Lure City Guide Bogotá Volumen 8

Page 1


USAQUÉN CRA. 7

AV.

. 9 CRA

SANTUARIO DE MONSERRATE

WORLD TRADE CENTER

7

EL LAGO

QUINTA CAMACHO

SIETE DE AGOSTO

SALITRE MÁGICO

. 9

15

AV . C RA

. 3 0

AS

. 6 8

IC S A M ÉR AV. LA

AD

AV . E L

DE

CA

Á

LI

EL DORADO

AEROPUERTO INT. EL DORADO

AV . C IU RÍ O FU CH A

DO RA

UD

DO

AV . C I

RÍO

FU

CH

A

CRA

. 68

AUTOPIS TA SUR

SC CI AN FR N SA

A

CA

. 8 0 CL

N LÍ EL

A.

O

O D RA O D EL

AM AN

AV . B OY AC

JU O RÍ

ED M

CR

VILLAVICENCIO

CA LI

N

PUENTE AEREO

7

S

. 7 2

LI

CR

L D E

CA

Á

-A V.

DE

NA

AR

IL

LO

BOGOT Á

AD

.2 6

M A PA

AV . B OY AC

CL

AV . C IUD

CL

CL

. 8 0

PARQU E SIMÓN BOLÍVAR

CA

CL

A. 30 AV. C R

SALITRE

AV. BOYAC Á

CRA.

RA

BDC . 10

S

AL

Q

CL.

V. N

TEUSAQUILLO

72

A

NEG

AV . C A

BAD

R ÍO

CL. 116

O BA

LA CANDELARIA CENTRO INTERNACIONAL

CL.

RO

RTE AU TO PIS TA NO

LA MACARENA

CR A. 7

13

BDAD

AM ÉR IC AS AV. LA S

CL. 127

CHAPINERO ALTO

ZONA ROSA

CL

PARQUE EL VIRREY

CRA . 19

ZONA G

CAN

L C Ó RD

PARQUE DE LA 93

CL . 134

CH ÍA

CANA

EL NOGAL

CL. 140

CL. 147

. 9

CL . 15 5

RA AV. C

170

CRA

CERRO DE MONSERRATE

CER R OS OR IENTA LES

DA

D

D

E

CA

LI


lurecityguide

@lurecityguide

@lurecityguide

WWW.LURECITYGUIDE.COM


DIR E C TOR

Boris Kruijssen (01) G E R E NT E E DITOR IAL

Patricia Valderrama (02) 01

02

GERENTE DE ALIANZAS Y CUENTAS CLAVES

03

Ximena Moncaleano (03) E JE C UT IVA DE C UE NTAS

Carolina Berástegui DIS E ÑO Y COOR DINAC IÓN DE P R ODUCC IÓN

Nathalia Chacón (04), Nohora Calderón COMMUNIT Y MANAG E R

Lorena Suárez (05) 04

06

05

R E DACC IÓN Y E DIC IÓN

Diana Franco (06), Daniela Camero T R ADUCC IÓN Y E DIC IÓN E N ING L É S

Azzam Alkadhi (07), Emma Newbery FOTOG R AF ÍA

Andrés Amaya (08), Santiago Andrade (09), Karim Estefan E QUIP O ADMINIST R AT IVO Y F INANC IE R O

07

08

Laurent Villa (10), Sindy Romero (11), Alejandra Molina (12), Elizabeth Molina (13)

09

Fotografía de portada Museo del Oro Foto por: Santiago Andrade (09)

10

11

12

13

LURE MEDIA S.A.S. NIT: 900.543.063-9 Carrera 19B No. 83-49, Oficina 302 (+57 1) 7 15 3350 (+57) 320 866 9830 info@lurecityguide.com www.lurecityguide.com Bogotá, Colombia “Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización expresa de Lure Media S.A.S.”


La privilegiada panorámica que se extiende desde la cima de Monserrate, a 3.152 metros de altura sobre el nivel del mar, es casi una predicción: en Bogotá todo está por vivirse. La aventura comienza justo a los pies de la montaña, donde la historia brota en cada esquina del centro y de su arquitectura colonial, continuando a lo largo de una ciudad vibrante.

Bogotá, para vivirla BOGOTÁ, A CITY TO LIVE

En la octava edición de Lure City Guide, reunimos para ti las mejores promesas de Bogotá para empaparte con la magia de esta metrópolis en constante evolución. Sus propuestas gastronómicas locales e internacionales, centros comerciales de primer nivel, sitios turísticos, paisajes naturales, escapadas y todo lo que necesitas para una noche inolvidable, son algunos de los tesoros que hacen parte de este recorrido de lujo. Sumérgete en cada una las zonas de la ciudad y conoce lo que las hace únicas. Volverás a casa con los mejores recuerdos y un deseo insaciable por regresar a la capital colombiana una y otra vez. Cada una de las páginas de esta guía que tienes en tus manos es la promesa que un lugar, una comida, una experiencia y más de una inolvidable historia para contar te espera. Queremos acompañarte en este viaje. Bienvenido a Bogotá.

|5

At 3,152 meters above sea level, the vast panoramic view from the vantage point atop the Monserrate mountain stretches out almost to infinity. It is something of a prophetic proclamation of all that Bogotá has to offer. The endless opportunities begin at the foot of the mountain, where history oozes out of every corner and cobblestone of the center and its colonial architecture; and they continue throughout the vibrant city. Bringing together Bogotá’s greatest treasures, this eighth edition of Lure City Guide aims to imbue you with the magic of this constantly evolving metropolis, with its vast local and international culinary offerings, first-class shopping malls, alluring tourist destinations, natural landscapes and all you need for a great night out, packed into our handy, luxury guide. Immerse yourself in each of the city’s neighborhoods and explore what makes them truly special. They will all provide you with lasting memories and inspire you to return to the Colombian capital time and again. Every single page of this guide promises you a remarkable place, meal, experience or truly unforgettable story to tell, so let us join you on your journey. Welcome to Bogotá.


¡Bienvenidos!

CONTENIDO CONTENTS

WELCOME!

01. INTRODUCCIÓN Bogotá, un destino para enamorarse / Fall in Love with Bogotá Lo que debes saber / What You Need to Know Lo imperdible / Quintessential

Los números que aparecen en cuadrados negros corresponden a la ubicación de esta recomendación en uno de los mapas, o número de página. Si aparece la letra M seguida de un número, debes buscar la recomendación en el mapa correspondiente a ese número. Por ejemplo, M2 corresponde al mapa número 2.

02. CENTRO / DOWNTOWN Mapa 1 / Map 1 Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Teusaquillo y La Soledad Un oasis cultural / A Cultural Oasis Restaurantes / Restaurants Compras / Shopping Historia y cultura / Culture & History Entretenimiento / Entertainment

The numbers you see within the black squares correspond to the location of that recommendation on one of the maps or page number. If you see a letter M followed by a number, you have to look for that recommendation on the corresponding map. For example, M2 corresponds to map number two.

6|

03 6 10 12

16 18 20 22 24 26 28 30 34


03. ZONA G Y QUINTA CAMACHO Mapa 2 / Map 2 Recomendados / Recommendations Hoteles y spas / Hotels & Spas Chapinero Alto, el ‘Williamsburg’ de Bogotá / Chapinero Alto, The Williamsburg of Bogotá Restaurantes y bares / Restaurants & Bars Los nuevos distritos / The New Districts Compras / Shopping Conoce Bogotá / Bogotá in Numbers Entretenimiento / Entertainment 04. ZONA ROSA Mapa 3 / Map 3 Recomendados / Recommendations Hoteles y spas / Hotels & Spas Restaurantes y bares / Restaurants & Bars Moda en expansión / The Fashion Boom Compras / Shopping Joyería en su esplendor / Jewelry in all its Glory Artesanías / Handicrafts Barrio San Felipe / San Felipe Neighborhood

36 38 40 42 48 52 60 70 72 74

76 78 80 82 86 94 96 106 119

05. PARQUE EL VIRREY Mapa 4 / Map 4 Recomendados / Recommendations Hoteles y spas / Hotels & Spas Torre 90 Restaurantes / Restaurants Compras / Shopping Entretenimiento / Entertainment 06. PARQUE DE LA 93 Mapa 5 / Map 5 Recomendados / Recommendations Hoteles y spas / Hotels & Spas Restaurantes / Restaurants Semana del arte / Art Week Galerías de arte / Art Galleries 07. ZONA NORTE Mapa 6 / Map 6 Recomendados / Recommendations Restaurantes / Restaurants Brunch Personaje Lure: Tomás Vera / Lure's Special Guest: Tomás Vera Entretenimiento / Entertainment

120

|7

128 130 132 134 140 148 155 158

160 162 164 166 169 172 176

178 180 182 184 192 196 199

08. SALITRE Y EL DORADO Mapa 7 / Map 7 Recomendados / Recommendations Hoteles y spas / Hotels & Spas Relajación y belleza / Relaxation & Beauty Restaurantes / Restaurants Personaje Lure: Pepa Pombo / Lure's Special Guest: Pepa Pombo Compras / Shopping 72 horas / 72 Hours Bogotá turística / Bogotá for Tourists 09. ESCAPADAS Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Amantes del queso / Cheese Lovers

Bogotá está en tu ADN / Bogotá is in your DNA Tour gastronómico / Gastronomic Tour Índice / Index Números importantes / Important Numbers

200 202 204 206 210 213 214 217 220 226

228 230 232 236

244 246 254 257


Bogotรก, un destino para enamorarse FALL IN LOVE WITH BOGOTร

8|


Bogotá se ha consolidado como un destino turístico de talla mundial. Vive esta ciudad “hermosa y compleja”, como la llaman en The New York Times e incluyen en su lista de lugares más atractivos para visitar. Visita cada una de sus propuestas y vive su complejidad. Por Quinta Camacho, Teusaquillo, La Candelaria, La Macarena y otras zonas más, la ciudad te atrapa con espectaculares patrimonios arquitectónicos de influencias inglesas, italianas, francesas y españolas, que se entremezclan con imponentes y modernas estructuras, regalándote un encuentro entre pasado y presente digno de fotografiar. La oferta gastronómica de la Zona G, la Zona Rosa, Usaquén, el Parque de la 93, así como de las plazas de mercado de Paloquemao y la Perseverancia, te invita a darle la vuelta al mundo a través de la comida internacional, pero también a deleitarte con la tradición y las nuevas propuestas de la comida local.

|9

Esta es una ciudad creativa, epicentro de la moda, el arte y el diseño. Gracias a su movida cultural, siempre tendrás algo por hacer, sin importar la época del año. Festivales, eventos, desfiles, exposiciones, conciertos y lugares por conocer, serán parte de tu agenda. Su gente, que reúne a personas provenientes de todo el país y del mundo, es amable y alegre. De ellos siempre recibirás ayuda y la más cálida de las sonrisas. Recórrela como ciudad verde, con proyectos urbanísticos reconocidos como su famosa ciclovía, la más larga de Latinoamérica. Además, disfruta de la riqueza natural que la rodea con los cerros orientales y la sabana, a través de caminatas, escapadas y excursiones. La capital colombiana está llena de contrastes que la hacen diversa e imperdible. Bogotá te llenará de experiencias, sabores y ritmos; un destino del que, estamos seguros, te enamorarás.


Described by The New York Times, which included it on its list of top places to visit as a “beautiful and complex” city, Bogotá has now established itself as an internationally acclaimed tourist destination. You can experience this alluring complexity as you explore each of its areas. Parts of the city like Quinta Camacho, Teusaquillo, La Candelaria and La Macarena, will entice you with spectacular architectural riches – boasting English, Italian, French and Spanish influences, which intertwine seamlessly with imposing modern structures to give you an extremely photogenic fusion of past and present. Mouthwatering culinary offerings await you in the Zona G, Zona Rosa, Usaquén and Parque de la 93, as well as at the traditional market places of Paloquemao and La Perseverancia. Take a gastronomic journey around the world, or sample local traditions and contemporary Colombian cuisine – it's all on your doorstep.

10 |


A constantly creative city, Bogotá is a hub for fashion, art and design. Its cultural calendar is bursting with festivals, events, parades, exhibitions, concerts and cultural sites, so there's plenty to do all year round. The city’s residents, people from all over the country and the world, are friendly and cheerful, always offering up help when needed, or simply the warmth of a smile. Bogotá is also a green city, with a number of ecological urban projects, including the renowned ciclovía, Latin America’s largest pedestrianized cycle route. You can also easily escape to enjoy the surrounding nature of the eastern mountain range or the savanna, with a plethora of walking trails and excursions. The Colombian capital is rife with contrasts which make it both diverse and unmissable. It will seduce you with rich experiences, flavors and rhythms; this is a destination you can’t help but fall in love with.

| 11


Lo que debes saber WHAT YOU NEED TO KNOW

CLIMA

UBICACIÓN

Por encontrarse a una altura de 2.600 metros sobre el nivel del mar, Bogotá disfruta de un agradable clima templado con temperaturas que varían entre los 6 y los 24ºC. Un día en la capital puede ser toda una aventura climática: pasarás de sentir que te encuentras en una fría y sofisticada capital europea, a un exótico destino tropical en cuestión de horas. Por eso, y para disfrutarla en todo su esplendor, vale la pena que estés siempre equipado: protector solar, abrigo y sombrilla serán los mejores aliados durante tu visita.

La clave para ubicarse en Bogotá son los cerros orientales, visibles desde cualquier punto de la ciudad. Si los ves a tu derecha, es porque te diriges hacia el norte y si están a tu izquierda es porque vas hacia el sur. Encontrar una dirección es muy fácil, solo hay que saber identificar calles y carreras: las primeras son perpendiculares a los cerros y aumentan de número hacia el norte. Las segundas, por su parte, van paralelas a los cerros y aumentan hacia el occidente.

SEGURIDAD

No perder de vista los objetos de valor, ser precavido al utilizar el celular en la calle, no cargar mucho efectivo y buscar guías turísticos certificados para algunos de los recorridos, son medidas básicas que debes tomar cuando visitas las grandes ciudades del mundo. Bogotá no es la excepción. Además, las zonas que te recomendamos son frecuentadas por la Policía Nacional y en su mayoría, cuentan con vigilancia privada.

12 |

TRANSPORTE

Evita tomar taxis en la calle. Puedes pedirlos a través de aplicaciones como Cabify o solicitarlo por teléfono. El servicio de Uber está disponible en Bogotá y opera bajo tarifa dinámica. Si te vas a movilizar durante las horas pico (7:00 a.m. – 9:00 a.m. y 5:00 p.m. – 8:00 p.m.), pide transporte con suficiente tiempo para evitar retrasos. Un consejo más: cuando llueve, todo en la ciudad marcha más despacio. Quizá valga la pena tomar un respiro y esperar a que pase la lluvia mientras disfrutas de una bebida caliente en uno de los encantadores cafés de la ciudad.


DINERO

SAFETY

TRANSPORT

Si necesitas cambiar dinero, asegúrate de hacerlo en casas de cambio o en lugares autorizados como aeropuertos o bancos, nunca en la calle. Procura hacer retiros en cajeros dentro de los centros comerciales y si vas a cargar efectivo, lleva solo lo necesario, la mayoría de los establecimientos reciben tarjetas débito y crédito.

As with a visit to any of the world’s larger cities, you should take some basic precautions, such as keeping valuables close, taking care when using your phone on the street, not carrying large amounts of cash and making sure you use certified tour guides. The areas we recommend in this guide are patrolled by local police and, in most cases, private security firms.

Avoid hailing taxis on the street: you can order them using apps like Cabify, or you can call for a cab. Uber operates here too, with a dynamic fare system. If you are travelling in rush hour (7:00 am to 9:00 pm and 5:00 am to 8:00 pm), be sure to order your transport well in advance to avoid delays. One more thing to consider: when it rains, the entire city moves at a slower pace, so it might be worth taking some time to wait out the rain while you sip on a hot beverage at one of the city’s delightful cafés.

ORIENTATION WEATHER

Thanks to its position 2,600 meters above sea level, Bogotá enjoys a pleasantly mild climate, with temperatures ranging from 6 to 24ºC. A day out in the capital can be a veritable climatic rollercoaster, with the feel of a brisk European city in winter morphing into an exotic tropical destination in a matter of hours or even minutes. With this in mind, make sure you’re prepared with sunscreen, a warm coat and an umbrella so that you can enjoy Bogotá in all its glory.

Use the mountains on the east, clearly visible from pretty much any part of the city to orientate yourself in Bogotá. If they are on your right, then you are heading north; and if you see them on your left, you are making your way south. Looking for an address is simple too, you just need to be able to identify which streets are Calles and which are Carreras: the former run perpendicular to the mountains and increase in number as you go north. The latter run parallel to the mountains and their numbers go up as you head west.

| 13

DISTANCIA DE BOGOTÁ A…

Distance from Bogotá to…

Barranquilla

Santa Marta

Cartagena

Medellín Bogotá Cali

Villavicencio

MONEY

Never change money on the street; be sure to use an authorized money exchange or head to a bank or the airport. Try to ensure that, when taking out money, you use an ATM in one of the shopping malls. When carrying cash, take only what is absolutely necessary, as most places in the city accept debit and credit cards.

Leticia

Villavicencio........... 79 km Medellín ................. 421 km Cali......................... 462 km Santa Marta............ 955 km Barranquilla......... .1.003 km Cartagena..............1.062 km Leticia.................. .1.083 km


QUINTESSENTIAL

Quintessential LO IMPERDIBLE

Visitar la capital es una experiencia para los cinco sentidos. Si no sabes por dรณnde empezar, te proponemos nueve planes que te permitirรกn descubrir la esencia bogotana en todo su esplendor. A visit to the capital is guaranteed to tickle all five senses, with the following nine tailor-made recommendations to help you discover the essence of Bogotรก in all its glory.

14 |


M1

M7

VIAJE AL PASADO

SABORES EN PALOQUEMAO

LLEGAR A LA CIMA

JOURNEY BACK IN TIME

THE FLAVORS OF PALOQUEMAO

AT THE PEAK

34.000 piezas de oro y una colección de esculturas en cerámica, fósiles, huesos y momias te esperan en el Museo del Oro para contarte la historia de las culturas indígenas que habitaron la Colombia prehispánica.

Recorre la plaza de mercado más emblemática de la ciudad con el ‘Tour de las frutas’ y prepara tu paladar para probar los sabores exóticos de frutas nacionales como lulo, curuba, borojó y feijoa.

Un teleférico o un funicular te llevarán a la cima de Monserrate. Visita el Santuario del Señor Caído y luego, tómate tu tiempo para apreciar, con el Centro Histórico a tus pies, una de las panorámicas más bellas de la capital.

Learn all about the history of Colombia’s pre-Hispanic indigenous cultures with a visit to the gold museum, home to a stunning collection of 34,000 pieces of gold, ceramic sculptures, fossils, bones and mummies.

Take a stroll around the city’s most symbolic food market with the ‘Fruit Tour’ and prepare your palate for the exotic flavors of a variety of national fruits, including lulo, curuba, borojó and feijoa.

Hop on a cable car or funicular to reach the top of Monserrate mountain, where you can visit the Santuario del Señor Caído church before taking time out to marvel at one of the most spectacular panoramic views of the capital.

| 15

QUINTESSENTIAL

M1


QUINTESSENTIAL

120

EN BICICLETA

EL DISTRITO DE ARTE

¡A JUGAR TEJO!

GRAFFITI BIKE TOUR

BOGOTÁ ART DISTRICT

LET’S PLAY TEJO!

Descubre otra cara de la ciudad en bicicleta, con Bogotá Bike Tours, donde podrás descifrar los símbolos y mensajes que miles de artistas urbanos han plasmado en sus muros y paredes.

El barrio San Felipe es el nuevo epicentro del arte contemporáneo de Bogotá. Galerías de arte y talleres, así como pequeños cafés y restaurantes complementan el ambiente de un lugar que vale la pena conocer.

Prueba el único deporte autóctono colombiano. Lanzar un disco metálico en una cancha de arcilla de 18 metros para explotar las “mechas” (pequeños triángulos con pólvora) te hará pasar el mejor de los ratos.

Explore a different side to the city on bike with Bogotá Bike Tours and gaze upon the city's attractions as well as the impressive symbols and messages that thousands of urban artists have sprayed on walls and murals.

Bursting with art galleries and workshops, as well as small cafés and restaurants, the San Felipe neighborhood is the new, burgeoning hub of modern art in Bogotá. Its welcoming atmosphere makes it well worth a visit.

Try your hand at Colombia’s only native sport, which involves hurling a metal disk across an 18-meter lane at a clay target to explode mechas (small triangles of gunpowder), for a raucous good time.

16 |


M3 15

LAS ONCES

HORA DE COMPRAR

ANDRÉS D.C.

TAKE A BREAK

SHOPPERS

PARTY TIME

En Bogotá se acostumbra hacer un alto a mitad de la tarde para disfrutar de las clásicas onces. Hay muchos lugares, como La Puerta Falsa, donde tomar un chocolate caliente con pan de yuca y queso, es todo un deleite.

Bogotá es un destino de compras. La oferta de marcas de lujo internacionales, las pequeñas boutiques y las tiendas de diseño colombiano es grande y variada en sectores como la Zona Rosa, Quinta Camacho o La Macarena.

Sus cuatro pisos (infierno, tierra, purgatorio y cielo) inspirados en la Divina Comedia de Dante, la comida típica y la rumba, lo han convertido en el favorito de turistas, visitantes y locales.

It is a bogotano custom to take a mid-afternoon break for a warm drink and a bite to eat. Among the slew of places to choose from, La Puerta Falsa is probably the most classic destination for a hot chocolate with yucca bread and cheese.

Bogotá is a veritable shopping destination, with a wide and varied range of high-end international brands, small boutiques and Colombian design stores dotted around areas like the Zona Rosa, Quinta Camacho and La Macarena.

With four floors inspired by Dante’s Divine Comedy (hell, earth, purgatory and heaven), as well as local delicacies and plenty of partying, it is little wonder that this is a firm favorite amongst tourists, visitors and locals.

| 17

QUINTESSENTIAL

M1


18 |

CENTRO


DOWNTOWN Transportarte en el tiempo no es difícil una vez pisas el centro de Bogotá. Allí la nostalgia del pasado sigue intacta en fachadas, museos y en los tradicionales salones de onces de La Candelaria, que te prometen la mejor forma de resguardarse del frío matutino, al calor de un buen café. Si caminas 30 minutos hacia el norte, llegarás a La Macarena y Bosque Izquierdo, hogar de escritores, poetas y artistas. Será inevitable que te contagies de su mística, mientras paseas por sus tiendas, restaurantes y galerías. Además, encontrarás interesantes joyas arquitectónicas como las Torres del Parque de Rogelio Salmona, uno de los símbolos urbanísticos de la ciudad. Para finalizar el día, que mejor que hacerlo en el Centro Internacional, que te llevará por sus senderos y plazoletas mientras te maravillas con los reflejos del atardecer en las ventanas de los primeros edificios que la capital vio nacer.

| 19

Take a trip back in time to the center of Bogotá, where historic allure seeps from the façades, museums and traditional tea rooms of La Candelaria and the warmth of a good cup of coffee offers the perfect respite from the early morning snap. A 30-minute walk north will take you to La Macarena and Bosque Izquierdo, home to writers, poets and artists, an infectiously magical neighborhood, rife with independent stores, restaurants and galleries. You’re also likely to stumble upon architectural gems like the Torres del Parque from Rogelio Salmona, one of the city’s urban icons. What better way to end your day than strolling through the Centro Internacional, with its numerous walkways and little squares where you can marvel at the sunset reflecting off the windows of the capital’s first modern buildings.

CENTRO

CENTRO


CENTRO

H

G

27

CERROS ORIENTALES AV

. C I

RC

UN

VA

LA

R

I

10

CR 9A

E LL

BD C

20 |

16

A

17

F E

UN

LL

RR

S

A

ER

10

E

12

12

LL CA

A

3

E LL

13

7

B 12

E CA

10

LL

148

16 9

9

18

E

CA

ER

19

LL

C

E

RR

20

15

7

6

A

CA

21

12

8

7

CA

4

A 5

CA 2

3

RR

ER

A 1

A

V.

CA

RA

CA

S

R

11

D

CA

E LL CA 12 22

A

LA

17

E ER

VA

LA CANDELARIA

11

E

A

RR

S

15

LL

ER

A

CA

8

ER

R

S

ER

BI

E

RR

R

BI

5

RA

CA

CA

A

15

RR

.1

CA

9

CA

LL

E

CA

C

A

V.

RC

CA

A

CA

24

A 24 32

18

10

B

LL

A

CA

E

25 294

24 23

LL

ER

BRONX DISTRITO CREATIVO - BDC

25

C

L AL

A 7

26

137

CA

17

PU

C

AL

LE

F

CA

RR

A

O

38

A 5

36

RER

. C I

12

22 E LL CA

ER

ER

/

A

IR

RR

N

A

E

O RT

ER

19

CAR

RT

CA

C

R AR

A ER

28

PO

AV

28

3

E

26

A

37

CAR RER A 24

A

LL

34

A

EL V.

E

ER

52 J

19

CALLE

IA 45

D

53

CA LL E 39

50

DO

LL

29

ER

CA

L A N G

O

21

ERA

D RA

CA O-

RR

14

D

RR

C A LL E

ERA

CARR

34

RR

35

CENTRO INTERNACIONAL

TEUSAQUILLO

CA

33 32

41

S

16

A 1

CA

47

CA

CARR

39

11

ERA

C

40

E

CARR

ACA

E

LL

N

51

CAR

A

O

AV.

ER

CA

31

41 46

40

G

3

IS

48

A 7

RR

45 44 43 42

118

ER

CA

CA

E 45 CALL

IA

A

4

L

B

RR

LAR

LA MACARENA Y BOSQUE IZQUIERDO 30

CA

UNVA

E

G 49

D

AV. C IR C

3

LL

A

LL

NA

ER

CA

ZO

RR

CA

CA

7


MAPA 1 / MAP 1

M1

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

22. Espacio Odeón

COMPRAS / SHOPPING

21. Casa Kanú

28. Cinemateca Distrital

1. Iglesia de San Agustín

33. Biblioteca Nacional

24. Librería Lerner

27. Casa Santa Clara

2. Casa de Nariño

34. Museo de Arte Moderno

29. Artesanías de Colombia

30. La Tapería

LA CANDELARIA

3. Museo Santa Clara

(MAMBO)

32. L’Atelier

31. Anna & Otto

4. Capitolio Nacional

37. Cementerio Central

35. Carlos Nieto

47. Leo Cocina y Cava

LA MACARENA Y BOSQUE IZQUIERDO

6. Palacio Liévano

40. Plaza Cultural La Santamaría

48. Tábula

CENTRO INTERNACIONAL

(Alcaldía Mayor)

41. Planetario de Bogotá

53. Cocina Zur

7. Palacio de Justicia

45. Espacio El Dorado

8. Catedral Primada de Colombia

51. Casa Museo Jorge

10. Teatro Colón

Eliécer Gaitán

DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

11. Museo de la Independencia

52. Casa Ensamble

5. Escuela de Artes y Oficios

46. El Bembé

- Casa del Florero

294. Museo del Oro

Santo Domingo

49. Baum

36. Bacatá Tower Casino

50. Cervecería Statua Rota

12. Santuario de Nuestra Señora

25. Café San Alberto

PARQUES / PARKS

42. Valenzuela - Klenner

118. Smoking Molly

43. NC-arte

137. Quiebracanto

15. Museo de Arte Miguel

38. Parque El Renacimiento

44. Alonso Garcés

Urrutia (MAMU), Casa

39. Parque de la Independencia

18. Centro Cultural Gabriel García Márquez

16. The Orchids Hotel

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

19. Biblioteca Luis Ángel Arango

23. Avenida Jiménez Hotel

9. La Puerta Falsa

20. Iglesia de Nuestra Señora

26. Hotel BH Bicentenario

13. Chez Dom Bogotá

de La Candelaria

148. Hotel de la Ópera

17. Prudencia

y El Parqueadero

BRONX DISTRITO CREATIVO - BDC

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

A - Plaza de Bolívar

B - Chorro de Quevedo

C - Museo Nacional

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

de Moneda, Museo Botero

TEUSAQUILLO

BARES / BARS

14. Teatro Jorge Eliécer Gaitán

del Carmen

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

D - Torre Colpatria

E - Torres del Parque

F - Torre Bacatá

G - Virgen de Guadalupe H - Cerro y Santuario de Monserrate

| 21

I - Parque Nacional

J - Park Way

CENTRO

CONVENCIONES / MAP KEY


CENTRO

M1

34

M1

ENTRE ESTRELLAS

HAGAN SUS APUESTAS

LA MEJOR VISTA

LOOK TO THE STARS

PLACE YOUR BETS

THE VIEW FROM THE TOP

El Museo del Espacio, con salas interactivas para explorar el cosmos, las proyecciones en el domo y su terraza para observar las estrellas, son tres razones para no perderse el Planetario.

La diversión por todo lo alto se vive en Bacatá Tower Casino. Máquinas de última generación, mesas de juego, bar, restaurante y apuestas deportivas, lo convierten en el sitio ideal para el entretenimiento.

El cerro de Monserrate se alza a 3.152 m.s.n.m. para regalar a los visitantes una vista inmejorable de la ciudad. Allá arriba el frío aumenta, así que aprovecha para disfrutar de un típico canelazo.

The Space Museum, with its interactive rooms for exploring the cosmos, projections in the dome structure and the terrace for star-gazing, are just three reasons you can’t miss the Planetarium.

Fun times await you at the Bacatá Tower Casino, with the latest technology in machines, card and gaming tables, a bar, restaurant and the option for sports betting making this the ideal place for entertainment.

Visitors will no doubt marvel at the unbeatable panorama of the city atop the Monserrate hill, rising up to 3,152 meters above sea level. Up here you’ll be greeted by a bracing cold so drink in the view with a typical canelazo in hand.

22 |


CENTRO M1

M1

M1 15

LA CALLE 11

COLORES URBANOS

LAS TORRES ESTRELLA

STROLL ALONG CALLE 11

IF WALLS COULD TALK

TOWERING ABOVE

Reúne la riqueza cultural del centro: La Catedral Primada, el Museo de la Independencia, la Biblioteca Luis Ángel Arango y el Centro Cultural Gabriel García Márquez, son algunos de sus atractivos.

Las manifestaciones del arte urbano en la capital han dejado en sus muros y paredes obras de gran valor estético y social. El tour del grafiti es la mejor alternativa para conocerlas.

Si disfrutas del paisaje urbano, en Bosque Izquierdo podrás encontrar edificaciones como la Plaza Cultural La Santamaría y las icónicas Torres del Parque, un clásico de la arquitectura bogotana.

Bringing together the best of the historic center, Calle 11 is home to the city’s cathedral, the Museum of Independence, the Luis Ángel Arango Library and the Gabriel García Márquez cultural center.

The capital’s walls are emblazoned with social commentary and aesthetic delights in the shape of stunning works of urban art. The best way to get to know the most intriguing offerings is on the graffiti tour.

Take in the urban landscape in Bosque Izquierdo, with a variety of buildings like the Santamaría Cultural Plaza and the Torres del Parque, a classic beacon of Bogotá architecture.

| 23


24 |


THE ORCHIDS HOTEL

Con su fachada rosa neoclásica republicana que rememora las antiguas casas de huéspedes ilustres europeos, es uno de los secretos mejor guardados de La Candelaria. The Orchids Hotel respira lujo y sofisticación. Inmerso en detalles, con una oferta única de arte y muebles antiguos, mantiene la esencia clásica bogotana con el confort de los grandes hoteles. Cinco amplias habitaciones decoradas con gran gusto, exclusiva lencería, servicio cálido y personalizado, son el abrebocas a una estadía de ensueño en este hotel boutique, la mejor opción para acercarse a la historia, arquitectura, gastronomía, cultura y arte locales. With its neo-classic Republican-era pink façade, reminiscent of the illustrious European guest houses of yesteryear, this is one of La Candelaria’s best kept secrets. The Orchids Hotel oozes luxury and sophistication. It has plenty of unusual touches, one-of-akind pieces of art and antique furniture which fuses the essence of classic Bogotá with the modern comforts of large hotel chains. Awaiting you at this elegant boutique hotel are five spacious, tastefully-decorated rooms, with the finest linen and friendly, personalized service. This is your number one option for getting up close and personal with history, architecture, gastronomy, culture and local art. Carrera 5 No. 10-55 LA CANDELARIA (+57 1) 745 5438 (+57) 305 345 6218 Ver mapa - See map p. 18 / No. 16 W W W.T H E O R C H I D S H OT E L .C O M The Orchids Hotel

theorchidshotelbog

| 25


TEUSAQUILLO Y LA SOLEDAD

Un oasis cultural A CULTURAL OASIS

Celebrando la historia que le precede, Teusaquillo es un barrio para relajarse, tomar un respiro y dejarse llevar por los pequeños placeres de la vida. Si te gusta el teatro, la buena mesa y las caminatas al aire libre, este lugar te atrapará. In keeping with its rich history, Teusaquillo has increasingly become a neighborhood where you can relax, take some time out and enjoy life’s little pleasures. It attracts visitors with its theaters, great cuisine and plentiful opportunities for a pleasant stroll.

26 |


Antes de la llegada de los españoles, el cacique chibcha viajaba varios kilómetros desde Funza para descansar y relajarse en su vivienda de paso ubicada en el territorio conocido como ‘Teusaca’. Años después, en estas mismas tierras se asentaron las familias más prestantes de la ciudad, que salieron de un centro histórico acelerado y concurrido en busca de una vida más tranquila. Destinado a ser un lugar para el disfrute, Teusaquillo sigue regalando placeres a sus visitantes. Siendo un sector que atrae por sus imponentes casas de inspiración inglesa, hermosos jardines y amplios senderos, también te cautiva por todo lo que allí sucede: el goce a través del arte, la cultura y la gastronomía. Estos son algunos de los recomendados Lure que no te puedes perder si pasas por aquí. PARK WAY Y LA SOLEDAD

El Park Way, ubicado en el barrio La Soledad, entre la Avenida 22 y las Calles 39 y 45 es un sendero que debes recorrer tranquilamente a la sombra de los urapanes. Aquí la creatividad y la cultura se respira en el ambiente de los cafés, librerías, restaurantes y teatros que rodean el boulevard. PARA VISITAR

Desde la zona es fácil de llegar a sitios de interés como la Biblioteca Pública Virgilio Barco, la Casa Museo Jorge Eliécer Gaitán, la Hemeroteca Nacional, el complejo acuático y el Parque Simón Bolívar, considerado el ‘pulmón de la ciudad’.

TEATRO

La cuna del teatro en la ciudad se encuentra aquí. Conoce la Casa del Teatro Nacional, sede del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá y Casa Ensamble, un centro cultural con cuatro salas que ofrecen montajes permanentemente y un restaurante bar, ubicado en el primer piso, para que te deleites con una copa entre funciones. RESTAURANTES

En la Cervecería Statua Rota podrás mezclar dos placeres: la carne y la cerveza artesanal, mientras Cocina Zur te lleva por las tierras del sur con la parrilla argentina o el choclo chileno. Si estás en la onda de lo saludable, La Despensa debe estar en tu lista.

TEUSAQUILLO

Before the Spanish landed on Colombian shores, the chief of the Chibcha tribe would make the journey from Funza to his dwelling in the area known as Teusaca for some rest and relaxation. Centuries later, this very spot saw the city’s most affluent families settle, as they left a fast-paced and busy historic center in search of a more peaceful life. Destined to be synonymous with pleasure, Teusaquillo continues to offer visitors plenty of enjoyment and intrigue, not only due to its imposing English-style houses, beautiful gardens and spacious walking paths, but also for everything that goes on | 27

here in terms of art, culture and gastronomy. These are just some of Lure’s recommendations should you happen to pass by. PARK WAY

Park Way runs between Calles 39 and 45 in the La Soledad neighborhood. It is a charming and tranquil stretch of greenery set in the shade of Chinese ash trees, where creativity and culture flow out of quaint cafés, bookstores, restaurants and theaters that line the boulevard. PAY A VISIT

Among the numerous places to visit, you might want to try the Virgilio Barco public library, the Jorge Eliécer Gaitán museum, the national periodicals library, the aquatic complex and the Simón Bolívar park, known as the ‘city’s lungs’. THEATER

This is the city’s theatrical heartland, with the Casa del Teatro Nacional, home to Bogotá’s Ibero-American Theater Festival, as well as Casa Ensamble, a cultural center with four theaters offering permanent and rotating shows as well as a resto-bar, where you can sip on a glass of wine between shows. RESTAURANTS

Cervecería Statua Rota mixes two of life’s great pleasures: meat and craft beer. Cocina Zur will take you on a journey south with an Argentinean grill or Chilean sweetcorn pie. If you’re on a health drive, then be sure to put La Despensa on your list.

TEUSAQUILLO Y LA SOLEDAD

TEUSAQUILLO


LA TAPERÍA

La Tapería nació hace más de 10 años como resultado de la experiencia y recorrido del empresario colombo-holandés Peter Hoogeveen, chef, DJ y pionero en el negocio de las tapas en Colombia. Es el lugar perfecto para celebrar la vida compartiendo tapas calientes o frías, platos de inspiración contemporánea e internacional donde resaltan sus productos orgánicos y una amplia selección de bebidas importadas como la Sangría de Jerez, que podrás degustar en un ambiente cálido y cultural lleno de arte urbano y música selecta en compañía de familia y amigos. La Tapería was born over 10 years ago as a result of the experiences and journey of Colombo-Dutch chef, DJ and pioneering businessman Peter Hoogeveen. It is the ideal place to celebrate life, sharing hot or cold tapas, as well as contemporary international dishes, made using fresh, organic produce. Enjoy a wide selection of imported drinks with friends or family, including the sherry sangria, all served up in warm, friendly surroundings, with urban art and good music.

