4€
INSPIRATION p.27 París: Una sesión fotográfica que sacó a una superheroína de una abuela deprimida Paris: photosession gives gloomy granny a new lease of life
Laurea Veneta: el ritual de despedida a los estudiantes venecianos Laurea Veneta: Venetian graduation ceremony is a baptism of fire
07
LIVING p.5
LING
Madrid’s oldest greenhouse is home to the most beaufitul moth in the world
La polilla más bella del mundo vive en un invernadero en Madrid
NOW p.41
Spanish wine label El Gran Cerdo pokes fun at reluctant banker
El Gran Cerdo, un vino en honor al banquero que no concedió el crédito para producirlo
GOOD p.59 HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2011
ENERO 2011
by
Lorenzo Petrantoni
VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination
6 London
28 Paris
60
Asturias A Coruña Santiago Vigo
Bilbao
Toulouse
56 Lleida
Madrid
Lisboa
Barcelona
Ciudad Real Jerez Sevilla
61 22 Tenerife
68
26
60
32
Valencia
74
Granada Málaga
46
Menorca
Mallorca Ibiza
40
Gran Canaria Marrakech
6 London: Bailando con Margaret Thatcher. Dancing the night away with Thatcher 8 Prague: La Casa de la Virgen Negra. The house of the Black Virgin 10 Amsterdam: De Alemania a Holanda por el carril lento. Germany to Holland in the slow lane 14 Venezia: El rito de iniciación laboral del Veneto. Veneto´s ancient initiation into the adult world 22 Tenerife: Tres generaciones. Three Generations 26 Marrakech: City by numbers 28 Paris: La superhéroe que había dentro de una abuela. The superhero disguised as a granny 32 Barcelona: Tres métodos para salir de un laberinto. Three ways to escape from a maze 40 Mallorca: La historia de Tina, la yankee. The story of Tina the
10 Moscow
Amsterdam
74 Brussels
8
70
Prague Vienna
72
Zurich
14 60
Venezia
Milano Pisa
48
Roma Napoli
74 Athens
Palermo
Yankee 46 Valencia: Los reyes del desteñido de vaqueros. The kings of dyeing jeans 48 Pisa: La torre inclinada
56 Madrid: La polilla más bella del mundo. The most beautiful moth in the world 60 Citynews: Málaga, Milano, Bilbao 61 Citynews: Jerez, Granada, Brussels 62 Citynews: Barcelona, Moscow, Madrid 68 Sevilla: Obama loves el foie gras made in Spain 70 Brussels: Los cinturones del Borscht. The Borscht Belt 72 Vienna: Un paseo por. A walk through 74 On the de Pisa ya no se inclina. The leaning tower of Pisa isn´t leaning any more
road: Moscow, Madrid, Barcelona, Amsterdam, Atenas, Brussels, Granada y Marrakech.
punto Sácale todo el partido a tus Vuelings. ¿Quieres saber cómo? 1 ¿Qué es punto? Punto es el programa de puntos de Vueling. Es un programa fácil de usar, sin restricciones y totalmente online.
2 ¿Cómo ganar puntos? Compra de billete: cada 2€ = 1 punto Check-in online = 20 puntos Alquiler de coche: cada 15€ = 1 punto
3 ¿Cómo usarlos? Puedes canjear tus puntos en www.vueling.com/punto Para conseguir tu vuelo, nacional o internacional, necesitarás un mínimo de 500 puntos para la ida ó 1.000 puntos para ida y vuelta.
Reserva de hotel: cada 25€ = 1 punto
Utiliza tus puntos para cualquier vuelo y fecha, siempre que haya plazas disponibles.
Visa Vueling: cada 10€ = 1 punto
En nuestros vuelos no limitamos el nº de plazas compradas con puntos.
Bonos regalo: cada 2€ = 1 punto
Con Punto, la tarifa de tus billetes será gratis. Sólo pagarás tasas e impuestos.
LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.
6
10
aMSTERDAM
TENERIFE
BAILANDO CON MARGARET THATCHER
DE ALEMANIA A HOLANDA POR EL CARRIL LENTO
TRES GENERACIONES
DANCING THE NIGHT AWAY WITH THATCHER
GERMANY TO HOLLAND IN THE SLOW LANE
8
14
LA CASA DE LA VIRGEN NEGRA
EL RITO DE INICIACIÓN LABORAL DEL VENETO
LONDON
PRAGUE
THE HOUSE OF THE BLACK VIRGIN
VENEzIA
VENETO´S ANCIENT INITIATION INTO THE ADULT WORLD
22
THREE GENERATIONS
26
MARRAKECH
CITY BY NUMBERS
6
London
Bailando con Margaret Thatcher
¿Cuántas veces hemos oído que vuelven los 80? Pues según los fundadores de Maggie’s, una nueva discoteca en Londres con temática ochentera, ahora más que nunca es el momento para revivir esa época. El local se llama así en honor a Margaret Thatcher, la dama de hierro que lideró el Reino Unido durante la totalidad de la década. Dancing the night “Sabemos que es controvertida pero pensamos que nombrar el loaway with Thatcher cal en su honor era lógico teniendo en cuenta la influencia que tuvo texto Marcus Hurst sobre la década”, explica Duncan Stirling, co-fundador del local, nacido además en los 80. Todos los detalles del How many times have we heard that the 80s are coming back? sitio buscan capturar la esencia del periodo. Well according to the founders of the 80s themed London club Mag- “Las mesas están en forma de cubo de rubik, gie’s, now more than ever, is the time to relive this period. This recently los muros están plagados de curiosidades, el inaugurated club takes its name from Margaret Thatcher, the Iron Lady uniforme de los empleados es acorde y por that ruled Great Britain during the entire decade. supuesto la música”. “We know she is a controversial character but we thought it made sense A pesar de la conexión con Thatcher, Stirling to name it after her bearing in mind the influence she had on the decade”, asegura que no es un local para el partido consays Duncan Stirling, co-founder of the club, himself born in the 1980s. All the details of the club seek to capture the essence of that decade, servador. Tampoco esperan su presencia en la “the rubik’s cube tables, walls packed full of memorabilia, the neon and discoteca en los próximos meses. “No la hemos shoulder padded staff outfits and of course the music”. invitado pero por supuesto que puede pasarse In spite of the connection with Thatcher, Stirling assures us that this cuando quiera. De todas maneras, estamos is not a private members club for the Conservative Party. They don’t seguros de que su época fiestera ha acabado”. expect her to be making a visit anytime soon either, “She hasn’t been invited but of course she is always welcome. Although we suspect her clubbing days are over.”
Prague
8
La Casa de la Virgen Negra The House of the Black Virgin texto Carlos Be fotos Jan Pisarik
Cuentan las leyendas de la Praga mágica que la presencia en una casa de una virgen negra, sea como estatua, retrato o simplemente como nombre, indica la cercanía de estancias o pasadizos subterráneos. En el caso de la Casa de la Virgen Negra, que recibe este nombre por una reproducción en su fachada de una efigie en piedra de la madre de Dios, no se ha podido confirmar esta suposición, aunque muchos sostienen que un sinfín de corredores secretos recorren el subsuelo del casco antiguo de la ciudad. Con pasadizos o sin ellos, la casa representa el Prague legend has it that being in presence of a black virmáximo exponente de la arquitectura cubista, gin, in the form of a statue, portrait or just a name, indicates estilo que, salvo contadas excepciones, sólo se that you are close to an underground passageway. In the case of the House of the Black Virgin, named this way due to the manifiesta en la República Checa. También es stone effigy of the mother of God engraved on the building’s un imán para las almas sensibles. En el Gran façade, this supposition has not been confirmed, although Café Orient, en el primer piso, es frecuente many insist that an endless array of underground secret pas- encontrar intelectuales y artistas, tanto locales sageways connect the old quarter. como extranjeros. El escritor español EnriWith or without secret passageways, the house is a prime que Vila-Matas ha confesado abiertamente la exponent of cubist architecture, a style, that with a few exceptions, can only be found in the Czech Republic. It is also a fascinación que sintió por la casa en su primera magnet for sensitive souls. In the Grand Café Orient, on the visita a Praga y cómo ello le impulsó a dedicarle first floor, it’s not unusual to find intellectuals and artists, both un relato en su libro Exploradores del abismo. foreign and local. The Spanish writer Enrique Vila-Matas has La Casa de la Virgen Negra se construyó en openly confessed the fascination he felt when he visited the 1912. Su arquitecto, Josef Gocár, tuvo que lidiar house on his first trip to Prague, a place he later referenced duramente contra el Consejo de la Ciudad, que heavily in his book Exploradores del abismo. tumbó su primera propuesta por considerarla The House of the Black Virgin was built in 1912. At the time, Its architect Josef Gocár, clashed vigorously with the city poco respetuosa con el entorno. La negativa no council that considered it was not respectful of its surround- le sentó bien, por eso confeccionó una segunda ings. Angry at having his proposal rejected, he reacted by propuesta aún más abigarrada de elementos cudrawing up an even more extreme design incorporating more bistas que la anterior, como el portal o el balcón. cubist elements than the previous one, which can be appreci- En contra de los esperado, el Consejo aprobó el ated in the building’s balconies and entrance area. Against all proyecto y empezaron las obras.
odds, the council approved the project and the works begun.
AMSTERDAM
DE ALEMANIA A HOLANDA POR EL CARRIL LENTO Germany to Holland in the slow lane Texto y fotos Miquel Silvestre
10
Las motocicletas son compañeras de viaje muy especiales. He encontrado muchos vagabundos durante mis travesías. Percibí en sus ojos una cierta luz de admiración o deseo. Ellos eran peatones maltratados por las incomodidades de trenes y autobuses, y yo aparecía como una especie de caballero andante con caballería, yelmo y armadura. Cabalgando libre allá donde marcase mi voluntad, olvidaban que sobre la moto se sufre mucho. Viento, calor, frío, lluvia, cansancio. Además, igual que la moto le lleva a uno, uno ha de llevarla a ella cuando se estropea o encalla. Sin embargo, no concibo mejor modo de viajar. Conocer países, culturas, gentes es interesante en sí mismo; montar en moto es una actividad divertida como pocas; sumadas dan como resultado una épica nueva que mezcla aventura, deporte, riesgo, aprendizaje y superación personal. Desde que Ted Simon escribiera Los Viajes de Júpiter sobre su vuelta al mundo entre 1973 y 1977 sobre una Triumph 500, legiones de inconformistas nos hemos lanzado a la carretera buscando el tesoro que Motorbikes make very special travelling companions. I’ve se esconde detrás del horizonte. Cuando oigo el come across many wanderer on my travels and sensed a certain kind rumor de una moto cargada de equipaje que se of admiration or wanting in their eyes. They were pedestrians, illacerca y veo cómo se aleja levantando polvo tras treated by the discomfort of trains and buses; I appeared like a kind de sí, pienso que allá va un hermano de sueños. of knight errant, with a mount, helmet and armour, riding freely. They Esta larguísima etapa en la que recorro Aleforget that one suffers a lot on a bike. Wind, heat, cold, rain, tiredmania para llegar hasta Ámsterdam me ofrece ness… What’s more, just as the bike carries you, so you must carry it cientos de kilómetros de paz, árboles, maizales, when it breaks down or gets stuck. Nevertheless, I can imagine no better way of travelling. To discover ríos, bosques, colinas y aldeas. Tras dejar atrás la different countries, cultures and people is interesting in itself, and intensísima y extenuante Berlín, puedo abanthere are few activities as enjoyable as riding a motorbike. Taken todonar el pensamiento sin más objetivo que ir gether, the result is a new kind of epic journey, combining adventure, llenándome de luces, sonidos y olores. Tengo de sport, risk, learning and self-improvement. Since Ted Simon wrote nuevo la oportunidad de mirar hacia el interior Jupiter’s Travels about his trip around the world on a Triumph 500 del Yo y meditar sobre el sentido de mi afán de between 1973 and 1977, legions of nonconformists like myself have movimiento perpetuo. launched themselves onto the highway in search of the treasure hidden beyond the horizon. When I hear the murmur of an approaching He alcanzado las ¾ partes de mi objetivo de motorbike loaded with luggage and see how it disappears into the recorrer Europa en fines de semana y descubro distance leaving a cloud of dust in its wake, I feel that it’s a brotherque este viaje está siendo muy diferente a otros. in-arms riding by. Tiene dos almas. Una de ellas es la inmensa This very long stage, riding through Germany to Amsterdam, offers tristeza de acumular tantos vuelos consecutivos, hundreds of kilometres of peace, trees, cornfields, rivers, forests, de digerir comida liofilizada y beber en vasos de hills and little villages. After leaving behind the intense and exhaustplástico, de esperar en impersonales aeropuertos, ing city of Berlin, I can abandon all thoughts, my sole objective being to experience the lights, sounds and smells to the maximum. Once de sufrir retrasos y cancelaciones. again, I have the opportunity to look inside myself and meditate upon La otra es una inmensa libertad; la de perderme the meaning of my love for perpetual movement. por carreteras secundarias y sorprenderme como I’m three quarters’ of the way towards my objective of travelling un niño al ver como de grande, bella y salvaje es through Europe at the weekends and I’ve discovered that this trip is esta vieja tierra llamada Europa. En las regiones quite different from the rest. Its very essence is divided in two parts. menos trilladas por el turismo, machacadas por One is the immense sadness at accumulating so many flights one afla industria o el urbanismo desaforado, aparecen ter the other; of digesting freeze-dried food and drinking from plastic cups; of waiting in soulless airports, suffering delays and cancellations.
Miquel Silvestre (1968), aventurero, escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado sólo de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una moto. Actualmente recorre con Jackie (BMW R1200 GS) el mapa de rutas Vueling durante los fines de semana. Tras completar la distancia entre dos aeropuertos, aparca a Jackie hasta el siguiente viernes de libertad. Ling le seguirá en el curso de su singladura por las capitales europeas más excitantes, los pueblos más recónditos y los paisajes más sugestivos.
Miquel Silvestre (1968), adventurer, writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. He’s currently travelling the Vueling routemap with Jackie (BMW R1200 GS) at the weekends. When he’s covered the distance between two airports, he parks Jackie until the next Friday of freedom. Ling will follow the course of his adventures to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.
11
12
maravillas ocultas, tan genuinas como este minúsculo hotel alemán a la vera de un río en la Renania profunda. Los ancianos miran espantados al extranjero sucio que busca posada, pero abandonan toda reserva al ver la motocicleta. Comprenden ahora mi cansancio y suciedad. Tras pasar la tarde hablando de cómo están de seThe other is an enormous sense of freedom: losing myself along seccos este año los campos de remolacha, me hacen ondary roads and feeling a childlike surprise at just how large, beautiprometer que volveré a visitarlos. ful and wild this old land called Europe really is. Off the beaten track, Llego a Holanda por los caminos más estrein the regions least devastated by tourism, industry or urban sprawl, chos. En lugar de ir a la turística Ámsterdam, hidden gems await. One example is this tiny German hotel on the cuyos coffeshops y museos conozco de sobra, me banks of a river in the heart of the Rhineland. The elderly residents pierdo por senderos entre tulipanes y molinos looked on aghast at this dishevelled foreigner in search of lodgings, hasta llegar al litoral. En Katwijk me alojo en but on seeing the motorbike, their reserve soon gave way. They understood why I was so tired and dirty. After whiling away the afterel Hotel Savoy, construido sobre un polder, noon chatting about how dry the beetroot fields are this year, they dique erguido para mantener el océano a raya. made me promise to come back and visit them again. Las bicicletas vienen y van en silencio. La playa I arrive to Holland on the very narrowest of tracks. Instead of headlanguidece gris, salpicada de simétricas hileras ing for touristy Amsterdam, whose coffee shops and museums I’m de casetas de baño. Más allá se pierde una vealready well acquainted with, I allow myself to wander along the pathreda entre dunas que lleva al gemelo Nordwijk. ways between tulips and windmills until I reach the coast. In Katwijk I Hace frío, llueve y el viento sacude las lunas del stay at the Savoy Hotel, which is built on a polder, a dyke constructed to keep the sea at bay. Bicycles come and go in silence. Beach huts restaurante. Hay muy pocos comensales. Soy el único extranjero. Por aquí no recuerdan a ningún in symmetrical lines punctuate the grey, languid coastline. In the español. Escribo estas notas mirando un plomizo distance, a little lane disappears between the dunes; it leads to the neighbouring town of Noordwijk. It’s cold, it’s raining and the wind horizonte de nubes panzudas. La rubia camarera beats against the restaurant windows. There aren’t many diners and sonríe sin cesar cada vez que me trae una cerveI’m the only foreigner. They don’t recall a Spanish person having ever za. Suple así su deficiente inglés. Y yo que creía passed through here. I write these lines looking out to a leaden hoque todos los holandeses eran bilingües. rizon, weighed down by bloated clouds. The blonde waitress smiles incessantly every time she brings me a beer. It’s her way of making up for her lack of English. And I thought that the Dutch were all bilingual.
