nosso roteiro, com mais de uma centena de restaurantes indicados para quem cobre os eixos Rio-São Paulo-Brasília, que tanto definem nosso futuro político, social e, claro, gastronômico. Deguste e brinde nessa nossa viagem do bom gosto – e do gosto bom.
Pedro Mello e Souza Editor
6 EATI N ’OUT
Sumário
14 Drinkin'Out 16 Perfil gastronômico
14
16
20
28
30
36
38
42
20 Matéria de capa 28 Harmonização 30 Serviço completo 36 Piraquê faça em casa 38 Sommelier 42 Viagem 50 Roteiro do Rio de Janeiro 110 Roteiro de São Paulo 135 Roteiro de Brasília
EATI N ’OUT Diretoria: Carlos André Herrmann • Henrique Smaal Publisher: Marcelo Herrmann Edição e Textos: Pedro Mello e Souza
EATI N’OUT O roteiro da gastronomia
Editora de Roteiro: Ruth Vasilcovsky Tradução: Clara Kneese Bastos
PORCO 2.0
Os suínos de A a Z
Revisão: Manoel Reis de Oliveira - Márcio Reis Ferreira de Oliveira Direção de Fotografia: Ricardo Bhering Direção de Arte: Luiz Felipe de Freitas Diretor Comercial: Henrique Smaal • henrique@voiceeditora.com.br Executivo de Conta: Ulimar do Amaral Contatos: eatinout@eatinout.com.br www.eatinout.com.br www.facebook.com/revistaeatinout
CAPA EDIÇÃO 33 VIAGEM
CHILE EM QUATRO RÓTULOS
PERFIL GOURMET
DUCASSE E O FOIE GRAS
ROTEIRO DE RESTAURANTES
100 RESTAURANTES DE RIO, SÃO PAULO E BRASÍLIA
N úm e ro 3 3 • An o 9 • 2016
Webmaster: André Brum Sampaio
EATI N ’OUT
1
Agradecimentos: Chef André Nogal (Pepperdog R.J) Foto: Ricardo Bhering
twitter.com/eatinoutbrasil instagram.com/revistaeatinout/
A revista é uma publicação da Voice Editora e Publicações Ltda., com periodicidade trimestral e distribuição ao mailing da Editora, hotéis, salas vips de aeroportos, pontos e bancas selecionados. Os artigos escritos por colunistas convidados não refletem necessariamente a opinião da revista. As informações e as imagens publicadas no roteiro da Eatin’Out foram fornecidas e são de responsabilidade dos restaurantes participantes.
8 EATI N ’OUT
Drinkin'Out CRYSTAL HEAD VODKA
A dificuldade de servir a bebida foi superada pela enxurrada de prêmios que ganhou em todo o mundo não somente pelo layout arrojado, mas também pela vodca em si, produzida com trigo, com destilação quádrupla e sete filtragens em diamantes. É vendida por 80 libras nos departamentos de luxo de lojas como a Selfridges, em Londres.
Foto: Pedro Mello e Souza
Divulgação
O que era para ser uma brincadeira de um cara de pau tornou-se um ícone. Sem ofensas ao ator Dan Akroyd, um dos imortais protagonistas do filme Irmãos Cara de Pau e coautor dessa belíssima garrafa em cristal na forma de caveira. Mais do que a decoração do bar perfeito para o Halloween, é a garrafa da Crystal Head Vodka, que ele concebeu em parceria com o artista plástico John Alexander e mandou executar na italiana Bruni Glass.
MOSCATEL E COLARINHO Cerveja ou vinho? Os dois, claro. A resposta vem da Serra Gaúcha, de onde vem a Schatz Muscat, uma cerveja com jeitão de espumante brasileiro, especialmente pelo uso de um ingrediente inesperado para um colarinho brasileiro: a uva moscatel. Isso mesmo, o ingrediente de alguns de nossos bons espumantes integrou a receita desse rótulo, em uma rota que colocam de encontro o maior produto da região gaúcha, a uva, e seu uso por cervejeiros polêmicos como o da belga Cantillon.
10 EATI N ’OUT
Foto: Fabio Barros
O ESPÍRITO DA CERVEJA
Foto: Pedro Mello e Souza
Esprit d'Achouffe é uma refinada aguardente, uma “eau de vie” de cerveja, similar à grappa, destilada a partir de cinco anos de idade. É preparada com a cerveja fermentada até o fim e, já pronta, vai ao alambique. Cada litro dessa bebida clara, cristalina, ligeiramente untuosa e com alegre teor de 40 graus exige dez litros de cerveja original. Surgiu do capricho de cervejeiros não satisfeitos com o resultado de alguma brasagem que deu errado. Assim, transformaram o fermentado nessa bebida, que deve ser tratada com a mesma nobreza de um licor, em copinhos adequados e temperatura nunca acima dos 5 graus. (Fabio Barros, do Herr Pfeffer)
COLARINHO A VÁCUO Estaria o sonho do copo que nunca deixa a bebida esquentar mais próximo de se tornar realidade? Para a centenária Stanley, especialista em copos de cerveja, o sonho já está sendo brindado com uma criação que deixa os demais produtores no vácuo. E literalmente, por conta da dupla parede de metal da Vacuum Steel Pint, um copão com capacidade de mais de meio litro de cerveja – ou coquetéis e até refrigerantes – que gera um vácuo interno e interrompe toda e qualquer troca de temperatura com o ambiente. É frescor sem sujeira, já que a bebida não esquenta e o copo não transpira. Por R$139,00 na loja da marca, que já está no Brasil, a Stanley-pmi.com.br
Fotos: Darren Wong
Dicas
Fotos: divulgação
Joia na sobremesa A forma é de gema. A limpidez, a de um diamante. A estética irresistível abriu o apetite de Nova York para a nova moda na sobremesa, o raindrop cake (bolo de gota de chuva), um doce à base de ingredientes de sotaque molecular, como o alginato (extrato gelatinoso da alga ágar-ágar), água pura e uma liga de kinako, a farinha de soja japonesa e kokumitsu, um xarope de açúcar mascavo.
Reprodução
Apesar do sucesso americano, a receita é japonesa, do mizu shingen mochi, originada em Yamanashi, aos pés do Monte Fuji. Ela foi levada por Darren Wong - dono de uma das barracas do Smorgasburg, uma badalada feira de street food localizada no bairro do Brooklyn. Lá ele se diz o criador da receita, mas não é. O que ele é, de fato, é o autor da bela foto acima.
Revelaçao premiada Atenção fotógrafos profissionais e amadores: em breve, estarão abertas as inscrições para o Pink Lady Food Photographer of the Year, um dos prêmios mais cobiçados do momento. Digo profissionais e amadores porque há categorias para os dois grupos e, apesar do nome do prêmio, inclui também um painel dedicado aos vinhos. São julgadas fotos inéditas ou publicadas em jornais, livros - artísticas ou jornalísticas - e até seleções específicas como a de cozinheiros em ação, mercados de rua, pratos e ingredientes, colheitas e caridade. Essa foto, uma das vencedoras do ano, dá noção do padrão dos juízes.
12 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 13
Divulgação
Dicas
EcoPlanter
Foto: Daniel Martins
Três palavrinhas com três letrinhas bastam para dar o tom das tendências em nutrição: org, eco e bio. Os três estão no lançamento da empresa Modern Sprout, de Chicago, um passo além das hortas urbanas, pois não só é doméstico como também de cozinha. São potes transparentes, com pinta de copos elegantes, com a tampa já com brotos de quatro ervas – salsa, coentro, manjericão e hortelã – que são alimentadas pela água dos recipientes, em estilo hidropônico, dinâmica que dispensa rega. Decoram e permitem ervas frescas colhidas no ato do preparo do prato. Pelo kit completo, 120 dólares, diretamente pelo site da marca.
Elegância à paulista Para quem gosta do estilo do queijo talegio, de sabor suave e derretimento elegante, a boa notícia vem de Itapetininga, em São Paulo, com assinatura do mestre Daniel Martins. Lá, a Fazenda Santa Luzia dá mais um passo largo rumo à qualidade do queijo brasileiro, com o queijo Dionísio. A aparência rugosa da casca vem do ataque de fungos caseiros da localidade em uma base de frescal feito com leite de vaca. É maturado por 30 dias em câmara subterrânea, de temperatura e umidade controladas, com direito a banhos regulares em vinho branco. O processo dá uma casca crocante e levemente amarga, interior cremoso, intenso e com boa acidez, elementos de nível internacional. Pedidos podem ser feitos em queijocomprosa.com.br
14 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 15
Fotos: divulgação
Perfil gastronômico
16 EATI N ’OUT
ALAIN DUCASSE E A POESIA DO FOIE GRAS
Vem da região de Landes, em pleno coração da Gascogne, duas das maiores referências culinárias da França e talvez do mundo: Alain Ducasse e o foie gras. Unir os dois nessa primeira coluna sobre o chef e seu ingrediente é mais do que ouvir o relato de um profissional – é a descrição de uma relação seminal entre o homem e a sua terra, o gênio e sua obra-prima. A inspiração de suas declarações estão no Dictionnaire amoureux de la cuisine, em que ele assina a poesia que um ingrediente como esse inspira em seu sonho e em sua realidade. Pedro Mello e Souza Qual o favorito? De pato ou de ganso? O foie gras de ganso é o mais famoso. Mas tem a reputação de ter um paladar mais fino, mais sutil, mais persistente. Como tem uma consistência mais frágil, é o meu favorito para o torchon e as terrines. Prefiro o de pato para preparar inteiro, levemente, para manter sua consistência mais firme e que permite que o sabor estale na boca. Como é mais resistente, vai à frigideira ou à grelha sem se desfazer. Mas, em ambos, a textura aveludada - sem paralelos – é uma doçura única e uma untuosidade sempre rica. Qual o melhor acompanhamento? Ao longo dos séculos, a degustação dessa iguaria evoluiu consideravelmente. Até pouco tempo, era servido no fim da refeição com um molho de fruta ácida e um vinho licoroso. Mas eu prefiro na entrada, com ingredientes como o rábano, o tupinambour (tubérculo do girassol), o alho-poró, as nozes, as castanhas e até as alcaparras frescas. Quando experimentou foie gras pela primeira vez? Desde a infância. Sou de uma área produtora de foie gras, que é um dos símbolos mais fortes de minha região. Provei no berço, provavelmente, e nunca me cansei. E como prefere preparar? Pessoalmente, em escalopes, salteados finamente, com uma redução de porto com caldo de carne - como fazia Alain Chapel - e degustar com um refogado rápido de batatas e uvas. Mas aprecio as várias aplicações culinárias, frias ou quentes - como em saladas, terrines, sopas e consommés, empadões e recheados, como os de pombos -, sempre com uma das minhas fórmulas clássicas – e uma das minhas prediletas - com as trufas negras do Périgord.
O escalope de foie gras sobre linguado e couve-de-bruxelas.
EATI N ’OUT 17
Perfil gastronômico O que acha da mania de guarnecer o foie gras com frutas? Como disse, gosto de uvas refogadas e prefiro as moscatéis. Também gosto de maçãs ácidas secas e de um pêssego refogado levemente. Mas uma das minhas alegrias recentes foi unir os cítricos franceses com o foie gras da minha terra. Cozinhei o fígado em cocotte com citronela, cascas de laranjas e pimentas de Sarawak. E servi com uma marmelada dessas laranjas com vinagre balsâmico.
O que pensa das reações contrárias ao foie gras? Vamos deixar claro de uma vez por todas: o foie gras não é o que alguns têm como barbárie, concebido para saciar o apetite de sibaritas. E, ao contrário do que dizem, nunca foi o órgão doente ou deformado de um animal. Patos e gansos são animais migratórios, de fisiologia própria, com o esôfago ligado diretamente ao estômago, o que permite que comam muito acima do que poderiam para resistir à migração. O excesso é regurgitado conforme a necessidade. O processo de gavagem nada mais é do que acentuar essa reação. Há poesia na iguaria? Não tantas quanto no vinho, mas a melhor manifestação poética que já vi veio de Pablo Neruda:
Divulgação
"Hígado de ángel eres! Suavísima substancia, peso puro del goce!. Sacrosanto esplendor de la cocina: compacto es tu regalo: es intensa su estática riqueza, tu forma: un continente diminuto: tu sabor toca el arpa del paladar, extiende su sonido en los tímpanos del gusto, y desde la cabeza hasta los pies, nos recorre una ola de delicia".
Acima, foie fras ao torchon com pêssegos refogados. Ao lado, a iguaria é refogada e servida com pombo e frutas vermelhas.
18 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 19
Gastronomia
O ALFABETO DO PORCO Um compêndio que, de A a Z, extrai o que há de melhor nos cortes modernos e tradicionais da carne suína. Pedro Mello e Souza
O chef inglês Fergus Henderson não sai de moda há mais de uma década. Ele é um dos líderes do movimento de resgate das finezas das carnes de porco - sejam as frescas, as curadas em salmouras, fumeiros ou seus derivados – que se espalham pelo mundo na forma de um interminável rosário de embutidos, presuntos e salsicharias de todos os formatos. Desse movimento, Henderson gerou a pesquisa que levou à publicação do livro From nose to tail, um dos maiores
compêndios sobre o porco, que, tal como entendemos pelo título, é aproveitável do focinho ao rabo. Hoje, o chef lidera um universo de chefs que, aliviados das superstições contra o animal, nos trazem cortes novos ou resgatam antigos, livrando o respeitável público de um espetáculo restrito a lombos e costeletas. De Portugal, chega um reforço extra: a moda do porco preto. É o reforço de um orgulho nacional, já que, garantem, é a matriz que os espanhóis levam para engordar e, já do outro lado da fronteira,
gerar os requintes do presunto ibérico, o mítico pata negra. Mas os lusitanos também dão suas sugestões a Henderson através de um vocabulário bem novo, com cortes que vão das plumas aos mimos, das garras aos secretos. Eles integram um vocabulário rico e saboroso que, junto com as demais áreas da secular cultura suína – Espanha, Itália, França e Alemanha –, formam um mundo à parte na vanguarda da gastronomia.
Foto: Francesc Guillaumet
No bocadillo iberico, de Ferran Adrià, o presunto joselito, considerado um dos melhores do mundo.
20 EATI N ’OUT
Fotos: Pedro Mello e Souza
Alheira Enchido secular que, reza a tradição, foi criada pelos judeus portugueses como recurso para fugir à perseguição da Inquisição, que os reconhecia por não ter linguiças de porco secando à porta. As leis relaxaram, os hábitos se diluíram e a receita acabou por reincorporar a carne de porco. Robusta, farta e dobrada em ferradura, forma que assume ao ter as pontas atadas umas às outras, deve ser frita em óleo ou cozida em água. Acompanham ovos fritos, legumes - ou grelos, no Douro -, couve lombarda em Trás-os-Montes, brócolos na Beira Baixa e batatas cozidas.
Barriga Nova moda entre os chefs contemporâneos, é a carne do porco entremeada de gordura, que vai ao forno e vai à mesa na forma de um arco-íris de sabores e texturas.
Bifana Lombo de porco grelhado, cortado em forma de bife, que batiza o sanduíche que costuma rechear. O normal é que seja cortado com pelo menos um dedo de espessura e marinado em vinha d'alhos antes de ir à frigideira ou à grelha.
Cotecchino Adorável e finíssimo embutido emiliano, meiotermo entre um salsichão e um salame feito com carnes da cabeça e do pescoço do porco, além de temperos como o alho. É um dos embutidos que integram o cast do bollito misto. Nas festas de ano novo, o cotecchino com lentilhas é um voto de sorte e prosperidade.
Debreziner Versão vienense das morcilhas, oferecidas pelas 'wurstlstands' das ruas de Viena, a partir da especialidade húngara do mesmo nome.
Eisbein Denominação que o 'joelho de porco' ganha de bávaros e alsacianos. Trata-se de um dos mais prezados cortes do porco, graças à textura e suculência de sua carne e das gorduras que a revestem no sistema da articulação do animal. Normalmente é defumado e frito em óleo para a graça crocante de sua pele, antes de ir à mesa guarnecido com batatas e repolhos, preferencialmente o chucrute.
No alto, o coelho enrolado com barriga de porco, de Kiko Faria, do Brigites. Acima, uma dupla de eisbein, o mítico joelho de porco, que é cozido e frito até o ponto de pururuca.
Fromage de tête Não é um queijo, mas um finíssimo embutido de carnes de cabeça de porco ou vitela cozido lentamente e deixado a esfriar em um molde como a terrine, no melhor estilo de um 'aspic'. É fatiado e servido morno ou frio, com molho vinagrete e salada ou em recheio de pão.
Guanciale
Hambúrguer
Elemento fundamental do molho carbonara – pancetta é para fracos; bacon é para falsificadores -, é a carne da papada do porco curada com sal e pimenta. Pode ser fatiada fina, para o antipasto ou ir à panela para fazer às vezes do mais fino toucinho.
Tradicionalmente de carne de boi, mas há quem diga que a carne de porco está por trás da criação da iguaria graças a receitas como o mett, uma espécie de tartare de carne suína, que era especialidade de... sim Hamburgo.
EATI N ’OUT 21
Gastronomia Fotos: Pedro Mello e Souza
Joselito Mais famoso dos presuntos de porcos ibéricos do tipo pata negra, ganhou fama mundial depois que Ferran Adrià declarou que era o ‘jamón’ perfeito e o colocou em uma de suas criações, no antigo El Bulli.
Kassler Mais nobre das formas do carré de porco, é a peça defumada e pronta para ir à grelha ou mesmo ao cozimento, quando libera seus tons de suavidade das várias camadas de carne que a compõe.
Nduja com ovo e funcho.
Nduja Pronuncia-se “anduia” e seria uma corruptela da palavra andouille, um famoso salsichão francês. Aqui a especialidade é italiana e vale mais pelo recheio, um creme picante de carnes de porco e especiarias, que se passa no pão e que, recentemente, tornou-se febre entre os chefs contemporâneos.
Orelha No porco, é um dos ingredientes que levam sabor defumado aos preparados que integra. No leitão, um delicado petisco que, quando ganha a pururuca, é degustado como um biscoito crocante.
Lardo Corte fino do toucinho superior do porco, parte em que a carne quase não é encontrada. É branco, mas quando devidamente salgado e aromatizado com ervas - principalmente quando cortado fino como um carpaccio - revela sua elegância e sua fineza, especialmente aquele que é encontrado na área de Colonatta, na Toscana.
Miminhos Uma das denominações que os portugueses conferem aos escalopes de entecosto de porco preto.
22 EATI N ’OUT
Lardo, a gordura fina em lâminas na entrada do Atera, em Nova York.
Fotos: Pedro Mello e Souza
Plumas, Pica-pau Duas denominações derivadas da onda do porco preto. Uma é a carne mais tenra do filé de lombo, cortada em fatias finas ou, como dizem em Portugal, plumas. O segundo, um petisco preparado com carnes macias do costado, como o cachaço e o próprio lombo.
Queixadas Especialidade de Elvas, próximo à fronteira com a Espanha. São bifinhos da carne do queixo do porco que vão ao forno com marinada de vinha d’alhos. Têm sabor rico e, se bem preparada, se mantêm tenras mesmo depois de sofrer com o hábito que o porco mais conserva desde que nasce: mastigar.
Foto: Wander Marcos
Orelha de porco à pururuca.
Ribs As famosas costelinhas ganharam os restaurantes de rede sempre com a guarnição das versões de molho barbecue, mas quando preparadas com delicadeza liberam seu paladar adocicado e sua textura macia, com a carne soltando-se facilmente dos ossos.
Plumas de porco.
O filé de guanciale no menu degustação do Per Se, em Nova York.
Secretos Outro corte criado com a febre do porco preto, é uma carne fina e macia, que se “esconde” por trás da manta de toucinho da barriga e do diafragma. Muito tenra e saborosa, recebe, na cozinha, o tratamento fino de um filé.
Presunto cru de porco preto no Ribadouro, em Lisboa.
Txistorra
Grafia original que os bascos conferem à chistorra, uma delicada linguiça que é frita para o serviço dos tapas ou segue para a panela para guarnecer cozidos e paellas. Ligeiramente picante, é marcada por verdes como a erva-doce.
EATI N ’OUT 23
Gastronomia Foto: Ana Branco
Unto Denominação que os portugueses dão à banha, gordura fina, inigualável no preparo de feijões, refogados de legumes e frituras do próprio porco.
Ventrèche Mais exatamente, ventrèche roulée, francês para barriga enrolada, referência ao manto dobrado da barriga do porco, usado para dar sabor especial em cozidos, sopas e ensopados do sudoeste da França.
Weisswurst Literalmente, 'salsicha branca'. É uma das opções oferecidas pelos 'wurstlstand', barraquinhas que vendem salsicharias dia e noite, em Viena. Foto: Pedro Mello e Souza
Costelinha de porco, do Giuseppe Grill.
Xixo Do árabe shish, o mesmo do kebab das esquinas de Nova York. No Brasil, tal como no original, é um espeto de carnes, bacon, tomates, cebolas e pimentões que vão à grelha ou ao fogo de brasa.
York Paradigma de todos os presuntos cozidos, é uma peça defumada tão lentamente que carne ganha o mesmo tom rosado dos genéricos industriais.
Zampone De zampa, perna. Clássico entre os embutidos italianos, é o pé de porco desossado e recheado com massa de carnes de orelha, focinho e do próprio pé do animal, aromatizada com pimenta, cravo e noz moscada. Tradicionalmente, a iguaria é fatiada e degustada com lentilhas. O universo de embutidos e o salpicão de porco preto.
24 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 25
Fotos: Pedro Mello e Souza
Divulgação
Gastronomia
EISBEIN (Joelho de porco) Restaurateur Jorge Bräuniger Restaurante Bräun & Bräun, Nova Friburgo - RJ INGREDIENTES:
MODO DE PREPARO:
Numa panela de pressão, refogue as cebolas até obter um aspecto dourado, juntamente com o alho, amasse e acrescente o zimbro, o kümel e o louro Coloque o joelho na panela e acrescente água ate cobrir tudo. Leve ao fogo e quando a panela começar a chiar deixe por aproximadamente 45 minutos Retire o joelho, coloque numa assadeira e leve ao forno em 280 graus até “pururucar“(aprox.10 min.) Acompanhamentos sugeridos: Sauerkraut (chucrute) com batata sauté ou roestie, acompanhado de boas mostardas Saboreie, de preferência junto com uma boa cerveja! Prosit!
Divulgação
1 joelho de porco defumado 1 cebola média 1 dente de alho 2 grãos de zimbro 1 pitada de kümel 1 folha de louro
26 EATI N ’OUT
OS PRATOS ITALIANOS QUE CONQUISTARAM OS ESTADOS UNIDOS, TAMBÉM NO BRASIL.
SERAFINA
SÃO PAULO • RIO DE JANEIRO • NEW YORK • EAST HAMPTON • WHITE PLAINS • PHILADELPHIA • BOSTON • SEOUL • TOKYO • SAITAMA • MUMBAI • BANGALORE • CALCUTTA • DUBAI • ISTANBUL
Al. Lorena, 1705-SP • R. Pedroso Alvarenga, 1051-SP • Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 2041-SP BarraShopping, Boulevard Gourmet, 148/149-RJ EATI N ’OUT 27
Fotos: Ricardo Bhering
Harmonização
Ingredientes: 200g de lombo de bacalhau limpo 20g de cebolinha pequena glaceada 20g de aspargo cozido 20g de vagem francesa cozida 20g de azeitona preta 20g batata calabresa cozida 20g de tomate-cereja 50ml azeite extra-virgem 2 galhos de tomilho 5g de farofa de ervas Sal e pimenta a gosto Farofa de erva: 50g de farinha panko 2 galhos de tomilho 10ml de azeite Sal e pimenta a gosto Modo de preparo do bacalhau: Tempere o bacalhau com pimenta, tomilho, coloque em recipiente e regue com um pouco de azeite. No mesmo recipiente adicione a batata, tomate, vagem, azeitona, cebola e o aspargo. Deixe confitar no forno a 120°C por aproximadamente 15 minutos ou até o bacalhau ficar macio. Modo de preparo da farofa: Misture todos os ingredientes e salteie na frigideira até dourar. Montagem do prato: Distribua todos os legumes no centro do prato, e coloque por cima o bacalhau, para finalizar a montagem, adicione um pouco de farofa por cima. (Obs: regue os legumes com um pouco de azeite do cozimento.)
28 EATI N ’OUT
BACALHAU PROVENÇAL Harmonização Por Dionísio Chaves, restaurante Bottega Del Vino. O bacalhau é um prato rico, estruturado e com uma gordura específica, que deixa um paladar levemente metálico. Para aplacar essa característica e ainda levantar o paladar e a textura de um ingrediente fora de série como esse, escolhi um vinho igualmente estruturado, com corpo para valorizar as gorduras e com elementos que neutralizem esse toque, que está presente no bacalhau bem preparado, com azeite extra-virgem, um dos responsáveis por essa sensação. A solução está em um cabernet franc que seja jovem como o Krasia May. Estão ali os elementos necessários para essa harmonia com a gordura, a estrutura e o toque metálico, o tanino macio e a acidez sutil desse rótulo. Para bacalhau, a linha é essa. Mesmo para o bolinho frito, opte sempre por um vinho desse estilo.
EATI N ’OUT 29
Serviço completo Foto: Felipe Panfili
ENTRADA Foto: Geraldo Melo
CHEF EMMANUEL SERRANO RESTAURANTE L'ETOILE , HOTEL SHERATON, LEBLON - RJ
VIEIRAS GRELHADAS COM SALADA DE LEGUMES CRUS E COZIDOS, E VINAGRETE DE CÍTRICOS. INGREDIENTES PARA 2 PESSOAS:
MODO DE PREPARO:
10 vieiras grandes 1 laranja 1 limão 4 aspargos verdes 2 beterrabas baby 2 flores de brócolis 2 cenouras baby 1 mini funcho 4 colheres de azeite de oliva extra virgem 1 colher de suco de laranja 2 folhas de endívias 20 g de brotos 20 g de mini alface baby Sal q.b. Pimenta do reino
Descasque a laranja e o limão, corte em cubos pequenos e reserve 2. Cozinhe os aspargos, o mini funcho e o brócolis em água salgada por dois minutos 3. Resfrie em agua gelada, escorra e reserve em uma bandeja com papel absorvente 4. Corte a beterraba em juliana fina e reserve em agua gelada 5. Faça o mesmo com os aspargos 6. Lave as folhas de endívias, os brotos e a mini alface baby e reserve em papel absorvente 7. Tempere as vieiras com sal e pimenta moída na hora e passar na frigideira por um minuto e meio de cada lado, em azeite de oliva 8. Em um bowl pequeno, reúna os vegetais crus e cozidos, tempere com um pouco de sal, o suco de laranja, uma colher de azeite de oliva e misture 1.
MONTAGEM: -- Em dois pratos grandes, coloque as vieiras, decore com os gomos de laranja e limão, disponha elegantemente a salada. -- Regue com um fio de azeite e sirva imediatamente. -30 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 31
Serviço Serviçocompleto completo Foto: Gustavo Marialva
PRINCIPAL Foto: divulgação
CHEF INÁCIO GOMES RESTAURANTE ALCAPARRA, PRAIA DO FLAMENGO - RJ
ESPETADA DE LULA INGREDIENTES: -350g de lula limpa 1 unid. de tomate 1 unid. de pimentão verde 100g de bacon fatiado 110g de linguini 30g de manteiga 4 unid. dentes de alho 1 colher sopa de azeite --
Em uma panela, coloque água para ferver com um fio de óleo, adicione sal a gosto 2. Quando estiver fervendo, coloque o linguini e deixe cozinhar entre 4 e 5 minutos 3. Escorra toda a água. Em uma frigideira, dissolva a manteiga e adicione o alho picado 4. Deixe dourar. Acrescente o linguini e misture bem
1.
MODO DE PREPARO DA LULA:
MONTAGEM:
Corte a lula em anéis Faça um brochete com a cebola, tomate, pimentão e bacon, intercalando com a lula 3. Em seguida, grelhe
Sirva a espetada acompanhada do linguini.
1.
2.
32 EATI N ’OUT
MODO DE PREPARO DO LINGUINI:
Serviço completo
CHEF NICOLAS HABRE RESTAURANTE AMIR, COPACABANA - RJ
PRINCIPAL
PERNIL DE CORDEIRO COM ARROZ MARROQUINO
Fotos: Ricardo Bhering
--
INGREDIENTES: 1 pernil de carneiro (entre 2kg a 3kg) 500g de arroz 200g de grão de bico 500g de carne de patinho moída 500g de cebola picada 1 colher de chá de cardamono em pó 100g de manteiga 2 colheres de sopa de óleo de milho 200g de amêndoas descascadas 50g de pinholi --
PARA O TEMPERO DO CARNEIRO: 1 colher de sobremesa de canela 1 colher de sobremesa de tempero árabe 1 xícara de vinho tinto 1 xícara de vinagre 2 colheres de sopa de alho amassado Sal a gosto
MODO DE PREPARO DO PERNIL DE CORDEIRO: Retire o excesso de gordura do pernil, lave-o e tempere-o com os ingredientes citados e deixe marinar no molho por, no mínimo, duas horas 2. Retire o carneiro do tempero e refogue-o na manteiga (metade) até dourar 3. Junte à cebola picada, refogue mais um pouco e acrescente o caldo 4. Cozinhe por mais duas horas com a panela tampada, colocando sempre água quente o suficiente para cozinhar a carne 5. Deixe esfriar, retire os ossos e fatie. Reserve o caldo restante para o arroz
1.
MODO DE PREPARO DO ARROZ: Frite a carne moída na panela e tempere com alho Refogue o arroz com óleo de milho junto à carne 3. Acrescente o caldo do carneiro e complete com água até ficar al dente, e acrescente o grão de bico já cozido 4. Refogue as amêndoas e os pinholis na outra metade da manteiga em forno baixo até começar a dourar 5. Em uma travessa, coloque o arroz, a carne fatiada e finalize decorando com as amêndoas e os pinholis. Se desejar, acrescente pequenos rabanetes ao redor e folhas de hortelã
1.
2.
EATI N ’OUT 33
Serviço Serviçocompleto completo Foto: Gustavo Marialva
SOBREMESA Fotos: Ricardo Bhering
ANTONIO MESQUITA RESTAURANTE RANCHO PORTUGUÊS, IPANEMA - RJ
COLCHÃO DE NOIVA INGREDIENTES: 500g de claras 17 colheres de sopa de açúcar 30ml de suco de limão 450ml de água 700g de açúcar 700g de gemas 20ml de suco de limão 1 fava de baunilha
MODO DE PREPARO: Bata as claras em neve por 10 minutos em batedeira ou 30 minutos à mão 2. Acrescente uma colher de açúcar por vez sem parar de bater
1.
34 EATI N ’OUT
Bata por mais 10 minutos em batedeira ou 30 minutos à mão 4. Monte em uma fôrma retangular forrada com papel-manteiga 5. Leve ao forno por 20 minutos com temperatura de 150° 6. Reserve na geladeira 7. Para o recheio, ferva a água com o açúcar até formar uma calda homogênea 8. Deixe esfriar e acrescente as gemas, o suco de limão e a fava de baunilha 9. Mexa até ficar cremoso 10. Abra o recheio das gemas sobre as claras assadas 11. Enrole em formato de rocambole 12. Polvilhe com açúcar e amêndoas por cima do doce 3.
EATI N ’OUT 35
Receita Piraquê
PENNE ALLA NORMA RESTAURATEUR NICOLA GIORGIO, DUO RESTAURANTE, RIO DE JANEIRO.
Nem espaguete ao sugo, carbonara ou molho à bolonhesa. Segundo a revista Cucina Italiana, uma das mais importantes do mundo, o Penne Alla Norma é a única massa entre os três maiores ícones do país desde os romanos. É uma receita fácil em que o requinte está na simplicidade; a grandeza está na humildade dos ingredientes e a riqueza está na descontração do serviço. Ao tomate, que se funde com alho e que ganha cubos de berinjela refogada, juntam-se queijos curados para o sal. Ou, como prefere Nicola Giorgio, do Duo restaurante, na Barra da Tijuca, a mozarela fresca para a leveza e a juventude de um prato imortal.
Ingredientes para 2 pessoas: 240g de Penne Grandur Piraquê 1 lata de tomate pelado 8 tomates cereja frescos 1 dente de alho 2 colheres de sopa de azeite extravirgem 1 berinjela pequena, cortada em cubos com a casca 100g de mozarela Folhas de manjericão frescos Sal e pimenta a gosto
Modo de preparo: Cozinhe a massa al dente Em uma frigideira, refogue o alho no azeite Adicione o tomate e cozinhe por 20 minutos em fogo baixo Acrescente o tomate cereja com sal, pimenta e manjericão Doure a berinjela no óleo Junte a massa no molho de tomate e deixe apurar por 1 minuto
Montagem: Monte tudo em um prato fundo e finalize com os cubos da berinjela e a mozarela fresca picada.
36 EATI N ’OUT
Receitas indicadas por: Conceição Neroni Fotos: Ricardo Bhering
EATI N ’OUT 37
Vinhos Fotos: Divulgação
NOVAS SAFRAS DA
BUENO WINES Duas experiências interessantes estão em curso na campanha gaúcha por iniciativa da Bueno Wines. Em um mesmo terroir, dois vinhos distintos: um no estilo da Borgonha o Bellavista Estate, 100% pinot noir - e outro com um corte borladês, principalmente merlot e cabernet sauvignon, batizado de Paralelo 31. A área é a de Seival, uma das origens do espírito gaúcho e que traz agora a safra 2013 desse intento. Um dos responsáveis pela fase final do preparo dos vinhos é o enólogo Roberto Cipresso, natural de Vicenza, nas vizinhanças de Veneza, mas que fincou suas raízes em Montalcino, o coração dos brunellos. Convocado por Galvão Bueno, proprietário da Bueno Wines, Cipresso participou do planejamento do corte do vinho, optando por um assemblage de 50% de merlot, 42% de cabernet sauvignon e 8% de petit verdot.
Galvão Bueno e o Enólogo Roberto Cipresso
Para o enólogo, a uva merlot é a que se apresenta mais adaptada ao território da Bellavista Estate e dá mais continuidade e coerência a todo o projeto da vinícola. “O ano de 2013 foi bastante regular e interessante, com uma primavera chuvosa e um verão quente e tranquilo. Assim, a boa disponibilidade de água permitiu uma maturação equilibrada das uvas”, comenta. No caso do Bueno Bellavista Estate Pinot Bueno-Cipresso Brunello di Montalcino, 95 pontos da revista Adega, em 2014.
Noir, ouro no Concurso Mundial Brasil Bruxelas (2014), o perfil de um rótulo da Borgonha está na elegância, nos aromas frutados e no equilíbrio entre leveza e a complexidade adquirida pelo estágio em barris de carvalho. Acompanha muito bem todos os tipos de carne, pizza, legumes, frutas e queijos, a exemplo do brie. Já no caso do Paralelo 31, os acompanhamentos sugeridos para o seu perfil de potência e notas balsâmicas abrangem desde carnes vermelha e de porco a queijos fortes como grana padano, o pecorino e o gorgonzola. O Bellavista Estate e o Paralelo 31 são vinhos que integram a série de sete rótulos da Bueno Wines, incluídos ainda os espumantes Bueno Cuvée Prestige Brut, Bueno Bellavista Desirée Brut Rosé e Bellavista Estate Sauvignon Blanc, além daqueles que produz na Itália em parceria com Roberto Cipresso: Bueno La Valletta, Sangiovese e Bueno-Cipresso Brunello di Montalcino, que obteve 95 pontos da revista Adega, em 2014. www.buenowines.com.br
38 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 39
Vinhos
Divulgação
PARA QUEM QUER APRENDER SOBRE VINHOS, O ENDEREÇO CERTO NO RIO É A ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE SOMMELIERS.
Euclides Penedo Borges
Vinhedo na bonita região central de Otago.
TERROIR: SIGNIFICADO E IMPORTÂNCIA. “Terroir” é a palavra francesa para terra, terreno e, por extensão, para uma pequena região. No sentido figurado, a expressão francesa “sentir le terroir” é perceber em um produto – queijo, manteiga ou vinho as qualidades ou defeitos de uma região. Quando se trata de vinho, porém, a palavra é mais abrangente. Refere-se ao ambiente em que as uvas são cultivadas – (incluindo o terreno e sua inclinação), o solo, o subsolo e a profundidade do lençol; a existência de massas de água nas proximidades, o regime de chuvas e padrões do clima em geral e do microclima. Quando a qualidade e o sabor são claramente originados por esse conjunto de dados ambientais, a ponto de poder ser identificado pelos experts, dizemos que o vinho reflete o terroir. A uva riesling é mestra nesse sentido: seus vinhos tendem a refletir o local de cultivo, diferenciando-se com nitidez os da Alsácia (França), dos do Mosel (Alemanha) e esses do Clare Valley (Austrália). Ainda que não haja evidência científica para a relação terroir x sabor, ela se faz sentir com nitidez em muitos
40 EATI N ’OUT
casos como, por exemplo, no mosaico da Borgonha. Entra ano, sai ano, o estilo do vinho de um mesmo terroir (Romanée) se repete, diferenciando-o de seus vizinhos (La Tache) e levando a diferenças nos preços, fenômeno facilmente verificável também entre um Montrachet e um Pouilly Fuissé, ambos chardonnays da Borgonha, porém de terroirs distintos. No Loire, o sauvignon blanc de Sancerre sempre se sai melhor e é mais caro do que o da Touraine, ainda que a uva e a técnica sejam as mesmas. O conceito de terroir interessa particularmente pela oportunidade que nos dá de apreciar a diferenciação de um cabernet de Mendoza de outro da Serra Gaúcha ou um pinot noir do Oregon de um de Central Otago que, não existindo, nos daria uma sensação de “tudo igual”. Além do fato de que sempre teremos que pagar mais por vinhos de terroir do que por genéricos da mesma região. Como exemplo, paga-se mais por um Margaux do que por um Bordeaux genérico; mais por um Hermitage do que por um Côtes du Rhône e mais por um Vale dos Vinhedos do que por um vinho gaucho inespecífico. www.abs-rio.com.br
EATI N ’OUT 41
Viagem
O NOVO TRAJETO DO VINHO CHILENO Quatro exemplos, quatro perfis, quatro armas da revolução silenciosa que os vinhos chilenos vêm promovendo com o resgate do antigo e o brilho do novo. Pedro Mello e Souza Há quem diga que se existe um povo que conhece pouco os seus próprios vinhos são os chilenos. Mais do que uma injustiça, é uma irreverente referência que os críticos fazem ao fato de que a maioria dos vinhos do país é feita para exportação. Mas o fato é que há expoentes que mostram duas coisas: uma é a qualidade fora das antigas curvas dos padrões de potências no nariz e de madeiras na boca - conquistadas por vinícolas novas que mostram os caminhos – e das antigas, que os seguem em novas iniciativas. Outra é a dificuldade de se encontrar os rótulos dessas vinícolas nas lojas de Santiago. Novas terras, antigas uvas, técnicas inesperadas e perfis revolucionários estão por trás de uma revolução silenciosa. Ela vem conduzindo, aos poucos, uma mudança de perfil que altera cada vez mais a cara dos chilenos, que dão suas notas de audácia em seus rótulos, mas sem perder a ternura jamais. Parte dessa narrativa está em quatro rótulos emblemáticos, que mostram o quanto se renova na faixa de terra entre a cordilheira e as águas desse oceano vinífero, cada vez mais agitado, mas sempre Pacífico.
42 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 43
Foto: Pedro Mello e Souza
Fotos: Pedro Mello e Souza
Viagem
Latitude e muita atitude Em tradução livre, o rótulo significa “o canto dos malucos”. Esse é o espírito de Pedro Parra, que passou a explorar áreas e terroirs inesperados – altitudes mais elevadas, latitudes mais baixas, exposição ao litoral – para rejuvenescer o vinho chileno, em iniciativa que batizou de “locuras”. E Locuras é exatamente o rótulo desse chardonnay de acidez espetacular, vibrante, pouquíssima madeira, produzida na área de Cachapoal, na região vinícola do Maule, em parceria com três outros enólogos incluindo o francês François Massoc, do qual é sócio em outra vinícola local, a Aristos. É um vinho próprio para o aperitivo, mas é também bela companhia de sabores distintos e extremos como a delicadeza de um peixe de molho leve ou a força de um arenque defumado. Em janeiro desse ano, o Locura ganhou uma distinção maior do que qualquer dos prêmios que já recebeu: foi o “Vinho da Semana” no site da maior crítica de vinhos de todos os tempos, Jancis Robinson.
Vik Equilíbrio, intensidade e delicadeza, aliados a um sabor profundo, aroma digno de um perfume real e longos minutos de infinita persistência. Essas são as características do Vik, um vinho que, como o Clos des Fous, vem de uma filosofia inteligente na produção de vinhos modernos. E tão fora da curva quanto. Afinal, qual vinícola produziria um único tipo de vinho, sem preocupações com crianzas e reservas? É o caso desta vinícola de Millahue, no vale do Maule, a uma hora de Santiago, rumo à Cordillera. Sim, um único tipo de vinho, sem brancos, só um exemplar de tinto, com uma gota de syrah e outra de carmenère no corte bordalês (merlot, cabernet sauvignon e franc), de uvas colhidas e escolhidas em vários estágios de maturação para o que chamam de “precisão na vinicultura”. Na safra mais recente (2011), que chega ao Brasil pela importadora World Wine, foram três semanas somente para o cabernet sauvignon. Até no rótulo o Vik é um vinho moderno, com o design da marca restrito a seis linhas, mostrando o caminho da retidão que o vinho chileno segue.
44 EATI N ’OUT
Há vinhos que vão da boca ao estômago. Outros, ao âmago. Ali, fazem seus carinhos à alma. Mesmo as mais sombrias, se julgarmos pelo manto escuro desse rótulo, o maior das vinhas Santa Carolina. Ou ainda pela profundidade dos aromas e da persistência desse vinho da região de Peumo, a duas horas de carro ao sul de Santiago. Herencia é o espanhol para “herança”.
Divulgação
A "herança" e o Herencia
Há mais do que herança por trás desse rótulo de desenho clássico. Na realidade, é um dos depoimentos da antiga memória da vinicultura chilena, de cortes e plantas artesanais, de aromas de cravos e ervas discretas no nariz, de frutas bem maduras na boca. É o resumo de uma história de 140 anos de existência da vinícola. Por conta de rótulos como o Herência, a festa tem toque americano, com o título Winery of the Year 2015.
A referência no título dessa nota vem do espírito supertoscano do Almaviva, o já clássico experimento da casa Concha y Toro com a Baron Philippe de Rotschild. A experiência com o Almaviva é parecida, mas dessa vez realizada no Alto Maipo, onde foi encontrado o solo que julgaram o mais adequado do Chile para o autêntico corte bordalês. Como nos rebeldes toscanos, o corte bordalês típico, com eventuais pinceladas de carmenère e de petit-verdot. Seria esse um super-chileno?´”O caminho é o do grande vinho”, diz Michel Friou, enólogo da vinícola.
Divulgação
Um super-chileno?
Em comum a todos eles, a elegância, a estrutura e, especialmente, a acidez e os taninos vibrantes, fatores da longevidade. E de identidade, como repara Friou, naquele que considera a filosofia do Almaviva: “Ou você faz um grande vinho ou o faz para exportação. Escolhemos não desfigurar o nosso vinho para atender às exigências de mercado”, costuma dizer. O resultado está em safras como 2005, 2007 e 2009, que chegaram ao mercado medalhadas por notas 95, 93 e 96, respectivamente, segundo Wine Spectator. A pontuação levada em conta foi a do crítico Robert Parker, um vetor de bons investimentos para o mercado futuro dos bons copos. Estes, inclusive.
EATI N ’OUT 45
Foto: Maria Mattos
Ponte aérea RESTAURANTE YUMÊ Esse é um dos primeiros restaurantes japoneses do Rio a aliar o lado contemporâneo da tradição nipônica. De um lado temos as iguarias do universo de sushis e sashimis - que chegam em tradicionais combinados ou na forma de omakas e dirigidos como em um menu degustação. Mas há outras formas que chegam do oriente, como o moriawase, uma das formas de moritsuke, uma coleção de apresentações elegantes. Aqui, as de camarão crocante, trouxinha de frango, kanikama e harumaki. Ou o destaque da sobremesa, o sorvete frito (o da foto), servido com calda de maracujá ou de chocolate.
PEPPERDOG Pão macio, salsicha suculenta, saborosa e, de preferência, com aquela leve trincada que leva na dentada. Essa é a magia do cachorro-quente perfeito e uma das conquistas do chef André Nogal, em seu PepperDog, uma casa especializada na iguaria preparada de forma artesanal. Não, nada de salsichas industriais, todas obras de fina charcutaria, que para a conveniência do cliente são servidas no balcão. É o caso do hot-dog que ganha o nome da casa, preparado com uma mistura de pernil de porco e fraldinha. Ou o cheesedog, feito com o mesmo pernil e queijo minas. Molhos, coberturas, como o coleslaw, e mostardas artesanais arrematam o quadro da arte do cachorro-quente.
Foto: Raphael Medeiros
Rua Pacheco Leão, 758, Jardim Botânico, Rio de Janeiro. Telefones: (21) 3205-7321/ 2113-9131 / www.eatinout.com.br/restaurantes/yume/
Divulgação
Rua da Passagem, 143 - Loja F - Botafogo, Rio de Janeiro. Telefone: (21) 2543-4282
LAKE'S RESTAURANTE Do confit de pato ao molho de frutas vermelhas, com musseline de baroa ao polvo braseado com risoto negro, passando pelo camarão crocante com risoto de tomilho da foto. Essa é a face da gastronomia criativa do Lake’s, comandada pela chef Andréa Munhoz, responsável pela culinária do Palácio do Planalto. À beira do lago, em área nobre de Brasília, o restaurante é um dos pontos de encontro da política e da alta sociedade da capital federal, tanto pelos sabores quanto pelo ambiente clássico e agradável. Também é conhecido por unir o melhor da cozinha brasileira a pratos apreciados no mundo inteiro.
QUANTO RISO! Bochecha Kobe Beef (foto), que derrete na boca com marmorização irresistível, escoltada por mandioquinha cremosa e mini-legumes orgânicos. Essa é uma das atrações do novo menu degustação do Riso Bistrô, em Ipanema, assinado pelo chef João Paulo Frankenfeld. Ele assumiu a cozinha da casa esse ano, após receber um convite dos proprietários Jorge de Sá e Daniella Santos. Com temporadas em casas como Guy Savoy e Gordon Ramsey, ele traz ideias para o cardápio regular da casa - como a granita de maracujá para combinar com o ceviche de peixe branco - e o espaguete de pepino para guarnecer o peixe defumado. Rua Anibal de Mendonça 175, Ipanema, Rio de Janeiro. Telefone: (21) 2147-8259 / http://www.eatinout.com.br/restaurantes/riso-bistro
46 EATI N ’OUT
Foto: Filico
SHCS CL 402, Bloco C, Loja 15, Asa Sul, Brasília. Telefones.: (61) 3323-1029/ 3321-5181/ 3321-1730 wwww.eatinout.com.br/restaurantes/lakes/
EATI N ’OUT 47
CHEGOU O Í BISTRÔ A chef Morena Leite, uma das inspirações do grupo Capim Santo, chega ao Rio de Janeiro com o Í Bistro, restaurante do Grand Mercure à beira da Lagoa de Marapendi, na Barra da Tijuca. O cardápio baseia-se no livro Brasil – Ritmos e Receitas, em que a chef traz a sua visão do bioma brasileiro. Em destaque, pratos como o mignon de leitoa, a moqueca de pirarucu (foto) e o canudinho de pato com molho de pitanga. Entre as doçuras, a bala de coco com baba de moça e a crème brulée de jaca.
Foto: Tomas Rangel
Ponte aérea
Foto: Tomas Rangel
Grand Mercure RJ, Av. Salvador Allende 6555, Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Telefone: (21) 2153-1854 / www.eatinout.com.br/restaurantes/i-bistro
ETAPAS DO LAGUIOLE Além do couvert, uma seleção de canapés, quatro etapas e sobremesa. Esse é o formato do menu degustação que o Laguiole, no Museu de Arte Moderna, acaba de lançar, com assinatura do chef Elia Schramm, para que o cliente tenha a chance de experimentar o máximo possível dos pratos que fazem a fama da casa. É o caso do filé chateaubriand de black angus, cappelletti com lagostim, foie gras e alho poro com bisque perfumada, salmão grelhado com molho curry. Para as sobremesas as dicas são o pudim de tapioca com coco, o tartare de abacaxi em infusão de especiarias e calda quente, essa bela esfera de chocolate e avelã da foto.
BOAS VINDAS Em pleno coração do Leblon um pequeno festival de criatividade acontece no novo cardápio do Togu, o “irashaimasse’ (japonês para “boas vindas”), que a chef Ana Zamebelli nos traz para a temporada. Da experiência como a primeira brasileira a trabalhar com o chef catalão Ferran Adrià, ela traz o creme com ovo mollet e shimeji picante; os gyozas de confit de pato com edamame e jambu; kinkan e geleia de pimenta e o atum ao goji berry acompanhado de uma mistura de edamame e presunto de Parma.
Foto: Tomas Rangel
MAM - Museu de Arte Moderna, Av. Infante Dom Henrique, 85, Glória, Rio de Janeiro. Telefone: (21) 2517-3129 / www.eatinout.com.br/restaurantes/laguiole
Divulgação
Rua Dias Ferreira, 90 B, Leblon, Rio de Janeiro. Tels.: (21) 2294-2749 / (21) 2294-2798 / www.eatinout.com.br/restaurantes/togu
GRUTA PARA ENTREGA Das alheiras ao bacalhau à brás; do polvo da brasa ao queijo da Serra; do pastel de natas (foto) ao toucinho do céu. Todos esses expoentes da culinária portuguesa, assinadas por Dona Henriqueta Henriques, em seu restaurante o Gruta de Santo Antonio, em Niterói, estão agora disponíveis para entrega. Cada item do cardápio pode ser pedido pelo novo sistema de delivery da casa, com taxas de entrega que variam conforme a localização.
