Luxus Magazine 31

Page 1

R$ 40,00

RetRospectiva



Luxus Magazine

editorial Caro Leitor, Mais um ano se encerra. Foi um ano difícil, mas o mercado manteve-se forte e os empresários sempre otimistas e com um olhar de esperança para o futuro. É por esse motivo que não deixamos de trazer novidades, produtos exclusivos e serviços personalizados para um público seleto. Aproveite o que há de melhor em moda, gastronomia, turismo, super carros, perfumes, relógios, artes e uma imensa possibilidade de conhecer e de usufruir sempre o melhor. Lembre-se, também, de abrir o coração e agradecer todas as experiências e os aprendizados, iluminando-se com sabedoria para o novo ano que está por vir... Que venha 2018 com muita luz, muita saúde, muita paz e muito luxo, afinal, todos nós merecemos as coisas boas da vida! Salve 2018! Fernando Jardim Publisher

luxusmagazine • lu xus tv @luxusmagazineoficial • luxustv

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Redatora Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP Revisora Márcia Molina Cavalcante Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli • arte@luxusmagazine.com.br Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Filmagem e Edição Luxus TV Hilary Antonik Neto Fotografia Caio Tinoco colaboradores: • Ana Paula Begamasco • Antonio Munhoz • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Carlos Rosa • César Olivieri • Claudio Diniz • Caroline e Renata Volfe (Miami) • Cozete Gomes • Diego Jardim • Flavia Feola • Flávio Machado • Lillian Riskalla • Ligia Kogos • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Miguel Hemzo • Moujan Vadhat (Nova Iorque) • Ovadia Saadia • Ovídio Costa Ramos • Rodrigo Cintra • Viviane Ferreguti • Wanderley Nunes Luxus Magazine • Brasil Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista - São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 11 3081 2293 Alameda Ásia, 298 - Centro Empresarial Tamboré, Santana de Parnaíba • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 - New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63 Anuncie Tel. + 55 11 3081 2293 anuncie@luxusmagazine.com.br Gráfica: Coan Indústria Gráfica Tiragem 15.000 exemplares Tradução Trilogy Institute


luxus Magazine magazine Luxus

r e lL ó g i o sS

luxusMagazine Magazine| |Abril 31adeedição 144• Luxos 2013 - 2018 n


JAQUET DROZ 8 FLOWER É EXPRESSÃO DA FEMINILIDADE EXTREMA E REFINADA

Por Carlos Rosa

J

aquet Droz 8 Flower é um relógio com alma de �óia, que combina um estilo re�nado com uma decoração generosa. Conhecido por sua silhueta ondulante, tornou-se uma referência de feminilidade, elegância e requinte. É apresentado em duas versões:

Na aura inferior, uma borboleta delicada aparece com asas abertas. As asas são esculpidas e pintadas à mão com esmalte translúcido vermelho sobre um fundo guilhoché.  Na aura superior, uma borboleta com sa�ras azuis é representada em um fundo de bisel e diamante. No centro há uma �or de lótus coberta com uma cúpula de cristal de sa�ra. �sta �or é s�mbolo de serenidade e poesia, sendo considerada sagrada em muitas culturas asiáticas. Cada pétala é cuidadosamente elaborada, lapidada para que a parte de trás �que com uma aparência perfeitamente brilhante. Com um toque no botão, a �or de lótus se abre, revelando o seu coração de diamante. 

JAQUET DROZ 8 FLOWER Is the expression of extreme and refined femininity

J

aquet Droz 8 Flower is a watch with a jewelry soul, which matches a refined style with a generous decoration. Known for its wavy silhouette, it has become a reference of femininity, elegance and refinement. It is presented in two versions:  In the bottom aura, a delicate butterfly with open wings. the wings are sculpted and painted by hand with red transparent polish over a guilhoche background.

In the top aura, a butterfly with blue sapphire is presented in a bezel and diamond background. In the center there is a lotus flower covered with a sapphire crystal dome. This flower is the symbol of serenity and poetry, being considered sacred in many Asian cultures. Every petal is carefully created, polished in order to the make the back part looks perfectly shiny. With one touch in the button, the flower opens, revealing its diamond heart.

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 5


luxus luxus magazine magazine

r er le ól gó igoi so s

LUXO LUXOEEhISTÓRIA hISTÓRIA A NOBRE A NOBRE VAChERON VAChERON CONSTANTIN CONSTANTIN ENCANTA ENCANTA O MUNDO O MUNDO COM COM SUA SUA COLEÇÃO COLEÇÃO MAGNíFICA MAGNíFICA Tradições Tradições chinesas chinesas

U U

m grande m grande destaque destaque exclusivo exclusivo da da Vacheron Vacheron Constantin Constantin é oémodelo o modelo A Lenda A Lenda do do Zodíaco Zodíaco Chinês Chinês – Ano – Ano do do Cavalo, Cavalo, queque pode pode serser encontrado encontrado emem duas duas versões versões belíssimas. belíssimas. EmEm uma uma delas delas a pulseira a pulseira é é emem couro couro azulazul e oemostruário o mostruário azulazul e nae outra na outra a pulseira a pulseira é marrom é marrom com com o mostruário o mostruário na na mesma mesma cor.cor. Ambas Ambas com com umum cavalo cavalo ao fundo, ao fundo, ilustrando ilustrando o relógio. o relógio. O maquinário O maquinário é automático, é automático, conta conta com com 40 40 mmmm de diâmetro, de diâmetro, espessura espessura de 12,74 de 12,74 mm, mm,

14 §14 luxus Magazine Magazine | 4a |edição 4|a 31 edição -a 2013 - 2013 6§ luxus luxus Magazine edição - 2018 n

caixa caixa e coroa e coroa de platina de platina 950, 950, mostrador mostrador de de ouro ouro 18 quilates, 18 quilates, fundo fundo de caixa de caixa transparente transparente com com vidro vidro de safira, de safira, pulseira pulseira de alligator, de alligator, fecho fecho dobrável, dobrável, fivela fivela de platina de platina 950950 e vem e vem acompanhado acompanhado de uma de uma caneta caneta corretiva. corretiva. O calibre O calibre é oé2460 o 2460 G4,G4, automático, automático, com com 6,05 6,05 mmmm de de espessura, espessura, 237237 itens, itens, 27 27 rubis, rubis, 4 Hz 4 Hz de de frequência, frequência, aproximadamente aproximadamente 40 40 horas horas de de reserva, reserva, punção punção de de Genebra Genebra e mostrador e mostrador com com horas, horas, minutos, minutos, calendário calendário emem janela janela e dia e dia da da semana. semana.


LUxURy AND HISTORy Noble Vacheron Constantin enchants the world with its magnificent collection Chinese traditions

A

main exclusive highlight of Vacheron Constantin’s is The Chinese Zodiac Legend – Year of the Horse, which can be found in two extremely beautiful versions. In one of the them the wristband is made of blue leather and the display is blue, and in the other the wristband is brown with the display in the same color. Both with a horse on the background, illustrating the watch.

The machinery is automatic, 40 mm diameter, 12.74 mm thick, box and crown made of platinum 950, 18-karat gold display, transparent box background with sapphire glass, alligator wristband, folding latch, platinum 950 buckle, and accompanied by a corrective pen. Its caliber is 2460 G4, automatic, 6.05 mm thick, 237 items, 27 rubies, 4 Hz frequency, a reserve of approximately 40 hours, Geneva punction, and display with hours, minutes, window calendar, and week days. luxus Magazine| |31a7aedição edição- 2018 - 2014n •715 luxus Magazine


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

CHANEL PACKSHOT FINE JEWELRY

A Chanel tem uma coleção de joias finas, incluindo anéis, brincos, pulseiras e pingentes, de modelos diferentes. Dentre essas joias há uma que representa um belíssimo relógio (ref. J60446) em ouro branco de 18 quilates, safiras cor de rosa e diamantes. Seu movimento quartzo é de alta precisão e possui um dial, um mostrador de discagem todo em madre pérola. É um verdadeiro luxo!

10 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 8 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

n

Chanel has a collection of fine jewelry, including rings, earrings, bracelets and pendants of different models. Among these jewels there is one that is a beautiful watch (ref. J60446) in white 18-carat gold, sapphires and pink diamonds. The quartz movement is highly accurate and has a dial, a display of all dial in mother of pearl. It’s a real luxury!


O IMPRESSIONANTE RELÓGIO ROLEX DAY-DATE 40 Desde sua criação em 1905, a Rolex tem sido sinônimo de excelência em design e precisão de temporização. Uma combinação imbatível que explica a popularidade da marca no mundo dos esportes, especialmente em corridas de automóveis. E foi exatamente para a ROLEX 24 de Daytona, um premier auto corrida de 24 horas, que já está em sua 54ª edição, que a Rolex lançou o Day-Date 40. É um relógio todo em platina, podendo ter também ouro branco, amarelo ou everose, ambos com moldura de pregas. Apresenta-se com muita eficiência, precisão e resistência ao choque. Além disso, o relógio vem com novos mostradores e uma pulseira presidencial melhorada.

THE AWESOME ROLEX DAY-DATE 40 Since its creation in 1905, Rolex means excellence in design and precision timing. An unbeatable combination that explains the popularity of the brand in the sports world, especially in racing. Moreover, it was exactly the ROLEX 24 of Daytona, a premier auto racing 24 hours, which is already the 54th edition, where Rolex released the Day-Date 40. It is a whole watch in platinum, may also be in white gold, yellow or Everose, both with fluted frame. It comes with a lot of efficiency, accuracy and shock resistance. In addition, the watch dials comes with new and improved presidential bracelet.

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 9 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 11


luxus Luxus magazine Magazine

jr óe il aó sg ieo sr e l ó g i o s apenas 40 exemplares no universo Exclusividade é uma boa definição do 1972 Prestige. São apenas 40 exemplares à venda em todo o mundo, ostentando a grafia “Prestige de la France” (Prestígio da França – prêmio ganho em 1972), atrás da caixa de ouro branco 18K. O relógio limitado é uma inspiração ao prêmio que a empresa ganhou, sendo a primeira vencedora. O modelo é convexo, com botão arqueado, e conta com cristal de safira e ponteiros em cinza acetinado. O calibre ultrafino 1003, gera 31 horas de reserva. O relógio tem pulseira de couro marrom e o fecho é de ouro branco 18K.

only 40 samplEs in thE univErsE § Exclusivity is a good definition for the 1972 Prestige. There are only 40 samples for sale around the world, Showing off the “Prestige de la France” slogan (French prestige - award won in 1972), behind the 18K White Gold box. The limited watch is an inspiration for the first place award the company won. The model is convex, with a curved button and has Sapphire Crystal and gray satin pointers. The ultrathin caliber 1003, generates a 31 hour reserve. The Watch has a brown leather strap and the clasp is made out of 18K White Gold.

modelo investe no ouro rosa 18K O Patrimony Tradittionnelle Self-Winding, da Vacheron Constantin, possui a caixa em ouro rosa 18K e o fundo de cristal safira. O mostrador é em prata e os indicadores de horas em ouro rosa 18K. O calibre fino 1120 automático pulsa a uma frequência de 2,75Hz (19 mil vibrações por hora), além da reserva de 40 horas e resistência de 30 metros abaixo d’agua.

thE modEl invEsts in 18K pinK Gold § The Patrimony Self-winding Tradittionelle, by Vacheron Constantin has an 18K Pink Gold box with a Sapphire Crystal bottom. With a silver display and the hour indicator made of 18K Pink Gold. The thin automatic 1120 caliber pulsates at a 2, 75 Hz (19 000 vibrations per hour) frequency, plus the 40 hour reserve and 30 meters below water resistance. 10 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n



Luxus Magazine

jóias

Dryzun faz seleção poDerosa De joias com Diamantes Dryzun creates a powerful jewelry collection with DiamonDs

Brincos sea

anel enseada

Brincos eternal

anel onda

12 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n


Bombardier, Global 6000 and Exceptional by Design are trademarks of Bombardier Inc. or its subsidiaries. © 2017 Bombardier Inc. All rights reserved.

We didn’t get here by sheer luck. This was deliberate.

An act of craftsmanship and engineering prowess. Decades in the making. Meeting at the intersection of art and technology. Defying conventions. Redefining luxury. So when all is said and done,

we’ll know that we achieved something truly extraordinary. businessaircraft.bombardier.com


luxus magazine Luxus Magazine

p pe er rf fu uMMe es s GUCCI GUILTy BLACk é UMA OPÇÃO ELEGANTE Um dos perfumes atuais que mais simbolizam o jogo da sedução, ele possui toques que lembram os ingredientes verdes. Nas notas de topo sente-se o coentro e a lavanda. Nas de coração, a masculinidade é acentuada com a flor de laranjeira afrodisíaca, que funde-se com o neroli. Já na base, a marca da Gucci se apresenta com o patchouli, detalhando a madeira de cedro, de uma forma sedutora e esportiva. O recipiente é clássico, com uma bela combinação entre os tons verde e preto, passando também uma certa sobriedade.

GUCCI GUILTy bLACk IS AN ELEGANT OPTION One of the current perfumes that best symbolize the seduction game, it has touches recalling green ingredients. Coriander and lavender are perceived in the top notes. In the heart notes, masculinity is accentuated with the aphrodisiacal orange flower, which is merged with neroli. On its base, the Gucci brand is present with patchouli, detailing the cedar wood, in a seductive and sportive way. The recipient is classic, with a beautiful combination between green and black shades, conveying a certain sobriety as well.

SATINE é BASEADA NA MULhER PARISIENSE A tradicional Lalique acaba de trazer ao Brasil o perfume Satine, feito para mulheres decididas e elegantes, com o charme das mulheres de Paris. O produto revela a gardênia cremosa, as pétalas de jasmim, o toque agradável da baunilha e a vivacidade da pimenta rosa. Ao fim as notas amadeiradas de sândalo, vetiver e pachouli. O frasco lembra a saia de uma mulher drapeada, reverenciando as mulheres que caminham com feminilidade e elegância. A bela tampa prata possui uma andorinha bordada e a caixa protetora de Lalique é envolvida por uma fita, dando um toque a mais de requinte.

SATINE IS bASED ON THE PARISIAN WOmAN The traditional Lalique has just brought to Brazil the Satine perfume, made for resolute and elegant women, with the charm of Paris women. The product reveals creamy gardenia, jasmine petals, the pleasant touch of vanilla, and the pink pepper vivacity. In the end, the wooden notes of sandal, vetiver, and patchouli. The flask recalls a woman’s draped skirt, revering women who walk in a feminine and elegant way. The beautiful silver lid has an embroidered swallow, and Lalique’s protective box is involved by a ribbon, which provides an extra touch of refinement.

26 § luxus | 7a edição 14 Magazine luxus Magazine | 31-a2014 edição - 2018 n


ANUÁRIO DE ARTES LUXUS MAGAZINE APRESENTA A 1ª EDIÇÃO DO ANUÁRIO DE ARTES

A N U Á R I O

D E

ARTES

LUXUS MAGAZINE

Adquira e

PRESENTEIE! contato@luxusmagazine.com.br 11 3081 2293

Uma edição com 60 artistas renomados, contando suas histórias, mostrando talento e criatividade. Capa de Roberto Camasmie Prefácio de Sandra Brecheret


Luxus Magazine LUXUS MAGAZINE

perfuMes PERFUMES

ROBERTO CAVALLI ACQUA É ALTAMENTE REFRESCANTE Nobre, feito para quem aprecia uma fragrância leve nos dias calorosos. Inspirado no Mar Mediterrâneo, foca a mistura das águas turquesa e o céu azul, além do sol irradiante. Jasmim aquático, lírio-do-vale e almíscar são as notas sentidas.

ROBERTO CAVALLI ACQUA IS HIGHLY REFRESHING Noble made for those who appreciate a light fragrance on warm days. Inspired by the Mediterranean Sea, focuses on the mix of turquoise waters and blue sky, beyond the radiant sun. Aquatic jasmine, lily of the valley and musk notes are felt.

