Alexa Chung with Jon K www.pepejeans.com
4€
INSPIRATION p.21 Las fotos dentro de fotos del francés Jean François Rauzier. Jean François Rauzier creates images which contain images inside more images.
Los clérigos asistirán a clases de canto para no desentonar en la llamada a la oración. Istanbul’s clerics take singing lessons to stay in tune during call to prayer.
03
LIVING p.7
LING
Galician winemaker revives ancient grapes... Monstruosa, bastardo, zamarrica.
Monstruosa, bastardo, zamarrica... Al rescate de estas uvas ancestrales gallegas.
NOW p.41
El Hierro: The first island to say goodbye to diesel and opt for wind and tidal energy.
El Hierro: la primera isla en dejar el diesel y abastecerse de la energía del viento y el mar.
GOOD p.57 HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2010
SEPTIEMBRE 2010
6
10
12
14
20
26
28
32
36
40
46
48
56
66
68
70
72
HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2010
1
VUELINGCITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION
Edinburgh
70 London
Paris
72 Asturias 40 A Coruña Santiago Vigo
Bilbao
75
46
12 Lisboa
Madrid
Lleida
14
Barcelona Jerez
Sevilla
75
Valencia
Alicante Granada Málaga
56 6
Tenerife
Menorca Mallorca Ibiza
Gran Canaria Marrakech
6 Málaga: Un hombre llamado Peter Viertel. A man named Peter Viertel 10 Istanbul: ‘Operación Triunfo’ en las mezquitas de Estambul. The X Factor in Istanbul´s mosques 12 Lisboa: Dodecasílabos rodantes a orillas del Tajo. Rolling verse on the banks of the Tagus 14 Barcelona: Europa en moto sin dejar de trabajar. Europe on your motorbike without giving up work. 18 Vienna by numbers 20 Moscow: Matrioskas con píxeles. Matryoshkas with pixels 28 Prague: El golem bipolar. The bi-polar golem 32 Tel Aviv: La dama y el borriquero. The lady and the guy with a donkey taxi 40 Santiago: Al rescate de uvas ancestrales. Rescuing ancient grapes 46 Madrid: Miniaturízate y sé el regalo más original. Make a miniature
St. Petersburg
48
20 Moscow
Amsterdam Brussels
28 Prague Munich
Vienna
18
Zurich
Budapest
68 Ljubljana
54
Venezia
Bucarest
Dubrovnik
Milano Verona
Pisa
10
Roma
52
Napoli
66 Athens
Palermo
Istanbul
32 Tel Aviv Amman
Malta
52
you and be the perfect gift 48 Amsterdam: El único lugar donde las estatuas humanas son virtuales. The only place where the human statues are virtual 52 City news: Amman, London & Roma 53 City news: Málaga, Paris & Madrid
54 City news: Milano, Tel Aviv & Budapest 56 Tenerife: Hierro, la isla del petróleo nunca jamás. Hierro waves goodbye to petrol 66 Athens: De vuelta a los sesenta. The retro side of Athens 68 Budapest: El desconocimiento culinario. Culinary knowledge gap 70 London: Y el viejo Jumbo se hizo símbolo ecologista. And the old Jumbo became an eco-symbol 72 Paris: Un plan en un plano. Things to do in a map 74 On the road: Roma & London 75 On the road: Lleida, Athens & Granada 76 On the road: Lisboa, Budapest & Istanbul
LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.
6
12
UN HOMBRE LLAMADO PETER VIERTEL
DODECASÍLABOS RODANTES A ORILLAS DEL TAJO
MÁLAGA
A MAN NAMED PETER VIERTEL
10
ISTANBUL
“OPERACIÓN TRIUNFO” EN LAS MEZQUITAS DE ESTAMBUL ‘THE X FACTOR’ IN ISTANBUL’S MOSQUES
LISBOA
ROLLING VERSE ON THE BANKS OF THE TAGUS
14
BARCELONA
EUROPA EN MOTO SIN DEJAR DE TRABAJAR EUROPE ON YOUR MOTORBIKE, WITHOUT GIVING UP WORK
18
VIENNA
CITY BY NUMBERS
MÁLAGA
UN HOMBRE LLAMADO PETER VIERTEL A MAN NAMED PETER VIERTEL texto y foto David Moreu
6
MR. VIERTEL
Hay personas con las que te cruzas solamente una vez en la vida y te hacen sentir realmente pequeño. Peter Viertel fue una de ellas. Este escritor y guionista del viejo Hollywood se hizo famoso gracias a sus historias, pero su propia vida acabó siendo la más fascinante de todas. Una montaña rusa repleta de éxitos y de fracasos, de guerras y de viajes, de amores célebres y de amistades peligrosas. Peter Viertel falleció a finales de 2007. En una entrevista inédita realizada dos años antes, dejó claro cuáles eran sus dos grandes pasiones: el cine y el surf. Hoy, sus respuestas son las piezas de un puzzle de proporciones épicas. Marbella. Una calurosa tarde de mayo de 2005. A sus 85 años, Peter Viertel era un superviviente de otra época. Un hombre tranquilo y entrañable que vivía retirado en un pequeño chalé junto a un campo de golf, mientras trabajaba en su eterna última novela e iba cada día a pasear por la playa. Amante de la Coca-Cola y observador compulsivo, aún mantenía intacto su carácter arrollador y sus ganas de hablar para criticarlo todo. La vocación artística la heredó de sus padres, una pareja de bohemios austríacos que emigraron a Hollywood justo cuando empezaba la revolución del cine sonoro. Peter Viertel creció entre las bambalinas de los rodajes y vivió el glamour de la There are people that you come across just once in your life and they meca del cine, hasta que en 1942 consiguió make you feel really small. Peter Viertel was one of them. The novelsu primer empleo como guionista. Ni más ist and old-time Hollywood screenwriter came to fame because of his ni menos que en la película Saboteur de stories, yet his own life was the most fascinating story of all. It’s a rollerAlfred Hitchcock, el sueño de cualquier coaster ride of success and failure, wars, journeys, celebrity wives and escritor con ganas de comerse el mundo. dangerous friendships. Peter Viertel died at the end of 2007. In an un“Hitchcock era muy simpático y fue como un published interview from two years previously, he made it clear which padre para mí. Siempre iba con el sombrero were his two great passions: cinema and surfing. Today, his answers are pieces in a jigsaw puzzle of epic proportions. inglés”, comentó con una sonrisa. “Lo malo Marbella. A warm afternoon in May 2005. At 85, Peter Viertel was a de Hitchcock es que, en el fondo, no fue un survivor from a bygone age. A calm, charming man, he lived in a small intelectual y no tuvo convicciones políticas. villa beside a golf course, retired, but working on his never-ending last Tampoco había leído demasiado, por eso sus novel and taking a walk on the beach every day. A Coca-Cola lover and películas ahora parecen un poco tontas”. compulsive observer, his overwhelming character and eagerness to talk Entonces Hollywood vivía sus días de and criticise everything were still intact. esplendor, pero ni la fama ni los sueños de Viertel inherited his artistic vocation from his parents, bohemian Austrians who emigrated to Hollywood just as the cinema sound revolution grandeza atraían al joven Viertel. Como was getting underway. Peter Viertel grew up on set and experienced all la mayoría de rebeldes de aquella época, the glamour of film’s very own Mecca. He got his first job as a screenél quería vivir intensamente y recorrer el writer in 1942, on none other than Alfred Hitchcock’s Sabotuer, a dream mundo sin preocupaciones. “En ese momenfor any writer aiming to make it big. “Hitchcock was really nice and he to Hollywood era como Marbella”, recordó was like a father to me. He always used to wear a typically English hat,” el novelista. “Un clima muy bueno, muchas he commented with a smile. “The bad thing about Hitchcock was that, chicas guapas y una juventud interesante, deep down, he wasn’t an intellectual and he didn’t have any political convictions. He hadn’t read too much either, which is why his films seem a pero los únicos temas de conversación eran el bit silly nowadays.” cine y el dinero, por eso decidí marcharme”. Hollywood was then at the height of its splendour, but neither fame nor Una vez finalizados sus estudios, se alistó en dreams of greatness appealed to the youthful Viertel. Like most rebels of el ejército para ir a luchar contra los alethat time, he wanted to live life to the full and travel the globe carefree. manes en Europa, pero acabó en el Pacífico “At that time Hollywood was like Marbella,” recalled the novelist. “Great enfrentándose a los japoneses. Después de la climate, a lot of beautiful girls and interesting youth. But the only topics of Segunda Guerra Mundial, Peter Viertel retoconversation were cinema and money, and that’s why I decided to leave.” Once he’d finished his studies, Viertel joined the army to go fight against mó su carrera literaria y, en 1953, se consagró the Germans in Europe, but ended up in the Pacific facing the Japanese. con la famosa novela Cazador Blanco, CoraAfter the Second World War, he returned to his literary career, firmly zón Negro, en la que relataba sus aventuras establishing himself in 1953 with the novel White Hunter Black Heart in como guionista en el tormentoso rodaje de La which he recounted his adventures as a screenwriter during the tumulReina de África de John Houston. También tuous filming of John Houston’s ‘The African Queen.’ He also travelled viajó por medio mundo con sus amigos halfway around the world with his friends Ernest Hemingway and Orson Ernest Hemingway y Orson Wells, además Wells, and spent long periods of time in Spain, where he met Dominguín and became a fan of bullfighting. “I didn’t like it at the start and I still think de pasar largas temporadas en España, donde it’s very cruel,” he stated, gesticulating with his hands. “But at the same conoció a Dominguín y se aficionó a las corritime, it’s something that fascinates me.” das de toros. “Al principio no me gustaban y In the summer of 1956, Peter Viertel travelled to Biarritz to film the todavía creo que es una práctica muy cruel”, movie The Sun Also Rises. Although he had already discovered surfing in Hawaii, it was on the Côte des Basques where he really fell in love with the waves. There was just one small problem: it was impossible to get hold
7
8
afirmó gesticulando con las manos. “Pero, al mismo tiempo, es algo que me fascina”. En el verano de 1956, Peter Viertel viajó a Biarritz para el rodaje de la película The Sun Also Rises (traducida en nuestro país como Fiesta). Aunque había descubierto el surf en Hawai, fue en la Côte des Basques donde se enamoró de las olas. Sólo había un pequeño problema: en Francia era imposible conseguir una tabla de surf. “Entonces llamé a Zanuck, el hijo del productor, que vivía en California, y me dijo que traería unas planchas de surf, porque su padre le dejaba ir con la segunda unidad de rodaje”, recordó Peter Viertel. “Así fue como llevamos dos planchas viejas. Evidentemente, el padre de Zanuck pensó que estábamos locos”. En aquellos días el surf empezaba a ser un fenómeno en las playas de California, pero en Europa nadie sabía lo que era. La leyenda cuenta que el productor de la película se enfadó con su hijo y lo mandó de vuelta a casa, pero las tablas se quedaron en Biarritz y Peter Viertel se convirtió, sin pretenderlo, en el primer surfista en coger olas en el viejo continente. Aunque él siempre le restaba méritos a la hazaña. “Yo soy escritor de profesión y surfista por accidente. El surf es una forma de vida, pero me cogió mayor y la idea de ir a Costa Rica, vivir en la playa y gastar tres dólares al día… muchos lo han hecho, pero yo no”, se sinceró el guionista. “Aun así, he pasado muchas horas en el agua y como Zanuck me dijo of a surfboard in France. “So I called Zanuck, the producer’s son, who lived in un día: Eso te va a evitar mucho trabajo”. California, and he told me that he’d fetch some surfboards because his father was Con el paso de los años, Peter Viertel se instaló going to let him come out with the second production unit,” recalls Peter Viertel. en Marbella con su esposa (la famosa actriz “So that’s how we brought the two old boards. Of course, Zanuck’s dad thought Deborah Kerr), publicó algunas novelas de culto we were crazy.” y se alejó del mundo del cine, aunque sentía In those days, surfing was just starting to be a phenomenon on the beaches in una especial admiración por Clint Eastwood California, but in Europe no one knew what it was. Legend has it that the film’s y añoraba sus días como surfista. “Creo que producer got angry with his son and sent him home, but the boards stayed in Biarritz and Peter Viertel became, unintentionally, the first surfer to catch the Hollywood está mucho peor ahora que antes. waves in Europe. He always played down this achievement, though. “I’m a writer George Lucas ha hecho tres películas de Star by profession and a surfer by accident. Surfing is a way of life, but I got into it late Wars… No he visto la primera y tampoco veré and the idea of going to Costa Rica, living on the beach and spending three dollars la última. Es una gilipollez para niños”, afirmó a day…a lot of people have done it, but not me,” admitted the screenwriter. “I have con rotundidad. “Billy Wilder me dijo una vez: spent many hours in the water though, and as Zanuck said to me one day – ‘This Peter, no tengo nada en contra de la gente que is going to stop you doing a lot of work.” hace cine para niños, pero ¿por qué solamente The years went by and Peter Viertel settled in Marbella with his wife (the famous actress Deborah Kerr). He published some cult novels, distanced himself from hacen películas para niños tontos?”. Sarcástico the movie world, although he particularly admired Clint Eastwood, and longed como de costumbre, Peter Viertel falleció mienafter his days as a surfer. “I think Hollywood is much worse than it was before. tras se rodaba un documental sobre su apasioGeorge Lucas has made three Star Wars films… I haven’t seen the first and I won’t nante vida. Una vida, y un final, de leyenda. see the last. It’s a stupid thing for kids,” he stated bluntly. “Billy Wilder said to me once ‘Peter, I’ve got nothing against the people who make cinema for kids, but why do they only make films for stupid kids?’” Sarcastic, as if by habit, Peter Viertel died while a documentary about his life was being filmed. A legendary ending for a legendary life.
“Un momento especial perdura en el recuerdo para siempre, como un atardecer, como un buen queso”
“A special moment stays with you forever, like the sunset, like a good cheese”
Dice Marisa Morea que ha intentado crear un mundo personal a partir de sus limitaciones. Y ahora resulta que al mundo le gusta su mundo y solicitan sus dibujos. No se le dan bien los jeroglíficos, correr rápido y el cálculo mental, pero adora cantar con su ukelele y, sobre todo, dibujar, con un estilo que ella misma define como “un mix entre mi realidad y mis sueños.”
Marisa Morea says she tries to create a personal world starting from its limitations. Now it seems that the world likes her world and they ask for her drawings. She confesses to not being very adept at hieroglyphics, running fast or mental calculus, but she loves singing with her ukelele and most of all drawing in a style she herself defines as “a mix between my reality and my dreams.”
www.marisamorea.blogspot.com
ISTANBUL
‘OPERACIÓN TRIUNFO’ EN LAS MEZQUITAS DE ESTAMBUL ‘THE X FACTOR’ IN ISTANBUL’S MOSQUES
Una de las experiencias más mágicas de Estambul es cruzar el estrecho del Bósforo al atardecer, cuando los muecines de cada una de las 3.000 mezquitas de la ciudad llaman a los fieles a la última oración del día mientras el sol se pone sobre el Cuerno de Oro, Asia a un lado, al otro Europa, que diría Espronceda. texto Iñaki Berazaluce
P
10
ero una cosa es escuchar dos, tres o siete veces el arrebatado y enigmático canto a la oración y otra bien diferente oírlo todos los días de tu vida, a razón de cinco veces por jornada, la primera a las 5 de la mañana, como les sucede a los habitantes de Estambul y, dicho sea de paso, a la mayoría de los habitantes de países musulmanes. Por si fuera poco, los muecines turcos tienen un problema añadido respecto a sus colegas árabes: rara vez hablan árabe, el idioma del Corán y, por tanto, el utilizado para cantar el azan. El árabe se parece al turco tanto como al bable. Ante la avalancha de protestas por parte de los estambuleños quejándose por no poder conciliar el sueño por culpa de los desafinados cantos de los muecines, el muftí de Estambul, Mustafa Cagrici, decidió tomar cartas en el asunto: los clérigos de esta ciudad tendrían que acudir a clases de canto. Cagrici no sólo es la máxima autoridad clerical de la ciudad sino tamOne of the most magical experiences in Istanbul is to cross the bién profesor de música clásica árabe. Bosphorus Strait at sunset, when the muezzins from each of the 3,000 Para entonar a los muecines se contrató al popular mosques in the city call worshippers to the last prayer of the day cantante melódico Seyfettin Tomakin, quien ha while the sun sets over the Golden Horn, Asia on one side and Europe prometido que sus alumnos dejarán de dar la nota on the other, as the romantic poet, Jose de Espronceda would say. It is one thing to hear the moving and enigmatic call to prayer two, cuando canten el azan, la llamada a la oración. Según three or seven times. It is quite another, however, to hear it every day relata Tomakin, “el azan es una bonita música que of your life, five times a day, starting at 5 o’clock in the morning, as acerca a la gente a Dios, de modo que es importando residents of Istanbul or, for that matter, most residents of Muslim te cantarla bien. Por supuesto, habrá gente que le countries. If that were not enough, Turkish muezzins face an added resulte más difícil cantar que a otros pero mi tarea difficulty compared to their Arab colleagues: they don’t often speak consiste en encontrar su voz idónea para el canto”. Arabic, which is the language of the Koran and so, the language used to Los muecines de Estambul acuden a clases de sing the azan. Arabic is about as similar to Turkish as it is to Asturian. Faced with a barrage of protests from Istanbul residents complaincanto en las que aprenden tanto los rudimentos de ing that they can’t sleep because of the muezzins’ out of tune singing, la modulación de la voz como las peculiaridades de the Mufti of Istanbul, Mustafa Cagrici has decided to step in; the city’s la pronunciación del árabe (sagrado). La vocación clerics will have to attend singing classes. Cagrici is not only head of de la mayoría es lograr un canto más armonioso, religious affairs in the city, but also a classical Arabic music teacher. que atraiga a los feligreses sin espantar al resto de To get the muezzins singing in tune, the popular singer Seyfettin Tolos vecinos, aunque también hay quien aspira a makin has been contracted. He has promised that his students will participar en el concurso de canto de muecines, que stop making a tuneless racket when they sing the azan - the call to prayer. According to Tomakin,”the azan is beautiful music that brings se celebra anualmente en la ciudad. people to God, that’s why it’s so important to sing it well. Sure, there Pero la voluntad del muftí de mejorar el canto de are some people who find it harder to sing than others. But my job is los muecines no basta para evitar que los clérigos to find their voice to enable them to sing.” den la nota, de modo que el muftí Cagrici tiene The muezzins in Istanbul attend singing classes where they learn the preparado un plan B: conectar las 3.000 mezquibasics of voice modulation and the peculiarities of liturgical Arabic tas por radio a la Mezquita Azul, y que desde allí pronunciation. The aim of most of the students is acquire a more tuneun muecín con la voz convenientemente formada ful singing style, which would attract worshippers without alarming the rest of the neighbours. Others, however, aspire to participate in the realice un único azan para todos los feligreses de la singing competition for muezzins, held in the city every year. ciudad, aproximadamente una cuarta parte de los 8 The Mufti’s desire to improve the muezzins’ singing is not enough to millones de habitantes de Estambul. prevent the clerics from making tuneless noise. So he has prepared ¿Llamar a la oración por radio? ¡Anatema!, dicen los an alternative plan whereby the 3,000 mosques will be connected más tradicionalistas. Pero no es la primera vez que el by radio to the Blue Mosque; from there, an appropriately-trained muftí Cagrici se enfrenta a los garantes de la ortodoxia muezzin will sing the azan for all the worshippers in the city, approxicoránica en su intento por modernizar el Islam turco. mately a quarter of Istanbul’s 8 million residents. A radio-broadcast call to prayer? “Anathema!” say the traditionRecientemente permitió que las mujeres pudieran alists. But it’s not the first time that Mufti Cagrici has taken on the predicar en algunas de las mezquitas de la ciudad, guardians of Koranic orthodoxy in his efforts to modernize Turkish una medida que hubiese resultado escandalosa en la Islam. He recently allowed women to preach in some of the city’s mayoría de los países al este y al sur de Turquía. mosques, a measure which would have caused outrage in most of the countries to the east or south of Turkey.
