HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2012
Spiders make thread that is three times stronger than steel
Luc Schuiten, Arquitecto | Pag. 38
LIVING 06
VENEZIA
Armadores de góndolas. The art of gondola-making.
44
74
SAN SEBASTIÁN
Santiago de Compostela, Berlin, Barcelona, VENEZIA, Bucharest, Lisboa, Sevilla, Málaga
El Hollywood de la gastronomía. The Hollywood of gastronomy. 50
FIRENZE 10
GRAN CANARIA
Cuaderno de viajes. Travel notebook. 14
A CORUÑA
El Soho está en A Coruña. The Soho of A Coruña. 18
LYON
City by numbers.
Esto no funciona bien. It’s just not working.
STAVANGER
EDINBURGH
Citynews. GOOD 80
54
La historia que escribes tú. This story is written by you.
AMSTERDAM
Mi mamá me mira. Mum is looking at me. 82
MUNICH
VALENCIA
NOW
BRUSSELS 40 SOUTHAMPTON
56
En lo más alto del rock and roll. At the top of rock.
AMSTERDAM 80 CARDIFF 24 LONDON
Arroz a banda, más acá de la paella. Rice a banda, the poor man’s paella.
LILLE
PARIS BREST
STRASBOURG
20
TEL AVIV
Tres generaciones. Three generations. 24
LONDON
By the face. Blagging it.
84
BARCELONA
SANTORINI
Turismo tecnológico por Barcelona. Tech-savvy sightseeing around Barcelona.
30
MADRID
El sueño de una noche de verano. A Midsummer Night’s Dream.
64
COPENHAGEN
INSPIRATION
Bienvenidos a la ecoaldea de Frodo Bolson. Welcome to Frodo Baggins’ ecovillage.
36
68
MOSCOW
SEVILLA
La máquina (soviética) del tiempo. The (Soviet) time machine. 40
BRUSSELS
Vivir como en la naturaleza. Natural living.
NANTES
60
El centinela contra el cambio climático. The climate change wardens.
LYON 18
Un paseo por. A walk through.
BORDEAUX TOULOUSE
86
ASTURIAS
MADRID, MUNICH, verona, menorca, barcelona, brest, PARIS & mykonos
A CORUÑA 14 SANTIAGO
NICE
MARSEILLE
44 SAN SEBASTIÁN
BILBAO
VIGO
BARCELONA 60 30 MADRID
MENORCA
VALENCIA 82
MALLORCA
On the road.
LISBOA
ALICANTE
IBIZA
90
Vuelopedia. Las aventuras de una maleta. The adventures of a suitcase.
68 SEVILLA
Business Everywhere. Sayonara, e-mail.
LANZAROTE 10 GRAN CANARIA
ALMERÍA
GRANADA MÁLAGA
ARGEL ORAN
MARRAKECH
72
TENERIFE
SANTANDER LOURDES
STOCKHOLM ST. PETERSBURG
AALBORG COPENHAGEN 64
36 MOSCOW
HAMBURG GRONINGEN BERLIN
PRAGUE
NURENBERG
VIENNA
56 MUNICH
ZURICH ZAGREB MILANO 06 VENEZIA GENOVA VERONA
BUCHAREST SPLIT
50 FIRENZE
PISA
DUBROVNIK ROMA NAPOLI
PALERMO
ATHENS MYKONOS
MALTA
SANTORINI 84 CRETE
20 TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
05/34
LIVING ES
IS
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
VENEZIA
GRAN CANARIA
A CORUÑA
TEL AVIV
LONDON
p 06
p 10
p 14
p 20
p 24
Armadores de góndolas. The art of gondola-making.
Cuaderno de viajes. Travel notebook.
El Soho está en A Coruña. The Soho of A Coruña.
3 generaciones. 3 generations.
By the face. Blagging it.
En el proceso de construcción de una góndola se emplean 9 tipos de madera y 240 piezas artesanales. In the process of constructing a gondola, 9 different types of wood are used and 240 crafted parts are fitted together. p06
ESCRIBE Carlos Caraba単a
pag. 7
F | VENEZIA
L
a góndola está tan ligada a Venecia que resulta Saverio Pastor, presidente de El Felze, la asociaimposible imaginarse la ciudad italiana de los cana- ción que agrupa a todos los artesanos venecianos que les sin ver surcar ese pequeño bote negro y asimétri- trabajan alrededor de la construcción de la góndola, co propulsado por un remero que parece escapado de explica que actualmente hay algo más de un centenar una cárcel de dibujos animados. Con un total de 425 de personas en una veintena de empresas vinculadas góndolas y 542 ‘gondolieri’, según la asociación Isti- a esta actividad. Para este maestro ‘remèri’, que comtuzione per la Conservazione della Gondola, como bina el tallado de remos y ‘forcale’ con la venta de esbuena aportación económica a la ciudad, se genera culturas, uno de los mayores problemas a los que se una serie de empleos indirectos a un grupo de arte- enfrenta la góndola es la posible irrupción de un nuevo sanos, cada vez más reducido, que crea la magia ne- material: la madera contrachapada marina. cesaria para que estos botes sigan navegando en los “Aunque es un buen material”, concede Pastor canales siglos y siglos después de su invención. desde Venecia, “no es el adecuado para las líneas El proceso de construcción de una góndola suele curvas de la góndola, que están en riesgo de ser motardar unos dos meses si se trabaja a tiempo comple- dificadas para permitir el uso de la madera contrato. En él se emplean nueve tipos de madera distintos y unas 240 piezas artesanales. ing full time. To build the craft, nine differAl año, los cuatro diques secos (squari) ent types of wood are used and 240 crafted y los dos astilleros cantieri, que todavía parts are fitted together. In a year, the four están activos producen una veintena de dry-docks (squari) and two shipyards (cannaves, además de encargarse del mantetieri) still active produce about twenty new nimiento de las existentes. boats and maintain the existing fleet. Una vez construido el casco de la Once the gondola’s hull is finished, the góndola, la embarcación se completa con unos ‘peines’ de hierro artesanales a The gondola is so much a part of Venice that craft is completed with wrought iron crests at proa y popa, el remo y la zona donde hace even the city’s name calls up the image of prow and stern, the oar, the rowlock -called palanca —llamada forcola—, algunos de- this asymmetrical black watercraft, pushed the fórcola-, the decorative details in bronze talles decorativos en bronce y oro y unos by an oarsman who looks as if he has es- and gold and some embroidered cushions. cojines tapizados a mano. Además, la caped from a cartoon. With a total of 425 The gondolier’s outfit, made up of a hat, a suit vestimenta de los remeros, compuesta gondolas and 542 gondoliers, according to of clothes and a pair of shoes, is also handpor un sombrero, los trajes y los zapatos, the Istituzione per la Conservazione della made. Each of these processes, which are también es artesanal. Cada uno de estos Gondola, the boat not only contributes di- known as mestieri, is the responsibility of an procesos, que reciben el nombre genéri- rectly to the city’s economy but there are a individual with a separate title and function. Saverio Pastor, the chairman of Il Felze, co de ‘mestieri’, tiene un encargado con number of associated trades; specifically, an ever-smaller group of craftsmen who perthe association for Venetian craftspeople inun nombre específico.
The art of gondolamaking
form the magic needed to let these boats ply the canals of La Serenissima, nearly a thousand years after they were invented. The process of constructing a gondola usually takes around two months, work-
volved in gondola building, explains that currently there are over a hundred people working in about twenty companies linked to the activity. For this master remèri, who carves oars and fórcale as well as his own sculptures,
pag. 8
F | VENEZIA
Bucaramango
chapada. Existe el peligro de perder toda la tradi- so de unas 10.000 embarcaciones. En el siglo XVI, se ción constructiva en la realización de barcos [gón- organiza la primera gran carrera de góndolas en Vedolas]”, asegura, ya que está cogiendo fuerza “el uso necia. El gran pintor veneciano, Carpaccio, retrató del contrachapado marino”. estas naves que aparecen en cientos de grabados y “Queremos que la góndola siga siendo la máxi- cuadros que tienen la ciudad como motivo... ma y mejor prueba del arte de los futuros carpinteros”, explica Pastor, “que deberán ser capaces de construirla si- one of the greatest problems faced by gon- explains Pastor. “Boat builders should be able guiendo las técnicas tradicionales”. “La dola builders is the arrival of a new material, to make them using traditional techniques. After all, the gondola has always been part góndola siempre ha sido parte de Vene- known as marine plywood. “Although it is a good material,” says Pasof Venice.” This is very true. The first refercia”, sentencia. Tiene toda la razón del mundo: la tor, “it is not right for the gondola’s curves, ence to the construction of gondolas goes primera referencia a un armador de gón- and so there is a risk these curves will be flat- back to the 12th century; in 1562 a law coundolas data del siglo XII. En 1562, una ley tened to allow this plywood to be used. We tering Venetian extravagance by forcing goncontra el lujo veneciano obliga a pintar may loose the whole boat-making tradition dola owners to paint their craft black stated las góndolas de negro y presenta un cen- involved in building gondolas.” He is aware the existence of about 10,000 gondolas; the that “the use of marine plywood” is becoming more and more common. “We want the gondola to continue to be the highest example of the art of carpentry,”
great Venetian painter Carpaccio portrayed these boats, which appear in hundreds of prints and paintings of the city; the prow crests are like maps of the canals…
PUBLICIDAD
F | A CORUÑA
pag. 14
pag. 15
F | A CORUÑA
El Soho está en A Coruña ESCRIBE José Luis Pardo
C
uando las familias de origen modesto amasan El Soho coruñés, como popularmente se le conouna pequeña fortuna, algunas veces, guardan bajo ce, ha ido creciendo hasta convertirse en la alternallave en un trastero los objetos y recuerdos de un tiva predilecta de las nuevas generaciones. Veinteapasado menos halagüeño. Durante muchos años, A ñeros, como Daniel Sánchez o Pablo Lozano, dicen Coruña tuvo su particular trastienda, el reverso de la haber encontrado en él una nueva vía. “Nos sentibella postal con la que atraía a los visitantes. En ple- mos más identificados. Nos aburría lo de siempre”, no corazón de la ciudad, a pocos pasos de la opulencia comentan. Estaban cansados de tomarse una copa de la Calle Real, con sus cafés italianos y su legión de en los hacinados pubs al lado de la playa en los que tiendas de alta costura, y muy cerca también del infi- suenan los éxitos del momento; de ir de compras nito paseo marítimo que orilla la brava costa coruñe- a los centros comerciales para estrenar ropa al día sa, languidecía la tradicional calle del Orzán. En ella siguiente y ver esa misma prenda por la calle una y habitaban los parroquianos de toda la vida que ma- otra vez. Sus zapatillas personalizadas y su camiseta taban el tiempo en los vetustos bares, las pequeñas con reminiscencias psicodélicas confirman que han tiendas de ultramarinos que cerraban con la prolife- encontrado ese punto de autenticidad que buscaban. ración de los grandes centros comerciales y las gentes de vida disoluta que buscaban handful of artists decided to channel the wild refugio en sus oscuros rincones. side of this area, converting it into an alternaHace una década, el Ayuntamiento, tive to the tourist and cultural establishment. los comerciantes con ansias emprenThe model they decided to follow was Soho, dedoras y algunos artistas decidieron the famous square mile in London’s West End. canalizar este carácter salvaje para que The idea was to import the style of redevelopla zona emergiera como una alternatiment undertaken by this legendary part of the va al establishment turístico y cultural. Todos ellos miraron hacia la milla cua- When families from a modest background British capital, which went from being, in the drada en el West End de Londres que make a small fortune, sometimes they take 19th century, a reviled redoubt notorious for its es el Soho. La idea era importar la evo- objects and keepsakes from their humble past dancehalls and bohemian hangouts to becomlución de la mítica zona de la capital in- and lock them away in the attic. For many ing an attraction in itself. And so the changes glesa, que pasó de ser en el siglo XIX un years, A Coruña had its own attic, the other came: the rents dropped, public spaces were reducto denostado, en el que se daban side of the picture postcard laid out for visi- recovered and many of young people who cita los salones de baile y los bohemios tors. Right in the heart of the city, the unfash- wanted to do something in A Coruña moved malditos, a ser un referente ineludible. ionable Rúa de Orzán languished just around to Rúa de Orzán. Today, strolling along the Se bajaron los alquileres, se recuperó el the corner from the Rúa Real, with its Italian street, you can feel a new cosmopolitan atespacio público, y muchos de los jóve- cafés and haute couture boutiques, and a mosphere mixed with something of the tranes que querían hacer algo en A Coruña stone’s throw from the endless promenade ditional feel characteristic of one of the city’s se mudaron a la calle del Orzán. Hoy, si that winds along the Coruña seafront. In this fishing neighbourhoods. The Coruña Soho, as it is popularly known, uno pasea por aquí, puede percibir en ordinary little neighbourhood locals killed the cada esquina ese nuevo aire cosmopoli- time in gloomy bars, small grocery shops that has been growing and is now a favourite choice ta mezclado con la vida de barrio de los lay closed, unable to deal with the onslaught for the young generation. Twenty-somethings of large shopping centres, and dissolute indilike Daniel Sánchez and Pablo Lozano say they rudos pescadores de la ciudad.
The Soho of A Coruña
viduals took refuge in dark corners. A decade ago, the City Council, some of the more enterprising shop owners and a
have found their niche. “We feel we belong here. Other places are so standard we get bored,” they say. They were tired of going for a drink
pag. 16
F | A CORUÑA
Al igual que ellos, muchos jóvenes, y no tan jóve- do de cada mes entre marzo y septiembre, se celebra nes, son afines a bares como el Taller, un coqueto lugar un mercado donde los vecinos y visitantes pueden en el que se puede conversar y tomar un trago tran- degustar un pulpo á feira o encontrar un artículo quilo con la música, por ejemplo, de Led Zeppelin de ‘rara avis’ de la cultura pop. A Coruña ha abierto la fondo. En las paredes cuelgan cuadros o fotografías llave del trastero, ha desempolvado los viejos mueque se pueden comprar por un módico precio. Siem- bles y los ha lustrado. pre en pequeñas estancias, por la calle del Orzán se va repitiendo esa fórmula moderna y alternativa. Ya sea en su animada vida in those crowded bars by the beach, where the your name, or in the art galleries showing the nocturna, como en las pequeñas tiendas usual hits were playing in the background; tired most promising local artists. Day and night, the Coruña Soho is comde ropa, de esas en las que el dueño/de- of shopping in the big shops and then seeing pendiente te habla por tu nombre. O en las others wearing the same clothes the next day. ing into its own. In once-deserted streets, now galerías de arte que exponen la obra de los Their customised trainers and slightly psy- boys play football while groups of elderly men chodelic shirts show they are have found whatsit around, chatting. Where once there was an artistas locales más prometedores. almost empty bar with a barman who drank as Día y noche, el Soho coruñés se ha they have found what they are looking for. Like them, many young people, and not much as he served, now there is a place that emancipado de la oscuridad de la trastienda. Donde antes no había plazas, hoy so young people, come to bars like Taller, receives the modern bohemians of A Coruña. los chavales juegan al fútbol y los ancia- an alluring little place where you can have a There was a time when nobody mentioned nos dilatan sus encuentros. Donde antes, quiet conversation with your drink while lis- Rúa de Orzán as a place to meet. Now, a maren un bar semivacío, el camarero servía tening to, for example, Led Zeppelin. On the ket is held on the first Saturday of every month y bebía cervezas al mismo ritmo, hoy se walls are paintings and photos that are on between March and September, where resida cita la bohemia coruñesa. Cuando an- sale at modest prices. This spirit can be seen dents and visitors alike come to try octopus tes nadie veía la calle del Orzán como un in any number of small, alternative shops and á feira or find obscure pop culture articles. A punto de encuentro, hoy, el primer sába- bars on Rúa de Orzán. Here, you can feel it Coruña has opened up its attic, is shaking the in the buzzing nightlife, in the small clothes shops where the owner/attendant knows
dust off its old furniture and putting it out to be used and admired.
CITY BY NUMBERS
pag. 18
pag. 20
F | TEL AVIV
Escribe y fotografía Albert Bonsfills En este barrio predominan los olores a naranja recién exprimida. Incienso, mirra y la shisha. Estamos en el enclave musulmán de Jerusalén. Un lugar donde se cruzan los callejones más importantes y turísticos de la ciudad. Aquéllos que llevan al templo sagrado. A las mezquitas y al Muro de las lamentaciones. Las oraciones retumban sobre el suelo adoquinado y las milenarias edificaciones. La mayoría de tiendas, teterías y restaurantes son de propietarios musulmanes ya que estamos en la zona palestina de Jerusalén. En la ciudad tres veces santa, los turistas llenan las callejuelas empinadas rodeados de cientos de tiendas de souvenirs. Pero mientras unos viven de ello vendiendo cualquier cosa, otros prefieren despachar productos de su tierra, tal y como hacían sus antecesores a mediados de los años cincuenta.
In this neighbourhood the scents are of cut oranges, incense, myrrh and scented tobacco. We are in Jerusalem’s Muslim Quarter. This part of the city is where the most important and visited streets can be found: the alleys that lead to Temple Mount, the mosques and the Western Wall. Prayers echo in the cobbled streets and against the walls of ancient buildings. Most of the shops, tearooms and restaurants are owned by Muslims, since we are in the Palestinian part of Jerusalem. In this city, holy to three religions, tourists throng the narrow, sloping streets and souvenir shops are all around. However, while some prefer to sell any old thing, others make a living selling products from the land, as their predecessors did back in the nineteen fifties.
pag. 21
F | TEL AVIV
Mohamed Khamess 19 años
Lleva nueve años trabajando en el restaurante Abou Kamel, donde se dice que se come el mejor hummus de la ciudad acompañado de un zumo de frutas fresco. Puedes quedarte allí hasta altas horas de la madrugada fumando shisha y disfrutando del ambiente distendido del barrio musulmán. Mohamed es fan de Bob Marley y lo que más le gusta hacer es salir con sus amigos. “La mayoría de ellos trabajan en el restaurante”.
