MADMENMAG Winter 2013

Page 1






MADMENMAG is a quarterly online publication Logo and Marc Registered, TM. Madrid, 2011. ISSN: 2174-7377 www.madmenmagazine.com www.facebook.com/madmenmagazine Advertising Worldwide: adww@madmenmagazine.com Press materials: traffic@madmenmagazine.com Job Oportunities: staff@madmenmagazine.com Info request: info@madmenmagazine.com MANUEL BERMÚDEZ MADMENMAG CEO editor@madmenmagazine.com MARC LLOPI Advertising & Communications pr@madmenmagazine.com ANA SANTAMARÍA VÁZQUEZ EDT Responsible redaccion@madmenmagazine.com BEATRIZ VIGIL SALVACHUÁ EDT Traveler traveler@madmenmagazine.com CONTRIBUTING REDACTORS Justin Goldstein Eva Gonzalez TRANSLATION

MADMENMAG UNIQUE MAGAZINE FOR UNIQUE MEN www.madmenmagazine.com ON COVER: Alejandro Sanz Fotografía cortesía de Universal Music

Fernando Núñez Doyágüez PHOTOGRAPHY Kurtiss NYC SPECIAL GRATITUDE TO: Alejandro Sanz Paco León Paloma Juanes Management Universal Music Live Nation Patricia Bañuelos Edu Moller Eugenio Recuenco Joaquín Torres Eduardo Sayas Hotel Único Madrid THE AGENCY by MADMENMAG




INVIERNO 2013

WINTER 2013


COVER MADMENMAG

Alejandro Sanz LA MÚSICA NO SE TOCA

WINTER 2013 Pag. 10


COVER MADMENMAG Viviendo deprisa... Éste es el nombre del álbum que nos dio a conocer, allá por 1991, el trabajo musical de un atractivo compositor e intérprete de apenas veintitrés años, Alejandro Sanz. En pocos meses, los diez temas de este primer trabajo le situaron en el número 1 de las listas de ventas de nuestro país, posicionando al artista como uno de los fenómenos musicales del año. Sus siguientes trabajos, “Si tú me miras” y “Alejandro Sanz 3”, dos discos plagados de éxitos que aún hoy resuenan en la cabeza de muchos de nosotros, le hacen alcanzar la cifra de 5.000.000 de discos vendidos. Es con la llegada de “Más” en 1997, cuando se produce la consolidación artística definitiva que le acerca al mercado internacional. Alejandro es ya uno de los músicos más reconocidos de España. Alejandro da el salto a Miami, ciudad en la que se instala y desde la que produce discos como “El alma al aire”, “No es lo mismo”, “El tren de los momentos” y “Paraíso Express”, cuatro grandes obras en las que Alejandro experimenta con nuevos sonidos fruto de las influencias musicales recibidas en su periplo estadounidense y latino. En aquel momento y a sus cuarenta y dos años, Alejandro ya es padre de dos niños, Manuela y Alexander, se ha divorciado de su primera mujer, la modelo Jaydy Michel, y ha alcanzado la madurez profesional y personal. Hoy, cerca de cumplir los cuarenta y cinco años, y con un nuevo disco y gira internacional entre las manos con el álbum “La Música no se toca”, conversa con MADMENMAG repasando brevemente su carrera y explicándonos sus proyectos y sueños en una entrevista muy especial. Bienvenido Sr. Sanz.

Living fast... That is the name of the album that introduced us to the musical work of Alejandro Sanz, an attractive songwriter and performer who had just turned twenty-three, back in 1991. In just a few months, the ten tracks on his first album made him reach number 1 on the Spanish charts, positioning him as one of the musical sensations of the year. With his subsequent recordings, “Si tú me miras” y “Alejandro Sanz 3”, two hit-studded albums that still resonate in our minds, his record sales amounted to 5 million albums. It was the arrival of “Más” in 1997 that brought about his final consolidation as an artist and also brought him closer to the international markets. Alejandro was already one of the most renowned musicians in Spain. Alejandro took the leap and moved to Miami, where he produced albums such as “El alma al aire”, “No es lo mismo”, “El tren de los momentos” and “Paraíso Express”, four great CDs in which Alejandro experimented with new sounds that resulted from the musical influences he was in contact with through his American and Latin American journey. At forty-two, Alejandro was already a father of two, Manuela y Alexander, had divorced his first wife, model Jaydy Michel, and had reached professional as well as personal maturity. Today, approaching forty-five and with a new album (“La Música no se toca”) and international tour, he talks with MADMENMAG and briefly goes over his career and shares his projects and dreams with us in a very special interview. Welcome Mr Sanz. Entrevista por Manuel Bermúdez Fotografías cortesía de Universal Music Interview by Manuel Bermúdez Photographies cortesy of Universal Music

WINTER 2013 Pag. 11


COVER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 12


COVER MADMENMAG MMM - Quedará cuando no estemos / Quedará cuando no estéis/ Quedará la música... Estos versos los hemos sacado de la canción que da nombre a tu último trabajo “La música no se toca”. ¿Qué es la música para Alejandro Sanz y por qué es tan indispensable para vivir? AS - La música me acompaña desde que nací y desde entonces es parte de mi vida, de mi destino… mi razón de ser. No podría dedicarme a otra cosa. MMM - La interacción con tus seguidores es continua mediante participaciones en videoclips, videos virales... ¿Es implicarse en lo digital la manera de aminorar el daño que hacen a la industria musical la piratería y las descargas ilegales? AS - Lo digital tiene algo positivo y es que todo se puede compartir en tiempo real, hasta un concierto, y la comunicación del artista con su público se convierte en directa. Es algo muy especial para ambos. Escucharles, conocer sus opiniones, sus deseos y poder darles mucha información de primera mano y a diario que antes no era posible por falta de medios de este tipo. MMM - En todos tus trabajos el amor es una constante. La búsqueda de él, la pérdida, la superación. ¿Es el amor el motor de tu creación? AS - El amor es una constante en la vida de todos, ya sea por su presencia o por su ausencia. Es una fuerza en ocasiones inconmensurable que nos hace vivir momentos trascendentales. Al tratar de sentimientos, todos hablamos el mismo lenguaje. MMM - Muchos críticos han aplaudido, en “La música no se toca”, la vuelta a lo melódico que caracterizó tus primeros trabajos ¿Qué evolución ves tú en tu propia música?

AS - “La música no se toca” forma parte de un recorrido musical. No es una vuelta a un punto concreto, sino la siguiente etapa de una evolución que tenía que suceder. Un disco nunca hubiese sido posible sin el anterior. MMM - ¿Sigues escuchando “Viviendo deprisa”, “Mi soledad y yo”...? ¿Qué sientes al hacerlo? AS - No sólo las sigo escuchando, sino que las sigo cantando en mis últimas giras. Todas mis canciones son iguales para mí, me hacen sentir y las escucho. No puedo tener favoritas, sino las otras se enfadarían... MMM - La espiritualidad es algo muy importante para ti ¿Hacia dónde crees que se dirige el mundo viendo la situación actual? ¿Te preocupa como padre? AS - Como padre, no sólo de mis hijos, sino pensando también en el resto de los niños del mundo, me preocupa nuestra realidad y el rumbo que pueda llevar la sociedad en la que vivimos. Estoy siempre pendiente y sigo con preocupación los problemas sociales, económicos... por los que atravesamos y tengo fe en que la humanidad acabe de concienciarse y tome cartas en el asunto. MMM - Has colaborado con muchas organizaciones a favor de los damnificados por tragedias como la ocurrida en 2010 en Haití. ¿El ser humano es todo lo solidario que debería? ¿Cómo intentas crear conciencia de la importancia de ayudar a quién más lo necesita? AS - Precisamente estando en contacto con ese tipo de organizaciones me doy cuenta de que hay muchas personas solidarias en el mundo luchando por quienes más lo necesitan. Hay gente admirable que lleva a cabo una gran labor. Por mi parte, siempre trato de colaborar en todas las causas en las que se me necesite.

WINTER 2013 Pag. 13


COVER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 14


COVER MADMENMAG

“Me preocupa nuestra realidad y el rumbo que pueda llevar la sociedad en la que vivimos”. Alejandro Sanz.

WINTER 2013 Pag. 15


COVER MADMENMAG MMM - Quedará cuando no estemos / Quedará cuando no estéis/ Quedará la música... (It will remain when we are no longer here / It will remain when you are no longer here / Music will remain...) These lyrics are taken out of the title song to your latest work, “La música no se toca”. What is music for Alejandro Sanz and why is it so essential? AS - Music has been my companion since I was born, it’s always been part of my life, my destiny... my reason for living. I couldn’t do anything else. MMM - Interaction with your followers is constant through participation in music videos, viral videos... Is getting involved in the digital the way to minimize the damage that piracy and illegal downloads do to the music industry? AS - The positive side about the digital is that everything can be shared in real time, even a concert, so the artist’s communication with his audience becomes direct. It’s a very special thing for both parts to be able to listen to them, to know what their views and their desires are as well as to be able to provide them with a lot of first-hand information on a daily basis, which we could not do in the past as we lacked the means to do so. MMM - Throughout your work, love has been a constant: the search for it, its loss, overcoming it. Is love the engine of your creation? AS - Love is a constant in everyone’s life, whether it is by its presence or by the lack of it. It is a vast force, immeasurable at times, and it makes us live transcendental moments. When dealing with feelings, we all speak the same language. MMM - In “La música no se toca”, many critics have praised the return to the melodic, which was a characteristic of your early work. What development do you see in your own music?