11
12
LISBOA
DODECASÍLABOS RODANTES A ORILLAS DEL TAJO ROLLING VERSE ON THE BANKS OF THE TAGUS
Lisboa cuenta desde principios de año con el carril bici más poético del mundo: el ciclista puede leer versos de Pessoa mientras pedalea a orillas del Tajo… pero pedalear en la capital portuguesa sigue siendo un poema. texto Iñaki Berazaluce fotos Ana Himes
El Tajo es más bello que el río que pasa por mi pueblo Pero el Tajo no es más bello que el río que corre por mi pueblo Porque el Tajo no es el río que pasa por mi pueblo The Tagus is more beautiful than the river that flows through my village But the Tagus is not more beautiful than the river that runs through my village Because the Tagus is not the river that flows through my village
E
ste poema/acertijo de Fernando Pessoa pertenece a O Guardador de Rebanhos, el poema con el que se dio a conocer el poeta portugués bajo el seudónimo de Alberto Caeiro. Estos mismos versos también están impresos en el carril-bici que desde principios de 2010 recorre la orilla del Tajo a su paso por Lisboa, allí donde el río es mar y el mar, océano. El “carril poético” recorre los siete kilómetros que separan Casi do Sodré y Belem. Puede que no parezca una buena idea leer mientras se pedalea, dado el riesgo de caídas, pero el poema está pintado en la ciclovía con grandes y redondeados caracteres, ideales para leerse a baja velocidad. Con lo que no pareció contar el diseño fue con los coches, que suelen invadir la vía y han provocado numerosos accidentes desde su apertura, por lo que ahora se plantea instalar bolardos de separación. La genial idea de ilustrar con poemas el carril-bici del Tajo parece ser un intento de la ciudad por reconciliarse Opened at the start of this year, Lisbon now has the most poetic cycle con la bicicleta, un vehículo tan exótico en Lisboa como track in the world. Cyclists can read Pessoa’s verse while pedalling along the Tagus…though cycling in the Portuguese capital is still un AVE en Somalia. Lisboa ha iniciado un plan que dotará poetry in itself. a la ciudad con 44 kilómetros de carril-bici, así como seis This riddle by Fernando Pessoa belongs to ‘O Guardador de Rebanhos,’ the céntricos aparcamientos para un total de 300 bicicletas. poem with which the Portuguese poet made his debut under the pseudonym A la iniciativa pública con la infraestructura se suma la Alberto Caeiro. These same lines are written on the bicycle lane which, since privada, con la convocatoria de un concurso de diseopening in early 2010, follows the banks of the Tagus as it passes through ño –Experimenta Design- por la petrolera Galp para Lisbon; where the river is the sea, and the sea is the ocean. The ‘poetry track’ idear un puente ciclista en Lisboa. La propuesta de los covers the seven kilometres that lie between Casi do Sodré and Belem. It might not seem like a good idea to read while pedalling, given the risk arquitectos Telmo Cruz y Maximina Almeida fue la of falling, but the poem is painted on the bike track in big rounded letters ganadora, pero en la estupefacta retina del jurado quedó - perfect for taking in poetry while cycling at a slow pace. What they don’t grabada la idea de Tiago Barros: en lugar de un puente, seem to have taken into account is the number of cars that tend to invade propusieron cortar por la mitad la autopista por la que the track, and which have caused numerous accidents since it was opened. ésta debía alzarse y crear una rampa por la que saltarían For this reason, they’re now looking to implement separation bollards. los coches, al estilo de “Las calles de San Francisco”. The brilliant idea of illustrating the Tagus cycle track with poetry seems El desencuentro entre Lisboa y las bicis viene de to be an attempt by the city to reconcile itself with the bicycle; a vehicle as exotic in Lisbon as, say, a high speed train in Somalia. Lisbon has set in molejos. El motivo aducido son las famosas cuestas de tion a plan that will provide the city with 44km of cycle paths, together with la ciudad vieja (un argumento también esgrimido six centrally located bike-parks for a total of 300 cycles. para Madrid por los que desconocen la invención de This public infrastructure project has got private backing, with petrol las marchas), el empedrado de las calles y la falta de company Galp organising a public design competition – Experimenta respeto de los conductores, poco acostumbrados a esos Design – for ideas to create a cycle bridge for Lisbon. The proposal from vehículos propulsados con tracción humana. La suma architects Telmo Cruz and Maximina Almeida was awarded the project. de todos estos factores hace que Lisboa sea una de las However, the idea that the astounded jury won’t forget in a hurry was put forward by Tiago Barros: instead of a bridge, he proposed raising ciudades más hostiles para el ciclista de toda Europa. the highway and then cutting it in half, creating a ramp for cars to jump Muy diferente es la experiencia del ciclista en la vecina across the river, in pure ‘The Streets of San Francisco’ style. Almada, ciudad de 100.000 habitantes que mira a Lisboa The negative chemistry between Lisbon and bikes is not new. The readesde el otro lado del Tajo, y que fue premiada por la Sesons cited are the famous slopes in the old town (an argument similarly mana de la Mobilidad Europea por su idilio con la bicicleta. brandished in reference to Madrid by those unaware that gears have been Precisamente es Almada uno de los refugios del éxodo invented); the cobbled streets; and the lack of respect by drivers, unaccusde los lisboetas en busca de calidad de vida y viviendas tomed to these human-powered vehicles. The sum of all these factors is that Lisbon is one of the most cycle-hostile cities in the whole of Europe. más asequibles. En los últimos 30 años la población de The cyclists’ experience is very different, however, in neighbouring Almada Lisboa se ha reducido de 800.000 a medio millón de – a city of 100,000 residents, which faces Lisbon across the Tagus and was personas, de las que sólo una cuarta parte son activas. given an award at the European Mobility Week for its bike friendly policies. El resultado es que cada día llegan de Estoril, Cascais Almada is exactly the kind of place that Lisbon residents, in search of y Setubal a trabajar a la ciudad 400.000 coches, lo que quality of life and more accessible housing, are taking refuge. Over the explica el tráfico infernal de la ciudad los días labolast 30 years, the Lisbon population has dropped from 800,000 to half a rables y la consecuente marginación de la bicicleta. million people, of which only a quarter is active population. The result is that 400,000 cars come into the city every day, bringing people to work Siempre nos quedará la ciclovía de Pesfrom Estoril, Cascais and Setubal. This explains Lisbon’s hellish weekday soa. Y los fines de semana. traffic and rejection of the bicycle. Well. There’s always Pessoa’s cycle path. And the weekends.
13
14
BARCELONA
EUROPA EN MOTO SIN DEJAR DE TRABAJAR EUROPE ON YOUR MOTORBIKE, WITHOUT GIVING UP WORK texto y fotos Miquel Silvestre
15
Siddharta, el personaje hindú creado por Herman Hesse, pasó su vida buscando infructuosamente a Brahma por bosques, meditaciones y ayunos. Hasta que un río le habló y se dio cuenta de la Gran Verdad: el dios que perseguía estaba en realidad dentro de él. Descubrió que sabía mucho del Mundo pero nada de sí mismo. En el Yo de cada uno habita el Todo y era justo eso a lo que tenía que atender. Después de aquel hallazgo, alcanzó la sabiduría. He aprendido lo que sé de mí montando en moto. Igual que un río, soy cuando me muevo. Es el fluir constante lo que otorga estabilidad. Mi Yo real se reveló durante dos años sabáticos cruzando desiertos, selvas y estepas. Después de 45 países y 80.000 kilómetros de soledad, regresó un Yo muy distinto al que se quitó un día la corbata y salió sin rumbo en pos del horizonte. Un Yo que había llegado día a día hasta Samarcanda, Jerusalén, Estambul, Vancouver, Nueva York o Nairobi no podía ser igual al Yo sedentario que se apolillaba en un sofá. Mas transcurrido el viaje, tuve que Siddharta, the Indian character created by Herman Hesse, volver a vestir corbata, declarar el IRPF spent his life searching, unsuccessfully, for Brahma, in the woods, y mortificarme en un frío despacho de through meditation and by fasting. Until one day, a river spoke to lunes a viernes. De nuevo podía pagar las him and he realised the Great Truth: the god that he was looking for facturas que dejaba el cartero, pero el Yo was really inside himself. He discovered that he knew a lot about the nómada que tumbado sobre un millón world, but nothing about himself. The Whole resides within every de piedras africanas había aprendido a Self, and it was the Self that he needed to pay attention to. After this contemplar las estrellas, moriría igual great discovery, he achieved wisdom. I’ve learnt what I know about myself riding a motorbike. Like a river, I que el arroyo se seca durante los estíos. A am when I move. What provides stability is the constant flow. My real menos, claro, que se le entregara una dosis Self emerged during a two-year sabbatical crossing deserts, jungles de lluvia fresca, de libertad, de aventura and steppes. After 45 countries and 80,000km of solitude, a very real, de esa trascendencia en las pequedifferent Self returned compared to the one who took off his tie one ñas cosas que encontrara Siddharta. day and set out, without any fixed destination, chasing the horizon. Y la lluvia llegó. Inesperadamente. A Self which had arrived, day by day, to Samarkand, Jerusalem, IsCasi por casualidad descubrí un día tanbul, Vancouver, New York or Nairobi couldn’t be the same as the sedentary Self which had been gathering dust on the sofa. el mapa de rutas de Vueling. Formaba When the trip was over, I had to go back to wearing a tie, declaruna semicircunferencia desde Ediming income tax and torturing myself in a cold office from Monday to burgo hasta Amman que recorría EuFriday. I could once again pay the bills that arrived with the postman. ropa occidental, el Mediterráneo, los Yet the nomad Self which had learnt to contemplate the stars while Balcanes, la Rusia Imperial y Oriente laid on a million African stones, would perish, as surely as the stream Medio. Las ciudades conectadas desde runs dry in summer. Unless, of course, it is given a dose of cooling Barcelona aparecían en aquel arco como rain, of freedom, of real adventure, or of that meaning in the smallest of things, which Siddharta would discover. perfectas postas de un gran, gran viaje. And the rain came. Unexpectedly. One day, almost by chance, I discovered the Vueling route-map. It formed a semi-circle from Edinburgh to Amman, taking in Western Europe, the Mediterranean,
16
La distancia entre ciudades debía ser reducida para que se pudiera cubrir en tres días pero, a la vez, debía ser suficiente para dedicar cierto tiempo a tomar desvíos pintorescos. The distance between cities had to be short enough to be covered in three days, leaving ample time to search out picturesque and spontaneous diversions.
Un chispazo de genio alumbró aquel momento. ¿Y si yo fuera la flecha que el arco buscaba? ¿Y si uniera en moto la distancia entre esas ciudades durante los fines de semana? Organizándome bien podría recorrer miles de exóticos kilómetros sin dejar de acudir el lunes al despacho. Armado de ratón, mapa y calendario, empecé a dibujar una línea imaginaria que enlazase aquellas ciudades. La distancia debía poder cubrirse en tres días, pero tampoco podía resultar tan larga que no permitiese desvíos pintorescos y estadías relajadas en capitales de gran atractivo cultural. Pronto cobró forma un magnífico atlas de sueños y posibilidades. Suiza, Austria, República Checa, Alemania, Holanda, Bélgica, Francia… Las opciones de ruta que cabían eran casi infinitas. ¿Alpes o Danubio? ¿Salzburgo o Viena? ¿Praga o París? ¿Mar o montaña? ¿Museo o zona de copas? ¿Klimt o the Balkans, Imperial Russia and the Middle East. The cities linked by Van Gogh? ¿Gran capital o pueblo perdido? flights from Barcelona appeared like staging posts on an epic journey. ¿Autopista o carretera secundaria? ¿Camping A flash of genius shed light on it all. The semi-circle was a giant bow; o gran hotel? En aquel amplísimo horizonte could I be the arrow it was seeking? temporal y geográfico todo era posible. ¿Por What if I travelled the distance between these cities by motorbike qué no entonces tenerlo todo? ¿Por qué elegir each weekend? Organising it properly I could cover thousands of excon antelación? ¿Por qué renunciar a la sorotic kilometres and still get back for work on Monday. Armed with a presa? ¿Por qué no dejar que el azar también mouse, a map and a calendar, I started to draw an imaginary line connecting all those cities. I’d have to cover the distance in three days, jugase su partida? ¿Por qué no ir decidienbut it shouldn’t be so long as to leave no time for picturesque diverdo según mi humor, el clima o los paisajes? sions or relaxed stays in great cultural capitals. A magnificent atlas of ¿Por qué no ser hoja que flota y dejar que el dreams and possibilities soon started to take shape. curso del río determinase rumbo y destino? Switzerland, Austria, Czech Republic, Germany, Holland, Belgium, La sabiduría está en saber mirar el Yo, que France… The possible route plans were almost infinite. The Alps or es el Todo. Si en los tiempos en que Herthe Danube? Salzburg or Vienna? Prague or Paris? The sea or the man Hesse fijó su relato hubieran existido mountains? The museums or the nightlife? Klimt or Van Gogh? A huge capital or a lost village? Motorway or by-road? Campsite or motos y compañías aéreas, probablemente a large hotel? Time and geography set no limits: on this widest of habría sido el propio Siddharta quien escrihorizons, everything was possible. Why not have it all, then? Why biera estos reportajes para pasajeros como choose in advance? Why surrender the element of surprise? Why not tú, que también eres río y hoja que flota. let chance play its hand? Why not decide depending on my mood, or the weather, or the landscapes? Why not be the leaf which floats and lets the course of the river decide its route and destination? Wisdom is in knowing how to see the Self, which is the Whole. If Herman Hesse’s novel had been set in an age of motorbikes and airlines, it would probably have been Siddharta himself writing these articles for passengers like you. Because you too are the river and the leaf that floats upon it.
Miquel Silvestre (1968), aventurero, escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado sólo de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una moto. Actualmente recorre con Jackie (BMW R1200 GS) el mapa de rutas Vueling durante los fines de semana. Tras completar la distancia entre dos aeropuertos, aparca a Jackie hasta el siguiente viernes de libertad. Ling le seguirá en el curso de su singladura por las capitales europeas más excitantes, los pueblos más recónditos y los paisajes más sugestivos.
Miquel Silvestre (1968), adventurer, writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. He’s currently travelling the Vueling routemap with Jackie (BMW R1200 GS) at the weekends. When he’s covered the distance between two airports, he parks Jackie until the next Friday of freedom. Ling will follow the course of his adventures to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.
17
18
CITYBYNUMBERS -VIENNA-
INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.
20
28
MATRIOSKAS CON PÍXELES
EL GOLEM BIPOLAR
MOSCOW
MATRYOSHKAS WITH PIXELS
26
CIENCIA INFUSA
LO ÚNICO QUE CONTENÍA HIERRO EN LAS ESPINACAS DE POPEYE ERA LA LATA THE ONLY IRON IN POPEYE’S SPINACH CAME FROM THE TIN ITSELF
PRAGUE
THE BI-POLAR GOLEM
32
TEL AVIV
LA DAMA Y EL BORRIQUERO THE LADY AND THE GUY WITH A DONKEY TAXI
36
DR. DOSLOW’S AMAZING INVENTIONS
THE HUMAN POWERED VENDING MACHINE
MOSCOW
MATRIOSKAS CON PÍXELES MATRYOSHKAS WITH PIXELS
Jean François Rauzier crea imágenes que contienen imágenes que contienen imágenes... al estilo de la entrañable y a veces inquietante muñeca rusa. Sólo tres trabajos salieron de su cámara en su último viaje a Moscú. Tres imágenes repletas de gigabites en las que caben muchas fotografías y otras tantas historias. texto Colo
20
La técnica del cosido de imágenes no es algo nuevo nacido de las posibilidades de la fotografía digital. Artistas como David Hockney o Jean Paul Goude, cada uno con su técnica y sus propias intenciones expresivas, ya habían combinado diversas fotografías analógicas para formar una sola. Pero a principios de este siglo, el fotógrafo francés Jean François Rauzier decidió avanzar algo más en esta técnica. La peculiaridad de las imágenes de Rauzier es que la intención del fotógrafo no se limita a crear una gran imagen. Rauzier, además, quiere mantener la importancia de algunas de las imágenes que la conforman y conferirles un protagonismo compartido. De esta forma construye enormes imágenes de hasta 40 Gigabytes en las que caben muchas fotografías y otras tantas historias. De hecho, aunque ahora el único límite del autor es su propia imaginación, durante algún tiempo, las imágenes estuvieron condicionadas por el máximo de 30.000 píxeles de anchura que les imponía ‘Photoshop’, así como por las capacidaJean François Rauzier creates images which contain images which des del ‘hardware’ utilizado en el tratamiento. contain images…in the style of the charming and, at times, unnerving Este artista ofrece sus imágenes en modalidaRussian doll. Just three works emerged from his camera during his des diferentes para el disfrute del espectador. last trip to Moscow. Three images packed with gigabytes, made up Sus fotografías, impresas en formatos de varios of many photographs and many different stories. Photo stitching is not something new, born of the opportunities metros de anchura, permiten, literalmente, offered by digital photography. Artists like David Hockney or Paul pasear ante la escena mientras nuestra mirada Goude, each with their own technique and expressive intentions, had vaga tranquilamente descubriendo pequeñas already combined different analogue photos into one image. At the sorpresas en cualquier lugar. De otro modo, en start of this century, however, French photographer Jean François un entorno digital, podemos navegarlas como Rauzier decided to take this technique another step forward. The peelementos multimedia aprovechándonos de culiarity of Rauzier’s images is that the artist’s intention isn’t simply nuevas herramientas; desplazando la imagen en to create a large image: he wants to maintain the importance of some of the photos which make up the whole, making both the parts and nuestras pantallas, acercándonos a esos minústhe whole equal protagonists in the work. To this end, he builds enorculos detalles en altísima resolución o pulsando mous images, up to 40 gigabytes, which hold many photographs, en los nodos colocados por el autor para saltar and many different stories. The artist is now limited only by his imentre distintos tamaños o modos de visualización. agination; for some time, however, the images were conditioned by Su carácter multimedia ha dado nombre a este the maximum width of 30,000 pixels set by Photoshop, or by the tipo de imágenes, definidas por el propio autor capacity of the hardware used for image processing. como Hyperphotos. Su última visita a la capital This artist makes his images available in different formats for the spectator to enjoy. The printed photographs, various metres wide, rusa coincidió con una de sus exposiciones en allow the viewer to literally walk in front of the scene, letting our atel Museo de Arte Moderno de Moscú. “Lo que tention wander, discovering little surprises along the way. In a digital me resultó más interesante es que es una ciudad environment, on the other hand, we can navigate the images as mulen plena resurrección y un enorme proyecto de timedia elements, making the most of new tools: browsing the image construcción”, afirma Rauzier. Por eso no dejó on our screen, focussing in on minute details in high resolution, or pasar la ocasión de inmortalizar su arquitecclicking on nodes placed by the artist to jump between different sizes tura como él sabe hacer, a base de píxeles. or visualisation modes. Their multimedia character has given this type of image its name, defined by the artist himself as Hyperphotos. His last trip to the Russian capital coincided with an exhibition of his work at the Moscow Museum of Modern Art. “What was most interesting for me was that
21
22
23
“Elegí estos edificios porque son bastante representativos de la ciudad. Babel es un crisol modernista Art Nouveau, barroco y cosmopolita, europeo y asiático. Las otras dos, Cortex y Helicópteros skylounge, son más la arquitectura soviética que ha marcado la ciudad. Es la Academia de Ciencias construida en tiempos de Brezhnev”. “I chose these buildings because they’re quite representative of the city. Babel is an Art Nouveau melting pot: baroque and cosmopolitan, European and Asian. The other two, Cortex and Helicopters Skylounge, are more the Soviet architecture that has marked the city. It’s the Science Academy built during the Brezhnev era.”