He has been working for the last 9 years at the restaurant Abou Kamel, which serves some of the best hummus in Jerusalem, along with a glass of fresh fruit juice. You can stay here until the small hours, smoking a hookah and enjoying the relaxed atmosphere of the Muslim Quarter. Mohamed is a Bob Marley fan and he loves to go out with his friends; “most of them work at the restaurant.”
pag. 22
F | TEL AVIV
Abbu Mohamed 37 años
Vive con su mujer y sus dos hijos bajo el Monte de los Olivos. Es el encargado de la peluquería que un día abrió su padre. Ahora la regenta junto a su hermano menor. Es la peluquería de referencia del casco antiguo de Jerusalén. Siempre hay colas de más de cuatro clientes esperando ser atendidos. Antes del rezo de cada tarde, Mohamed cierra la peluquería y se dirige hacia la mezquita. “Es donde he conocido a mis mejores amigos; además, me ha ayudado a tomar un buen camino en la vida”.
He lives with his wife and two children by the Mount of Olives. He runs a hairdresser opened by his father. Nowadays, he runs it with his younger brother. It is one of the best-known barbers in the Old City, with a permanent queue of at least four people waiting to have their hair cut. Before prayers each afternoon, Mohamed closes the hairdresser and makes his way to the mosque. “It is where I have made all my best friends. It has helped me take the right direction in life.”
pag. 23
F | TEL AVIV
Mohamed Krih 58 años Nació aquí y hoy sigue viviendo en el casco antiguo palestino de Jerusalén. Dice que, a pesar de las tensiones y la violencia, su país es el mejor del mundo. Lleva 40 años siendo el propietario de la única tienda de música en la calle de bazares, donde se encuentra, justo detrás del Templo Sagrado. Se enamoró de la música tras escuchar por primera vez una canción en un receptor de radio que tenía su padre. Si te pasas por su tienda a eso de las 7 de la tarde, podrás probar su fantástico café turco y, de paso, escuchar clásicos de la música árabe como Umm Kalthum, Farid al-Atrash y Abdel Wahab.
Born here, he still lives in the Palestinian part of Jerusalem. He says that, despite the tensions and the violence, his country is still the best in the world. He has owned the only music shop in this bazaar, just behind Temple Mount, for 40 years. He fell in love with music the first time he heard a song on his father’s radio. If you go into his shop at about 7 in the afternoon you can try his wonderful Turkish coffee and listen to some Arab music classics by Umm Kalthum, Farid al-Atrash and Abdel Wahab.
pag. 24
F | LONDON
By the face ESCRIBE Jaled Abdelrahim
pag. 25
F | LONDON
C
uenta los billetes de tu cartera. ¡Uff! Lo que te temías, joven estudiante. No se han multiplicado. Tranquilo, no desesperes. El viaje a Londres no tiene por qué esperar un año más. Existe la manera de exprimir la urbe con tan solo un puñado de libras en el bolsillo. ¿Alguien dijo que la capital inglesa era una de las ciudades más caras del mundo? Será que no supo zambullirse en la cara B de la ciudad. ¡Volando voy! Con sus cinco aeropuertos, Londres es una de las capitales con más conexiones aéreas de Europa. Vueling te lleva hasta allí desde cinco ciudades españolas. Ya sabes que comprar el billete con la mayor antelación posible es fundamental. Es, una vez pongas pies en tierra de ‘lores’, cuando el ahorro se calcula en peniques. “Con la comida no se juega, niño” ¿Escuchas ese eco en tu cabeza? “¡Come bien, que es salir de casa y me vienes tres kilos más ‘delgao’! ¡A saber qué harás!...”. Vamos a evitarle el disgusto a la ‘mamma’. Nada de quedarse con el estómago a medio llenar en tus días de vacaciones. Y no hace falta atiborrar la mochila de latas de caballa. Aunque a primera vista se antoje difícil un festín de los de llevarse las manos a la barriga sin un buen fajo de billetes en el bolsillo (a juzgar por los precios de algunos de los restaurantes más céntricos), también se puede comer barato aquí. ¡Incluso gratis! Y no es necesario acotar el menú al pescado frito y las patatas que preparan en los populares Fish & Chips. ¿Qué tal picar algo por los puestos de comida de Camden o Brick Lane? Tirado. Por 5 libras también puedes variar tu dieta con un completo menú en restaurantes asiáticos como Bhelpoori House (Chapel Market, 92) u otros muchos establecimientos orientales. El mismo precio por uno de la cadena Enough 2 Feed an Elephant. O mejor aún, ¡un par! de hamburguesas con patatas en cualquiera de las decenas de
hamburgueserías árabes, turcas, hindúes o pakistaníes que impregnan la ciudad ¡por dos libras y media! Imposible un menos todavía…, pero lo hay. Decenas de jóvenes en la ciudad ahorran a base de la (lógica) generosidad de cadenas de supermercados y restaurantes, como Prêt à Manger o Pizza Hut, encantados de ofrecer gratuitamente la comida, los sándwiches o los platos preparados que les sobran al final del día antes que tirarlos a la basura. Solo hace falta preguntar por ella a la hora del cierre. (Please). Por conseguir comida, incluso puede que te cruces con la bici-carromato que conducen por toda la ciudad miembros de la organización religiosa Hare
Blagging it Count the notes in your wallet. Uh-oh! Just as you feared, young student. They haven’t multiplied. Relax! Don’t despair. The trip to London doesn’t have to wait another year. There is a way to get the most out of the city with just a handful of pounds in your pocket. Did I hear someone say that the UK capital is one of the most expensive cities in the world? Must be because they didn’t know how to immerse themselves in the city’s B-side. Up and away..! With its five airports, London is one of the best-connected capitals in Europe. Vueling can take you there from five different Spanish cities. You already know that it’s essential to buy the ticket as far in advance as possible. And once you set foot in the land of the Lords, start calculating your savings in pennies. Don’t play with your food, young lad!! Can you hear something echoing in your mind? “Eat properly! You come back three kilos skinnier as soon as you set foot out of the house.
Let’s see what you do this time…” Better to avoid upsetting your mum. Wandering around on holiday with a a half empty stomach is not an option. And you don’t need to stuff your rucksack with tinned mackerel either. Although a full-stomach feast seems tricky at first sight unless you have a decent wad of notes in your pocket (judging by the prices at some of the city-centre restaurants) it is possible to eat on the cheap here too. And you don’t have to limit yourself to fish and chips. What about a snack at one of the food stalls in Camden or Brick Lane? Dirt cheap. And for £5 you can vary your diet with a full set menu in restaurants such as Bhelpoori House (92, Chapel Market) and many other South or East Asian eateries. The same price gets you a meal at the Enough 2 Feed an Elephant chain. Or even better, a couple of meals! Burger and chips at any of the dozens of Arab, Turkish, Indian or Pakistani take-aways scattered around the city costs just £2.50!! Going cheaper than this may seem impossible but it exists. Dozens of young people in the city save on food thanks to the (logical) generosity of supermarket chains and restaurants such as Pret a Manger or Pizza Hut, that are happy to offer the food, sandwiches or pre-cooked dishes left over at the end of the day for free instead of throwing them away.
F | LONDON
pag. 26
Garryknight lic. CC
pag. 27
F | LONDON
Khrishna. A quien se lo pida, plato de arroz condimentado y zumo fresco totalmente gratis. “Enjoy your meal!”, dicen los ingleses cuando le hincas el diente a tu almuerzo.
do, las ‘bikes’ (bicis) de alquiler que el ayuntamiento dispone en numerosos puntos de la ciudad pueden ser una solución cómoda. ¡Ojo con pasarse del tiempo!, solo salen baratas durante la primera hora de uso.
Que la cama no te quite el sueño Don’t stop En algún sitio habrá que planchar la oreja, ¿no? Que tie- No es cuestión de vegetar para no gastar dinero, ¿no? nes más dinero que el tío Gilito, ahí tienes el Hilton. Pero Pues muévete. Existen muchas cosas que hacer en los que no se sientan tan desahogados que no se preocu- Londres a bolsillo vacío. pen, Londres también esconde lugares para soñar barato. Un punto para la capital inglesa: los museos naLos hostales Bed & Breakfast se han convertido en cionales aquí son gratuitos. Así que no sea el dinero una alternativa bastante asumible en un gran número la excusa por la que no conozcas los misterios de la de ciudades europeas, incluida ésta, aunque una cama piedra Rosetta o la momia de Cleopatra en el Museo también puede conseguirse a un precio menor. Londres Británico, los girasoles de Van Gogh en la National cuenta con residencias de estudiantes donde se puede Gallery, los restos prehistóricos de la ciudad en el pernoctar a precios asequibles (www.yha.org.uk). Museo de Londres o los retratos de los británicos Para dormir por la patilla en la City, lo más cómodo, es inscribirse en páginas de It’s not so far on foot Internet como Couchsurfing. Estos espa- You just have to ask at closing time. (Please). In search of food, you might even come Without a doubt, public transport prices are cios virtuales permiten a viajeros de todo still one of London’s most pressing issues. But el mundo ofrecer o solicitar por internet across the cycle-trailers that members of it’s always worth knowing where to find the alojamiento en las casas de otros couch- the Hare Krishna religious organisation ride most reasonable of all the options. On this surferos del planeta. La oferta no se queda around the city. Whoever asks is served a dish cost-cutting trip you can forget the sightseecorta en esta urbe. Además, ¿existe una of spiced rice and a fruit juice absolutely free. Tuck in and “enjoy your meal,” as they ing buses. Getting around on the bus and tube manera mejor de integrarse con un londisay here. is expensive but you can always optimize the nense que metiéndose en su salón? cost if you buy a one-day travelcard. Be careOtro método para dormir sin pagar es ful with the zones as the further you go from apuntarse de voluntario en la página de A bed for the night without losthe centre, the more you pay (www.tfl.gov. London-hostel. (London-hostels.co.uk). Un ing sleep over it uk). There are also rechargeable Oyster cards trueque. Ellos te ofrecerán alojamiento y co- You’ll need somewhere to kip, won’t you? If if you’re planning on a longer stay. The money mida gratis en sus instalaciones a cambio de your spare cash is weighing you down, then you spend on getting the card is refunded if que tú hagas labores de personal de servicio. there’s the Hilton. But if you’re not exactly rollyou return it before leaving. Un pero: solo se puede inscribir uno si ase- ing in it, then not to worry – there are spots The option which enables you to move gura una estancia de al menos seis semanas. hidden away in London where you can get A patita no es tanto Sin duda, los precios del trasporte público son aún la asignatura pendiente de Londres. Pero siempre es bueno saber buscar la más asequible de todas las opciones. Olvídate de los buses turísticos para este viaje en modo ahorrador. Moverse en metro y autobús es caro, aunque siempre se puede optimizar el gasto comprando un billete para todo el día. Cuidado con las zonas, cuanto más lejos del centro, más pagas (www.tfl.gov.uk). También existen las tarjetas recargables Oyster, si piensas quedarte una temporada algo más larga. El dinero que vale hacérsela se reembolsa si la devuelves antes de irte. La opción que te permite moverte más relajadamente por la ciudad y, sin duda, la más barata es alternar los tramos a pie con pequeños trayectos en bici. Por andar, de momento no se les ha ocurrido cobrar a nadie. Y si quieres ir a algún lugar que no esté a más de media hora o una hora pedalean-
some cheapskate shut-eye. B&Bs have become a reasonably-priced alternative in a large number of European cities - this one included - but you can get a bed for the night for even less. London has a number of youth hostels where you can find accommodation at affordable rates (www.yha.org.uk). The easiest way to sleep for free in London is to register at websites such as Couchsurfing. These virtual spaces enable travellers from all over the world to offer and request accommodation at other couchsurfers’ homes around the planet. There’s no shortage of supply in the UK capital. And what better way of really getting to know a Londoner than camping out in their living room? Another no-pay accommodation option is to volunteer at the London Hostel on their website, London-hostels.co.uk. It’s a swap. They offer you a place to stay along with free food at their facilities but you have to work there as a member of staff. There’s one ‘but’: you can only register if you can guarantee to stay at least six weeks.
around the city in a more relaxed kind of way, as well as being, without doubt, the cheapest, is to alternate stretches on foot with other short journeys by bike. For the moment, noone has thought of charging people for walking. And if you want to get somewhere that’s within half and hour or an hour’s pedalling, then the city council bike hire service, with numerous pick-up spots across the capital, could be a convenient solution. But watch out that you don’t go over the time limit! The bikes are only cheap during the first hour. Don’t stop! It’s not a question of vegging out to avoid spending money, is it? So get moving. There are plenty of things to do in London on an empty pocket. One point for the UK capital: the national museums here are free. So money’s no excuse for failing to discover the mysteries of the Rosetta Stone or Cleopatra’s mummy at the British Museum, Van Gogh’s Sunflowers at the National Gallery, the city’s prehistoric remains at
pag. 28
F | LONDON
más insignes en la National Portrait Gallery. Para ‘Jugglers’ (malabaristas), bullicio y músicos callejelos más abstractos, la galería de arte contemporáneo ros. Puro ambiente. Siempre es un plan divertido y Tate Modern que también es gratis. barato si omites la parte de sacar la cartera por los Un plan alternativo es darse una vuelta por el bares de la zona. SouthBank Centre (Belvedere Road), junto al LonQue llueve. Bueno. Eres estudiante. Internaciodon Eye, y aprovechar alguno de los festivales y cur- nalmente eso significa ‘permiso para alargar horas sos gratuitos que organizan a lo largo del año. Pero si una consumición’ mientras escuchas la música en dilo tuyo es el aire libre, disfrutarás visitando algunos recto que encuentras en muchos garitos de la ciudad. de las decenas de jardines que se encuentran en pleDel resto, de todo. Cada cosa a su precio. Tú dena urbe: Hyde Park, St. James, Regent’ park, Green cides hasta donde llega tu presupuesto. Discotecas, Park, el de Greenwich… La lista es grande. Tanto pubs... Londres también vive de noche. El límite lo como las posibilidades de ver una ardilla en pleno pones tú, no tu tarjeta. corazón de la ciudad del ‘smog’ (smoke + fog). Por ¡Corre! Las maletas, el billete, la postal de la boda cierto, si quieres ver ciervos urbanitas, tan fácil como del príncipe para la abuela. Vuelta al avión. Se acabapasearte por Richmond Park. ron los días en la City. ¿Lo disfrutaste? Ahora vuelve a Ni que decir tiene que es pecado perderse un mirar tu cartera. ¿Ves? ¿A que se podía? Lo que sobra, paseo disfrutando de la arquitectura oriunda. Más para unas cañas en la ‘cafeta’ de la ‘uni’. Invitas tú. gratis que eso… El diseño del Victoria and Albert Museum, la exoticidad de barrio of customers who pass by these stores in a Chino, la fachada del Economist Building, the London Museum or portraits of the most continuous stream. Don’t be shy. That’s what las lucecitas de Picadilly, el imperdonable notable Brits at the National Portrait Gallery. they’re there for. Click. Big Ben o los puentes que surcan el Táme- And for the more abstract visitor, there’s the sis. Que, por cierto, son doce. Una vuelta contemporary art gallery, Tate Modern. An alternative plan is to take a look Get dressed up, we’re going out! de turismo ‘pureta’ no le puede faltar a around the Southbank Centre (Belvedere Yes, the pints are expensive. But London ningún visitante que se precie. Internet no es un problema Como en cualquier gran capital no es difícil pillar algún rincón con Wi-Fi gratuito. Pero si no te llevaste ni el ordenador, no hay por qué alarmarse. Las tres tiendas de Apple en la ciudad, principalmente el gigantesco establecimiento que posee la firma en la céntrica calle de Regent Street, están repletas de ordenadores, i-Pads y demás cachivaches tecnológicos de última generación conectados a la red y a disposición gratuita de los centenares de clientes que pasan continuamente a usarlos. No seas tímido. Están para eso. Clic. Ponte guapo, esta noche salimos Las pintas caras, sí. Pero Londres también tiene oferta nocturna para los ahorradores. Rockeros y grupos indie que tocan en la sala Proud Camden, un antiguo hospital de caballos, ya suenan bien de por sí, aunque mejor suena que la entrada solo valga cinco libras. Piérdete en sus instalaciones, zambúllete en el ambiente y disfruta de las performances que preparan a menudo allí algunos de los artistas más ‘cool’ de la ciudad. En Kensington Gardens también hay performances y proyecciones nocturnas desde solo cuatro libras. ¿O, quizás mejor, una vuelta por Covent Garden?