SERAFINA NO COMPLEXO JK O Serafina Brasil anuncia a abertura de mais uma unidade no país. O novo projeto aposta no estilo industrial, sem perder o aconchego que é marca registrada dos restaurantes da rede no Brasil. Destaques para o piso de ladrilho hidráulico, estantes com tela metálicas e móveis rústicos. Quem assina o cardápio da casa é o chef Daniel Gemignani Holtz (ex-ICI Brasserie) que sugere o Ossocubo al vino rosso con risotto di pomodori confitati, um ossobuco bovino no vinho tinto com risoto de tomate confitato e o Spagetthi com Baccalà e olive, um bacalhau desfiado e azeitonas pretas servido com farinha de pão temperada.O comando do bar fica com veterano Irani, mais conhecido como Kk, que retorna ao grupo Serafina. Avenida Presidente Juscelino Kubitschek 2041, Itaim Bibi, São Paulo. www.serafinarestaurante.com.br
48 EATI N ’OUT
Foto: Massimo Failutti
Rua Silva Jardim 148, Ponta da Areia, Niterói, Rio de Janeiro. Tel.: (21) 2621-5701 / 2613-0762 / www.eatinout.com.br/restaurantes/gruta-de-santo-antonio
EATI N ’OUT 49
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
7Zero6 Alcaparra Amir Antica Osteria dell’Angolo Antiquarius Bergut Vinho & Bistrô Bottega Del Vino Brasileirinho Brasserie Rosário Bräun & Bräun CT Brasserie Casa da Feijoada Cavist Charleston Bubble Lounge Club Gourmet DC Grill DUO Esch Café Esplanada Grill Fasano Al Mare
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Garden Giuseppe Giuseppe Grill Centro Giuseppe Grill Leblon Gruta de Santo Antônio Hollandaise Í Bistrô Ki Restaurante La Cabrera La Sagrada Familia Laguiole L'etoile Le Vin Manekineko Margutta Mee Mensateria Miam Miam Mr.Lam Nostro
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Oásis Olympe Origami Oui Oui Pasta e Palone Point de Grumari Quadrucci Rancho Português Riso Bistrô Salitre Sawasdee Serafina Sobrenatural Ten kai Togú Tragga Uniko Yumê Zazá Bistrô
Foto: Ricardo Bhering
Rio de Janeiro
Rio de Janeiro Espaço 7zero6 Fotos: Dhani Accioly Borges
Endereço: Av. Vieira Souto 706, Ipanema Telefone: (21) 2141-4990 Ocupação: 40 lugares Horários: Diariamente, de 8h à 0h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless reservas@espaco7zero6.com.br www.espaco7zero6.com.br
O Espaço 7zero6 está localizado na cobertura do Praia Ipanema Hotel. Inaugurado em agosto de 2012, é uma das mais charmosas escolhas para quem deseja começar o dia com gostosas opções de alimentação e uma vista de tirar o fôlego. O 7zero6 tem seu funcionamento das 8h à 0h. Ao chegar, suba direto para o 16º andar. Logo ao sair do elevador prepare-se para curtir um magnífico visual. Praia de Ipanema, praia do Arpoador, Lagoa Rodrigo de Freitas, Cristo Redentor e até o Pão de Açúcar podem ser vistos do local. Definitivamente, o Espaço 7zero6 tem uma localização pra lá de privilegiada, onde você desfrutará de uma seleção de coquetéis especiais e bebidas refrescantes, pratos apetitosos, harmonizados com champanhes franceses e vinhos de várias partes do mundo, num ambiente de elegância e sofisticação. A piscina com borda infinita levará você a apreciar a vista mais elegante da Praia de Ipanema ou mesmo aproveitar a vista interna com o lindo visual da Lagoa. O espaço também conta com um elegante Café da Manhã Boulanger, juntando a boa mesa com a bela vista!
Espaço 7zero6 is located on the penthouse of Praia Ipanema Hotel. Inaugurated in August 2012, it is one of the most charming choices to start the day with delicious meal options and a breathtaking view. 7zero6 is open from 8h to 0h. When you come in, go straight to the 16th floor. Once out of the elevator, prepare to enjoy a magnificent spot. Ipanema beach, Arpoador, Rodrigo de Freitas Lagoon, “Christ the Redeemer” and even the Sugar Loaf can be seen. Definitely Espaço 7zero6 has a very privileged location, where you will enjoy a selection of special cocktails, refreshing drinks, flavorful dishes harmonized with French champagne and wines from all around the world; all that in an elegant and sophisticated environment. The borderless pool allows you to better appreciate the Praia de Ipanema elegant view or even the internal view of the Lagoon. The space also offers an elegant Boulanger Breakfast, uniting good cuisine and an amazing view
Seleção do cardápio/Menu selections • Combinado 7zero6 – saborosa criação envolvendo camarões, bolinho de bacalhau, lula e polvo sauté no azeite com alho e salsa picada/ 7zero7 Mix – flavorful creation with shrimps, cod scones, squid and octopus sauté in olive oil with garlic and chopped parsley • Polvo crocante – polvo crocante com tartare de tomate confit e maçã ácida ao perfume de curry indiano/ Crispy octopus – crispy octopus with tomatoes confit tartare and acid apple with Indian curry perfume • Sanduíche de costelinha – sanduíche de costelinha assada lentamente em baixa temperatura, glaçada no molho barbecue, servida no pão ciabatta e acompanhada com molho de abacaxi picante/ Ribs sandwich – sandwich prepared with ribs roasted in low-temperature and glazed with barbecue sauce, served in a ciabatta bread and accompanied by a spicy pineapple sauce • Steak tartare – saboroso steak tartare feito no método tradicional com receita especial acompanhado com batatas rústicas/ Steak tartare – delicious steak tartare traditionally prepared with special recipe, accompanied by rustic potatoes • Creme de mexilhões - surpreendente creme de mexilhões com uma saborosa combinação entre coco e açafrão/ Mussel cream – surprising mussel cream with a flavorful combination of coconut and saffron • Tornedor a bordelaise – Robusto Tornedor acompanhando de batata rosti tricolor e geleia de tomates/ Bordelaise tournedos – Juicy tournedos filet with tricolor roti potatoes and tomato jam • Camarões em crosta de pururuca - crocantes camarões graúdos empanados na crosta de pururuca, acompanhados de espaguete de palmito fresco ao perfume de pequi e molho Béarnaise de erva mate/ Shrimps wrapped in pururuca – crispy big shrimps breaded with fried pork skin crust, accompanied by fresh pupunha spaghetti with souari nuts perfume and yerba mate based Béarnaise sauce • Mil-folhas de abacaxi – mil-folhas de abacaxi crocante, creme de coco e gelatina de cachaça envelhecida/ Pineapple puff pastry – crunchy pineapple puff pastry with coconut cream and aged sugar cane brandy jelly
EATI N ’OUT 51
Rio de Janeiro Alcaparra Praia do Flamengo 150, Flamengo Tel.: (21) 2558-3937/ (21) 2557-7005 Ocupação: 120 lugares Horário: Segunda a sábado, das 12h à 0h; Domingo, das 12h às 18h Cartões: Todos Ar Condicionado/ Manobrista Adega/ Wireless alcaparra@alcaparra.com.br www.alcaparra.com.br
Fotos: Gustavo Marialva
Localizado na Praia do Flamengo, o restaurante Alcaparra é um dos mais tradicionais da cidade. A casa, aberta há 23 anos, tem como proposta oferecer um cardápio variado e de qualidade em um ambiente elegante. A decoração do espaço, apresentada em tons claros, é assinada pela arquiteta Bianca da Hora. O salão, feito de vidro em sua totalidade, proporciona luz natural para seus clientes, além de deixar à mostra uma linda vista para o Aterro do Flamengo. Para começar, um farto couvert composto de cesta de pães, pizza branca, pão de queijo, pequenos croquetes de carne e quibes, berinjela, manteiga, patê de fígado e pasta de cenoura. Além disso, todas as massas servidas no Alcaparra são artesanais, preparadas na própria casa, deixando o prato ainda mais saboroso e com aquele gostinho de comidinha caseira. O comensal tem a sua escolha diversas opções, como o ravióli da Guiné (recheado com galinha d’angola ao molho funghi) e ravióli de limão siciliano (recheado com noz moscada, ricota e limão siciliano, ao molho do próprio). A casa ainda oferece o Menu Sugestão do Chef, servido de segunda a sexta no horário do almoço.
Located on the Flamengo beach, Alcaparra is one of the most traditional restaurants in town. The house began serving 23 years ago and, since then, has offered a varied and high quality menu in an elegant environment. Architect Bianca da Hora signs a lighttoned decoration. In the glazed salon, natural light shines on the customers, and through the windows the beautiful Aterro do Flamengo can be admired. To start, a hefty couvert: bread basket, white pizza, Brazilian cheese bread (pão de queijo), mini meat croquettes, mini kibbes, eggplant, butter, liver pâté and carrot cream. And that’s not all! All our pasta is artisanal and homemade, adding flavor and a taste of home to the dishes. You can choose from the Guinea ravioli (filled with guinea fowl and served with mushroom sauce) to the Sicilian lemon ravioli (filled with nutmeg, ricotta and Sicilian lemon, served in its own sauce). The house offers the Chef’s Suggestion Menu as well, from Monday to Friday at lunch.
Seleção do cardápio/Menu selections • Codorna grelhada ao molho de shitake, servido com risoto de palmito e brie/ Grilled quail with shitake sauce served with Brie and heart of palm risotto • Mignonettes à Alcaparra, servido com molho de alcaparra e fettuccine ao molho branco/ Alcaparra style mignonettes, served with capers sauce and fettuccine with white sauce • Tornedor a Dijon, grelhado em molho de mostarda Dijon, servido com batata rostie/ Tournedos grilled in Dijon mustard sauce with potato rösti • Linguado Belle Meunière, grelhado ao molho de camarão, champignon e alcaparras, servido com batatas cozidas/ Grilled Belle Meunière sole fish with shrimp, capers and Portobello mushrooms sauce, served with boiled potatoes • Polvo à espanhola com arroz de brócolis/ Spanish style octopus with broccoli rice • Camarões à Bordelaise, flambados ao molho rosé e champignon, servidos com linguini na manteiga/ Bordelaise shrimps flambé with rosé and mushroom sauce, served with butter linguini • Nhoque verde e branco ao gorgonzola/ Green and white gnocchi with Gorgonzola cheese • Goiabada ao berço - aquecida com queijo catupiry e polvilhada - com farofa de castanha e acompanhada de sorvete de goiabada com queijo/ Warm guava jam with Catupiry cheese sprinkled with crushed chestnuts and accompanied by guava and cheese ice cream
52 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Amir Fotos: divulgação
Endereço: Rua Ronald de Carvalho 55, Praça do Lido, Copacabana Telefone: (21) 2275-5596 Ocupação: 160 pessoas Horário: De segunda a domingo de 12 à 0h. Show de dança do ventre todas as sextas, às 21h Serviço de buffet em domicílio / Valet Parking / Ambientes: dois salões, varanda e área externa para fumantes Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado amir@amirrestaurante.com.br www.amirrestaurante.com.br Para vocês entenderem um pouco da história do Amir, ele era antes conhecido com o nome de Canadian Shop, uma Deli com produtos importados, que ao poucos foi virando restaurante. Mas a paixão dos proprietários pela cozinha árabe falou mais alto. Aos poucos foram surgindo algumas mesinhas, kibes, esfihas, famosos pratos do dia. Bastou isso para dar um pulo! Hoje podemos dizer que o Amir é um dos mais tradicionais restaurantes árabes do Rio de Janeiro. Tem o maior cuidado de selecionar todos os temperos e manter a qualidade da cozinha. No Amir você encontra deliciosos pratos como arroz com cordeiro, kibe cru, shawarma, sanduíche de falafel, homus, entre outros. Possui dois ambientes agradabilíssimos onde se pode desfrutar o melhor da culinária árabe. Nesses 10 anos do Amir, vários prêmios e indicações já foram conquistados: O Globo | Rio Show: Melhor restaurante árabe em 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 e 2010, e prêmio de Hors Concours da Revista Gula: melhor restaurante árabe em 2004, 2005 e 2006 - Campeão dos Campeões na categoria de Melhor Restaurante Árabe; Revista Veja: Bom e Barato em 2004 e 2008. To understand a little bit of Amir´s history, it was previously known under the name of Canadian Shop, a store where you could find imported products. Over time that little store was becoming into restaurant. The love of the owners for Arabic cuisine was bigger. In the course of time, some tables, menu of the day, kibes and esfihas were coming. Today we can say that Amir is one of the most traditional Arabic restaurants in Rio de Janeiro. They are very careful to select all the spices and maintain the quality of their kitchen. In Amir you find delicious dishes like rice with lamb, raw kibe, shawarma, falafel sandwich, homus and a lot more. Amir counts with two pleasant floors where you can enjoy the best of Arab cuisine. Several awards and nominations have been conquered by Amir over 10 years of restaurant: O Globo | Rio Show: Best Arabic Cuisine in 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 and the award of “Hors Concours”; Gula Magazine: Best Arabic cuisine in 2004, 200 5, 2006 and the award of “Champion of Champions” in the category of Best Arabic Restaurant; Veja Magazine: award “Good and Cheap” in 2004 and 2008.
Seleção do cardápio/Menu selections • Homus – pasta de grão de bico / Homus - chick peas pate seasoned with sesame sauce, lemon and garlic • Babaganouch – pasta de berinjela / Babaganouch – grilled eggplant pate seasoned with sesame sauce, lemon and garlic • Coalhada seca / Dry Labni • Tabule - tomate, salsinha, hortelã, cebolinha, trigo; Salada temperada com azeite de oliva e limão / Tabule – lettuce, tomato, parsley, chive, mint, onions and wheat; Seasoned with olive oil and lemon • Arroz com lentilha e cordeiro - lascas de cordeiro com arroz de lentilha e cebola frita / Lentil rice with pieces of lamb – pieces of lamb served with lentil rice, almonds and pinhole • Shawarma - tiras de carne de cordeiro e bovina marinadas, acompanha homus, salada fatouch, arroz marroquino e molho tarator / Shawarma - lamb meat sliced and grilled seasoned with Arabic spices and served with homus, tarator sauce, Moroccan rice and fatouch salad • Sanduíche de Falafel – bolinhos de fava com grão de bico servidos com homus, cebola, tomate, salsa, hortelã, pickles e nabo em conserva e molho tarator / Falafel Sandwich – fried balls of beans and chick peas with parsley, onion, mint, tomato, pickles and tahine sauce
EATI N ’OUT 53
Rio de Janeiro Antica Osteria dell’Angolo Endereço: Rua Paul Redfern 36, Ipanema Telefone: (21) 2259-3148 Ocupação: 150 lugares Horário: Diariamente, das 12h à 0h Cartões: Todos Ar Condicionado Manobrista Adega Wireless osteriadellangolo@terra.com.br
Fotos: divulgação
A Antica Osteria ocupa o local da tradicional Osteria dell Angolo, há vinte anos sua esquina italiana no Rio. Fundada por um milanês e um veneziano, a Antica herdou o cardápio mediterrâneo praticado desde sempre, ou seja, azeite extra virgem, legumes da estação, muito peixe fresco. Seu Pango al Forno é muito famoso e sua Grigliata Mista Mare, imperdível, com frutos do mar fresquíssimos apenas grelhados, com uma salada ou um risoto de limão. A Antica Osteria é também muito renomada por seus risotos, comida fina típica ali do norte. É, inclusive, detentora do prêmio de melhor risoto com sua criação Risotto de Vin Santo e Pepe Verde, que vêm numa cestinha de parmesão. Inesquecível. Isso não quer dizer que carnívoros não têm vez. Ossobucco, vitelo, filé e carneiro também estão no cardápio. Para combinar com tantas delícias, a adega conta com aproximadamente 150 rótulos cuidadosamente escolhidos, entre Velho Mundo e Novo Mundo, que harmonizam com o tipo de cozinha que o restaurante pratica. Recentemente, começaram uma importação própria de vinhos escolhidos em pequenos produtores da região do Veneto, com uvas raras para o Brasil, como o Bianco de Custosa ou o Lagrein, de excelente relação custo-benefício. The Antica Osteria is located where formerly was the traditional Osteria dell Angolo, for twenty years the Italian corner in Rio. Founded by a Milanese and a Venetian, Antica inherited the Mediterranean menu practiced since always, that is, extra virgin olive oil, seasonal vegetables, fresh fish. Are very famous the Pargo al Forno and its unmissable Mista Grigliata Mare, with fresh seafood just grilled, with a salad or a lemon risotto. The Antica Osteria is also very renowned for the risottos, typical fine food from the north of Italy. It even holds the best risotto award with the Vin Santo Risotto and the Pepe Verde, which comes in a parmesan cheese basket. Unforgettable. This does not mean that meat lovers have no place there. Ossobucco, veal, steak and lamb are also on the menu. To combine with so many delights, the wine cellar with about 150 labels carefully chosen between the Old World and the New World, harmonizes with the type of cuisine found at the restaurant. Recently they started their own wine importation chosen from small producers from the Veneto region, with rare grapes for Brazil, as the Bianco de Custosa or the Lagrein, with excellent cost-benefit.
Seleção do cardápio/Menu selections • Frito misto de frutos do mar e verduras/ Fried seafood and vegetables • Tortelli Caprese ao molho de tomate/ Tortelli Caprese with tomato sauce • Raviolotti de camarões ao molho de camarões/ Raviolotti filled with shrimps in tomato sauce • Risoto com lula, com molho de tinta de lula/ Risotto with squid in black sauce • Risoto de lagostins e aspargos/ Risotto with shrimps and asparagus • Assado de vitela ao molho de cogumelos Porcini/ Roast veal with Porcini mushrooms • Peixe ao forno com ervas, azeite e vinho branco/ Backed fish with pot herbs, olive oil and white wine • Peixe do dia no sal grosso/ Fish of the day cooked in a salt crust
54 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Antiquarius Fotos: Simone Marinho
Endereço: Rua Aristides Espínola 19, Leblon Telefone: (21) 2294-1049 Ocupação: 86 pessoas Horários: Segunda a quarta, de 12h à 1h30; Quinta a sábado, de 12h às 2h; Domingo, de 12h à 19h Cartões: MasterCard, Diners, Visa e Amex Ar condicionado/ Manobrista/ Adega Wireless – Banda larga gratuita antiquarius-rio@uol.com.br www.antiquarius.com.br Há quem diga que o Antiquarius é mais do que um restaurante – é um clube. Têm razão, pois falam da clientela que transforma o bar da casa em uma extensão da sua sala; falam dos garçons que já sabem, pelo olhar, o que o frequentador vai pedir; falam das mesas onde cada um gosta de ficar. Há os cantos para ver sem ser visto, como a famosa mesa 1, escondida atrás de uma das colunas com antiguidades raras. E há os pontos para serem vistos antes mesmo de ver, como os que tomam o corredor principal. O clube também está no ambiente e sua decoração de pousada portuguesa com o aconchego garante uma boa experiência antes mesmo da chegada do cardápio nobre ou da carta fidalga dos vinhos. Como resultado, um público cada vez mais fiel, renovado, vibrante – é a marca do mais premiado de todos os restaurantes da história do Rio de Janeiro. Quem é daqui, reconhece seus clientes, de Chico Buarque, Roberto Carlos a Gal Costa e Ivete Sangalo. Quem é de lá, verá Mick Jagger, Diana Ross e Harrison Ford. Some say the Antiquarius is more than a restaurant – it’s a club. They’re right. The clientele make the bar an extension of their living room, the waiters already know what each person will order by their look at the menu, the tables are always somebody’s favorite. There are corners to see without being seen, as the famous table number one, hidden behind one of the columns with rare antiques. And there are also points to be seen even before seeing, as the tables on the main corridor. The club is also a part of the environment and its Portuguese inn style décor with its coziness guarantee a good experience even before the arrival of the noble menu or the well-known wine menu. The result: a public ever more faithful, renovated, vibrating – and the brand of the most awarded place in Rio de Janeiro’s history. Those from here will recognize our clients, from Chico Buarque and Roberto Carlos to Gal Costa and Ivete Sangalo. Those from abroad will know David Bowie and Mick Jagger, Diana Ross and Harrison Ford.
Seleção do cardápio/Menu selections • Vieiras ao champanhe/ Scallops on the shell, roasted with champagne sauce, apple marbles • Camarão à Zico/ Jumbo shrimps, gently roasted in olive oil, garlic and sweet chile pepper • Bacalhau à lagareira/ Thick salt cod filet, gently roasted with olive oil, onions, garlic and olives • Concha de santola desfiada com molho de tomate e bechamel, coberta por parmesão ralado/ Shredded spider crab in a shell with tomato sauce and bechamel sauce, covered with grated Parmesan cheese • Sea bass moqueca/ Sea-bass steak stew in rich but elegant tomato, green peppers, coconut and plam oil sauce • Linguado grelhado, com molho de laranja, batatas gratinadas e brócolis no vapor/ Grilled sole fish with orange sauce, au gratin potatoes and steamed broccoli • Arroz de pato/ Wine marinated duck in portuguese risotto style • Perna de cordeiro à moda de Braga - acompanhada por feijão branco e arroz/ Lamb leg in Braga style - accompanied by white beans and rice • Ovos moles com canela/ Egg custard cream, sprinkled cinnamon finish
EATI N ’OUT 55
Rio de Janeiro Bergut Vinho & Bistrô Bergut Centro – Rua Senador Dantas, 100 A, Centro. Telefone: (21) 2532-7332 Ocupação: 14 lugares Horário: Segunda a sexta, das 12h às 19h. Bergut Castelo – Avenida Erasmo Braga 299, Lj B, Castelo. Telefone: (21) 2220-1887 Ocupação: 36 lugares Horário: Segunda a sexta, das 9h às 20h30. Bergut Ipanema – Rua Visconde de Pirajá 547, Lj N, Ipanema. Telefone: (21) 3592-8008 Horário:Segunda a sexta, das 10h às 21h; Sábado, das 10h às 18h. Apenas loja, sem bistrô em Ipanema. Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega bergut@bergut.com facebook.com/bergutvinhobistro www.bergut.com
Foto: Ismar Ingber
Fotos: Ricardo Bhering
Com mais de 2 mil rótulos de grandes produtores do novo e velho mundo, a rede Bergut Vinho & Bistrô é uma referência no cenário enogastronômico, graças ao atendimento especializado das equipes e à criteriosa escolha dos seus vinhos. A oferta impecável de vinhos é o grande trunfo também dos bistrôs que funcionam nos mezaninos das lojas. Nelas, o cliente escolhe o vinho que vai degustar e paga o mesmo valor no bistrô, apenas acrescido da taxa de serviço. Graças às muitas e boas opções, o cliente tem o prazer pleno de provar as receitas da cozinha clássica e moderna com os melhores vinhos do mercado. With more than 1,800 labels of major manufacturers of new and old world, the Bergut Wine & Bistro chain is a reference in the enogastronomic scenario, thanks to the specialized service done by the team and the selection of their wines. The impeccable wine offer is also of great advantage of the Bistros located in the mezzanines. There, the client chooses the wine and pays the same price at the bistro, just plus the service charge. Thanks to many good options, the client has the pleasure to prove all recipes of classical and modern cuisine with the finest wines available.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Ricardo Bhering
• Bruschetta de Parma/ Bruschetta with Parma ham • Gênova – cherne ao belle meunnière com espinafre sauté/ Gênova – Sea bass with belle meunnière sauce and sauté spinach • Risoto de camarão VG/ VG shrimp risotto • Bordeaux – Filé-mignon gratinado ao queijo brie e risoto de pistache/ Bordeaux - filet mignon au gratin with brie cheese and pistachio risotto • Arles – confit de pato ao seu molho e arroz sete grãos/ Arles – Glazed duck with its own sauce and seven grains rice • Barossa – costeleta de cordeiro da Nova Zelândia ao molho de tomilho e risoto funghi/ Barossa – lamb chops from New Zealand with thyme sauce and fungi risotto • Costela – costela ao bafo e arroz com açafrão/ Cutlets – steamed cutlets and rice with saffron • Terrine – terrine de chocolate suíço Lindt/ Terrine – Lindt Swiss chocolate terrine
56 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Bottega del Vino Fotos: Tomás Rangel
Endereço: Rua Dias Ferreira 78, Leblon Tels.: (21) 2512-6526/ (21) 2512-5019 Horários: Segunda a quinta, das 12h à 1h; Sexta e sábado, das 12h às 1h30; Domingo, das 12h à 0h Cartões acetitos: Todos Ar condicionado/ Adega/ Wireless www.bottegadelvino.com.br eventos.bottega@gmail.com contato@bottegadelvino.com.br
O Bottega del Vino leva para o Leblon a descontração e a qualidade de serviço das melhores enotecas italianas, onde os vinhos são as principais estrelas. À frente do empreendimento estão os sócios Nicola Giorgio e o sommelier Dionísio Chaves. O empreendimento dá sequência ao bem-sucedido Duo, localizado na Barra, e conta com três adegas e quatro máquinas Enomatic, que estão distribuídas em um espaço de 150 metros quadrados e quatro ambientes. A enoteca no estilo italiano não deixa de fora as comidinhas que são todas de receitas italianas e servidas em pequenas porções. A carta de vinhos elaborada por Dionísio Chaves apresenta 300 rótulos. Um dos pontos fortes é a grande oferta de vinhos em taça, graças às máquinas Enomatic, funcionando em sistema de cartão de consumação, para o próprio cliente se servir. Os vinhos em taça também embalam o happy hour da casa, que acontece sempre das 17h às 19h, com antepastos italianos e petiscos. O cardápio traz clássicos da cozinha italiana como massas, saladas, terrines, carpaccios e porções de queijos importados.
Bottega del Vino takes to Leblon neighborhood the casualty and service quality of the best Italian enotecas, where wine is the center of attention. Partners Nicola Giorgio and sommelier Dionísio Chaves, responsible for the successful Duo restaurant, at Barra neighborhood, command the place with expertise. Three cellars and four Enomatic machines are available in four environments distributed through 150 square meters. The Italian style enoteca doesn’t leave out the delicacies, Italian recipes served in little portions. To go with the foods, 300 label options are available on the wine menu elaborated by Dionísio Chaves. The house’s strong point is the great offer of wine by the glass, thanks to the Enomatic machines. The clients serve themselves of any wine available and it is registered in a consummation card. Wines by the glass also rock the happy hour, from 5 p.m. to 7 p.m., together with Italian entrées and finger foods. Italian kitchen classics as pastas, salads, terrines, carpaccios and imported cheese portions are some of the delicacies available on the menu.
Seleção do cardápio/Menu selections • Padellina - brandade de bacalhau com torradas de ervas/ Padellina – cod brandade with herb toasts • Crocchette - bolinhos de risoto de cogumelos, creme de trufa e fondue de parmesão/ Crocchette – mushroom risotto scones with truffle cream and parmesan fondue • Uovo - ovo caipira pochê com aspargos, pavê de batata e creme de trufa/ Uovo – poached farm eggs with asparagus, potato pavé and truffle cream • Goloso - bruschetta com queijo brie, presunto cru, cogumelos porcini e rúcula/ Goloso – bruschetta with brie cheese, prosciutto, porcini mushrooms and arugula • Rústico - bruschetta com queijo taleggio, aspargos frescos e paté de azeitonas/ Rústico – bruschetta with taleggio cheese, fresh asparagus and olives pâté • Salmone - salmão curado com ervas, salada verde e ricota temperada com azeitonas pretas/ Salmone – cured salmon with herbs, green salad and ricotta seasoned with black olives • Tábua de frios - presunto cru, bresaola, pancetta e salaminho, acompanham frutas secas/ Cold Cuts – prosciutto, bresaola, pancetta and salami accompanied by dried fruits • Tagliatelle - massa fresca com frutos do mar e legumes/ Tagliatelle – fresh pasta with seafood and vegetables • Risotto di funghi - risoto de cogumelos frescos/ Risotto di funghi – fresh mushroom risotto • Mille foglie – mil-folhas clássico/ Mille foglie – classic puff pastry • Mousse - mousse de chocolate branco e frutas vermelhas/ Mousse – white chocolate and red berries mousse • Torta Bottega - duo de mousse crocante de castanhas e chocolate/ Torta Bottega – crunchy mousse duo: chestnuts and chocolate
EATI N ’OUT 57
Rio de Janeiro Brasileirinho Endereço: Av. Atlântica 3564, Copacabana Telefone: (21) 2267-3148 Ocupação: 70 lugares Horário: Diariamente, das 12h à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado www.cozinhatipica.com.br
Fotos: Ricardo Bhering
Localizado na orla mais famosa do país e com vista privilegiada para o mar, o restaurante Brasileirinho abre as portas na Avenida Atlântica com cardápio que valoriza a gastronomia brasileira. Entre as opções destacam-se a autêntica moqueca capixaba, feijoada completa, bobós variados, o tradicional tutu e ainda camarão servido na moranga. À frente do empreendimento está o empresário Leonardo Braga. No Rio de Janeiro, Leonardo comanda quatro restaurantes, sendo o Brasileirinho o primeiro em Copacabana. Apaixonado pelo bairro, o empresário faz questão de oferecer aos clientes receitas tradicionais preparadas com ingredientes de qualidade, que muitas vezes rodam milhares de quilômetros até chegar à mesa. O doce de leite vem de Viçosa, a goiabada cascão de Ponte Nova, o pequi de Goiás. Trazem praticamente tudo de fora do estado, até as panelas. Toda a fachada do Brasileirinho é revestida por autênticas pedras portuguesas, trabalho minucioso tocado pelo arquiteto João Uchoa. No interior, objetos de decoração garimpados pelos sócios em viagens compõem o clima do restaurante, que conta ainda com enormes cestos de palha presos ao teto, utilizados como luminárias. O cardápio da casa é dividido em temas que ajudam a descrever o país. Located facing one of the country’s most famous and privileged view of the sea, the Brasileirinho restaurant opens its doors in Atlantica Avenue with a menu that enhances the Brazilian cuisine. Among the options, features the authentic stew of the state, a complete feijoada, varied ‘bobós, the traditional ‘tutu’, and shrimp served in a pumpkin. Commanding the venture is the entrepreneur Leonardo Braga. In Rio de Janeiro, Leonardo runs four restaurants; the Brasileirinho is the only one in Copacabana. Passionate about the neighborhood, the manager insists to offer customers traditional recipes prepared with high quality ingredients, which often run thousands miles to get to the table. Dulce de leche comes from Viçosa, guava from Ponte Nova, pequi from Goiás. Almost everything is brought from out of state, even the pans. The whole facade of the Brasileirinho is covered with authentic Little Portuguese stones, a detailed work by the architect Joao Uchoa. Inside, decorative objects chosen by the owners during their trips, build up the atmosphere of the restaurant, which also has huge wicker baskets attached to the ceiling, used as lamps. The menu of the house is divided into themes that help describe the country.
Seleção do cardápio/Menu selections • Palmito refogado do chefe – palmito de pupunha refogado com azeite e ervas finas/ Braised hearts of palm of the Chef – Hearts of palm sautéed with olive oil and herbs • Pastéis de angu ao “Brasileirinho” – massa de angu recheada com carne moída temperada/ Corn-meal pastry au “Brasileirinho” – corn-meal pastry stuffed with seasoned ground beef • Costelinha “delícia de Minas Gerais” – costelinha defumada e grelhada, banana assada inteira e melado de cana-deaçúcar / Ribs “delight of Minas Gerais” – smoked and grilled ribs, roasted banana and sugar cane syrup • Camarão na moranga – camarões médios refogados na moranga, catupiri, arroz branco e farofa/ Shrimp in pumpkin – shrimps sautéed in medium pumpkin, catupiri cheese, white rice and manioc • Brasileiríssimo – filé-mignon grelhado, batatas fritas, ovos, feijão e arroz/ Very Brazilian – grilled beef tenderloin, fried potatoes, eggs, beans and rice • Filé-mignon à moda – filé grelhado, palmito pupunha salteado, molho de pimenta-do-reino verde e arroz/ Filet mignonstyle – grilled steak, sautéed hearts of palm, black pepper sauce and rice • Filé de peixe à bossa nova – filé de badejo grelhado com purê de aipim, couve refogada e arroz branco/ Fish fillet bossa nova – Grilled grouper fillet with mashed cassava, steamed cabbage and white rice • Filé de peixe da casa – filé de badejo grelhado, farofa caipira – ovo, tomate cebola, pimenta e farinha de mandioca – molho de camarão especial à parte e arroz de pequi/ Fish fillet of the house – grilled fillet of whiting, redneck farofa – egg, tomato, onion, pepper and cassava flour – especial shrimp sauce and rice with pequi • Bobó de camarão – camarões médios com creme de aipim fresco, leite de coco da hora, dendê, coentro, temperos baianos e arroz branco/ Shrimp Stew – medium shrimp with fresh cassava cream, coconut milk, dende butter, cilantro, Bahia spices and white rice
58 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Brasserie Rosário Fotos: Selmy Yassuda
Endereço: Rua do Rosário 34, Centro Telefones: (21) 2518-3033/ 2518-3533 Ocupação: 95 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 11h às 21h; sábados das 11h às 18h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Wireless www.brasserierosario.com.br
A Brasserie Rosário ocupa um charmoso casarão do século XVIII, situado no coração do Centro Histórico do Rio de Janeiro. No espaço funciona uma típica boulangerie francesa, com padaria, confeitaria e brasserie, além de cafeteria e delicatessen, com opções como o café da manhã institucional, almoço, chá da tarde e happy hour, sob a assinatura do chef Frederic Monnier. O clima de bistrô parisiense está presente na culinária francesa com ares contemporâneos; na decoração rústica, que conta a história local; nas mesas com toalhas xadrezes azuis e vermelhas na estreita calçada que celebram o espírito bon vivant dos cariocas. O balcão de pães e doces seduz os comensais logo na entrada. Na cozinha, Frederic mantém o cardápio aprimorado ao longo de cinco anos para atender à clientela diversificada do centro da cidade. Para o happy hour, antepastos, queijos, frios, pastas e patês da casa acompanham cestas de pães artesanais e taças de espumantes. Com o Rosário Samba-jazz, às sextas, temas de samba, choro, bossa nova tocados “jazzisticamente”. Ah, claro que não poderiam deixar de faltar temas de jazz tocados “sambisticamente”. Brasserie Rosário has a charming eighteenth century mansion, situated in the heart of the Historical Center of Rio de Janeiro. The space hosts a typical French boulangerie, with bakery, patisserie and brasserie, plus coffee shop and delicatessen, with options ranging from institutional breakfast, lunch, afternoon tea and happy hour, under the signature of Chef Frederic Monnier. The Parisian bistrô atmosphere is present in French cuisine with a contemporary air, rustic decor, featuring local history; tables with blue and red checked tablecloths lined on the narrow sidewalk that celebrates the spirit of Rio bon vivants. The counter of breads and sweets seduces diners at the entrance. In the kitchen, Frederic keeps the improved menu for over five years to meet the diverse clientele from the city center. For happy hour, appetizers, cheese and cold cuts, pastes and pates of the house come with baskets of bread and glasses of sparkling wines. With the Rosário Samba-jazz, on Fridays, themes of samba, choro, bossa nova played in jazz style. Oh, and of course you could not fail to miss jazz theme played in samba style.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada Sarlat – peito de pato defumado, nozes, alface, vinagrete de framboesa / Sarlat Salad – smoky duck breast, hazels,
Foto: Ricardo Bhering
lettuce, raspberry vinaigrette • Carpaccios de peito de pato defumado, de salmão marinado ou de carne / Carpaccios of smoked duck breast, of smoked salmon or meat • Cherne grelhado com cuscuz marroquino e espuma de manjericão / Roasted Cherne with Morrocan couscous and basil foam • Risoto de camarões com açafrão / Shrimp risotto with saffron • Pernil de cordeiro, cozido durante 7 horas / Lamb leg, cooked during seven hours • Barra da Tijuca com baguete de alecrim, recheado com berinjela e abobrinhas grelhadas e mussarela de búfala / Barra da Tijuca with rosemary baguette, stuffed with roasted aubergine and courgete, accompanied with buffalo’s mozzarella • Pães especiais – centeio e nozes, azeitonas, corniche com damasco, corniche com figos secos, pão rústico e pain de campagne / Special breads: rye and hazels, olives, corniche with apricot, corniche with dried figs, rustic bread and pain de campagne • Financiers, madeleines, amandine, tartelettes, tarte tatin e muffins / Financiers, madeleines, amandine, fruit pies, tarte tatin and muffins
EATI N ’OUT 59
Rio de Janeiro - N.Friburgo Braün & Bräun Endereço: Estrada Rio-Friburgo, RJ 116, Km 72,2, Mury, Nova Friburgo Telefone: (22) 2542-1338 Ocupação: 146 pessoas em 4 ambientes Horário: Feriados, quintas, sextas e sábados, das 11h à 0h; Domingos, das 11h às 17h Cartões: MasterCard e Visa, somente de débito Ar condicionado/ Lareira Estacionamento próprio gratuito Acessibilidade nota 10 para pessoas com necessidades especiais braunbraun@uol.com.br www.braunbraun.com.br
Fotos: divulgação
Produzida desde 2009 de acordo com a “Reinheitsgebot” - Lei da Pureza Alemã - de 1516.
Pioneiro no que hoje é chamado de Pólo Gastronômico de Mury, em Nova Friburgo, este restaurante fica no Muryshopping que mais parece uma viela de cidade alpina, e por isso é considerado muitas vezes como um verdadeiro cartão-postal da cidade. Proporcionando quatro ambientes distintos desde a descontração das mesas externas até o refinamento do salão superior, combina três elementos irresistíveis: boa comida, ambiente elegante e aconchegante, bem europeu, e um Biergarten típico alemão com mais de 150 opções de cervejas. Entradas, aperitivos, pratos e sobremesas criativas integram o cardápio com alternativas de peixes, massas, suflês e carnes nobres, além de opções das cozinhas alemã e suíça. A grande maioria dos pratos servidos são elaborados com produtos da região serrana, seguindo critérios da gastronomia responsável e preceitos que valorizam os alimentos orgânicos e a produção regional. .
A pioneer in what is now called the gastronomic center of Mury, Nova Friburgo, this restaurant is on Muryshopping that looks more like an alley in the Swiss Alps, and is therefore often seen as a real picturesque part of the city. Offering four distinct environments from the relaxation of the outdoor tables to the refinement of the upper level, combines three irresistible elements – good food, elegance and comfort, very European and a typical Biergarten with over 150 choices of beer. The starters, snacks, meals and creative desserts are part of the menu with alternatives as fish, pasta, soufflés and prime meat, as options of German and Swiss cuisine. Most dishes are prepared with products of the mountain region, according to criteria of responsible gastronomy and precepts that value organic food and regional products.
Seleção do cardápio/Menu selections • Hackpeter - Steak tartar servido como canapé no pão preto / Hackpeter - Steak tartare served in brown bread • Casquinha de truta - Patê gratinado de truta fresca e defumada / Cone trout – Fresh smoked trout patê au gratin • Raclete - Queijo suíço tipo raclete, batata e picles / Raclete - Swiss cheese raclete, potatoes and pickles • Tornedor Dinamarquês – Filé-mignon cintado com bacon, com molho cremoso de cebolas, batata noisette e arroz / Tornedor Danish - Filet mignon wrapped in bacon, creamy onion sauce, noisette potatoes and rice • Schweineschnitzel ”Wiener Art” – Paillard de lombinho à milanesa, com fritas / ”Wiener Art” Schweineschnitzel - Paillard of breaded tenderloin with fries • Salmão à Bella - Filé de salmão com manteiga de ervas e risoto de pera, poró e parmesão / Bella Salmon - Fillet of salmon with herb butter and pear risotto, leek and parmesan • Truta Saint Giles - Filé de truta com amêndoas e abacaxi com risoto de limão siciliano / Trout Saint Giles - Filet of trout with almonds and pineapple served with Sicilian lemon risotto • Petit gateau de goiaba com sorvete de queijo / Guava petit gateau with cheese ice cream
60 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro CT Brasserie Foto: Ricardo Bhering
Foto: divulgação
São Conrado Fashion Mall, Estrada da Gávea 899, 3º andar, São Conrado Telefone: (21) 3322-1440 Ocupação: 84 lugares Horário: Diariamente das 12h ao último cliente Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Estacionamento no shopping Shopping Village Mall, Avenida das Américas 3.900, 3º piso, Barra da Tijuca Telefone: (21) 3252-2775 O moderno conceito de brasserie parisiense foi seguido à risca no restaurante de Claude Troisgros. Sob a supervisão dele, que é o mais premiado chef do Rio e com o comando de seu conterrâneo (chef Didier Labbé), o CT Brasserie traz sugestões para qualquer momento do dia. Destaque para ostras catarinenses e clássicos da cozinha francesa, com toques mediterrâneos e cariocas.. A decoração mescla clássico e moderno, em projeto assinado pelo arquiteto Ricardo Hachiya. A fachada em azulescuro, com grandes portas de vidro, contrasta com o toldo vermelho que protege as mesas da varanda. O ar romântico fica por conta dos sofás de encosto alto e pequenos abajures com arandelas, colocados nas paredes. Com a proposta de resgatar o ritual do chá da tarde, a CT Patisserie, ao lado do CT Brasserie no terceiro piso do Shopping Village Mall, oferece de segunda a quinta, serviço de chá, um ritual celebrizado pelos ingleses, que no local ganha toque franco-brasileiro. A casa apresenta 13 blends orgânicos exclusivos da The Gourmet Tea, que podem ser consumidos quentes ou gelados e chegam à mesa in natura. Assim o cliente pode observar a infusão e vivenciar a experiência sensorial do chá. O cliente, pode escolher o blend de sua preferência, que é servido com pâtisseries e viennoiseries, frios, geleia e mel. The Parisian brasserie modern concept was followed to the T at Claude Troisgros’s restaurant. Claude Troisgros is the most awarded chef in Rio and it is under his supervision that his countryman, chef Didier Labbé commands the CT Brasserie and brings, after passing through the best restaurants in the world, suggestions for any time of the day, from Caterinenese oysters to French cuisine classics, with Mediterranean and Carioca touches. The decoration, a design signed by the architect Ricardo Hachiya, blends the classic and the modern. The dark blue façade, with large glass doors, contrasts with the red awning that protects the tables on the verandah. The high-backed sofas and the small wall lamps give the restaurant a romantic air. The idea is to retrace the afternoon tea ritual. The CT Patisserie, annex to CT Brasserie, at Shopping Village Mall’s third floor, offers the famous English service with a French-Brazilian touch, from Mondays to Thursdays. The 13 exclusive and organic blends from The Gourmet Tea can be consumed hot or cold. They come to the table in natura, providing a view of the beautiful infusion and a sensorialexperience of the tea. Your blend of preference can also be deliciously complemented with patisseries and viennoiseries, colds, jam and honey.
Seleção do cardápio/Menu selections • Tábua de terrines e patês franceses/ Terrines and French pates platter
Foto: Ana Cecilia Brignol
• Sopa de cebola e paio gratinada/ Onion and ‘paio’ sausage soup, gratin with cheese • Mousse de agrião e creme de gorgonzola, crumble de parmesão/ Watercress mousse and gorgonzola cream, Parmesan crumble • Salada de queijo de cabra gratinado com geleia de pimenta/ Goat cheese gratin salad with pepper jelly • Filé de linguado crocante com quinoa/ Crispy filet of sole fish with quinoa • Paella brasileira/ Brazilian ‘paella’ • Penne de paleta de cordeiro assado/ Roasted lamb palette with penne pasta • Galeto recheado com gratin de batata/ Stuffed cornish hen with potato gratin
EATI N ’OUT 61
Rio de Janeiro Casa da Feijoada Endereço: Rua Prudente de Moraes 10 B, Ipanema Telefone: (21) 2247-2776 Ocupação: 65 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sábado, das 12h à 0h; Domingos e feriados, das 12h às 23h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Manobrista/ Acesso para pessoas com necessidades especiais Entrega em domicílio www.cozinhatipica.com.br
Fotos: Ricardo Bhering
Inaugurada em 1989, a Casa da Feijoada é referência no preparo da tradicional refeição brasileira. Localizado em um ambiente descontraído que é a cara da cidade e a poucos metros da praia de Ipanema, o restaurante oferece o prato há mais de 20 anos, diariamente, tanto no almoço quanto no jantar. Mas não é só no bairro que é famosa: conhecida internacionalmente, a Casa da Feijoada fez parte dos dez melhores restaurantes cariocas do Guia Fodor’s – voltado para o setor de turismo. Com direito a entradas e acompanhamentos, variedade de carnes, sobremesas e até batidas. De entrada é servido caldinho de feijão e linguiça mineira e batidas de limão e maracujá. Com o feijão são nada menos que onze opções de carnes. Entre os acompanhamentos, arroz, aipim frito, laranja, couve à mineira, farofa e torresminho. A sobremesa fica por conta dos doces. Mas não é apenas a variedade e fartura que fazem da Casa da Feijoada um sucesso. O preparo, da mesma forma há mais de 20 anos, e os fornecedores, escolhidos a dedo, fazem toda a diferença. O cardápio, porém, não se resume ao carro-chefe da casa. Pode-se optar por pratos típicos de outras regiões brasileiras como a carne-seca com abóbora, o tutu à mineira, a caldeirada de frutos do mar e o camarão no coco. Launched in 1989, Casa de Feijoada is the refference in preparation of traditional Brazilian meal. Located in a relaxed atmosphere that is the face of the city just meters from Ipanema beach, the restaurant offers the dish for over 20 years, daily, both at lunch and dinner. But not only in the neighborhood the restaurant is famous, internationally known, Casa da Feijoada made the top ten restaurants in Rio de Janeiro by Fodor\’s Guide – facing the tourism sector. With the right entrees and side dishes, a variety of meats, desserts and even batidas. Entrees are bean broth, and mineira smoked sausage and lemon and passion fruit batidas. With the beans are no less than eleven choices of meat. Among the side dishes, rice, fried cassava, orange, collored greens farofa, and pork rinds. There is a assortment of deserts, it\’s not only the variety and abundance that makes Casa Feijoada a sucess. The preparation done in the same way for over 20 years, and the selected product, makes all the difference. The menu, however, is not just the Feijoada. You can choose dishes from other regions of Brazil as the dried meat with pumpkin, Tutu à Mineira, a seafood stew and coconut shrimp.
Seleção do cardápio/Menu selections • Feijoada – É servida na entrada: Caldinho de feijão/Batida de limão/Batida de maracujá. Na feijoada tradicional de feijão preto as escolhas de carnes são: Carne-seca, bacon defumado, orelha de porco, lombo salgado, linguiça fresca, rabinho, costela salgada, língua defumada, chispe, carne de boi e paio. Acompanha: Arroz branco, couve à mineira, aipim frito, laranja, farofa e torresminho / Feijoada – Entrées: bean broth / lemon batida/ Passion fruit batida. Traditional feijoada made of black beans, the meat choices are beef jerky, smoked bacon, pork rinds, salted pork loin, fresh smoked sausage, tail, salted rib ,smoked tongue, chispe, sausage paio. Side dishes: white rice, collard greens, fried cassava, orange, farofa and pork rinds • Carne-seca com abóbora – Carne-seca desfiada e refogada com cebola, acompanhada de purê de abóbora, arroz branco e feijão da casa / Dried meat with pumpkin – shredded dried meat and sautéed onions, accompanied by mashed pumpkin, white rice and specialty house beans • Filé ao mosteiro – Filé-mignon, molho da casa, cogumelos, purê de aipim e arroz branco / Monastery fillet – filet mignon, house sauce, mushrooms, mashed cassava and white rice • Frango ao milho verde – Filé de frango grelhado com creme de milho e arroz branco / Chicken with green corn – grilled chicken filet with creamed corn and white rice • Filé de badejo – Filé de badejo cozido com temperos frescos, leite de coco ao molho de camarão e arroz de açafrão / Grouper Filet – Filet of fresh grouper cooked with spices, coconut milk, shrimp sauce and saffron rice
62 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Cavist Vinoteca & Restô Fotos: divulgação
Cavist Ipanema Endereço: Rua Barão da Torre 358, Ipanema Telefone: (21) 2123-7900 Ocupação: 95 lugares Horários: Restaurante: Segunda a sábado, das 12h à 0h/ Loja: Segunda a sábado, das 9h30 à 0h Cartões aceitos: Todos Manobrista/ Ar condicionado/ Adega / Wireless/ Delivery apenas de vinhos. Gratuito p/ a Z.Sul. Cavist Barra Endereço: Rua Érico Veríssimo 901, Loja A, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2493-6161 Capacidade: 50 lugares Horário: Segunda a sábado, das 9h à 0h Cavist Barra Village Mall Av. das Américas 3.900, loja 201, B. da Tijuca Telefone: (21) 3252-2747 Horário: Segunda a sábado, das 11h às 23h; Domingo, das 12h às 21h www.cavist.com.br
Localizada num charmoso casarão da década de 30 e com vista privilegiada para a Praça Nossa Senhora da Paz, em Ipanema, a Cavist Vinoteca & Restô oferece um ambiente descontraído e moderno com um cardápio inspirado na culinária franco-italiana com toque brasileiro. No primeiro andar, além do restaurante, é possível encontrar um champanhe bar exclusivo da Veuve Clicquot e uma loja com cerca de 2 mil rótulos de 16 países diferentes, oferecendo o melhor do mundo do vinho. Já no segundo andar, uma aprazível varanda, considerada o lugar mais disputado da casa, é o cenário ideal para uma tarde ou noite inesquecível.