24
Fue el aire cosmopolita y ecléctico de Moscú lo que más llamó su atención. “Las ricas fachadas de los edificios Art Nouveau se codean con el constructivismo de Melnikov y los posmodernos deconstructivistas. Moscú es un crisol de tendencias arquitectónicas, entre las que se incluyen la Catedral de San Basilio en la Plaza Roja y la arquitectura rusa tradicional del siglo XVI”. Dice Rauzier que lleva su tiempo entender esta ciudad. La conoció cubierta de nieve y está convencido de que es la mejor manera de descubrirla. “Cuando explicaba esto a los moscovitas me contestaban con una gran sonrisa: Usted lo ha entendido. Moscú es una ciudad dura y difícil al igual que lo es su clima, sus taxistas y sus funcionarios”. Otro método que no falla es camiit’s a city in the middle of resurrecting itself; in the middle of an enormous connar, caminar y caminar por la ciudad. struction project,” states Rauzier. That’s why he couldn’t let the opportunity slip “Dediqué mucho tiempo paseando por to immortalise its architecture, as only he knows how – pixel by pixel. las calles de Moscú, que es la mejor It was Moscow’s cosmopolitan and eclectic atmosphere which most appealed to Rauzier. “The rich façades of the Art Nouveau buildings side by side with Melnmanera de llegar a sentir una ciudad, ikov’s constructivism and the post-modern de-constructivists. Moscow is a melty de paso tomar las mejores fotos”. ing pot of architectural trends, including Saint Basil’s Cathedral in Red Square, De este viaje sólo salieron las tres and traditional Russian architecture from the 16th century.” imágenes que aparecen en este reporRauzier says that it took him some time to understand this city. He first saw it taje. Sin embargo, su disco duro está covered with snow and is convinced that this is the best way to discover the place. repleto de instantáneas que quizás “When I explained this to people from Moscow, they answered me with a huge algún día se conviertan en una imagen smile: ‘You’ve understood it. Moscow is a tough and difficult city, the same as its que, como una Matrioska, contiene otra climate, its taxi-drivers and its public servants.” Another fail-safe method is to walk, walk and walk around the city. “I spent a lot imagen, que contiene otra imagen... of time walking the Moscow streets; it’s the best way to get a feel of a city, and to take the best photos.” Just the three photos that appear in this article emerged from his last trip. However, Rauzier’s hard drive is full of shots that could, one day, turn into an image which, like a Matryoshka, contains another image which contains another image…
CIENCIA INFUSA
LO ÚNICO QUE CONTENÍA HIERRO EN LAS ESPINACAS DE POPEYE ERA LA LATA THE ONLY IRON IN POPEYE’S SPINACH CAME FROM THE TIN ITSELF
Popeye obtenía su fuerza sobrehumana del hierro de las espinacas, así que los niños de la época se saciaron de aquella verdura... y muchos de ellos se volvieron anémicos: las espinacas no tienen más hierro que la lechuga. texto Iñaki Berazaluce ilustración Owen Gatley
26
P
uede que tu madre, como la mía, te dijera en su día aquello de “come espinacas, que tienen mucho hierro y te pondrás fuerte como Popeye”. El vigoréxico marinero llegó con varias décadas de retraso a España y bastante debilitado respecto a su gran momento, la década de los 30 y los 40, cuando Popeye era tan popular entre los niños norteamericanos como puede ser hoy la Esponja Bob. La “poción mágica” de Popeye eran las espinacas, concretamente espinacas enlatadas, que el marinero deglutía con fruición antes de zurrar a Brutus. El creador de Popeye, Elzie Segar, creía –erróneamenteque las espinacas contenían mucho hierro, pero no es así: mejor hubiera hecho el marinero en comerse un buen plato de lentejas, una mariscada o, a la desesperada, masticar la lata que contenía las espinacas. El error procede de un cálculo realizado en 1870 por el doctor alemán Von Wolf que, mientras analizaba una hoja de espinaca, iba dictando a su ayudante los registros vitamínicos de la planta. La ayudante colocó mal una coma y transformó en 30 los 3 miligramos de hierro por cada 100 gramos que en realidad contiene la hoja, convirtiendo en una extraordinaria fuente de mineral lo que no era más que una humilde aportación. Aquel dato equivocado fue dado por bueno y repetido en otros libros de referencia hasta quedar legitimado en las tiras cómicas Popeye got his super-human strength from the iron in spinach, de Popeye (¿cómo iba a mentir un “dibu”?). leading a generation of children to stuff themselves with the La popularidad de Popeye en el período de entreleafy veg…. Many of them developed anaemia – spinach has no guerras hizo que las ventas de espinacas aumentamore iron than lettuce. ran un 33% y que la ciudad Alma, en Arkansas, se Maybe your mum, like mine, gave you that line sometime that went convirtiera en “la capital mundial de la espinaca”, “eat spinach and you’ll be strong like Popeye.” The strength-addict sailor arrived to Spain a few decades late, and considerably weakentendiendo “mundial” en el sentido norteameened, compared to his heyday in the 30s and 40s, when Popeye was ricano: de México para arriba y de Canadá hacia as popular among US kids as Sponge Bob is today. abajo. Poco tiempo después, en los albores de la II Popeye’s ‘magic potion’ was spinach, specifically tinned spinach, Guerra Mundial, las autoridades sanitarias emwhich the sailor eagerly gulped down before giving Brutus a beatpezaron a detectar un inusual incremento de las ing. Popeye’s creator, Elzie Segar, believed, erroneously, that spinach anemias ferropénicas entre los niños: cuantas más contained a lot of iron. But it’s not the case. The sailor would have espinacas comían los miembros de la “generación done better by eating a nice big plate of lentils, a seafood platter or, in desperation, by chewing on the spinach tin itself. Popeye”, más déficit de hierro tenían en la sangre. The mistake originated in a calculation carried out in 1870 by the El dato erróneo del porcentaje de hierro German doctor, Von Wolf. While analysing a spinach leaf, he dictated en las espinacas no fue corregido hasta 1937, the plant’s vitamin and mineral count to his assistant. The assistant diez años -y varios miles de latas de espinaput a comma in the wrong place, turning the 3 milligrams of iron per cas- después del nacimiento de Popeye. 100 grams, which the leaf really contained, into 30 milligrams. With Lo dicho hasta aquí no significa que debamos dejar little more than a trace content, spinach was thus transformed into de comer espinacas (frescas y de temporada, por favor; an extraordinary source of minerals. This mistaken data was taken to be true and repeated in other reference books, finally legitimised in nunca en lata) sino que no podemos confiar en esta the Popeye comic strips. (A cartoon just wouldn’t lie, would it?) verdura como fuente primordial de hierro. El cuerpo Between the two World Wars, Popeye’s popularity pushed spinach humano sólo puede extraer una cuarta parte del sales up by 33% and Alma, Arkansas, became the ‘spinach capital hierro, ya de por sí escaso, contenido en la espinaca. of the world,’ – ‘world’ in the US sense, being somewhere north of Según los cálculos de los nutricionistas, para obtener Mexico and south of Canada. A short time later, on the eve of the la cantidad recomendada de hierro diaria necesitaSecond World War, the health authorities began to detect an unusual ríamos ingerir un mínimo de 2,5 kilos de espinacas increase in anaemia among children: the more spinach the ‘Popeye generation’ ate, the greater the deficit of iron in their blood. en el caso de los hombres y 3,8 kilos en las mujeres. The mistake about the percentage of iron in spinach wasn’t corLecciones que podemos extraer del affaire rected until 1937 - ten years and thousands of tins of spinach after Popeye: 1. Los dibujos animados no son nePopeye first appeared. All of this doesn’t mean that we should give up cesariamente la fuente más fiable de inforeating spinach (fresh and in season, please – never tinned), but rather mación científica y 2. Una coma mal puesta that we shouldn’t trust in this vegetable as a basic source of iron. The puede llevar a un churumbel a un mal coma. human body can only absorb a quarter of the iron, already scarce, contained in spinach. According to calculations by nutritionists, in order to obtain the recommended daily amount of iron, men would need to eat a minimum of 2.5kg of spinach, and women, 3.8kg. Lessons to be learnt from ‘Popeye-gate’: 1) Cartoons are not necessarily the most reliable source of scientific information, and 2) a comma in the wrong place could leave a kid comatose.
27
28
PRAGUE
EL GOLEM BIPOLAR THE BI-POLAR GOLEM texto Ximena Arnau
No corrían buenos tiempos para la comunidad judía de Praga. De hecho, Josejof, el barrio semita de la ciudad, podía considerarse a mediados del siglo XVI un auténtico gueto en el que eran frecuentes las incursiones violentas por parte de cristianos radicales. Un día, uno de sus habitantes, el rabino Loew, conocido por todos como Maharal (rabino mayor), pensó que debía hacer algo para mejorar la vida de su comunidad. Loew se dirigió entonces al río Moldava para moldear una figura humana a partir del barro de su orilla. Una vez fabricado el Golem, el Maharal escribió en su frente la palabra Emet, ‘Verdad’ en hebreo, e introdujo en su boca una pequeña tabla que llevaba inscrita una serie de palabras de la Torá. El Golem, entonces, tomó vida. En poco tiempo, la creación de Loew se convirtió en un personaje muy popular entre It wasn’t the best of times for the Jewish community los habitantes de Josejof, a quienes ayudaba in Prague. In fact, Josejov, the city’s Jewish quarter, could be considered in the mid sixteenth century as a genuine ghetto, en las labores diarias y protegía de las iras de where violent attacks by radical Christians were common. los antisemitas. Salvo los sábados, cuando, One day, one of its residents, Rabbi Loew, known to eveal igual que el resto de los judíos, Golem ryone as Maharal (senior rabbi) thought that he should do celebraba el sabbath, el día de descanso. Para something to improve the life of his community. So, Loew volverlo a convertir en un ser inerte, el rabino went to the Moldova River to mould a human figure from the debía extraer la tabla de la boca del Golem. clay along its banks. Once the golem was made, the MaraPero un sabbath, Loew se olvidó de hacerlo hal wrote Emet (‘truth’ in Hebrew) on its forehead and put a small board, inscribed with a series of words from the Torah, y el Golem enloqueció. El ser colaborador y into its mouth. With this, the Golem came to life. solidario al que apreciaban los habitantes de Within a short time, Loew’s creation had become a very Josejof se convirtió en un monstruo desalmapopular character among Josejov residents; he helped them do capaz de destruir el barrio en poco tiempo. in their daily tasks and protected them from the rages of the Cuando el Maharal se percató de lo ocuantI-Semitics. Except on Saturday, of course, when the golem, rrido se acercó al Golem para borrar de su like the rest of the Jews, celebrated the Sabbath, the day of frente la primera ‘E’ de Emet y dar paso a rest. To change him back into a lifeless figure for this day, the Rabbi had to take the little board out of the golem’s mouth. otra palabra: Met, ‘Muerte’ en hebreo. Fue One Sabbath, however, Loew forgot to do so, and the golem así como el Golem pasó a ser de nuevo una went raging mad. The pleasant and helpful being, which the simple escultura de barro que, según cuenta residents of Josejov so valued, turned into a heartless monster la leyenda, permanece guardada, a día de capable of destroying the whole neighbourhood in no time. hoy, tras una puerta sellada de la sinagoga de When the Maharal realised what had happened he apStaranova, la más antigua de la capital checa, proached the golem and rubbed out the first ‘e’ from Emet a la espera, quizá, de que algún miembro de on the creature’s forehead, leaving another word – Met, or ‘death’ in Hebrew. In this way, the golem turned back into a su comunidad vuelva a requerir su ayuda. simple clay sculpture. According to legend, it is kept to this day behind a sealed door in the Staranova synagogue, the oldest in the Czech capital, waiting, perhaps, for some member of the community to require its help once again.
29
VIDAVUELING En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.
In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.
30
PLANIFICAMOS TU VIAJE SEGÚN TU PRESUPUESTO
hacer ¿Tienes unos días libres y quieres upres un con una escapada? ¿Cuentas se to cuán s sabe no y puesto limitado dices puede estirar? Nosotros sí. Si nos te cuánto quieres gastarte en un bille , jeros pasa de de ida y vuelta, número a salid de a fech n, aeropuer to de orige casa , y días que quieres pasar fuera de te decimos a qué ciudades Vueling om, puedes ir. Entra en www.vueling.c sacar a s amo ayud te y busca por precio, sto upue pres tu a ido part imo el máx es. para que disfrutes de tus vacacion
VUELING TE PRESENTA CINE DE ALTURA Matrix, Batman, South Park ... son algunas de las películas que estamos patro cinando, en una colaboración con Warner Bros s. Desde este mes de septiembre, los DVD de una serie de películas seleccionadas incluyen un vale descuento por valor de 6 euros que podrás utilizar en cualquiera de las rutas Vueling. Los encontrarás en los centros de venta autorizados. Entra en www. vueling.com/cine , introduce el códi go de tu vale, haz tu reserva y…. Go Vuel ing!
VUELING PRESENTS TOP-CLASS CINEMA Matrix, Batm an, Southpar k… thes e are just som e of the films we’re spon sorin g in a joint deal with War ner Bros . From this September, the DVD s of sele cted films will inclu de a disco unt toke n worth Á6 against a fligh t on any Vueling rout e. DVD s are available from auth orise d retailers. Visit www.vue ling. com / cine , ente r your disco unt code , book a fligh t and… Go Vueling!
WE’LL PLAN YOUR TRIP TO MEET YOUR BUDGET Got a few days off and thinking of going away? Are you on a limited will budget and don’t know how far it get you? We do. If you tell us how n much you want to spend on a retur rs, enge pass of ber num ticket, the departure airport and date , and the , leng th of time you want to be away s citie ing Vuel we’ll tell you which you can fly to. Visit www.vueling. com , search by price and we’ll help you to enjoy your holidays, getting the most out of your budget.
RACTERES TUS DUDAS EN 140 CA
g? ¿Q uie res ¿Pr egu nta s sob re Vu elin dad Vu elin g ciu tu en rre ocu sab er qué alg o en el do de des tin o? ¿H as olv ida nue str o en or uid seg avi ón? Si te hac es clie nts) ling vue m/ r.co Tw itte r (Tw itte a dud as tra pod em os res olver tus Má nda nos un vés de est a red soc ial. las 18: 00 hor as y 0 Tw eet ent re las 8:0 rne s has ta las (vie s ble los día s lab ora ere s sab er. En 15: 00) y din os qué qui info rm aci ón uno s min uto s te dam os sej os par a con o act ual iza da, así com odo . Ya cóm y il fác s má je hac er tu via 140 car actere s. sab es la reg la: tod o en
YOUR QUERIES IN 140
CHARACTERS
eling? Want to Got a question about Vu in the Vueling city know what’s going on ething on the you’re flying to? Lef t som r (Twitter.com/ itte Tw on plane? Follow us can answer all vuelingclients) and we social net work. your queries through this 8am and 6pm en Send us a Tweet bet we ) and tell us 3pm till ys weekdays (Frida ’ll get back We w. kno to d what you nee utes with the to you in just a few min together with n, ver y latest informatio r trip easier and you ke tips on how to ma w the rule kno You t. ien more conven charac ters. – everything in just 140
MÁS VUELOS EN TUS RUTAS DE NEGOCIOS Septiembre . Vuelta al col e. Y al trabajo. Y en Vueling que remos hacértelo un poco más fácil. Por eso a mediados de mes aum entamos las frecuencias de las rutas de negocios. 80 vuelos a la semana entre Madrid y Barcelona; 56 entre Bar celona y París; 40 que unen Sevilla con Barcelona, 33 que conectan Bar celona con Bilbao y Roma; 20 vue los entre París y Roma... Y muchas más opciones que encontrarás en ww w.v ueling.com
MORE FLIGHTS ON YO UR BUSINESS ROUTES September. Back to sch ool. And back to work, too. Here at Vuelin g we want to make it that bit easier for you . That’s why, from mid-September, we ’re increasing the frequency of flights on our business routes: 80 flights a week bet we en Madrid and Barcelona , 56 bet ween Bar celona and Paris, 40 bringing Seville and Barcelona together, 33 connec ting Barcelona with Bilbao and Rome, and 20 flights per week bet ween Paris and Rome. You can find these and many more options at ww w.vueling.com
31
32
TEL AVIV
LA DAMA Y EL BORRIQUERO THE LADY AND THE GUY WITH A DONKEY TAXI
texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola
Josema y Johana viven en Mijas desde que nacieron. Él vive de lo que saca haciendo arreglillos en unos apartamentos de Fuengirola, pero sobre todo, y desde hace siete años, tiene cuatro burrotaxis que le tienen más que aburrido. Su vida es un ir y venir por calles blancas con el cerebro más plano que el de los propios borricos, a los que, quizás por eso, parece entender tan bien. Ella, que ya ni habla de boda, vende souvenirs, pero es una soñadora, una aventurera, una princesa atrapada en un laberinto con paredes de cal. En estos días hay como un revuelo. Un concejal ha dicho que han hermanado Mijas con Bat Yam, una especie de barrio aledaño de Tel Aviv. Nadie sabe muy bien lo que eso supondrá y nadie se pone de acuerdo en cómo se deletrea Tel Aviv, pero todos hacen el mismo chiste. Una de las primeras consecuencias no tarda en saberse: el Bando del Ayuntamiento dice que habrá que “compartir lazos culturales y comerciales”. Lo que traducido en lenguaje llano significa que una expedición de 30 mijeños va a contar a los batyameños lo que hacen. Para fortuna de Josema, el invento de los burrotaxis da mucho juego. En realidad hay dos licencias de burrotaxis Josema and Johana have lived in Mijas their whole lives. He del Ayuntamiento, pero de Don Jacobo, aunque makes ends meet doing odd jobs in a few apartments in Fuengirola. es una institución, se dice que bebe bastante Most importantly, however, for the last seven years he has owned four últimamente desde que la estanquera se fue del donkey taxis – more than enough to keep him bored. His life is an endpueblo; así que la plaza le ha caído a Josema. less journey up and down the village’s white streets, his mind as blank Johana, al enterarse que puede ir como acomas the expression on his donkeys’ faces. Perhaps that’s why he underpañante, decide tomárselo como la luna de miel stands them so well. She sells souvenirs, and doesn’t even talk about que parecía no llegar. Ha estado viendo sin parar getting married any more. Deep down though, she’s a dreamer, an adventurer, a princess trapped in a labyrinth of whitewashed walls. El cielo protector, El paciente inglés…, hasta La Over the past few days there’s been a bit of a commotion. A town Pasión Turca, porque no tiene muy claro dónde councillor has announced that Mijas has been twinned with Bat Yam, diablos está Bat Yam ni Tel Aviv ni lo que se va a neighbourhood on the outskirts of Tel Aviv. Nobody is really clear a encontrar allí, pero se ha puesto en plan estuwhat this will mean, and no one can agree on exactly how you spell penda. Lo único que sí ha mirado en Internet Tel Aviv, though everyone’s having a good laugh trying in any case… son las distintas formas de ponerse el velo; así One of the first consequences didn’t take long to come: the official que anda todo el día frente al espejo probándotown hall notice board has declared that there’ll be “a sharing of cultural and commercial ties”. In plain speak this means that there’ll be an se sus fulares a modo de turbante, tipo hiyab, expedition of 30 Mijas folk off to Bat Yam to tell people there what they o tipo shayla, que le parece más misterioso. En do. Luckily for Josema, there’s mileage in the whole donkey taxi thing. pleno batiburrillo geográfico una amiga le ha In reality, there are two donkey taxi licenses from the council, but dicho que eso está cerca de Jordania, donde vive Don Jacobo, though an institution, is said to have hit the bottle since Rania de Jordania (la del Hola), así que para qué the woman from the tobacco shop left the village. So that’s how Josequieres más, está insoportable. Ya se ve divina ma ended up with the job. al atardecer en una lejana ciudad de Oriente. When Johana finds out that she can go along as Josema’s guest, she decides to take the trip as the honeymoon that had been in the makY llega el día. Los miembros de la expedición ing for so long. She’s been watching ‘The Sheltering Sky,’ ‘The English se han hecho unas camisetas amarillas que pone Patient’ and even ‘Turkish Passion’ non-stop; she’s not sure where “MIJAS y BAT YAM TEL AVIV misma cosa” on earth Bat Yam or Tel Aviv are, nor what she might find there… para causar la mejor sensación a sus anfitriobut she’s going to look just perfect, regardless. The only thing that nes, (cuatro funcionarios) que les esperan en el she has looked up on the internet are different ways of wearing a aeropuerto. Johana, por supuesto, se ha negado veil: she’s spending the whole day in front of the mirror trying on her a ponérsela, aunque sí se ha puesto el fular. scarves as turbans, simple square hijabs or shayla-style, which she has decided gives the greatest air of mystery. In the middle of this Está anocheciendo y el skyline de la ciudad geographical hotchpotch, a friend has told her that Tel Aviv is someabruma. Descolocados se dejan llevar como un where over near Jordan, which is where Rania of Jordan (the one from rebaño compacto a varias zonas de la ciuHello magazine) lives. What more could you ask for? Johana is unbearable. As the sun sets over a distant Eastern city…she imagines herself looking divine.