14
15
VeneZia
El rito de iniciación laboral del Veneto Veneto’s ancient initiation into the adult world texto y fotos Edgar Melo
16
En la región de Veneto, Italia, una añeja tradición goliarda ritualiza el tránsito de la juventud a la vida adulta, tras la simbólica finalización de los estudios universitarios. Se vive como un crucial cambio de ciclo y final de etapa. Toda la tensión se concentra en 10 ó 14 minutos, durante la entrega de la tesis frente al jurado de profesores. Después se proclama al graduado como doctor y se da inicio al ritual que satiriza el pasaje hacia la madurez. La tradición nace en la universidad de Padua, una de las más antiguas de Europa (1222). Durante siglos la graduación fue una celebración solemne para toda la ciudad, en la que en parte se leía en público un manifiesto (il papiro) que podía contener poemas y cánticos humorísticos. En el siglo 18, la goliardia, una organización estudiantil de espíritu libre, amante de la trasgresión, el juego y los comportamientos poéticos (con origen en los clérigos vagabundos de la Edad Media), comienza a realizar una parodia del pomposo rito oficial. A principios del siglo 20, los nuevos goliardos parten de la antigua ceremonia del papiro para dar forma al moderno rito carnavalesco. La goliardía vivió su momento de máxima difusión en los años 50 y 60, y el ritual pasó a ser casi universal en el Veneto y excepcionalmente en Bolonia. Aunque en la década de los 70 el In the Italian region of Veneto, an age-old Goliard tradimovimiento goliardo declinó definitivamention marks the passage from youth to adulthood with a ritual that te, la tradición se mantiene igual de viva. La magia de Venecia aporta la atmósfera idónea draws university studies to a symbolic end. It marks a turning point and the end of an era. All the tension is concentrated in the 10-14 para este ritual. A finales de enero, junio, octubre minutes where the thesis is presented before a panel of lecturers. y diciembre se entregan las tesis. Los pasillos de Afterwards, the student is named a graduate and a ritual, satirising sus facultades bullen de familiares, amigos íntithe passage to maturity, begins. mos y hasta animales de compañía que asisten a The tradition developed at Padua University, one of the oldest in Eula proclamación con sus mejores galas. Un jurado rope (1222). For centuries, graduation was a solemn celebration before the whole city, in which a manifesto (il papiro) containing poems or realiza preguntas que el futuro licenciado debe amusing little songs was read in public. In the 18th century, the Goliard lidiar. Fotógrafos contratados para la ocasión – a free-spirited student organisation with a love of gambling, provocalo documentan. Suena una campana. Se da la tion and a poetic way of life (its origins lie with the wandering clerics of nota y se proclama con una corona de laureles. the Middle Ages) – started to parody this pompous official rite. A continuación, canales, plazas y puentes At the start of the 20th century, the new Goliards used the ancient son el escenario de una sádica procesión de ceremony of il papiro to shape a modern carnivalesque ritual. The Goliards’ heyday was in the 50s and 60s when the ritual was used humillaciones públicas al tiempo que corean: throughout the Veneto region and occasionally in Bologna. Although “Dottore, dottore, dottore, del buso del cul, va the movement died out in the 70s, the tradition still lives on. fan cul, va fan cul…”. A los laureados, en primer The magic of Venice provides the ideal atmosphere for this ritual. At lugar, una vez desnudos o travestidos, se les hace the end of January, June, October and December, thesis papers are un “túnel”, donde son golpeados sin piedad. delivered. Faculty corridors are abuzz with family, close friends and Después, deben leer en voz alta y clara el papiro, even pets, who attend the proclamation dressed to the nines. A jury una burlesca biografía escrita en dialecto y asks questions which the future graduate is expected to answer. Photographers, hired for the occasion, document the whole process. The rima por sus más íntimos, donde se rebelan sus result is announced and the graduate is received with a laurel crown. bajezas, indignidades y amoríos frustrados. Cada Canals, squares and bridges become the scene of a sadistic proceserror de lectura se paga bebiendo. Al tiempo, sion of public humiliation, while the crowd sing: “Dottore, dottore, los presentes les lanzan alimentos pringosos dottore, del buso del cul, va fan cul, va fan cul…” The graduates – como harina, huevos o miel. Tras la lectura les naked or cross-dressed - are made to pass through a ‘tunnel’ where imponen penitencias fantasiosas. El rito finathey are mercilessly beaten. Then they have to read out a manifesto: liza con un nutrido almuerzo comunitario. a burlesque biography written in rhyming dialect by their nearest and dearest, which reveals their meanest actions, useless nature and El espíritu travieso, inconformista, dionisiafrustrated love affairs. If they make any mistakes while reading, they co de los modernos goliardos permanece vivo. pay by having a drink. At the same time, everyone present throws La mofa a la soberbia y la mirada irónica ante sticky foods like flour, eggs or honey at them. When they’ve finished las pretensiones del recién licenciado que, en reading, the graduates are given outlandish penitence to fulfil. The realidad, no sabe nada de la vida. Cada laurea ritual comes to a close with everyone eating together. es una cura de humildad para el que va a entrar The mischievous, rebellious and Dionysian spirit of the modern Goen el mundo laboral. Un pequeño acto poético liards is alive to this day. The ritual mocks arrogance and provides an ironic take on the pretentiousness of the new graduate who, in reality, de iniciación al nuevo mundo de los adultos. knows nothing about life. Every academic award is a lesson in humility for the graduate who’s about to start their working life: a small poetic act of initiation into the adult world.
17
18
19
20
S IONE E R AC N E S G N TRES AT I O ENER G E E THR
22
EL
O R R E I H texto
Mar
fotos A b ad
El Pozo de Las Calcosas se desdobla en las casas que están arriba y las casas que están abajo. Una cuesta empinada, francamente empinada, que serpentea por la ladera de un barranco declara la división. Abajo está el mar y algunas piscinas naturales de agua salada. Arriba hay tierra y un camino que te aleja del lugar haciendo curvas. Las migraciones internas en este pueblo pesquero dicen si es verano o invierno. En las épocas de más calor estos herreños habitan sus casas negras junto a las piscinas naturales. Durante el frío, en los meses que acaban y empiezan los años, huyen de los azotes del mar campamento arriba.
Roc C
a n al
s
El Pozo de las Calcosas folds into two. The houses at the top and the houses at the bottom. A steep path, very steep actually, winds its way across the side of a ravine announcing the division. At the bottom is the sea and a natural salt water swimming pool. At the top lies the earth and a winding path that distances you from the village. The internal migrations in this fishing village tell you if it is summer or winter. In the hottest months, the inhabitants live in their black houses next to the natural swimming pools. During the cold months, they escape the smashing of the waves and move to their houses at the top.
23
DIO CL AU EZ H SÁNC 84 AÑ
OS
Dicen que nadie de su edad pesca en El Hierro. El es el único que lo hace. Y sube por las rocas con destreza aunque nunca podrías imaginarlo cuando ves su boca temblar, cuando este comunista indomable te habla y te cuenta historias de Cuba, Venezuela, Bolivia y algún otro país más que, según dice, han ganado sus guerras contra EEUU.
They say nobody his age fishes in El Hierro. He is the only one that does so. And he climbs the rocks with an agility, hard to imagine when his mouth trembles, as this staunch communist recounts stories about Cuba, Venezuela, Bolivia and other countries that, according to him, have won the war against the USA.
24
OR N I C A NO BRIT 50 AÑ
OS
Este hombre es el único habitante del pueblo de abajo cuando llega el invierno. “Paso semanas sin ver a nadie pero no me importa”, dice. Pesca, cultiva y no tiene coche. “Tenemos otra sensación sobre cómo camina el tiempo. Voy a todos sitios andando”. ¿A todos? ¿También a Valverde (la capital de la isla)? “Claro, sólo está a 10 kilómetros”.
This man is the only inhabitant of the lower part of the village when winter arrives. “Weeks go by without seeing anyone but I don’t care”, he says. He fishes, tends to his crops and refuses to own a car. “We have a different sense of the passing of time. I walk everywhere.” “Everywhere?”, I ask. “Also to Valverde (the islands capital)?” “Of course, it’s only 10 kilometres away.”
25
A MELIN B R I TO 14 AÑ
OS
Se llama así por una mujer a la que cantaba Camilo Sesto: Melina Mercury. Vivió en el Pozo, un lugar donde apenas habitan unas decenas de personas, hasta los 9 años. Después se trasladó a Gran Canaria porque sus padres piensan que tiene que ver más mundo. “El herreño es viajero, es emigrante”, dicen. “Marcha cuando se ha de partir y retorna cuando lo que toca es volver”.
Her parents named her after Melina Mercury, a woman mentioned in singer Camilo Sesto’s songs. She lived in el Pozo, a place where there are little more than a dozen inhabitants until she was 9 years old. After that she moved to Gran Canaria because her parents wanted her to see more of the world. “Herreños are travellers, they tend to immigrate”, they say. “He leaves when he has to leave and returns when the time comes to return.”
Cityby numbers
INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.
28
36
LA SUPERHÉROE QUE HABÍA DENTRO DE UNA ABUELA
PLANT ‘O’ MATIC
PARIS
THE SUPERHERO DISGUISED AS A GRANNY
32
BARCELONA
TRES MÉTODOS PARA SALIR DE UN LABERINTO THREE WAYS TO ESCAPE FROM A MAZE
DR DOSLOW´S AMAZING INVENTIONS
40
MALLORCA
LA HISTORIA DE TINA, LA YANKEE THE STORY OF TINA THE YANKEE
Paris
La superhéroina que había dentro de una abuela The superhero disguised as a granny texto Ximena Arnau
28
Tienen superpoderes y son los únicos que pueden hacer frente a villanos de la talla de Lex Luthor, Joker o el Duende Verde. Pero eso no significa que los superhéroes sean inmunes a algunos de los males que aquejan a la humanidad como la soledad o la depresión. Frederika, más conocida en el ambiente de los superhéroes como Mamika, sabe de eso. Hace cuatro años sufrió una depresión que ha ido superando en parte gracias a un tratamiento prescrito, no por un médico, sino por un fotógrafo que, curiosamente, es su nieto. Sacha Goldberger es el fotógrafo en cuestión. Cuando en diciembre de 2006 Frederika cayó enferma supo que era el momento de contar la ‘historia de amor’ entre una abuela y su nieto. “Siempre he estado muy unido a ella. Es una mujer excepcional y They have super powers and are the ese era el momento idóneo only ones who can stand up to major-league villains such as Lex Luthor, the Joker or the para poner el foco en ella”. Green Goblin. But this doesn’t mean that El foco y el objetivo porque superheroes are immune to the troubles Sacha decidió contar la that plague humanity, such as loneliness historia como mejor sabe: or depression. Frederika, better known in mediante fotografías. the superhero world as Mamika, knows all Aunque al principio no esabout that. Four years ago she succumbed taba muy por la labor (“debo to depression, which she has gradually overcome thanks, in part, to a treatment admitir que, en un principio, prescribed not by a doctor, but by a photog- mi abuela no estaba muy entusiasmada. De hecho, rapher. Funnily enough, he’s her grandson. Sacha Goldberger is the photographer in las primeras imágenes no question. When Frederika fell ill in Decem- fueron muy buenas porque ber 2006, Sacha knew that it was time to tell se sentía un tanto incómothe ‘love story’ between a grandmother and da y obligada a sonreír”, her grandson. “I’ve always been very close to her. She’s an exceptional woman and that reconoce Sacha) tras las was the ideal moment to put the spotlight on primeras sesiones Frederika her.” The spotlight and the lens, because Sa- entró en el juego. Además cha decided to tell the story as he knew best: de mostrar sus dotes como through photos. modelo, la abuela de GoldAlthough she wasn’t really up for it at the berger pudo comprobar que start, after the first few sessions, Frederika ni su sentido del humor ni soon got into the idea. (“I have to admit that at the beginning, my grandma wasn’t la ironía la habían abandovery enthusiastic. In fact, the first pictures nado. Frederika comenzaba weren’t very good because she felt a bit un-
29
30
a parecerse de nuevo a aquella mujer que muchos años atrás llegó a París desde Budapest, huyendo de los estragos que la II Guerra Mundial estaba causando en su país. La terapia estaba funcionando. Pero la serie fotográfica no sólo iba a tener un fin terapéutico. Con ella, Sacha rendía, además, un homenaje a su abuela, quien a sus 91 años es, en su opinión, “la mamika (apelativo cariñoso con el que en Hungría se refieren a las abuelas) que todos querríamos tener”, algo que explicaría los miles de seguidores que Frederika tiene en sus perfiles de Facebook o MySpace. Además de hacerla protagonista de todo tipo comfortable and forced to smile,” acknowledges Sacha.) As well de extravagantes escenas, Sacha ha convertido a as showing off her talent as a model, Grandma Goldberger saw su abuela en una superheroína en varias de sus for herself that neither her sense of humour nor her ironic touch had abandoned her. Frederika once again started to resemble the fotografías. Y no es para menos si repasamos el woman who had arrived to Paris from Budapest so many years be- currículum de Frederika. De origen judío y profore, fleeing the devastation wrought on her country by the Second cedente de una de las familias más ricas y respeWorld War. The therapy was working. tadas de Hungría (de hecho, Frederika ostentaba Yet the photos didn’t only have a therapeutic objective. Sacha also el título de baronesa), no le quedó más remedio wanted to pay tribute to his grandmother. At 90, she is, in his opinque abandonar su país durante el gran conflicto ion, “the ‘mamika’ (a term used in Hungary to affectionately refer to mundial para escapar de una muerte segura. Pero grandmothers) that everyone would wish to have.” This would explain the thousands of fans that Frederika has on her Facebook and Frederika no se conformó con salvar su propia vida. Durante la guerra, la abuela de Sacha salvó MySpace profiles. As well as making her the principal character in a whole range of ex- la vida de diez personas más. Sin duda, el título travagant scenes, Sacha has turned his grandma into a superhero in de superabuela lo tiene más que merecido. a number of the photos. A quick run through of Frederika’s CV would Con su proyecto, Sacha no sólo ha conseguido suggest that she merits no less. Of Jewish origin and born into one recuperar a su abuela sino también desarrollar of the richest and most well-respected families in Hungary (in fact, el que sin duda para él ha sido su mejor trabajo. Frederika held the title of Baroness), she was left with no alternative but to leave her country during the Second World War to escape Una opinión que probablemente comparta mucertain death. But Frederika didn’t just save her own life. During the cha más gente ya que la serie fotográfica Mamika war, she saved ten other people too. Without doubt, the title of super- se ha exhibido en algunas de las principales granny is very well deserved. galerías de arte de París. Modelo y autor, además, With this project, Sacha has not only managed to help his grandma han sido invitados a los programas de televisión recover, but has also developed what, for him, is his best work. It’s más populares de Francia. Ahora la historia de an opinion that’s probably shared by many people, as the Mamika Mamika se ha plasmado también en un libro. collection of photos has been exhibited at some of the leading art galleries in Paris. Both the model and the artist have been invited on France’s most popular TV programmes and now the story of Mamika has been turned into a book as well.
31
Barcelona
Tres métodos para escapar de un laberinto
Three ways to escape from a maze texto Carlos Be fotografías Roc Canals
32
Los laberintos siempre han atraído al hombre de forma irreprimible. En su interior, la noción del tiempo desaparece, los sentidos se agudizan y sólo se cuenta con uno mismo para encontrar la salida. Pero, ¿existe alguna clave eficaz para salir de un laberinto? La prueba, en el Parque del Laberinto de Horta. Próximo a una apacible zona de pícnic y al abrigo de un bosque espontáneo que lo recoge y aísla de la urbe, este parque está considerado una joya de arquitectura botánica barcelonesa. Su origen se remonta al año 1791, cuando el sexto marqués de Llupià ordenó construir un jardín de corte neoclásico y romántico en la ladera de Collserola, aprovechando los desniveles del terreno. El laberinto de cipreses recortados de este jardín rinde homenaje a Eros quien, desde su plazoleta central, contempla indolente a aquellos que se atreven a entrar en sus dominios. Ocho arcos de ciprés recortado desembocan en la estatua del dios del amor y cada uno de ellos recibe el nombre de un personaje mitológico: Narciso, Egeria, Europa, Eco, Ariadna, Anfítrite, Dánae y, por supuesto, Eros. Pero sólo uno de ellos guía hacia el exterior. Todo apunta a que sea el arco de Eros, pero ¿cuál es? ¿Acaso no son los ocho arcos iguales? Como Man has always been irrepressibly attracted to mazes. Inside, the escribiera Miguel de Cervantes en su época: “Ya notion of time is lost, your senses become sharper, and it’s up to you en el ciego laberinto, te metió el amor cruel”. alone to find the way out. But is there any effective key to escape a Lo mejor sería tomárselo como un juego, que al maze? The proof is in the Parc del Laberint d’Horta Close to a quiet picnic area and sheltered by an impromptu wood fin y al cabo es lo que es un laberinto. La palabra which sets it apart from the city, this park is considered a jewel of procede de la unión del término licio labra, Barcelona landscape architecture. It dates back to 1791, when the que significa caverna con abundantes galerías sixth Marques of Llupiá commissioned a romantic, neoclassical gary pasadizos, y del sufijo de origen prehelénico den to be built on the slopes of the Collserola, taking advantage of the -inthos, juego. Pero el escritor y filósofo Umberto uneven terrain. The garden’s maze of pruned cypresses is a tribute Eco trasciende más allá del mero divertimento y to Eros who, from his little square in the centre, idly contemplates all establece una clara analogía entre los laberintos who dare to enter his domain. Eight arches of trimmed cypress trees lead onto the square, which is home to a statue of the god of love. y la vida: “El hombre se siente fascinado por algo Each arch is named after a mythological figure: Narcissus, Egeria, que de algún modo le habla de la condición huEuropa, Echo, Ariadne, Amphitrite, Danaë and, of course, Eros. But mana o cósmica. Se dan infinitas situaciones en only one leads to the outside? Everything suggests that it must be las que es fácil entrar pero difícil salir, mientras the archway named after Eros, but which one is it? They all look the que resulta complicado pensar en situaciones same! As Miguel de Cervantes wrote in his day, “To a blind labyrinth en las que sea difícil entrar pero sencillo salir”. cruel love has led thee.” Otros eruditos en la materia determinan que The best thing would be to take it as a game: after all, that’s what a maze is. The word labyrinth comes from joining the Lydian term existen tres tipos distintos de laberintos según se ‘labra’, meaning ‘cave with a lot of galleries and passageways’ with resuelvan. El primero sería el clásico o univiario, the pre-Hellenic ‘–inthos’ or ‘game’. The writer and philosopher, Umaquel que visto desde arriba no es más que una berto Eco, however, goes beyond mere amusement, establishing a madeja enredada, sin bifurcaciones, y con dos clear analogy between labyrinths and life itself: “Man is fascinated by cabos: la entrada y la salida. Hasta 1420 todos something which, in a way, speaks of the human or cosmic condition. los laberintos pertenecían a esta categoría, por There’s an infinite number of situations which are easy to get into lo que Ariadna no habría necesitado su famosa but difficult to find a way out of, yet it is difficult to think of situations which are difficult to get into but easy to get out of.” Other experts in the field claim that there are three different types of maze, according to how they are solved. The first is the classical
33
34
bobina de hilo, con avanzar siempre en la misma dirección le hubiera bastado. El segundo tipo de laberinto es el manierista y sus caminos se despliegan en múltiples ramificaciones, como un árbol. En el último tipo, denominado rizoma o red infinita, los caminos se entrelazan entre sí. Para enfrentarse a un laberinto en rizoma o maze or labyrinth: seen from above it is no more than a huge knot, manierista como el de Horta, Jorge Luis Borges without different branches and with two ends – the way in and the recomienda doblar siempre a la izquierda. way out. All mazes up to 1420 belonged to this group, which means ¿Puede ser algo tan fácil como esto? Muchos that Ariadne wouldn’t have needed her famous ball of string, as it would have been enough to just keep going in the same direction. The escépticos sugieren mantener una mano, la second kind of maze is mannerist and, like the branches of a tree, its derecha o la izquierda indistintamente, apoyada pathways stretch out in a whole range of directions. In the last type, siempre en la pared y caminar, eso sí, cargado known as loop or braid mazes, pathways are interconnected. de paciencia. De todas formas, entre los neófiTo take on a looping or mannerist maze, Jorge Luis Borges recomtos sigue prevaleciendo la táctica habitual para mends always turning left. But could it really be as easy as that? Many resolver laberintos, la del ensayo y error. Se trata sceptics suggest that you always keep one hand (either left or right de algo tan básico como aprender de las propias – it doesn’t matter) on the hedge and just walk…armed with a large dose of patience, of course. In any case, among the non-experts, the equivocaciones, elegir y equivocarse para detraditional way of escaping mazes still prevails: trial and error. It’s as sestimar opciones no válidas, en pos de la mejor simple as learning from one’s own mistakes, making choices and getalternativa. En conclusión, como la vida misma. ting it wrong in order to reject the incorrect options, aiming for the best alternative. In conclusion, like life itself.