16 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

22  Luxus Magazine | 8a Edição - 2014



Luxus luxus Magazine magazine

p e pr ef ru fMueMs e s UNTOLD E O ROMANTISMO NO AR Elizabeth Arden acaba de lançar Untold no Brasil. A fragrância é conhecida como a assinatura da mulher moderna em forma de perfume. A pimenta rosa é vibrante e combina com o frescor da bergamota. A pera e o cassis refletem as atitudes sonhadoras e imprevisíveis. A gardênia e seu refinamento, se envolvem com o característico aroma do jasmim. O mistério é mostrado com o sândalo e o patchouli. A sensualidade aparece com o âmbar e o magnetismo do almíscar. O frasco possui uma curvatura sutil, que a cada ângulo parece ser distinta, mostrando um novo aspecto a cada momento.

di Napol

UNTOLD AND ROmANTICISm IN THE AIR Elizabeth Arden has just launched Untold in Brazil. Fragrance is known as the modern woman’s signature in form of perfume. The first rose is vibrant, and matches with the freshness of tangerine. Pear and cassis reflect dreamy and unpredictable attitudes. Gardenia and its refinement are involved by the characteristic jasmine scent. Mystery is shown with sandal and patchouli. Sensuality appears with amber and the magnetism of musk. The flask has a subtle curvature, which seems to be distinct from every angle, showing a new aspect at every moment.

kENzO APRESENTA FLOwER IN ThE AIR

A badalada grife Kenzo acaba de trazer ao país a fragrância Flower in the Air, que é a nova interpretação do perfume original de Flower by Kenzo. Trata-se de um floral leve e moderno, com notas de framboesa e pimenta rosa. As notas de coração são de magnólia, rosa e gardênia. O frasco é uma embalagem divina, de formato arredondado e com uma tampa que cobre o recipiente em partes, destacando uma bela flor vermelha em seu topo, mostrando toda a delicadeza que encanta as mulheres de todas gerações.

kENZO PRESENTS FLOWER IN THE AIR The renowned label Kenzo has just brought to the country the Flower in the Air fragrance, which is the new interpretation of Flower by Kenzo original perfume. It is a light and modern floral, with notes of raspberry and pink pepper. The heart notes are magnolia, rose, and gardenia. The flask is a divine packaging, round and with a lid covering the recipient in parts, highlighting a beautiful red flower on the top, displaying the entire fineness enchanting women from all generations.

§ luxus Magazine 7a edição - 2014 18 28luxus Magazine | 31|a edição - 2018 n


VERÃO 2017 JARDIM FOLLOW US ON INSTAGRAM: @RICHINI

WWW.RICHINI.COM.BR


luxus magazine

ACeSSórioS

Rimowa novas bolsas executivas da Rimowa combinam sofisticação e pRaticidade A linha Salsa Deluxe Hybrid Business Cases, conta com três modelos de bolsas executivas indispensáveis para manter a organização e o estilo nas reuniões e viagens rápidas de negócios. Os modelos Business Multiwheel e Notebook Case são produzidos com o mais alto nível de qualidade, de policarbonato, e têm bolsos feitos com o tecido Keprotec®, ultrarresistente ao desgaste. No espaço interno, há

divisórias para telefone, tablets, documentos, arquivos e tudo o que precisa um profissional on-the-go. As malas também têm bolsos com espaço para um computador de até 15 polegadas e outro compartimento para transportar o carregador e os fios do equipamento. E, para as viagens mais longas, as bolsas têm uma alça que se encaixa perfeitamente às malas Rimowa. Já os modelos Multiwheel®, em dois tamanhos, possuem quatro ro-

dinhas que se movimentam em 360º, oferecendo mais conforto e facilidade ao transportá-las. As peças podem ser encontradas nas exclusivas lojas da Rimowa em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro. Disponíveis nas cores: preto, chocolate, vermelho-oriente e grafite.

SAC RIMOWA 0800 746 6920 www.rimowashop.com.br

20Magazine luxus Magazine 31a edição - 2018 38 • Luxos | Abril de|2013 n


luxus magazine

ACeSSórioS

Rimowa poRta-ipad, poRta-iphone, capa paRa passapoRte e tag de malas ficam ainda mais chiQues e modeRnos Manter documentos organizados, gadgets protegidos, e o melhor de tudo: com estilo e muita cor. Foi pensando nisso que a Rimowa, grife alemã de malas de luxo, trouxe para o seu site e suas flagship stores do Brasil toda a coleção de acessórios de couro em novas cores. Os desejados porta-iPad e porta-iPhone, a tag de malas, os chaveiros e as capas para passaporte estão disponíveis agora nas cores mais chiques e desejadas do momento: prata, bege, branca, azul-marinho e vermelha. Os itens são fabricados com o mais sofisticado couro europeu, seguindo o design das inconfundíveis malas da marca, com linhas horizontais em alto-relevo. As peças podem ser adquiridas nas lojas da Rimowa, localizadas em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro, com preços que variam de R$ 150,00 (para o chaveiro) a R$ 700,00 (para o porta-iPad).

SAC RIMOWA 0800 746 6920 www.rimowashop.com.br

40 • Luxos Magazine | Abril de 2013

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 21


LUXUS MAGAZINE

BOLSAS

N

LOUIS VUITTO

32 luxus Luxus Magazine | 22 Edição - 2018 2016 22 31a edição n


KIN

HERMÈS BIR

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 23


LUXUS MAGAZINE

ÓCULOS Calvin Klein Platinum

Salvatore Ferragamo

Salvatore Ferragamo

SAC Marchon +55 11 4007 2298 br.marchon.com 24 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

Calvin Klein Jeans

Luxus Magazine | 24a Edição - 2016  39


ÓCULOS SOLARES, REDONDOS E OVAIS GRIFES APOSTAM EM MODELOS ARREDONDADOS

A A

s luxuosas Prada, Roberto Cavalli, Burberry e a tradicional Ray-Ban, estão apostando nas armações de óculos com formas redondas e ovais, oriundas dos anos 1960. O estilo redondo foi eternizado com os Beatles e todos os modelos dessas grifes devem �desembarcar� em peso no país.

SOLAR GLASSES ROUND AND OVAL

T

brands betting on rounded models

he luxurious Prada, Roberto Cavalli, Burberry and the traditional Ray-Ban, are betting on spectacle frames with round and oval shapes that emanate from 1960 years. The round style was immortalized with the Beatles and all models of these brands should "land" to the country.

2  Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

Burberry aposta no branco

Burberry bet on white

Prada e seu exotismo Prada and its exoticism

O clássico da Ray-Ban está de volta

Roberto Cavalli com toque felino Roberto Cavalli with feline touch

The classic Ray-Ban is back Luxus Magazine | 8a Ediçãoa - 2014 • 19n luxus Magazine | 31 edição - 2018 25


LUXUS MAGAZINE

C A N E TA S

CANETA TINTEIRO MEISTERSTÜCK SOLITAIRE BLUE HOUR SKELETON 149

A

Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149 é uma caneta tinteiro com pistão, feita a mão, com pena de ouro au750, 18 quilates, de padrão hexagonal, revestida com ródio e com design especial que reflete a refração das luzes e do tráfico noturno das cidades. Sua tampa e seu corpo são delicadamente esqueletizados com motivo de camuflagem urbana. Seu número de identificação é 113035. A força da inspiração para o seu design veio da hora mágica entre a luz do dia e a noite, a chamada “Hora Azul”, já que esta cria um suave contraste e uma atmosfera extasiante.

T

he Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149 is a fountain pen with piston, handmade with gold feather AU750, 18K, hexagonal pattern, coated with rhodium and special design that reflects the refraction of light and the night traffic in cities. Its lid and body are gently skeletonized with urban camouflage reason. Your ID number is 113035. The force of inspiration for the design came from the magic hour between daylight and night, the “Blue Hour”, as this creates a soft contrast and entrancing atmosphere.

16 luxus LuxusMagazine Magazine || 3122a aedição Edição- -2018 2016 26 nn


CARTIER

CANETAS INSÉPARABLES

E

ssas canetas tinteiro são canetas de grande valor, por serem revestidas em materiais nobres como ouro amarelo ou branco e prata, além de serem ornamentadas com pedras preciosas. Foram produzidas em edição limitada a 10 exemplares, numerados individualmente. O grande prestígio e o título de “inseparáveis”, deve-se à exclusividade de terem sido feitas uma para ELE e outra para ELA. A dele é em ouro branco maciço de 18 quilates, com pavê de 338 diamantes, dois olhos de esmeraldas, plumagem laqueada preta em degradê do vermelho ao amarelo. A dela é em ouro amarelo maciço de 18 quilates, com pavê de 84 diamantes, dois olhos de safiras, plumagem laqueada com degradê do vermelho ao amarelo, sendo a pluma em ouro maciço 18 quilates, parcialmente rodinada e ornamentada com uma decoração gravada “lovebirds”.

T

hese fountain pens are great value as they are coated in noble materials such as yellow or white gold and silver, they are also decorated with precious stones. They were produced in limited edition of 10 copies, individually numbered. The prestige and the title of “inseparable” are because they were exclusively made one for HIM and another for HER. His one is in solid white 18-carat gold with pavé of 338 diamonds, two emerald eyes, black lacquered plumage in gradient from red to yellow. Hers is in solid yellow 18 carat gold with pavé of 84 diamonds, two sapphire eyes, lacquered plumage with gradient from red to yellow, and the plume of solid 18 carat gold, partly decorated with a “lovebirds” engraved.

Magazine 31a edição Luxus luxus Magazine | 22a |Edição - 2016 -n2018 17n 27


luxus magazine

acessórios

viCtorinox lança Canivetes exClusivos A tradicional grife de canivetes, relógios e malas Victorinox, acaba de mostrar ao público, algumas novidades no mercado de canivetes, que atende com eficiência e luxo ao mesmo tempo. Um dos lançamentos é o Classic Chocolate, que uniu dois dos maiores ícones da cultura suíça, no caso o canivete com a estampa de chocolate. O produto conta com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda, palito, argola e corrente, evitando qualquer tipo de perda. Já o Hunter Xt, foi feito especialmente para quem tem alma esportiva e ama a natureza. O modelo possui lâmina de cortar madeira, além de lâmina com bloqueio, que pode ser aberto com uma só mão. O acabamento é emborrachado, facilitando o manuseio e impedindo que o mesmo escorregue pelas mãos. O XT possui saca-rolhas, cabo anatômico e está disponível em laranja e preto. Outra novidade é o Pioneer, que conta com as funções de abridor de latas, chave de fendas, lâmina grande, além de outras cinco funções. O Pionner foi inspirado nos antigos canivetes que os soldados suíços utilizavam e conta atualmente até com relógio da mesma coleção, feito para quem gosta de combinar as peças. Saiba mais sobre os produtos e locais para compra no site www.victorinox.com.br.

a a 108 edição - 2013 28§ luxus luxusMagazine Magazine| 4| 31 edição - 2018 n

accEssoriEs victorinox launchEs ExclusivE pocKEt KnivEs The traditional luxury brand for pocketknives, watches and suitcases, Victorinox, has just presented some new products in the pocketknives market to the public, which are efficient and luxurious at the same time. One of the launches is the Classic Chocolate, which united two of the biggest Swiss Culture icons: the pocketknife with a chocolate print. The product has a nail file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, toothpick, and chain and ring, avoiding any type of loss. The Hunter Xt was made especially for those with sporting souls and love nature. The model has a wood chopping blade as well as a blocking blade, which can be opened with one hand. It comes with rubber finishing, for easy handling, preventing it from slipping through hands. The XT has a corkscrew, anatomic handle and is available in orange and black. Learn more about the product and places where it may be purchased on the website www.victorinox.com.br .


GASTRONOMIA PAULISTANA

Bons momentos não têm hora, mas têm lugar certo.

Alameda dos Anapurus, 1121, Moema, São Paulo, SP.

Ligue: 11 5055-9454 www.cafejournal.com.br


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS

BEBIDAS PARA PRESENTAR NO NATAL DRINKS GIFTS FOR CHRISTMAS

É

CLICQUOT RICH ROSÉ

o primeiro champagne rosé do mundo a ser criado exclusivamente para o preparo de drinks. Inspirado por uma visão de degustação contemporânea, Veuve Clicquot uniu-se a mixologistas profissionais para criar um vinho totalmente novo, com uma “dose” mais elevada de doçura e sabor. Para o drink perfeito bastam o Rich Rosé, cinco cubos de gelo e um ingrediente a sua escolha, entre eles: rodelas de abacaxi, limão, gengibre ou até mesmo com chá Earl Grey.

I

t is the first rosé champagne in the world to be created exclusively to prepare drinks. Inspired by a vision of contemporary tasting, Veuve Clicquot has joined professional mixologists to create a brand new wine with higher dose of sweetness and flavor. For a perfect drink, Rich Rosé, five ice cubes and an ingredient of your choice, among them: pineapple, lemon, ginger or even Earl Gray tea.

20 luxus Luxus Magazine | 25 Edição - 2018 2016 30 31a edição n


CHAMPAGNE RUINART ROSÉ Descobrir Ruinart é a chave de acesso ao universo da mais antiga Casa de Champagne. Uma Casa que, desde 1729, cria seus cuvées da mesma maneira, um espírito de pureza, luminosidade e elegância. Elaborado com vinhos da colheita de 2000 e 20% de vinhos safrados de dois anos precedentes, esse champagne deve sua elegância e delicadeza a alta porcentagem de Chardonnay, da região da Côte des Blancs (45%). A maior porcentagem de Pinot Noir da região da Montagne de Reims (55%, sendo 19% vinho tinto), providencia um toque de frutas delicadas.

Discovering Ruinart is the key to universe of the oldest House of champagne. A House that, since 1729, creates cuvées in the same way, a spirit of purity, luminosity and elegance. Elaborated with wines from the 2000 and 20% harvested wines from previous two years, this champagne owes elegance and delicacy to the high percentage of Chardonnay from the Côte des Blancs region (45%). The highest percentage of Pinot Noir in the Montagne region of Reims (55%, 19% red wine) provides a touch of delicate fruit.

KIT VINHO DO PORTO TAYLOR´S SELECT RESERVE Uma charmosa embalagem para presentear. A caixa acompanha uma garrafa 750 ml de vinho do Porto Taylor´s Select Reserve, da maior produtora mundial deste tipo de vinho, e duas taças de cristal. Um vinho fresco e imensamente frutado. Harmoniza bem com queijos, frutas secas e sobremesas com chocolate.

Charming gift packaging. The box comes with a 750 ml bottle of Port Taylor’s Select Reserve, the world’s largest producer of this type of wine, and two glass bowls. A fresh and immensely fruity wine. It harmonizes well with cheeses, dried fruit and chocolate desserts.

LuxusMagazine Magazine || 3125a aedição Edição- -2018 2016nn 31 21 luxus


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS

ROYAL SALUTE 62 GUN A Royal Salute 62 Gun é uma bebida sensacional, por apresentar uma mistura especial de whiskys de muita qualidade, com pelo menos 40 anos. Além disso, sua garrafa é coberta com ouro 24 quilates, possuindo uma tampa de cristal lapidada. O preço do produto atinge cerca de R$ 10 mil.

40 luxus LuxusMagazine Magazine || 3122aaedição Edição--2018 2016 32 nn

The Royal Salute 62 Gun is an awesome drink as it has a special blend of great quality whiskeys, with at least 40 years. In addition, your bottle is covered with 24 carat gold and a faceted crystal cover. The price of it reaches about R$ 10 thousand.


MOËT

IMPERIAL JEROBAM A famosa Moët & Chandon, além de produzir com ótima qualidade a champanhe Moët Rosé Imperial Jerobam, traz sua garrafa personalizada com cristais Swarovski. Custa perto de R$ 3 mil.

The famous Moët & Chandon, and produce with great quality champagne Moët Rosé Imperial Jerobam, brings your personalized bottle with Swarovski crystals. It costs close to R$ 3 thousand.

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 33


luxus magazine

BeBiDAS

chega ao bRasil

louis xiii

de Rémy maRtin,

o cognac mais sofisticado e pRestigiado do mundo Conhecido como o Rei dos Cognacs, destilado oferece o melhor do luxo há mais de 130 anos

Magazine | 31dea 2013 edição - 2018 6634 • Luxosluxus Magazine | Abril n


S

ensações que são reveladas progressivamente, do mais alto nível de finesse à percepção de suprema opulência. Essa é a experiência de provar Louis XIII, uma referência em sofisticação e exclusividade quando se fala em cognacs. Produzido na região da Grande Champagne, a mais privilegiada das seis regiões de cultivo de uvas de Cognac, na França, esse destilado é um elo entre o passado, o presente e o futuro. A primeira garrafa de Louis XIII foi criada em 1874, por Paul-Émile Rémy-Martin, um dos sucessores da conceituada família Rémy Martin, que herdou a sabedoria e a paixão pelo cognac e o transformou em uma lenda que atravessou séculos e gerações. Louis XIII recebeu esse nome em homenagem ao rei francês que governou o país durante o período em que a primeira geração da família Rémy Martin viveu na região de Cognac. Louis XIII pode ser considerado o “cognac dos deuses”. É a perfeita união do tempo com o trabalho em equipe, o que resultou em um destilado de mais de 1.200 eaux de vie, um diferenciado e raro mix de exclusividade. O aroma do Louis XIII é apimentado, e seu sabor é uma harmonia sutil de figos, gengibre e sândalo que toma conta do paladar por horas. Seu processo de envelhecimento varia de 40 a 100 anos, o que garante o sabor e a complexidade do produto. Para manter os padrões de perfeição da Maison Rémy Martin, os destiladores do Louis XIII são mestres na busca da preservação do poderoso aroma das uvas. No início de cada ano, cerca de 800 amostras são apresentadas ao controle de degustação. Dessas, pouco mais de 12 são aprovadas, o que reitera ainda mais a preocupação em mantê-lo no mais alto nível de requinte. Uma dose de Louis XIII remete a diversas gerações, e cada cellar master tem um papel fundamental para manter a singularidade desse cognac. “Estamos aqui para prepará-lo e levar sua história e tradição adiante. Somos simplesmente os cúmplices e adoradores de Louis XIII”, afirma Dominique Hériard Dubreuil, presidente da Maison Rémy Martin. Tanto cuidado e luxo têm uma razão: agradar aos seus apreciadores e tornar cada dose do cognac uma experiência única. Para entender o quão exclusivo e glamuroso é este cognac, o Louis XIII foi servido à Rainha Elizabeth II em 1957, durante sua visita ao Palácio

de Versalhes, na França, e Winston Churchill comemorou sua vitória na eleição de 1951 com uma garrafa deste majestoso produto. A exclusividade pode ser observada inclusive em seu décanteur, minuciosamente esculpido e feito com um precioso cristal francês. Para ganhar o formato e a precisão necessários para abrigar uma relíquia como essa, são necessários 11 artistas especializados. A garrafa de Louis XIII tem preço sugerido de R$ 10.500,00 e pode ser encontrado nos mais exclusivos restaurantes e empórios do Brasil. Sobre Louis XIII Criado em 1874 pela Maison Rémy Martin, o cognac Louis XIII pode ser traduzido como uma “experiência única e esplendorosa”. Ele tem sua origem na região da Grande Champagne, a mais fértil das seis regiões de cultivo de uvas de Cognac, na França, e seu amadurecimento é feito em barris centenários, chamados tierçons. Seu legado foi passado por quatro gerações de cellar masters, que mantiveram o sofisticado sabor e a referência soberana do melhor e mais prestigiado cognac do mundo. No Brasil, a Brown Forman é a distribuidora exclusiva de Louis XIII.