33
34
dad. Quien más quien menos había leído algo de Israel, pero nadie esperaba esto. Entre referencias bíblicas, un poco de los telediarios y el mar Muerto por ahí cerca, se habían hecho una idea pero ninguno esperaba encontrar una ciudad así. Aún boquiabiertos, en una sala del hotel les colocan un vídeo de bienvenida donde se ve una ciudad moderna, de tendencia emprendedora. Les cuentan el famoso Silicon Wadi, donde están las grandes empresas de innovación tecnológica, los rascacielos, los restaurantes de diseño, los museos The grand day arrives. The members of the expedition have had de arte moderno, las avenidas y los paseos some yellow t-shirts printed, which say ‘MIJAS and BAT YAM TEL marítimos tipo “los vigilantes de la playa”. AVIV same thing’, in order to really impress their hosts (four public Josema no entiende nada. ¿Acaso quieren servants), who’ll be waiting at the airport. Johana, of course, has remontar burrotaxis aquí? Al acabar el vídeo, fused to wear hers, although she is sporting a scarf. está impaciente por dar su criterio de experto, It’s nightfall, and the city’s skyline is overwhelming. Completely disasí que rompe a hablar y se dirige a los cuatro concerted, the Mijas group, like a tightly-packed herd, let themselves funcionarios: “Aquí ni borricos ni nada, Hi be shown around different areas of the city. All of them had read something about Israel, but no one expected this. Between biblical HOooo Hi Hooo Hi Hoo… nasti de plasti...” references, a bit off the news and the Dead Sea somewhere nearby, -como si así fueran a entenderle mejor- “con they’d got a rough idea, but none of them expected to find a city like tanto jaleo se van a estresar y como se ponga de this. Still taken-aback, they are shown a welcome video in the lobby nones un buen borrico no lo mueves ni con la of the hotel, where they see a modern city with an entrepreneurial Karcher. Además, esta ciudad huele a comida feel. They’re told about the famous Silicon Wadi, home to leading que se las trae y lo mismo se te revuelve alguno companies in technological innovation, skyscrapers, designer resy te la arma”. Silencio. Nadie aportó nada más. taurants, modern art museums, avenues and beachside walkways like something out of ‘Baywatch.’ Johana estaba indignada, su cuento de las mil Josema is completely lost. Are they really thinking of setting up dony una noches se había ido al garete. Se lanza al key taxis here? When the video finishes, he’s keen to give his expert Dizengof Center, el megacentro comercial, a assessment and immediately turns to the four civil servants: “No comprarse ropa normal donde por suerte hay un chance with the donkeys here. Eee-aw, eee-aw, eee-aw… It’s an abZara. Pero como la ciudad es lo último de lo úlsolute no go,” as if they were going to understand him better with the timo, antes de salir se monta a su alrededor uno sound effects. “With so much noise they’re gonna get stressed and de esos glee flash mob, que es cuando suben la if they lose their temper you can’t move a donkey for all the carrots on the bloody planet. What’s more, this city smells of food and that megafonía y tres locas se ponen a bailar esponreally gets ‘em going. One makes a run for it and then you’re in a real táneamente y te asustas. Después, poco a poco, mess.” Silence. No-one had anything to add. parece que se une gente que pasaba por allí y Johana was furious. Her ‘Thousand and One Nights’ had gone down acaba siendo una performance con todo el centhe tube. She launched herself into the Dizengof Center, a huge shoptro comercial bailando una coreografía brutal… ping mall, to buy some normal clothes. Luckily there’s a branch of y tú con cara de pez no sabes si mover un dedo. Zara. But as the city is at the very cutting edge, a flashmob invaded Pero aunque ella no lo sabía, su momento aún the place before she got out; it’s where they get up on the megaphone and three crazies start dancing right out of the blue…and it makes you nervous. Afterwards, little by little, passers-by start joining in
35
estaba por llegar. Al día siguiente la comitiva les había preparado una excursión y en la recepción del hotel, un joven guía les da la bienvenida y les adelanta el plan: “Ilustres amigos, mañana conocerán el maravilloso desierto de Judea, el lugar al que llegaron los primeros colonos en la Edad de Piedra. Cruzaremos una senda montañosa de colores magníficos. Haremos un trayecto fascinante en teleférico hasta la cima de Masada, la antigua fortaleza de Herodes y allí conocerán in situ la tragedia de los Zelotes. Y para acabar, abrirán and the whole thing turns into a kind of performance with the ensus mentes en el conocido spa de Ein Gedi y tire shopping centre dancing an incredible routine… while you stand disfrutarán de un buen libro mientras flotan there with a face like an idiot, without moving a muscle. en las aguas del mar Muerto, el punto más Although she wasn’t aware of it, Johana’s moment was yet to come. The bajo de la tierra, y cuyos poderes curativos organising committee had set up a trip for the next day. A young guide siguen siendo un misterio para la ciencia”. welcomed them at the hotel reception and outlined the plan: “Illustrious ¡Por fin! Estaba entusiasmada, tanto que no friends. Tomorrow you will visit the marvellous Judean Desert, where pegó ojo. De hecho, al día siguiente se perdió the first settlers arrived in the Stone Age. We will cross a mountain track of magnificent colours. We will take a fascinating cable car ride to the los magníficos colores de la senda montañosa summit of Masada, the ancient fortress of King Herod, where, in situ, porque iba profundamente dormida. La Doryou will learn the tragedy of the Zealots. And to round off the day, your midina que se tomó ya de madrugada empezó a minds will be opened at the famous Ein Gedi spa; you can enjoy a good funcionar en el autobús. Estuvo todo el trayecto book while you float on the waters of the Dead Sea, the lowest point on con la cara y la nariz pegadas angustiosamente al earth; its curing powers are still a mystery to modern science.” cristal, rebotando a cada bache y sin enterarse de Finally! Johana was so excited she didn’t sleep a wink. In fact, the cómo los otros 29 mijeños cantaban badabadum next day, she completely missed the magnificent colours of the mountain path because she was fast asleep. The sleeping pill she had badero a destajo. Por eso, y muy a su pesar, en las taken in the early hours started to take effect when they were on the primeras fotos en el desierto sale aún con la cara coach. She spent the whole trip with her face anxiously stuck to the medio torcida y rojiza del palizón del autobús. window, banging her nose on the glass every time they hit a bump, Pero aun así, el día fue mágico y ella disfrutó su and oblivious to the other 29 Mijas folk ad libbing something akin to película. Estuvo ensoñadora, elegante, lejana y di“we’re all going on a summer holiday”. That’s why, much to her revina en todo momento y su final feliz ocurrió cuangret, Johana appears in the first photos from the desert with her face do ella miraba a la lejanía del desierto y Josema la still twisted up and red from the beating she’d taken on the bus. Even so, the day was magical and she enjoyed her movie. Throughabrazó por detrás. Juntos miraron el atardecer y out, she was dreamy, elegant, distant and looked divine. The happy pensaron cada uno en lo suyo: ella lo trascendente ending came when she looked out into the remoteness of the desert, del momento, y él cómo estarían sus borricos. while Josema, standing behind, held her close. They watched the A lo lejos, un suave eco les devolvió a sunset together, each to their own thoughts: Johana meditating on la realidad y les indicaba que era hora the meaning of this moment, and Josema about how his donkeys de volver al autobús… “Baduuuum, bawould be getting along. duummmbaderoooo erooo erooo”. In the distance, a gentle echo brought them back to reality, indicating that it was time to get back to the coach… “Summer holiday, me and you oooh oooh…”
DR DOSLOW’S AMAZING INVENTIONS
THE HUMAN POWERED VENDING MACHINE
THE HUMAN POWERED VENDING MACHINE por Pep Torres
36
Cuando Doslow y su equipo pusieron en la calle la primera máquina de vending a pedales empezaron a ser conscientes del tremendo poder que estaban adquiriendo para cambiar el curso de la ‘pequeña’ historia de algunos habitantes de Nevada. El concepto era adaptar una bicicleta estática a una máquina de vending para que el usuario, si quería un producto, tuviera que pedalear los kilómetros necesarios para quemar las calorías que iba a ingerir de dicho producto. Inicialmente los habitantes de Bakersfield optaron por desestimar la nueva máquina de vending instalada en la gasolinera y usaron la de siempre. Pero la gratuidad de los productos y la curiosidad por su funcionamiento empezaron a hacer mella en la reticencia de los parroquianos y a las pocas semanas empezaban a formarse largas colas When Doslow and his team brought out the first pedal-powered para sacar productos a cambio de sudar la camiseta. vending machine they began to wake up to the incredible power that Meses después las lorzas arraigadas durante they were acquiring to change the course of history, or at least the años fueron paulatinamente desapareciendo, ‘minor’ history of some Nevada residents. This consisted in fitting an dando lugar a incipientes tabletas de chocolate. exercise bike to a vending machine so that the user, in order to obtain Bakersfield empezó a ser conocida coloquiala product, had to pedal the number of kilometres required to burn off the calories they would consume from said product. Residents mente como Olympus City por la cantidad de of Bakersfield (the trial population) initially scorned the strange new Adonis y Venus que deambulaban por sus calles. vending machine installed at the gas station. However, the fact that Doslow, sorprendido por el éxito de su proyecto, dio the products were free, combined with curiosity as to how the mauna vuelta de tuerca al asunto e instaló una segunda chine worked, started to chip away at the townspeople’s reticence… máquina cuyo contenido eran artículos de todo tipo: Within just a few weeks, long queues had started forming with peorelojes, abalorios, máquinas de afeitar eléctricas... Esta ple eager to acquire products by pedalling their guts out. vez, para obtener un producto, el usuario debía contesOver a few months, the rolls of flab that had accumulated year on year gradually disappeared, replaced by six packs. Bakersfield starttar correctamente a una determinada secuencia lógica ed to be known as ‘Olympus City’ because of the sheer number of de un test de inteligencia. A medida que a la población Adonis and Venus sauntering its streets. le empezaban a resultar más fácil, Doslow las cambiaba Doslow, surprised by the project’s success, gave the whole thing a por otras mucho más complejas. Rompieron la escala. novel twist by installing a second machine offering watches, knickEl programa cayó en desuso cuando ya no hubo knacks, electric shaving machines… This time, in order to obtain the retos que superar y la población, desmotivada, desired product, the user had to correctly answer a logic sequence volvió a sus antiguos hábitos de sofá, mantita y puzzle from an IQ test. As it became easier and easier for the population to solve them, Doslow made them more complex. The populaTV. Desaparecieron las tabletitas de chocolations IQ rocketed off the scale. te abdominales, volvieron las lorzas y la TV se The programme fell into disuse when there were no more challenges encargó de reducir el coeficiente de inteligencia left to overcome, and the population, devoid of motivation, drifted a mínimos históricos. Desde entonces las poback to the sofa, blanket and TV. The six-pack abs disappeared, the blaciones de los alrededores se tronchan cada flab returned and the TV took charge of reducing the intelligence vez que pronuncian la palabra Olympus en prequotient to all-time lows. Since then, the inhabitants of the surroundsencia de un orondo habitante de Bakersfield. ing towns can’t help mentioning the word ‘Olympus’ in the presence of a chubby Bakersfield resident before cracking up.
DR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?
El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. La Human Powered Vending Machine era un proyecto de Pep Torres guardado en un cajón que éste recuperó para llevar a cabo una campaña en punto de venta para BIMBO. La revista TIME ha elegido este invento como uno de los mejores 50 inventos de 2009. Más detalles de la acción para BIMBO en www.peptorres.es y el artículo de TIME en www.time.com tecleando Pep Torres en el buscador de la propia web.
Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The Human Powered Vending Machine was a project by Pep Torres saved away in a drawer and then revived to develop a point of sale campaign for the bakery firm, BIMBO. TIME Magazine has selected the machine as one of the 50 best inventions in 2009. More details on the action for BIMBO are available at www.peptorres.es and the TIME article is on www.time.com, typing Pep Torres in the site’s search engine.
37
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
A nadie se le ocurre de pequeño que su destino es ser taxidermista
No one imagines when they are young that they will grow up to be a taxidermist
38
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.
40
48
AL RESCATE DE UVAS ANCESTRALES
EL ÚNICO LUGAR DONDE LAS ESTATUAS HUMANAS SON VIRTUALES
SANTIAGO DE COMPOSTELA
RESCUING ANCIENT GRAPES
46
MADRID
MINIATURÍZATE Y SÉ EL REGALO MÁS ORIGINAL MAKE A MINIATURE YOU AND BE THE PERFECT GIFT
AMSTERDAM
THE ONLY PLACE WHERE HUMAN STATUES ARE VIRTUAL
52
CITY NEWS
40
SANTIAGO DE COMPOSTELA
RESCUING ANCIENT GRAPES José Luis Mateo rescata, desde hace veinte años, la esencia de la viticultura de Monterrei con variedades que ya se cultivaban a principios de nuestra era. Habla de sus viñas con cariño y sigue, por convicción y no por vender más botellas, los dictados de la agricultura ecológica, característica que no etiqueta en sus botellas. texto Raquel Pardo ilustración Juan Díaz-Fáes
M
onstruosa, Zamarrica, Sousón, Bastardo, Dona Branca... una lista de nombres como estos, a primera vista, podría parecer un conjunto de insultos lanzados con más o menos finura. Pero no, no son agravios, son nombres de uvas que crecen en una pequeña comarca gallega llamada Monterrei (sí, con “i” latina) y cuya tradición se remonta a siglos, a milenios atrás. Gracias al esfuerzo e investigación de unos pocos viticultores por cuya sangre corren a partes iguales glóbulos heroicos e intrépidos, estas uvas con nombres rarísimos se están convirtiendo en unos vinos distintos, originales, que al beberse trasladan, como deberían hacer todos, a la tierra donde nacieron. Que sí, que algo de Historia viene bien Siglo I a.C. Asentamientos romanos en Gallaecia explotan yacimientos mineros de hierro, estaño y wolframio. La comarca que hoy es Monterrei está repleta de calzadas romanas y vías que comunican Braccara Augusta con Asturica Augusta (hoy las ciudades de Braga en Portugal y Astorga en León). Excavan lagares en piedra y cultivan vides para abastecerse de vino. De vino. ¿De qué uvas? Pues de Sousón, Albarello, Bastardo o Merenzao... Comienza aquí la historia de las uvas ancestrales de Galicia. Alta Edad Media. Monterrei es un foco de atracción de la cultura gracias a los monjes franciscanos y dominicos. En este condado se instala la primera imprenta de Galicia y el vino que allí se elabora (también por los monjes, cuyos monasterios de Celanova y Montederramo fueron decisivos) extiende su fama gracias a las misiones en América, donde son los religiosos quienes inician la vitivinicultura en las regiones de Baja California y Monterrey (esta vez sí, con “y” griega). Tras la Guerra Civil Española, en la que esta comarca tuvo su mayor superficie plantada al alcanzar las 3.800 hectáreas, vino el declive y el abandono de las tierras. Eso provocó que casi desapareciera el viñedo en la zona… hasta que Monterrei reclamó su identidad creando un consejo regulador vitivinícola para regular la elaboración de vinos. Poco antes de que naciera este organismo, el joven José Luis Mateo está estudiando lejos de su tierra, en Madrid, y echa de menos su valle y sus montañas. La ciudad es grande y no se siente cómodo, mientras en su cabeza bulle una idea: hacer un vino de su tierra, Monterrei, que refleje esa historia de la comarca. Un gran vino que implique riesgo, sí, pero también un conocimiento profundo de la materia prima, el alma de los vinos, que son las uvas y la tierra. Es entonces cuando empiezan a tejerse las telas de Quinta da Muradella, una pequeña bodega cuyo objetivo es perdurar en el tiempo con sus vinos. Cuestión de fe... y de intuición Mateo vuelve a Galicia y comienza a plantar esas uvas con nombres raros, algunas de las cuales no se contemplan en el reglamento del Consejo Regulador. Pero él tiene fe en ellas porque ha ido encontrando viejos viñedos y haciendo vinos de pequeñas parcelas (la mayoría de ellas poco más grandes que un campo de fútbol) que le han provocado “buenas sensacio-
José Luis Mateo has been working for the last twenty years to recover the essence of Monterrei winemaking, with varieties that were grown at the very dawn of our era. He talks lovingly about his vineyards and, through conviction rather than to sell more bottles, produces organically - a fact that doesn’t appear on the labels. Monstruosa, Zamarrica, Sousón, Bastardo, Dona Branca… a list of names like these seem, at first, like a set of insults in a foreign language. But no, they’re not swear words. They are the names of different grapes, which grow in a small region of Galicia called Monterrei (yes, with an ‘i’), and whose tradition goes back centuries, millennia even. Thanks to the effort and research of a small number of winemakers, heroic and intrepid characters if ever there were, these grapes with the strangest of names are being turned into wines. Distinct and original wines which, when tasted, transport you to the land that gave them life. A bit of history will come in handy. I promise! First century AD. Roman settlements in Gallaecia exploit mineral deposits of iron, tin and wolfram. The area that is now Monterrei is full of Roman pathways and roads linking Braccara Augusta with Asturica Augusta (the modern-day cities of Braga in Portugal and Astorga in León). They carve out stone winepresses and grow vines to keep themselves supplied with wine. Wine. From which grapes? Well, from Sousón, Albarello, Bastardo or Merenzao. And that’s where the story of Galicia’s ancient grapes starts. High Middle Ages. Monterrei is a cultural hotspot thanks to Franciscan and Dominican monks. The first printing press in Galicia was set up in this county, and the wine produced there (also by the monks, whose monasteries in Celanova and Montederramo were decisive) much later extended its fame thanks to missionaries in Latin America; there, it was the religious communities that first started winemaking in Baja California and Monterrey (this time with a ‘y’). After the Spanish Civil War, during which time the planted surface area in the county reached its peak at some 3,800 hectares, the land fell into abandonment and decline. As a result, the vineyards almost disappeared from the area…until Monterrei reclaimed its identity, creating a regulatory council for winemaking to oversee production in the area. Just before this body was set up, the young José Luis Mateo was studying in Madrid, far from his region and homesick for its valley and mountains. The city is big and he didn’t feel comfortable. Meanwhile, an idea stirred in his mind: to make a wine from his area – Monterrei – that would reflect the region’s history. A great wine which, of course, implies risk, but also a profound knowledge of the raw material, the soul of a wine – grapes and the soil. It was then that Quinta da Muradella first started to take shape: a small winery whose objective is to endure over time with its wines. A question of faith…and intuition Mateo returned to Galicia and started to plant those strangely named grapes, some of which were not covered by the Regulatory Council’s guidelines. But he had faith in them. He had searched out old vineyards and made wines working from tiny plots (most of them not much bigger than a football field); this had given him, in his own words, “good sensations,” and he had found the personality of the wines in these spaces. “I saw a balance and I also had as a reference the experience of traditional winemakers, nurturing the wine from the very beginnings, from the vineyard.”
41
42
nes”, en sus propias palabras, y donde ha encontrado la personalidad de los vinos. “Vi equilibrio y además tenía como referencia la experiencia de los viticultores tradicionales de hacer vino desde el viñedo”. Por eso habla de sus viñas de Sousón, de Zamarrica, de Albarello (tintas) o de Dona Branca con cariño y sigue, por convicción y no por vender más botellas, los dictados de la agricultura ecológica. Sin embargo, no etiqueta esta característica en sus botellas: “Quiero respetar la uva y el entorno, algo que al final hace que el trabajo en la bodega sea poco y dé buenos resultados. Cada año veo que las uvas mejoran, se van haciendo fuertes contra las enfermedades ellas solas”, comenta, y tiene claro que “entender las viñas y conocerlas provoca que ellas respondan al cariño que les das”. Reconoce el esfuerzo que eso conlleva, y que no cualquier bodeguero o viticultor está dispuesto a asumir: “Estas uvas son sensibles a enfermedades y requieren un cuidado continuo, mucha atención y mucho trabajo”. That’s why he talks about his vines (Sousón, Zamarrica, Albarello Y tiempo. Mucho tiempo. Mateo ha visto que (red) or Dona Branca) so lovingly and why, through conviction rather son las viñas más viejas (con más de diez años) than to sell more, he follows organic principles. However, he doesn’t las que dan unos vinos más equilibrados. El joven label this characteristic on the bottles: “I want to respect the grape describe Monterrei como “un cuenco en el que and the environment; in the end, this means less work in the winery de norte a sur pasa un río que la atraviesa como and produces good results. Every year I can see that the grapes are imsi fuera un grano de café”, donde hay viñas en proving; by themselves, they’re becoming stronger against disease,” he explains. He has no doubt that “understanding the vines and getlos valles -a poco más de 300 metros- y en zonas ting to know them makes them respond to the care that you give.” más altas -a 900-. En una región así es esencial Mateo recognises the effort that all of this entails, and which not encontrar terrenos donde maduren lentamente, every winery owner or winemaker would be willing to make: “These para que sean capaces de recoger de la tierra lo grapes are prone to disease and they require continuous care, a lot of mejor y dárselo al vino. Mateo lo explica así: “Es attention and a great deal of work.” como hacer un cocido tradicional que hay que And time. A long time. Mateo has observed that it is the oldest poner en el fuego desde las nueve de la mañana”. vines (over ten years) that give the most balanced wines. He describes Monterrei as “a little bowl with a river crossing it from north Para él, además, “una sola cosecha o dos difícilto south, as if the whole area were a coffee bean.” There are vines in mente reflejan el alma de la zona; tener viñas the valleys, at little over 300m altitude, and in the highest areas, at viejas es tener el esqueleto para lograrlo. Yo llevo 900m. In a region like this it’s essential to find land where the grapes aquí veinte años y aún no he llegado a esos vinos can mature slowly, so that they can take the very best from the soil que dan prestigio a una región”, reconoce. and pass it on to the wine. Mateo explains it like this: “It’s like makPero en ese pequeño rincón de Galicia, una ing a traditional stew that has to be on the stove from 9 o’clock in tierra que se identifica mucho más con vinos the morning.” What’s more, “It’s difficult for just one or two crops to really reflect the soul of the place; having old vines is the framework blancos de Ribeiro o Rías Baixas y donde Monteto achieve it. I’ve been here 20 years and I still haven’t arrived at the rrei es un hermano pequeño a su lado, José Luis kind of wines which give a region prestige,” he recognises. Mateo encabeza una pequeña revolución que, eso But in this small corner of Galicia - a land much more frequently identisí, aún está librando sus primeras batallas. www.algueira.com
Trabajo duro en el paraíso Hard work in paradise
fied with white wines from Ribeiro or Rías Baixas, at whose side Monterrei is but a little brother – José Luis Mateo is heading up a little revolution. That said, it’s a revolution whose first battles have just got underway.
En la Ribeira Sacra (Lugo), en Adega Algueira, Fernando González, también se ha lanzado al rescate de las uvas tintas Merenzao (o Bastardo), Albarello o Brancellao. Recuperar estas viñas es un trabajo durísimo, pero en su caso puede más la pasión, sin la que, reconoce, “no hay nada”. Su rincón “es el paraíso”, el cañón del río Sil, un lugar con unas pendientes del 85% donde es dificilísimo cultivar las viñas y hay que utilizar una especie de ascensores para cogerlas de esas escarpadas parcelas. Empezó en 2007 a sacar su primer vino de Merenzao, apenas 300 botellas que supusieron la búsqueda de uvas adecuadas en más de 30 viñedos. Ahora otros viticultores han visto que la opción de Fernando, como la de Mateo, puede ser un camino para hacerse visibles entre los grandes vinos españoles. Requiere trabajo duro, pero ya están acostumbrados a los retos.
At the Adega Algueira winery in Ribeira Sacra (Lugo), Fernando González has also launched into the task of rescuing the Merenzao (or Bastardo), Albarello or Brancellao red grape varieties. Recovering these vines is an exceptionally tough task, but in Fernando’s case, his passion is a match for the challenge; without passion, he recognises, “there’s nothing.” His spot “is paradise”: the Sil River canyon, a location with gradients of 85% where it is extremely difficult to grow vines and you have to use a kind of lift in order to pick the grapes from the steep plots. The winery released its first Merenazo wine in 2007: to produce just 300 bottles meant searching out the right grapes from over 30 vines. Other winemakers have seen that the route taken by Fernando or Mateo could be a way to gain visibility against the big Spanish wines. It will require hard work, but they’re already used to challenges.
VUELING BY MTV TE INVITA AL BAM/ MTV MUSIC WEEK VUELING BY MTV INVITES YOU TO BAM/MTV MUSIC WEEK
44
This summer’s trendiest club goes by the name of Vueling by MTV Flying Lounge Club. Except you can only find it up in the air. Designed by Jade Jagger and accompanied by music from Boatbeam and Delorean, this plane converted into a lounge invites you to BAM/MTV Music Week. La terraza más cool de este verano se llama The sixth edition of BAM/MTV Music week reVueling by MTV Flying Lounge Club. Y está en el turns to Barcelona. As part of the activities oraire. Diseñada por Jade Jagger y con música de ganised at the celebrations of the Mercé in BarBoatbeam y Delorean , este avión convertido en celona, MTV will be running a stage at Parc del lounge aéreo te invita al BAM/ MTV Music Week. Fòrum during the 24th and 25th of September. GolLa sexta edición del BAM/ MTV Music Week vueldfrapp will headline two nights of free live music. ve a Barcelona. Dentro de las actividades musiVueling and MTV are giving away a weekend for cales que tienen lugar durante las fiestas de la two in Barcelona to attend the event. A winner will Mercé en Barcelona, MTV contará con un escebe chosen for Spain, Portugal, Spain and France. nario en el Parc del Fòrum los días 24 y 25 de SepAll you have to do is go the www.vuelingbymtv.com tiembre. Dos noches de música gratuita y en diwebsite and answer a couple of simple questions. recto por la que pasarán artistas como Goldfrapp. The prize includes two nights at the W Hotel BarVueling y MTV han puesto en marcha un concelona and access to the VIP area at the festival. curso en España, Portugal, Italia y Francia para sortear un fin de semana en Barcelona y asistir al evento musical. Sólo hay que acceder a la web www.vuelingbymtv.com y responder a una sencilla pregunta. Cada país elegirá a su ganador que podrá disfrutar, junto a un acompañante, de 2 noches en el hotel W y de acceso VIP al festival.