35
Dr Doslow’s Amazing Inventions
PLANT ‘O’ MATIC texto Pep Torres
36
La vida en el laboratorio subterráneo de Doslow tenía ciertas singularidades debido a estar situado a 300 metros bajo tierra. Por citar un ejemplo, la “SunRay Room” era la única sala en el complejo subterráneo que disponía de una apertura en el techo para que, mediante un sofisticado sistema de espejos, llegaran rayos de sol a 300 metros bajo tierra. Tanto Doslow como el resto de científicos, que apenas salían a la superficie en meses, acudían por las mañanas a tomar el café y dejarse acariciar la cara por los tibios rayos de sol que entraban por la pequeña abertura. Jackson Garlick, el director del Programa de Vegetarianos Anónimos (en los 50, en un estado como Nevada, tierra de barbacoas y chuletas dinosauricas, ser vegetariano estaba muy mal visto) usó desde el primer día la ‘SunRay Room’ para mantener con vida There were certain peculiarities to life in Doslow’s underground lab, given that it was located 300 metres below the algunos vegetales usados en las dramáticas surface. One example was the SunRay Room – the only space in sesiones de terapia anti-verduras. Por pura the whole underground complex with an opening in the ceiling necesidad, Garlick fue el inventor del Plant that enabled rays of sunlight to penetrate 300 metres deep, via a ‘o’ Matic, una maceta con ruedas y equipada sophisticated system of mirrors. con sensores que detectaban el sol de forma Doslow, along with all the other scientists, who barely surfaced for que la maceta se iba moviendo a lo largo del months on end, would have their morning coffee in this room, letdía siguiendo el movimiento de los precarios ting the sun’s warm rays - which entered through the small opening - gently caress their faces. rayos de sol que entraban por la abertura. Jackson Garlick, Director of the Vegetarians Anonymous ProEl invento fue un éxito dentro del laboragramme (in the 50s, in a state like Nevada – land of barbeques and ditorio y Garlick pidió permiso a Doslow para nosaur-sized chops – being a vegetarian was not well regarded) used comercializarlo por su cuenta. El anuncio the SunRay Room from the outset to keep his vegetables alive. These del Plant ‘o’ Matic fue publicado durante dos were used in dramatic anti-veg therapy sessions. Out of pure need, meses en el Rancher News y las ventas hicieGarlick invented the Plant-O-Matic, a wheeled plant pot equipped ron ganar a Garlick una pequeña fortuna que with sunlight sensors, which would move throughout the day, chasing the precarious rays of sun that entered through the opening. éste dilapidó alegremente en su noche libre The invention was a success inside the lab and Garlick requested semestral en el casino Flamingo de Las Vegas. permission from Doslow to market the product for himself. The Nadie lo volvió a ver desde aquella noPlant-O-Matic ad appeared in the Rancher News for two months. che loca en el casino que regentaba el Sales of the product made a small fortune for Garlick, which he mafioso Benjamin Bugsy Siegel. happily frittered away at the Flamingo Casino in Las Vegas on his six-monthly night off. After that crazy night at the casino run by the mafioso, Benjamin Bugsy Siegel, Garlick was never seen again.
dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?
El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. Plant ‘O’ Matic es una pieza que forma parte de la exposición Futour, Un tour por el futuro www.fu-tour.com, por la que Pep Torres recibió el prestigioso Premi Ciutat de Barcelona en 2006. El catálogo completo de los 29 objetos que componen la exposición puede adquirirse solicitándolo al estudio Stereonoise info@stereo-noise.com.
Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ Plant-O-Matic was part of the Futour Exhibition, A tour through the future www.fu-tour. com, for which Pep Torres received the prestigious Premi Ciutat de Barcelona in 2006. The complete catalogue with the exhibition’s 29 objects is available through Stereonoise’s studio info@stereonoise.com.
37
vidaVUELING
AMS
38
En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.
In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.
NUEVAS BASES INTERNACIONALES Empezamos nuestra expansión fuera de España. Después de 6 años sin parar de crecer dentro de nuestro país, el próximo mes de abril inauguramos nuestras dos primeras bases internacionales: Toulouse y Ámsterdam. Desde Toulouse, operaremos seis destinos directos totalmente nuevos: Praga, Venecia, Ibiza, Málaga, Palma de Mallorca y Tenerife y nuevos enlaces con Barcelona y Niza. Desde Ámsterdam comenzamos a volar a Alicante, Palma de Mallorca y Zúrich, rutas que se suman a las ya existentes: A Coruña, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Málaga, Sevilla y Valencia. Los billetes ya están disponibles en www.vueling.com, agencias de viajes y teléfono de atención al cliente.
NEW INTERNATIONAL BASES Our expansion beyond Spain begins. After 6 years of non-stop growth within our country, next April we will inaugurate our first two international bases: Toulouse and Amsterdam. We will be operating six new routes from Toulouse: Prague, Venice, Ibiza, Malaga, Palma de Mallorca and Tenerife, as well as establishing new links with Barcelona and Nice. From Amsterdam, we will begin flying to Alicante, Palma de Mallorca and Zurich, and continue the already existing destinations of A Coruña, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Malaga, Seville and Valencia. Tickets are already available from www.vueling.com, travel agencies and on our customer service helpline.
BESOS PARA FELICITAR LAS FIESTAS Vueling es diferente. Y nuestra forma de felicitar las fiestas también. Este año lo hemos hecho con la cadena de besos social más larga y se la hemos enviado a nuestros colegas, amigos, familiares, colaboradores… Al ritmo de la música de Nouvelle Vague y con el marco de las ventanillas de un avión, más de 200 vuelings dan besos de lo más variados. Además, muchos internautas espontáneos se han animado y han querido unirse a nuestra cadena y crear sus propias felicitaciones con sus besos y los de sus amigos. En www.vuelingkiss. com tienes unos cuantos besos para ti.
KISSES TO CELEBRATE THE HOLIDAY SEASON Vueling is different, as is our way of greeting the holidays. This year we have decided to do it by constructing the longest chain of social kisses, sending them to our colleagues, friends, family, collaborators… To the rhythm of Nouvelle Vague’s music and with frames made from the windows of a plane, more than 200 vuelings give out a variety of kisses. Many spontaneous users have been inspired to join our chain and create their own Christmas greetings with their kisses and those of their friends. There are a few kisses waiting for you in www.vuelingkiss.com.
TU TARJETA DE EMBARQUE EN EL MÓVIL TAMBIÉN EN ÁMSTERDAM Y PARÍS-ORLY Si quieres contribuir a cuidar el medio ambiente y de paso viajar un poco más cómodo, sin tanto papel en los bolsillos, en Vueling te lo ponemos fácil. Ya puedes acceder al avión con tarjeta de embarque en el móvil en los aeropuertos de Ámsterdam y París-Orly, que se suman a los de Barcelona, Bilbao y Madrid, que ya ofrecían este servicio. Es rápido y fácil: sólo tienes que hacer el check-in online en nuestra web y pedir el envío de la tarjeta de embarque a tu móvil. En poco más de 1 año, más de 250.000 embarques se han realizado por este sistema. ¿Qué esperas para probarlo?
ELECTRONIC BOARDING PASS ON YOUR MOBILE IN AMSTERDAM AND PARIS-ORLY If you are keen on taking care of the environment and, while you’re at it, want to fly a little more comfortably, Vueling makes this easy for you. Along with Barcelona, Bilbao and Madrid, you can now also use your mobile phone to store your boarding pass in Amsterdam and Paris-Orly. It’s quick and easy: just check-in on our website and ask for your boarding pass to be sent to your mobile phone. In just over a year, more than 250,000 passengers have boarded our planes using this system. What are you waiting for?
SEGUROS DE VIAJE A MEDIDA Todo el año esperando la nieve y tu tabla de snowboard no llega. Un gripazo y 40 grados de fiebre te impiden iniciar las ansiadas vacaciones. Para minimizar las molestias que esto puede suponer, te ayudamos a buscar soluciones. Durante el proceso de compra del billete puedes elegir el seguro que más se ajuste a tus necesidades: seguro de anulación ‘My money back’, el seguro de viaje ‘My nice travel’. También puedes adquirirlos después de haber hecho la reserva: seguro médico ‘My health, seguro de equipaje ‘My dear things’ o el seguro de esquí ‘My ski’. Para más información, entra en www.vueling.com.
TAILORED TRAVEL INSURANCE Waiting all year around for snow and your snowboard gets lost. A case of the flu and a 40-degree fever stops you from starting your long-awaited holiday. To minimize the trouble this can cause, we can help you look for solutions. While buying your ticket, you can choose an insurance policy tailored to your needs: a ‘My money back’ cancellation insurance and a ‘My nice travel’ insurance. You can also buy insurance after making your reservation: ‘My health’ medical insurance, ‘My dear things’ luggage insurance or ‘My ski’ insurance. For more information, go to www.vueling.com.
TLS
39
MALLORCA
La historia de Tina, la yankee The story of Tina the Yankee texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola
40
En enero de 1972 Mike y Tina Henson seguían con su vida normal en Manhattan. Desde hacía unos años empezaban a sentirse mayores. Sus respectivos trabajos no les daban mucho de qué hablar, ni siquiera para quejarse. Su hija Melanie se había ido a España a casarse con un joven empresario y llevaban 2 años sin verla. La ciudad se les iba quedando grande y la vida seguía su cauce, un cauce lento y pesado como el del Hudson. Su mayor alegría en aquellos días había sido terminar de pagar el apartamento en el que vivían desde hacía 20 años. Situado en el Riverside, junto al Pier 17, era una zona de gran valor que les daba, cuando menos, tranquilidad. Desde sus grandes ventanas solían contar los barcos en una y otra dirección. Un domingo de invierno en que la lluvia y el frío no invitaban más que a soñar con cambiar de vida, jugaron a imaginar cómo sería empezar de nuevo en cualquier lugar sencillo, sin retos y sin prisas. “Hay lugares donde se puede vivir con poco dinero porque hay poco que hacer… y ya que nosotros no hacemos mucho”, bromeaba Mike. A Tina, en cambio, le ilusionaba la idea de que quizás ese lugar estaría más cerca de su hija. “Si allí hay poco que hacer, seguro que tendríamos tiempo para ir a ver a Melanie”. La conversación acabó con un gran atlas abierto por la Península Ibérica y el dedo de Mike puesto al azar con los ojos cerrados sobre una pequeña In January 1972, Mike and Tina Henson were going about their life as usual localidad impronunciable en la Isla de in Manhattan. Over the past few years they had really started to feel old. Their Palma de Mallorca: Estellens. Se rieron respective jobs didn’t give them much to talk about, or even to complain about. intentando pronunciarlo una y otra vez. Their daughter Melanie had moved to Spain and got married to a young businessAquella misma tarde la mala fortuna man; they hadn’t seen her for two years. The city seemed to be getting too big hizo que Mike nunca regresara de for them and life just continued along its path; a slow and heavy course, like that la tienda de la esquina. Tina aún of the Hudson River. Their greatest joy at that time had been to finally pay off the apartment where miraba el atlas imaginando su futuro they had been living for the past twenty years. On the Riverside, by Pier 17, it was cuando la policía llamó a su puerta. an expensive neighbourhood that provided tranquillity, at the very least. They A pesar de lo traumático del momento, used to look out of their huge windows and count the ships that passed by in one aún tumbado sobre el asfalto, el rostro direction or the other. de Mike transmitía serenidad y un One Sunday in winter, with the rain and cold inspiring little else than to dream of making a change to their lives, Mike and Tina started to play at imagining how gesto de media sonrisa en sus labios. El they would start afresh in a simple place, unhurried and challenge-free. “There tendero aturdido repetía: “No hace ni un are places where you can live without a lot of money because there’s not a lot to do… momento me estaba contando eufórico and given that we don’t do a lot anyway,” joked Mike. Tina, on the other hand, was su futuro en un pequeño pueblo en un excited about the idea that the location might be closer to her daughter. “If there’s isla española, hablaba del sol, la playa e not a lot to do there, for sure we’ll have time to go see Melanie.” intentaba decir el nombre entre risas, The conversation ended up with a huge atlas opened out at the Iberian Peninsula tenía tanta vida.” Desde aquel momento and Mike, with his eyes closed, choosing a location. His finger came to rest on a little place, with an unpronounceable name, on the island of Palma de Mallorca: la mirada de Tina se volvió silenciosa. Estellens. They fell about laughing trying over and over again to pronounce it right. That very afternoon, an unfortunate twist of fate would have it that Mike never returned from the corner shop. Tina was still looking at the map, imagining their future, when the police knocked at the door Despite the trauma of the moment, his body still lying there on the pavement, Mike’s face exuded serenity, the hint of a smile still on his lips. The shopkeeper, stunned, repeated once again, “Just a minute ago he was delighted, telling me about his future in a little village on a Spanish island. He was talking about the sun and the beach, and he was laughing trying to say the name of the place. He was so alive.” From that moment onward, Tina’s expression became muted. Today, Estellens remains a dot on the map, a little place on the tortuous road from Andratx to Valdemossa, that’s neither the most picturesque nor the most touristy in the area. However, its steep streets, pretty cove and feeling of calm mean that it’s not just any other village. For the past few months, Joan has been living in Estellens. He’s a young publisher, a thirty-something in love with the island who occasionally writes about the place and sells his stories in Porto Pi. Harassed by debt, he fled Barcelona with little more than the clothes on his back and owing money to a good number of his friends.
Hoy en día, Estellens sigue siendo un punto en el mapa, una pequeña localidad en la tortuosa carretera de Andratx a Valdemossa. No es el más pintoresco de la zona ni el más turístico. Pero sus inclinadas pendientes, su bonita cala y su tranquilidad hacen que no sea un pueblo más. Desde hace unos meses en Estellens vive Joan, un joven editor de libros, un treintañero enamorado de la isla que de cuando en cuando escribe y vende sus historias en Porto Pi. Acuciado por la deudas, huyó de Barcelona con lo puesto y debiendo dinero a bastantes de sus amigos.
41
42
En el Mesón Montimar, donde pasa casi todas las tardes, todos le conocen como “El historias” porque según dicen “es capaz de escribir una historia hasta de una receta del médico”. Una tarde cualquiera mientras charlaba con los habituales de la terraza del mesón alguien dijo: “Mira, por ahí viene Tina, la Yankee”. Tina Henson es hoy una mujer de unos 80 años, su piel arrugada por el sol no esconde esa gran belleza clásica, la de quien en los 50 seguramente maravilló a muchos hombres. Tiene un aire distinguido y camina tranquila, y es parte de la rutina del pueblo desde los 70. Nadie allí sabe demasiado de ella, y ella solo necesita saber el nombre de algunos para devolverles el saludo y dedicarles su sonrisa más amable. En el Montimar, algunos dicen que cuando llegó al pueblo tenía uno de los imperios publicitarios más importantes de Manhattan y que lo abandonó todo. In Mesón Montimar, where he spends practically every afternoon, everyone Otros que es tan discreta porque su marido knows him as ‘Mr. Stories’ as, they say, “he could even write a story about a doctuvo una muerte misteriosa y tuvo que huir tor’s prescription.” de las mafias de Nueva York. Aun así, todos One afternoon, just like any other, while he was out on the terrace chatting with hablan de ella con cariño y cierta distancia. the regulars, someone said: “Look! Tina the Yankee’s coming!” Tina baja cada día a la cala a recoger conchas y Tina Henson is today a woman of around 80. Her skin is aged by the sun, but suele detenerse al atardecer junto a los acantilados. the wrinkles do nothing to detract from a great, classical beauty which, in the Vive en una casa en la salida hacia Valdemossa de 50s, more than a few men will have marvelled at. She has a distinguished air and a calm way of walking. She’s been part of the comings and goings in the village la que sale cada mañana para dar largos paseos since the 70s. y para cuidar una pequeña huerta en su jardín. No one there knows very much about her; she only needs to know the name of a Según cuenta el chico repartidor del autoserfew people to reply when they greet her and to direct them the friendliest of smiles. vicio, que va cada semana y es uno de los pocos At the Montimar, some say that when she arrived at the village she had one of que han visto la casa por dentro, es bastante the most important advertising empires in Manhattan and that she gave it all luminosa y siempre hay flores frescas en la up. Others claim that she’s so discreet because her husband died in mysterious entrada, vive con 2 gatos y las paredes están circumstances and she had to flee the New York mafias. Even so, all of them talk about her affectionately and with a certain sense of reserve. llenas de fotos en blanco y negro. En verano Every day, Tina goes down to the cove to collect shells. Then she usually watches y Semana Santa la casa se alegra con su hija the sunset from the cliffs. She lives in a house on outskirts of the village, towards Melanie, su marido y sus nietos ya adolescentes. Valdemossa, and comes out each day to go for a long morning walk and then look Esa tarde, sin otra cosa que hacer, ni más tiemafter the vegetable patch in her garden. po que perder, Joan decidió intentar hablar con According to the delivery lad from the grocer’s, who goes there every week and aquella mujer. Su instinto de escritor le provocais one of the few people to have seen inside the house, it’s quite light and there ba curiosidad por conocer su verdadera historia. are always fresh flowers in the entrance. She lives with two cats and the walls are covered in black and white photos. In summer and at Easter the place livens Educadamente, le sonrió desde leup when Tina’s daughter, Melanie, visits with her husband and children, who are jos e hizo el gesto de acercarse. Tina now teenagers. le devolvió la sonrisa con naturaliThat afternoon, with nothing else to do and all the time in the world, Joan decided to try to speak to her. His writer’s instinct made him curious to discover her real story.