WINTER 2013 Pag. 16

AS - “La música no se toca” is part of a musical journey. It’s not a return to a specific point but rather the next stage in an evolution that had to happen. One record would never have been possible without the precious one. MMM - Do you still listen to “Viviendo deprisa”, “Mi soledad y yo”...? How do you feel when you do? AS - Not only do I still listen to them, but also I have been singing them on my last tour. All my songs are equal to me, they make me feel and I listen to them. I can’t have any favourite ones, otherwise the others would get angry... MMM - Spirituality is something very important to you. Seeing the current situation, where do you think the world is headed? As a parent, are you worried? AS - Our reality and the course the society we live in may take concerns me not only as a parent to my own children, but also thinking about all the children in the world. I’m always paying attention and watching the social and economic problems we face with concern and I have faith that humanity will become fully aware and take action on the matter. MMM - You have been actively involved with many organizations in favour of victims of tragedies such as the one that occurred in Haiti back in 2010. Are human beings as supportive and caring as they should be? How do you go about raising awareness on the importance of helping the needy? AS - It is precisely by being in contact with these organizations that I realize there are many caring people in the world fighting for those who most need that help. There are admirable people carrying out a great work. As for me, I always try to get involved in the causes where I am needed.


COVER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 17



DESIGN MADMENMAG

Este nuevo espacio que presentamos, A-cero IN, ofrece la posibilidad de crear ambientes “A-cero” sin necesidad de encargar un proyecto global. Se ha pensado como un espacio para el arte, donde se pueden ver y adquirir además de mis propios diseños, una selección de obras de artistas noveles, antigüedades, libros o incluso música. En definitiva, un referente en Madrid para los amantes del diseño y del arte, This new space we are presenting, A-cero IN, offers the possibility of creating “A-cero” environments without ordering a global project. It has been conceived as a space for art where you can view and purchase my own designs and a selection of works by new artists, as well as antiques, books or even music. In short, it is a landmark in Madrid for art and design lovers, where you can experience the A-cero atmosphere.

Joaquín Torres DISEÑOS IMPRESCINDIBLES DESIGN’S ESSENTIALS WINTER 2013 Pag. 19


DESIGN MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 20


M

DESIGN MADMENMAG

MESA DE ALABASTRO ALABASTER TABLE

Proponemos una nueva serie de mesas con una estructura innovadora y funcional en coherencia con la arquitectura A-cero. Para algunos de los modelos, y en especial para éste, se ha elegido el alabastro, material translúcido con visos de color, que realza el diseño.

Our proposal consists of a new set of tables with an innovative, functional structure in line with A-cero architecture. For some of the models, particularly this one, we have chosen alabaster, a translucent material with hints of colour that enhances the design.

by A-Cero IN

WINTER 2013 Pag. 21


DESIGN MADMENMAG

B BOLAS DE ACERO STEEL BALLS

Las bolas de acero ya son todo un clรกsico en la decoraciรณn de espacios interiores con la esencia A-cero, ya sea como elemento decorativo integrado en muros o sobre superficies. Se pueden adquirir con diรกmetros desde 10 cm a 80 cm.

Steel balls are already a classic in the decoration of interior spaces with the A-cero essence either as a decorative element built into walls or on surfaces. They are available in different diameters ranging from 10 cm to 80 cm.

by A-Cero IN

WINTER 2013 Pag. 22


DESIGN MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 23


DESIGN MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 24


T

DESIGN MADMENMAG

BUTACA TRECK TRECK ARMCHAIR

Diseño de marcadas líneas rectas con terminación trapezoidal. Está ideado para fusionarse y como nexo de unión con el resto de elementos arquitectónicos que definen cada espacio. Sus líneas revelan la filosofía más pura de A-cero: elegancia, luminosidad, seguridad, confianza y distinción. Sharp straight lines design with trapezoidal finish. It is conceived to merge and as a connecting link with other space defining architectural elements. Its lines reveal the purest A-cero philosophy: elegance, brightness, safety, reliability and distinction.

by A-Cero IN

WINTER 2013 Pag. 25



ART MADMENMAG

Eugenio Recuenco es uno de los fotógrafos publicitarios y de moda más importantes de nuestro país. Con una carrera profesional envidiable, conversa con MADMENMAG para ponernos al día de sus nuevos proyectos e inquietudes. Eugenio Recuenco is one of the most important fashion and advertising photographers in our country. MADMENMAG talks with the owner of an enviable career to catch up on his new projects and concerns.

Eugenio Recuenco EL PINTOR DE FOTOGRAFÍAS THE PHOTOGRAPHIES PAINTER WINTER 2013 Pag. 27


ART MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 28


ART MADMENMAG MMM - ¿Qué es la fotografía para Eugenio Recuenco? ER - Hace poco tiempo pensaba que era todo en mi vida y que me dedicaría a esto siempre. Ahora creo que los clientes se están empeñando en dejarme de lado, se estancan con sus miedos y yo no quiero ser partícipe de la decadencia moral de la actividad “artística”. En otras palabras, sigo intentando hacer lo que creo que debo hacer: desplegar todo lo que sé en cada sesión de fotos, y eso toca las narices a la gente que mira la nómina a fin de mes como lo más importante. MMM - ¿Llegaste a la fotografía intencionadamente o por casualidad? ER - Llegué a ella después de pasar por bellas artes y hacer la especialidad de pintura. Empecé a mezclar pintura y foto en mis cuadros y, poco a poco, las fotografías se fueron independizando. Después de esa etapa vino la de enfrentarte al día a día y la fotografía se convirtió en algo para poder subsistir. MMM - ¿Hacia dónde crees tú que evoluciona la técnica? ¿Ves en lo digital un aliado o un imprescindible a la hora de trabajar? ER - Veo una herramienta. Nunca una cámara o un proceso, por perfecto que sea y fácil de usar, va a sustituir el momento especial de la foto como acto de caza de un instante. Tenemos “mejores” cámaras que hace cien años, ¿pero hacemos mejores fotos o simplemente diferentes adaptadas a nuestro tiempo? MMM - ¿Cómo comienza tu proceso creativo y cuántas personas intervienen en él desde que tienes el boceto hasta que se produce la obra? ER - Es muy variado dependiendo de qué foto es la que hay que hacer. Muchas veces en editoriales es totalmente improvisado con los elementos

que te encuentras en donde estas y con los que intentas dar una visión paralela a la realidad que existe en ese sitio. Otras veces en publicidad esta labor lleva mucho tiempo, te hablo de semanas y participan muchas personas. Una de las que suele estar es Eric Dover, el director de imagen que trabaja habitualmente conmigo. MMM - La luz de tu fotografía se compara, en muchas ocasiones, con la de los grandes pintores holandeses. ¿Es en esas grandes obras en donde encuentras la inspiración? ER - En muchas cosas. Pero, en verdad, cuando mis fotos se trasladan a mundos “pasados” es en la pintura donde me suelo inspirar. Si te acercas un poco visualmente a las pinturas, luego tienes libertad para poder contar otras historias diferentes que pueden ser más libres al no ser cuestionadas visualmente. MMM - ¿En qué proyectos estás trabajando en estos momentos? ER - En un libro resumen de mi trabajo hasta ahora que espero salga a la luz en octubre, en terminar de disparar las fotos para lo que me gustaría fuese mi primer libro temático en 2014 y buscando dinero para mi primer largometraje. MMM - Si tuvieras que poner una imagen para explicar la situación actual... ¿Cuál sería? ER - Pondría una pintura de Delacroix:” La libertad guiando al pueblo”, y bajo el pueblo a nuestros políticos aplastados. Pero eso sólo es un deseo, no una realidad. La realidad de cómo están dejando el país lo representa bien otra pintura de Van Gogh: “Los comedores de patatas”. Entrevista por Ana Santamaría Vázquez Fotografías cortesía de Eugenio Recuenco Interview by Ana Santamaría Vázquez Photographies cortesy of Eugenio Recuenco

WINTER 2013 Pag. 29


ART MADMENMAG

“Empecé a meclar pintura y foto en mis cuadros y, poco a poco, las fotografías se fueron independizando”. Eugenio Recuenco.