Located on a charming mansion built in the 1930’s, with a privileged view of the Nossa Senhora da Paz Square, in Ipanema, the Cavist Vinoteca & Restô offers a light and modern environment, with a menu inspired by the French-Italian cuisine with a Brazilian touch. On the first floor, apart from the restaurant, you can find a champagne bar, exclusive Veuve Clicquot’s, and a store with over 2 thousand labels from 16 different countries, offering the best when it comes to wine. On the second floor, a delightful balcony, where the most disputed tables in the restaurant are, is the ideal place for unforgettable evenings and nights.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio de rosbife com mostarda Dijon/ Roast beef carpaccio with Dijon mustard • Risoto de funghi com queijo Taleggio/ Funghi risotto with Taleggio cheese • Filé-mignon com risoto de brie/ Tenderloin with brie risotto • Spaghetti de abobrinha, pupunha, tomates frescos e camarões com lascas de parmesão/ Spaghetti with zucchini, pupunha palm heart, fresh tomatoes and shrimps with parmesan slices • Peixe sobre farofa de frutas secas/ Fish over dried fruit farofa • Goiabada e catupiry gratinados com canela/ Guava jam and Catupiry cheese gratin with cinnamon • Banana caramelada/ Caramelized banana
EATI N ’OUT 63
Rio de Janeiro Charleston Bubble Lounge Rua Rodolfo Dantas 26-B, Copacabana Telefone: (21) 3795-3158 Ocupação: 120 pessoas Horários: Domingo a quinta, das 17h à 1h; Sexta e sábado, das 17h às 2h. Não abre mais para almoço. Cartões aceitos: Todos, Aceita Visa Vale Ar condicionado/ Adega climatizada/ Wireless/ Próximo ao metrô Cardeal Arcoverde/ Shows de jazz/ chorinho/ DJ - confirmar programação. contato@charlestonlounge.com.br www.charlestonlounge.com.br
Fotos: Rodrigo Azevedo
A primeira champanheria na praia que é a Princesinha do Mar. A casa, que em julho completa quatro anos, caiu no gosto dos cariocas. Com decoração inspirada na década de 20, mistura os estilos art nouveau e art décor, e aconchega quem vem para um jantar à meia-luz, ou amigos em busca de champagne gelada e muita conversa. Shows ao vivo também fazem parte da programação da casa. A champanheria é bastante procurada para comemorações, eventos fechados e é recomendado fazer reserva. E para harmonizar com o carro-chefe da Charleston Bubble Lounge, nada melhor que o menu variado em frutos do mar. Ostras sempre frescas, camarões, lulas, polvos e Coquile St. Jacques acompanham bem a extensa carta de espumantes e vinhos que a casa possui. Outra novidade são as cervejas: podemos degustar uma Bohemia ou cervejas especiais como a belga La Trappe Tripel e a americana Brooklyn Black Ops.
Foto: Beto Roma
The first champagnerie by the famous Copacabana beach. The house will be four years old in July and is already a carioca’s favorite. The decoration is inspired in the twenties, mixing art nouveau and art décor styles, embracing those coming for a candlelit dinner or friends looking for a cool champagne and lots of chatting. Live shows are also part of the house’s program. The champagnerie is sought for celebrations and private events, but we recommend reservations. And nothing better to harmonize with Charleston Bubble Lounge’s flagship than a varied seafood menu. Fresh oysters, shrimps, squid, octopus and Coquille St. Jacques accompany the extended sparkling wine and wine menu. Beers are the latest news at the house, varying from the famous Brazilian Bohemia to special beers as the Belgian La Trappe or the American Brooklyn Black Ops.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Rodrigo Azevedo
• Ostras frescas/ Fresh oysters • Camarão crocante ao molho picante/ Bang bang shrimp (10 crispy shrimp tossed in a creamy spicy sauce) • Filé de Vermelho - acompanha arroz de ervas finas e legumes no vapor/ Red Snapper Fillet served with rice, fine herbs and fresh seasonal vegetables • Ceviche de salmão/ Salmon Ceviche • Parppadelle Charleston - lascas de alho refogado no azeite, manjericão e tomilho fresco com pimenta dedo de moça/ Garlic, basil and crushed red pepper in our homemade marinara sauce • Leão Veloso – sopa de lula, polvo, vôngole, camarão e mexilhão/ Frutti di Mare Soup - squid, octopus, clams, shrimp and mussels
64 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Clube Goumet Fotos: Amanda Almeida Antunes
Endereço: Rua Sete de Setembro 63, Centro Telefone: (21) 3575-7458 Adega: 3575-7475 Ocupação: 100 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 12h às 16h Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado/ Adega Wireless contato@clubegourmetrio.com.br www.bestfork.com.br/clubegourmet
Contemporâneo, fresco, alto astral e jovem. Assim é o espírito do Clube Gourmet, mais uma casa do restaurateur carioca Marcelo Torres. Em meio ao corre-corre do Centro da Cidade, o Clube Gourmet quebra a rotina oferecendo alta gastronomia com uma pegada “cool” e despojada. Excelente pedida para quem precisa de rapidez na hora do almoço, mas não abre mão de qualidade, sabor e criatividade dos pratos. O Clube Gourmet não cai na mesmice: além de um sistema de buffet inteligente e sofisticado, a casa conta com apetitosas sugestões de sopas, saladas, frios, massas, carnes e peixes. A cada dia da semana o cardápio promete uma especialidade diferente. Ótima opção para eventos noturnos e nos fins de semana.
Contemporary, fresh, high spirit and youthful. Such is the spirit of Clube Gourmet, another enterprise of the Carioca restaurateur Marcelo Torres. Amidst the hustle and bustle of Downtown, Clube Gourmet breaks the routine by offering fine dining with a cool and informal grip. An excellent choice for those who need speed during lunchtime, without compromising the quality, taste and creativity of the dishes. Clube Gourmet doesn’t fall into sameness: in addition to an intelligent and sophisticated buffet, the restaurant includes suggestions for appetizing soups, salads, cold cuts, pasta of the day, meat and fish. Every day of the week, the menu promises a different specialty. Great choice for evening and weekends events.
Seleção do cardápio/Menu selections • FORMULA GOURMET • Sopa do dia (quente ou fria, de acordo com o clima)/ Soup of the day (warm or cold, according to the weather) • Mesa de antepastos, frios, saladas e pequenas entradas/ Antipasti, cold cuts, salads, and starters table buffet • La Pasta (todos os dias um prato de massa diferente)/ La Pasta (everyday a different past recipe) • Prato do dia (prato quente especial do dia)/ Special Dish of the day (everyday a different dish) • Os grelhados clássicos (picanha fatiada, filé-mignon, peixe grelhado e acompanhamentos)/ The classics from the grill (Top sirloin, filet mignon, fish filets and its side dishes) • ESPECIAIS DO CHEF • Três novos especiais a cada mês/ Three new specials every month • ESPECIAIS DA COZINHA BRASILEIRA • Um novo especial toda semana/ A new special every week
EATI N ’OUT 65
Rio de Janeiro DC Grill Endereço: Av. Rio Branco 124, subsolo, Centro Telefones: (21) 2252-3316/ 2242-3207 Ocupação: 300 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, de 11h30 às 15h30 Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado dcgrill@uol.com.br www.dcgrill.com.br
Fotos: Ricargo Bhering
Qualidade total. Esta é a filosofia que mantém o DC Grill como uma das principais referências da gastronomia do Centro. Localizado no prédio do Clube de Engenharia, ponto nobre da Avenida Rio Branco, o restaurante oferece um sofisticado bufê de opções finas de peixes e crustáceos, além das carnes de padrão superior da grife Oásis. De segunda a sexta, os clientes encontram no DC Grill sugestões como lagostas, camarões, polvos, lulas, linguados, chernes e pintados. As carnes formam um dos pilares culinários do restaurante, que integra o grupo da churrascaria Oásis. Entre picanhas e maminhas assadas na grelha e cortadas à perfeição, estão carnes procuradas pelos gourmets mais exigentes, como a costela e o bife de chorizo argentino. O filé com queijo, uma exclusividade da casa, é uma criação pessoal do proprietário, Dionízio Cauduro, cujas iniciais batizam o DC Grill. Total quality is the philosophy which keeps DC Grill at the top of the ‘food chain’ in the city center. It is located in the Clube de Engenharia, a prime location on Avenida Rio Branco, and offers a sophisticated buffet with choices such as fish and crustaceans, not to mention the high quality meat. Right through from Monday to Friday, customers can find delights like lobster, shrimp, octopus, squid, sole, bass and salt water trout. The meat is the foundation upon which the restaurant, which belongs to the Oasis chain, stands. Among the more popular cap of sirloin and rump steaks that are char-grilled and cut to perfection, are those cuts called for by the more discerning gourmet. These include the ribs and the Argentinean chorizo sausage. The filet mignon with cheese was created by the owner of the restaurant, Dionízio Cauduro, whose initials form the first two letters of the restaurant DC Grill.
Seleção do cardápio/Menu selections
• • • •
• Salada DC Grill (alface, agrião e rúcula e guarnição de tomates, palmito e molho secreto da casa) / Salad with lettuce, watercress and arugula, garnished with tomatoes, heart of palm and the house’s secret sauce • Salada à italiana (tomate seco, berinjela, radicchio) / Italian salad with dried tomato, aubergine and raddish • Salada de endívia com geleia de morango e ricota / Salad of endive with strawberry jam and ricotta • Picanha, maminha, costela de boi, bife de chorizo / Cap of sirloin, rump, ribs and chorizo • Filé com queijo / Fillet steak with cheese • Truta ao molho de amêndoas / Trout in an almond sauce • Polvo grelhado / Grilled octopus • Bacalhau à Gomes de Sá / Roast codfish, potatoes and onions • Bacalhau à Espanhola / Roast Codfish with tomatoes and bell peppers • Linguado ao molho de alcaparras / Sole in a caper sauce • Lagosta ao vinho do Porto / Lobster in a port wine sauce • Talharim ao molho de camarão / Talgliarini pasta with prawn sauce Penne ao molho de funghi / Penne pasta in a mushroom sauce Hot Filadélfia, salmon skin e sushi de camarão / Salmon skins and shrimp sushi Brownie / Brownie Profiteroles / Profiteroles
66 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro DUO Foto: Camilla Maia
Foto: Adriana Lorete
Endereço: Av. Érico Veríssimo 690, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2484-4547 Ocupação: 120 lugares Horários: Segunda, de 19h à 1h; Terça a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 1h; Sexta, de 12h às 16h e das 19h às 1h30; Sábado, das 12h às 1h30; Domingo, das 12h à 0h Cartões aceitos: Todos Acesso para deficientes físicos com banheiro adaptado/ Ar condicionado/ Adega/ Wireless www.duorestaurante.com.br Referência de cozinha clássica italiana no Rio de Janeiro, o restaurante Duo, na badalada Érico Veríssimo, na Barra, completou em janeiro de 2016, cinco anos de sucesso na cidade. No comando da casa, os sócios Dionísio Chaves - considerado um dos melhores sommeliers do Brasil – e o chef italiano Nicola Giorgio, responsável pela criação do menu da casa. O cardápio do Duo destaca os sabores clássicos da cozinha italiana. Na hora do almoço, é oferecido o Menu Mezzoggiorno, com duas opções: Couvert, Antipasti e Prato Principal; ou Couvert, Antipasti, Prato Principal e Sobremesa, a preço fixo. No jantar, entram em cena, além do menu tradicional, sugestões de pizzas gourmet feitas no forno a lenha construído no final do salão. Além da gastronomia, o restaurante se destaca pela sua variada e elaborada carta de vinhos, aos cuidados do respeitado sommelier do país, Dionísio Chaves. Na adega, mais de 500 opções de rótulos, com foco nos vinhos italianos. Com 600 metros quadrados divididos em três ambientes interligados, o Duo tem capacidade para 120 pessoas. A varanda é o local ideal para um clima mais descontraído, aproveitando a atmosfera agradável dos dias e das noites ao ar livre. O salão principal, com wine bar, se liga através de um espaçoso corredor com mesinhas ao charmoso jardim de inverno, onde as grandes mesas de madeira e o forno a lenha formam o cenário perfeito para aproveitar o melhor da gastronomia italiana na cidade, em um ambiente e clima descontraído e informal. Esse último ambiente também é destinado a degustações e eventos especiais, pois conta com projetor, telão e sistema de acústica especial assinada pela High End. Duo restaurant is a reference in classic Italian cuisine in Rio. It is completing five successful years in January 2016, at the hyped up Érico Veríssimo Street, in Barra neighborhood. Partners Dionísio Chaves – considered one of the best sommeliers in Brazil – and Italian Chef Nicola Giorgio, responsible for the delicious creations served, command the house together. Duo’s menu highlights classic Italian cuisine flavors. At lunchtime, Menu Mezzoggiorno includes two options: Couvert, Antipasti and Main Dish; or Couvert, Antipasti, Main Dish and dessert, for a fixed price. At dinner, the traditional menu shares the attention with gourmet pizzas prepared in a wooden oven built at the end of the salon. On top of the amazing cuisine, the restaurant offers a varied and elaborated wine menu, taken care of by respected sommelier Dionísio Chaves. The cellar holds over 500 label options, mainly Italian. Duo has 600 square meters divided into three interconnected environments to accommodate up to 120 guests. The veranda is a cozy place to enjoy the pleasant outdoor climate, days and nights. The main salon has a wine bar and is connected through a corridor with the beautiful winter garden, where great wooden tables and a wooden oven complete a perfect scenario to enjoy the best Italian cuisine in town. This last environment is also available for tastings and special events, offering a projector, a big screen and a special acoustic system signed by High End.
Seleção do cardápio/Menu selections • Polenta amarela com gorgonzola e sálvia/ Yellow polenta with gorgonzola and sage
Foto: Eurivaldo Bezerra
• Tartare de atum com redução de foie gras e gergelin torrados/ Tuna tartare with toasted foie gras reduction and sesame • Ravióli de cordeiro com fondue de parmesão/ Lamb ravioli with parmesan fondue • Risoto de frutos do mar/ Seafood risotto • Pargo em crosta de pão com tomate seco, creme de beterraba e aspargos ao vapor/ Red porgy in bread crust with dried tomatoes, beat cream and steamed asparagus • Filé-mignon com foie gras gratinado na farofa de ervas, batata ao forno e tempura de abobrinhas/ Tenderloin with foie gras gratin in herbs farofa, roasted potatoes and zucchini tempura • Lasanha à bolonhesa (sem glúten)/ Lasagna with Bolognese sauce (gluten free) • Pizza DUO – tomate, mozzarella, linguiça e funghi porcini/ DUO pizza – tomatoes, mozzarella, sausage and porcini mushrooms • Pizza Marinara – tomate, alici, alho e orégano/ Marinara pizza – tomatoes, alici, garlic and oregano • Mil-folhas de morangos frescos e chantilly/ Puff pastry with fresh strawberries and whipped cream • Semifreddo crocante com calda de chocolate/ Crunchy semifreddo with chocolate syrup
EATI N ’OUT 67
Rio de Janeiro Esch Café Esch Café Leblon Endereço: Rua Dias Ferreira 78, Leblon Telefone: (21) 2512-5651 Ocupação: 110 lugares Horário: Segunda, das 15h à 0h; Terça a sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 14h às 22h Valet Parking Esch Café Centro Endereço: Rua do Rosário 107, Centro Telefone: (21) 2507-5866 Ocupação: 100 lugares Horário: das 12h às 22h30 Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Área de fumantes Adega Wireless – Banda larga www.esch.com.br esch@esch.com.br
Adega selecionada, garrafeira competente, repertório de jazz, ambiente em estilo New Orleans e franqueado “La Casa del Habano”. Você está no Esch Café, uma das paradas obrigatórias da enogastronomia da Rua Dias Ferreira, no Leblon, e da Rua do Rosário, no Centro. Para acompanhar o puro cubano, com marcas e bitolas a escolher, uma seleção especial de conhaques, uísques de puro malte e portos. Para o bom paladar, o restaurante apresenta clássicos da cozinha brasileira como o “Picadinho do Barão” e a “Carne-Seca Carioca”.
Foto: Ricardo Bhering
Fotos: divulgação
A fine selection of wines, a good range of whiskies and brandies, a jazz repertoire, a decoration reminiscent of New Orleans and the stamped “La Casa del Habano”. You are in Esch Café, one of the best restaurants at Rua Dias Ferreira, Leblon, and Rua do Rosário, Centro. To accompany the Cuban cigar, which has a wide range of brands and sizes to choose from, there is a special selection of cognacs, single malt whiskeys and ports. From the kitchen, a selection of traditional Brazilian recipes like the classic ‘Picadinho do Barão’ (a special beef stew), ‘carne seca carioca’, a dried beef delicacy.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de frutos do mar - frutos do mar mornos com tomate concassé, flocos de parmigiano e folhas verdes crocantes/ Seafood salad - warm seafood with tomato concassé, parmesan cheese in flakes and crunchy green leaves • Bacalhau Esch - bacalhau em lascas com flor de brócolis, cebola julienne e azeite extravirgem/ Esch Cod – sliced cod with broccoli flower, julienne onions and extra virgin olive oil • Camarão flambado com noisettes de maçã e arroz de amêndoas/ Shrimp flambé with apple noisettes and almond rice • Cherne ao citron com risoto de tomate seco e molho cítrico/ Sea bass cooked with citron and accompanied by dried tomatoes risotto and citric sauce • Arroz de polvo com brócolis/ Octopus rice with broccoli • Filé Havana - com lascas de alho dourado e folhas de agrião/ Havana filet – with golden garlic slices and watercress leaves • Carne-seca Carioca - desfiada e acompanhada de purê de abóbora, arroz branco, farofa e caldinho de feijão/ Carioca dried beef - shredded and accompanied by mashed pumpkin, white rice, farofa and black bean broth • Brownie clássico com fondant de chocolate e sorvete de vanila/ Classic brownie with chocolate fondant and vanilla ice cream • Bolo de rolo do Recife coberto de coulis de goiaba e sorvete de vanila/ Recife’s guava cake roll covered in guava coulies sauce and accompanied by vanilla ice cream
68 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Esplanada Grill Fotos: Ricardo Bhering
Fotos: Tomas Rangel
Rua Barão da Torre 600, Ipanema Tels.: (21) 2239-6028/ 2512-2970 Ocupação: 60 lugares Horários: Segunda à quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo das 12h à 0h Cartões: MasterCard, Diners, Visa e Amex Valet Parking/ Ar condicionado Adega/ Wireless Entrega a domicílio www.esplanadagrill.com.br
É a vanguarda das steak houses cariocas, com um cardápio que leva ao cliente alguns dos melhores cortes da atualidade, de origens nobres como Austrália, Japão, África do Sul, Uruguai e as denominações de São Paulo e Mato Grosso. Em comum a todos eles está a escolha criteriosa dos melhores fornecedores, o tapa de sal e 28 anos de experiência na grelha com temperatura e tempo específico para cada peça, seja o costelão, que é assado por 8 horas no forno e chega em um carrinho, ou nas costelas de cordeiro, tenras e macias, além dos cortes dos bifes de ancho. Tudo isso em ambiente elegante, com diversos mimos aos clientes, como a seleção de pashminas para o conforto de sua clientela exclusiva. E uma carta de vinhos que celebra as melhores harmonias das grelhas, dos barolos aos borgonhas, passando pelos chilenos modernos e uma interessante seleção de tintos brasileiros.
It is the avant-garde of carioca steak houses, with a menu that brings the best of contemporary cuts, from noble origins as Australia, Japan, South Africa, Uruguay and denominations from São Paulo and Mato Grosso. All of them have three things in common: a selective choice of the best suppliers, a pinch of salt and 28 years of grill experience. The time and temperature are specific for each piece, be it the spare ribs rack, roasted in the oven for 8 hours and comes in a cart, or the lamb chops, tender and soft, apart from the Ancho beef cuts. All in an elegant environment with a dose of pampering, to spoil the clients, including a selection of pashminas to the comfort of their exclusive clients. The wine menu celebrates the best grill harmonies, from Barolo to Burgundy, going through the best modern Chilean and an interesting selection of Brazilian reds.
Seleção do cardápio/Menu selections • Pastrami grelhado/ Grilled pastrami • Linguiças defumadas de vitela/ Smoked veal sausages • X-Burguer de picanha com batata prussiana/ Top sirloin X-Burger with Prussian potato • Badejo grelhado/ Grilled whiting • Picanha/ Top sirloin • Costelão/ Ribs • Bife ancho/ Rib eye • Prime rib/ Prime rib • T-bone steak/ T-bone steak • Sirloin steak/ Sirloin steak • French Rack de cordeiro/ Lamb French Rack • Goiabada com catupiry/ Guava jam and Catupiry cheese
EATI N ’OUT 69
Rio de Janeiro Fasano Al Mare Endereço: Av. Vieira Souto 80, Ipanema Telefone: (21) 3202-4030 Ocupação: 75 pessoas na parte interna, 20 pessoas no jardim, área coberta Horário: Café da manhã: Segunda a sexta, das 7h às 10h; Sábado, domingo e feriados, das 7h às 11h/ Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado, domingo e feriados a partir das 12h30/ Jantar: Domingo a quarta, das 19h à 0h; Quinta, das 19h à 1h; Sexta e sábado, das 19h às 1h30 Cartões Aceitos: MasterCard, Amex, Diners e VISA Ar condicionado/Valet Parking Adega/Wireless
Inaugurado em 2007, o restaurante é uma das estrelas do universo gastronômico da cidade. Refletindo a elegância discreta do empresário Rogério Fasano, com design do francês Philippe Starck, o restaurante recebeu alguns toques cariocas como o charmoso bar com estante vazada que permite que os clientes contemplem o mar e o horizonte. No salão, mesas de jacarandá, poltronas com pés palito, colunas de mármore branco nacional e o grande destaque: o sofisticado lustre de Murano, trazido da Itália. Sob supervisão do restaurateur Rogério Fasano, o Chef italiano Paolo Lavezzini comanda a cozinha do Fasano Al Mare. Formado pela prestigiada Scuola Alberghiera di Massa, Lavezzini já atuou em renomados restaurantes como a italiana Enoteca Pinchiorri e o Ducasse do Hotel Plaza Athénée, em Paris, ambos três estrelas no respeitado Guia Michelin.
Foto: divulgação
Foto: Lipe Borges
The restaurant opened in august 2007 and is one of the shining stars in Rio’s culinary firmament. Its ambience mixes the smart elegance of Rogério Fasano and the high-end design of Philippe Starck, seasoned with a pinch of Rio touch, including the cozy bar, featuring details such as the sea view through a bookshell, tables in finest brazilian wood, retro-style furniture, white marble columns and the ambient top hit: a Murano crystal chandelier brought from Italy. Under Rogério Fasano’s supervision, the Italian Chef Paolo Lavezzini commands Fasano Al Mare’s kitchen. Graduated from the prestigious Scuola di Massa Alberghiera, Lavezzini has worked in renowned restaurants like the Italian Enoteca Pinchiorri and Ducasse at Hotel Plaza Athénée in Paris, both respected three stars in the Michelin Guide.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Alexander Landau
• Insalata di Granchio con Pasta Fredda – salada de caranguejo com folhas verdes e massa fresca/ King crab salad with mixed greens and fresh pasta • Stracciatella di burrata con tonno crudo, limone e fichi caramellati - Stracciatella de burrata com atum cru, limão siciliano e figos caramelizados/ Stracciatella with croutons, raw tuna with lemon zest and caramelized figs • Calamaretti con Piselli e Gnocchetti di Olive Neri – mini lulas com ervilhas e nhoque de azeitonas pretas/ Baby squid with fresh peas and black olive gnocchi • Spaghetti alla Chitarra con Ragú di Polipo e Frutti di Mare – massa fresca tipo espaguete com ragu de polvo e frutos do mar/ Fresh pasta with octopus ragout and mixed seafood • Tortelli di Vitello con Fonduta di Parmigiano – massa fresca recheada de vitela com fondue de parmesão/ Veal ravioli with parmesan cheese fondue • Cicala in Croste di Erbe e Pappa al Pomodoro – cavaquinha em crosta de ervas e purê de tomate/ Herb-crusted grilled rocklobster served with tomato purée • Paletta D’agnello al Forno con Patate e Carciofi – paleta de cordeiro ao forno com batatas e alcachofras/ Roasted leg of lamb with potatoes and artichokes • Mille Foglie “Fasano” Classico – mil folhas Fasano/ Napoleon • Tiramisú – tiramisú/ Classic tiramissu
70 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Garden Fotos: Rodrigo Azevedo
Endereço: Rua Visconde de Pirajá 631, loja B, Ipanema Telefone: (21) 2259-3455 Ocupação: 100 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sábado, das 12h às 2h; domingo, das 12h às 18h Cartões: MasterCard, Visa e Diners Ar condicionado Estacionamento gratuito www.gardenrestaurante.com.br Localizado em privilegiado trecho de Ipanema, o Garden é o mais tradicional restaurante da região, com mais de 60 anos de funcionamento e sempre com novidades para os seus clientes. Novas receitas, sugestões que mudam diariamente e pratos clássicos revisitados prometem surpreender até os clientes mais cativos. Com cardápio de comida variada, oferece pratos que unem tradição e toque contemporâneo em suas sugestões de entradas, saladas, peixes e frutos do mar, massas e carnes. Alguns clássicos são a paella de mariscos, o ceviche e a paleta de cordeiro. Nos fins de semana, o salão abre espaço para concorrido bufê de feijoada, aos sábados, e cozido, aos domingos. A casa é famosa por oferecer festivais gastronômicos com menus temáticos e a preços promocionais. O mais importante deles é o Festival de Camarão, que acontece sempre no segundo semestre e, este ano, chega a sua 19ª edição. Outros que também já viraram tradição na casa são os Festivais de Bacalhau (sempre em dezembro), de Pato e de Risoto. O serviço atencioso, o ambiente acolhedor e as receitas bem executadas fazem parte da fórmula de sucesso e longevidade do Garden. Located in a privileged strip of Ipanema, Garden is the region’s most traditional restaurant, with 60 years in business and always with new features for their customers. New recipes, suggestions that change daily and classic dishes promise to surprise even the most captive customers. With an assorted menu, it offers dishes that bring together tradition with contemporary touches with suggestions for entrees, salads, fish and seafood, pastas and meats. Some of its classical dishes are Seafood Paella, Ceviche and Lamb Shoulder. On the weekends, the dining area opens a space for its highly popular feijoada buffet on Saturdays, and cozido (Brazilian style stew) on Sundays. The house is well known for its gastronomic festivals, a delicious combination of thematic menus and promotional prices. The most important of them is the Shrimp Festival, which always takes place in the second semester of the year. This year comes to its’ 19th edition – so you can see it is requested. Of course, there are other festivals that have already become tasty traditions of the restaurant, as the Cod (during December), Duck and Risotto Festivals. The attentive service, the cozy environment and the well-executed recipes are important factors of Garden’s success and longevity.
Seleção do cardápio/Menu selections • Filé de cherne à L’Antiboise - molho morno de cebolas e tomates frescos em azeite aromatizado com sementes de coentro tostadas, acompanhando palmito grelhado/ Black bass fillet in L’Antiboise style - warm sauce of onions and fresh tomatoes in olive oil flavored with toasted coriander seeds, accompanied by grilled heart of palm • Picadinho do chefe - filé-mignon picado na faca, acompanhado de arroz, ovo poché, banana, farofa e caldinho de feijão/ Chef’s minced meat - Tenderloin knife chopped, accompanied by rice, pouched egg, banana, farofa and bean broth • Paella de Frutos do Mar - preparada com arroz de açafrão e frutos do mar diversos/ Seafood Paella - prepared with saffron rice and seafood • Ceviche - prato de frutos do mar, típico da cozinha latina, curtidos no suco de limão e especiarias/ Ceviche – Seafood dish, typical Latin cuisine marinated in lime juice and spices • Cavaquinha grelhada - grelhada e servida com molho de manteiga “café de Paris” e arroz de amêndoas/ Grilled slipper lobster - grilled and served with butter sauce “Cafe de Paris” and almonds rice • Paleta de cordeiro - perna de cordeiro assada, com molho de hortelã e acompanhada de batatas ao forno/ Lamb shoulder Roasted lamb leg with mint sauce, accompanied by oven baked potatoes • Bacalhau à lagareira - bacalhau servido com brócolis, azeitonas, cebolas e batatas assadas/ Codfish in lagareira style - cod served with broccoli, olives, onions and baked potatoes • Medalhão com Camembert - medalhão de filé-mignon grelhado, ao molho de queijo Camembert, servido com fatias carameladas de maçã e batatas fritas/ Medallion with Camembert – grilled filet mignon medallion, with Camembert cheese sauce, served with caramelized apple slices and French fries
EATI N ’OUT 71
Rio de Janeiro Giuseppe Endereço: Rua Sete de Setembro 65, Centro Telefone: (21) 3575-7474 Ocupação: 134 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta-feira das 12h às 17h. Entrega em domicílio no Centro Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado Wireless contato@giuseppe.com.br www.bestfork.com.br/giuseppe
Sucesso da gastronomia italiana no Centro da Cidade, o Giuseppe produz a atmosfera de um almoço inesquecível em uma verdadeira Piazza italiana com sotaque carioca. O sabor italianíssimo da casa já recebeu o prêmio de autenticidade concedido pela Accademia Italiana della Cucina. Pratos como o suculento Spaghetti per Mariana, a leve Lasagna Giuseppe, o sofisticado Ravióli Allá Gastone e o delicado Capeletti Maria Clara, combinados com os mais de 200 rótulos da carta de vinhos e um excelente serviço, são alguns dos motivos pelos quais o Giuseppe se tornou o “darling” do Centro desde a sua inauguração.
Foto: Amanda Almeida Antunes
Foto: Tomas Rangel
Success of Italian gastronomy, Giuseppe produces the atmosphere of an unforgettable lunch in a real Italian Piazza with a carioca accent. The super-Italian taste of the restaurant was awarded by Accademia Italiana della Cucina. Dishes such as the juicy Spaghetti per Mariana, the light Lasagna Giuseppe, the sophisticated Ravióli allá Gastone and the delicate Capeletti Maria Clara, in combination with the more than 200 labels of the wine list and an excellent service, are some of the reasons why Giuseppe has become the “darling” of Downtown since its inauguration.
Seleção do cardápio/Menu selections • Vermelho Al Limone - Filé de vermelho acompanhado de risone italiano/ Red snapper fillet accompanied with Italian paddy • Lasagna da Manô, massa branca com recheio de camarao vm, molho bechamel e catupiry/White pasta stuffed with shrimp vm, bechamel sauce and cream cheese • Capeletti Maria Clara Delicada massa fina com recheio de edamame, lâminas de trufas, e molho de salvia na manteiga/ Delicately thin dough stuffed with edamame, blades truffles and sage butter sauce • Strogonoff Ivanovich - Filé-mignon cortado em lascas, com creme de leite e cogumelos Paris frescos, acompanhado de arroz branco e batatas sautée/ Fillet mignon cutted in chips with cream and fresh Paris mushrooms,accompanied by rice and sautéed potatoes • Pesce alla Bira – Tranche de cherne com tomates, cebolas, pimentão vermelho, alcaparras, champignons, assado ao forno sobre carpaccio morno de pupunha fresca/ Pesce alla Bira – Tranche grouper with tomatoes, onions, red peppers, capers, mushrooms, baked in the oven on warm carpaccio of fresh peach palm • Lasanha de massa branca com recheio de carne, molho de queijos Grana Padano e mussarela/ Lasagna with white dough filled with beef, sauce of cheese Grana Padano and mozzarella • Língua com molho do verdadeiro funghi Porcini italiano, acompanhada de delicado purê de batatas/ Ox tongue with the real Italian Porcini funghi sauce accompanied by delicate mashed potatoes • Spaghetti per Mariana – Espaguete ao molho de camarões, rúcula e pimenta dedo-de-moça/ Spaghetti per Mariana – Spaghetti with shrimp sauce, arugula and little finger chilli pepper • Raviolli alla Gastone – Uma deliciosa mistura de raviólis verdes recheados com ricota, e raviólis brancos recheados com vitela ao molho do verdadeiro funghi Porcini italiano/ Raviolli alla Gastone – A delicious blend of green ravioli stuffed with ricotta cheese, and white ravioli stuffed with veal and sauce of Italian Porcini funghi Foto: divulgação
72 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Giuseppe Grill Centro Fotos: divulgação
Endereço: Rua da Quitanda 49, Centro Telefone: (21) 2507-6740 Ocupação: 120 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 17h Cartões: MasterCard, Amex, Visa Ar condicionado Adega Wireless contato@giuseppegrill.com.br www.bestfork.com.br/giuseppegrill/centro
Uma das casas mais bonitas do Centro, o Giuseppe Grill é o ambiente preferido de executivos e habitues do cidade. Ponto de encontros corporativos, a casa é escolhida por sua gastronomia, serviço e sua premiada carta de vinhos. A adega do restaurante e um acervo de telas dos maiores artistas brasileiros compõem o ambiente e impressionam por sua riqueza de detalhes. Eleita a melhor carne do Rio por Veja Rio, O Globo e Gula, apresenta cortes a la carte exclusivos - como a Picanha Supra Sumo -, preparados sob diferentes técnicas gourmets na brasa em carvão. Seu extenso bar de cachaças artesanais, escolhidas a dedo pelo presidente da Academia Brasileira da Cachaça é uma atração que torna a casa um destino para os amantes da bebida, que encontram raridades no local. Tudo isso pode ser levado para sua casa ou seu evento atrás o serviço Giuseppe Grill Na Sua Casa. Churrasqueira, garçons, equipe de serviço e cozinha, e todo material de mesa como louças, pratos, copos e talheres saem do restaurante e entram na sua casa com a marca inconfundível do Giuseppe Grill. One of the most beautiful houses of the Centre of the city, Giuseppe Grill is the preferred environment for executives and usual custumers of the city. Point of corporate meetings, the restaurant is chosen for its cuisine, service and its award-winning wine list. The cellar and a collection of paintings of the greatest Brazilian artists make up the environment and impress with its wealth of detail. Elected the best beef in Rio by Veja Rio , O Globo and Gula , Giuseppe Grill has exclusive cuts a la carte – such as Picanha Supra Sumo and English Cut - prepared under different gourmets techniques grilled on charcoal.Its extensive bar artisanal cachaça, hand-picked by the president of the Brazilian Academy Cachaça is an attraction that makes the house a destination for cachaça lovers who find rarities. All of this can be taken to your home or event through their catering service Giuseppe Grill Na sua casa. Barbecue , waiters , service staff and kitchen , and all table equipment such as dishes , plates, cups and cutlery out of the restaurant and come into your house with the unmistakable brand of Giuseppe Grill.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ojo de bife (corte argentino de contrafilé) acompanhado por farofa de cebolas/ Ojo steak (cut Argentine rib-eye) accompanied with onion crumbs • Costela assada lentamente na brasa por oito horas e batatas Giuseppe em azeite extravirgem e alecrim/ Rib roasted slowly for 8 hours with Giuseppe potatoes in extra virgin olive oil and rosemary • Prime Rib (corte americano de contrafilé com osso) e arroz-maluco do Grill/ Prime Rib (bone steak American cut) and rice of the house • Filé-mignon ao ponto da churrasqueira e creme de espinafre/ Filet mignon grilled style and spinach cream • Tranche de salmão na brasa acompanhado por arroz de brócolis/ Tranche grilled salmon accompanied with rice and broccoli • Galeto inteiro desossado, feito na brasa, e creme de milho/ Whole boneless chicken, made on the grill, and corn cream • Picanha Supra-Sumo feita na brasa, com direito a um acompanhamento/ Supra-Sumo (Rump Steak) roasted on the barbeque, with one side dish. • Picadinho de picanha com arroz, farofa, banana frita, ovo pochê e feijão/ Minced Rump Steak with rice, manioc, fried banana, poached eggs and black beans • Baby Beef e salada Caesar em vinagrete clássico, croutons e grana padano/ Baby Beef and classic Caesar salad in vinaigrette, croutons and Grana Padano Italian cheese • Capa de filé da churrasqueira e farofa de banana/ Cover of Fillet Mignon grilled and manioc flour with bananas • New York Steak Wagyu, o tradicional corte do New York Steak da raça de boi Wagyu com direito a um acompanhamento/ New York Steak Wagyu, the traditional new york steak cut with one side dish
EATI N ’OUT 73
Rio de Janeiro Giuseppe Grill Leblon Endereço: Avenida Bartolomeu Mitre 370, Leblon Telefone: (21) 2249-3055 Ocupação: 120 lugares Horário: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo das 12h à 0h Cartões: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado/ Valet Parking Adega contato@giuseppegrill.com.br www.bestfork.com.br/giuseppegrill/leblon
Fotos: divulgação
Eleita a melhor carne do Rio por Veja Rio, O Globo e Gula, o Giuseppe Grill apresenta cortes a la carte exclusivos - como a Picanha Supra Sumo e o English Cut -, preparados sob diferentes técnicas gourmets na brasa em carvão. A casa surpreende pela arquitetura, riqueza de detalhes e serviço. Somado a uma adega com mais de 500 rótulos que interage com ambiente e um acervo de telas dos maiores artistas contemporâneos brasileiros. Uma inusitada peixaria no salão oferece uma dinâmica exclusiva ao cliente, dando a oportunidade de escolher seu peixe ali entregue poucas horas antes por uma equipe de pescadores próprios. Tudo isso pode ser levado para sua casa ou seu evento através do serviço Giuseppe Grill Na Sua Casa. Churrasqueira, garçons, equipe de serviço e cozinha, e todo material de mesa como louças, pratos, copos e talheres saem do restaurante e entram na sua casa com a marca inconfundível do Giuseppe Grill.
Elected the best beef in Rio by Veja Rio , O Globo and Gula , Giuseppe Grill has exclusive cuts a la carte – such as Picanha Supra Sumo and English Cut - prepared under different gourmets techniques grilled on charcoal. The house surprises by the architecture , detail and service. Added to a wine cellar with over 500 labels that interacts with the environment and a collection of paintings of the greatest Brazilian contemporary artists. An unusual fish shop in the lounge offers a unique dynamic to the customer, giving the opportunity to choose your fish delivered there a few hours before by a team of fishermen themselves . All of this can be taken to your home or event through their catering service Giuseppe Grill Na sua casa . Barbecue , waiters , service staff and kitchen , and all table equipment such as dishes , plates, cups and cutlery out of the restaurant and come into your house with the unmistakable brand of Giuseppe Grill.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ostras na brasa/ Grilled Oysters • Salada morna de frutos do mar em leito de rúculas, azeite extravirgem e ervas/ Warm seafood salad on a bed of arugula, extra virgin olive oil and herbs • Picanha Supra Sumos do Grill e batatas-suflê/ The Grill Supra Sumos sirloin and potato soufflé • Maminha (especialidade da churrasqueira do Giuseppe Grill) e zucchini com farinha de araxá levemente picante / Rump steak (Giuseppe specialty barbecue grill) and zucchini with slightly spicy Araxá flour • Paleta de cordeiro assada na brasa por oito horas e purê de baroa/ Palette of lamb roasted over coals for 8 hours and carrot puree • T-bone com farofa na manteiga/ T-bone with buttered farofa • Garoupa assada na brasa em folha de bananeira e arroz de limão siciliano/ Baked grouper in a banana leaf and Sicilian lemon rice • Cavaquinhas grelhadas inteiras com manteiga de ervas e legumes de inverno na brasa em molho caramel/ Grilled lobster with herb butter and grilled winter vegetables in caramel sauce • Panelinha fervilhante de rabada com funghi e ovo poché/ Little pot of funghi mushroom oxtail with poche egg • Costeleta de Cordeiro uruguaio feito na brasa, com direito a um acompanhamento/ Uruguayan lamb chop grilled over coals, with a choice of a side dish • Costela de boi aperitivo assada lentamente na brasa por 8 horas/ Ox back rib appetizer style slowly roasted over coals for 8 hours • New York Steak Wagyu, o tradicional corte do New York Steak da raça de boi Wagyu com direito a um acompanhamento/ New York Steak Wagyu, the traditional new york steak cut with one side dish
74 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Gruta de Santo Antônio Fotos: divulgação
Endereço: Rua Silva Jardim 148, Ponta da Areia, Niterói Telefones: (21) 2621-5701/ 2613-0762 Ocupação: 114 lugares HoráriosDomingo a quarta, das 11h30 às 16h30; Quinta a sábado, das 11h30 às 22h30; Feriados, das 11h30 às 16h30 Cartões: MasterCard, Visa e Amex Wireless/ Valet Parking / Adega climatizada Reservas e eventos: (21) 2621-5701/ (21) 2613-0762 gruta@grutadesantoantonio.com.br www.grutadesantoantonio.com.br Quem gosta de uma boa culinária portuguesa não pode deixar de conhecer a Gruta de Santo Antônio. Localizada no bucólico bairro Ponta da Areia, o restaurante é sem dúvida, um ambiente acolhedor não só pelas delícias que são servidas, que vão do bacalhau aos frutos do mar, mas também, pelo atendimento. Dos funcionários aos chefs Dona Henriqueta e Alexandre Henriques, a casa mantém a acolhida da tradicional família portuguesa. Na Gruta os clientes podem apreciar os tradicionais doces portugueses, além de uma extensa carta de vinhos com os melhores rótulos portugueses que são rigorosamente armazenados em uma adega climatizada. O crescimento da Gruta é visível em todos os meios de comunicação. Em 2015 foi eleito “Hors Concours” na categoria melhor restaurante de frutos do mar na premiação Água na Boca do Jornal O Globo, sendo no ano de 2013, eleito o melhor restaurante da cidade de Niterói. Pela revista Época foi considerado o melhor restaurante português do Estado do Rio, sendo revelado como os novos “ícones da gastronomia”, e, na revista Gula foi duas vezes indicado entre os quatro melhores restaurantes portugueses do Brasil. A Gruta de Santo Antônio só tem a comemorar e convidar para que você prove e aprove as delícias desta casa portuguesa com certeza! Gruta de Santo Antônio is an ideal place for good Portuguese cuisine lovers. Located in the bucolic neighborhood Ponta da Areia, the restaurant is certainly a welcoming environment not only for the delicacies that are served, ranging from cod to seafood, but also, for the service. From the employees to the chefs Mrs. Henrietta and Alexandre Henriques, you can feel the cozy mood of a traditional Portuguese family. Gruta guests can enjoy traditional Portuguese sweets, plus an extensive wine list with the best Portuguese labels that are strictly stored in a wine cellar. The growth of Gruta is visible in all the media. In 2015 it was elected “Hors Concours” for best seafood restaurant by Água na Boca from O Globo newspaper, and in 2013, voted the best restaurant in the city of Niterói. By Época magazine it was considered the best Portuguese restaurant in Rio state, being revealed as new “cuisine icons”, and in Gula magazine was twice nominated among the four best Portuguese restaurants in Brazil. Gruta de Santo Antônio only has reasons to celebrate and invites you to prove and approve the delights of this Portuguese house for sure!
Seleção do cardápio/Menu selections • Bolinho de bacalhau/ Cod scones • Sardinhas portuguesas assadas na brasa/ Coal-roasted Portuguese sardines • Risoto de frutos do mar/ Seafood risotto • Risoto de polvo/ Octopus risotto • Fettucine de Lagostins – massa com lagostins grelhadas na manteiga e molho de tomate pelati/ Crayfish fettuccine – pasta with crayfish grilled in butter and pelati tomatoes sauce • Bacalhau à Lagareira – lombo assado no azeite virgem, cozido em molho de cebolas e alho e servido com batatas ao murro/ Lagareira style cod –loins roasted in virgin olive oil, cooked with onions and garlic sauce and served with mashed potatoes • Bacalhau à Bráz – bacalhau em lascas, refogado com cebola e salva, envolvido em ovos mexidos, batata palito, palha e cebola/ Braz style cod – sliced cod fried with onions and salvia, wrapped in scrambled eggs and served with French fries, shoestring potatoes and onions • Doces portugueses/ Portuguese traditional sweets
EATI N ’OUT 75
Rio de Janeiro Hollandaise Brasserie Endereço: Av. Lúcio Costa 5.750, Barra da Tijuca Tels.: (21) 2492-0061/ (21) 2491-9996 Ocupação: 230 lugares Horários: Domingo a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h Cartões aceitos: Visa, Credicard, Amex, Alelo, Vale Refeição e Ticket restaurante Varandão e lounge de frente para a praia da Barra da Tijuca Valet Parking Ar condicionado/ Adega/ Wireless marketing@hollandaise.com.br www.hollandaise.com.br
Localizados em um dos pontos mais charmosos da Barra da Tijuca e com uma vista estonteante da orla carioca, o Hollandaise encanta. Mix de bistrô e brasserie, a casa comandada pelo Chef Marcelo Lira recria o clima dos bistrôs parisienses, com sua gastronomia e atmosfera intimista. O projeto arquitetônico com características contemporâneas é assinado por Elvira Lousada, que abusa de vidro e madeira de demolição. Os destaques são o pé-direito do salão principal - com sete metros de altura e uma imensa clarabóia que ilumina todo o salão - e a varanda com 150 lugares de frente para uma das praias mais belas da cidade, mesa comunitária com três metros de comprimento e lounges espalhados pelo espaço. O charme fica por conta do piso de azulejo hidráulico nas cores preta e branca compondo com os ladrilhos da mesma cor espalhados pelas paredes decoradas.
Fotos: Tomas Rangel
Fotos: Filico
The Hollandaise impresses. Not only because it is located in one the most charming Barra da Tijuca neighborhood’s spots, not only because of the breathtaking sea view from the restaurant, but also because it mixes the bistro and brasserie concepts. Commanded by Chef Marcelo Lira, the house recreates the Parisian bistro mood through the intimate environment and the cuisine. The contemporary architectural project signed by Elvira Lousada uses glass and demolition wood. Also call the attention the main salo n’s head room - 23 feet high with a skylight illuminating the place – and the balcony that accommodates up to 150 clients and faces one of the most beautiful beaches in town. There, the tables are communitarian, 9 feet long and there are lounges spread through the space. The black and white hydraulic tiles add a special charm, combined with the wall tiles of the same colors and the decoration.