43
dad y se paró a escuchar. Sin intentar sorprenderla, Joan le contó llanamente que la veía casi a diario y que le encantaría charlar con ella; y se ofreció a llevarle la bolsa de conchas y flores. Tras unos segundos de duda, sin decir palabra, Tina sonrió a Joan, extendió la mano y le dio las bolsas. Caminaron bastantes metros sin hablar. Joan intentó que ella se sintiera cómoda y comenzó a contarle su historia, su huida y su pesar por haber dejado deudas con los amigos, también le contó como a pesar de llevar solo unos meses había encontrado una paz especial en Estellens. Al decir el nombre del pueblo, Joan se trabó y tuvo que repetirlo hasta decirlo bien. Tina se detuvo de repente y se quedó inmóvil. Miraba al suelo en silencio. Le abordaron de golpe todos los recuerdos de la última tarde con Mike. Recordó He smiled at her politely from a distance and gestured to go over. Tina returned a el brillo en sus ojos antes de cerrarlos y apuntar natural smile and paused to listen. Not wishing to shock her, Joan explained quite en el mapa. Y recordó su risa cercana y abierfrankly that he saw her almost every day and that he’d love to talk to her. Then, he ta al intentar decir el nombre del pueblo. offered to carry her bag of shells and flowers. Tina smiled at Joan, stretched out Joan se asustó por un instante pensando her hand and gave him the bags. haber dicho algo inapropiado, pero simpleThey walked a few metres without speaking. Joan wanted her to feel comfortable, so he told her his story; how he had run away, and how he felt guilty for hav- mente esperó a que Tina reaccionara. Ella le miró contrariada pero en un instante su ing left still in debt to his friends. He also told her how, despite having been there for only a few months, he’d found a special kind of peace in Estellens. gesto cambió y se volvió complaciente y sereno. Se When he said the name of the village, Joan stammered a bit and had to repeat it sintió obligada a explicarse. Comenzó a hablar, y se to pronounce it properly. fue sintiendo aliviada al hacerlo. Nunca antes había Tina stopped suddenly, motionless. She looked at the floor in silence. All her contado su historia a nadie y aquel día, de pronto, lo memories of that last afternoon with Mike came flooding back. She remembered the sparkle in his eyes before he closed them to choose a spot on the hizo. Le contó a Joan, palabra a palabra, aquella úlmap. She remembered his easy and affectionate laughter as he tried to say tima conversación con Mike, el viejo atlas, la broma con el dedo y esas últimas risas que aún le hacían the name of the village. Joan was taken aback for an instant, thinking that he’d said something out of llorar. También la llamada de la policía a la puerta. place, but he simply waited for Tina to react. Estellens es un pueblo de chicharras y She looked at him, upset, but within a second her expression changed to one of de buen humor donde la vida transcurre kindness and serenity. She felt obliged to explain herself. She started to speak despacio entre pequeñas y grandes histoand felt more and more relieved as she did so. Before that day, she had never told rias. Un lugar que alivia a quien le duele su anyone her story and, suddenly, she let it all out. She recounted to Joan, word for word, that last conversation with Mike, the old atlas, the pointing game and that pasado. Y por el que no es raro ver pasear final laughter which still made her cry. She also told him about how the police had a una extraña pareja formada por un joven come knocking on the door. despeinado que toma notas para un relato, Estellens is a village of harvest bugs and a happy outlook on life, where time este relato, y una hermosa y risueña mujer passes slowly between stories, both great and small. It’s a place that offers relief de avanzada edad que no deja de hablar.
to those hurt by their past. And it’s a place where it’s nothing out of the ordinary to see a strange couple made up of a scruffy young guy taking notes for a story – this story – and a beautiful, radiant, elderly woman, who never stops talking.
la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Pensabas que era leña, ¿verdad? Pues no. Era un trozo de la puerta de mi casa.
You thought it was firewood, right? Well no. It was a piece of my frontdoor.
44
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.
46
52
58
LOS REYES DEL DESTEÑIDO DE VAQUEROS
FOTOS QUE DEJAN HUELLA (DIGITAL)
ITALIANOS Y ESPAÑOLES, LOS MÁS RÁPIDOS EN TOCAR EL CLAXON
VALENCIA
THE KINGS OF DYEING JEANS
48 PISA
LA TORRE INCLINADA DE PISA YA NO SE INCLINA THE LEANING TOWER OF PISA ISN´T LEANING ANY MORE
EVERYWHERE
PHOTOS THAT LEAVE A DIGITAL FOOTPRINT
56
MADRID
LA POLILLA MÁS BELLA DEL MUNDO THE MOST BEAUTIFUL MOTH IN THE WORLD
CIENCIA INFUSA
ITALIANS AND SPANIARDS – THE QUICKEST ON THE HORN
60
CITYNEWS
MÁLAGA, MILANO, BILBAO, JEREZ, GRANADA, BRUSSELS, BARCELONA, MOSCOW & MADRID
46
Valencia
LOS REYES DEL DESTEテ選DO DE VAQUEROS The kings of dyeing jeans texto Lucテュa Martテュn
Vaya al armario y busque un vaquero, de la marca que sea. ¿Está gastado, desteñido, lavado a la piedra? Si es así, a buen seguro habrá sido sometido a las máquinas láser de Jeanología, la empresa valenciana responsable del desteñido de casi todos los fabricantes de vaqueros del mundo. Esta pyme española (alrededor de 120 empleados) se ha comido literalmente el mercado de esta prenda de vestir: Levi’s, Tommy Hilfiger, Gap, Calvin Klein, Diesel, Inditex, por citar sólo unos cuantos, son algunos de sus clientes. En el mundo se consumen unos 6.000 millones de vaqueros al año: “El 85% de las máquinas láser que existen tienen nuestra marca, que se utiliza para envejecer unos 400 millones de prendas al año”, explica Enrique Silla, director de Jeanología. Heredero de una larga tradición familiar en el textil, este empresario decidió darle una vuelta de tuerca al negocio basándose en una idea: los vaqueros a los que se les tiene más cariño son habitualmente ésos que están más gastados, más viejos, más vividos… ¿cómo no querer comprarse uno igual al que se rompió de tanto usarlo? Ésta fue la idea con la que se concibió Jeanología. Tradicionalmente, el vintage de los vaqueros se conseguía, siguiendo dos procesos: el lijado (con lija de papel) y el arenado. ¿El principal problema? Aparte del tiempo empleado en cada prenda, los trabajadores que lo aplicaban sufrían de problemas respiratorios y musculares. “Con la tecnología láser se evitan problemas de salud y además, se gana tiempo: se tarda tan sólo 30 segundos de media en marcar un pantalón”, explica Silla. Pero no en todas partes del planeta aceptaban su tecnología con los brazos abiertos, así que las anécdotas que guarda en su haber este empresario son muchas: “Instalando una máquina en Vietnam, Go to your wardrobe and dig out a pair of jeans, any brand you like. Are en una planta de 15.000 trabajadores, they worn out, faded or stonewashed? If so, it’s very likely that they’ve passed tuvimos que contratar seguridad. Los through a laser finishing machine made by JeanologÍa, the Valencian firm re- trabajadores no comprendían cómo sponsible for garment distressing for almost all the world’s jeans manufacturers. de repente los efectos desgastados This medium-sized Spanish company (with around 120 employees) has literally aparecían en la prenda sin que nadie taken over the market for this garment. Levi’s, Tommy Hilfiger, Gap, Calvin Klein, la tocara. Los que asistieron a la deDiesel, and Inditex are just a few of their clients. Some 6 billion pairs of jeans are bought all over the world each year. “85% of mostración salían corriendo, pensathe laser machines that exist carry our brand; they’re used to age some 400 ban que era magia. Costó encontrar million garments per year,” explains Enrique Silla, director of Jeanología. Heir un operario que quisiera manejar la to a long-standing family tradition in the textile industry, this businessman de- máquina”, rememora. cided to give his firm a new twist based on just one idea: the jeans that we love Jeanología está presente en 40 países the most tend to be those that are worn out, old and lived in. Who wouldn’t y tiene oficinas en Nueva York, Méxiwant to buy a pair just like those that had aged from wearing them so much? co, India… De media, su facturación de That idea was the starting point for Jeanología. Traditionally, a pair of jeans would get a vintage feel through one of two pro- los últimos años ha estado en torno a cesses: sandpapering or sand-washing. What was the problem? Well, apart from los 25 millones de euros. Las ventas del the time spent on each garment, the workers involved suffered breathing difficul- láser mágico que destiñe los vaqueties and muscular problems. “With laser technology we avoid health problems ros se han disparado en los últimos and save time. It takes an average of just 30 seconds to distress a pair of jeans,” años pero los valencianos no se han explains Silla. Initially, the technology wasn’t well received in many parts of the dormido en los laureles. La innovación world. “When we installed the machine in Vietnam, in a factory of some 15,000 es una de sus principales apuestas por workers, we had to contract a security firm. The workers didn’t understand how the distressed effect could suddenly appear on the jeans without anyone touch- eso. Lo último que han lanzado al mering them. Those that attended the demo ran away, thinking that it was magic. It cado es una lavadora industrial que was difficult to find anyone to operate the machine,” he recalls. lava sin agua ni productos químicos. Jeanología is present in 40 countries and has offices in New York, Mexico, In- La ecolavadora utiliza oxígeno y su uso dia… Its average turnover in recent years has been around €25 million. Sales of conlleva importantes ahorros energéthe ‘magical’ laser finishing machine have shot up over the past few years, yet the ticos. “Superará en facturación a la tecValencian firm isn’t resting on its laurels. Innovation is key to their approach, and nología láser”, afirma convencido Silla. their latest action has been to launch an industrial washer that operates without water or chemical products. This eco-washer uses oxygen and provides significant energy savings. Silla is convinced that this invention will be bigger than their laser technology. “Their turnover will end up overtaking our laser technology.”
47
Pisa
La torre inclinada de Pisa ya no se inclina
The leaning tower of Pisa isn’t leaning any more texto Daniel Civantos
48
pública italiana más esteta, ya que deformaba la Los ingenieros nunca se han puesto de acuerdo con esbelta belleza de la torre. En respuesta, en 1995 los geotécnicos sobre si la clave de la inclinación de se optó por 10 anclajes de acero bajo tierra, para la famosa torre de Pisa estaba en la propia edificadar un tirón invisible hacia el norte de la torre ción o en la tierra debajo de ella. Después de que el en un episodio ahora conocido como ‘Septiememblemático monumento casi cayera en el “sepbre Negro’, donde el monumento estuvo a punto tiembre negro” de 2001, la solución a 800 años de de caer el día previsto para su reapertura, un misterio estaba en un simple drenaje, que fue capaz día después de los fatídicos atentados del 11-S de estabilizarla a niveles del siglo 19, paralizando su en 2001. Al final fue reabierta en diciembre. inclinación definitivamente y, con ello, su futuro. Estas medidas temporales se mantuvieron Pisa es famosa por su catedral. Y la torre de su hasta que encontraron una solución a largo plazo, catedral es famosa porque está inclinada. Esta obra cumbre del Románico apenas pudo haber sido cons- ofrecida por John Burland, un profesor eméritruida en un sitio menos estapull the tower northward. In an episode now Engineers and geotechnical experts have never ble: un campanario de 15.000 known as ‘Black September,’ the monument been able to agree on whether the key to the toneladas erigido en apenas was on the point of collapse just one day befamous tower’s inclination was due to the builduna base de 15 metros de fore it was due to be reopened, the day after ing itself or the ground beneath it. After the emdiámetro sobre terreno poco the deadly attacks of 11-S, 2001. In the end, blematic building almost collapsed in the ‘Black the tower was reopened in December. September’ of 2001, the solution to 800 years asentado. La Torre de Pisa, These temporary measures remained of mystery lay in a simple drainage operation. curiosamente, no se inclinó in place until a long-term solution was The building was stabilised at its 19th century nada más empezar a crecer, found. This was provided by John Burposition and its leaning brought to a definitive sino que se ha ido torciendo land, Emeritus Professor of Geotechnical standstill – with it, the tower’s very future. progresivamente durante los Engineering at Imperial College, London, Pisa is famous for its cathedral. And the 2 siglos que duró su conswho designed a drainage system to solve cathedral tower is famous because it leans. trucción. Su peor momento one of the most fascinating enigmas in This Romanesque masterpiece could hardly the history of architecture. have been built in a less stable location: a fue mediados de los años 90, Because of a peculiarity in the local ge15,000-tonne bell tower constructed on a cuando llegó a los 6,6 grados ography of Pisa (from the Greek for ‘wetbase barely 15m in diameter on unsettled de inclinación. Aunque los lands’), more groundwater accumulated on ground. Curiously enough, the Tower of Pisa ingenieros fueron capaces the north side of the tower’s foundation, didn’t start to tilt as soon as construction got de estabilizarla de nuevo thus causing its annual tilt to the south. underway; instead it leaned progressively a su nivel del siglo 19 (3,99 Armed with this vital piece of information, in over the two centuries that building work grados), cercenando con 2003 Burland implemented a new drainage took to complete. Its darkest moment was in system below the north side of the square. the mid 1990s when it reached an inclination ello su mito para siempre. Problem solved. The tower didn’t move at of 6.6 degrees from ground level. However, La acción fue tomada en all between 2003 and 2010. It is motionless engineers were able to stabilise the struc1992, sosteniendo el primer – something which hadn’t been achieved in ture at its 19th century level (3.99 degrees), piso con tendones de acero; 800 years. After stabilising the groundwater thus diminishing its legend forever. en 1993 también apilaron levels, the tower is more stable than ever. Action was taken in 1992, when the first 600 toneladas de lingotes Pisa residents, however, are difficult to floor was supported using steel tendons. In de plomo al norte de la please. Many accuse Burland of having 1993, 600 tonnes of lead ingots were applied sterilised their tower by eliminating all posto the tower’s north side as a counterweight. torre, como contrapeso. Sin sibility of sudden collapse – the irresistible However, both measures constituted an afembargo, ambas medipull to many a tourist-voyeur who dreamt of front to aesthetic-conscious Italian public das irritaron a la opinión opinion, deforming the slender beauty of the tower. In response, it was decided that ten underground steel anchors would be used to
witnessing the tower’s fall. Most of all, they blame Burland for having sullied the tradition of millions of visitors who had their pho-
49
Torre Pendente di Pisa lugar/place
pisa, italia finalizada/finished
1.379
altura/height
55,86m
peso/weight
14.700t
inclinaci贸n/tilt
3,97潞
Schiefer Turm von Suurhusen lugar/place
suurhusen, alemania finalizada/finished
1.450
altura/height
27,37m
peso/weight
2.116t
inclinaci贸n/tilt
5,07潞
50
valor hasta que el campanario empezó a separarse to de ingeniería de suelos en el Imperial College de la nave principal, inclinándose poco a poco. de Londres, que diseñó un sistema de drenaje Según el historiador Tjabbo van Lessen, la iglesia del terreno para resolver uno de los enigmas fue construida en la Edad Media, también en tierras más fascinantes de la historia arquitectónica. pantanosas, con cimientos de troncos de roble que Por un capricho de la geografía local, el agua del al pudrirse causaron la inclinación. El acceso a la nivel freático de Pisa (del griego, “tierra de pantanos”) torre se prohibió en 1975 y fue vendida 10 años más aumentaba más en el lado norte de la base, dándole tarde, en 1985, para ser restaurada con un corsett a la torre una caída anual hacia el sur. Armado con de hierro, que de poco sirvió para sujetarla, ya que esta información vital, en 2003 Burland introdujo la torre sigue venciéndose ligeramente cada año. un nuevo sistema de drenaje por debajo del lado Y así permanece, a su libre albedrío, alcanzannorte de la plaza. Problema resuelto. La torre no do los 5,07 grados actuales y superando, con el se movió en absoluto entre 2003 y 2010. Ha dejado lento peregrinar del tiempo, a la torre más emde inclinarse por completo, algo que no se había blemática del mundo, que ahora se ve forzada a logrado en 800 años. Después de la extracción del escribir su nombre en itálica/cursiva en el libro agua del suelo, la torre es más segura que nunca. de las maravillas. Mientras, una desconocida Los pisanos, sin embargo, son un pueblo difícil de iglesia alemana le arrebata, sin ningún tipo de complacer. Muchos acusan a Burland de esteripudor, las negritas que siempre le pertenecieron. lizar su torre, borrando cualquier posibilidad de Pero será por poco tiempo. A finales de este año está derrumbamiento en algún momento, un escalofrío prevista la finalización de las obras del Capital Gate, al que no puede resistirse ningún turista-voyeurista un rascacielos que se alza con unos espectaculares que sueñe con ser testigo de la caída. Y sobre todo, 18 grados de inclinación hacia el oeste de Abu Dhabi, de haber mancillado la costumbre de millones más de cuatro veces la deriva de la Torre de Pisa. de visitantes que se fotografían sujetándola. Cuando se inaugure en 2011, lo primero que La torre se ha inclinado más o menos desde el colgarán en su hall de entrada es el título que primer día y a lo largo de los siglos los pisanos ya le acredita como la “nueva torre más inclise han sentido orgullosos proclamando que sólo nada del mundo”. Aunque su historia se reduzDios era el que la sostenía por amor a su ciudad. ca a sólo unos cuantos días de existencia. Ahora la Piazza dei Miracoli (del Milagro) donde está instalada, en honor a also on boggy land and with timber founto taken supporting the precarious building. los que salvan su cabeza al dations made of oak, which could explain The tower has leaned more or less since pasar bajo la torre, ven cómo the tower’s inclination. Access to the tower the outset, and over the centuries, people ha descendido hasta en un was prohibited in 1975 and it was sold 10 from Pisa have proudly proclaimed that 45% el número de visitantes years later in 1985 in order to be restored it was God himself who kept it standing desde que se ha convertido using an iron casing. This has done little to through his love for their city. Now the Piazen otra. Y lo que es peor, ven support the tower, which gradually continza dei Miracoli (‘Square of Miracles’) - home cómo con la inmovilización ues falling year on year. to the tower and named in honour of those And there it stands, just as it likes, currentwho walk beneath it and escape unharmed se les escapa el título de torre ly leaning 5.07 degrees and, with the gradual - has seen visitor numbers drop by 45% más inclinada del mundo. pass of time, surpassing the most emblemsince the monument has been transformed. Porque el título Guinness atic tower in the world. Pisa is now forced What’s even worse, they’ve seen how, with pasó hace tres años de campato write its name - in italics - in the Books its new stability, they’ve lost the title of the nario a la torre de Suurhusen, of the Marvels of the World. Meanwhile, an world’s furthest leaning tower. en Alemania, que tiene una inunknown German church, with no sense of The place in the Guinness Book of Records, clinación de 5,07 grados, mienshame whatsoever, has snatched the bold historically reserved for the italian structure, type that was always reserved for Pisa. recently passed to Suurhusen Tower in Germatras que la Torre de Pisa tan sólo But it won’t be for long. Work was due to ny, which... has an inclination of 5.07 degrees, llega a los 3,97 grados actuales. finish at the end of 2010 on Capital Gate, while the Tower of Pisa currently reaches only La torre alemana forma parte Abu Dhabi, a skyscraper built to lean a spec3.97 degrees. The German tower is part of an de una iglesia gótica corrientacular 18 degrees westward, four times the ordinary rural church, Gothic in style yet of litte, rural y sin apenas interés inclination of the Tower of Pisa. tle architectural interest compared to the jewel arquitectónico en comparación When the building opens in 2011, the first of medieval Italian Romanesque. It had no parcon la joya del románico-mething they’ll hang in the foyer will be the ticular value until the bell tower started to lean title certifying it as the new ‘World’s Furaway from the main nave, little by little. dieval italiano. No tenía ningún According to historian Tjabbo van Lessen, the church was built in the Middle Ages,
thest Leaning Tower.’ Its history, however, amounts to little more than a few days.