Road), by the London Eye, and make the most of the festivals and free courses organised there throughout the year. But if the open air is more your thing, then you’ll enjoy visiting some among the dozens of gardens to be found right in the centre: Hyde Park, St. James, Regent’s Park, Green Park, Greenwich... The list’s not small. And nor are your chances of seeing a squirrel at the heart of this city, the home of smog. By the way, if you want to see city-dwelling deer, it’s as easy as taking a walk around Richmond Park. Needless to say, it would be a sin to miss taking a stroll to enjoy the city’s architecture. There’s nothing freer than that... The design of the Victoria and Albert Museum, the exotic appeal of Chinatown, the facade of the Economist Building, the lights on Piccadilly, the unmissable Big Ben or the bridges across the Thames. Which total twelve, by the way. No visitor worth their salt should miss out on ‘pure’ sightseeing. Internet’s not an issue As in any large capital, it’s not difficult to find a spot with a free Wi-Fi connection. But if you didn’t even take the laptop, there’s no need for alarm. The city’s three Apple Stores, principally its giant-sized Regent Street shop, are packed full of computers, i-Pads and the very latest technological gadgets, all connected to the internet and free to use for the hundreds
also has nightlife for savers. The rock and indie groups that play at Proud Camden, an old horse hospital, sound great in themselves. What sounds even better is that it’s just £5 to get in. Lose yourself inside the place, breathe in the atmosphere and enjoy regular performances by some of the city’s coolest artists. In Kensington Gardens there are nighttime performances and screenings from just £4, too. Or perhaps even better, a stroll around Covent Garden? Jugglers, bustle and street music. Pure atmosphere. It’s always a fun plan and cheap...if you omit to take out your wallet in any of the bars around here. It rains. That’s fine. You’re a student. Internationally, that translates as “permission to extend one drink for hours on end” while you listen to live music in a whole range of venues across the capital. The rest? There’s everything. And everything has its price. You decide where your budget can take you. Nightclubs, pubs... London enjoys its nightlife too. You set the limit, not your credit card. Run! The suitcases, the ticket, the postcard of the Royal Wedding for your grannie. Back on the plane. Now look in your wallet again. You see? Told you it was doable! What’s left over will do nicely for a few beers down the uni bar. Your round.
pag. 30
F | MADRID
El sueño de una noche de verano ESCRIBE Miguel Ángel Vicente de Vera | FOTOGRAFÍA Jaime Villanueva
pag. 31
F | MADRID
pag. 32
F | MADRID
M
adrid. Noche de San Juan. La retina a 24 voluptuoso, goza del roce, ya sea fortuito o premerevoluciones por segundo. El corazón ávido de emo- ditado, siendo estas liturgias sociales muy propicias ciones. Una enorme tela blanca, a modo de pantalla para ello. Pasar con un simple movimiento de cuello que se alzaba como la vela de un barco encallado, le de las estrellas de Hollywood a las que salpican la Vía recordaba las sesiones de cine que durante su ju- Láctea, gozar de las diferentes poses de la luna o deventud disfrutaba en un remoto pueblo de Mallorca. jarse llevar por la suave brisa nocturna mientras coUna leve brisa estival invitaba a la ensoñación. mes algún rico piscolabis preparado para la ocasión La vida fluía entre las sillas de plástico que ejercían son algunas de las ventajas que ofrece la sesión de de butacas de quita y pon. Una madre repartía con cine estival. Sería el escenario perfecto para el desapaciencia a sus hijos bocadillos embalados en papel rrollo de una comedia de enredos de William Shakesalbal. Un grupo de jóvenes comentaban en corrillo peare en las que hay encuentros y desencuentros, la última película que había realizado el afamado di- juegos especulares, cabezadas a ras de cielo y donde, rector; detrás, una incipiente pareja se acurrucaba a veces, los muros se derrumban. como una madeja en las zonas más despobladas del lustroso cine de verano. Y the hope of seeing her again, and breaking él la buscaba entre la multitud, como un through the wall of anonymity once and for all. acomodador deslumbrado. Le quedaba This vignette is just one possible scenario muy poco tiempo antes de que el primer for what might happen during the summer film fotograma de la película guillotinase nights, or al fresco cinema season, as it is being la esperanza de verla de nuevo y poder called. It is a very Mediterranean tradition that has atravesar, de una vez por todas, el muro been out of fashion for decades but has returned del anonimato. with a vengeance. This summer, Madrid Region Esta es una de las muchas estampas offers the chance to experience it with more than que han podido tener lugar en el transcurso de las veladas del cine de verano, o Madrid: it is the summer solstice. Retinas are go- 43 Spanish and foreign feature films being shown cine a la fresca, como se le viene llaman- ing at 24 revolutions per second and hearts are throughout the region’s 38 municipalities. As well as watching films, the summer cinema do. Es una tradición muy mediterránea full. A large white sheet, by way of a screen, is que durante varios lustros estuvo ausen- raised like the sail of a becalmed yacht, remind- season is the perfect excuse to socialise, because ing him of the film sessions he attended as a the sensually Mediterranean nature of the event te y que ha vuelto con fuerza. La Comunidad de Madrid ofrece a lo child in a remote village on Mallorca. A slight promotes close contact, whether fortuitous or largo de este verano la posibilidad de ex- summer breeze is an invitation to dream. Life premeditated, among the people attending these perimentarlo con más de 43 largometra- moves among the rows of plastic chairs. A moth- social liturgies. Taking in the Hollywood stars in one jes nacionales y extranjeros que estarán er patiently hands out foil-wrapped sandwiches direction and, with a slight movement of the head, repartidos en 38 municipios de la región. wrapped in foil; a group. of young people sit- the phase of the moon in another, while enjoyAdemás de ver películas, el cine de verano ting together chat about the director’s last film; ing the cool, night breeze and a freshly-prepared es una excusa perfecta para socializarse a couple snuggle up together at the back of the snack; these are the advantages of the summer porque el perfil mediterráneo, oblicuo y summer cinema, a short distance apart from the film nights. It is the perfect setting for a William
A Midsummer Night’s Dream
audience. Like a dazzled usher he peers through
Shakespeare comedy of errors, with meetings and
the crowd, searching for her. He only has a short
mix-ups, speculative games, people dozing off
time before the film’s opening shot cuts short
and where, sometimes, walls come tumbling down.
35/58
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
MOSCOW
BRUSSELS
SAN SEBASTIÁN
FIRENZE
MUNICH
p 36
p 40
p 44
p 50
p 56
La máquina (soviética) del tiempo. The (Soviet) time machine.
Vivir como en la naturaleza. Natural living.
El Hollywood de la gastronomía. The Hollywood of gastronomy.
Esto no funciona bien. It’s just not working.
En lo más alto del rock and roll. At the top of rock.
Dieciséis estrellas Michelín repartidas entre 200.000 donostiarras es la mejor proporción del mundo en este capítulo. Sixteen Michelin stars are shared amongst San Sebastian’s best restaurants, the highest per capita ratio in the world. p44
pag. 36
F | MOSCOW
La mÁquina (soviÉtica) del tiempo ESCRIBE Enrique Alpañés
pag. 37
F | MOSCOW
E
n los últimos días de la Unión Soviética, una su público es ruso, pero asegura que cualquiera puefábrica de sistemas de guiado de cohetes de la URSS de disfrutar del mismo. “Rusos y extranjeros que trabajaba a destajo. Estaban copiando y producien- nunca han visto estos artilugios se divierten mucho do en masa un diseño japonés para crear un expo- en nuestro museo. ¿Por qué? Porque funciona como nente de la máxima tecnología de la época. Las má- una máquina del tiempo; es muy interesante para quinas industriales escupían periscopios, ‘mapas todos los públicos. Además, la gente puede jugar de hostilidades militares’ y guías de buques y mu- con ellas”, añade. niciones. Al final de la cadena de montaje, después La colección la componen un centenar de máde unir estos y otros elementos, salía una flamante quinas recreativas con menos pantallas y más carmáquina de colores chillones. casas que las actuales. Las palancas, los zumbidos y La Morskoy-boy, que se ponía en marcha con una los enormes botones de colores evocan un pasado moneda de 15 kopeks, servía para lanzar torpedos a barcos enemigos, pero todo These days, many of these machines can ello de forma virtual y completamente be seen in a single place, Moscow’s Museum of inocua. Era el videojuego de moda en la Soviet Arcade Machines. The famous Morskoi Rusia comunista. Su génesis en las fábriBoi was the starting point for this particular cas militares de la URSS responde a mogallery, according to Alexander Stakhanov, its tivos prácticos. Desde los 70 hasta los 90, director and co-founder. The institution began la industria militar produjo decenas de life in 2007 when four friends from Moscow’s modelos de máquinas recreativas ya que Technical University found this retro gem landisponían de mucha tecnología y tenían guishing in an old amusement arcade. Five poco trabajo que hacer, así que los edificios que producían armas pasaron a rea- In the last days of the Soviet Union, a submarine years later, about 2,000 visitors see (and use) factory was doing piecework. They were copythe Morskoi Boi every month. Maxim Pinigin, lizar videojuegos. Hoy en día muchas de estas máqui- ing and mass producing a Japanese design for the museum’s supervisor and the man who nas pueden verse en un solo lugar, el a high-tech device. Their machines churned out shipped its first acquisition, reckons that most Museo de Máquinas Arcade Soviéticas periscopes, military maps and ship navigation of the visitors are Russian but that anyone can de Moscú. La famosa Morskoy-boy fue and munitions guidance devices. After these enjoy spending time here. “Russians and forel germen de creación de esta particular and other elements had been assembled, a eigners who have never seen these contrapgalería, según reconoce Alexander Stra- startling machine in lurid colours rolled off the tions have a lot of fun. Why? Because they work like time machines. It is really interestjanov, su director y cofundador. Su histo- end of the production line. The Morskoi Boi, which could be brought ing for everyone. After all, they are not just for ria arranca en 2007 cuando cuatro amigos de la Universidad Técnica de Moscú to life with a 15 kopek coin, launched torpe- looking at, they are for playing too.” The collection is made up of about a encontraron esta joya retro languide- does at enemy ships, although without any ciendo en una galería de recreativos ce- danger to anyone’s life or limb. This was the hundred recreational machines with smaller rrada. Cinco años más tarde, unas 2.000 most sought-after arcade game in commu- screens and bigger bodies than the current personas ven (y usan) mensualmente la nist Russia. Its creation in the military fac- ones. The joysticks, the buzzing noises and Morskoy-boy. Max Pining, supervisor tories of the USSR was for practical reasons. the big coloured buttons evoke a not-sodel museo y transportista de su primera Between the 1970s and the 90s, military in- distant past. Many of the machines switch off adquisición, reconoce que la mayoría de dustry produced dozens of models of recrea- just a few minutes after starting play. Some
The (Soviet) time machine
tional machine. Having plenty of technology at their disposal and not much work to do, the superpower’s arms workshops began to make videogames.
(about forty) are not working at all, although that doesn’t seem to bother the public. There is a retro atmosphere with a generous dose of kitsch here on Baumanskaya Street. The
no tan lejano. Muchas máquinas se apagan a los poIndependientemente de los nombres rusos, excos minutos de empezar a jugar. Algunas (unas cua- plicar un videojuego es imposible, y eso lo saben bien renta) ni siquiera se encienden, pero eso no parece en este pequeño museo de Moscú. Por eso, aquí los molestar al público. El ambiente retro y deliciosa- carteles explicativos pasan a un segundo lugar, y lo mente kich envuelve el amplio local de la calle Bau- principal es el cartel que anima a los visitantes a mamanskaya. La violencia de los juegos soviéticos hace tar patos, disparar submarinos o conducir bólidos referencia a un conflicto ya extinto, y en sus pasillos, (comunistas, eso sí). Pero el brindis al pasado no ha rusos, americanos y europeos muestran la misma impedido que estos cuatro amigos moscovitas hagan fascinación ante una reminiscencia del pasado que uso de las nuevas tecnologías. Para los que estén lecreían muerta y enterrada. jos de Moscú, la muy recomendable web del museo, Salvando las distancias, la infancia de las huestes http://15kop.ru, pone a su disposición una demo de comunistas no debió de ser tan distinta a la de sus ene- Morskoy-boy, el juego más popular de la juventud comigos capitalistas. “En realidad”, confiesa Pining, “las munista. Un entretenimiento al que se dedicaron mimáquinas son en un 90% copias de prototipos ameri- llones de americanos bajo el nombre de Battle Ship. canos y japoneses”. La principal diferencia con los originales es que aquí, al terminar el juego, no hay un ranking con las puntua- violence of the Soviet games is a reminder at the time it was revolutionary. Likewise ciones más altas. Ese tipo de competencia that the Cold War no longer exists, and here with Motorway, a television screen encrustin the corridors of the museum, Russians, ed in a pillar of yellow metal, with two drivno se fomentaba. ‘Caza de Invierno’ no deja que el ca- Americans and Europeans are equally fasci- ing wheels sticking out. Or the videogame zador experto grabe su mejor marca al nated, reminiscing about a past they thought Gorodki (“Towns”), with its anodyne title and incomprehensible storyline. The aim is terminar el juego, pero si supera los 500 was dead and buried. Location aside, these communist mato throw stones at the town churbachki and puntos le da uno de regalo. Aun así, desde el museo aseguran que es práctica- chines are not so different from those made prevent an excessive concentration of polumente imposible. “Nadie suele superar by the capitalist enemy. “Actually,” confesses kon. Sounds exciting… With or without the Russian names, exlos 100 puntos”. Este juego de puntería Pinigin, “these games are about 90% copied es el precursor de las pistolas láser. Su from American and Japanese prototypes.” plaining a videogame misses half the point, escopeta se guía por haces de luz, una The main difference between these and the and at this small Moscow museum they know tecnología que hoy nos puede parecer originals is that here, after finishing the game, that well. That is why the explanatory labels vetusta, pero que en su día fue toda una there is no ranking for high scorers. That type here take second place, and the most important sign is one encouraging the visitors to revolución. También lo fue ‘Autopista’, of competition was not encouraged. Winter Hunt, for example, does not alkill ducks, shoot torpedoes and drive racing una televisión incrustada en un pilón de metal amarillo del que salen dos volan- low expert hunters to record their best cars (although, obviously, communist ones). tes. O el videojuego ‘Municipios’, de títu- score when the game ends, but with a score But this devotion to the past does not stop lo anodino e historia incomprensible. La of 500 or more, the player is given a free the four Muscovite friends from using the mecánica consiste en tirar piedras a los game. Even so, those at the museum state new technologies. For those who are far from ‘churbachki’ de ‘Gorodki’ y evitar la ex- that this is practically impossible. “Usually Moscow, the museum’s excellent website, cesiva concentración de ‘polukon’. Sue- nobody gets more than around 100 points.” 15kop.ru, offers web users the chance to try This shooting game is one of the generation out a demo of Morskoi Boi, the young people na estimulante, ¿verdad? preceding today’s laser pistol games. The rifle is guided by rays of light, a technology that nowadays seems antediluvian, although
of communist Russia’s favourite game. The same entertainment was enjoyed by millions of Americans under the name Battleship.
pag. 40
F | BRUSSELS
Vivir como en la naturaleza ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Daniel Martorell
E
s inevitable usar la palabra utopía. Los dise- propio desarrollo como especie esa experiencia de ños de sus casas árbol, de sus ciudades integradas millones de años. Algo que, obviamente, el ser huen la naturaleza, de sus dibujos de urbes vegetales... mano aún no ha aprendido. Según el arquitecto, nos Utopía. Frunce el ceño y esboza una casi inaprecia- hemos embelesado por la técnica industrial negando ble sonrisa pícara cuando escucha el vocablo utopía. la evidencia: la técnica de la vida es infinitamente suEl arquitecto bruselense Luc Schuiten lleva más de perior. “El hombre parece haber entendido la natutres décadas construyendo un futuro alternativo raleza como un enemigo. Hemos destruido una gran que nos salve del colapso del actual sistema de desa- parte del equilibrio y aún no nos hemos dado cuenta rrollo urbanístico. Media vida devanándose los se- de ello. La vida es hoy más complicada, precisamente, sos para convencernos de que el camino es otro y de porque hemos roto las reglas del planeta, de la vida y que las instrucciones de montaje están ahí delante, el desarrollo”, comenta. frente a nuestros ojos, en la propia naturaleza. Por Las alternativas a ese progreso caníbal de nuesello, cuando oye la dichosa voz —utopía, utopía—, su tras sociedades y a la absoluta dependencia del pecontestación brota al instante, como un resorte, de- tróleo son para Schuiten algo más que simples promoledora y sin fisuras: “El crecimiento infinito en un mundo finito es realmenatmosphere amid unfinished canvases, models te la utopía. Lo que yo hago es proponer of futuristic buildings and a scattering of colcosas que aún no se han experimentado”. oured pencils, the affable Luc Schuiten designs Su estudio vivienda, una casa centethe cities of the future. Self-sufficient homes naria situada en un barrio tranquilo de la with structures copied from the plant world are capital belga, es el laboratorio donde este visionario con aspecto de científico loco This is the word that comes to mind: utopia. integrated perfectly into surrounding nature da rienda suelta a su imaginación desbor- The designs of his tree-houses and natural cit- to form a living whole, like a coral reef where dante. Entre lienzos inacabados, maque- ies, his drawings of plant buildings… utopian. He systems are intertwined, making each other tas de edificios futuristas, decenas de lápi- frowns slightly then a mischievous and almost stronger and living in constant balance. Quite ces de colores y un ambiente de armonía, imperceptible smile crosses his features when simply, the patterns of nature are his source of el afable Luc Schuiten diseña las ciudades he hears the word. Utopia. The Brussels architect inspiration. There are no hidden catches in Schudel futuro. Viviendas autosuficientes, con Luc Schuiten has been working for more than iten’s ideas. He works by observing the way life estructuras copiadas del mundo vegetal, three decades to build an alternative future to flows around us and by adapting to our own integradas perfectamente con la natura- save us from the collapse of the current system development nature’s millions of years of exleza circundante, formando un todo ama- of urban development. That is half a working life perience. This is something that clearly humans ble, a modo de macizo de coral donde los convincing us that the best road looks differ- have not learned. According to the architect, we sistemas se entrelazan, se hacen fuertes ent and that the assembly instructions are right have been spellbound by industrial techniques, y perduran en equilibrio constante. Las there in front of our eyes, in nature itself. That is ignoring the evidence: that life’s techniques are reglas marcadas por la naturaleza son why, when he hears that word -utopia, utopia- infinitely superior. “Man appears to have undersu fuente de inspiración. Así de sencillo. his answer is fast, like a shot: “infinite growth in stood nature as an enemy. We have gone a long En las ideas de Schuiten no hay ni tram- a finite world is the utopia. What I do is propose way towards destroying the balance, and we haven’t realised it yet. Life today is more complipa ni cartón. Se trata, simplemente, de things that haven’t been experienced yet.” His studio-home, an old house located in cated because we have broken the rules of the observar la manera en que la vida fluye a nuestro alrededor y de adaptar a nuestro a quiet neighbourhood of the Belgian capital, planet, of life, and of development.”