Seleção do cardápio/Menu selections • Rib Eye Angus/ Rib Eye Angus • Risoto de camarões e mascarpone com alho-poró crocante - arroz arbóreo italiano com camarões, leve toque de queijo mascarpone e alho-poró crocante/ Shrimp risotto and mascarpone with crispy leek – Italian Arborio rice with shrimps, a slight touch of mascarpone cheese and crispy leek • Gnocchi alla Sorrentina - receita clássica da vovó italiana, com gnocchi de batatas, molho de tomate italiano, pedaços de mussarela de búfala, manjericão, gratinado no forno/ Gnocchi alla Sorrentina – classic Italian grandmother’s recipe: potato gnocchi, Italian tomato sauce, buffalo mozzarella pieces and basil, all gratin in the oven • Bacalhau ao murro (sugestão do chef) - lombo de bacalhau imperial do porto à vácuo, brócolis, tomates-cereja, batatinhas ao murro, pimentões vermelhos e cebola frita crocante/ Crushed cod (Chef’s suggestion) – Porto imperial cod loins cooked with a vacuum method, served with broccoli, cherry tomatoes, crushed potatoes, red bell pepper and crispy fried onions • Namorado grelhado com risoto de brócolis, com leve toque de Grana Padano, sob palha de aipim/ Grilled sandperch with broccoli risotto, with a slight touch of Grana Padano, under cassava straw • Arroz de pato (sugestão do chef) - arroz úmido com pedaços suculentos de pato marinado cozidos no molho de vinho tinto e ervas com linguiças, chorizo, azeitonas chilenas e tomates-cereja/ Duck rice (Chef’s suggestion) – humid rice with succulent pieces of marinated duck, cooked with red wine and herbs, accompanied by chorizo sausages, Chilean olives and cherry tomato • Paleta de cordeiro uruguaio ao vinho tinto - assada lentamente e servida sobre risoto de grana padano/ Uruguayan lamb shoulder with red wine – slowly roasted and served over a Grana Padano cheese risotto
76 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Í Bistrô Foto: Tomas Rangel
Foto: Guto Costa
Endereço: Grand Mercure Rio de Janeiro, Avenida Salvador Allende 6555, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2153-1854/ (21) 96835-5642 (ligação e Whatsapp) Ocupação: 30 lugares Horário: Quinta-feira a sábado, das 19h às 23h, Domingo das 13h às 17h ibistro@accor.com.br www.grandmercure.com.br/2015/ibistro-por-morena-leite/ Facebook: Í Bistrô Instagram: @ibistrorio Cartões: Todos Ar Condicionado/ Manobrista/ Wireless Acesso para pessoas com necessidades especiais Não é permitida a entrada de clientes usando chinelos Mar, montanha, floresta, sertão e cerrado. Estes são os cinco biomas brasileiros que inspiram o cardápio assinado pela chef Morena Leite para o Í Bistrô, restaurante que acaba de ser inaugurado no terraço do Hotel Grand Mercure Rio de Janeiro, na Barra da Tijuca, com vista exclusiva para a Lagoa de Jacarepaguá e o Maciço da Pedra Branca. Morena utiliza técnicas da culinária francesa para criar receitas que combinam, de forma inusitada, ingredientes e temperos tipicamente brasileiros, marca registrada da chef. Este é o primeiro cardápio assinado por Morena em um restaurante no Rio de Janeiro e operado pelo chef Vico Crocco. O menu do Í Bistrô leva o cliente para uma verdadeira experiência gastronômica pelos biomas nativos do país. Lá é possível escolher qual deles desbravar ou se deixar ser surpreendido pelo cardápio. As criações vão de petiscos às sobremesas: dentre elas destaca-se a leitoa com canjiquinha de milho, que acompanha farofinha de amendoim (com milho e açúcar mascavo) e remete aos sabores do cerrado. Sea, mountain, forest, backcountry and savanna. These five typical Brazilian elements inspired Chef Morena Leite to create the menu for Í Bistrô. The restaurant was just inaugurated on Hotel Grand Mercure Rio de Janeiro’s terrace, in Barra da Tijuca neighborhood, and offers an exclusive view of the Jacarepaguá Lagoon and the Maciço da Pedra Branca, a beautiful protected green area. Morena uses French cuisine techniques to combine unexpected ingredients and typical Brazilian condiments, resulting in delicious recipes with her trademark. This is the first menu she signs for a restaurant in Rio de Janeiro and commanded by Chef Vico Crocco. The dishes will take the client on a culinary journey through Brazilian biomes, surprising with each new taste, from starters to dessert. Among the options, a favorite is the female suckling pig with sweet corn pudding, accompanied by peanut farofa with corn and brown sugar, a true taste of the savanna.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Tomas Rangel • ENTRADAS/ STARTS • Ceviche de cherne e palmito pupunha no coco/ Grouper Ceviche with palm heart served in the coconut • Bolinho de feijoda recheado com couve e costelinha com vinagrete de pimenta/ Crunchy Feijoada dumpling with hotpepper dip • Coxinha de batata doce com galinha d’angola e molho de pequi/ Crunchy sweet potato dumplings stuffed with guineafowl and pequi dip • PRINCIPAIS/ MAIN • Grelha de frutos do mar com nhoque de batata doce roxa e farofa de aviú/ Grilled Seafood with purple sweet potato gnocchi and farofa de aviú • Mignon de cordeiro servido com shiitake, rosti de batata baroa e farofa de maçã/ Lamb filet served with shiitake , homemade baroa-potato hash brown and apple farofa • Moqueca de pirarucu com palmito de pupunha e banana-da-terra, arroz-de-castanha de caju e farofa de beiju/ Pirarucu fish stew (moqueca) with palm heart and plantains served with cashew nuts rice and farofa de beiju • SOBREMESAS/ DESSERT • Timbale de banana com chocolate de cupuaçu, crumble de castanha-do-pará e aveia com sorbet de açaí/ Banana and cupuaçu chocolate timbale, Pará nuts and oatmeal crumble with açaí sorbet • Bala de coco com baba-de-moça/ Traditional homemade coconut candy stuffed with sweet egg yolk
EATI N ’OUT 77
Rio de Janeiro Ki Endereço: Rua Fonte da Saudade 179, Lagoa Telefone: (21) 2535-3848 Ocupação: 90 pessoas Horário: Segunda a quarta, das 18h à 0h; Quinta, das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 18h às 2h; Domingo, das 13h à 0h Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado / Valet Parking Wireless ki@restauranteki.com.br www.restauranteki.com.br
Fotos: divulgação
A cozinha japonesa contemporânea do Ki comemora o seu quinto aniversário comandado pelo experiente sushiman Jorge Omura. Receitas bem estruturadas e preparadas na hora são um dos traços mais marcantes do estilo culinário oriental, presente no trabalho de Omura. Para celebrar, Saketini, saquê Hakushika e gim importado, guarnecido com azeitona. A casa oferece boa variedade de drinks com saquê, cerca de 13 rótulos, e 5 tipos de degustação de saquê, que variam de acordo com os graus de polimento do arroz. Nas entradas, Sashimi especial, Tako com 3 ovas: finas fatias de polvo, massago wasabi, massago red e ikura. Destaque para o Vitória-Régia (21 peças) feito com carpaccio de salmão, cebola roxa, especiarias, regados ao azeite morno. Na seção Gunkan especiais, tipo de sushi em que o recheio é posto por cima do arroz, Omura utiliza salmão ou atum em combinações instigantes. É o caso do Salmon Foie gras brulée e o Sake Jou com nirá e azeite morno. A cavaquinha grelhada é servida na carcaça, acompanha molho teriyaki picante. Combinados que variam até 72 peças. Criações vegetarianas são destaques no menu, entre eles, o Combinado Veggie. A versão traz sushis de shiitake, shimeji, nirá, beringela e cenoura, além de acelgamaki recheado com tofu temperado. Contemporary Japanese cuisine celebrates its fifth anniversary at Ki, headed up by experienced sushiman Jorge Omura. Well-structured recipes freshly prepared to order are among the most striking characteristics of these dishes, expertly prepared by Omura. To celebrate, try a Saketini, with Hakushika sake and imported gin, trimmed with an olive. With a wide variety of cocktails based on over a dozen different sake labels, Ki also offers four sake tasting menus with rice polishing ratios that result in a fascinating range of flavors and strengths. Delicious dishes include Special Three-Roe Tako Sashimi: finely-sliced octopus with salmon roe and wasabi-spiced green and red capelin roe. Another outstanding option is Vitória Régia, whose 21 pieces include salmon carpaccio with red onion and spices drizzled with warm olive oil. For the Special Gunkan section, Omura tops rice rolls with inventive salmon or tuna mixes, such as Salmon Foie Gras Brulé and Sake Jou with garlic chives and warm olive oil. Grilled and served on the shell, small grilled slipper lobster is topped by spicy teriyaki sauce. Among combos of up to 72 pieces, vegetarian dishes are a great choice, like the Veggie Combo, with shiitake and shimeji mushrooms, garlic chives, eggplant and carrot sushis, together with chard-wrapped maki rolls stuffed with seasoned tofu.
Seleção do cardápio/Menu selections • Combinado Omura (54 peças) - Permita que nosso sushiman Omura lhe deixe com saudade do KI. Seu prato será único e criado com as nossas melhores especialidades e o que o KI tem de melhor!/ Omura Platter (54 pieces) Let our sushiman Omura create a unique KI platter just for you! Prepared with our rarest specialties, your very own unforgettable dish will feature the best of everything that KI has to offer! • Caldo de cavaquinha – com shimeji/ shiitake, alho poró e wantan/ Cavaquinha soup – with himeji/ shiitake, leeks and wantan • Sashimi roasted tuna (5 peças) - atum com crosta de gergelim/ Roasted tuna sashimi (5 pieces) - tuna with sesame crust • Temaki fonte camarão empanado com salmão e cream cheese/ Fonte Temakis - shrimp in batter with salmon and cream cheese • Hot maki - especial salmão, camarão, alho-poró e pimenta enrolados e fritos em massa especial/ Maki special hot fried salmon, shrimp, leek and rolls in special dough • Sushi lake (28 peças) - 12 sushis (2 de atum, 2 de salmão, 2 de peixe branco, 2 de camarão, 2 de polvo, 2 gunkans), 16 enrolados (4 sakemakes, 4 tekkamakis, 4 califórnias e 4 skins)/ Sushi lake (28 pieces) - 12 sushis: 2 tuna, 2 salmon, 2 white fish, 2 shrimp, 2 octopus, 2 gunkans; 16 rolls: 4 sakemakes, 4 tekkamakis, 4 californias and 4 skins • Salmão no alumínio - filé de salmão grelhado com shimeji, abacaxi, alho poró, cebolinha e brócolis/ Salmon in foil - grilled salmon fillet with shimeji, pineapple, leek, spring onion and broccoli • Harumaki de queijo e goiabada e sorvete de creme/ Sweet cheese harumaki with guava conserve and vanilla ice-cream
78 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro La Cabrera Fotos: divulgação
Foto: Tomas Rangel
Endereço: Av. das americas 4666, Barra shopping, Boulevard gourmet, Barra da tijuca Telefone: (21) 2431-4113 Watsapp (somente para reservas de segunda a quinta): (21) 9727-55314 Horario: Domingo a quinta das 12h as 0h sexta e sábado das 12h a 1h Cartoes: todos Ar condicionado/ Adega Estacionamento no shopping e vip do shopping Acesso para pessoas com necessidades especiais Varanda aconchegante
Inaugurada em maio de 2015 no espaço gourmet do Barrashopping, a filial brasileira da famosa casa de carnes de Buenos Aires comemora um ano de sucesso oferecendo aos cariocas os tradicionais cortes portenhos como o assado de tira, um corte transversal da costela, o ojo de bife (o miolo do contrafilé) e o carro chefe da casa, o bife de chorizo com 500 gramas de carne. A decoração remete ao ambiente das casas argentinas com iluminação baixa e aconchegante. Destaque para as grandes luminárias que descem do teto, junto com aviõezinhos de metal e balões de madeira. O La Cabrera faz parte do Guia Michelin Brasil 2016.
After one year leading Barrashopping’s food court, the Brazilian branch of the famous Buenos Aires steak house celebrates a successful year, offering the traditional Argentinian barbecue cuts as the strip roast, a cross-section of the rib, ojo steak (the core of the tenderloin) and the flagship of the house, chorizo steak with one pound of choicest prime beef. The cozy and warm decoration takes the cliente straight to an original Porteño home with elegant light design, featuring drop lamps from the ceiling along with metal airplanes and wood balloon models. La Cabrera is one of the highlights of the 2016 Michelin Guide Brazil.
Seleção do cardápio/Menu selections • ENTRADA: • Provoleta grelhada (tipica panela de ferro com queijo provolene grelhado na brasa que tambem pode ser servida com jamon)/ Grilled provolone cheese. Optional side of raw ham • Chorizo criollo de rueda (linguica tipicamente argentina na brasa)/ Argentinean grilled sausage • PRINCIPAL: • Bife de chorizo (corte nobre argentino grelhado na autentica parrilla)/ Grilled rib steak • Corazon de cuadril (corte nobre do miolo da alcatra argentina, magra mas rica no sabor)/ Argentinean rich baby beef • ACOMPANHAMENTOS: • Papas rusticas confitadas (tipica batata canoa com cebolas confitadas)/ Home fries and confit onions • Tortillas de papas (torta quente de batatas e ovos tipica dos argentnos)/ Hot potato omelet
EATI N ’OUT 79
Rio de Janeiro La Sagrada Familia Endereço: Rua do Rosário 98, Sobrado, Centro Telefones: (21) 2253-5572/ 2252-2240 Ocupação: 140 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 12h às 16h Cartões Aceitos: Todos Serviço de buffet Ar condicionado lasagrada@nitnet.com.br www.lasagradafamilia.com.br
Fotos: Ricardo Bhering
Instalado desde 1992 nos dois andares de um sobrado construído em 1895, no Centro, o Sagrada Família integra a área de maior expressão gastronômica e arquitetônica da cidade e reúne executivos em busca de mesa boa e farta. À frente do restaurante, o engenheiro Paulo Pinho sempre cultivou a ideia de levar ao público as receitas que anteriormente preparava em casa. Hoje, apoiado pela mulher Claudia e o filho Daniel, ele se dedica à elaboração do cardápio, introduzindo sempre novos pratos baseados nas recordações das viagens que realiza. A cozinha do Sagrada Familia é considerada tipicamente carioca e acompanha as tendências internacionais, com direito a massas frescas de fabricação própria e interessantes e inovadoras combinações com diversos tipos de carnes, como pato, carneiro e frutos do mar. O ambiente recém-reformado conta com paredes nuas de tijolos, janelões centenários e posters contemporâneos.
Sagrada Família was established on the two floors of an old building in the center of the city, constructed in 1895. It is a fine example, not only of colonial architecture but a superb expression of the city’s cuisine where executives are drawn to the fine food in generous portions. The restaurant is run by Paulo Pinho, an engineer by profession but one who had always dreamed of offering food to the public that he made at home. Nowadays he is supported in his quest by wife, Claudia and son, Daniel, while he concentrates more on developing the menu, introducing new dishes based on memories of trips that he has undertaken. The cuisine at Sagrada Família is considered to be typically Carioca, folllowing international trends and even makes its own pasta. Some wonderfula and innovative ideas are created there with a variety of meats like duck, lamb and seafood. The recently redecorated setting sees walls bare of plaster revealing the underlying bricks, large windows and contemporary posters.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarões ao Armagnac - camarões flambados ao Armagnac, rúcula desmaiada no azeite e farfalle di grano duro ao creme fresco/ Shrimp with Armagnac – shrimp flamed with armagnac, arugula with olive oil and farfalle di grano duro with fresh cream • Peixe ao sagrada - filé de namorado grelhado e gratinado em crosta crocante e paglia & fieno ao molho de queijos/ Fillet of namorado sandperch, grilled and gratinated with a crispy crust and served with fresh yellow and green tagliatelli in a cheese sauce • Sarlat - Périgord - coxa de pato confit ao roti de laranja, batata sarladaise e couve-flor ao sabayon (Prato da Boa Lembrança)/ Sarlat - Périgord - duck leg confit with orange roti, Sarladaise potato and cauliflower with sabayon (Boa Lembrança Dish) • Canal Street (nossa interpretação do frango xadrez) - nacos de peito de frango, cebola, amendoim, pimentões vermelhos, e arroz colorido/ Canal Street (our interpretation of kung pao chicken) - chicken breast chunks, onions, peanuts, red peppers, and colored rice • Arroz de pato - nacos de coxa de pato confit, calabresa, fatias de azeitona verde e fios de couve/ Duck Rice - leg of duck chunks, calabresa sausage, slices of green olive and collard greens • Medalhões de mignon aos cogumelos frescos com purê de batata-baroa/ Medallions of fillet steak in fresh mushroom sauce with purée of baroa potatoes • Costelinhas assadas e carameladas & fettuccine fresco ao pesto de rúcula/ Roasted and caramelized ribs with fresh fettuccini
and rocket pesto sauce • Carne seca desfiada com cebola e salsinha, tutu de feijão, couve mineira, banana frita e purê de abóbora/ Shredded dried meat with onion and parsley, black bean ‘tutu’ (puree), kale, fried banana and pumpkin puree • Rabanadinhas com açúcar e canela e sorvete de creme/ Mini sweet french toast with sugar and cinnamon with vanilla ice cream
80 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Laguiole Fotos: Thomás Rangel
Endereço: Rua Infante Dom Henrique 85, Parque do Flamengo Telefone: (21) 2517-3129 Ocupação: 80 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 17h Cartões: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado Estacionamento no local Adega contato@laguiole.com.br www.bestfork.com.br/laguiole
Localizado no Museu de Arte Moderna, o Laguiole é o primeiro restaurante a fazer parte de um museu na América Latina. Em seu salão, a casa oferece a convivência com obras de arte exclusivas e selecionadas pela curadora do MAM. Destino de almoços de negócios e aos apreciadores da mais alta gastronomia, ao longo de seus 20 anos é celeiro de chefs premiados, com uma adega com mais de 550 rótulos de vinhos é vencedor do prêmio Best award of Excellence da publicação Wine Spectator. O Laguiole supera as expectativas com seu serviço customizado de Buffet próprio, o Laguiole Buffet, que estende o restaurante até o seu evento, surpreendendo seus clientes e convidados fazendo da gastronomia um ponto alto de sua festa. Located in the Museum of Modern Art , is the first restaurant to be part of a museum in Latin America , offers in its lounge a experience of living with exclusive art works selected by curator of MAM . Destination for Business lunch and the highest food quality lovers. Over his 20 years of award-winning chefs is barn , with a wine cellar with over 550 labels of wines is award winner Best award of Excellence from Wine Spectator publication. Laguiole exceeds expectations with its customized service itself Buffet, the Laguiole Buffet, extending the restaurant to your event , surprising its customers and guests making food a highlight of your party.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ovo 5.9, ovo mollet sob paglia e fieno com carbonnara trufada/ Soft boiled egg, served on truffled carbonnara paglia e fieno pasta • Foie gras, torchon marinado no açaí; chutney de manga e maracujá/ Marinated in açaí, mango and passion fruit chutney • Terrine, terrine forestière de aves e porco com mostarda dijon/ Poultry and pork forestière terrine served with dijon mustard • Vieiras, unilaterais com salada de algas e emulsão de missô/ Seared scallops, seaweed salad and missô emulsion • Namorado, lombo de namorado curado em especiarias, fatiado em finas lâminas/ Thin sliced Namorado fish, dill and nori seaweed served with green apple and grape dressing • Salmão, filé grelhado, arroz negro, abóbora assada e leve molho de curry/ Pan fried Salmon , black rice, roasted pumpkin and light curry jus • Filé Chateaubriand, filé mignon Black Angus, batatas glaceadas com trufas do Périgord, cogumelos e jus de viande/ Grilled “Black Angus” tenderloin, truffled slowly cooked potato dome, pan fried mushrooms, meat jus • Cordeiro, Sopressata de cordeiro, hummus tahine, berinjelas grelhadas e coalhada seca/ Twelve hour lamb shoulder, hummus, greek curd and grilled eggplants • Arroz de rabada/ Braised oxtail, watercress and cherry tomatoes • Arroz de bacalhau/ Salted cod fish, cherry tomatoes, black olives and corianda • “Picadinho” releitura/ Traditional Brazilian risotto and beef stew with poached egg • Esfera de chocolate e avelã/ 60% thin chocolate sphere filled with hazelnut cream and nougatine • Torta MAM/ MAM Pie
EATI N ’OUT 81
Rio de Janeiro L’Etoile Avenida Niemeyer 121, Piso 26, Sheraton Grand Rio Hotel & Resort, Leblon Tel.: (21) 2529-1122/ (21)2529-1937 Ocupação: 45 lugares Cartões: Todos Horário: Segunda a quarta, das 19h30 às 22h30; Quinta a sábado, das 19h30 às 23h Ar Condicionado/ Valet Parking Adega/ Wireless letoile.rio@sheraton.com www.letoile-rio.com.br
O restaurante L’Etoile, localizado no Sheraton Grand Rio Hotel & Resort é referência em gastronomia francesa e dos mais prestigiados da cidade. O hotel, na Zona Sul do Rio de Janeiro, tem em sua cobertura o restaurante, com assinatura do renomado Chef Jean Paul Bondoux, que já conquistou paladares de muitos brasileiros que visitam seus restaurantes La Bourgogne em Punta del Este e em Buenos Aires. O estilo de Bondoux é único, excêntrico, carismático e genial na sua gastronomia que ele mesmo descreve como “transparente”, focada na alta qualidade dos produtos naturais que compõem suas deliciosas criações. A carta do L’Etoile figura uma mistura de pratos tradicionais franceses com pratos sazonais de influências brasileira. O braço direito de Bondoux, que comanda a cozinha do L’Etoile no dia a dia, é o talentoso argentino Emmanuel Serrano, que já trabalha sob o comando de Bondoux há quase dez anos. O desejo de contínua evolução no ramo gastronômico trouxe Emmanuel para o Brasil, onde ele pousou com sua rica bagagem profissional para ser o Chef do restaurante francês L’Etoile, que inaugurou em março de 2014.
Fotos: Paulo Brenta
Foto: Felipe Panfili
L’Etoile restaurant is a reference in French cuisine and one of the most prestigious places in town. The restaurant is proudly located in Sheraton Grand Rio Hotel & Resort’s rooftop, in Rio de Janeiro’s South Zone. Chef Jean Paul Bondoux signs the dishes that conquered the palates of Brazilians from all over the country, also in his restaurants La Bourgogne in Punta del Este and in Buenos Aires. Boundoux’s style is unparalleled, eccentric, charismatic and genius, resulting in a transparent cuisine that mixes natural and high quality ingredients to compose delicious creations. On L’Etoile’s menu you will find both traditional French dishes and seasonal Brazilian influenced dishes. Talented Argentine Chef Emmanuel Serrano commands the kitchen on a day-to-day basis. He is Boundoux’s right arm and has worked with him for almost ten years. He came to Brazil with the desire of constant evolution, bringing his rich professional experience to L’Etoile since March, 2014, to offer you a unique experience in a breathtaking rooftop.
Seleção do cardápio/Menu selections • Terrina de foie gras com chutney de figo/ Foie Gras terrine with figs chutney • Ostras com gelatina de água do mar e caviar/ Oysters with seawater jelly and caviar • Steak Tartare com batata frita e salada/ Steak Tartare with fries and salad • Coxas de rã com ervas/ Frog legs with herbs • Magret de pato com manga/ Magret de Canard (naked duck breasts) with mango • Camarão VG salteado em manteiga de repolho verde e cítricos/ VG shrimps sauté in green cabbage and citric butter • Tajine do mar com molho de verbena/ Sea tajine with verbena sauce • Mil folhas de frutas vermelhas/ Sweet puff pastry with red berries • Degustação de crème brûlée/ Crème brûlée tasting • Abacaxi confitado com baunilha/ Pineapple confit with vanilla • Sorbet de caipirinha/ Capirinha sorbet
82 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Le Vin Fotos: divulgação
Foto: Bruno de Lima
Le Vin Bistrô Ipanema Rua Barão da Torre 490, Ipanema Telefone: (21) 3502-1002 Ocupação: 78 lugares Le Vin Bistrô e Patisserie Barra Av. das Américas 4.666, loja 152, Barra Shopping, Boulevard Gourmet, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2431-8898 Ocupação: 130 lugares Horário de Funcionamento bistrô: Segunda a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h Horário de Funcionamento pâtisserie: Segunda a sexta e domingo, das 10h às 23h; Sábado, das 10h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Wireless/ Valet Parking Estacionamento no shopping www.levin.com.br Criados pelos restaurateurs Nancy Mattos e Francisco Barroso em 2000, tendo como Chef Executivo Fred Barroso, os bistrôs do Grupo Le Vin trazem a autêntica cozinha francesa, simples e saborosa, com pratos típicos de todas as regiões do país. Os ambientes são charmosos e aconchegantes, com iluminação quente, toalhas quadriculadas de branco e azul-royal, que remetem à Provença, e fotos antigas da família nas paredes. O cardápio abrange desde pratos tradicionais como o Steak Tartare e o Cassoulet, até pratos simples como o Omelete de ervas frescas e o CroqueMonsieur. Para quem prefere uma refeição leve, há diversas opções de saladas, entre elas a Salada de Endívias com Roquefort, pêra e nozes, sempre com o sabor único da culinária francesa. A carta de vinhos tem cerca de 500 rótulos selecionados que harmonizam perfeitamente com os pratos da casa. O grupo conta com dois bistrôs no Rio de Janeiro, uma patisserie, e dois quiosques, além de filiais em São Paulo e em Brasília. Created by the restaurateurs Nancy Mattos and Francisco Barroso since 2000, with Fred Barroso as Executive Chef, Grupo Le Vin’s bistros bring the authentic simple and delicious French cuisine, with traditional dishes from all over the country. The bistros’ ambience is charming and cozy, with warm lighting, white and royal blue checkered tablecloth that evokes Provence, and old family pictures on the walls. The menu ranges from traditional dishes, such as Steak Tartare and Cassoulet, to simple ones, such as Omelette with fresh herbs and Croque-Monsieur. For those who prefer a light meal, there are several salad options, the Endive and Roquefort cheese salad with pear and walnuts among them, always with the French cuisine’s unique flavor. The wine list has about 500 selected labels that pair perfectly with the bistros’ menu. The group has two bistros in the city, plus one patisserie and two kiosks, and also branches in São Paulo and Brasília.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de camarões flambados no Pernod/ Shrimp salad flambéed with Pernod
Foto: Tadeu Brunelli
• Tartare de camarão/ Shrimp Tartare • Steak Tartare/ Steak Tartare • Mexilhões à Provençal e batatas fritas/ Mussels in the Provençal style and French fries • Lulas no vapor com molho de mostarda/ Steamed squid with mustard sauce • Risoto de camarão com salada de rúcula/ Shrimp and arugula risotto with rocket salad • Confit de pato com batatas sautés/ Duck confit with sautéed potatoes • Arroz de pato assado no próprio molho com azeitonas verdes/ Baked duck with rice and green olives • Brownie de chocolate com sorvete de pistache/ Chocolate brownie with pistachio ice cream
EATI N ’OUT 83
Rio de Janeiro Manekineko Endereço: Rua Barão da Torre 472, Ipanema Tels.: (21) 2523-0300/ 3202-2674/ 3202-2682/ 3202-2886 Ocupação: 181 pessoas Horários: Segunda a sexta, das 17h até o último cliente; Sábado e domingo, a partir das 12h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Wireless/ Almoço Executivo/ Delivery/ Clube Fidelidade/ Menu Degustação/ outras unidades do Manekineko também no Humaitá, Leblon, CasaShopping (Barra da Tijuca), Itanhangá e NorteShopping sac@manekineko.com.br www.manekineko.com.br
Foto: Filico
Criar, inovar, mudar. Este é o conceito do Manekineko, preservando a harmonia da culinária japonesa, mas cultivando novas tendências da era contemporânea. O clássico e o moderno estão presentes na criação dos sushis, sashimis, mixs e sobremesas, procurando sempre ajustar o cardápio ao nosso clima tropical, com receitas leves e saborosas.
Create, innovate, make a change. That is Manekineko’s concept: preserve the harmony of the Japanese cuisine while cultivating contemporary tendencies. Classic and modern creations of sushi, sashimi, mixes and desserts are on a surprising menu adjusted to the tropical climate, providing light and flavorful dishes.
Seleção do cardápio/Menu selections • Lula recheada com camarão – lula empanada fatiada, recheada com camarão, alho-poró e queijo cremoso (8 peças)/ Squid filled with shrimp – sliced and breaded squid filled with shrimp, leek and creamy cheese (8 pieces) • Tournedor de salmão – com farofa de camarão e molho de damasco/ Salmon tournedos – with shrimp farofa and apricot sauce • Hot Gourmet – enrolado de arroz com cream cheese empanado com panko crocante e coberto com tartar de salmão defumado e fresco, pimenta-biquinho, endro e top de ovas de massago (10 peças)/ Hot Gourmet – rice roll with cream cheese, breaded in crunchy panko flour and covered in smoked and fresh salmon tartare, biquinho pepper, dill and masago eggs (10 pieces) • Monte Fuji Au Citron – enrolado empanado na tempura e farinha de mandioca, com recheio de atum, salmão, camarão e cream cheese, servido intercalado com laranja pêra, lima da pérsia, limão siciliano e limão tahiti (12 peças)/ Mount Fuji Au Citron – roll breaded with tempura and manioc flours and filled with tuna, salmon, shrimp and cream cheese, served with orange, sweet lime, Sicilian lemon and Tahiti lime (12 pieces) • Mix Salmão 30 – sashimis: salmão (8)/ sushis: salmão (2), salmão skin (2), salmão defumado (2), salmão tartar (2)/ rolls: Filadélfia (8), light roll (4)/ Salmon 30 Mix – sashimis: salmon (8)/sushis: salmon (2), salmon skin (2), smoked salmon (2), salmon tartare (2)/ rolls: Philadelphia (8), light roll (4) • Mix Primavera (40 peças)/ Spring Mix (40 pieces) • Teppan de lagostim e purê de batata ao wasabi com katsuobushi e azeite trufado/ Crayfish teppan and mashed potatoes with wasabi, katsuobushi and truffle olive oil • Tiradito de peixe branco, com abacate, creme de alcaparras e crispy de alho poró/ Whitefish ‘Tiradito’ with avocado, capers cream and crispy leeks • Sashimi Hot com molho picante (8 peças)/ Sashimi Hot with spicy sauce (8 pieces) • Gotas de salmão crocantes com palha de gengibre (6 peças)/ Crispy salmon drops with ginger straw (6 pieces) • Bombom de Nutella com creme de hortelã e glaze de frutas vermelhas (01 unidade)/ Nutella bonbon with mint cream and red fruits glaze (01 unit)
84 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Margutta Ipanema Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Av. Henrique Dumont 62, Ipanema Tels.: (21) 2259-3718/ (21) 2511-0878 Ocupação: 70 pessoas Horário: Terça a sexta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sábado, domingo e feriados, das 12h à 0h Cartões: Todos Ar Condicionado/Valet parking eventos@margutta.com.br www.facebook.com/marguttaRJ www.margutta.com.br
A casa é uma das pioneiras do bairro na cozinha do norte da Itália e está localizada muito próxima da praia de Ipanema. O cardápio é rico em frutos do mar ao forno e grelhados, e valoriza os molhos simples, à base de ingredientes frescos, especialmente os legumes, as ervas e os cogumelos. Peixes e crustáceos também estão presentes no episódio das massas. O ambiente é elegante, discreto e indicado para uma noite romântica, com os amigos ou para a celebração de um negócio. Eventos de todos os tipos podem ser realizados no segundo andar da casa, contando com um serviço completo de ‘catering’, que também atende a eventos fora do restaurante. O Margutta é membro da Associação da Boa Lembrança e, ao pedir o Penne Olímpico, o cliente recebe como brinde um lindo prato artesanal, pintado à mão. Além do tradicional menu a la carte, a casa também tem almoço executivo, de terça a sexta, exceto feriados. The house is one of the pioneers in Northern Italian cuisine in the neighborhood and is located very close to Ipanema Beach. The menu is rich in oven-grilled seafood, giving special emphasis to simple sauces and fresh ingredients, particularly the vegetables, herbs and mushrooms. A wide choice of pastas also contain fish and crustaceans. The decoration is elegant and the setting is discreet, making the perfect place for a romantic dinner, a get together dinner party with friends, or a celebration of a successful business deal. The restaurant also has a private space, on the second floor, for celebrations or meetings, with a full-service ‘catering’, which also caters events outside of the restaurant. Margutta is also member of the Boa Lembrança Association (“Good Memory Association”), and ordering the ‘Olympic Penne’, the guest receives as a gift, a very nice handpainted plate. In addition to the traditional a la carte menu, the house also has an executive lunch from Tuesday to Friday, excluding holidays.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ceviche peruano de linguado e salmão, com batata doce e coentro selvagem/ Peruvian ceviche of sole and salmon, with sweet potatoes and wild coriander • Aragosta al Forno - lagosta inteira assada com azeite e ervas finas, com batatas sautèe/ Whole lobster roasted with olive oil and fine herbs, with sauteed potatoes • Pesce al Forno alla Neroni - peixe assado inteiro no forno, servido com tomates sem pele ao alecrim e batatas/ Whole fish baked with peeled tomatoes and rosemary, served with potatoes • Penne Olímpico - penne ao molho de creme com açafrão, ervilha, abobrinha e calamari sautee (Prato da Boa Lembrança 2016)/ Olympic Penne - penne with a sauce made of cream with saffron, peas, zucchini and calamari sautee (Boa Lembrança Plate 2016) • Spaghetti al Vongole - espaguete ao vôngole de Santa Catarina, ao alho e óleo, e molho de vinho branco/ Spaghetti with clamns from South Brazil, with garlic , extra virgin olive oil and wine sauce • Farfalle ai Gamberi e Zafferano - fafarlle ao camarão e açafrão/ Farfalle with shrimp and saffron
EATI N ’OUT 85
Rio de Janeiro Restaurante Mee Endereço: Av. Atlântica 1702, Hotel Copacabana Palace, Copacabana Telefone: (21) 2548-7070 Ocupação: 92 lugares (com cadeiras do sushibar) Horário: Domingo a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h Cartões: Todos Ar Condicionado/ Adega Wireless/ Valet Parking mee.cop@belmond.com www.belmond.com/copacabanapalace
Descubra um dos primeiros restaurantes a ser premiado na América do Sul, com a estrela do Guia Michelin, e experimente a gastronomia pan-asiática mais sofisticada do Rio. Com a visão do célebre chef Ken Hom e a direção do chef Executivo Kazuo Harada, o Mee conduz você por uma exótica jornada gastronômica, através da Tailândia, Camboja, Malásia, Singapura, Coreia, Vietnã, China e Japão. O restaurante é um dos seis únicos estabelecimentos, no Rio de Janeiro, a ser premiado com a estrela. Dentre sua variedade de opções, o Guia Michelin recomenda salada tailandesa picante com tangerina, sushi de ovo de codorna com trufas. A sommelière de saquê vai guiá-lo por mais de 25 variedades de saquês importados do Japão, além de uma carta de 18 coquetéis criados para captar a essência do restaurante.
Foto: divulgação
Fotos: Pedro Moura Pinheiro
Discover one of the first restaurants in South America to be awarded with a Michelin star. While you are at it, enjoy the most sophisticated Pan-Asian cuisine in Rio. Chef Ken Hom’s visionary style and Executive Chef Kazuo Harada’s impeccable management will take you on an exotic journey through Thailand, Cambodia, Malaysia, Singapore, Korea, Vietnam, China and Japan. The awarded place is one of the six select establishments in Rio to be awarded with such a star. Amongst the many dishes served, Michelin recommends the spicy Thai salad with tangerine and quail egg sushi with truffles. The sake sommelier will help you choose one of the 25 labels imported from Japan and present you a menu with 18 cocktails created to capture the restaurant’s essence, perfectly complementing the experience.
Seleção do cardápio/Menu selections • Hong Kong prawns - camarão com nozes caramelizadas/ Hong Kong prawns – shrimp with caramelized nuts • Crackling Vietnamese spring rolls - folhas de arroz recheadas com porco, harusame, cogumelo e pimenta servidos em copos de alface com ervas/ Crackling Vietnamese spring rolls – rice leaves filled with pork, harusame salad, mushrooms and pepper, served in lettuce and herbs wrap • Moriawase Tempura - tempurá de legumes e camarão/ Moriawase Tempura – vegetable and shrimp tempura • Pad Thai - stir-fry de talharim de arroz com frutos do mar, ovo e amendoim/ Pad Thai - stir-fried rice taglierini with seafood, eggs and peanuts • Pad Thai vegetarian - stir-fry de talharim de arroz vegetariano/ Pad Thai vegetarian – vegetarian stir-fried rice taglierini • Missô steak foie gras – contrafilé de Wagyu com foie gras selado servido com molho missô picante/ Missô steak foie gras – Wagyu tenderloin with seared foie gras served with spicy miso soup sauce • Merluza sakana - merluza negra grelhada com molho teriyaki/ Merluza sakana – grilled black hake with teriyaki sauce • Crispy Sichuan confit duck with pancakes - pato crocante à Sichuan com panquecas chinesas/ Crispy Sichuan confit duck with pancakes – crispy duck cooked in the Sichuan style with Chinese pancakes • Wagyu Ribs - costela de Wagyu servida com purê de Kabocha/ Wagyu Ribs – Wagyu ribs served with kabocha squash puree
86 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Mensateria Fotos: divulgação
Endereço: Av. das Américas 1155, Barra Space Center - esquina da Rua Evandro Lins e Silva (rua de acesso à praia via ponte Lúcio Costa) Telefone: (21) 2486-2020 Ocupação: 100 pessoas Horário: Domingo a quinta, das 12h às 17h; Sexta e sábado, das 12h às 19h Jantar somente com reserva antecipada O restaurante faz eventos fechados Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega Estacionamento anexo mensateria@mensateria.com.br www.mensateria.com.br
Um dos expoentes da cozinha contemporânea portuguesa, o Mensateria mostra a sua vanguarda lusitana já na chegada, com os quatro ambientes projetados pelos arquitetos Elvira Rossi e Carlos Melien. Os destaques ficam para a varanda e para o lounge cercado por espelhos e cortinas e decorados com foutons e almofadas portuguesas. No cardápio, releitura dos pratos tradicionais portugueses, que são servidos no Mensateria como entrada em tigelinhas. A nutricionista e chef Irene Machado sugere a frigideira de bacalhau para 2 pessoas, o bacalhau de Nazaré, lombo de bacalhau com crosta de ervas, batatas ao murro e trouxinha de couve com arroz integral crocante. A casa conta ainda com um bar, que serve uma ampla carta de drinques, além de café, chá e chocolate e duas adegas climatizadas com os melhores vinhos de rótulo D.O.C. Espaço exclusivo para festas com cardápio, ambientação especial, DJ ou música ao vivo.
The design of contemporary Portuguese restaurant, Mensateria, undertaken by architects Elvira Rossi and Carlos Melien , reveals its contemporary Lusitanian feel right from the start with its four separate environments, the most impressive being the veranda and the lounge, encircled by mirrors and curtains and decorated with foutons and Portuguese cushions. The menu is filled with the classics of Portuguese cuisine, with startes served in tiny terracotta dishes. Chef Irene Machado sugests sautéed salt cod - serves 2 - salt cod loin in herbs crust, smashed potatoes and crunchy rice wrapped in kale leaves. At the cozy bar, a selection of choicest drinks, a fine DOC labels wine menu and a choice of coffee and cocoa. Exclusive area for parties with special menu, ambiance and DJ or live music.
Seleção do cardápio/Menu selections • Lombo de bacalhau com favas picantes/ Salt codfish loin with spicy fava beans • Mignon Minho - medalhão de mignon ao molho de sálvia com risoto de açafrão e crispies de presunto de Parma/ Mignon Minho - choicest tenderloin steak with sage sauce, sides with saffron risotto and Parma ham crisps. • Lombo de bacalhau gratinado com camarão, arroz de brócolis e cebola caramelada no vinho do porto/ Roast salt codfish loin served with shrimps, broccoli rice, wine port-glazed onions • Risoto de alho-poró com cordeiro ao vinho/ Leek risotto with lamb in wine sauce • Filé de frango com risoto de limão, parmesão, linhaça e alho doce/ Chicken breast with lime risotto, parmesan cheese, flax seed and sweet garlic • Francesinha – sanduíche de pão temperado e tostado, filé-mignon, brie, damasco e coberto com molho brie/ Sandwich garnished with filet mignon, brie cheese, apricot and brie cheese sauce • Siricaia – leite condensado, ovos, limão e canela/ Condensed milk, eggs, lime and cinnamon • Salame de chocolate com sorvete – massa de chocolate com biscoito e amêndoas, calda e sorvete/ Chocolate salami with ice cream
EATI N ’OUT 87
Rio de Janeiro Miam Miam Rua General Góes Monteiro 34, Botafogo Telefone: (21) 2244-0125 Ocupação: 55 lugares Horário: Segunda a sexta, das 12h às 15h30 e das 19h à 0h; Sábado e feriados, das 20h à 1h Cartões: Todos Ar Condicionado/ Valet Parking Adega/ Wireless/ Área externa restaurante@miammmiam.com.br www.miammiam.com.br
Em um belo casarão em Botafogo, o Miam Miam une excelente gastronomia, ambiente moderno e aconchegante, criativa carta de drinques e serviço impecável. Sob o comando da chef Roberta Ciasca e seus sócios, Danni Camilo e Stef Quinquis, segue a linha da comfort food, com receitas que despertam nossas memórias afetivas, apresentadas de forma contemporânea, privilegiando ingredientes frescos e da estação. O próprio nome do restaurante já diz: Miam Miam é a onomatopeia em francês para comida gostosa, equivale ao nosso nham nham. O restaurante conta com um espaço lounge de 25 lugares com confortáveis poltronas e mesinhas de apoio onde se pode comer e a “copa”, o espaço das mesinhas de fórmica da vovó com 30 lugares sentados. Por seu charme, a casa também é muito procurada para mini weddings, cerimônias de casamento em clima intimista. O Miam Miam recebeu a distinção BIB (a melhor relação preço qualidade) no Guia Michelin Rio de JaneiroSão Paulo 2015.
Foto: divulgação
Foto: Frederico de Souza
In a beautiful mansion in Botafogo neighborhood, Miam Miam combines excellent cuisine, modern and warm ambience, creative drinks list and impeccable service. Under the command of chef Roberta Ciasca and its partners, Danni Camilo and Stef Quinquis, follows the comfort food style, with recipes that arouse our emotional memories, presented in a contemporary way, focusing on fresh ingredients from the season. The very name of the restaurant says: Miam Miam is the onomatopoeia in French for good food, equivalent to our yum yum. The restaurant has a lounge area for 25 people with comfortable armchairs and support tables where you can eat, and the kitchenette with ‘Grandma tables’ and 30 seats. For its charm, the house is also very popular for mini weddings, wedding ceremonies in intimate atmosphere. The Miam Miam received the distinction BIB (the best value for price/ quality) in the Michelin Rio de Janeiro-São Paulo Guide in 2015.
Seleção do cardápio/Menu selections • Filé de peixe do dia, pirão de batata baroa e farelo de couve com beiju de tapioca/ Smoked trout with mashed roasted potatoes, candied tomatoes, bacon and watercress sauce • Truta defumada com purê de batatas assadas, tomates adocicados, bacon e velouté de agrião/ Heart of palm spaghetti with shrimp, roasted garlic sauce and fresh herbs bread crumbs • Magret de pato, risoto de agrião e compota de maçãs/ Duck breast with watercress risotto and apple compote • Arroz de porco - arroz basmati com especiarias, lascas de pernil assado, abacaxi caramelado e croc de cebola/ Pork rice – spicy basmati rice with pork crispy onions and caramelized pineapple • Folhado de figo com mel, pecãs crocantes e queijo gorgonzola/ Fig puff pastry with honey, salty pecans and gorgonzola cheese • Surpresa de chocolate e zabaione de laranja/ Chocolate ‘surprise’ and orange sabayon • Lulinhas grelhadas com geleia thai e torradas de ciabatta/ Grilled Thai style squids with toasts
88 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Mr. Lam Fotos: divulgação
Endereço: Rua Maria Angélica 21, Lagoa Telefone: (21) 2286-6661 Ocupação: 150 pessoas Horário: Segunda a quinta, das 19h à meianoite; sexta e sábado, das 19h à 1h30; domingo, das 13h às 23h30 Cartões Aceitos: Todos Acesso para pessoas com necessidades especiais Ar condicionado/ Valet Parking/ Adega Wireless contato@mrlam.com.br www.mrlam.com.br
Mr Lam é um dos chefs mais conhecidos dos Estados Unidos e esteve à frente do restaurante Mr. Chow, em Nova York, por mais de 40 anos. Suas receitas surpreenderam os americanos e fazem sucesso no Brasil até hoje. No Mr. Lam o cliente encontra toda a magia e tradição da culinária chinesa, traduzida em pratos exclusivos, serviço profissional e atencioso. Tudo isso em um ambiente moderno e agradável, com ótima carta de vinhos, drinks e sobremesas incríveis. E a bela vista do Cristo e da Lagoa como parte do cenário, num dos mais belos cartões postais do Rio de Janeiro. Mr. Lam is one of the most famous chefs in the United States. He was in charge of the kitchen in New York’s Mr. Chow restaurant for more than 40 years. His recipes surprised the Americans and have had success in Brazil until today. The exotic and exclusive dishes have all the magic and tradition of Chinese cuisine. In Mr. Lam’s modern and pleasant atmosphere, besides contemporary Chinese cuisine, a great wine list, incredible drinks and exclusive desserts, you will find professional and attentive service. All of this with a beautiful view of Christ the Redeemer and Lagoa Rodrigo de Freitas as part of the scenery in one of Rio’s most beautiful panoramic views.
Seleção do cardápio/Menu selections • Satay de frango Chicken Satay - Tradicionais “espetinhos” orientais de frango acompanhados do secretíssimo molho de Mr. Lam/ Traditional chicken skewers served with Mr. Lam’s secret peanut sauce • Satay de camarão Prawn Satay - Camarões grelhados no espeto acompanhados do molho de Mr. Lam/ Shrimp skewers served with Mr. Lam’s secret peanut sauce • Mr. Batista’s Prawns Camarões com molho agridoce transparente de nove especiarias, levemente picante/Breaded and fried prawns with garlic shavings spring onions and ginger sauce • Pato Laqueado Peking Duck - Toda sabedoria e experiência de Mr. Lam preparam o único e verdadeiro pato laqueado. Pato inteiro laqueado no forno especial, servido com seu molho, com as tradicionais panquequinhas e finas tiras de pepinos e cebolinhas verdes/ The Peking Duck is Mr. Lam’s most elaborate dish. Masterfully carved into thin slivers of tender meat and crispy skin. Served with pancakes, along with scallions, cucumber strips, and plum sauce
EATI N ’OUT 89
Rio de Janeiro Nostro Ristorante & Caffé Endereço: Av. Afrânio de Melo Franco 290, 4º piso, loja 406D, Shopping Leblon, Leblon Telefone: (21) 3875-1715 Ocupação: 57 lugares Horário: Diariamente, das 10h à 0h Cartões: Todos Ar Condicionado Estacionamento no shopping Wireless Aceita reservas Acesso para pessoas com necessidades especiais
Fotos: Filico
Nostro Ristorante é a nova casa que o Rio de Janeiro acaba de ganhar. A gastronomia reúne o autêntico sabor italiano, com receitas que mesclam tradição e modernidade com receitas clássicas e exclusivas. A cozinha é comandada pelo chef Francisco Assis, há 30 anos envolvido com a culinária da “Velha Bota”, com passagem por restaurantes como o Grottammare (7 anos) e Margutta Ipanema (20 anos). O ambiente intimista e aconchegante do Nostro Ristorante leva assinatura da arquiteta Paola Ribeiro, responsável pela criação de um clima moderno que remete à Itália. O salão conta com paredes sóbrias e grandes espelhos, que dão um toque moderno e luxuoso ao local. O bar em anexo apresenta excelentes bebidas à base de café e sobremesas tentadoras.
Nostro Ristorante is the brand new restaurant in Rio de Janeiro. The cuisine combines the authentic Italian flavor, with recipes that blend tradition and modernity with classic and unique recipes. The kitchen is under the command of Chef Francisco Assis, 30 years involved in this market, passing through restaurants like Grottammare (for 7 years) and Margutta Ipanema (for 20 years). The intimate and cozy environment from Nostro Ristorante is signed by the architect Paola Ribeiro, responsible for creating a modern atmosphere that refers to Italy. The lounge has large mirrors and sober walls, which give a modern touch and luxurious to the site. The bar attached has excellent drinks based on coffee and tempting desserts.
Seleção do cardápio/Menu selections • Duo de bruschetta napolitana, tomate e mussarela de búfala/ Bruschetta Neapolitan Duo, tomato and buffalo mozzarella cheese • Espaguete Nostro com camarão, pimentão, alho e azeite/ Spaghetti Nostro with shrimp, peppers, garlic and olive oil • Risoto de frutos do mar com lula, camarão, mexilhão, polvo e molho de tomate/ Seafood risotto with squid, shrimp, mussels, octopus and tomato sauce • Salmão ao Cartoccio com batatas assadas/ Salmon in Cartoccio with roasted potatoes • Lagosta ao Champagne e arroz de passas e amêndoas/ Lobster in Champagne with raisins and almonds rice • Picadinho à moda do Rio com arroz, farofa, ovo pochê, banana e caldinho de feijão/ Mincemeat in Rio’s style with rice, ‘farofa’, poached egg, banana and black beans • Paillard de filé com fettuccine ao molho de creme/ Paillard with fettuccine in a cream sauce • Torta Bem Casado de damasco/ ‘Bem Casado’ apricot pie • Brownie de nozes com avelã e sorvete de creme/ Brownie with nuts, hazelnuts and vanilla ice cream
90 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Oásis Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Estrada do Joá 136, São Conrado Telefone: (21) 3322-3144 Horário: diariamente das 11h à 0h. Endereço: Via Dutra, Km 171,5 Telefone: (21) 2651-2951 Horário: de segunda a sexta das 11h à meia-noite Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Estacionamento próprio www.churrascariaoasis.com.br
A proliferação das churrascarias de rodízio pela cidade – pelo país e pelo mundo – não afetou o conceito da Oásis. Mesmo com o tradicional desfile de espetos com carnes crepitantes, a casa mantém um espírito familiar, com o atendimento do gênero “olho no olho”, que faz com que o cliente sinta que a atenção é com ele. É o que se sente com a chegada de cortes criativos que pouco se vê nas churrascarias comuns, como no caso da ponta de agulha, amaciada e assada à perfeição, e o granito, submetido a fogo cuidadoso por oito horas. Outra marca de tradição: a churrasqueira a carvão, que transmite um aroma levemente defumado a peças como a costela de boi, a picanha argentina e o filé com queijo. Para acompanhar, um farto bufê de saladas e a sempre lúdica variedade de sobremesas.
The rapid growth in popularity of steak houses with a rodizio (or rotary service) in the city – the country and the world for that matter – has not affected the concept of Oasis one iota. The restaurant maintains a family spirit, even while the waiters are passing by with skewers laden with sizzling meat, and the staff are encouraged to look customers in the eye so that the latter feel that he is special. There are some cuts of meat which are rarely seen in more common rodizios; one such is the short rib, tenderized and grilled to perfection; the ‘granito’is another and is carefull cooked for eight hours. Another tradition at Oasis is the charcoal fuelled grills which pass a lightly-smoked taste to items like the ribs, the Argentinean cap of sirloin and the filet mignon with cheese. The extensive buffet with salads provides side dishes for the meat while and the desserts tempting call out to the sweet-of-tooth.
Seleção do cardápio/Menu selections • Picanha argentina / Argentinean Cap of Sirloin • Maminha / Rump steak • Fraldinha / Flank Steak • Granito (carne do peito do boi, assada em fogo lento) / Slowly cooked for eight hours • Costela de boi / Ribs • Filé-mignon com queijo / Fillet steak with cheese • Ponta de agulha / Short Rib • Pernil, paleta e costelinha de cordeiro / Shoulder, rib and leg of lamb • Salada de folhas verdes temperadas com um molho de mostarda e especiarias, de fórmula secreta / Green leaf salad sprinkled with a spicy mustard sauce, a house secret • Salada de lulas / Calamari salad • Salada de bacalhau / cod salad • Camarões fritos / Fried shrimps • Camarão à milanesa / Breaded shrimps • Bolinho de aipim com catupiry / Fried manioc fritters with catupiry cheese • Pastel de catupiry / Catupiry cheese turnover • Mousse de chocolate / Chocolate mousse • Petit-gâteau / Petit-gâteau • Profiteroles / Profiteroles • Brownie / Brownie
EATI N ’OUT 91
Rio de Janeiro Olympe Endereço: Rua Custódio Serrão 62, Jardim Botânico Telefone: (21) 2537-8582 Ocupação: 48 lugares Horário de Funcionamento: Segunda, das 19h30 à 0h; Terça a sexta, das 12h às 16h e das 19h30 à 0h; Sábado, das 19h30 à 0h, Domingo, das 12h às 17h Cartões: MasterCard, Diners e Visa Ar condicionado/ Manobrista terceirizado/ Adega escritorio@claudetroisgros.com.br www.claudetroisgros.com.br Há 31 anos nasceu o Restaurante Olympe. O restaurante surgiu como o marco da integração da cozinha evolutiva brasileira com técnicas francesas. O chef Claude Troisgros deu sequência à investigação de produtos brasileiros, até então não explorados pela alta gastronomia, como principal fonte de criação para suas receitas. Desde a inauguração até dias atuais, foram criadas parcerias com pequenos produtores e empresas voltadas para a sustentabilidade fomentando a cultura brasileira. A casa traz várias possibilidades de menu degustação, fruto do trabalho em conjunto na cozinha dos chefs Claude e Thomas Troisgros, recheado de novidades. Técnicas francesas advindas da nouvelle cusine, que fizeram parte do aprendizado do chef Claude, interagem com o olhar atento do chef Thomas, voltado para evolução da gastronomia. O resultado é uma experiência única de aromas, sabores e texturas. Pela vez na história da casa, o Olympe agora abre aos domingos para o almoço.