WINTER 2013 Pag. 30


ART MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 31


ART MADMENMAG MMM - What is photography for Eugenio Recuenco? ER - Up until recently I thought it was everything in my life and that I’d be doing this forever. Today, I believe that clients are giving me the cold shoulder. They get stuck with their fears and I don’t want to take part in the moral decadence of the “artistic” activity. In other words, I’m still trying to do what I feel I should be doing, that is, to showcase everything I know in each photo shoot, which gets in the faces of those whose priority is getting their payroll at the end of the month. MMM - Did you get into photography intentionally or did it happen by chance? ER - I got into it after doing Fine Arts and specializing in painting. I started mixing paint and photography in my paintings and little by little the photographs became independent. That stage was followed by having to deal with everyday life and that is when photography became a means to survive. MMM - Where do you think the technique is headed? Do you see an ally in the digital or is it just essential when it comes to working? ER - I see a tool. No matter how perfect or easy to use a camera or a process may be, they’re never going to replace that special moment of the photograph as an instant-hunting act. We have “better” cameras than a hundred years ago but do we take better photographs or are they simply different and adapted to our times? MMM - How does your creative process start and how many people are involved in it from the moment you have the sketch up until the work is produced? ER - It varies a lot depending on the photograph. Oftentimes, editorial work is totally improvised

WINTER 2013 Pag. 32

using the elements you come across wherever you may be and then you try to give a parallel vision of the reality existing in that place. Other times, in advertising this work takes much longer, I’m talking weeks, and many people are involved. One of the people who is often there is Eric Dover, the image director who usually works with me. MMM - The light in your photographs is often compared to the one found in the great Dutch painters. Is it in those great works that you find inspiration? ER - It’s in many things. But in truth, when my photographs are transferred to “past” worlds, it is in paintings where I usually find inspiration. If you approach the paintings somehow visually you then have the freedom to tell other stories which can be more free if not questioned visually. MMM - What projects are currently working on? ER - I’m working on a book summary of my work to date which hopefully will get released in October. I’m also finishing shooting the photos for what I’d like to be my first thematic book in 2014, and I’m trying to find funding for my first feature film as well. MMM - If you had to pick an image to explain the current situation, what would it be? ER - I’d choose Delacroix’s painting “Liberty Leading the People” and I’d place our politicians crushed underneath the people. But that is just a wish, not a reality. The reality of how they’re leaving the country is best portrayed by another painting by Van Gogh: “The Potato Eaters”. Entrevista por Ana Santamaría Vázquez Fotografías cortesía de Eugenio Recuenco Interview by Ana Santamaría Vázquez Photographies cortesy of Eugenio Recuenco


ART MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 33


ART MADMENMAG

“Cuando mis fotos se trasladan a mundos pasados es en la pintura donde me suelo inspirar.”

WINTER 2013 Pag. 34

Eugenio Recuenco.


ART MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 35


ART MADMENMAG

Michael, el Gran Genio de la música contemporánea, vuelve a la vida en Michael Jackson The Immortal World Tour, un show producido por el mágico Cirque du Soleil que desvela el arte del artista delante de los ojos del público. Enfocado tanto para sus fans de toda la vida como para aquellos que experimentan el genio creativo de Michael por primera vez, el espectáculo captura la esencia, alma e inspiración del Rey del Pop, celebrando un legado que traspasa generaciones.

Michael, the Great Genius of contemporary music, comes back to life in Michael Jackson The Immortal World Tour, a show produced by the magical Cirque du Soleil in which the artist’s art is revealed before the audience’s eyes. Aimed at both lifelong fans and those who experience Michael’s creative genius for the first time, the show captures the King of Pop’s essence, soul and inspiration and in doing so celebrates a legacy that transcends generations.

The Immortal World Tour transcurre por un fantástico territorio donde descubrimos la fuente de inspiración de su creatividad. Se nos muestran los secretos del mundo de Michael: su amor por la música, el baile, la magia y cuentos de hadas, y la fragilidad de la belleza de la naturaleza.

The Immortal World Tour takes place in a fantastic territory where we discover the source of inspiration of his creativity. We are shown the secrets of Michael’s world: his love of music, dance, magic and fairy tales as well as the frailty of Nature’s beauty.

El pilar de The Immortal World Tour es la poderosa y emocionante música de Michael, así como sus letras – la verdadera fuerza detrás del show- que se revive con extraordinario poder y una intensidad que te deja sin aliento. A través de inolvidables actuaciones, Michael Jackson The Immortal World Tour resalta los mensajes globales de amor, paz y unidad que el artista defendía en todas sus letras y composiciones.

WINTER 2013 Pag. 36

The Immortal World Tour’s cornerstone is Michael’s powerful and exciting music as well as his lyrics -the real force behind the show-, which is brought back to life with an extraordinary power and an intensity that will leave you breathless. Through unforgettable performances, Michael Jackson The Immortal World Tour highlights the global messages of love, peace and unity that the artist defended in all his lyrics and compositions.


ART MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 37



FILMS MADMENMAG

Paco León EL BAILARÍN DESCONOCIDO THE UNKNOWN DANCER Actor, director, productor, bailarín… Paco León es un artista multifacético querido por su simpatía y su saber hacer. Hablamos con él de sus últimos proyectos y de su ópera prima, “Carmina o revienta” por la que ha sido nominado al Goya como mejor director novel.

Actor, director, producer, dancer… Paco León is a multifaceted artist, loved for his friendly nature and his savoir-faire. We talked with him about his latest projects and his directorial debut, “Carmina o revienta”, which has landed him a Goya nomination for best new director. .

WINTER 2013 Pag. 39


FILMS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 40


FILMS MADMENMAG MMM - ¿Cómo fueron tus inicios en el mundo de la interpretación? PL - Mi vocación e inquietudes artísticas fueron claras desde los cuatro años. Con quince entré en una compañía de teatro callejero en Sevilla y después comencé los estudios de Arte Dramático, que combinaba con pequeños trabajos en teatro amateur y espectáculos de danza contemporánea. Poco a poco, empecé a trabajar en la televisión andaluza y... fue surgiendo todo. MMM - Tu hermana María, recientemente galardonada con un premio Goya, ha seguido los mismos pasos. ¿Podría decirse que existe una tradición interpretativa familiar? PL - No, con mi hermana me llevo diez años y su llegada a la interpretación fue más tardía. Yo llevo dieciocho años en este mundo y María lleva sólo cinco. Estoy orgullosísimo de su desarrollo profesional tan rápido y del reconocimiento que está teniendo por él. MMM - Tu madre fue todo un descubrimiento en “Carmina o revienta”. ¿Cómo fue la experiencia de trabajar con ella en tu debut como director? PL - La verdad es que se ha creado una saga familiar de repente (risas). Ha sido una experiencia muy positiva a todos los niveles, y el poder trabajar en mi entorno y con mi gente ha sido genial. Mi madre ha sido nominadísima y premiadísima por ese papel... Orgullo de hijo.

llamente apasionante. Ha sido criticada por muy pocos, la mayoría de las opiniones han sido favorables. La gente debe poder disfrutar del cine y si para ellos es más fácil y económico verla en casa a través de internet... ¿porqué no dárselo? MMM - Viendo la cantidad de proyectos que no terminan de asentarse en la programación televisiva ¿Cuál dirías que es el secreto del éxito de la serie Aída durante tantos años? PL - Es una alquimia que nadie conoce bien. Pero, sin duda, el trabajo de los guionistas es la base. Para el papel de “Luisma”, igual que para el resto de compañeros, hay veinticinco o treinta guionistas trabajando duro. A eso se suma el casting del elenco de actores, que también somos otra parte importante del resultado final. MMM - ¿En qué proyectos te encuentras? PL - En la grabación de la serie y en escribir mi segundo proyecto cinematográfico... Además, vuelvo a mis orígenes de danza contemporánea y preparo una colaboración con una compañía belga en el Teatro Nacional de Bélgica. MMM - Tu faceta como bailarín es, para muchos, desconocida. ¿Cómo surge? PL - La verdad es que siempre he sido un actor que baila. El lenguaje contemporáneo es muy físico y yo, desde que estaba en la escuela, he compaginado la faceta de actor con la de bailarín.

MMM - Y… ¿cómo viviste las críticas recibidas por el tipo de lanzamiento multiplataforma y a precios asequibles?

MMM - Hace poco te vimos en una colaboración junto a Alejandro Sanz en el especial televisivo de Nochebuena. ¿Cómo fue ese encuentro?

PL - Para un artista el hacer lo que le da la gana es un lujo. La libertad que te facilita la autogestión aporta una enorme satisfacción y dirigir tus guiones con tu familia en tu propio proyecto... senci-

PL - Alejandro es genial... surgió la oportunidad de hacer la colaboración y, ¡yo me apunto a todo! Me alegra compartir edición con él y le mando un abrazo enorme desde aquí.