51
La estilizada Torre de Pisa mira, inm贸vil, como el tosco campanario de Suurhusen cuenta tambi茅n con ayuda divina para desafiar la ley de la gravedad. The elegant Tower of Pisa looks on, inmobile, at the unrefined churchtower in Suurhusen. Both have eluded the laws of gravity through divine intervention.
EVERYWHERE
Fotos que dejan huella 52
(digital)
photos that leave a digital footprint texto JesĂşs Revuelta
53
54
gente se movía”. En cuanto publicó los 100 mapas Cuando bajes de este avión, posiblemente tomes de las 100 ciudades con los resultados del proyecto algunas fotos. Muchos de esos recuerdos serán Geotaggers (mayo’10), empezó a recibir comentacompartidos en Internet con amigos y familiares rios en su galería de Flickr. Los usuarios “pensaban y, sin duda, dejarán huella en vuestras memoque se trataba de mapas de lugares visitados por rias. Lo que seguramente no habías imaginado turistas”, cuando en realidad no diferenciaba si los es que las huellas digitales de esas fotos podrían fotógrafos eran o no foráneos. Inmediatamente ayudar a rediseñar las ciudades del futuro. desarrolló la versión Locals and Tourists ( junio’10) Cada foto subida a Flickr, Picasa o Panoramio para investigar si había diferencias relevantes endeja rastros que pueden interpretarse: entre tre unos y otros. Las imágenes hablan por sí solas. otros, la fecha (que sirve para ordenarlas croEn estos tres casos, las “huellas” proceden de fonológicamente), las coordenadas (que permiten geolocalizarlas) o el etiquetado (que las clasifica). tos, pero existen otros rastros digitales que pueden usarse para estudiar el comportamiento colectivo. Al analizar el acumulado de datos generados por Por ejemplo, las tarjetas RFID, como Oyster Card los millones de usuarios de estas aplicaciones online, es posible obtener información sobre el comportamiento de las ists in each area. He extracted data When you get off this plane, you masas. Así lo muestran los proyectos from Panoramio, a website for sharmight well take some photos. Many of ing landscape photos, to develop the these snapshots will be shared with de los siguientes investigadores: map. “I enjoy travelling to places that family and friends via the Internet and, El ingeniero suizo Fabien Girardin are not very touristy, but still have without doubt, will leave an imprint on consiguió obtener visualizaciones sobre something interesting. I created this their memories. What you probably el flujo de turistas en España rastreanmap to find such places,” explains the hadn’t imagined is that the digital footdo su actividad en Flickr. Tras analizar Estonian IT expert. You don’t have to print left by those photos could help to los resultados del proyecto Los Ojos del have developed Skype in order to carredesign the cities of the future. Mundo (2007), en colaboración con el MIT ry out a project like this. According to Each photo that’s uploaded to Flickr, PiHeinla, you just have to have “some casa or Panoramio leaves digital traces (Massachussetts Institute of Technology) programming skills,” and, most imthat can be interpreted: the date (which y la Universidad Pompeu Fabra, Girardin portantly, “out-of-the-box thinking.” serves to sort the photos chronologise mostró sorprendido porque “Barcelona cally), the coordinates (which permits The Californian researcher Eric actuaba como hub conectando fotógrafos geo-referencing) and a tag (which clas- Fisher, tried to discover “whether the con el resto de la península”. Además, se sifies the shots). By analysing the sum photo locations revealed anything daba cierta “falta de relaciones -flujo de of all data generated by the millions of about the ways that people travelled fotógrafos- entre España y Portugal”. people who use these online applica- between places.” When he published tions, it’s possible to obtain information the Geotaggers Project (2010) findUno de los ingenieros fundadores de Skype, Ahti Heinla, lanzó en mayo World about mass patterns of behaviour. This ings on the 100 maps of the 100 difis illustrated by the work of the three ferent cities analysed, he started to Touristiness Map, un mapamundi online different researchers below. receive comments on his Flickr galcoloreado según el volumen de turismo lery. Users “thought that (they) were Swiss IT engineer Fabien Girardin de cada área. Para ello, extrajo datos de maps of locations visited by tourists” managed to obtain visualisations on Panoramio, un website dedicado a comthe flow of tourists within Spain by when, in reality, there was no way to partir fotografías de paisajes. “Me encan- tracking their activity on Flickr. After tell if the photographers were tourists or not. He immediately developed the analysing the findings of The World’s ta viajar a sitios no demasiado turísticos Eyes Project (2007), together with MIT Locals and Tourists versions to study pero interesantes. Creé este mapa para (Massachussetts Institute of Technol- whether there were significant differencontrarlos”, confiesa el estonio. Para ences between the two. The images ogy) and Pompeu Fabra University, Girealizar un proyecto como el suyo no speak for themselves. rardin was surprised to find that “Barhace falta haber desarrollado Skype. In these three cases, the digital footcelona was acting as a hub connecting Según Heinla, basta con tener “ciertos print originates from a photo, yet there photographers to the rest of the Peninconocimientos de programación” y, are other digital traces that can be sula.” There was also a marked “lack of used to study collective behaviour, for relations (photographer flow) between sobre todo, “pensamiento creativo”. example, RFID cards such as the OysSpain and Portugal.” El californiano Eric Fisher intentaba ter Card in London or Bicing in BarOne of the engineers behind Skype, averiguar “si la localización de las fotos celona. Girardin, who used this bike Ahti Heinla, launched the World revelaría algo sobre la forma en que la Touristiness Map in May: an online map of the globe which is coloured according to the volume of tour-
rental service as the basis for another of his research projects, claims that “we are very predictable in our mo-
“El mapa no solo muestra las zonas más fotografiadas de España. También permite analizar cuáles son las regiones más libres de turistas”, explican los responsables de Los ojos del mundo. “The map doesn’t just show the most photographed areas in Spain, it also reveals the unphotographed regions that remain free from the tourist buzz”, explain the creators of The World’s Eyes Map.
esa dirección”, explica el ingeniero. Por su parte, Heinla añade que las mediciones a tiempo real no son cosa del futuro: “ya es posible medir el tráfico de las autopistas rastreando a qué velocidad un móvil cambia de una zona de cobertura a la siguiente”. Sin embargo, el exceso de optimismo alrededor de este tipo de análisis tiene algunos peligros. La invasión de la privacidad es uno de ellos, como reconocen los tres investigadores. Fisher recuerda que “afortunadamente, el geoetiquetado es una actividad voluntaria”. Mientras, Girardin argumenta que la privacidad “es un concepto en constante evolución que nosotros -y no la tecnología- negociaa constantly evolving notion that we – mos y a la que damos forma”. Otro de los and not the technology – shape and ne- peligros de los que alerta el suizo sería olgotiate.” Another danger that the Swiss vidarse de los humanos en la toma de deengineer highlights is that of leaving cisiones. Confiar sólo en algoritmos para out humans in the decision making process. It would be a mistake to trust organizar las ciudades sería un error. “Ya only in algorithms to organise our cit- hemos visto cómo han funcionado para ies. “We’ve seen how disastrous and detectar la reciente crisis financiera”. useless they’ve been…in detecting the Para dejar huella en la vida ya no hace recent major financial crisis.” falta plantar un árbol, tener un hijo o To leave a mark in life you no longer escribir un libro. Subir una foto pueneed to plant a tree, have a child or de ser suficiente. La próxima vez que write a book. Uploading a photo might just be enough. Next time you do it, subas una, tú mismo podrás evaluar si you’ll be able to evaluate for yourself merece la pena renunciar a un pequeño whether it’s worth sacrificing a little espacio de privacidad a cambio de ser privacy in exchange for having your escuchado en una hipotética toma de say in a hypothetic decision making decisiones sobre urbanismo. Será justo en process about urban planning. That is ese momento cuando tú -“y no la tecnoprecisely the moment when you – “and logía”- negocies la noción de privacidad.
en Londres, o Bicing en Barcelona. Girardin, que utilizó este servicio de alquiler de bicicletas para otro de sus estudios, asegura que “somos muy predecibles en nuestros patrones de movilidad”, aunque también cree que estos análisis pueden contribuir a “mejorar la forma en que planeamos y organizamos las ciudades”. El futuro podría pasar por un modelo en el que las ciudades fuesen rediseñadas tomando en cuenta estudios de comportamiento a tiempo real. De hecho, “los principales actores de la industria de las Tecnologías de la Información (IBM, Cisco, Google, Microsoft…) están empujando hacia bility.” However, he also believes that these studies can help to “improve the way we plan and manage cities.” In the future we could see cities being redesigned taking into account real time behavioural studies. In fact, “the main players in the IT industry (e.g. IBM, Cisco, Google, Microsoft) are certainly pushing in that direction,” Girardin explains. Heinla adds that real time measurements are not a thing of the future: “it’s possible to measure highway traffic speed by tracking how quickly people’s cell phones switch from one coverage area to the next.” However, over-optimism around this type of analysis implies some risks. Invasion of privacy is one of them, as the three researchers acknowledge. Fisher points out that “fortunately, photo geotagging is a voluntary activity.” Meanwhile, Girardin argues that “privacy is
not the technology” – negotiate the notion of privacy.
55
Madrid
La polilla mรกs bella del mundo
The most beautiful moth in the world texto Antonio Dyaz collage Ana Himes
56
Mariano de la Paz Graells fue un entomólogo que vivió en la corte de Madrid en el siglo 19. Descubrió en los pinares próximos a El Escorial una mariposa nocturna fascinante, única en su género, sin comparación posible con otras bellezas aladas crepusculares de Europa. Sus antenas en forma de pluma (sirven para detectar posibles parejas, sin ayuda de Facebook) sus largas colas y un delicado color verde pastel surcado de ramificaciones rojizas la convierten en un insecto extraordinario. Pueden avistarse en las noches de marzo a julio en los bosques de pinos de la sierra de Madrid. Graells quiso obsequiar a la reina Isabel II de Borbón con su hallazgo, aunque se reservó la parte del león, y el nombre científico de la mariposa nocturna (técnicamente “polilla”) resultó así, en cursiva Graëllsia isabellae. Los fastuosos alrededores del monasterio de El Escorial, sobre todo las laderas del monte Abantos, ofrecen una ocasión perfecta para admirar estos satúrnidos en noches sin luna llena (la luna despista a las polillas), con una sencilla trampa: una linterna enfocando una sábana blanca extendida de forma vertical entre las ramas de dos pinos. La trampa no las daña, pero nos permite verlas, acaso fugazmente. Su aleteo es vaporoso, y las largas colas curvas de las alas inferiores las asemejan a seres de otro mundo. La reina Isabel debió de sentirse muy orgullosa del regalo, y se dice que lució en su vestido, como un raro adorno, el primer ejemplar de la mariposa que le obsequió Graells, durante una recepción en palacio. Frente al Museo del Prado, en el Real Jardín Botánico de Madrid (del que Graells fue director), hay unos magníficos invernaderos que recrean tres diferentes ecosistemas, regulados con dispares temperaturas y porcentajes de humedad. El mediterráneo, el desértico y el tropical, que disfruta de periódicas tormentas artificiales que empapan las ropas del visitante desprevenido... Bien, pues cuando salgan del invernadero por la parte tropical verán otra construcción Mariano de la Paz Graells was an entomologist who lived at the Madrid mucho más humilde, que parece un lugar court in the 19th century. In the pine forests close to El Escorial, he discovered a fascinating nocturnal butterfly, unique among its species, and beyond all comdestinado a almacenar utensilios de jarparison with Europe’s other winged twilight beauties. Its featherlike antennae dinería. Hay una puerta verde metálica (used to detect possible partners, without the help of Facebook), its long wing y un letrero que reza “Estufa Graells”... tails and delicate pastel green colour furrowed with reddish markings make this Sean atrevidos, tomen el picaporte y an extraordinary insect. It can be spotted from March to July in the pine forests empujen. Entrarán en el invernadero of the mountains around Madrid. climatizado más antiguo y fascinante Graells wished to present Queen Isabel II of Bourbon with his finding, though he kept the lion’s share for himself, and the scientific name of this nocturnal butterfly de España. Construido en 1857, y con(technically, ‘moth’) ended up, in italics, like this: Graëllsia isabellae. gelado en el tiempo, sus plantas han The magnificent surroundings of the El Escorial monastery, particularly the sobrevivido guerras, siglos y plagas, en slopes of Mount Abantos, provide the perfect opportunity to admire these saturuna atmósfera romántica y misteriosa, niids. When there isn’t a full moon (moths are distracted by the moon), use this aislada en el corazón de la ciudad. simple trick: shine a torch on a white sheet stretched out between the branches El sistema de climatización que idearon of two pine trees. The trap doesn’t hurt the moths, but allows you to spot them, entonces no puede ser más sencillo... ni though fleetingly. The fluttering of their wings is vaporous and the long curving tails of their lower wings make them seem like creatures from another world. más audaz. Bajo todo el invernadero hay Queen Isabel must have been very proud of the gift; it is said that she wore the un circuito de agua procedente de una butterfly presented to her by Graells as a strange kind of clothing accessory for a estufa (de ahí el nombre del edificio). El reception at the palace. agua se evapora a través de una rejilla In front of the Prado Museum, inside Madrid’s Royal Botanical Garden (where rectangular sobre la que el visitante ha de Graells was director), there are magnificent glasshouses recreating three differcaminar, y genera la humedad precisa para ent ecosystems, with the temperature and level of humidity of each being fully que puedan desarrollarse plantas como regulated. There’s the Mediterranean, the desert and the tropical forest; the latter enjoys artificial rainstorms from time to time, which leave unsuspecting visilas daturas (sí, han leído bien) que podetors with their clothes soaking wet… When you leave the glasshouse through the mos admirar al fondo del invernadero. tropical section you’ll see a much more modest building, which resembles a shed Si tras visitar la “Estufa de Graells” for storing garden tools. There’s a green metal door and a sign that reads ‘Estufa sentimos curiosidad por conocer a la Graells’ (Grealls’ Hothouse). vaporosa protagonista de este artículo, Be daring, take the handle and push. You’ll be inside the oldest and most fascipodemos subir el paseo de la Castellana nating climatised glasshouse in Spain. Built in 1857 and frozen in time, its plants hasta llegar al Museo de Ciencias Natuhave survived wars, plagues and the passing of centuries in a romantic and mysterious atmosphere, isolated, yet in the heart of the city. rales, donde podremos admirar diverThe heating system that they designed back then couldn’t have been simpler… sos ejemplares disecados de “mariposa or more audacious. There’s an under floor water circuit beneath the whole of the isabelina”, como también es conocida. glasshouse, which uses water from a stove (thus the name of the building). Water Pero les advierto que no es lo mismo ver evaporates through a rectangular grill, which the visitor walks upon, providing the sus alas evanescentes parpadear a la luz levels of humidity required for plants such as datura (yes, you’ve read it right) to de la luna, porque un cadáver, aunque develop – these can be admired at the very end of the glasshouse. sea bello, no deja de ser un cadáver. If, after visiting Graells’ Hothouse, you should feel curious to see the airy protagonist of this article, you can take a walk up Paseo de la Castellana to the Natural Sciences Museum. There, you can admire a number of examples of the ‘Isabel Butterfly’ (as it is also known) dissected and on display. I would warn you, however, that it is not the same as seeing the insect’s evanescent wings fluttering in the moonlight. A corpse, though beautiful, is always a corpse.