By
colabora:
MADRID
MINIATURÍZATE Y SÉ EL REGALO MÁS ORIGINAL
MAKE A MINIATURE YOU AND BE THE PERFECT GIFT Entra en un estudio de Madrid. Quédate quieto. Deja que escaneen tu cuerpo a oscuras durante cinco segundos. Muy poco tiempo después verás algo que, probablemente, no hayas visto en tu vida. Sí, eres tú. Pero ahora mides 30 centímetros y eres una figura inerte. texto Raquel Pardo
46
“
Mamá, no volverás a echarme de menos por- figuras, que es lo que les da vida: “tienen un carácter afectivo tremendo, son personitas”, comenta. Por que te voy a colocar un mini-yo en la repisa para que me tengas siempre a tu lado”. Sí, sí, esta fra- eso propone jugar con ellas, hacerlas interactuar, como la familia al completo que luce en su escapase podría estar en boca de cualquiera porque desde hace apenas unos meses existe en una tienda pionera rate o una pareja que se está haciendo carantoñas. Cuenta que por la tienda pasan a diario cientos de Madrid la fotoescultura, un nuevo concepto de personas que se detienen a mirar por el cristal y por el que se pueden obtener miniaturas de uno entran a preguntar. Y que muchos de los que entran mismo, esculturas a nuestra imagen y semejanza. se hacen una escultura por impulso, tal y como van Se trata de una técnica que utiliza avanzados vestidos, aunque hay quienes posan disfrazados o programas informáticos y de escaneo de la figura con gestos que son parte de su personalidad. Se trata humana para reproducirla después en una miniatura de inmortalizar el momento, como aquellos estudios a la que no le falta detalle. Es un paso más allá de la donde se iba para tener un recuerdo de la comufotografía de recuerdo de toda la vida; ahora la insnión, de un compromiso de pareja o de un título tantánea de estudio cobra tres dimensiones y se conuniversitario. Por eso en sus paredes hay colgadas vierte en una personita de apenas 30 centímetros. fotos antiguas, intentando rescatar esa sensación Hace cuatro años, Cleto de Matos, creador de este de la fotografía como acontecimiento importante. concepto y aficionado a la fotografía desde siempre, Con esta mezcla de tecnología y emoción, ahoobservó a una artista alemana que reproducía a los vira el mejor regalo puedes ser tú mismo: literal. sitantes de una exposición como recuerdo. Entonces se le encendió la luz y cuando la tecnoloGo into a studio in Madrid. Stay still. Let to go and pose.” You arrive, go inside a dark gía ha permitido hacer reproducciones them scan your body in the dark for five room where you have to keep still for 5 seca escala y con color de seres humanos, seconds. A very short time later you’ll onds and…voila! Four cameras take a full scan, ha puesto en marcha el primer estudio see something that you’ve probably never which will later be turned into your miniade fotoescultura del mundo en el censeen before in your life. Yes! It’s you. ture. Afterwards, a team of young 3D design tro de Madrid, en el barrio de Chueca. But now you measure 30cm and you’re a experts prepare the ‘photo’ before sending El procedimiento es sencillo y motionless figure. it to a machine which ‘prints’ the replicas on “Mum, you’re never going to miss me again a high-tech sand-like material; this material divertido. Aunque utiliza programas because I’m going to put a mini-me on the enables maximum levels of detail. avanzados de diseño 3D y material mantelpiece so that you’ve always got me by For Cleto, however, the most important thing tecnológico para recrear estas miniayour side.” Yes, this could be the phrase on is the expression on people’s faces when they turas humanas, Cleto remarca que anyone’s lips, because at a pioneering shop see themselves: “for me, the magic is that el espíritu de la tienda “es como un opened just a few months ago in Madrid, the clients come in here and then leave the estudio de fotografía de los de antes, ‘photo-sculpture’ now exists – a new con- place with a smile.” He adds that what most donde hay que venir y posar”. Uno cept which means you can get a miniature attracts people’s attention is the expressiveversion of yourself, a sculpture in your image llega, se mete en un cuarto oscuro en ness of the figures, which is what gives them and likeness. life. “They have a tremendous emotional qualel que deberá estar quieto unos cinco It’s a technique that uses cutting edge IT ity; they’re little people,” he explains. That’s segundos y voilà, cuatro cámaras and body scanning programmes to repro- why Cleto proposes that you play with them obtienen un escaneo completo que duce the human figure in a miniature, lacking or make them interact, like the whole family se convertirá en nuestra miniatuin none of the details. It’s a step beyond the on show in the window display, or the couple ra. Después, un equipo de jóvenes traditional memento; now the studio snap- that are caressing each other. diseñadores expertos en 3D prepara shot is three-dimensional and is turned into Cleto explains that hundreds of people a little person just 30cm tall. la ‘fotografía’ para enviarla a una stop every day to look at the window display Four years ago, Cleto de Matos, creator of and then come inside to enquire. And many especie de impresora que ‘imprime’ the concept and long-time photo fan, saw a of those that come in make a sculpture of las réplicas en un material de alta German artist creating reproductions of ex- themselves on the spur of the moment, in tecnología parecido a la arena y que hibition visitors as souvenirs. The idea took the clothes that they are wearing. Others permite captar el máximo de detalles. root and when the technology was capable of pose in costume or make some gesture that Pero para Cleto lo más importante producing reproductions of human beings to is part of their personality. The idea is to capes la cara de la gente cuando se ve: scale and in colour, he set up the first photo- ture the moment forever, like those studios sculpture studio in the world - in the centre of where you used to go to have a communion “para mí la magia es que los clientes Madrid, in the Chueca neighbourhood. photo taken, or an engagement photo, or celentran y salen con una sonrisa de The procedure is simple and fun. Although ebrate your degree. That’s why there are old aquí”, y añade que lo que más llama the studio uses the very latest 3D design pro- photos decorating the walls, aimed at recovla atención es la expresión de las
www.3d-u.es
grammes and technological materials to create these miniature humans, Cleto remarks that the spirit of the shop “is like a photographic studio from the past, where you had
ering that feeling of a photo being an important event. With this mix of technology and emotion, you yourself can now be the very best present – literally.
47
AMSTERDAM
EL ÚNICO LUGAR DONDE LAS ESTATUAS HUMANAS SON VIRTUALES THE ONLY PLACE WHERE HUMAN STATUES ARE VIRTUAL
El viajero ya no necesita de sustancias psicotrópicas para disfrutar de Amsterdam como nunca antes había visto. Las flashmods de realidad aumentada han elegido esta ciudad de Holanda como vórtice de una tendencia que amenaza con cambiar la forma de ver a los habitantes de la urbe. Los primeros en sentirlo, las estatuas humanas de las plazas. texto Daniel Civantos
48
I
magina la plaza Dam, en Amsterdam, llena de estatuas vivientes y personajes infantiles repartiendo globos, al igual que ocurre en la mayoría de plazas turísticas de Europa. Ahora imagina que estos ocupantes habituales no están y han desaparecido para dejar su lugar a un código de realidad aumentada. Gracias a estos códigos plantados en el suelo, cualquiera que pase por la plaza Dam con una sencilla aplicación instalada en su iPhone o su teléfono Android, podrá elegir si quiere acompañarse de estos personajes o prescindir de ellos. Si así lo estima, basta con enfocar la cámara del teléfono hacia el código QR en el suelo (un código de barras, pero bidimensional) para que Darth Vader, Superman, un gladiador, Papá Pitufo o Spiderman con pijama de niño aparezca en su versión 3D. El visitante puede caminar alrededor para verlos desde todos los ángulos. Hasta uno puede fotografiarse con ellos por menos de la voluntad; basta con ponerse al lado de la figura invisible y apareThe traveller no longer needs psychotropic substances to enjoy cerá en la instantánea como si hubiera estaAmsterdam as they’ve never seen it before. The augmented reality do allí desde primera hora de la mañana. flashmobs have chosen the Dutch city as the very centre of a El artista holandés Sander Veenhof es el trend that stands to change its residents’ whole way of seeing creador de esta idea. Veenhof coincide en que things. The first to note the change – the human statues. cada plaza importante del mundo conoce el Imagine Dam Square in Amsterdam, full of living statues and chilfenómeno de la “estatua humana”. Y aunque dren’s characters giving out balloons, the same as in most touristy squares around Europe. Now imagine the square’s usual occupants suelen ser personas silenciosas (antiguamente have disappeared, leaving their space for an augmented reality code. llamados “mimos”), pensó que sería posible Thanks to these codes, fixed to the ground, anyone who passes by hacer estas figuras incluso más discretas, Dam Square and has a simple application installed on their iPhone or permitiendo su desaparición de la realidad Android phone will be able to choose if they want these characters to para sólo actuar en la más estricta virtualikeep them company or not. dad. Habrá que ver qué opinan las estatuas If you do prefer company, you just have to focus the phone’s cam“reales” ante esta competencia desleal. era on the QR code on the ground (a bar code, but two-dimensional) and Darth Vader, Superman, a gladiator, Papa Smurf or Spiderman, El pasado 24 de abril este artista multimedia, en looking like he’s in a kid’s pyjama, will appear in 3D. The visitor can colaboración con la agencia de medios creativos walk around to view them from all angles. You can even take a photo TAB Worldmedia, llenó la plaza central de Amsof yourself with them without making a donation; just stand beside terdam de códigos QR para crear el ya catalogado the invisible figure and it will appear in the shot as if it had been there como “primer flashmob de realidad aumentada since first thing in the morning. del mundo”, una “multitud instantánea” de Dutch artist Sander Veenhof is the creator behind this idea. Veenhof personajes disfrazados de superhéroes (también concurs that every important square in the world knows the ‘human statue’ phenomenon. And although they’re usually silent folks (previllanos sci-fi) que los asistentes sólo pudieron viously called ‘mime artists’) he thought that it would be possible to ver con su teléfono móvil. Los flashmobs son muy make these figures even more discreet, enabling them to disappear populares desde hace varios años. A una hora from reality even, and perform only in a strictly virtual sense. It remains convenida, un grupo de personas se concento be seen what the ‘real’ statues feel about this unfair competition. tra en un lugar público lleno de gente. Cuando On 24th April, the multimedia artist, in collaboration with creative todo el mundo está presente, la multitud hace media agency TAB Worldmedia, filled Amsterdam’s main square with QR codes to create what has been recognised as “the first augmented reality flashmob in the world,” an “instant crowd” of characters dressed up as superheroes (and sci-fi villains too), which the public
49
50
La plaza de Dam reúne las figuras de Darth Vader, Superman, Papa Pitufo o Spiderman en 3D, aunque sólo pueden verse enfocando con el móvil a los códigos QR que hay en el suelo. Darth Vader, Superman, Papa Smurf or Spiderman in 3D congregate on Dam square. They are invisible to the naked eye and can only be seen by pointing your mobile at the QR codes on the floor.
algo extravagante, como bailar una coreografía, señalar un punto en el infinito o cualquier otra cosa. Johannes la Poutre y Vroom Remco son los fundadores de TAB Worldmedia y unos de los mayores expertos en realidad aumentada a nivel mundial. Inmediatamente ofrecieron su experiencia para hacer posible el concepto del artista. “Cuando nos enteramos de esta idea increíble fuimos atrapados de inmediato por ella”. También se permitieron el lujo de citar a los mismísimos Beatles para que hicieran una recreación de su famoso paso de cebra sobre Abbey Road. could only see via their mobiles. Flashmobs have been very popular Por supuesto, fue sólo por pura diversión. Pero since a few years back. At a set time a group of people get together la acción también muestra otras “mentalidades” in a public place full of people. When everyone has arrived, the ‘mob’ que pueden esconder las flashmod de realidad do something extravagant, such as perform a dance routine, point to aumentada: el secretismo y la manera de compartir some spot on the horizon…or whatever. la incógnita con los demás. Los que no saben qué Johannes la Poutre and Vroom Remco are the founders of TAB Worldmedia and are among the leading augmented reality experts significan estos códigos no pueden compartir la in the world. They offered their experience straight away to make the experiencia con los que conocen su existencia. Y artist’s concept possible. “When we heard about this incredible idea los que la conocen, deben tener un software en el we were immediately hooked.” They even permitted themselves the teléfono para poder saber qué esconden. Y lo más luxury of involving the Beatles, in an AR recreation of the famous Abimportante: es una nueva forma de apropiación de bey Road zebra crossing scene. la ciudad que utiliza la realidad mixta (virtual y Of course, it was all just for fun. The action, however, illustrates other física) para sólo quedarse con lo mejor de ambas. ‘mentalities’ that augmented reality flashmods could hide: secretism and a method of sharing the unknown with others. Those who don’t Precisamente por esta apropiación indebida del know what the codes mean can’t share the experience with those espacio urbano las autoridades de Amsterdam han who are aware of them. And those who do know about the codes tomado cartas en el asunto, llenando algunas plazas need to have software installed on their phone in order to discover de la ciudad con señales donde se prohibe la instawhat they hide. Most importantly, it’s a new way of taking over the lación de códigos de realidad aumentada, para que city, which uses mixed reality (virtual and physical) in order to stick nadie pueda ver en secreto lo que otros no pueden with the best of both. controlar; una nueva decoración de una ciudad que It is precisely this undue appropriation of the urban space which has led the Amsterdam authorities to intervene; some of the city’s ya se ha convertido, por derecho propio, en el lugar squares have been filled with signs prohibiting augmented reality perfecto para que las alucinaciones cobren vida. codes so that no-one can see in secret what others cannot control. It’s a new form of decoration in a city that had already become, in its own right, the perfect place for hallucinations to come to life.
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra. Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante, o divisamos –en hora punta- una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, marcas, innovación, diseño, comunicación, mensajes, nuevos medios, nuevas tendencias, nuevas locuras, e ilustración, entre otras cosas bonitas. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepais japonés.
www.yorokobu.es yorokobu@yorokobu.es 914 157 283
CITYNEWS
El tatarabuelo comenzó el negocio a principios del siglo pasado. Hoy, Tom Herbert regenta la panadería inglesa, Hobbs House Bakery, que vende un pan a 25 euros la barra. His great great grandfather started the business at the beginning of the 20th century. Today, Tom Herbert runs Hobbs House Bakery where a loaf of bread can set you back 25 euros. AMMAN
Jordania busca nuevas vías
Jordan’s searching out new tracks El año es 2021. Estación de trenes de Amman. Suena un mensaje por el altavoz. “El Asia Express con destino a Beijing efectuará su salida a las 21:15”. Por el momento esto es una situación ficticia pero en un futuro no tan lejano podría ser una realidad. Jordania se ha comprometido a construir 950 kilómetros de vías a partir de 2011. El objetivo es convertirse en un lugar de tránsito, en un eventual pasillo ferroviario que enlazará Medio Oriente, Europa y Asia. Se espera además que este plan contribuya a agilizar los viajes entre ciudades en el propio país. Analistas del sector apuntan a que el transporte de mercancías será el mayor beneficiado de este plan, con la creación de una alternativa a las rutas de transporte por mar y aire.
52
It’s the year 2021. Amman train station. A message can be heard on the loudspeaker. “The Asia Express to Beijing will depart at 21:15.” For the time being, this is a fictitious scene, but it could be a reality in a not too distant future. Jordan has committed to build 950km of track starting in 2011. The objective is to become a transport hub for a future railway corridor linking the Middle East, Europe and Asia. It is also hoped that this project will improve transport links between cities inside Jordan itself. Transport sector analysts point out that goods freight will be the biggest beneficiary of this plan, with the creation of an alternative to sea and air routes. LONDON
El pan de 25 euros la barra The €25 loaf of bread
fica que retrata a los protagonistas de esta epoca llena de contrastes, en la que la mitad de los italianos seguía hablando en dialecto y más de 6 millones de personas eran analfabetas. “En esa misma Italia se vendían más de 18 millones de discos al año. Se empezó a bailar rock’n roll y beber Coca -Cola. La guerra había terminado y la gente quería soñar”, explica Marco Panella, el comisario de la exposición.
ROMA
La dolce vita en imágenes
La Dolce Vitta in images En 1949 las estrellas de cine Linda Christian y Tyrone Power se casaron en Roma. Un año más tarde el estudio Metro Goldwyn Mayer escoge Cinecittà para rodar la película Quo Vadis. Poco a poco Roma se llena de divas, celebrities y sus séquitos inmortalizados en La Dolce Vita de Federico Fellini (1960). Stars and Celebrities in the Italian Fifties es una exposición fotográ-
In 1949, film stars Linda Christian and Tyrone Power got married in Rome. A year later, Metro Goldwyn Meyer studios chose Cinecittà to film the movie Quo Vadis. Little by little, divas, celebrities and their entourages filled the city of Rome, immortalised in Fellini’s La Dolce Vita (1960). Stars and Celebrities in the Italian Fifties is a photographic exhibition that portrays the protagonists of this era; filled with contrasts, in which half the Italian population continued to speak dialect and over 6 million people couldn’t read or write. “In that same Italy, 18 million records per year were sold. People started to dance Rock ‘n’ Roll and drink Coca Cola. The war had finished and people wanted to dream,” explains Marco Panella, the exhibition’s curator. Mercati di Traiano hasta el 14 de noviembre Marcati di Traiano, until 14th November www.mercatiditraiano.it
La barra de pan cuesta 25 euros. O, si lo pagas en la panadería que lo produce, Hobbs House Bakery, en Gloucestershire (Reino Unido), 21 libras esterlinas. La actriz Liz Hurley, el artista Damien Hirst y el Príncipe Carlos compran allí el pan. Pero no sólo porque sus ingresos se lo permitan. Dicen que ese pan, Shepherds loaf, es exquisito. El panadero que lo creó, Tom Herbert, consultó a varios arqueólogos, y visitó con ellos algunos lugares donde sus antepasados cocieron pan para dar con la receta más suculenta. La harina empleada es de espelta orgánica, la sal es la misma que se utiliza desde hace miles de años en Cornwall y el agua procede de una fuente natural de la zona. El pan, que tarda tres días en hacerse, ha sido “altamente alabado” en el Soil Associations Organic Food Awards 2009. The loaf of bread costs Á25. Or, if you pay at the bakery that produces it, Hobbs House Bakery in Gloucestershire (UK), it will be £21. Actress Liz Hurley, artist Damien Hirst and Prince Charles all buy bread there, and not only because their budget can stretch to it. They say that this bread, the Shepherds Loaf, is exquisite. The baker who created it, Tom Herbert, consulted various archaeologists and, with them, visited some of the places where his ancestors baked bread, in order to come up with the tastiest possible recipe. The flour used is organic spelt, the salt is the same that has been used for thousands of years in Cornwall, and the water comes from a natural spring in the area. The bread, which takes three days to make, has been ‘highly commended’ at the Soil Association Organic Food Awards 2009. www.hobbshousebakery.co.uk
CITYNEWS
Cuentan que Napoleón llevaba siempre chocolate cuando acudía al campo de batalla. Justo lo contrario que las mujeres aztecas. Ellas lo tenían prohibido porque esa sociedad atribuía al cacao un potente poder afrodisiaco. Legend has it that Napoleon always carried chocolate with him when he went to battle. This is just the opposite of Aztec women for whom it was banned due to its powerful afrodisiac qualities. PARIS
Un sensor verde en la muñeca A green sensor on your wrist
MÁLAGA
Un hotel para niños
53
A hotel for children
Más vale que sean lo suficientemente grandes para llegar al mostrador porque en Melia Hotels & Resorts los niños hacen el check-in. Después reciben una mascota con una carta de bienvenida y cuando entran a la habitación, huele a frutas del bosque. En el minibar hay batidos, y la ropa de cama y las toallas son de colores. Todo esto forma parte de un servicio que la compañía ha implantado en La Quinta y Marbella Banús, llamado Kids & Co, y que se irá extendiendo a otros hoteles de la cadena. Y antes de ir a la cama, un vaso de leche con galletas. They’d better be tall enough to reach the counter, because at Melia Hotels and Resorts the children have to check in. Afterwards, they receive a soft toy with a welcome letter, and when they go into the bedroom it smells of forest fruits. There are milkshakes in the mini-bar and the bed linen and towels are brightly coloured. All of this is part of a service offered at La Quinta and Marbella Banús, called Kids & Co, which will also be rolled out to other hotels in the chain. And before going to bed, a glass of milk and biscuits.