Natural living
is the laboratory where this visionary, who has
The alternatives to our societies’ cannibal-
something of the mad scientist about him, lets
istic development and absolute dependence
his overflowing imagination loose. In a tranquil
on oil are, for Schuiten, more than just vision-
pag. 41
F | BRUSSELS
pag. 42
F | BRUSSELS
yectos visionarios o ejercicios de arquitectura utó- millones de años en generar”, señala. Obviamente, pica. Desde que, a mediados de los años 70, levan- en algún momento metimos la pata. En ese sentido, tara a las afueras de Bruselas una de las primeras somos como niños en pañales que juegan a ser Dios viviendas en Europa con autonomía energética, el sin prestar atención al resto de vida que nos rodea. uso de los recursos naturales como método de consLas casas árbol, las sociedades integradas en un trucción se convirtió en la obsesión del arquitecto. entorno natural, su apuesta por energías renovables Su proyecto personal: construcciones realizadas a y el uso de materiales ya existentes son el mundo que cuatro manos junto con la naturaleza y sus materia- sueña Luc Schuiten.”Lo que propongo no es más imles. Obras hermosas pero... ¿de ciencia ficción? posible que colocar en 1960 un cohete en la luna. EnLuc vuelve a esbozar la mueca de una sonrisa: tonces se veía como algo utópico, pero en menos de “¡Para nada! Podrían llevarse a cabo mañana mis- diez años se logró”, afirma categóricamente. mo. Trabajo con científicos, ingenieros y biólogos que me ayudan a elaborar propuestas posibles. Por desgracia, nos ary projects or exercises in utopian architecture. is three times stronger than steel. We are not falta aún cambiar la mentalidad”. La Since the time when, in the mid-1970s, some of clever enough to create something similar with viabilidad de los proyectos de Schuiten the first energy independent homes in Europe technology. It is important to have an alternaparece chocar de frente con la soberbia were raised on the outskirts of Brussels, the use tive, but based on actions that are lasting over del ser humano —de sus gobernantes, of natural resources as a construction method time. In 200 years we will have used up all our principalmente— y de su apuesta obsesi- has become the architect’s obsession. His per- reserves of oil, a material that took nature milva por la técnica industrial. “Las arañas sonal project: constructions carried out together lions of years to create.” Obviously at some time generan hilo tres veces más resistente with nature and its materials. Beautiful works… we have taken the wrong path. We are like toddlers in nappies who are playing God, without que el acero. No somos tan sabios como but are they just science fiction? That expression crosses Luc’s face again. paying attention to the life that surrounds us. para crear algo semejante con tecnoloTree-houses, societies integrated into their gía. Es importante una alternativa, pero “Not at all! They could be built tomorrow. I work basada en actos que se mantengan en el with scientists, engineers, biologists, who help natural surroundings, his commitment to renewtiempo, que no caduquen. En 200 años me draw up feasible proposals. Unfortunately able energies and the use of natural materials ya no quedarán reservas de petróleo, un our mentality still has to change.” The viability make up the world dreamt of by Luc Schuiten. material que la naturaleza ha tardado of Schuiten’s projects seems to collide head on “What I propose is no more impossible than the with the pride of human beings -and their gov-
idea in 1960 of sending a rocket to the moon.
ernments- and their obsessive commitment to
Then it was seen as utopian thinking, but it was
industrial methods. “Spiders make thread that
achieved in less than ten years.”
PUBLICIDAD
Andorra un lugar, miles de opciones
“U
n plan, necesito un plan”. ¿Te suena la frase? La dicen muchos cuando ven aproximarse la fecha de inicio de sus vacaciones y aún no saben lo que van a hacer. Es entonces cuando comienza la búsqueda de opciones… ¿Qué lugar será el apropiado para pasar las vacaciones en familia? ¿O en cuál podré aprovechar mis días libres para practicar deporte o ir a la aventura?... Encontrar un sitio para disfrutar de una u otra manera suele ser relativamente sencillo. La cosa se complica cuando lo que se busca es el destino que dé cabida a todo tipo de planes vacacionales. Aunque a veces la solución está más cerca de lo que creemos. Los espacios protegidos del Principado de Andorra son de unos de esos lugares en los que se puede hacer casi de todo. El Parque Natural de la Vall de Sorteny puede ser un buen destino cuando se viaja con niños. Entre otras razones porque sus 1.000 hectáreas albergan más de 700 especies florales y varios ejemplares de animales autóctonos como el rebeco, la marta o el tritón pirenaico. Una buena opción para planificar un viaje de este tipo es consultar la guía Camins d’Andorra, con más de 54 recorridos para ‘patearse’ el Principado en familia. La “U” que dibuja el valle glaciar del Madriu- Perafita-Claror, por su parte, encierra en su interior diferentes itinerarios para practicar senderismo. El más destacado es el GR7, de di-
ficultad media, con un recorrido de 46 km y una diferencia de casi 2.000 metros de altura entre la cota máxima (2942 m Pic del Comapedrosa, pico más alto de andorra) y la más baja (838 metros de la Farga de Moles). Y el Parque Natural Comunal Valls del Comapedrosa es territorio exclusivo para aventureros. El motivo: su paisaje de alta montaña, las cascadas y las fuentes y por supuesto el Comapedrosa, el pico más alto de todo el Principado (2.942 metros), hacen de él el lugar idóneo para la práctica de deportes de montaña. O para las excursiones de largo recorrido. Otra buena excusa para recorrerse Andorra de cabo a rabo y, de paso, alojarse en alguno de sus albergues, son sus más de 70 lagos. El de Juclà, por ejemplo, nos permitirá conocer el mayor lago del Principado. Y si nos acercamos al lago de Les Abelletes podremos pescar truchas en la mismísima frontera natural que separa a Andorra y Francia. Son solo algunas de las opciones que ofrece el Principado de Andorra. Pero no son las únicas. Dispone de otras muchas y la mayoría de ellas pueden encontrarse en www.venaandorra.com.
pag. 44
F | SAN SEBASTIÁN
El Hollywood de la gastronomía ESCRIBE Elena Sevillano
H
ay ciudades que cuentan con más estrellas adscrita la Facultad de Ciencias Gastronómicas inMichelín que San Sebastián, pero tienen mucha tegrada en el BCC, que incluye, asimismo, un Cenmayor población que esta urbe. Dieciséis estrellas tro de Investigación e Innovación en Alimentación repartidas entre cerca de 200.000 donostiarras y Gastronomía y ofrece cursos para profesionales puede parecer ridículo, pero es la mejor proporción en activo, para entusiastas y hasta un campamento del mundo en este capítulo. Ahí queda eso. Y no por de verano para jóvenes. casualidad. A riesgo de ponernos cursis, ¿a qué diEl edificio que alberga el BCC, en la ladera del rían ustedes que sabe Donostia? Piensen en dos o Parque Tecnológico de San Sebastián, se asemeja a tres posibles respuestas. Seguro que una de ellas una pila de platos —muy apropiado—, inspirada en evoca fogones. Pintxos, txangurro, kokotxas, mer- la obra del artista estadounidense Robert Therrien luza... Es difícil parar cuando se toma carrerilla por que amontona objetos cotidianos. Dentro, y recién este camino. Y, esta es la última, prometido: si les pedimos que digan el nombre may have a significantly Basque ring to it and, de cocineros famosos, ¿cuáles serían sus in particular, that it may look toward San Sebascandidatos? Casi seguro, Ferran Adrià, tian’s famous ‘La Concha’ beach: Arzak, Martín catalán él de pura cepa, pero muy proBerasategui, Pedro Subijana... bablemente su lista sonara también, y So, the Basque capital is something akin to mucho, a euskera, y, más concretamenHollywood but for gastronomy. The question is: te, mirará a La Concha: Arzak, Martín what can we do to make sure it continues that way Berasategui, Pedro Subijana... in the future? And here comes the nitty-gritty of Vale, la capital vasca es algo así como this article, because those very same magicians el Hollywood de la gastronomía. La cuestión es: ¿qué hacer para que conti- There are cities that have more Michelin stars who amaze the world with their imaginative and núe siéndolo en el futuro? Y aquí viene than San Sebastian but they have much larger innovative creations, firmly rooted in the traditions el meollo de este artículo, porque los populations than this town. Sixteen stars shared of their land, are the figures behind the Basque mismos magos que asombran al mun- among almost 200,000 residents of Donostia Culinary Centre which opened in 2009. Its aim is do con sus creaciones, imaginativos e (to use its Basque name) may seem ridiculous, to become a hub for advanced training in culinary innovadores, firmemente arraigados en yet it is the highest ratio in the world. Not bad, skills, with an international reach. In reality, the la tradición de su tierra, han impulsado eh? And it’s no coincidence. At the risk of sound- people driving this project are chefs, with support la Basque Culinary Center que arrancó ing corny, what would you say is the essence of from public institutions together with Mondragón en 2009 con el objetivo de convertirse Donostia? Think of two or three possible an- University. The BCC Faculty of Gastronomic Scien gran polo de formación superior en swers. For sure, one of them will have something ences is linked to this university and also boasts materia culinaria y con proyección in- to do with cuisine. Basque-style tapas known as a Centre for Research and Innovation in Food and ternacional. En realidad, los impulsores pintxos, spider crab, hake, kokotxas (hake or cod Gastronomy. The faculty provides courses for prohan sido ellos, los chefs, con el apoyo de cheeks)... It’s hard to stop once you set off down fessionals working in the sector, enthusiasts and las instituciones públicas, y junto a la this particular road. And – this is the last ques- even a summer camp for young people. The building that houses the BCC, on the Universidad de Mondragón, a la que está tion, I promise – if we ask you to name some
The Hollywood of gastronomy
famous chefs, which would be your options? Al-
hillside location of the San Sebastian Tech-
most certainly, Ferran Adriá – Catalan through
nology Park, resembles a pile of plates – very
and through. But it’s very likely that your list
appropriate – and is inspired by the work of
pag. 45
F | SAN SEBASTIÁN
pag. 46
F | SAN SEBASTIÁN
terminado su primer curso académico, su direcExiste un término de nuevo cuño, gastroeconotor, Joxe Mari Aizega, hace balance: 70 alumnos mía, que ilustra, resumiendo mucho, cómo la innocursando el grado, a los que se sumarán otros 100 vación bien llevada trasciende los fogones y puede el próximo año; más de 1.000 interesados en uno convertirse en una máquina de hacer dinero. Por ahí de sus dos másteres (en Innovación de Gestión de parecen ir los tiros en el BCC. “El sector ha ido evoluRestaurantes y en Cocina, Técnica y Producto) y cionando y volviéndose más complejo. La alta cocina demás oferta complementaria. ofrece unas posibilidades tremendas de nuevos proDe puertas para afuera, la institución se ha conver- ductos, servicios y negocios. Hay nuevas demandas de tido en la anfitriona de moda. Albergó la cena de fin de la sociedad a cubrir: parejas sin tiempo para cocinar, temporada de la Real Sociedad, dos conciertos de jazz mayores con necesidades nutricionales... Una formaorganizados por Heineken, el campeonato de pintxos ción universitaria, más larga y profunda, otorga una y cócteles de Guipúzcoa y hasta un encuentro de cien- mejor comprensión y competencia”, concluye Aizega. tíficos de Ikerbasque. En total, 42 eventos de enero a mayo, más de 4.000 visitas y US artist, Robert Therrien, who makes piles of consulting and leadership based on innovation 5.132 menús servidos. Cuando se gradúen, sus estudian- everyday objects. Inside, and with the first aca- and communication” or “participate in research tes estarán capacitados para “gestionar demic year recently completed, its director, Jose and innovation activities in the food sector.” In empresas de restauración dirigiendo y Mari Aizega, takes stock: 70 students on the other words, it’s not only about teaching students supervisando todos los procesos y coor- degree course and another 100 due to join next to cook, but to drive forward gastronomic prodinando el equipo de personas”, para year; over 1,000 people interested in one of the jects with guaranteed success. A great chef can “diseñar y desarrollar propuestas de ne- centre’s two masters’ programmes (Innovative be a terrible businessperson...and fail. There’s a newly-coined term – gastro-ecogocio innovadoras en el ámbito culina- Restaurant Management and Cuisine, Technique nomics – which illustrates, broadly speaking, how rio”, para “ofrecer asesoría y consultoría and Produce) or other additional training. For the outside world, the institution has well-managed innovation can go beyond the desde la innovación y la comunicación” o para “participar en actividades de in- become the venue of the moment. It hosted kitchen and become a money-making machine. vestigación e innovación en el sector the end of season dinner for the Real Sociedad That’s the view that the BCC seems to be takalimentario”. Dicho de otro modo, no se football club, two jazz concerts organized by ing: “The sector has been evolving and becoming trata solo de enseñar a cocinar, sino a pi- Heineken, the Guipúzcoa pintxos and cocktails more complicated. Haute cuisine offers tremenlotar un proyecto gastronómico con ga- championship and even Iberbasque science con- dous possibilities for new products, services and rantías de éxito. Un gran chef puede ser ferences. In total, 42 events from January to May, businesses. There are new demands from society over 4,000 visitors and 5,132 menus served. to be met: couples without time to cook, elderly un empresario nefasto, y fracasar. When they graduate, BCC students will be
people with nutritional needs... Extended, in-
ready to “manage food service companies, lead-
depth university training provides greater under-
ing and supervising all the processes and coordi-
standing and skills,” concludes Aizega.
nating teams,” to “design and develop innovative business ideas in the culinary sector,” to “offer
www.bculinary.com
VIDA VUELING
Entramos en la primera división de las líneas aéreas We reach the airline first division El pasado mes de junio conseguimos la certificación IOSA, creada y supervisada por IATA, la mayor asociación de aerolíneas de transporte aéreo del mundo. ¿Que no sabes qué es? Te lo explicamos. El nombre responde a las siglas IATA Operational Safety Audit y certifica que la compañía aérea que lo tiene cumple con los más altos estándares de calidad y seguridad operacional de la industria aeronáutica. Pasar esta prueba significa cumplir hasta 1.000 requisitos definidos por IATA y que abarcan todas las áreas implicadas en el día a día de una aerolínea: operaciones en tierra, cargo, seguridad, mantenimiento, tripulantes de cabina de pasajeros, operaciones de vuelo, organización, despacho y seguimiento de vuelos . Con este certificado, entramos por la puerta grande en la primera división de las líneas aéreas a nivel mundial. Además, es un factor diferencial a la hora de establecer alianzas con otras aerolíneas, ya que refleja el altísimo nivel de nuestros procedimientos y su grado de implementación. Y por si fuera poco, este reconocimiento demuestra que, sin ser los más grandes ni los más veteranos, sabemos hacer las cosas bien. This June we were included in the IOSA registry, created and supervised by the IATA, the largest air transport association in the world. Not sure what it is? We’ll tell you. The name stands for IATA Operational Safety Audit and certifies that the airline in question meets the very highest standards of quality and safety in the industry. Passing this audit means complying with up to 1,000 requirements defined by the IATA, covering all areas of an airline’s day to day: ground operations, cargo, safety, maintenance, cabin crew, flight operations, organisation and flight dispatch. This certification is our VIP pass to the first division of global airline operators. What’s more, it sets us apart from the crowd when it comes to working in partnership with other airlines, reflecting the outstanding level of our procedures and how well they are put into place. And if that were not enough, this certification shows that, without being the biggest or the longestrunning airline, we know how to do things right.
VIDA VUELING
Consejos para volar mejor este verano Tips to fly easier this summer Agosto es el mes en el que se registra el mayor número de pasajeros. Los aeropuertos se llenan de gente, las colas son más largas de lo normal y la experiencia de volar puede ser un poco menos agradable. Tranquilidad. Hay trucos que pueden ayudarte a evitar las lógicas molestias de las aglomeraciones. Lo primero, hacer el check-in online (ahorrarás tiempo y evitarás colas). Si en lugar de imprimir optas por la tarjeta de embarque en el móvil, además estarás contribuyendo a cuidar el medio ambiente. Más ventajas: puedes facturar cómodamente desde tu casa a través de la web www.vueling.com, hasta 4 horas antes de la salida del vuelo, siempre que no tengas equipaje para facturar, a excepción de si sales desde Madrid o Barcelona, donde sí puedes facturar maleta en el mostrador especial de check-in online. Una vez en el avión, también puedes conseguir que tu vuelo sea más cómodo. Lleva un cojín para
el cuello o compra Duo (para viajar en 1ª fila, con el asiento de al lado vacío y con un nuevo reposacabezas ergonómico). Además, este servicio, que se puede reservar en la web o solicitándoselo a la tripulación, te da derecho a un snack y bebida gratis. Y si eres puntual a la hora de embarcar, tu equipaje de mano volará contigo y tu vuelo será perfecto. August is the month with highest number of passengers on our planes. Airports fill up with people, queues are longer than usual and our flight experience might be a bit less pleasant. Relax. There are tricks to help you avoid the inevitable inconvenience of big crowds. First, check in online (you’ll save time and avoid queues). If you opt for an e-boarding card on your mobile, you’ll be helping to look after the environment too. More advantages: you can check in from the comfort of your home at www. vueling.com up to 4 hours before your flight, as long as you don’t have any hold luggage. That’s unless you’re flying from Madrid or Barcelona where you can drop off your luggage at the dedicated online check-in desk. You can also make your flight more comfortable once on board. Take a cushion for your neck or purchase Duo (to fly on the first row, with the seat next to you vacant and with a new ergonomic head-rest). What’s more, this service – which you can book online or request from the crew – includes a complementary snack or drink. And if you arrive at the boarding gate on time, your handluggage will travel on board ensuring your flight will be just perfect.