57
58
Ciencia infusa / GOD-GIVEN KNOWLEDGE
Italianos y españoles, los más rápidos en tocar el claxon
Italians and Spaniards – the quickest on the horn texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes
¿Qué es un segundo? El tiempo que tarda el conductor que tienes detrás en tocar el claxon desde que el semáforo se puso en verde. El chiste exagera un poco, pero no tanto, la impaciencia del español al volante. Para calibrar la paciencia nacional, nada mejor que comparar con otras latitudes: hace años, en una calle de Amsterdam, este cronista vio con estos ojos que se comerán los gusanos cómo un conductor se apeaba de su auto, se metía en un edificio y tardaba sus buenos quince minutos en volver a salir. Cuando lo hizo, se había formado una cola de diez coches en la rúa, ninguno de los cuales hizo sonar la bocina, en un ejercicio de estoicismo propio de latitudes civilizadas (y nórdicas, que viene a ser lo mismo). La anécdota no tiene validez científica pero es significativa de una actitud vital: ver al otro (o no) como obstáculo para conseguir los objetivos de uno. El psicólogo social de la Universidad de Oxford Joseph Forgas decidió tomarse en serio el asunto de la paciencia al volante, combinada con los prejuicios nacionales. Para ello puso a conducir un VW escarabajo gris por Alemania, Francia, Italia y España, con el mandato expreso de quedarse quieto parado cuando el semáforo se pusiera en verde. En la acera, el equipo de Forgas anotaba cuánto tardaban los conductores de detrás en tocar el claxon al provocativo don Tancredo. Los italianos fueron los más rápidos en reaccionar: 5 segundos, un segundo menos que los españoles, cuyas gónadas se hincharon a los 6 segundos. Los franceses tardaron 7 segundos en tocar el claxon, en tanto los alemanes fueron los más pacientes, con 7,5 segundos. ¿Se van haciendo un mapa mental norte-sur de la irascibilidad europea? En este primer experimento y para evitar prejuicios de tipo nacional, el escarabajo llevaba bien visible una bandera de Australia, un país “extranjero genérico” y “neutral” para los conductores de los países estudiados. La segunda parte del estudio tiene aún más miga: en este caso la bandera australiana fue reemplazada por una bandera alemana y se repitió el What’s a second? The time it takes the driver behind you to hit the horn after procedimiento. (Huelga decir que Alethe traffic light turns to green. The joke exaggerates a little, but not that much, about Spanish impatience behind the wheel. To scale national patience, there’s mania es cualquier cosa menos un “país no better method than comparison with other latitudes: years ago, this very writ- neutral” en el resto de Europa). En esta er witnessed on an Amsterdam street how one driver simply got out of his car, ocasión, italianos, españoles y franceses went into a building and took a good fifteen minutes to re-emerge. When he did hicieron sonar sus bocinas mucho más so, a ten-car tailback had formed on the street, yet none of the drivers were beep- rápidamente: los italianos tocaron el ing their horns, exercising the kind of stoicism that’s characteristic of civilised claxon en apenas tres segundos, mientras latitudes (or Nordic regions, which is the same thing). españoles y franceses tardaron cuatro The anecdote has no scientific value but is illustrative of a certain attitude: to see others (or not) as an obstacle to reach one’s objectives. Joseph Forgas, a social (nótese cómo los franceses reducen en psychologist from Oxford University decided to look seriously at the issue of pa- tres segundos su tiempo de reacción, tience behind the wheel, combined with national prejudices. To this end, he drove uno más que italianos y españoles). a VW Beetle around Germany, France, Italy and Spain, with the express aim of En Alemania, sin embargo, las bocinas remaining motionless when the traffic lights turned to green. From the pavement, tardaron casi ocho segundos en sonar, ligeForgas’ team noted down how long it took the drivers behind to beep their horns ramente más que cuando los conductores in the face of this blatant provocation. se identificaron como presuntos australiaThe Italians were the quickest to react: 5 seconds, one second less than the Spanish who got beeping at the 6-second mark. The French took 7 seconds to nos. Ese medio segundo de cortesía es el honk, with the Germans a little more patient at 7.5 seconds. Is a north-south map pago al sentimiento de similitud que nos lleva a comportarnos mejor con los que of European irritability emerging? To avoid national prejudice in this first experiment, the Beetle sported a clearly consideramos iguales que con “los otros”. visible Australian flag, a country that was a ‘generically foreign’ and ‘neutral’ for El estudio de Forgas no es el único que drivers in the countries studied. ha utilizado coches con identificacioThe second part of the research changed things around a bit. This time, the Ausnes falsas para demostrar prejuicios de tralian flag was replaced by a German flag and the process repeated. (It goes without saying that Germany is everything but a ‘neutral country’ in the rest of distinta jaez. Unos años antes, en 1969, el Europe.) On this occasion, the Italians, Spanish and French blew their horns much psicólogo Frances Heussenstamm, pidió quicker: the Italians honked after barely three seconds, while the Spanish and a sus estudiantes en la Escuela Estatal de French took four. (Note how the French reduced their reaction time by three sec- California que lucieran durante unos días onds, one more than the Italians and the Spanish.) en sus autos pegatinas de los Panteras In Germany, however, the horns took almost eight seconds to sound, slightly Negras, en un intento de demostrar el longer than when the drivers were identified as Australian. This half-second of racismo de la policía. Los estudiantes courtesy is a result of the sense of likeness that leads us to behave better toward empezaron a recibir tal cantidad de those we consider the same than toward ‘others’. Forgas’ study is not the only one to have used cars with false identifiers to il- multas –que el profesor se había comlustrate prejudice against a different social group. Some years previously, in 1971, prometido a pagar- que tuvo que susthe psychologist Frances K. Heussenstamm asked her students at California pender el estudio por falta de fondos. State College to put Black Panther bumper stickers on their cars in an attempt to demonstrate police racism. The students started to receive such a large number of fines – which their teacher had promised to pay - that she was forced to suspend the study due to lack of funds.
59
CITYNEWS
Los italianos tiran restos de comida por valor de 37.000 millones de euros cada año, según la Universidad Bicocca. Y esto sin contar las sobras de los platos de los restaurantes. Italians throw away 37.000 million euros worth of food each year, according to the University of Bicocca. All of this without taking into account the leftovers in restaurants.
60
Alta velocidad de nueva generación
española que ya cuenta con su propio tren de alta velocidad desarrollado por Talgo. Se llama Avril y ha sido creado para alcanzar velocidades de 380 kilómetros por hora.
Ya no vale con ser uno de los países con más lineas de alta velocidad en el mundo. Ha llegado la hora de exportar ese conocimiento. El ministerio de industria español invertirá 334,45 millones de euros para crear el mayor anillo ferroviario del mundo en Bobadilla (Málaga). El centro de investigación contará con una recta de 9 kilómetros donde los trenes podrán alcanzar una velocidad máxima de 450 kilómetros por hora. El espacio también tendrá vías habilitadas para probar vagones de metro y tranvías. Se espera que las instalaciones ayuden a impulsar la industria ferroviaria
It’s no longer enough to be one of the countries with the highest number of high-speed train tracks in the world. It’s time to export this knowledge. The Spanish Ministry of Industry will invest 334,45 million euros in the creation of the world’s largest railroad ring in Bobadilla (Málaga). The research centre will have a 9km straight along which trains will be able to reach a speed of up to 450 km/hr. The facilities will also include lines for testing metro and tram carriages. It is hoped that the installations will help boost the Spanish rail industry which already includes its own high-speed train developed by Talgo. It’s called Avril and has been designed to reach speeds of up to 380 km/hr.
Málaga
A research centre for high speed trains
La Alhóndiga, el macrocentro social y artístico inaugurado hace escasos meses en Bilbao, sigue aglutinando actividades y aumentando su protagonismo en la efervescencia cultural de la capital vizcaína. La Cinemateca traslada sus proyecciones, que se realizaban en el Museo de Bellas Artes desde hace más de cuarto de siglo, al hub de ocio de la Plaza Arriquibar. La nueva localización se inaugurará en el mes de febrero con un ciclo de uno de los directores más importantes de la cinematografía mundial, el norteamericano John Ford.
Bilbao
El nuevo hogar de la Cinemateca de Bellas Artes
The Museum of Fine Arts’ Cinemateca has new home
La Alhóndiga, the social and artistic macrocentre that was unveiled a few months ago in Bilbao, continues to bring together activities and increase its prominence in the vibrant cultural scene of the Biscayan capital. The Cinemateca is moving its film screenings, which have been projected in The Museum of Fine Arts for more than a quarter of a century, to the leisure hub located on Arriquibar Square. The opening of the new site will be marked by a season of films from one of cinema’s world greats; the American director John Ford.
Milano
¿Me envuelve mis sobras de spaguetti? Can you wrap up my leftover spaghetti?
“Por favor, ¿me lo envuelve para llevar?”. “Me lo envuelve” se refería a los restos de un plato de comida en un restaurante. La petición la hizo Michelle Obama, el pasado verano, en su visita a Italia. ¡Oh! El país quedó escandalizado. Los latinos, más acostumbrados a la ley del pobre (Reventar antes que sobre), se escandalizan con la costumbre estadounidense de no llevarse toda la comida puesta y reservar lo que ya no cabe en el estómago para terminarlo en casa. En Milán, sin embargo, acaba de nacer un movimiento llamado Avanzi Zero, liderado por la crítica gastronómica Cornelia Pelletta y en el que participan varios restaurantes, al que lo que le escandaliza es tirar toneladas de comida en lugar de pedir el famoso doggy bag (bolsa de la comida del perro), como le dicen en EEUU. “Will you please wrap up my leftovers so I can take them away?” “Leftovers” refers to the un-eaten remains of a plate of food in a restaurant. The request was made by Michelle Obama last summer during her visit to Italy. The country was scandalized. Latinos, more accustomed to the poor man’s law of ‘eat until you burst rather than leave food’ were shocked at the American custom of ‘don’t eat all the food put in front of you but take home what you can’t manage.’ In Milan however, a new movement called Avanzi Zero has just been born, lead by food critic Cornelia Pelletta and backed by various restaurants who are more scandalized at the idea of throwing away tons of food, instead of providing their clientele with the famous ‘doggy bag’, (a bag normally reserved for dogs’ food) as they say in the States.
CITYNEWS
Renovadores y puristas del flamenco escuchan a Miguel Poveda desde aquel día, hace 22 años, en que el se arrancara al cante por el cumpleaños de su madre. Flamenco purists and modernists have listened to Miguel Poveda, ever since that day, 22 years ago, when he broke into song to celebrate his mother’s birthday. Jerez
Dos semanas con el mejor cante Two weeks of the best singing
Morente se fue. El mundo del arte le llora y el del cante jondo sigue irremediablemente adelante. Jerez acoge del 25 de febrero al 12 de marzo la decimoquinta edición de su festival de flamenco. Se trata de una cita que reúne a algunas de los referentes del flamenco actual entre los que se incluyen Miguel Poveda, uno de los directos receptores del legado y las enseñanzas del maestro granadino, Andrés Peña, La Farruca, José Maya o Eva la Yerbabuena. El XV Festival de Jerez se desarrollará en el Teatro Villamarta, el Centro Andaluz de Flamenco, la Sala Paúl, la Sala Compa-
ñía o el Palacio Villavicencio para llenar la ciudad gaditana de sonantas y quejíos. Entradas y abonos a la venta en Jerez.es. Morente left. The art world mourns his death, those who belong to the world of ‘flamenco jondo’ inevitably have to move forward. Between 25th February and 12th March, Jerez will hold its 15th flamenco festival. The event will bring together some of the current stars of the flamenco world including Miguel Poveda, one of the lucky receivers of the legacy and teachings of the Granada maestro, Andrés Peña, La Farruca, José Maya and Eva la Yerbabuena. The Festival will be held in the Villamarta Theatre, the Andalucian Centre of Flamenco, Sala Paúl, Sala Compañía and the Villavicencio Palace and will fill the city with sonatas and the hauntingly beautiful moaning of ‘cantaores’. Oneoffs and season tickets on sale at Jerez.es
Granada
El Ayuntamiento de Granada pretende implantar la bicicleta como medio de transporte entre sus trabajadores The Granada Council encourages its employees to bike to work
A predicar con el ejemplo. El Área de Movilidad del Ayuntamiento de Granada se ha puesto manos a la obra en la implantación de la bicicleta como vehículo urbano del futuro. Y lo ha hecho poniendo a disposición de sus trabajadores una serie de bicicletas para que sean empleadas en la realización de trámites y gestiones. Según el concejal del área, se trata del primer paso de una política que contempla que el parque de bicicletas del ayuntamiento crezca de manera exponencial en los próximos años. La apuesta pretende contribuir a la dinamización del tráfico en una ciudad que, con su peculiar configuración, cuenta con constantes problemas de circulación desde hace ya algunos años.
CC. Fran Hidalgo
To practice what they preach, Granada City Council’s Department of Mobility have got right down to work in establishing the bicycle as the urban vehicle for the future. And they have done it by giving their employees some bikes to be used for running errands. According to the local council, it represents a step towards the City’s promotion of bike friendly policies over the next few years. The idea aims to improve the circulation of traffic in a city which, owing to its peculiar configuration, has suffered from congestion for some years.
Una tienda de otra dimensión
vanguardistas del mundo están ya disponibles en la calle Joseph Stevensstraat de Bruselas, en el exclusivo distrito de Sablon.
Concretamente de la tercera. .MGX, una división de Materialise, es un empresa de diseño e innovación que elabora unos objetos muy especiales. .MGX lleva la artesanía un paso más allá y fabrica sus objetos mediante técnicas de impresión en 3D que permiten obtener formas más cercanas a la ciencia ficción que a la realidad más mundana. Ahora, la empresa belga abre su primera tienda exclusiva que, además, es la primera tienda del mundo que se dedica a exponer y vender objetos impresos con tecnologías 3D. Este local servirá también para la exposición de nuevos diseños y showrooms de los diseñadores que trabajan para la marca. Algunos de los muebles y lámparas más
Specifically... from the third dimension. MGX, a division of Materialise, are a design and innovation company specialised in making unconventional products. MGX take craftwork a little bit further and make their pieces using 3D printing techniques which produce shapes closer to the world of science fiction than to the more mundane world we know. Now, the Belgian company are opening their first exclusive store, which, moreover, is the first shop in the world dedicated to exhibiting and selling products printed with 3D technologies. The premises will also be used to showcase new ideas of designers working for the label. Some of the most avant-garde pieces of furniture and lighting are available for purchase on Joseph Stevensstraat street in Brussels, in the exclusive Sablon district.
Brussels
A shop from another dimension
CITYNEWS
En España dicen que la leyenda del Ratón Pérez nació con la caída de un diente de Alfonso XIII. Pero en realidad no sólo es cosa del monarca. Es una leyenda universal. In Spain they say the legend of Ratón Pérez was born when Alfonso XIII lost a tooth. In reality it goes further than that. It is a legend that stretches far and wide.
Un estreno estelar
propia Kaliningrado y ocho ciudades más sirven de escenario para una película dirigida por Timur Bekmambetov.
Probablemente, cuando la película se encontraba en fase de proyecto, ya estuviera planeado que su estreno se mostrara repleto de estrellas, aunque quizá no de esta manera. La película rusa Yolki se convirtió el pasado 21 de diciembre en la primera que se estrena fuera de la atmósfera terrestre. De esta manera, los seis astronautas que habitan la Estación Espacial Internacional serán los primeros espectadores que contemplen esta historia acerca de una niña de Kaliningrado que intenta hacer llegar un mensaje al presidente ruso. La cinta tiene una duración de noventa minutos, que es el tiempo que emplea la EEI en dar una vuelta completa a la Tierra. Moscú, San Petersburgo, la
It seems likely that when the film was in the early stages of development, a star studded premiere was on the mind of all involved...but maybe not quite in the way one could imagine. On 21st December the Russian film Yolki became the first to be premiered outside the Earth’s atmosphere. As a result, the six astronauts who inhabit the International Space Station became the first spectators to watch this story about a little girl from Kaliningrad who tries to send a message to the Russian President. The film lasts 90 minutes which is the time it takes the ISS to go around the world. Moscow, St Petersburg, Kaliningrad itself and eight other cities serve as backdrop for the film, directed by Timur Bekmambetov.
Moscow/St. Petersburg
Barcelona 62
El Anís del Mono... y de mucho más
A stellar debut
Anís del mono and much more... A finales del XIX, la familia Bosh daba la bienvenida en su fábrica de anís de Badalona a su nueva mascota: un mono. Procedente de América, el primate se ganó en poco tiempo la simpatía de los vecinos. Su popularidad fue tal que la fábrica acabó siendo conocida por todo el mundo como la del Anís del Mono. Más de un siglo después y aunque, obviamente, el mono ya no sigue allí, la fábrica sigue abriendo sus puertas a todo aquel que quiere conocer la historia de la compañía (y su importante papel en la industria publicitaria española, entre otras cuestiones) y de su famoso anís. Para ello es necesario concertar una cita previa con el Museo de Badalona. At the end of the 19th century, the Bosh family welcomed a new pet into their aniseed factory in Badalona: a monkey. The primate, having come all the way from America, quickly won the hearts of neighbours. His popularity was such that the factory ended up being known throughout the world as The Monkey’s Aniseed Factory. More than a century later and although the monkey ceases to be there, the factory continues to open its doors to all those keen to know the history of the company (its important role in the Spanish advertising industry, among other things) and its famous aniseed. For all those interested, it’s necessary to ask for an appointment with the Museum of Badalona.