París ha decidido dar un paso adelante en el estudio de la contaminación tanto ambiental como sonora y lo quiere hacer intentando implicar a sus ciudadanos de manera activa. Fing (Fundación Internet y Nuevas Tecnologías), a través del programa Citypulse, va a ofrecer a los ciudadanos que se presenten como voluntarios un reloj de pulsera dotado con sensores que miden índices como el de ozono en el aire o el ruido. Estos relojes enviarían los datos obtenidos mediante telefonía móvil a unos servidores que los materializarían en mapas y modelos que permitan avanzar más rápidamente en la búsqueda de la sostenibilidad de las grandes ciudades. Este proyecto permitirá pasar de las diez estaciones de tomas de datos actuales a más de mil. Paris has decided to take a step forward in research on noise and environmental contamination, and to do it they’re aiming for citizens to get actively involved. Fing (Internet Foundation for New Technologies), through its Citypulse programme, will offer citizens who come forward as volunteers a wristwatch that has sensors to measure indicators such as the ozone in the air, or noise levels. These will enable us progress more quickly toward sustainability in large cities. With this project, the number of data collection points will increase from their current total of 10 up to more than a thousand. lamontreverte.org
MADRID
Chocolate, chocolate y chocolate Chocolate, chocolate, chocolate
Lo más parecido que se puede encontrar a la fábrica de Willy Wonka estará en el recinto ferial IFEMA de Madrid del 12 al 14 de noviembre. En el Salon du Chocolat se encontrarán maestros chocolateros, resposteros, productores o aficionados al chocolate (¿existe alguien que no lo sea?) en una celebración y exaltación del cacao. Desgustaciones, chocoterapia, talleres infantiles, conferencias o desfiles de moda -asistirán Cacharel y Nina Ricci entre otros- llenarán un evento que ya ha visitado en ediciones anteriores otros importantes lugares del mundo como París, Nueva York, Japón, China y Moscú. Para volver a casa con las manos totalmente pringadas ¿no? The closest thing to Willy Wonka’s factory will be at the IFEMA trade fair centre in Madrid from the 12th to the 14th of November. At the Salon du Chocolat there’ll be master chocolatiers, confectioners, producers or chocolate fans (who isn’t?), to celebrate and worship cacao. Tastings, chocolate-therapy, children’s workshops and catwalk shows (among others, Cacharel and Nina Ricci will attend) will fill the event. Previous editions have been held in other major world locations such as Paris, New York, Japan, China and Moscow. Sounds finger-licking good, doesn’t it?
CITYNEWS
Algunos hospitales israelíes han visto cuadruplicarse el número de pacientes que viajan desde otros países en busca de tratamientos médicos asequibles y de calidad. Some Israeli hospitals have seen a four-fold growth in the number of visitors coming from overseas in search of affordable and high quality healthcare. TEL AVIV
Israel busca convertirse en un centro de turismo médico
Israel aims to become a focus point for medical tourism
54
MILANO
Un palacio para la creatividad A palace for creativity
El Ayuntamiento de Milán ha anunciado que reconvertirá 32.000 metros cuadrados de espacio urbano en el barrio de Porta Nuova. Entre las iniciativas se encuentra la creación de un centro para la creatividad, que ya tiene confirmado inquilinos como la asociación italiana de diseño industrial y la marca de moda DSquared a partir de finales de 2011. El proyecto contempla además la creación de espacios comerciales, dos plazas públicas, carriles bici y la restauración del patrimonio histórico de la zona. La nueva sede de la fundación Feltrinelli, especializada en investigación económica y política, también se construirá aquí. Los arquitectos Herzog y De Meuron son algunos de los principales responsables del proyecto. Milan city council has announced a 32,000m-square urban regeneration plan in the Porta Nuova district. Among the initiatives being promoted is a centre for creativity, which already has tenants such as the Italian Association of Industrial Design and the fashion brand DSquared confirmed from the end of 2011. The project also involves the creation of retail areas, two public squares, bike paths, and restoration of the area’s historical buildings. The new headquarters of the Feltrinelli Foundation, specialised in economic and political research, will also be built in this area; it is designed by the architects Herzog and De Meuron, who are among the key players in this project. www.fondazionefeltrinelli.it
En 2009, el turismo médico dejó 82 millones de euros en Israel. Sin embargo, los responsables de sanidad del país esperan aumentar exponencialmente esta cifra en los próximos años, según el diario israelí Haaretz. Una de las ideas propuestas es crear una marca para vender la sanidad israelí en su conjunto. El país ofrece centros punteros en oncología, tratamientos de fertilidad y ortopedia, y sus precios son muy competitivos. Un tratamiento de fertilidad cuesta entre 2.500 y 3.000 euros comparado con los 14.000 y 18.000 euros que vale en EEUU. Israel se une a países como Turquía, India y Tailandia, que están apostando fuerte por impulsar un negocio que mueve alrededor de 31.000 millones de euros al año. In 2009, income from medical tourism in Israel was Á82million. Even so, health managers in the country hope to multiply this figure over the next few years, according to the Israeli daily newspaper, Haaretz. One of the ideas put forward is to create a brand to sell Israeli healthcare as a whole. In its favour, the country has leading facilities for oncology, fertility treatment and orthopaedics, together with very competitive prices. Fertility treatment costs between Á2,500 and Á3,000 compared to between Á14,000 and Á18,000 in the USA. Israel joins countries such as Turkey, India and Thailand which are working hard to promote this sector, which generates around Á31 billion a year.
BUDAPEST
La fotografía más grande del mundo The biggest photo in the World
Budapest cuenta con el honor de ser el sujeto retratado en la foto más amplia que se haya tomado nunca. Setenta gigapíxeles plasmados desde una torre en el monte János-hegy, a las afueras de la capital de Hungría. 360 world ha sido la entidad que se ha encargado de este trabajo que se prolongó a lo largo de tres horas de continua toma de imágenes y ha contado con
el patrocinio de Epson, Sony y Microsoft. La experiencia ya se ha realizado antes en otras ciudades como París, Praga o Dubai. Budapest has the honour of being the subject portrayed in the largest photo ever taken - seventy gigapixels, shot from a tower on János-hegy, a hill on the outskirts of the Hungarian capital. 360 World is the firm responsible for the photo, which involved three hours of continuous image capturing, and was sponsored by Epson, Sony and Microsoft. Super-sized shots had previously been taken of other cities such as Paris, Prague or Dubai. 70gigapixel.cloudapp.net
GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.
56
70
LA ISLA DEL PETRÓLEO NUNCA JAMÁS
Y EL VIEJO JUMBO SE HIZO SÍMBOLO ECOLOGISTA
EL HIERRO
HIERRO WAVES GOODBYE TO PETROL
66
ATHENS
DE VUELTA A LOS SESENTA THE RETRO SIDE OF ATHENS
68
BUDAPEST
EL DESCONOCIMIENTO CULINARIO CULINARY KNOWLEDGE GAP
LONDON
AND THE OLD JUMBO BECAME AN ECO-SYMBOL
72 PARIS
PLANOPLAN
74
ON THE ROAD
G
56
RRO
L E D A L S I A L HIE EL
O E L Ó R T P E MÁS A J A C N NU
ROL T E P E TO Y B D O AS O G DO L S N E E I C S AV W IR HA POCO MÁ N O E R D A PUE E. EN ERGÍ HIER LES UIER A DE EN Q L FÓSI S L O E A
QU O L A IS BLES U S T I R R O YA N V E E R A L E L A G U A D O E N B M N Y O IE CO LOS AS. EL H ÁN DE PR VIENTO DO EL MU L R T O E A E A T I L J N MA ARÁ A EN LIMP O DE N AÑ GAR LO H ERA ISL NERGÍA M DE U E U RI N SU L LA P ERSE CO Y EN N. SERÁ C E A NALS AST OC CA RODE AUTOAB TOS R O F BAD TEXTO
MAR A
L
quiere llevarla a cada rincón de la isla. Pero la teoría no lamadla paraíso. O llamadla, si preferís, por su es suya. Es de Gunter Pauli. El fundador de Zeri Founnombre: El Hierro. No era grande, ni gris, ni dation ha puesto en tela de juicio la Green Economy andaba desgarbada. Pero no abundaban las playas (verde en alusión a la naturaleza) con su Blue Economy de arena, el viento soplaba con furor y el esfuerzo (azul porque desde el espacio los océanos dan este para llegar hasta ella era considerable. No era un color al planeta). “La cuestión no es sólo reciclar. No pato, efectivamente, pero entre las islas que forfunciona un modelo en el que el papel reciclado es más man Canarias le tocó el papel de patito feo. El cóctel caro y de peor calidad que el papel convencional. No se de ladrillos, sol y playa traía consigo la riqueza del premia a los que hacen el esfuerzo de utilizar producturismo a algunas de las islas de su alrededor. Eran tos reciclados”, indica Morales. La Blue Economy, en los años 70, 80 y 90, y ella no participaba del festín. cambio, se basa en el empleo de residuos como recurEstaba claro. El turismo de masas no era la vía de sos. Dejan de ser desechos y se les da un valor añadido. salvación de la isla. La estrategia de desarrollo tendría En vez de suponer un gasto, generan un beneficio”. que ir por otro lado. “Desde 1979 hasta 1997 trabajaEn la naturaleza no existe el concepto de basura. Los mos en un documento formal en el que sentamos las nutrientes, los materiales y la energía se reutilizan. bases para que El Hierro mantuviera y potenciara sus Cada uno de ellos se convierte en la base de un nuevo recursos naturales”, explica el presidente de El Cabildo, producto y constituyen un todo en el que sus partes Tomás Padrón. El Plan de Sostenibilidad aprobado el están conectadas. La Blue Economy aboga por un mode27 de noviembre de 1997 dejó por escrito, por primelo económico que funcione como lo hace la naturaleza. ra vez, que la isla debía ser un lugar autosostenido. “Toda la isla es como un sistema y esto hace que un En esa época no estaba de moda ser ecológico ni residuo sea una materia prima”, especifica Morales. sonaba en cada esquina la palabra reciclar. Aun así el Parlamento de la isla empezó el debate sobre un programa de desaFossil fuels can start packing their bags. El Hierro doesn’t want them any more. In just rrollo basado en la sostenibilidad y over a year, they’ll no longer provide the island with energy, as the wind and water that envelop it will do the job instead. It will be the first island in the whole world to be selfen 2007 se aprobó definitivamente. sufficient in clean energy. La isla decidió que abandonará los Call it paradise. Or call it, if you prefer, by its name: El Hierro. It wasn’t big, or grey, nor did it combustibles fósiles y tomará su enerwalk in an ungainly fashion. But there weren’t exactly a lot of sandy beaches, the wind blew gía del soplo del viento, la corriente fiercely and it took a considerable effort to get there. It wasn’t a duck, of course, but of the del agua y el calor del sol. Las frutas islands that make up the Canaries it was cast the role of ugly duckling. The cocktail of sun, y las verduras no crecerán cubiertas sea and building projects brought tourist wealth to some of the islands nearby. It was the 70s, de pesticidas y fertilizantes artificia80s and 90s and El Hierro didn’t take part in the feast. It was clear. Mass tourism wasn’t this island’s route to salvation. Its development strategy would have to go down a different path. les. Los yogures y otros productos “From 1979 until 1997 we worked on a formal document in which we set the basis for El Hierro derivados de la ganadería tendrán el to maintain and develop its natural resources,” explains Tomás Padrón, President of the Island certificado de ecológicos. La pesca Government (Cabildo). The Sustainability Plan, approved on the 27th November 1997, set out permitirá que cada vez haya mayores in writing for the first time that the island should be self-sufficient. bancos de peces. El parque automoviAt that time, being an environmentalist wasn’t fashionable in Spain, and you didn’t hear the lístico que se alimenta de carburantes word ‘recycle’ everywhere you went. Even so, the island’s Parliament opened up the debate on a fósiles se sustituirá progresivamente development programme based on sustainability, and in 2007 it gained final approval. The island decided to turn its back on fossil fuels and get its energy from the blowing of the por vehículos eléctricos que tomarán wind, the ebb and flow of the waters, and the heat of the sun. Fruit and vegetables would not su energía de la electricidad generada grow covered in pesticides and artificial fertilizers. Yoghurts and other farmed products would por los vientos alisios. Las casas cabe certified as organic. Fishing practices would allow for bigger and bigger banks of fish. Electric lentarán el agua que utilicen mediante vehicles would gradually replace those that used fossil fuels; electricity generated by the trade placas solares ubicadas en sus tejados. winds would power these cars. Houses would heat the water they used with solar panels fitted Y todos sabrán que derrochar agua on their roofs. And everyone would know that wasting water or electricity is like giving your own o luz es lo mismo que pellizcar a tu mother a nasty pinch, and that you shouldn’t produce piles of rubbish because “an item of waste is resource that’s not being used,” according to Javier Morales. The Vice-President of the Island madre y que no hay que producir Government, and head of Primary Sector, Sustainability and Development for El Hierro is a firm estercoleros porque “un residuo es believer in this philosophy and wants to spread it to every corner of the island. But the theory is un recurso no aprovechado”, según not his. It’s Gunter Pauli’s. The founder of the Zeri Foundation has called into question the Green Javier Morales. El vicepresidente y Economy (green alluding to nature) with his approach, The Blue Economy (because from outer consejero del Sector Primario, Sosspace the oceans make the planet look blue). tenibilidad y Desarrollo de El Hierro “The issue is not just to recycle. A model where recycled paper is more expensive and worse es un incondicional de esta filosofía y quality than conventional paper doesn’t work. There’s no award for the people that make the effort to use recycled products,” explains Morales. “The Blue Economy, on the other hand, is based on using waste materials as resources. These materials cease to be rubbish and are given added value. Instead of being a cost, they generate a profit.” The concept of rubbish doesn’t exist in nature. Nutrients, materials and energy are reused. Each of them turns into a new product and they make up a whole whose parts are all inter-
57
G
G
58
¿Por ejemplo? Hay una planta donde los desechos de los petróleo que tendrían que llegar en barco a la isla y que cuesta 1,8 millones de euros anuales. Dejarán cerdos se convierten en gas metano mediante un procede emitirse unas 18.700 toneladas al año de CO2, so que los mantiene encerrados durante 21 días. “El gas 100 toneladas de dióxido de azufre y 400 de óximetano lo utilizamos como energía. No gastamos en dedo de nitrógeno (lo mismo que generaría un autopurar esos residuos y al tratarlos generamos ingresos”. bús que recorriese 600 millones de kilómetros). El patito feo se acaba de ver reflejado en el lago. Y lo está Los 5 molinos producirán 11,5 MG. Esa cifra viendo, y admirando, el mundo entero. El Hierro se ha convertido en la primera isla en el mundo que se ha puesto supera ampliamente el consumo medio actual y el de los días punta, en verano, cuando la demande plazo finales de 2011 para jubilar a los combustibles fósiles. ¿Su plan? La estrategia es también, hasta ahora, única da es de 7,4 MW. Es también el consumo estimado en toda la isla para 2030, pero, aparte de las preen el mundo. La energía eólica no es nueva. La hidráulica visiones, en El Hierro hace años que se fomenta tampoco. Pero la energía que surge de la combinación de una cultura de reducir el consumo energético. ambas no se habrá utilizado nunca hasta que la central Todo esto ha sido promovido por Gorona del Viento El hidroeólica empiece a funcionar en algo más de un año. Hierro, una compañía participada por El Cabildo InsuCuando los vientos alisios aticen el litoral de la isla, lar (60%), Endesa (30%) y el Instituto Tecnológico de cinco molinos estarán esperando. Las aspas girarán hasta Canarias (10%), y en total costará 64,7 millones de euros inyectar en la red eléctrica insular la cantidad de energía necesaria para satisfacer la demanda de toda la población. (el Instituto para la Diversificación y el Ahorro de Energía, dependiente del Ministerio de Industria, Comercio El excedente de energía producida por el viento no se puede almacenar. Y aquí viene la linked. The Blue Economy advocates an economic model which works like nature. novedad del asunto. No se perderá. “The whole island is like a system and this means that waste is a raw material,” explains MoLa energía que no se consuma en rales. For example? There’s a plant where pig slurry is turned into methane gas using a procese instante para abastecer de agua ess where the waste is kept in a closed space for 21 days. “We use the methane gas as energy. desalada a la isla (hoy supone el 50% We don’t spend money on purifying the waste and, by treating it, we generate income.” del total) o iluminar los hogares o The ugly duckling has just seen its reflection in the pond. And it’s being seen, and admired, by hacer funcionar los electrodoméstithe whole world. El Hierro has become the first island on the planet to set the end of 2011 at the retirement date for fossil fuels. Its plan? The strategy is also, to date, unique in the world. Wind cos se destinará a bombear agua de power is not new. Hydroelectricity neither. But the energy produced by combining the two has un depósito inferior a otro superior. never been used. That is, until the hydro-wind power station opens in just over a year. El agua quedará ahí almacenada hasWhen the trade winds hit the island’s seaboard, five wind turbines will be waiting. The ta que El Hierro vuelva a necesitar blades will rotate, driving enough energy into the island’s electricity network to satisfy deabastecimiento energético. Cuando mand from the whole population. esto ocurra se dejará caer el agua y The surplus energy produced by the wind cannot be stored. That’s where the novelty of the se generará la energía demandada. whole thing lies. It will not be lost. Energy that is not consumed at that moment to supply desalinated water for the island (50% of the present total), or light homes, or get electrical Los dos depósitos están ahora appliances working, will be used to pump water from a lower to an upper reservoir. The water en construcción. El superior tiene will be stored there until El Hierro needs a power supply again. When this happens, the water una capacidad de 500.000 metros will be allowed to fall from one reservoir to the other, generating the energy required. cúbicos; el inferior, de 150.000, y The two reservoirs are currently under construction. The upper reservoir has a capacity of 500,000 entre ellos distan 700 metros. cubic metres; the lower, 150,000 cubic metres, and the height separating the two is 700m. La central hidroeólica reemplazará The hydro-wind station will replace the diesel plant, used until now, with clean energy. This el diesel utilizado hasta ahora por fossil fuel will be kept in reserve to be used only in case of emergency; that is, if there is neither enough wind nor enough water to produce the energy that the island needs. energía limpia. El combustible fósil This system will put an end to an annual diesel consumption of 6,000 tonnes; in other quedará en una reserva a la que se words, 40,000 barrels of oil which have to arrive to the island by boat and cost Á1.8 milechará mano únicamente en caso de lion per year. Some 18,700 tonnes per year of CO2 will cease to be emitted, along with 100 emergencia, es decir, cuando no haya tonnes of sulphur dioxide, and 400 tonnes of nitrogen oxide (the same amount generated ni viento ni agua suficiente para proby a bus travelling 600 million kilometres). ducir la energía que necesita la isla. The five turbines produce 11.5MW. This figure far exceeds the current average consumption, Esto evitará un consumo anual including peak days during the summer when the demand reaches 7.4MW. This is also the estimated consumption for the whole island for 2030; however, aside from these forecasts, El de 6.000 toneladas de diesel o, su Hierro has been fostering a culture of reduced energy consumption for years. equivalente, 40.000 barriles de All of this has been set in motion by Gorona del Viento El Hierro, a company owned by the Island Government (60%), Endesa (30%) and the Canary Islands Technological Institute (10%). The total cost will be Á64.7 million, with Á35 million of this amount provided by the Institute for Energy Diversification and Saving, part of the Ministry of Industry, Commerce and Tourism. The hydro wind station will start operational trials in mid-2011. These five turbines and two res-
59
G
G
60
El vicepresidente de El Hierro, Javier Morales, estima que el proceso para que el 100% de los turismos que recorran la isla sean eléctricos y reciban su energía de la central hidroeólica podría durar unos 3 años. Vice-president of Hierro, Javier Morales, estimates that the process to replace 100% of the island’s cars with electrical vehicles, supplied with energy from the hydro wind plant, could take around three years.