Foto: Alexander Landau
Fotos: Tomas Rangel
Olympe Restaurant was born 31 years ago. It is a mark of the integration between evolutionary Brazilian cuisine and French techniques. Chef Claude Troisgros continued the exploration of Brazilian products that were yet to be discovered by the haute cuisine, using them as inspiration to create new dishes. From the opening until today partnerships with small local producers and sustainability-oriented companies were established, fomenting the Brazilian culture. The house brings several options of ‘menu degustation’ filled with new dishes, thanks to the cooperative work of Chefs Claude and Thomas Troisgros. Nouvelle cuisine French techniques, part of Chef Claude’s learning, interact with Thomas’ attentive look, focused on the evolution of gastronomy. The result is a unique aroma, flavor and texture experience. For the first time in the history of the restaurant, Olympe now opens on Sunday for lunch.
Seleção do cardápio/Menu selections • Oeuf ën croque, purê de azedinha e espuma de galinha caipira/ ‘Oeuf ën croque’, sorrel puree and rustic chicken foam • Buri curado na beterraba, purê de beterraba, maionese Epicee/ Beets cured amberjack, beet puree, spiced mayonaise • Palmito azedo, tucupi, manteiga, queijo tulha/ Sour heart of palm, tucupi, tulha cheese • Shiitake grelhado, picles de shiitake, mel de Jataí/ Sauteed shiitake, shiitake picles, Jataí bee honey • Endívia na brasa, mel de Uruçu, lardo/ Charcoaled endive, Uruçu bee honey, lardo • Bacalhau Imperial, gnocchi de batata roxa e queijo da Canastra/ Imperial codfish, purple potato gnocchi and Canastra cheese • Lingua assada, purê de inhame, repolho roxo e Dijon forte/ Roasted beef tongue, yam puree, red cabbage and strong Dijon mustard • Costela de javali, maça-maracujá, farofa de panko e tinta de lula, redução de mocotó/ Boar’s rib, passion fruit-green apple, panko squid ink farofa, calf’s foot demi-glace
92 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Origami Foto: divulgação
Fotos: Frederico de Souza
Endereço: Rua Marquês de São Vicente 52, loja 144, Shopping da Gávea, Gávea Tel.: 2274-4094 Ocupação: 56 lugares Horário: Sextas e sábados, das 12h à 0h30; Domingo a quinta e feriados, das 12h às 23h30 Estacionamento no shopping Endereço 2: Rua Rita Ludolf 87 A, Leblon Tels.: 2540-6211 e 2540-6212 Ocupação: 35 lugares Horário: Domingo a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h às 2h Cartões Aceitos: Todos Entrega em domicílio / Ar condicionado www.restauranteorigami.com.br
A cultura contemporânea do Japão é uma mescla harmoniosa de tradição e modernidade. Nessa linha, o Origami reúne, em cada detalhe, as principais características da Terra do Sol Nascente. O ambiente é acolhedor e intimista. As pinturas nas paredes dão o toque sutil e marcante das raízes nipônicas, contempladas por uma iluminação à meia-luz, perfeita para a degustação. No cardápio, a fascinante história japonesa serve de inspiração para o sushiman Noriaki Fujii assinar as receitas da casa com qualidade e criatividade. O nome do restaurante advém da arte ancestral de dobrar papel. E, de acordo com o povo do Oriente, o pássaro da logomarca representa sorte e felicidade.
The contemporary culture of Japan is a harmonious blend of tradition and modernity. Along those lines, Origami matches the main features of the Land of the Rising Sun on every detail. The atmosphere is cozy and intimate. The paintings on the walls give a touch and striking roots of Japan, and also counts with a dim light, perfect for tasting. On the menu, a fascinating story that serves as inspiration for Japanese sushi chef Noriaki Fujii who signs the revenues of the house with quality and creativity. The restaurant’s name comes from the ancient art of paper folding. And, according to the people of the East, the bird of the logo represents luck and happiness.
Seleção do cardápio/Menu selections • Sakana Boll – bolinho de peixe à milanesa com molho picante/ Sakana Boll –breaded fish scone with spicy sauce • Jou Maguro – atum, arroz, tomate seco e gengibre com pimenta dedo-de-moça e molho teriyaki/ Jou Maguro – tuna, rice, dried tomatoes and ginger with dedo-de-moça pepper and teriyaki sauce • Shake Tomato - mini tomates temperados com limão e mel, com salmão defumado, cream cheese e edamane/ Shake Tomato - mini tomatoes seasoned with lemon and honey, with smoked salmon, cream cheese and edamame • Chips Maki - enrolado de salmão com salmão picado, arroz, cream cheese, ovas de massago, chips de baroa, molho thai e molho teriyaki/ Chips Maki – salmon roll with chopped salmon, rice, cream cheese, masago, baroa potato chips, Thai sauce and teriyaki sauce • Guioza de camarão com abóbora e catupiry/ Shrimp dumpling with red pumpkin and Catupiry cheese • Haddock Ebi Maki - haddock, arroz, camarão empanado, cream cheese, gengibre, ova de massago, e molho teriyaki/ Haddock Ebi Maki - haddock, rice, breaded shrimp, cream cheese, ginger, masago and teriyaki sauce • Namorado recheado com shiitake, cream cheese, acompanhado de purê de cenoura com alho poró e arroz de shimeji/ Sandperch stuffed with shiitake, cream cheese, accompanied by carrot and leek puree and shimeji rice • Roast Tuna - atum ao curry com molho especial/ Roast Tuna – tuna fish with curry and special sauce • Filé-mignon ao molho pônzu com crispy de berinjela, purê de batata com wasabi e alho poró/ Filet mignon with Ponzu sauce, crispy eggplant, mashed potato with wasabi and leek
EATI N ’OUT 93
Rio de Janeiro Oui Oui Rua Conde de Irajá 85, Humaitá Tel.: (21) 2527-3539/ (21) 2535-5359 Ocupação: 70 lugares Horário: Segunda a sexta, das 12h ás 15h30 e das 19h à 0h30; Sábado, das 20h à 1h Cartões: Todos Ar Condicionado Valet Parking/ Wireless Área externa restaurante@miammmiam.com.br www.restauranteouioui.com.br Concebido pela chef Roberta Ciasca e seus sócios, Danni Camilo e Steph Quinquis, mesmo trio à frente do restaurante Miam Miam, o restaurante Oui Oui tem proposta pioneira no Rio de Janeiro: oferece cardápio exclusivamente de pequenas porções, para que o cliente monte seu próprio menu de degustação. Não há diferenciação entre entradas e pratos principais, e a ideia é que as receitas sejam compartilhadas por todos da mesa, em várias rodadas de comidinhas ao longo da noite. Instalado em um antigo casarão tombado no bairro do Humaitá, o restaurante é decorado com peças originais de época o que torna o ambiente único. O amplo salão foi dividido em dois espaços. O primeiro, com inspiração nos anos 20, é todo decorado em estilo Art Déco. Já o segundo nos remete à década de 70, com mesas e cadeiras em fibra de vidro, bar todo espelhado ao fundo e paredes repletas de quadros típicos da época. Na área externa, mesas de ferro e cadeiras de palhinha compõem o clima para quem prefere ficar ao ar livre. O Oui Oui recebeu a distinção BIB (a melhor relação preço/qualidade) no Guia Michelin Rio de Janeiro- São Paulo 2015. Eleito Melhor Novidade de 2009, pelo Prêmio Rio Show de Gastronomia.
Fotos: Gustavo Camilo
Fotos: divulgação
Designed by chef Roberta Ciasca and its partners, Danni Camilo and Steph Quinquis, the same trio in charge of restaurant Miam Miam, the restaurant Oui Oui has pioneered proposal in Rio de Janeiro: offers a menu only with small portions, so the client can choose their own tasting menu. There is no difference between starters and main courses, and the idea is that the dishes are shared by all the clients in the table, in several rounds throughout the night. Located in a former mansion tumbled in the Humaitá neighborhood, the restaurant is decorated with original antique pieces that make the unique atmosphere. The large hall was divided into two spaces. The first, inspired in the 20’s, is decorated in Art Deco style. The second reminds us the 70’s, with tables and chairs made of fiberglass, mirrored bar and walls full of typical oldie paintings. Outside, iron tables and rattan chairs compose the ambience for those who prefer to stay outdoors. Oui Oui received the distinction BIB (the best value for price/ quality) in the Michelin Rio de Janeiro-São Paulo Guide 2015. Elected by Rio Show Gastronomy Award, the Best Novelty in 2009.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarões e palmito pupunha gratinados com zabaione/ Shrimps, leeks and hearts of palm gratin with sabayon • Bolinhos de arroz negro em emulsões verde e amarela/ Black rice fritters with yellow and green emulsions • Brulée de Grana Padano/ Grana Padano cheese Brulée • Risoto de pato com azeitonas verdes e farofa crocante de paio/ Duck risotto with green olives and crunchy sausage “farofa” • Linguini de pupunha com cogumelos, azeite trufado e ovo poché/ Heart of palm linguine with mushrooms, truffled oil and poached egg • Costelinhas caramelizadas e purê de abóbora com queijo de cabra/ Caramelized pork chops with pumpkin purée and goat´s cheese • Na hora do recreio... Barrinhas de brownie com cobertura de chocolate e Nutella/ At the playground....Brownie bars with Nutella and chocolate cream and hazelnuts • Na casa da vovó... Charutinhos de goiabada e creme de queijo/ At gramma´s....Guava marmalade sticks with cheese cream
94 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Pasta e Pallone Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Av. Princesa Isabel 82 A, Leme Telefone: (21) 2543-7157 Ocupação: 48 lugares Horário: Diariamente, das 12h às 16h e das 19h à 0h Cartões Aceitos: MasterCard, Visa, Amex e Visa Vale Ar condicionado/ Adega Acesso para pessoas com necessidades especiais pastaepallone@yahoo.com.br www.pastaepallone.com.br
Em comemoração ao seu sexto ano de vida, o Pasta e Pallone apresenta seu cardápio e novidades, chefiado por Michelangelo Simonelli, autêntico italiano com tradição familiar especializada na gastronomia mediterrânea. Seu restaurante preserva a eficiência, exclusividade e qualidade com carinho e simpatia para oferecer seus pratos de acordo com suas exigências. O cardápio é vasto, mas sobretudo, elaborado com receitas originais de peixe, crustáceos variados, massas, carnes, pães italianos,, e uma verdadeira mussarela de búfala. Michelangelo, amante da gastronomia, decora o Pasta e Pallone com orgulho dos mundiais entre Brasil e Itália tudo isso combinado a uma boa música italiana.
In celebration of its sixth year, Pasta e Pallone presents its menu with full of news, headed by Michelangelo Simonelli, an authentic Italian, that comes from a traditional family, and is specialized in Mediterranean cuisine. His restaurant preserves the efficiency, quality and exclusivity, offering in its dishes affection and sympathy according to their requirements. The menu is vast, but above all, it is made with original recipes for fish, varied crustaceans, pastas, meats, Italian breads, and a true Mozzarella di bufala. Michelangelo, a lover of the gastronomy, decorates the Pasta e Pallone with pride of the world between Brazil and Italy, all this combined with a good Italian music.
Seleção do cardápio/Menu selections • Insalata di mare/ Insalata di mare • Prosciutto di Parma e mozzarella di bufala DOC/ Prosciutto di Parma e mozzarella di bufala DOC • Bruschette pomodoro e basilico con pane italiano tostato e pomodori italiani/ Bruschette pomodoro e basilico con pane italiano tostato e pomodori italiani • Parmigiana di Melanzane/ Parmigiana di Melanzane • Carpaccio di carne rucola e scaglie di grana padano/ Carpaccio di carne rucola e scaglie di grana padano • Carpaccio di salmone rucola e pepe rosa/ Carpaccio di salmone rucola e pepe rosa • Ravioli di burrata e parma con pomodoro e basilico/ Ravioli di burrata e parma con pomodoro e basilico • Gnocchi al gorgonzola/ Gnocchi al gorgonzola • Rigatoni all’amatriciana/ Rigatoni all’amatriciana • Spaghetti alle vongole in bianco/ Spaghetti alle vongole in bianco • Spaghetti con gamberetti e pesto genovese/ Spaghetti con gamberetti e pesto genovese • Lasagna alla Bolognese/ Lasagna alla Bolognese • Risotto alla Pescatora/ Risotto alla Pescatora • Polpette al ragu napoletano/ Polpette al ragu napoletano • Filetto di mignon al pepe verde con patate al forno/ Filetto di mignon al pepe verde con patate al forno • Filetto di cernia all’acqua pazza con verdure grigliate/ Filetto di cernia all’acqua pazza con verdure grigliate • Pizza Margherita (ricetta napoletana)/ Pizza Margherita (ricetta napoletana) • Panna cotta con marmellata di fragole/ Panna cotta con marmellata di fragole
EATI N ’OUT 95
Rio de Janeiro Point de Grumari Estrada do Grumari 2.710, Grumari Tels.: (21) 2410-1434/ (21) 2410-1106 Ocupação: 350 lugares Horários: Segunda a sexta, das 11h30 às 18h; Sábados, domingos e feriados, das 11h30 às 19h Cartões aceitos: Todos Adega/ Wireless/ Música ao vivo nos finais de semana e feriados/ Acessibilidade para PNE/ Cardápio em Braile, Inglês e Espanhol Ambiente interno e Varanda contato@pointdegrumari.com.br www.pointdegrumari.com.br
Com 23 anos de existência, o restaurante Point de Grumari reúne todas as características essenciais para uma experiência deliciosa. Localizado em uma das mais belas regiões do Rio de Janeiro, no bairro de Grumari, que é famoso pelas praias selvagens, está cercado da natureza por todos os lados e oferece um ambiente interno aconchegante e uma varanda arejada - ambos com a maravilhosa vista da Restinga da Marambaia. O restaurante Point de Grumari tem como prioridades a qualidade e o sabor e, portanto, não para de conquistar um público cada vez mais fiel. Além da beleza e da paz que a região proporciona, possui um variado e delicioso cardápio especializado em frutos do mar. Todas essas características formam um convite irrecusável para apreciar a natureza e desfrutar da culinária.
Foto: Luiz Bhering
Fotos: divulgação
With 23 years of existence Point de Grumari restaurant unites all the essentials for a delicious experience. Located in one of Rio’s most beautiful regions, Grumari neighborhood, famous for its preserved beaches, the place is surrounded by nature and offers an internal cozy environment and an open veranda – from both it is possible to appreciate the amazing view of Restinga da Marambaia. Point de Grumari prioritizes quality and flavor, always pleasing its growing faithful clientele. Apart from the beauty and peacefulness of the region, the seafood specialized menu is varied and delicio us. It i s an inexcusable invitation to appreciate the nature and enjoy good cuisine.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada Mediterrânea - alface americana, camarão, lula, polvo, mexilhão, limão siciliano, coentro, cebola roxa, tomate cereja, azeite e sal em uma cesta de queijo parmesão/ Mediterranean salad - lettuce, shrimp, squid, octopus, mussels, Sicilian lemon, cilantro, red onion, cherry tomatoes, olive oil and salt in a Parmesan cheese basket • Frutos do mar grelhados Premium/ Premium grilled seafood • Lagosta grelhada com camarões grandes/ Grilled lobster with jumbo shrimps • Camarões grandes empanados/ Breaded jumbo shrimps • Lula à doré/ Breaded squid rings • Casquinha de siri/ Stuffed crab shell • Moqueca de lagosta com camarões grandes/ Lobster stew with jumbo shrimps • Filé de cherne grelhado/ Grilled black bass • Moqueca de badejo com camarões grandes/ Whiting stew with jumbo shrimps • Risoto de frutos do mar/ Seafood risotto
96 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Quadrucci Fotos: Rodrigo Azevedo
Endereço: Rua Dias Ferreira 233, Leblon Telefone: (21) 2512-4551 Ocupação: 68 lugares Horário de Funcionamento: Diariamente, das 12h à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Manobrista Adega www.quadrucci.com.br
O Quadrucci é um italiano contemporâneo que há mais de doze anos está em um dos pontos mais nobres do Rio de Janeiro, a Rua Dias Ferreira, no Leblon. O chef Ronaldo Canha é responsável pela roupagem moderna que ganham pratos clássicos, dando prioridade ao uso de ingredientes frescos e orgânicos, sempre respeitando a sazonalidade. Além do amplo salão, com destaque para o moderno bar de azulejos de onde saem os drinques da casa, o restaurante conta com uma varanda aconchegante. O restaurante apresenta seu cardápio com ingredientes que são ícones de brasilidade, além de mudar duas vezes por ano, no verão e no inverno. Algumas opções entre as entradas são ovo mole empanado acompanhado de polenta, farofa de farinha d’água, servidos com encorpado caldo de porco e o creme de abóbora com mix de cogumelos laminados. Boas opções de prato principal são raviolone de vitelo com Fonduta de Grana Padano e o rosbife de magret e coxa confit de pato, acompanhados de purê de cenoura, lentilhas e molho de café, cacau e mel. Para fechar com chave de ouro, uma boa pedida é o brownie de chocolate 70% com suspiro de limão siciliano e sorvete de caramelo com flor de sal.
Quadrucci is a contemporary Italian restaurant that has been located for more than twelve years in one of the noblest hotspots in Rio: Dias Ferreira Street, in Leblon neighborhood. Chef Ronaldo Canha is responsible for the modern touch in classic dishes, focusing on the use of fresh and organic ingredients, always respecting seasonality. Clients can accommodate themselves in the ample salon with the beautiful tile bar, where the house’s drinks come from, or in the cozy balcony. The menu presents typically Brazilian dishes and is renewed twice a year: summer and winter. Among the appetizers some options are the breaded soft egg accompanied by polenta, yellow manioc flour ‘farofa’ served with a rich pork broth and the pumpkin cream soup with a mix of thin sliced mushrooms. Good choices for main course are the calf raviolone with Grana Padano fonduta and the duck magret roast beef and thighs confit accompanied by mashed carrots, lentils and coffee, cocoa and honey sauce. To wrap up in style, the 70% cocoa chocolate brownie with lemon meringue and caramel ice cream with ‘fleur de sel’.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ovo mole empanado acompanhado de polenta, farofa de farinha d’água e caldo de porco/ Breaded soft egg accompanied by polenta, yellow manioc flour ‘farofa’ and pork broth • Camarão VG ao molho de manteiga, mini alcaparras e cogumelos Paris acompanhado de risoto de cenoura com laranja/ Shrimp “VG” with butter, mini capers and Paris mushrooms sauce accompanied by carrot and orange risotto • Atum em crosta defumada com arroz negro ao tomate e manjericão e molho vinagrete de iogurte com limão siciliano/ Tuna in smoked crust accompanied by black rice with tomato and basil and vinaigrette of yogurt and lemon • Raviolone de vitelo com fonduta de Grana Padano/ Calf raviolone with Grana Padano fonduta • Rosbife de magret e coxa confit de pato acompanhados de purê de cenoura, lentilhas e molho de café, cacau e mel/ Duck magret roast beef and thighs confit accompanied by mashed carrots, lentils and coffee, cocoa and honey sauce • Paleta de cordeiro assada com molho da própria carne com especiarias, acompanhado de spaetzle de espinafre e ervas/ Lamb shoulder roasted in its natural juice with spices, accompanied by spinach and herbs spaetzle • Steak de filé com raízes assadas, sagu de demi-glacê e fonduta de Grana Padano/ Beef steak with roasted roots, sago demiglace and Grana Padano fonduta • Brownie de chocolate 70% com suspiro de limão siciliano e sorvete de caramelo com flor de sal/ 70% cocoa chocolate brownie with lemon meringue and caramel ice cream with ‘fleur de sel’
EATI N ’OUT 97
Rio de Janeiro Rancho Português Endereço: Rua Maria Quitéria 136, Ipanema Tels.: (21) 2287-0335/ 2267-0415/ 2522-1159 Ocupação: 110 lugares Horário: Segunda a quinta, das 12h à 0h30; Sexta e sábado, das 12h à 1h30; Domingo, das 12h às 23h Cartões: Todos Ar Condicionado/ Manobrista/ Adega facebook.com.br/ranchoportuguesrio Instagram:@ranchoportuguesrio www.ranchoportuguesrio.com.br Ao cruzar as belas portas de madeira trabalhada e entrar no casarão que fica em frente à Lagoa Rodrigo de Freitas, a sensação é de ter cruzado fronteiras e desembarcado diretamente em Portugal. Inaugurado em dezembro de 2014, o Rancho Português é um legítimo reduto lusitano em plena Zona Sul do Rio de Janeiro. Pratos clássicos e mesa farta compõem a essência da casa. No cardápio, um dos destaques é o capítulo inteiramente dedicado às receitas de bacalhau, que chegam à mesa em porção para duas pessoas. Nele, é possível escolher entre preparos tradicionais, como o Bacalhau à Lagareiro, e criações da casa, como o Bacalhau à Moda do Rancho. Outro ponto alto é a seleção de sobremesas, com os irresistíveis doces conventuais. De segunda a sexta o restaurante serve o menu executivo, com entrada e prato principal. Amplo e com bela decoração, o ambiente é dividido em dois salões e oferece um cenário perfeito para as mais diferentes ocasiões - desde um almoço de negócios até celebrações em família, jantares românticos ou confraternizações entre amigos. O restaurante também recebe grupos para eventos, com menus fechados e harmonizados com vinhos. A adega 100% portuguesa conta com 210 rótulos das mais famosas regiões do país, que vai dos Vinhos Verdes aos encorpados do Douro e do Alentejo, passando pelos fortificados Madeira e Porto.
Foto: Wagner Ziegelmeyer
Fotos: Marcelo Cabral
Crossing the beautiful carved wooden doors to enter the mansion in front of Rodrigo de Freitas Lagoon, in Rio de Janeiro, feels like crossing borders and entering Portugal. Open in December, 2014, Rancho Português is a legitimate Portuguese place in Rio’s South Zone. Classic dishes in generous portions are the house’s flagship. On the menu, a chapter is totally dedicated to the cod dishes for two. Traditional recipes, as the Lagareiro Style Cod, compete with the house’s special creations, as the Rancho Style Cod. Another highlight is the dessert selection, including the renowned conventual pastry. From Monday to Friday, the restaurant offers the executive menu, including an entrée and a main dish. To complete a perfect Portuguese scenario, the place is wide and beautifully decorated. The two salons can accommodate a business lunch, family reunions, romantic dinners or a party of friends. Rancho Português also works with events, offering a special menu harmonized with wine. The 100% Portuguese cellar holds 210 labels of the best regions, as the famous Vinho Verde, the full-bodied Douro and Alentejo and the fortified Madeira and Porto. Come taste a little bit of Portugal in a beautiful place in Rio.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bacalhau à Moda do Rancho - posta de bacalhau frita no azeite, batatas douradas, brócolis, azeitonas, pimentão, alho e salsinha/ Rancho Style Cod – cod cutlet fried in olive oil with golden potatoes, broccoli, olives, bell pepper, garlic and parsley • Bacalhau à Lagareira - posta de bacalhau assada com cebola, “batatas ao murro”, brócolis, pimentão, alho, salsinha e azeitonas com caroço/ Lagareira Style Cod – roasted cod cutlet with onions, smashed potatoes, broccoli, bell pepper, garlic, parsley and olives • Bacalhau à Narciso - em postas, assado na brasa, puxado no azeite, alho, cebola, salsinha e pimentão. Acompanha “batatas ao murro”/ Narciso Style Cod –coal-roasted cutlets sprinkled with olive oil, garlic, onions, parsley and bell pepper, accompanied by smashed potatoes • Camarão da Rainha - camarão empanado e recheado com catupiry. Acompanha arroz de queijo roquefort/ Queen’s Shrimp – breaded shrimp filled with Catupiry cheese and served with Roquefort cheese rice • Alheira Tradicional - acompanha arroz com brócolis, batatas portuguesas e ovo frito/ Traditional Alheira (Portuguese Sausage) – accompanied by broccoli rice, sliced fried potatoes and fried egg • Francesinha (Típico do Porto) - duas fatias de pão de forma, filé-mignon grelhado, molho de tomate especial, queijo, presunto, linguiça portuguesa e batatas fritas/ Francesinha (Typical dish of Porto city) – two slices of bread, grilled fillet mignon, special tomato sauce, ham and cheese, Portuguese sausage and fried egg • Arroz de polvo/ Octopus rice • Polvo à Lagareiro/ Portuguese Lagareiro style octopus
98 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Riso Bistrô Fotos: Frederico de Souza
Endereço: Rua Anibal de Mendonça 175, Ipanema Telefone: (21) 2147-8259 Ocupação: 80 pessoas Horários: Sábado, das 12h às 16h; Domingo, das 12h30 às 19h/ Jantar: Terça a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h Cartões aceitos: Crédito e débito Valet Parking/ Ar condicionado Adega/ Wireless riso@riso.art.br Reservas: www.riso.art.br Um bistrô requintado, com uma galeria de arte e um belo jardim, o Riso Bistrô é arrojado e atual. Localizado no famoso “quadrilátero dourado” de Ipanema, bairro nobre da cidade maravilhosa, o casarão da década de 70 é dividido em dois espaços e abriga o projeto de Jorge de Sá, que sempre pensou num lugar único, onde as pessoas pudessem se divertir e se emocionar. “O bistrô chegou para completar as emoções e aguçar os cinco sentidos. Trabalhamos com o objetivo de proporcionar uma alta gastronomia dentro de uma atmosfera leve, descontraída e com muita atenção com nossos clientes.” conta o sócio da casa. O charmoso Riso Bistrô apresenta novo chef e promete surpreender o paladar dos comensais com uma deliciosa viagem gastronômica pelo mundo. O escolhido foi o renomado chef internacional João Paulo Frankenfeld. Com novo menu contemporâneo, o chef tem o intuito de encantar as papilas gustativas com diferenciadas técnicas de preparo e equilibrada combinação de texturas. Receitas contemporâneas com explosão de sabores serão preparadas a partir de insumos frescos e orgânicos, um verdadeiro deleite gastronômico. Riso Bistrô is bold and contemporary, and its art gallery and beautiful garden give it a refined air. It is located in Ipanema’s famous “golden square”, in the best part of Rio. The mansion dates to the 1970’s and is divided into two spaces to house Jorge de Sá’s project, idealized to be a unique place where people can have fun and experience deep emotions. “The bistro came to complete emotions and sharpen the senses. We work to provide haute cuisine in a light and relaxed atmosphere, paying maximum attention to our costumers”, explains an owner. Charming Riso Bistrô presents a new Chef to command the kitchen, who promises to surprise the clients’ senses with a delicious gastronomic journey around the world. Renowned international Chef João Paulo Frankenfeld was chosen for this task. The Chef’s new contemporary menu aims to delight the taste buds with different techniques and a balanced combination of textures. Contemporary recipes with an explosion of flavors are prepared with fresh and organic ingredients, a true gastronomic delight.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ceviche de peixe branco, duo de caviar e granitè de maracujá/ White fish ceviche, caviar duo and passion fruit granita • Bochecha Kobe Beef, mandioquinha cremosa e mini legumes/ Kobe beef cheek, creamy parsnip and mini vegetables • Costilla passion, gratin de batata e redução de bacon/ Costilla passion, potato gratin and bacon reduction • Surpresa do Mar, purê de abóbora, chia crocante, espuma de nuts com leite de coco e pupunha grelhado/ Sea surprise, pumpkin puree, crunchy chia seeds and coconut milk foam and grilled pupunha heart-of-palm • Vacherin – mousse de mascarpone e chocolate branco Callebaut, abacaxi, maracujá, manga e raspas de coco/ Vacherin – mascarpone mousse and Callebaut white chocolate, pineapple, passion fruit, mango and coconut strips • Café Gourmand – café expresso, macarron, clafoutis e arroz doce/ Café Gourmand – espresso, macaron, clafoutis and sweet rice
EATI N ’OUT 99
Rio de Janeiro Salitre Endereço: Rua Barão da Torre 632, Ipanema Telefones: (21) 2540-5719/ 2540-5723 Ocupação: 100 pessoas Horário: Segunda a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 22h Ar condicionado/ Manobrista/ Adega Endereço 2: Av. das Américas 4.666, lojas 145 e 146, Barrashopping, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2408-3239 Ocupação: 80 pessoas Cartões: MasterCard, Visa e Amex Horário: Segunda a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo das 12h às 22h Ar condicionado/ Estacionamento do shopping/ Adega O restaurante Salitre foi inaugurado em 2005 na esquina das ruas General San Martin e Venâncio Flores no charmoso bairro do Leblon, no Rio de Janeiro. Desde os primeiros dias despertou o interesse de um público diferenciado, que primava por um local aconchegante com uma excelente seleção de vinhos e gastronomia de qualidade. Após seu fechamento em 2009, inaugurou no mesmo ano sua casa na Barra da Tijuca, localizado no espaço Boulevard Gourmet do Barra Shopping, com 400 rótulos e o melhor da culinária contemporânea. Em 2011, retornou às suas origens, na Zona Sul Carioca, com a inauguração do Salitre Ipanema em uma charmosa casa na Rua Barão A casa possui três ambientes climatizados, duas aconchegantes varandas e uma impactante adega subterrânea, tudo isso sem falar nos sofisticados pratos elaborados pelo Chef francês Cristophe Lidy e a especialíssima seleção de vinhos escolhidos pelo sommelier Rodrigo Santos. O Salitre vem escrevendo seu nome na gastronomia carioca e hoje se torna um referencial na venda de vinhos de todo o mundo e na preparação e execução de eventos corporativos, casamentos, batizados e petit comitè harmonizados. Se você ama um bom vinho, uma cozinha criativa e ambiente único, vá ao Salitre.
Foto: divulgação
Fotos: Ana Branco
Salitre was inaugurated in 2005, at the corner of General San Martin and Venâncio Flores Streets, in charming Leblon neighborhood, Rio de Janeiro. Since its first days it called the attention of a unique public for combining a cozy environment with an excellent wine selection and high quality cuisine. After its closing in 2009, it was reopened in a new house on the same year, at Barra Shopping, Barra da Tijuca neighborhood, serving great news: 400 labels and the best of contemporary cuisine. In 2011, the restaurant revived its roots in the South Zone, when Salitre Ipanema was opened in a charming house at Barão da Torre Street. Three acclimatized environments, two cozy verandas and a marvelous underground cellar compose the place; and we haven’t even mentioned the sophisticated dishes elaborated by French Chef Christophe Lidy and the special wine selection chosen by sommelier Rodrigo Santos yet! Salitre has been leaving its mark on the carioca gastronomic scene and becoming a reference in world-wide wine sales, preparation and execution of corporate events, weddings, baptisms and harmonized petit comités. If you cannot resist a good wine, a creative cuisine and auni que envi ronment, you will not resist Salitre.
Seleção do cardápio/Menu selections • Lâminas de salmão marinado,ricota e ervas frescas/ Marinated salmon slices ricotta and fresh herb • Profiteróles de queijo de cabra, salada de folhas e azeite de nozes/Goat cheese profiteroles green salad and nuts olive oil • Agnolotti de mozzarella de búfala, tomate e manjericão/Agnolotti of buffalo’s mozzarella tomato and basil • Risoto nero – Arroz negro com lulas/ Risotto nero with black rice and squids • Medalhão de lagosta na carapacia com rigatoni e funghi/ Lobster medallion in carapace with rigatoni and fungi • Bife de chorizo Angus ao molho de cerveja preta e cebola assada/ Chorizo Angus Steak au ale beer sauce and baked onion • Stinco de cordeiro cozido ao molho de especiarias, com couscous marroquino/ Lamb Shin cooked on sauce and spices, with Moroccan couscous • Crumble de manga e framboesa, sorvete com calda de hortelã/ Mango and raspberry crumble ice-cream with mint syrup • Abacaxi caramelizado ao mel e gengibre, sorvete de coco/ Caramelized pineapple with honey ginger and coconut ice-cream
100 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Sawasdee Bistrô Fotos: Thiago Sodré
Endereço: Rua Dias Ferreira 571 A, Leblon Telefone: (21) 2511-0057 Ocupação: 60 lugares Horário: Segunda, das 19h à 0h; Terça a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h; Feriados, das 12h à 0h; Cartões: Todos Ar Condicionado/ Valet Parking www.instagram.com/sawasdeebistro www.sawasdee.com.br Da Orla Bardot para o Rio de Janeiro. Depois de uma década de sucesso em Búzios, o chef Marcos Sodré inaugurou o Sawasdee Bistrô em dezembro de 2007 na Dias Ferreira. Para abrigar a filial carioca do restaurante, famoso por reunir o melhor da gastronomia tailandesa contemporânea, nada melhor que a charmosa rua do Leblon. Em 2014, os sócios decidiram concentrar o negócio apenas na Zona Sul da cidade, encerrando as atividades em Búzios. Em 2014, os sócios decidiram concentrar o negócio apenas na Zona Sul da cidade, encerrando as atividades em Búzios. Desde que chegou ao Rio de Janeiro, o Sawasdee conquistou por cinco anos consecutivos o prêmio Comer & Beber, da Revista Veja Rio, na categoria melhor restaurante asiático (edições de 2008 a 2012). Também foi eleito o melhor oriental pelo prêmio Rio Show (2009, 2010 e 2014). O cardápio inclui alguns clássicos da casa, e a novidade deste período é o retorno do menu executivo. De terça a sexta (exceto feriados), das 12h às 16h30, O chef Marcos Sodré apresenta um menu executivo, com seleção especial de pratos a preços convidativos. As opções asiáticas (off-thai) permitem combinações como entrada, principal e sobremesa; somente entrada e principal; principal e sobremesa. Quem preferir pode escolher individualmente cada etapa. From Orla Bardot to Rio de Janeiro. After a decade of success in Búzios, Sawasdee Bistro came to Rio in December of 2007 under the command of Chef Marcos Sodré in Dias Ferreira street. To house the Rio branch restaurant, famous for bringing the best of the contemporary Thai cuisine, nothing better than the charming street of Leblon. In 2014, the partners decided to focus the business only in the south zone of the city, ending the activities in Búzios. Since the arrival in Rio de Janeiro, Sawasdee won for five consecutive years the best Asian restaurant award by Comer & Beber, Veja Rio Magazine, in the editions from 2008 to 2012. It was also voted the best Oriental restaurant by Rio Show magazine award in 2009, 2010 and 2014. The menu includes some classics of the house, and the novelty is the return of the Executive Menu. From Tuesday to Friday (except holidays), from 12PM to 4:30PM, Chef Marcos Sodré features an executive menu with special selection of dishes at attractive prices. Asian options or off-Thai, allow combinations as starter, main dish and dessert, only starter and main dish or main dish and dessert. Those who prefer can individually choose each step.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de filé com ameixas e chili/ Steak salad with prunes and chili • Tartar de atum com shimeji trufado e crocante de arroz/ Tuna tartar with truffle shimeji and crispy rice • Camarões harumaki com sambal de coco/ Harumaki shrimp with coconut sambal • Tataki de pato - fatias finas de pato com tartar de manga, cebola roxa e pimenta/ Duck Tataki - thin slices of duck with mango tartare, red onion and pepper • Pato ao curry de laranja com purê de banana/ Duck with orange curry sauce served with banana puree • Cordeiro tamarindo - costeletas de cordeiro ao chutney de tamarindo, musseline de mandioca e brunoise de aspargos/ Tamarind lamb - lamb chops with tamarind chutney, cassava mousseline and asparagus brunoise • Cake macadamia - cake de macadâmia com sorvete masala e molho de doce de leite/ Macadamia cake - macadamia cake with masala ice cream and dulce de leche sauce • Malay - morangos batidos com maracujá, suco de limão, vodka e gelo/ Malay – strawberries, passion fruit, lemon juice, vodka and ice
EATI N ’OUT 101
Rio de Janeiro Serafina Endereço: Avenida das Américas 4666, BarraShopping, Boulevard Gourmet, Barra da Tijuca Teelfone: (21) 3089-1339 Ocupação: 120 pessoas Horário: Diariamente, de 12h às 23h Cartões: Todos Ar Condicionado/ Estacionamento no shopping/ Wireless/ Acesso para pessoas com necessidades especiais reservas.barra@serafinarestaurante.com.br
O Serafina Rio é a terceira filial brasileira da rede ítalo-americana – seguida das unidades Jardins e Itaim, em São Paulo. Com estrutura para receber até 120 pessoas, a casa oferece – além dos destaques dos cardápios de Nova York e São Paulo – alguns pratos criados exclusivamente para o público carioca. Fundado pelos italianos Fabio Granato e Vittorio Assaf, em 1995, na cidade de Nova York, o Serafina se estabeleceu como ponto de encontro de pessoas que gostam de degustar pratos de ótima qualidade em um ambiente informal e descolado. A maioria dos pratos é típica da culinária italiana, com receitas vindas das famílias dos fundadores e adaptadas por Vittorio Assaf e sua equipe. Todos os ingredientes são de primeira qualidade, sendo 70% importados da Itália. Para beber, drinks, cervejas, whisky, conhaques, licores, vodkas, gin, aguardentes e uma variada carta de vinhos.
Foto: divulgação
Fotos: Juliana Rezende
The Serafina Rio is the third Brazilian branch of the Italian-American chain – following the ones in Jardins and Itaim, in São Paulo. Structured to accommodate up to 120 people, the house offers – besides the highlights also present in the New York’s and São Paulo’s menus – some dishes created exclusively for Rio’s public. Founded by the Italians Fabio Granato and Vittorio Assaf, in 1995, in the city of New York, Serafina has established itself as a meeting point for people who enjoy tasting great quality dishes in a laidback and cool setting. Most dishes are typical of the Italian cuisine, with recipes originated in the founders’ families and adapted by Vittorio Assaf and his team. All ingredients are of top quality, 70% of which are imported from Italy. To drink, cocktails, beers, whisky, cognacs, liqueurs, vodkas, gin, spirits and a varied wine list.
Seleção do cardápio/Menu selections • Pizza Margherita V.I.P – molho de tomate, mussarela de búfala V.I.P e manjericão fresco/ Margherita Pizza V.I.P. – tomato sauce, V.I.P. buffalo mozzarella and fresh basil • Focaccia Ligure – mussarela de búfala, tomate, Prosciutto Crudo San Daniele D.O.P e manjericão fresco/ Focaccia Ligure – buffalo mozzarella, tomato, Prosciutto Crudo San Daniele D.O.P. and fresh basil • Carpaccio Malatesta – carpaccio de carne servido com minissalada, lascas de Grana Padano e molho trufado/ Carpaccio Malatesta – meat carpaccio served with mini salad, Grana Padano slices and truffled sauce • Insalata Di Gamberi – mix de agrião e rúcula com camarões flambados com Pernod, laranja e molho balsâmico/ Insalata Di Gamberi – watercress and arugula mix with shrimps flambé with Pernod, orange and balsamic sauce • Spaghetti Alle Vongolle – espaguete com vôngole ao vinho branco/ Spaghetti Alle Vongole – spaghetti with vongole in white wine • Farfalle al Limoncello – massa borboleta servida com camarões, raspas de limão siciliano e um toque de creme/ Farfalle al Limoncello – butterfly-shaped pasta served with shrimps, lemon zest and a touch of cream • Ravioli al Tartufo Nero – massa caseira recheada com trufas negras e um toque amanteigado/ Ravioli al Tartufo Nero – homemade pasta filled with black truffles and a buttery touch • Pesce Del Giorno – peixe do dia ao forno com legumes rústicos assados/ Pesce Del Giorno – fish of the day in the oven with roasted rustic vegetables • Scaloppine del Nonno Palmiro – escalopes de vitela ao molho da própria carne com leve toque de limão siciliano, servido com batatas rústicas/ Scaloppine del Nonno Palmiro – veal escalope in its own sauce with a slight touch of Sicilian lemon, served with rustic potatoes
102 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Sobrenatural Foto: divulgação
Endereço: Rua Almirante Alexandrino 432, Santa Teresa Tels.: (21) 2221-9465/ 2224-1003 Ocupação: 90 lugares Horários: Diariamente, das 12h à 0h Músicas: Segunda e terça - Chorinho; Quinta a domingo - MPB, Violão e Voz Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless restaurantesobrenatural@hotmail.com www.restaurantesobrenatural.com.br
Localizado no bairro boêmio de Santa Teresa, o restaurante Sobrenatural é conhecido pelo seu cardápio de peixes e crustáceos adquiridos diretamente de pescadores artesanais de alto-mar. Os polvinhos ao alho e óleo com torradas de alecrim, e os famosos pastéis de camarão e de siri estão entre os variados petiscos oferecidos para a abertura dos trabalhos. A moqueca da Tiça se destaca pela presença da bananada-terra e do amalá, um delicioso creme de arroz. O tradicional bobó de camarão possui sabor ‘’sobrenatural”! Frequentado por artistas e intelectuais, o ambiente é ponto de encontro de sambistas e chorões que traduzem o espírito da cultura carioca em sua arte. Com alguma sorte, você será brindado com o mais autêntico encontro musical da cidade. Located in the bohemian neighborhood of Santa Teresa, the restaurant Sobrenatural is known for its fish and crustaceans menu, which are all directly purchased from artisanal high sea fishermen. The baby octopus with aioli and rosemary toasts, and the famous shrimp and crab pastries are among the various delicacies offered as appetizers. Tiça’s moqueca (seafood stew) stands out by the presence of plantain and ‘amalá’, a delicious rice cream. The traditional shrimp bobó is “supernatural”! Frequented by artists and intellectuals, the restaurant is a meeting spot of the traditional carioca figures, as the samba dancers and chorinho musicians, which translate the carioca cultural spirit in their art. With some luck you will experience the most authentic musical scene of the city.
Seleção do cardápio/Menu selections • Espaguete a frutos do mar/ Spaghetti with seafood • Risoto de camarão/ Shrimp risotto • Polvo ao alho e óleo com torrada de alecrim/ Octopus with aioli and rosemary toasts • Cherne grelhado com batatas ao murro e molho de camarão/ Grilled sea bass with roasted potatoes and shrimp sauce • Mexilhão ao vinagrete/ Mussels with vinaigrette • Camarão ao alho e óleo/ Shrimp with aioli • Bacalhau Sobrenatural/ Sobrenatural cod • Arroz de açafrão com frutos do mar/ Saffron rice with seafood • O Coco do surubim/ Surubim catfish coconut • Pescada amarela com arroz de cupuaçu e camarão/ Yellow weakfish with cupuaçu rice and shrimp • Bobó de camarão/ Shrimp bobó (manioc puree dish) • Polvo com arroz de brócolis/ Octopus with broccoli rice • Sopa Leão Veloso/ Leão Veloso soup
EATI N ’OUT 103
Rio de Janeiro Ten kai Endereço: Rua Prudente de Moraes, 1810 – Ipanema Telefone: (21) 2540-5100 Ocupação: 100 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda das 19h as 0h; Terça a Sexta das 19h a 1h; Sábado das 13h a 1h; Domingo e Feriados das 13h a 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Entregas em domicílio Manobrista / Adega / Wireless tenkai@cozinhajaponesa.com.br www.tenkai.com.br
Fotos: divulgação
O Ten Kai pode ser definido como um restaurante de arquitetura vanguardista, mas com a alma da tradição japonessa. As luminárias, assinadas pelo escultor e artista Isamu Noguchi, se destacam no projeto de concreto, aço e madeira. Chefes japoneses comandam os vários ambientes incluindo tatamis, sushi bar e robata. Do sushi bar saem pescados muito frescos, vieiras e sushis especiais como o salmão brüllê e água viva. O Black Cod e a língua grelhada são uma ótima opção da robata. A nova sensação é o Black Tempurá com sal de Matchá. A casa oferece uma carta com rótulos selecionados de saquês japoneses. Para adoçar o paladar, sugestões como cheese cake de tofú e o Harumakis caramelizados com sorvete e sorvete de gergelim.
Classic architecture with the Japanese traditional essence printed on it. That’s Ten Kai. Sculptor and artist Isamu Noguchi styled the luminaries that stand out against the concrete, steel and wood. Japanese Chefs command the different environments: tatames, sushi bar and robata. Fresh catches of fish, scallops and special sushi as the brûlée salmon and the jellyfish come from the sushi bar. The Black Cod and the grilled tongue are amazing options served at the robata. A new sensation is the Black Tempura with Matchá salt. The house offers a menu with selected Japanese sake labels to harmonize with the dishes. To sweeten the experience, the tofu cheesecake and the caramelized Harumakis with sesame ice cream are delicious endings to a great experience.
Seleção do cardápio/Menu selections • Furi Croc - tartare de salmão temperado com especiarias em casquinha crocante/ Furi Croc - Salmon tartare seasoned with spices in crispy crust • Tempurá de siri mole/ Soft shell crab tempura • Maguro Nutta - atum selado com molho de misso, pimenta-vermelha japonesa e ovo de codorna/ Maguro Nutta - Tuna sealed with misso sauce, Japanese red pepper and quail egg • Hotate Ten Kai - vieiras grelhadas com aspargos e cogumelos em molho de ostras/ Hotate Ten Kai - grilled scallops with asparagus and mushrooms in oyster sauce • Salmão brûllé com ikura/ Salmon brûllé with ikura (roe) • Black Cod / Black Cod • Inago No Tsukudani - Gafanhoto Caramelizado/ Inago No Tsukudani - Caramelized Grasshopper. • Black Tempurá – Tempurá Negra de Camarão com sal de matchá/ Black Tempurá – Shrimp Black Tempura with matcha salt • Ankimo –“ Foie gras” dos mares/ Ankimo –” Foie gras “ from the seas • Burikama-Parte Nobre do Olho de boi grelhado/ Burikama- Grilled Yellow Tail noble cut
• Sukiyaki/ Sukiyaki • Ceviche de Uni – Ceviche de Ouriço/ Uni Ceviche - Sea Urchin Ceviche .
104 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Togu Fotos: divulgação
Foto: Tomas Rangel
Endereço: Rua Dias Ferreira 90 B, Leblon Tels.: (21) 2294-2749 / (21) 2294-2798 Ocupação: 42 lugares Horários: Segunda, das 19h30 à 1h; Terça a sexta, das 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo, das 13h à 0h; Feriado, das 13h à 1h Cartões aceitos: Todos Valet Parking/ Ar condicionado Acesso para pessoas com necessidades especiais Menu ou atividades para crianças togu@togu.com.br www.togu.com.br
Para comemorar os 12 anos de funcionamento, o Togu bistrô de cozinha oriental contemporânea renova seu menu com receitas elaboradas pela chef Ana Zambelli, a primeira chef de cozinha brasileira a trabalhar com Ferran Adrià. Desta vez, a chef explorou os sabores brasileiros em suas criações, que quase sempre também têm um toque oriental. Nas mesinhas charmosas da sempre badalada Dias Ferreira, no Leblon, os clientes podem pedir os clássicos sushis e sashimis do sushibar da casa ou se aventurar pelas criações modernas como as lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante ou o incrível atum goji com edamame, parma e farofa crocante doce. O restaurante tem uma respeitável carta de saquês e drinques para acompanhar a comida e embalar a noite.
To celebrate twelve years of service, the Togu Bistrot, an oriental contemporary cuisine restaurant, freshens up its menu with recipes elaborated by Chef Ana Zambelli, the first Brazilian cuisine Chef to work with Ferran Adrià. This time, the chef explored the Brazilian flavors in her creations, which also often have an Oriental touch. When occupying the charming tables at the always crowded Dias Ferreira street, in Leblon, the clients can order the classic sushi and sashimi from the restaurant’s sushi bar or explore modern creations as the small lobsters with tucupi sauce, miso soup, paracress and crispy tapioca or the incredible goji tuna with edamame, Parma ham and crispy sweet ‘farofa’. The restaurant has a respectable sake menu and many drinks to accompany the food and a nice evening.