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 35


cHez louise et louis VillaGe

a noVa opção luxuosa De HospeDaGem em juqueHy

L

uísa Guimarães, também fundadora da linda Chez Louise et Louis Praia, apresenta seu novo projeto, Chez Louise Et Louis Village, com infraestrutura completa e a 50m da Vila de Juquehy, São Sebastião, Litoral Norte de São Paulo. Dos seis apartamentos do Chez Village, três têm jardim privativo, o Luxo de 40 m2; o Super Luxo de 110 m2 e banheira de imersão; o Premium de 130 m2, solário, ducha fria e hidro-spa. Todos com muito conforto e jogos de cama e de banho da Trousseau e Trussardi e Amenities da L’Occitane en Provence. O projeto da Chez Village surgiu para complementar os serviços da Chez Praia, que também disponibiliza hospedagem e promove eventos como casamentos, aniversários e outras confraternizações, tudo com muito conforto, comodidade e um descanso completo em meio à belíssima natureza da região.

36 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

Há serviço de traslado até a Chez Praia, para que os hóspedes aproveitem a experiência “pé na areia”, com piscina, sauna, hidro-spa e serviço de praia. Também há deliciosas opções gastronômicas no cardápio do restaurante, criadas pelo Chef Sebastian, juntamente com as diversas opções de drinks clássicos da coquetelaria tradicional, que integram a carta do quiosque-bar, instalado à beira-mar. Lá você encontra pratos da alta gastronomia como: Lagosta Chez Louise et Louis, lagosta grelhada na manteiga de ervas frescas com legumes e batata doce grelhada; Moquecas Baiana e Capixaba de Abadejo ou Frutos do Mar e Abadejo ou Linguado grelhado no azeite extra virgem com molho camarão. Opção certeira para quem procura paz, conforto, tranquilidade e boa gastronomia no Litoral Norte de São Paulo.


L

chez louise et louis VillaGe The New Luxurious Lodging Option in Juquehy

uísa Guimarães, also founder of the beautiful Chez Louise et Louis Praia, presents his new project, Chez Louise Et Louis Village, with complete infrastructure and 50 m from Juquehy Village, São Sebastião, North Coast of São Paulo. Of the six apartments of the Chez Village, three have private garden, the Luxury with 40 m²; The super luxury with 110 m² and soaking tub; The Premium with 130 m², solarium, cold shower and hydrospa. All with great comfort and bed and bath set by Trousseau and Trussardi and L’Occitane en Provence Amenities. The Chez Village project has emerged to complement the services of Chez Praia, which also offers lodging and events such as weddings, birthdays and other gatherings, all with great comfort and a complete rest in the beautiful nature of the region.

There is a shuttle service to Chez Praia, so guests can enjoy the “foot in the sand” experience with swimming pool, sauna, hydro-spa and beach service. There are also delicious gastronomic options on the restaurant menu created by Chef Sebastian, along with the classic cocktail options at the traditional cocktail bar, which are part of the seafront kiosk menu. There you will find high-gastronomy dishes such as: Lobster Chez Louise et Louis, grilled lobster fresh herbs with vegetables and grilled sweet potatoes; Moquecas Baiana and Capixaba of Haddock or Seafood and Pudel or Grilled sole in extra virgin olive oil with shrimp sauce. A perfect option for those looking for peace, comfort, tranquility and good gastronomy on the North Coast of São Paulo.

+55 12 3863 1103 pousada@louiselouis.com.br luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 37


osteria Generale traDição em serVir o que Há De melHor na Gastronomia italiana

F

undada em 1980, a Osteria Generale é conhecida pela excelência em seus serviços. Tradicional em São Paulo, é destaque pelo sabor inigualável de seus pratos. Suas massas e molhos são feitos diariamente de forma artesanal. O atendimento amigável e cordial, oferecido por seus atenciosos garçons, tornou-se a marca registrada da casa. No cardápio são oferecidas opções de carnes, aves, peixes, sopas, risotos, saladas e, claro, as tradicionais massas italianas. A carta de vinhos também se destaca por sua seleção cuidadosamente elaborada pela Sommelier Mikaela Paim. Todos os pratos do cardápio servem bem duas pessoas. O restaurante abre 365 dias por ano, no almoço e jantar, oferecendo serviços de Transfer para grupos, delivery e valet gratuito.

38 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

Com mais de 36 anos de tradição em bem servir, a Osteria Generale atende seus clientes em duas unidades muito bem localizadas, a duas quadras da Avenida Paulista. A unidade Pamplona é uma grande referência, por ser a pioneira e pela sua decoração com camisetas de times de futebol, que conquistam a admiração de quem passa por lá. A unidade Fausto Ferraz traz em sua decoração bandeiras de diferentes nacionalidades penduradas no teto; uma forma de dizer: “Na Osteria Generale todos são bem-vindos!” A Generale também é um dos restaurantes mais bem avaliados de São Paulo, pelos usuários do TripAdvisor, sendo agraciado com o certificado de excelência pelo 4º ano consecutivo.


osteria Generale Tradition in serving the best in Italian gastronomy

E

stablished in 1980, Osteria Generale is renowned for excellence in its services. Traditional in São Paulo, it is highlighted by the unparalleled flavor of its dishes. Their pastas and sauces are made daily in an artisan way. The friendly and cordial service, provided by their attentive waiters, has become the trademark of the house. On the menu there are options of meats, poultry, fish, soups, risottos, salads and of course the traditional Italian pasta. The wine list also stands out for its selection carefully chosen by Sommelier Mikaela Paim. All dishes on the menu serve well two people. The restaurant is open 365 days a year, for lunch and dinner, offering transfer services for groups, free delivery and valet.

With over 36 years of well-serving tradition, Osteria Generale serves its clients in two very well located units, two blocks from Avenida Paulista. The Pamplona unit is a great reference, for being the pioneer and for its decoration with soccer teams’ t-shirts, that conquer the admiration of those pass there. The Fausto Ferraz unit brings in its decoration flags of different nationalities hanging on the ceiling; A way of saying: “At Osteria Generale everyone is welcome!” Osteria Generale is also one of the best rated restaurants in São Paulo by TripAdvisor users, and has been awarded the certificate of excellence for the 4th consecutive year.

Generale Fausto Ferraz • +55 11 3253 5572 • Rua Dr. Fausto Ferraz, 163 • Bela Vista • São Paulo Generale Pamplona • +55 11 3285 3574 • Rua Pamplona, 957 • Jardim Paulista • São Paulo

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 39


sanDra BrecHeret uma ViDa DeDicaDa ao amor e À arte De Victor BrecHeret

N

o mês de Março, comemoramos 120 anos do nascimento de Victor Brecheret, o escultor de São Paulo, autor dos conhecidíssimos: “Monumento às Bandeiras”, próximo ao Parque do Ibirapuera; “Monumento ao Duque de Caxias”, na Praça Princesa Isabel, e “Fauno”, no Parque Trianon, entre tantas outras obras de grande importância na cidade de São Paulo e no mundo. Sua filha, a escritora e pesquisadora Sandra Brecheret Pellegrini, pretende que a obra de seu pai se torne cada vez mais pública, conhecida e acessível. Por isso, além do intenso trabalho de divulgação, doou 12 obras de Victor Brecheret para instituições de todo o mundo. Deseja que quem as recebeu “dê prestígio e respaldo a Brecheret de forma eterna”. Segundo Sandra, seu pai Victor era um verdadeiro “paulistão”! Amava a cidade de São Paulo e a homenageou por meio de obras

40 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

belíssimas feitas para o povo. Era extremamente humano, amigo dos amigos; uma pessoa avançada no tempo. Um sujeito diferente, com uma vida forrada de atrações. “Nós passamos, a arte fica.” - Sandra sabe a importância desse renomado artista e, principalmente, a grande herança que ele lhe deixou: seu nome! Afirma que não tem preço toda a educação e o amor que seu pai lhe deixou; todo o legado da arte de Victor Brecheret para o mundo que, durante toda a sua vida, Sandra fez questão de manter vivo e reconhecido. À frente da Fundação Escultor Victor Brecheret, Sandra já publicou 11 livros sobre a vida e a obra de seu pai - alguns podem ser baixados gratuitamente no site da Fundação. No livro “Brecheret: Uma Obra Eterna”, ela apresenta as esculturas desse artista inigualável, destacando alguns aspectos e obras nunca antes revelados.


sanDra Brecheret A life dedicated the love and art of Victor Brecheret

I

n March, we celebrated 120 years of the birth of Victor Brecheret, the sculptor of São Paulo, author of the well-known: “Monumento às Bandeiras”, near the Ibirapuera Park; “Monumento ao Duque de Caxias”, in Square Princesa Isabel, and “Fauno”, in the Trianon Park, among many other works of great importance in the city of São Paulo and in the world. His daughter, the writer and researcher Sandra Brecheret Pellegrini, wants her father’s work to become even more public, known and accessible. Therefore, in addition to the intense work of dissemination, she donated about 20 works of Victor Brecheret to institutions around the world. She wishes that those who received them “give eternal prestige and support to Brecheret”. According to Sandra, her father Victor was a true “paulistão”! He loved the city of São Paulo and honored it by means of beautiful works made for the people. He was extremely human, friend of his friends; A person ahead

of his time. A different person with a life lined with attractions. “We pass but our work stays” - Sandra knows the importance of this renowned artist and, above all, the great heritage he left her: his name! She says that there is no price for all the education and love that her father left her. The legacy of Victor Brecheret’s art to the world, throughout his life, Sandra made a point of keeping it alive and recognized. At the head of the Victor Brecheret Foundation, Sandra has already published 11 books on the life and the work of her father - some can be freely downloaded in the Foundation’s site. In the book “Brecheret: An Eternal Work”, she presents the sculptures of this unique artist, highlighting some aspects and works never before revealed.

victor.brecheret.nom.br brecheret@terra.com.br fundacaoescultorvictorbrecheret

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 41


O

mais De um século De eficiência!

imigrante alemão Adolf Steiner veio para o Brasil em 1902 e, junto com seu filho mais velho, Max, abriu a Padaria e Confeitaria Alemã, na cidade de Itu. Mais tarde, a Padaria passou a agregar um Bar e Restaurante, devido à grande procura pelo famoso sanduíche “Bife do Steiner” - carne frita na manteiga, acebolada e com molho de tomate, acompanhado de muita cerveja e de Steinhäger, servidos aos amigos que lá se reuniam ao final do expediente. Quando Max completou 70 anos, seu filho Paulito passou a gerenciar o “Bar do Alemão”, como ficou conhecido, e nessa época serviam também o famoso sanduíche “Orelha de Elefante” - bife de filet mignon à milanesa, mais tarde incrementado com molho de tomate e queijo parmigiano italiano. Nascia, en-

42 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

tão, a mais conhecida e apreciada Parmegiana do Brasi, que tornou-se o prato de maior sucesso da casa! Em 1960, encerra-se a Padaria e os filhos de Paulito, Marcos Netto e Paulo Jr., realizam uma importante reforma e modernização do Bar e Restaurante, tornando-o muito acolhedor. Nos anos 1990, a quarta geração de Steiner assume o comando e decide levar a consagrada Parmegiana para outros horizontes, abrindo a rede de restaurantes “Bar do Alemão”, expandindo-os para as cidades de Campinas, Sorocaba e São Paulo. Foi um grande sucesso, pois, do mesmo modo como iniciou em 1902, pais e filhos mantiveram a paixão pela boa comida, boa bebida e convívio com os amigos ao longo das gerações.


T

Bar Do alemÃo Over a century of efficiency!

he German immigrant Adolf Steiner came to Brazil in 1902 and, together with his eldest son Max, opened the German Bakery and Confectionery in the city of Itu. Later, the Bakery added a Bar and Restaurant, due to the great demand for the famous sandwich “Steiner’s Steak” meat fried in butter, greased and with tomato sauce, accompanied by a lot of beer and Steinhäger, served to friends who would meet at the end of the working day. When Max turned 70, his son Paulito started to manage the “Bar do Alemão”, as it became known, and at that time also served the famous sandwich “Elephant’s Ear” - breaded mignon steak, later augmented with Tomato and Italian parmesan cheese. It was born, then, the best known and

appreciated Parmesan steak in Brazil, which became the most successful dish in the house! In 1960, the Bakery closed and the children of Paulito, Marcos Netto and Paulo Jr., completed an important renovation and modernization of the Bar and Restaurant, making it very welcoming. In the 1990s, Steiner’s fourth generation took over and decided to take the consecrated Parmesan to other horizons, opening the “Bar do Alemão” restaurant chain, expanding them to the cities of Campinas, Sorocaba and São Paulo. It was a great success, because, just as it began in 1902, parents and children kept a passion for good food, good drinking and conviviality with friends over the generations.

Moema: Av. Juriti, 651 • 04520-001• São Paulo • SP +55 11 5052 8333 Itaim Bibi: Rua Dr. Mário Ferraz, 490 • 01453-011 • São Paulo • SP +55 11 3078 3828 bardoalemaosp.com.br


Luxus Magazine

studio w a mais alta tecnoloGia a faVor Dos Desafios capilares!

Por Rodrigo Cintra

S

e tem uma coisa que merece investimento eterno e sem culpa é o cabelo. E o público feminino está sempre em busca das melhores práticas para manter os fios saudáveis, bonitos e passar longe da sensação do bad hair day. Um dos fenômenos do momento e que agrada as celebridades é o efeito de iluminação para morenas. Sem precisar radicalizar, a técnica favorece e realça o contorno do rosto, trazendo luminosidade de forma natural, já que as nuances - caramelo, marrom e avelã - ressaltam o fundo. E não faltam inspirações. Nos red carpets gringos reinam Jennifer Lopez, Sandra Bullock, Jessica Biel e Ariana Grande. E Patrícia Poeta, Isis Valverde, Juliana Paes e Alessandra Ambrósio engrossam a lista de beldades nacionais. E o melhor é saber que existe um produto criado para manter e potencializar esse resultado especialmente para as morenas. Trata-se da primei-

44 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

ra máscara mundial de revitalização de cor no tom caramelo, Olenkolor, da Olenka Cosméticos, rica em vitaminas, minerais e antioxidantes, com profunda absorção, o que aumenta a durabilidade do pigmento nos fios e excelente hidratação. Problema de desbotamento resolvido! Outro avanço revolucionário é a reconstrução total dos fios. Já faz tempo que a mulherada sofre com desgastes externos e também pós-procedimentos químicos. Um dos procedimentos mais poderosos no ramo da estética chega também aos fios com o tratamento de nanocolágeno ou Banho de Colágeno, desenvolvido pela Olenka. É uma tecnologia avançada por conta das nano moléculas obtidas por um processo enzimático singular, que garante o rejuvenescimento dos fios com máxima hidratação, brilho e revitalidade intensiva. Agora, você já sabe qual é o segredo das grandes referências em beleza capilar!


the hiGhest technoloGy in faVor of hair challenGes!