WINTER 2013 Pag. 41


FILMS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 42


FILMS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 43


FILMS MADMENMAG MMM - How were your beginnings in the acting world? PL - I had a clear idea of what my vocation and artistic interests were since I was four. At fifteen, I joined a street theatre company in Seville and then I began my Dramatic Art studies, which I combined with small jobs in amateur theatre and contemporary dance shows. Little by little, I started working in Andalusian television and that’s how it all emerged. MMM - Your sister María, who has recently been awarded a Goya, has followed in your footsteps. Could we say there is an acting tradition in your family? PL - No, I’m ten years older than my sister and she started acting later in life than I did. I’ve been in this world for eighteen years whereas María has only been in it for five. I’m ever so proud of her fast professional development and of the recognition she’s getting for it. MMM - Your Mum’s performance was a real breakthrough in “Carmina o revienta”. What was it like working with her in your debut as a director? PL - The truth is, a family saga has suddenly sprung (laughs). It’s been a very positive experience at every level and being able to work in my surroundings and with my people has been great. My mother has received endless nominations and awards for that role... I’m a proud son.

it’s simply thrilling. It’s been criticized by just a few, most reviews have been favourable. People should be able to enjoy the film and if it’s easier and saves them money to watch it at home on the Internet... why not give it to them? MMM - Seeing the number of projects that don’t catch on with TV audiences, what would you say is the key to the sitcom Aída’s lasting success? PL - It’s an alchemy that nobody can quite work out. But the scriptwriter’s work is no doubt the basis. For Luisma’s role, just like it is for the rest of the cast, there are between twenty-five and thirty writers working hard. On top of that there’s the casting choices as we, the actors, play another important part in the final result. MMM - What projects are you embarked on? PL - I’m working on the recording of the show and on the writing of my second independent film project... Also, I’m going back to my contemporary dance roots and I’m preparing a collaboration with a Belgian company at the National Theatre in Belgium. MMM - Your role as a dancer is unknown to many. How did that come about? PL - As it happens, I’ve always been an actor who dances. Contemporary language is very physical and, since I was at school I have combined my role as an actor with my role as a singer.

MMM - And... how did you take the criticism you got for the multiplatform distribution of the film at affordable prices?

MMM - We recently saw you collaborating with Alejandro Sanz in a Christmas Eve TV special. How was that?

PL - For an artist, being able to do as you please is a luxury. The freedom that self-financing gives you is very rewarding and directing your scripts with your family involved in your own project...

PL - Alejandro is great... The chance for a collaboration came up and I’m up for anything! I’m glad we share the same issue and I send a huge hug his way.

WINTER 2013 Pag. 44


FILMS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 45


WELNESS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 46


WELLNESS MADMENMAG

La fuente de la eterna juventud. The fountain of the eternal youth.

Lo que hasta hace poco se consideraba una característica femenina: la obsesión por recuperar la juventud perdida o por buscar una imagen lo más perfecta posible, se acerca al territorio masculino con fuerza haciendo que el sector crezca a pasos agigantados. Clínicas, tratamientos y productos específicos para nosotros, son top de ventas y reflotan un mercado, hasta ahora, inhóspito para el hombre.

El pasado año, las visitas masculinas a los quirófanos de cirugía estética sumaron el 20% de las realizadas en España. ¿Cuáles son los aspectos que más nos preocupan de nuestro aspecto físico? ¿Queremos estar impecables por simple vanidad, para aumentar nuestro atractivo sexual o puede que el mercado laboral nos exija un plus de perfección que hasta ahora parecía exigirle sólo a ellas? Rinoplastia, liposucción abdominal, corrección de párpados caídos y trasplante capilar son las intervenciones quirúrgicas más demandadas por los hombres. En la mayoría de los casos, un 60%, las causas que nos motivan a meternos en un quirófano son por simple estética. Sí, somos vanidosos y hasta puede que tardemos incluso más que ellas en salir del cuarto de baño antes de ir a trabajar. Las reglas del juego están cambiando y la curva de la felicidad ya sólo nos produce felicidad a nosotros. A ellas, no les hace nada de gracia. Pese a que los nombres de estas cirugías son de lo más familiares puede que no conozcamos bien el pre y postoperatorio, el tiempo de baja laboral que implican,... ¿Las repasamos?

The obsession to regain lost youth or to get a look as perfect as possible was considered a feminine characteristic until recently. However, this obsession is strongly approaching the male territory and making the sector grow by leaps and bounds. Clinics, treatments and products for men are best sellers and are re-launching a market hitherto unknown to men. Last year, male visits to cosmetic surgery operating rooms accounted for 20% of the procedures performed in Spain. What are the issues that concern us most about our physical appearance? Do we want to look flawless just out of vanity in order to increase our sex appeal? Could the job market be demanding a perfect look from men when it only seemed to demand it from women in the past? Rhinoplasty, abdominal liposuction, drooping eyelids correction and hair transplant surgeries are the most demanded among men. In most cases (60%), the reasons that motivate us to undergo one of these procedures are just aesthetic ones. We are indeed vain and may in fact even take longer to get out of the bathroom before going to work than women. The rules of the game are changing and women are no longer finding pot bellies cute. Even though we may be quite familiar with the names of these procedures, we may not know much about the pre-operative and post-operative periods as well as about the time off of work they will require us to take. Shall we go over them?

WINTER 2013 Pag. 47


WELLNESS MADMENMAG La abdominoplastia o dermolipectomía abdominal consiste en la resección de un segmento de piel y grasa abdominal al mismo tiempo, restaurando la tensión normal de la pared muscular. Como en la preparación de cualquier cirugía es necesario realizar una exploración completa para descartar cualquier tipo de patología que pudiera contraindicar el acto quirúrgico como los problemas cardiovasculares, pulmonares y de la coagulación. El proceso para la intervención es: Una primera consulta para realizar la historia clínica del paciente, estudiar las características de su abdomen, explicarle las posibilidades de tratamiento, los riesgos de la intervención más frecuentes, solicitar las pruebas preoperatorias y darle el presupuesto. En la segunda consulta, se comprueban las pruebas, se hacen las fotografías preoperatorias y, tras volver a explicar los riesgos, el paciente lee y firma el consentimiento informado. La intervención es con anestesia epidural y sedación a cargo del anestesista, siendo necesario que el paciente se quede ingresado en la clínica 24 o 48 horas. La sutura se retira alrededor del séptimo día y se coloca en la cicatriz un esparadrapo antialérgico que deberá llevarse durante unas tres semanas. El vendaje compresivo se retira, dependiendo de los casos, entre el segundo y séptimo día, momento en el que se le pone al paciente una faja especial que deberá usar constantemente en las tres primeras semanas. Aunque las molestias duran unos quince días (tiempo en el que no se debe hacer fuerza), la recuperación suele ser menor, aunque esto dependerá del umbral de dolor del paciente.

WINTER 2013 Pag. 48

Abdominoplasty or tummy tuck involves the resection of a segment of skin and abdominal fat simultaneously, which restores normal tension of the muscle wall. Just like when preparing for any other surgery, it is necessary to perform a complete examination in order to rule out any pathology which could make the procedure inadvisable, such as cardiovascular, pulmonary and coagulation problems. The procedure process goes as follows: During a first consultation, the patient’s clinical history and an examination of their abdomen characteristics are carried out. Treatment options are explained, as well as the most frequent risks of the procedure. Pre-operative tests are done and the patient is given an estimate of the operation. In the second consultation, the tests are checked, pre-operative photographs are taken and, after going over the risks once again, the patient reads and signs the informed consent. The operation is performed with epidural anaesthesia and sedation by the anaesthesiologist, requiring the patient to remain at the clinic for 24-48 hours. The stitches are removed around the seventh day and a hypoallergenic plaster is placed on the scar and will remain there for about three weeks. The compression bandage is removed between the second and the seventh day, depending on the case, at which time the patient is given a special girdle which he will have to wear at all times for the first three weeks. Although the discomfort lasts for about fifteen days (a period in which you mustn’t exert yourself), recovery tends to take less time, although this will depend on the patient’s pain threshold.


WELLNESS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 49


WELLNESS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 50


WELLNESS MADMENMAG La blefaroplastia es una intervención en los párpados inferiores y superiores que puede comprender el tratamiento de la piel, de las bolsas y, en ocasiones, necesitar elevar el canto del ojo (cantopexia). La extracción de las bolsas vía transconjuntival en el párpado inferior evita alteraciones del músculo orbicular y puede tener una recuperación más rápida. La cirugía se realiza con anestesia local y sedación de forma ambulatoria, pasando sólo unas horas en el hospital. El proceso para la intervención es: Una consulta inicial con una primera evaluación de las características de los párpados del paciente, en la que se le explican sus peculiaridades y los cambios que pueden realizarse. Se entrega el presupuesto y las pruebas preoperatorias que deben hacerse los pacientes para la intervención. En la segunda consulta, que debe ser la semana anterior a la cirugía, se deben entregar las pruebas y exámenes indicados anteriormente. Se le hacen las fotografías preoperatorias, leen y firman el consentimiento informado. En estos momentos, se puede comenzar con la intervención, con anestesia local o bien local con sedación, de forma ambulatoria. A los 4 días se retiran los puntos y se dejan unos esparadrapos de papel. A la semana siguiente, se debe ir a una revisión. También hay otras visitas para revisiones al mes de la operación, a los tres meses y a los seis meses. Los riesgos con este tipo de intervención son mínimos y la reincorporación al trabajo puede ser en pocos días, seis o siete.

Blepharoplasty is a procedure performed in the lower and upper eyelids that may include skin and bags treatment and in which sometimes it is necessary to raise the edge of the eye (canthopexy). Removal of bags through the conjunctiva in the lower eyelid prevents alterations and the recovery may be faster. The surgery is performed under local anaesthesia and sedation on an outpatient basis, which means the patient only has to spend a few hours in the hospital. The process for the operation goes as follows: In the first consultation, a first evaluation of the characteristics of the patient’s eyelids is done. Peculiarities and the changes that can be made are explained. The patient is given the estimate and the pre-operative tests to be carried out previous to the operation. In the second consultation, which should be the week before the surgery, the tests and examinations indicated above must be turned in. Preoperative photographs are taken and the patient reads and signs the informed consent. By then, the operation can be performed with local anaesthesia or sedation, on an outpatient basis. After 4 days, the stitches are removed and some paper plaster is placed above the eye. The next week, you should go in for a checkup. Other checkups should follow a month, three months and six months after the operation. The risks of this surgery are minimum and the patient can go back to work in just a few days (six or seven).