F | FIRENZE
pag. 50
ESTO NO FUNCIONA BIEN ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola
pag. 51
F | FIRENZE
L
a histórica falta de entendimiento entre las ciudades de ÉL: Pensaba que igual era eso lo que te pasaba. Florencia y Siena es de esas cosas difíciles de entender y difíci- ELLA: ¿Y por qué lo has pensado? les de explicar. Rivales en guerra desde los tiempos de los güel- ÉL: Se me ha ocurrido. Si dices que no funciona… fos y gibelinos, siguieron siendo rivales en opulencia y señorío ELLA: Igual lo estás pensando tú y no quieres reconocerlo. durante siglos. Y aún hoy en día parece que siguen rivalizando ÉL: ¿Qué estoy pensando? ¿Que esto no funciona o lo de camen todo. No de forma frontal, sino de esa manera sibilina con biar de coche? la que dos ciudades se miran de reojo. Y sin un motivo claro. ELLA: Que también crees que no funciona, pero no sabes cómo Simplemente, algo no funciona entre ellas. decirlo y me usas a mí. Típico tuyo. ÉL y ELLA no están casados, pero viven juntos en Floren- ÉL: Pues no. Te has colado… Típico tuyo. cia desde hace cuatro años porque ÉL es de allí y tiene un co- ELLA: ¿No, qué,? ¿No funciona o no lo piensas? mercio de vinos. Casi todos los domingos van a comer a Siena, ÉL: No lo pienso. Tú has sacado el tema. donde vive la familia de ELLA. El trayecto, de apenas setenta ELLA: Ya, pero lo dices como si algo no estuviera bien. kilómetros, transcurre por los paisajes de la Toscana y, según ÉL: Tú has dicho que igual yo pensaba que no funcionaba. en qué fechas, el tráfico suele ser denso. Y muchos domingos, ELLA: Pero no me refería al coche, sí a la idea de cambiar algo, como en cualquier viaje rutinario en pareja, suele darse el tipo no a cambiar de coche. de conversación que solo pasa en coche. ÉL: Pues el coche va perfectamente, ¿no? ELLA: Esto no funciona bien... ELLA: Y dale con el coche… ÉL: ¿Qué no funciona? ÉL: En sentido figurado, estamos hablando del coche como si ELLA: Esto, nosotros. fuéramos nosotros… nuestra relación… ÉL: Creí que decías el coche…( Intentando escabullirse). ELLA: ¿Si? ¡Pues mira, mira qué bien va! ELLA: No, nosotros... ÉL: ¿Por...? HIM: I thought you meant the car... (trying to ELLA: No sé. avoid the issue) Se produjo un silencio incómodo. HaHER: No, us. cía apenas media hora que habían salido HIM: Why? de Florencia y el paisaje ya regalaba las inHER: I don’t know. finitas hileras y perspectivas de los viñedos There was an awkward silence. They’d set del vino Chianti de la zona. Estaban justo a off from Florence only half an hour ago and the mitad de camino en la región de Barberino Val d´Elsa, cerca del antiguo núcleo fortifi- The historic lack of understanding between landscape began to be dominated with row cado de los siglos XI y XIV de Cepparello, la the cities of Florence and Siena is one of upon row of vines, an infinite perspective of cual jugó una baza importante en tiempos those things that’s difficult to understand and the Chianti-producing wineries of this region. difficult to explain. Rivals since the time of They were half way through their journey, in the de guerra entre ambas Repúblicas. ÉL: En algo estarás pensando. ¿Es por lo the Guelphs and the Gibbelines, for centuries Barberina Val d’Elsa region, close to Cepparello, they have played a game of one-upmanship the old fortified town from the 11th and 15th del coche? in opulence and majesty. Even today, they centuries which played such an important role ELLA: ¿Qué del coche? ÉL: Pues yo no he entendido que habla- seem to continue to compete against each when the two republics were at war. ras de nosotros y he pensado que habla- other in almost everything. This no longer HIM: You must have meant something. Is it manifests itself in an obvious way nor is there about the car? bas del coche… a clear motive for it. Quite simply, something HER: What about the car? ELLA: ¿Qué? doesn’t quite right between them. HIM: Well, that I didn’t realise you were talkÉL: Nada. HIM and HER aren’t married but they’ve ing about us and I thought you were talking ELLA: Explícamelo... been living together in Florence for the past about the car... ÉL: Pues lo de cambiar de coche… four years because that’s where HE’s from and HER: What? ELLA: ¿Vamos a cambiar de coche? he has a wine business there. Almost every HIM: Nothing. ÉL: ¿No lo hablamos ya el otro día? Sunday, they go to Siena for lunch because HER: Explain what you mean... ELLA: ¿Qué hablamos el otro día? ÉL: Hablamos de quedárnoslo. De seguir that’s where HER family live. The journey, of HIM: Well, about changing the car... barely seventy kilometres, crosses the Tuscan HER: Are we changing the car? adelante. ELLA: Si llamas a eso hablar… Lo deci- countryside and, depending on the time of the HIM: Didn’t we talk about it the other day? week, the traffic can be heavy. On many SunHER: What did we talk about the other day? diste tú. ÉL: No empieces. Me refiero a que igual days, as would occur in any routine trip by a HIM: We talked about keeping it. Carrying on sigues pensando que querías cambiar married couple, the conversation that comes with it. HER: If you call that talking... You decided algo y estás con eso en la cabeza. Cam- up is of the kind that only happens in a car. HER: This isn’t working... that yourself. biar las cosas. HIM: Don’t start. I mean that maybe you’re still ELLA: No estoy pensado en eso. Tú has HIM: What’s not working? HER: This. Us. thinking that you’d like to change something dicho que yo estaba pensándolo.
It’s just not working
F | FIRENZE
pag. 52
En ese momento, ella dio un violento acelerón y algo sonó algo y no sabes cómo. de pronto, como un golpe bajo sus pies. Se miraron con cierta ÉL: O tú prefieres que parezca que quiero hablar yo… preocupación y ella detuvo el coche en la cuneta de la autopista. ELLA: ¿Y para qué? En el horizonte se veía ya la ciudad de Poggibonsi, coronada por ÉL: Para no hablar tú y hacer solo de sacacorchos… la imponente fortaleza de Poggio Imperiale, una muestra más ELLA: ¿De sacacorchos? del pasado bélico que tantos siglos enfrentó a ambas ciudades. ÉL: Sí, como si tuvieras que sacarme las cosas… ÉL: ( Levantándose tras mirar bajo el coche) Pues no veo nada raro. ELLA: Es que hay que sacártelas… ELLA: Pues ha sonado fatal. ÉL: Pero es que ahora no me estoy guardando nada. ÉL: Si no le hubieras dado ese acelerón... ELLA: Si no hubieras sacado el rollito and that’s what’s on your mind. Changing things. HER: If you hadn’t brought up the whole carmetáfora con el coche… ÉL: No llames a la grúa. Sube y seguimos HER: I’m not thinking about that. You’re the metaphor thing... one who says I’m thinking that. HIM: Don’t call the tow truck. Get in and we’ll hacia un taller. Y ahora conduzco yo. ELLA: ( Al reiniciar la marcha). Ya no suena. HIM: I thought that maybe that’s what you carry on to a garage. And I’m driving now. were thinking about. HER: It’s not making a noise any more. ÉL: Se habrá arreglado. HER: And what made you think that? HIM: It must have fixed itself. ELLA: ¿Sin hacer nada? HIM: It just came to me. If you say things HER: What, just like that? Out of nowhere? ÉL: Sí. HIM: Yes. ELLA: Ya, pero deberíamos parar y mi- aren’t working... HER: Maybe that’s what you’re thinking and HER: Yeah, but we should stop at a garage rarlo en un taller. and have it checked out. ÉL: Si ya no suena. Habrá sido una piedra… you don’t want to face up to it. HIM: What am I thinking? That this isn’t workHIM: But it’s not making a noise. It must have ELLA: Ya, pero algo está roto. ing or about changing the car? been a stone... ÉL: O no… HER: You don’t think it’s working either, but HER: OK, but maybe something’s broken. ELLA: ¿Y cómo lo sabes? ÉL: Habrá sido un bache… Ahora está you don’t know how to say it so you use me. HIM: Or not... Typical of you. HER: And how do you know? normal. ELLA: Entonces lo dejamos estar... ¿Y ya HIM: Not at all. You’re jumping to conclusions. HIM: It must have been a hole in the road... How typical of you. It’s fine now. está? HER: Not at all, what? It’s not working or you HER: So we’re just going to leave it, and that’s it? ÉL: Por mí si. ¡Qué pereza parar ahora! don’t think that? HIM: Well I don’t see why not. I can’t be bothELLA: Típico tuyo HIM: I don’t think that. You brought it up. ered to stop now! ÉL: ¿Qué típico mío? ELLA: Esperar a que algo se rompa para HER: Yes, but you say it as though something HER: Typical of you. wasn’t OK. HIM: What’s typical of me? tener que arreglarlo. ÉL: Ya empezamos… No está roto. ¿Oyes HIM: You said that maybe I thought it wasn’t HER: Waiting until something’s broken before working. you fix it. algo? ELLA: Estaba con tu metáfora del coche HER: But I wasn’t talking about the car. I was HIM: Here we go again... It’s not broken. Can talking about the idea of changing someyou hear anything? y nosotros. thing, not changing the car. HER: I’m referring to your metaphor about ÉL: Vuelta la burra al trigo... the car and us. ELLA: Hace un momento estaba roto. HIM: Well, the car works fine, doesn’t it? HER: Enough about the car... HIM: The same old story... Será un aviso. HIM: We’re talking about the car figuratively, HER: A minute ago it was broken. It’s a warning. ÉL: ¿Aviso de qué? as though the car were us...our relationship... HIM: A warning about what? ELLA: De que algo se pueda romper ÉL: ¿Estás hablando de nosotros otra vez HER: Oh yeah? Well look! Look how well it’s HER: That things can break. going! HIM: Are you talking about us again or about o del coche? At that moment she slammed her foot the car? ELLA: ¿A ti qué te parece? ÉL: Que volvíamos a usar el coche como on the accelerator and, all of a sudden, some- HER: What do you think? thing made a noise, like a loud bump beneath HIM: That we’re back to using the car as a pretexto… their feet. They looked at each other, somepretext... ELLA: ¿Pretexto? ¿Para qué? what concerned, and she pulled onto the HER: Pretext? What for? ÉL: No empieces. ELLA: No, venga, dilo. Pretexto, ¿para qué? hard shoulder. The town of Poggibonsi was HIM: Don’t start. just visible on the horizon, crowned with the HER: No, come on. Spit it out. Pretext for ¿Para no hablar directamente de nosotros? ÉL: Entonces, ya no hablamos del coche… imposing fortress of Poggio Imperiale, yet an- what? To avoid taking about us straight out? ELLA: Tú eres el que no quiere ir a un ta- other reminder of the conflict-plagued past HIM: So we’re not talking about the car any more... which had pitted these two cities against one HER: You’re the one who doesn’t want to ller ni parar. another over centuries. stop or call at a garage. ÉL: Yo, sí, ¿y tú? HIM: (Standing up, having looked under the HIM: Yes, I do. And you? ELLA: Yo, también. HER: Me too. ÉL: Solo te he preguntado si estábamos car) Well, everything seems to be in order. HER: Well it sounded awful. HIM: I only asked if we were talking about the hablando del coche o de nosotros car or about us. ELLA: Otra vez…, porque querrás decir HIM: If you hadn’t hit the gas like that...
pag. 53
ELLA: ¿Ves? No quieres hablar. ÉL: Eres tú la que no quiere hablar. ELLA: Solo he dicho que... ÉL: ¡Vale!, déjalo… ELLA: ¿Cuánto nos queda? ÉL: ¿Para llegar? ELLA: Sí, claro, ¿qué va a ser? ÉL: Claro, claro… Pues no sé, un buen rato… ELLA: Claro, ¿qué?… ¿Pensabas que decía cuánto nos queda a nosotros? ÉL: Ha sonado a eso… ELLA: A mí no me ha sonado eso… ÉL: Seguro que lo has hecho a posta. Toda la vida se ha preguntado cuánto queda, no cuánto “nos” queda... ELLA: Vale, es culpa mía. Siempre es culpa mía. ÉL: Pues lo habré entendido yo mal... ELLA: Y si pensabas que me refería a nosotros, has dicho que nos queda un buen rato. Desde luego no ha sonado muy bien que digamos. ÉL: Pero me refería al trayecto, no a nosotros. ELLA: Sí, claro… De nuevo hubo varios minutos de silencio, esos en los que cada uno mira por su ventana observando direcciones opuestas. En el horizonte se veía ya la majestuosa fortificación del Castello de Monteriggionni con esos muros de as-
F | FIRENZE
pecto insalvable. Inexpugnable. Solitario. Ya solo quedaba Badesse por delante y unos pocos kilómetros más para llegar. ELLA: ¿Qué haces? ¿Por qué paras? ÉL: Ahí hay un taller. ELLA: ¿Para qué? ÉL: Pero ¿no habíamos quedado que parábamos en un taller?... ELLA: No has entendido nada, ¿verdad?
HER: Yet again... because you’ve got something to say and you don’t know how to say it. HIM: Or you prefer it to look like I’m the one who wants to talk... HER: What for? HIM: To avoid saying anything yourself and just behave like a corkscrew. HER: A corkscrew? HIM: Yeah, like you have to pull things out of me. HER: But I do have to pull things out of you... HIM: Well, right now I’m not hiding anything. HER: See? You don’t want to talk. HIM: You’re the one who doesn’t want to talk. HER: I’m only saying that... HIM: Just leave it, OK? HER: How long have we got left? HIM: To get there? HER: Of course. What else would I be asking? HIM: Yeah, sure. I don’t know. A while. HER: Sure, what? Did you think I was asking how long we had left together? HIM: That’s what it sounded like. HER: It didn’t sound like that to me.
HIM: I bet you did it on purpose. What people ask is “How far?” not “How long?”... HER: OK, it’s my fault. Everything’s always my fault. HIM: Maybe I just misunderstood you. HER: If you thought that I was asking about us, then you answered that we had “a while”. It didn’t sound exactly positive. HIM: Well I was talking about the journey, not about us. HER: Of course you were. Once again, a few minutes of silence, during which each of them looked through their windows in opposite directions. On the horizon, the majestic fortress of Castello de Monteriggioni, with its invincible-looking walls. Impregnable. Solitary. There was only Badesse ahead, then a few more kilometres and they’d arrive. HER: What are you doing? HIM: There’s a garage here. HER: What for? HIM: Didn’t we just agree to stop off at a garage? HER: You just don’t get it, do you?
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
pag. 54
ás nadie lo volvió a ver... El tren entró en el túnel y jam
one ever saw him again... The train entered the tunnel. No
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
pag. 56
F | MUNICH
C
ESCRIBE Javier Díaz Plaza
uando uno está a casi 200 metros de altu- Manson. La sala está decorada con cientos de fotora, en lo único que piensa es en que los cimientos grafías y entradas de conciertos —la mayoría celedel edificio estén bien sujetos. Ni se le pasa por la brados en el propio Olympiapark—. Las miradas se cabeza que allí se pueda encontrar un museo dedi- pierden entre retratos de Beatles, Elvis, U2, David cado al rock and roll. Pero la torre Olympiaturm de Bowie o The Monkees. Múnich es especial. Está situada en el corazón del Y entre tanta celebridad musical en color y Olympiapark, un parque construido para los Jue- blanco y negro, un bombo de The Rolling Stones, gos Olímpicos de 1972. Aquellos de los sangrientos la portada del periódico alemán Bild con la noticia atentados del comando palestino Septiembre Ne- del asesinato de John Lennon, un cartel del festival gro y de las siete medallas de oro del nadador esta- de Woodstock del 69, una guitarra de Frank Zappa y dounidense Mark Spitz. un piano con espejos de Elton John. Allí, desde donde la fábrica de BMW y el Olympia Stadium —antiguo campo 1968. To get there you have to take the lift, which del Bayern Múnich— se ven a escala ditravels up (and down) at a speed of seven meminuta, se esconde un pequeño rincón tres per second. It’ll give you butterflies in your para mitómanos enfermizos de la ‘mústomach, but it’s worth it. sica del diablo’: el Rock Museum, que Inside this little sanctuary, there are relics abrió sus puertas en 1968. Para acceder a él hay que coger un ascensor que sube When you are at an altitude of 200 metres, the connected to some of rock music’s great figures: (y baja) a una velocidad de siete metros only thing you are thinking about is whether the a drawing by James Hetfield, the Metallica frontpor segundo. Es inevitable sentir un li- building’s foundations are stable, certainly not man; a dedication from Kurt Cobain (Nirvana); gero cosquilleo por el estómago. Pero that you might come across a museum dedicat- the Scorpions album Taken by Force, signed by ed to rock and roll. However, the Olympiaturm the group’s members; and a pair of Marilyn Manmerece la pena. En el interior de este pequeño san- tower in Munich is a bit special. It is located in son’s trousers. The exhibition space is decorated tuario aguardan secretos íntimos de los the heart of the Olympiapark, laid out for the with hundreds of photographs and concert tickmás grandes del rock and roll: un dibujo 1972 Olympic Games, those associated with the ets, many from events at the Olympiapark. You hecho por James Hetfied, líder de Me- bloody killings by the Palestinian organisation can get lost looking at images of The Beatles, tallica; una dedicatoria de Kurt Kobain Black September and the US swimmer Mark Elvis, U2, David Bowie and The Monkees. Among all these photos of musical celebrity (Nirvana); el disco Taken by force de Spitz’s seven gold medals. Up there, from where the BMW factory and in black and white and colour are a Rolling Stones Scorpions, firmado por los miembros del grupo, o unos pantalones de Marilyn the Olympic Stadium -formerly Bayern Munich’s bass drum, the cover of the German newspaper
At the top of rock
home ground- look like miniatures, there is a
Bild with the news of John Lennon’s murder, a
corner especially for those under the spell of
Woodstock festival programme, one of Frank Zap-
‘the devil’s music.’ The Rock Museum opened in
pa’s guitars and a piano with Elton John glasses.
59/78
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
BARCELONA
Turismo tecnológico por Barcelona. Tech-savvy sightseeing around Barcelona. p 60
COPENHAGEN
Bienvenidos a la ecoaldea de Frodo Bolson. Welcome to Frodo Baggins’ ecovillage. p 64
SEVILLA
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
El centinela contra el cambio climático. The climate change wardens. p 68
Business Everywhere. Sayonara, e-mail.