I

Fotos: Internet

f there is one thing that deserves eternal investment and no guilt feelings is the hair. And the female audience is always on the lookout for the best practices to keep their hair healthy, beautiful and overcome this uncomfortable feeling of bad hair day. One of today’s phenomena that appeals to celebrities is the lighting effect for brunettes. Without radicalizing, the technique favors and enhances the contour of the face, bringing out the natural luminosity, the nuances - caramel, brown and hazelnut - highlight the background. And there are no lack of inspirations. In foreign red carpets we can see Jennifer Lopez, Sandra Bullock, Jessica Biel and Ariana Grande. And in national red carpets we see Patricia Poeta, Isis Valverde, Juliana Paes and Alessandra Ambrósio adding to the list of the beauties. And the best thing is to know that there is a product created to maintain and enhance this result especially for brunettes. It is Olenkolor’s first worldwide caramel revitalizing mask, Olenkolor from Olenka Cosmetics, rich in vitamins, minerals and antioxidants, with deep absorption, which increases the pigment’s durability in the threads and excellent hydration. Fade problem solved! Another revolutionary breakthrough is in the complete reconstruction of the threads. For a long time women has suffered from external wear and after chemical procedures. One of the most powerful procedures in the field of aesthetics also comes to the threads with the treatment of nanocolagen or collagen bath, developed by Olenka. It is an advanced technology due to the nano molecules obtained by a unique enzymatic process, which guarantees the rejuvenation of the threads with maximum hydration, brightness and intensive revitalization. Now, you already know the secret of the great specialists in hair beauty!

soBre roDriGo cintra Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.

Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br • @rodrigocintra Redes Sociais: www.rodrigocintra.com • facebook.com/cintra.rodrigo • twitter.com/rodrigocintra_ • Instagram: @rodrigocintra • Snapchat: Rodrigocintra1

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 45


LUXUS MAGAZINE

BARES

CINCO BARES TOP DE SÃO PAULO

A

noite paulistana sempre foi rica em oferta de bares com diferentes características. Estes se diferenciam de acordo com o bairro que se encontram e a oferta de bebidas que possuem. Seguem alguns deles para sua apreciação:

FIVE TOP BARS IN SÃO PAULO

S

ão Paulo nightlife had always plenty of options for different bars. They differ from each other according to the neighborhood and drinks options they might have. Following are some of them for your enjoyment:

SKYE • HOTEL UNIQUE O Skye abre todos os dias, a partir das 18h. Possui uma seleta carta de drinques, dos quais se destacam: os martinis; o Skye-High, uma combinação de Vodka de Vanilla, lichia e licor de laranja; o Unique Watermelon, um mix de Vodka de Vanilla, licor e suco de melancia. Há, também, sucos variados que possuem ótimos sabores e combinados de frutas e ervas.

Skye opens every day 6pm. It has a select beverage menu with special drinks like the martinis; Skye-High, a combination of Vanilla Vodka, lychee and orange liqueur; The Unique Watermelon, mix of Vanilla Vodka, liqueur and watermelon juice. There are also various juices with great flavors and combinations of fruits and herbs.

24 luxus Luxus Magazine | 25 Edição - 2018 2016 46 31a edição n


BARETTO • FASANO O bar Baretto que está conectado ao restaurante Fasano, muito tradicional desde 1982, é uma grande atração, não apenas pela carta de bebidas que possui, mas por apresentar grandes nomes da música, especialmente Jazz e Bossa-Nova. Por lá já estiveram Caetano Veloso, Maria Rita e Ney Matogrosso.

The Baretto bar, which is connected to the Fasano restaurant and it has been very traditional since 1982, it is a great attraction, not only for the beverage menu but also for presenting great names in music, especially Jazz and Bossa Nova. Caetano Veloso, Maria Rita and Ney Matogrosso had been there already.

BEE W BAR • BEE W HOSTEL O Bee W Bar tem um clima muito descontraído, porque o hostel é uma espécie de ponto cultural, onde os hóspedes compartilham histórias de suas viagens e experiências pelo mundo. As especialidades do bar são os Chupitos (shots), criações de drinks em potes e a variedade de caipirinhas. Há, também, um cardápio com hambúrgueres, porções e sobremesas.

The Bee W Bar has a very relaxed atmosphere, as the hostel is a kind of cultural spot where guests share stories of their travels and experiences around the world. The bar specialties are the shots called Chupitos, creations of drinks in pots and the variety of caipirinhas. There is also a menu with burgers, portions and dessert. Luxus luxusMagazine Magazine || 25 31aaEdição edição--2016 2018nn 25 47


Hermes Santos As InĂŠditas e Surpreendentes Esculturas Criadas em 3D


H

ermes Santos, um empresário da área automobilística, sempre foi apaixonado pela arte. Por ter muita habilidade com a nova tecnologia 3D, tornou-se um artista plástico autodidata ao migrar essa tecnologia para as artes, desenvolvendo uma técnica única em suas obras: a junção da criatividade humana com a tecnologia robótica. A tecnologia 3D, em termos de arte, ainda é novidade no planeta. Por meio dela, as obras de Hermes, harmoniosamente, agregam modernidade, dedicação, capricho e estética. As obras possuem, ainda, um efeito sob a luz negra, apresentando novas cores e nuances que surpreendem os expectadores. Sua primeira coleção feita em 3D, recebeu o nome de ´Metamorfoses´, sendo composta de 15 peças que foram meticulosamente produzidas a partir de resina Epóxi e poliestireno. Dentre elas, destacamse: ‘Anjo’ – com mais de 1,20 m de altura; ´Amonite’, ‘Sword Fish’ e ‘Lobster’ – série inspirada em animais marinhos; ‘Horse Power’ – cavalo com 1,30 metro de altura, motivado pelo design icônico da Ferrari. Cada obra pode levar meses para ser finalizada, pois, desde

sua concepção até sua exposição, há várias etapas: pesquisa, desenho do projeto, inserção no computador, concretização na impressora 3D e acabamento final. As peças são únicas e inspiradas, especialmente, no encantador mundo marinho. Recentemente, a coleção ´Metamorfoses´ foi exposta no “Espaço dos Desejos”, por ocasião do SP Boat Show e o artista expôs, também, suas obras no Azimut Wealth Management, ao lado das obras de Tarsila do Amaral.

hermes santos The Unique and Surprising Sculptures Created in 3D

H

ermes Santos, an automobile entrepreneur, has always been passionate about art. By being very skilled with the new 3D technology, he became a self-taught plastic artist by migrating this technology to the arts, developing a unique technique in his works: the joining of human creativity with robotic technology. 3D technology, talking about art, is still new on the planet. The works of Hermes, through it, harmoniously add modernity, dedication, caprice and aesthetics. The works also have an effect under the black light, presenting new colors and nuances that surprise the spectators. His first collection made in 3D was named ‘Metamorfoses’, consisting of 15 pieces meticulously produced from Epoxy resin and polystyrene. Among them, ‘Angel’ stands it out - with more than 1,20m high; ‘Amonite ‘,’ Sword Fish ‘and’ Lobster ‘- series inspired by marine

animals; ‘Horse Power’ - horse with 1.30 meters high, motivated by the iconic design of Ferrari. Each work can take months to be completed, since from conception to exhibition there are several steps: research, project design, computer insertion, 3D printer implementation and final finishing. The pieces are unique and inspired, especially in the enchanting marine world. Recently, the collection ‘Metamorfoses’ was exhibited in ‘Space of Desires’ when SP Boat Show was occurring and the artist also exhibited his works in Azimut Wealth Management, alongside the works of Tarsila do Amaral.

hermessantos.com.br +55 11 97201 4215 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 49


GraViDez apÓs os 35 anos De iDaDe: cHances e proceDimentos Por Dr. Rodrigo da Rosa Filho

C

om a idade e consequente queda da reserva ovariana, a qualidade dos óvulos gerados pela mulher também se altera. Além de aumentar o risco de infertilidade, caso ela venha a engravidar, sua gestação poderá ser de maior risco ou ter maiores chances de o embrião se desenvolver com alterações genéticas. Com exclusão das mulheres que apresentam Falência Ovariana Precoce (FOP) ou menopausa precoce, que ocorre com quem já nasceu com a reserva ovariana mais baixa ou causas adquiridas ao longo da vida, as chances de engravidar na faixa etária próxima aos 35 anos podem ser divididas assim: 31 a 35 anos: 15% de chances de gravidez por ciclo menstrual, com 85% dos casais conseguindo a gravidez em até um ano de tentativas; 36 a 40 anos: 9% de chances de gravidez por ciclo menstrual, com 50% dos casais conseguindo a gravidez em até um ano de tentativas; 41 a 43 anos:

50 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

1% de chances de gravidez por ciclo menstrual, com 8% dos casais conseguindo engravidar em até um ano de tentativas. Mas, somente um especialista em reprodução humana pode confirmar as verdadeiras chances de gravidez de cada mulher, na faixa etária em que ela se encontra, pois tem como avaliar todos os exames e verificar a sua fertilidade, como a contagem de folículos antrais e o nível de hormônio anti-Mülleriano (HAM). Assim, verificando que as chances de uma gestação natural estão reduzidas pela baixa reserva ovariana, poderá orientá-la a um tratamento de reprodução assistida. Para as mulheres acima dos 35 anos com dificuldade de engravidar, o tratamento indicado é fertilização in vitro, que pode potencializar a chance de gravidez para até 50% em uma única tentativa.


Já, para as mulheres com baixa reserva ovariana e geralmente acima dos 40 anos, há a MINI-Fertilização in Vitro (MINI-FIV), que objetiva estimular a produção de poucos óvulos, focando mais na qualidade do que na quantidade. É uma técnica muito aceita, pois não apresenta os efeitos da hiperestimulação ovariana, além de ser mais acessível, a FIV em ciclo natural, que não inclui a estimulação ovariana de nenhum óvulo adicional, utilizando apenas o óvulo resultante do ciclo de ovulação natural da mulher. Em alguns casos, é administrado apenas um hormônio ao final do ciclo para amadurecer o óvulo produzido.

C

Para as mulheres que não apresentam mais óvulos de qualidade para gerar um embrião saudável, há também a possibilidade da doação de óvulos, que tem se tornado cada vez mais comum e consiste numa doação anônima de óvulos. O óvulo doado é fecundado em laboratório pelo espermatozoide do parceiro da mulher receptora, ou por um de outro doador, e, após gerar embriões, eles são transferidos para o útero, com todo o sigilo e anonimato, pois não haverá divulgação sobre quem os doou e quem os recebeu.

preGnancy after 35 years: chances anD proceDures

onsidering the age and consequent fall of the ovarian reserve, the quality of the ovules generated by the woman also changes. In addition to increasing the risk of infertility, in case of pregnant, it also may be at greater risk or may have a greater chance of the embryo developing with genetic alterations. Excluding women with Early Ovarian Failure (FOP) or early menopause, which occurs in those who were already born with the lowest ovarian reserve or even acquired causes throughout life, the chances of getting pregnant in the age group close to 35 years can be divided as following: 31 to 35 years: 15% chance of pregnancy per menstrual cycle, with 85% of couples achieving pregnancy in up to one year of attempts; 36-40 years: 9% chance of pregnancy per menstrual cycle, with 50% of couples achieving pregnancy in up to one year of attempts; 41 to 43 years: 1% chance of pregnancy per menstrual cycle, with 8% of the couples being able to get pregnant within a year of attempts. However, only a human reproduction specialist can confirm the true chances of pregnancy of each woman, considering the age group that she is, since she has to evaluate all the exams and check her fertility, such as antral follicles count and level of anti-Müllerian hormone (HAM). Thus, verifying that the chances of a

natural gestation are reduced by the low ovarian reserve, it can guide her to a treatment of assisted reproduction. For women over 35 years, the indicated treatment is in vitro fertilization, which can potentiate the chance of pregnancy by as much as 50% in a single attempt. Although, for women with low ovarian reserve and generally above the age of 40, there is the MINIFertilization in Vitro (MINI-IVF), which aims to stimulate the production of fewer ova, focusing more on quality than quantity. It is a very accepted technique as it does not present the effects of ovarian hyperstimulation, besides it is more accessible, IVF in natural cycle, which does not include the ovarian stimulation of any additional ovum, using only the ovum resulting from the natural ovulation cycle of the woman . In some cases, only one hormone has been given at the end of the cycle to mature the ovum produced. For women who no longer have quality eggs to produce a healthy embryo, there is also the possibility of egg donation, which has become increasingly common and consists of an anonymous donation of eggs. The donated egg is fertilized in the laboratory by the spermatozoid of the partner of the receiving woman, or also of a donor and, after generating embryos, they are transferred to the uterus, with all secrecy and anonymity, since there will be no disclosure about who donated them and who received them.

Dr.roDriGo Da rosa FiLho • CRM 119789 Graduado em Medicina pela UNIFESP/EPM; Especialista em Ginecologia e Obstetrícia pela Federação Brasileira das Associações de Ginecologia e Obstetrícia e Associação Médica Brasileira; Médico colaborador do Setor Integrado de Reprodução Humana da Universidade Federal de São Paulo; Professor e redator de Ginecologia e Obstetrícia do Medcel Concursos para Residência Médica; Membro da Sociedade de Ginecologia e Obstetrícia do Estado de São Paulo; Membro da Sociedade Brasileira de Reprodução Assistida; integrante da Mater Prime Clínica de Reprodução Humana.

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 51


ricarDo costa

a sensiBiliDaDe e a fé no DiVino espírito santo

N

ascido em São Caetano do Sul, em 1971, o artista plástico Ricardo Costa despertou seu talento pela arte ao exercer, durante 15 anos, a profissão de caminhoneiro. Em suas viagens, experimentou horas ociosas dentro do seu caminhão, vindo a praticar pequenas modelagens com massa Epoxi. Ao longo de dez anos, dedicouse aos estudos, participando de cursos e workshops de esculturas. Desenvolveu, então, técnica de modelagem em Clay, com a finalização em molde de silicone e resina, que favoreceu amplo conhecimento na área de artes plásticas. Em 2015, com a alma de um artista aguçado, rogava para que seu trabalho fosse consagrado como escultor, pois, a arte para ele tem significado especial, é a “essência da vida”. Religioso e devoto do Divino Espírito Santo, acredita que o reconhecimento de sua arte se deu com as bênçãos divinas: “O Espírito Santo guia e ilumina o meu caminho, auxiliando meus sentimentos expressos nas esculturas”. Ricardo Costa foi premiado no evento Fleipar, por Oscar Schmidt. Realizou diversos trabalhos de modelagem voltados à indústria de troféus, tendo como destaque Fifa, CBF e Cielo. Expôs na Casa da Fazenda do Morumbi, no Lançamento “Anuário de Artes Luxus Magazine”, com a releitura da estátua grega Themis, simbolizando o poder da Justiça. A espada erguida substitui a balança e o braço direito engessado faz menção à Justiça engessada. O livro sagrado que fica sob o pé direito da estátua foi substituído por uma barra de ouro, simbolizando a proteção e a riqueza do nosso país. Em novembro de 2017, o artista fará uma exposição na Assembleia Legislativa de São Paulo, além de receber o título de Dr. Honoris Causas Artes.

52 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n


ricarDo costa Sensitivity and faith in the Divine Holy Spirit

B

orn in São Caetano do Sul, in 1971, the artist Ricardo Costa awakened his talent for art by exerting, for 15 years, the profession of truck driver. During his travels, he experienced idle hours inside his truck, practicing small modeling with Epoxy mass. Over ten years, he devoted himself to studies, participating in courses and workshops of sculptures. He then developed a modeling technique at Clay, with a silicone and resin mold finish, which favored a wide knowledge in the field of plastic arts. In 2015, with the soul of a sharp artist, he prayed for his work to be consecrated as a sculptor, because art for him has a special meaning, it is the “essence of life”. Religious and devout to the Holy Spirit, he believes that the recognition of his art took place with the divine blessings: “The Holy Spirit guides

and illuminates my path, aiding my feelings expressed in my sculptures.” Ricardo Costa was honored at the Fleipar event, by Oscar Schmidt. He has performed several modeling projects aimed at the trophy industry, with the highlights being Fifa, CBF and Cielo. He exhibited at the Casa da Fazenda do Morumbi, at the Launch of “Luxus Arts Magazine of the Yera “, with a re-reading of the Greek statue Themis, symbolizing the power of Justice. The raised sword replaces the scales and the plastered right arm shows our plastered Justice. The sacred book under the right foot of the statue was replaced by a gold bar symbolizing the protection and wealth of our country. In November 2017, the artist will make an exhibition at the Legislative Assembly of São Paulo, in addition to receiving the title of Dr. Honoris Causas Artes.