WINTER 2013 Pag. 51


WELLNESS MADMENMAG La cirugía de la nariz o rinoplastia comprende un conjunto de procedimientos cuya finalidad es mejorar, primero la función y, segundo, la forma o la estética de la nariz. Después de la cirugía existe un proceso inflamatorio que dura alrededor de tres semanas, tiempo suficiente para que el cerebro olvide la imagen que tenemos en él grabada y acepte la nueva que se incorpora como propia. El proceso para la intervención es: Una consulta inicial con una primera evaluación de las características tanto estéticas como funcionales de la nariz, y de las relaciones de la misma con el resto de la cara. Se realiza un dibujo de la nariz con sus peculiaridades y con los cambios que pueden hacerse. Se entrega el presupuesto y las pruebas preoperatorias que deben realizar los pacientes para la intervención. En la segunda consulta se deben entregar las pruebas y exámenes preoperatorios. Además se hacen las fotografías preoperatorias, y el paciente lee y firma el consentimiento informado. En estos momentos, ya se puede llevar a cabo la intervención. La anestesia puede ser general o local con sedación, aunque se suele realizar con local más sedación para que sea de forma ambulatoria. Una semana después se retira el yeso y el taponamiento si hubiera sido necesario trabajar el tabique. A la semana siguiente, los esparadrapos. Tras una semana, se debe ir a revisión casi todos los días. También hay otras visitas para revisiones al mes de la operación, a los tres meses y a los seis meses. Dos semanas es suficiente para volver a trabajar.

WINTER 2013 Pag. 52

Nose surgery or rhinoplasty involves a set of procedures aimed at improving the functioning and the shape/look of the nose. After the surgery, there is an inflammatory process which lasts for about three weeks, which is long enough for the brain to forget the recorded image of the previous nose and incorporate and accept the new one. The process for the operation goes as follows: There is an initial consultation in which a first evaluation of both the aesthetic and functional characteristics of the nose is done, as well as its relation with the rest of the face. A drawing of the nose with its peculiarities and the changes that may be performed are done. An estimate is given to the patient as well as the pre-operative tests required for the operation. In the second consultation, the pre-operative tests and examinations must be handed in. Also, pre-operative photographs are taken and the patient reads and signs the informed consent. At this point, the operation can be performed. It can be done under general or local anaesthesia with sedation, although the latter is normally preferred so that it can be done on an outpatient basis. A week after, the cast and is removed as well as the plugs (if working on the septum was required). A week after that, the plasters are removed. After a week, you should go in for checkups almost daily. There are also other checkups a month, three months and six months after the operation. After two weeks, you can go back to work.


WELLNESS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 53


WELLNESS MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 54


WELLNESS MADMENMAG La técnica Follicular Unit Extraction (F.U.E.) consiste en la extracción de manera individual de los folículos mediante microincisiones, de menos de 1mm de diámetro, alrededor de cada injerto o unidad folicular dejando de ser perceptibles al poco tiempo y no quedando ninguna cicatriz. La técnica utiliza los pelos que son más resistentes, los que se encuentran en la parte trasera y lateral de la cabeza. La implantación de las unidades foliculares consiste en la ubicación de cada injerto en un lugar exacto. El médico determinará su profundidad, angulación y distancia entre una y otra, a fin de conseguir naturalidad, densidad y el diseño deseado. Se pueden realizar desde grandes intervenciones hasta otras menores como entradas, repoblación de cejas, reparaciones de cicatrices, etc.

Follicular Unit Extraction (FUE) involves removal of the follicles individually through microincisions of less than 1 mm in diameter around each graft or follicular unit. They stop being noticeable shortly after and leave no scar. The technique uses the most resistant hairs, which are in the back and sides of the scalp. The implementation of follicular units consists of placing each graft in the right location. The doctor will determine the depth, angle and distance between them in order to achieve naturalness, density and the desired design. This procedure can be performed in cases of severe baldness as well as in cases of receding hairlines, eyebrows restocking, scar repairs, etc.

WINTER 2013 Pag. 55


FASHION MADMENMAG

Guardian of light

Photography of Kurtiss NYC Stylist by Michael Stallings Hair & Makeup by Angel Yu Model ling Danilo Borgato (Closer Models Brazil) WINTER 2013 Pag. 56


Jacket: Burberry / Suit: Darrell Cortez / Boots: Calvin Klein

FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 57


Jacket: Burberry / Suit: Darrell Cortez FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 58


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 59


Jacket: Dolce & Gabbana / Top: Dolce & Gabbana / Jeans: Stylist own FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 60


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 61


Jacket: Dolce & Gabbana / Top: Dolce & Gabbana FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 62


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 63


Jacket: Versace / Top: Dolce & Gabbana / Top: Dolce & Gabbana / Boots: Calvin Klein FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 64


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 65


Camisa: Roberto Verino / Pajarita: Jil Sander FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 66


FASHION MADMENMAG

Leo Rico Photography by Mano Martínez Stylist by Xisca Mandilego MakeUp&Hair by Maryam Blanco Production by THE AGENCY by MADMENMAG Location Hotel 987 Barcelona Tiene 34 años, trabaja como bombero de la Ciudad de Barcelona y es una de las promesas de la moda de nuestro país. Leo Rico ha protagonizado portadas de revistas como Men’s Health y el Magazine de El Mundo, y se autodefine como un motivado extremo del deporte y con un lifestyle basado en el bienestar físico y mental. Algo que su trabajo, extinguiendo fuegos y en constante contacto con situaciones extremas, le requiere. Lo cierto es que solamente apaga fuegos cuando se sube al camión de bomberos y se pone el uniforme... porque cuando se lo quita y se enfunda prendas de los grandes diseñadores mirando a cámara... a más de una y uno le sube la temperatura.

He is 34 years old, works as a firefighter for the City of Barcelona and is a promising model in the fashion world of our country. Leo Rico has graced the cover of magazines such as Men’s Health and El Mundo Magazine and defines himself as extremely motivated by sports, with a lifestyle based on physical and mental wellbeing, which is something his job extinguishing fires and in constant contact with extreme situations demands. The truth is, he only puts out fires when he gets on the fire engine and puts on his uniform... since when he takes it off and dons the great designers’ clothes while staring into the camera... the temperature rises.

Más que una cara bonita y con las ideas claras, Leo posa para MADMENMAG en la suite 212 (todo huele a moda) del hotel 987 Barcelona.

More than just a pretty face and knowing exactly what he wants, Leo poses for MADMENMAG in suite 212 (everything smells like fashion) of Hotel 987 Barcelona.

Te presentamos, si aún no lo conoces, al que será uno de los grandes nombres de la moda de este país.

Meet (if you haven’t already) the man who will be one of the biggest names in fashion in this country.

WINTER 2013 Pag. 67


Camisa: Roberto Verino / Pantal贸n: Paul Smith FASHION MADMENMAG

AUTUMN 2012 Pag. 68


FASHION MADMENMAG MMM - ¿Qué fue antes, apagar fuegos o encenderlos delante de un objetivo? LR - Apagar incendios. Tenía muy claro que lo primero era ser bombero, y puesto que la oposición requiere mucho estudio, entreno y dedicación, pues no quería tener ningún tipo de distracción. MMM - ¿Cómo fue el encuentro con la industria de la moda? LR - Por casualidad, no fue algo que lo buscara. Un amigo me presentó a unas personas que necesitaban un chico para un catálogo de bañadores, y así comenzó todo en el año 2007 hasta el día de hoy. MMM - Si alguna vez se te planteara la necesidad de escoger entre el parque de bomberos y los anuncios y platós fotográficos... ¿qué decidirías? LR - Tengo muy claro lo que quiero y lo que verdaderamente me llena el pecho de orgullo y felicidad. Bomberos es mi pasión, pero soy consciente de que si un día tengo que decidir por dedicarme plenamente a la moda por un tiempo, lo haré. MMM - Recientemente has protagonizado un spot de AXE interpretando, a la perfección obviamente, el papel de un bombero. ¿Qué te han dicho tus compañeros sobre este trabajo en concreto y cuál ha sido tu experiencia rodándolo? LR - Tengo una suerte inmensa de tener los compañeros que tengo. He recibido mucho apoyo, me ayudan y me animan. Mis cabos, sargentos y oficiales también han mostrado un gran apoyo. Aprovecho para darles las gracias una vez más. MMM - Haciendo las fotos que acompañan a esta entrevista comprobamos que, aparte de guapo, tienes una simpatía y acting naturales

muy potentes. ¿Crees que es básico para desarrollar tu carrera como modelo ser algo más que una cara y cuerpo bonitos? LR - Pregunta interesante. La moda es grande y abarca un gran abanico de perfiles. Así, te puedes encontrar un modelo insípido de prematura edad protagonizando una gran campaña publicitaria o encontrarte, a mi parecer lo más justo y coherente, modelos muy masculinos que transmiten una fuerza a cámara impresionante. MMM - De tu experiencia hasta ahora como modelo, ¿qué es lo mejor y peor de la profesión según tu punto de vista? LR - ¿Lo mejor? Las grandes personas que he conocido, sin duda, y que hoy en día están a mi lado para apoyarme y para trabajar juntos. ¿Lo peor? Soy tan positivo que a todo le saco su punto bueno. De momento, lo peor lo he sorteado sin percibirlo. La moda no es fácil, hay trabajo detrás, en muchas ocasiones, un gran trabajo. MMM - Recientemente has cambiado de agencia de representación y estás abriendo nuevos horizontes profesionales... ¿hacia dónde te gustaría dirigirte a partir de ahora? LR - Si, los cambios siempre son buenos, y lo que dejas atrás también y sirve de mucho lo aprendido con personas tan profesionales. Mi dirección va en consonancia con mi trabajo y los trabajos que vaya haciendo, espero dentro de poco dar una alegría a mi familia y amigos que tanto me han apoyado y ayudado. MMM - ¿Te lo has pasado bien con nosotros en esa sesión? LR - Mucho. Además de sentir muy buenas vibraciones, me cuidasteis mucho. Pequeños detalles que marcan la diferencia entre una buena sesión de fotos o una que siempre recordarás.