LA MACARENA Carrera 4A No. 26D-12 (+ 57 1) 805 3252 Ver mapa - See map p. 18 / No. 30 W W W. L ATA P E R I A .C O lataperiabogota

28 |

@LaTaperiaBogota


ANNA & OTTO

En este restaurante, equipado con un clásico horno de leña, se sirven las mejores pizzas y lomos del centro de Bogotá. Aquí probarás las pizzas de pesto, funghi o prosciutto, de masa delgada y crujiente en el borde, o deliciosas ensaladas preparadas con vegetales orgánicos, acompañadas de un buen vino. Para cerrar con broche de oro, un volcán de chocolate recién salido del horno será todo lo que necesitas. Visita este acogedor restaurante de estilo neoyorquino con ladrillo a la vista, que aún conserva la arquitectura de los años cincuenta y sesenta del barrio La Macarena. Boasting a traditional wood-fired oven, this restaurant serves up the best pizzas and steaks in the city center. Here you can try thin-crust pizzas topped with pesto, mushroom or prosciutto, and delicious organic salads, all of which go hand in hand with a nice glass of wine. Crown off this delectable experience with a freshly-baked chocolate volcano. You really can’t leave Bogotá without visiting this welcoming, New York-style restaurant, with its brick façade and architecture which preserves La Macarena’s 50s and 60s charm.

Carrera 4A No. 26C-35 (+57 1) 755 2048 LA MACARENA Ver mapa - See map p. 18 / No. 31 W W W. A N N AYOT TO.C O @AnnayOttoBogota

annayottobog

| 29


30 |


L'ATELIER

Cuando entras al taller y showroom de L’Atelier, ubicado en una vieja zona industrial de la capital, no solo encuentras muebles, sino la experiencia de ver a los artesanos fabricando piezas con materiales y acabados exclusivos. Su promesa es materializar tus ideas para proyectos como casas, hoteles y restaurantes con muebles de diseño originales, funcionales y duraderos. Si te gustan los espacios con carácter, apuesta por el toque arriesgado de esta marca que, desde hace ocho años, se ha consolidado como un negocio sin precedentes y una propuesta de mobiliario única en Bogotá. As you step into L’Atelier’s workshop and showroom, set in one of the capital’s old industrial quarters, you’ll be transported into a world which goes far beyond simple furniture. Marvel at the skilled artisans working with exclusive materials and finishes, these hands will transform your ideas for your home, hotel or restaurant into original, functional and long-lasting designs. Those hoping to add character to their spaces should look no further than the daring touches provided by this brand. Over the past eight years, they’ve built quite a name for themselves in Bogotá with their distinctive furniture.

Carrera 25 No. 24-37 (+57) 317 573 2534 / 316 878 2810 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / No. 32 W W W. L AT E L I E R B O G OTA .C O @LatelierBogota

latelier_bogota

| 31


HISTORIA Y CULTURA

Historia y cultura CULTURE & HISTORY

Visitar un museo es tomarse el tiempo de conocer y entender las memorias de una cultura, a través de las manifestaciones artísticas que encierran sus pasillos. Bogotá cuenta con más de 50, te presentamos nuestros recomendados. To step into a museum is to take time out to get to know and understand the memories and idiosyncrasies of a culture through its artistic representations. Bogotá is home to more than 50 museums and these are just some of our recommendations.

32 |


M1

M1

MUSEO DE ARTE MIGUEL URRUTIA (MAMU)

MUSEO BOTERO

MUSEO SANTA CLARA

Una de las colecciones de arte moderno más importantes de Latinoamérica reside aquí gracias a la generosa donación del maestro Fernando Botero, que incluye obras de su autoría y de importantes artistas internacionales.

Además de ser una de las joyas arquitectónicas del periodo colonial, el antiguo templo y convento de las hermanas clarisas guarda una impresionante colección de arte religioso que data del siglo XVII.

Te acercará a obras más representativas del arte plástico nacional e internacional. Hace parte de la ‘Manzana Cultural’, una red de museos de entrada gratuita ubicados en el barrio La Candelaria.

Featuring works of art from renowned international artists as well as Colombian master Fernando Botero, whose generous donation has created one of Latin America’s most significant modern art collections.

On top of being one of the city’s architectural gems, this colonial-era temple and convent for the Poor Sisters of Saint Clare is home to a vast collection of religious art from the 17th century.

Get up close with some of the iconic works of visual art from the national and international scene at this stop on the 'Manzana Cultural', a network of museums in the La Candelaria neighborhood that offer free entry.

| 33

HISTORIA Y CULTURA

M1


HISTORIA Y CULTURA

M1

M1

M1

MAMBO

MUSEO DEL ORO

MUSEO NACIONAL

Investigar y exponer las diversas manifestaciones del arte moderno y contemporáneo es la misión de este museo. Su colección permanente cuenta con más de 3.000 obras de artistas colombianos e internacionales.

Tiene la colección de orfebrería y cerámica prehispánica más grande del mundo. Entre sus mayores atractivos se encuentran el poporo Quimbaya y la balsa Muisca, que representa la leyenda de El Dorado.

Manteniendo el diseño panóptico de lo que fue una penitenciaría, hoy es la casa de más de 20.000 objetos entre piezas de arte, arqueología y etnografía, que te hablarán de la historia de Colombia y su inmenso patrimonio cultural.

This museum’s mission is to showcase the plethora of interpretations of modern art, with a permanent collection of over 3,000 works of art from Colombian and international artists.

Boasting the world’s largest collection of Pre-Columbian ceramics and gold handicrafts, this stunning museum’s main attractions include the Quimbaya flask and the Muisca raft, an impressive representation of the legend of El Dorado.

Set inside the imposing structure of what was once a prison, this museum is now home to over 20,000 pieces, ranging from art to archaeological and anthropological treasures, all of which intertwine to recount the story of Colombia.

34 |


ARTESANÍAS DE COLOMBIA

La mochila Arhuaca, la hamaca de San Jacinto y las cerámicas de Ráquira son piezas que no solo cuentan las historias ancestrales de un país, también preservan los saberes y técnicas de las comunidades que las elaboran. Artesanías de Colombia es una entidad sin ánimo de lucro que trabaja para aumentar la productividad y competitividad de los artesanos colombianos. Sus vitrinas de promoción reúnen lo mejor de nuestra cultura; cuando llevas una de sus piezas a casa estás apoyando la preservación de los oficios, tesoros de orgullo y tradición. “Piensa bonito, habla bonito, teje bonito” (Hugo Jamioy, comunidad Kamëntsá). The traditional ‘Arhuaca’ bag, San Jacinto hammock and pottery from Ráquira are items that not only tell ancient stories of a country and its people, but also preserve the knowledge and techniques of the communities that produce them. Artesanías de Colombia is a not-for-profit organization that works to increase productivity and competition amongst artisans in the country’s various regions. It brings together the best of our culture so that you can play a part in its preservation by taking home treasures seeped in pride and tradition. “Think beautifully, speak beautifully, weave beautifully” (Hugo Jamioy, Kamëntsá community). Calle 18A No. 1-06 (+57 1) 555 0325 / 286 1766 Ext. 1084 CENTRO Calle 86A No. 13A-10 (+57 1) 691 7149 PARQUE EL VIRREY Ver mapas - See maps p. 18, 130 / No. 29 W W W. A R T E S A N I A S D E C O LO M B I A .C O M .C O @ArtesaniasColombiaOficial

artesaniasdecolombia

| 35


36 |


BACATÁ TOWER CASINO

La diversión por todo lo alto llegó a Bogotá. Máquinas de última generación, mesas de juego en vivo como Poker, Black Jack, Baccarat y ruleta, zona de experiencia VIP, restaurante, bar, zona de apuestas deportivas y 22 televisores HD para que puedas ver los eventos deportivos más importantes del mundo, son solo parte de los atractivos que convierten a Bacatá Tower Casino en un espacio dinámico lleno de emociones. Además, cuenta con parqueadero para sus clientes y personal bilingüe altamente capacitado, que estará a tu disposición para hacer de tu estadía un tiempo de perfecto esparcimiento. Fun times have officially landed in Bogotá, with a multitude of attractions making Bacatá Tower Casino a dynamic and exciting place to be, from modern machines, live gaming tables (including poker, blackjack, baccarat and roulette) and a VIP area, to a restaurant, bar and sports betting. The casino also boasts 22 HD televisions so you don’t have to miss any of the most important sporting events. Plus, there is plenty of parking and bilingual staff, who will ensure that your time here is as entertaining as possible.

Calle 19 No. 5-30, Edificio Bacatá, Sótano 1, Local 6 CENTRO (+57 1) 647 0295 (+57) 350 456 8427 Ver mapa - See map p. 18 / No. 36 W W W. B AC ATATO W E R C A S I N O.C O M @BacataTowerCasino

bacatatowercasino

| 37


38 |

ZONA G Y QUINTA CAMACHO


Fachadas de ladrillo y techos inclinados clásicos de los elegantes palacetes ingleses, son el paisaje que Quinta Camacho ofrece cuando paseas por sus calles. Este barrio, considerado el más privilegiado de la Bogotá en los años 30, es hoy sede de restaurantes, espacios de arte y diseño; bares y teatros que aún conservan el encanto de su arquitectura.

As you wander the streets of Quinta Camacho, you'll be surrounded by red brick façades and classic sloping roofs, reminiscent of old English mansions. This neighborhood, which was the city’s most exclusive residential area in the 1930s, is now home to restaurants, art and design stores, bars and theaters, all the while retaining its alluring architectural charm.

La movida gastronómica se extiende hasta la Zona G, donde la promesa es recorrer el mundo a través de restaurantes especializados en comida peruana, italiana, francesa, española, asiática y por supuesto, colombiana.

The culinary offering stretches as far as the Zona G, which gives visitors the chance to take a gastronomic journey around the world, with a wide range of Peruvian, Italian, French, Spanish, Asian and, of course, Colombian restaurants.

Chapinero Alto por su parte, combina la tranquilidad del barrio residencial con la cercanía a las principales zonas de la capital. Hoteles, gimnasios, bancos, centros comerciales, zonas de rumba y supermercados, todos se encuentran, literalmente, a la “vuelta de la esquina”.

For its part, Chapinero Alto mixes the charming tranquility of a residential neighborhood with its vicinity to the capital’s main areas, while hotels, gyms, banks, malls, nightlife options and supermarkets abound. Here, everything is literally around the corner.

| 39

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

ZONA G Y QUINTA CAMACHO


E 7 4 LL

CERROS ORIENTALES

79

CA

E

E

98

61

E 6 2 LL

AV.

C IR

CUN

61 E

58

E R A 13

CAR RERA 4 ERA 4 A

RR

ER

A

9

56

A 7

A 5

CAR

RER

AN

SV

54 E LL

RER

CA

CAR

LLE

RER

E 5 7

CA

TR 54

ER

SA

E 5 3

55

CA

11

CAR

LL

A 6

LA C AN

L

DEL

ARIA

71

AV. C ARA

40 |

CARR

CAS

E R A 13

LL

73

E 5 3

72

CA

A

CARR

56

63

ER

AR

60

E RR

VAL

295

LL

LL CA

B

59

C A LL E

CA

L 1A

CA

5

1 ES TE

ER SA L

ER SA TR A N SV

CA

A

A

E

60

LL

E

CA

LL CA

64 E LL

65 CA

ER

65

E LL 69

E 63

CA

CA

LL

CA

E

E LL CA E

70

E 7 0

LL

CA

LL A C E 6 3A AV. C A LL

RR

TR A N SV

57

G

C A LL

64

E LL

E

CA

61

CHAPINERO

CARR

N

CHAPINERO ALTO

105 104

E C

LL CA

LL

27

CA

A

108

69

70

100

66

E

74 E 6 4

CA

ER

S

SI E TE D E A G O STO

E LL

LL RR

CA

E LL

CA 68

23

E

A

CA CA

CA

70

LL CA

ER

LL

71 E

A

72 E LL CA

RR

71

CA

109

67

62

LL

71 E

LE .C HI AV

A

LL CA

72 LE -C AL

73 E

101

QUINTA CAMACHO

67

L A C O N C E PC I Ó N

66

63

3A

LL

68

80

62

LL E A V . CA

3B

A

CA

79

A

ER

AV . CA RA CA

65

ZONA G

99

107

S

ER

R

11

RR

4 A 64

R

115

110

103

A

83

CA

A

112 111 270 113

ER

78

97

A

CA LL E 62

1A

C

RR

77 84

7

CA

94

98

76

ER

A

106

275 102

9

RR

240

ER

13

A

75

4

RR

A

96

ER

A

CA

A

ER

126

116 196

81

95

RR

ER

CA RR ER A

C

F RR

86

114

CA

D

CA

88

AV

117

R

A 1

ROSALES

82 90

85

.C HI

SA

RR

87

70

72 -C AL

LE

74 LL

RO

E

A A

NA

C

ZO

LA

C CA

91

5 235

92

LE

127 120 119

VA

241

R R219 ER A

LL

CA 124

118

UN

93

284 89

153

RC

CA

7

CA RR ER

69

A

. C I

CA LL E 57

125

E

9

121

67

A

ER

AV

A 4

CA

ER

RR

E

RR

ER

5

LL

CA

A

RR

CA

CA

74

123

ER

CALLE 68

LL CA

RR

LL

E

122

CA

CA

CA

78

LL A C

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

9

EL NOGAL

CAR

RER

A 9

3


MAPA 2 / MAP 2

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

90. El Bardo-Parrilla Árabe

69. BOGO 64 Design Apartments

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

93. Bagatelle

BARES / BARS

99. Llorente

71. O.D.E.M.

100. Ixcacau

70. Mercure Bogotá bh

72. Video Club

54. Salvo Patria

101. Abasto

73. El Titicó Gril

Zona Financiera

55. La Pinta Restaurante

102. Brot

80. Patrimonio Cantina

85. Four Seasons Casa Medina

56. Insurgentes Taco Bar

103. Canasto Picnic Bistró

104. Huerta Coctelería Artesanal

89. The Artisan D.C. Hotel

58. Mistral

105. Oak Ahumados y Brebajes

98. Casa Legado

60. MiniMal

106. Nueve

120. Hotel Hilton Bogotá

61. Taller de Té

107. Takuma Cocina Show

121. bs Rosales Hotel & Suites

62. Xué Café

109. Chichería Demente

122. Hotel bh La Quinta

64. Guapa Gastrolounge

111. La Despensa

153. Hotel JW Marriott

65. Restaurante El Chato

112. Bruto

66. Jacobsen Salchichas Artesanales

113. Siete Cabras

87. Tornamesa

67. Lorenzo el Griego

115. Bealé Patisserie

108. Nueveochenta

COMPRAS / SHOPPING

68. Café Bar Universal

118. Lina’s Paris

114. Casas Riegner

74. Trattoría de la Plaza

119. La Ventana Restaurante

116. Wilborada 1047

57. Metkalü

75. Amor Perfecto

123. Nazca

2 41. Magic Paint

59. Casa Ciclo

76. Árbol del Pan

124. Libertario Coffee

91. La Folie

77. Cava Wine Bar & Shop

125. Suna

92. La Ratonera

78. Misia

126. Casa Café Cultor

94. Bogotá Auctions

79. Hermosilla

127. Café Devoción

95. Carmiña Villegas

81. Criterión

196. Les Amis Bizcochería

96. Becara

82. Fratelli

219. Arte-Sano Crepes & Waffles

97. LP Décor

83. Bistecca e Vino

235. Masa

110. Olga Piedrahita

84. El Kilo

2 40. Orso Heladería

117. Mario Hernandez

86. Castanyoles

270. Vermet

2 84. Gastronomy Market

88. Harry’s Bar

63. Casa Lėlytė

M2

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS CHAPINERO ALTO ZONA G QUINTA CAMACHO BOGOTÁ DESIGN AND ART DISTRICT - BDAD

DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

SIETE DE AGOSTO & LA CONCEPCIÓN

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

A - Gimnasio Moderno

275. Ark

B - Universidad de La Salle

295. Santo y Seña

C - Universidad Manuela Beltrán D - C.C. Avenida Chile

E - Quebrada La Vieja

F - La Porciúncula

G - Iglesia Nuestra Señora de Lourdes

| 41

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA G Y QUINTA CAMACHO

M2

M2

M2 15

UN DULCE PLACER

¡VENDIDO!

ONDA ECOLÓGICA

SWEET PLEASURES

SOLD!

HEALTHY EATING

Para desayunar, tomar onces o simplemente tardear, la pastelería francesa de Bealé Pâtisserie o la panadería artesanal de Mistral y Les Amis Bizcochería te regalarán el más dulce de los recuerdos.

Si eres amante del arte, visita las galerías y tiendas de diseño, hay para todos los gustos y presupuestos. Si gozas con un poco de riesgo, pásate por Bogotá Auctions, la primera casa de subasta del país.

En la zona hay varios mercados orgánicos y gourmet como Suna y Gastronomy Market. También está Casa Ciclo, una tienda con alternativas ecológicas como cepillos de bambú, shampoo en barra y maquillaje natural.

For a spot of breakfast, a snack, or simply a place to while away the afternoon, make some sweet memories at French patisserie Bealé, Les Amis Bizcochería or artisanal bakery Mistral.

Offering up something for every taste and budget, art lovers should be sure to step into the numerous galleries and design stores. And if you’re in the mood to take a punt, visit the country’s first auction house, Bogotá Auctions.

The area is home to several organic produce and gourmet food markets, such as Suna and Gastronomy Market. There is also Casa Ciclo, a store offering eco-friendly alternatives, including bamboo toothbrushes, shampoo bars and natural makeup.

42 |


M2

M2

COMIDA REBELDE

ESPACIOS ÚNICOS

NOCHE DE COPAS

REBELLIOUS CUISINE

UNIQUE SPACES

RAISE YOUR GLASS

Llorente te transportará a la historia del 20 de julio y la independencia de Colombia, a través de una carta vibrante y arriesgada, con platos donde los productos locales son los protagonistas.

Dedica un tiempo a recorrer las tiendas de decoración en busca de tesoros que le den el toque especial a tus espacios: Becara, Carmiña Villegas, Olga Piedrahita o LP Décor son algunas de las más exclusivas del sector.

Con 180 referencias, Nueve es ideal para disfrutar de unas buenas copas de vino y tapas; mientras que la atmósfera y la extensa carta de licores en Harry’s Bar te invitarán a pasar un rato memorable.

Travel back in time to July 20, 1810 and Colombia’s independence, in a classic setting with a vibrant, daring menu, where local products take center stage in delectable dishes at Llorente.

Take some time out to explore the design stores in search of treasures that will give your home a special touch. Try some of the area’s most exclusive options, including Becara, Carmiña Villegas, Olga Piedrahita or LP Décor.

With over 180 items on the menu, Nueve is the ideal place for some great wine and tapas, while the lively atmosphere and extensive liquor menu will make a night out at Harry’s Bar one to remember.

| 43

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

M2


44 |


FOUR SEASONS CASA MEDINA

Ubicado en un emblemático edificio de estilo colonial, obra del arquitecto colombiano Santiago Medina Mejía, Four Seasons Hotel Casa Medina es un refugio para los viajeros con buen gusto. A pasos del distrito financiero, el hotel ofrece habitaciones con un diseño único, muebles tallados a mano y acogedoras chimeneas. Relájate con un masaje o un facial en el spa y deléitate con los cocteles y sabores mediterráneos de Castanyoles, su restaurante bar. Si no tienes tiempo para organizar tu viaje, deja que un conserje planifique tu itinerario, con recomendaciones exclusivas y reservas en los mejores sitios de Bogotá. Set inside an emblematic colonial style building, designed by Colombian architect Santiago Medina Mejía, the Four Seasons Hotel Casa Medina is a true refuge for discerning travelers. Close to the city’s financial district, the hotel is home to uniquely designed rooms, hand-carved furniture and welcoming fireplaces. Relax with a massage or a facial at the spa and sip on sumptuous cocktails while enjoying the Mediterranean flavors of the hotel’s Castanyoles restaurant. If you’re short on time, let the concierge plan your trip, with exclusive recommendations and reservations for Bogotá’s best spots.

Carrera 7 No. 69A-22 (+57 1) 325 7900 ZONA G Ver mapa - See map p. 38 / No. 85 W W W. F O U R S E A S O N S . C O M /C A S A M E D I N A @FourSeasonsHotelCasaMedinaBogota

fscasamedina

| 45


46 |


HOTEL HILTON BOGOTÁ

Hace ocho años, la marca Hilton Hotels regresó a Bogotá para ofrecer una experiencia premium en un ambiente propicio para viajes de negocios o turismo. Su ubicación, en la zona financiera, ha permitido que su principal segmento sea el corporativo, con 245 habitaciones y la capacidad de alojar grupos grandes. En tu estadía podrás disfrutar de piscina climatizada, gimnasio 24 horas, salones para eventos, restaurante de sabores colombianos y un Coffee Shop. Al final del día, el plan es subir a Sky15, un rooftop para deleitarse con la vista, la comida y los cocteles. Eight years ago, the renowned Hilton Hotels group made its way back to Bogotá, offering a premium experience in settings which put the capital’s tourist gems or business travel front and center. Its location in the city’s financial district makes it ideal for corporate guests, with 245 rooms and a capacity to host large groups. During your stay, you can enjoy the heated pool, 24-hour gym, rooms for events, their Coffee Shop and a restaurant serving up local flavors. Round off your day with a visit to Sky 15, a rooftop bar with stunning views, fusion food and a delicious cocktail menu.

Carrera 7 No. 72-41 (+57 1) 600 6100 ZONA G Ver mapa - See map p. 38 / No. 120 W W W. H I LTO N B O G OTA .C O M @HiltonBogota

hiltonbogota

| 47


bs ROSALES HOTEL & SUITES

Un hotel que te hará sentir en tu segundo hogar con el servicio personalizado que caracteriza a la prestigiosa cadena Germán Morales. Es ideal si visitas la capital por pocos días, pero también para estadías largas gracias a sus exclusivas suites con cocina. Tiene una ubicación privilegiada, a solo unos cuantos pasos del centro financiero y de la Zona G, con los mejores restaurantes para deleitar tu paladar o cerrar un negocio. Si te hospedas aquí, contarás con gimnasio, sala de masajes, salas de reuniones y un café bar, para disfrutar de un café o una tarde de cocteles. This is a hotel which will truly make you feel at home, thanks to the personalized service that characterizes the prestigious Germán Morales chain. Whether you’re visiting for a few days, or have a longer stay planned, this is an ideal choice as the exclusive suites have their own kitchens. The location is unrivalled, close to the financial center and the Zona G, with its raft of restaurants, perfect for pleasing your palate or closing a business deal. The hotel also boasts a gym, massage parlor, meeting rooms and a cafébar, where you can sip on a delicious coffee or enjoy an afternoon of cocktails.

ZONA G Carrera 4 No. 72-22 (+57 1) 744 7790 / 756 1979 Ver mapa - See map p. 38 / No. 121 W W W. H OT E L B S R O S A L E S .C O M gmhoteles

48 |

@GMHoteles


HOTEL bh LA QUINTA

Desde 2009, este hotel miembro de la cadena Germán Morales ofrece una alternativa de alta categoría para las personas que buscan tranquilidad y privacidad. Ubicado en una casa de arquitectura inglesa, mezcla el encanto del estilo colonial con un diseño actual y contemporáneo. Disfruta de un servicio exclusivo gracias a su personal capacitado para que tu estadía se convierta en la experiencia más placentera. Pasea por su jardín, déjate llevar por la historia de un buen libro en su biblioteca y disfruta de un ambiente hogareño con la más exquisita cocina del restaurante El Comedor. A member of the Germán Morales chain, this hotel has been offering a high class option for those looking for peace and privacy since 2009. Set inside an English-style house, the hotel mixes colonial charm with current, modern designs, while offering guests exclusive service at the hands of experienced staff who are trained to turn your stay into a truly perfect experience. Take a stroll in the garden, immerse yourself in a good book at the library or enjoy a homely ambience alongside exquisite cuisine in the restaurant, El Comedor.

Carrera 5 No. 74-52 (+57 1) 744 7790 / 742 4908 ZONA G Ver mapa - See map p. 38 / No. 122 W W W. B H Q U I N TA .C O M / E S @GMHoteles

gmhoteles

| 49


CHAPINERO ALTO

Chapinero Alto, el ‘Williamsburg’ de Bogotá

15 71

M2 15

CHAPINERO ALTO, THE WILLIAMSBURG OF BOGOTÁ

La movida alternativa y hipster que se vive aquí ya ha sido comparada con el del barrio de moda en Nueva York, famoso por sus mercadillos, restaurantes y boutiques. Descubre lo que hace único a este rincón de Bogotá. Chapinero’s alternative, hipster vibe bursts out of its markets, restaurants and boutiques, which is why it's been compared with the fashionable New York district. These tips will help you discover just what makes this corner of the city truly unique.

ESTILO DE VIDA NATURAL

CALLE DE SABORES

NATURAL LIFESTYLE

FLAVOR STREET

Si estás buscando alimentos libres de conservantes y colorantes, visita Metkalü, un mercado de barrio donde podrás encontrar, además, cosméticos y productos de aseo completamente naturales. Una forma responsable de consumir en Bogotá.

La Calle 65 es el epicentro de la buena comida en Chapinero Alto. El Chato, Café Bar Universal, Jacobsen, Piqueteadero Doña Nieves y Lorenzo el Griego merecen un tour gastronómico para que no te pierdas de ninguno.

Metkalü is a welcoming local market selling healthy produce, free from additives and preservatives as well as completely natural cosmetics and cleaning products. This is the perfect stop for those in Bogotá looking for a responsible way to shop for groceries.

Chapinero Alto’s good grub hub is Calle 65, with El Chato, Café Bar Universal, Jacobsen, Piqueteadero Doña Nieves and Lorenzo El Griego all competing for a spot on your culinary tour of the city.

50 |


50

170

BEBIDA MILENARIA

UN BREAK DE LA CARNE

¡QUÉ VIVA MÉXICO!

A SECRET

A BREAK FROM MEAT

WHEN IN MEXICO

Si buscas una alternativa al café, en Taller de Té podrás sumergirte en el mundo de esta bebida milenaria. Prueba las infusiones locales de plantas como la guayusa y la coca.

Dale un regalo a tu cuerpo con la propuesta de Casa Lėlytė, un high-end bed & breakfast vegetariano. Disfruta de una deliciosa parrilla de vegetales o un aguacate al horno en un ambiente acogedor y natural.

Viaja a México a través de los sabores de Insurgentes Taco Bar. Prueba los tacos de pescado ensenada o la quesadilla trompo; y acompaña con una de las tradicionales aguas frescas de jamaica, tamarindo o pepino.

Need a break from coffee? Taller de Té invites you to delve into the centuries-old world of tea. Be sure to sample some of the infusions using local plants such as guayusa and coca.

Pamper yourself at Casa Lėlytė, a high-end vegetarian bed & breakfast, with a wide range of dishes. Check out their delectable barbecued vegetables or baked avocado, all in a cozy and natural setting.

Take a trip to Mexico with Insurgentes Taco Bar’s exceptional flavors, including the fish tacos or Trompo quesadillas. Wash down your food with one of the traditional flavored waters; choose from hibiscus, tamarind and cucumber.

| 51

CHAPINERO ALTO

M2


CASA LELYTE

Después de trabajar en publicidad, María Angélica Bernal decidió hacerle caso a su intuición y estudiar cocina en Nueva York. Dos años después, abrió un hotel boutique donde el arte, la cultura y la comida vegetariana son los protagonistas. No hace falta ser vegetariano o vegano para vivir la experiencia Lėlytė. A través de su cocina experimental, te invita a conocer su propuesta y descubrir los sabores innatos de los vegetales. Adicionalmente, podrás apreciar las obras de los diseñadores, fotógrafos y artistas que exponen en el lugar.

After a career in advertising, María Angélica Bernal decided to follow her intuition and study cookery in New York. Two years later, she opened a boutique hotel, where art, culture and vegetarian fare are the main players. The experimental cuisine isn’t just for vegetarians or vegans, as the chef inspires diners to eat in a different way and explore the inherently delicious flavors of vegetables. While you’re there, take some time out to admire the works on display by designers, photographers and artists.

CHAPINERO ALTO

Calle 64 No. 3A-29 (+57 1) 309 9633 / (+57) 320 449 9488

Ver mapa - See map p. 38 / No. 63 casa_lelyte

52 |

Casa Lelyte


CASA LEGADO

En un lugar donde cada rincón y cada detalle esconde una historia de familia, siempre habrá espacio para celebrar de una manera muy especial. Desde una estadía, un evento personalizado o una celebración, en cada ocasión Casa Legado dejará una huella que nunca olvidarás. Tanto locales como viajeros en busca de experiencias únicas y a la medida encontrarán en sus habitaciones y áreas sociales, la comodidad y la calidez que te harán sentir como en casa. En este espacio los extraños siempre se convierten en amigos.

Every corner and detail of this venue tells a part of the family’s history, which makes it a special place for celebrations. Casa Legado aims to forge unforgettable memories, not only through the accommodations, but also with personalized events and celebrations. Travelers and locals alike can rest assured that their special, tailor-made experiences will go hand in hand with rooms and social spaces that offer all the comfort and warmth of home. This is a place where strangers always become friends.

Carrera 8 No. 69-60 (+57 1) 355 7915 (+57) 310 754 9150

QUINTA CAMACHO

Ver mapa - See map p. 38 / No. 98 W W W.C A S A L E G A D O B O G OTA .C O M @CasaLegadoBogota

casalegado

| 53


54 |


CHICHERÍA DEMENTE

El hermano de Demente, el irreverente bar de tapas de Getsemaní en Cartagena llegó a Bogotá y se instaló en el barrio La Concepción. Chichería es una cocina de fuego con un menú versátil y en constante movimiento, compuesto por tapas, raciones y acompañamientos. Aventúrate a probar sus carnes maduradas en casa, las empanadas negras, los dumplings de cangrejo y las pizzas hechas en hornos de piedra, todo servido al centro de la mesa para que tú y tus acompañantes puedan compartir no solo de una comida sabrosa sino también, de una experiencia inolvidable. The younger brother of Cartagena’s irreverent tapas bar in Getsemaní, Demente has landed in Bogotá’s La Concepción neighborhood. Chichería’s open kitchen offers up a varied and constantly-evolving menu, made up of tapas, sharing dishes and plenty of sides. Don’t miss out on the house-aged meats, black empanadas, crab dumplings and stone-cooked pizzas, all served up in the center of your table so that you and your friends can share a delicious meal and an unforgettable experience.

Calle 69 No. 15-08 LA CONCEPCIÓN (+ 57) 320 937 3488 Ver mapa - See map p. 38 / No. 109 @chicheriademente

chicheriademente

| 55


CRITERIÓN

Siendo un restaurante insignia en la historia de la alta cocina en Colombia, Criterión es sinónimo de cocina de autor moderna y sofisticada. Una propuesta de los célebres hermanos Rausch que combina clásicos de la gastronomía internacional con recetas colombianas reinterpretadas, como la posta negra cartagenera y el merengón de guanábana, para ofrecerte sabores inigualables. Disfruta su menú de degustación, una propuesta que a través de distintos platos te paseará por los sabores característicos de su carta.

An emblematic restaurant in the world of Colombian haute cuisine, Criterión is synonymous with modern and sophisticated gastronomy. Created by the renowned Rausch brothers, it combines classic international dishes with reinterpreted Colombian recipes to create some unparalleled flavors, such as the Cartagena round beef steak and the guanábana fruit meringue. Try the taster menu, which will take you on a journey through the restaurant’s essential flavors.

ZONA G Calle 69A No. 5-75 (+57 1) 607 1313 Ver mapa - See map p. 38 / No. 81 W W W.C R I T E R I O N .C O M .C O/C R I T E R I O N . H T M L criterionbogota

56 |

@criterionbogota


LA VENTANA RESTAURANTE

Que cada comensal viva un viaje sensitivo por los exquisitos platos de la cocina colombiana, es el deseo del restaurante La Ventana del Hotel Hilton Bogotá. El chef peruano Aldo Vargas rescata la tradición y las enseñanzas culinarias de nuestros antepasados para que puedas descubrir, o reencontrarte, con los más entrañables sabores del país. En cada receta encontrarás productos frescos y de temporada, que llegan a tu mesa gracias al trabajo de las comunidades locales y de la huerta ubicada en el hotel, que abastece a diario para que la presentación de cada plato sea impecable. The idea behind Hilton Hotel Bogotá’s restaurant, La Ventana, is to take every diner on a sensory journey through the delectable dishes of Colombia’s varied cuisine. Peruvian chef Aldo Vargas seeks to revive the traditions and culinary teachings of our forefathers so that you can discover, or rediscover, the country’s favorite flavors. Each recipe is created using fresh, seasonal produce, grown by local communities in the hotel’s vegetable garden. It’s supplied daily in order to ensure that each dish is truly impeccable.

Carrera 7 No. 72-41 (+ 57 1) 600 6030 ZONA G Ver mapa - See map p. 38 / No. 119 W W W. L AV E N TA N A R E S TA U R A N T E .C O @LaVentanaBogota

laventanabogota

| 57


HERMOSILLA

En un pequeño y agradable rincón de la Zona G, Hermosilla comparte con los visitantes su pasión por la gastronomía informal española. Disfruta con familia y amigos de una carta donde las tapas son las protagonistas. Podrás encontrar recetas fieles a la tradición española y también propias, con el giro único que aportan los productos colombianos. El restaurante cuenta con un menú dinámico, que mes a mes te irá sorprendiendo con nuevos juegos de sabores en sus tapas, para que cada visita se convierta en una experiencia gastronómica única y digna de recordar. Tucked away in a charming, quiet corner of the Zona G, Hermosilla invites visitors to share its passion for informal Spanish cuisine, offering you the chance to enjoy a tapas-filled menu with family and friends. Staying true to the Spanish classics, the restaurant also serves up their own recipes, all of which benefit from the unique twist provided by Colombian ingredients. The dynamic menu is tweaked monthly, with a whole host of new flavor combinations ensuring that every visit is a truly special and memorable culinary experience.

ZONA G Calle 67 No. 6-32, Casa Arsenal (+57) 305 778 4999 Ver mapas - See maps p. 38 / No. 79 hermosillatapas

58 |

@hermosillatapas


CANASTO PICNIC BISTRÓ

Invitarte a comer de manera consciente es el propósito de Canasto Picnic Bistró. A través de una carta inclusiva, con opciones vegetarianas, veganas, gluten free y preparaciones balanceadas para todos los gustos, este lugar quiere beneficiarte con las cualidades de los productos naturales y te maravilles con sus sabores. Ambos puntos cuentan con diferentes espacios, ideales para cualquier reunión o celebración, zonas petfriendly y servicio de pícnic, para que disfrutes de algunos de los platos del menú en una linda zona verde.

Encouraging conscientious eating, Canasto Picnic Bistró offers a varied and inclusive menu, with vegetarian, vegan and gluten free options; and balanced dishes for every taste. It makes the most out of natural ingredients to create wonderful flavors. Both of the restaurants are divided into unique spaces, perfect for any get together or celebration, with pet-friendly areas and a custom picnic service, which allows you to enjoy the menu’s delicacies in the pleasant green space of your choice.

Carrera 10A No. 69A-16 (+57 1) 805 8225 QUINTA CAMACHO Calle 88 No. 13A-51 (+57 1) 300 1184 PARQUE EL VIRREY W W W.C A N A S TO.C O Ver mapas - See maps p. 38, 130, 180 / No. 103 @canastopicnicbistro

canastopicnic

| 59


OAK AHUMADOS & BREBAJES

Las técnicas clásicas de ahumado americano mezcladas con ingredientes colombianos son el sello de Oak (o-ük), un restaurante de 60 puestos que le rinde culto al ahumado, seleccionando minuciosamente diferentes tipos de madera para lograr los matices perfectos en cada una de sus preparaciones. Deléitate con sus costillas, ahumadas durante ocho horas con palos de acacia y mango; y escoge entre su variedad de entradas y guarniciones para que disfrutes de sabores locales. Su selección de cocteles de autor están diseñados para maridar estos sabores y satisfacer tu paladar. Classic American smoking techniques are fused with Colombian preparation methods to create the unique brand of Oak. This 60-seater restaurant pays homage to the culture of smoking, meticulously picking out different types of wood to give the perfectly nuanced touch to each of their cuts. Savor the delights of the ribs, smoked for eight hours over acacia and mango wood; and take your pick from a variety of starters and sides to enjoy the best of local flavors. The selection of cocktails is designed to pair perfectly with the dishes and please your palate with delicious combinations.

QUINTA CAMACHO Calle 69A No. 10-15 (+57 1) 320 4053 (+57) 304 446 9262 Ver mapa - See map p. 38 / No. 105 W W W.OA K B O G OTA .C O M oak.ab

60 |

@oakbogota


CAFÉ BAR UNIVERSAL

Un bistró tropical que resalta y respeta, en cada plato, el producto local. En Café Bar Universal se utilizan únicamente ingredientes de la región y el menú varía según los alimentos de temporada. Cada visita te seducirá con platos frescos que muestran la diversidad de los sabores colombianos, en especial los del Pacífico. Deléitate con las pianguas, cangrejos, ostras y gambas que, a través de una pesca responsable y las preparaciones del chef Andrius Didziulis, llegan a tu mesa para regalarte una comida insuperable en un salón que evoca a los acogedores cafés europeos. A tropical bistro which brings out the best of local produce in every dish. Café Bar Universal only uses regional ingredients, meaning that the dynamic menu changes depending on what is in season. Every visit you'll find yourself seduced by the freshest food that does justice to the stunning diversity of Colombian flavors, most notably those from the Pacific coast. Delight your taste buds with cockles, crab, oysters and prawns – all responsibly fished and prepared by chef Andrius Didziulis. An unbeatable meal in a setting reminiscent of Europe’s welcoming cafés.