Seleção do cardápio/Menu selections • Gyozas de confit de pato com edamame e jambu, kinkan e geleia de pimenta/ Gyozas stuffed with duck confit, edamame and paracress (jambu), kinkan and pepper jelly • Escondidinho de camarão na palha de alho-poró com shitake, shimeji e Paris ao tempero caseiro oriental/ Shrimp jerky surprise with sliced leek, shiitake, shimeji and Paris mushrooms accompanied by homemade Oriental seasoning • Super Hot-roll com leve toque de banana-da-terra, azeite de ervas e teriyaki, com tartar de salmão/ Super Hot – roll with a light plantain touch, herbs olive oil and teriyaki sauce, accompanied by salmon tartar • Lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante/ Small lobsters with tucupi sauce, miso soup, paracress and crispy tapioca • Namorado em crosta de canela com delice de alho-poró em redução de abacaxi/ Sandperch in cinnamon crust with leek delice in pineapple reduction • Camarão em flocos de amendoim com arroz/ Shrimp in peanut flakes with rice • Salmão em sautée de pupunha e camarões com chutney de manga e bifum crocante/ Salmon with heart of palm sautée, shrimps with mango chutney and crispy bifum • Magret de pato ao perfume de tamarindo thai com arroz negro trufado/ Duck magret with Thai tamarind scent and truffled black rice • Tapioca em 3 texturas: cuscus de tapioca com coco e leite condensado, tapioca brulée com abacaxi mentolado, sorvete de tapioca em nuvem do pará/ 3 tapioca textures: tapioca couscous with coconut and condensed milk, brulée tapioca with mentholated pineapple and tapioca ice cream in a Pará cloud
EATI N ’OUT 105
Rio de Janeiro Tragga Endereço: Rua Capitão Salomão 74, Humaitá Telefone: (21) 3507-2235 Ocupação: 112 lugares Horários: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h Cartões: MasterCard, Visa, Diners e Amex Aceita todos os tickets alimentação Manobrista / Ar condicionado Adega / Wireless Acesso para pessoas com necessidades especiais contato@tragga.com.br www.tragga.com.br
O Tragga chega ao Rio de Janeiro para suprir a falta de restaurantes especializados em carnes, na cidade. Pioneira, a casa oferece carne argentina, a melhor do mundo, a um preço justo. A reforma da casa de três andares na Rua Capitão Salomão, em Botafogo, na Zona Sul do Rio, foi planejada pelo renomado arquiteto, Hélio Pellegrino, para oferecer conforto e requinte aos clientes. Da cozinha comandada pelo chef Juan Funes, sai o melhor da culinária argentina. Bife de Ancho e de Chorizo, Tapa de Cuadril, Assado de Tira e Prime Rib são alguns dos destaques dos cortes. Sem falar das tradicionais achuras. Chinchulín, Mollejas, Riñones e Morcillas. A maioria das 800 garrafas abrigadas na adega são argentinas. São vinhos de todas as regiões produtoras, desde os blockbusters até pequenos produtores.
Fotos: divulgação
Foto: V Rebel Cinema One
The Tragga comes to Rio to satisfy the meat lovers who miss a specialized restaurant in town. The pioneer house serves Argentine meat, the world’s best, for a fair price. Renowned architect Hélio Pellegrino planned the renovations of a three-story mansion in Capitão Salomão Street, Botafogo neighborhood, in the South Zone of Rio, to offer comfort and refinement to the clients. From the kitchen commanded by Chef Juan Funes comes the best in Argentine cuisine. Ancho Beef, Chorizo Steak, Tapa de Cuadril, Barbecued Short Ribs and Prime Rib are only some of the cuts offered in the restaurant. And yes, we have the traditional anchuras too. Chinchulín, Mollejas, Riñones and Morcillas. Most of the 800 bottles in the adega come from every producing region of Argentine, from blockbusters to small local producers.
Seleção do cardápio/Menu selections • Shoulder - corte da paleta do dianteiro, extremamente macio (foto grande)/ Shoulder - cut front palette, extremely soft (large picture) • Empanada Salteña – recheada com carne picada na faca, batata, pimentão e pimenta/ Empanada Salteña – filled with meat chopped up with a knife, potatoes, bell pepper and pepper • Empanada Criolla – carne agridoce, ovo, azeitona preta e passas/ Empanada Criolla – sweet and sour meat, egg, black olives and raisins • Chorizo Especiales – mix de linguiça de lombo, cordeiro e picanha/ Chorizo Especiales – tenderloin, lamb and top sirloin sausages mix • Bife de Ancho – corte da ponta do contrafilé com gordura entremeada/ Ancho Beef – cut from the sirloin steak’s end with interposed fat • Bife de Chorizo – corte do contrafilé com uma capa de gordura/ Chorizo Steak – sirloin cut with fat cap • Ojo de Bife – corte alto do miolo do contrafilé/ Ojo de Bife – high cut from the sirloin’s interior • Farofa Especiale – farinha japonesa, cebola, aji molido, castanha-de-caju e pimenta-dedo de moça/ Farofa Especiale –Japanese toasted flour, onions, Peruvian yellow pepper, cashew nuts and “dedo de moça” pepper • Don Juan – sorvete com whisky, chantilly e calda quente de chocolate/ Don Juan – ice cream with whisky, whipped cream and hot chocolate syrup • Panqueque – panqueca de doce de leite argentino com sorvete de vanilla/ Panqueque – Argentine dulce de leche pancake with vanilla ice cream
106 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Uniko Fotos: divulgação
Endereço: Rua da Quitanda 86, 105 – Edifício Galeria Sul América, Centro Telefone: (21) 3806-6334 Ocupação: 166 pessoas Horários: Segunda a sexta, das 11h45 às 17h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega www.unikorestaurante.com.br
O restaurante Uniko, localizado no histórico edifício Galeria Sul-América, leva para o Centro um serviço que une excelência em gastronomia italiana e carta de vinhos, atendimento atencioso e ambiente elegante. À frente do empreendimento estão os sócios Nicola Giorgio e Dionísio Chaves, que também comandam os restaurantes Duo, na Barra da Tijuca, e Bottega del Vino, no Leblon, e Fabrizio Giuliodori, do restaurante Alessandro e Frederico. O cardápio conta com novidades elaboradas por Nicola Giorgio. Com 270 metros quadrados e capacidade para 120 lugares, o interior do Uniko tem projeto assinado por Miguel Pinto Guimarães, com iluminação de Maneco Quinderé. Amplo e com pé-direito alto, o espaço conta com varanda coberta, salão principal com mesas confortavelmente afastadas umas das outras, e um bar de cinco metros para acomodar quem não quer almoçar nas mesas e aqueles que desejam apenas experimentar os drinques no happy hour. A adega, com mais de 300 rótulos, foi construída acima do bar, com parede de vidro, como se fosse uma vitrine suspensa no ar. A cozinha também ganhou ares de vitrine, pois fica visível para quem passa pelo corredor interno do prédio.
Uniko takes to the historical Galeria Sul-América building, in the city center, excellence in Italian cuisine and wine, attentive service and an elegant environment. Partners Nicola Giorgio and Dionísio Chaves command the place with the same expertise applied in Duo restaurant, in Barra da Tijuca, and Bottega del Vino, in Leblon neighborhood. Frabrizio Giuliodori, from Alessandro e Frederico restaurant, completes the team. On the menu, innovative dishes elaborated by Nicola Giorgio. Uniko offers 270 square meters to accommodate up to 120 guests, with a project signed by Miguel Pinto Guimarães and illumination by Maneco Quinderé. The wide space has a double high ceiling, a covered veranda, a main salon with comfortable tables and a five meters bar for those looking for a faster meal or to enjoy happy hour drinks. The cellar holds more than 300 labels and is suspended above the bar, with glass walls. The kitchen is also window-like, visible for the building’s internal corridor, completing an environment in perfect tune with the delicious food served.
Seleção do cardápio/Menu selections • Polenta con gorgonzola gratinato - polenta com gorgonzola gratinado/ Polenta with gorgonzola gratin • Carpaccio di filetto, funghi, rúcola e parmiggiano - carpaccio de filé com champignons frescos, rúcula e parmesão/ Beef carpaccio with fresh mushrooms, arugula and parmesan • Vitello Tonnato - vitela com molho de atum e alcaparras crocantes/ Veal with tuna sauce and crispy capers • Gnocchi al ragu de agnello con fonduta di parmiggiano - nhoque de ragu de cordeiro com fondue de parmesão/ Lamb ragout gnocchi with parmesan fondue • Linguine ai frutti di mare - linguine com frutos do mar/ Seafood linguine • Ravioli di vitello con fonduta di parmiggiano - ravioli de vitela com fondue de parmesão/ Veal ravioli with parmesan fondue • Risotto ai frutti di mare - risoto de frutos do mar/ Seafood risotto • Tonno croccante al limone e caponata alla siciliana - atum crocante ao molho de limão e caponata à siciliana/ Crispy tuna with lemon sauce and Sicilian caponata stew • Galletto alla brace con funghi freschi e polenta - galeto na brasa com cogumelos frescos e polenta/ Coal-roasted cornish hen with fresh mushrooms and polenta • Filetto ai 5 pepi con patate gratinata – filé-mignon as 5 pimentas com batata gratinada/ Tenderloin with 5 peppers and potato gratin • Mousse di cioccolato al profumo di arancia - mousse de chocolate com laranja/ Chocolate mousse with orange • Torta gelata al limone siciliano - torta gelada ao limão siciliano/ Frozen pie with Sicilian lemon • Mille foglie classica con fragole – mil-folhas com morangos frescos/ Puff pastry with fresh strawberries
EATI N ’OUT 107
Rio de Janeiro Yumê Endereço: Rua Pacheco Leão 758, Jardim Botânico Tels.: (21) 3205-7321/ 2113-9131 Ocupação: 120 pessoas Horários: Segunda, das 12h às 15h30 e das 18h à 0h; Terça a quinta, das 12h às 15h30 e das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 12h às 2h; Domingo, das 12h à 0h Cartões aceitos: todos Valet Parking/ Ar condicionado Entrega em domicílio por toda Zona Sul yume@yumekin.com www.yumekin.com
Fotos: Maria Mattos
Reduto da culinária nipônica, o japonês contemporâneo Yumê, localizado no Jardim Botânico, não abre mão de estar sempre se atualizando para oferecer conforto e sabor aos comensais, sem perder a essência da tradicional culinária oriental. Prova disso é o mais novo lançamento da casa. Batizado de combinado Yumê, o prato reúne um mix que varia de 46 a 70 peças - entre sashimis, sushis, makimonos, peixes especiais e outras iguarias do lado oriental. Entre as estrelas do Yumê estão os pratos tradicionais, como a Lula recheada com shimeji, manjericão e mussarela de búfala, e o Makimono de tartar especial, feito com enrolado de salmão recheado com cream cheese, camarão e ova de capellin. Outra boa pedida é o Temporoll especial, saboroso enrolado com camarão empanado e ovas de capellin, e o Usuzukuri de hadoque, que são finas fatias de peixe temperadas com molho especial da casa. Já no serviço à la carte, o sucesso fica por conta do yakissoba com trio de cogumelos.
The contemporary Japanese Yumê, located in the beautiful Jardim Botânico neighborhood, is always offering the latest trends in comfort and flavor, without losing the traditional oriental cuisine’s essence. The house’s new release is the Yumê combo, a mix of 46 to 70 pieces, including sashimis, sushis, makimonos, special fish and other oriental specialties. Among Yumê’s trademarks are some traditional oriental recipes, as the Squid filled with shimeji mushrooms, basil and buffalo mozzarella. The exquisite Special tartar makimono also stands out, composed of a salmon roll filled with cream cheese, shrimps and capelin roe. Another good order is the Special temporoll, a flavorful roll with breaded shrimp and capelin roe. The Usuzikiri haddock, thin fish slices seasoned with the house’s special sauce. On the à la carte menu, the favorite is the Yakisoba with mushroom trio.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarão crocante com salada de manga - camarão empanado em nozes, amendoim e flocos de milho/ Crispy shrimp with mango salad, breaded shrimp in nuts, peanuts and corn flakes • Makimono Califórnia - enrolado de kani com manga e pepino/ California makimono - wrapped kani with mango and cucumber • Sashimi de atum ao curry, servido com salada de manga e romã/ Tuna sashimi with curry, served with mango salad and pomegranate • Salada Maki com kani temperado com queijo, hortelã e pepino/ Maki salad with spicy kani with cheese, mint and cucumber • Sake Usugiri - carpaccio de salmão defumado com blinis de tapioca/ Sake Usuguri - smoked salmon carpaccio with ‘tapioca’ blinis • Chizu-Aonamaki - trouxinhas de couve com roquefort/ Chizu-Aonamaki – paper rolls filled with kale and roquefort cheese • Hot Yumê - enrolado de salmão com camarão, cream cheese, ovas de capelin e cebolinha/ Hot Yumê - wrapped salmon with shrimp, cream cheese, capelin roe and chive
108 EATI N ’OUT
Rio de Janeiro Zazá Bistrô Tropical Foto: divulgação
Foto: Pagano
Endereço: Rua Joana Angélica 40, Ipanema Telefone: 2247-9101/ 2247-9102 Ocupação: 90 lugares lugares Horários: Diariamente para jantar; Quarta a domingo para almoço Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado www.zazabistro.com.br
Exótico e inovador, o Zazá Bistrô conta com situações mais do que privilegiadas, seja por sua localização no coração de Ipanema, seja pelo paladar do carioca, que celebra a casa, comemorando uma década. O cardápio desenvolvido pelo chef Rodrigo Tristão combina técnicas e ingredientes tão diversos quanto os brasileiros, os tailandeses e os provençais. O resultado é um paladar único e original, baseado em estilos de vanguarda e em franco sucesso nas mesas européias, como as correntes marroquinas e indonésias. Acompanhando bem de perto a confecção de cada prato, a própria dona do restaurante, Zazá Piereck, dedica supervisão especial aos pratos mais saudáveis. A decoração é inconfundível e também conta com elementos da fusão do Oriente Médio e o Sudeste Asiático, com direito a almofadas, lustres grandiosos e coloridos e piso rico em grafismos e arabescos. E o Zazá tem novidades para o almoço, que funciona de quarta a domingo, sendo que sábado é dia de Feijoada com Frutos do Mar e Domingo é dia de Cozido Clássico na cerveja preta com legumes, quiabo confit e canjiquinha de milho. Innovative and exotic, Zazá Bistrô counts with more than privileged situations, such as being in the heart of Ipanema or by the taste of the carioca that celebrates the house for almost a decade. The menu developed by the chef Rodrigo Tristão matches diverse Brazilian and Thai techniques and ingredients. The result is a unique and original taste, based on old stiles that are successful in European tables, like the Moroccan and Indonesian. Carefully accompanying the making of every dish, the owner of the restaurant, Zazá Piereck, dedicates special supervision to the healthy dishes. The decoration is unmistakable and also counts with elements from the fusion of Middle East and the Asian Southeast, with cushions and the floor full of paintings and Arabian drawings. And Zazá has news for lunch, which runs from Wednesday to Sunday. Saturday is Seafood Feijoada day and Sunday is Traditional Stew in stout with vegetables, confit okra and corn grits day.
Seleção do cardápio/Menu selections • Croqueta de cordeiro com chutney de tamarindo/ Lamb croquette with tamarind chutney
Foto: divulgação
• Ostras fresca de Florianópolis com Su (leve molhinho agridoce japonês) e fatias de limão siciliano/ Fresh oyster from Florianópolis with Su (japonese sweet and suor sauce) and sliced lemon • Tartar de atum e salmão com cubinhos crocantes de beterraba e cenoura, lâminas de rabanete, e mousse de wasabi, acompanha baldinho de biscoitos de polvilho e chips de batatas/ Tuna and salmon tartar with gingar teriaki and sprouts, served with wasabi mousse • Camarões VG flambados com risoto ao limone e jardineira de legumes orgânicos/ Scampi flambée with lemon risotto and vegetables • Atum fresco marinado e selado, com purê de batatas e wasabi, sagu de beterraba e couve crocante/ Marinated fresh tuna served with mashed potatos and wassabi, tapioca beet sagu and crispa kale • Filé alto de peixe branco grelhado com purê de banana e gengibre, palmito no alho, cebolinha tostada, redução de vinho do Porto e vinagre de romã/ Grilled grouper tall filet with mashed gingered banana, organic palm heart toasted • Filé grelhado com orzoto de espinafre e manjericão, tomate e bok-choy assados, alho confit e demi-glace/ Grilled Steak with spinach and basil orzoto, backed tomato and bock-choy, garlic confit and demi-glace
EATI N ’OUT 109
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
A Bela Sintra Arábia Ávila C-Cultura Caseira Café Journal D.O.M Dinhos Eau French Grill Emiliano Fasano Folha de Uva La Tambouille Le Vin Bistrô Limonn Marcel Maní Osaka Othelo Rancho Portugês Serafina Jardins Side Skye Tatini Vinheria Percussi
110 EATI N ’OUT
Foto: Ricardo Bhering
São Paulo
São Paulo A Bela Sintra Fotos: Mauro Hollanda
Rua Bela Cintra 2325, Cerqueira César Tels.: (11) 3891-0740 / (11) 3891-1090 Ocupação: 82 lugares Horário: Almoço - segunda a sexta, das 12h às 15h30; Jantar – segunda a quinta, das 19h à 1h e sexta das 19h às 2h; Sábado, das 12h às 2h; Domingo das 12h às 23h30 Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Vallet Parking Wireless www.abelasintra.com.br Inaugurado em 2004 e sob o comando do restaurateur Carlos Bettencourt, o restaurante A Bela Sintra é referência quando o assunto é alta gastronomia em São Paulo. Nos Jardins, a casa serve o melhor da culinária internacional com ênfase na cozinha portuguesa, receitas tradicionais, mas com toques contemporâneos, aliada a um ambiente requintado e serviço impecável. Quem chefia as caçarolas é a chef lusitana Ilda Vinagre e o chef operacional Valderi Gomes. O restaurante reformula as opções do extinto cardápio executivo com receitas inovadoras feitas pela chef Ilda Vinagre, intitulado como “Cardápio do almoço”. Sucesso da casa, o bacalhau figura em aproximadamente 15 pratos diferentes como os clássicos Lagareiro e Nunca Chega, e também em criações surpreendentes, entre elas Herdade do Esporão. Além deste, outros tipos de carnes e frutos do mar fazem do cardápio uma atração especial. Para quem não abre mão de beber sempre os melhores vinhos, há uma adega climatizada com 130 rótulos. Superpremiado pelas revistas Go Where Gastronomia, Gula, Veja São Paulo por quatro anos consecutivos, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Jornal Estadão Caderno Paladar, entre outros. Inaugurated twelve years ago, A Bela Sintra is under the command of restaurateur Carlos Bettencourt. The restaurant is a high gastronomy reference in São Paulo. Located in the Jardins neighborhood, the house serves the best when it comes to international cuisine with emphasis on the Portuguese: traditional recipes, but always with a contemporary touch, allied to a sophisticated environment and an impeccable service. The woman in charge of the stockpots is Portuguese Chef Ilda Vinagre with the helpful hand of operational Chef Valderi Gomes. The restaurant redeveloped the options of the former “Executive menu” that is now called the “Lunch menu” with innovating recipes made by Chef Ilda Vinagre. A clients’ favorite, the cod comes in approximately 15 different dishes, as the classics Lagareiro and Nunca Chega, apart from surprising new creations like Herdade do Esporão. Still, there are many other meats and seafood that compose the house’s special menu. For the wine lovers who make sure to always drink the best there is an acclimatized cellar with 130 labels. The restaurant is awarded by the Go Where Gastronomia, Guia, Veja São Paulo 4 consecutive years -, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Caderno Paladar magazines and Estadão paper, apart from many others.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de gambas com shitake e ponta de aspargos/ Prawns salad with shiitake and asparagus tips • Salada de pato com verdurinhas/ Duck salad with greens • Codorna recheada e fettuccine na manteiga/ Filled quail and fettuccine with butter • Milfolhas de bacalhau/ Puff pastry wrapped cod • Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor • Lagostins grelhados com purê de queijo/ Grilled crayfish with cheese puree • Perna de cordeiro com feijão branco/ Lamb’s leg with white beans • Bife bom à café/ Steak in heavy cream sauce • Rocambole de chocolate/ Chocolate roll • Toucinho do céu/ Portuguese almond cake
EATI N ’OUT 111
São Paulo Arabia Endereço: Rua Haddock Lobo 1397, Jardins Telefone: (11) 3061-2203 Ocupação: 109 lugares Horário: Diariamente, das 12h à 0h Cartões Aceitos: MasterCard e Visa, Amex, Diners Ar condicionado Valet Parking Wireless www.arabia.com.br
Fotos: Tadeu Brunelli
A história do Arabia começou em 1987, numa pequena rotisserie com apenas quatro mesas. Naquela época, Leila Youssef, com a experiência adquirida no tempo em que morou no Líbano, preparava as iguarias que notabilizaram esse pequeno estabelecimento administrado por seu marido, Sergio Kuczynski. Em pouco tempo, o sucesso dos quitutes preparados por Leila levou o casal a procurar um local maior para comportar a fiel clientela. E foi então que, em 1992, Sergio e Leila abriram a filial do Arabia, na R. Haddock Lobo, em São Paulo, aumentando a capacidade de atendimento no salão para 109 pessoas. O restaurante, sucesso entre os amantes da culinária libanesa até hoje, conta com uma cozinha modelo supervisionada pessoalmente por seus proprietários.
The story of Arabia dates back to 1987, when Leila and Sergio Kuczynski opened a four table rotisserie in São Paulo. Using the skills and experience acquired during the time when she lived in Lebanon and recipes borrowed from her family members, Leila prepared Arabic delicacies that soon made the little restaurant, operated by her husband Sergio, known for the quality of the food served. With the increasing demand, the couple decided to find a larger location, big enough to serve all their faithful clients. That is when they opened the present restaurant Arabia, with capacity to entertain up to 109 persons. Since then, Arabia has earned every year the most prestigious awards as the best Arabic food in town and deserves appraisal from the public for its cuisine, closely supervised by the owners.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Rafael Wainberg
• Sucos Exclusivos - O Arábia importou da Turquia sucos 100% naturais de romã, damasco, pera, antioxidantes e digestivos. São sucos elaborados só com frutas, sem adição de açúcar e conservantes/ Exclusive juices – The Arábia imported from Turkey juices 100% natural such as pomegranate, apricot, pear, antioxidants and digestive. Juices are all natural, no sugar and no additive. • Salada Fatuch - Especialidade Arábia: Salada preparada com tomate, pepino, alface, rúcula, cebola, rabanete, salsinha, hortelã e pão árabe torrado (temperado com azeite de oliva, summac e essência de romã)/ Fatoosh - An Arábia Specialty: tomatoes, cucumber, lettuce, onion, radishes, parsley, arugula, fresh mint and shredded crisp pita Bread, seasoned, with olive oil, sumac (lemon juice, salt, pepper and fresh mint) and pomegranate molasses • Babaganuch - Pasta de berinjela grelhada na brasa, temperada com olho de gergelim e um pouco de alho/ Babaghannuj - Grilled aubergine paste, seasoned with sesame seed paste and garlic • Arroz Marroquino - Arroz com frango desfiado e amêndoas picadas/ Moroccan Rice - Rice with shredded chicken and almond slivers • Kafta no Espeto - Espeto de carne moída, temperada com cebola e salsinha, grelhada na brasa/ Kafta on a Stick - Ground beef, seasoned with onion and parsley, on a skewer, grilled on charcoal • Michui de Cordeiro - Espeto com pedaços de carne de cordeiro (200g), tomate, cebola, grelhados na brasa/ Lamb Michui - Pieces of Lamb (200g), on a skewer with tomatoes and onion, grilled on charcoal • Berinjela ao forno - Camadas de berinjela e carne moída, com molho de tomate e snoobar. Acompanha arroz com aletria/ Baked Eggplant (Aubergine) - layers of aubergine and ground beef, with tomato sauce and pine nuts. Served with Vermicelli rice.
112 EATI N ’OUT
São Paulo Ávila Steak House Fotos: Fernando Mucci
Endereço: Rua Bandeira Paulista 524, Itaim Bibi Tels.: (11) 3167-2147 / (11) 3071-0728 Ocupação: 300 lugares Horários: Segunda a quinta, das 11h30 às 16h e das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 11h30 à 1h; Domingo e feriado, das 11h30 às 17h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless Mezanino / Sala Privativa para doze lugares / Adega climatizada Acesso para pessoas com necessidades especiaiss www.facebook.com/avilasteakhouse1 Instagram@avila_steakhouse www.avilasteakhouse.com.br No coração do bairro do Itaim, o Ávila Steakhouse conta com um ambiente refinado, amplo e aconchegante. O Ávila traz aos seus clientes qualidade ao unir as carnes mais nobres em uma exclusiva grelha portenha e também sofisticação através de nosso atendimento diferenciado. O restaurante traz aos apreciadores de vinho uma extensa e convidativa adega com capacidade para mais de 2.500 rótulos. Todas as noites, o Ávila se torna o local ideal para um jantar romântico, onde sua atmosfera acolhedora costuma impressionar. O Ávila Steakhouse é perfeito para aguçar o seu paladar e fazer você desfrutar de momentos inesquecíveis ao lado de familiares e amigos. Ávila Steakhouse offers a refined, wide and cozy environment at the heart of the famous Itaim neighborhood. The restaurant’s sophisticated team serves noble meats, all grilled in an Argentine barbecue. Always striving for the best quality, Ávila provides wine lovers an extensive and inviting cellar with capacity for accommodating up to 2.500 labels. Every evening, the impressive cozy atmosphere is ideal for a romantic dinner. Ávila Steakhouse is perfect for satisfying your palate enjoying unforgettable moments with family and friends.
Seleção do cardápio/Menu selections • T-bone steak/ “T-bone Steak” • Bife Ancho/ Ancho Beef • Carré de cordeiro grelhado ao molho de hortelã/ Grilled lamb carret peppermint sauce • Bife Ávila – corte exclusivo de bife ancho/ Ávila Beef – exclusive ancho beef cut • Assado de tira – corte fino de costela grelhada sem gordura/ Roast Strip – thin grilled rib cut with no fat • Ojo de bife – centro de contrafilé/ Ojo de bife– sirloin steak centre • Mil folhas de doce de leite/ Puff pastry with dulce de leche • Panqueca de doce de leite/ Dulce de leche pancake • Presente de Dios – sobremesa exclusiva feita com doce de leite argentino/ Presente de Dios – exclusive dessert prepared with Argentine dulce de leche
EATI N ’OUT 113
São Paulo C-Cultura Caseira Hotel Grand Hyatt, Av. Das Nações Unidas 13.301 Telefone: (11) 2838-3203 Ocupação: 130 lugares Horários: Café da manhã: Segunda a sexta, das 6h30 às 10h30; Sábado, domingo e feriados, das 6h30 às 11h/ Almoço - Buffet: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado, domingo e feriados, das 13h às 16h/ Almoço e jantar - À la carte: Diariamente, das 12h à 0h/ All Day Dining - Diariamente, das 6h30 à 0h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Wireless www.saopaulo.grand.hyatt.com.br
Fotos: Tadeu Brunelli
Inspirado na herança gastronômica do Brasil, o restaurante C-Cultura Caseira resgata memórias emocionais e afetivas através dos sentidos. Com influências portuguesas e italianas, o cardápio reflete o conceito do restaurante em uma cozinha comfort food, comandada pelo Chef Val Fernandes. A mistura de sabores proporciona uma comida prazerosa, com ingredientes sazonais. Os fornecedores são minuciosamente selecionados, sempre com a preocupação de escolher produtores locais e produtos orgânicos. Localizado na área do lobby do hotel Grand Hyatt São Paulo, o restaurante comporta até 130 pessoas em um charmoso ambiente, que conta com ‘show kitchen’ e bar integrado, dando vida ao convidativo espaço.
Inspired on the Brazilian gastronomic heritage, C-Cultura Caseira restaurant rescues emotional and affective memories through the senses. Influenced by Portugal and Italy, the menu reflects the restaurant’s concept: a comfort food kitchen with authentic dishes commanded by Chef Val Fernandes. The mix of flavors provides a pleasant food, with seasonal ingredients. The suppliers are thoroughly selected, always concerned on choosing local producers and organic products. Located next to the lobby, in the Grand Hyatt São Paulo hotel, the restaurant accommodates up to 130 persons in a charming ambience, which features a show kitchen and an integrated bar, bringing life to the inviting space.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de ricota & tomates assados/ Baked tomato salad with ricotta cheese • Tortelloni de gorgonzola & nozes/ Gorgonzola and walnut tortelloni • Arroz carreteiro de pato/ Brazilian duck with rice “carreteiro • Bobó de camarão/ Shrimp bahian bobó • Caçarola mediterrânea de legumes/ Chicken cacciatore - stew with wine with seasonal organic braszilian roots • Pernil de porco motntau assado/ Braised leg of free range pork • Mousse de chocolate amma/ Chocolate amma mousse • Cafés sustentáveis da Fazenda Ambiental Fortaleza/ Fortaleza environmental farm’s sustainable coffees
114 EATI N ’OUT
São Paulo Café Journal Fotos: Luna Garcia
Alameda dos Anapurus 1121 (esquina com a Av. Jandira) Telefone: (11) 5055-9454 Ocupação: 250 pessoas Horários: Diariamente, das 12h até o último cliente Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado Adega Wireless cafejournal@cafejournal.com.br www.cafejournal.com.br
Considerado um dos principais restaurantes e bares da Zona Sul de São Paulo, com uma localização estratégica e de fácil acesso. O Café Journal é um restaurante diferente e interessante, que além de uma ótima cozinha, ainda oferece atrações culturais. O restaurante possui ambientes separados para melhor acomodação de seus clientes e foi montado sobre uma antiga construção, preservando assim a antiga arquitetura do local.
The location is strategic and of easy access. As for the restaurant, it is considered one of the best among restaurants and bars in São Paulo’s South Zone. Café Journal is a different and interesting place that offers great cuisine and amazing cultural attractions. As it is set in an old construction site, the place’s architecture is respected, so the house is divided into several spaces, all of them perfect for having a great time.
Seleção do cardápio/Menu selections • Mini coxinhas de brie com mel trufado/ Mini Brazilian chicken croquettes filled with Brie and truffle honey • Mix de brusquetas Café Journal - Bruschetas de mussarela de búfala com tomate seco e rúcula; Cogumelos refogados em shoyu e wassabi; Brie com jamón serrano e geleia de figo; Tomate fresco com rúcula/ Café Journal’s bruschetta mix – buffalo mozzarella with dried tomatoes and arugula; mushrooms fried in soy sauce and wasabi; Brie with ham and fig jam; fresh tomatoes with arugula • Costela bovina desfiada com alho poró - Costela de Angus assada em baixa temperatura, desfiada, temperada com alho poró e salsão/ Jerky bovine ribs with leek – Angus ribs roasted in low temperatures, jerky and seasoned with leek and celery • Polvo Mediterrâneo - Tentáculo de polvo longamente cozido a vácuo, servido com batatinhas ao murro e páprica picante e páprica doce/ Mediterranean octopus – octopus’ tentacles cooked sous-vide and served with mashed potatoes, sweet paprika and spicy paprika • Pato à Pururuca - Confit (coxa e sobrecoxa) em baixa temperatura, e pururucado, com risoto de beterraba e castanha de caju, com lascas de gorgonzola/ Pururuca style duck - thighs and quarters confit in low temperatures and coal-roasted to perfection, with beetroot and cashew nuts risotto with Gorgonzola cheese slices • Paleta de cordeiro com couscous de berinjela (serve 2 pessoas) - Paleta de cordeiro assada em baixa temperatura e braseada, servida com o molho do assado, adicionando vinho do porto aromatizado com hortelã, acompanha couscous marroquino de berinjela e coalhada seca/ Lamb shoulder with eggplant couscous (serves 2 people) – Lamb shoulder roasted in low temperatures and coal-roasted, served with its own sauce sweetened with Porto wine and aromatized with peppermint, accompanied by Moroccan eggplant and curd couscous • Robalo com espaguete de pupunha - Robalo em infusão de coco, sobre espaguete de pupunha com manteiga de camarão e tomate caqui confitado, servido com pimenta biquinho na chapa, castanha do Pará e Flor de sal/Sea bass with heart of palm spaghetti – sea bass in coconut infusion over pupunha heart of palm spaghetti with shrimp butter and plum tomatoes, served with grilled biquinho pepper, Brazilian nuts and salt flower • Petit gateau de Amarula com sorvete de tangerina com gengibre Arte Gelati/Amarula petit gateau with tangerine and Arte Gelati ginger ice cream
EATI N ’OUT 115
São Paulo D.O.M Endereço: Rua Barão de Capanema 549, Jardins Telefone: (11) 3088-0761 Ocupação: 54 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 15h e 19h à 0h; Sábado, das 19h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking Adega www.domrestaurante.com.br
Foto: Cássio Vasconcellos
Funcionando em uma tranqüila rua no Jardins, o D.O.M., do chef Alex Atala, completou 13 anos de vida no final do ano passado. Assumidamente brasileiro, apresenta um menu baseado na cozinha autoral, com pratos e matéria prima selecionados nas viagens do chef pelo Brasil. Desde sua inauguração segue fiel à proposta gastronômica original de se dedicar a um número limitado de clientes, à celebração, aos eventos especiais e à prestação de tributo a antigos e novos ingredientes. “O D.O.M. continua atrevido em suas criações, praticando uma cozinha conceitual, combinando bases clássicas e técnicas atuais e oferecendo uma cozinha rica em sabores, cores, texturas e aromas”, observa Alex Atala. É o único restaurante brasileiro entre os 50 melhores do mundo pela Restaurant Magazine, o maior prêmio gastronômico no planeta.
Operating on a calm street in Jardins, Chef Alex Atala’s D.O.M. restaurant, completed 13 years of life at the end of 2014. Admittedly Brazilian, it presents a menu based on a creative cuisine with dishes and raw materials selected by the chef on his trips throughout Brazil. Ever since it was inaugurated, it has faithfully followed the original gastronomical proposal of dedicating itself to a limited number of patrons, to celebrations, to special events and to pay tribute to old and new ingredients. “D.O.M. continues to be audacious in its creations, executing a conceptual cuisine, combining classical basis and current techniques and offering a cuisine rich in flavors, colors, textures and aromas”, observes Alex Atala. It is the only Brazilian restaurant among the 50 greatest according to Restaurant Magazine, the greatest gastronomic award in the world.
Seleção do cardápio/Menu selections • Brandade de bacalhau com tutano/ Codfish cream with marrow • Ostras empanadas com tapioca marinada/ Oysters in brioche crust with marinated tapioca • Raia na manteiga de garrafa com tomilho limão, mandioquinha defumada, brócolis e espuma de amendoim/ Ray fish with bottled butter with lemon thyme, smoked arracacha root, broccoli and peanut foam • Maria Isabel (arroz de galinha d’Angola)/ Maria Isabel (Guinea fowl rice) • Arroz negro levemente tostado com legumes verdes e leite de castanha-do-pará/ Lightly toasted black rice with green vegetables and Brazil nut milk • Confit de pato com vinho Madeira, purê de cará/ Duck confit with Madeira wine, cará (yam) puree • Filé alto com aligot/ Fillet with aligot
116 EATI N ’OUT
São Paulo Dinho’s Foto: Tadeu Brunelli
Endereço: Alameda Santos 45, Paraíso Telefone: (11) 3016-5333 Ocupação: 360 pessoas Horários: Segunda a quinta, das 11h30 às 15h30 e 19h à 0h; Sexta, das 11h30 às 16h e 19h à 0h; Sábado, das 11h30 à 0h; Domingo, das 11h30 às 18h Cartões aceitos: MasterCard, Visa Amex Ar condicionado dinhos@dinhos.com.br www.dinhos.com.br
Inaugurado em 1960 por Fuad Zegaib, apaixonado pela culinária e responsável por introduzir no Brasil o conceito de churrascarias sofisticadas, o Dinho’s é um dos restaurantes mais tradicionais na cidade que integra o circuito mundial de gastronomia. O melhor da gastronomia internacional, aliado a cortes generosos, são oferecidos diariamente em nossos buffets ou nas opções à la carte. Às quartas e sábados, no almoço, é servido o Buffet de Feijoada, uma das mais premiadas de São Paulo e, às sextas-feiras, no almoço e jantar, o espetacular Buffet de Frutos do Rio e do Mar. Fotos: divulgação
Inaugurated in 1.960 by Fuad Zegaib, a lover of culinary responsible for introducing the concept of sophisticated steakhouses to Brazil, Dinho’s is one of the most traditional restaurants in town, part of the world wide cuisine circuit. The best of international gastronomy allied to generous cuts is daily served in our buffet and the a la carte options are amazing. On Wednesdays and Saturdays, one of São Paulo’s most awarded buffets is served: the famous Feijoada Buffet. On Fridays, at dinner, the spectacular Food from the Sea and the River Buffet is served, for seafood lovers.
Seleção do cardápio/Menu selections • T-Bone - bisteca de contrafilé com filé-mignon/ T-Bone – sirloin steak with tenderloin • King Beef (700g) - contrafilé de novilho precoce Angus (serve 2 pessoas), acompanha arroz biro-biro e batata souflé/ King Beef (700g) – premature Angus bullock sirloin steak (serves 2 people), accompanied by birô-birô rice and Portuguese potatoes • Bife de tira/ Short ribs • Prime Rib/ Prime Rib • Bife portenho/ Argentine Beef • Pescada amarela ao molho de laranja e legumes no vapor/ Yellow weakfish with Orange sauce and steamed vegetables • Gratin de camarão com catupiry e purê de mandioquinha/ Shrimp gratin with catupiry cheese and cassava puree • Lagosta aoThermidor/ Lobster Thermidor
EATI N ’OUT 117
São Paulo Eau French Grill Endereço: Av. Das Nações Unidas 13.301 Telefone: (11) 2838-3207 Ocupação: 122 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, das 12h às 15h e 19h30 às 23h; Sexta, das 12h às 15h e 19h30 à 0h; Sábado, das 19h30 à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking www.eau.com.br
Fotos: divulgação
Reconhecido com importantes prêmios da gastronomia de São Paulo, o Eau French Grill apresenta um conceito atualizado dos restaurantes franceses clássicos, com pratos modernos, deliciosamente descomplicados, preparados no grill com um toque caseiro, sem perder o refinamento do charme francês. Sua cozinha à mostra proporciona um cenário perfeito, para que clientes vejam os preparativos do menu. Uma extensa e também premiada carta de vinhos completa a experiência, com rótulos selecionados de todo o mundo. O Eau French Grill possui parcerias com produtores locais, agricultores, pescadores e piscicultores sustentáveis a fim de apresentar uma gastronomia que utiliza produtos minunciosamente selecionados e cuidadosamente servidos. Esta filosofia é responsável por criar experiências memoráveis para seus clientes, enquanto o meio ambiente é preservado para as futuras gerações. O restaurante oferece 122 lugares e uma sala privativa, que proporciona um ambiente exclusivo para qualquer tipo de evento para até 20 pessoas, desde uma reunião informal até uma comemoração especial ou um importante jantar de negócios no distrito de Berrini. Em 2014, o restaurante ganhou o Certificado de Excelência do TripAdvisor, o maior site de viagens do mundo. Award-winning restaurant in São Paulo, the Eau French Grill features an updated concept of the classic French restaurants with modern dishes, deliciously uncomplicated, cooked on the grill with a taste of home, without losing the refinement of French charm. The kitchen’s display provides a perfect setting for customers to see the preparations from the menu. An extensive and also awarded wine list completes the experience with selected labels worldwide. The Eau French Grill has partnerships with local producers, farmers, fishermen and fish farmers sustainable in order to present a cuisine that uses selected products and carefully served. This philosophy is responsible for creating memorable experiences for their customers, while the environment is preserved for future generations. The restaurant offers 122 seats and a private room, which provides a unique environment for any kind of event for up to 20 people from an informal meeting to a special celebration or an important business dinner in the Berrini district. In 2014, the restaurant won the TripAdvisor Certificate of Excellence, the world's largest tourism site.
Seleção do cardápio/Menu selections • Velouté parmentier de Saint Jacques & caviar - sopa de batata, vieras e caviar mujol, e brotos de ervas orgânicos/ Potato velouté, scallops and mujol caviar, organic sprouts • Eau “Croque Madame”, copeaux de serrano -“Croque Madame” do EAU ao serrano ibérico e folhas orgânicas/ EAU “Croque Madame” with Iberian serrano and organic leaves • Bar croustillant à la Normande - robalo crocante com soubise de cogumelos/ Crispy sea bass with mushroom soubise • Conchiglie rigate et St Jacques à l’aïl noir - conchiglie de semolina, vieras e alho negro ao Chardonnay/ Wheat conchiglie, scallops and black garlic with Chardonnay • Légine australe “bouille à baisse!” - caçarola de namorado na essência de Pernod e açafrão/ Toothfish casserole in Pernod and saffron essence • Côte de bœuf - prime rib de Hereford grelhado / Grilled Hereford prime rib • Pinacolada “La Salamandra” - sorvete de doce de leite com flor do sal, banana, abacaxi caramelizado no coco/ “Dulce de leche” ice cream with “fleur de sel”, caramelized banana, pineapple and coconut • Les profiteroles choc “eau” - profiteroles com sorvete de baunilha, chocolate quente 66% de origem puro/ Crunchy profiteroles with vanilla ice cream, 66% pure origin hot chocolate
118 EATI N ’OUT
São Paulo Emiliano Fotos: Tuca Reines
Foto: Tadeu Brunelli
Endereço: Rua Oscar Freire 384, Jardins Telefone: (11) 3068-4390 Ocupação: 46 lugares Horários: Café da manhã – Diariamente, das 6h às 11h/ Almoço – Segunda a sexta, das 12h às 15h/ Jantar - Diariamente, das 19h à 0h/ Brunch - Sábado e domingo, das 12h às 16h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega/ Wireless rpaeb@emiliano.com.br www.emiliano.com.br Considerado o quinto melhor restaurante de hotel do mundo pelo Daily Meal, em 2013, o Restaurante Emiliano apresenta sua culinária italiana utilizando técnicas minuciosas que destacam o sabor do ingrediente fresco. Um time de serviço altamente qualificado e em aperfeiçoamento constante garante um serviço atencioso e personalizado. A adega possui mais de 296 rótulos de vinhos e champagnes. Uma perfeita entrada para uma experiência gastronômica única. Em 2012, 2013 e 2014 o restaurante recebeu o prêmio Award of Excellence - Wine Spectator. O hotel ainda conta com o Lobby Bar, numa junção harmônica entre moderno e aconchegante, é decorado com um jardim de orquídeas suspensas e móveis de design, como as cadeiras de cordas douradas criadas pelos famosos irmãos Fernando e Humberto Campana. Dentre as especialidades, o restaurante conta com uma vasta carta de chás importados. Já o Champagne Bar, bar exclusivo e único no Brasil, foi pensado para que o os amantes da haute cuisine possam apreciar mais de 80 diferentes rótulos de champagnes e espumantes acompanhados de aperitivos especiais de caviar, além de várias opções de harmonização. Considered the world’s fifth best hotel restaurant by the Daily Meal in 2013, Emiliano Restaurant serves Italian cuisine, using detailed techniques to highlight the fresh ingredients’ flavor. The highly qualified service team is in constant improvement to guarantee an attentive and personalized service. As for the cellar, it holds more than 296 wine and champagne labels, the faithful squire of a unique gastronomic experience at the 2014, 2013 and 2012 Award of Excellence - Wine Spectator winner. The hotel also offers a Lobby Bar, a cozy and modern place decorated with a suspended orchids garden and design furniture, as the golden strings chairs, created by famous Fernando and Humberto Campana brothers. Among the specialties, a vast imported teas menu. At the exclusive Champagne Bar, unique in Brazil, haute cuisine lovers can appreciate over 80 different champagne and sparkling wine labels, accompanied by special appetizers to harmonize with the beverages, prepared with caviar and other delicacies.
Seleção do cardápio/Menu selections • Vellutata de abóbora com creme de mascarpone, nozes e amaretti/ Pumpkin vellutata with mascarpone cream, nuts and amaretto • Black Cod do Alasca ao forno com cevada, ragu de cenoura e limão siciliano/ Alaskan black cod roasted with barley, carrot ragout and Sicilian lemon • Risoto ao limão siciliano com lagostins grelhados e bottarga/ Risotto with Sicilian lemon, grilled crayfish and caviar • Filé de robalo em crosta de ervas, com purê de alho-poró e aspargos assados/ Sea bass filet in herbs crust with leek puree and roasted asparagus • Contraste de chocolate com caramelo salgado e sorvete de cumaru/ Light and dark chocolate with salty caramel and cumaru fruit ice cream • Desconstrução do mil-folhas com morangos e limão siciliano/ Puff pastry deconstruction with strawberries and Sicilian lemon
EATI N ’OUT 119
São Paulo Fasano Endereço: Rua Vittorio Fasano 88, Jardins Telefone: (11) 3062-4000 Ocupação: 80 lugares Horários: Segunda à quinta, de 19h à 0h30; Sexta e sábado, de 19h à 1h Reservas são necessárias Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking/ Adega restaurante@fasano.com.br www.fasano.com.br
Fotos: divulgação
Há mais de 100 anos o Fasano é, no cultivo de uma gastronomia em que o clássico ganha sempre o tempero da imaginação, o restaurante mais premiado de São Paulo. É um marco referencial de qualidade, um divisor de águas na gastronomia da cidade. O Fasano tem endereço localizado no piso térreo do hotel Fasano. Com ideias novas, mas com o velho compromisso de harmonizar as novidades do paladar com os fundamentos da melhor tradição, é de Rogério Fasano a responsabilidade de manter a inconfundível personalidade da casa e buscar a excelência no padrão de sua cozinha inspirada no figurino requintado de Milão, de onde os Fasano são originários. Em sua mais recente encarnação, o restaurante busca ampliar o horizonte dessa viagem de conhecimento e sabores por outras regiões da Itália, em incursões por cardápios clássicos da cozinha regional italiana, que será executada por Luca Gozzani, com seu toque delicado e contemporâneo. No projeto do arquiteto Isay Weinfeld, o desafio era, segundo ele, “substituir o antigo Fasano com uma elegância atual, mas sem perder suas referências”. O ambiente está a serviço, antes de tudo, do desfrute da mesa. A adega do Fasano é administrada com requintada ciência por Manoel Beato. “The elegant ambiance of the restaurant creates a mood of touring Italy to savor the best it has to offer in gastronomic refinement”. Working at cultivating gastronomy, where classical cuisine is seasoned with imagination, Fasano has been the most highly awarded restaurant for the more than 100 years. It is a benchmark for quality, and a watershed in the city’s gastronomy. Rogério Fasano is responsible for maintaining the unmistakable personality of the house and for pursuing excellence in the standards of his cuisine, inspired on refined Milan as its model, a city where the Fasano family has its origins. In its latest incarnation, the restaurant seeks on broadening the horizons of this tour through Italy to discover the land and its tastes by branching out to include several other regions of Italy, with forays on the classical menus of regional Italian cuisine. Dishes that Luca Gozzani whips up with his delicate contemporary touch. The challenge of the project given to archi tect Isay Weinfeld, according to Rogério, was to “replace the old Fasano with one that embodied modern elegance, without losing its reference point”. The atmosphere must, primarily, be at the service of good dining pleasure.
Seleção do cardápio/Menu selections • Uovo perfetto con melanzane al forno pomodorini e crema di formaggio - Ovo com berinjela assada, tomate cereja e creme de queijo (menu “Chef Luca”)/ Eggs with roasted eggplant, cherry tomatoes and cream cheese (“Chef Luca” Menu) • Tonno in crosta di basilico, spinaci saltati, cipolla rossa e salsa mediterrânea - Atum em crosta de manjericão, espinafre salteado, cebola roxa e molho de laranja/ Tuna wrapped in basil crust with sautéed spinach, purple onions and orange sauce • Polpo alla griglia con patate e pomodori - Polvo grelhado com croquete de batata e tomate cereja/ Grilled octopus with potato croquettes and cherry tomatoes • Risotto ai frutti di mare - Risoto de lagosta, camarão, lulas, vieiras e polvo/ Risotto with lobster, shrimps, squids, scallops and octopus • Pappardelle all`uovo con porcini e crema di Grana Padano - Pappardelle ao ovo com cogumelos porcini e creme de queijo Grana Padano/ Pappardelle prepared with eggs and served with Porcini mushrooms and Grana Padano cream cheese • Quaglia arrosto ripiena di lardo e basilico con cavolfiore gratinato - Codorna ao forno recheada de toucinho toscano e manjericão com couve-flor gratinada/ Roasted quail filled with Tuscan bacon and basil with cauliflower gratin • Filetto di manzo alla rossini – Filé-mignon grelhado com molho de vinho Marsala, trufas negras e foie gras/ Grilled tenderloin with Marsala wine sauce, black truffles and foie gras • Tortino di nocciole con crema al semolino e cioccolata - Torta de avelã com creme de semolina e chocolate/ Hazelnut pie with semolina cream and chocolate • Mousse di cioccolato al tè di frutti di bosco con sorbetto al mirtilli - Mousse de chocolate ao chá de frutas vermelhas com sorbet de mirtilo/ Chocolate mousse with red fruits tea and blueberry sorbet
120 EATI N ’OUT
São Paulo Folha de Uva Fotos: Túlio Vidal
Rua Joaquim Antunes 234, Pinheiros Telefone: (11) 3062-2564 Ocupação: 88 pessoas Horários: Segunda, de 12h às 16h; Terça e quarta, de 12h às 16h e 19h às 23h30; Quinta a sábado, de 12h às 16h e 19h à 0h; Domingo e feriados, de 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Acessibilidade total com banheiro adaptado/ Ar condicionado/ Wireless www.folhadeuva.com O Folha de Uva já é um símbolo da autêntica cozinha do Oriente Médio na cidade. Por isso, uma visita à casa sempre será uma experiência gastronômica inesquecível. Desde o começo de 2015, a casa funciona em um novo endereço, em Pinheiros, para receber ainda melhor seus convidados. O acesso é mais fácil, há serviço de valet na porta, o ambiente está ainda mais charmoso e o atendimento continua impecável. As opções do cardápio mantêm a qualidade e o sabor marcante que fazem do Folha de Uva um sucesso paulistano há mais de 25 anos. No comando da cozinha, o chef Samir Cauerk Moysés coloca em suas receitas a tradição e os segredos culinários contidos no livro de receitas de seu avô, que abriu o primeiro restaurante de culinária libanesa no Brasil, há mais de 100 anos. O Folha de Uva trabalha com um cardápio à la carte exclusivo com destaque para as delícias libanesas. Alguns pratos receberam o merecido reconhecimento como o premiado Fatti de Cordeiro, o Bacalhau Mourisco e a famosa Moussaka. O chef Samir recomenda uma tradição das boas mesas árabes, o Mezzé, pequenas porções que permitem uma viagem pelos sabores do Oriente. Um mezzé típico contém Tabule, Kibe Cru,M’hammara, Hommus bil Tahine, Coalhada Seca e Babagannuj. Folha de Uva is already a symbol of authentic Middle East cuisine in town. That’s why a visit to the restaurant will always be an unforgettable gastronomic experience. In the beginning of 2015, the house moved to the Pinheiros neighborhood, even better for accommodating the clients. The access is easier, there is a valet service at the door, the environment is as charming as ever and the service is still impeccable. The menu keeps the same quality and the same remarkable flavors that have been making Folha de Uva a success for the last 25 years. Chef Samir Cauerk Moysés commands the kitchen and prepares his dishes with true tradition inspired by the secrets of his grandfather’s recipe book. His grandfather, in fact, opened the first Lebanese cuisine restaurant in Brazil, over a hundred years ago. Folha de Uva works with an excellent a la carte service, highlighting Lebanese delicacies. Some dishes received the well-deserved recognition, as awarded Lamb Fatti, Mourisco- Cod and the famous Moussaka. Chef Samir recommends an Arabian table tradition, the Mezzé, little portions that provide a journey through the Middle East. A typical mezzé contains Taboulé, Raw Kibbeh,M’hammara, Hummus bil Tahine, Dry Curd and Babagannuj.