AUTUMN 2012 Pag. 69


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 70


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 71


Camisa: Roberto Verino / Pantal贸n: Paul Smith FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 72


FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 73


FASHION MADMENMAG MMM - What came first, putting out fires or starting them in front of a lens? LR - Putting out fires. I was very clear that being a firefighter came first and since the competitive exam for public service requires a great deal of study, training and dedication, I didn’t want to have any distractions. MMM - How did your first encounter with the fashion industry come about? LR - It happened by chance, it wasn’t something I was after. A friend introduced me to some people who needed a boy for a swimwear catalogue and that’s how it all started back in 2007. MMM - If you were ever faced with having to choose between the fire station and ads and photography sets... What would you go for? LR - I know exactly what I want and what it is that fills me up with pride and happiness. Being a firefighter is my passion but I’m aware that if one day I have to devote myself fully to fashion for a while, I will. MMM - You recently starred in an AXE ad playing (perfectly, obviously) a firefighter. What did your colleagues say about this particular ad and how was your experience shooting it? LR - I’m incredibly lucky to have the colleagues I have. I’ve got lots of support, they help me and encourage me. My corporals, sergeants and officers have also shown me great support. I take this opportunity to thank them once again. MMM - While taking the photos for this interview we had a chance to see that not only are you handsome, but you also have a high likeability factor as well as being a natural. Do you think that in order to develop your career as a model it is essential to be something more

WINTER 2013 Pag. 74

than just a pretty face and a nice body? LR - Interesting question. Fashion is big and it covers a wide range of profiles. Thus, you can find a dull, premature model starring in a major advertising campaign or find very masculine models who exude an amazing strength in front of the camera, which I feel is more fair and consistent. MMM - From your experience as a model so far, what is the best part and the worst of the profession in your opinion? LR - The best part? The great people I’ve met and that are by my side today to support me and to work together, no question about it. The worst part? I’m so positive that I always manage to see the silver lining. So far, I have dodged the worst parts without noticing. Fashion is not easy, there’s work behind it and very often it is a lot of work. MMM - You recently changed representation agency and are opening new horizons... where would you like to go from here? LR - Yes, changes are always good and so is what you leave behind, since I’ve learned a lot from such professional people. The direction I’m taking is in line with my work, with the work I do in the future. I hope I can soon treat my family and friends to a big surprise, for they have supported and helped me so much on the way. MMM - Did you enjoy this photo shoot with us? LR - A lot. Apart from feeling plenty of good vibes, you really took care of me. It’s small details that make all the difference between a good photo shoot and one you’ll always remember. Gracias a Roberto Verino, 987 Barcelona Hotel & The Outpost Barcelona. Thanks to Roberto Verino, 987 Barcelona Hotels & The Outpost Barcelona.


Camisa: Roberto Verino / Foulard: Balenciaga / Pajarita: Jil sanders / Sombrero : My Bob

FASHION MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 75


© 2011 TUMI, INC.

NEW YORK PARIS TOKYO TUMI.COM

BARCElONA, TUMI STORE, PASEO dE GRACIA 21, +34 93 4674892 MAdRId, El CORTE INGlÉS, SERRANO 47, +34 91 4325490


TRAVELER MADMENMAG

Gaudí

EL GENIO Y BARCELONA THE GENIUS AND BARCELONA WINTER 2013 Pag. 77


TRAVELER MADMENMAG

M

uchos son los turistas que acuden cada año a Barcelona buscando su aire cosmopolita, el bullicio de Las Ramblas, los colores del mercado de la Boquería y el olor del mar. Barcelona ofrece placeres para todos los sentidos y opciones para todos los gustos, desde las mejores tiendas en el Paseo de Gracia a las impresionantes vistas desde el Tibidabo para luego perdernos paseando por barrios imprescindibles como el Gótico, el Borne o la Barceloneta. En esta ciudad, única y sorprendente, las calles son de por sí una autentica atracción. Pero sin duda, algo que diferencia a Barcelona de cualquier lugar del mundo es su arquitectura modernista. Y entre todos los artistas, un genio: Gaudí. Antoni Gaudí i Cornet (1852 -1926) da forma a la ciudad a través de su arquitectura creativa llena de colores intensos y formas sinuosas que crean estructuras inverosímiles. Así, cualquier visitante descubrirá esa Barcelona al pasear por el parque Güell un día de sol, maravillarse ante la imponente singularidad de la siempre inacabada Sagrada Familia o ver en la misma calle, y a pocos metros de distancia, dos joyas de la arquitectura moderna de nuestro país: la Pedrera y la Casa Batlló. Y es que la máxima de este visionario adelantado a todos los tiempos siempre fue: “para hacer las cosas bien es necesario: primero, el amor; segundo, la técnica”. El director de la Escuela de Arquitectura de Barcelona dijo al otorgarle la titulación profesional en 1878: “Aún no estoy seguro de haberle concedido el diploma a un loco o a un genio”. Nacido en Reus, en el seno de una familia modesta, Antoni Gaudí llegó a Barcelona en 1869, época de plena efervescencia revolucionaria. Fue precisamente el escritor anarquista Joan

WINTER 2013 Pag.78

Llarch, en su libro “Gaudí, una biografía mágica”, quien asegura que en una de sus excursiones por el campo, el brillante genio habría consumido una “Amanita Muscaria”, un hongo que provoca estados alterados de conciencia. Dicho hongo lo colocaría tiempo después para decorar una de las casitas que hay a la entrada del parque Güell. En 1904 por encargo de la familia Batlló, Gaudí sigue con su tradición mágica y crea la famosa casa Batlló a partir de la leyenda popular de la lucha de Sant Jordi con el dragón. Los mosaicos de las plantas superiores representarían el dorso del reptil y la torre sería la lanza de Sant Jordi que se clava en el dragón. Son muchos los que creen que este genial arquitecto ocultaba además otros misterios y secretos que confirmarían que en su arte nada es casualidad. Diversos estudiosos de lo oculto intentan explicar, a día de hoy, los símbolos que aparecen en sus obras tales como cuadrados mágicos, escaleras que dan siempre un determinado número, animales representativos de la cultura esotérica, elementos alquímicos y extrañas constelaciones que le acercarían a la masonería, la magia o la alquimia. Podría decirse que Gaudí, católico ortodoxo, experimentó a lo largo de su vida dentro de su propia espiritualidad. Para algunos fue un místico y para otros, un arquitecto tocado por la divinidad. Su vida se truncó el 7 de junio de 1926 cuando fue atropellado por un tranvía. Son muchas las incógnitas que quedan abiertas, ya que la mayoría de sus escritos y bocetos se perdieron durante el famoso incendio en su taller de la Sagrada Familia en 1936. Pero si murió como un mendigo, dejó un lujo de herencia al alcance de todos los que visiten la ciudad condal: la Sagrada Familia es uno de los monumentos más visitados de España y siete de sus obras están consideradas por la Unesco, Patrimonio de la Humanidad.