Santiago de Compostela, Berlin, Barcelona, VENEZIA, Bucharest, Lisboa, Sevilla & Málaga
Citynews. p 72
p 74
Desde 1970 la población de vertebrados ha disminuido en un 20%. Since 1970 population of vertebrates have decreased by 20%. p69
pag. 61
F | BARCELONA
Turismo tecnológico por Barcelona ESCRIBE Mar Abad | FOTOGRAFÍA Coke Bartrina
T
odas las ciudades tienen varias versiones. La El profesor asegura que “hay una comunidad imgastronómica, la artística, la nocturna, la históri- portante de programadores y personas interesadas en ca... Y, cada vez más, la geek o la de los amantes de la la tecnología que viaja a Barcelona”. “Al geek le gusta lo tecnología. Es una ruta alternativa que buscan estas digital esté donde esté”, continúa. “No por salir de su personas y que, por el momento, no suele acabar re- ciudad va a dejar de interesarse por estos temas”. cogida en ninguna guía. El proyecto, llevado a cabo por Soon in Tokyo y Por eso se creó Geek Sherpa, una guía online de Aer Studio, está aún en versión “muy beta”, según Palestablecimientos de venta de material tecnológico, ma. No se ha comercializado y, por el momento, está circuitos de arte electrónico o mercadillos de tecnología obsoleta en Barcelona. highlighting points of interest, and a section La iniciativa nació en el Máster de Inte(that will continue to grow through users’ racción Avanzada del Instituto de Arquicontributions) showing some of the most tectura Avanzada de Cataluña (IAAC) y, successful pieces from the electronic arts por el momento, consta de dos partes: un circuit in recent years. The institution claims plano de Barcelona que indica lugares de that the web shows “the most interesting interés y una sección (que irá crecienplaces in the city in a way that geeks enjoy: do con las aportaciones de los usuarios) doing things, inventing gadgets...” donde se recrean algunas de las piezas “It’s a guide for people who love everycon mayor éxito en el circuito del arte thing geeky. People who aren’t interested in electrónico de los últimos años. La insthe sunshine, monuments or pa amb tomàquet titución asegura que la web muestra “los (Catalan bread with tomato). People who prelugares más interesantes de la ciudad fer to visit the city’s technological sites,” says como les gusta a los geeks: haciendo coThere are different versions of every city. GasAngelo Palma, creator of the Geek Sherpa sas, inventando cacharros”. “Es una guía para personas a las que tronomic, artistic, nightlife, historic sides... project and lecturer at IAAC. “It’s interesting les gusta lo geek. Gente que no se intere- Increasingly, there’s also the geeky side; that to build up these technology routes. They are sa por el sol, los monumentos o el pa amb version of the city for technology lovers. This alternative routes. A lot of people would rather tomàquet. Gente que prefiere conocer type of person is looking for an alternative talk about Arduino than eat paella.” Palma explains that “there’s a significant los puntos tecnológicos de la ciudad”, in- route which, for the moment, doesn’t appear community of programmers and people indica Angelo Palma, creador del proyec- in the guidebooks. That’s why Geek Sherpa was created – an terested in technology that travel to Barceto Geek Sherpa y profesor de IAAC. “Es interesante ir construyendo estas rutas online guide to technology stores, electronic lona.” He continues: “Geeks like all things tecnológicas. Son rutas alternativas. Mu- arts events or markets for obsolete gadgets. digital, wherever they are. They’re not going cha gente prefiere hablar de arduino que The initiative came out of the Masters in Ad- to stop being interested in these things just vanced Interaction at the Catalan Institute for because they’re away from home.” comer paella”.
Techsavvy sightseeing around Barcelona
Advanced Architecture (IAAC) and, for the moment, has two parts: a map of Barcelona,
The project, developed by Soon in Tokyo and Aer Studio, is still at a “very beta”
pag. 62
F | BARCELONA
concebida solo para web. “La filosofía responde a Do Geek Sherpa”, especifica Palma. “Nuestra idea es It Yourself. Lo que pretendemos es que cada persona seguir avanzando en este proyecto”. se haga su propia versión y que sea una guía pocket http://www.geeksherpa.com/ yourself. Podrá bajarse la información de la web, elegir una portada, maquetarlo todo con unos modelos que proponemos stage, according to Palma. It’s not commer- to standard models provided by us, and then cially available yet and, for the moment, has print it at home.” nosotros e imprimirla en su casa”. Barcelona is the first Geek Sherpa desGeek Sherpa tiene como primer been conceived only for the web. “It’s a Do destino Barcelona. Pero la intención se It Yourself philosophy. What we’re aiming tination but the objective is to extend the extiende a otras ciudades. “Estaría muy for is that each person makes their own ver- guide to other cities. “It would be great to bien hacer guías internacionales de sion – a personalised pocket guide. You’ll be do international Geek Sherpa guides,” says able to download information from the web, choose a cover, design the layout according
Palma. “Our idea is to keep moving forward with this project.”
pag. 64
F | COPENHAGEN
Bienvenidos a la ecoaldea de Frodo Bolson ESCRIBE Gema Lozano | FOTOGRAFÍA visitnordsjaelland.com y Gema Lozano
A
finales de los 80, era un campo de patatas por ejemplo, la cantidad de agua consumida es una de en North Sealand. En poco tiempo, los tubérculos las más baja del país. “Tratamos de utilizar agua de de Dyssekilde dejaron paso a nuevos ‘pobladores’. lluvia para el cuarto de baño, lavar la vajilla o regar el Algunos se asentaron en viviendas creadas por jardín. La lavandería comunitaria, las tiendas, incluellos mismos y que, por su estética, podrían perte- so la mayoría de las viviendas recogen el agua de llunecer al poblado de los hobbits… via en sus tejados y la almacenan en tanques alojados El punto de inflexión entre el antes y el después en la parte inferior”. de este terreno, situado a unos 65 kms de CophenaEntre las casas de las que habla Hansen se gue, se produjo en 1987. Aquel año nació Økologisk encuentran algunas como las señaladas al princiLandsbysamfunds Kommanditselskab (ØLK). Sus pio. “Algunos no solo la han construido, sino que, fundadores, un grupo de daneses convencidos de también, han diseñado su propia casa. De ahí que que otro tipo de sociedad era posible. La que ellos proponían se basaba en la spirituality, vegetarianism and self-sufficienespiritualidad, el vegetarianismo, la aucy, with environmental impact, a responsible tosuficiencia..., pero SIEMPRE con un use of resources, local employment and soimpacto positivo en el medio ambiente, cial activities in mind at all times. The comel uso responsable de los recursos, el munity then chose Dyssekilde as the place trabajo local y las actividades sociales. to put the idea into practice. Como lugar para asentar su proyecto de Twenty-five years on, Dyssekilde is now comunidad eligieron Dyssekilde. home to 130 adults and 50 children. AccordAlgo más de veinte años después de ing to Willow Peo Hansen, who has been su fundación, en Dyssekilde viven hoy here since the early days, a lot of water has 130 adultos y 50 niños. Dice Willow Peo gone under the bridge. However, despite Hansen, uno de los primeros pobladores, que desde entonces hasta ahora “ha llo- At the end of the 1980s, this patch of land the changes, Dyssekilde has retained its vido mucho”. Pero, pese a los cambios, in North Sealand was a potato field. Around ecological focus. “There are no strict rules Dyssekilde sigue teniendo la ecología this time, the tubers of Dyssekilde gave way or sanctions of any kind. Everyone acts as como su gran pilar. “No existen reglas es- to a new colony. Some of the settlers moved sustainably as possible.” Eco-friendly living is a lot easier in a place trictas ni sanciones. Cada uno actúa de la into houses they had built themselves which, due to their appearance, might have like Dyssekilde. Everything in the village is demanera más sostenible posible”. signed to keep resource use within reasonable Claro que comportarse de forma been hobbit homes… The moment of change for this plot of limits. So here the water consumption level, ecoeficiente en un lugar como Dyssekilde resulta fácil. Todo en la ecoaldea está land 65 km from Copenhagen was the year for example, is one of the lowest in the counconcebido para que el uso de los recursos 1987, when the Økologisk Landsbysamfunds try. “We try to use rainwater for the bathroom, sea el más razonable posible. Por eso aquí, Kommanditselskab (ØLK) was founded. Be- to wash the dishes and water the garden. The
Welcome to Frodo Baggins’ ecovillage
hind the organisation were a group of Danes convinced that another society was possible. They proposed a way of life based on
community laundry, the shops and even most of the homes collect rainwater on their roofs and store it in underground tanks.”
pag. 65
F | COPENHAGEN
pag. 66
F | COPENHAGEN
algunas sean de ensueño”. Lo que todas tienen en la comunidad”. Un domingo cada tres meses se cecomún es que, tanto su proceso de construcción lebra una asamblea. En ella se habla de cuestiones como la elección de los materiales, se han regido relacionadas con la parcelación del terreno o de bajo los principios de sostenibilidad. La mayoría presupuestos. La diferencia con una reunión de veestá provista de paneles solares en sus tejados. cinos al uso es que en las de Dyseelkilde nunca falta Otras (a día de hoy, un total de siete) utilizan ca- su correspondiente merendola… lefacción geotérmica. “Tiene la ventaja de que no Si decides visitar Dyssekilde, serás bienvenido. requiere mantenimiento porque absorbe el calor Pero deberás dejar tu coche justo a la entrada porde la tierra mediante tubos enterrados a una gran que en la aldea no está permitido el acceso. “Solo profundidad”. La desventaja: este tipo de energía cuando algún vecino tiene que transportar algo penecesita de electricidad (“aproximadamente una sado o si se precisa de una ambulancia”. cuarta parte de la que se produce”). Aunque en el caso de Dyssekilde esto Some of the houses that Hansen is talkhave their own vegetable garden as well. no es realmente un problema ya que esa The rest are green areas to be used and enelectricidad procede de los seis molinos ing about are the hobbit-like variety mentioned at the beginning of the article. “Some joyed by children, farm animals (“we used to de viento instalados en el poblado. have sheep and goats, but now we only have Como aldea verde que es, Dyssekilde people have not only built, but designed dogs, cats, rabbits, cows, hens and the odd dispone de cerca de 12 áreas no urbani- their own houses. There are some wonderpot-bellied pig”) and adults too. zadas. Una de ellas la ocupa el huerto co- ful creations.” One thing all the homes have As well as being green, Dyssekilde is mún que los vecinos cuidan, pese a que la in common is that the construction process democratic. “The highest authority is the asmayoría dispone de su propia huertecita and materials were chosen according to sociates’ assembly. There, everyone has the en su jardín. El resto está disponible para sustainable criteria. The majority have solar chance to suggest items for the agenda and el disfrute de los niños (“de los animales panels on the roof. Others (seven, so far) propose solutions that affect the whole comde granja, antes teníamos ovejas y ca- use geothermal heating. “The advantage is munity.” An assembly is held on a Sunday bras, pero ahora solo hay perros, gatos, that it does not need maintenance because once every three months. At the meeting, conejos, algún cerdo vietnamita, vacas y it absorbs heat from the earth by means of pipes buried deep in the ground.” The disadmatters related to land division and budgets gallinas”) y, también, de los mayores. are discussed. In some respects, it is just like Pero, además de verde, Dyssekilde es vantage of this kind of energy is that it needs any neighbours association meeting, except democrática. “La máxima autoridad es la electricity (“approximately a quarter of the that in Dyssekilde, there is always afternoon asamblea de socios. Aquí todos tienen la energy produced”). Although in the case of tea afterwards… posibilidad de sugerir el orden del día y Dyssekilde, this is not really a problem since If you would like to visit Dyssekilde, you proponer soluciones que afectan a toda this electricity comes from six wind turbines installed in the village. Being a very green village, Dyssekilde has a dozen different open spaces. One is the site of the communal allotment, which is looked after by residents even though most
are welcome. However, you have to leave your car at the edge of the village, because motor vehicles are not allowed to enter. “Unless a resident has something heavy to transport or someone needs an ambulance.”
pag. 68
F | SEVILLA
centinela contra el cambio climático ESCRIBE Carlos Carabaña | FOTOGRAFÍA Hector Garrido/CSIC
pag. 69
F | SEVILLA
E
l último informe de la ONU sobre el cambio larga tradición de registros científicos de los parques climático avisa: el planeta Tierra está inmerso en lo como Doñana o Sierra Nevada, donde el desarrollo que llaman la “sexta extinción” de las especies, con de las instalaciones científico-técnicas singulares la biodiversidad apagándose a un ritmo tan alar- (ICTS) permiten recoger cantidades ingentes de damante que “hasta dos tercios de algunas especies tos precisos, como el intercambio de CO2 o la temestán amenazadas”. Según los datos del estudio, peratura a diferentes niveles de altura, casi sin usar desde 1970 “las poblaciones de vertebrados han tiempo del personal científico. disminuido en un 20%” y algunos habitats se “han Precisamente uno de los grandes objetivos del reducido hasta un 30%”. Con la franja del clima en proyecto LifeWatch es que todos los países implicael hemisferio norte moviéndose unos cuatro o cin- dos usen “la misma metodología” a la hora de medir co kilómetros al norte de media al año, la amenaza los parámetros. “La ausencia de coordinación”, expara las especies está servida. Inmersa en este contexto nacía en to these changes. The city of Seville, specifi2011 la iniciativa LifeWatch, un proyecto cally the campus of the Pablo de Olavide Unipaneuropeo para coordinar a escala conversity, has been chosen as the HQ and datatinental la información de los cambios base centre for this climate change sentinel. biofísicos, y la respuesta a los mismos de Miguel Ferrer, biologist, institutional la diversidad biológica. La ciudad de Sevicoordinator of the Andalusian Advanced lla, en particular el campus de la UniverCentre for Scientific Research and one of sidad Pablo de Olavide, ha sido escogida the project leaders, explains that Seville was como centro neurálgico y base de datos de chosen “partly because of the great biodieste centinela del cambio climático. Miguel Ferrer -biólogo, coordinador The latest UN report on climate change states versity in Spain.” This is due to the fact that institucional del Centro Superior de In- that the Planet Earth is undergoing what is the mountain ranges have a generally eastvestigaciones Científicas en Andalucía y known as the ‘sixth extinction’ of species, west orientation which means that when uno de los responsables del proyecto- ex- with biodiversity being destroyed at such an temperatures change, it is more difficult for plica que Sevilla fue escogida “en parte, alarming rate that “up to two thirds of spe- biodiversity to move, giving rise to what is por la gran cantidad de biodiversidad que cies are at risk.” According to the study’s fig- called endemism, and to species such as hay en España”, debida a que las cordi- ures, since 1970 “populations of vertebrates “the Iberian lynx, the Spanish Imperial eagle lleras tienen una orientación este-oeste have decreased by 20%” and a number of and the varied flora of the southern moune impiden que cuando las temperaturas habitats are at “30% of previous levels.” With tains.” The choice was also related to the varían la biodiversidad se desplace, dando the climate zones of the northern hemisphere long tradition of scientific measurement in lugar a lo que se llama endemismo y a es- moving north at four or five kilometres per national parks like the Doñana and the Sierra Nevada, where the development of unique pecies como “el lince ibérico, el águila im- year, the threat to all species is clear. This is the context in which the LifeWatch scientific-technical facilities has allowed the perial o toda la flora vegetal de las sierras del sur”. También tuvo bastante que ver la initiative was started in 2011. It is a pan-Euro- collection of vast quantities of precise data
The climate change wardens
pean project that coordinates, at a continental scale, information regarding biophysical changes, and biological diversity’s response
on, for example, CO2 exchange or the temperature at different altitudes, without using the time of scientific personnel.
pag. 70
F | SEVILLA
plica Ferrer, “en si se mide la temperatura cada hora más importante como es el cambio climático, que o cada dos, o si se considera que una especie se ha in- no va a desaparecer por sí solo, e iniciativas como troducido en un habitat cuando llega o al reproducir- LifeWatch serán necesariamente abordadas a medio se” hace que los datos no puedan ser puestos en co- plazo”. De no hacerlo, reflexiona Ferrer, seguiríamos mún con facilidad para ejecutar modelos y estudios. caminando hacia una situación que va a poner en Pero, como tantas cosas, el proyecto pasa por di- riesgo nuestra existencia como especie. Y resulta dificultades. Las líneas de financiación que se pensaron fícil de creer que alguien quiera eso. para sustentar LifeWatch eran para un momento de bonanza económica y ahora Precisely one of the major goals of the political parties are talking about moving el futuro inmediato de la iniciativa está en el filo de la navaja. La opinión de Ferrer es LifeWatch project is to get all the countries towards a knowledge economy,” it would be que, “mientras todos los partidos políti- involved using “the same methodology” to an error to cut investment in this very area; cos hablan de cambiar hacia una econo- measure parameters. As Ferrer explains, “the although “we all understand how the situamía del conocimiento”, es un error recor- absence of coordination regarding whether tion is.” Comparing the planet’s life with ephemtar inversiones precisamente en ese área, you measure the temperature every hour or aunque “todos entendemos que estamos every two hours, or whether you consider eral human existence, Ferrer is aware that “in a species to be present in a habitat when it the next couple of days” there are more pressen la situación en la que estamos”. Comparando la vida del planeta con arrives or when it reproduces” has made it ing concerns, but that “in two weeks we will la efímera existencia humana, Ferrer es more complicated to put data together to have a much more important worry: climate change. It’s not going to disappear on its own consciente de que en el “próximo par de create models and studies. However, the project’s main difficulty is and initiatives like LifeWatch will need to be días” hay preocupaciones más acuciantes, pero que “dentro de dos semanas tendre- not methodological. The funding lines that undertaken in the medium term.” If this is not mos de nuevo una preocupación mucho were intended to support LifeWatch were done, Ferrer believes, we will be going down created during a financial boom, and the initiative’s immediate future is hanging by a thread. Ferrer sees it like this: “while all the
a road that leads to our own existence as a species being threatened. It seems difficult to believe that anybody wants that.