Seleção do cardápio/Menu selections • Esfihas (carne, verdura, ricota e zaatar)/ Sfihas (beef, vegetables, ricotta and zaatar) • Salada Falafel/ Falafel salad • Charuto de folha de uva/ Stuffed grape leaves • Kibe assado/ Roasted kibbeh • Beirute de rosbife/ Roast beef beirute sandwich • Chairie (arroz sírio)/ Chairie rice • Michuí de frango/ Chicken michui • Kafta grelhada/ Grilled kafta • Carré de cordeiro com cuscuz marroquino/ Lamb carret with Moroccan couscous
EATI N ’OUT 121
São Paulo La Tambouille Endereço: Av. 9 de Julho 5925, Itaim Bibi Tels.: (11) 3079-6277/ 3079-6276 Reservas 214 Ocupação: 86 lugares Horários: Segunda, de 12h às 15h e de 19h às 23h30; Terça a sexta, de 12h às 15h e de 19h à 1h; Sábado, de 12h às 17h e de 19h à 1h; Domingos e feriados, de 12h às 17h e de 19h às 23h30 Cartões aceitos: Todos Valet Parking/ Ar condicionado / Wireless Acesso para pessoas com necessidades especiais/ Banheiro específico para pessoas com dificuldade de locomoção, ou cadeirante contato@tambouille.com.br www.tambouille.com.br
Foto: Arthur
Um dos ícones da gastronomia paulistana, que combina charme e elegância a uma culinária única, de linha franco-italiana e de muito bom gosto, o La Tambouille, inaugurado em 1971, pelo fundador Giancarlo Bolla, e agora sob o comando de sua filha Carla Bolla, fica na região do Itaim e está entre os mais tradicionais de São Paulo. Com uma cozinha mediterrânea variada, tradicional com toque atual, rica por usar e abusar de ingredientes da estação, no La Tambouille a cozinha interage com o cliente na elaboração dos pratos e proporciona uma gastronomia valiosa em sensações e experiências pessoais diferentes. Tudo isso servido com um atendimento impecável em um lugar aconchegante, dividido em quatro ambientes com decoração que evoca vilas italianas. A novidade é que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio, trazendo 18 novos pratos para deixar a estação mais fria do ano ainda mais gostosa.
One of the icons in São Paulo’s gastronomy combining charm and elegance in a single French-Italian-line cuisine with plenty of good taste, La Tambouille, founded in 1971 by restauranteur Giancarlo Bolla, and now under command of his daughter Carla Bolla, is located in the region of Itaim and is among São Paulo’s most traditional restaurants. Presenting a Mediterranean and varied traditional cuisine with a modern touch, rich for taking the most advantage of seasonal ingredients , at La Tambouille the kitchen interacts with the client when preparing the dishes and provides a valuable gastronomy in terms of different personal sensations and experiences. Dishes are served with an impeccable service in a cozy location, divided into four sections with a decoration that evokes Italian villas. The house has just renewed half of its menu, bringing 18 new dishes to leave the coldest season of the year even more cosy.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de todos os verdes com lâminas de San Daniele e Parmigiano - o casamento do prosciutto com o parmigiano faz dessa entrada uma verdadeira ode italiana/ Greens salad with San Daniele and Parmigiano strips – The combination of prosciutto with parmigiano makes this entrée a real Italian ode • Cappelinni da Ligúria com camarões e tomates sweet - este prato de massa tem o gosto de infância para seu criador, Giancarlo Bolla, que o prepara igual à mãe que salteava o tomate- cereja, as azeitonas pretas e os camarões no azeite extravirgem/ Ligúria style capelinni with shrimps and sweet tomatoes – This dish tastes like childhood to its creator, Giancarlo Bolla, who prepares it just like his mother used to: sautéed cherry tomatos, black olives and shrimps on extra virgin olive oil • Gnocchi de mandioquinha ao pomodoro e ricota artesanal defumada - um clássico italiano com toque contemporâneo graças à ricota defumada que vem cortada em lâminas sobre a massa/ Parsnip gnocchi on pomodoro sauce and artisanal smoked ricotta cheese - An Italian classic with a contemporary twist thanks to the smoked ricotta that comes sliced on the pasta • Risoto de salmão defumado e shimeji - cortado à Juliana, o salmão defumado perfuma este prato por completo que ganha um toque oriental graças a um dos cogumelos mais difundidos e apreciados no mundo/ Smoked salmon and shimeji risotto – Julienne cut, the smoked salmon perfumes this dish, which gains an oriental touch thanks to one of the most known and appreciated mushrooms in the world, the shimeji • Medalhão de filé ao bordolês com ravióli de brie - feito com vinho tinto de Bourdeaux, este prato é servido com ravióli de brie/ Bordoles style medallion steak with Brie ravioli – Prepared with Bourdeaux red wine, this dish is served with a delicious Brie ravioli • Medalhão de filé ao creme de funghi com risoto parmigiano - saboroso queijo parmigiano reggiano com o funghi secchi porcini – o mais famoso dos cogumelos, dono de intenso aroma e um almiscarado sabor de terra/ Steak medallion on fungi sauce with Parmigiano risotto – tasty parmigiano reggiano cheese and the funghi secchi porcini – the most famous of mushrooms, adds an intense aroma and a strong earthy flavor to the dish • Filé de linguado ao espumante rosé com purê de batatas - o preferido das mulheres é um prato colorido e perfumado graças ao vinho refrescante de sabor suave/ Sole fish filet on rosé sparkling wine with mashed potatoes – The women’s favorite is a colorful dish perfumed with refreshing wine with subtle taste
122 EATI N ’OUT
São Paulo Le Vin Bistro Foto: divulgação
Foto: Bruno de Lima
LE VIN BISTRÔ JARDINS Alameda Tiete 184, Cerqueira César Telefone: (11) 3081-3924 Ocupação: 90 lugares LE VIN BISTRÔ ITAIM Rua Pais de Araújo 137, Itaim Bibi Telefone: (11) 3168-3037 Ocupação: 120 lugares LE VIN BISTRÔ VILABOIM Rua Armando Penteado 25, Higienópolis Telefone: (11) 3668-7400 Ocupação: 70 lugares LE VIN BISTRÔ MORUMBI Morumbi Shopping - Piso Lazer - Avenida Roque Petroni Jr. 1089, Loja 48 Telefone: (11) 5183-2982 Ocupação: 90 lugares Horário: Segunda a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Valet Parking / Wireless www.levin.com.br Criados pelos restaurateurs Nancy Mattos e Francisco Barroso em 2000, tendo como Chef Executivo Fred Barroso, os bistrôs do Grupo Le Vin trazem a autêntica cozinha francesa, simples e saborosa, com pratos típicos de todas as regiões do país. Os ambientes são charmosos e aconchegantes, com iluminação quente, toalhas quadriculadas de branco e azul-royal, que remetem à Provença, e fotos antigas da família nas paredes. O cardápio abrange desde pratos tradicionais como o Steak Tartare e o Cassoulet, até pratos simples como o Omelete de ervas frescas e o CroqueMonsieur. Para quem prefere uma refeição leve, há diversas opções de saladas, entre elas a Salada de endívias com Roquefort, pêra e nozes, sempre com o sabor único da culinária francesa. A carta de vinhos tem cerca de 500 rótulos selecionados que harmonizam perfeitamente com os pratos da casa. O grupo conta com quatro bistrôs na cidade, mais duas patisseries e uma boulangerie, além de filiais no Rio de Janeiro e em Brasília. Created by the restaurateurs Nancy Mattos and Francisco Barroso since 2000, with Fred Barroso as Executive Chef, Grupo Le Vin’s bistros bring the authentic simple and delicious French cuisine, with traditional dishes from all over the country. The bistros’ ambience is charming and cozy, with warm lighting, white and royal blue checkered tablecloth that evokes Provence, and old family pictures on the walls. The menu ranges from traditional dishes, such as Steak Tartare and Cassoulet, to simple ones, such as Omelette with fresh herbs and Croque-Monsieur. For those who prefer a light meal, there are several salad options, the Endive and Roquefort cheese salad with pear and walnuts among them, always with the French cuisine’s unique flavor. The wine list has about 500 selected labels that pair perfectly with the bistros’ menu. The group has four bistros in the city, plus two patisseries and a boulangerie, and also branches in Rio de Janeiro and Brasília.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada verde com queijo de cabra quente/ Green salad with warm goat cheese
Foto: Tadeu Brunelli
• Fricassê de champignon com creme de foie gras/ Fricassée of mushrooms in foie gras cream • Omelete de ervas frescas/ Omelette with fresh herbs • Croque-Monsieur/ Croque-Monsieur • Filé-mignon grelhado ao molho de pimenta verde/ Grilled tenderloin with green pepper sauce • Steak Tartare com batatas fritas/ Steak Tartare with French fries • Escalopes de vitela com champignons ao creme/ Veal scallops with mushrooms • Cassoulet/ Cassoulet • Confit de pato com batatas sautés/ Duck confit with sautéed potatoes • Boeuf Bourguignon/ Boeuf Bourguignon • Contra-filé com molho Bérnaise e batatas “canoas”/ Rib-eye steak with Béarnaise sauce and “canoe” French fries • Creme Brulée/ Crème Brûlée • Profiteroles com calda de chocolate/ Profiteroles with chocolate syrup
EATI N ’OUT 123
Brasília Restaurante Paulo Limonn Rio -São Zona Sul Lake’s Endereço: Rua Manuel Guedes 545, Itaim Telefone: (11) 2533-7710 Ocupação: 60 pessoas Horário: Almoço: seg à sexta das 12h as 15h; Sábado e domingo das 12h às 16h Jantar: Terça a quinta das 19h às 23h; Sexta e sábado das 19h às 0h Cartões Aceitos: Todos Música ambiente/ Mesas ao ar livre Acesso para pessoas com necessidades especiais Ar condicionado/ Valet Parking/ Wireless www.limonn.com.br Uma casa consolidada por mais de 5 anos de trabalho e dedicação, assim é o Restaurante Limonn, um lugar para comer bem, com os amigos, com a família, em um almoço executivo ou um jantar delicioso para celebrar grandes momentos da vida. Situado no coração do Itaim em São Paulo, o Limonn foi criado pelos irmãos Burjakian no final do ano de 2008. Comandado atualmente por Carlos Burjakian, um dos fundadores, o restaurante de comida italiana, segue uma trajetória movimentada, repleta de importantes conquistas no cenário da gastronomia paulistana. Um bar moderno e um salão bem decorado integram os principais espaços do restaurante, áreas espaçosas com mesas confortáveis para uma bela refeição. Na trilha de jazz, bossa nova e lounge moderno, pratos deliciosos da culinária ítalobrasileira são servidos por garçons simpáticos e atenciosos, gente que trabalha com o que gosta e que já faz parte da história do projeto. No Limonn a culinária italiana abre espaço para ingredientes brasileiros e algumas influências variadas da gastronomia mundial. Nosso menu tem criações equilibradas que mantêm a essência da cozinha tradicional da Itália. Uma excelente carta de vinhos, marcada por sucessivos prêmios, oferece as melhores opções para cada ocasião.Sempre em evolução, a cada visita, os clientes encontram alguma novidade seja no cardápio, nas surpresas do chef ou novos objetos de decoração que promovem ainda mais charme e personalidade ao Limonn.
Foto: Ricardo Bhering
Fotos: divulgação
Five years of work and dedication resulted in the Limonn Restaurant, a place to eat well with friends, family, business partners, or just to celebrate life’s great moments with a delicious dinner. Located at the heart of the hip Itaim neighborhood, in São Paulo, Limonn was created by the Burjakian brothers at the end of 2008. Nowadays Carlos Burjakian, cofounder, expertly commands the award-winning restaurant, which is always at the top of São Paulo’s gastronomic scene with its famous Italian dishes. A modern bar and a well-decorated salon are wide areas with comfortable tables for a great meal. The soundtrack mixes jazz, bossa nova and modern lounge to accompany delicious Italian-Brazilian dishes served by attentive and careful waiters, people who love their work and are already a part of the project’s history. At Limonn, the Italian cuisine shares attention with Brazilian ingredients and worldwide modern gastronomic influences. The menu features harmonic creations that keep the traditional Italian cuisine’s essence. An excellent wine menu, successively awarded, offers the best options for harmonic combinations. The restaurant is always evolving and impressing clients with news, be them a new dish on the menu, one of the Chef’s surprises or a new decór piece, providing even more charm and personality to Limonn.
Seleção do cardápio/Menu selections • Linguini com tiras de filé mignon ao molho de cogumelos frescos aromatizados com tartufo bianco/ Linguini with tenderloin slices in fresh mushroom sauce aromatized with white truffle (Linguini al cartoccio con salsa di funghi, tartufo e filetto a cubi) • Pavê de gianduia com creme de baunilha/ Gianduja pavé with vanilla cream (Pavé al gianduia con crema di vaniglia) • Massa recheada de costela braseada em seu molho com fondue de parmesão/ Pasta filled with coal-roasted ribs in its own sauce with parmesan fondue (Agnolotti di manzo brasato servito con ll suo proprio sugo e fonduta de parmigiano) • Lombo de cordeiro em crosta de pistache com risoto de queijo de cabra e ervas balsâmicas/ Lamb loins in pistachio crust with goat cheese risotto and balsamic herbs (Controfiletto di agnello in crosta di pistacchi servito con risotto al formaggio di capra e erbe balsamiche) • Risoto de camarões moquecados/ Shrimp risotto in Bahia’s moqueca style (Risotto di gamberi alla moqueca di Bahia)
124 EATI N ’OUT
São Paulo Marcel Restaurante Fotos: divulgação
Endereço: Rua da Consolação 3555 Telefone: (11) 3064-3089 Ocupação: 50 lugares Horários: Segunda a sexta, de 12h às 14h30 e de 19h à 0h; Sábado, de 19h à 0h; Domingo, de 12h30 às 16h e de 19h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega Wireless marcel@marcelrestaurante.com.br www.marcelrestaurante.com.br
O Marcel foi fundado em 1955 pelo chef Marcel Aurières. Em 1966, foi comprado pelo chef Jean Durand que introduziu o suflê, que logo se tornou famoso e a marca registrada do restaurante. O chef Jean Durand comandou a cozinha do Marcel de 1966 a 1990. De 1990 a 2002 ficou sob o comando de seus cozinheiros que aprenderam com ele o ofício. Em 2002 o neto de Jean Durand, Raphael Durand Despirite assumiu o comando após se formar em gastronomia, na França, pela escola Ritz-Escoffier. Com novas receitas e técnicas, o chef Raphael vem modernizando o cardápio do Marcel, criando novos pratos, novos ingredientes que são apresentados em seu menu degustação, mantendo os pratos clássicos como os famosos suflês.
Chef Marcel Aurières opened the Marcel in 1955. In 1966, it was purchased by Chef Jean Durand, who introduced the soufflé to the menu; it became famous and, later on, the restaurant’s trademark. The renowned Chef commanded Marcel’s kitchen from 1966 to 1990. From 1990 to 2002, it was under the command of his well-trained cooks and staff. In 2002, Jean Durand’s grandson, Raphael Durand Despirite, assumed the kitchen after graduating from gastronomy school Ritz-Escoffler, in France. The new recipes and techniques Chef Raphael uses modernize Marcel’s menu. New dishes with new ingredients are presented in his degustation menu, but the classics, as the famous soufflés, remain the favorites, always reinvented in delicious new ways.
Seleção do cardápio/Menu selections • Coxinhas de rã, leve creme de alho e azeite de cebolinha francesa 2008 (indicado pelo Prêmio Paladar, do jornal Estado de São Paulo)/ Frog legs and light cream made with garlic and 2008 French chives olive oil (Indicated for the Paladar award by Estado de São Paulo paper) • Gnocchis de mandioquinha dourados e creme ao aroma de trufas brancas/ Cassava golden gnocchi and cream with white truffle aroma • Ovo-caipira mollet com creme de aspargos e pó de presunto cru/ Mollet farm eggs with asparagus cream and grind Parma ham • Confit de canard a l`Orange/ L`Orange style duck confit • Filé-mignon ou entrecôte classique/ Filet mignon or Classic Entrecote • Filé-mignon ou entrecôte de angus grelhado com molho clássico à sua escolha/ Filet mignon or Angus Entrecote grilled with your choice of sauce (poivre vert, Dijon mustard or roti) • (poivre vert, mostarda Dijon ou rôti)/ The day’s fish with champagne sauce, marinated and grilled zucchini and tomatoes confit • Peixe do dia ao molho de champagne, abobrinhas marinadas e grelhadas e tomates confitados • Polvo cozido lentamente em azeite, molho pesto, bolachas douradas de batatas e ervas (Eleito melhor polvo de São Paulo, pela revista Época.)/ Octopus slowly cooked in olive oil, pesto sauce, sliced golden potatoes and herbs (Elected best Octopus in São Paulo by Época Magazine) • Lombo alto de bacalhau do Atlântico ao forno, cebolas caramelizadas e batatas assadas/ Cooked cod loins from the Atlantic with caramelized onions and roasted potatoes
EATI N ’OUT 125
São Paulo Maní Endereço: Rua Joaquim Antunes 210, Jardim Paulistano Telefone: (11) 3085-4148 Ocupação: 70 lugares Almoço: Terça a sexta, de 12h às 15h; Sábado e domingo, de 13h às 16h/ Jantar: Terça a quinta, de 20h às 23h30; Sexta e sábado, de 20h30 à 0h Cartões: Todos Ar Condicionado/ Valet Parking/ Adega Wireless mani@manimanioca.com.br www.manimanioca.com.br Em 2006, um grupo de jovens amigos decidiu criar em São Paulo um espaço receptivo à criatividade da gastronomia, à mistura entre culturas e vida, e à abertura para que esses ideais pudessem ressoar plenamente pelo salão. Cozinhar com ingredientes naturais, criar pratos diferentes a partir de uma combinação de memórias, técnica, experiências cotidianas e se entregar à paixão de alimentar as pessoas que quisessem por lá se aventurar. Sob o comando do catalão Daniel Redondo e da gaúcha Helena Rizzo, a casa utiliza ingredientes frescos, respeitando sempre a sazonalidade de cada produto e a parceria estabelecida com pequenos produtores rurais. A carta de vinhos foi cuidadosamente elaborada pela consultora e sommelière Gabriela Bigarelli e pelo sommelier da casa Felipe Barreto. Composta por 180 rótulos, inclui vinhos orgânicos e biodinâmicos, ícones do velho mundo e uma diversidade de títulos do novo mundo. Os drinks ficam por conta da chef de bar Márcia Martins. O ambiente contemporâneo busca simplicidade, leveza e aconchego – uma trinca de qualidades das quais os sócios não abrem mão a despeito do sucesso. Em 2013, o Maní passou a integrar o disputado ranking dos 50 melhores restaurantes do mundo elaborado pela revista britânica Restaurant. Em 2013, Helena Rizzo conquistou o prêmio Veuve Clicquot de Melhor Chef Mulher da América Latina, e em 2014, o prêmio Veuve Clicquot de Melhor Chef Mulher do Mundo.
Foto: Bruno Geraldi
Fotos: divulgação
In 2006, a group of young friends decided to open in São Paulo a place open to gastronomic creativity and mixed cultural influences, so that those ideals would resound through the restaurant’s salon. Using natural ingredients to create different dishes combining technique, memories and every day experiences they would loose themselves in the passion of serving people that wished to go on a gastronomic adventure. Catalan Daniel Redondo and gaucha Helena Rizzo kept since its creation the selection of fresh ingredients, respecting each product’s season and the partnership established with small local producers. The wine menu was carefully elaborated by consultant sommelier Gabriela Bigarelli and the house’s sommelier Felipe Barreto. Among its 180 labels, organic and biodynamic wines, icons from the old world and a diversity of options from the new world stand out. The skilled hands of bar chef Márcia Martins prepare the drinks. As for the environment, it is contemporary and also simple, light and cozy – three qualities the owners do not waiver. In 2013, Maní became one of the world’s 50 best restaurants by the disputed Restaurant British magazine’s ranking. In 2013, Helena Rizzo was awarded the Veuve Clicquot Best Woman Chef in Latin America prize and, in 2014, the Veuve Clicquot Best Woman Chef in the World prize.
Seleção do cardápio/Menu selections • Talharim de pupunha ao molho de parmesão e azeite de trufas brancas/ Heart of palm noodles with Parmesan sauce and white truffle olive oil • Capelinni com mix de cogumelos ao perfume de limão siciliano e azeite de trufas brancas/ Capellini with mushroom mix, Sicilian lemon perfume and white truffle olive oil • Risoto de aspargos verdes e brancos/ Green and white asparagus risotto • Arroz de frango com quiabo/ Chicken rice with okra • Arroz negro com lulas/ Black rice with squids • Fideuá de lagostim/ Crayfish fideuà (typical Spanish pasta) • Atum levemente grelhado, com quinoa, chutney de amoras, espuma de gengibre e shissô/ Slightly seared tuna with quinoa, blackberry chutney, ginger foam and perilla (Japanese herb) • Peixe do dia à baixa temperatura, no tucupi - com banana-da-terra e migalhas do Maní/ The day’s fish roasted in low temperatures with manioc sauce – accompanied by plantain and Maní’s crumbs • Moqueca de peixe do Maní - peixe do dia com vinagrete de pimentões, terrine de arroz de coco, pirão e migalhas do Maní/ Maní’s fish stew – the day’s fish with bell peppers vinaigrette, coconut rice terrine, manioc broth and Maní’s crumbs
126 EATI N ’OUT
São Paulo Osaka Foto: divulgação
Rua Amauri 234, Itaim Bibi Telefone: (11) 3073-0234 Ocupação: 120 lugares Horário: Segunda e terça, das 12h às 15h e 19h à 0h; Quarta e quinta, das 12h às 15h e 19h à 0h30; Sexta, das 12h às 15h e 19h30 à 1h; Sábado, das 12h30 às 16h e 19h30 à 1h; Domingo, das 12h às 17h e 19h às 23h; Feriados, das 12h30 às 16h e 12h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega/ Wireless/ Área para pessoas com necessidades especiais www.osaka.com.pe Com unidades no Peru, Chile e Buenos Aires, a cozinha do Osaka chegou ao Brasil – mais especificamente à rua Amauri, no Itaim Bibi, em São Paulo. A proposta do restaurante se baseia nas culinárias tailandesa, japonesa, chinesa e peruana apresentando um equilíbrio entre técnicas, ingredientes e tradições. O Osaka promove sempre um intercâmbio entre os chefs de cozinha das suas filiais. No Osaka é possível se perder num extenso menu com inúmeras sugestões, de tradicionais a inusitadas; a exemplo da degustação de Ceviches e Tiraditos (finos cortes de peixe com sabores típicos peruanos); Tapas – como o Lettuce Wraps (clássico da comida chinesa, traz um pato confitado salteado em wok ao molho de taisu e shiitake, acompanhado de fansi frito e alfaces frescas), e as Vieiras à la Parmesana (clássicas e insuperáveis, com um toque peruano do Osaka), além dos Anticuchos. O restaurante traz ainda diversas opções de entradas, pratos principais feitos com carne, frango e peixe, acompanhamentos, sobremesas e drinks típicos. Em um ambiente bastante confortável, projetado pelos arquitetos Carina Korman e Ariel Achemi, o espaço traz um mix de madeira e pedras e muita luz natural durante o dia. After successful branches in Peru, Chile and Buenos Aires, Osaka has arrived in Brazil specifically in the famous Amauri Street, Itaim Bibi neighborhood, São Paulo. The method is based on Thai, Japanese, Chinese and Peruvian culinary, balancing techniques, ingredients and traditions. Osaka promotes an exchange between its kitchens’ Chefs regularly. You will loose yourself in a menu with uncountable suggestions, from traditional to surprising, as the degustation of Ceviches and Tiraditos (thin slices of fish with typical Peruvian flavors), Tapas - as the Lettuce Wraps (a Chinese food classic; duck confit salté in wok pan with tausi suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce), and the Scallops in the Parmesana style (a classic and a favorite, with an Osaka Peruvian touch), apart from the Anticuchos. The menu features also many options of entrées, main dishes of meat, poultry and fish, accompaniments, desserts and typical exotic drinks. In a very comfortable environment, projected by architects Carina Korman and Ariel Achemi, a mix of wood and stone compose the salon and a lot of natural light illuminates it during the day.
Seleção do cardápio/Menu selections • Degustação de ceviches - escolher três opções de ceviche ao estilo Osaka/ Ceviche degustation - choose three ceviche options prepared in the Osaka style • Tiradito carpassion - fatias de salmão ao molho de maracujá com phillo strip/ Tiradito carpassion - salmon slices with passion fruit sauce and phillo dough strip • Tiradito mi Peru - fatias de peixe branco, molho norteño, emulsão de coentro, pimenta-dedo-de-moça e camote tempura/ Tiradito mi Perú - white fish slices, northern sauce, cilantro emulsion, dedo-de-moça pepper and camote (potato snack) tempura • Teri maki - recheio de camarão empanado e queijo cremoso, por fora, lâminas de salmão e gomos de limão em molho teriyaki/ Teri maki - breaded shimp and creamy cheese filling; on the outside, salmon slices and lemon sections with teriyaki sauce • Lettuce wraps - clássicos da comida chinesa, pato confitado salteado em wok ao molho tausi e shiitake, acompanhado de fansi frito e alfaces frescas/ Lettuce wraps - Chinese food classics; duck confit salté in wok pan with tausi suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce • Siu mai duo - duas trouxinhas de camarões com shiitake e duas trouxinhas de peixe branco e vegetais, acompanhados de molho chimichurri e ponzu defumado/ Siu mai duo - 2 shrimp bundles with shiitake and 2 white fish and vegetable bundles, accompanied by chimichurri sauce and smoked ponzu • Scallop Philly - vieiras envolvidas em massa crocante de arroz servidas com molho sweet missô cremoso/ Scallop Philly - scallops wrapped in crispy rice dough, served with sweet and creamy miso sauce • Ishiyaki kobe beef - fatias de carne sobre pedra quente e espetos de shiitake alho-poró, acompanhadas dos molhos: ponzu, yuzu e ‘mantequilla kabayaki’/ Ishiyaki kobe beef - beef cuts over a hot stone and skewered shiitake and leek, accompanied by sauces: ponzu, yuzu and ‘mantequilla kabayaki’
EATI N ’OUT 127
São Paulo Othelo Restaurante Endereço: Rua Dr. Jesuíno Maciel 728, Campo Belo Tels.: (11) 2609-4773/ (11) 5041-2501 Ocupação: 120 pessoas Horários: Segunda a quinta, das 19h às 23h; Sexta, das 19h à 0h; Sábado, das 12h30 às 16h30 e das 19h à 0h; Domingo, das 12h30 às 16h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega/ Wireless Acesso para deficientes othelo.reservas@gmail.com www.othelorestaurante.com.br
Fotos: Tadeu Brunelli
Com a intenção de agradar a seus clientes e proporcionar momentos de requinte, o Othelo Restaurante se tornou referência em São Paulo quando se trata de cozinha contemporânea. O restaurante de Cláudio Vieira de Moraes, localizado no Campo Belo, conta com um cardápio variado que combina culinária nacional e internacional. O menu elaborado pelo chef Allan Trigo oferece, entre outras sugestões, costeleta de cordeiro uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi, Chateaubriand grelhado ao molho de vinho do porto e funghi com gnocchi de mandioquinha e filé de badejo em crosta de amêndoas com risoto de limão siciliano. Para os admiradores de vinho, a casa apresenta uma generosa adega de mais de duas mil garrafas que compõem a carta com rótulos para todos os paladares. O bom gosto do Othelo Restaurante não está somente na gastronomia. O ambiente foi inaugurado, em outubro de 2008, com uma proposta de arquitetura novaiorquina. As decoradoras Maria Cecília Veiga e Paola Lanzuolo mesclaram toques clássicos e modernos criando um cenário cosmopolita. A fachada tem o pé- direito duplo bem alto e uma porta de vidro, além do jardim externo cercado por Álamos. Ao entrar no restaurante, o público encontra um enorme lustre de cristal suntuoso. A parte superior comporta uma passarela de vidro, que separa os ambientes. O teto é retrátil e garante um charme em noites agradáveis. With the intention of pleasing customers and provide exquisite moments, Othelo restaurant has become a reference in São Paulo when it comes to contemporary cuisine. Cláudio Vieira de Moraes’ restaurant, located on Campo Belo neighborhood, offers a varied menu that combines national and international culinary. The menu elaborated by Chef Allan Trigo includes, among other suggestions, Uruguayan lamb chops with herb sauce and funghi risotto, Chateaubriand steak grilled in Porto wine sauce, funghi and cassava gnocchi and Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime risotto. For the wine lovers, the restaurant’s cellar contains over two thousand bottles that make up the chart with labels for all palates. The good taste of Othello Restaurant is not only in the kitchen. The environment was inaugurated in October 2008 with New York based architecture. Decorators Cecilia Maria Veiga and Paola Lanzuolo blended classic and modern touches creating a cosmopolitan setting. The facade has a very high ceiling and a double glass door and the outside garden surrounded by Alamos completes the beautiful scenario. Upon entering the restaurant, a huge and sumptuous crystal chandelier calls attention. The higher part of the salon contains a glass walkway that separates environments. The roof is retractable and ensures a charm on nice evenings.
Seleção do cardápio/Menu selections • Chateaubriand grelhado ao molho de vinho do Porto, funghi e gnocchi de mandioquinha/ Chateaubriand steak grilled in Porto wine sauce, funghi and cassava gnocchi • Filé de badejo em crosta de amêndoas com risoto de limão siciliano/ Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime risotto • Ceviche de robalo ao limão siciliano com mix de folhas, temperado com suco de maracujá, morango e redução de balsâmico/ Sea bass ceviche with Sicilian lime accompanied by a leaf mix, seasoned with passion fruit juice, strawberry and balsamic reduction • Fettuccine com camarões rosa e creme siciliano/ Fettuccine with shrimp and Sicilian cream • Risoto de alcachofra com camarão/ Artichoke risotto with shrimps • Costeleta de cordeiro uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi/ Uruguayan lamb chops on herbs sauce and funghi risotto • Bife ancho com risoto de vinho tinto e batatas ao perfume de alecrim/ Ancho beef with red wine risotto and potatoes with rosemary perfume • Gratin de camarões ao creme de mandioquinha e arroz/ Shrimp on cassava cream au gratin with rice
128 EATI N ’OUT
São Paulo Rancho Português - Leitão à Bairrada Fotos: divulgação
Endereço: Av. Dos Bandeirantes 1051, Vila Olímpia Tel.: (11) 2639-2077 Ocupação: 270 pessoas Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h; Sábado, das 12h à 0h; Domingo, das 12h às 17h30 Empório: Segunda a quinta, das 10h às 23h; Sexta e sábado até 0h; Domingo até 17h30 Cartões: Todos Ar Condicionado/ Valet Parking Adega/ Wireless/ Acesso para pessoas com necessidades especiais com banheiro e mobília adaptada www.ranchoportugues.com.br
O restaurante Rancho Português – Leitão à Bairrada é o endereço de quem aprecia a gastronomia portuguesa. Com pratos típicos e muita variedade, o restaurante conta com várias receitas de bacalhau e um cardápio versátil. A temática de Portugal é incontestável pela decoração com vitrais e azulejos típicos, tudo num ambiente aconchegante, dividido em restaurante, empório e snackbar. A casa ainda possui uma adega com cerca de 800 rótulos de vinhos portugueses e um ótimo custo benefício. Todas as terças-feiras a partir das 21h acontece um show de fado ao vivo. O Festival da Sardinha é realizado a cada mês ímpar do ano, na última semana do mês (sexta e sábado).
Rancho Português Restaurant – Leitão à Bairrada is the right place to taste the best of the Portuguese cuisine. The menu is versatile: cod and other delicious typical dishes are served in varied ways to please every palate. Portugal is present in every typical stained glass window and tile, all in a cozy atmosphere divided in restaurant, emporium and snack bar. For a perfect final touch, the house cellar keeps over 800 Portuguese wine labels always sold with great cost-benefit to harmonize with the delicious food. Every Tuesday night at 9pm a live fado show. The Sardine Festival is held every odd month of the year, in the last week of the month (Friday and Saturday). The next one will be on May 27 and 28.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada do Rancho - folhas verdes, endívia, lascas de bacalhau, grão de bico, batatas em cubo, salsa/ Rancho Salad – green leaves, endives, sliced cod, chickpeas, potato cubes and parsley • Leitão à moda da Bairrada. É um dos pratos regionais mais conhecidos e apreciados em Portugal. Degustado quente, morno ou frio, acompanhado de salada da Bairrada, laranja fatiada e batata frita em rodelas. Harmonização clássica com espumante tinto, branco extra-seco ou bruto. Dose (2 pessoas) & 1/2 Dose (1 pessoa)/ Suckling Pig in the Bairrada style – the house’s flagship is one of the most famous and appreciated regional dishes of Portugal. It can be tasted hot, warm or cold, accompanied by a Barriada salad, sliced oranges and sliced fried potatoes. A classic harmonization with sparkling wine: red, extra dry or brut. Served by the dose (for 2 persons) & ½ Dose (for 1 person). • Filé de linguado - grelhado com arroz malandrinho/ Sole Fish Filet – grilled and served with Portuguese malandrinho rice • Sardinha Portuguesa (6 unidades) - batata cozida, pimentão verde assado e salsinha, acompanha salada/ Portuguese Sardines (6 pieces) – cooked potatoes, roasted green bell pepper and parsley, accompanied by salad • Alheira Tradicional - acompanha arroz de brócolis, batata frita e ovo frito/ Traditional Alheira (Portuguese Sausage) – accompanied by broccoli rice, fries and fried egg • Bacalhau da Rampinha (Típico do Porto) - posta de bacalhau dourada, batatas portuguesas, cebola no azeite, azeitonas, alho e salsinha à gosto/ Rampinha Cod (Typical of Porto city) – golden cod cutlet with sliced fried potatoes, onions with olive oil, olives, garlic and parsley to the client’s taste • Bacalhau à Brás - bacalhau desfiado, puxado no azeite e cebola, acompanha batata palha, ovo mexido, salsinha, azeitonas e alho frito/ Cod in the Brás Style – shredded cod with olive oil and onions, served with shoestring potatoes, scrambled eggs, parsley, olives and fried garlic • Rabanada ao vinho do Porto/ Portuguese-style French toast with Porto wine
EATI N ’OUT 129
São Paulo Serafina Jardins Serafina Jardins Endereço: Alameda Lorena 1.705, Jardins Telefone: (11) 3081-3702 Ocupação: 140 pessoas Horário: Domingo a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h Cartões aceitos: Todos Ar Condicionado/ Valet Parking Adega/ Wireless/Acesso para pessoas com necessidades especiais/ Entrega em domicílio reservas.jardins@serafinarestaurante.com.br Serafina Itaim Rua Pedroso Alvarenga 1051, Itaim Bibi Telefone: (11) 3079-1391 Serafina JK Av. Pres. Juscelino Kubitschek 2041, Complexo JK www.serafinarestaurante.com.br Fundada pelos italianos Fabio Granato e Vittorio Assaf, em 1995, na cidade de Nova York, a rede ítalo-americana Serafina se estabeleceu como ponto de encontro de pessoas que gostam de degustar pratos de ótima qualidade, em um ambiente badalado - um dos pontos altos da casa. A primeira unidade fora dos EUA foi aberta em agosto de 2010, em São Paulo, no Jardins, e é a única do Brasil que conta com um Giardino, local ideal para eventos e confraternizações. Após o sucesso dessa filial, a rede se expandiu e abriu sua segunda unidade na capital paulista, desta vez no Itaim. A maioria dos pratos são típicos da culinária italiana, com receitas vindas das famílias dos fundadores e adaptadas por Vittorio Assaf e sua equipe. Todos os ingredientes são de primeira qualidade, sendo 70% importados da Itália. O cardápio conta com as sugestões do dia, antepastos, saladas, massas, pizzas, focaccias, risotos, carnes, peixes, galetos, entre outros. Para beber, drinks, cervejas, whisky, conhaques, licores, vodkas, gin, aguardentes e uma rica carta de vinos. A casa também possui sua própria rolha.
Foto: Giulianna Nogueira
Foto: divulgação
Founded by the Italians Fabio Granato and Vittorio Assaf in 1995, in the city of New York, the Italian-American chain Serafina has established itself as a meeting point for people who enjoy tasting great quality dishes in a trendy place – one of the highlights of the house. The first branch outside the US was opened in August 2010 in São Paulo, in the Jardins neighborhood, and it is the only one in Brazil that has a Giardino, ideal location for events and gatherings. After the success of its subsidiary, the chain has expanded and opened its second unit in São Paulo state capital, this time in Itaim. Most dishes are typical of the Italian cuisine, with recipes originated in the founders’ families and adapted by Vittorio Assaf and his team. All ingredients are of top quality, 70% of which are imported from Italy. The menu has daily specials, appetizers, salads, pasta, pizza, focaccia, risotto, meat, fish, poultry, among others. To drink, cocktails, beer, whisky, cognac, liqueurs, vodka, gin, spirits and a rich wine list. The house also has its own wine brand.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Rafa Paiva
• Carpaccio Malatesta – carpaccio de carne servido com minissalada, lascas de Grana Padano e molho trufado/ Carpaccio Malatesta – meat carpaccio served with mini salad, Grana Padano slices and truffled sauce • Gnocchi Di Mamma – nhoque fresco com molho de tomate, tomate-cereja, Grana Padano e manjericão/ Gnocchi Di Mamma – fresh gnocchi with tomato sauce, cherry tomato, Grana Padano and basil • Crostini di Sofia ( Fatias de pão assado em forno de lenha com mussarela de búfala e o melhor Prosciutto Crudo)/ Wood burning over toasted bread with mozzarella and the best Prosciutto Crudo • Farfalle al Limoncello – massa borboleta servida com camarões, raspas de limão siciliano e um toque de creme/ Farfalle al Limoncello – butterfly-shaped pasta served with shrimps, lemon zest and a touch of cream • Spaghetti alla Provenzalle – espaguete com camarões puxados com alho e vino branco e um toque de molho pomodoro/ Spaghetti alla Provenzale – spaghetti with shrimps saltéed in garlic and white wine and a touch of pomodoro sauce • Risotto Al Tartufo e Prosecco (Risoto com prosecco, trufas negras e azeite de trufas brancas)/ Risotto with prosecco, black truffles and white truffle oil • Tonno e Rucola – atum selado com gergelim, acompanha salada com cenoura, abobrinha italiana e rúcula ao molho de limão siciliano/ Tonno and Rucola – tuna sealed with sesame, accompanied by salad with carrot, Italian zucchini and arugula in Siciliam lemon sauce • Pizza Salsiccia Piccante – molho de tomate, mussarela de búfala e linguiça picante artesanal/ Salsiccia Piccante Pizza – tomato sauce, buffalo mozzarella and handmade spicy sausage
130 EATI N ’OUT
São Paulo Side Fotos: Felipe Gombossy
Endereço: Rua Tabapuã 830, Itaim Bibi Tel.: (11) 3168-0311 Ocupação: 76 pessoas mais balcão Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das 19 à 0h; Sexta, das 12h às 15h e das 20h à 1h; Sábado, das 12h30 às 16h e das 19h45 à 1h; Domingo, das 12h30 às 16h Cartões: Todos Valet Parking/ Adega/ Wireless contato@siderestaurante.com.br siderestaurante.com.br
Não é um bar com comida de restaurante, e nem um restaurante com bar de apoio. No Side, restaurante inaugurado há um ano no Itaim Bibi, gastronomia e coquetelaria ganham a mesma atenção. O cardápio variado e de pratos com toques modernos tem a companhia de uma carta de drinques autorais assinada pela experiente bartender Talita Simões, residente da casa. Do almoço ao jantar é possível fazer no Side uma refeição completa, apenas um lanche ou tomar um drinque no balcão. O ambiente, outro destaque, é um convite para estes momentos. O projeto, que ficou a cargo da Loudtt Consultoria em Inovação, tem colunas de concreto, grandes janelas, paredes de azulejo e desenhos espalhados em lousas e espelhos, e reflete bem a personalidade de bairros como SoHo e Village, em Nova York. Um grande balcão, que atende tanto o salão principal como o lado externo, onde bancos altos ficam em uma charmosa vila, reforçam ainda mais essa vocação. O clima nova-iorquino está também onde os olhos do cliente não alcançam, com uma horta de cultivo próprio instalada no rooftop do restaurante.
It’s not a bar serving restaurant food and it’s not a restaurant with a bar. At the Side, the cuisine and the cocktails receive the same attention since its opening in the charming Itaim Bibi neighborhood one year ago. On the varied menu, dishes with modern touches are faithfully accompanied by original drinks signed by the house’s skilled bartender Talita Simões. Side is open from lunch to dinner, and you can have a complete meal, order a snack or have a drink at the counter anytime. The beautiful place is an invitation for these moments. Loudtt Cunsultoria em Inovação was responsible for the project. Concrete columns, wide windows, tile walls and drawings scattered through blackboards and mirrors reflect the SoHo and Village personality of the place. A great counter tends to the main salon as well as the external area, where high stools call attention in a charming villa. The New Yorker style is also where the clients’ eyes can’t reach: a garden at the rooftop.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ceviche de peixe branco, polvo, dedo-de-moça e tangerina/ Whitefish, octopus, dedo-de-moça chili pepper and tangerine ceviche • Palitos de tapioca e queijo meia-cura, acompanha Sweet Chili de goiaba (6 unidades)/ Tapioca and minas cheese sticks with guava Sweet Chili (6 pieces) • Steak Tartare com salada verde e fritas/ Steak tartare with green salad and fries • Polvo croc, arroz negro com castanhas e minilegumes/ Croc octopus, black rice with chestnuts and mini vegetables • Risoto moquecado de camarão/ Brazilian shrimp stew risotto • Burger 200g – com Camembert, rúcula baby e tomate confit, acompanham batatas rústicas e maionese Side/ 200g Burger – with Camembert, baby arugula and confit tomatoes, accompanied by rustic potatoes and Side mayo • Medalhão de mignon ao roti de cogumelos e batatas rústicas/ Mignon medallion with mushroom roti and rustic potatoes • French toast de banana com sorvete de baunilha e mel/ Banana French toast with vanilla ice cream and honey • The Unusual Martini - vodka Belvedere Unfiltered, licor Saint Germain, mix de Vermouth, bitters e pérolas de jasmin/ The Unusual Martini – Belvedere Unfiltered vodka, Saint Germain liquor, Vermouth mix, bitters and jasmine pearls
EATI N ’OUT 131
São Paulo
Skye Restaurante & Bar
Endereço: Avenida Brigadeiro Luis Antônio 4700, Jardim Paulista Telefone: (11) 3055-4702 Ocupação: 70 lugares (restaurante) e 130 (bar) Horário: Café da manhã: Diariamente, das 7h às 11h/ Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado e feriados, das 12h às 16h; Domingo, das 13h às 16h/ Jantar: Segunda a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h às 0h30; domingo, das 19h à 0h/ À noite o bar abre às 18h Cartões: Todos Ar condicionado/ Valet Parking Wireless skye@hotelunique.com - www.hotelunique.com
Fotos: divulgação
Reconhecido como um dos principais restaurantes de São Paulo, o Skye se tornou uma das maiores referências e símbolo da gastronomia da capital. A supervisão é do chef francês Emmanuel Bassoleil, responsável por toda a gastronomia do Hotel Unique. Com uma atmosfera moderna, o Skye teve seu nome inspirado na vocalista Skye Edwards, da banda inglesa Morcheeba. Localizado no topo do Hotel Unique, o Skye possui uma das melhores vistas da cidade de São Paulo. Recentemente, a tão privilegiada vista foi premiada como a melhor de São Paulo, pelo site europeu The Most Perfect View. Além disso, a piscina que fica na parte externa do restaurante entrou na lista das 15 mais bonitas do mundo pela rede americana CNN. Bassoleil, com sua enorme gama de influências gastronômicas, é quem dá cara ao estilo único do Skye, oferecendo uma incrível e deliciosa combinação de sabores que “tem a cara de São Paulo”, como ele mesmo costuma dizer. “É um cardápio cosmopolita, que contempla todos os gostos da cidade e dos estrangeiros que frequentam o restaurante”. No menu pode-se encontrar sushis, pizzas, massas, carnes, aves e saladas, além de uma vasta carta de drinques, com destaque para os martinis exclusivos preparados pelo barman Vicente de Paulo. Recognized as one of the leading restaurants in São Paulo, Hotel Unique’s Skye Bar & Restaurant has become the icon of culinary innovation in Brazil’s gastronomical capital. French celebrity chef Emmanuel Bassoleil is responsible for all the culinary creations served at Skye, an extensive menu blending Brazilian, French, Italian, and Japanese influences. Replete with a modern ambiance and swanky scene, Skye has style in its roots; the restaurant’s name is actually inspired by the singer Skye Edwards from the British band Morcheeba. Located on Hotel Unique’s astounding red-pooled rooftop, Skye boasts one of the best city views. Recently, the hotel’s exclusive view was named São Paulo’s best by the European site, The Most Perfect View. The honor comes on the heels of Skye’s inclusion on CNN’s list of the “World’s 15 Most Spectacular Swimming Pools”. A mastermind of gastronomic influences, Bassoleil is the face of Hotel Unique’s exceptional style and alluring cuisine. His extensive menu blends amazing combinations of flavors, a reflection of “São Paulo´s face”, as he often says. “It’s a cosmopolitan menu, one that includes everyone in town and foreigners who go to the restaurant.” On the menu, people can find a plethora of dishes ranging from unusual pizzas to decadent sushi platters. A vast menu of drinks consistently delights all who imbibe; a highlight being the special martinis prepared by expert barman, Vincente de Paulo.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio ‘’Vitello Tonnato’’ - finas lâminas de vitela temperadas com molho de mostarda, alface, atum, alcaparras e crótons/ Vitelo Tonnato Carpaccio - thin slices of seasoned veal with mustard sauce, lettuce, tuna, capers and croutons • Salada Caprese by Skye - tomate com mussarela de búfala macia, azeite extra virgem, pinholes e sorvete de manjeiricão/ Caprese Salad “by Skye” (New Style – 2015) - tomato with buffalo mozzarella, extra virgin olive oil, pignolis and basil ice cream • Risoto PF – feijão, carne seca, queijo coalho, couve, farofa e banana com castanha de caju, e ovo de codorna frito/ PF Risotto - red beans, sundried meat, cured cheese, kale, manioc flour and banana with cashew nuts and fried quail egg • Penne com shimeji e ovo poché, ao caldo leve de gengibre e molho teriyaki/ Penne with shimeji mushrooms and poached egg in a light ginger stock and teriyaki sauce • Clássico arroz de pato à portuguesa - pato cozido ao vinho, desfiado, refogado com chouriço e arroz branco, gratinado no forno/ The Classic duck rice in Portuguese style - shredded duck cooked in wine, and braised with chorizo and white rice, gratinated in the oven • Ragú de javali com paleta e linguiça, toque de blueberry servido com gnocchi de batata com ervas e croutons e parmesão/ Boar ragout with palette and sausage, a touch of blueberries served with potato gnocchi, herbs, croutons and parmesan cheese • Chocolate salgado - mousse de chocolate ao leite com crocante de caramelo salgado e toque de azeite de oliva/ Chocolate salgado - milk chocolate mousse with crunch salted caramel and a touch of olive oil • Pera Belle Helene - pera cozida servida com calda de Nutella, sorvete de nata e amêndoas caramelizadas/ Belle Helene pear - cooked pear served with Nutella sauce, skim milk ice cream and caramelized almonds
132 EATI N ’OUT
São Paulo Tatini Fotos: Ricardo Bhering
Foto: Sandra Marques
Endereço: Rua Batataes 558, Jardim Paulista Telefone: (11) 3885-7601 Ocupação: 80 pessoas Horário: Terça a sexta das 12h às 15h e 19h à 0h; Sábado das 12h às 16h e 19h à 0h30; Domingo das 12h às 17h Rosticceria Tatini Rua João de Souza Dias 307, São Paulo Telefone: (11) 5535-0237 Horário: Terça a sexta das 10h às 19h; Sábado das 9h30 às 16h; Domingo das 8h30 às 15h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista www.tatini.com.br
Um dos restaurantes mais queridos de São Paulo, o Tatini tem mais de 60 anos de existência com o mesmo vigor com que abriu, em 1954, e com base nas origens do patriarca da família de origem florentina, que já estabelecia padrões da gastronomia em Santos, nos anos 50. Entre os destaques do cardápio, especialidades que remetem à tradição da família Tatini. São massas recheadas como o agnolotti e o panzerotti, os originais risotos al nero di sépia e à milanesa com funghi porcini. Ou a leitura de receitas internacionais, executadas à perfeição, como nos casos do steak diana ou o pato à Normandie. No salão, o atendimento aos turistas é levado a sério por uma equipe que pode atender em inglês, espanhol, francês e italiano.