Madrid
El ratoncito Pérez vive en Madrid Perez the mouse lives in Madrid
El rey Alfonso XIII perdió su primer diente de leche con 8 años. Para consolar al pequeño, la corona encargó a uno de sus consejeros, Luis Coloma, que le escribiera un cuento. Y el cuento que escribió a finales del siglo XIX lo protagonizó un ratoncito llamado Pérez, que vivía cerca del palacio real, dentro de una caja de galletas guardada en un almacén de la confitería Prast. Así nace la leyenda y desde entonces, este ratoncito deja un regalo debajo de la almohada de los niños que han perdido un diente. Su casa, en la calle Arenal 8, hoy es un museo en el que
pueden verse, entre otras cosas, los dientes de leche de Beatrix Potter, Beethoven, Isaac Newton o Rosalía de Castro. King Alfonso XIII lost his first milk tooth when he was 8 years old. To console the young boy, the Crown gave one of its advisors, Luis Coloma, the task of writing him a story. The tale, written at the end of the 19th century, featured a little mouse named Perez, who lived close to the royal palace in an old biscuit tin in the storeroom of the Prast patisserie. Thus a legend was born, and ever since, this little mouse has been leaving a gift under the pillows of children who have lost a tooth (in the same way the tooth fairy does so in english speaking countries). His house, at number 8 Arenal Street has been converted into a museum in which you can see, among other things, milk teeth belonging to Beatrix Potter, Beethoven, Isaac Newton and Rosalia de Castro.
GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.
64
70
74
AMOR POR EL VINO (SIN SOLEMNIDAD, POR FAVOR)
LOS CINTURONES DEL BORSCHT
MOSCOW, MADRID, BARCELONA, AMSTERDAM, ATHENS, BRUSSELS, GRANADA Y MARRAKECH
EVERYWHERE
PASSION FOR WINE (BUT WITHOUT FORMALITIES PLEASE)
68
SEVILLA
OBAMA LOVES EL FOIE GRAS MADE IN SPAIN
MOSCOW
THE BORSCHT BELT
72
VIENNA
UN PASEO POR A WALK THROUGH
ON THE ROAD
EVERYWHERE
Amor por el vino (sin solemnidad, por favor) Passion for wine (but without the formalities please) Del creador de Gran Cerdo llega a su bodega favorita Nunca Jamás, el vino dedicado a Michael Jackson. ¿Quién dijo que el vino tenía que ser aburrido? texto Iñaki Berazaluce fotografía Enrique Escorza
64
D
esde que la gastronomía entró en el terreno de las Grandes Artes el vino está rodeado de un halo de gravedad que insufla de pompa a los expertos e intimida a los legos, ajenos al conocimiento arcano de la cata y la degustación. Pero esto no siempre fue así. Gonzalo Gonzalo lo explica: “Aquí en La Rioja hace doscientos años las viñas se plantaban en el peor terreno, en las laderas, porque el vino era el alimento de los pobres”. Alimento, sí, en tanto el vino aportaba las calorías y los nutrientes necesarios para sobrevivir a los que no tenían otra cosa que llevarse a la boca: “Las mejores tierras, para los frutales. El resto, para el grano. Y la tierra baldía, para las viñas”. Gonzalo al cuadrado sabe de qué habla. Su familia lleva ocho generaciones explotando una pequeña finca vitivinícola en el corazón de La Rioja, a 10 kilómetros escasos de Logroño. De haber sido un riojano “normal”, Gonzalo Gonzalo hubiera parido un vino llamado Señorío de Fuenmayor o Marqués de ¿Gonzalo?, con el blasón de la familia en la etiqueta From the creators of Gran Cerdo, Nunca Jamás, a wine dedicated y hubiera vivido de vender a El Corte Inglés to Michael Jackson, will be hitting stores near you in the coming months. Who said that wine had to be boring? y a un puñado de restaurantes de Madrid y Since gastronomy has begun to be considered an Artform (with a de las Vascongadas, allí donde saben reconocapital ‘A’), wine has been surrounded by a self important aura that cer un buen rioja sólo con ver la botella. fuels experts high opinion of themselves and intimidates the uniniPero Gonzalo no es normal, así que le dio por tiated, far removed from the arcane knowledge of wine tasting and llamar a su bodega The Wine Love y nomsensory analysis. But this hasn’t always been the case. brar sus vinos con nombres estrambóticos y Gonzalo Gonzalo explains: “Here in La Rioja, 200 years ago, vines were etiquetas indelebles: Orgullo, vino que remite planted in the worst land - on the hillsides - because wine was food for the poor.” Food, in the sense that wine provided the calories and nutria sexualidades exquisitas, con dos mariquitas ents essential for survival to those who had little else to eat. “The best sobrevolando, para los que no entienden; No land was for fruit trees. The rest, for grain. And the wasteland, for vines.” Phone, un exquisito vino dulce, que exige Double Gonzalo knows what he’s talking about. For eight generadesconectar el móvil para apreciarlo íntetions his family have been running a small vineyard in the heart of La gramente; o Lazarus, tinto cuya preciosa Rioja, just 10km from Logroño. If he’d been a ‘normal’ guy from the etiqueta en braille recuerda su origen: fue region, Gonzalo Gonzalo would have created a wine called Señorío elaborado a partir de los cursos y catas que de Fuenmayor or Marqués de Gonzalo(?) carrying the family coat of arms on the label. He would have sold it to El Corte Inglés and a handGonzalo hace periódicamente con ciegos. ful of restaurants in Madrid or the Basque Country where they know Capítulo aparte merece El Gran Cerdo, el how to spot a good Rioja only by looking at the bottle. vino que ha convertido a Gonzalo en una pequeBut Gonzalo isn’t normal so he decided to call his winery The Wine Love ña celebridad en Fuenmayor y alrededores. El and give his wines outlandish names and memorable labels: Orgullo joven viticultor acudió a la caja de ahorros de (pride) is a wine which discerningly alludes to sexual tastes and includes su pueblo a pedir una pequeña cantidad (6.000 two ladybirds on the label (the Spanish for ‘ladybird’ is akin to ‘queer’ in euros) para etiquetar su nuevo vino, que iba a English). Lazarus is a red wine with a beautiful label in Braille to remind us of its origins: it was developed in response to the courses and tastings llamarse Le Punk. La caja se negó a concederthat Gonzalo organises from time to time with blind people. El Gran Cerdo (The Fat Pig) deserves a whole section to itself: it is the wine that has turned Gonzalo into a minor celebrity in Fuenmayor and the surrounding area. The young winemaker asked the savings bank
65
66
le el crédito porque “el vino no era un bien embargable”, así que Gonzalo reunió la panoja entre amigos y allegados y renombró el vino como El Gran Cerdo, en honor al banquero que le negó el credito, explicando prolijamente el proceso en su desternillante etiqueta. [Aviso a navegantes: las etiquetas de The Wine Love (todas diseñadas por MarMota e ilustradas por Javier Jubera) no incluyen aburridas descripciones sobre el “recuerdo afrutado” o la madera de la barrica empleada en la elaboración sino que son auténticas declaraciones de valores, pequeños manifiestos en 30 centímetros cuadrados]. La última creación de Gonzalo Gonzalo ya ha traído cola antes siquiera de embotellarse. Las uvas tempranillo parieron un caldo “negro, como Michael Jackson cuando empezó in his town for a small loan (€6,000) to label his new wine, which was a cantar”, aunque se fue aclarando a medida going to be called Le Punk. The bank refused the loan on the grounds que incorporaron uvas blancas. En homenaje that “wine wasn’t a repossessable asset” so Gonzalo scraped together al difunto rey del pop, el vino se llamó Neverthe cash, borrowing from family and friends and re-named the wine land, pero al intentar registrarlo topó con la El Gran Cerdo, in honor of the banker who denied him the loan. The whole process is explained in detail on its hilarious label. oposición de la familia de Jackson, que vetó [Note to readers: The Wine Love’s labels (all designed by Martanto la marca como la etiqueta (“un coro de Mota with illustrations by Javier Jubera) don’t include boring deniños despidiendo a Michael en ascensión a los scriptions about ‘fruity tones’ or the wood of the barrels used to cielos”, recuerda Gonzalo). Pero el joven viticulage the wine: they are genuine statements of values, little manitor no da un paso atrás ni para coger impulso: festos within 30cm squared.] el vino se llamará Nunca Jamás (ex NeverGonzalo Gonzalo’s most recent creation already has people queuland). Gol por la escuadra a los Jackson Four. ing up and it hasn’t even made it to the bottle yet. The tempranillo grapes produced a juice that was “black like Michael Jackson when El vino como líquido para embriagarse o he started to sing,” although it became lighter as white grapes were acompañar comidas es unidimensional, así que added. The wine was named Neverland, as a tribute to the deceased Gonzalo explora la condición multidimensioKing of Pop, but Gonzalo ran into opposition from the Jackson family nal del jugo fermentado de uva: vino y música when he tried to register the name. They blocked both the name and en Mariquitina’s Day, DJs y recolecta de marithe label (“a choir of children saying goodbye to Michael as he asquitas en su viñedo, en mayo; vino y literatura cended to the heavens,” recalls Gonzalo.) But the young winemaker en catas/lecturas en las que, por ejemplo, se is not one to be deterred easily: the wine will be called Nunca Jamás (‘Neverland’ in Spanish). He is one step ahead of the Jackson Four. saborea la influencia de las bebidas espiritoWine as a liquid to get tipsy or to accompany a meal is one-dimensas en la novela negra; vino, pajarillos y golf sional. Gonzalo explores the multi-dimensional character of feren Nido’s Day; vino y poesía, vino y gatitos mented grape juice: in May, wine and music on ‘Mariquitina’s Day’ abandonados…. Vino y amor, en definitiva.
with DJs and ladybird collecting grapes in the vineyard; wine and literature at tastings/readings where, for example, the influence of sparkling wines in detective novels can be appreciated; wine, little birds and golf for Nido Day; wine and poetry, wine and abandoned kittens…definitively, wine and love.
Jerez vs. Bourbon
Sherry vs. Bourbon
Pepe Carvalho, el detective sibarita creado por Vázquez Montalbán, bebía vino, de todo tipo, con especial predilección por el jerez. Philip Marlowe, el protagonista de El sueño eterno, de Raymond Chandler bebía whisky, bourbon o ginebra indistintamente, inaugurando el retrato tópico del investigador privado que guarda una petaca de licor en el cajón de su mesilla.¿Quién resuelve mejor los casos, el detective que bebe vino, el que bebe whisky o el sobrio? Carles, el compañero narrador de las catas vitivinícolas de Gonzalo, no se decanta: “No hay mejores o peoresw detectives (por sus bebidas) pero sí mejores y peores novelas”. Eso sí, “a mí dadme de ese vino que beben los reyes. El agua, para los bueyes”.
Pepe Carvalho, the epicurious detective created by Vázquez Montalbán, drank all types of wines, with a special predilection for Sherry. Philip Marlowe, the lead character in Raymond Chandler’s The Big Sleep, drank whisky, bourbon or gin, creating the stereotypical image of a private investigator who keeps a hipflask in the drawer of his bedside table. Who is better at resolving cases, the detective that drinks wine, whisky or the sober one? Carles, Gonzalo’s partner in crime at the wine tastings they organise, prefers to not to say. “Detectives are not better or worse (due to their drink of choice) but there are better and worse novels.” That said, “give me the wine drunk by kings. We can leave the water to the mules.”
68
Una pyme española ha conseguido colocar uno de sus productos, el foie gras, en la despensa de la Casa Blanca. Si quiere degustarlo, ármese de paciencia: hay lista de espera para consumir este manjar que cotiza a más de 70 euros.
texto Lucía Martin ilustración AKA Corleone
C
ena de gala en la Casa Blanca: invitados selectos llegados de los cuatro puntos cardinales y en la mesa, todo tipo de delicias entre las cuales, una española, de Extremadura para ser más exactos. ¿Jamón? ¿pimentón de la Vera? ¿queso? No: foie gras y además, ecológico. La Patería de Sousa, una pyme de 14 empleados, no sólo ha conseguido que uno de sus productos llegue hasta la mesa de Obama sino que además cuenta con la primera licencia de producción ecológica de foie-gras del mundo. Algo que ni siquiera los franceses, primeros productores de foie, habían conseguido antes… La meteórica ascensión de esta empresa de Fuente de Cantos, en Badajoz, empezó a finales de los 90 cuando pasaron de elaborar artesanalmente patés de cerdo ibérico a procesos más industriales, conservando, eso sí, el toque casero. En 2004 viajaron al Salón Internacional de la Alimentación, SIAL, en París, para dar a conocer sus productos: “En casa me dijeron que llevara algunos foies pero lo que realmente íbamos a enseñar eran nuestros patés”, rememora Eduardo Sousa, al frente de la compañía. Y fue el foie el que captó la atención de la prensa y de los chefs galos y lo que les valió que el salón les invitara a la siguiente edición, la de 2006: “En esa convocatoria nos llevamos el premio Coup de Coeur, un galardón que significó un trampolín a nivel internacional”, afirma. Los productores franceses de foie hicieron, sin quererlo, el resto: empezaron a protestar por conceder el premio a una compañía española, generando así publicidad gratuita al paté extremeño. Por si fuera poco, este hígado cuenta con la licencia de producción ecológica y también con la etiqueta de ético, por la forma de criar a los animales. Habitualmente, para conseguir el foie se ceba al pato u oca, lo que provoca que el hígado engorde y adquiera el tamaño y consistencia que le caracterizan. Sin embargo, los animales de La Patería de Sousa viven en libertad y no son cebados, A small Spanish company has managed to get one of their products – foie el proceso se lleva a cabo de forma gras – into the Whitehouse pantry. If you’d like to try it, arm yourself with natural: “Es el propio animal el que patience: there’s a waiting list for this delicacy which sells at over €70. come más para hacer frente al frío Gala dinner at the Whitehouse. A select group of guests from the four corners of del invierno”, continúa Eduardo. the earth, and on the table, among a whole range of delicacies, there’s a product Evidentemente, el coste de producfrom Spain– or from Extremadura, to be more precise. Is it ham? Or sweet peppers ción es mayor: Eduardo necesita de from La Vera? Cheese, perhaps? No. It’s foie gras, and what’s more, it’s organic. La Patería de Sousa, a small firm with just 14 staff, has not only managed to get one of un año y no de 15 días para conseits products onto Obama’s dining table, but is also the first foie gras producer in the guir un hígado óptimo. El peso de world to be awarded an organic farming licence. It’s something that not even the la pieza obtenida también varía en French – leaders in foie production – had managed to achieve before… comparación con el del cebado tradiThe meteoric rise of this company from Fuente de Cantos, in Badajoz, dates back to cional: los foies de la Patería pesan the 90s when they changed production of their Iberian ham patés from traditional, unos 500 gramos, mientras que los artisan-based methods to more industrialised processes. The home-made touch otros pueden llegar a los dos kilos. was, of course, preserved. In 2004 they travelled to SIAL, the global food exhibition held in Paris, to promote their products. “At home they told me to take some foie but La compañía produjo en 2010 unos really we were going there to present our patés,” recalls Eduardo Sousa, who heads 500 kilos de foie que no consiguen up the company. It was the foie that caught the attention of both the press and the cubrir las demandas de los clientes: French chefs, and which convinced organisers to invite them back to the next edition hay lista de espera y el foie extremeño in 2006. “We won the Coup de Coeur that year, which catapulted us onto the interpuede verse en Harrod’s, en Japón o en national market,” explains Sousa. Inadvertently, French foie producers did the rest: las mesas de algún que otro jeque árabe. they started to protest that the prize had been awarded to a Spanish firm, helping to ¿Precio? Unos 70 euros los 150 gramos. generate free publicity for the paté from Extremadura in the process. If that were not enough, this liver paté is also licensed as organic, and holds an ethical farming label Pero, ¿cómo llegó hasta Obama? El because of the way in which the animals are reared. runrún del famoso foie gras pacense In foie production, ducks and geese are usually fattened up so that their liver llegó hasta oídos del chef americano reaches the size and consistency required. However, the birds at La Patería de Dan Barber, quien viajó hasta ExSousa are free range and are not force-fed, the whole process coming about natutremadura para conocer la forma de rally: “The animal itself eats more to fight off the winter cold,” says Eduardo. trabajar de Sousa. Meses después, Evidently, production costs are higher: Eduardo needs a year to get a perfect Barber reconoció en un congreso liver, compared to the usual 15 days. The weight obtained also varies compared to the traditional force-fed product: foies from La Patería weigh around 500g, while haber vivido una magnífica experienothers may reach up to 2kg. cia culinaria en España, donde había In 2010, the company produced some 500kg of foie, which failed to keep up encontrado “el mejor foie-gras del with consumer demand for the product. There’s a waiting list, and this foie from mundo”. De ahí a la mesa del presiExtremadura can be found at Harrods, in Japan, and at the table of one Arab sheik dente de EEUU solo había un paso or another. The price? Around €70 for 150g. y no era el Atlántico el que se iba a But how did it get to Obama? Rumours about the famous foie gras from Badajoz interponer… Desde entonces en La reached the ears of the US chef, Dan Barber, who travelled to Extremadura to see for himself how Sousa operated. Months later, Barber admitted that he’d had a Patería lo tienen claro: Yes, we can. magnificent culinary experience in Spain, where he’d found “the best foie gras in the world.” From there it was just one step onto the President’s table, and the Atlantic wasn’t going to get in the way… Since then, at La Patería they’re in no doubt: Yes, we can.