+55 11 99190 4624 • 3441 9650 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 53


lenHaretto

traDição e saBor com carnes noBres e pizzas

F

undado pelos sócios Gilberto Castilho e Hélio Penafiel, e inaugurado desde 1991, o Restaurante e Pizzaria Lenharetto reúne moradores e frequentadores do bairro de Higienópolis. A princípio, a ideia era abrir uma casa especializada em pizza, dedicada à perfeição dos sabores tradicionais. Com a demanda e boa aceitação dos clientes, os sócios decidiram ampliar o cardápio, tornando o local como Restaurante e Pizzaria. Em um ambiente familiar e aconchegante, com menu diversificado e variedades de pratos e pizzas, o Lenharetto oferece carnes nobres servidas no almoço e no jantar. As grandes estrelas do cardápio são o bife ancho, o chorizo e a picanha maturada argentina, grelhados no ponto ideal. Para a entrada, a sugestão da casa é a saborosa “provoleta”: queijo provolone derretido e servido direto

54 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

na assadeira. Para a sobremesa, o “Chococreme” é uma ótima dica: sorvete de creme servido em uma taça com calda quente de “choconup”. As pizzas têm uma posição de destaque, com mais de 50 sabores preparados com massas balanceadas e ingredientes de primeira qualidade. A Lenharetto é reconhecida pela qualidade e sabor impecável de seus pratos; pelas diversas opções de peixes, saladas, frangos, carnes, massas e acompanhamentos. Além de todo o cuidado com os alimentos há, ainda, uma equipe de profissionais qualificados na área de nutrição e engenharia de alimentos, altamente treinados e capacitados para servir o que há de melhor. Após a modernização e ampliação da casa o ambiente ficou ainda mais atrativo. A Lenharetto oferece, também, atendimento delivery.


lenharetto Tradition and Flavor with Noble Meats and Pizzas

F

ounded by the partners Gilberto Castilho and Hélio Penafiel, and inaugurated in 1991, the Restaurant and Pizzeria Lenharetto brings together residents and tourists of the district of Higienópolis. At first, the idea was to open a house specializing in pizza, dedicated to the perfection of traditional flavors. With the demand and good acceptance of the customers, the partners decided to expand the menu, making the place a Restaurant and Pizzeria. In a cozy and homely atmosphere with a varied menu and varieties of dishes and pizzas, the Lenharetto offers fine meats served for lunch and dinner. The main stars of the menu are the ancho steak, the chorizo and the Argentinian steak, grilled at the ideal heat. As an appetizer, the suggestion of the house is the tasty “provoleta”: melted provolone cheese served straight on the baking dish. For dessert, the “Chococreme” is a great tip: creamy ice cream served in a bowl with hot choconup syrup. The pizzas have a prominent position, with more than 50 flavors prepared with balanced pastas and top quality ingredients. The Lenharetto is renowned for the impeccable quality and taste of its dishes; by the diverse options of fish, salads, chickens, meats, pastas and accompaniments. In addition to all food care, there is also a team of qualified professionals in the area of nutrition and food engineering, highly trained and qualified to serve the best. After the modernization and enlargement of the house the environment became even more attractive. Lenharetto also offers delivery service.

+55 11 3666 9000 • 0800 171727 Alameda Barros, 755 • São Paulo • SP Lenharetto@uol.com.br


Beleza

CABELO

Perfeito Perfeito O SEGREDO DO

LINHA DE COSMÉTICOS PREMIUM CHEGA AO MERCADO COM PRODUTOS REVOLUCIONÁRIOS PARA O foto: j.m. morgade - texto e design: pietro bernardo CUIDADO COM OS CABELOS E COURO CABELUDO.

O

mercado de cosméticos e produtos de higiene pessoal atualmente é um dos que mais movimenta a economia mundial. Segundo dados da Associação Brasileira de Franchising (ABF) gastos com beleza e bem estar são um dos últimos a serem cortados do orçamento do brasileiro e com isso, constantemente surgem no mercado novas marcas e produtos querendo fisgar consumidores famintos por novas soluções e tecnologias. As promessas são as mais sedutoras: cabelo sedoso, hidratação profunda, reconstrução dos fios, mas será que isso acontece de fato? Preocupada em atender as expectativas dos consumidores e necessidades dos profissionais, levando a eles soluções de qualidade e verdadeiramente eficazes a Takae Sasaki entra no mercado com uma linha completa de terapia capilar que não agride o meio ambiente, nem tampouco seus usuários diretos e indiretos.

Livre de parabeno, parafina liquida, metais e quaisquer substâncias tóxicas, os produtos contam com uma fórmula exclusiva intitulada TKSK, composta por óleos naturais, água thermal, complexo vitamínico antioxidante, algas marinhas e a união de aminoácidos (biomiméticos)¹ em tamanho molecular de total afinidade com o corpo humano, promovendo maior e melhor absorção de todos os nutrientes proporcionando resultados mais eficazes, saudáveis e duradouros em todos os tipos de cabelo.

Toda a linha, além de higienizar, trata o couro cabeludo e os fios além de combater a alopecia (calvice) tanto masculina quanto feminina

Com tecnologia de ponta e matéria prima importada do Japão, Alemanha e Estados Unidos, toda a linha, além de higienizar, trata o couro cabeludo e os fios além de combater a alopecia (calvice) tanto masculina quanto feminina seja ela hereditária ou química com resultados visíveis desde a primeira aplicação. ¹ - biomiméticos: reprodução do processo natural humano. Em semelhança com o DNA.

Destaque para o Detox Energize, um esfoliante dermo cosmético natural à base de carvão ativado, mix de sementes e mentol que promove total higienização do couro cabeludo desobstruindo folículos capilares e estimulando a circulação sanguínea na região da cabeça e o DPG Active, um tônico capilar a base de pimentas japonesas que estimula o crescimento dos fios existentes e o nascimento de novos a

partir da revitalização do bulbo capilar. A linha também conta com shampoo de higienização, condicionador e máscara reconstrutora, suplemento vitamínico capilar, sérum hidratante e protetor térmico e óleo finalizador reconstrutor. Por ser natural, todos os produtos podem ser utilizados em crianças e gestantes.


&

INOVAÇÃO TECNOLOGIA

E

m entrevista para a Luxus Magazine Takae Sasaki, CEO da empresa conta que a marca surgiu a partir da necessidade de se inovar o mercado de cosméticos com uma linha saudável de alto percentual de eficácia.

Com mais de vinte anos no mercado trabalhando para grandes marcas de cosméticos nacionais e internacionais Takae uniu sua expertise e anos de estudo e testes para desenvolver a fórmula TKSK do CABELO PERFEITO, através de uma linha completa de terapia capilar e reconstrução dos fios. “Apresentamos ao mercado um novo conceito em cosmetologia capilar para quem busca resultados rápidos, eficazes e acima de tudo saudáveis. Estudamos muito para desenvolver esta linha e continuamos em busca de novas tecnologias para entregar sempre o melhor para os nossos clientes” ressalta Takae Sasaki.

LISO PERFEITO

DPG ACTIVE tônico antiqueda e de crescimento dos fios

dinâmica

THERMAL CLEAN higienizador capilar

Desenvolvido à base de óleos especiais e aminoácirico em aminoáci dos, proporciona o controle do frizz e a redução do volume e alisamento dos fios desde a primeira aplicação de maneira natural e saudável mantendo os fios controlados, hidratados e com DETOX ENERGIZE desintoxicante de brilho. couro cabeludo MIZU INTERACTIVE redutor de volume gradativo

dupla

B-FREE leave in reconstrutor

Dois dos produtos da linha de Terapia Capilar Takae Sasaki se tornaram os queridinhos das celebridades. O B-free e o OMG Oil são finalizadores com proteção UVA/UVB que juntos promovem proteção térmica, hidratação profunda, brilho, maciez e ainda protegem os fios do calor de secadores e chapinhas. Segundo Val Marchiori, os produtos não saem mais de sua nécessaire. “Eu levo meus produtos para todos os lugares, seja uma viagem, gravação na TV ou do meu canal, sessão de fotos enfim, não abro mão.” ressalta Val. OMG OIL complexo anti aging

Serviço: Para saber mais destes e outros produtos da linha acesse: www.takaesasaki.com.br




LUXUS MAGAZINE

CARROS

BUGATTI CHIRON

O

novo Bugatti Chiron, o carro francês superesportivo, tem velocidade limitada eletronicamente em 420 km/h. Foi autoproclamado pela marca como o carro “mais potente, mais rápido, mais luxuoso e mais exclusivo” do mundo. Ele possui um motor 8.0 W16 com quatro turbinas e 1.500 cavalos, além do torque monstruoso de 163,15 kgf.m, disponíveis entre 2.000 e 6.000 rpm. Apesar do preço ultrapassar os R$ 10 milhões, sua produção limitada é de 500 unidades, sendo que 150 delas já foram vendidas e entregues em outubro.

66 luxus Luxus Magazine | 25 Edição - 2018 2016 60 31a edição n


T

he new Bugatti Chiron, a French supersport car, has electronically limited speed at 420 km/h. It was self-proclaimed by the brand as the “most powerful, fastest, most luxurious and most exclusive” car in the world.

It features a 8.0 W16 engine with four turbines and 1,500 horsepower, plus the monstrous torque of 163.15 kgf.m, available between 2,000 and 6,000 rpm. Although the price exceeds R$ 10 million, the limited production is 500 units. which 150 units had already been sold and delivered in October.

Luxus luxusMagazine Magazine || 2531a aEdição edição- -2016 2018nn 67 61


luxus magazine

CArroS

A estrutura dos carros é muito leve, pois é composta de alumínio e fibra de carbono. Os veículos da Lamborghini são criados a partir de uma combinação de engenharia de produção exata em linhas ultramodernas de produção juntamente com o melhor artesanato em termos de mão de obra e acabamento. Isso garante o elevado grau de satisfação

4662 • Luxosluxus Magazine | Abril 2013 - 2018 Magazine | 31dea edição n

do cliente e agrega grande valor aos veículos da marca. Com uma vasta gama de opções de personalizações possíveis, cada Lamborghini pode ser adaptada perfeitamente ao que seu futuro proprietário tem em mente. A Lamborghini é mais do que apenas um fabricante de incomparáveis carros super esportivos, é uma

lenda no mundo do luxo. Desde que Ferruccio Lamborghini apresentou o primeiro carro com seu nome na forma do GTV 350, em 1963, os carros desportivos de Sant’Agata Bolognese têm sido parte do estilo de vida dos apreciadores de carros em todo o mundo. O Miura, o Countach e o Diablo são apenas três exemplos da rica história da marca. Estão entre


os carros mais desejados da história dos automóveis esportivos - como o é cada Lamborghini. Inovando o cenário promissor, a Lamborghini lançou a Aventador Roadster 2013, no Aeroporto de Miami. Foi um grande sucesso. Esta é a nova versão do modelo

open-top Lamborghini. Com 700 cavalos de potência, um motor V12 de 6.5-litro, atinge 100 km/h em três segundos e uma velocidade máxima de 350 km/h. Possui teto removível e todos os outros atributos pertinentes a esta grande marca de carros de luxo super esportivos.

Luxus Magazine | Abril- 2018 de 2013 • 47 n 63 luxus Magazine | 31a edição


Rolls Royce Conceito de seis sentidos eleva o Rolls Royce Ghost para um novo nível sensorial

R

olls-Royce Motor Cars, um dos principais fabricante de bens de luxo do mundo, apresenta o conceito ”Ghost Six Senses”, uma forma de experiência dos sentidos e riqueza. Enquanto o mundo de luxo apresenta muitos objetos de desejo que cativam com um ou mais sentidos, este carro ”construído à mão”, leva o indivíduo a despertar todos os cinco. O primeiro sentido é o da visão, por ser um carro de luxo que é agradável aos olhos e de impecável bom gosto. Ao abrir as portas, os olhos são atraídos para o rico interior. O segundo e terceiro sentidos são aroma e contato, proporcionados pelo couro natural e macio, o headlining de couro e o excelente conforto. O quarto sentido vem pelo sistema de áudio, graças ao seu amplificador interno, ricamente projetado com som de altíssima qualidade e saída próximo aos ouvidos. O quinto sentido é degustar uma ótima champanhe francesa, com taças Ghost Six Sense, com caracterização de ondas. E finalmente, o sen-

5064 • Luxosluxus Magazine | Abril 2013 - 2018 Magazine | 31dea edição n

timento de surpresa continua, ao se vivenciar toda a experiência de estar dirigindo um suntuoso Rolls Royce, detalhado e customizado em condições especiais sob medida. ”O conceito de Ghost Six Senses, é como criar um ”ambiente” de luxo, para os mais exigentes” comentou Torsten Müller-Ötvös, CEO da Rolls-Royce. ”Ele encanta os sentidos e projeta você em algum lugar que transcende o interior de um carro. Relaxe por alguns instantes e você vai experimentar algo que é difícil de definir, mas que nossos clientes entendem tão bem”.


Luxus Magazine | Abril de 2013 •- 51 High Society Magazine n 65 luxus Magazine | 31| a Dezembro edição - 20182012


LUXUS MAGAZINE

CARROS

MERCEDES

MAYBACH PULLMAN

TODA CLASSE DA MERCEDES COM UM LOUNGE ULTRA-EXCLUSIVO

O

Salão de Genebra expôs com grande estilo o ultraluxuoso Mercedes-Maybach Pullman, baseado num Mercedes-Benz Classe S, mas com uns impressionantes 6,5 metros de comprimento e 4,4 metros de distância entre eixos. Oferece o maior espaço na frente para pernas e pés de celebridades e executivos de negócios do mundo, e para até quatro pessoas sentadas face a face, utilizando os bancos suplementares. Trata-se do mais silencioso carro do mundo, com pol-

56 66 Luxus luxus Magazine Magazine || 21 31aa Edição edição -- 2016 2018 nn

tronas ajustáveis eletricamente a vários níveis. Na parte traseira, cabedais e materiais nobres com acabamentos artesanais partilham o espaço com a mais recente tecnologia a bordo: amplificação de voz para o motorista (separado por um vidro, ao toque de um simples botão) e “mimos” como flutes de champanhe banhadas a prata. Exclusividade de alto padrão, com muitas opções de configuração e personalização inimagináveis, fora um poderoso motor V12 biturbo de 6 litros e 530 cv.


T

MERCEDES MAYBACH PULLMAN All mercedes call with a lounge ultra - exclusive

he Geneva Motor Show exhibited with great style the ultra-luxury Mercedes- Maybach Pullman, based on a Mercedes-Benz S-Class but with an impressive 6.5 meters long and 4.4 meters wheelbase. It offers more space in front of the legs and feet of celebrities and world business executives and for up to four people sitting face to face, using the additional seats. This is the quietest car in the world, with adjustable seats electrically at various levels. On the back,

leathers and fine materials with handcrafted finishes share the space with the latest technology on board: voice amplification for the driver (separated by glass, at the touch of a button) and “treats” as flutes of champagne - soaked silver. Upscale exclusivity with many configuration options and customization unimaginable outside a powerful V12 biturbo 6 liters and 530 hp.

LuxusMagazine Magazine || 3121a aedição Edição- -2018 2016nn 67 57 luxus


luxus magazine

carros

srt viper Gts

é pura esportividade

6068 § luxus Magazine | 4a edição - 2013- 2018 luxus Magazine | 31a edição n

modelo respira veloCidade e Foi Feito para quem Gosta de emoções Fortes


A

Street and Racing Technology (SRT), marca do Grupo Chrysler, proporciona aos amantes de carros esportivos o que há de melhor em alta tecnologia, velocidade e potência, através do chamativo Viper GTS, que chega à sua quinta edição. A carroceria é feita de fibra de carbono e alumínio e a estrutura do esportivo é 50% mais forte, sendo 50 quilos mais leve, se comparado aos modelos passados. O motor central-dianteiro é de alumínio e feito manualmente, sendo um valente V10 de 8,4 litros, oferecendo 648 cv. Tal força é distribuída às rodas traseiras (aro 18) através de um câmbio manual de seis marchas da Tremec, tendo controle eletrônico de estabilidade (ESC) e freios ABS. A versão atual do Viper é uma das mais requintadas, de todas as que já existiram, com materiais de alta qualidade, acabamento refinado e acessórios de tecnologia avançada, como o quadro de instrumentos digitais de sete polegadas e a tela multimídia de 8,4 polegadas no centro do painel. Sob encomenda, o veículo está custando no Brasil mais de R$ 500 mil. luxus Magazine| |314a aedição edição- 2018 - 2013n •69 61 luxus Magazine


luxus magazine

carros

srt vipEr Gts is purE sportsmanship The model breathes speed and was made for those who like strong emotions

T

he Street and Racing Technology (SRT), a Chrysler Group brand, offers sports car lovers the best high technology, speed and power, through the outstanding Viper GTS, which has reached its fifth edition. The body is made of carbon fiber and aluminum and the sports car structure is 50% stronger, and 50 kilos lighter compared to past models. The front-mid engine is made with aluminum, manually, a valiant V10 model, 8,4 liter with 648 hp.

70§ luxus luxus Magazine 31a edição - 2018 62 Magazine | 4|a edição - 2013 n

This power is distributed to the rear wheels (18 Rim) through a six-speed manual Tremec transmission, with electronic stability control (ESC) and ABS breakes. The current version of the Viper is one of the most exquisite that ever existed, with high-quality materials, refined finishing and advanced technology accessories, like the seven-inch digital instrument panel and the 8,4 inch multimedia screen in the center panel. After ordered, the vehicle in Brazil will cost more than R$ 500.000,00.