One of the most cherished restaurants in São Paulo, Tatini has more than 60 years of existence with the same vigor in which it opened in 1954 with a foundation in the origins of the Florentine family’s patriarch, who established the gastronomic standards in Santos in the 50s. Among the menu’s highlights, with specialties that remit to the Tatini family traditions, are the stuffed pastas, such as the agnolotti and the panzerotti, the original risottos al nero di sépia and Milanese with porcini mushrooms. Or their versions of international recipes, perfectly executed such as Steak Diane or Normandie duck. Service for tourists in the dining area is taken seriously by a team that can receive them in English, Spanish, French and Italian.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio Clássico/ Classic Carpaccio • Funghi di Bosco grelhado no azeite de oliva com salsinha e aroma de alho/ Grilled Funghi di Bosco on olive oil with parsely and garlic aroma • Ravioli de Pato a Boscaiola - saborosa massa recheada preparada à frente do cliente na pimenta fresca ao ragu e pomodoro/ Ravioli de Pato a Boscaiola – tasty pasta with a filling that is prepared in front of the patron with fresh pepper ragu and tomatoes • Linguini alla Toscana - pasta di grano duro italiana envolta em rico paladar de tomates e olivas negras e verdes/ Linguini alla Toscana – Grano duro Italian pasta in a rich paladar of tomatoes and black and green olives • Camarão Mary Stuart (criação da família Tatini) - camarões grandes flambados no whisky com mostarda em pó e maçã picada/ Mary Stuart shrimp (raised by the Tatini family) – large shrimps flambéed in whisky with mustard powder and chopped apple • Mignon de cordeiro preparado na grelha com ervas, como Seu Mario gosta, com o caldo refogado na aletria/ Lamb tenderloin prepared on the grill with herbs, like Mr. Mario likes it, with a consommé prepared with vermicelli • Mignon Stragonov - preparado no fogareiro com a clássica receita mundialmente consagrada/ Tenderloin Stroganoff – prepared on a stove using the classical world famous recipe • A Rosticceria oferece diariamente assados como o Cabrito a Toscana e Vitela fatiada com Fetucine Verde/ The Rotisserie offers daily roasts such as Toscana lamb and Sliced veal with green Fettuccine. • Medalhão de filé grelhado com sálvia, com o caldo do grelhado, temperamos o fettuccine verde com creme e parmesão/ Medallion of filet grilled with salvia. Served with green fettuccine with cream and parmesan cheese
EATI N ’OUT 133
São Paulo Ristorante Vinheria Percussi Endereço: Rua Cônego Eugênio Leite 523, Jardim América Tels.: (11) 3088-4920 / 3064-4094 Telefax Ocupação: 75 lugares Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h30; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 1h; Sábado, das 12h às 16h30 e das 19h à 1h; Domingo, das 12h às 16h30 Rosticceria Percussi Endereço: Rua Conego Eugenio Leite 523, São Paulo Telefone: (11) 3064-8684 Taças Spiegelau para o serviço de vinhos finos Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Manobrista/ Adega www.percussi.com.br Os irmãos Silvia e Lamberto conduzem a Vinheria Percussi com inspiração italiana e o propósito de combinar a comida & vinho da melhor forma! Silvia assina uma cozinha estrelada com inspiração no norte da Itália (Toscana, Liguria e Piemonte), criada a partir das melhores matérias-primas e fornecedores excepcionais. Sua produção de massas artesanais encanta e os menus temáticos e de degustação são um ponto alto. Lamberto assina uma Carta premiada no Brasil e exterior, com cerca de 300 rótulos. Uns recém-chegados e outros clássicos, muito bem conservados em uma moderna adega climatizada que faz jus ao nome da casa! Que tal a Vinheria Percussi em casa? Aqui você encontra criações da chef Silvia Percussi que transformarão suas festas, almoços e jantares.
Foto: Tadeu Brunelli
Fotos: Johnny Mazzilli
Silvia and Lamberto, sister and brother, manage Vinheria Percussi with Italian inspiration and the proposal to combine food and wine in the best way! Silvia is responsible for the cuisine that is inspired by northern Italy (Toscana, Liguria and Piedmont), created starting with the best materials from exceptional suppliers. Her homemade pasta enchants the patrons and the thematic and sampling menus are a high point. Lamberto is responsible for a wine list that has won prizes in Brazil and abroad with about 300 labels. Some recently arrived and others classical, stored very well in a modern acclimatized wine cellar that lives up to its name! How about Vinheria Percussi at home? Here you will find Chef Silvia Percussi creations that will transform your parties, lunches and dinners.
Seleção do cardápio/Menu selections • Crostini all’aglio - nosso exclusivo pão de alho/ Crostini all’aglio – our exclusive garlic bread • Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino - costeletas de cordeiro grelhadas e massa fresca ao alecrim/ Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – grilled lamb chops and fresh pasta with rosemary • Filetto di manzo al gorgonzola - filé-mignon ou “bife ancho”, molho gorgonzola e bolinhos de batatas/ Filetto di manzo al gorgonzola – tenderloin or rib eye , gorgonzola sauce and potato mini-balls • Ravioli doppi in velutata di manzo - massa fresca artesanal com recheio duplo de ossobuco e burrata, servida sobre molho aveludado de carne bovina/ Ravioli doppi in velutata di manzo - homemade fresh pasta with double filling, ossobuco and burrata, served on velvety beef sauce • Tortelli di Parma al triplo burro - massa fresca artesanal recheada com presunto de Parma e ricota, servida com molho de creme de leite, manteiga e parmesão/ Tortelli di Parma al triplo burro – homemade fresh pasta stuffed with Parma prosciutto and ricotta, served with heavy cream, butter and parmesan cheese sauce • Risotto di baccalà alla Vicentina - risoto de lascas de bacalhau, “mantecato” como em Vicenza/ Risotto di baccalà alla Vicentina – cod risotto, “mantecato” as in Vicenza • Polenta Pasticciata ai funghi - polenta fresca servida com molho de cogumelos/ Polenta Pasticciata ai funghi - fresh polenta served with mushrooms sauce • Latte & caffè - pudim de leite extra-cremoso & um inusitado ‘creme brullée’ ao café/ Latte & caffè – extra creamy flan & an uncommon ‘creme brullée’ with coffee • Tiramisu clássico - preparado com biscoito inglês, mascarpone e chocolate/ Tiramisù clássico – prepared with scones, mascarpone and chocolate
134 EATI N ’OUT
Brasília Cru Fred Grand Cru La Tambouille Lake's restaurante Le Jardin du Golf Oliver Taypá Trattoria da Rosário Toujours Bistrot Vila Borghese
Foto: Ricardo Bhering
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
EATI N ’OUT 135
Brasília CRU Endereço: Clube de Golfe, SCE/SUL, Trecho 02, Conjunto 2, Parte B (dentro do Restaurante Oliver) Telefone: (61) 3323-5961 Ocupação: 90 pessoas Horários: Terça a sexta, de 18h à 0h; Sábado, de 13h à 1h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega Wireless
Localizado no Clube de Golfe de Brasília, próximo ao restaurante Oliver, o restaurante Cru, sob os cuidados de Rodrigo Freire, é o mais novo espaço dedicado a alimentos crus e frescos. Com pratos elaborados pelo renomado chef Lui Veronese, com passagens pelos restaurantes El Bulli, Arzak, Dom Francisco, Piantella, El Celler de San Roca, entre outros, o cardápio autoral é composto de pratos com ingredientes crus, frescos e de baixa temperatura. A cozinha contemporânea tem influências latinas, europeias e orientais que valorizam ingredientes muito frescos e sofisticados. Novo conceito em ceviches, carpaccios, tartares e ostras com champagne são algumas das opções servidas em pequenas porções, o que permite que o cliente tenha uma experiência diversificada. A estrutura do Cru é um mix de lounges, mesas para compartilhar e balcão gastronômico que abrigam até 90 pessoas. A casa aposta em um clima mais animado investindo em música, o ambiente conta com DJ todas as noites, e nas opções da carta de bebidas.
Foto: divulgação
Foto: Felipe Menezes
Located in Brasilia Golf Club, near Oliver restaurant, Rodrigo Freire commands a new space dedicated to raw and fresh foods, the Cru restaurant. Renowned Chef Lui Veronese carefully elaborates the dishes with all the experience acquired in El Bulli, Arzak, Dom Francisco, Piantella, El Celler de San Roca and other famous restaurants. The original menu contains dishes made with raw, fresh and low temperature cooked ingredients. The contemporary cuisine has latin, european and oriental influences so as to value very fresh and sophisticated ingredients. New concepts of ceviche, carpaccio, tartare and oysters with champagne are some of the options served in small portions, allowing the client to have a varied experience and taste different dashes. Cru is composed of several lounges, with tables to share and a gastronomic counter that accommodate up to 90 people. The house bets in a jazzed up mood: a DJ and the drink menu cheer up the evenings.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ostras - ao natural, com nossos molhos, cozidas ao vinho ou tempurá/ Oysters - au naturel with homemade sauces, cooked in wine or tempura • Steak Tartare - com picles, molho inglês, mostarda Dijon e ovo/ Steak tartare – with pickle, Worcester sauce, Dijon mustard and eggs • Tiradito tropical - peixe branco com pesto e coco/ Tropical Peruvian tiradito – white fish with pesto and coconut • Ovo trufado - ovo texturizado servido com crocante de pão, caldo de jamon e azeite trufado/ Truffle eggs – texturized eggs served with breadcrumbs, prosciutto broth and truffle olive oil • Magret com aligot - peito de pato mal-passado com purê de queijos gruyere e emental/ Magret with aligot – rare duck breast served with mashed Gruyere and Emmenthal cheeses • Atum selado/ Sealed tuna fish • Filé do peixe com gengibre, e pupunha à provençal/ Fish fillet with ginger, and pupunha heart of palm in Provencal style • Caviar de morangos - com creme chantilly fresco, morangos e redução de aceto balsâmico/ Strawberry caviar – with fresh whipped cream, strawberries and balsamic vinegar reduction
136 EATI N ’OUT
Brasília Fred Fotos: divulgação
Endereço: SCLS 405, Bloco B, Loja 10 Telefone: (61) 3443-1450 Ocupação: 120 pessoas Horários: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado, domingo e feriado, das 12h às 16h/ Jantar: Terça a sábado, das 19h à 0h Cartões aceitos: Todos Valet Parking/ Ar condicionado Acesso para pessoas com necessidades especiais Espaço para eventos / Wireless fredrestaurante@gmail.com www.fredrestaurante.com.br Inaugurado em julho de 1991, a história do Fred Restaurante pode ser definida por seus clientes. O prato preferido do nosso público e considerado o Melhor de Brasília é o Picadinho. Feito com filé-mignon picado em ponta de faca, flambado e apurado em molho rôti especial da casa e outros ingredientes, é acompanhado de farofa de pão, banana à milanesa, ovos pochê e arroz branco, e sua finalização pode ser vista no interior do salão principal. Apesar de ter como referência um prato brasileiro, nosso restaurante é especializado na gastronomia alemã que é muito heterogênea. Quem vem ao restaurante comprova que temos um atendimento especial e um ambiente pensado para que o cliente tenha conforto e comodidade no momento em que irá superar as expectativas do paladar. Com um clima caseiro e agradável, a comida saborosa e um imperdível couvert, o Fred Restaurante se torna um excelente local para um almoço de negócios, um jantar romântico ou uma comemoração especial.
Opened in July 1991, the story of Fred’s Restaurant can be defined by its customers. The favorite dish of our public and considered the Best of Brasília is the Beef Stew. Made with filet mignon chopped with a knife, flamed and with the special homemade roti sauce and other ingredients, it is accompanied by bread farofa, breaded banana, poached eggs and white rice, and its finalization can be seen at the main salon. Despite having as reference a Brazilian dish, our restaurant is specialized in German cuisine which is very heterogeneous. Our customers who come to the restaurant prove that we have a special service and an environment designed for the customer to have comfort and convenience at the time that will exceed the expectations of taste. With a good family restaurant atmosphere, the flavorful food and an unforgettable couvert, Fred Restaurant becomes a great place for a business lunch, a romantic dinner or a special celebration.
Seleção do cardápio/Menu selections • Couvert tradicional da casa – patê de fígado, queijo parmesão, cebola em conserva especial da casa, manteiga sem sal e cesta de torradas simples e com alho e ervas/ Traditional house couvert – liver pate, parmesan cheese, house special pickled onions, unsalted butter and a basket of toasts and garlic and herbs toasts • Picadinho à Fred – filé-mignon picado em ponta de faca, flambado e apurado em molho rôti especial da casa, com tomate, cebola, pimentão, páprica picante, champignon e bacon; Acompanha farofa de pão, banana à milanesa, ovos pochê e arroz branco/ Fred’s Beef Stew – chopped filet mignon, flamed and with special homemade roti sauce, with tomatoes, onions, peppers, chili paprika, mushrooms and bacon accompanied with bread farofa, breaded banana, poached eggs and white rice • Steak ao poivre vert – filé grelhado e flambado, coberto por delicado molho de pimenta-verde, servido com talharim tricolore na manteiga/ Poivre vert Steak – grilled and flambéed steak, covered with a delicate green pepper sauce, served with buttered tricolore noodles • Einsbein com chucrute – joelho de porco defumado e assado - peso médio com osso: 900g – acompanhado de chucrute com tempero especial da casa e batata sauté/ Einsbein with sauerkraut – knuckle of smoked and roasted pork (weight: 900 g) – accompanied by sauerkraut with house special sauce and sauté potatoes • Misto alemão especial da casa – um einsbein + dois salsichões cozidos e grelhados acompanhados de chucrute com tempero especial da casa e batata sauté ou purê de batatas/ German house special – an einsbein plus two boiled and grilled sausages accompanied by sauerkraut with house special sauce, sauté potatoes or mashed potatoes • Filé de peixe ao molho de uvas – filé de peixe grelhado, ao molho de uvas verdes e vinho branco; Acompanha arroz com amêndoas/ Fillet of fish with a grape sauce – grilled fillet of fish, Green grapes sauce and white wine, served with almonds rice • Camarão à moda do chefe – camarões grandes ao molho bechamel na manteiga de camarão, servidos com noisette de maçã, purê de batatas e arroz de passas/ Chef specialty shrimp – large shrimps in bechamel sauce in shrimp butter, served with noisette apple, mashed potatoes and rice with raisins
EATI N ’OUT 137
Brasília Grand Cru Importadora e Winebar SHIS QI 09/11, Bloco L, Loja 06, Lago Sul – ao lado do Citibank Telefone: (61) 3368-6868 Ocupação: 80 lugares Horário da Importadora: Segunda a sábado, de 9h à 0h30 Horário do Wine Bar: Almoço: Terça a sábado, de 12h às 16h/ Happy Hour e Jantar: Segunda a sábado, de 16h à 0h30 Cartões aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega/ Wireless grandcru@grandcrubsb.com.br www.grandcrubsb.com.br Foi a paixão por vinhos que motivou os sócios Deise Lima, Fernando Rodrigues e Cristiano Sousa a abrir, em 2005, a Grand Cru Brasília, no Brasília Design Center. Com o passar dos anos, o empreendimento cresceu e ganhou novo endereço, no Lago Sul, com acomodações charmosas e um espaço maior, a fim de proporcionar aos apreciadores de bons vinhos uma experiência sensorial completa. Atualmente, a casa oferece cerca de 1500 rótulos, dos mais diversos produtores do Velho e do Novo Mundo. Na adega, além dos vinhos tradicionalmente conhecidos e pontuados, é possível encontrar aqueles preciosos achados que conquistam os mais exigentes degustadores. A Grand Cru Brasília tem ambiente com mobiliário aconchegante e sua decoração permite realizar um passeio pelos melhores vinhedos do mundo. Aberto para almoço e jantar, o Wine Bar dispõe de deliciosas opções de pratos, saladas e sobremesas. Um cardápio que, harmonizado com o vinho correto, possibilita aos frequentadores fazer uma viagem pelo mundo através da gastronomia. Tendo como inspiração o CT Boucherie de Claude Troigros, a La Table de Grand Cru e os chefs Leônidas Neto e Alexandre Aroucha estão apresentando um novo almoço de sábado. Você escolhe uma das carnes selecionadas (boi, porco, ave ou cordeiro) e o molho que vai acompanhar. Quando chega o grelhado, os garçons começam a passar com charmosas panelinhas, trazendo os mais variados acompanhamentos, como vagens com bacon, chutney de tomate, entre muitos outros. Você vai se surpreender com as possibilidades.
Fotos: Patrick Grosner
Fotos: divulgação
The passion for wine motivated partners Deise Lima, Fernando Rodrigues and Cristiano Sousa to open, in 2005, the Grand Cru Brasília, at Brasília Design Center. As the years went by, the business grew and a new branch was inaugurated in Lago Sul, with a charming bigger space to provide a complete sensorial experience for wine lovers. Now, the house offers approximately 1500 labels from different producers of the old and new world. In the cellar, apart from traditional and well-known labels, there are those precious findings that conquer the most demanding palates. Grand Cru Brasília has comfortable furniture and a décor that takes clients on a tour through the best vineyards of the world. Open at lunch and dinner, the Wine Bar offers delicious dishes, salads and desserts. A menu that, harmonized with the right wine, provides a delicious journey around the world through gastronomy. Inspired by CT Boucherie from Claude Troisgros, La Table de Grand Cru and Chefs Leonidas Neto and Alexandre Aroucha are presenting a new Saturday lunch. You can choose one of the selected meat (beef, pork, poultry or lamb) and the sauce that will follow. When the meat arrives, waiters begin to bring the most varied accompaniments such as green beans with bacon, tomato chutney, among many others. You will be amazed at the possibilities.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bruschetta de queijo de cabra/ Goat cheese bruschetta • Trio de cogumelos/ Mushroom trio • Moqueca de robalo ao curry/ Sea bass moqueca with curry • Javali com riso nero/ Boar with black rice • Cassoulet com carnes nobres (servido aos sábados, no almoço)/ Noble meats cassoulet (served on Saturdays, at lunch) • Torta Marcel - chocolate orgânico 70%, caramelo toffeer, polvilhado com flor de sal e curry/ Marcel pie – organic 70% cocoa chocolate and toffeer caramels, sprinkled with salt flower and curry • Panna cotta de baunilha e coulis de frutas vermelhas ou café/ Vanilla panna cotta and red berries or coffee coulis
138 EATI N ’OUT
Brasília La Tambouille Fotos: Gilberto Evangelista
Endereço: ParkShopping, Espaço Gourmet, Loja 249 K1, Guará Telefone: (61) 3047-5925 Ocupação: 94 lugares Horários: Segunda a quinta, de 12h às 23h; Sexta e sábado, de 12h à 1h; Domingos, de 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega/ Wireless contato@tambouille.com.br www.tambouille.com.br
Com uma tradição de mais de 40 anos, o La Tambouille Brasília já tem quase dois anos e meio de história na capital federal. No inovador Espaço Gourmet do ParkShopping, essa casa franco-italiana conquista cada dia mais a clientela com toques modernos em criações clássicas, privilegiando ingredientes frescos e da estação. As massas artesanais e os pães são preparados no próprio restaurante. As carnes, aves e peixes recebem atenção especial, com cortes feitos na hora para não resultar em perda de sabor. Inaugurado pelo fundador Giancarlo Bolla, e agora sob o comando de sua filha Carla Bolla, a casa se tornou referência na cidade de São Paulo para quem aprecia a boa culinária e serviço diferenciado. A novidade é que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio para deixar a estação mais fria do ano ainda mais gostosa.
With a tradition of over 40 years, La Tambouille Brasília has been a huge success for almost two yeas and a half on the capital. Located on the innovative Espaço Gourmet at ParkShopping, this French-Italian restaurant each day conquers more clientele with modern touches in classic creations, privileging the season’s fresh ingredients. The artisanal pasta and breads are all prepared at the house. The meats, poultry and fish receive special attention: the cuts are made when ordered to avoid loss of flavor. Founded by restauranteur Giancarlo Bolla, and now under command of his daughter Carla Bolla, the restaurant became a reference in São Paulo to those who appreciate good food and attentive service. Also, the menu has just been renewed, to make the most cold season of the year even more delightful.
Seleção do cardápio/Menu selections • Polenta Bergamasca com funghi salteado - o charme desta entrada é o mix de cogumelos salteados, que são aromatizados com alho, azeite extravirgem e salsinha/ Polenta Bergamasca with sautéed fungi – The charm of this entrée is the mix of sautéed mushrooms, which are aromatized with garlic, extra virgin olive oil and parsleySalada à brasileira com camarão gigante e palmito grelhado - nessa entrada brincamos com o frescor do mix de folhas, com o morno do camarão e dos palmitos salteados na manteiga/ Brazilian style salad with prawns and grilled heart of palm – This entrée is a playful combination of freshness from the leaves mix with the warmth of the prawns and the sautéed heart of palm on butter • Fettuccini com ragu de cordeiro e perfume de limão siciliano - a “raspa” da forma em que os cubos da paleta do cordeiro de leite foram assados serve como base ao molho dessa massa fresca, que tem um perfume incrível graças aos zestes do limão siciliano/ Fettuccini with lamb ragout and Sicilian lime perfume – The residual from the pan where the lamb shoulder chops were roasted is used as the base to the sauce of this fresh pasta, which has an amazing perfume thanks to the zests of Sicilian lime • Risoto de gorgonzola e pistachio - os cubinhos de gorgonzola derretem no prato e se misturam ao pistachio de Bronte (maior produtor de pistache do Mediterrâneo), salpicados por cima ao final do preparo desse prato • Medalhão ao poivre com purê de batatas - um clássico francês feito com pimenta seca quebradinha que se incorpora ao molho roti (feito à base de carne)/ Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio from Bronte (biggest producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish • Camarões à moda La Tambouille com arroz primavera - colorido, divertido e intrigante. Este prato traz espetinhos empanados de camarão e mozzarela, acompanhados de arroz primavera, que é feito com vegetais frescos do dia/ Medallion au poivre with potato puree – A French classic prepared with dry pepper grinded that blends with the meat sauce
EATI N ’OUT 139
Brasília Lake’s Restaurante SHCS CL 402, Bloco C, Loja 15, Asa Sul Tels.: (61) 3323-1029 / 3321-5181/ 3321-1730 Ocupação: bar para 50 lugares com projetores de vídeos, salão principal com 50 lugares, sala com vista para jardim com projetor e capacidade para 65 lugares Horário: Segunda a sábado, das 12h à 0h; Domingo, das 12h às 17h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Adega climatizada Manobrista/ Wireless/ Atendimento em escritórios, residências e serviços de delivery lakes@lakesrestaurante.com.br www.lakesrestaurante.com.br
Fotos: divulgação
Localizado na Asa Sul, o Lake’s Restaurante oferece um lugar onde se encontra excelência no serviço, numa atmosfera casual e refinada, traduzindo uma tradição de servir com estilo, bom gosto e qualidade, desde sua inauguração em 2003. Cardápio diversificado, grelhados na brasa e cozinha contemporânea. Além das delícias da boa mesa, a casa, premiada como o melhor restaurante contemporâneo de Brasília, conta ainda com adega climatizada, uma máquina que vende vinho por dose, bar com projetores para vídeos, e dois salões para atendimento a clientes.
Lake’s Restaurant offers an impeccable service in a casual and refined environment in Brasilia’s Asa Sul neighborhood. Since its opening in 2003, the tradition has been the same: serving with style, fine taste and quality. The menu is varied, going from coal-roasted grilled meats to contemporary cuisine. The house was nominated best contemporary cuisine restaurant in Brasilia and, as such, counts with an acclimatized cellar, a machine that sells wine by the glass, a bar with projectors for videos and two salons for serving its delicious delicacies.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de bacalhau com batata, cebola, azeitonas confit e folhas de rúcula/ Cod salad with potatoes, onions, confit olives and arugula leaves • Creme de baroa trufado/ Truffle parsnip potato cream • Ravióli de mussarela de búfala ao pomodoro/ Buffalo mozzarella ravioli with pomodori sauce • Polvo braseado com risoto Zafferano/ Braised octopus with risotto allo Zafferano • Robalo ao molho de mel, gengibre e laranja com minissalada/ Bass with honey, ginger and orange sauce, accompanied by mini salad • Entrecôte argentino na brasa com acompanhamentos (15 opções)/ Coal-roasted Argentine sirloin entrecote with side dishes (15 options) • Filé ao molho de mostarda Dijon e batatas coradas/ Filet with Dijon mustard sauce and roasted potatoes • Picanha fatiada em fatias bem finas, preparada com sal grosso, ponto da carne a gosto do cliente/ Thinly sliced top sirloin cuts prepared with sea salt; the cuts’ temperature is chosen by the client • Carré de cordeiro/ Rack of lamb • Bacalhau na brasa com tomatinhos e batatas ao murro/ Braised cod with cherry tomatoes and Portuguese punched potatoes
140 EATI N ’OUT
Brasília Le Vin Foto: divulgação
Fotos: Bruno de Lima
Endereço: Park Shopping Brasília, Espaço Gourmet, 2º Piso, SAI/ SO, Área 6580, Loja 249 K2 Telefone: (61) 3028-6336 Ocupação: 120 lugares Horários: Segunda a quinta, das 12h à 0h; Sexta e Sábado, das 12h à 1h, Domingo, das 12h às 19h Cartões aceitos: Todos Valet parking Ar condicionado/ Wireless www.levin.com.br
Criados pelos restaurateurs Nancy Mattos e Francisco Barroso em 2000, tendo como Chef Executivo Fred Barroso, os bistrôs do Grupo Le Vin trazem a autêntica cozinha francesa, simples e saborosa, com pratos típicos de todas as regiões do país. Os ambientes são charmosos e aconchegantes, com iluminação quente, toalhas quadriculadas de branco e azul-royal, que remetem à Provença, e fotos antigas da família nas paredes. O cardápio abrange desde pratos tradicionais como o Steak Tartare e o Cassoulet, até pratos simples como o Omelete de ervas frescas e o CroqueMonsieur. Para quem prefere uma refeição leve, há diversas opções de saladas, entre elas a Salada de endívias com Roquefort, pêra e nozes, sempre com o sabor único da culinária francesa. A carta de vinhos tem cerca de 500 rótulos selecionados que harmonizam perfeitamente com os pratos da casa. O grupo conta com um bistrô em Brasília, além de filiais em São Paulo e no Rio de Janeiro.
Created by the restaurateurs Nancy Mattos and Francisco Barroso since 2000, with Fred Barroso as Executive Chef, Grupo Le Vin’s bistros bring the authentic simple and delicious French cuisine, with traditional dishes from all over the country. The bistros’ ambience is charming and cozy, with warm lighting, white and royal blue checkered tablecloth that evokes Provence, and old family pictures on the walls. The menu ranges from traditional dishes, such as Steak Tartare and Cassoulet, to simple ones, such as Omelette with fresh herbs and Croque-Monsieur. For those who prefer a light meal, there are several salad options, the Endive and Roquefort cheese salad with pear and walnuts among them, always with the French cuisine’s unique flavor. The wine list has about 500 selected labels that pair perfectly with the bistros’ menu. The group has one bistro in the city, and also branches in São Paulo and Rio de Janeiro.
Seleção do cardápio/Menu selections • Escalope de vitela com champignons ao creme/ Veal scallops with mushrooms
Foto: Tadeu Brunelli
• Boeuf Bourguignon/ Boeuf Bourguignon • Confit de pato com batatas sautés/ Duck confit with sautéed potatoes • Cassoulet/ Cassoulet • Steak Tartare com batatas fritas/ Steak Tartare with French fries • Risoto de camarão com salada de rúcula/ Shrimp and arugula risotto with rocket salad • Lula ao vapor com molho de mostarda/ Steamed squid with mustard sauce • Crème brûlée/ Crème brûlée • Sopa de morangos com sorvete de baunilha/ Strawberry soup with vanilla ice cream
EATI N ’OUT 141
Brasília Oliver Endereço: SCE/ SUL Trecho 02, Lote 02, Parte B Telefone: (61) 3323-5961 Ocupação: 180 lugares Horários: Segunda a sábado, a partir das 12h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado/ Valet Parking Adega/ Wireless/ Música ao vivo diariamente, a partir das 21h contato@retauranteoliver.com.br facebook.com/restauranteoliver Instagram:@restauranteoliver
Fotos: divulgação
Música, arte e cozinha, essa é a melhor definição do Oliver. Próximo ao movimentado Eixo Monumental, o restaurante apresenta uma espetacular vista que se volta para um tranquilo campo de golfe, sem prédios ao redor. Decorado com obras de arte, o restaurante é uma mistura do contemporâneo, do rústico e da sofisticação. A música ambiente não atrapalha aqueles que querem bater um bom papo. O clima despojado invade o cardápio da casa, eleita pelo júri de Veja Brasília a melhor cozinha variada da capital. Lá, a Espanha é bem representada pelas paellas, estrategicamente colocadas no centro do salão, onde grandes panelas ficam à vista dos clientes e o cozinheiro finaliza na hora o famoso prato catalão. Além disso, a casa conta com saladas, massas, risotos, carnes e outras especialidades feitas por uma equipe comprometida com a boa culinária. A cozinha segue a tendência de aguçar os sentidos. O empresário e dono do restaurante, Rodrigo Freire, credita o sucesso de um prato ao uso de matéria-prima de primeira linha. Um bom azeite português, as carnes argentinas selecionadas ou uma massa de grano duro são indispensáveis nesta cozinha. Um dos bons diferenciais do restaurante é a opção por escolher a meia-porção para todos os pratos, o que estimula a velha tradição europeia de comer um menu completo da entrada à sobremesa. Music, art and cuisine: Oliver’s best definition. Next to the hyped up Monumental Axis, in Brasília, the restaurant provides an amazing view of a golf course, with no buildings around. Decorated with artworks, the house mixes contemporary, rustic and sophisticated styles. As for the environmental music, it does not get in the way of a nice chat, but pleases the ears. The relaxed mood overruns the menu, elected by Veja Brasília magazine’s jury the city’s best in the varied kitchen category. There, Spain is well represented by the paellas, strategically set in the center of the salon, where great pans are exposed to the client. The cook finishes the Catalan dish when ordered. Apart from that, the house serves delicious salads, pastas, risottos, meats and other specialties made by a team committed to the fine cuisine. The kitchen follows a tendency of sharpening the senses. The owner, businessman Rodrigo Freire, credits the high quality ingredients for the success of the dishes. Good Portuguese olive oil, Argentine selected meats and grano duro pasta are indispensable in this kitchen. Another of the restaurant special traits is the half-portion option, stimulating theold European tradition of eating a complete – and mouth-watering - menu, from entrée to dessert.
Seleção do cardápio/Menu selections • Charuto de carpaccio trufado - carpaccio de carne enrolado com folhas de rúcula, coberto por queijo parmesão e azeite trufado/ Truffle carpaccio wrap – beef carpaccio wrapped in arugula leaves and covered with Parmesan cheese and truffle olive oil • Camarão al ajillo - camarões grelhados no azeite com alho e chilli/ Spanish-style garlic shrimps grilled in olive oil with garlic and chilli • Bacalhau à Zé do Pipo - lombo de bacalhau no azeite extravirgem, com purê de batata, brócolis com alho, cebolas e gratinado com queijo parmesão/ Codfish au Zé do Pipo – codfish loin in extra virgin olive oil with potato puree, broccoli with garlic, onions and parmesan gratin • Carré Machu Picchu - corte francês de cordeiro com molho de alecrim e risoto de quinoa, milho e batata-doce (Prato da Boa Lembrança)/ Machu Picchu rack – French lamb cut with rosemary sauce and risotto prepared with quinoa, corn and sweet potatoes (Boa Lembrança dish) • Risoto de morango com camarões - risoto preparado com arroz italiano carnaroli, morango, prosecco, gorgonzola e camarões/ Strawberry risotto with shrimps – risotto prepared with carnaroli Italian rice, strawberries, Prosecco, Gorgonzola cheese and shrimps • Robalo Piemonte - robalo no azeite extravirgem ao molho de cogumelos picados com tomates italianos, alho e ervas, levemente trufado, acompanha purê de batatas/ Piemonte sea bass in extra virgin olive oil accompanied by a sauce prepared with chopped mushrooms, Italian tomatoes, garlic and herbs, lightly truffle, and a potato puree • Filé com cogumelos frescos - medalhões de filé-mignon com cogumelos frescos e molho ao vinho madeira, acompanha risoto de parmesão/ Tenderloin medallions with fresh mushrooms and Madeira wine sauce, accompanied by parmesan risotto • Bife de chorizo à brasileira- contrafilé Black Angus no sal grosso, acompanhada de arroz, farofa de feijão fradinho com couve, pimentões vermelhos, bacon e cebola/ Brazilian-style chorizo steak – Black Angus steak in sea salt with rice, black eyed peas farofa with kale, red bell pepper, bacon and onions • Filé com cogumelos frescos - medalhões de filé-mignon com cogumelos frescos e molho ao vinho madeira, acompanhado com risoto de parmesão/ Fillet mignon medallions with fresh mushrooms and Madeira wine sauce, served with Parmesan cheese risotto • Ponderacion - massa folheada com doce de leite argentino, chantilly e raspas de limão/ Puff pastry with Argentine dulce de leche, whipped cream and lemon zest
142 EATI N ’OUT
Brasília Taypá Fotos: Duo Fotografia
Endereço: SHIS QI 17, Bloco G, Loja 208, Fashion Park, Lago Sul Tels.: (61) 3248- 0403/ (61) 3364-0403 Ocupação: 100 pessoas Horário: Segunda a quinta para almoço, das 12h às 15h, e jantar, das 19h à 1h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 18h Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado/ Acesso para pessoas com necessidades especiais/ Estacionamento no shopping/ Adega/ Wireless contato@taypa.com.br www.taypa.com.br O Taypá Sabores del Peru, é primeiro restaurante genuinamente autêntico de comida peruana de Brasília e que em fevereiro de 2011 foi escolhido pelo governo do Peru como o melhor restaurante peruano no Brasil. O restaurante reúne grandes nomes da gastronomia local e internacional, como Ivone Espiñeira, Antônio Carvalho, Madalena e Albano Ribeiro, do tradicional BierFass, do Pontão do Lago Sul, além do chef peruano Marco Espinoza. Este último deixou o comando do renomado restaurante Bardot, em Buenos Aires, para assinar o cardápio e a consultoria do espaço gastronômico. Brasília está seguindo a tendência da gastronomia mundial que elegeu a comida peruana como uma das melhores do mundo e o Taypá Sabores del Peru ratifica o gosto mundial com um excelente cardápio que inclui delícias como o tradicional “Ceviche Nikkey” de salmão fresco, molho de ostras, leite de coco, abacate e leche de tigre. A fusão gastronômica do Taypá Sabores del Peru também está no ambiente. A sofisticação e contemporaneidade peruanas são a inspiração para o projeto arquitetônico da casa, que divide as áreas interna e externa. Elementos como granito e mármore se misturam a objetos decorativos tipicamente artesanais oriundos do Peru. The Taypá Sabores del Peru, the first restaurant genuinely authentic Peruvian food in Brasilia, and in February 2011 was chosen by the government of Peru as the best Peruvian restaurant in Brazil. The restaurant brings together big names in local and international cuisine, as Ivone Espiñeira, Antonio Carvalho, Madalena and Albano Ribeiro, of the traditional BierFass of Pontão do Lago Sul, and the Peruvian chef Marco Espinoza. This last one left his command of the renowned restaurant Bardot, in Buenos Aires, to sign the menu and consulting of this gastronomic space. Brasilia is following the trend of world cuisine, which chose the Peruvian food the best food in the world, and Taypá Sabores del Peru ratifies the world taste with an excellent menu that includes such delights as the traditional “Ceviche Nikkei”, fresh salmon, oyster sauce, coconut milk, avocado and tiger milk. The gastronomic fusion of Taypá Sabores del Peru is also in the environment. A project of 235 square feet divided between inside and outside, who gained inspiration with Peruvian touches of sophistication and modernity. Elements such as granite and marble with design objects typically handmade from Peru.
Seleção do cardápio/Menu selections • La Perricholi/ La Perricholi • Croquetas cremosas - de suíno braseado com especiarias peruanas, acompanha barbecue de acerola/ Croquetas cremosas – Braised pork croquettes with Peruvian specialties accompanied by tangerine barbecue • Causa del sol - causa crocante sobre salada quente de carne-de-sol e creme de mostarda/ Causa del sol – Crispy mashed potato dumpling with warm sun dried meat salad and mustard cream • Tocino confitado - panceta natural de suíno confitada em redução do próprio molho, servido com mil-folhas de batata-doce com rapadura e canela, compota de pimentas brasileiras e peruanas/ Tocino Confitado – Natural pork pancetta glazed in its own sauce’s reduction, accompanied by sweet potato puff pastry with panela and cinnamon and a compote of Brazilian and Peruvian peppers • Pescado al azafrán - peixe grelhado em molho de rocoto, camarões e açafrão servido com croquetes de mandiocas recheadas de queijo gruyére/ Pescado al azafrán - grilled fish in rocoto sauce, shrimp and saffron served with cassava croquettes stuffed with gruyere cheese • Tiradito Nikkey - atum grelhado com molho de tamarindo e leite de tigre com maracujá/ Nikkei Tiradito - grilled tuna with tamarind sauce and tiger’s milk with passion fruit • Ceviche clásico - peixe fresco com nosso clássico leite de tigre/ Ceviche Clásico - fresh fish with our classic milk Tiger • Pescado a lo macho - filé de peixe grelhado ao molho de mariscos e curry picante com arroz em tinta de lula/ Pescado a lo Macho Grilled filet of fish with seafood sauce, and spicy curry with rice in squid ink • Crocante de banana - envelope de banana em massa crocante com calda de avelã, acompanha sorvete de creme/ Crunchy banana – Banana envelope in a crunchy pastry of hazelnut syrup accompanied by vanilla ice cream
EATI N ’OUT 143
Brasília Trattoria Da Rosario Endereço: SHIS QI 17, Lago Sul Telefone: (61) 3248-1672 Ocupação: 220 lugares Horário: Terça a sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h; Sábado, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Domingo, das 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Ar Condicionado/ Wireless Acesso para pessoas com necessidades especiais Aceita reservas www.trattoriadarosario.com.br
Fotos: Lu Barcelos
Menos sofisticada que restaurante e mais elaborada que cantina é a cozinha de uma Trattoria Italiana. Geralmente um espaço nem grande nem pequeno, com mesas cobertas com toalhas xadrez e velas no centro de cada uma delas. Dessa forma nascia, em abril de 2003, a Trattoria Da Rosario, em uma pequena loja do Fashion Park, na QI 17 do Lago Sul, em Brasília. No fogão, receitas que combinam sabor e simplicidade se tornaram a marca da casa. O sucesso veio imediatamente e, em pouco tempo, o ambiente duplicou e ganhou ares refinados. Após a aquisição de uma loja vizinha, o estabelecimento passou por uma reforma profunda, o que permitiu a sua expansão e trouxe um jeito mais de restaurante para a Trattoria. Em 2013, quando completou 10 anos, a premiada Trattoria Da Rosario (10 anos vencedora de prêmios como o da Revista Veja, três anos na Gula e outros três anos no Guia Quatro Rodas) lançou um cardápio especial formado pelos pratos mais pedidos em toda a sua trajetória.
The Italian Trattoria is somewhere in between the sophistication of a restaurant and the informality of a “cantina. The Trattoria is known for its cozy tables, the traditional plaid table cloth and the candle at the center. Trattoria Da Rosario was born in April 2003, in a small shop at the Fashion Park, on QI 17 at south lake. From the oven come recipes with flavor and simplicity, the house’s trademark combination. The success came immediately after the inauguration and in no time, the restaurant duplicated its size and the environment became more refined. When the shop next door was added to the place, an extreme makeover expanded the Trattoria. In 2013, when it completed 10 years of service, the prizewinner Trattoria Da Rosario (awarded for 10 years by Veja magazine, 3 years by Gula and 3 years by Guia Quatro Rodas) released a special menu with the clients’ favorite dishes in those 10 years.
Seleção do cardápio/Menu selections • Filetto “Palio Di Siena” - filé-mignon ao molho madeira e vinho tinto, com risoto de queijo Grana Padano e tomate seco/ Filetto “Palio Di Siena” – tenderloin with madeira sauce and red wine, accompanied by risotto prepared with Grana Padano cheese and dried tomatoes • Saltimboca Alla Romana - escalope de filé-mignon com presunto de Parma e sálvia, ao molho de vinho Marsala, com fettuccine Alfredo/ Saltimboca Alla Romana – tenderloin escalope with Parma ham and sage accompanied by Marsala wine sauce and fettuccine Alfredo • Scaloppe Alla Pizzaiola - escalope de filé-mignon com tomate fresco e molho de tomate italiano “San Marzano”, acompanhado de espaguete no próprio molho de tomate italiano/ Scaloppe Alla Pizzaiola - tenderloin escalope with fresh tomatoes, Italian “San Marzano” tomato sauce and spaghetti cooked in the same sauce • Polpetone Al Forno - polpetone assado ao forno com molho de tomate italiano, acompanhado de espaguete no próprio molho de tomate italiano/ Polpetone Al Forno – roasted polpettone (Italian meatloaf) with Italian tomato sauce and spaghetti cooked in the same sauce • Vitello Bianco In Crosta - escalope de vitelo em crosta, ao molho de mostarda de frutas, com risoto negro cogumelos porcini e Grana Padano/ Vitello Bianco In Crosta – veal escalope wrapped in crust with mustard and fruit sauce accompanied by black risotto prepared with porcini mushrooms and Grana Padano cheese • Fettuccine Dello Chef - com molho de cogumelos porcini e paris frescos e três camarões ao molho de ervas finas/ Fettuccine Dello Chef – fettuccine with fresh porcini and Paris mushrooms sauce and three shrimps with fine herbs sauce • Linguine Golfo Di Napoli - com molho de tomate italiano “San Marzano”, polvo, lula e dois camarões/ Linguine Golfo Di Napoli – linguine with Italian “San Marzano” tomato sauce, octopus, squid and two shrimps • Antipasto Italia - presunto de Parma, mortadella italiana, queijo Bel Paese, queijo Grana Padano e azeitonas pretas/ Antipasto Italia – Parma ham, Italian mortadella (cold-cut of sausage), Bel Paese cheese, Grana Padano cheese and black olives
144 EATI N ’OUT
Brasília Toujours Bistrot Fotos: Andre Zimmerer
Endereço: SCLS 405, Bloco D, Lojas 16-18, Asa Sul Telefone: (61) 3242-7067 Ocupação: 92 pessoas Horário : Segunda a quinta, das 12h às 15h e 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 16h Cartões aceitos: Todos Mesas externas para fumantes/ Charutos Espaço para eventos/ Valet Parking / Ar condicionado/ Adega / Wireless / Acesso para pessoas com necessidades especiais gerencia@toujoursbistrot.com.br www.toujoursbistrot.com.br Um lugar para se estar sempre... Toujours... típico bistrot francês, com receitas clássicas e ambiente extremamente aconchegante, que possibilita realizar desde um almoço de negócios até um jantar romântico ou uma celebração entre amigos, passando por momentos de pura satisfação. Aberto em dezembro de 2008, com decoração que nos remete à região francesa da Provence, com madeiras e móveis esbranquiçados, muitos quadros, fotos, arandelas, lustres, plantas e lavandas, a aconchegante casa já foi eleita por diversas vezes o melhor restaurante francês de Brasília. A sua culinária prima pelo sabor e qualidade dos produtos, em porções bem servidas, elaboradas de acordo com a gastronomia francesa e com apresentação cuidadosa. Comida francesa difícil de escolher, com pouca quantidade e a preços caros, isto você não vai encontrar no Toujours. Muitos já vieram namorar, noivar e se casar no Toujours. Deixe o Toujours fazer parte da sua vida! The place to be... Toujours... typical French bistro, with classic recipes and cozy atmosphere that gives room to a lunch business as well as to a romantic dinner or a celebration with friends, providing moments of pure satisfaction. It was opened in December 2008, and decorated in a way that reminds us of the French region of Provence, with wood and whitish furniture, lots of paintings, photographs, sconces, chandeliers, plants and lavender. The warm restaurant has been elected many times as the best French restaurant in Brasília. Its cuisine excels in flavor and product quality, the portions are well served, prepared in accordance with French cuisine and carefully presented. French food that is hard to choose from, low quantity and high prices is not what you will find at Toujours. Many have come to date, get engaged and get married at Toujours. Let Toujours be a part of your life.
Seleção do cardápio/Menu selections • Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes - fígado de ganso grelhado, ao sal de Guérand e mel de trufas, com salada verde / Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes – grilled goose liver, in Guérand salt and truffle honey, with green salad • Coquilles Saint-Jacques - vieiras ao molho bechamel gratinadas com gruyère/ Coquilles Saint-Jacques – scallops in béchamel sauce gratin with gruyère cheese. • Steak Tartare, pommes frites - steak tartare acompanhado de batatas fritas/ Steak Tartare, pommes frites - steak tartare with fries • Coq au Vin - galo ensopado em molho de vinho tinto, com legumes e cogumelos/ Coq au Vin - rooster stew with red wine sauce, vegetables and mushrooms • Magret de canard, grattin de pommes de terre - peito de pato grelhado, servido com molho rôti e batatas gratinadas/ Magret de canard, grattin de pommes de terre – Grilled duck breast served with roti sauce and potatoe gratin • Poulpe à l’huile d’olive, ail et les tomates, ratatouille - polvo em azeite com alho e tomates/ Poulpe à l’huile d’olive, ail et les tomates, ratatouille – Octopus in olive oil with garlic and tomatoes • Gigot d’ agneau, haricots blancs à l’ huile de menthe - pernil de cordeiro ao molho, com feijões brancos ao azeite de hortelã/ Gigot d’ agneau, haricots blancs à l’ huile de menthe – Lamb’s leg with sauce and white beans in peppermint olive oil • Tarte Tatin, glace à la Vanille - torta de maçãs caramelizadas com sorvete de creme/ Tarte Tatin, glace à la Vanille – caramelized apple pie with vanilla ice cream
EATI N ’OUT 145
Brasília Villa Borghese Endereço: SCLS 201, Bloco A, Loja 33, Asa Sul Tels.: (61) 3226-5650/ (61) 3224-5422 Ocupação: 90 pessoas Horários: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado e domingo, das 12h às 16h/ Jantar: Domingo a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h Cartões: MasterCard, Visa, Amex Ar condicionado Adega / Wireless ana@temperandoavida.com.br www.villaborgheserestaurante.com.br
Fotos: Nathalia Frensch e Geraldo Helcius
Há 20 anos encantando Brasília, com deliciosos pratos italianos com acento mediterrâneo, a decoração que lembra as colinas da Toscana e um serviço impecável, o Villa Borghese é o ambiente ideal para um encontro de negócios ou com amigos, e perfeito para um jantar à luz de velas. Os ‘antipasti’ são famosos na cidade assim como o café Gourmet. Villa Borghese has been enchanting Brasília for over 20 years with its delicious Italian dishes with a Mediterranean hint. The decor reminds the hills of Tuscan and the service is flawless. Villa Borghese is the ideal place for a business lunch or meeting with friends, and perfect for a candle lit dinner. The ‘antipasti’ are famous in town as is the Gourmet cafe.
Seleção do cardápio/Menu selections • I Segreti di Nettuno - camarões grandes grelhados em azeite extravirgem, servidos com molho pesto e alcaparras com ervas finas, em tulipas crocantes, acompanhados de arroz com manjericão e amêndoas torradas/ I Segreti di Nettuno – Prawns grilled in extra virgin olive oil, served with pesto sauce and capers with fine herbs, in crispy tulips, accompanied by rice with basil and toasted almonds • Salmone della Cuoca - filé de salmão grelhado em crosta de gergelim branco e negro com aspargos e tomatinhos sobre mousseline de batata/ Salmone della Cuoca – Grilled salmon with black and white sesame crust, accompanied by asparagus and small tomatoes over potato mousseline • Robalo grigliato - filé de robalo grelhado com alcaparras, acompanhado de batata recheada à moda da casa/ Robalo grigliato – Grilled sea bass with capers and the house’s stuffed potato • Sinfonia del mare - grelhado de frutos do mar (robalo, camarões, anéis de lula, mexilhões e polvo) com arroz cremoso ao açafrão/ Sinfonia del mare – Grilled seafood (sea bass, shrimps, squid rings, mussels and octopus) served with creamy rice on saffron • Filetto al gorgonzola – filé-mignon recheado com creme de gorgonzola servido com arroz cremoso de abobrinha e farofinha crocante de alho/ Filetto al gorgonzola – Sirloin steak stuffed with gorgonzola cream, served with creamy zucchini rice and crispy garlic farofinha • Gnocchi alla Zanello - delicados e leves, preparados com batatas e queijo parmesão, gratinados em farto molho de carne e creme / Gnocchi alla Zanello – Delicate and light, prepared with potatoes and parmesan cheese, gratin in cream and meat sauce • Agnello della Nonna - perna de cordeiro assada com ervas e vinho, servida com molho do assado e tagliatelle na manteiga/ Agnello della Nonna – Roasted lamb leg with herbs and wine, served with the lamb’s sauce and tagliatelle on butter • Bacalhau da chef - lombo de bacalhau preparado com azeite extravirgem, azeitonas pretas, batatas, ovos e acompanhado de arroz de brócolis/ Chef’s Cod – Cod loins prepared with extra virgin olive oil, black olives, potatoes and eggs, accompanied by broccoli rice
146 EATI N ’OUT
EATI N ’OUT 147
148 EATI N ’OUT