Calle 65 No. 4A-76 (+57 1) 694 3435 CHAPINERO ALTO Ver mapa - See map p. 38 / No. 68 W W W.C A F E B A R U N I V E R S A L .C O @cafebarbog

cafebar_universal

| 61


LOS NUEVOS DISTRITOS

Los nuevos distritos THE NEW DISTRICTS

El arte, el diseño y la creatividad se han tomado diferentes zonas de la capital colombiana no solo para transformar los espacios y dinamizar su economía, sino también para ofrecerte una oferta cultural cada vez más variada. Art, design and creativity have reinvigorated a number of areas in the Colombian capital, transforming neighborhoods, revitalizing the local economy and inspiring an increasingly varied cultural offering for visitors.

62 |


La zona de El Bronx fue recuperada para transformarse en uno de los principales centros creativos en Bogotá. El terreno de 32.000 m2 se ha convertido en un proyecto de renovación urbana en el centro que será escenario de eventos, conversatorios, conciertos, ferias y actividades relacionadas a las industrias creativas y culturales.

BOGOTÁ ART DISTRICT (BAD)

CALLE DE LOS ANTICUARIOS

En menos de una década, San Felipe pasó de ser un tradicional barrio residencial a convertirse en un emergente distrito de arte. Sus calles agrupan galerías, fundaciones y espacios independientes que reúnen a artistas, curadores y entusiastas del mundo del arte, alrededor de una nutrida programación cultural. La zona también cuenta con una creciente oferta de restaurantes, bares y cafés. DESIGN AND ART DISTRICT (BDAD)

El distrito dedicado al diseño y al arte está ubicado en Quinta Camacho. Es uno de los barrios más atractivos de la ciudad gracias a su arquitectura, oferta gastronómica y casas de diseño; decoración y moda que han llenado sus calles de vitrinas y exclusividad. Aquí encontrarás marcas de mobiliario de lujo como Belgravia, tesoros decorativos como los de Helena Caballero, o prendas de diseñador como las de Olga Piedrahita. Si lo que buscas es arte: puedes ir a Casa Cano, Casas Reigner o Galería Espacio Continuo.

BRONX, DISTRITO CREATIVO

La Calle 79B, entre Carreras séptima y novena no es solo un lugar para caminar entre antigüedades. A su alrededor se han congregado propuestas gastronómicas y tiendas de arte, diseño y decoración como Hechizoo con su propuesta artesanal, que han creado una pequeña movida creativa cada vez más apreciada en la ciudad. Some of Bogotá’s most important urban transformations of recent years have come about thanks to art and design, with more and more cultural hubs bringing together stores, galleries, restaurants and workshops. Every day, hundreds of locals and tourists flock to these areas, seeking out entertainment, culture, shopping and even inspiration. So delve into the city’s cultural side and be blown away by the unique charm of these four districts. BOGOTÁ ART DISTRICT (BAD)

With San Felipe at its core, the Bogotá Art District was transformed from a residencial neighborhood into an artistic hub. Today, the area is home to galler| 63

ies, as well as art foundations, workshops, restaurants, bars and cafés which have breathed new life into this traditional, residential sector. DESIGN AND ART DISTRICT (BDAD)

You’ll find this district that is dedicated to design and art in Quinta Camacho. It’s one of the city’s most attractive neighborhoods, owing to its classic architecture, culinary offerings and design, décor and fashion houses, which have filled the streets with alluring window fronts and exclusivity. Here you’ll come across luxury furniture brands like Belgravia, decorative treasures such as those in Helena Caballero, or designer clothing from Olga Piedrahita. If it’s art you’re after, head to Casa Cano, Casas Reigner and Galería Espacio Continuo. BRONX, CREATIVE DISTRICT

The area known as El Bronx is currently being transformed into one of Bogotá’s main creative centers. 32,000 m2 in the city center have been converted into an urban renovation project which is already home to events, talks, concerts, fairs and a whole host of activities related to creative and cultural industries. CALLE DE LOS ANTICUARIOS

Much more than just a place to stroll and admire antiques, Calle 79B between Carrera 7 and 9 is also home to a number of culinary offerings and art, design and home décor stores such as Hechizoo and its range of handicrafts. They have all banded together to create one of the city’s most intriguing mini cultural districts.

LOS NUEVOS DISTRITOS

El arte y el diseño han logrado grandes transformaciones urbanas en Bogotá. Hoy, son cada vez más los epicentros de la creatividad que reúnen tiendas, galerías, restaurantes y talleres, a la que llegan todos los días cientos de locales y visitantes en busca de entretenimiento, cultura, compras y hasta inspiración. Descubre la movida creativa de la ciudad y déjate seducir por el encanto de estos cuatro distritos.


GUAPA GASTROLOUNGE

La parrilla y cocina de autor 100% artesanal es lo que mueve a Guapa para que explores en cada uno de sus platos, sabores, texturas y aromas que invaden todos tus sentidos. Las protagonistas del menú son las Guapas, unas revolucionarias hamburguesas con 260 gramos de carne de res madurada que, en lugar de pan, son cubiertas por una masa madre aromatizada con especias mediterráneas. Para ir a Guapa, cualquier excusa es válida. El ambiente lounge es ideal para que vayas a comer, te tomes un café o un coctel y te quedes el tiempo que quieras, en una de sus acogedoras salas. Guapa’s haute cuisine grill invites visitors to explore a wealth of flavors, textures and aromas, bursting out of every dish to invade your senses. The menu’s main billing is the Guapa, a revolutionary 260-gram hamburger made from aged beef, sandwiched between sourdough bread with Mediterranean spices. Any reason is a good reason to pay a visit to Guapa, with its lounge atmosphere making it the ideal place to while away the time with a meal, a coffee or a cocktail.

ZONA G Carrera 4A No. 65-36 (+57) 318 216 5625 Ver mapa - See map p. 38 / No. 64 guapa_gastrolounge

64 |

Guapa G astrolounge


TAKUMA COCINA SHOW

Este restaurante de influencia oriental te ofrece una experiencia alrededor de la auténtica técnica Teppanyaki, donde cada preparación es un show de cocina en vivo que involucra todos los sentidos. Expertos en el arte del servicio, su misión es que vivas una experiencia personalizada para que disfrutes de la frescura de los alimentos, interactúes con el chef y te deleites con la fusión de sabores que allí convergen. Cuando entres al restaurante, un asesor gastronómico te llevará a la mesa y te guiará por la carta para ayudarte a elegir el plato perfecto para ti.

This Asian-inspired restaurant offers diners a truly authentic teppanyaki experience. Every dish is converted into a live cooking show which triggers all your senses. Experts in the art of service, the staff ’s mission is to ensure you enjoy a personalized experience, based around the freshest ingredients, interaction with the chef and a stunning fusion of flavors. From the moment you step into the restaurant, a culinary advisor will be on hand to guide you through the menu and pick out the perfect dish for you.

Carrera 11 No. 69-76 QUINTA CAMACHO (+57 1) 255 8263 (+57) 314 299 7648 Ver mapa - See map p. 38 / No. 107 W W W.TA K U M A .C O M .C O @takumacocinashow

takumacocinashow

| 65


EL BARDO - PARRILLA ÁRABE

Con una propuesta inspirada en la parrilla árabe, El Bardo te sorprenderá con los sabores auténticos que Farid Elhaje, su propietario, ha rescatado durante años de su historia familiar. Las carnes de res, cordero, salmón y pollo son las protagonistas que podrás degustar junto a los tradicionales acompañamientos de la región. Su concepto de coctelería de autor es único en Bogotá, convirtiéndolo en el sitio ideal para que compartas con amigos, familia o pareja. Acompaña la experiencia con un narguile y disfruta de un ambiente placentero y lleno de poesía. Inspired by the delights of an Arabic grill, El Bardo’s offering will surprise you with the authentic flavors that the owner, Farid Elhaje, has pulled from his family history. The main draws here are the beef, lamb, salmon and chicken, which go hand in hand with traditional Middle Eastern side dishes. El Bardo also boasts an exclusive cocktail menu, making this the ideal place to spend some time with family, friends or your partner. Round off the experience with some shisha and enjoy a thoroughly pleasant and poetic atmosphere.

ZONA G Calle 69A No. 5-59 (+57) 300 855 5555 Ver mapa - See map p. 38 / No. 90 W W W. E L B A R D O.C O M .C O elbardo.bog

66 |

@elbardo.bog


IXCACAU

Una empresa que nació hace 10 años de la pasión de una madre y sus dos hijas por asistir a ferias gastronómicas, hacer viajes gourmet y experimentar con los sabores de su herencia familiar. Visita su salón de té y déjate cautivar por los sabores de un lugar que rinde homenaje a la diosa maya del cacao, Ixcacau. Macarrones, chocolates artesanales, galletas, postres, tortas, tés de hoja suelta, platos ligeros y su ya emblemático Afternoon Tea, te invitan a celebrar la vida en un ambiente lleno de color y aromas que te enamorarán.

This company was born 10 years ago, out of the passion of a mother and her two daughters. They visited gastronomy fairs, designed gourmet journeys and experimented with family flavors that had been passed down through the generations. Pay a visit to the tea room to be enchanted by flavors which pay homage to the Mayan goddess of cacao, Ixcacau. There’s a range of macaroons, handmade chocolates, cookies, desserts, cakes, loose-leaf tea and light snacks. Plus their signature afternoon tea, all served in a setting that is bursting with colors and alluring aromas. Calle 70 No. 9-83 (+57 1) 321 7434 / 322 1604 C.C. Andino, Piso 4, Local K1 (+57) 317 438 5532 C.C. Parque La Colina, Piso 1, Módulo 101A (+57) 315 266 1768

ZONA G ZONA ROSA ZONA NORTE

Ver mapas - See maps pp. 38, 78, 180 / No. 100 W W W. I XC AC A U .C O M Ixcacau

Ixcacau

| 67


68 |


AMOR PERFECTO

La riqueza natural de Colombia y su diversidad hacen de este país el lugar perfecto para producir los mejores cafés del mundo. En Amor Perfecto hacen todo por enaltecer el producto nacional insignia, desde el nacimiento del fruto hasta la preparación de una taza. Visítalos y aprende junto a ellos el maravilloso mundo del café. Tienen una amplia selección de orígenes de las distintas regiones de Colombia, para que descubras la gran variedad de aromas y sabores que pueden existir en una taza de café colombiano.

Thanks to its vast natural treasures and stunning biodiversity, Colombia is ideally located to produce some of the world’s best coffee beans. Amor Perfecto is dedicated to extolling the virtues of this emblematic national product, from the fruit’s humble beginnings to its expert preparation in a coffee cup. Drop in and learn about the wonderful world of coffee. The wide selection of beans from various regions across the country is a testament to the huge variety of aromas and flavors that can coexist in one simple mug of Colombian coffee. Carrera 4 No. 66-46 (+57 1) 248 6955 ZONA G Librería Lerner, Carrera 11 No. 93A-43 PARQUE DE LA 93 Carrera 6 No. 117-50 (+57 1) 492 9557 ZONA NORTE Ver mapas - See maps pp. 38, 162, 180 / No. 75 W W W.C A F E A M O R P E R F E C TO.C O M @CafeAmorPerfecto

cafeamorperfecto

| 69


HUERTA COCTELERÍA ARTESANAL

Ubicado en el segundo piso de una casa en Quinta Camacho, Huerta es un bar de coctelería artesanal sustentable que ha recolectado los productos más autóctonos de las diversas regiones de nuestro país, para crear cocteles de autor que te sorprenderán con la frescura de sus ingredientes, especias y frutas locales. Cuenta además con una carta de platos para compartir, que podrás disfrutar en un espacio íntimo decorado a partir de materiales reciclados. Visita Huerta con DJ’s invitados los jueves, viernes y sábados; y haz parte de su filosofía “Cambiando al mundo un coctel a la vez”. Located on the second floor of a house in Quinta Camacho is Huerta, a sustainable, craft cocktail bar. It has brought together native produce from the country’s diverse regions to create signature cocktails that will surprise you with the freshness of their ingredients, spices and local fruits. There is also a menu containing dishes to share, which you can sample in an intimate space, decorated with recycled materials. Pay a visit to Huerta, with guest DJs on Thursdays, Fridays and Saturdays; and be part of their philosophy of “changing the world, one cocktail at a time”.

QUINTA CAMACHO Calle 69A No. 10-15, Piso 2 (+57 1) 320 4053 (+57) 304 446 9262 Ver mapa - See map p. 38 / No. 104 W W W. H U E R TA B A R .C O M huertabarbog

70 |

@huertabarbog


PATRIMONIO CANTINA

Un bar pequeño, íntimo y acogedor te espera dentro de una hermosa casa de arquitectura inglesa, en el corazón de la Zona G. En la tarde, Patrimonio Cantina es ideal para acompañar el almuerzo con un trago o para una reunión de trabajo. Cuando cae la noche, el plan es disfrutar con amigos de una variada carta de bebidas pensada para complacer todos los gustos, ya sea dentro del bar, donde podrás elegir la música que quieras, o en un privilegiado patio interior donde la naturaleza y la luz de las estrellas completan el ambiente.

A beautiful English-style house, in the heart of the Zona G is home to a small, intimate and welcoming bar. In the afternoon, it’s an ideal place for a drink to accompany your lunch or a work meeting. When night falls, Patrimonio Cantina converts into a different beast where you can relax with friends and enjoy the varied drinks menu, designed to cater to every taste, as you choose the music you like at the bar. Or head out to the internal patio where nature and the starry sky round off this special ambience.

Calle 67 No. 6-32, Casa Arsenal ZONA G (+57 1) 805 2845 Ver mapa - See map p. 38 / No. 80 Patrimonio Cantina

patrimoniocantina

| 71


LA FOLIE

De una receta fallida que intentó hacer la diseñadora industrial y apasionada por la cocina, Manuela Ibargüen, nacieron los deditos de brownie que hoy son la dulce adicción de muchos. Su sensibilidad por la cultura francesa la llevó a llamar a su emprendimiento La Folie, que traduce ‘Locura’, palabra que describe a la perfección lo que vas a sentir cuando estos pequeños bocados de placer lleguen a tu boca. También tienen mensajes hechos de brownie, una divertida y original forma de decirle a tu pareja, familia o amigos, cuánto te importan.

A failed attempt at a recipe from industrial designer and cooking enthusiast Manuela Ibargüen led to the brownie fingers that are now the sweet touch to so many people’s days. Her love for French culture inspired her to call her business La Folie, which translates as ‘madness’, the perfect word to describe the feeling when these little bites of pleasure land on your tongue. La Folie also offers brownie messages, a fun and original way to tell your partner, friends and family how much you care.

ZONA G CALLE DE LOS ANTICUARIOS

Calle 69A No. 4-35 (+57) 310 559 3513 / 316 522 8291 Calle 79B No. 7-30, Piso 2, Casa San Miguel

Ver mapas - See maps pp. 38, 78 / No. 91 W W W. L A F O L I E .C O lafoliechocolat

72 |

@lafoliechocolat


METKALÜ

Metkalü significa ‘mercado’ en lenguaje wayuunaiki y es una tienda de barrio que apuesta por un consumo diferente. Detrás de cada uno de sus productos hay una historia de producción responsable y una forma de comercio justo que apoya a los pequeños productores locales. Este mercado te ofrece alimentos orgánicos, productos de aseo y cosméticos ecológicos, todo libre de conservantes, colorantes o sabores artificiales. Pero también, las más exquisitas delicias colombianas como cafés de origen, cacao y chocolates artesanales, para regresar de tu viaje con regalos naturales, consientes y 100% colombianos. Using the wayuunaiki word for ‘market’, Metkalü is a neighborhood store which looks to promote a different kind of consumerism. Each of the products on sale is underpinned by the ethos of responsible production and fair trade which supports small local companies. The market includes organic produce, eco-friendly toiletries and cosmetics, all free from artificial colors or flavorings and preservatives. You’ll also find a whole host of quality Colombian delicacies, including a range of single origin coffees, cacao and artisanal chocolates, perfect to take home some natural, conscientious and 100% Colombian gifts.

Carrera 4A No. 57-41 (+57 1) 393 2096 CHAPINERO ALTO Ver mapa - See map p. 38 / No. 57 W W W. M E T K A L U .C O M @Metkalumercado

metkalu

| 73


Conoce Bogotá

8’081.000 HABITANTES

POPULATION

Bogotá in Numbers

20

1538 Año de Fundación

16°C

5.134

PARQUES PÚBLICOS | PUBLIC PARKS

LOCALIDADES

YEAR FOUNDED

TEMPERATURA PROMEDIO AVERAGE TEMPERATURE

BOROUGHS

123

Cumpleaños Bogotá

6 de agosto

482 años YEARS OLD ON AUGUST 6TH

20

BIBLIOTECAS

PÚBLICAS

PUBLIC LIBRARIES

3

a

CAPITAL

más alta

530 km DE CICLORRUTAS WORTH OF

LÍNEA DE EMERGENCIAS

EMERGENCY SERVICES NUMBER

CYCLE PATHS

DE SURAMÉRICA

1.776 km

2

DE ÁREA | AREA

3

rd

HIGHEST capital city

IN SOUTH AMERICA

120 km

DE CICLOVÍA WORTH OF

CICLOVÍA

74 |

59’100.000 DE PERSONAS USAN TRANSMILENIO MENSUALMENTE PEOPLE USE TRANSMILENIO MONTHLY


OLGA PIEDRAHITA

Con más de 30 años de experiencia en el mundo de la moda, los diseños urbanos, atemporales y experimentales de Olga Piedrahita llegan al Bogotá Design and Art District en Quinta Camacho. La exploración de texturas, estampados, siluetas y lenguajes estéticos, la han convertido en una marca de ropa colombiana de sello inconfundible. En su tienda, junto a 25 creativos colombianos, encontrarás sus últimas creaciones bajo el concepto Glocal, que parte de crear desde lo local, para hablarle al mercado global.

The timeless, urban and experimental designs of Olga Piedrahita, who boasts over 30 years of experience in the fashion world, have arrived in Bogotá’s Design and Art District of Quinta Camacho. The constant exploration of textures, prints, silhouettes and aesthetic languages, have ensured this renowned brand has become a mainstay of Colombian fashion. Her store, shared with 25 creative Colombians, showcases her latest creations under the ‘Glocal’ concept, which aims to take local ideas and designs to a global market.

Calle 70 No. 9-63 (+ 57) 312 351 0856 QUINTA CAMACHO Ver mapa - See map p. 38 / No. 110 W W W.O LG A P I E D R A H I TA .C O M olga.piedrahita

| 75


76 |


ARK

Ark es una comunidad que reúne las más agudas mentes de las industrias culturales y creativas para promover la conversación entre las artes plásticas, la música, el diseño, el cine, la gastronomía y la publicidad, en un ambiente casual y espontáneo. Su sede, ubicada en una casa de estilo republicano con espacios como salones de trabajo, biblioteca, bar y sala de proyección, está dispuesta para que sus miembros se reúnan y se diviertan alrededor de las artes. Conviértete en miembro de Ark y accede a una programación cultural, curada con el mejor contenido nacional e internacional. Ark is a community which brings together the sharpest minds in the creative and cultural industries. Its casual and spontaneous environment is designed to promote a dialogue between art, music, design, cinema, gastronomy and marketing. The main site, set inside a stunning Republican-era house, includes a number of spaces, including offices and workshops, a library, bar and projection room, which are all available for members to get together and have a good time enjoying the arts. Become a member of Ark and gain access to a bustling cultural calendar, bursting with the best national and international offerings. Calle 70 No. 9-95 QUINTA CAMACHO (+57 1) 743 9901 (+57) 312 284 5616 Ver mapa - See map p. 38 / No. 275 W W W. J O I N A R K .C O ark_bogota

| 77


78 |

ZONA ROSA


Aventúrate a descubrir una Bogotá moderna y vibrante que viaja al ritmo de las grandes ciudades del mundo. En esta zona de centros comerciales, edificios modernos, tiendas de lujo, hoteles, restaurantes, bares y rumba, conviven en armonía los negocios y la vida nocturna, con experiencias excitantes que te esperan en cada esquina.

Discover the vibrant, cutting-edge side of Bogotá that moves to the beat of the world’s most avant-garde cities. Bustling with malls, modern architecture, luxury stores, hotels, restaurants, bars and nightclubs, business and pleasure come together in perfect harmony here, offering visitors exciting experiences around every corner.

Los prestigiosos barrios residenciales como La Cabrera, El Lago y San Felipe comparten vecindario con lugares únicos y exclusivos. Es por esto que la vida aquí nunca se apaga. Siempre encontrarás algo divertido para hacer sobre todo en las noches, cuando el sector cobra especial interés.

In neighborhoods like La Cabrera, El Lago and San Felipe, distinctive and exclusive spaces are dotted around prestigious residential properties. This is the area that never sleeps, with endless fun to be had every night, when the neighborhood bursts into life.

En tu visita, aprovecha para caminar por la famosa Zona T, dos calles peatonales donde la comida y la cerveza son las protagonistas. Si te gusta ir de compras, aquí encontrarás todo lo que buscas. La alta costura internacional, el diseño colombiano y las grandes cadenas de ropa, hacen presencia en este sector catalogado como uno de los más exclusivos de la capital. Te damos la bienvenida a la emocionante Zona Rosa de Bogotá. | 79

Make a beeline for the Zona T, two connecting pedestrianized streets, teeming with places to stop off for some beer or a bite to eat, as well as any number of stores for a shopping fix. International unital, Colombian design and large clothing chains combine to make this one of the capital’s most exclusive areas. Welcome to Bogotá’s exhilarating Zona Rosa.

ZONA ROSA

ZONA ROSA


E LL

81 E

LL

CA

R

E

A

A

4

5

E

77

ER

R

LL

A

ER

A

7

75

A

CA

LL

E

76

CA

LL

E

C

RR

11

A

74

A

77

E LL A

A

E

12

77

A

A

EL LAGO RR

128

ER

A

CA

RR

14

ER

17

A

13

CA

130

A

15

73

ER

E

RR

74

CA

LL

80 |

A

13

CA

ER

E

18

R

C

13

RR

12

LL

A

A

A

E

ER

A

CA ER

75

ER

A

RR

9

LL

ER

ER

RR

LL

RR

RR

RR

129

RR

A

E

16

ER

LL

A

RR

CA

ER

C

CA

78 LL

E

81

CA CA

15

CA

134

LL

E

E 7 7

72 E LL CA

A

135

CA

A

CA

80

82

LL 74

N

ER

131

E L NO GA L

164

166

E

RR

E

72

23

151

163 165

CA

ER

CA

CA

A.

LL

A 74 E LL

CA

CR

149 150

CA

E

75 E LL CA

186

152

A N T I G UO COUNTRY RR

142

F D

167

143

117

100

LL CA

RR

CA

CA

141 140 271

E 240 235 R A 9

LL

24

T

C

B

139 176

RR

CA

A.

187

133 132 91 134 135 136

159

236

C

CA 85 LL

E

CA

A

76 E LL 75 E LL

CR

C

E

AR

R OSALES

144

155

171 172 173

188 A

23

20

189

CA

A.

CA

76 E

190

CA

77 E LL CA

CR

A.

93

157 158 156

170 169 252 168 ZO N 160

LL

CR

CA

E

161 162

CA

22

185

LL

. 20

BOGOTÁ ART DISTRICT - BAD

CA

A.

80

LL

147

E

178

E

LL NORTE

174

76

E

80

175

CA

PISTA

A

CA

85 180

7

181

ZO NA R O SA

E LL

CA LLE 86A

179 184

A

CA

E LL

182

R

E 146 154

282 283

CHICÓ

19A

V

.C

CA

183

277

E

NVAL

82

145

177

15

R

LL

A

11

LL

CA

A

CA

A

ER

87

90 E LL CA

92

ER

LL

E

RR

RR

R

84

CA A

CA

12

A

CA

O RÍ

C

A

LL CA 93 CA CR

C

CA

ER

AR

E LL

GR NE

E LL CA

92 E 93

RR

E

CA LL

E

CA

CRA

C

CERROS ORIENTALES

7

AV. C IR C U

LL CA

A E 9 3 LL

CA

CRA.

E

A

AV . CIR CU NV AL

A

L AL

ER

LA CA BR ERA

G

AUTO

RR

8

87

11

A

85

A

ER

CA

ER

90

RR

CA RR

O

E 9 4 CA

LL

CA

H

CA

ZONA ROSA

CA

RR

ER

A

11


MAPA 3 / MAP 3

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

158. Artesanías Latinoamericanas

184. Central Cevichería

161. Silvia Tcherassi

187. Vasto Restaurante

143. Hotel Mercure Bogotá bh Retiro

162. Amelia Toro

188. La Cafetería del Barrio

149. Salón Ricardo Plata

163. Bendita Seas

189. Oculto

177. La Barbería

166. Adolfo Domínguez

235. Masa

182. Four Seasons Hotel Bogotá

171. Bettina Spitz

236. La Cesta

183. Hotel Sofitel Bogotá

175. Thundra

2 40. Orso Heladería

Victoria Regia

176. Pepa Pombo

252. Crepes & Waffles

181. Whitman Store

277. Primi

COMPRAS / SHOPPING

271. Verdi

2 82. La Brasserie

91. La Folie

129. Centro de Alta Tecnología

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

131. Casa Precis

93. Bagatelle

160. Pravda

134. Wonder For People

128. Panacée Boutique Bakery

168. Bogotá Beer Company

100. Ixcacau 117. Mario Hernandez

M3

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS EL LAGO EL NOGAL CALLE DE LOS ANTICUARIOS ZONA ROSA ZONA T

2 83. Osaka

MILLA DE ORO

BARES / BARS

BOGOTÁ ART DISTRICT BAD

132. Bar Enano

135. Four Brothers

133. El Bandido Bistro

172. El Coq

136. Casa Santamaría

144. Eric Kayser

173. El Fabuloso

139. Mapliano

145. Myriam Camhi

174. Armando Records

138. Tei Zapatos

146. Salvaje Bogotá

180. Sánchez Cervecería Artesanal

140. Joyería Schumacher

147. Club Colombia

190. Ghetto

141. St. Dom Bogotá

154. Gitane

142. DeArboleda

159. Brot

150. Bibi Marini

165. Andrés D.C .

ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

151. Kika Vargas

167. Balzac

130. Galería Sextante

152. Sismika

169. República del Cacao

155. C.C. Andino

170. Argento & Bourbon

156. Freywille

178. 14 Inkas

157. Carlos Nieto

179. Qun

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

A - Gimnasio Moderno

B - Parroquia Santa Mónica

C - C.C. Andino D - C.C. El Retiro

E - C.C. Atlantis Plaza

164. Galería El Museo

F - Parque El Nogal

185. Galería Beta

G - Parque El Virrey

186. SGR Galería

H - Parque de la 93

| 81

ZONA ROSA

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA ROSA

M3

M3

M3 15

CAZANDO ANTIGÜEDADES

CAFÉ Y PAN

ZONA T

HUNTING ANTIQUES

COFFEE BREAK

PEDESTRIANIZED STREETS

La Calle de los Anticuarios, ubicada en la Calle 79B entre Carreras séptima y novena, es el paraíso para los nostálgicos. No querrás salir con las manos vacías de tiendas como Dessvan o Anticuario Novecento.

En la mañana o antes de que caiga el día, separa una hora para consentirte con un helado de Orso, macarrones de Ixcacau, una buena taza de café y el aroma del pan recién horneado en La Cesta, Masa o Eric Kayser.

Tardear en la terraza del Irish Pub, cenar en Balzac o tomar unos cocteles en Pravda. No importa el plan que escojas, aquí el ambiente cosmopolita te regalará una velada inolvidable.

Pure paradise for nostalgia lovers, ‘Antiques Street’ on Calle 79B between Carrera 7 and 9, is rife with stores like Dessvan and Anticuario Novecento. You are sure to leave loaded up with goodies.

Set aside an hour or so in the morning or the end of the day to spoil yourself with an Orso ice cream, Ixcacau macaroons, a good cup of coffee shrouded in the alluring aroma of freshly-baked bread at La Cesta, Masa or Eric Kayser.

While away the afternoon in the Irish Pub, grab some dinner in Balzac or sip on cocktails at Pravda. Whatever plan you go for, the cosmopolitan atmosphere here will ensure an unforgettable evening.

82 |


ZONA ROSA M3

M3

M3

TALENTOS EMERGENTES

PARA VITRINEAR

LA MILLA DE ORO

UP-AND-COMING

WINDOW SHOPPING

THE GOLDEN MILE

Entre diseños originales y espacios acogedores, visita Casa Precis, St. Dom, Casablanca, Casa San Miguel y Casa Santamaría. Estos concept stores impulsan los nuevos diseñadores y talentos en Bogotá.

Andino, El Retiro y Atlantis son los centros comerciales del sector y están a pasos de distancia. Un must: pasar por las tiendas de las diseñadoras colombianas Silvia Tcherassi y Johanna Ortiz, te dejarán sin aliento.

La Carrera 13 entre Calles 83 y 86 está llena de tesoros: Osaka de cocina nikkei; Casa, de inspiración mediterránea y Central Cevichería para los amantes de la comida de mar. Volverás para probarlos todos.

Fusing original designs with welcoming spaces, Casa Precis, St. Dom, Casablanca, Casa San Miguel and Casa Santamaría are burgeoning concept stores empowering talent and new designers in Bogotá.

The area’s main shopping centers, Andino, El Retiro and Atlantis, are all within a stone’s throw of each other. Colombian designers Silvia Tcherassi and Johanna Ortiz will take your breath away.

Carrera 13 is bursting with treasures between Calle 83 and 86: there’s Nikkei cuisine at Osaka, the Mediterranean-inspired Casa and Central Cevichería for seafood lovers. You’re sure to be back for more.

| 83


84 |


FOUR SEASONS HOTEL BOGOTÁ

En medio de la animada Zona Rosa, a unos pasos de las mejores tiendas de lujo, restaurantes y bares, se encuentra un hotel íntimo donde la elegancia contemporánea viste cada rincón. Four Seasons Hotel Bogotá es la elección ideal para una estadía exclusiva, eventos corporativos o una romántica luna de miel en la capital. Consiente tu paladar en Nemo, un Bar & Grill de comida internacional y en la Biblioteca, un salón moderno perfecto para tomar un café o un coctel creado con ingredientes locales. Su spa, inspirado en las esmeraldas colombianas, te brindará una experiencia completamente revitalizante. In the heart of the lively Zona Rosa and a stone’s throw from the city’s best boutiques, restaurants and bars, sits this intimate hotel, which exudes modern elegance out of every pore. Four Seasons Hotel Bogotá is the ideal choice for those looking for an exclusive stay in the capital, excellent corporate events or romantic honeymoon getaways. Please your palate at Nemo, an international bar & grill, or at Biblioteca, a modern space that is perfect for enjoying a delicious coffee or cocktail made from local ingredients. The hotel’s spa, inspired by Colombia’s emeralds, is there to offer you a thoroughly revitalizing and relaxing experience.

Carrera 13 No. 85–46 (+57 1) 325 7900 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 78 / No. 182 W W W. F O U R S E A S O N S .C O M / B O G OTA @FourSeasonsHotelBogota

fsbogota

| 85


LA BARBERÍA

De la afeitada con barbera, tradición masculina por excelencia, encuentra en el norte de la ciudad este espacio pensado exclusivamente para el cuidado, la relajación y el bienestar de los hombres. Un santuario diseñado para que puedan encontrar desde el servicio clásico de afeitado, arreglo de barba y corte de pelo, hasta rituales de spa especializados como faciales, masajes, turcos y duchas suecas. Todo alrededor de un Bar Jazz donde la primera bebida, va por cuenta del establecimiento. El plan completo para salir revitalizado.

Born out of a dedication to traditional, quality men’s grooming and shaving, this welcoming sanctuary in the north of the city is designed to offer the best in relaxation, well-being and personal care for men. Their services range from the classic shave, beard styling and haircuts to specialist spa rituals such as facials, massages and Turkish baths. Everything centers around a jazz bar, where the first drink is on the house. This is the ideal plan for those looking for a spot of revitalization.

ZONA ROSA Carrera 11 No. 84-40, Interior 9 (+57 1) 236 9561 (+57) 301 289 7095 Ver mapa - See map p. 78 / No. 177 W W W. L A B A R B E R I A .C O M labarberiabogota

86 |

@LaBarberíaBogota


SALÓN RICARDO PLATA

Ricardo Plata es el sucesor de una dinastía familiar que ha estado en el mundo de la peluquería por más de cinco décadas. Desde hace 11 años, brinda experiencias de confort, exclusividad y calidad a las personas que deciden confiar su imagen en su experiencia. A través de un trabajo personalizado y responsable, el salón lleva la belleza a otro nivel con asesorías, procedimientos como cortes, color, keratinas, maquillaje y productos que te garantizan los mejores resultados. Agenda tu cita para que expertos diseñen tu look y hagan realidad tus deseos de cambio. Ricardo Plata is the latest in a long family line that, over the last five decades, has become a hairdressing dynasty. For 11 years, he has been offering experiences based around comfort, exclusivity and quality to those lucky enough to put their image in his hands. The personalized service at the salon takes beauty to the next level, with consultancy and a range of services, including haircuts, coloring, keratin, makeup and products which guarantee unbeatable results. Book your appointment and let expert hands design your new look and make your makeover wishes come true.

Calle 81 No. 12-44, Local 301, Edificio Design 81 ZONA ROSA (+57 1) 530 9701 (+57) 311 818 3302 Ver mapa - See map p. 78 / No. 149 @salonricardoplata

salonricardoplata

| 87


88 |


QUN

Los cuatro elementos: aire, agua, tierra y fuego son la inspiración de este restaurante que fusiona la gastronomía japonesa y peruana, al tiempo que exalta los productos colombianos para ofrecerte en cada comida una experiencia insuperable. Disfruta de un ambiente que evoca la gloria del imperio Inca y prueba las diferentes propuestas de la carta, que podrás maridar con cocteles de autor o una variedad de piscos. Qun pone en cada plato lo mejor de tres culturas, por eso su promesa es llevarte a descubrir sabores auténticos que se quedarán en tu memoria.

Inspired by the four elements of earth, water, air and fire, this restaurant fuses Japanese and Peruvian cuisine, while at the same time showcasing the best of Colombian produce to ensure each and every mouthful is an unbeatable experience. Enjoy a stunning setting which evokes the glory days of the Inca Empire and sample the restaurant’s best dishes, which you can pair with some delicious cocktails or a variety of piscos. Putting the best of three cultures on each plate, Qun promises to take you on a journey of discovery, with authentic flavors which will live long in your memory. Calle 85 No. 12-72, Edificio 85 Square ZONA ROSA (+57) 315 765 2425 Ver mapa - See map p. 78 / No. 179 W W W. R E S TA U R A N T E Q U N .C O M @Qunbogota

qunbogota

| 89


90 |


SALVAJE BOGOTÁ

La tradición de la comida japonesa llegó al Hotel Bioxury Bogotá para ofrecer una experiencia a otro nivel. En Salvaje encontrarás una fusión de gastronomía japonesa y local con ingredientes que llevarán tu paladar al éxtasis, cocteles con mezclas que no encontrarás en otro lugar y la verdadera experiencia Omakase, única en la ciudad, para que te pongas en las manos del chef y te dejes sorprender por los sabores del sushi bar. Todo, en un ambiente místico que evoca la flora y la fauna de las selvas asiáticas para llevarte a un mundo de completa fantasía. The age-old tradition of Japanese cuisine has made its home in the Hotel Bioxury Bogotá, serving up experiences that are on another level. Salvaje blends Japanese and local cooking, using ingredients that will take your palate to another planet, as well as unique cocktails that you won’t find elsewhere. Put your culinary journey in the hands of the chef with a classic omakase experience and feast on the flavors of the sushi bar. Enjoy all of this in a mystical setting which evokes the wildlife and flora of a Japanese forest and transports you to a world of utter fantasy.

Calle 83 No. 9-48 (+57) 321 755 6108 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 78 / No. 146 W W W. S A LVA J E B O G OTA .C O M salvajebogota

| 91


92 |


MYRIAM CAMHI

Desde 1982, Myriam Camhi deleita a los bogotanos con su pastelería de sal y de dulce y todas sus recetas familiares. En sus 11 sucursales encontrarás razones para endulzar tu día con un sticky de dátiles, la sinfonía de chocolate, el chocoflan, cheesecake de Oreo y el crack pie, entre otros. Sus más de 700 recetas entre tartas, galletas, tostones de papa crocante y pasteles, además de su nueva línea de productos keto, veganos y saludables te encantarán, pues son elaborados de manera artesanal por más de 40 artistas pasteleros.