TRAVELER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 79


TRAVELER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 80


TRAVELER MADMENMAG

“Para hacer las cosas bien es necesario: primero, el amor, segundo, la técnica”. Antoni Gaudí i Cornet. WINTER 2013 Pag. 81


TRAVELER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 82


TRAVELER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 83


TRAVELER MADMENMAG

M

any artists visit Barcelona each year in search of its cosmopolitan atmosphere, the hustle and bustle of Las Ramblas, the colours of la Boquería market and the smell of the sea. Barcelona offers pleasures for all the senses and options for every taste, from the best shops in Paseo de Gracia to the stunning views from the Tibidabo to later get lost strolling around mustsee neighbourhoods such as the Gothic quarters, the Borne and la Barceloneta. However, what sets Barcelona apart from any other place in the world is its modernist architecture. And among all artists, a genious stands out: Gaudí. Antoni Gaudí i Cornet (1852 -1926) shapes the city through his creative architecture full of vivid colours and sinuous shapes that create implausible structures. Indeed, the motto of this ahead-of-all-time visionary was always: “in order to do things well, two things are needed: first, love and then, technique”. Thus, any visitor will get a chance to discover Barcelona on a sunny day while strolling around Park Güell, marvel at the uniqueness of the always impressive and unfinished Sagrada Familia or see two real gems of modern Spanish architecture on the same street, just a few metres apart: La Pedrera and Casa Batlló. When the director of the Barcelona School of Architecture handed Gaudí his degree in 1878, he said: “I’m not sure whether I have given this academic title to a madman or a genius”. Born in Reus to a family of modest means, Antoni Gaudí arrived in Barcelona in 1869, a time of revolutionary effervescence. It was anarchist writer Joan Llarch in his book “Gaudí, una biografía mágica” (“Gaudí, A Magical Biography”) who claimed that on one of his trips to the countryside, the brilliant genius consumed an

WINTER 2013 Pag. 84

“Amanita Muscaria”, a mind-altering mushroom. He would later place this type of mushroom on top of one of the gatehouses of the entryway into Park Güell. In 1904, commissioned by the Batlló family, Gaudí continued his magical tradition and built the famous Casa Batlló, inspired by the popular legend of Saint Jordi fighting the dragon. The mosaics of the upper floors represent the spine of the reptile and the tower is Saint Jordi’s spear going into the dragon. It is widely believed that this great architect also hid other mysteries and secrets that would confirm that nothing is coincidental in his art. Several scholars of the occult attempt to explain, to this day, the symbols that appear in his work such as magic squares, steps that are always a certain number, animals representative of esoteric culture, alchemical elements and strange constellations that would place him near Freemasonry, magic and alchemy. It could be said that Gaudí, an orthodox Catholic, experimented with his own spirituality throughout his life. For some, he was a mystic and for others, an architect touched by the divine. His life was cut short on June 7, 1926 when he was run over by a tram. Many mysteries are still unsolved, since most of his writings and sketches were lost in the fire of his Sagrada studio in 1936. He may have died as a beggar but he bequeathed a heritage of luxury to anyone visiting Barcelona. The Sagrada Familia is one of the most visited monuments in Spain and seven of his works have been declared World Heritage by Unesco.


TRAVELER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 85


TRAVELER MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 86


TRAVELER MADMENMAG

E

n pleno corazón del exclusivo Barrio Salamanca de Madrid, se encuentra un hotel de cinco estrellas único. Único, por sus instalaciones de cuidado diseño y pensadas para que el confort del huésped esté garantizado; por su localización, que conecta con los puntos de negocios, compras y de ocio más importantes de la capital; y único por su oferta gastronómica que de la mano del restaurante del gran chef Ramón Freixa, ha sido galardonada con dos estrellas michelín en un tiempo record. Inaugurado en el año 2011, Hotel Único es uno de esos lugares que gusta descubrir. Un oasis de tranquilidad en medio del alboroto de la gran ciudad ofreciendo un refugio perfecto después de un largo día de trabajo, reuniones, comidas y cenas con amigos, o una noche “canalla” por las calles de Madrid. Las 44 habitaciones de este antiguo palacete del siglo XIX reconvertido en hotel boutique son auténticas joyas de diseño vanguardista, sin perder la calidad y neutralidad que requiere el descanso más placentero. Altos techos y grandes ventanales abiertos a la calle Claudio Coello o a su jardín interior (un must del going out madrileño) aseguran una iluminación natural inmejorable. Desde hace tiempo, MADMENMAG colabora con el Hotel Único, utilizando sus instalaciones como escenario para algunas de nuestras editoriales de moda más exquisitas. La belleza de su arquitectura, mobiliario y decoración, lo convierten en la localización perfecta para mostrar las últimas tendencias en moda. Además, todos sus salones cuentan con la última tecnología en iluminación, sonido y medios audiovisuales para garantizar el éxito de cualquier evento corporativo

o presentación de productos exclusivos. Hasta la fecha, son muchas las celebridades que han sido fotografiadas y alojadas en este hotel joya y, muchas también, las grandes firmas que han apostado por él como la localización para sus eventos más selectos. Ramón Freixa, uno de los chefs más galardonados y reconocidos de este país, pone la guinda a la oferta del Hotel Único con su inmejorable propuesta gastronómica. Partiendo de un enorme respeto a la materia prima y producto, y con bases de cocina catalano-francesa, ha situado a su restaurante en el top de los imprescindibles de Madrid en tan sólo tres años. Arriesgado, cosmopolita, creativo, innovador... cada uno de los adjetivos que se pueden aplicar a este genio de la gastronomía van de la mano del emplazamiento donde se ubica el restaurante: Un Hotel Único. WINTER 2013 Pag. 87


TRAVELER MADMENMAG

I

n the heart of exclusive Barrio de Salamanca in Madrid we find a unique five-star hotel. What makes it unique is its painstakingly designed facilities suit to guarantee the guest’s comfort as well as its location, which connects the most important business, shopping and leisure hotspots of the capital. Its cuisine also makes it unique thanks to great chef Ramón Freixa’s restaurant, which has been awarded two Michelin stars in record time. Opened in 2011, Hotel Único is one of those places that you like to discover. It is a quiet haven amid the big city’s bustle and the perfect retreat after a long day of work, meetings, lunches and dinners with friends or a night out in the city. The 44 rooms of this former nineteenth century palace transformed into a boutique hotel are true gems of avant-garde design and yet the quality and neutrality required for the most pleasant rest is never lost. High ceilings and large windows overlooking Claudio Coello street or the hotel’s inner garden ensure excellent natural lighting. It is a must in Madrid’s going out scene. For some time now, MADMENMAG has been collaborating with Hotel Único, using its facilities as a backdrop for some of our most exquisite fashion editorials. The beauty of its architecture, furniture and decoration make it the perfect location to showcase the latest trends in fashion. In addition, all of its salons include the latest technology in lighting, sound and audiovisual media to ensure the success of any corporate event or presentation of exclusive products. To date, many celebrities have been photographed and have stayed at this splendid hotel and also many leading international fashion companies have chosen it as a location for their most exclusive events.

AUTUMN 2012 Pag. 88

Ramón Freixa, one of the most awarded and recognized chefs in this country puts the icing on the cake of Hotel Único with his superb cuisine. He has placed his restaurant at the top of the places-to-eat in Madrid in just three years by showing great respect for raw material and using the bases of Catalan-French cuisine. Risky, cosmopolitan, creative, innovative... all these adjectives can be applied to this gastronomic genius as well as to the site that houses the restaurant: Hotel Único.


TRAVELER MADMENMAG

AUTUMN 2012 Pag. 89


GOING OUT MADMENMAG

WINTER 2013 Pag. 90


GOING OUT MADMENMAG

Rubaiyat, uno de los restaurantes de carne más prestigiosos del mundo, nos sorprende en esta ocasión con un menú afrodisiaco diseñado especialmente para San Valentín. El restaurante ofrecerá este menú especial el próximo jueves 14 de febrero a un precio es de 49 euros (IVA incluido). El protagonista de este excitante menú es Carlos Valentí, Chef Ejecutivo del Grupo Rubaiyat. No podían faltar en su diseño afrodisiacos como ostras, caviar cítrico, manzana, canela, miel, chocolate, jengibre o la tradicional caipirinha de fresas y guaraná que dan ese toque dulce y picante a una noche que lo merece. Todo ello sin dejar a un lado la elegancia y el toque personal de Rubaiyat. Rubaiyat anima así a sus clientes a disfrutar de un día muy especial donde el amor es el protagonista. Además, entre todas las personas que prueben el menú especial de San Valentín se sorteará una noche de hotel gratis para ese mismo jueves el hotel The Westin Palace Madrid en régimen de alojamiento y desayuno. Una experiencia única para disfrutar con tu pareja.

Rubaiyat, one of the most prestigious meat restaurants in the world, surprises us this time with an aphrodisiac menu especially designed for Saint Valentine’s Day. The restaurant will offer this special menu next Thursday, February 14 at a price of 49 euros (VAT included). The man behind this exciting menu is Carlos Valenti, Executive Chef for Grupo Rubaiyat. Aphrodisiacs that could not be absent include oysters, citrus caviar, apple, cinnamon, honey, chocolate, ginger and the traditional strawberry and guarana caipirinha, which add that sweet and spicy touch to a night that deserves it. All without leaving elegance and Ruibayat’s personal touch aside. This way, Rubaiyat encourages its customers to enjoy a very special day in which love is the protagonist. In addition, a free hotel night at the Westin Palace Madrid on a bed and breakfast basis will be raffled off among all the people who try the special Saint Valentine’s menu. A unique experience to enjoy with your partner.