BUSINESS EVERYWHERE
pag. 72
Sayonara, e-mail
ESCRIBE Patricia Fernández | ILUSTRA Romualdo Faura
Sonia, responsable de comunicación de Cetelem, llega a su tra- abordar sus relaciones profesionales. Él no responde correos, bajo un día cualquiera y se dispone a comenzar su jornada. En- solo mensajes, en su Red Social Corporativa. ciende el ordenador y el primer programa que abre es… #MyTanto las redes sociales internas (las que cada empresa imCetelem, su red social corporativa. Allí revisa la actividad que plementa y adapta a sus necesidades en el seno de su organizahan publicado los contactos de su red, especialmente aquéllos ción) como las genéricas (como LinkedIn) soportan nuestra con los que no comparte horario laboral o están en otras sedes; nueva manera de hacer negocios. Ahora, tras intercambiar una descubre la actualización de varios documentos de sus grupos tarjeta de visita, buscamos a nuestro contacto en LinkedIn. La de trabajo, pone un par de ‘Me gusta’ y responde a una pregunta siguiente gran evolución consistirá en abrir un grupo de trabajo lanzada por su homólogo francés a partir de una experiencia si- cada vez que iniciemos una relación profesional, invitar a formar milar que tuvo en un proyecto transversal el pasado año. parte de él a las personas implicadas y comenzar a trabajar de forJosé Luis, administrador de sistemas de Fiesta Hoteles ma centralizada y social compartiendo conocimiento, documenGroup, recibe un mensaje privado de una de las nuevas gober- tos, tareas, fechas y mensajes. ¿Estás listo para la Empresa Social? nantas de su hotel en Ibiza para informarle de que ya tiene actualizado su peroffices’ sales processes, through the Company fil. Un minuto después, la notificación de Social Network introduced for the collective que el Hotel Grand Palladium de Jamaitraining of employees. ca tiene ya colgado el book de fotos del Despite the work done by companies and último festival que han celebrado (¡sin individuals over the years to optimise the use enviar 50Mb por correo a 50 personas!). Sonia, the head of communications at Ceof e-mail, it continues to be a constant bomLo comenta: ‘Buen trabajo’. bardment, interrupting our working day. For Josep, director de división del Rent telem, arrives at the office any day of the this reason, more and more companies are a Car Quadis, intercambia con su equipo week and settles down to work. She switches turning to social networking tools. These sites trucos e ideas sobre cómo mejorar sus on her computer and the first program to mean the end of receiving 200 messages a procesos de ventas en los diferentes con- open is #MyCetelem, the Company Social day, sent indiscriminately by who knows who. cesionarios a través de su red social cor- Network. There, she checks the activity upToday, more than ever, time is valuable and porativa, implementada para la forma- loaded by her network contacts, especially those she doesn’t share working hours with processes need to be efficient. ción colectiva de sus trabajadores. Leadership on this trend can be found Numerosas empresas y trabajadores or who work at other offices; she sees the from Luis Suarez, writer of the Elsua blog, llevan años tratando de optimizar el uso updates of a number of documents that who has been ‘Thinking Outside the Inbox’ for del correo electrónico que, día a día, nos her work groups have been working on; she more than 5 years; when it comes to profesbombardea e interrumpe nuestra jornada clicks on a couple of ‘likes’; and answers a sional relations, he only participates in comprofesional. Por eso, cada vez son más las question sent by her French counterpart, munities. He does not answer e-mails, only compañías que recurren a estas herra- based on a similar experience she had in a message on his Company Social Network. mientas sociales. Se acabó el recibir 200 parallel project last year. José Luis, the systems administrator of Both internal social networks (the ones emails diarios indiscriminados de no se implemented by individual companies and sabe quién. Hoy más que nunca el tiempo the Fiesta Hotel Group, receives a private message from a new manager at one of the adapted to their own needs) and generic ones es oro y hay que agilizar los procesos. (like LinkedIn) support our new way of doing El referente en esta particular batalla group’s hotels in Ibiza, telling him that his probusiness. Now, after exchanging a business contra el email es Luis Suárez ‘Elsua’, que file is now updated. A minute later, he receives card, we can look up our contact on Linkedlleva casi 5 años ‘outside the inbox’ parti- a note from the Hotel Grand Palladium in JaIn. The next big development will consist of cipando solo en comunidades a la hora de maica saying that the photo album of their
Sayonara, e-mail
latest festival has been uploaded, without sending e-mails with 50Mb of images to 50 people! He replies: “good work.” Josep, a Division Manager for Quadis Rent a Car, exchanges tricks and ideas with his team about how to improve the different
opening a work group each time we begin a professional relationship, inviting all those involved to be part of it, and start working centrally and in a social way, sharing knowledge, documents, tasks, deadlines and messages. Are you ready for the Social Company?
pag. 73
BUSINESS EVERYWHERE
CITYNEWS
pag. 74
Santiago de Compostela
El efecto yo-yo sí existe _ The yo-yo effect does exist
R Para los que creían que eso del efecto rebote era una excusa que ponían los glotones
para justificar su peso, aquí va una noticia que derribará su argumento. La endocrina Ana Belén Crujeiras y el equipo de Endocrinología Molecular de Santiago de Compostela han descubierto que las responsables de que algunas personas recuperen el peso de manera más rápida de como lo perdieron son dos hormonas cuya cantidad en sangre determina la probabilidad de engordar después de haber adelgazado. La buena noticia para los que sufren el también conocido como efecto yo-yo es que este descubrimiento abre el camino para conseguir que los kilos que se fueron no vuelvan a aparecer.
R For those who think the rebound effect is an excuse used by those who can’t stay away from fatty foods, here is a piece of news that clears things up. The endocrinologist Ana Belén Crujeiras and her Molecular Endocrinology team in Santiago de Compostela have discovered what is responsible for some people putting weight back on faster than they lost it: two hormones whose levels in the blood determine the probabilities of regaining lost weight. The good news for those affected by the so-called yo-yo effect is that this discovery may provide ways to help those wanting to see the kilos disappear forever.
BerlIn
Carteros expertos en defensa personal
_ Postal workers who defend themselves R Los carteros de Berlín y de otras ciu-
dades alemanas han aceptado el ofrecimiento del ayuntamiento de ir a clases de defensa personal. El enemigo al que se enfrentan, sin embargo, no son otros humanos, sino los perros con los que se encuentran en la práctica de su trabajo y que han ocasionado varios heridos en los últimos años. Muchos de los trabajadores del servicio postal alemán entran en casas custodiadas por canes que no siempre reaccionan bien ante la presencia de extraños. Por eso, en estas clases aprenden a calmar a los animales al acceder a su territorio y a protegerse de un posible ataque.
R The letter carriers of Berlin have accepted an offer of personal defence classes from the city council. However, the enemy they face is not a human one, but the dogs they encounter in the course of their work, which have injured a number of workers in recent years. Many of the German postal service’s employees have to approach homes guarded by dogs that do not always react well to the presence of strangers, and so at these classes they learn how to calm animals when they enter their territory, as well as protect themselves from attack.
Barcelona
Gaudí en 4D _ Gaudí in 4D
R Donde había un plató de televisión, ahora
hay una sala donde se proyecta en cuatro dimensiones un audiovisual sobre la obra de Gaudí, acompañado por una banda sonora creada por dos grandes compositores catalanes: Joan Albert Amargós y Josep Mas. En los sillones del recinto que acoge el ‘Gaudí Experiència’, hay que atarse con cinturón pues lo que sucede en pantalla ocurre casi de manera idéntica en el patio de butacas. Una lucha con dragones o una visita al estu-
dio de Gaudí son algunas experiencias que se pueden vivir a dos pasos del Parque Güell. R Where once there was a television set, now there is a visitor centre showing a fourdimensional documentary about the work of Antoni Gaudí, with a soundtrack created by the two Catalan composers, Joan Albert Amargós and Josep Mas. But if you are viewing the “Gaudí Experience,” fasten your seatbelts, because what happens on screen is just like in the cinema. A fight with dragons and a visit to Gaudí’s studio are some of the things you can experience here, right next to Parc Güell. G Experiència (calle de Larrad, 41. Barcelona)
pag. 75
CITYNEWS
Venezia
Leer como Thomas Mann _ Read like Thomas Mann
R ¿Te imaginas mirar el Adriático desde la terraza en la que Thomas Mann situó a Gus-
tav Aschenbach en su Muerte en Venecia? Pues imagina que, además, lees buenos libros, charlas de literatura y compartes mesa con tus autores favoritos, y te habrás hecho una idea cabal de lo que propone ‘Libros en la playa’, una iniciativa veraniega que dura hasta mediados de septiembre. Ya puedes reservar un espacio en la terraza Pagoda del Hotel des Bains, ubicación donde la organización rinde homenaje a la obra de Mann.
R Can you imagine gazing out at the Adriatic from the very terrace where Gustav Aschenbach, from Thomas Mann’s Death in Venice, did? Imagine, too, reading good books, attending literature talks and sharing a room with your favourite authors and you have a pretty good idea of what is going on in “Books on the Beach”, a summer event that lasts until mid-September. You can now book a place on the Pagoda terrace of the Hotel des Bains, where the event will pay homage to Mann’s work.
BucHarest
Un día al mes para los peatones
_ One day a month for pedestrians R Ioana Şuteu, de la División de Medio
Ambiente del Ayuntamiento de Bucarest, se ha propuesto colocar su ciudad a la cabeza de las ciudades verdes de Europa. Por eso, ha planteado al resto de fuerzas políticas un plan para reducir la contaminación y apostar por el medio ambiente. Para empezar, instaurará el día del peatón una vez al mes, que restringirá el acceso de los coches al centro.
Lisboa
¿Colón fue Portugués? _ Was Columbus Portuguese?
R Todavía hoy sigue habiendo disputas entre varios países que se cuestionan el lugar de nacimiento de Cristóbal Colón. Ahora es un escritor portugués, Fernando Branco, quien ha estado investigando tres años para concluir que el genovés no era de tal ciudad, sino un noble portugués llamado Pedro Ataíde, que cambió su nombre por motivos de seguridad después de haberse rebelado contra su rey y haberse puesto del lado de Isabel la Católica. Hasta 63 coincidencias establece el investigador entre las vidas de ambos, y sus resultados cuentan con el apoyo de la Academia de Historia de Portugal. R Today there are still arguments about where Columbus was born. Now a Portuguese writer, Fernando Branco, has spent three years studying the navigator; Branco concludes that the famous Genovese was not Genovese at all, but a Portuguese nobleman called Pedro Ataída, who changed his name for reasons of personal safety after having rebelled against his king and taken the side of Isabel of Spain. The researcher states 63 coincidences between the recorded lives of the men, and he is supported by the Portuguese Academy of History.
Además, quiere construir aparcamientos para bicicletas y crear un cinturón verde que rodee la ciudad para que ayude a reducir los niveles de polución. R Ioana Şuteu, of the Bucharest City Council’s Environment Department, has proposed taking his city to the top of the list of Europe’s green cities. That is why he is proposing a plan to care for the environment and reduce pollution. For starters, one pedestrians’ day per month, restricting cars’ access to the centre. Furthermore, he wants to build bicycle parking areas and create a green belt around the city to help reduce traffic emissions.
CITYNEWS
Sevilla
Caballos con pañales _Horses with nappies on
R Cuando, hace veinte años, la concejala María Teresa Garrido
propuso que se pusiera uniforme a los cocheros y pañales a los caballos que circulan por las calles de Sevilla, la mayoría de sus compañeros en el Ayuntamiento de Sevilla se lo tomó a broma. Pero después de mucho debatir, han llegado a un acuerdo, y los políticos de Sevilla han entendido que el uniforme dará una imagen de profesionalidad al gremio, y los pañales, facilitados por el ayuntamiento, mantendrán las calles de la capital andaluza más
Málaga
Latidos con premio _Award-winning heartbeats
R Profesionales del Hospital Regional de Málaga han desarro-
llado una técnica que permite dejar el corazón latiendo durante la cirugía cardiaca de reparación de anomalías congénitas del arco de la aorta en niños: se trata de una pequeña modificación de la técnica habitual de perfusión. Este procedimiento empleado le ha supuesto el premio Congreso de la Asociación Española de Perfusionistas porque no requiere instrumental extra, ni cambios en la técnica quirúrgica ni en la anestesia. Se trata de un pequeño descubrimiento que hace esta intervención más segura pues evita la hipotermia y la parada cardiaca, y los peligros que ambas comportan.
R Healthcare professionals at the Malaga Regional Hospital have developed a technique that allows the heart to keep beating during heart surgery to repair congenital anomalies in the aortic arch in children. The development is a modification of the usual perfusion technique, and it has received an award from the Spanish Association of Perfusionists. The technique offers the advantages of not requiring extra instruments or changes in the usual surgical technique and anaesthesia. This small discovery makes the intervention safer, helping to prevent hypothermia and cardiac arrest, and the dangers these involve.
pag. 76
limpias. Además, han habilitado cubos de basura y bebederos para dar una imagen mucho más pulcra del servicio a los visitantes. R When, twenty years ago, councillor María Teresa Garrido proposed giving the city’s coachmen a uniform, and their horses nappies, most of her colleagues on the council took it as a joke. However, after a long debate, an agreement has been reached and Seville’s politicians have admitted that a uniform will give the coach drivers a more professional appearance and the nappies, supplied by the city council, will keep the streets of the Andalusian capital cleaner. Furthermore, they are providing rubbish bins and water troughs in order to improve the service’s image.
P U B L I R R E P O R TA J E
Take traditional dishes from Japanese cuisine and adapt them to western tastes. That was the objective that a young businessman named Siben N’Ser had in mind when he opened his first Planet Sushi restaurant in Paris. This clear aim soon became the secret of his success. That and understanding to the point of perfection the meaning of ‘urban consumption’ that led him to start a delivery and catering service, introduce original and ever changing sushi and maki recipes and offer quality at accessible prices. It didn’t take long for him to start expanding this proposition. He never stops opening new restaurants. First came France, where he is now present in over 60 locations. The next stop led him to leave the borders. After a successful opening in Miami, the island of Ibiza became the next objective for the company. But Ibiza has its own rules and the concept of the restaurant couldn’t just be replicated to match what is found in other places. Something else was needed. That is why Planet Sushi Ibiza is called B.FOR brin-
ging together an eaterie, bar and lounge space in the same location. The famous ‘people from Ibiza’ didn’t take long to start visiting the restaurant that opened in 2008. Fashion TV has been recording a programme every friday night in this venue ever since. It goes a long way to explain why B.For has fast become a place that can not be missed on a visit to Ibiza and a favourite haunt for international stars like Ronaldo, Zinedine ZIdane, Xavi, Roberto Soldado, David Villa, Wesley Sneijder, Pau Gasol, Sylvester Stallone, Adrian Brody, Michelle Rodriguez, Dr Dre, UB 40, Paris Hilton, James Blunt, Bob Sinclair amongst others, who never miss the chance to drop by when they are on the island.
79/93
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
AMSTERDAM
Mi mamá me mira. Mum is looking at me.
p 80
VALENCIA
Arroz a banda, más acá de la paella. Rice a banda, the poor man’s paella. p 82
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
SANTORINI
Un paseo por. A walk through.
MADRID, MUNICH, Verona, Menorca, Barcelona, Brest, Paris & mykonos
Vuelopedia. Las aventuras de una maleta. The adventures of a suitcase.
p 86
p 90
On the road. p 84
En Moeders las paredes están forradas de retratos maternales. In Moeders, the walls are lined with maternal portraits. p81
pag. 81
F | AMSTERDAM
Mi MAMÁ ME MIRA ESCRIBE Enrique Alpañés
J
urriaan van der Reijden se pasaba el día debajo Para su restaurante quería algo parecido, así que de la casa de sus padres. Allí había un pub que frecuen- pidió a su equipo que le robara vajilla a sus madres. La taba con sus amigos y donde repetía todos los días: primera en colaborar fue mamá van der Reijden, que “Tengo que ir a ver a ‘moeder”, que es como llaman ca- cedió el juego de té de su madre, la abuela de Jurriaan. riñosamente los holandeses a sus madres. Los buenos Puede que ella también esté en la pared mirando con propósitos que se inician en un bar suelen quedarse ojos reprobatorios cómo unos turistas usan su precioen la barra, así que, en 1990, cuando van der Reijden sa tetera. Pero es imposible distinguirla entre tantos se compró el local, que fue testigo de sus promesas in- retratos. La que sí se distingue es su hija, la ‘moeder’ cumplidas, tuvo claro cómo llamarlo: Moeders. originaria, que ve cómo su retoño ha conseguido estar Ir a un bar bajo la atenta mirada de tu madre no en misa y repicando. No sale del local que ha convertiparece un buen plan, pero si son cientos de madres do en su trabajo y ve todos los días a su madre. las que te observan, la cosa cambia. En Moeders las paredes están forradas de We all know that the best food is retratos maternales. La señora van der cooked by our own mums and Jurriaan is Reijden preside, desde un precioso marin full agreement. In recognition of this fact, co, el restaurante de su hijo. Pero no está the menu is based on Dutch home cooking sola, junto a la ‘moeder’ originaria se apiand the kinds of dishes cooked “by mums ñan cientos de mamás encerradas en sus around the world.” marcos de colores. Son las madres de los One of the most striking things about clientes, que rinden homenaje así a las Jurriaan van der Reijden spent the days bethe food is not what is on the menu, but mujeres que les trajeron al mundo. Todos sabemos que la mejor comida low his parents’ house. There was a pub there how it is served. Food and drink is served que hay es la de la propia madre, y eso no where he used to go with friends, often say- in dishes and with cutlery brought from emlo va a discutir Jurriaan. Pero promete ing “I should go and visit moeder,” which is ployees’ homes. “At my house, when a plate una carta basada en cocina casera holan- how the Dutch refer affectionately to their got broken it was replaced with a different mothers. Good intentions that come to us in one,” explains Jurriaan, “so we ended up desa “y de otras madres del mundo”. Lo más llamativo en este caso no es el a bar tend to stay in the bar and so, in 1990, with crockery of all different kinds.” He wanted something similar for his contenido, sino el continente. La comida when van der Reijden bought the pub that y bebida se sirven en las vajillas caseras was a witness to so many broken promises, restaurant, so he asked his team to take things from their own mothers. The first to de los empleados. “En casa de mi madre, he knew he had to call it “Moeders”. Going drinking while under the attentive offer plates was Mum van der Reijden, who cuando se rompía un plato se sustituía por otro distinto”, explica Jurriaan, “así gaze of your mother may not seem like the handed over the tea set that had belonged acabamos teniendo una vajilla compuesta best plan, but if there are crowds of moth- to her own mother, Jurriaan’s grandmother. ers looking on, maybe that changes things. She might be on the wall too, looking on with de mil piezas diferentes”.