Tickling Bogotá’s taste buds since 1982, Myriam Camhi serves up a range of sweet and savory pastries and a whole host of family recipes. Stop in at one of the 11 locations around the city to add a sweet touch to your day with a ‘sticky’ date, chocolate symphony, choco-flan, Oreo cheesecake or one of a plethora of pies. Handcrafted by one of 40 expert pastry chefs, you are sure to be blown away by any of the 700 plus recipes, from tarts and cookies to cakes and potato croutons, as well as a new line of keto, vegan and healthy offerings. ZONA ROSA Calle 81 No. 8-08 (+57 1) 514 0289 C.C. Andino, Local 409 (+57 1) 345 1819 Calle 93A No. 13-46 (+57 1) 514 0289 PARQUE DE LA 93 EL DORADO Puente Aéreo, Sala 1 y 3 Ver mapas - See maps pp. 78, 162, 180, 202 / No. 145 W W W. M Y R I A M C A M H I .C O M @myriamcamhicocinaypasteleria

myriamcamhigourmet

| 93


CERVEZA COLÓN La cerveza artesanal más antigua de Colombia ha renacido gracias a un grupo de jóvenes empresarios que quisieron continuar escribiendo la historia de una marca colmada de tradición. Cerveza Colón se renueva con la experticia de los mejores maestros cerveceros, utilizando ingredientes y estándares de alta calidad para ofrecer un producto excepcional. Sus siete tipos de cerveza entre las que se encuentran la Golden Ale, rubia de estilo inglés y la Porter, negra con sabor a chocolate y caramelo, ya se encuentran en más de 100 puntos de venta a nivel nacional. Colombia’s oldest craft beer has been reborn at the hands of a group of young business people who wanted to continue writing the story of a brand which is steeped in tradition. Renewed and refreshed with the expertise of master brewers, Cerveza Colón uses the highest quality ingredients and produces to the highest standards in order to offer an exceptional end product. On sale in more than 100 places across the country, the brewery produces seven types of beer, including the Golden Ale, an English white beer and the Porter, a chocolate and caramel flavored stout.

94 |


SÁNCHEZ CERVECERÍA ARTESANAL

En el jardín interior de una casa de 1962, remodelada en 2019, Sánchez Cervecería Artesanal une a sus visitantes alrededor de cerveza y música. Disfruta de un ambiente relajado que ofrece ocho tipos de cervezas propias, desde las clásicas hasta las más auténticas, como la rubia con café colombiano o con gulupa y la roja de 8% de alcohol. Además, tiene una carta que mezcla los sabores de la comida Tex-Mex y asiática, perfecta para almorzar, comer o tardear mientras escuchas música en vivo. En el segundo piso podrás pasar el tiempo con amigos jugando billar o ping-pong. Set in the inner patio of a 1962 house that was renovated in 2019, Sánchez Cervecería Artesanal brings visitors together in the midst of good beer and music. Enjoy a relaxed atmosphere while you sip on one of eight of their craft beers, including all the classics. There’s also the likes of a white beer with Colombian coffee, one with gulupa fruit and an 8% red beer. Their menu mixes Tex-Mex with Asian cuisine, which is perfect for lunch, dinner or an afternoon snack while you listen to live music. With billiards or ping pong on the second floor, you'll find plenty of ways to pass the time with your friends.

Calle 85 No. 12-25 (+57) 310 413 1859 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 78 / No. 180 W W W. S A N C H E Z C E R V E C E R I A .C O M sanchezeldesiempre

sanchezeldesiempre

| 95


MODA EN EXPANSIร N

Moda en expansiรณn THE FASHION BOOM

96 |


Colombia is a country that not only exports coffee and flowers, but fashion too, thanks to the tireless work of acclaimed designers like Pepa Pombo, Johanna Ortiz and Silvia Tcherassi, who have paved the way for a whole host of Colombian fashionistas to make their mark on shop windows and catwalks across the world.

Si quieres empaparte del talento nacional, te invitamos a conocer los diseños de Kika Vargas, Daniella Batlle, Laura Aparicio, Jorge Duque y Maison Alma. La moda para hombre de Mario Hernandez, Lina Cantillo y Ricardo Pava; las joyas de Bibi Marini, los tejidos de A New Cross y Adriana Santacruz; y los vestidos de baño de Entreaguas, Martín Pescador y Agua Bendita.

Immerse yourself in local talent by getting acquainted with designs by Kika Vargas, Daniella Batlle, Laura Aparicio, Jorge Duque and Maison Alma. Men’s fashion is in the hands of Mario Hernandez, Lina Cantillo and Ricardo Pava; while Bibi Marini is the go-to name for jewelry. For knitwear check out A New Cross and Adriana Santacruz; and pay a visit to Entreaguas, Martín Pescador and Agua Bendita for the best in bathing suits.

Las apuestas por complementos innovadores que cuidan los detalles van de la mano de los accesorios de Wonder for People, el calzado de Gal vs Buck; y las carteras de Baletti, Ballen Pellettiere, Mapliano y Carlota. Estas marcas, cargadas de originalidad e inspiradas en la riqueza de nuestro país, han logrado traspasar fronteras para consolidarse como los nuevos embajadores de la moda colombiana ante el mundo. Los nombres son más. Anímate a descubrirlos todos.

The search for innovative accessories that also pay attention to detail can be seen in each of the designs by Wonder for People, Gal vs Buck’s shoes, as well as the handbags by Baletti, Ballen Pellettiere, Mapliano and Carlota. These brands, brimming with originality and charged with the immense riches of our country, have managed to cross borders and make their names as the new ambassadors of Colombian fashion. We’ve only named a few of them; make it your mission to discover them all.

| 97

MODA EN EXPANSIÓN

Colombia es un país que no solo exporta café y flores, también moda. El impecable trabajo de diseñadoras consagradas como Pepa Pombo, Johanna Ortiz y Silvia Tcherassi, ha abierto las puertas para que una fila de creadores colombianos llegue a conquistar las grandes vitrinas y pasarelas del mundo.


98 |


CENTRO COMERCIAL ANDINO

Referente y punto de encuentro para bogotanos y visitantes, este centro comercial es un ícono de moda, elegancia, tendencia, gastronomía y ocio. Cada detalle está dispuesto para brindarte una experiencia única, con puntos de información de calidad, anfitriones bilingües y un punto de información Andino Tourist. Te llevarás una grata sorpresa cada vez que lo visites; serás acogido y guiado por los lugares que debes recorrer y vivir un cierre único caminando por la Calle de la Cultura. Visita el Centro Comercial Andino, donde lo mejor tiene lugar. A hub for both locals and visitors, this shopping mall is an iconic reference point for fashion, elegance, the latest trends, gastronomy and leisure. Every little detail is designed to make your experience stand out, with several excellent information desks, bilingual staff and even an Andino Tourist information center. Each time you visit, you will be surprised by the welcoming atmosphere and the choice of places to visit. Round off your trip with a stroll along the Calle de la Cultura.

Carrera 11 No. 82-71 (+57 1) 621 3111 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 78 / No. 155 W W W.C E N T R OA N D I N O.C O M .C O @centrocomercial.andino

centrocomercialandino

| 99


100 |


FREYWILLE

Las obras de grandes artistas como Monet, Klimt, Van Gogh y Gauguin son la inspiración para Freywille, la marca austríaca con 68 años de tradición en la elaboración de joyas exclusivas, a partir de la técnica de esmalte a fuego. Sus colecciones son el resultado de un apasionado proceso de diseño e investigación que te atraparán por sus colores vivos y diseños artísticos enmarcados por exquisitas monturas en oro sólido y lujosos diamantes. Si te apasionan las joyas y el arte, no te pierdas la oportunidad de visitar en Bogotá su única boutique en Latinoamérica. Inspired by the works of great artists like Monet, Klimt, Van Gogh and Gauguin, Austrian brand Freywille has spent 68 years creating exclusive jewelry, using the fired enamel technique. The collections are the result of an impassioned investigation process, with designs which will allure you with their bright colors and artistic strokes, mounted with solid gold and luxurious diamonds. Fans of jewelry and art shouldn’t miss the chance to visit the Bogotá store, the brand’s only boutique in Latin America.

C.C. Andino, Piso 4, Local 6E ZONA ROSA (+57 1) 530 9045 (+57) 317 225 3560 Ver mapa - See map p. 78 / No. 156 W W W. F R E Y W I L L E .C O M @FREYWILLE.CO

freywille

| 101


102 |


ST. DOM BOGOTÁ

La icónica boutique de lujo multimarca y diseño colombiano, situada en el corazón de Cartagena, se replica en Bogotá en la Calle de los Anticuarios. Una tienda como ninguna en Colombia curada con lo mejor de la moda, el arte y el diseño; y un gran espacio si buscas diseñadores emergentes y de gran trayectoria como Leal Daccarett, Polite y Olga Piedrahita. Son tres pisos en los que podrás conocer más de 160 marcas de moda y accesorios para mujer, hombre y niño, además de muebles y objetos para la casa, artesanías y libros.

Born in the heart of Cartagena, this iconic, luxury multi-brand boutique dedicated to Colombian design has set up shop in Bogotá’s Calle de los Anticuarios. Bursting with the best in fashion, art and design, this truly is a store like no other in Colombia, offering a spacious venue for both up-and-coming designers and household names like Leal Daccarett, Polite and Olga Piedrahita. Spread across its three floors are more than 160 brands with everything from women’s, men’s and children’s fashion and accessories, to furniture, homewares, handicrafts and books.

Calle 79B No. 8-40 CALLE DE LOS ANTICUARIOS (+57 1) 805 8984 (+57) 317 635 4353 Ver mapa - See map p. 78 / No. 141 W W W. S T D O M .C O @stdombogota

stdombogota

| 103


104 |


BETTINA SPITZ

Bettina es una diseñadora de modas colombiana, de padres alemanes. Su marca, con una trayectoria de 32 años en el mercado, se ha inspirado en la naturaleza y en el mundo de la mujer, centrado en el amor, la fantasía y la búsqueda de la belleza interior y exterior. Sus colecciones, alegres, juveniles y divertidas, exploran la feminidad, la sofisticación y la elegancia a través de diseños bordados y accesorios elaborados 100% a mano.

Born of German parents, Bettina is a Colombian fashion designer whose brand, boasting 32 years in the market, takes inspiration from women and nature. She focuses on love, fantasies and the search for both inner and exterior beauty. Her bright, fun and youthful collections explore ideas of femininity, sophistication and elegance through the use of embroidery and 100% handmade accessories.

Carrera 13 No. 82-70 C.C. Andino, Local 225 C.C. Hacienda Santa Bárbara, Local C-135 Calle 122 No. 18B-04 C.C. Fontanar, Local 3-15

(+57 1) 256 1938 ZONA ROSA (+57 1) 618 4802 (+57 1) 629 2863 ZONA NORTE (+57 1) 213 7699 (+57 1) 862 2813 CHÍA

Ver mapas - See maps pp. 78, 180 / No. 17 1 W W W. B E T T I N A S P I T Z .C O M @bettinaspitzmoda

bettinaspitz

| 105


MAPLIANO

Las carteras y accesorios de esta marca 100% colombiana con tradición marroquinera italiana, son la mezcla perfecta entre estilo, artesanía y calidad. Cada elemento de sus creaciones es cuidadosamente elegido para complementar a la mujer actual de una forma atemporal y sofisticada, en un juego infinito de colores, formas y texturas. Sus artesanos se han encargado de elaborar productos versátiles que pretenden trascender en el tiempo, gracias al uso de materiales sublimes como los cueros italianos. Visita la tienda y llévate el producto que se convertirá en ese accesorio consentido que te acompañará toda la vida. This Colombian leather brand, specializing in 100% handmade women’s handbags and accessories, is bringing back a taste for quality craftsmanship. The timeless designs are sophisticated and versatile, using only the finest Italian leather and constantly playing with ideas of color, shape and texture. Offering the perfect combination between good prices and excellent quality, the store is well worth a visit to pick up the perfect wallet, card holder or belt – all will allow you to exude an air of confidence and elegance. Your newest accessory will stay with you for the rest of your life.

CALLE DE LOS ANTICUARIOS Calle 79B No. 7-60 (+57) 311 481 9599 Ver mapa - See map p. 78 / No. 139 W W W. M A P L I A N O.C O M mapliano

106 |

@Mapliano


PEPA POMBO

Esta marca colombiana prêt-à-porter, fundada por la diseñadora que lleva su nombre, ha reinventado el tejido de punto desde 1978. Sus diseños con técnicas ancestrales e innovadoras, su estilo atemporal y su textura tridimensional, la han posicionado a nivel mundial como todo un referente de moda colombiana. En 2019, Pepa Pombo lanza ‘Señor Pombo’, su primera colección masculina dirigida a hombres arriesgados, divertidos y versátiles que buscan prendas elegantes y originales para cualquier ocasión. Una línea de impecable confección y detalles exquisitos, que puedes encontrar en sus dos tiendas en Bogotá. Founded by the Colombian designer of the same name, this off-the-rack fashion brand has been reinventing knitwear since 1978. An emblem of Colombian fashion on a global stage, Pombo’s designs fuse ancestral techniques with innovative ideas. 2019 sees her first men’s collection with the launch of ‘Señor Pombo’. Aimed at the daring, fun-loving and versatile modern man on the hunt for elegant and original garments for any occasion, this impeccably-made line can be found in both of her Bogotá stores.

Carrera 14 No. 83-46 (+57 1) 236 5958 Calle 79B No. 7–97 (+57 1) 300 2263

ZONA ROSA CALLE DE LOS ANTICUARIOS

Ver mapa - See map p. 78 / No. 176 W W W. P E PA P O M B O.C O M @PepaPomboColombia

pepapombocom

| 107


108 |

JOYERÍA EN SU ESPLENDOR


JEWELRY IN ALL ITS GLORY

La joyería hecha por manos colombianas es reconocida en el exterior gracias a sus materiales y diseños inspirados en nuestra riqueza étnica y cultural. La reinterpretación del arte precolombino de LA Cano; el rescate de los tejidos que hace Bibi Marini y el homenaje a la filigrana de Mompox de Mallarino, le imprimen un sello único a esta industria que logra atraer la mirada de los compradores más exigentes.

Colombian-made jewelry is recognized worldwide thanks to the range of materials and designs inspired by our cultural and ethnic wealth. Brands like LA Cano, which reinterprets Pre-Columbian art, Bibi Marini’s revival of knitting techniques and Mallarino’s homage to Mompox filigree, have all placed their unique marks on an industry which has managed to attract envious gazes from even the most demanding of buyers.

Las orquídeas u otros tesoros de la flora colombiana son inmortalizados por Alma Joyería, mientras que Aysha Bilgrami fusiona lo mejor de las raíces colombianas y pakistaníes para crear verdaderas obras de arte. La tradición en el oficio la tiene Joyería Schumacher y Joyería Bauer, mientras que la frescura y diversión son el carácter de los diseños de Daniela Salcedo y Senda Nelly Rojas. Si lo tuyo son las figuras geométricas y arquitectónicas, los diseños de Carolina Méndez, Tulena Jewelry y Carolina Alba te conquistarán. Por último, si quieres conectar con tu lado artístico, no dudes en adquirir las piezas de Freywille.

Alma Joyería has immortalized the beauty of orchids and other Colombian floral treasures, while Aysha Bilgrami has fused the best of Colombian and Pakistani roots to create veritable works of art. Joyería Schumacher and Joyería Bauer ooze tradition, while the fun and fresh characteristics are what define Daniela Salcedo and Senda Nelly Rojas’s designs. And anyone keen on geometry and architecture should be sure to check out Carolina Méndez, Tulena Jewelry and Carolina Alba, while those wanting to connect with their artistic side should look no further than Freywille.

| 109

JOYERÍA EN SU ESPLENDOR

Joyería en su esplendor


BIBI MARINI

Cada pieza de la marca de accesorios colombiana es un producto exclusivo hecho a mano, fruto de un trabajo que rescata técnicas tradicionales de tejido como el crochet, el macramé y el bordado; pensada para la mujer elegante y versátil. Fundada por su diseñadora Bibi Marini en 2001, siempre atenta a la creación de joyas únicas, ligeras y femeninas, cuenta con varias líneas de producto que puedes encontrar a nivel mundial en tiendas internacionales como Net-A-Porter y en su tienda en Colombia, ubicada en la Zona Rosa de Bogotá.

This Colombian accessories brand prides itself on the fact that each and every item is exclusively handmade using traditional weaving techniques, such as crochet, macramé and embroidery. Founded by designer Bibi Marini in 2001, the brand is constantly creating unique, light and feminine jewelry for the elegant and versatile woman. They have a wide range of product lines which can be purchased worldwide at international stores including Net-A-Porter, as well as at her flagship Colombian store in Bogotá’s Zona Rosa. ZONA ROSA Calle 81 No. 12-44, Piso 4, Local 401 Edificio 81 Retiro Design (+57 1) 530 8434 Ver mapa - See map p. 78 / No. 150 W W W. B I B I M A R I N I .C O M bibimarini

110 |


JOYERÍA SCHUMACHER

Por 84 años, Joyería Schumacher ha sido referente del oficio orfebre en Colombia. Sus diseños, siempre atentos a las tendencias y a las propuestas de la joyería contemporánea, conservan la esencia de una herencia familiar y artística; y el respeto por el manejo de los materiales y las formas para lograr que cada joya sea única. Déjate asesorar y ponte en manos de expertos maestros que, desde su taller, trabajan cada día para mantener viva una tradición y volver realidad tus diseños. Contarás con el respaldo de una de las joyerías más reconocidas del país. Joyería Schumacher has been one of the leading and most renowned names in Colombia’s gold and silver industry for 84 years. Its designs stay true to contemporary jewelry trends, while at the same time conserving the artistic essence of this family business. The brand ensures that each piece is unique by paying close attention to the way that materials and shapes are handled. Put yourself in expert hands and get advice from the maestros, who spend each day in their workshops keeping a long held tradition alive and making your dream designs a reality.

Calle 79B No. 8-10, Piso 4 (+57 1) 530 1081 CALLE DE LOS ANTICUARIOS ZONA NORTE C.C. Hacienda Santa Bárbara, Local C-215 (+57 1) 612 2598 Ver mapas - See maps p. 78, 180 / No. 140 W W W. J OY E R I A S C H U M AC H E R .C O M @JoyeriaSchumacher

joyeriaschumacher

| 111


SISMIKA

Con 15 años en el mercado, Sismika se ha convertido en un referente para las mujeres amantes de los accesorios, la joyería y la bisutería en Bogotá. Su sello, la promoción del talento y del diseño 100% colombiano. La tienda reúne cerca de 40 diseñadores, cada uno con una propuesta única de materiales, técnicas y una historia por contar a través de sus piezas. Collares, aretes, pulseras, mochilas intervenidas y mucho más, será lo que encuentras en este lugar que siempre está a la vanguardia de las tendencias para ofrecerte solo exclusividad.

Accessory-lovers invariably look towards Sismika, the brand that boasts 15 years of catering to women on the hunt for jewelry and luxury items in Bogotá. The store, which works to promote local, 100% Colombian talent, brings together 40 designers, each one with a distinctive offering in terms of materials and techniques; and with their own story to tell through their accessories. Always at the forefront of exclusive fashion, this is the place to go for necklaces, earrings, bracelets, handbags and so much more.

ZONA ROSA C.C. El Retiro, Local 125A (+ 57 1) 376 4184 Ver mapa - See map p. 78 / No. 152 sismikafashion

112 |

@sismikafashion


WONDER FOR PEOPLE

Es una marca de accesorios para hombre y mujer que convierte la riqueza natural y cultural de Colombia en productos únicos de moda. Sus diseños, hechos con una variedad de materiales y fibras naturales, son desarrollados en cocreación con talleres artesanos, fusionando los saberes tradicionales y las nuevas tendencias. El resultado: una magnífica reinterpretación de la alpargata, el calzado que suelen usar las personas en el campo, así como carteras y zapatos que llaman la atención por su diseño, innovación y calidad.

Transforming the natural and cultural riches of Colombia into unique fashion pieces, the designs of this brand of unisex accessories use a variety of materials and natural fibers, developed in artisanal workshops, fusing ancestral wisdom with modern trends. All this results in wondrous reinterpretations of the espadrille, the footwear of choice for rural dwellers, as well as handbags and shoes that ooze design, innovation and quality.

Calle 79B No. 07-30, Casa San Miguel CALLE DE LOS ANTICUARIOS (+57) 317 432 6457 Ver mapa - See map p. 78 / No. 134 W W W.W O N D E R F O R P E O P L E .C O M @wonderforpeople

wonderforpeople

| 113


AMELIA TORO

La diseñadora Amelia Toro es una de las embajadoras del diseño colombiano a nivel internacional. Con 26 años de trayectoria, es pionera en la labor de preservar y promover el trabajo artesanal de grupos indígenas en América Latina. Desde su taller en Bogotá integra en sus diseños técnicas trasmitidas a través de generaciones, logrando piezas de lujo innovadoras y hechas a mano, siempre con el sentido social que caracteriza a su marca. Su aporte a la moda y a la cultura artesanal le valieron en el 2017 el premio Women Together, de las Naciones Unidas. Designer Amelia Toro is one of the ambassadors of Colombian design on the international stage. She boasts 26 years of experience as a pioneer in the preservation and promotion of the work of Latin America’s indigenous artisans. From her workshop in Bogotá, she creates designs which integrate ancient techniques, passed down through the generations. The result is luxurious and innovative handmade pieces, all of which emit the socially responsible aspect that characterize her brand. Her contribution to the world of fashion, as well as the local artisanal culture, landed her the United Nations’ Women Together award in 2017. ZONA ROSA Avenida 82 No. 12-10 (+57 1) 610 9296 (+57) 313 348 3617 Ver mapa - See map p. 78 / No. 162 W W W. A M E L I ATO R O.C O M ameliatoro

114 |

@ameliatoroweb


CASA SANTAMARÍA

Este hub de diseño nació hace seis años con el propósito de impulsar los sueños de los jóvenes talentos del país. Hoy, es un referente y destino obligado para nacionales y extranjeros amantes del diseño, el arte y la moda, que reúne marcas emergentes, en su mayoría de mujeres emprendedoras colombianas, como Ana Laverde, Extension Leather Lab, De Irisarri, La Mar, Carolina Méndez, Daila Filigrana, Laura Metke, AnaLur, Leda, Valisse, y Loopzu. En esta casa podrás conocer propuestas en joyería, ropa para mujer, accesorios, decoración, así como exhibiciones, eventos especializados y una barra de café especial colombiano. This design hub was born six years ago with a mission to foster the dreams of the country’s young talent. Today it is a reference point and essential destination for locals and foreigners keen on design, art and fashion. The building brings together a number of up-andcoming brands, largely belonging to female Colombian entrepreneurs, including Ana Laverde, Extension Leather Lab, De Irisarri, La Mar, Carolina Méndez, Daila Filigrana, Laura Metke, AnaLur, Leda, Valisse and Loopzu. You’ll find a bit of everything here, from jewelry, women’s clothing, accessories and home décor to exhibitions, special events and a Colombian coffee bar. Calle 79B No. 7-38 / 40 CALLE DE LOS ANTICUARIOS (+57 1) 248 8786 Ver mapa - See map p. 78 / No. 136 W W W.C A S A S A N TA M A R I A .C O @casasantamaria2

casa_santamaria

| 115


FOUR BROTHERS

Dos mujeres son las emprendedoras detrás de Four Brothers. Yvette Chaskel y Daniela Rodríguez crearon una innovadora marca de ropa y accesorios inspirada en el hombre contemporáneo que disfruta de la moda y aprecia los detalles. Sus diseños clásicos, con un toque de diversión, incluyen camisetas, sacos, pijamas y medias; prendas versátiles hechas en Colombia, que usarás a diario y con los que te sentirás cómodo y actual. Puedes adquirir sus colecciones a través de su página web, o visitar su showroom en Casa San Miguel, en la Calle de los Anticuarios.

Two women entrepreneurs are the brains behind Four Brothers. Yvette Chaskel and Daniela Rodríguez created an innovative clothing and accessories brand inspired by the modern man, keen on fashion and appreciative of the finer details. There’s a playful touch to all their classic designs, from t-shirts and jumpers to pajamas and socks. These are versatile, Colombian-made garments that will make you feel comfortable and fashionable every day. Pick up your item via their website or visit the showroom at Casa San Miguel, on the Calle de los Anticuarios.

CALLE DE LOS ANTICUARIOS Calle 79B No. 7-30, Casa San Miguel (+57) 318 801 6320 Ver mapa - See map p. 78 / No. 135 W W W. S H O P F O U R B R OT H E R S .C O M shopfourbrothers

116 |

@shopfourbrothers


WHITMAN STORE

Con cuatro años en el mercado, esta marca se ha dedicado a diseñar e innovar para la moda masculina en Latinoamérica. Los diseños son inspirados en cortes italianos y el estilo inglés para ofrecerte blazers, abrigos, chaquetas deportivas, zapatos y una línea de sastrería donde puedes comprar tu traje listo para llevar o hacerlo a tu medida. También podrás complementar tu estilo con accesorios como corbatas, cinturones y bufandas. En Whitman encontrarás prendas contemporáneas y atemporales hechas con materiales de la más alta calidad. Y lo mejor, confeccionadas por talentosas manos colombianas. For the last four years, this brand has been dedicated to creating innovative designs for Latin American men. It takes inspiration from Italian cuts and traditional English styles to create a range of blazers, coats, sports jackets, shoes and a tailoring line which allows you to buy an off-the-rack suit, or have it tailored. Round off your elegant style with accessories, including ties, belts and scarves. At Whitman you will find modern and timeless fashion, made using the highest quality materials. And best of all, the garments are made by talented Colombian hands.

Carrera 11 No. 84-09, Local 18 ZONA ROSA C.C. Plaza Claro, Local 2-29 SALITRE Ver mapas - See maps pp. 78, 202 / No. 181 W W W.W H I T M A N S TO R E .C O M @whitmanco

whitman_co

| 117


TEI ZAPATOS

Conoce Tei, una marca de zapatos de cuero para mujeres, hombres y niños, con diseños atemporales y un toque divertido. Dos hermanas pertenecientes a la tercera generación de una familia de zapateros, continúan su legado con una marca que exalta 70 años de tradición zapatera. Visita su tienda y vive una colorida experiencia que te conectará con el oficio de los artesanos zapateros. Cuando te llevas un par de zapatos Tei, te unes a una comunidad que valora el consumo consciente y los productos colombianos hechos por las talentosas manos de quienes aman el arte de hacer zapatos. With leather footwear for men, women and children, Tei’s timeless design has a playful touch. Two sisters, who represent the third generation of this shoemaking family, are working to continue a legacy of over 70 years in this craft. The colorful experience you will find when you step into their store will put you in touch with traditional craftsmanship. Pick up a pair of Tei shoes and join a community that values conscious consumption and Colombian products, made by talented artisans who are simply in love with the art of shoemaking.

ZONA ROSA Carrera 9 No. 81-34 (+57) 313 831 0840 / 314 365 4558 Ver mapa - See map p. 78 / No. 138 W W W.T E I Z A PATO S .C O M teizapatos

118 |

@teizapatos


CASA PRECIS

En el mundo de la moda, la unión hace la fuerza y el resultado de esto es Casa Precis. Este concept store es una hermandad de más de 45 marcas que han puesto lo mejor de su ADN para que puedas encontrar, en un solo sitio, diseños únicos y de la mejor calidad. Carteras, zapatos, ropa, gafas, joyas, vestidos de baño y para el hogar; detalles únicos para imprimirle a tus espacios, un toque original. Lo mejor de todo es que en esta vitrina del diseño colombiano, el lujo se encuentra a todos los precios.

Casa Precis is living proof that, in the fashion world, there is strength in numbers. More than just a concept store, this community of more than 45 brands oozes passion and flair, offering visitors a wide range of individual, high-quality designs, ranging from handbags, shoes and clothing to jewelry, bathing suits and unusual homeware items to give your personal spaces an original touch. Best of all, this beacon of Colombian design offers luxury to suit every budget.

Calle 79A No. 8-45 (+57) 318 742 1010 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 78 / No. 131 W W W.C A S A P R E C I S .C O M @casaprecis

casaprecis

| 119


Una guía práctica, bilingüe y actualizada con toda la información que necesitas para vivir y disfrutar Bogotá. Con más de 1.800 contactos en el directorio, tips, referencias, mapas y testimonios.

A handy, practical and up-to-date bilingual guide with all the information you need to live in and fully enjoy Bogotá. More than 1,800 directory contacts, useful tips, references, maps and testimonies.

PIDE TU GUÍA | GET YOUR GUIDE: info@livinginbogota.co | WhatsApp (+57) 300 469 3556 120 |


ARTESANÍAS LATINOAMERICANAS

En el primer piso del Centro Comercial Andino, en un ambiente moderno y elegante se encuentra Artesanías Latinoamericanas, donde podrás encontrar lo mejor del trabajo hecho por artesanos colombianos de diferentes regiones del país, elaborado en diversas técnicas y oficios como mochilas wayúu y arhuacas; sombreros, hamacas, joyería precolombina y filigrana momposina. Desde hace más de 50 años Artesanías Latinoamericanas se ha esmerado en promocionar nuestro legado cultural con lo mejor de nuestro país.

Boasting a modern and elegant locale on the first floor of the Andino mall, Artesanías Latinoamericanas is the place to go for the best in handicrafts by Colombian artisans from across the country. Its traditional products are made using a variety of techniques, from Wayúu and Arhuaca bags to hats, hammocks, Pre-Columbian jewelry and filigree from Mompox. For over 50 years, Artesanías Latinoamericanas has taken great pains to promote our cultural legacy by providing the best that our country’s craftspeople have to offer.

C.C. Andino, Local 116 ZONA ROSA (+ 57 1) 611 5695 / 611 4434 Ver mapa - See map p. 78 / No. 158 W W W. A R T E S A N I A S L ATA M .C O M @artesaníaslatam

| 121


ARTE PARA TODOS

Barrio San Felipe SAN FELIPE NEIGHBORHOOD

Hace nueve años, un arquitecto llegó a este barrio con la visión de convertirlo en un distrito de arte. Hoy, es un referente imperdible para quienes buscan empaparse de la movida artística bogotana. Te invitamos a descubrir los encantos de San Felipe. Nine years ago, an architect set up shop in this neighborhood with a vision: to turn it into a bustling art district. Today, it is an essential stop for anyone who wants to soak up the city’s art scene and discover the hidden wonders of San Felipe.

122 |


Localizado entre las Calles 72 y 80, entre la Avenida Caracas y la Carrera 24, San Felipe vive su segundo aire. Actualmente, es epicentro de artistas, coleccionistas, curadores, estudiantes y amantes de arte, que visitan sus talleres, galerías, restaurantes, bares y cafés en busca de un ambiente dado para la creatividad y desenvoltura. NOCHE SAN FELIPE

Seis noches a lo largo del año se convierten en Noche San Felipe, un circuito nocturno y gratuito donde las galerías y espacios independientes abren sus puertas de 6:00 p.m. a 10:00 p.m. para acercar a las personas al arte. Finaliza la noche al son de ritmos afros, electrónicos y latinos en Ghetto Bar.

OPEN SAN FELIPE

En este evento, los artistas abren sus estudios cuatro veces al año para mostrarte de cerca sus procesos creativos. Con el apoyo de todo el vecindario, transporte, mapas y guías, es la oportunidad perfecta para disfrutar de música en vivo en los parques, proyecciones de cine, performances, teatro y otras expresiones culturales. RESTAURANTES

En medio de las galerías se abren paso propuestas gastronómicas como Oculto y la Chichería Demente, una cocina de fuego con delicias como las empanadas de plátano maduro, los dumplings de cangrejo o la mazorca, que sirven al centro de la mesa para compartir con los tuyos. One of the biggest artistic phenomenon that the city has witnessed over the last few years, has undoubtedly been the transformation of San Felipe. It all started with architect and collector Alejandro Castaño, who was seduced by the architectural fusion of the neighborhood, which combines the characteristic English style seen in the city’s oldest areas with the rugged industrial charm of the large-windowed warehouses. Here he saw the potential to create an art district capable of rivalling New York’s Soho or Miami’s Wynwood, an idea which has attracted more than 20 galleries, including Galería Beta, Galería Doce Cero Cero, SGR Galería and Espacio KB.

| 123

Sandwiched between Calles 72 and 80, and running from Avenida Caracas to Carrera 24, San Felipe has been reborn as the hub for artists, curators, collectors, students and art lovers. It bustles with galleries, restaurants, bars and cafés and boasts an atmosphere of pure creativity and poise. NOCHE SAN FELIPE

For six nights a year the area is taken over by Noche San Felipe, a free event which sees galleries and workshops open their doors to the public from 6:00 pm to 10:00 pm. Get closer to the art scene and then end your night enjoying Afro-Colombian, electronic and Latin sounds at Ghetto Bar. OPEN SAN FELIPE

Artists taking part in this event open up their studios four times a year to share their creative processes with visitors. The whole neighborhood gets together and offers transport, guides and maps, making this the perfect opportunity to enjoy music in the local parks, film projections, performances, theater and other cultural expressions. RESTAURANTS

Dotted amongst the galleries and workshops are a variety of novel culinary offerings, including Oculto and gourmet BBQ joint Chichería Demente, which serves up souped-up versions of Colombian classics to share, including plantain empanadas, crab dumplings and corn on the cob.

ARTE PARA TODOS

Uno de los grandes fenómenos artísticos que se han dado en la capital los últimos años ha sido, sin duda, la transformación de San Felipe. Todo comenzó con la iniciativa del arquitecto y coleccionista de arte Alejandro Castaño, quien seducido por una arquitectura que combina el estilo inglés con las bodegas y ventanales de aspecto industrial, vio en este barrio el potencial para crear un distrito de arte equiparable a Soho en Nueva York o Wynwood en Miami. Hoy hay más de 20 galerías entre las que se encuentran Galería Beta, Galería Doce Cero Cero, SGR Galería y Espacio KB.


124 |


GALERÍA BETA

Nació en el 2014 y se ha convertido en una de las galerías internacionales más reconocidas de arte contemporáneo del Bogotá Art District, en el barrio San Felipe. Beta centra su búsqueda en artistas de la escena colombiana y latinoamericana que se enfocan en obras con sentido abstracto y conceptual, teniendo especial afinidad por los artistas que abordan la arquitectura y la naturaleza. En 2016, Galería Beta incorporó su anexo Proyecto ZETA, el cual ha convocado importantes exponentes de la escena artística urbana nacional e internacional como DJLU, Toxicómano, Erre y Chirrete. Since its foundation in 2014, Beta has become one of Bogotá Art District’s most renowned international galleries for contemporary art. Based in the burgeoning San Felipe neighborhood, the gallery provides a space for Colombian and Latin American artists who focus on abstract and concept art. They have a special affinity for artists covering themes of architecture and nature. Galería Beta has been running Proyecto ZETA since 2016, which provides a platform for influential names on the national and international urban art scene, including DJLU, Toxicómano, Erre and Chirrete.

Calle 75A No. 20C-52 (+57) 320 894 99 80 SAN FELIPE Ver mapa - See map p. 78 / No. 185 W W W.G A L E R I A B E TA .C O @galeriabeta

galeriabeta

| 125


C a s a 73 -2 2

Un espacio para las ideas

A space for ideas

Ubicada en el barrio San Felipe Librería - Café Espacios para emprendedores, start-ups y creativos

Based in the San Felipe neighborhood Library - Café Space for entrepreneurs, start-ups and creative minds Para mayor información | Contact us: (+57) 300 469 3556 | info@casa73-22.com 126 | www.casa73-22.com


SGR GALERÍA

Este lugar se dedica a fomentar y difundir propuestas artísticas contemporáneas y latinoamericanas, ofreciendo al público una mirada accesible al arte. Su programa expositivo, orientado a la instalación de sitio-específico, tomando como punto de partida la configuración arquitectónica de la galería, desafía las ideas preconcebidas sobre las formas de muestra y exhibición, mientras reta a sus artistas a expandir los límites de sus prácticas personales. En SGR Galería encontrarás una experiencia completamente estimulante, que te hará reflexionar sobre la forma en la que el arte habita y modifica los espacios que ocupamos. Dedicated to promoting and publicizing modern, Latin American artistic creations, this gallery makes art more accessible to the public. It has a program based around site-specific installations, using the gallery’s own architectural makeup as a basis to challenge preconceived ideas of form and traditional exhibitions, while challenging artists to push their personal boundaries. SGR Galería offers visitors an entirely stimulating experience and encourages you to reflect on the way in which art inhabits and alters the spaces we occupy.

Calle 74 No. 22–28 (+ 57 1) 631 8027 SAN FELIPE Ver mapa - See map p. 78 / No. 186 W W W. S G R -A R T.C O M @sgrgaleria

sgr_galeria

| 127


VASTO RESTAURANTE

El sueño de Diana Otálora y Diego Feria fue abrir un restaurante donde los comensales pudieran maravillarse con esos sabores tradicionales y poco conocidos de Colombia. Desde el 2017, Vasto ofrece a sus visitantes un variado menú de tapas y platos fuertes, preparados con productos locales. Prueba las costillas BBQ de gulupa o el risotto de morcilla y acompáñalas con cerveza Ancla, una de las más antiguas del país. Date la oportunidad de disfrutar una comida hecha con amor y contagiarte de la buena energía de su anfitriona, que te hará sentir como en casa. The long-time dream of Diana Otálora and Diego Feria was to open a restaurant that would blow diners away with the more traditional and lesser-known flavors of Colombia. Since 2017, Vasto has offered visitors a varied tapas and main meal selection, all made using local produce. Be sure to try the BBQ gulupa fruit ribs or the blood sausage risotto, washed down with an Ancla beer, one of the country’s oldest brews. Take time out to enjoy a meal made with love and bask in the welcoming energy of the restaurant’s host, which will make you feel right at home.