A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO


LUXUS MAGAZINE

MOTOS

BMW R NINE T

D

esde 2014, a BMW planejou o lançamento da moto R Nine T, “a moto”, com visual retrô e versão exclusiva, top de linha para a estrada. Essa moto foi criada para comemorar os 90 anos da divisão de motos da BMW, completos em 2013. Foi inspirada no primeiro modelo da empresa, a R 32, de 1923, com a qual compartilha o estilo de motor, utilizando o tipo boxer, com dois cilindros dispostos horizontalmente. A R Nine T utiliza um conjunto moderno e bicilíndrico. Com 1.170 cc e refrigeração a ar, o motor rende 110 cavalos de potência a 7.750 rpm e 12,13 kgfm de torque. Traz ainda chassi, suspensões e freios modernos, inclusive, com sistemas ABS. Conforme a BMW, o objetivo foi produzir uma moto purista e minimalista, deixando apenas o essencial, abrindo espaço para que o modelo seja customizado.

72 31a edição 78 luxus Luxus Magazine | 22 Edição - 2018 2016 n


S

ince 2014, BMW has planned to launch the R Nine T motorcycle, “the motorcycle” with retro look and exclusive version, top of the line for the road. This motorcycle was created to celebrate the 90th anniversary of BMW’s motorcycle division, completed in 2013. It was inspired by the first model of the company, R 32, 1923, which it shares the engine style, using the boxer type, with two cylinders arranged horizontally. The R Nine T uses a modern and twocylinder set. There are 1,170 cc displacement and cooling air, engine yields 110 horsepower at 7,750 rpm and 12.13 Nm of torque. It also brings chassis, suspensions and modern brakes, even with ABS systems. According to BMW, the goal was to produce a purist and minimalist motorcycle, leaving only the essentials, making room for the model to be customized.

Luxus Magazine | 31 22a edição Edição - 2018 2016 n 73 79 luxus




luxus magazine

A e r o n Av e

citation

longitude Voe sem escalas entre São Paulo e Miami desfrutando de altíssima tecnologia, segurança, luxo e muito conforto neste jato intercontinental

7676 • Luxosluxus Magazine | Abril 2013 - 2018 Magazine | 31dea edição n


C

om um alcance de 4.000 milhas náuticas (7.408 km), esta aeronave intercontinental é capaz de realizar voos diretos entre entre longas distâncias. Apresenta uma cabine de 9,4 metros de comprimento, piso plano, altura e largura que permitem ao passageiro ficar de pé entre os assentos. Sua capacidade é de dois tripulantes e até dez passageiros que, graças a uma ligação especial com o compartimento inferior, podem acessar a sua bagagem a qualquer momento durante o voo. No tocante à tecnologia de ponta, o Citation Longitude oferece painéis touch-screen para cada assento com controles para iluminação da cabine, luminosidade da janela, temperatura, áudio, mapas e vídeos. Além disso, possui TV por satélite, Blue-Ray player e conexão Wi-fi para dispositivos móveis. Assim, os passageiros podem aproveitar da forma mais eficiente possível as horas que passam dentro da aeronave. Esta pérola da aviação executiva, foi lançada pela Cessna Aircraft Company, representada no Brasil pela TAM Aviação Executiva, durante a EBACE 2012 (European Business Aviation Convention& Exhibition) em Genebra, na Suíça.

Luxus Magazine | Abril de 2013 • 77 n 77 luxus Magazine | 31a edição - 2018


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

ESTRELAS DO AR E SUAS PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS LAZER OU FERRAMENTA DE TRABALHO, A ESCOLHA É SUA! Por Marcello Garcia

a 78 64 luxus Luxus Magazine Magazine || 31 21a edição Edição -- 2018 2016 n n


BOEING - BBJ Velocidade Cruzeiro: 533 kt/988 km/h Teto Serviço: 38.000FT Alcance: 6.200 nm/ 11.480 km Preço: a partir de US$ 77 milhões

luxus Magazine Magazine || 21 31aa Edição edição -- 2016 2018 nn 65 79 Luxus


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

ROBINSON - R66 Lugares: 1+ 4 Velocidade Cruzeiro: 125 kt/231 km/h Alcance: 325 nm/ 602 km Autonomia: 3 hrs Preço: U$ 1,150 milhão

BELL - 429 WLG Lugares: 1+ 7 / 2+ 6 Velocidade Cruzeiro: 154 kt/284 km/h Alcance: 412 nm/ 763 km Autonomia: 4.4 hrs Preço: U$ 6,355 milhões

a 66 luxus Luxus Magazine | 21 Edição - 2018 2016 80 31a edição n n


HELIBRAS - EC 130 T2 Lugares: 1+ 6/7 Velocidade Cruzeiro: 127 kt/ 236km/h Alcance: 326 nm/ 616 km Autonomia: 4hrs Preço: U$ 3,7milhões

CESSNA - CITATION X + Velocidade Cruzeiro: M 0.935 Teto Serviço: 51.000FT Alcance: 3.460 nm/ 6.408 km Preço: US$ 23,5 milhões

Luxus Magazine | 31 21a edição Edição - 2018 2016 n 81 67 luxus


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

DASSAULT- FALCON 8X Velocidade Cruzeiro: 370 kt/685 km/h Teto Serviço: 51.000FT Alcance: 6.450 nm/ km Preço: US$ 55 milhões

GULFSTREAM G 650 ER Velocidade Cruzeiro: M0.925 Teto Serviço: 51.000FT Alcance: 7.500 nm/ 13.890 km Preço: US$ 68 milhões

68 luxus Luxus Magazine Magazine || 31 21aa edição Edição -- 2018 2016 82 nn


HONDA JET Velocidade Cruzeiro: 420 kt/777 km/h Teto Serviço: 43.000FT Alcance: 1.180 nm/ 2.185 km Preço: US$ 4,5 milhões

Luxus Magazine | 31 21aa edição Edição - 2018 2016 nn 83 69 luxus


mos BeacHWear

A

o Verão espera a sua HistÓria

empresária e estilista Milene Sirotsky, com formação em moda pela Parsons School, de New York, lançou em 2012 a Mos Beachwear, My Own Summer, que traduz com clareza a essência da marca. Concentrada no mercado beachwear, Milene enxergou a oportunidade de mostrar o produto brasileiro com qualidade para o mercado internacional. A marca completa cinco anos e, mesmo em meio à crise econômica no Brasil, registra um crescimento de 20% ao ano. O objetivo é continuar a expansão na área de distribuição de multimarcas, tanto no Brasil como no exterior, com investimento em e-commerce. A Mos Beachwear vem conquistando espaço nos Estado Unidos, Rússia, Inglaterra, Canadá, Colômbia, Egito e Nicarágua, dentre outros países.

84 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

Com um olhar particular sobre o segmento, a marca reflete uma mudança no estado de espírito da moda praia, que agora pode transitar livremente entre os mais variados ambientes, da praia à festa, sem perder o charme e a elegância. É feita uma pesquisa detalhada para cada coleção, no intuito de conhecer e realizar o desejo de cada cliente. As peças trazem tecidos confortáveis, com toque macio; as estampas e os aviamentos são totalmente exclusivos, demonstrando o primor em cada detalhe, desde o processo de criação até a produção interna. Para a empresária Milene Sirotsky “o conceito da Mos gira em torno da ideia de que o verão é uma história esperando para ser escrita.”


mos Beachwear Summer awaits your story

F

ashion designer and entrepreneur Milene Sirotsky, with a fashion background from Parsons School in New York, launched Mos Beachwear in 2012, My Own Summer, which clearly translates the essence of the brand. Focused on the beachwear market, Milene saw the opportunity to show a Brazilian product with quality for the international market. The brand completes five years, and even in the midst of the economic crisis in Brazil, shows a growth of 20% per year. The objective is to continue the expansion in the area of multibrands distribution, both in Brazil and abroad, investing in e-commerce. Mos Beachwear has been gaining ground in the United States, Russia, England, Canada, Colombia, Egypt and Nicaragua, among other countries.

With a special look at the industry, the brand reflects a change in the mood of the beach fashion, which can now move freely between the most varied environments, from the beach to the party, without losing the charm and elegance. A detailed research is done for each collection, in order to know and fulfill the desire of each customer. The pieces feature comfortable fabrics with soft touch; the prints and the decorations are totally unique, demonstrating the perfection in every detail, from the creation process to the internal production. For entrepreneur Milene Sirotsky “the concept of Mos revolves around the idea that summer is a story waiting to be written.”

www.mosbeachwear.com.br comercial@mosbeachwear.com.br

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 85


a sínDrome Do pensamento aceleraDo o mal Do século xxi

86 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n


Por Eduardo Gomes de Azevedo

V

ivemos correndo, somos intolerantes, ansiosos, estressados, agitados e pouco dialogamos. Não adentramos nosso interior e não refletimos sobre as nuances da existência. Sem esse tempo para nós mesmos, surgem a depressão e a Síndrome do Pensamento Acelerado (SPA) no planeta. A SPA é um mal para a nossa saúde psíquica e compromete o prazer de viver e a criatividade. Ela vem do excesso de informação, de trabalho intelectual, de preocupação, de atividades, do uso de celular. Ela faz pensar demais e isso é nocivo! É melhor desacelerar os pensamentos e aprender a gerir a própria mente. A SPA atinge mais de 80% dos indivíduos de todas as idades e níveis socioculturais. Ela alterou o ritmo de construção dos pensamentos, gerando sérias consequências à saúde emocional, sustentabilidade das relações sociais e desenvolvimento da inteligência. Ela nos adoeceu coletivamente, com sintomas psíquicos e

psicossomáticos que comprometem o desempenho global do nosso intelecto. A educação deve se preocupar com isso, dar menos informações sobre tudo e mais sobre nós mesmos. Nada como saber dirigir as próprias emoções, reações e pensamentos. Conforme Augusto Cury, o melhor é: valorizar a saúde física e mental acima de tudo; procurar ajuda quando nosso corpo gritar através de fadiga excessiva, insônia, compulsão, tristeza, dores e outros sintomas psicossomáticos; ouvir a voz do próprio corpo e da própria mente; ser inteligente; respeitar a própria vida; parar, pensar, observar, enxergar-se. É importante cuidar da saúde e viver com qualidade de vida. Atualmente isso é possível, pois a medicina traz inúmeras possibilidades de tratar o paciente de um modo integral. É possível desfrutar a longevidade com uma mente livre e segura emocionalmente.

the accelerateD thinKinG synDrome The evil of 21st century

W

e are in a hurry, intolerant, anxious, stressed, psychosomatic symptoms that compromise the overall agitated and we bit dialogued. We don´t go performance of our intellect. into our depth inner and we don´t think The education should worry about it over on the nuances of existence. Without our own time, it providing less information about everything but more about comes the depression and Accelerated Thought Syndrome ourselves. The best thing is get to know how to drive our (SPA) on the planet. own emotions, reactions and thoughts. The SPA is evil for our mental health As Augusto Cury says, the best would be and undermines the enjoyment of life and creativity. It to: enhance the physical and mental health above all; seek comes from the excess of information, help when our body screaming through intellectual work, concern, activities, also excessive fatigue, insomnia, binge, the use of cell phone. It gets you over sadness, pain and other psychosomatic think, which it is harmful! It is better to symptoms; hear the voice of our body slow down the thoughts and learn how and mind; be smart; respect the own life; to manage your own mind. stop, think, observe, notice ourselves. The SPA reaches over It is important to take 80% of individuals from any ages and care of health and to live with quality socio-cultural levels. It had changed of life. Currently this is possible as the the construction speed of thoughts, medicine brings numerous possibilities creating serious consequences for to treat the patient in an integral manner. emotional health, sustainability of You can enjoy longevity with a free mind social relations and the development and secure emotionally. of intelligence. It had become us collectively ill with psychological and Dr. EDuarDo GoMEs DE azEVEDo luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 87


carlino ristorante traDição e excelência no centro De são paulo

C

arlino é o restaurante mais antigo de São Paulo, desde 1881. Em 1978, foi adquirido por Antonio Carlos Marino, um filho de italiano e amante da cozinha mediterrânea, que até os dias de hoje segue à frente do negócio. O ambiente do Carlino é bem tradicional e agradável. O verdadeiro luxo está na excelência do atendimento, que faz toda a diferença; garçons bem treinados e de extrema educação; a atenção do Chef ao atender pessoalmente cada cliente e preparar com carinho tudo que é sugerido. O couvert é servido à vontade: berinjelas alla pizzaiola, presunto cru com melão, carpaccio torinese, vitella tonné. As opções de vinho compõem uma carta bem selecionada. Os pratos mais apreciados: Capelletti de Vitella com fatias de picanha ao molho tinto; Raviolli de Ricotta gratinado com búfala; Paglia e

88 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

Fieno alla Napolitana (massa fina verde e branca com tomates frescos e manjericão); Penne ala Contadina, com tomates frescos, azeitona e bacon; e deliciosos Risotos. Há, ainda, os famosos eventos: Festival de Massas - o cliente escolhe as massas de sua preferência e o cozinheiro as prepara na hora; Noite do Boteko – com deliciosos e variados petiscos de boteco aprimorados: bolinho de bacalhau, escondidinho de carne seca, pernil a moda do chef, caipirinhas e muito mais; Jantar Tradicional - entrada, primeiro, segundo prato, sobremesa; Cocktail. O restaurante oferece, também, Buffet em domicílio - uma equipe especializada vai à residência ou empresa do cliente. O diferencial do Carlino encontra-se na larga experiência e dedicação na arte de bem servir.


carlino ristorante Tradition and Excellence in the Heart of São Paulo

C

arlino is the oldest restaurant in São Paulo since 1881. In 1978, it was bought by Antonio Carlos Marino, son of an Italian and lover of Mediterranean cuisine, who to this day continues to lead the business. Carlino’s atmosphere is very traditional and pleasant. The true luxury lies in the excellence of the service, which makes all the difference; Well-trained and extremely educated waiters; The Chef ’s attention, personally seeing each client and preparing the meal with love and paying attention to everything that is suggested. The entree is served at will: aubergines alla pizzaiola, smoked ham with melon, carpaccio torinese, vitella tonné. The wine choices make up a well selected menu. The most appreciated dishes: Vitella Capelletti with slices of picanha with red sauce; Raviolli of

Ricotta gratin with buffalo cheese; Paglia and Fieno alla Neapolitan (thin green and white with fresh tomatoes and basil); Penne ala Contadina, with fresh tomatoes, olive and bacon; And delicious Risottos. There are also the famous events: Pasta Festival - the client chooses the pasta of his or her preference and the cook prepares them on time; Night of Boteko - with delicious and varied snacks of improved boteco: codfish, escondidinho with dried meat, shank the chef ’s fashion, caipirinhas and more; Traditional Dinner - entrance, first, second dish, dessert; Cocktail. The restaurant offers, also, Buffet at home - a specialized team goes to the residence or company of the client. The differential of Carlino is in the wide experience and dedication in the art of well serving.

Rua Epitácio Pessoa, 85 • Vila Buarque • São Paulo +55 11 3258 5055 ristorantecarlino@hotmail.com ristorante carlino.com.br

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 89


Gran meliá jakarta oferece traDição e eleGância aos HÓspeDes com arquitetura DeslumBrante, Hotel cinco estrelas encanta os Visitantes Da capital inDonésia

90 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n


luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 91


N

o coração do centro comercial e diplomático da capital da Indonésia, o Gran Meliá Jakarta fica próximo aos Aeroportos Soekarno-Hatta International e Halim. Único hotel cinco estrelas com localização privilegiada, é a melhor opção para os visitantes que estão em viagem de negócios e procuram o equilíbrio entre trabalho e bem-estar. O Gran Meliá Jakarta possui 407 apartamentos com espaço amplo, incluindo duas suítes presidenciais, 33 suítes, 217 apartamentos premium e 99 apartamentos deluxe. Há ainda o serviço RedLevel, que conta com espaços exclusivos e privativos, atendimento preferencial, check-in independente no RedLevel Lounge, serviço de quarto 24h, buffet privado de café da manhã, oferta de coquetéis durante o happy hour, internet à vontade e outros benefícios. As salas para reuniões são especialmente projetadas para congressos e conferências, equipadas com aparelhos audiovisuais de última geração. Mais de 200 profissionais da área gastronômica oferecem serviço de excelência para eventos sociais e de negócios,

92 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

realizados com vista privilegiada para o jardim do hotel e em ambientes com luz natural. O Gran Meliá Jakarta oferece ainda o melhor da culinária asiática. No Restaurante Tien Chao, por exemplo, os hóspedes podem descobrir os sabores envolventes da cozinha cantonense. Já para quem adora os tradicionais pratos japoneses, o Yoshi Izakaya, serve delícias preparadas pelo chef Ito Tomoaki. No YHI Spa, os turistas revigoram suas energias através de terapias corporais que envolvem todos os sentidos. O espaço possui salas de tratamento, Eco Spa, sauna e Yhi Boutique. A Meliá Hotels International aposta no segmento de luxo com a marca Gran Meliá por meio das aberturas do Gran Meliá Palacio de Los Duques e do Gran Meliá de Mar, ambos na Espanha, e também do Gran Meliá Nacional Rio, no Brasil. Em todos eles, destaca-se o RedGlove Service, que representa o encontro entre a tradição da luva branca e a elegância do tapete vermelho com a paixão intrínseca espanhola.