biodiesel a partir de algas. Se puede emplear bioetanol, y Turismo ha aportado 35 millones de la cifra global). La central hidroeólica comenzará a funcionar en prue- que se obtiene de la caña de azúcar y la remolacha, para vehículos de mucha velocidad y, según la FAO, tambas a mediados de 2011. Estos cinco molinos y dos debién se puede conseguir energía de las chumberas”. Y, pósitos de agua suministrarán el 80% de la energía de la siguiendo los principios de la Blue Economy, nada de isla y El Cabildo quiere que el 20% restante también sea esto debería acabar jamás en la basura. “La fibra que limpio. La normativa para la construcción de viviendas queda de las algas después de convertirlas en biodiesel recoge ya que las casas deberán incluir placas solares tiene un alto contenido proteico y es muy bueno para para que el agua del hogar se caliente del sol en lugar el ganado”. Pero, además, “si producimos la bioenergía de diesel. También se habla ya de energía solartérmica aquí, generamos empleo aquí y reinvertimos aquí”. y de un transporte que se mueva con energías limpias. Esta “experiencia piloto” o “laboratorio de ensayo”, La conciencia ecológica no deja espacio a la duda. como lo llama el presidente de la isla, Tomás Padrón, En la obra del depósito inferior comentaba un ha hecho sonar a El Hierro en los informativos de ingeniero: “Es la primera vez en mi vida que sientodo el mundo. “Queremos ser un ejemplo”, asegura. to que estoy haciendo algo útil de verdad. Haría Pero, además, convertir la isla en un lugar sin depeneste proyecto de energía limpia aunque no me dencias energéticas externas está atrayendo un tipo pagaran. Este es el futuro de las islas pequeñas”. de visitantes que ellos califican de “turismo científiLa filosofía Blue Economy aparece de nuevo. “La co”, es decir, ambientalistas, científicos, periodistas, isla es un todo”, reafirma Javier Morales. “Tefotógrafos, expertos en recursos energéticos... Y aquí nemos que formar ciclos para que los residuos queda esta nueva versión del cuento de Hans Chrisde una cosa sean la materia prima de un nuevo tian Andersen. Todo lo demás sigue su curso en El proyecto”. Mientras El Hierro se prepara para Hierro para convertirse en la primera isla en el munautoabastecerse energéticamente con fuentes do en dejar de salir a buscar fuera una energía que limpias y sostenibles, ¿qué pasa con el tráfico? dentro de muy poco les regalará su viento y su mar. El Cabildo ha hablado con Nissan-Renault, Toyota y otras compañías de automoción “para ervoirs will supply 80% of the island’s energy, and the Island Government wants the remaining que la isla sea modelo de energías 20% to be clean too. The regulations for new residential buildings already include a requirement limpias”, explica el vicepresidente. for homes to use solar panels rather than diesel for water heating. Solar thermal energy is being “Queremos renovar el parque automodiscussed, as well as means of transport that use clean energy. The eco-conscience leaves no vilístico y que todos los coches sean room for doubt. On the building works for the lower reservoir, an engineer told us, “It’s the first eléctricos. Los vehículos de la isla gastime in my life that I feel I’m doing something really useful. I’d do this clean energy project even tan en sólo un año 8 millones de euros if they didn’t pay me. This is the future for small islands.” The Blue Economy philosophy comes up once again. “The island is a whole,” Javier Morales reaffirms. “We have to form cycles so en combustibles fósiles. Es un dinero that the waste from one thing can be the raw material for a new project.” While El Hierro readies que lo pagas y desaparece. Si produitself to be energy self-sufficient, what’s happening with road traffic? cimos la energía aquí, se compra aquí The Island Government has held talks with Nissan-Renault, Toyota and other car firms “so y hacemos crecer la economía local”. that the island can be a clean energy model,” explains the vice-president. “We want to renew Lo más inmediato, por ahora, es the cars on the road and make all the cars electric. Vehicles on the island spend Á8 million on convencer a Nissan de que presente fossil fuels in just one year. This is money that you pay out and it disappears. If we produce en El Hierro un modelo de vehíthe energy here and it’s bought here, we grow the local economy.” The most pressing issue for the moment is to convince Nissan to present its electric car, to culo eléctrico que lanzará en 2011. be launched in 2011, in El Hierro. The island wants to show the world that there is another way La isla quiere mostrar al mundo of life and that sustainability is profitable, essential for the environment and fundamental to entero que hay otra forma de vivir guarantee quality of life for its residents. y que ser sostenible es rentable, OK. The time will come when all the vehicles on the island are electric. But every day a boat arimprescindible para el medioamrives to the island, and with it, lorries and cars that gulp petrol. What can we do with them? “We biente y necesario para garantizar la can supply bio diesel instead of fossil fuels,” Morales explains. “There are places, such as Brazil calidad de vida de sus habitantes. or Hawaii, where they produce bio diesel from seaweed. For high-speed vehicles, you can use bio ethanol, obtained from sugar cane or beetroot and, according to the FAO, you can also get Vale. Llegará un momento en que energy from prickly pear plants.” And, in line with Blue Economy principles, none of this should todos los vehículos de la isla sean ever end up in the rubbish. “The fibre that’s left over after turning seaweed into bio diesel has eléctricos. Pero cada día llega un bara high protein content and is very good for livestock.” What’s more, “if we produce bio energy co y en él vienen camiones y coches here, we generate employment here and we reinvest here.” que beben gasolina. ¿Y con éstos qué This “pilot experience” or “test laboratory” as the island’s President, Tomás Padrón, calls it, hacemos? “Podemos suministrar has thrown El Hierro into the media spotlight all over the world. “We want to be an example,” biodiesel en lugar de combustibles fóhe says. Furthermore, turning the island into an energy-independent space is attracting a type of visitor which they define as ‘scientific tourism’ – environmentalists, scientists, joursiles”, explica Morales. “Hay lugares, nalists, photographers, experts in energy resources… And that’s where this new version of como Brasil y Hawai, donde producen the Hans Christian Andersen tale comes to an end. Everything else is on track for El Hierro to become the first island in the world to stop looking beyond its shores for energy. Very shortly, this energy will be a gift from the island’s winds and waters themselves.
61
G
G
62
Hace tiempo que El Cabildo de El Hierro se planteó que la agricultura y la ganadería de la isla sólo originasen productos ecológicos. Hace 12 años empezaron los primeros cultivos sin química artificial de plátanos y piñas tropicales. “La producción media de una planta ecológica de plátanos es de 43 kg. y hemos llegado a obtener una producción máxima de 72 kg. La media de una planta sin tratamiento ecológico es de 35 kg.”, especifica Javier Morales. La tierra, además, se va haciendo inteligente y como sostiene la Blue Economy, “la naturaleza se vuelve cada vez más eficiente y está comprobado que es el actor más económico de nuestro planeta”. AGRICULTURE El Hierro Government set the objective that all the island’s “Hace tres años que no agriculture and farming would be organic a long time ago. The first crops of abonamos estas plantabananas and tropical pineapples grown without artificial chemicals began ciones. Sólo le suminis12 years ago. “The average production of an organic banana plantation is tramos agua. La clave 43kg and we’ve managed to obtain a maximum production of 72kg. The aves crear las condiciones erage for a non-organic plantation is 35kg,” explains Javier Morales. What’s more, the soil learns over time and, as the Blue Economy argues, “nature necesarias en el suelo”, becomes more and more efficient; it is demonstrated that nature is the most explica el vicepresieconomical player on our planet.” “We haven’t used any fertiliser on these dente de El Hierro.
AGRICULTURA
plantations for the last three years. We only need to water them. The key is to create the right soil conditions,” explains the vice-president.
63
La ganadería ha empezado su reconversión con la producción de yogures de oveja ecológicos. “Hay apoyo público para estas cooperativas pero después tienen que demostrar que son rentables. El ganadero gana más y aprovecha el pasto natural. El producto es más sano y, además, la mejora de las condiciones hace que se incorporen jóvenes a la ganadería”, remarca Javier Morales. La producción comenzó en noviembre de 2009 y ya hay 43 tiendas y varios centros comerciales de las Islas Canarias que venden los yogures. Estos son los primeros ensayos pero de aquí a 8 ó 10 años el 100% de la producción agrícola y ganadera tendrá que ser ecológica. “Es muy FARMING Farming has set out along the same path with the production importante que las tecof organic sheep’s-milk yogurt. “There’s public support for these cooperanologías de producción tives, but afterwards you have to show that they are profitable. The farmer sean simples para que earns more by making the most of natural pasture. The product is healthier los ganaderos puedan and, what’s more, improved conditions attract young people into farming,” comprarlas y aprendan remarks Javier Morales. Production got underway in November 2009 and a utilizarlas”. there are already 43 shops and various shopping centres in the Canary Is-
GANADERÍA
lands that sell these yoghurts. These are the first trials, but within the next 8 to 10 years, 100% of the agricultural and farm production on the island will have to be organic. “It’s very important that production technologies are straightforward so that farmers can buy them and learn to use them.”
G
G
64
“Los propios pescadores propusieron que se creara una reserva y nadie toca el corazón de este espacio. Esto supone un potencial de crecimiento muy grande. Los peces de la reserva mueren de viejos. Un pez, cuanto más grande es, más huevos pone y más nuevos peces genera. Muchos de ellos salen de la reserva y así es como se repuebla la isla y como aumentan las capturas fuera del espacio protegido”, cuenta el vicepresidente. “Los pescadores se han auto-prohibido las artes de pesca más dañinas como la palangre, a pesar de que la ley las permite, y sólo utilizan las más sostenibles, como la pesca de tambores, el anzuelo artesanal...”. Esta es la base FISHING “Fishermen themselves proposed creating a marine reserve, and de la pesca sostenible nobody touches the heart of that space.” This means very significant growth en El Hierro. “Es una potential. The fish in the reserve die of old age. A fish lays more eggs the oldcuestión de gestionar la er it is, and so generates more new fish. Many of these fish leave the reserve base productiva. Ellos and this is how the island’s waters are repopulated and how catches outside capturan más y el mar the protected area are increased. “The fishermen have prohibited themestá mejor”. selves from using the most damaging fishing methods, such as long line fish-
PESCA
ing, although these techniques are permitted by law. They only use the most sustainable techniques, such as handlining, traditional rod and tackle…” This is the basis for sustainable fishing on El Hierro. “It’s a question of managing the base of production. They catch more and the sea is better.”
65
Dijo un hombre de Valverde (la capital de la isla) que El Hierro es un “minimini-mini-continente”. Y lleva razón. Hay varios microclimas: zonas que comparan con Londres porque la mayor parte del tiempo están cubiertas de nubes y zonas donde el sol chamusca la piel al instante. Hay lugares que recuerdan a los parajes volcánicos de Islandia. Otros a las montañas erosionadas de los desiertos de Oriente Medio. Otros a los pinares de la Selva Negra alemana. Otros al Mediterráneo... La isla fue declarada Reserva Mundial de la Biosfera por la UNESCO en el año 2000. En esos 278 kilómetros cuadrados rodeados de agua BIODIVERSITY A man from Valverde (the island’s capital) said that El atlántica viven 10.700 Hierro is a “mini-mini-mini-continent.” And he’s right. There are various mipersonas y la cumbre croclimates: areas which they compare with London, because most of the time más alta alcanza los they are covered in clouds; others were the sun scorches your skin in a mat1.500 metros.
BIODIVERSIDAD
ter of seconds. There are places reminiscent of Iceland’s volcanic landscapes. Others, the eroded mountains of the Middle Eastern deserts. Others remind you of the pinewoods in Germany’s Black Forest. Yet others, of the Mediterranean. The island was declared a World Biosphere Reserve by UNESCO in the year 2000. These 278 squared kilometres surrounded by Atlantic waters are home to 10,700 people; the highest peak reaches 1,500 metres.
G
G
66
ATHENS
DE VUELTA A LOS SESENTA
THE RETRO SIDE OF ATHENS The Junk Shop ofrece una inmersión en los años 50 y 60 a través de jukeboxes, máquinas de pinball y radios vintage a unos pasos del puerto de Piraeus. texto Marcus Hurst fotos Roc Canals
En el puerto de Piraeus (a 12 kilómetros del centro de Atenas), miles de personas esperan cada día impacientes la llegada de los ferrys para escapar del calor y partir rumbo a las islas. Pero pocos son conscientes de que a unas cuantas manzanas de aquí hay otra forma de escapismo un tanto distinta. Concretamente, consiste en volver a una época en la que los gramófonos, las máquinas de pinball y las jukeboxes decoraban los bares de las ciudades, y en la que los elegantes Cadillacs, con su diseño estilizado, llenaban las calles. Es una escena más propia de una ciudad americana de los años 50 ó 60, pero en la calle Filomonos número 13, en pleno centro de Pireaus, existe un monumento a estas reliquias. Se llama Junk Shop, un espacio donde los CDs y la tecnología más puntera son marginados a favor de los vinilos y las pin ups. Lo regenta Dimitris Xenakis, un fanático de una época The Junk Shop offers a full-on immersion into the 50s and 60s with que mantiene con vida a través de estos objetos. jukeboxes, pinball machines and vintage radios, at just a stone’s “Durante más de 15 años coleccionaba jukeboxes, máthrow from Piraeus port. quinas de pinball y todo tipo de artilugios que tuvieran At Piraeus Port (12km from the centre of Athens), thousands of people algo que ver con los años 50 y 60. Llegó un momento wait impatiently every day for the ferries to arrive, in order to escape the heat and set sail for the islands. Yet few of them are aware that just en el que ya no cabían en mi casa. Fue cuando tomé la a few blocks from here there’s another, quite distinct, form of escapdecisión de abrir una tienda. Este año será el quinto ism. Specifically, it consists of travelling back in time to an age when a viviendo de esto”, explica Xenakis, quien además de city’s bars were decorated with gramophones, pinball machines and vender, se dedica a arreglar y restaurar estos artículos. jukeboxes, and elegant stretch Cadillacs filled the streets. La tienda tiene una amplia colección de productos It’s a scene straight out of 50s or 60s USA, but at number 13, Filomonos de la época. Hay desde cámaras y radios de los años Street, right in the centre of Piraeus, there’s a monument to these relics. 50, cuyo precio oscila entre los 70 y 300 euros, hasta It’s called The Junk Shop, a space where CDs and cutting edge technology are cast aside in favour of vinyl and pin ups. It’s run by Dimitris rockolas (quizá los bienes más preciados). Son piezas en Xenakis, a fanatic of the era that he keeps alive through these objects. perfecto estado, cuyo precio no baja de los 2.500 euros “For over 15 years I’d collected jukeboxes, pinball machines and y puede llegar a los 5.000. Todos, explica Xenakis, funall kinds of stuff that had anything to do with the 50s or 60s.There cionan perfectamente mientras hace una demostración. came a point when it no longer fit in my house. That’s when I took “Mirad la belleza del movimiento de esta máquina. Mithe decision to open a shop. This year will be the fifth that I’ve been rad como maneja los distintos vinilos y lo emplaza para making a living from it” explains Xenakis, who restores and fixes ser escuchado. Es arte en movimiento. Ya no se hacen las these objects, as well as selling them. The shop has a wide collection of period products. There’s everycosas así”, comenta visiblemente emocionado Xenakis. thing from 1950s cameras and radios, whose prices range from Á70 En los ratos muertos, el dueño de Junk Shop se dedica to Á300, to jukeboxes (perhaps the most highly-prized goods). These a rastrear gangas por eBay y en diversas páginas web are items in perfect condition; prices start at Á2,500 and can reach especializadas. Una vez al año visita Rock around the up to Á5000. All of them work perfectly, explains Xenakis, while he Jukebox, el mayor rastrillo de Europa de productos gives us a demonstration. vintage, momento que aprovecha para abastecer su “Look at the beauty in the way this machine moves. Look how it takes tienda. “Se celebra a mediados de mayo en Rosmalen, the different vinyls and sets them up to play. It’s art in movement. They don’t make things like this anymore,” explains Xenakis, visibly una pequeña localidad a 80 kilómetros de Amsterdam”. moved. When it’s quiet, the Junk Shop owner spends time searching Primero quedó pequeña su casa y ahora Xenakis ha emout bargains on eBay or different specialised websites. Once a year pezado a buscar un espacio más grande para su tienda. he visits Rock around the Jukebox, the biggest vintage goods market in “La verdad es que el local se me está quedando un poco Europe, and makes the most of the trip to stock up. “It’s held in midpequeño. He empezado a rastrear espacios por Piraeus”. May in Rosmalen, a little town 80km from Amsterdam.” Pero para Xenakis, el día a día trasciende al negocio. Es In the same way that his collection outgrew the space in his house, una pasión que ni él mismo sabe explicar. “No te sabría Xenakis has already started searching out bigger premises for his shop. “The truth is that the place is getting to be too small. I’ve startdecir porqué me gustan tanto estos productos, pero me ed to look around for somewhere in Piraeus.” hacen feliz. Siento que forman parte de una manera de But for Xenakis, the day to day is something beyond just a business. concebir la vida y la estética que hay que mantener”.
It’s a passion that he doesn’t even know how to explain himself, but which fills him with happiness. “I couldn’t tell you why I like these products so much. But they make me happy. I feel they form part of a way of seeing life and aesthetics that we have to keep.”
67
G
BUDAPEST
EL DESCONOCIMIENTO CULINARIO CULINARY KNOWLEDGE GAP texto Luis Palacio
editor de agendadecocina.es
G
68
Hace 200 años la sociedad bienpensante europea estaba firmemente convencida de que Asia comenzaba en los barrios orientales de Viena. Esa era la opinión, al menos, del príncipe Metternich, quien jugó un destacado papel en el diseño de la Europa absolutista y quien puso fin a las aventuras napoleónicas. Hungría, y con ella Budapest, se localizaban en Asia. Hace dos décadas, en cambio, el escritor italiano Claudio Magris sostenía que para comprobar que Budapest era Europa sólo era necesario entrar… en una pastelería. A la vista de los hojaldres, las crêpes y los dulces de los anaqueles, uno pensaría, sin dudarlo, que estaba en cualquier pastelería vienesa. ¿Asia o Europa? Si la geopolítica condiciona el lugar de Hungría en el mundo, el mestizaje de su cocina lo complica aún más. Hay pimentón, procedente de Turquía; ñoquis, llegados de Italia; ocas, de herencia francesa, y en la cocina húngara se emplean con profusión los lácteos, al Two hundred years ago, educated European society was firmly igual que en muchas gastronomías del centro de Asia. convinced that Asia started in the eastern districts of the city of ViDesde el punto de vista de los húngaros, sin embargo, enna. This, at least, was the opinion of one of the most important diptodo es mucho más sencillo. Según el principal divulgalomats of the era, Prince Metternich, who played a key role in designdor de su cocina y, a su vez, padre de la moderna gastroing absolutist Europe and putting an end to Napoleon’s adventures. nomía húgara, Karoly Gundel, quien quiera reproducir Hungary, and with it Budapest, were in Asia. Just a couple of decades ago, however, the Italian writer Claudio Magris los sabores de las comidas húngaras sólo tendrá que maintained that to check whether Budapest was Europe, you just had to go conseguir manteca de cerdo húngara, páprika verde y into a confectioners. Seeing all the pastries, crepes and sweets on display, páprika molida húngaras, y tomates y cebollas… de Hunyou would think, without doubt, that you were in any Viennese cake shop. gría. Lo de verde y molida se explica porque en húngaro Asia or Europe?If geopolitics conditions Hungary’s place in the world, the páprika designa por igual a los pimientos y al pimentón. cultural mix within its cuisine complicates the issue even further. In HunComo consecuencia de la situación fronteriza entre Asia garian cooking you can find paprika from Turkey, gnocchi from Italy, and y Europa de Hungría, del aislamiento sufrido por muchos goose - a French legacy, which plays a special role in Hungarian cuisine. A wide range of dairy products are used, as in a lot of Central Asian cooking. países del este de Europa hasta finales del siglo 20 y de la From the Hungarians’ point of view, however, it’s all a lot simpler. Accordcomplicación inherente al mestizaje culinario citado, el ing to the chef and father of modern Hungarian gastronomy, Karoly Gundesconocimiento se cierne sobre la cocina húngara. Y el del, anyone who wants to reproduce the flavours of Hungarian cooking máximo exponente de ese desconocimiento lo enconjust needs to get hold of Hungarian lard, green paprika, ground paprika, tramos en el plato que representa a su gastronomía en tomatoes and onions…from Hungary. ‘Green’ and ‘ground’ because, in el mundo: el gulash, goulasch o gulyás, como dicen allí. Hungarian, ‘paprika’ can refer to both the bell pepper and the spice. As a Decir gulash y pensar en un estofado, en un ragú consequence of its location on the border between Europe and Asia, the isolation suffered by many Eastern European countries until the end of o en un guiso de carne es todo uno. Ese es el plato the 20th Century, and the complicated culinary mix already mentioned, que se encuentra en cualquier recetario occidental, there’s a gaping hole in our knowledge of Hungarian cuisine. The greatest aunque se señale su origen húngaro. Sin embargo, el example of this can be found regarding that most representative of Hungulyás es una sopa; con trozos de carne, pero sopa. garian dishes – the goulash, or ‘gulyás’ as they say in Hungarian. Es decir, se trata de un primer plato que se toma Mention goulash and people immediately think of a stew, or a racon cuchara y se prepara en una marmita al fuego. gout, or a meat hotpot. This is the dish that you can find in any WestEl nombre de esta sopa procede de gulyá, que es ern recipe book, even if it’s Hungarian origin is mentioned. Gulyás, however, is a soup: with diced meat, but a soup. That is, it’s a starter, como se llamaba a los vaqueros que cuidaban los eaten with a spoon and prepared in a pot on an open fire (if you don’t rebaños de vacas y alude a su contenido de carne. have either you can use a regular pan). The soup’s name originates Es, pues, un plato de origen campesino, cuyo origen from the Hungarian word for herdsman – gulyás, and alludes to its sitúan en la Edad Media. Claro que entonces no meat content. It is then, a dish with peasant origins and, according to se utilizaban ni patatas ni páprika, ya que ambos some, dates back to the Middle Ages. Of course, they wouldn’t have llegaron tras el descubrimiento de Ámérica. used either potatoes or paprika at that time given that both arrived to Europe after the discovery of the Americas.
PROCEDIMIENTO. Pasar bien 100 gramos de beicon ahumado en una cazuela y añadir media cebolla cortada en rodajas muy finas. Rehogar bien y, cuando está hecho, poner una cucharada de páprika y retirar del fuego. Añadir 600 cl. de agua y, de nuevo en el fuego, cuando comienza a hervir, incorporar 1 kg. y cuarto de carne de ternera cortada en trozos, tres cucharadas de perejil picado y una cucharada de semillas de alcaravea o comino. Cuando la carne comienza a ablandarse, añadir medio kilo de patatas peladas y cortadas en rodajas muy finas. Cuando las patatas y la carne están hechas, se prueba la sopa y se rectifica de sal. METHOD. Gently fry the 100g of bacon in a large saucepan until well done, then add the half onion, very finely sliced. Sauté until browned, then add a dessert spoon of paprika and immediately remove from the heat. Add 600cl water and return to the heat. When it starts to boil, add 1.5kg of diced beef, then three dessert spoons of parsley and one dessert spoon of caraway or cumin seeds. Once the beef starts to become tender, add the half-kilo of potatoes, peeled and finely-sliced. When the potatoes and beef are cooked, taste and add salt as necessary.