SAN FELIPE Calle 74A No. 20C-59 (+57) 320 251 9647 Ver mapa - See map p. 78 / No. 187 vastorestaurantepasteleria

128 |

@Vastorestaurantepasteleria


LA CAFETERÍA DEL BARRIO

Siguiendo la creciente movida cultural del barrio San Felipe, este restaurante llegó para nutrir la oferta gastronómica de la zona. Retomando la idea de la tradicional cafetería de barrio, el lugar sorprende a sus visitantes con una carta sencilla pero cautivadora, con platos de la mejor calidad y al mejor precio, compuesta por pizzas de masa madre, lasañas, ensaladas, antipastos, paninis y postres. Si vas a San Felipe a visitar las galerías de arte, no dudes tomarte un descanso en esta cafetería de barrio para almorzar, cenar o disfrutar de unas onces, en un ambiente completamente acogedor. In keeping with the growing cultural movement of the San Felipe neighborhood, this restaurant has arrived to nourish the area’s culinary scene. Designed to capture the sense of a traditional neighborhood café, visitors can enjoy a simple but captivating menu and quality dishes at affordable prices. There’s everything from sourdough pizzas, lasagnas and salads to antipastos, paninis and desserts. If you’re in San Felipe exploring the art galleries, be sure to stop for a break at La Cafetería del Barrio and enjoy lunch, dinner or a snack in welcoming surroundings.

Calle 75 No. 20C-89 (+57 1) 926 1825 SAN FELIPE Ver mapa - See map p. 78 / No. 188 C A F E T E R I A D E L B @ G M A I L .C O M lacafeteriadelbarrio

| 129


130 |

PARQUE EL VIRREY


En el norte de Bogotá existe un oasis que regala a los capitalinos un respiro de las grandes construcciones, el comercio y el tráfico. El Virrey, un corredor ecológico que se extiende por la Calle 88, desde la Autopista Norte hasta la Carrera Séptima, es el destino para quienes quieren disfrutar de un momento tranquilo y simple, rodeados de árboles y aves, sin salir de la ciudad. En sus más de 100.000 m2, atravesados por la quebrada Rionegro es común ver, en especial los domingos, personas practicando yoga, runners, familias jugando con sus hijos, personas paseando a sus mascotas y por supuesto, turistas que deciden dejar de lado los apretados itinerarios para tomarse un merecido respiro. Si te antojaste, te invitamos a conocer los planes que puedes hacer en este pequeño pulmón de Bogotá.

This oasis of tranquility is nestled amongst the large buildings, trade and traffic of Bogotá’s north; and provides an escape from the daily grind. The Virrey is a grassy corridor, stretching along Calle 88, all the way from the Autopista Norte to Carrera 7, with innumerable options for anyone looking to take some time out, surrounded by birds and trees, without having to head out of town. With the Rionegro stream running through its 100,000 m2 of greenery, you’ll find plenty of people, especially on Sundays, relaxing with a bit of yoga, or jogging along the pedestrian paths. There are families enjoying time with their kids, people taking their dogs for a walk and, of course, tourists setting aside their tight itineraries to take a well-deserved break. No doubt that’s got you in the mood, so read on to find out more about what you can do in this haven in the heart of Bogotá.

| 131

PARQUE EL VIRREY

PARQUE EL VIRREY


94

E

E

LL

LL

CA

ER

A

RR

I ER

A

CA

RR

9

ER

A

CA

11

RR

N

85 E LL A

LL

E

84

196 195 201

C

85

E ZO

F

NA

T

E LL

87

18

E

A

CA

204

ER

LL

RR

RR

ER

CA

J

ER

A

15

RR

ER

A

16

ANTIGUO COUNTRY CA

A U TO PI

ST A N O RT E

132 |

E G

RR

CA

A 1 9A

ST A N O RT E

81

286 287 198

16

ZONA ROSA

CA

CA

A U TO PI

CA

E LL CA

O RÍ

197

LL

LL

A

199

15

CA

ER

A

194 29

103

CA

RR

E

E LL CA

93 E LL CA

E 95

CA

S

CALL

CA

ER

192

82

209 208 210

200

11

E

18

90

D 92

A

NQ

CALL

E 96

CHICÓ NORTE III

ER

RR

A

E

A 1 3A

193

CA

ER

87

PARQUE EL VIRREY

ER

RR

LL

94 E LL

AV.

CA

RR

CA

LL

A 1 2

202 285

CA

RR

87

O GR NE ER

CH I CÓ CA

LA CABRERA

E 86 A

93 LL

S

CAL

RR

B

CALL

15

207 191 206 159

CA

A

C

CA

ER

E

93

RR

16

E

CA A

LL

ER

8

203

CA

CA

RR

NQ

L E 10 0

CA

A 7

E E CA

LL

H

E

A

RT

ER

R

LL 92

94 E LL

NO

CA

NA

A

RR

ALA

CA

95 CA

LL

CA

E

LL

E

9

96

A

ZO

ER

90

ER

CHICÓ NORTE

CA

7A

RR

EL REFUGIO UNV

CA

A .C

RR

C IR C

LL

CA

CA

CA

99 E

A 1 3

A

95

0 10 LE .C AL

ER

AV

RR

CA

AV

PARQUE EL VIRREY

CA

AV.

A

RR

ER

A

18


MAPA 4 / MAP 4

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

207. Luzia

191. EK Hotel

2 85. Mercari

192. B.O.G. Hotel

2 86. illy

199. Cité Hotel

287. Juan Valdez Café

M4

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

2 09. Mercado del Chicó

PARQUE EL VIRREY

2 08. Residence Inn Marriott

COMPRAS / SHOPPING

BARES / BARS

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

195. Floyd

29. Artesanías de Colombia 159. Inkanta 194. Maconga 198. Plaza de Las Flores 2 00. Joyería Arlop 2 02. Serge Thiry

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

A - Museo del Chicó

B - Parroquia de

la Inmaculada Concepción

2 01. La Casa de Amelia 2 04. Beatriz Esguerra

C - La Noventa

210. Bodytech Gym

D - Torre 90

E - C.C. Andino

F - C.C. El Retiro

103. Canasto Picnic Bistró 193. CO ·

G - C.C. Atlantis Plaza

196. Les Amis Bizcochería

H - Parque de la 93

197. La Palettería

I - Parque del Chicó

2 03. Banana Bread

J - Parque El Virrey

2 06. Local By Rausch

| 133

PARQUE EL VIRREY

CONVENCIONES / MAP KEY


PARQUE EL VIRREY

M4

57

M4

A MOVERSE

COMIDA FRESCA

HORA DE LAS ONCES

GET MOVING

FRESH FOOD

TEA TIME

Si te gusta el ejercicio al aire libre, el parque es tu escenario para trotar, montar en bicicleta o recibir clases personalizadas en centros de acondicionamiento como Black Box, Vive Bailando y Crossfit Virrey.

Además de ofrecer una carta con productos traídos directamente del campo, Canasto Picnic Bistró ofrece el servicio de pícnic, ideal para que disfrutes de una comida saludable bajo el sol.

Un postre en Les Amis Bizcochería, un brownie en Mercari, un café en illy o Juan Valdez, o una deliciosa cerveza artesanal en BBC, son los planes perfectos si quieres tomarte un break durante el día.

The park is the ideal setting for outdoor activities, from jogging and cycling to personalized classes in training centers like Black Box, Vive Bailando and Crossfit Virrey.

Not only does Canasto Picnic Bistró offer a menu bursting with farm-fresh produce, there is also a picnic basket service, ideal for a delicious meal in the sunshine.

A visit to the area would not be complete without a dessert at Les Amis Bizcochería, a coffee in illy or Juan Valdez, or a refreshing craft beer at BBC (the city’s flagship brewery).

134 |


PARQUE EL VIRREY

M4

M4

UN PLACER ITALIANO

FLORES Y COLORES

PASAR EL RATO

A STONE’S THROW

FLOWERS AND COLORS

HANGING OUT

En La Noventa, la capital retoma su ritmo con la presencia del Hotel EK y variedad de restaurantes. Para en Cacio y Pepe, si quieres degustar una sencilla y deliciosa preparación italiana.

Llena de color tu día visitando la Plaza de Las Flores que queda sobre la Carrera 15. Conoce los tipos de flores que crecen en el país y no pierdas la oportunidad de llevarte las que más te gusten.

Hacer una caminata o leer en una banca mientras disfrutas de un helado para pasar el rato, es la mejor forma en la que puedes aprovechar este rincón ecológico de la ciudad. Simple y revitalizante.

The capital resumes its familiar pace at La Noventa, a mini complex which includes the EK Hotel and a variety of restaurants. Try Cacio y Pepe for a simple, delicious and authentic Italian experience.

Visit the Plaza de Las Flores on Carrera 15 and flood your day with color. Find out about the vast variety of flowers that grow in Colombia and pick up a bunch of your favorites to take home.

Above all, the best way to make the most of this natural corner of the city is to simply take a stroll in the park or read a book as you enjoy an ice-cream in the fresh air.

| 135


136 |


B.O.G. HOTEL

B.O.G. Hotel, el primer Design Hotels de Colombia, está ubicado en el corazón del barrio La Cabrera. Inspirado en las grandes riquezas colombianas, el oro y la esmeralda, combina elementos insignia de la cultura artesanal con la contemporánea, reinterpretando mediante la arquitectura los códigos del lujo sensorial en Colombia. Cuenta con 55 habitaciones, lounge bar, gimnasio, turco, spa, restaurante de comfort food y un rooftop panorámico, con piscina climatizada para que disfrutes los mejores cocteles de autor y una carta que consentirá tu paladar con los sabores propios del país junto a la comida internacional. Set in the heart of the exclusive La Cabrera neighborhood, B.O.G. Hotel is the first offering from the Design Hotels group in Colombia. It fuses distinctive elements from local artisanal culture with contemporary touches – all inspired by the country’s abundant riches, such as gold and emeralds. Luxury pervades the hotel’s architecture in a way that will appeal to all your senses. The hotel includes 55 rooms, a lounge bar, gym, spa and steam room. It has a restaurant serving delicious comfort food and a stunning panoramic rooftop bar with a heated pool, where you can enjoy wonderful cocktails and a taste bud-pleasing menu, boasting a mix of local flavors and international cuisine. Carrera 11 No. 86-74 (+57 1) 639 9999 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 130 / No. 192 W W W. B O G H OT E L .C O M @BOGHotel

boghotel

| 137


138 |


EK HOTEL

Cerca de centros comerciales, tiendas de diseño y con nueve restaurantes y bares en el mismo edificio, este hotel es la puerta de entrada perfecta para descubrir los placeres de la capital. Sus 70 habitaciones son luminosas y con alto nivel de confort; tiene tres salones, terraza y bar para trabajar cómodamente, un personal experto en brindarte un descanso reparador y darte las mejores recomendaciones para que aproveches cada minuto de tu estancia. EK hotel, parte de la cadena Germán Morales, ha recibido varios reconocimientos por sus prácticas ecológicas y labor de responsabilidad con el medio ambiente. A stone’s throw from a host of shopping centers and designer stores, this hotel, set inside the same building as nine exquisite restaurants and bars, is the ideal starting point to discover the pleasures of the capital. EK boasts 70 light and comfortable rooms, three event halls, a terrace and a bar – great for catching up on some work while you enjoy some tapas. The experienced staff are on hand to ensure you have a restful stay and offer you the best recommendations for your visit to the city. EK Hotel, a member of Germán Morales chain, has received a number of awards for its eco-friendly practices and responsible attitude towards the environment. Calle 90 No. 11-13 PARQUE EL VIRREY (+57 1) 744 7790 / 745 5757 Ver mapa - See map p. 130 / No. 191 W W W. E K H OT E L E S .C O M GMHoteles

gmhoteles

| 139


Producimos contenidos de calidad, en inglés y español, para diferentes medios. Nuestras publicaciones cuentan con impactantes fotografías e información de las tendencias del buen vivir en las principales ciudades del país. Ofrecemos servicios de diseño y producción de material editorial y fotográfico de alto nivel.

We create high-quality English and Spanish content for a variety of media. Our publications include striking photographs and up-to-date information on trends and luxury lifestyle in Colombia’s major cities. We also provide design services and high-end editorial and photographic production services. Guías de lujo de ciudad Luxury City Guides

Publicaciones a la medida Tailor-made Publications

Fotografía de alto impacto Top-notch Photography

Guías para expatriados Expat Guides

LIVING IN

lurecityguide

@lurecityguide

www.luremediagroup.co

@LivinginBogotaOficial

info@luremediagroup.co

@dachcolombia

Tel. (+57) 320 866 9830


CITÉ HOTEL

El mayor tesoro de Cité Hotel es su privilegiada ubicación, estando a mitad del camino entre la Zona Rosa y el Parque de la 93. Sus 56 habitaciones tienen vista al Parque El Virrey, gozando de una maravillosa luz natural que te llenará de energía cada mañana. Además, el hotel cuenta con una piscina climatizada, tres salones para eventos, restaurante Bistró y una agradable terraza donde puedes disfrutar del brunch dominical. Sin duda el personal siempre estará atento a cada detalle que necesites para hacer de tu estadía una experiencia cálida y confortable. The Cité Hotel’s greatest draw is its excellent location, half way between the Zona Rosa and the Parque de la 93. Each of its 56 rooms boast a stunning view of the Parque El Virrey, as well as plenty of natural light which will energize you each morning. The hotel also includes a heated pool, three event rooms, the Bistró restaurant and a beautiful terrace where you can enjoy a Sunday brunch. The staff will always be on hand to attend to your every need and ensure a comfortable and pleasant stay.

Carrera 15 No. 88-10 PARQUE EL VIRREY (+57 1) 646 7777 (+57) 322 810 0228 Ver mapa - See map p. 130 / No. 199 W W W.C I T E H OT E L .C O M @CiteHotelBogota

citehotel

| 141


142 |

TORRE 90


TORRE 90, WHERE GOOD MOMENTS MEET

El Chicó es reconocido no solo por ser uno de los mejores sectores para vivir, trabajar y disfrutar en Bogotá, sino también como una zona comercial de gran valoralización, gracias a su ubicación que te permite, en muchos casos, acceder caminando a puntos estratégicos como el Parque de la 93, el Virrey y la Zona Rosa, así como a los corredores viales más importantes del norte de la ciudad. Es en este sector privilegiado donde nace Torre 90, una audaz propuesta arquitectónica como resultado del trabajo conjunto entre el reconocido arquitecto Hembert Peñaranda y el equipo de arquitectura de Hitos Urbanos. El proyecto fue creado teniendo en cuenta su relación con el entorno, habitantes y visitantes, para lograr una integración natural al estilo de vida que predomina en la zona. Torre 90 busca satisfacer todas las necesidades que conforman las dinámicas del mundo actual: nuevos espacios colaborativos para negocios, viajes, un hotel de vanguardia, momentos de

descanso, bienestar y salud; y nuevas propuestas gastronómicas en un solo lugar. Integran la innovación arquitectónica, el diseño, las nuevas tendencias de impacto ambiental y las últimas tecnologías para brindarte una experiencia de lujo mucho más perceptible y práctica. Enmarcado en un diseño interior contemporáneo e informal, pero a la vez evocativo de los emocionantes años 70, Torre 90 acoge el Mercado del Chicó, un lugar de socialización alrededor de la gastronomía que reúne las cocinas del mundo, bares, cava de vinos, café y barra saludable entre otros espacios. El primer Residence Inn Marriot también aterriza en Torre 90, con un innovador concepto de alojamiento para estadías largas que busca transmitir la comodidad de una residencia permanente, aún estando lejos de casa. Esta línea de la cadena Marriott te ofrece una alternativa hotelera diferente en un espacio moderno, sobrio y completamente adecuado para que tu estadía sea impecable.

| 143

TORRE 90

Torre 90, la unión de todos los momentos


TORRE 90

Por último, cuenta con la sede más moderna e innovadora de la cadena de gimnasios y centros médicos deportivos, Bodytech. En más de 2.300 m2, encontrarás zonas de entrenamiento de alto nivel, dos piscinas (una semiolímpica y otra de relajación), Indoor Cycling y pilates entre otros servicios característicos de la marca. En Torre 90 encontrarás la integración total, la unión de todos los momentos. Te invitamos a descubrirlo.

El Chicó is known as one of the most exclusive neighborhoods to live, work and have fun in Bogotá. It’s also a thoroughly sought after commercial area, thanks to its handy location which makes for easy access on foot to various sites of interest, including the Parque de la 93, the Virrey park and the Zona Rosa, as well as the most important transport arteries in the north of the city. It is in this elegant neighborhood that Torre 90 was born. This audacious architectural project is the stunning result of a partnership between renowned architect Hembert Peñaranda and architecture team Hitos Urbanos. The project paid close attention to the tower’s relationship with its surroundings, residents and visitors, in order to create a natural integration with the area’s lifestyle. Torre 90 looks to satisfy all the dynamics of the modern world in one place: new collaborative business spaces, travel, a modern hotel, moments of 144 |


TORRE 90

relaxation, well-being and health, as well as new culinary offerings. It mixes architectural innovation and design with environmental impact trends and the latest technology to provide visitors with an efficient and intuitive experience. Framed by a casual, modern interior design scheme, which somehow also evokes the excitement of the 1970s, Torre 90 is home to the Mercado del Chicó, a space dedicated to gastronomy, which brings together cuisine from all over the world, bars, wine cellars, cafés and a health bar, among others. The city’s first Residence Inn by Marriott has also set up shop in Torre 90, with an innovative accommodation concept for long stays, which seeks to provide all the comforts of a permanent residence, even when far from home. This idea from the Marriott chain offers an alternative hotel experience, with a modern, sleek setting, that is fully equipped to ensure a perfect stay. Last but not least, the building includes the most modern and innovative branch of gym and sports center chain, Bodytech. The 2,300 m2 of space is home to high level training areas, two swimming pools (a semi-Olympic pool and one for relaxation), indoor cycling and pilates, along with several of the brand’s other signature services. Torre 90 invites you to come and discover a fully integrated experience where all the best moments meet. | 145


146 |


RESIDENCE INN MARRIOTT

Con más de 800 ubicaciones en todo el mundo, Residence Inn by Marriot ofrece en la capital colombiana una alternativa especial de alojamiento, ideal para largas estadías. Vive una experiencia residencial de lujo con 131 suites diseñadas para ofrecerte comodidad, con espacios completamente equipados que te harán sentir como en casa. Disfruta de desayuno buffet, gimnasio, lobby bar, WiFi, tres salones de reuniones y una ubicación privilegiada, en una zona estratégica de negocios y entretenimiento en Bogotá, que hará de tu paso por la ciudad una experiencia enérgica y adictiva. Residence Inn is a new brand of long-stay hotels that has now arrived in the Colombian capital. There are more than 800 of these alternative hotels around the world, all perfectly suited for longer trips and business stays. Enjoy a luxurious residential experience, with 131 suites each designed to provide maximum comfort in fully-equipped spaces that will make you feel right at home. Guests benefit from a buffet breakfast, gym, lobby bar, WiFi, three meeting rooms and a strategic location for business and leisure, which will ensure that your stay in the city will leave you energized and wanting to return.

Calle 90 No. 16-34, Torre 90 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 130 / No. 208 W W W. E S PA N O L . M A R R I OT T.C O M

| 147


148 |


BODYTECH

Mantenerte en forma no será una tarea difícil en el club médico deportivo líder en Colombia. Sus más de 90 sedes están equipadas con la más alta tecnología en máquinas, para ofrecerte una amplia gama de servicios de entrenamiento, así como clases grupales y zonas húmedas con turco y sauna, ideales para tu relajación y recuperación después de cada jornada. En Bodytech siempre contarás con entrenadores de primera línea que te acompañarán en tu proceso y la asesoría de un área médica de vanguardia. Además, cuenta con servicios complementarios de fisioterapia y nutrición. Keeping in shape is not a big ask when you join Colombia’s leading sports club and gym. The 90 locations across the country are equipped with the latest machines to offer you a wide range of training services. There are also group classes, as well as Turkish baths and saunas, which are ideal for a spot of relaxation and recovery after each workout. At Bodytech you can always count on first class trainers who will help you reach your fitness goals, as well as top-notch medical support. What’s more, you can also take advantage of complementary physiotherapy and nutrition services. Calle 90 No. 16-30, Piso 4, Torre 90 PARQUE EL VIRREY (+57 1) 744 2222 Ver mapa - See map p. 130 / No. 210 W W W. B O DY T E C H .C O M .C O @clubbodytech

clubbodytech

| 149


150 |


MERCADO DEL CHICÓ

Encuentra en el barrio del Chicó un espacio lleno de experiencias alrededor de la gastronomía. Un lugar con todo tipo de propuestas, desde parrilla y comida internacional hasta shows de cocina. Una propuesta para desayunar, almorzar, cenar o tomar un coctel, una sangría o una cerveza artesanal en un ambiente en el que cada detalle busca estimular tus sentidos y generarte toda clase de sensaciones. En el Mercado del Chicó cualquier hora del día será perfecta para pasar un tiempo agradable con amigos, compañeros del trabajo o tu pareja y vivir momentos únicos alrededor del maridaje. Set in the upscale Chicó neighborhood, this space is dedicated to culinary experiences and home to a whole host of gastronomic offerings, from barbecue and international cuisine to cooking shows. Whether it’s for breakfast, lunch, dinner, cocktails, sangria or craft beers, this is a place that will stimulate all your senses. At the Mercado del Chicó it is always a good time to relax in the company of friends, colleagues or your significant other; and to experience unique sensations and perfect pairings.

Calle 90 No. 16-34, Torre 90 PARQUE EL VIRREY (+57) 317 656 3383 / 320 230 9016 Ver mapa - See map p. 130 / No. 176 W W W. M E R C A D O D E LC H I C O.C O M Mercado del Chicó

mercadodelchico

| 151


152 |


CO•

CO· es la abreviatura de com·pa·ñía, del latín compāniō — del concepto de [com|partir]. Es un concepto donde la simplicidad es el resultado de la sofisticación del proceso de transformar artesanalmente lo que nos ofrece la naturaleza en la experiencia de compartir en la mesa y conectarse en torno a la comida.

In every culture since the dawn of time, humans have enjoyed baking bread, sharing food and connecting across a table over a meal. CO· , from the abbreviation of the verb ‘to share’, is a concept where sophistication meets simplicity as nature is transformed through fine craft.

Carrera 13A No. 87-52 (+57) 315 250 1500 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 130 / No. 193 W W W.C O - O. I N F O @coontacto

coontacto

| 153


154 |


LES AMIS BIZCOCHERÍA

Desde hace siete años, se ha convertido en un lugar predilecto para descubrir el lado dulce de la vida. Utilizando productos frescos, fabricados de manera artesanal y con materias primas de primera calidad, Les Amis Bizcochería te regala en sus dos puntos una experiencia llena de pasión por la buena comida y la pastelería. Siéntete en casa mientras salen del horno las medialunas, galletas, tortas, empanadas y tantas delicias que harán casi imposible la idea de elegir. Ahora, no te pierdas sus desayunos y el delicioso brunch en la sede de la Calle 86, todos los domingos. The ideal spot to savor the sweet side of life, Les Amis has spent seven years using the freshest quality produce to create delicious handmade goodies. You can enjoy them in either of their two locations, both bursting with passion for good food and pastries. Make yourself at home while you sample fresh-out-of-the-oven croissants, cookies, cakes and empanadas. There are so many treats, it will be almost impossible to choose between them. Be sure to try their breakfast or the delicious brunch served up every Sunday at their locale on Calle 86.

Carrera 14 No. 86A-12, Piso 2 (+57 1) 236 2124 PARQUE EL VIRREY Calle 70A No. 10A-18, Piso 2 (+57 1) 675 5497 QUINTA CAMACHO Ver mapas - See maps p. 38, 130 / No. 196 @LesAmisBizcocheria

lesamisbizcocheria

| 155


LOCAL BY RAUSCH

Los hermanos Rausch rinden homenaje a la cocina colombiana a través de Local by Rausch, una apuesta por exaltar los sabores autóctonos y aprovechar los ingredientes de nuestra tierra para ofrecerte un menú entrañable. Escoge entre el bar, el comedor o la terraza, cada detalle está dispuesto para que tú y tus acompañantes disfruten de platos imperdibles como el lomo a caballo, la sobrebarriga o la panza de cerdo, acompañados con las mejores guarniciones y cocteles de autor. Todo para que vivas una experiencia gastronómica a otro nivel.

The Rausch brothers pay homage to Colombian cuisine at Local by Rausch, a restaurant whose charming menu brings out the best of local flavors, using fresh ingredients from all over the country. Take your place at the bar, in the dining room or on the terrace, with each space set up so that you can enjoy delectable dishes in comfort, from steak a caballo, flank steak or pork belly. All are served alongside delicious sides and cocktails to create a culinary experience on a whole new level.

PARQUE EL VIRREY Calle 90 No. 11-13, Local 2, La Noventa (+57) 301 273 9042 Ver mapa - See map p. 130 / No. 206 W W W. H E R M A N O S R A U S C H .C O M / LO C A L . H T M L localbyrausch

156 |

@LocalbyRausch


SERGE THIRY

Imagina destapar una caja de chocolates y encontrarte con bombones tan perfectos como una joya. Serge Thiry es un chocolatero belga que llegó al país para deleitar a los colombianos con sus coloridos bombones pintados a mano, rellenos de frutas, licores y caramelos o sus irresistibles trufas crocantes de centro cremoso que se derretirán en tu boca. Descubre los sabores de los mejores chocolates del mundo y del cacao colombiano, que te sorprenderá con la diversidad de sus aromas y matices. Una manera dulce de demostrar a tu familia, pareja o amigos, cuánto los quieres. Imagine opening a simple box of chocolates to find a bunch of delights that are as perfect as gems. Serge Thiry is a Belgian chocolatier who came to the country with a mission to delight Colombians with a range of colorful, hand-painted chocolates, filled with fruit, liquor or caramel, as well as irresistible crunchy truffles with a creamy, melt-in-the-mouth center. Discover the joys of the world’s best chocolate, made using Colombian cacao, which is sure to blow you away with its diverse and nuanced aromas. These chocolates are the sweetest way to show your family, friends or loved ones how much you care. Calle 90 No. 13-44 (+57 1) 466 0126 PARQUE EL VIRREY Carrera 17 No. 53-28 (+57 1) 248 1927 GALERÍAS Ver mapa - See map p. 130 / No. 202 W W W. S E R G E T H I R Y.C O M @sergethirychocolatesdeautor

sergethirychocolates

| 157


BANANA BREAD

En un mundo de tortas de chocolate, brownies y muffins, el pan de banano llegó para ganarse un lugar en el corazón de los amantes de la repostería, gracias a dos hermanas que se empeñaron en encontrar la receta perfecta. Aquí el banano es el protagonista, el cual se fusiona con ingredientes de la mejor calidad y se transforma para que cada producto pueda sorprenderte con sabores y texturas únicas. Regálate un dulce momento con este pan que parece una torta y únete a las miles de personas que han descubierto su amor por Banana Bread.

In a world rife with chocolate cakes, brownies and muffins, the humble banana bread is looking to win a spot in the hearts of dessert lovers, thanks to two sisters who’ve dedicated themselves to finding the perfect recipe. The star of the show is obviously the banana, which is fused with quality ingredients and transformed into a delicious treat, ready to delight your taste buds with its unique flavors and textures. Take a minute to indulge your sweet tooth with this melt-in-the-mouth cake and join the ranks of people who have discovered their penchant for Banana Bread.

PARQUE EL VIRREY Calle 90 No. 11-56, Local 1 (+57) 311 764 1648 Ver mapa - See map p. 130 / No. 203 W W W. B A N A N A B A N A N A B R E A D.C O M banana.bananabread

158 |


MACONGA

Con más de 30 años en el mercado, Maconga se ha caracterizado por ser una marca de ropa con una identidad femenina, alegre y vibrante. En su tienda resaltan las texturas, los colores y los estampados personalizados, que dan vida a siluetas sencillas, versátiles y atemporales. Si buscas moda casual, elegante o de gala, aquí encontrarás diseños exclusivos con cortes sofisticados y a medida. Además, la creatividad de su personal estará a tu servicio para crear o personalizar, en tiempo récord, todos tus outfits y hacer realidad tus ideas y la moda que tanto te gusta.

Oozing a thoroughly feminine, vibrant and bright identity, Maconga is a clothing brand with more than 30 years in the market. Its store is bursting with textures, colors and personalized prints which breathe life into simple, versatile and timeless garments. Whether you’re looking for gala wear, casual or elegant clothing, this is the place to go for sophisticated, tailor-made designs. The creative staff will be on hand to create or personalize your outfits in record time, making your ideas a reality and providing you with fashion that’s perfect for you.

Calle 86A No. 13-48 PARQUE EL VIRREY (+57 1) 610 2286 (+57) 316 473 3985 Ver mapa - See map p. 130 / No. 194 W W W. M AC O N G A .C O M .C O @macongamcg

m aconga_oficial

| 159


160 |


LA CASA DE AMELIA

Un espacio creado para el encuentro entre mujeres de todos los estilos. Un club para que te sientas como en casa, te tomes un café, te reúnas con amigas o trabajes con tranquilidad. En La Casa de Amelia todo está pensado para que te desconectes de las preocupaciones y disfrutes de un tiempo solo para ti. La casa tiene cuatro salones, cada uno con una personalidad única, terraza y una zona común, donde, además, podrás organizar eventos, talleres, lanzamientos y conferencias. Anímate a hacer parte de este secreto y vive el lema del lugar: Home Away From Home. The idea of this space is to bring together every kind of woman. The club has been designed to make you feel at home, whether you’re popping in for a cup of coffee, catching up with friends or getting some quiet work done. Everything in La Casa de Amelia has been carefully created to ensure you can disconnect from your worries and enjoy some time for yourself. The house includes four rooms, each with its own unique character, a terrace and a common area, where you can organize events, workshops, launches and conferences. Join this clandestine club and live its motto: A Home Away From Home. Carrera 15 No. 87-12 PARQUE EL VIRREY (+57) 312 353 9428 / 310 481 4717 Ver mapa - See map p. 130 / No. 201 W W W. L AC A S A D E A M E L I A .C L U B dondeamelia

| 161


162 |

PARQUE DE LA 93


La zona del Parque de la 93 es una de las más estratégicas de la ciudad. Es el paso obligado de turistas y capitalinos por su cercanía a vías de acceso claves como la Carrera Séptima, la NQS y la Calle 100; y por la presencia del World Trade Center, así como de restaurantes, bares, cafés, embajadas y hoteles.

Boasting one of the city’s most convenient locations, the Parque de la 93 is an essential thoroughfare for tourists and locals alike. It connects easily to key arteries such as the Carrera 7, NQS and Calle 100; and is a stone’s throw from the World Trade Center and myriad restaurants, bars, cafés, hotels and embassies.

Cuando visites el sector no solo verás diversas opciones para comer, tomar un café o hacer compras, sino también la posibilidad de bajar un poco el ritmo y pasear por las áreas abiertas del Parque de la 93 y el Parque del Chicó. En ambos lugares es común ver grupos de jóvenes sentados en el pasto cuando el día está soleado, mascotas corriendo o niños disfrutando de los juegos y comiendo helado. Además, con frecuencia se realizan eventos culturales, shows en vivo y ferias.

A visit to the area will not only present you with a number of dining, drinking or shopping options, it will also allow you to take some time out, slow down and savor the green spaces of the Parque de la 93 and Parque del Chicó. A sunny day will bring people to these two grassy havens in hordes, alongside bounding pets and children playing and enjoying ice cream. There are also regular cultural events, live shows and fairs.

Durante la noche, el ambiente se presta para disfrutar de una deliciosa comida y acompañar la velada con unos cocteles.

| 163

The evening atmosphere invites visitors to enjoy a delicious meal and round off the night with a few cocktails.

PARQUE DE LA 93

PARQUE DE LA 93


RR

ER

90 LL

7

E LL

L A CAB R ERA

E LL CA 87

A 1 2

A

11

A 1 5

85 E

A 1 8

92

ER

85

82

E

A U TO PI

STA N O R TE

164 |

LL CA

E

E

LL

NORT

E

82

LL A C

E A 1 5

E

P IS TA

E CA

CA

93 E

RR

LL CA

A U TO

T

LL

E

87

D NA

LL

LE 9 5

LL

I

CA

N

CA

CHICÓ

CA

AV. C ALLE

10 0

CAL

C A LL E

96

CA

LL

C ZO

80

ER

ER

CALL

RR

RR

E 86A

LL CA

S

ER

A

CA ER

E

CA

AV. C AL

RR

E

220

NQ

RR

ER

87

O GR NE CA

PAR Q U E DE L A 93

CA

CA

CA

O RÍ

B

LL

219

RR

A 8

LL

223 222

A 1 5

ER

CA

ER

288

90

RR

RR

145

E

L E 10 0

CA

CA

E LL 212

217

92

LL CA

221

216

214

E

H

AR

CA

213 240

218

CA

A 1 1

93

95 E LL

14

CA

A

293

224 289 252 225

NV AL

CA

E

229

F

ER

CU

7

92

A E 178

24 75

A

LL

211

RR

CA

227

94

9

13

CA

ER

9

215

CA

E A

A

LL

232

LL

ER

ER

A

RR

85

E LL CA

231

CA

E

E LL

93

11B

CA

A RR

94

94

E A

CHI CÓ N ORT E CA

CA

LL

99

ER

E LL

ER

CA

RR

RR

CA

226

RR

230

CA

A 1 1

G

96

LE A .C AV

AV .C AL

CA

228

ER

CA

RR

10

0

CA

AV . C IR

A

95

PARQUE DE LA 93

233


MAPA 5 / MAP 5

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 216. Alianza Francesa

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

233. Fundación Enrique

75. Amor Perfecto

Grau Araujo

145. Myriam Camhi

212. Goethe - Institut Bogotá

BARES / BARS 214. Apache

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

218. Pesquera Jaramillo

DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

222. Azahar Café

217. Salvio

211. Holiday Inn Express 94

223. Insurgentes Tortillas y

219. Cinemanía

213. The Click Clack Hotel

Tianguis del Parque

226. Galería La Cometa

215. Attik Luxury Apts

225. Café Reno

220. bh Parque 93

228. Pajares Salinas

227. Chairama Spa

229. Gaira Café

178. 14 Inkas

230. Hotel Movich Chicó 97

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS PARQUE DE LA 93

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

A - Museo del Chicó

B - La Noventa

232. Café 18

C - C.C. Andino

2 40. Orso Heladería

D - C.C. El Retiro

COMPRAS / SHOPPING

252. Crepes & Waffles

E - C.C. Atlantis Plaza

2 88. Al Agua Patos

F - Centro de Diseño

24. Librería Lerner

2 89. Cocina Abierta

Portobelo

221. Mercedes Salazar

293. Osaki

224. Alfred Kling

G - Parque del Chicó

231. Alelí Home Decor

H - Parque de la 93

| 165

M5

I - Parque El Virrey

PARQUE DE LA 93

CONVENCIONES / MAP KEY


PARQUE DE LA 93

M5

M5

M5

AL AIRE LIBRE

UN ÍCONO DEL DISEÑO

ARQUITECTURA Y COMIDA

OUTDOOR ENJOYMENT

A DESIGN ICON

FOOD AND ARCHITECTURE

A pie o en bicicleta, un recorrido por la ciclovía de la Calle 92 es el plan ideal para hacer ejercicio o simplemente recargarte bajo la sombra de los árboles que la rodean. Relajación total.

El diseño, el arte y la gastronomía se reúnen en el Centro de Diseño Portobelo, que alberga más de 20 locales como Alfred Kling, una joyería que hará tus sueños realidad con piezas únicas y a la medida.

La moda de los food halls llegó a Bogotá de la mano de propuestas como Salvio. Este moderno edificio ofrece 16 restaurantes entre los que destacan Brera, KO Asian Kitchen y Le Pain Quotidien. Tendrás de dónde escoger.

Whether it’s on foot or by bike, a trip along Calle 92’s cycle path is a great way to get some exercise in or simply take some time out and enjoy total relaxation under the shade of the trees.

Design, art and gastronomy come together at the Centro de Diseño Portobelo, home to over 20 stores, including Alfred Kling, a jeweler which promises to make your dreams come true with unique, tailor-made items.

The food hall trend has arrived in Bogotá, in the shape of new venues like Salvio. This sleek, modern building houses 16 restaurants, including Brera, KO Asian Kitchen and Le Pain Quotidien. Plenty for you to choose from.

166 |


M5 15

M5 15

LOCOS POR EL CINE

PLAN EN FAMILIA

COCINA ABIERTA

MOVIE LOVERS

FAMILY FUN

FINE CASUAL

Si eres amante del cine independiente, descubre las películas que Cinemanía tiene en cartelera en sus cuatro salas. La mejor manera para huir de las tardes lluviosas de Bogotá. No olvides tus crispetas.

El Parque de la 93 y el Parque del Chicó son perfectos para los más pequeños. Tendrán el espacio para correr, andar en bicicleta y disfrutar los juegos y atracciones infantiles hechos de materiales ecológicos.

Barra Abierta, Bassico, Bícono, El Árabe, El Pantera y La Despensa. Cocina Abierta ha reunido a seis grandes de la escena gastronómica local para que disfrutes de la alta cocina en un ambiente casual y moderno.

Independent film fanatics should head over to Cinemanía and check out what’s on at the four movie theaters, a perfect way to escape a rainy Bogotá afternoon. Don’t forget the popcorn!

The little ones will love the Parque de la 93 and Parque del Chicó, where they will have plenty of space to run around, take a bike ride or enjoy the many games and playgrounds made using eco-friendly materials.