Gran meliá jaKarta offers Guests traDition anD eleGance With an impressive architecture, this five-star hotel delights those visiting the Indonesian capital city

I

n the business and diplomatic center of the Indonesian capital city, Gran Meliá Jakarta is located near Halim and Soekarno-Hatta International Airports. Being the only five-star hotel with a privileged location, it’s the hotel of choice for those in a business trip who look for a balance between work and well-being. Gran Meliá Jakarta has 407 spacious rooms, including two presidential suites, 33 suites, 217 premium apartments, and 99 deluxe apartments. It also includes RedLevel services, which counts on exclusive, private spaces, preferred service, independent check-in at RedLevel Lounge, 24h room service, breakfast private buffet, cocktails offer at happy hour, free internet access, and other benefits. Meeting rooms are especially designed for congresses and conferences, equipped with cutting-edge audiovisual equipment. Over 200 kitchen professionals providing premium services to both social and business

events, with a privileged view to the hotel’s garden and an environment with natural light. Gran Meliá Jakarta also offers the best of Asian cuisine. For example, at Tien Chao Restaurant, guests may discover the Cantonese cuisine exquisite taste. While for those who love traditional Japanese cuisine, Yoshi Izakaya Restaurant offers delightful dishes prepared by chef Ito Tomoaki. At YHI Spa, tourists recover their energies through body therapies involving all the senses. This space has treatment rooms, Eco Spa, sauna, and Yhi Boutique. Meliá Hotels International invests in the luxury segment though Gran Meliá brand and the opening of Gran Meliá Palacio de Los Duques and Gran Meliá de Mar, both in Spain, as well as Gran Meliá Nacional Rio, in Brazil. In all of them, RedGlove Service stands outs, which represents the marriage of the white glove tradition and red carpet elegance to the Spanish inherent passion.

luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 93



qualidade e sabor

é o verdadeiro sucesso.

Com ambientes acolhedores e diferenciados, surpreendentemente charmosa a decoração, o Restaurante Cachoeira Natural serve alimentos preparados da forma mais natural possível, proporcionando aos seus clientes o que há de mais saudável e de maior qualidade. Além do cuidado com o alimento, há também o cuidado com o bem-estar dos clientes. Esse carinho é o que faz desse lugar um verdadeiro sucesso!

RestauRante CaChoeiRa natuRal +55 11 3079 7578 • contato@cachoeiranatural.com.br R. João Cachoeira, 263 • Itaim Bibi, São Paulo • SP cachoeiranatural.com.br


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS DEZ PISCINAS DE HOTÉIS QUE VALEM O MERGULHO

C

om a aproximação da temporada de férias, muitos brasileiros estão em busca de lugares paradisíacos para escapar das baixas temperaturas. A empresária Jordana Gheler, fundadora da plataforma Conexão Destinos, fez uma seleção das dez piscinas de hotéis mais incríveis do mundo. Seja pela vista de tirar o fôlego ou pela localização inusitada como em Lago di Como, que está situada dentro de um lago! cada piscina tem sua particularidade e vale a visita. Confira!

TEN HOTELS POOLS THAT ARE WORTH TO SWIM

T

he Holiday season is coming up, so many Brazilians are looking for beautiful places to get away from low temperatures. The business woman Jordana Gheler, founder of Connection Destinations platform, made a selection of the ten pools of the most incredible hotels in the world. Whether the view breathtaking or even the unusual location, each pool has its particularity and it is worth the visit. Check it!

94 luxus Luxus Magazine | 21 Edição - 2018 2016 96 31a edição n

HOTEL CHRISTOPHER ST BARTH | CARIBE A maior piscina de St Barth está situada no Hotel Christopher. Com borda infinita e localização estratégica, os hóspedes podem apreciar seus drinques nas espreguiçadeiras enquanto admiram o pôr do sol.

The largest pool of St Barth is located in the Hotel Christopher. It has infinity edge and strategic location in order to the guests can enjoy their drinks on the sun loungers while admiring the sunset.


ZEMI BEACH HOTEL ANGUILLA | CARIBE

Com duas piscinas, o recém-inaugurado Zemi Beach Hotel é parada obrigatória nas próximas férias. Os hóspedes podem escolher entre a badalada piscina de borda infinita de frente para o mar ou a tranquility pool, que como o próprio nome diz é mais sossegada.

With two pools, the newly opened Zemi Beach Hotel is a must stop on your next vacation. The guests can choose

between the glorious infinity pool facing the sea and the tranquility pool, which as its name says, it’s quieter. luxus Magazine | 21 31a Edição edição - 2016 2018 nn 95 97 Luxus


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS GRAND HOTEL TREMEZZO LAGO DI COMO | ITÁLIA

BELMOND HOTEL CARUSO RAVELLO | ITÁLIA

96 luxus Luxus Magazine | 21 Edição - 2018 2016 98 31a edição n

Uma joia no Lago di Como, na Itália, a piscina do Grand Hotel Tremezzo tem uma proposta bem diferente: ela flutua sobre o Lago, como se fizesse parte dele!

Com uma vista deslumbrante da Costa Amalfitana, o Belmond Hotel Caruso tem sido o sonho de turistas por muitos anos. Exclusiva para hóspedes, a piscina aquecida de borda infinita é tão digna quanto a própria paisagem que a cerca.

A jewel on lake Lago di Como in Italy, the pool of the Hotel La Perla has a very different proposal: it floats on the lake, as a part of it!

With stunning views of the Amalfi Coast, the Belmond Hotel Caruso has been the dream of tourists for many years. Exclusive to guests, the infinity pool is heated as dignified as the landscape itself the fence.


O que é melhor do que estar na famosa Praia de Ipanema, no Rio de Janeiro? Estar na piscina do hotel Fasano, no terraço e com vista para a espetacular praia de Ipanema. É o ponto de encontro carioca para apreciar o pôr do sol, saboreando uma taça de rosé ou um drinque.

HOTEL FASANO RIO DE JANEIRO | BRAZIL What would it be better than being in the famous Ipanema Beach in Rio? It would be in the pool of Fasano hotel. It is located on the terrace and overlooking the spectacular beach of Ipanema, it is the point of meeting people to enjoy the sunset sipping a glass of rosé or a drink.

HOTEL DU CAP EDEN ROC RIVIERA FRANCESA Com vista panorâmica da Riviera Francesa, a glamorosa piscina do Hotel du Cap Eden Roc é um símbolo do slow travel. Foi criada em 1919, pelo lendário hoteleiro Antoine Sella, que usou dinamite para explodir um buraco na rocha de basalto para, então, dar espaço a ela.

With panoramic views of the French Riviera, the glamorous pool at the Hotel du Cap Eden Roc is a slow travel symbol. It was established in 1919 by the legendary hotelier Antoine Sella who used dynamite to blow a hole in the basalt rock and then make room for it.

Luxus Magazine | 31 21a edição Edição - 2018 2016 n 99 97 luxus


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS VILLA CORA FLORENÇA | ITÁLIA Não há nada mais romântico do que dar um mergulho com quem se ama, em uma piscina rodeada por incríveis jardins com várias espécies de rosas. Junte a isto um hotel superluxuoso, a belíssima paisagem de Florença e um atendimento especial, sua experiência estará completa!

There is nothing more romantic than taking a swim with someone you love in a pool surrounded by amazing gardens with various species of roses. Add to that a super luxurious hotel, the beautiful landscape of Florence and a special service in order to complete your experience!

GRAND WAILEA MAUÍ | HAVAÍ

It is not only one but also several pools make up the aquatic complex of hotel Grand Wailea, Hawaii. The Hibiscus pool is all done in Mexican glass mosaic and has two Jacuzzis. The children will love the Wailea Canyon, a complex with nine swimming pools on different levels full of activities for the whole family, including the world’s first water elevator! a a 98 Luxus Edição 100 luxusMagazine Magazine| |2131 edição- 2016 - 2018 n n

Não apenas uma, mas várias piscinas compõem o complexo aquático do hotel Grand Wailea, no Havaí. A piscina Hibiscus é toda feita em mosaico de vidro mexicano e ainda tem duas jacuzzis. Já as crianças irão adorar a Wailea Canyon, um complexo com nove piscinas em níveis diferentes repletos de atividades para toda a família, incluindo o primeiro elevador de água do mundo!


LE MÉRIDIEN BORA BORA | POLINÉSIA FRANCESA

O primeiro hotel do grupo Thompson, no México, fica na península da Baja Califórnia, em Cabo San Lucas. O local conta com duas piscinas: uma infinita de água doce (com bar aquático) e uma de água salgada construída na rocha natural, que é banhada pelas ondas do mar.

The infinity pool at the hotel Le Méridien is even better when complemented by a large internal lagoon where guests can swim among the fish and turtles. It is an experience!

THE CAPE CABO SAN LUCAS | MÉXICO A piscina de borda infinita do hotel Le Méridien fica ainda melhor quando complementada por uma grande lagoa interna, onde os hóspedes podem nadar entre peixes e tartarugas. É uma experiência e tanto!

The first hotel of the Thompson group in Mexico is on the peninsula of Baja California, Cabo San Lucas. The site has two pools: a freshwater infinity (with swim up bar) and a saltwater pool built on the natural rock, which is washed by the waves.

Informações para imprensa • Alice Ferraz Comunicação e Relações Públicas Leilane Pasqualotto • leilane@ferrazmoda.com

a LuxusMagazine Magazine| |3121a edição Edição- 2018 - 2016n n 101 99 luxus


cantina e pizzaria piolin

o espetáculo Das iGuarias ítalo-Brasileiras

A

clássica cantina do Centro de São Paulo ficou famosa pela presença de um irriquieto “Mosquito”, apelido de “José Alves de Godoy”, o fundador do Piolin. Desde que foi inaugurada, há mais de 40 anos, a Cantina e Pizzaria conta com uma vasta clientela cativa, formada principalmente pela classe artística que, depois dos espetáculos e peças teatrais da região, costumam fazer ali o seu ponto de encontro preferido. Entre os famosos frequentadores, “Mosquito” destaca os atores Antônio Fagundes e o saudoso Raul Cortez. Ao longo dessas quatro décadas, a Cantina manteve-se na famosa rua Augusta. Atualmente, está localizada no número 311 e o cardápio também manteve as deliciosas opções

102 luxus Magazine | 31a edição - 2018 n

de massas, carnes, aves, saladas e pizzas. Uma sugestão é a “Lasanha à Romanesca”, preparada com creme branco, ervilhas, presunto e champignon - receita criada por “Mosquito”, que sugere um bom vinho francês para acompanhar. Com cardápio diversificado, a casa oferece aos seus clientes inúmeras opções que vão além da gastronomia italiana, a exemplo do Picadinho a Cocó, elaborado com filé mignon picado em cubos, milho verde, cebola, tomate, acompanhado com banana à milanesa, ovo frito e arroz - prato bem brasileiro, que também é um grande sucesso entre os clientes. A Cantina e Pizzaria Piolin apresenta uma gastronomia peculiar, com o jeito ítalo-brasileiro, repleto de personalidade, aromas e sabores.


cantina anD pizzeria piolin The spectacle of Italian-Brazilian delicacies

T

he classic canteen of the Center of São Paulo was famous for the presence of an unstopable “Mosquito”, nicknamed “José Alves de Godoy”, the founder of Piolin. Since its inauguration more than 40 years ago, Cantina and Pizzeria Piolin has a large recurring clientele, made up mainly of the artistic class which, after the plays of the region, usually make it their favorite meeting place. Among the famous goers, “Mosquito” highlights actors Antônio Fagundes and the late Raul Cortez. Over these four decades, the Cantina has remained on the famous Augusta Street. It is currently located at number 311 and the menu has also kept the delicious options of pasta,

meat, poultry, salads and pizzas. One suggestion is “Lasagna alla Romanesca”, prepared with white cream, peas, ham and champignon - a recipe created by “Mosquito”, who suggests a good French wine to accompany. With a diversified menu, the house offers its customers numerous options that go beyond Italian gastronomy, such as Picadinho a Cocó, made with minced filet mignon, green corn, onion, tomatoes, accompanied with banana bread, fried egg and rice - a very Brazilian dish that is also a great success among customers. The Cantina and Pizzeria Piolin presents a peculiar gastronomy, with the ItalianBrazilian way, full of personality, aromas and flavors.

Rua Augusta, 311 • Consolação • São Paulo +55 11 3256 9356 contato@cantinaepizzariapiolin.com.br luxus Magazine | 31a edição - 2018 n 103


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS MADRI GANHA LUXUOSO GRAN MELIÁ PALACIO DE LOS DUQUES NOVO HOTEL CINCO ESTRELAS COMBINA ARTE E HISTÓRIA DE MANEIRA ÚNICA

a a 44 Luxus Edição 104 luxusMagazine Magazine| |2231 edição- 2016 - 2018 n n

N

o coração artístico e histórico de Madri, o Gran Meliá Palacio de Los Duques foi inaugurado como um novo marco na hotelaria da capital espanhola. Localizado próximo ao Palácio Real e ao Teatro Real, este hotel cinco estrelas é resultado da restauração do famoso Hotel Ambassador e ocupa o antigo local de dois edifícios importantes: o convento de Santo Domingo e o Palácio dos Duques de Granada de Ega e Villahermosa – colecionadores de arte e membros da sociedade intelectual madrilena no século 19. >>


a a LuxusMagazine Magazine| |3122 Edição- 2018 - 2016n n105 45 luxus edição


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS MADRID GETS LUXURIOUS GRAN MELIÁ PALACIO DE LOS DUQUES New five star hotel combines art and history in a unique way

I

n the artistic and historical heart of Madrid, the Gran Meliá Palacio de Los Duques was opened as a new landmark in the hospitality of the Spanish capital. Located near the Royal Palace and the Royal Theatre, this five star hotel is the result of restoration of the famous Ambassador Hotel and occupies the former site of two important buildings: the convent of Santo Domingo and the Palace of the Dukes of Granada de Ega and Villahermosa - art collectors and members of Madrid’s intellectual society in the 19th century. Recognized under the badge of the Leading Hotels of the World, the Gran Meliá Palacio de Los Duques has as a mark the legacy of Diego Velázquez. In all, nine reproductions of the artist inspires suites and public spaces.

a a 46 Luxus Edição 106 luxusMagazine Magazine| |2231 edição- 2016 - 2018 n n

Art is the central axis of this majestic building, where modern elements are combined with original items of the 19th century, as its Elizabethan facade, the spectacular central staircase of iron and wood and the cloister with its crystal dome. Another highlight is the Historic Garden, perfect to taste the avant-garde gastronomic offer. Elegant and stylish, the 180 rooms feature the latest technology, plus Nespresso coffee machine, minibar and beauty products from French brand Clarins. The most demanding customers may choose to RedLevel service, which has exclusive and private spaces, preferential service, independent check-in in RedLevel Lounge, butler service, private buffet breakfast, open bar, pillow menu, aromatherapy and other benefits. >>


>> Reconhecido sob o selo da Leading Hotels of the World, o Gran Meliá Palacio de Los Duques tem como marca o legado de Diego Velázquez. Ao todo, nove reproduções do artista inspiram suítes e espaços comuns. A arte é o eixo central deste majestoso edifício, no qual elementos modernos são combinados com itens originais do século 19, como sua fachada isabelina, a espetacular escada central de ferro e madeira e o claustro com abóboda de cristal. Outro destaque é o Jardim Histórico, perfeito para conhecer a oferta gastronômica vanguardista. Elegantes e sofisticados, os 180 quartos possuem tecnologia de ponta, além de máquina de café Nespresso, minibar e produtos de beleza da marca francesa Clarins. Os clientes mais exigentes poderão optar pelo serviço RedLevel, que conta com espaços exclusivos e privativos, atendimento preferencial, check-in independente no RedLevel Lounge, serviço de mordomo, buffet privado de café da manhã, open bar, menu de travesseiros, aromaterapia e outros benefícios. O hotel disponibiliza aos hóspedes uma experiência gastronômica única através de dois ambientes totalmente diferenciados para viver experiências culinárias exclusivas. Com o conceito all day dining, o Coroa Galeria Lounge & Gardens proporciona um menu de especialidades mediterrâneas com base em diferentes estilos artísticos como barroco, naturalismo e dadaísmo. Os clientes podem desfrutar de pratos criativos e um street food refinado, bem como uma rica variedade de coquetéis inspirados nas obras de arte ao redor da sala. Já o requintado franco-espanhol Montmartre 1889 Restaurant & Gardens tem a Exposição Universal de Paris e o bairro homônimo como inspiração. O menu, por sua vez, é uma homenagem ao processo criativo dos pintores e oferece uma excelente seleção de vinhos provenientes das melhores vinícolas espanholas e francesas.