www.pateriasousa.com
69
MOSCOW
Los cinturones del borscht The Borscht belt texto Luis Palacio
editor de agendadecocina.es
70
El borscht (o borsch) es ruso, dicen unos; es ucraniano, dicen otros; es lituano, mantienen unos pocos. Eslavo sí parece que sea, porque este guiso, cuyo ingrediente central son las remolachas, aparece en una extensa franja geográfica que, a modo de cinturón, acoge a la cocina rusa (donde se hace con carne), la polaca (exclusivamente vegetal), la lituana (con setas) y la ucraniana, donde los tomates acompañan a las remolachas. Pero del inicial cinturón eslavo, el plato pasó a Rumanía (donde se le añadió trigo), a Armenia (donde lo prepararon con crema agria) e incluso a América, recogido en los recetarios de los judíos askenazis que emigraron de Centroeuropa. En la del Norte ha dado lugar a otro Borscht Belt (Cinturón del Borscht), una zona al norte de la ciudad de Nueva York con una importante presencia judía. En la del Sur ha quedado, por ejemplo, como solitaria referencia en la Rayuela de Julio Cortázar (“…se me fue al fuego el borsch que había hecho para Horacio”). Se trata de un plato eminentemente campesino, que reúne ingredientes como la remolacha, la cebolla, el puerro, el apio y la col, con toques del reino animal como la carne de vaca, la mantequilla o la crema agria, y los añadidos del perejil, Borscht (or borsch) is Russian, according to some, Ukrainian, el zumo de limón o el vinagre y la sal. Admiaccording to others, and Lithuanian according to a few. It certainly te dos preparaciones: la caliente, en forma does seem to be Slavic, given that this soup, whose main ingredient de sopa o guiso, que es un plato sumamente is beetroot, appears across an extensive geographical region which, contundente y que incluye, junto a las verdulike a huge belt, encompasses the culinary traditions of Russia (where ras, trozos de carne; la fría, más ligera y con it’s made with meat), Poland (exclusively vegetables), Lithuania (with wild mushrooms) and Ukraine, where the beetroot is accompanied forma de crema, que se adorna con un dibujo by tomatoes. Yet from this Slavic belt, the dish spreads into Rumania de crema de leche y un poco de eneldo picado. (where they add wheat), Armenia (where it’s made with sour cream) Se recomienda, por ello, aclarar siempre de qué and even the American continent, included in the recipe books of Ashborscht estamos hablando antes de pedirlo. kenazi Jewish who emigrated from central Europe. In North America, Pero sea cual sea la forma en que lo comamos, they’ve given rise to another Borscht Belt, an area north of the city of del borscht destaca el intenso color burdeos que New York that has a significant Jewish population. In the south, for exle proporciona la remolacha, imponiéndose al ample, we’re left with a solitary reference to the dish in Julio Cortázar’s novel, Hopscotch (“the borscht that I’d made for Horacio boiled over”). resto de los componentes. Un color que llevó Borscht is a traditional peasant’s dish which brings together ingrea un intelectual alemán y judío como Walter dients such as beetroot, onion, leek, celery and cabbage with added Benjamin a escribir refiriéndose a él “tus ojos extras from the animal kingdom, such as beef, butter or sour cream, bebieron de la roja exuberancia de este plato”. Un plato en el plató A pesar de la humildad de la receta –no hay que olvidar su origen claramente campesino- el plato, en cierto sentido, llega a los escenarios con una versión del mismo, el Borscht a la Nureyev, que es la que, con pequeñas variantes, acompaña a este texto y es la habitual lejos del cinturón eslavo antes mencionado. Incluso el borscht se ha convertido en una referencia en el cine clásico. En el Acorazado Potemkim, de Sergei Einsestein, es precisamente un plato de borscht con carne en mal estado que los oficiales obligan a comer a los marineros la chispa que enciende la rebelión.
and finishing touches such as parsley, lemon juice, vinegar or salt. There are two ways of making it: the hot dish, which is a soup or stew, a hearty meal that includes pieces of meat as well as vegetables; the cold version is a lighter soup, decorated with a swirl of milk-cream and a pinch of chopped dill. It is, therefore, advisable always to check what kind of borscht you’re talking about before ordering. Whichever form it takes, however, the thing that always stands out about borscht is its intense burgundy shade, the beetroot’s colour overwhelming that of the other ingredients. It’s a colour which led the German-Jewish intellectual, Walter Benjamin, to describe it as “your eyes feasted over the red exuberance of this dish.”
The dish takes the stage Despite the humble nature of this recipe – we shouldn’t forget its peasant origins – it has, in some sense, made it onto the stage with a revamped version of itself - Borscht á la Nureyev. With some minor variations, that’s the recipe which accompanies this text and which is the most common outside the Slav belt already mentioned. Borscht has even become a point of reference in classic film. In Battleship Potemkin by Sergei Eisenstein, officers force sailors to eat borscht with rotten meat; an action that sparks a rebellion in the ensuing scenes.
1
CEBOLLA ONION
2
x1
TOMATE TOMATOE
x3
RAMA DE APIO STICK OF CELERY
x1
REMOLACHA BEETROOT
x3 ZANAHORIA CARROT
x3
3 71
ENELDO DILL
CREMA DE LECHE DAIRY CREAM
CALDO DE CARNE MEAT STOCK
x2 l.
-BORSCHT -
4
13
14
12
11
10 72
8
9
7 6 4
3
5
2
1
Un paseo por / A walk through
VIENNA ilustración Owen Gatley
15
73
17 16 18
1. Xpedit Kiosk (salchichas creativas) Schleifmühlgasse, 7 2. Gegenbauer (tienda de vinagres) Naschmarkt, Standnummer 111-114 3. Metro Kino (cine clásico) Johannesgasse, 4 4. Staatsoper (ópera) Opernring, 2 5. Zoom (museo para niños) Museumsplatz, 1 6. Mumok (museo de arte moderno) Museumsplatz, 1 7. Subotron (tienda de videojuegos vintage) Museumsplatz, 1 8. Ringstrasse (avenida circular) 9. Stephansdom (catedral de Viena) Stephansplatz 10. Zum Finsteren Stern (Alta cocina vienesa asequible) Schulhof, 8 11. Hotel Orient (hotel art decó) Tiefer Graben, 30-32 12. Der Wiener Deewan (comida Pakistaní, pagas lo que quieras) Liechtensteinstrasse, 10 13. Sigmund Freud Museum (casa museo de Sigmund Freud) Berggasse, 19 14. Flex (música electrónica/indie) Augartenbrücke, 1 15. 99 Wines (tienda de vinos) Praterstrasse, 11 16. Böhle (delicatessen tradicional) Wollzeile, 30 17. MAK (museo de artes aplicadas y restaurante) Stubenring, 5 18. Hundertwasserhaus (arquitectura creativa) Kegelgasse, 37-39
CC. Oum Marwan
on the ROAD
74
¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
Moscow
Madrid
Nada más salir del metro Lubianka, está una callecita pequeña con uno de los museos más recónditos e interesantes de Moscú, el dedicado a Vladimir Mayakovsky. Las señoras que cuidan el museo son ancianas que redondean su jubilación con lo poco que ganan ahí. Tuve la suerte de que me enseñara el museo una señora delgadita y muy mayor que sabía de memoria sus poesías y todo sobre su vida. El museo se comienza a ver desde el último piso y se va bajando por una rampa. En cada espacio cuelgan carteles futuristas, propaganda bolchevique, collages y objetos muy curiosos. Mayakovsky, poeta mimado del bolchevismo, se pegó un tiro en 1930 con solo 37 años, desilusionado por el camino que llevaba el régimen soviético.
Puede que la mitad de sus puestos estén cerrados, sí. Pero quizá precisamente por eso sea mucho más agradable que ningún otro mercado de Madrid. La multitud no te pisa los nervios mientras haces la compra. El Mercado de la Cebada es un espacio (en peligro de extinción) que parece haber quedado como reserva para el recuerdo de otros tiempos. Y hasta los vendedores se dan a los hábitos de esa venta de antaño en la que un pepino se convertía por instantes en el centro del Universo.
Just outside Lubianka metro station, in a little side street you’ll find one of Moscow’s most interesting museums dedicated to Vladimir Mayakovsky. The old ladies that work there do do as a way to supplement their meagre pensions. I was lucky enough to be shown the museum by one of these frail, old ladies who knew Mayakovsky’s life story and his poems off by heart. The museum begins on the top floor and you begin to descend through the museum by walking down a ramp. The walls are completely covered in futuristic posters, Bolshevik propaganda, collages and all sorts of interesting objects. Mayakovsky, one of the darlings of the Bolshevik’s, shot himself in 1930 at the age of 37, disillusioned with what the Soviet regime was becoming.
Paloma Simón Barcelona-Moscow Seat 23C
It’s very likely that half of it’s stalls will be closed. But it is precisely this that makes it one of the most pleasant markets in Madrid. Swarms of people don’t tread on your feet (and nerves) while you shop. It is almost as if ‘El Mercado de la Cebada’ is a space (in danger of becoming extinct), which has been kept alive to preserve the past. Even the market vendors remind you of the good old days where for that one moment where they manage to transform a cucumber into one of the most important things in the universe.
Berkana Fricke Madrid-Venezia Seat 1F
CC. Llama Zotti
on the ROAD
Barcelona
Amsterdam
Atenas
Cornelia and Co. es un restaurante que encontré por casualidad cuando paseaba por la zona de Paseo de Gracia. Para mí el local aglutina lo mejor del diseño barcelonés con una materia prima excelente. Aquí lo importante es la calidad de la comida y no tanto la creatividad de los platos. Las ostras estaban exquisitas y el vino también. Pero además cuenta con varios puestos donde puedes comprar comida de todo tipo para llevar. Según me comentó la agradable propietaria del restaurante, Carla Tarruella, el local lleva abierto apenas un mes.
Los edificios, las calles, la gente, los coffee shops... Amsterdam es eso. Pero también es un parque del que jamás escuché hablar hasta que fui allí: Westerpark. Recuerdo un paseo entre los árboles que me sacó de cuajo de la ciudad porque era imposible pensar que no estabas en un bosque perdido. Y aunque el otoño ya llevaba un tiempo en ese parque, me dijeron (y aquel día pude ver) que cuando sale el sol se llena de niños jugando, de bicicletas y de adultos haciendo jogging. No es lo típico de Amsterdam pero yo, de ti, no me lo perdería.
Un amigo ateniense me recomendó este sitio y la verdad es que no me defraudó. Six Dogs es un espacio que surgió de la colaboración de numerosos artistas que compraron cuatro bares separados y los juntaron para hacer uno. Programan música en vivo casi todas las noches, organizan exposiciones y las copas están a buen precio. Cuando hace buen tiempo te puedes sentar en la terraza o en el enorme jardín interior. Todo esto a solo unos pasos de Monastiraki, en pleno centro de la ciudad.
I found the restaurant Cornelia and Co by chance while I was walking around the Paseo de Gracia area. For me, the restaurant embodies the best of Barcelona design with first rate produce. What matters here is the quality of the food, not the creativity of the dishes. The oysters are exquisite, as is the wine. In addition, it has a number of stalls where you can buy all sorts of food to take away with you. Carla Tarruella, the restaurant’s charming owner, told me that it has only been open for a month.
The buildings, the streets, the people, the coffee shops…this is Amsterdam. But Amsterdam is also a park which I had never heard about until I went there: Westerpark. I remember a stroll through its trees that took me away from the city to a faraway forest. Even though autumn had been kicking around for a while, I was told (and saw for myself) that as soon as the sun comes out, the park fills up with bicycles, kids playing and adults jogging. It’s not what one typically associates Amsterdam with, but I wouldn’t miss it for a thing.
An Athenian friend recommended this place and It didn’t let me down. Six Dogs came to be when several artists bought four separate bars and joined them together. They have live music almost every night, they organise exhibitions and drinks are reasonable. When the weather is nice, you can sit out on the terrace or in its enormous interior garden. And it’s only a few steps away from the city centre, Monastiraki. www.sixdogs.gr
www.corneliaandco.com
James Wyatt Madrid-Barcelona Seat 17E
Chus Couso Bilbao-Amsterdam Seat 9F
Joan Tarradellas Barcelona-Atenas Seat 21C
CC. Quasipalm
on the ROAD
76
Brussels
Granada
Marrakech
Otra cosa no, pero galerías y espacios culturales vas a encontrar a cascoporro cuando estés en Bruselas. Y como hay tantas pues es lógico tener una preferida. La mía es Espace Senghor. El lugar es íntimo y los precios de sus eventos no te van a descabalar la economía del mes. ¿Qué puedes encontrar? Pues ‘Miniaturas musicales’ de un compositor húngaro, baile flamenco, un festival de cine judío, workshops de artes visuales, conciertos de jazz y músicas étnicas, danza, debates...
Se trata sólo de un pequeño rincón diferente en un mundo cada vez más estandarizado, pero es necesario que sigan existiendo sitios así. Subterránea es una diminuta tienda de cómics y discos en pleno centro de Granada, justo enfrente de Planta Baja, otra de las instituciones granadinas. La selección de volúmenes es muy buena aunque, tanto en esto como en los discos, también existe la posibilidad de pedirle a Paco, su dueño, lo que quieras. Además, si andas con dudas, no tengas miedos de consultarle. Es un tremendo aficionado al noveno arte y podrá echarte una mano en tu elección. ¿Mi última adquisición? Bueno, no es un cómic. Es un vinilo del grupo local Al Supersonic and The Teenagers.
Aunque nunca hubiera imaginado tener una serpiente viva alrededor de mi cuello a los 5 minutos de bajar del bus del aeropuerto, la Medina de Marrakech es realmente ese lugar que sigue viviendo un cuento de las Mil y una noches. Y me sorprendió gratamente que Marrakech quede a sólo una hora en coche de los picos del Atlas.
It’s only one small, unique corner in an increasingly standardized world, but we need places like this to exist. Subterranea is a tiny comics and music shop right in the centre of Granada, in front of Planta Baja (another of Granada’s institutions). The shop has a great selection of both comics and records, but you can always ask Paco, the owner, for whatever you want. If you have any doubts, don’t be afraid to ask. He is a huge fan of the ‘ninth art’ and can give you good suggestions. My latest acquisition? Well, it’s not a comic. It’s a vinyl by local group Al Supersonic and The Teenagers.
Even though I would have never imagined having a living snake put around my neck only five minutes after getting off the airport shuttle bus, the Medina of Marrakech really is the place where you can still live a fairytale from Arabian Nights. An even bigger surprise was finding out that the Atlas Mountains are only an hour away. If you climb up Toubkal, our first peak of more than 4,000 meters, the tour has its first surprises for you, e.g. enjoying a freshly squeezed orange juice at a kiosk in the middle of the mountain desert. The most unforgettable moment came however when, in the sunset’s twilight, we suddenly turned into the actors of the most radiant Bollywood production...
Lorenzo Navarro Barcelona-Granada Seat 6D
Florian Wiesinger Barcelona-Marrakech Seat 3C
Brussels might not have everything, but it is not short of galleries and cultural spaces. Because there are so many, it’s only logical to have a favourite. Mine is Espace Senghor. It’s a cosy place and the prices of its events aren’t going to blow huge holes in your monthly budget. What will you find? Well, ‘Minature musicals’ by a Hungarian composer, flamenco dancing, a Jewish cinema festival, visual art workshops, jazz and multicultural music concerts, dance, debates…
Brian Jones Bruselas-Barcelona Seat 3E
Si subes al Toubkal, el primer pico de más de 4.000 metros, el tour te ofrece sus primeras sorpresas como tomar un zumo de naranja natural en una tienda en el medio del desierto montañero. Aunque el momento más inolvidable vino cuando, con la luz del atardecer, de repente nos convertimos en los actores de la producción más radiante de Bollywood…
Staff
EDITORIAL
Ximena Arnau
director
ximena@lingmagazine.es
Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora
Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe
Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte
Santos Henarejos www.santsserif.es
Carmen Lago carmen@lingmagazine.es
departamento comercial
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
Rebekah Rhodes
Silvia Moreno
rebekahjane@telefonica.net
silvia@lingmagazine.es
Sarah Callejo
delegación cataluña
sarah.callejo@telefonica.net
Laura Hurst laurachurst@gmail.com
David García
director comercial
Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
José Luis Colomina
Jordi Galvez
jgalvez@guerrillademedios.es
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
VUELING brand identity manager
Oscar Santamaria inflight magazine manager
colo@lingmagazine.es
REDACCIÓN
rocio@lingmagazine.es
EDITA Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es
traducción
Redacción
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO
Jefa de publicidad
Rocío Martí
distribución y suscripción
COMERCIAL
david@lingmagazine.es
Nápoles vista por Mattias Lindstrom. Vueling con los jóvenes talentos, en colaboración con IED Barcelona.
Susana Rivero
Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com
FOTOGRAFÍA
Enrique Escorza
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Depósito Legal
MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Aka Corleone www.akacorleone.com
www.enriqueescorza.com
Antonio Dyaz
Jesús Revuelta
www.antoniodyaz.com
creoquecreo@yahoo.es
Jan Pisarik
Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com
janpisarik@gmail.com
Carlos Be
Lucía Martín
hola@carlosbe.net
loluje2@hotmail.com
Roc Canals
Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com
www.photoroc.com
Daniel Civantos
Luis Palacio
daniel.civantos@gmail.com
www.agendadecocina.es
ILUSTRACIÓN
Edgar Melo
Miquel Silvestre
www.aamaiaa.blogspot.com
melocorp@yahoo.es
miquelsilvestre@hotmail.com
Enrique Tellechea
Pep Torres
enrique.tellechea@gmail.com
www.stereonoise.es
Amaia Arrazola Ana Himes www.anahimes.es
Owen Gatley www.owengatley.blogspot.com
Ruiz+Company www.ruizcompany.com
El Hierro. Roc Canals
¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.
Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain
77€ Europe
88€ Rest of the World
12 números/año - 12 issues/year
4€
INSPIRATION p.27 París: Una sesión fotográfica que sacó a una superheroína de una abuela deprimida Paris: photosession gives gloomy granny a new lease of life
Laurea Veneta: el ritual de despedida a los estudiantes venecianos Laurea Veneta: Venetian graduation ceremony is a baptism of fire
07
LIVING p.5
LING
Madrid’s oldest greenhouse is home to the most beaufitul moth in the world
La polilla más bella del mundo vive en un invernadero en Madrid
NOW p.41
Spanish wine label El Gran Cerdo pokes fun at reluctant banker
El Gran Cerdo, un vino en honor al banquero que no concedió el crédito para producirlo
GOOD p.59 HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2011
ENERO 2011