Cocina Abierta has brought together six of the big names on the local culinary scene to offer you the chance to enjoy haute cuisine in a casual and modern setting. Choose from Barra Abierta, Bassico, Bícono, El Árabe, El Pantera and La Despensa.

| 167

PARQUE DE LA 93

M5 15


168 |


THE CLICK CLACK HOTEL

En Click Clack vivirás una estadía completamente transformadora, con una puesta en escena dispuesta para ofrecerte experiencias que alterarán tu perspectiva de lo cotidiano. Sus 60 habitaciones cuentan con ventanas que van de suelo a techo, enmarcando una impresionante vista a las montañas de la ciudad, donde cada esquina es decorada con un diseño atrevido que lo ha hecho ganador de selectos reconocimientos internacionales. Déjate seducir por la gastronomía ecléctica de Ciengramos, los cocteles de su bar Boticario y los increíbles atardeceres que te regala Apache, uno de los rooftop más animados de la capital. A stay at Click Clack promises to be an utterly transformative experience, with a setting designed to offer you experiences that will change your perspective on what is normal. All of its 60 rooms boast floor-to-ceiling windows, framing impressive views of the city’s mountains, as well as bold designs and decorations which have won the hotel a number of select international awards. Sample the eclectic food offering in Ciengramos, the cocktails served up in the Boticario bar and marvel at the incredible sunsets from Apache, one of the capital’s liveliest rooftop bars.

Carrera 11 No. 93-77 (+57 1) 743 0404 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 162 / No. 213 W W W.C L I C KC L AC K H OT E L .C O M @clickclackhotel

clickclackhotel

| 169


MOVICH CHICÓ 97

Ubicado en uno de los sitios más exclusivos de Bogotá, donde confluyen áreas empresariales, establecimientos comerciales de alto prestigio y el mejor plan cultural y de entretenimiento en la ciudad; este hotel de lujo cuenta con amplios y modernos espacios, servicio de mayordomo y todas las comodidades para garantizarte un plácido descanso con sus 73 habitaciones, el restaurante Ébano Gourmet, el Bar Iraka y gimnasio. Su terraza ofrece una hermosa vista sobre los cerros orientales y es ideal para eventos o cocteles. Además, cuenta con un salón para 40 personas, disponible para reuniones de trabajo o juntas directivas. This luxurious and modern hotel is set in the heart of one of Bogotá’s most exclusive neighborhoods; this is where business centers and high-end retail meet, along with the best culture and entertainment that the city has to offer. Enjoy a peaceful and relaxing stay in one of the hotel’s 73 spacious rooms, with all the modern comforts you’d hope to find, as well as a butler service. Feast at the Ébano Gourmet restaurant, sip on a drink at the Iraka bar or let off some steam at the gym. The rooftop terrace, ideal for events or cocktails, boasts stunning views of the mountains and there’s also an event hall which holds up to 40 guests.

PARQUE DE LA 93 Carrera 11B No. 97-03 (+57 1) 521 5050 Ver mapa - See map p. 162 / No. 230 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M movichhotels

170 |

@movichhotels


PAJARES SALINAS

Pajares Salinas es sinónimo de gastronomía española en Bogotá desde hace 66 años. Este restaurante, actualmente en manos de la segunda generación de la familia Pajares, cautiva a los capitalinos con los platos clásicos de la península ibérica como los callos a la madrileña, los riñones al jerez, la paletilla de cordero, el cochinillo al horno, el pargo a la bilbaína o los arroces caldosos. Una propuesta exquisita sumada al servicio impecable de su equipo que sabe complacer los gustos de sus fieles comensales. Haz parte de esta tradición culinaria en donde el producto siempre es protagonista. For 66 years, the name Pajares Salinas has been synonymous with Spanish cuisine in the city. This restaurant, which is now being run by the second generation of the Pajares family, captivates residents of the capital with classic dishes from the Iberian Peninsula, including Callos a la madrileña, sherry kidneys, lamb shoulder, roast piglet, snapper bilbaina and soupy rice dishes. This truly is an exquisite dining experience, with impeccable service from staff that are trained to please the palates of their loyal guests. Be a part of this culinary tradition, where quality food is always the main act.

Carrera 10 No. 96-08 (+57 1) 616 1524 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 162 / No. 228 W W W. PA J A R E S S A L I N A S .C O M

| 171


INSURGENTES TORTILLAS Y TIANGUIS DEL PARQUE El hermano de Insurgentes Taco Bar, de Chapinero, se instaló en el Parque de la 93 para brindarte una experiencia de ‘taquería de barrio’, tranquila y causal. Su especialidad son las tortillas a base de maíz criollo, con las que preparan sus famosos tacos, fieles a las recetas mexicanas. Si eres amante de esta cocina, no te quedes sin probar sus delicias típicas y la propuesta coctelera a base de tequila y mezcal, que los fines de semana podrás disfrutar hasta la media noche con DJ’s, grupos en vivo y la mejor música en vinilos.

The little brother of the Insurgentes Taco Bar in Chapinero, this new restaurant in the Parque de la 93 offers visitors an authentic ‘neighborhood taco joint’ experience, in casual, relaxed surroundings. Specializing in fresh, creole corn tortillas, which are used to prepare the famous tacos, Insurgentes always aims to stay true to authentic Mexican recipes. Be sure to pay a visit to Insurgentes Tortillas y Tianguis del Parque and sample some of the other typical delicacies. Don’t miss the tequila and mescal-based cocktails, which you can enjoy until midnight on weekends alongside live bands, DJs and the best in vinyl. PARQUE DE LA 93 Calle 93B No. 13-91 (+57 1) 743 4818 CHAPINERO ALTO Calle 56 No. 5-21 (+57 1) 805 4997 Ver mapas - See maps p. 38 / No. 56, p. 162 / No. 223 W W W. I N S U R G E N T E S TO R T I L L A S T I A N G U I S .C O M insurgentestortillasytianguis

172 |

@insurgentestortillasytianguis


HOLANDINAS STROOPWAFELS

Los stroopwafels, las galletas más famosas de Holanda han aterrizado en Colombia. Se llaman Holandinas, son horneadas en el país europeo y traídas directamente a Colombia para que disfrutes de su receta única y original. Con un café o un té, convertirán cualquier hora del día en el más dulce momento. Te sentirás en un café en Ámsterdam disfrutando de los pequeños placeres de la vida; también son el regalo perfecto para las personas que quieres. Puedes conseguirlas en cafés, heladerías, tiendas gourmet o restaurantes en Bogotá, Chía, Barranquilla, Cali, Ibagué, Medellín y Manizales. Holland’s most famous cookies, stroopwafels, have landed in Colombia. Called Holandinas, they are baked in Europe and imported directly into the country so that you can enjoy this unique and original recipe. Turn any time of the day into a sweet moment alongside your coffee or tea, you’ll feel as if you’re in an Amsterdam café as you enjoy one of life’s little pleasures. They’re also an ideal gift, which you can pick up in a number of cafés, ice cream parlors, gourmet stores and restaurants in Bogotá, Chía, Barranquilla, Cali, Ibagué, Medellín and Manizales.

(+57) 319 427 9758 BOGOTÁ W W W. H O L A N D I N A S .C O M @holandinas

holandinas

| 173


174 |

SEMANA DEL ARTE


ART WEEK

Una semana al año, la capital colombiana se convierte en el epicentro de la movida cultural en Latinoamérica, con tres ferias de arte: Barcú, La Feria del Millón y ARTBO.

For one week every year, the Colombian capital becomes the epicenter of Latin America’s cultural movement, with three art fairs all happening at once: Barcú, La Feria del Millón and ARTBO.

Durante seis días, 18 locaciones, y más de 30 artistas jóvenes y galerías se instalan en el centro de la capital en Barcú, un circuito artístico donde los asistentes pueden apreciar muestras de arte urbano, música, performance, teatro y cultura en espacios poco convencionales de las calles de La Candelaria y sus mágicas casas coloniales.

The city center is converted into a massive artistic circuit for six days. Around 18 locations in the streets of La Candelaria and in its magical colonial houseshost Barcú. This event brings more than 30 young artists and galleries together, offering visitors the chance to enjoy a range of urban art, music, performance art, theater and culture in unconventional spaces.

Desde el 2012, La Feria del Millón se ha consolidado como una plataforma donde artistas emergentes dan a conocer su trabajo. Esta iniciativa demuestra que sí es posible adquirir piezas de arte a precios accequibles, por eso todas las piezas que se exhiben tienen un costo alrededor de un millón de pesos colombianos.

Since 2012, the Feria del Millón has established itself as a valuable platform for emerging artists to showcase their work. This unique initiative proves that it is possible to pick up works of art at affordable prices, with all the pieces on show available to buy for around one million pesos.

| 175

SEMANA DEL ARTE

Semana del arte


SEMANA DEL ARTE

Feria Internacional de Arte Bogotá ARTBO

ARTBO Feria Internacional de Arte de Bogotá celebra más de 15 años de creación con la participación de 67 galerías de 17 países y 26 ciudades del mundo. ARTBO se ha convertido en uno de los programas más influyentes en el circuito artístico bogotano y en un referente en América Latina convocando galerías, curadores y amantes del arte alrededor de ocho secciones. La sección Principal reúne galerías de diferentes partes del mundo; Proyectos muestra el trabajo de artistas bajo la representación comercial de una galería; Sitio abarca propuestas que trascienden los formatos tradicionales de exhibición, mientras Referentes explora la obra de artistas que han roto paradigmas en la historia del arte. Artecámara, por su parte, dedica un espacio a los talentos jóvenes; Foro es un programa de conversatorios gratuitos para la discusión de temáticas relacionadas con el arte contemporáneo; Articularte acerca al público al arte a través de talleres y laboratorios; y finalmente, Libro de Artista reúne editoriales nacionales e internacionales que presentan libros y ediciones especiales en colaboración con artistas.

176 |

With more than 15 years, Bogotá’s international art fair boasts the participation of 67 galleries from 17 countries and 26 cities from across the globe. ARTBO has firmly established itself as one of the most influential dates in Bogotá’s – and Latin America’s – artistic calendar, bringing together galleries, curators and art lovers across eight varied sections. The Principal section hosts galleries from around the world; Proyectos showcases the work of artists under the commercial representation of a gallery; Sitio is dedicated to art that goes beyond traditional exhibition formats; and Referentes explores the work of artists who have shifted paradigms in the history of art. Artecámara is dedicated to young talent; Foro is a program of talks and seminars designed to cover discussion topics related to modern art; Articularte puts the general public in close contact with art through workshops and art laboratories; and, last but not least, Libro de Artista brings together national and international publishing houses with a selection of books and special editions created alongside artists.


| 177 SEMANA DEL ARTE


178 |


GALERÍA LA COMETA

En esta casa de arquitectura minimalista disfruta de un recorrido por el arte moderno y contemporáneo de Colombia y Latinoamérica. Además de las asesorías a colecciones públicas y privadas, la comercialización de obras de arte hace que esta galería sea un espacio único para los coleccionistas expertos y para aquellos que desean ampliar su sensibilidad artística. Deleita tus sentidos con las pinturas y esculturas de grandes maestros como Olga de Amaral, Fernando Botero o Jim Amaral, entre otros; una cita con el arte a la que no puedes faltar.

Take a journey through the world of contemporary Colombian and Latin American art in this minimalist building, where staff run consultancy sessions for public and private collectors. The range of works of art on sale makes this gallery a unique space for expert collectors as well as amateurs who are looking to delve into the art world. Let your senses run wild with paintings and sculptures by big names, including Olga de Amaral, Fernando Botero or Jim Amaral. This is a cultural stop-off that you really shouldn’t miss.

Carrera 10 No. 94A-25 (+57 1) 601 9494 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 162 / No. 226 W W W.G A L E R I A L AC O M E TA .C O M @galerialacometa

galerialacometa

| 179


180 |

ZONA NORTE


Hacia el norte, Bogotá es más residencial, pero su oferta comercial, cultural y gastronómica no disminuye. Usaquén es uno de los lugares más emblemáticos, por ser un “pequeño pueblo” dentro de la ciudad. Su arquitectura colonial, acogedores restaurantes y el popular Mercado de las Pulgas, son algunos de los atractivos que te van a enamorar. Cedritos por su parte, es el corazón del norte. Un recorrido por aquí te permitirá no solo experimentar de primera mano la sencillez del ‘estilo de vida de barrio’, con colegios, centros comerciales y zonas de entretenimiento, sino también el nacimiento de un nuevo epicentro para el disfrute y la bohemia por el que cada vez más turistas se sienten atraídos. Pero si lo que quieres es escaparte por una tarde de la gran ciudad, La Calera o Chía te esperan a tan solo 17 kilómetros. Además de ser destinos predilectos para los ciclistas, son ideales para disfrutar de un canelazo mientras te deleitas con la hermosa vista panorámica de Bogotá.

| 181

As you head north and Bogotá takes on a more residential feel, the commercial, cultural and culinary offerings by no means diminish. Once a small town that now belongs to the city, Usaquén is one of Bogotá’s most emblematic areas, with its charming colonial architecture, welcoming restaurants and weekend flea market. Take a stroll around Cedritos, the heart of the north; witness firsthand the beauty and simplicity of a traditional Bogotá neighborhood, with its schools, shopping centers and leisure areas. More than that, you can put yourself at the center of a new bohemian area that is attracting more and more tourists. If you’re looking for an afternoon escape from the big city, La Calera and Chía are just 17 kilometers away. As well as being a destination de rigueur for cyclists, La Calera is the ideal spot to take some time out with a hot drink while you enjoy the stunning panoramic views of Bogotá.

ZONA NORTE

ZONA NORTE


119

L E 12 0A

E LL CA

USAQUÉN

RR

248

CA

RR

ER

A

ER

25

A

9 10 E LL

B

145

247

CAR

10 E LL

4 10 E

11 2 238 239

182 |

157

100 LE .C AL

E9 9

AV

LL

RR

CA

A

7

234

A

ER

RR

ER

.9 A

A

ER

11

A

11A

P D EA R Q LA UE 93

15

LL CARR

235

290

A

CA

CR

RR

CA

291

ER

E1 04

105 LLE

CA

LL

E1 06

E1 09

A NO RT E

CA

LL

AU TO PI ST

C A LL E

12 2

127 LLE CA L E 14 5

N

A 19 RÍO MOLINOS

Á

C A R R ER

103

CA

LL CA

L A C O LI NA C A MPE STRE

AC

284

CA LL E 116

. B OY

58D

CAL

E 14 6 B C A LL

100

F AV

A 19

C A LL E

14 6 LLE

CA

7 14 E LL CA

ERA

236

CARR

E R A 18 A

ERA

S

ACÁ

RR

219

A 18

RR

NQ

BOY

CA

CA

12 2

C A R R ER

7 A .C V A

A 20

CA

237

171

14 LL

E

E 1 52 LL CA

CA RR ER

C A R R ER

E 11 2

LL

LA CALLEJA

9

159

RA

CA

CARRER A 15

RE

CAR RER A 16

C A LL E

15

CAL LE 127

15

E

CA

LL

157

WORLD TRADE CENTER

AR .C

A

159

117

CA RR ER A

CA

6

LE 1 16

LA CAROLINA

CALL

G

CAL ER

CAL

CARRER A 13

AV

RR

E1 40

CA

AV.

A7

C

E1 16

134

A1 3

LE

ER

RER

CA

CA

MULTICENTRO

H RR

SANTA ANA

163

252

CA

CA

LE 1 11

LE 1 14

165 140 171

7 253

11

5

LE 1 13

6 245 75 CR A. 6 A240

CAL

CAL

134 LE

CA

249

241 C R A .

A.

250

AV. CARRE RA 9

CAL 11

CR

SANTA BÁRBARA

140

ERA

E1 20 LL CA

CA RR ER A 7B

252

LLE

RR

243

A

D

7B

6

CAL

A

246

242

A.

CAL

ER

AV . CA RRE RA 9

CA

CR

CAL

RR

178

101

CARRER A 7

LE

CA

ÍA

127

ZONA NORTE

244

CH

CHICÓ NORTE

19

CARR

ERA

19


MAPA 6 / MAP 6

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 2 45. Plaza de Usaquén

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO SPORTS & ENTERTAINMENT

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

25. Café San Alberto

2 41. Magic Paint

75. Amor Perfecto

Diversión Creativa

247. W Hotel Bogota

101. Abasto

2 44. Cinema Paraíso

2 48. Hotel bh Usaquén

103. Canasto Picnic Bistró

250. Boho Food Market and Expo

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS WORLD TRADE CENTER USAQUÉN

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

145. Myriam Camhi

COMPRAS / SHOPPING

M6

178. 14 Inkas 219. Arte-Sano Crepes & Waffles

100. Ixcacau

234. La Fragata

117. Mario Hernandez

235. Masa

de Usaquén

A - Iglesia Santa Bárbara

140. Joyería Schumacher

236. La Cesta

157. Carlos Nieto

237. Jacques

159. Inkanta

238. Seratta Gourmand Market

Santa Bárbara

163. Bendita Seas

239. Viva la Vida

C - C.C. Santa Ana

171. Bettina Spitz

2 40. Orso Heladería

D - C.C. Palatino

2 42. Adriana Tavera

2 46. Catación Pública

E - C.C. Unicentro

2 43. Mercado Artesanal

252. Crepes & Waffles

F - C.C. Parque La Colina

Campestre Buendía

253. Café Quindío

B - C.C. Hacienda

2 49. Signatura by Arturo Calle

290. Restaurante Castellana 104

G - Country Club de Bogotá

2 84. Gastronomy Market

291. Al Agua Patos

H - Parque del Country

| 183

ZONA NORTE

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA NORTE

M6

250

GASTRONOMÍA Y LUJO

CAMINATA ECOLÓGICA

SALUDABLE Y CHIC

GASTRONOMY AND LUXURY

NATURE TRAIL

HEALTHY CHIC

El lujo y comercio de la Calle 109 se sigue expandiendo. Conoce el espacio de coworking en Masa mientras disfrutas del mejor desayuno; la comida asiática de Wok y Castellana 104, con la mejor repostería.

Subir el cerro La Aguadora te llevará por bosques de pinos, eucaliptos y vegetación nativa. Al llegar a la cima, la vista de la sabana de Bogotá y del embalse San Rafael te esperan para completar esta experiencia natural.

Boho Food Market es el paraíso de los foodies. En esta plaza de mercado gourmet en Usaquén Plaza podrás comprar productos frescos, quedarte a comer y hasta tomar una copa de vino en un ambiente diverso y moderno.

The possibilities for luxury in Calle 109 continue to grow. Get acquainted with Masa’s co-working space while enjoying a delicious breakfast, sample Wok’s Asian fare, or feast on delicious pastries at Castellana 104.

Explore pine forests, wander past eucalyptus trees and breathe in the local vegetation as you climb the La Aguadora mountain, the summit of which offers breathtaking views of Bogotá’s savannah and the San Rafael reservoir.

Boho Food Market is a haven for foodies in Usaquén including a gourmet food market selling a variety of fresh and imported produce. It also has a number of places to stop for a bite to eat or a glass of wine in a modern and remarkable setting.

184 |


ZONA NORTE M6

M6

M6

HORA DE SHOPPING

CEDRITOS BOHEMIO

PLAN DOMINGUERO

SHOP ‘TILL YOU DROP

BOHEMIAN CEDRITOS

SUNDAY PLANS

El norte cuenta con centros comerciales muy completos con cientos de marcas y tiendas tanto nacionales como internacionales. En Unicentro, Hacienda Santa Bárbara, Santafé y Parque La Colina encontrarás todo lo que necesitas.

Sus parques, pubs, cafés y restaurantes atraen cada vez más extranjeros. Come entre árboles y buena música en Foodtrucks 9/59, o con la increíble vista del nuevo Crepes & Waffles, en la torre HHC, piso 10.

Almorzar a las afueras es el plan predilecto. Puedes ir a Andrés Carne de Res en Chía o a La Contadina en La Calera. Si buscas pasar un domingo en familia, llévalos a Magic Paint y exploren juntos su lado creativo.

The north is rife with shopping malls bursting with hundreds of brands and stores, both Colombian and international. So for everything you could possibly need, make a beeline for Unicentro, Hacienda Santa Bárbara, Santafé or Parque La Colina.

Foreigners are being drawn to this neighborhood’s parks, pubs, cafés and restaurants. Chow down amongst trees to the backdrop of great music at Foodtrucks 9/59 or take in the incredible view from Crepes & Waffles on the 10th floor of the HHC tower.

A Sunday lunch in the outskirts of Bogotá is a quintessential plan, whether it’s at the famed Andrés Carne de Res in Chía or La Calera’s La Contadina. For some family fun, take the kids to Magic Paint and explore your creative side.

| 185


186 |


CREPES & WAFFLES

Es una marca insignia en el país. Sus crepes de sal y dulce, ensaladas artísticas, panne cooks, pitas, sopas, helados artesanales, postres, waffles, bebidas frías y calientes entre otros productos de su menú, hacen parte de la idiosincrasia gastronómica colombiana. Crepes & Waffles es, además, una empresa reconocida por su sentido de responsabilidad social, al emplear solo mujeres, la mayoría de ellas madres cabeza de familia y también trabajan en alianza con campesinos de diferentes regiones del país. Si buscas una oferta gastronómica honesta y de calidad, no dudes en visitar cualquiera de sus restaurantes. An emblematic brand throughout the country. Their sweet and savory crepes, exquisite salads, bread bowls, soups, artisanal ice creams, desserts, waffles and cold and hot drinks are now a firm part of the Colombian culinary landscape. On top of that, Crepes & Waffles is also renowned for being a company dedicated to social responsibility. They exclusively hire women – the majority of whom are heads of their households – and work in partnership with farmers from across the country. For an honest, high-quality gastronomic experience, look no further than one of its numerous restaurants. Calle 140 No. 11-45, Piso 10 (+57 1) 676 7600 ZONA NORTE Carrera 12A No. 83-40 (Zona T) ZONA ROSA Calle 93B No. 12-10 PARQUE DE LA 93 Avenida Carrera 24 No. 52-2 (Avenida La Esperanza) SALITRE Ver mapas - See maps pp. 78, 162, 180, 202 / No. 252 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M .C O @CrepesyWafflesOficial

crepesywaffles

| 187


188 |


ARTE-SANO CREPES & WAFFLES

De la mano de Crepes & Waffles, esta propuesta mezcla alimentos de manera innovadora. Encontrarás crepes con masa de remolacha, espinaca y cúrcuma, sin gluten ni lácteos; y de masa de trigo orgánico de Nariño, molido en piedra. Helados, quesos veganos, opciones vegetarianas y miles de sabores con ingredientes de primera calidad, hacen parte de un menú que busca preservar el alimento en su estado natural para que puedas recibir el beneficio de su pureza. Anímate a probar una alternativa artesanal, saludable y deliciosa.

With an innovative take on food combinations, this offshoot of Crepes & Waffles serves up beet, spinach or turmeric crepes. In addition to gluten and dairy-free options, it has dough from stone-ground, organic wheat from Nariño. The menu, which seeks to preserve ingredients in their natural state so that diners benefit from every ounce of their purity, includes ice creams, vegan cheeses, vegetarian options and thousands of flavors using the finest quality ingredients. Take time out to try a healthy, delicious and artisanal alternative.

Calle 109 No. 17A-04 (+57 1) 676 7600 Carrera 5A No. 70A-08 (+57 1) 676 7600

ZONA NORTE ZONA G

Ver mapas - See maps p. 38, 180 / No. 219 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M .C O crepesywafflesartesano

| 189


190 |


ORSO HELADERÍA

La heladería clásica de barrio italiano se reinventa en Bogotá para ofrecer recetas que experimentan con técnicas originarias y sabores locales. Desde hace cuatro años, Orso Heladería ha conquistado a los capitalinos en sus cuatro puntos de venta, ofreciendo sabores únicos como bocadillo con queso, caramel cookie dough y arequipe salado; y clásicos italianos como stracciatella, huevo Kinder y yogurt con amarena. Para los veganos el de mantequilla de maní & mermelada, gulupa, lulo y limonada de coco prometen una experiencia única y refrescante que vale la pena probar. Reinventing the traditional concept of the Italian neighborhood gelateria, Orso has spent the last four years winning over residents of the capital with a variety of flavors. By experimenting with classic techniques and local ingredients, they’ve created some unusual offerings such as cheese and guava jelly, caramel cookie dough and salted arequipe, as well as Italian classics Stracciatella, Kinder Surprise and yogurt with Amarena cherry. Its four stores also serve up vegan options, from peanut butter and jam to gulupa, lulo and coconut lemonade, offering refreshing and unique experiences, whatever the flavor. Calle 117 No. 6A-60 Calle 66 No. 4A-08 Carrera 9 No. 81A-19 Carrera 11A No. 93-94

(+57 1) 466 1580 ZONA NORTE (+57 1) 749 8527 ZONA G (+57 1) 731 4136 ZONA ROSA (+57 1) 703 8795 PARQUE DE LA 93

Ver mapas - See maps pp. 38, 78, 162, 180 / No. 240 W W W.O R S O H E L A D E R I A .C O M orsoheladeria

| 191


SERATTA GOURMAND MARKET

En el “Disneyland de los Gourmands”, 14 ambientes exclusivos te esperan. Un comedor para los amantes de la cocina mediterránea que fusiona sabores colombianos y cuya carta fue diseñada por el chef español Rubén Trincado, ganador de una estrella Michelin; la cava con la mejor selección del país y la mejor barra de Bogotá, atendida por un bartender de lujo, el bicampeón Nacional de Coctelería Clásica 2018-2019. Catas, degustaciones, clases de cocina, rumba, música, charcutería, panadería y un servicio inigualable, son algunas de las experiencias que vivirás en los espacios que te ofrece Seratta Gourmand Market. Fourteen exclusive settings await you at this “Disneyland for food lovers”. There’s a dining space for enthusiasts of Mediterranean cuisine fused with Colombian flavors, boasting a menu designed by Michelin-starred Spanish chef Rubén Trincado. Plus a wine cave containing the country’s best selection of wine and Bogotá’s most impressive bar, manned by an expert bartender and champion of the National Cocktail Classic 2018-2019. Tastings, samples, cooking classes, parties, music, a deli section, bakery and unrivalled service all await you in each of Seratta Gourmand Market’s spaces. ZONA NORTE Autopista Norte No. 114-44, Piso 2 (+57 1) 744 3466 (+57) 322 725 6479 Ver mapa - See map p. 180 / No. 238 W W W. R E S TA U R A N T E S E R AT TA .C O M SerattaBogota

192 |

@serattabogota


VIVA LA VIDA

La unión de dos culturas tiene lugar en Viva la Vida. El chef de una estrella Michelin y propietario de la mejor barra de Sushi de España, Félix Jiménez, junto al chef Juan Camilo Rico, han diseñado un menú con más de 90 platos que rinden homenaje a la comida japonesa purista y a las fusiones con sabores colombianos. Robatas, sushi, yakitoris, ramen clásico y a la colombiana hacen parte de esta propuesta con la que podrás deleitar cuerpo, alma y espíritu, en un espacio que evoca a los jardines japoneses y donde el arte colombiano es protagonista.

Bringing two cultures together under one roof, Viva la Vida is a stunning homage to traditional Japanese cuisine, fused with Colombian flavors. Michelin-starred chef and owner of Spain’s top sushi bar, Félix Jiménez, joined forces with chef Juan Camilo Rico to forge a menu bursting with over 90 dishes, from robata cooking, sushi and yakitoris to classic or Colombian-style ramen. Let your taste buds run wild as your body, soul and spirit enjoy a space reminiscent of tranquil Japanese gardens, where Colombian art is king.

Autopista Norte No. 114-44, Piso 2 (+57 1) 744 3466 ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 180 / No. 239 W W W. R E S TA U R A N T E V I VA L AV I DA .C O M @vivalavidabog

vivalavidabog

| 193


BRUNCH

Brunch El placer de juntar el desayuno con el almuerzo se ha convertido en uno de los planes favoritos de los capitalinos durante el fin de semana; y las opciones para disfrutar de un buen brunch en Bogotá son cada vez más variadas. De lo exclusivo a lo casual, te recomendamos los lugares que no puedes dejar de probar. Mixing the joys of breakfast and lunch has become a favored weekend pastime for residents of the capital. There’s an increasing number and increasing mix of brunch options in Bogotá, ranging from exclusive and gourmet to casual dining. Here are our recommendations for places you simply can’t miss.

TÍPICOS

INTERNACIONAL

TYPICAL

INTERNATIONAL

Si quieres un festín de manjares colombianos, visita Club Colombia. En Abasto encontrarás opciones saludables y en JW Marriott Bogotá te esperan los mejores calentados y la típica arepa de huevo.

El chocolate blanco de Fratelli te transportará a los brunch bars de Nueva York; los pancakes con salsa de agraz de Ugly American al sur de Estados Unidos y la exquisita panadería de Jacques y Lina’s a Francia.

For a smorgasbord of Colombian treats, head to Club Colombia. Abasto offers a range of healthy options, while JW Marriott Bogotá is the place to go for the city’s best calentados and the arepa de huevo.

Fratelli’s white chocolate will transport you to New York’s brunch bars, while the pancakes with agraz sauce in Ugly American will take you on a journey to the deep south. Travel to France with the exquisite pastries on offer at Jacques and Lina’s.

194 |


BRUNCH

SALUDABLE

¡A COMER!

FAMILIAR

HEALTHY

ALL YOU CAN EAT

FAMILY-FRIENDLY

Si quieres empezar el día con alternativas vegetarianas o saludables, descubre las propuestas de Makeout, Suna y Vermet. Deléitate con sabores naturales que, además de exquisitos, le darán bienestar a tu cuerpo.

Los brunch en un ambiente de fiesta son tendencia. En W Hotel Bogota y The Click Clack Hotel podrás disfrutar los sábados sus increíbles All you can eat, con la mejor música. Y no te prives de las bebidas.

Si buscas un espacio agradable para comer en familia, con comida fresca y artesanal, las opciones son muchas: Crepes & Waffles, Al Agua Patos, Bagatelle, La Cesta y Masa no te defraudarán.

If you want to start your day the healthy way, or if you’re looking for some vegetarian fare, try Makeout, Suna and Vermet. Enjoy a range of natural flavors which are not only delicious, but also good for your body.

Brunches with a party vibe are a growing trend, with the W and Click Clack hotels offering all-youcan eat Saturday brunches with great music and delicious cocktails.

There are scores of options for those seeking a pleasant family-friendly environment and fresh, homemade fare, including Crepes & Waffles, Al Agua Patos, Bagatelle, La Cesta and Masa.

| 195


MASA

Es un restaurante, panadería y café para cualquier momento del día. Un lugar cálido y acogedor lleno de sensaciones aromáticas que mezclan el olor del pan fresco, el dulce de la repostería y el aroma del café. Fundado en 2011 por las hermanas Silvana y Mariana Villegas, se ha convertido en un espacio querido y distinguido en la escena gastronómica, donde un desayuno, un almuerzo o una cena es siempre la mejor de las ideas. Masa es conocido por ser único y por la determinación de las hermanas Villegas de producir el mejor pan de Bogotá.

Welcoming and friendly, this restaurant, bakery and café is an ideal stop at any time of day. Enjoy the stunning bouquet of fragrances wafting through the air, from freshly-baked bread and pastries to aromatic coffee. Founded in 2011 by sisters Silvana and Mariana Villegas, this café has firmly cemented itself as a much-loved and renowned name on the culinary scene. Whether it’s breakfast, lunch or dinner, the dishes are always bound to surprise, thanks to the dedication of the Villegas sisters and their desire to produce Bogotá’s best bread. ZONA NORTE ZONA ROSA ZONA G PARQUE DE LA 93

Calle Calle Calle Calle

105 No. 18A-68 (+57 1) 653 1001 81 No. 9-12 (+57 1) 653 1001 70 No. 4-83 (+57 1) 653 1001 93A No. 12-35 (+57 1) 653 1001

Ver mapas - See maps pp. 38, 78, 180 / No. 235 W W W. S O M O S M A S A .C O M somosmasa

196 |

@somosmasa


LA CESTA

Tomarse un café es siempre una buena idea, más si se hace en un lugar pensado para hacerte sentir como en casa. “Cada barrio merece un café local” es la frase que identifica a La Cesta, un lugar que enamora por su ambiente, las cestas de pan artesanal, el café lleno de aroma y un menú en el que destacan los desayunos que se sirven todo el día y la comida para todos los gustos. Un espacio para disfrutar de la buena mesa, donde las mascotas siempre son bienvenidas.

It’s always a good idea to stop for a coffee, even more if it’s in a place that was specially designed to make visitors feel at home. La Cesta defines itself by the motto that “every neighborhood deserves a local coffee shop”, which is why people love the atmosphere, the homemade bread baskets, aromatic coffees and menu that includes all-day breakfasts and options to please every palate. Take some time out to enjoy this welcoming, pet-friendly space and a range of delicious snacks and meals.

Calle 109 No. 16-65 (+57 1) 704 5539 ZONA NORTE ZONA ROSA Calle 81 No. 8-70 (+57 1) 467 4944 Ver mapas - See maps pp. 78, 180 / No. 236 W W W. L AC E S TA .C O M .C O @LaCestaBogotá

lacestacafelocal

| 197


PERSONAJE LURE

Personaje TOMÁS VERA Y LA CONQUISTA DE VERDI

Visitamos el taller de Verdi para hablar con su director creativo, Tomás Vera, quien tomó la visión de su padre y la convirtió en una marca de lujo que habla de Colombia ante el mundo. TOMÁS VERA AND VERDI’S CONQUEST

We paid a visit to the Verdi workshop to catch up with its creative director, Tomás Vera, who took his father’s vision and turned it into a luxury brand that showcases Colombia to the world. 198 |


Esta idea se llevaba cultivando desde el 2013 en la cabeza de Tomás, la cual fue evolucionando, como cada producto que ofrecen. Para él, el éxito en el diseño tiene mucho que ver con el tiempo que se dedica a madurar las ideas. UN TAPETE REVOLUCIONARIO

Es imposible remontarnos a los inicios de la marca sin hablar del papá de Tomás. Por eso la primera pregunta que le hacemos es sobre Carlos Vera Dieppa. Nos cuenta que fue un personaje curioso e intrépido, que tuvo la visión de crear un tapete inspirado en el tradicional tatami japonés, hecho a partir de fibras naturales colombianas. “Materializarlo no fue fácil, porque no todas las fibras son resistentes para soportar el tráfico de las pisadas”, pero Carlos, además de creativo era persistente y, pensando en un material mucho más duradero, decidió visitar a un tejedor de costales de café. Una vez tejido, lo llevó a otro artesano para que le pusiera una capa de látex y luego un borde de cuero. Hacia el año 2000, Carlos incorporó a sus tapetes el metal, creando una verdadera revolución del diseño.

VERA + DIEPPA = VERDI

Carlos Vera Dieppa falleció en el año 2010. Tiempo después, Tomás, graduado de administración de empresas en Inglaterra, regresó al país para retomar el proyecto de su padre y abrió el primer taller de Verdi, un nombre que tomó las iniciales de los apellidos de su progenitor. “Al principio solo hacíamos tapetes y hoy somos un estudio de diseño colombiano que tiene tres pilares fundamentales: el interiorismo, la moda y el arte”, nos cuenta Tomás, desde el taller al que se mudaron hace más de dos años. Bajo esos pilares, el catálogo de Verdi incluye tapetes, cortinas, cobijas y accesorios para la mesa, hechos con una técnica nunca vista en el mercado. “Trabajamos el fique, la fibra de plátano, el cumare, el yaré, la seda orgánica, la crin de caballo y la alpaca; y las mezclamos con cobre, acero y metales bañados en plata. La idea es crear una fusión entre lo artesanal colombiano, con lo moderno”.

como La Reina Letizia de España, Sofía Vergara, Lauren Santo Domingo, Margherita Missoni y Nina García, quienes han lucido sus creaciones en distintos escenarios. Más que una empresa, Tomás considera a Verdi como un proyecto de vida. Ahora quiere dar a conocer su trabajo y el de las personas que trabajan con él en diferentes partes del mundo; conquistar el mercado internacional con piezas innovadoras que hablen de Colombia y sostenibilidad. “Para nosotros la mayor expresión del lujo va totalmente ligada a la sostenibilidad”. Por eso, el árbol de la vida representa su visión: “en una época de calentamiento global y de plástico, son los árboles los que le dan la vida a nuestro planeta”.

UNA MOCHILA ICÓNICA

An imposing tree of life stands at the heart of Bogotá’s Verdi workshop, standing at 5.5 meters tall. It took the hard work of 16 people four months to create the fique foliage and trunk that is covered in hand-woven copper, which is now the brand’s new symbol.

Uno de los pasos más importantes de Verdi fue la incursión en el mundo de la moda con una pieza mundialmente reconocida. “Reinventamos la mochila tradicional colombiana. Usamos el metal, algo que está en el ADN de Verdi y la tejimos en crochet”. El resultado fue tan exquisito, que conquistó a personalidades alrededor del mundo

This is an idea which had been kicking around Tomás’s brain since 2013 and it evolved in the same way as each of the brand's products. As far as he is concerned, success in the design world has a lot to do with the amount of time ideas are left to mature. “That is the key to making each piece special”, he tells us as we gaze at the work of art.

| 199

PERSONAJE LURE

Un imponente árbol de la vida es el corazón del taller de Verdi en Bogotá. Con 5,50 metros de altura, su follaje, hecho de fique y su tronco cubierto de cobre tejido a mano se materializó durante cuatro meses gracias al trabajo de 16 personas para convertirse en el nuevo símbolo de la marca.