WINTER 2013 Pag. 91



GOING OUT MADMENMAG

Barcelona

LOS “MUST” DE LA CIUDAD CONDAL GOURMET’S ESSENTIALS

WINTER 2013 Pag. 93


GOING OUT MADMENMAG

WAVE BARCELONA

Plaça de la Rosa dels Vents, 1, 08039 Barcelona 932 95 26 37 Abierto todo el día, el restaurante Wave es un lugar cool de ambiente informal que ofrece desde la más sencilla, sana y ligera a la más sofisticada gastronomía mediterránea. Platos con el carácter de las clásicas tapas españolas y antipastos, así como mariscos, sabores árabes y especialidades libanesas que dan lugar a la creación de su menú, divertido en su composición y con protagonismo de los ingredientes de mercado y de proximidad. Entre los platos destacados se encuentran el rollito de bogavante con menta, la gamba crujiente con coco o los calamarcitos. Además, para satisfacer todos los gustos, el menú asegura una mezcla ecléctica de propuestas procedentes de todo el mundo. Los amantes de la buena comida son habituales de este espacio, mediterráneo en su esencia, que ha mantenido su carácter e idea gastronómica desde su inauguración en 2009, aunque incorporando novedades según la temporada. Con un público que mezcla clientela local e internacional, Wave ha sabido crear su propio estilo en la ciudad condal, siempre bajo la innovadora marca W Hotels.

www.w-barcelona.es/restaurante-wave

WINTER 2013 Pag. 94


GOING OUT MADMENMAG

WAVE BARCELONA

Plaรงa de la Rosa dels Vents, 1, 08039 Barcelona 932 95 26 37 Open all day, Wave restaurant is a trendy place with a casual atmosphere. It offers the healthiest, lightest, most simple food as well as the most sophisticated Mediterranean cuisine. Its dishes have the traditional Spanish "tapas" and antipasti feel. Also, the seafood, Arab flavours and Lebanese specialties result in the creation of its menu, which is fun in its composition and in which market and local ingredients are prominent. Among the featured dishes we find the lobster roll with mint, the coconut crunchy shrimp and the squid. Also, in order to suit all tastes, the menu ensures an eclectic mix of proposals from around the world. Lovers of good food are regulars at this Mediterranean-in-essence site. It has managed to retain its character and gastronomic concept since it opened in 2009 while incorporating seasonal novelties. With a crowd of local and international clientele, Wave has managed to create its own style in Barcelona, always under the innovative W Hotels brand.

www.w-barcelona.es/restaurante-wave

WINTER 2013 Pag. 95


GOING OUT MADMENMAG

NUBA LOUNGE Dr. Fleming 12-14, 08017 Barcelona 900 10 68 22

Inaugurado en 2009 por el grupo Costa Este, el restaurante y lounge club Nuba ha conseguido convertirse en la sede de las veladas más glamourosas de Barcelona. Nuba, con una cocina y oferta de cocktails excelentes, destaca también por sus espectaculares interiores que suman encanto a un ambiente elegante y distinguido. Nuba lounge club ofrece una cocina internacional capitaneada por el chef Billy Baroja, que trabaja cada uno de sus platos a partir de exquisitos ingredientes de temporada y prestando una atención especial a su presentación. Entre sus suculentas propuestas estrella se encuentra: una ensalada de bogavante, aguacate y mango, como entrante; el canelón de faisán y trufa, entre los segundos platos; y la golosa tarta sacher, dentro de los postres. Nuba se dirige a un público de espíritu joven y con estilo, fruto de la experiencia en el ámbito de la restauración y el ocio de sus propietarios.

www.nubabcn.com

WINTER 2013 Pag. 96


GOING OUT MADMENMAG

NUBA LOUNGE Dr. Fleming 12-14, 08017 Barcelona 900 10 68 22

Opened in 2008 by Costa Este group, restaurant and lounge club Nuba has managed to become the venue for the most glamorous Barcelona evenings. Nuba has excellent cuisine and cocktails and it also stands out for its spectacular interiors, which add charm to an elegant, distinguished atmosphere. Nuba lounge club offers international cuisine by chef Billy Baroja, who works on each of his dishes from delicious seasonal ingredients and paying special attention to their presentation. Among his luscious, most popular offers are the lobster, avocado and mango salad as a starter; the pheasant and truffle cannelloni as a main course and the appetising Sachertorter for dessert. Nuba is aimed at a young-spirited, stylish crowd, based on the experience of its owners in the hospitality sector. Indeed, they own some of the most acclaimed clubs of Barcelona nightlife, such as Sotavento, Opium Mar, Astoria and Bling Bling restaurant.

www.nubabcn.com

WINTER 2013 Pag. 97


GOING OUT MADMENMAG

TRAGALUZ

Passatge de la Concepció, 5 08008 Barcelona 934 87 06 21 Tras su renovación, llevada a cabo hasta abril de 2011, el Tragaluz sigue siendo el mismo de siempre pero más joven y actualizado. Más de veinte años después de su apertura, su nombre cobra más fuerza y se abre aún más al cielo. La comida del Tragaluz es tradicional pero moderna, adaptada a los gustos y hábitos de vida de hoy. Se pueden encontrar las mismas recetas de siempre pero realizadas con una técnica más moderna y con ingredientes más ligeros. La cocina está dirigida por Joan Ferré, jefe de cocina del Grupo Tragaluz, y el chef es Gerard Prat, que vuelve al Tragaluz tras su paso por el restaurante Negro, también del Grupo. La carta del Tragaluz, basada en el producto, incluye clásicos como el carpaccio de ternera con mousse de foie gras; la lubina con patatas, cebollitas y albahaca; el tartar de cangrejo real con berros, manzana y jengibre; o platos de temporada como los guisantes del Maresme rehogados a la menta y chupito de vainas. Todo un placer culinario.

www.grupotragaluz.com

WINTER 2013 Pag. 98


GOING OUT MADMENMAG

TRAGALUZ

Passatge de la Concepció, 5 08008 Barcelona 934 87 06 21 Following its renovation, carried out until April 2011, Tragaluz is still the same as always, only younger and updated. Twenty years after its opening, its name gathers strength and it is more open to the sky tan ever before. The food at Tragaluz is traditional and yet modern, adapted to today’s tastes and lifestyles. You can find the same traditional recipes but they are now made using a more modern technique and lighter ingredients. The kitchen is run by Joan Ferré, head chef for Grupo Tragaluz, and the chef is Gerard Prat, who returns to Tragaluz after working at Negro, which is also part of the group. Tragaluz’s menu is based on produce and it includes classics like beef carpaccio with foie gras mousse, sea bass with potatoes, spring onions and basil, the king crab tartar with watercress, apple and ginger. You will also find seasonal dishes lie Maresme peas sautéed with mint and pods shot. A real culinary pleasure.

www.grupotragaluz.com

WINTER 2013 Pag. 99


GOING OUT MADMENMAG

ÁVALON

Carrer del Pare Gallifa, 3, 08003 Barcelona 932 95 79 05 Junto al Gran Hotel Central se encuentra Ávalon by Ramón Freixa Restaurante & Café, dirigido por el reputado cocinero Ramón Freixa. En Ávalon, Ramón apuesta por una cocina tradicional catalana, moderna y desenfadada, gastronómica pero informal, actualizada constantemente con productos de temporada. La nueva carta cuenta con tapas de siempre como las patatas bravas, las croquetas o las anchoas, pero también con platos caseros de los que siempre apetecen como las albóndigas, los macarrones o los callos. Todo ejecutado y presentado con el punto moderno que caracteriza al chef. El grueso de la carta lo forman platos que apuestan por los ingredientes de estación y lo que aportan los mercados y lonjas. Buenos ejemplos son el arroz negro, calamares y shots parmesano; el rodaballo, espárragos y almendras; o la butifarra templada, canelón de patata asada y panceta. No falta uno de sus clásicos contemporáneos como la hamburguesa, que en este menú se sirve con salsa BBQ, cebollitas crujientes y una maceta con patatas fritas. Ávalon convierte el desayuno, la comida o la cena en la excusa perfecta para poder disfrutar de una propuesta imaginativa, fresca y mediterránea en un agradable entorno en el centro de la ciudad.

www.grandhotelcentral.com/es/#/hotel-barcelona/avalon/

WINTER 2013 Pag. 100


GOING OUT MADMENMAG

ÁVALON

Carrer del Pare Gallifa, 3, 08003 Barcelona 932 95 79 05 Ávalon by Ramón Freixa Restaurante & Café is located next to Gran Hotel Central. It is run by renowned chef Ramón Freixa. In Ávalon, Ramón advocates a traditional Catalan cuisine which is also modern, casual, gastronomic and yet informal, constantly updated with seasonal produce. The new menu features traditional tapas such as “patatas bravas”, croquettes or anchovies, but also homemade dishes which always go down well such as meatballs, macaroni and veal tripe. All of them are cooked and presented with the modern touch that defines the chef. The bulk of the menu is made up of dishes based on seasonal ingredients provided by markets and commodity markets. Good examples of this are the black rice, calamari and parmesan shots, turbot, asparagus and almonds, the Catalan sausage and the baked potato cannelloni and bacon. Also on the menu we find one of his contemporary classics: the burger, served with BBQ sauce, crispy spring onions and a pot of chips. Ávalon turns breakfast, lunch and dinner into the perfect excuse to enjoy an imaginative, fresh and Mediterranean proposal in a pleasant environment right in the centre of the city.

www.grandhotelcentral.com/es/#/hotel-barcelona/avalon/

WINTER 2013 Pag. 101



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.