1
AGUA WATER
600 cl
CEBOLLA ONION
PATATAS POTATOES
BACON BACON
TERNERA A TROZOS DICED BEEF
1/2
100gr
1/2 kg
1 1/4 kg
PAPRIKA PÁPRIKA
COMINO CUMIN SEEDS PEREJIL PARSLEY
2
x1
69
4
3 x3
- G U LY Á S -
x1
G
LONDON
Y EL VIEJO JUMBO SE HIZO SÍMBOLO ECOLOGISTA AND THE OLD JUMBO BECAME AN ECO-SYMBOL texto Elena Sevillano
G
70
¿Qué narices hace Lizzie Gillet, productora de La Edad de la Estupidez (un taquillazo de 2009 sobre el cambio climático), siempre en bicicleta, firmando un cheque para comprar un viejo jumbo jubilado? Pues activismo medioambiental. El enorme avión, fundido, se ha transformado en 150.000 chapas metálicas con los números 10:10, que es el nombre de una campaña que pretende reducir las emisiones CO2 del Reino Unido un 10% en 2010. Ya se han vendido miles de 10:10 tags, y quienes los llevan como colgante o pulsera están diciéndole al mundo que se identifican con esta apuesta por la sostenibilidad. “Al principio me pareció de locos pero se ha convertido en un símbolo de compromiso”, cuenta Lizzie por Skype, y a través de la webcam puede verse cómo juguetea con su 10:10 colgado al cuello. Cuando, además, quien lo luce es una celebrity tipo Sienna Miller, y cuando la chapita de marras salta a las revistas de moda como tendencia de la temporada, es que la acción ha funcionado. “Se está popularizando, es como el icono cool de la gente que está en el club... Y necesitamos al mainstream a bordo”. Rebobinemos para entender un poco mejor. En Why the hell is Lizzie Gillet, producer of The Age of Stupid (2009 La Edad de la Estupidez, un anciano solitario en el box office hit about climate change) and erstwhile bike rider, signing a devastado planeta de 2055 mira reportajes de lo cheque to buy an old jumbo? Well, it’s eco-activism. The huge plane, que la humanidad se dedicó a hacer con el mundo melted down, has been turned into 150,000 metal tags bearing the en los años precedentes y se pregunta: “¿Por qué numbers 10:10, which is the name of a campaign aimed at reducing no paramos el cambio climático cuando tuvimos la CO2 emissions in the UK by 10% in 2010. Thousands of 10:10 tags oportunidad?”. Una semana después de su premier have already been sold, and the people wearing them as a necklace or en Londres, Lizzie Gillet recibió una llamada de bracelet are telling the world that they identify with this commitment to sustainability. “It seemed crazy at first, but it has turned into a symsu directora, Franny Armstrong: “Tengo una idea”. bol of support,” explains Lizzie via Skype, while on the webcam we can Gulps. “Franny siempre está generando ideas see her playing with the 10:10 tag that she’s wearing as a necklace. brillantes y ambiciosas”. Lizzie no dice agotadoras When the one wearing it is a celebrity like Sienna Miller, and when pero el adjetivo se le intuye en la cara. “La película an ordinary old metal tag turns up in the fashion mags as this seahabía supuesto un shock para los espectadores, que son’s trend, you know that the campaign has worked. “It’s becoming se quedaban trastornados, pensando: ‘Vale, he enpopular, it’s like the cool icon for people who are in the club…and we tendido el problema pero, ¿cuál es la solución? ¿qué need to get the mainstream on board.” Let’s rewind to understand it all a bit better. In The Age of Stupid, hago?”. Lógico que los mismos que habían despera solitary old man looks back from the devastated planet of 2055 at tado la inquietud de mucha gente indicaran algún news articles about what humanity did to the world in the years becamino, alguna forma de actuar. Así nació 10:10 fore. He asks “Why didn’t we stop climate change when we had the (www.1010global.org): una propuesta simple, unos chance?” A week after the premier in London, Lizzie Gillet received a objetivos relativamente fáciles de conseguir. call from the film’s director, Franny Armstrong – “I’ve got an idea.” El movimiento ha enganchado a miles de anóni“Franny is always coming up with brilliant, ambitious ideas.” Lizmos, a algunos rostros conocidos (como el dj Tom zie doesn’t say the adjective ‘exhausting’ but her expression gives it away. “The film was a shock for the audience, who’d been left taken Middelton), a clubes de fútbol, tiendas y empresas aback, thinking ‘OK. I’ve understood the problem, but what’s the soque se han comprometido a reducir emisiones. Ha lution? What can I do?” It makes sense that the same people who’d llevado al Parlamento su iniciativa Lighter Later, raised so much awareness would also provide some course of action. que defiende adelantar una hora los relojes para That’s how 10:10 (www.1010global.org) was born: a simple proposal, aprovechar mejor la luz solar y retrasar el encenwith objectives that are relatively easy to achieve. dido de la iluminación artificial. El equipo liderado Thousands of individuals have joined the movement, along with por Franny trabaja en una oficina verde en Londres some well-known faces (such as DJ Tom Middleton), football clubs, shops and businesses which have all pledged to reduce emissions. donde todo se recicla. Dentro hay una especie de The campaign is lobbying Parliament on their ‘Lighter Later’ initiapequeña casita prefabricada para hablar por Skype tive, which proposes bringing the clocks forward an hour to make the sin ruidos. Lizzie pasa sus días en ella, comunimost of daylight and so delay when we switch on artificial lighting. cándose con medio mundo sin tener que viajar. La The team led by Franny works in a green office, in London, where eveexpansión 10:10 fuera de las frontera UK (están en rything is recycled. Inside the office, there’s a little kind of pre-fab shed contacto con 70 organizaciones de otros países) es where you can speak by Skype noise-free. Lizzie spends her days in uno de sus principales motivos de orgullo... there, communicating with half the world without having to travel. Expanding 10:10 outside the UK (they are in touch with 70 organizations Y ahora, démosle al forward: ¿qué ocurrirá con in other countries) is one of the things that they’re most proud of. todo esto a partir de 2011? Respuesta: “Esto es sólo el And now, let’s hit the fast-forward button. What will happen with all principio, tenemos planes e ideas”. ¿Alguien lo duda? of this in 2011? Answer: “This is just the start. We’ve got plans and ideas.” Does anyone have any doubt?
71
G
72
1 Hotel Secret de Paris 2, Rue de Parme 2 Macarons Arnaud Larher (pastelería) 53, Rue Caulaincourt 3 Le Sacre Coeur 38, Rue du Chevalier de La Barre 4 Elysée Montmartre(conciertos) 72, Boulevard de Rochechouart 5 Arco del Triunfo Place de l'Etoile 6 Mini barrio japonés (restaurantes y tiendas) Rue Sainte Anne y Rue Thèrèse Ménilmontant 7 Torre Eiffel Quai Branly 8 Museo del Quai Branly 37, Quai Branly 9 La Grande Epicerie de Paris (Supermercado) 38 Rue de Sèvres 10 Le Gastroquet (restaurante) 10, Rue Desnouettes 11 Fondation Henri Cartiere Bresson (fotografía) 2, Impasse Lebouis 12 Museo d'Histoire Naturelle 36, Rue Geoffroy Saint-Hilaire 13 Le Derrière (restaurante y copas) 9, Rue des Gravilliers 14 Ostentatore (complementos moda) 11, Rue Elzévir 15 Pop in (bar) 105, Rue Amelot 16 Parc des Buttes Chaumont (parque) 75019, París 17 Cementerio de Pére Lachaise 16, Rue du Repos 18 La Maroquinerie (Bar, restaurante y conciertos) 23, Rue Boyer 19 Le Batofar (restaurante) Quai François Mauriac
PLANOPLAN
PARIS
ilustraci贸n Caroline Selmes
73
cc Lalupa
© Lieven Soete
ON THE ROAD
G
74
¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
Roma
London
Una de las mejores experiencias que disfruté en Roma fue la visita a la Iglesia de San Crisogono (para encontrarla hay que ir al Viale Trastevere cruzando el Ponte Garibaldi). Es un templo no demasiado grande y con un cierto aspecto de decadencia que guarda un magnífico “secreto” en su interior: una basílica de la época de Constantino situada en su subsuelo. Cuando entréis, no veréis ninguna indicación, hay que hablar con el sacristán para que abra la puerta que conduce al subsuelo y pagar una entrada de dos euros. Al bajar las escaleras, lo normal es encontrarse solo en mitad de una gran excavación arqueológica que va descubriendo una basílica paleocristiana con frescos del siglo VI y una estructura sorprendente. Raramente se encuentran turistas.
En Camden Town parece que se paró el tiempo hace mas de 20 años. Ahora hay un nueva razón para visitarlo: The Chin Chin, cocina experimental dedicada al desarrollo de productos de confitería. La idea de abrir esta heladería surgió por el uso del nitrógeno líquido en la cocina de Ferran Adrià. El diseño del espacio ha sido creado para tener una experiencia en el proceso de fabricación. El resultado ha sido un laboratorio lleno de probetas, tubos de ensayo, batas blancas... No sabes si preparan un helado o una pócima. ¿El Ice Cream? Probé cheesecake... Mmm... Se salió.
One of the best experiences I had in Rome was visiting San Crisogono Church (to find it you have to go to Viale Trastevere crossing Ponte Garibaldi). It’s not a particularly large church and has a decadent look about it that hides a magnificent ‘secret’ inside: a basilica from the era of Constantine located underneath. When you go inside you won’t see any signs – you have to talk to the sacristan, who’ll open the door to the basement in exchange for two euros. When you reach the bottom of the stairs you’ll find yourself alone in the middle of a large archaeological excavation, which is gradually uncovering the early Christian basilica complete with 6th Century frescoes and a surprising structure. You’ll rarely find any tourists.
Angel Parada Madrid - Roma Seat 3A
In Camden Town it seems that time stopped over 20 years ago. But now there’s a new reason to visit: Chin Chin – experimental cooking applied to confectionary products. The idea behind this peculiar ice cream shop came from the use of liquid nitrogen in Ferran Adriá’s cooking. The design of the place gives the feeling of participating in the production process; the result is a laboratory full of cylinders, test tubes, and white coats… You’re not sure if they’re preparing an ice cream or a potion. And the ice cream? I tried cheesecake…yummm. Incredible. www.chinchinlabs.com
Jonny Kakkoii Sevilla-London Seat 28 B
© Julia Martínez
ON THE ROAD
Lleida
Athens
Granada
Manel Mayoral, un ciudadano de Verdú, un pueblo a 50 km. de Lleida, decidió dar vida a su pueblo de la misma manera que un mecánico da vida a un autómata. Para ello creó el Museu de Joguets i Autòmats (Museo de juguetes y autómatas) y se encuentra en plena Plaça Major. Se trata de un rincón que, para los nostálgicos de la infancia, como yo, es un lugar en el que perder horas y horas. Se divide en cuatro secciones: piezas de fútbol, juguetes relacionados con el campo, vehículos a pedales y cacharros relacionados con la feria. Futbolines, monociclos, trenes o títeres están presentes en un edificio lleno de magia.
En el último piso de la FNAC encontré una de las formas más económicas de contemplar tranquilamente la Acrópolis y sus alrededores. Tienen una terraza con mesas y una máquina expendedora donde por 1.50 euros te compras una cerveza bien fresquita. Si te entra hambre, a apenas cinco minutos se encuentra Spiros Bairaktaris (en la plaza de Monastiraki), un restaurante que sirve una carne asada deliciosa servida en pan de pita por 2 euros. Un plan perfecto para aquellos que van con un presupuesto ajustado.
La movida granadina ha sido relativa y merecidamente famosa desde los años 80, cuando grupos como TNT y 091 plantaron cara a la escena musical de Madrid y Barcelona. Víctor Lapido, hermano de Jose Ignacio, guitarrista de 091, regenta desde hace años el Ruido Rosa, un pequeñísimo local en el que suena la mejor música hecha con guitarras, bajos y baterías que uno puede escuchar en la ciudad. Ese no es su único encanto. El bar es el punto de reunión de todo aquel que es alguien en la escena musical granadina y, por ello, es habitual encontrar allí a J, de Los Planetas; a miembros de Lori Meyers, a Antonio Arias de Lagartija Nick o a la Elastic Band al completo. La crème de la crème.
Manel Mayoral, from Verdú, a village 50km from Lleida, decided to breathe life into his town, as a mechanic gives life to a robot. To this end, he created the Museu de Joguets i Autòmats (Museum of Toys and Automata), situated right in the Plaça Major. It’s a little place where childhood nostalgics like myself can spend hours and hours. It’s divided into four sections: football-related items, toys connected with the countryside, vehicles with pedals and objects linked with the fairground. Table football, monocycles, trains and puppets all have a place in this building filled with magic.
I found one of the cheapest places to contemplate the Acropolis and its surroundings on the top floor of FNAC. They have a roof-terrace with tables and a drinks machine where you can get a cool beer for Á1.50. If you feel hungry, less than five minutes away you have Spiros Bairaktaris (in Monastiraki square) – a restaurant which serves delicious roast meat in pitta bread for Á2. A perfect plan for those on a tight budget.
www.mjoguetsautomats.com
Rafael Bosch Mallorca-Lleida Seat 19D
Ximo Vidal Barcelona – Athens Seat 6D
The ‘Granada scene’ has been relatively famous, and deservedly so, since the 1980s, when groups such as TNT or 091 started to respond to the whole scene emerging from bigger cities such as Madrid or Barcelona. For years, Víctor Lapido, brother of 091 guitarist Jose Ignacio, has run Ruido Rosa, a tiny place offering the best music created on guitar, drums and bass that you can hear in this Andalucian city. And that’s not the only good thing about it. The bar is the meeting point for anyone who is anyone on the Granada music scene; it’s common to bump into J from Los Planetas, members of Lori Meyers, Antonio Arias from Lagartija Nick or the whole Elastic Band. The crème de la crème.
Luis Martín Granada - Barcelona Seat 5A
75
G
G
76
cc Ian Pattinson
cc Márcio Cabral de Moura
ON THE ROAD
Lisboa
Budapest
Istanbul
¿Cuál es el dulce más rico que habéis probado? Yo lo tengo clarísimo: el pastel de Belén. Es una especie de tortita cubierta de nata con canela y azúcar glasé espolvoreados por encima. Los elaboran en una pastelería lisboeta llamada Pastéis de Belém, en el barrio del mismo nombre. Cuenta la leyenda, que la receta se creó en un convento anexo. Con la revolución liberal de 1820, se cerraron todos los conventos y la receta fue vendida al propietario de las instalaciones que se halla junto al convento. La receta sólo la conocen tres personas en el mundo y se transmite de generación en generación. La elaboración se realiza a puerta cerrada en el llamado ‘Taller del Secreto’.
Soy diseñador gráfico y estoy obsesionado con la iconografía del antiguo bloque comunista y, en general, de muchos regímenes belicistas de la época (que no con sus ideas, ¿eh?). Por eso disfruté tanto mi visita al parque Memento de la capital de Hungría. El parque, que no está terminado, transmite una sobria decadencia de tiempos más oscuros pero que forman parte de la historia de Hungría. Y parece que lo han puesto ahí para que no se olvide el pasado. Una curiosa mezcla de arte, memoria y divulgación en un lugar no frecuentado de manera masiva (al menos cuando yo pasé por allí). Está situado en la esquina de las calles Szbadkai y Baltoni, en la parte de Buda.
Ya no conservan el extremado encanto de antaño pero comer un bocadillo de pescado en los muelles de Eminonu sigue siendo una expriencia. Los puestos más o menos ‘oficiales’ (son barcazas) que están decentemente limpios y los trabajadores van vestidos de forma un tanto chapucera (imaginad que en los bares de Córdoba te atienden vestido de corto). Antes, había montones de barcos en los que los pescadores te hacían el bocadillo con el pescado más fresco que puedas encontrar y con verdura plantada en sus huertas. Ahora, de manera clandestina, alguno de esos pescadores se acerca a ratos por el muelle. Si coincide con vosotros, aprovechad.
What’s the tastiest pastry you’ve ever tried? For me, there’s no doubt – Pastéis de Belem. It’s a kind of custard tart with cinnamon and icing sugar sprinkled on top. They’re made at an old Lisbon confectioners, also called ‘Pastéis de Belem, which is in Belem neighbourhood. Legend has it that the original recipe was created at an adjoining convent. With the liberal revolution of 1820, all the convents were shut down and the recipe was sold to the owner of the buildings next door to the convent in Belem. Only three people in the world know the recipe, which is passed down from generation to generation. The pastries are made behind closed doors in the so-called ‘Secret Workshop.’
I’m a graphic designer and I’m obsessed with the iconography of the old communist block and, in general, of many military regimes of the era (though not with their ideas, ok?) That’s why I really enjoyed my visit to Memento Park in the Hungarian capital. The park, though unfinished, transmits the restrained decadence of darker times, but forms part of Hungary’s history. And it seems like they’ve put it there so that the past is not forgotten. It’s a strange mix of art, memory and propaganda in a place that’s not visited by masses of people (at least not when I was there). It’s on the crossroads of Szbadkai and Baltoni streets, in the Buda district.
Though it has lost the exquisite charm of years back, eating a fish baguette on the quay at Eminonu is still an experience. The more or less ‘official’ stalls (they’re barges) that are left are pretty clean, with rather scruffily dressed staff (imagine that you’re served in a bar in Cordoba by waiting staff dressed in shorts). In the past, there used to be loads of boats where the fishermen made baguettes with the freshest fish you could find, and vegetables from their allotments. Now, in a clandestine fashion, some of these fishermen appear every now and then at the quay. If you come across them, make the most of it.
Eduardo Suñer Barcelona - Budapest Seat 14D
Esteban López Rico Barcelona - Istanbul Seat 19E
www.pasteisdebelem.pt
Miguel Sanz Lisboa-Madrid Seat 21A
Erik Stichert
Jens Aabenhus John Busch
Inge Haagen
Agnès Charpentier
Berit Ellekvist Jon Liden
Jean-Philippe Marchand Brigitte Dupont Brian Walsh Klaus Flammer Carla Bruni-Sarkozy Gianluca Occini Olivier Coeur De Roy Jutta Fried Eileen Kennedy Maria Ricatti Paola Vincenti Padraig O’Co Ger van den Gelder Fredrik Strom
Saskia van Heide
Katrin Bergstra
Kees Witmondt
Ana Salvador Martinez
Gustav Nilsson
Sigurd Larsen Otto Sundstrom
Luis Silva Hidalgo Erica Birgitta Friedrichs
Genc Kastrati bigail Smith
Joan Williams
h MacLachlan
Gareth Jones
abine Niewiadomski
Fred Mcin
Olivier
Elisa Rivera
Serena Buccini
e Van Der Veen
Sebastien Gy
Murad Hirji
xim Garneau
Maria
Rory Byrne
Fred Mc
Adriana Jiminez
Mary Riddell
Lopez Mendoza
Laura Harris
James Tetteh
David Suberu
Gary Andrews Terence Caven
Holly Crawshaw
Stacie Henson
Alexandra Genovese
Francisci Claire
Hannah Prentice
Nathalie Roudet Véro Leisa McEwen
Sarah Goldman Paul Caldwell
Jane Waldie-Smith
Sarah Sadler David Main
Leighasha Gray Kelly Ronan
Peter Powers
Ray Parry
Garitaine Clémen
Natasha Doherty
Staff
Malta vista por Meritxell García. Vueling con los jóvenes talentos, en colaboración con Elisava.
EDITORIAL
Ximena Arnau
Silvia Moreno
director
ximena@lingmagazine.es
silvia@lingmagazine.es
distribución y suscripción
delegación cataluña
Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora
Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe
Carmen Lago
jgalvez@guerrillademedios.es
traducción
Jordi Granja
Rebekah Rhodes
director de arte
COMERCIAL director comercial
Santos Henarejos
Fermín Abella
www.santsserif.es
fermin@lingmagazine.es
Redacción
Jefa de publicidad
David García
Rocío Martí
david@lingmagazine.es
rocio@lingmagazine.es
José Luis Colomina
departamento comercial
colo@lingmagazine.es
jgranja@guerrillademedios.es
rebekahjane@telefonica.net
Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Jordi Galvez
carmen@lingmagazine.es
VUELING brand identity manager
Oscar Santamaria inflight magazine manager
Susana Rivero
redacción
Daniel Civantos
Iñaki Berazaluce inakiberazaluce@gmail.com
Luis Palacio
daniel.civantos@gmail.com
www.agendadecocina.es
David Moreu
Miquel Silvestre
dmoreu@gmail.com
miquelsilvestre@hotmail.com
Elena Sevillano
Pep Torres
sevillanoelena@gmail.com
www.stereonoise.es
Enrique Tellechea
Raquel Pardo
enrique.tellechea@gmail.com
raquelpzamora@gmail.com
Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Jiménez Godoy Murcia (España) Tlf.: 0034-968-851650 Depósito Legal
MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO
EDITA Brands & Roses
ilustración
fotografía
Amaia Arrazola
Ana Himes
www.aamaiaa.blogspot.com
contact@anahimes.es
Caroline Selmes
Roc Canals
carolineselmes@gmail.com
www.photoroc.com
Juan Díaz Faes juandiazfaes.blogspot.com
Mucho www.mucho.ws
Owen Gatley www.owengatley.blogspot.com
El Hierro. Roc Canals
¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.
Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
www.lingmagazine.es/suscripciones Price: 40€ Spain
77€ Europe
88€ Rest of the World
12 números/año - 12 issues/year
Alexa Chung with Jon K www.pepejeans.com
4€
INSPIRATION p.21 Las fotos dentro de fotos del francés Jean François Rauzier. Jean François Rauzier creates images which contain images inside more images.
Los clérigos asistirán a clases de canto para no desentonar en la llamada a la oración. Istanbul’s clerics take singing lessons to stay in tune during call to prayer.
03
LIVING p.7
LING
Galician winemaker revives ancient grapes... Monstruosa, bastardo, zamarrica.
Monstruosa, bastardo, zamarrica... Al rescate de estas uvas ancestrales gallegas.
NOW p.41
El Hierro: The first island to say goodbye to diesel and opt for wind and tidal energy.
El Hierro: la primera isla en dejar el diesel y abastecerse de la energía del viento y el mar.
GOOD p.57 HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2010
SEPTIEMBRE 2010