PERSONAJE LURE

A REVOLUTIONARY RUG

It’s impossible to talk about the birth of the brand without mentioning Tomás’ father, which is why our first question is about Carlos Vera Dieppa. Tomás tells us that he was a curious and intrepid character, who had the foresight to create a rug inspired by traditional Japanese tatami mats, made using natural Colombian fibers. “Bringing it to life was not an easy task, as not all fibers are resistant enough to support so much footfall”, but Carlos, being both creative and persistent decided to visit a weaver of coffee sacks. Once the rug was ready, he took it to another artisan in order to add a layer of latex and a leather border. Around the year 2000, Carlos incorporated metal in his rugs, creating a veritable design revolution. VERA + DIEPPA = VERDI

Carlos Vera Dieppa passed away in 2010. Some time later, Tomás having graduated with a degree in business administration in England, returned to Colombia to pick up his father’s project and opened the first Verdi workshop, taking the name from the first letters of his father’s surnames. “Initially we only made rugs, but today we are a Colombian design studio with three fundamental pillars: interior design, fashion and art”, explains Tomás, speaking from inside the workshop they moved to over two years ago. 200 |

In keeping with those three pillars, Verdi’s catalog includes carpets, curtains, blankets and tabletop accessories, made using a never-before-seen technique. “We work with fique, plantain fiber, cumare, yaré, organic silk and horse and alpaca hair; and we mix these fibers with copper, steel and silver-plated metals. The idea is to create a fusion between Colombian artisanal styles and modernity.” AN ICONIC BAG

One of the most important steps in Verdi’s growth was its incursion into the world of fashion with an internationally-renowned item. “We reinvented the traditional Colombian mochila (shoulder bag). We used metal, something which runs through Verdi’s DNA, and we crocheted.” The result was so exquisite, it drew the attention of famed personalities including Queen Letizia of Spain, Sofía Vergara and Nina García, who have sported Verdi’s creations in a number of settings. Much more than a company, Tomás sees Verdi as something of a life project, which is why he now wants to showcase the talents of those who work alongside him on a more global scale; he wants to continue innovating and wowing the international market with novel items that promote Colombia and sustainability. “For us, the greatest expressions of luxury go hand in hand with sustainability”. Which is why the tree of life so fittingly represents his vision: “in an age of global warming and plastic, it is trees which give life to our planet.”


MAGIC PAINT DIVERSIÓN CREATIVA

Diviértete con tu familia y amigos pintando tu propia cerámica, creando jabones y velas. Magic Paint es el lugar donde vivirás una experiencia creativa única; no necesitas conocimiento alguno ni ser un gran artista. Exprésate libremente mientras su staff te ayuda con técnicas y materiales para crear tu obra maestra con un acabado profesional. También puedes realizar fiestas de cumpleaños, showers de novios, eventos corporativos, eventos para niños y adultos, campamentos de verano y más. Magic Paint es diversión creativa.

Dive into a unique creative experience with family and friends as you paint your own pottery, or even make soap and candles. At Magic Paint, you don’t need to have any specialist skills or be a great artist, simply express yourself while the attentive staff help you with techniques and skills, so that you can polish off your masterpiece like a pro. This is a great place to celebrate birthdays, bridal showers, corporate events, children’s parties, summer camps and more. Quite simply, Magic Paint is a creative way to have fun. Carrera 5 No. 117-39, Local 102 ZONA NORTE (+57 1) 759 6770 (+57) 310 484 7318 ZONA G Carrera 4 No. 69A-19, Local 301 Ver mapas - See maps pp. 38, 180 / N o. 241 W W W. M AG I C PA I N T.O R G @magicpaintdiversioncreativa

magicpaintco

| 201


202 |

SALITRE Y EL DORADO


Si llegas en avión, La Avenida El Dorado será la encargada de darte la bienvenida a Bogotá. Una vez pases las instalaciones de Opain, la empresa encargada de administrar el Aeropuerto Internacional El Dorado, las grandes cadenas hoteleras y centros comerciales y empresariales te acompañarán en el camino mientras que, en el horizonte, los cerros orientales hacen su aparición. La zona occidente de Bogotá reúne algunos de los sitios de interés más importantes de la ciudad. Puedes visitar el Parque Simón Bolívar, pulmón de la ciudad y sede de eventos deportivos y musicales; el Jardín Botánico José Celestino Mutis, el más grande de Colombia; y Maloka, un museo interactivo sobre tecnología, ciencia y cultura. Ciudad Salitre, un modelo urbano de desarrollo pionero en el país, tampoco puede faltar en tu itinerario. Su oferta gastronómica, sus parques y ambiente residencial te llamarán a regresar más de una vez. | 203

If you’re arriving in the capital by plane, your route into the city will take you along the large, modern El Dorado highway. Once past the international airport’s administrative buildings, you will find a sleek road, lined with large hotel chains, shopping malls and business centers; with the imposing mountains on the horizon. Bogotá’s west is home to some of the city’s most significant sites, including Simón Bolívar park, the breathing lungs of the capital which also hosts a variety of sporting events and concerts. You’ll also find the José Celestino Mutis botanical gardens, the largest in Colombia and Maloka, an interactive science, culture and technology museum. You should also ensure that Ciudad Salitre is on your itinerary. One of the country’s pioneering urban development models, it boasts a huge range of restaurants, a variety of parks and a charming residential feel that will have you coming back time and again.

SALITRE Y EL DORADO

SALITRE Y EL DORADO


CHÍA

AV . CA RR ER A

CA

I CA

RR

ER

A

A

74

BO

80

V.

R

ÍO

JU

A

N

LL

ER

A

L

E C

A

L

E

63 E

A

LL

E

V.

EL

CA

ED

CA

LL M

117 258

LL

ENGATIVÁ

LE

DO

RA

V

.B

264

SALITRE

145

B

O

Y

A

C

159

272 273 234 261

Á

DO

E LL

V.

V

266

.C

MODELIA A

ZA N RA E 280 P

LA

C

E IS D C L AN A N FR A N C A S

181 163

F

26

C

A

R

.C

IU

E

O

R

A

A

D

D

E

C

A

A

LI

EL DORADO

C

R

252

C

204 |

ÍO

FU

C

H

A

A

L

LE

17

V

.B

O

Y

A

.C

H A

RR

ER

A

30

50

A

R

R

ER

A

68

G

D

V

PUENTE ARANDA R

CA

V

169

117

A

E

259

267

N

262 263 E S

D

A

-

E

278

53

CA

LL

26

157

276

E

A

LE

80

72

C

N

281

CA

A

Í LL

68

279 260

A

292

70

LL

LO

255

257

A

63

72

RR

A

IL

ER

A

254

J

C

R

RR

A

M

A

CA

E

7

CA

256

C

A

12

YA

CA

CA

E

V.

271

274

LL

A

L

AV . LA S AM ÉR IC AS

E

13

LL

30

C

Á

AV . LA S AM ÉR IC AS

A

LE

68

E

C

80

LL

Á

CA

AC

LE 1 16

. B OY

CAL

SALITRE Y EL DORADO

AV

RR

ER

A 6 8

VILL

AVIC

ENC

IO


MAPA 7 / MAP 7

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES Nacional de Colombia

RESTAURANTES Y CAFÉS / RESTAURANTS & CAFÉS

255. Biblioteca Virgilio Barco

145. Myriam Camhi

SALITRE

258. Jardín Botánico

234. Fish Market La Fragata Salitre

EL DORADO

José Celestino Mutis

252. Crepes & Waffles

259. Cámara de Comercio Bogotá

2 63. Ushin Japanese & Grill

274. Museo de Arte

273. Patria

254. Museos de la Universidad

M7

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

Contemporáneo

HOTELES Y SPAS / HOTELS & SPAS

DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

260. Hotel Hilton Bogotá Corferias

256. Centro de Alto Rendimiento

2 61. Sheraton Bogotá Hotel

Coldeportes

C - Aeropuerto Internacional

2 62. Grand Hyatt Bogotá

257. Parque Ciudad de los Niños

El Dorado

2 64. Zaitania Spa

2 66. Maloka

267. Movich Buró 26

276. La Bolera El Salitre

D - C.C. Gran Estación

272. Marriott Courtyard El Dorado

279. Corferias

E C.C. Esfera Gran Estación

278. AR Spa

2 80. Centro de Convenciones Ágora

F - C.C. Salitre Plaza

292. Salitre Mágico

G - C.C. Multiplaza

2 81. Hemeroteca Nacional

A - Universidad Nacional

de Colombia B - Puente Aéreo

COMPRAS / SHOPPING

H - Plaza de Mercado

117. Mario Hernandez

I - C.C. Titán Plaza

J - Parque Simón Bolívar

de Paloquemao

157. Carlos Nieto 159. Inkanta 163. Bendita Seas 181. Whitman Store 271. Verdi

| 205

SALITRE Y EL DORADO

CONVENCIONES / MAP KEY


SALITRE Y EL DORADO

M7 15

M7 15

M7

COMO NIÑOS

TIEMPO PARA LA CULTURA

PARA PONERTE EN FORMA

CHILD’S PLAY

CULTURE VULTURES

GETTING IN SHAPE

Si vas con niños, exploren el Jardín Botánico de Bogotá y su colección de plantas exóticas, el Parque Simón Bolívar, el más grande de Bogotá y Maloka, un museo interactivo donde se van a divertir como nunca.

La zona alberga espacios como la Biblioteca Virgilio Barco, el Centro de Convenciones Ágora y Corferias, un centro de negocios y exposiciones con ferias durante el año como FILBo la Feria del Libro de Bogotá.

El Centro de Alto Rendimiento de Coldeportes es el complejo deportivo más importante de Colombia. Si practicas algún deporte, no te quedes sin ir para entrenar junto a los mejores atletas del país.

If you’re visiting with kids, be sure to head to the botanical garden and explore its collection of exotic plants, or take some time out in Bogotá’s biggest park, the Simón Bolívar. Pure enjoyment awaits at interactive museum Maloka.

The area is bursting with cultural spaces, like the Virgilio Barco library, Ágora convention center and Corferias, a business and event center which hosts fairs and festivals year round, including FILBo, the Bogotá book fair.

If you’re into sports, don’t miss the opportunity to train alongside some of the country’s best athletes at the Coldeportes Centro de Alto Rendimiento, Colombia’s most important sporting complex.

206 |


M7 15

M7 15

PLACER Y COMODIDAD

¡CHUZA!

MÁS COMPRAS

MODERN COMFORTS

STRIKE!

SHOPPING

La presencia del Aeropuerto El Dorado y de importantes centros empresariales y de negocios ha atraído la llegada de lujosas cadenas hoteleras como Grand Hyatt, Sheraton, Marriott y Movich.

Con 20 pistas de bolos, la Bolera El Salitre es el plan ideal para salir de la rutina en compañía de familia y amigos. Preparen pequeños torneos y pasen una tarde de diversión apta para todas las edades.

Los grandes centros comerciales no son exclusivos del norte. En Gran Estación, Multiplaza, Salitre Plaza y Titán Plaza podrás encontrar marcas premium y áreas de entretenimiento dispuestas en espacios amplios y modernos.

With the international airport and a number of important business centers nearby, this area has attracted a whole host of luxury hotel chains, including Grand Hyatt, Sheraton, Marriott and Movich.

Kick the routine in the company of family and friends by going bowling at la Bolera El Salitre. With 20 lanes, you can set up a tournament and enjoy an afternoon’s fun for all ages.

You don’t need to be in the north of the city to visit a large shopping mall. Find exclusive, premium brands and entertainment set in spacious, modern surroundings at Gran Estación, Multiplaza, Salitre Plaza and Titán Plaza.

| 207

SALITRE Y EL DORADO

M7 15


208 |


HILTON BOGOTÁ CORFERIAS

Ubicado estratégicamente dentro de Corferias, el principal Centro Internacional de Negocios y Exposiciones de Bogotá, es el lugar ideal para el trabajo y, por qué no, para el placer. Desde cualquiera de sus 410 habitaciones, disfrutarás de la asombrosa vista y una elegante decoración precolombina. Podrás relajarte en el Fitness Center, con piscina, sauna, jacuzzi y sala de masajes; probar la parrilla al carbón de Oka Grill House o la pizza en horno de piedra en Bon Market and Bar; y terminar el día en el enérgico ambiente del Four Eleven Bar. Perfect for business trips or vacations, this hotel is ideally located inside Corferias, Bogotá’s main international business and events center. With 410 rooms offering stunning views and an elegant Pre-Columbian-inspired décor, the Hilton is also home to a fitness center, swimming pool, sauna, jacuzzi and massage rooms. Be sure to try the barbecued offerings at Oka Grill House or the stone-oven pizza at Bon Market and Bar, before rounding off the evening in the upbeat ambience of Four Eleven Bar.

Carrera 37 No. 24-29, Corferias (+57 1) 443 4400 SALITRE Ver mapa - See map p. 202 / No. 260 W W W. B O G OTAC O R F E R I A S . H I LTO N .C O M @HiltonBogotaCorferias

hiltonbogotacorferias

| 209


GRAND HYATT BOGOTÁ

Una estadía de lujo siempre está asegurada en el Grand Hyatt Bogotá. Ubicado a 10 minutos del Aeropuerto El Dorado y del Centro Histórico, este hotel de 372 habitaciones, incluidas 50 suites, seduce con hermosas panorámicas de la ciudad, diseño contemporáneo y servicios de primera clase para hacer de tu visita una experiencia llena de confort. Prueba interesantes propuestas gastronómicas de los restaurantes Ushin y Capitalino; visita la zona de relajación y bienestar, su piscina, gimnasio, salones para eventos y el helipuerto. Finaliza el día probando los cocteles de la innovadora carta de Ilustre Bar. The Grand Hyatt Bogotá guarantees guests a luxurious and comfortable experience. Located just 10 minutes from both El Dorado airport and the historic center, the hotel boasts alluring panoramic views of the city as well as sleek, modern design and first class services. It has 372 rooms, including 50 suites and offers culinary delights in the shape of Ushin and Capitalino restaurants; relaxation and well-being at the hands of the Zaitania Spa and a range of innovative cocktails served up at the Ilustre Bar. To top it all off, you’ll also find a swimming pool, gym, event halls and a helipad.

SALITRE Calle 24A No. 57-60 (+57 1) 654 1234 Ver mapa - See map p. 202 / No. 262 W W W. B O G OTA .G R A N D. H YAT T.C O M grandhyattbogota

210 |

@GrandHyattBogota


MOVICH BURÓ 26

Gracias a su cercanía con el Aeropuerto El Dorado, este hotel es perfecto para los viajeros de negocios y pasajeros en conexión. Sus 249 habitaciones están diseñadas con ventanas antirruido, para garantizarte una estadía tranquila y confortable. Ofreciendo una infraestructura única y espacios de primer nivel, se destacan su restaurante Ébano Gourmet; el Bar Iraka; un spa con jacuzzi, sauna, baño turco y cabinas para masajes; gimnasio y salón VIP en el piso ejecutivo. Además, cuenta con nueve salones para todo tipo de eventos, con capacidad para 10 a 350 personas. Just a stone’s throw from Bogotá’s international airport, this hotel is ideal for business travelers or those with connecting flights. Visitors are guaranteed a restful and comfortable stay, with 249 rooms boasting soundproof windows, a unique hotel infrastructure and first-class spaces, including the Ébano Gourmet restaurant, Iraka bar, a spa with jacuzzi, sauna, Turkish baths and massage cabins, gym and VIP room on the executive floor. There are also nine event rooms which can host between 10 and 350 people.

Calle 26 No. 102-20 (+57 1) 521 5050 EL DORADO Ver mapa - See map p. 202 / No. 267 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M @movichhotels

movichhotels

| 211


RELAJACIÓN Y BELLEZA

Spas

135

212

Separa una jornada para consentirte de pies a cabeza y recargar energías en uno de estos modernos spas de Bogotá. Disfruta de instalaciones únicas y tratamientos novedosos mientras manos expertas te transportan a una sesión completa de relajación y belleza. Saldrás plenamente renovado, tu alma y cuerpo te lo agradecerán. Set aside a day to pamper yourself from head to toe and recharge your batteries at one of Bogotá’s modern spas. Let experienced hands take you on a journey of relaxation and beauty treatments that will leave you feeling like new. Your body and soul will thank you, whether you’re looking for novel treatments or totally unique facilities.

EMERALD SPA

ZAITANIA

¿Te animas a un facial hidratante de aloe vera? En el spa del B.O.G. Hotel descubrirás los beneficios del descanso total, a través de sus rituales de relajación, belleza y masajes especializados.

El hotel Grand Hyatt cuenta con uno de los spas urbanos más grandes de Latinoamérica. Aquí encontrarás más de 11 salas de tratamiento ideales para tener una jornada de relajación y rejuvenecimiento sin igual.

How about a hydrating aloe facial? At B.O.G. Hotel’s spa you can discover the joys of a real rest, with a number of relaxation and beauty rituals as well as specialized massages.

Set inside the Grand Hyatt hotel and boasting 11 treatment rooms designed to offer you unrivalled relaxation and rejuvenation, this is one of Latin America’s largest urban spas.

212 |


M1

M7

FOUR SEASONS

HOTEL DE LA ÓPERA

AR SPA

Vive una experiencia personalizada en los spas de Four Seasons Hotel Bogotá y Four Seasons Hotel Casa Medina. No te pierdas el Ritual de la esmeralda de fura: una exfoliación con polvo de esmeralda.

¿Qué tal te suena un masaje hawaiano Lomi Lomi? A través de una danza terapéutica realizada con los antebrazos, en Thermae Spa liberarás toxinas y tu cuerpo y mente se restaurarán en armonía total.

Descubre lo que el agua puede hacer por ti en el circuito hídrico de cinco estaciones y completa la experiencia con un delicioso menú saludable. El plan perfecto para estimular todos tus sentidos.

Enjoy a personalized experience in the Four Seasons Hotel Bogotá and Four Seasons Hotel Casa Medina and be sure to try the Fura emerald ritual, an exfoliation therapy using emerald dust.

How about a Hawaiian Lomi Lomi massage? Thermae Spa offers a therapeutic dance to help you release toxins and allow your body and mind to replenish themselves.

Discover the healing power of water and stimulate each and every one of your senses as you make your way through the five stops on the water circuit, before rounding off the experience with a delicious and healthy meal.

| 213

RELAJACIÓN Y BELLEZA

83 15


ZAITANIA SPA

Vive una verdadera experiencia revitalizante en este oasis de bienestar y relajación ubicado dentro del hotel Grand Hyatt Bogotá. Bar sensorial, sauna, jacuzzi, baño turco, piscina semiolímpica cubierta, circuito hídrico, salón de belleza, más de 11 salas de tratamiento y un gimnasio abierto las 24 horas, son algunos de los servicios que te esperan para rejuvenecer cuerpo y alma en uno de los spa urbanos más grandes de Latinoamérica.

Energize your body and soul at this oasis of well-being and relaxation in the Grand Hyatt Bogotá. There’s a sensory bar, sauna, jacuzzi, Turkish bath, indoor semi-Olympic pool, beauty salon, 11 treatment rooms and a 24-hour gym. Take advantage of these revitalizing services and enjoy a relaxing experience in one of Latin America’s largest urban spas.

SALITRE Calle 24A No. 57-60, Piso 3 (+57 1) 654 1300 Ver mapa - See map p. 202 / No. 264 W W W. H YAT T.C O M / E S - E S / S PA S / Z A I TA N I A- S PA / H O M E zaitaniaspa

214 |

@ZaitaniaSpa


USHIN JAPANESE & GRILL

Cuando llegues, busca un lugar junto a la ventana. Luego, deléitate con tablas de sushi, carnes grilladas al estilo robatayaki, ramen y otros clásicos de la comida japonesa que llegarán a tu mesa elegantemente servidos en coloridos platos dignos de fotografiar. Una vez te sientas satisfecho, acompaña la experiencia gastronómica con uno de los cocteles de autor que ofrece la carta y déjate seducir por la maravillosa vista de la ciudad.

Delight your taste buds with sushi platters, robata grilled meat, ramen and other classic Japanese food, served on elegant, colorful and thoroughly photogenic dishes. Be sure to grab a spot by the window, get comfortable and enjoy your culinary experience with one of the delectable house cocktails and the alluring and breathtaking views of the city.

Calle 24A No. 57-60, Piso 14 (+57 1) 654 1253 SALITRE Ver mapa - See map p. 202 / No. 263 W W W. B O G OTA . G R A N D. H YAT T.C O M @ushinjapanese.grill

ushi njapanese.grill

| 215


PERSONAJE LURE

Personaje PEPA POMBO

LA MODA Y EL PODER DE LA FAMILIA

A la hora de hablar de moda colombiana, el nombre de Pepa Pombo es un referente obligado. Hablamos con la diseñadora bogotana, quien nos contó cuál es el motor que ha llevado su marca a lo más alto de la industria.

FASHION AND THE POWER OF FAMILY

When talking about Colombian fashion, Pepa Pombo’s name will invariably come up. We caught up with the Bogotá designer, who told us what inspired her to create a brand that is at the forefront of the industry. 216 |


frente de la marca en México y sus sobrinos Carolina, la directora de comunicaciones; Camila, asesora permanente y Sebastián, el subgerente.

fuente de ideas proviene de ser únicos y no copiar. No nos dejamos llevar por nada que ya esté hecho o creado”.

Esa fascinación pronto llegó a su ropa. Pepa siempre fue distinta a la hora de vestirse, o al menos, así era como la veían, porque su estilo no era más que el reflejo sincero de su forma de ser. Ella veía en telas que cualquiera hubiera destinado a una cortina, a un mueble o incluso, a una colcha, el material ideal para una de sus creaciones. Fue así como poco a poco su imagen fue tomando forma y la gente comenzó a reconocerla, a pedir que la vistiera.

“Pepa Pombo mantiene su esencia porque aquí trabaja toda mi familia y toda mi gente. Tenemos un grupo de madres cabezas de familia que trabaja con nosotros hace muchos años; hoy sus hijas y nietas también hacen parte del equipo. Son más de 120 personas y todos hacen parte de nuestro éxito”.

Esta es la razón por la que el sello de Pepa Pombo es inconfundible. Tanto, que la misma diseñadora se queda encantada cuando, en cualquier parte del mundo, las personas reconocen una de sus prendas. “La gente no quiere vestirse como todo el mundo, por eso nosotros hemos hecho la diferencia en la moda colombiana, hemos aportado identidad. Esa es la razón por lo que mucha gente va a comprar a Pepa Pombo”, concluye la diseñadora, que desde hace muchos años divide su vida entre México y Colombia.

FAMILIA POMBO

Pepa Pombo ha logrado convertirse en un referente de moda colombiana a nivel mundial con boutiques en México, España, Panamá, Guatemala y Estados Unidos. Pero detrás de esta marca con más de 40 años de trayectoria no solo está la mente creativa y curiosa de su fundadora. Pepa Pombo es una empresa que funciona y se ha expandido gracias al trabajo del mejor equipo de trabajo que ella podría desear: su familia. José Pombo, su hermano, ha sido su socio desde el primer momento. Actualmente él, su esposa Patricia y Pepa, son las cabezas de la compañía. También están su hija Mónica Holguín, que siguiendo los pasos de su madre es hoy la directora creativa de la marca; su hijo Daniel, quien está en

DIVERSIFICARSE, EL FUTURO

Pepa Pombo no da puntada sin dedal. Décadas de conocimiento y trabajo le han dado la fórmula para emprender nuevos retos con éxito. Tras años vestir únicamente a mujeres, entre las que enlista orgullosa a María Félix, Elizabeth Taylor y Jacqueline Kennedy, la marca le apostó a la diversificación. Una línea de casa, una para niños y ahora una para hombres llamada ‘Señor Pombo’ a cargo de su sobrino Sebastián, con la que ha comenzado a conquistar el mercado masculino con pie derecho, es la confirmación de su experticia. MODA COLOMBIANA

Las ideas provienen de cada uno de los miembros de su familia y nunca paran. La compañía es un laboratorio constante. “Cada uno tiene su propio mundo, de ahí salen las ideas. Entre más hacemos, más cosas se nos ocurren. Pero nuestra principal

| 217

It all started with textures. Ever since she was a child, Pepa Pombo was drawn to touching and feeling anything that might be pleasant against her skin. It wasn’t long before this obsession made its way to her clothes. Pepa stood out when it came to how she dressed, because her style was nothing more than an honest reflection of her personality. For her, fabrics that any other person would have earmarked for curtains, furniture or even a quilt, were the ideal material for her creations. This is how she gradually started making a name for herself and people started asking her what to wear.

PERSONAJE LURE

Todo comenzó por las texturas. Desde que era una niña, Pepa Pombo tenía la necesidad de tocar y sentir todo lo que fuera agradable para la piel.


PERSONAJE LURE

THE POMBO FAMILY

Pepa Pombo has become an emblematic figure for Colombian fashion on a global stage, with boutiques in Mexico, Spain, Panama, Guatemala and the United States. But this 40-year-old brand is more than just the creative and curious mind of its founder; Pepa Pombo is a company that succeeds and continues to grow thanks to the hard work of the best labor force she could have hoped for: her family.

Decades of experience and hard work have provided her with the perfect formula to successfully take on new challenges. After years of concentrating on dressing women, a list which proudly includes María Félix, Elizabeth Taylor and Jacqueline Kennedy, the brand has diversified. It has lines in homeware and children’s clothing; and now a men’s line called ‘Señor Pombo’, headed by her nephew Sebastián, which has already begun to conquer the male market.

Her brother, José Pombo, has been her partner from day one. And now the three heads of the company are him, his wife Patricia and, of course, Pepa. Her daughter Mónica Holguín followed in her mother’s footsteps and is now the brand’s creative director, while her son Daniel heads up the brand’s activities in Mexico. There are also her nieces, Carolina, who is director of communications and Camila, who is a permanent consultant; and her nephew Sebastián, who is the assistant manager.

COLOMBIAN FASHION

“Pepa Pombo keeps its essence because the people who work here are my whole family and all my people. We have a group of mothers who are heads of their households and have worked with us for a number of years; today their daughters and granddaughters also make up part of our team. There are over 120 people who all play a part in our success.”

That is what makes the Pepa Pombo brand so unmistakable. So much so that the designer herself is delighted when she sees people in other corners of the globe who recognize her clothing. “People don’t want to dress like everybody else, which is why we have made a difference in Colombian fashion; we have added identity. That’s why so many people shop at Pepa Pombo”, concludes the designer who has spent many years living between Mexico and Colombia.

THE FUTURE IS DIVERSE

Pepa Pombo doesn’t do anything by half measures. 218 |

The ideas, which come from each and every member of the family never stop flowing, making the company a constant fashion laboratory. “Each of us has our own world, and that’s where the ideas come from. The more we create, the more ideas come to us. But our main source of ideas is the desire to be original and not copy. We don’t get carried away by anything that has already been made or created.”


BENDITA SEAS

Esta marca colombiana creada por la publicista Viviana Alba, ofrece una propuesta urbana y divertida que mezcla retro y vanguardia. Inspirada en mujeres “benditas entre las demás”, que se convierten en devotas de sus colecciones porque resaltan su carácter y originalidad. Fue una de las marcas destacadas en el Bogotá Fashion Week por la energía de sus diseños y su estilo ecléctico que mezcla texturas, colores y estampados. En sus tiendas se vive una experiencia única y se despierta una devoción por un diseño hecho con pasión, humor y creatividad.

This unique Colombian clothing brand offers a fun, urban experience which mixes contemporary styles with retro touches. Inspired by women who are “blessed among the rest” and created by advertising executive Viviana Alba, these collections are revered by women looking to highlight their personality and originality. As a result of its energetic designs and eclectic style which fuses textures, colors and prints, Bendita Seas was one of the standout performers at Bogotá Fashion Week. Head to one of the stores, enjoy a special experience and awaken a passion for fashion created with love, fervor and creativity. C.C. Plaza Claro, Local 2-40 (+57 1) 744 6338 SALITRE C.C. Titán Plaza, Local 261 (+57 1) 753 1193 C.C. El Retiro, Local 125 (+57 1) 376 4065 ZONA ROSA C.C. Santa Ana, Local 109 (+57 1) 637 8544 ZONA NORTE Ver mapas - See maps pp. 78, 180, 202 / No. 163 W W W. B E N D I TA S E A S .C O M @benditaseasstore

benditaseasmarca

| 219


220 |


VERDI

Honrando una tradición familiar y un legado artesanal colombiano, Verdi es el primer estudio de diseño artesanal y textil que ha combinado fibras naturales con metales para crear piezas de interiorismo, moda y arte. Con materiales como fique, alpaca, fibra de plátano, yaré, cobre, acero y metales platinados, Verdi ha reinventado tradiciones para ofrecerte tapetes, cortinas, cojines, carteras y piezas de arte que hoy son expuestos y comercializados en varias ciudades del mundo. Visita su taller y llévate a casa un producto de lujo cargado de historia y talento colombiano. Staying true to a family tradition and Colombia’s legacy of handcrafts, Verdi is the first artisanal design and textile studio to combine natural fibers with metals to create interior design pieces, fashion and art. Using materials that range from alpaca wool, fique, plantain fiber and yaré fibres to copper, steel and silver, Verdi has reinvented traditions to create a wide offering of carpets, curtains, pillows, handbags and works of art which are now displayed and sold in various cities around the world. Pay a visit to the workshop and take home a luxurious item steeped in history and Colombian talent. SALITRE Taller / Showroom: Carrera 69P No. 78-67 St. Dom: Calle 79B No. 8-40 CALLE DE LOS ANTICUARIOS (+57 1) 722 6723 (+57) 350 811 2884 Ver mapas - See maps pp. 78, 202 / No. 27 1 W W W.V E R D I .C O M .C O VERDI

verdidesign

| 221


72 horas en Bogotá

M1

M1

72 HOURS IN THE CITY

Día 1 DAY 1

Si tienes poco tiempo para descubrir la ciudad, no te preocupes. Hemos diseñado un itinerario de tres días para que disfrutes de sus principales atractivos y te vayas enamorado de la capital colombiana. If you’re short on time when visiting the city, don’t fret: We’ve designed a three-day itinerary so that you can enjoy the main attractions and leave totally enamored with the Colombian capital.

8:00 A.M.

11:00 A.M.

Qué mejor lugar para comenzar tu recorrido que en La Candelaria. Recarga fuerzas con un desayuno en La Puerta Falsa y pasea por sus calles coloniales. Imperdible la Plaza de Bolívar, el corazón de Bogotá.

Uno de los encantos de La Candelaria son sus museos cargados de historia y variedad. Pasa la mañana entre el MAMBO, el Museo del Oro, La Quinta de Bolívar, el Museo Botero, el Museo de Bogotá y muchos más.

What better place to start your tour than in La Candelaria? Gather your strength with breakfast at La Puerta Falsa, before exploring the colonial center. Don’t miss the Plaza de Bolívar, Bogotá’s beating heart.

One of La Candelaria’s biggest draws is its array of historic museums. Spend the morning wandering the halls of MAMBO, the Gold Museum, Quinta de Bolívar, the Botero Museum, the Bogotá Museum and many more.

222 |


M1

M1

1:00 P.M.

2:00 P.M.

8:00 P.M.

Disfruta de un almuerzo por lo alto en Prudencia; la gran especialidad del lugar, conservas y fermentados. Continúa el día en La Macarena, un barrio conocido por su ambiente cultural y bohemio.

Una forma de conocer el centro es a través del color y las historias de sus murales. Bogotá Grafiti Tour ofrece un recorrido que sale a las dos de la tarde desde el Parque de los Periodistas.

El rock y las hamburguesas son protagonistas en Smoking Molly. La coctelería y música en vivo serán la mejor forma de terminar el día. Pero, si aún tienes energía, continúa la noche en El Bembé o Quiebracanto.

Enjoy a top-notch peasant lunch at Prudencia, and be sure to sample their specialty, preserves and ferments. Round off your day in La Macarena, a neighborhood renowned for its culture and bohemian vibe.

One way you can get to know the center is through the colors and stories emblazoned on its walls. The Bogotá Graffiti Tour offers visitors a tour which sets off from the Parque de los Periodistas at 2:00 pm.

Rock and burgers take center stage at Smoking Molly, with live music and cocktails, the perfect way to end your day. However, if you’ve still got some energy to spare, get your dancing shoes on and head to El Bembé or Quiebracanto.

| 223


72 horas en Bogotá

M2

M2

72 HOURS IN THE CITY

Día 2 DAY 2

9:00 A.M.

1:00 P.M.

Un buen café es indispensable para empezar el día. Acompáñalo con la deliciosa panadería artesanal de Mistral o el Árbol del Pan. Luego, visita las librerías de Chapinero como Prólogo, Santo y Seña y Tornamesa.

Los bowls o pastas artesanales de Siete Cabras son ideales para disfrutar de un almuerzo en un lugar acogedor por Quinta Camacho. Luego, puedes antojarte en las tiendas de decoración de Carmiña Villegas y Helena Caballero.

Starting the day with a good cup of coffee is a must. Even better when it's joined by delicious homemade bread and pastries at Mistral or Árbol del Pan, leaving you ready to explore Chapinero’s bookstores, including Prólogo, Santo y Seña and Tornamesa.

A delectable lunch in the welcoming surroundings of Quinta Camacho awaits you at Siete Cabras, which serves up artisanal pastas or a variety of bowls. Afterwards, satisfy your design cravings at home décor stores Carmiña Villegas and Helena Caballero.

224 |


M2

M3

M3

4:00 P.M.

8:00 P.M.

10:00 P.M.

Después de las compras es hora de un descanso. Por eso, te invitamos a tardear en la terraza de O.D.E.M., donde las cervezas y los DJ’s en vivo completan el colorido atardecer bogotano frente al Parque de Lourdes.

En la Zona Rosa hay propuestas gastronómicas variadas y para todos los gustos. Gitane, La Brasserie, Casa o Primi, son restaurantes que no defraudan y donde reinan los sabores del viejo continente.

Dirígete a la Zona T de la ciudad para una noche de cocteles en Ovejo o de rumba en Armando Records. Para rematar, no te pierdas Renata. Sus sopas y tacos te dejarán listo para ir a descansar, ¡o continuar la fiesta!

After a spot of shopping it’s time for a break, so while away the afternoon on the terrace of O.D.E.M., where beer and DJs will provide the perfect backdrop to a colorful Bogotá sunset.

The Zona Rosa is home to a variety of culinary offerings to suit every taste. Gitane, La Brasserie, Casa and Primi won’t let you down with their exquisite twist on flavors from the Old Continent.

Head to the Zona T for a night of cocktails in Ovejo or some partying at Armando Records. To close off the night, be sure to stop by Renata, with soups and tacos which will either get you ready for bed, or to keep the party going!

| 225


72 horas en Bogotá

M6

72 HOURS IN THE CITY

Día 3 DAY 3

9:00 A.M.

11:00 A.M.

Prueba el Croque Madame de Luzia, las Tostadas francesas de Bagatelle o la propuesta de Al Agua Patos. Exquisitas opciones de desayuno, cerca al Parque de la 93.

¡Hora de shopping! Enamórate de los diseños de Adriana Tavera y The Blue House. Si quieres comprar detalles para tu familia, explora los domingos el mercado de las pulgas de Usaquén.

For a range of exquisite breakfast options, try Luzia’s Croque Madame; or head to the Parque de la 93 for Bagatelle’s French toast or the variety on offer at Al Agua Patos.

Shopping time! Fall in love with Adriana Tavera’s designs and The Blue House. If you want to pick up some gifts for your family, spend a Sunday exploring the flea market in Usaquén.

226 |


M6

M6

2:00 P.M.

5:00 P.M.

8:00 P.M.

En Usaquén, un almuerzo en La Mar te deleitará con los vibrantes sabores de Perú o en Italia Rústica, con los platos tradicionales del país europeo. Después, el plan es una tarde de cine en las salas de Cinema Paraíso.

Visita Cedritos para consentirte con los pequeños manjares de El Kiosko, o pasar el rato y disfrutar de un café en Crepes & Waffles, ubicado en la Torre HHC, que te regalará una panorámica digna de fotografiar.

Dirígete a Chía y conoce el Centro Comercial Fontanar. Luego, cierra con broche de oro tu visita en Andrés Carne de Res, un ecléctico lugar que reúne lo mejor de la gastronomía e idiosincrasia del país.

Delight your taste buds in the streets of Usaquén with the vibrant flavors of Peru at La Mar, or enjoy lunch at Italia Rústica, bursting with the traditional flavors of Italy. Follow that up with an afternoon at the movies in one of Cinema Paraíso’s theaters.

Take a trip to Cedritos and spoil yourself with a treat at El Kiosko, or relax over a coffee at Crepes & Waffles, located in the HHC Tower, which will provide you with a thoroughly photogenic and panoramic view.

Head to Chía and explore the Fontanar mall, before your trip’s crowning glory – an evening at Andrés Carne de Res, an eclectic venue which brings together the best local food and culture and all of Colombia’s quirks.

| 227


228 |


Bogotá turística BOGOTÁ FOR TOURISTS

Bogotá es un destino fascinante, donde turistas provenientes de todos los rincones del mundo ponen su mirada en la capital colombiana para dejarse cautivar por su contrastante arquitectura, conservando las memorias de un pasado lleno de historia y acogiendo la modernidad que viste a las grandes metrópolis del mundo. Conoce su gastronomía; desde las tradicionales plazas de mercado hasta los restaurantes más sofisticados, esta ciudad está lista para maravillar tu paladar con lo mejor de la cocina local y los sabores del mundo.

Bogotá is a truly fascinating destination. Tourists from all corners of the globe make their way to the Colombian capital to be captivated by the stunning contrasts of its architecture, which preserves memories of a historic past and embraces the modernity seen in all of the world’s great metropolises. This is a city which delights each of the senses. From the traditional market places to the most elegant restaurants, it will delight your palate with the best in local cuisine and international flavors.

Tiene una de las agendas culturales más influyentes del continente, con ferias de renombre como ARTBO, el Festival Iberoamericano de Teatro y Rock al Parque, el festival gratuito y al aire libre más grande de Latinoamérica. Cuenta además con una red de museos que honran las artes y la historia, como el Museo Botero y el Museo del Oro.