>>

>> The hotel offers to its guests a unique dining experience through two totally different environments to meet unique culinary experiences. With the all day dining concept, the Crown Lounge & Gardens Gallery provides a menu of Mediterranean specialties based on different artistic styles such as Baroque, Naturalism and Dadaism. Customers can enjoy creative dishes and refined street food as well as a rich variety of cocktails inspired by the works of art around the room. Meanwhile, the Franco-Spanish exquisite Montmartre 1889 Restaurant & Gardens has the Universal Exposition of Paris and the eponymous district as inspiration. The menu, in turn, is a tribute to the creative process of painters and offers an excellent selection of wines from the best Spanish and French wineries. >> a a LuxusMagazine Magazine| |3122 Edição- 2018 - 2016n n107 47 luxus edição


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

>>

A beleza e o bem-estar encontram seu próprio espaço no Thai Room Wellness, spa exclusivo com rituais orientais como banhos de ervas, tratamentos faciais e esfoliação corporal natural. Além disso, há mais de 50 variedades aromáticas vindas de remotos destinos do continente asiático e fórmulas inovadoras para o cuidado com a pele. A Meliá Hotels International está apostando no segmento de luxo com a marca Gran Meliá por meio das aberturas do Gran Meliá Palacio de Los Duques e do Gran Meliá de Mar, ambos na Espanha, e também do Gran Meliá Nacional Rio, no Brasil, prevista para o segundo semestre de 2016. Em todos eles, destaca-se o RedGlove Service, que representa o encontro entre a tradição da luva branca e a elegância do tapete vermelho com a paixão intrínseca espanhola.

The beauty and wellness are to be found in the Thai Room Wellness, an exclusive spa with oriental rituals as herbal baths, facials and natural body scrub. In addition, there is more than 50 aromatic varieties coming from remote destinations of Asia as well as innovative formulas for skin care. The Meliá Hotels International is betting on the luxury segment with the Gran Meliá brand through the openings of the Gran Meliá Palacio de Los Duques and the Gran Meliá de Mar, both in Spain and also the Gran Meliá Nacional Rio in Brazil, scheduled for the second half of 2016. in all, there is the RedGlove Service, which is the encounter between the white glove tradition and the elegance of the red carpet with the intrinsic Spanish passion.

a a 48 Luxus Edição 108 luxusMagazine Magazine| |2231 edição- 2016 - 2018 n n


Donna Diva Sweets nasceu da exigĂŞncia no preparo de doces, bolos e tortas, aliados a um atendimento personalizado, em eventos

Foto ilustrativa freepik.com

familiares, sociais ou corporativos.

Whatsapp: 97668

9195 • Instagram: @donnadivasweets donnadivasweetscupcakes@gmail.com


Luxus MAGAZINE Magazine LUXUS

1h 0o tMé Ai sI S

HOTEL ELEPHANT | WEIMAR Esse conhecido hotel da praça central de Weimar, em 1969, foi inaugurado como hospedaria. Com o passar dos anos, transformouse em filial dos correios e depois no hotel de luxo que é hoje. Johann Wolfgang von Goethe e Friedrich Schiller são personalidades que costumavam se hospedar no Hotel Elephant.

GRANDHOTEL PETERSBERG | BONN É o hotel das grandes conferências nacionais e internacionais, que fica nos arredores de Bonn. Teve um papel fundamental na Alemanha pós-guerra, já que os representantes dos Aliados moraram lá logo após o segundo conflito mundial. Ele se destaca também por servir de acomodação para hóspedes do governo alemão.

It is the hotel of the major national and international conferences, which is near of Bonn. He played a key role in post-war Germany, as the representatives of the Allies lived there after the Second World War. It stands out also for serving as accommodation for guests of the German government.

106 luxus Luxus Magazine | 31 22a edição Edição - 2018 2016 110 n

This famous hotel from the central square of Weimar was opened in 1969 as a guesthouse. Over the years, it became a branch of the post office and then at the luxury hotel it is today. Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller are some of the celebrities who used to stay at the Hotel Elephant.


BAYERISCHER HOF | MUNIQUE No centro de Munique, em 1841, este hotel foi inaugurado por Luís Primeiro da Baviera, porque este rei queria uma acomodação confortável para seus hóspedes. Com o tempo, tornou-se mais luxuoso e já é considerado um hotel cinco estrelas dos melhores do mundo. Tem 340 quartos deslumbrantes, sendo 65 suítes bem no estilo original bávaro e as demais com design moderno.

Located in the center of Munich, this hotel was opened by Louis First of Bavaria in 1841, because this king wanted a comfortable accommodation for his guests. Over time, it became more luxurious and it is already considered one of the best five star hotels in the world. It has 340 beautiful rooms, 65 suites as the Bavarian original style and the other with modern design.

BREIDENBACHER HOF | DÜSSELDORF É um hotel bastante tradicional, que se encontra na Avenida Königsallee, uma das mais famosas da cidade de Düsseldorf. Dentre outras personalidades nobres, já estiveram lá hospedados o Czar russo Alexandre Segundo. No edifício há ainda escritórios e uma rua comercial, com butiques de luxo, basta dizer que no Cigar Lounge consegue-se escolher entre 125 tipos de charutos.

It is a very traditional hotel, which is located on the Königsallee Avenue, one of the most famous in Düsseldorf city. Among others personalities who have been there hosted is the Russian Czar Alexander Second. In the building, there are also offices and a shopping street with luxury boutiques, just to say that the Cigar Lounge can choose among 125 types of cigars.

Luxus Magazine | 22 Edição - 2018 2016 n 111 107 luxus 31a edição


Luxus LUXUS Magazine MAGAZINE

h1 0o tMé Ai sI S

CASTELO DE BENSBERG | BERGISCH GLADBACH Dentre tantas qualidades e histórias interessantes, o Hotel do Schloss Bensberg (Castelo de Bensberg), de Bergisch Gladbach, perto de Colônia, é um paraíso para os amantes da boa gastronomia. Seu restaurante, Vendôme, recebeu três estrelas do Guia Michelin. Além disso, tem afrescos barrocos e esculturas que conseguem, de imediato, transportar o visitante ao passado.

Among many qualities and interesting stories, the Hotel Schloss Bensberg (Bensberg Castle), Bergisch Gladbach, near Cologne, it is a paradise for lovers of good food. The Vendôme restaurant received three Michelin stars. Moreover, it has baroque frescoes and sculptures that it can instantly transport the visitor to the past.

The hotel Colombi is on the city limits of Freiburg, Southern Germany. The name is a reference to the noble family Colombi, who ordered a palace in front of the hotel.

HOTEL COLOMBI | FREIBURG O hotel Colombi fica nos limites da cidade de Freiburg, no sul da Alemanha. O nome é uma referência à família nobre Colombi, que mandou construir um palácio em frente ao hotel.

112 104 luxus Luxus Magazine | 31 22aa edição Edição - 2018 2016 n n



SEIS BELOS DESTINOS PARA APROVEITAR O VERÃO EUROPEU

LUXUS MAGAZINE

VIAGEM

SIX BEAUTIFUL DESTINATIONS TO ENJOY THE EUROPEAN SUMMER

KASTELLORIZO • GRÉCIA Tem menos de 10 km e possui uma população de aproximadamente 300 habitantes. Apesar de ficar a apenas 3km da costa da Turquia, para chegar até lá é preciso tomar um barco ou avião em Rhodes. O filme Mediterrâneo, vencedor do Oscar de Melhor Filme Estrangeiro, em 1991, foi rodado lá. David Gilmour, do Pink Floyd, escreveu uma música dedicada à ilha. A região é dominada por uma aura idílica, meio hippie, meio pósluxo. Tem sessões de tai chi e programas natureza, como mergulhar na Galazia Spiliá, uma incrível e incomparável gruta. Para saborear há um excelente polvo grelhado e um apetitoso espaguete de lagosta. 2

116 luxus Luxus Magazine | 31 24a edição Edição - 2018 2016 114 n

There are less than 10 km2 with a population of about 300 inhabitants. Despite being just 3km from the coast of Turkey, to get there it is necessary to take a boat or plane in Rhodes. The Mediterranean movie, Oscar winner for Best Foreign Film in 1991, was shot there. David Gilmour of Pink Floyd, wrote a song dedicated to the island. The region is dominated by idyllic aura, hippie middle, post-luxury environment. It has sessions of tai chi and nature programs, like diving in Galazia Spilia, an amazing and unique cave. There is an excellent grilled octopus and lobster spaghetti appetizing to taste.


KORCULA • CROÁCIA É uma ilha que fica a uma hora de Hvar, sendo considerada a Saint-Tropez da Croácia. É conhecida como a terra natal do explorador Marco Polo. É a preferida dos amantes de bicicleta speed. O passeio é lindo, todo feito a bordo de uma scooter, mas com a chance de permitir ao visitante tomar um ferry, em seguida, para visitar outras ilhas. Para os turistas há ainda a possibilidade de passar uma tarde nas vinícolas especializadas em uva branca, que só cresce por lá.

An island that is an hour of Hvar is considered the Saint-Tropez of Croatia. It is known as the birthplace of the explorer Marco Polo. The bike lovers speed favorite one. The tour is beautiful, it goes all around by scooter, but it provides a ferry option to visit other islands. For tourists, there is still the possibility to spend an afternoon in specialized wineries in white grape that only grows there.

Luxus Magazine | 31 24aa edição Edição - 2018 2016 nn 115 117 luxus


LUXUS MAGAZINE

VIAGEM

CAPRI • ITÁLIA É uma ilha muito glamorosa que fica a pouco menos de uma hora de Nápoles, utilizando-se o ferry. Tem vários locais para compras e uma visão espetacular do Mar Tirreno, que pode ser prestigiada com um delicioso drinque de limoncello. É visitada por estrangeiros do mundo todo na alta temporada, que se hospedam nas próprias casas, nos iates que apinham o porto de Marina Grande ou em bons hotéis com ótima gastronomia. O luxo é mergulhar na Grotta Azurra e fazer compras na Via Camerelle.

A very glamorous island is just under an hour from Naples by ferry. It has several places to shop and a spectacular view of the Tyrrhenian Sea, which can be prestigious with a delicious drink of limoncello. Foreigners from around the world visit it in high season, staying in their own homes or yachts crowding the port of Marina Grande or in good hotels with great cuisine. Luxury is to dive into the Grotta Azurra and shop on Via Camerelle.

118 luxus Luxus Magazine | 31 24aa edição Edição - 2018 2016 116 n n


SAN SEBASTIÁN • ESPANHA É chamada por Donostia na língua local e fica bem perto da fronteira com a França. Tem alta temperatura no verão e, por isso mesmo, é muito frequentada por turistas de todos os cantos do mundo. As ruas são estreitas e os prédios, em sua maioria, baixos. Longe da badalação da Costa Brava, mas próxima a Biarritz, na França, San Sebastián é para quem gosta de esportes aquáticos e gastronomia, pois há mais de 200 bares e restaurantes, com especiarias deliciosas.

It is called by Donostia in the local language and is very close to the border with France. With high temperature in summer, it receives tourists from all over the world. The streets are narrow and the buildings mostly low. Away from the buzz of the Costa Brava and next to Biarritz, France, San Sebastian is perfect for those who enjoy water sports and cuisine, as there are more than 200 bars and restaurants with delicious spices.

IBIZA • ESPANHA É conhecida como a Ilha do Diabo, sendo bem quente entre junho e setembro. É bastante frequentada por adolescentes festeiros. Os hotéis locais costumam promover as festas, ter piscinas externas, excelentes spas. Possui, ainda, um clube de praia com restaurante, espreguiçadeiras e aulas de ioga. O carpaccio de lagostim temperado com limão e finas fatias de batata crocantes é o preferido no local.

Commonly known as the Devil Island, it is very hot between June and September. Partying teenagers used to go there frequently. Local hotels often promote parties, have outdoor swimming pools, excellent spas. It also has a beach club with restaurant, lounge chairs and yoga classes. Tempered langoustine carpaccio with lemon and thin crispy potato slices is the favorite one.

Luxus luxus Magazine Magazine || 24 31aa Edição edição -- 2016 2018 nn 119 117


LUXUS MAGAZINE

VIAGEM

MENORCA • ESPANHA Menorca é a menor ilha e a mais sossegada delas, especialmente se a compararmos com as ilhas vizinhas de Maiorca e Ibiza, conhecidas pelas festas de música eletrônica. É o local ideal para famílias, casais ou mesmo grupos de amigos em busca de momentos tranquilos. Há passeios de barco pelas inúmeras baías, como as de Turqueta e Macaraletta, com deliciosas refeições. A melhor cidade de Menorca é Ciutadella, que abriga um palacete do século XVI, que hoje é um hotel todo restaurado e com 21 quartos, voltado para o Mar Balear.

Menorca is the smallest island and the quietest of them, especially when it compared with the nearby islands of Mallorca and Ibiza, known by electronic music parties. It is the ideal place for families, couples or groups of friends looking for quiet moments. There are boat trips to the numerous bays, such as Turqueta and Macaraletta with delicious meals. The best city of Ciutadella is Menorca, home to a palace of the sixteenth century, which today is a restored hotel with 21 rooms facing the Balearic Sea.

120 luxus Luxus Magazine | 31 24a edição Edição - 2018 2016 118 n


O Bureaux Aviation e o Bureaux Marine são empresas especializadas em consultoria e assessoria na compra, venda e fretamento de aviões, jatos, helicópteros e iates. Tem aeronaves e embarcações de todos os portes. Atua no mercado há mais de 20 anos em transações nacionais e internacionais, sempre oferecendo aos clientes um vasto portfólio de oportunidades de negócios em aeronaves e embarcações novas, seminovas e usadas, procurando sempre adequar às necessidades específicas de cada cliente.


luxus magazine

Hotels & resorts

Jw marriot panama GolF & beaCh resort

proporCiona lua de mel espeCial para noivos

76120 § luxos luxus Magazine | 4a edição - 2013 - 2018 Magazine | 31a edição n


a lua de mel mais espeCial do mundo, em um Cenário paradisíaCo O badalado JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, no Panamá (América Central), está encantando os noivos que buscam exclusividade e muito glamour. O hotel lançou o pacote de lua de mel de 1 milhão de dólares, com muitos mimos inclusos para os futuros casais. A estadia é na maior suíte do resort, a JW Marriott Suite, que inclui a presença de um mordomo exclusivo, serviço de limousine 24 horas, champagne, joia Tiffany & Co (para a noiva) e relógio Omega (ao noivo). Ainda faz parte do pacote: um dia inteiro no Corotu Spa, jantar íntimo e feito com exclusividade pelo chef e servido na praia privativa, passeio de iate pelo famoso Canal do Panamá com jantar íntimo, um dia de relaxamento na badalada praia de San Blass e 100 mil dólares para compras no Multiplaza Pacific Mall.

luxus Magazine | 3 edição • 77 luxus Magazine | 31a edição - 2018 -n2013 121 a


luxus magazine

Hotels & resorts jw marriot panama Golf & BEach rEsort offErs a spEcial honEymoon for nEwlywEds The most special honeymoon in the world, in a paradisiac scenery

T

he JW Marriott Panama Golf & Beach Resort in Panama (Central America), a popular destination, charms newlyweds that are seeking exclusivity and glamour. The hotel launched the honeymoon package for 1 million dollars, with lots of included pampering for the couples. They will be offered the largest suite at the resort, the JW Marriott Suite, which includes the presence of an exclusive Butler, a 24hour limousine service, champagne, Tiffany & Co jewelry (for the bride) and an Omega Watch (for the groom). The package will also include: a whole day at the Corotu Spa, an intimate dinner made exclusively by the chef and served on the private beach, a yacht trip through the famous Panama Canal with an intimate dinner, a relaxation day at the lively San Blass beach and 100 thousand dollars for shopping at the Multiplaza Pacific Mall.

Service JW Marriott Panama Golf & Beach Resort 340 Calle 3ra, Buenaventura Rio Hato, Panama Tel: 507 -9083333

78122 § luxos Magazine | 4a edição 2013 - 2018 luxus Magazine | 31a-edição n



SEU EVENTO CORPORATIVO OU O CASAMENTO DOS SEUS SONHOS COM MUITO MAIS

Requinte

Uma área de 2.200 m² construídos, com 19 ambientes distribuídos em cinco grandes espaços, em uma área de 8.000 m² que podem ser integrados, além de serem versáteis, equipados e completos.

Agende uma visita e encante-se com o espaço do seu próximo evento (11) 2649-4393

www.casadafazenda.com.br eventos@casadafazenda.com.br /casadafazendadomorumbi @casadafazendadomorumbi Av. Morumbi, 5.594 - São Paulo/SP


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.