Boasting one of the continent’s most bustling and influential cultural calendars, Bogotá is home to renowned fairs such as ARTBO, the Ibero-American Theater Festival and Rock al Parque, Latin America’s largest free, open-air festival. The city also has a varied network of museums which pay homage to the arts and history, including the Botero Museum and Gold Museum.

La capital es un gran centro urbano con más de 500 kilómetros de ciclorrutas que invitan a recorrerla y conectarte con sus calles, parques y su vibrante día a día. Un destino para los apasionados por la naturaleza, rodeado de cerros, páramos y humedales, con más de 15 lugares ideales para el avistamiento de aves. Visita www.bogotadc.travel para más información.

The capital is a vibrant urban center with more than 500 kilometers of cycle paths, making it easy to explore and delve deep into its parks, streets and busy daily life. It’s also a great destination for nature lovers, surrounded by mountains, wetlands and plains, with more than 15 spots which are ideal for bird watching. For more information, visit www.bogotadc.travel. | 229


230 |

ESCAPADAS


GREAT ESCAPES Cada rincón de Colombia es una aventura que combina paisajes coloridos, sabores indescriptibles y la calidez de los locales, siempre dispuestos a mostrarte lo mejor de sus territorios. Déjate enamorar por la magia del caribe colombiano en Cartagena y la isla de San Andrés; descubre los secretos que tienen para ti Honda y el Eje Cafetero entre las imponentes montañas de la cordillera central y sumérgete en una experiencia exótica en los Llanos Orientales, cuyos atardeceres dorados no olvidarás jamás.

| 231

An adventure awaits you in every corner of Colombia. The colorful landscapes combine with indescribable flavors and the unrivalled warmth of the locals, always at hand to show you the best that the country has to offer. Fall in love with the magic of Colombia’s Caribbean in Cartagena or the island of San Andrés; explore the hidden secrets of Honda or the Coffee Triangle, set amongst the imposing Andes mountains; and immerse yourself in an exotic experience in the country’s eastern plains, with sunsets that will live on in your mind forever.

ESCAPADAS

ESCAPADAS


ESCAPADAS

EJE CAFETERO

CAJICÁ

SAN ANDRÉS

Un tour por las haciendas cafeteras te acercará a la historia de nuestra bebida insignia. No te vayas sin ir al valle del Cocora, que te hará mirar al cielo para apreciar la imponencia de la palma de cera.

A media hora de Bogotá se encuentra uno de los refugios predilectos de los capitalinos durante el fin de semana. Si te animas a visitar este encantador pueblo pasa por La Ratonera; y deléitate con su bar de quesos artesanales.

Imposible no enamorarse de esta isla, donde el mar se pinta de siete colores. Pasa por Providencia y Santa Catalina, un refugio natural que te maravillará con sus hermosos arrecifes de coral y manglares.

Delve into the history of our emblematic national drink, with a tour of the region’s coffee farms. Be sure to visit the Valle del Cocora and look to the skies to admire the impressive wax palms.

Half an hour outside of Bogotá lies one of the favored weekend haunts of the city’s residents. If you pay a visit to this charming town, be sure to stop by La Ratonera to sample from their bar of delicious artisanal cheeses.

With its stunning sea painted in seven colors, it is impossible not to adore this island. Take a trip to Providencia and Santa Catalina, a natural refuge with spectacular coral reefs and mangroves that will take your breath away.

232 |


ESCAPADAS

HONDA

LLANOS ORIENTALES

CARTAGENA

Las encantadoras posadas boutique de arquitectura colonial, hacen de este destino el lugar perfecto para desconectarse. Ve a la plaza de mercado y prueba delicias típicas tolimenses como el tamal y el quesillo.

Caño Cristales, el ‘río más hermoso del mundo’ te regalará un espectáculo de colores inolvidable. Y, si quieres explorar y retratar la diversidad y la fauna exótica de la llanura, anímate a hacer un safari.

La Heroica es majestuosa por donde se mire. Las murallas, la historia, los hoteles de lujo, la oferta gastronómica y las islas del Rosario convertirán esta escapada en una experiencia paradisíaca.

This is the ideal destination for those looking to disconnect, with charming boutique hotels set inside beautiful colonial villas. Visit the market and sample local delicacies such as tamales and quesillo.

‘The most beautiful river in the world’, Caño Cristales awaits you with a spectacle of unforgettable colors. Enjoy a safari to explore a little more and enjoy the diversity of the region’s exotic wildlife.

La Heroica oozes majesty from its ancient walls. The luxury hotels, vast culinary offering and history, combined with the natural beauty of the Rosario Islands, all guarantee a dream getaway.

| 233


EL MØNTE TEEPEE HOSTEL

Levantarse con el sonido de los pájaros en medio de las imponentes montañas de Los Andes, rodeado de reservas naturales que te dan la posibilidad de respirar aire puro, hace parte de la experiencia de El Mønte Teepee Hostel. Este glamping, a una hora de Bogotá, te ofrece dos tipos de hospedaje: el Lotus tent, una acogedora carpa en forma de flor de loto y la Teepee, una carpa indígena americana. Cuenta además con restaurante, bar, zona de sauna, hot tub y un temascal, para completar tu estadía en un refugio natural que te dejará completamente revitalizado. Wake up to the sound of birdsong in the midst of the imposing Andes mountains, surrounded by nature reserves, where you can breathe in plenty of fresh air. This is the experience that awaits you at El Mønte Teepee Hostel, a glamping site about an hour from Bogotá, with two accommodation options: the Lotus Tent, a cozy lotus flower-shaped tent and the Teepee, a Native American-inspired tent. The site also includes a restaurant, bar, sauna, hot tub and traditional Mexican steam bath, or temazcal, all of which combine to create a revitalizing natural refuge for a thoroughly relaxing stay.

GUASCA Vereda Santa Lucía, Finca Las Hortensias, Cundinamarca (+57) 314 245 0538 / 317 679 6783 W W W. E L M O N T E T E E P E E H O S T E L .C O M el_monte_hostel

234 |

@ELMONTEteepeehostel


HOTEL BOUTIQUE POSADA LAS TRAMPAS Un espacio tranquilo y amable te espera con las puertas abiertas en el Hotel Boutique Posada Las Trampas. La hermosa construcción de 1780, declarada Patrimonio Nacional, cuenta con 14 habitaciones de estilo colonial que te llevarán de viaje al pasado con las comodidades del presente. En sus instalaciones, cuidadosamente restauradas, encontrarás piscina, restaurante, bar, business center, spa y salón de convenciones. Pregunta por sus planes de luna de miel, aniversario, fin de semana, cabalgatas, caminatas y avistamiento de aves en la Reserva Natural El Triunfo, un paraíso de bosque seco tropical a solo cinco minutos del hotel. A beautiful, national heritage building that dates back to 1780, the Hotel Boutique Posada Las Trampas will welcome you with open arms in a quiet and relaxing setting. Home to 14 colonial-style rooms, you can journey into the past while enjoying all the comfort of the present day. Its carefully-restored facilities include a swimming pool, restaurant, bar, business center, spa and events hall. Be sure to enquire about their special plans for honeymoons, anniversaries and weekends, as well as horse riding, nature trails and bird watching in the El Triunfo nature reserve, a heavenly tropical dry forest just five minutes from the hotel.

Carrera 10A No. 11-05, Calle del Retiro, Tolima HONDA (+57) 310 305 7335 / 310 343 5151 W W W. P O S A DA L A S T R A M PA S .C O M @posadalastrampas1

posadalastrampas

| 235


FINCA HOTEL EL PALMAR

Ubicada en Montenegro, Quindío, este es un lugar para desconectarse y dejarse maravillar por el paisaje cafetero. Recorre sus amplias zonas verdes con árboles frutales y disfruta de una taza de café en sus encantadores balcones mientras aprecias la hermosa vista que caracteriza el lugar. Esta finca, con construcción típica de la región, cuenta con 8 habitaciones, capacidad para 21 personas y piscina. Puedes reservarla completa; será la mejor opción para tener privacidad y descansar junto a los tuyos entre actividades como catación de café, spa móvil y yoga.

Set in the stunning surroundings of Montenegro, Quindío, this is the idyllic place to disconnect and marvel at the coffee region’s landscapes. Explore the vast green spaces, dotted with fruit trees, or enjoy the swimming pool or charming, traditional balconies, while you sip on a delicious cup of coffee. Built in the typical style of the region, this farmhouse has 8 rooms and space for 21 guests. You can even book the whole property. It’s the perfect way to relax with your loved ones and take part in a variety of activities, including coffee tasting, yoga and a mobile spa.

EJE CAFETERO Vereda La Esperanza, Montenegro, Quindío (+ 57) 311 358 1456 W W W. F I N C A H OT E L E L PA L M A R .C O M @elpalmarfincahotel

236 |


CASA PAISAJE SALAMINA

En el casco urbano de Salamina, Caldas, Patrimonio Cultural y Arquitectónico de la Nación, un paraíso cafetero te espera. Escápate por unos días a esta increíble casa tradicional y disfruta cada mañana de una buena taza de café en su solar, mientras te dejas maravillar por el espectacular paisaje montañoso, adornado con palmas de cera. La casa se renta completa, lo cual la hace ideal para recibirte junto a tu familia o grupo de amigos. Cuenta con 5 habitaciones, capacidad para 10 personas, jacuzzi y un gran patio donde podrás respirar el aire puro de la montaña. A coffee paradise awaits you in the charming center of Salamina, Caldas, declared a colombian Cultural and Architectural Heritage site. Escape for a few days to this incredible traditional house and wake up each morning with a delicious cup of coffee in the garden, as you marvel upon the spectacular mountain landscape, dotted with majestic wax palms. You can rent out the entire property, making it the ideal place to spend time with family or friends. There are 5 rooms, with space for 10 guests, a jacuzzi and a large patio area in which you can breathe in the fresh mountain air.

Centro Histórico, Salamina, Caldas (+57 ) 312 450 6178

EJE CAFETERO

| 237


238 |


HOLAANDES - QUESERÍA ARTESANAL

Producir queso en colaboración con lecheros colombianos fue el sueño por el que el holandés Tobias Rijnsdorp llegó al país hace tres años. Así nació HolaAndes, una marca de queso que combina las auténticas recetas tradicionales de Holanda con la riqueza natural de Monquentiva, un pueblo ubicado en las montañas de los Andes. Si quieres consentir tu paladar con un queso 100% natural, haz tu pedido a través de internet. Hay entregas en Bogotá, Cali y Medellín. No te pierdas el lujo de disfrutar el sabor de Holanda con la pasión de Colombia.

Three years ago, Dutchman Tobias Rijnsdorp arrived in the country with the dream of producing cheese in collaboration with Colombian dairy farmers. And so HolaAndes was born, a cheese brand which combines authentic and traditional Dutch recipes with the natural riches of Monquentiva, a town set in the Andes mountains. Give your taste buds a treat with this 100% natural cheese. You can order online, with deliveries in Bogotá, Cali and Medellín. Don’t miss out on the chance to enjoy the flavors of Holland mixed with Colombian passion.

Vereda de Monquentiva GUATAVITA (+57) 320 818 4624 W W W. H O L A A N D E S .C O M @QueseriaHolaAndes

queseria_holaandes

| 239


FAR BEYOND THE BEATEN TREK IS WHERE THE JOURNEY BEGINS….

240 |


DE UNA COLOMBIA TOURS info@deunacolombia.com w w w. d e u n a c o l o m b i a . c o m | 241


242 |


COROCORA WILDLIFE CAMP

Un campamento de lujo ubicado en una reserva natural en los Llanos Orientales. Pasa tus días montando a caballo o en una aventura safari 4x4 rastreando pumas, chigüiros, osos palmeros, monos aulladores y más de 200 especies de aves. Creado para el viajero exigente, cada carpa de Corocora Camp tiene agua caliente, sábanas de 300 hilos y productos Loto del Sur. Disfruta de una gastronomía premium acompañada de un vino o gin and tonic mientras cae el atardecer y vive una experiencia exclusiva con un impacto ambiental mínimo gracias a su diseño sostenible y programas de conservación. Set inside a nature reserve in the country’s eastern plains, this camp offers the chance to spend your days horseback riding or embarking on adventurous 4x4 safaris, tracking pumas, capybaras, giant anteaters, howler monkeys and seeking out more than 200 species of birds. Designed to satisfy the needs of the most demanding travelers, the tents at Corocora Camp have hot water, 300 thread count sheets and toiletries from Loto del Sur. Feast on gourmet cuisine paired with a chilled glass of wine or gin and tonic as you watch the sun go down. Enjoy this exclusive experience with a minimum environmental impact thanks to the camp’s sustainable design, solar-powered system and conservation programs. El Encanto de Guanapalo, Casanare LOS LLANOS (+57) 301 320 9935 W W W.C O R O C O R AC A M P.C O M @CorocoraWildlifeCamp

corocorawildlifecamp

| 243


CAPORO TRAVEL UNIQUE IN EXPERIENCES

Desconéctate en los mágicos rincones del Caribe y vive la cultura local, a través de una experiencia exclusiva y diseñada a tu medida. (+57 5) 678 6701 (+57) 316 358 1073 Calle Larga No. 8B-178 - Getsemaní, Cartagena www.caporo-travel.com info@caporo-travel.com

Escape into the magical corners of the Caribbean and discover local culture with an exclusive, tailor-made experience. 244 |


SARIE BAY

Visita el mar de los siete colores y descubre los tesoros de la paradisíaca isla de San Andrés mientras te hospedas en un cómodo y moderno apartamento con capacidad para seis personas. Tú y tus acompañantes se sentirán como en casa en este lugar completamente equipado, ubicado en Sarie Bay, un edificio que cuenta con piscina compartida, BBQ y jacuzzi. Su balcón, con una increíble vista hacia Johnny Cay, será la mejor excusa para tomar un vino frío y disfrutar de la brisa. A pocos minutos, la playa te espera para que vivas unos días de desconexión total.

Visit the sea of seven colors and discover the many treasures of the idyllic island of San Andrés while you stay in comfortable, modern accommodations for six people. You and your fellow travelers will feel right at home in this fully equipped apartment in Sarie Bay. The building boasts a shared swimming pool, BBQ area and jacuzzi. Head out onto the balcony, with its stunning view of Johnny Cay, and sip on a nice, cold glass of wine in the sea breeze. The beach is only a few minutes away, making this the ideal place to totally disconnect from the bustle of daily life for a few days.

Edificio Breeze, Sarie Bay SAN ANDRÉS (+57) 300 469 3556

| 245


246 |


Bogotá está en tu ADN BOGOTÁ IS IN YOUR DNA

Bogotá es una ciudad vibrante y cosmopolita que atrae cada vez a más turistas por su arquitectura, agenda cultural y oferta gastronómica. Cuando cuentas con el respaldo de tus tarjetas Visa Platinum, Visa Signature y Visa Infinite, además de explorarla a tu manera, puedes acceder a beneficios exclusivos para disfrutar a otro nivel.

Bogotá is a vibrant, cosmopolitan city which is attracting more and more tourists, thanks to its architecture, cultural calendar and culinary offerings. If you’ve got a Visa Platinum, Visa Signature or Visa Infinite card, you can explore the city in your own way and also take advantage of a number of exclusive benefits to enjoy Bogotá on a whole different level.

Descubre los sabores que ofrece la capital gracias a Visa Concierge, un asistente personal que te recomendará los mejores restaurantes de comida local e internacional. Déjate atrapar por la magia del Centro Histórico y el estilo inglés de los barrios tradicionales de la ciudad, comprando tu cámara con Visa podrás capturar sus mejores ángulos teniendo la tranquilidad de que estará protegida en caso de daños por accidentes. Visita las tiendas de diseño y paga con tus tarjetas los recuerdos que le llevarás a tu familia para acumular millas en cada transacción. Si el último día necesitas tiempo extra para empacar o descansar en el hotel, disfruta de late checkout, gracias a Visa Hotel Luxury Collection.

Discover the flavors of the capital with the help of Visa Concierge, a personal assistant who will recommend the best local and international restaurants. Get mesmerized by the magic of the historic center and the English style architecture of the city’s traditional neighborhoods. Capture all the best angles with a camera bought with your Visa, safe in the knowledge that you are protected in the case of accidental damage. Stop in on the design stores, pick up souvenirs for your family, and earn miles with every transaction on your card. What’s more, if you need a bit of extra time to pack or relax in your hotel, take advantage of Visa Hotel Luxury Collection’s late checkout option.

Haz de tu visita a Bogotá una experiencia inolvidable gracias a Visa, que te da beneficios únicos, como tu ADN.

Make your visit to Bogotá an unforgettable experience, thanks to Visa, which offers you benefits which are as unique as your DNA.

*La acumulación de millas depende del programa y servicio del banco emisor de tu tarjeta. Cada empresa/banco tiene una forma distinta en la que maneja su afiliación y acumulación de millas o puntos. Para los beneficios de las tarjetas Visa aplican términos y condiciones, consúltalos en www.visa.com/tarjetaspremium

| 247


TOUR GASTRONÓMICO

Tour Gastronómico CULINARY TOUR

Los restaurantes y cafés de Bogotá nos compartieron sus mayores tesoros gastronómicos. Los reunimos todos a continuación, para que no te pierdas la oportunidad de saborear la ciudad un plato a la vez. ¡Buen provecho! Bogotá’s restaurants and cafés shared their greatest culinary treasures with us and we have put them all together in one handy section so that you don’t miss out on the chance to sample the city’s most exquisite flavors, one dish at a time. Bon appetit!


TOUR GASTRONÓMICO MASA

SERATTA GOURMAND MARKET

CO•

Bowl de açaí con granola, mantequilla de maní y banano $11.900

Baby burgers de pulpo $28.000

Crema de petit pois y cereales tostados $9.000

LES AMIS BIZCOCHERÍA

SALVAJE BOGOTÁ

IXCACAU

Brunch desde $20.000

Branzino en salsa Ponzu Yuzu estilo Salvaje $88.000

Macarrón de frambuesa y de arándanos $9.500 c/u


TOUR GASTRONÓMICO

LA VENTANA RESTAURANTE

SERGE THIRY

INSURGENTES TORTILLAS Y TIANGUIS DEL PARQUE

Brie de vaca y chicharrón de la granja de Gilbert $38.000

Bombón de temporada $2.700

Tacos al pastor $7.500 c/u y michelada $11.000

MYRIAM CAMHI

EL BARDO - PARRILLA ÁRABE

LA CESTA

Torta de capas de avellanas $17.600

Beirut steak $49.500

Salmón teriyaki $34.800


TOUR GASTRONÓMICO CREPES & WAFFLES

LA FOLIE

CAFÉ BAR UNIVERSAL

Camarones al ají Panka $28.900

Deditos de brownie cubiertos de chocolate semiamargo $30.000

Pesca del día $43.000

HOLANDINAS STROOPWAFELS

CANASTO PICNIC BISTRÓ

PATRIMONIO CANTINA

Holandinas stroopwafels desde $18.000

Bruschetta de burrata $26.900

Patrimonio N´Tonic $29.000


TOUR GASTRONÓMICO

USHIN JAPANESE & GRILL

ORSO HELADERÍA

LA TAPERÍA

Tomahawk a las brasas $29 0.000

Malteada S'mores $12.900

Ensalada de pulpo $37.000

VASTO RESTAURANTE

HOLAANDES - QUESERÍA ARTESANAL

PAJARES SALINAS

Huecas colombianas $15.000

Queso semimadurado $32.000 (libra)

Paletilla de cordero $98.000


TOUR GASTRONÓMICO CRITERIÓN

OAK BREBAJES Y AHUMADOS

LOCAL BY RAUSCH

Menú de degustación 9 pasos $219.000

Codillo de cerdo $48.000

Arepa santandereana con chicharrón, miel de naranja, panela y café $29.900

CREPES & WAFFLES ARTE-SANO

ANNA & OTTO

BANANA BREAD

Gofre Sticks $8.900

Lomo trufado $34.000

Oatmeal con frutos rojos $36.000


TOUR GASTRONÓMICO

HERMOSILLA

SÁNCHEZ CERVECERÍA ARTESANAL

TAKUMA COCINA SHOW

Tabla de montaditos $12.000

Cata de tres cervezas artesanales $15.000

Soto de salmón $36.800

VIVA LA VIDA

CASA LELYTE

LA CAFETERÍA DEL BARRIO

Humo de cangrejo $44.000

Sandía a la leña $22.900

Pizza de prosciutto $18.000


TOUR GASTRONÓMICO CHICHERÍA DEMENTE

AMOR PERFECTO

HUERTA COCTELERÍA ARTESANAL

Pizza amatriciana $25.000 Pizza zuccini baby $30.000

Capuccino $5.900, Palitos de canela $8.400 y brownie $7.400

Chicharrón acevichado $24.000

QUN

METKALÜ

GUAPA GASTROLOUNGE

Uñas de cangrejo $19.000

Sopa cremosa $18.000

Taurus: lomo fino al horno $35.000


ÍNDICE / INDEX

A New Cross p. 94 Abasto pp. 38, 180, 192 Adriana Santacruz p. 94 Adriana Tavera pp. 180, 224 Agua Bendita p. 94 Al Agua Patos pp. 162, 180, 192, 224 Alfred Kling pp. 162, 164 Alma Joyería p. 107 Amelia Toro pp. 78, 112 Amor Perfecto pp. 38, 66, 162, 180, 246 Andrés Carne de Res pp. 183, 224 Andrés D.C. pp. 15, 78 Anna & Otto pp. 18, 27, 246 Anticuario Novecento p. 80 AR Spa pp. 202, 210 Árbol del Pan pp. 38, 222 Ark pp. 38, 74 Armando Records pp. 78, 222 ARTBO pp. 172, 174, 226 Arte-Sano Crepes & Waffles pp. 38, 180, 186, 246 Artesanías de Colombia pp. 18, 33, 130 Artesanías Latinoamericanas pp. 78, 119 Aysha Bilgrami p. 106 Azahar Café p. 162 B.O.G. Hotel pp. 130, 134, 210 Bacatá Tower Casino pp. 18, 20, 34 Bagatelle pp. 38, 78, 192, 224

Baletti p. 94 Ballen Palettiere p. 94 Balzac pp. 78, 80 Banana Bread pp. 130, 156, 246 Bar Enano p. 78 Barcú p. 172 Barra Abierta p. 164 Bassico p. 164 BBC p. 132 Bealé Patisserie pp. 38, 40 Becara pp. 38, 40 Belgravia p. 60 Bendita Seas pp. 78, 180, 202, 217 Bettina Spitz pp. 78, 102, 180 Bibi Marini pp. 78, 94, 106, 108 Biblioteca Luis Ángel Arango pp. 18, 20 Biblioteca Virgilio Barco pp. 24, 202, 204 Bícono p. 164 Black Box p. 132 Bodytech pp. 130, 140, 146 Bogotá Auctions pp. 38, 40 Boho Food Market pp. 180, 182 Brera p. 164 Brot pp. 38, 78, 80 Bruto p. 38 bs Rosales Hotel & Suites pp. 38, 46 Cacio y Pepe p. 132 Café Bar Universal pp. 38, 48, 59, 246 Café Devoción p. 38 Café Quindío p. 180 Café Reno p. 162 Café San Alberto pp. 18, 180 Café 18 p. 162 Canasto Picnic Bistró pp. 38, 57, 130, 132, 180, 246 Caporo Travel p. 242 Carlota p. 94 Carmiña Villegas pp. 38, 40, 222

Carolina Alba p. 106 Carolina Méndez pp. 106, 113 Casa pp. 80, 223 Casablanca p. 80 Casa Café Cultor p. 38 Casa Cano p. 60 Casa Ciclo pp. 38, 40 Casa Ensamble pp. 18, 24 Casa Legado pp. 38, 51 Casa Lėlytė pp. 38, 48, 50, 246 Casa Museo Jorge Eliécer Gaitán pp. 18, 24 Casa Paisaje Salamina p. 235 Casa Precis pp. 78, 80, 117 Casa San Miguel pp. 80, 114 Casa Santamaría pp. 78, 80, 113 Casas Reigner p. 60 Catación Pública p. 180 Catedral Primada pp. 18, 20 C.C. Andino pp. 78, 80, 96 C.C. Atlantis pp. 78, 80 C.C. El Retiro pp. 78, 80 C.C. Fontanar p. 224 C.C. Gran Estación pp. 202, 204 C.C. Hacienda Santa Bárbara pp. 180, 182 C.C. Multiplaza pp. 202, 204 C.C. Parque La Colina pp. 180, 182 C.C. Salitre Plaza pp. 202, 204 C.C. Santafé p. 182 C.C. Titán Plaza pp. 202, 204 C.C. Unicentro pp. 180, 182 Central Cevichería pp. 78, 80 Centro Cultural Gabriel García Márquez pp. 18, 20 Centro de Convenciones Ágora pp. 202, 204 Centro de Diseño Portobelo pp. 162, 164 Centro de Rendimiento de Coldeportes pp. 202, 204

Cervecería Statua Rota pp. 18, 24 Cerveza Colón p. 92 Chairama Spa p. 162 Chichería Demente pp. 38, 52, 120, 246 Cinema Paraíso pp. 180, 224 Cinemanía pp. 162, 164 Cité Hotel pp. 130, 139 Club Colombia pp. 78, 192 CO· pp. 130, 150, 246 Cocina Abierta pp. 162, 164 Cocina Zur pp. 18, 24 Corferias pp. 202, 204 Corocora Wildlife Camp p. 240 Crepes & Waffles pp. 78, 162, 180, 182, 184, 192, 202, 224, 246 Criterión pp. 38, 54, 246 Crossfit Virrey p. 132 Daniela Salcedo p. 106 Daniella Batlle p. 94 Dessvan p. 80 EK Hotel pp. 130, 132, 136 El Árabe p. 164 El Bardo-Parrilla Árabe pp. 38, 64, 246 El Bembé pp. 18, 220 El Chato pp. 38, 48 El Coq p. 78 El Kiosko p. 224 El Mønte Teepee Hostel p. 232 El Pantera p. 164 Emerald Spa p. 210 Entreaguas p. 94 Eric Kayser pp. 78, 80 Espacio KB p. 120 Feria del Millón p. 172 Finca Hotel El Palmar p. 234 Foodtrucks 9/59 p. 182 Four Brothers pp. 78, 114 Four Seasons Casa Medina pp. 38, 42, 210

256 |

Four Seasons Hotel Bogotá pp. 78, 82, 210 Fratelli pp. 38, 192 Freywille pp. 78, 98, 106 Gaira p. 162 Gal vs Buck p. 94 Galería Beta pp. 78, 120, 122 Galería Doce Cero Cero p. 120 Galería Espacio Continuo p. 60 Galería La Cometa pp. 162, 176 Gastronomy Market pp. 38, 40, 180 Ghetto pp. 78, 120 Gitane pp. 78, 222 Grand Hyatt Bogotá pp. 202, 204, 208, 210, 212 Guapa Gastrolounge pp. 38, 62, 246 Harry’s Bar pp. 38, 40 Hechizoo p. 60 Helena Caballero pp. 60, 222 Hemeroteca Nacional pp. 24, 202 Hermosilla pp. 38, 56, 246 Hilton Bogotá Corferias pp. 202, 206 HolaAndes Quesería Artesanal pp. 236, 246 Holandinas Stroopwafels pp. 171, 246 Hotel bh La Quinta pp. 38, 47 Hotel Boutique Posada Las Trampas p. 233 Hotel de la Ópera pp. 18, 210 Hotel Hilton Bogotá pp. 38, 44, 55 Huerta Coctelería Artesanal pp. 38, 68, 246 illy pp. 130, 132 Insurgentes Taco Bar pp. 38, 48, 170 Insurgentes Tortillas y Tianguis del Parque pp. 162, 170, 246 Irish Pub p. 80 Italia Rústica p. 224 Ixcacau pp. 38, 65, 78, 180, 246

Jacobsen pp. 38, 48 Jacques 180, 192 Jardín Botánico José Celestino Mutis pp. 200, 202, 204 Johanna Ortiz pp. 80, 94 Jorge Duque p. 94 Joyería Bauer p. 106 Joyería Schumacher pp. 78, 106, 109, 180 Juan Valdez pp. 130, 132 JW Marriott pp. 38, 192 Kika Vargas pp. 78, 94 KO Asian Kitchen p. 164 L’Atelier pp. 18, 28 La Aguadora p. 182 La Barbería pp. 78, 84 La Brasserie pp. 78, 222 La Bolera El Salitre pp. 202, 204 La Cafetería del Barrio pp. 78, 127, 246 LA Cano p. 106 La Casa de Amelia pp. 130, 158 La Cesta pp. 78, 80, 180, 192, 195, 246 La Contadina p. 182 La Despensa pp. 38, 164 La Folie pp. 38, 70, 78, 246 La Mar p. 113 La Noventa pp. 130, 132, 162 La Pinta p. 38 La Puerta Falsa pp. 14, 18, 220 La Tapería pp. 18, 26, 246 La Ventana Restaurante pp. 38, 55, 246 Laura Aparicio p. 94 Le Pain Quotidien p. 164 Les Amis Bizcochería pp. 38, 40, 130, 132, 152, 246 Lina Cantillo p. 94 Lina’s p. 38, 192 Llorente pp. 38, 40


Local by Rausch pp. 130, 154, 246 Lorenzo el Griego pp. 38, 48 LP Décor pp. 38, 40 Luzia pp. 130, 224 Maconga pp. 130, 157 Magic Paint Diversión Creativa pp. 38, 180, 182, 199 Maison Alma p. 94 Makeout p. 192 Mallarino p. 106 Maloka pp. 200, 202, 204 MAMBO pp. 18, 32, 220 Mapliano pp. 78, 94, 104 Mario Hernandez pp. 38, 78, 94, 180, 202 Martín Pescador pp. 78, 94 Masa pp. 38, 78, 80, 180, 182, 192, 194, 246 Mercado del Chicó pp. 130, 140, 148 Mercari pp. 130, 132 Metkalü pp. 38, 48, 71, 246 Mistral pp. 38, 40, 222 Monserrate pp. 3, 12, 18, 20 Movich Buró 26 pp. 202, 209 Movich Chicó 97 pp. 162, 168 Museo Botero pp. 18, 30, 220, 226 Museo de Arte Miguel Urrutia MAMU pp. 18, 30 Museo de Bogotá p. 220 Museo de la Independencia pp. 18, 20 Museo del Oro pp. 12, 18, 32, 220, 226 Museo La Quinta de Bolívar p. 220 Museo Nacional pp. 18, 30 Museo Santa Clara pp. 18, 30 Myriam Camhi pp. 78, 90, 162, 180, 202, 246 Nueve pp. 38, 40 Oak Ahumados & Brebajes pp. 38, 58, 246

Oculto pp. 78, 120 O.D.E.M. pp. 38, 222 Olga Piedrahita pp. 38, 40, 60, 73, 100 Orso Heladería pp. 38, 78, 162, 180, 188, 246 Ovejo p. 222 Osaka pp. 78, 80 Pajares Salinas pp. 162, 169, 246 Paloquemao pp. 6, 12, 202 Parque del Chicó pp. 130, 160, 162, 164 Parque Simón Bolívar pp. 24, 200, 202, 204 Patrimonio Cantina pp. 38, 69, 246 Pepa Pombo pp. 78, 94, 105, 214 Piqueteadero Doña Nieves p. 48 Planetario de Bogotá pp. 18, 20 Plaza Cultural La Santamaría pp. 18, 20 Plaza de las Flores pp. 130, 132 Pravda pp. 78, 80 Primi pp. 78, 222 Prólogo p. 222 Prudencia pp. 18, 220 Quiebracanto pp. 18, 220 Qun pp. 78, 86, 246 Renata p. 222 Residence Inn Marriott pp. 130, 140, 144 Restaurante Castellana 104 pp. 180, 182 Ricardo Pava p. 94 Salón Ricardo Plata pp. 78, 85 Salvaje Bogotá pp. 78, 88, 246 Salvio pp. 162, 164 Sánchez Cervecería Artesanal pp. 78, 93, 246 Santo y Seña pp. 38, 222 Sarie Bay p. 243 Senda Nelly Rojas p. 106 Seratta Gourmand Market

pp. 180, 190, 246 Serge Thiry pp. 130, 155, 246 Sheraton Bogotá Hotel pp. 202, 204 Silvia Tcherassi pp. 78, 80, 94 Smoking Molly pp. 18, 220 SGR Galería pp. 78, 120, 125 Siete Cabras pp. 38, 222 St. Dom Bogotá pp. 78, 80, 100 Suna pp. 38, 40, 192 Sismika pp. 78, 110 Takuma Cocina Show pp. 38, 63, 246 Taller de Té pp. 38, 48 Tei Zapatos pp. 78, 116 The Blue House p. 224 The Click Clack Hotel pp. 162, 166, 192 The Orchids Hotel pp. 18, 22 Titicó Grill p. 38 Tornamesa pp. 38, 222 Torre 90 pp. 130, 140 Tulena Jewelry p. 106 Ugly American p. 192 Ushin Japanese & Grill pp. 202, 208, 213, 246 Vasto Restaurante pp. 78, 126, 246 Verdi pp. 78, 196, 202, 218 Vermet pp. 38, 192 Video Club p. 38 Viva la Vida pp. 180, 191, 246 Vive Bailando p. 132 W Hotel Bogota pp. 180, 192 Whitman Store pp. 78, 115, 202 Wonder For People pp. 78, 94, 111 Xué Café p. 38 Zaitania Spa pp. 202, 208, 210, 212

CRÉDITOS FOTOS PHOTO CREDITS Amor Perfecto (pp. 68, 69) ARTBO (pp. 172, 173) Andrés Oyuela (pp. 110, 216) Bodytech (p. 148) Casa Lėlytė (p. 250) Casa Paisaje Salamina (p. 235) Corocora Wildlife Camp (pp. 231, 240, 241) De Una Colombia Tours (pp. 230, 238) EK Hotel (p. 138) El Mønte Teepee Hostel (p. 232) Galavanta (p. 228) Finca Hotel El Palmar (p. 234) Four Brothers (p. 116) Four Seasons Casa Medina (pp. 44, 45)

Four Seasons Hotel Bogotá (pp. 84, 85, 211) Hilton Bogotá Corferias (pp. 206, 207) HolaAndes - Quesería Artesanal (pp. 236, 237, 250) Holandinas Stroopwafels (pp. 170, 249) Juan Camilo Niño (pp. 231, 233) IDT (pp. 226, 227) Mapliano (p. 106) Residence Inn Marriott (pp. 146, 147) Salvaje Bogotá (pp. 91, 247) Seratta Gourmand Market (p. 247) Takuma (p. 252) Ushin Japanese & Grill (p. 250) Verdi (pp. 218, 219) Visa (pp. 244, 245) Viva la Vida (p. 250) Whitman Store (p. 117)

ÍCONOS ICONS The Noun Project Symbolon, Johnny, Oskana Latysheva, Howadesign, Made x Made icons, Tram by Martin Vanco, Hea Poh Lin, Sarah Tan, Igor Gubaidulin, Bryn Taylor, Joe Pictos (pp. 38, 72, 78, 130, 162, 180, 202)

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 - prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. Ley 124 de 1994. Prohibida la venta a mujeres embarazadas. Consuma con responsabilidad.

Impreso en Colombia por: Panamericana Formas e Impresos S.A., quien solo actúa como impresor.

| 257


Amigos Lure DEAR LURE TRAVELER

Te brindamos la mejor oferta gastronómica, hotelera y cultural en la ciudad; al igual que recomendaciones sobre lugares donde encontrarás lo mejor de la moda y el arte local; y bares que no te puedes perder. Si te gustan nuestras sugerencias, cuando visites los lugares apóyanos mencionando que los encontraste en Lure City Guide. We bring you the best of the best of Bogotá’s hotels, restaurants, culture and fashion. If our suggestions have met your expectations, show us a little love and let the staff know that you found them with some help from Lure City Guide.


NÚMEROS IMPORTANTES / IMPORTANT NUMBERS EMERGENCIAS / EMERGENCIES Línea de Seguridad y Emergencias (Policía, Bomberos, Ambulancia) Emergency and Security Hotline (Police Department, Fire Department, Ambulance)

123 HOSPITALES / HOSPITALS Clínica del Country Carrera 16 No. 82-57 (+57 1) 530 0470 - 530 1270 Fundación Santa Fe Carrera 9 No. 116-20 (+57 1) 603 0303 Clínica Reina Sofía Carrera 21 No. 127-23 (+57 1) 625 2111

TRANSPORTE / TRANSPORT Taxis: (+57 1) 211 1111 / 411 1111 Aplicaciones / Apps: Cabify, Uber

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA (PIT) / TOURIST INFORMATION POINT Línea Nacional / National Number: 01 8000 127400 PIT Centro Histórico Carrera 8 No. 9-83 PIT Quiosco de la Luz Parque de la Independencia Carrera 7 No. 26–07 PIT Centro Comercial Unicentro Entrada principal Carrera 15 No. 123-30 PIT Monserrate Carrera 2 Este No. 21-48

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES En Español: www.colombia.travel/ es/informacion-practica/embajadas In English: www.colombia.travel/ en/practical-information/embassies

AEROPUERTO / AIRPORT Aeropuerto Internacional El Dorado Calle 26 No. 103-09 (+57 1) 266 2000 Puente Aéreo / Terminal 2 Easy Fly & Satena (+57 1) 266 2000

PÁGINAS WEB DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST www.lurecityguide.com www.colombia.co www.colombia.travel www.bogotaturismo.gov.co https://es.investinbogota.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.