Mum is looking at me
In Moeders, the walls are lined with maternal portraits. Mrs van der Reijden presides over her son’s establishment, looking out from her elaborate frame. She is not alone, and next to the original moeder hundreds of mums are enclosed in their coloured frames. They are customers’ mothers, in homage to the women who brought them into the world.
reproachful eyes as tourists make use of her precious teapot, but it is impossible to distinguish her among so many portraits. One who does stand out, though, is the first moeder, looking over her not-so-little boy finally fulfilling that promise. He hardly leaves the bar that has become his living, but he still sees his mother every day.
pag. 82
F | VALENCIA
Arroz a banda, más acá de la paella ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Valencia no es, como muchos piensan, paella. Valencia es arroz. Paella, sí, pero, además, arroz negro (con sepia), con fesols y naps (alubias y nabos) y, por supuesto, el arroz a banda, abanda o, incluso, a vanda, porque no hay unanimidad en lo que a su grafía se refiere. De lo que no cabe duda alguna es que nos encontramos ante una receta centenaria. La condesa de Pardo Bazán (doña Emilia) recoge en su libro La cocina española antigua (que apareció en 1913 acompañado de La cocina española moderna) una re-
Rice a banda, the poor man’s paella Valencian cuisine is not just paella, despite the popular image, but it does involve a lot of rice. Paella, yes of course, but also black rice (with cuttlefish); rice with green beans and turnip; and, of course rice a banda, or abanda, or a vanda, because there is no agreement about how the name should be written. One thing that is clear is that we are talking about a dish with history. Doña Emilia, the Countess of Pardo Bazán, included a recipe for arroz a vanda (as she has it) in her book La cocina española antigua (which appeared in 1913 accompanied by La cocina española moderna). She tried this version of the dish in the house of the painter José Sorolla, who held a soirée for a group of hispanophiles from the USA. We are certainly dealing with a recipe with popular origins and links to the sea, as we can see by the use of certain fish (those that -at one time- had a lower commercial value) to prepare the stock. This might sound reminiscent of paella, yet that dish requires some flashy ingredients: chicken,
ceta del arroz a vanda (así lo llama ella) que comió en casa del pintor José Sorolla con motivo de un sarao ofrecido a un grupo de norteamericanos hispanófilos. Sí ,es verdad que nos encontramos ante un plato popular y, fundamentalmente, marinero, como prueba la utilización de la morralla de los pescados (es decir, los de —en su día— menor valor comercial) para preparar el caldo. De ahí, lo de ‘más acá de la paella’, plato que exige ingredientes de relumbrón: como el pollo, el conejo o el pato, junto a verduras y un arroz —el bomba— de calidad. El arroz a banda, en cambio, lo que pide rabbit and duck, together with vegetables es un caldo de pescado sustancioso, y por and a high quality rice. ello se utiliza dorada, congrio, rape (por Rice a banda, on the other hand, re- ejemplo, la cabeza), cangrejos y pequeños quires not much more than a thick fish stock pescados de roca, que suelen tener mucha made with the head or bones of gilthead, eel espina… y mucho sabor. Una vez utilizado or monkfish as well as crab and small rock el pescado para hacer el caldo, los mejores fish, which often have a lot of bones and trozos se sirven aparte del arroz, lo que da plenty of taste. Once the fish has been used origen a su nombre ‘a banda’. to make the stock, traditionally the best El caldo, al que se le añade después parts were served alongside the rice, giving una picada de ajo y ñoras, será en el que rise to the name “a banda”. se irá cociendo poco a poco el arroz, que Garlic and hot peppers are added to this debe quedar meloso, y no suelto, como en stock, in which the rice is slowly cooked. At las paellas. Recuerda el escritor Manuel the end the rice grains should be sticky, not Vicent, en su viaje gastronómico sentiloose, as they are in paella. As the writer Ma- mental de Comer y beber a mi manera, que nuel Vicent says in his book of personal and el arroz abanda (lo llama él) se cocina en culinary writings, Comer y beber a mi manun caldero o cazuela, ya que “si en altamar era, rice abanda (as he has it) is cooked in a se utilizara la paella como recipiente, no cauldron or pot, since “if a paella dish were llegaría ni un solo grano a la mesa”. used on the open sea for cooking, not a sinPero no es menos cierto que, certificagle grain of it would reach the galley table.” do su origen humilde y marinero, la evoluIt is also true that, despite its humble, seación de la receta hasta nuestros días se ha faring origin, the recipe has developed a cer- ido sofisticando, lo que, a menudo, debe tain sophistication in our day, which is to say entenderse como que es necesario añadir there is now a fashion for adding other, more otros ingredientes, con frecuencia más expensive, ingredients. Today it is no surprise caros. Así, hoy no es extraño que el arroz a to find it accompanied with sliced squid, cut- banda llegue acompañado de tropezones tlefish, monkfish or some shellfish… and even de calamares, sepias, rape o algún marisserved as red rice, which is rice a banda with co…, hasta llegar al arroz rojo, que no es carabinero shrimp -those ones that cost 30 otra cosa que un arroz a banda con carabiEuros a kilo-, and which should not be conneros —de los de 30 euros el kilo—, y que no fused with that other red rice, which is rice debe confundirse con otro arroz rojo, cocicooked with a red-coloured cereal. nado este último con un cereal de ese color.
2 tomates 2 tomatoes
3/4 kg pescado para caldo ( Cabracho, congrio, rape, cangrejo) 3/4 kg fish for stock (scorpion fish, conger eel, monkfish, crab
200 gr rape en trozos 200gr sliced monkfish
1
3
5
7
Sepia cuttlefish
300 gr arroz 300gr rice
Aceite de oliva Olive oil
2
SOFREIR Saute
4
COCER Boil
6
FREIR Fry
1 cebolla 1 onion
Sal y pimienta Salt and pepper
Pimentón y azafrán Paprika and saffron
Perejil y laurel Parsley and bay leaf
AÑADIR Add
COLAR Strain
SOFREIR Saute
ARROZ A BANDA
COCER Boil
12-15 min x6
2
3
1
4
1. Thirassia (isla aledaña con mejores vistas de Santorini) 2. Ammoudi Bay (puerto pesquero con restaurantes) 3. Andronis Boutique Hotel (hotelazo con encanto) 4. Crater del volcán (aguas termales, aguas sulfurosas) 5. Playa Roja (única playa de arena roja) 6. Columbus (playa nudista) 7. Paseo desde Oia hasta Fira (caminata de 3 horas con impresionantes vistas) 8. Imerovigli (mirador para ver las puestas de sol) 9. Santorini National Airport (aeropuerto) 10. Fira (la capital de la isla) 11. Pyrgos (castillo medieval) 12. Akrotiri (excavación arqueológica) 13. Vlichada (una de las mejores playas) 14. Perivolos (bares de playa)
5
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
SANTORINI
6
ILUSTRA Mar铆a Castell贸
7
8
9
10
11
14 12
13
ON THE ROAD
pag. 86
ON THE ROAD Kulturstrand
_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
Madrid
Munich
¿Madrid? Ese bar parecía estar en Hollywood, en los años 40. Billy Holliday, Miles Davis o Nat King Cole ponen la música. En la mesa sirven platos americanos caseros (hamburguesas y comida vegetariana) y más de 60 cócteles diferentes (es su especialidad). El local se llama Harvey’s y está en la calle Fuencarral. Lo acaban de abrir. No tiene los típicos asientos aburridos al uso. ¡Son booths americanos! El resto está acabado en dorados y terciopelo rojo. Como volver a esos maravillosos 40´s y 50´s que dejaron, para mi gusto, el mejor diseño y la mejor música del siglo.
Se celebra en verano. En el Kulturstrand de Munich, justo en la orilla del rio Isar, en frente del Deutsches Museum. Y es un festival en el que encuentras de todo: música, danza, arquitectura, actividades para niños… No es la primera vez que la capital de Bavaria lleva la cultura a la playa. De hecho, la iniciativa nació en 2004 y desde entonces se ha convertido en uno de los mayores exponentes de dos de los principales ‘ingredientes’ de Munich: su elegante arquitectura y el carácter creativo de sus habitantes.
Madrid? This bar looks more like it’s in Hollywood, in the 40s. Billy Holliday, Miles Davis or Nat King Cole provide the soundtrack. At the tables, there’s all-American home cooking (hamburgers and vegetarian options) and over 60 different cocktails (it’s their speciality). The place is called Harvey’s and it’s on Fuencarral Street. It has just opened. They don’t have typical, boring chairs – they’re American booths! And all finished off with gold and red velvet. Like going back to those marvellous 40s and 50s which, to my mind, gave us the best design and music of the century.
Bea Méndez Barcelona - Madrid. Seat 25B
It’s held every summer at the Munich Kulturstrand, just on the banks of the River Isar, opposite the Deutsches Museum. And it’s a festival where you can find something of everything: music, dance, architecture, activities for children… It’s not the first time that the Bavarian capital has taken culture to the beach. In fact, the initiative dates back to 2004. Since then, it has become one of the greatest examples of Munich’s two key ‘ingredients’: its elegant architecture and the creative character of its residents.
Cristina Tanase Barcelona - Munich. Seat 20A
pag. 87
ON THE ROAD
Keksylein. Licencia CC
Verona
Menorca
Barcelona
La escapada a los pueblos que rodean el Lago di Garda es uno de los mejores recuerdos de mi viaje a Verona. De todos ellos me quedo con Bardolino. No es tan turístico como Sirmione, por ejemplo, pero merece la pena visitarlo aunque solo sea por conocer la cuna de uno de los mejores vinos que jamás he probado.
Menorca nunca me deja de sorprender. Paseando por la costa, en Cala Morell, me topé con unas rocas muy erosionadas por el viento y la lluvia. Con el tiempo, la naturaleza las ha ido esculpiendo hasta darles una forma redondeada de color ocre que contrasta de forma espectacular con el azul del cielo y el mar de esta isla. Un ejemplo más del poder de la naturaleza y la pequeñez del ser humano.
Para tener buena suerte en Barcelona, visita La Casa de l’Ardiaca y toca la tortuga. Si miras de cerca, verás que se trata de un buzón de correos. Los pájaros simbolizan la esperanza de que te llegará correspondencia muy pronto, pero la tortuga muestra la realidad sobre la lentitud del sistema de correos. El buzón fue diseñador por el arquitecto modernista Lluis Domench i Montaner en 1902. Barcelona está llena de historias y leyendas que se han convertido en tradiciones entretenidas para turistas y habitantes de la ciudad también.
The trip to the villages around Lago di Garda is one of my favourite memories of my visit to Verona. Of all of them, I would choose Bardolino. It’s not as touristy as Sirmione, for example, but it’s worth visiting even if it’s only to see the birthplace of one of the best wines I’ve ever tasted.
Jaime Sebastián Barcelona - Verona. Seat 10A
Menorca never ceases to surprise me. Walking along the coast at Cala Morell, I came across some rocks, deeply eroded by the wind and rain. Over time, nature has sculpted them into rounded shapes of an ochre colour that contrasts spectacularly with the island’s blue sea and sky. Just one more example of the power of nature and the smallness of humankind.
David Melús Barcelona - Menorca. Seat 28C
To enjoy good luck when you’re in Barcelona, go to La Casa de l’Ardiaca and touch this turtle. If you look closely, you’ll see that it’s really a letterbox. The birds symbolize the hope that you get your mail very soon but the turtle shows the reality of how slow the mail system really is. The letterbox was designed by modernist architect Lluis Domench i Montaner in 1902. Barcelona is full of stories and legends that have turned into fun traditions for tourists and locals too.
Ruddy Harootian Madrid - Barcelona. Seat 22C
ON THE ROAD
pag. 88
wiki brest
Brest
Paris
Mykonos
Playas que parecen interminables, pueblos con encanto, olas perfectas para surfear, caminos de piedras que recorren los altos acantilados y una zona de visita obligada si eres un amante de la vela. Así es Brest, un lugar donde llegan pocos turistas y, tal vez por eso, la gente es acogedora. La comida francesa nunca falla y a diferencia del calor de España, aquí se agradece el sweater. Espero que Vueling no elimine esta gran elección de destino, ya que espero poder volver con más frecuencia a disfrutar de tanta naturaleza.
Como si fuera un parisino más, entré en París en coche de alquiler a la hora punta de volver a casa. Esta vez había preferido volar al día siguiente para quedar a cenar con un viejo amigo. El GPS no había contado con el atasco del ‘periferique’, ni las dificultades para encontrar aparcamiento en el barrio de Trocadero, por lo que apenas tuve tiempo de pasar por el hotel para dirigirme a la dirección que me había indicado en la, para mí, desconocida Chaussée de la Mouette. Me encontré con La Gare, una antigua estación de trenes reconvertida en un exquisito restaurante donde disfrutamos de una inolvidable cena en lo que en otra época fueran los andenes de la estación.
Según la mitología griega, Leto fue la amante de Zeus y la madre de Apolo y Artemisa. Hoy, Leto es probablemente el hotel mejor situado de Mykonos, en la playa del ‘Vuejo Puerto’ de la capital de la isla. Es blanco y azul, como todas las casas del entorno, y tiene 25 habitaciones que miran al Egeo. Me contaron sus propietarios que lleva abierto desde 1953, aunque hace unos años fue totalmente reformado. Cenar en el bar de la piscina escuchando el mar fue delicioso.
Beaches that seem to never end, charming villages, waves that are perfect for surfing, stone footpaths winding along the cliff tops and an area not to be missed if you’re a sailing fan. That’s Brest, a place that few tourists reach and – perhaps for that very reason – where the people are welcoming. French cuisine never lets you down and here - in contrast to the heat of Spain – you’ll appreciate a sweater. I hope that Vueling doesn’t withdraw this great choice of a destination, as I hope to be able to come back more often and enjoy these natural surroundings.
Angela Escudé Barcelona - Brest. Seat 26C
As if I were any other Parisian, I drove into Paris in a rental car during the evening rush hour. This time I’d decided to fly home the following day so that I could meet up with an old friend for dinner. The GPS hadn’t reckoned with the traffic jam in the ‘periferique,’ or with the difficulties in finding a parking space around Trocadero, so I barely had time to call at the hotel then head for the address that I’d been given in Chaussée de la Mouette. For me, it was completely new. I found La Gare: an old railway station converted into an exquisite restaurant, where we enjoyed an unforgettable meal in what was once a railway platform.
Javier Cano Sevilla - París. Seat 21D
According to Greek mythology, Leto was Zeus’s lover and the mother of Apollo and Artemisa. Today, Leto is probably the best-located hotel in Mykonos – on the Old Harbour beach, in the island’s capital. It’s blue and white, like all the surrounding houses, and has 25 bedrooms looking onto the Aegean. The owners told me that the place has been open since 1953, though it was completely refurbished some years ago. Dining at the pool bar, while listening to the sea in the background, was delightful.
John Brown Barcelona - Mykonos. Seat 6F
Las aventuras de una maleta The adventures of a suitcase
ESCRIBE Juanjo Moreno | FOTOGRAFĂ?A Roc Canals
Esta historia comienza en el mostrador de factura- aeropuerto todo está automatizado y la intervención ción de un aeropuerto, por ejemplo la T1 de Barce- del hombre en todo este proceso es mínima. “Eso hace lona, y la protagonista es... tu maleta. ¿Alguna vez que este sistema sea más rápido y registre menos errote has preguntado qué pasa con tu equipaje desde res que en otros más antiguos. En este caso, el margen el momento en que te separas de él, tras facturarlo, es de un 0,01 por cada 1.000 maletas gestionadas”. hasta que lo recoges en la cinta transportadora del En su camino hasta el avión, una maleta cruza aeropuerto de destino? por la derecha, otra sube por detrás, un grupo de Si no fuera un bulto inerte, seguramente lo pa- bandejas amarillas aparecen por un recoveco de saría en grande. Al menos, eso es lo que pensaría forma inesperada..., maletas desplazándose en tocualquier persona que tuviera la ocasión de expe- das direcciones que dibujan una escena futurista en rimentar la pequeña aventura de una maleta en las la que las personas han sido sustituidas por las mátripas de un aeropuerto que, a primera vista, es bas- quinas. Las cintas transportadoras, que suman un tante parecido a una gigantesca montaña rusa. total de 24,5 kilómetros, pasan por diversos controEl primer paso es hacerle el DNI. O la matrícu- les de las fuerzas de seguridad del estado, incluida la la. En realidad, el objetivo es etiquetar cada pieza inspección con perros. Por si fuera poco, un circuito de equipaje con un código de barras y 10 dígitos que cerrado de televisión, compuesto por 240 cámaras, permitirán conocer la ubicación de la misma en todo vigila el correcto funcionamiento del sistema, que momento. Cuando la maleta desaparece de tu vista de- divide a la terminal en dos mitades, norte y sur. trás del mostrador, la aerolínea pierde el control de la misma, que pasa a ser gestionada por This story begins at an airport check-in where the luggage is at all times,” says el aeropuerto hasta que llega al desk, for example Barcelona’s Terminal Alejandro Corrales, who manages the avión. Ahí empieza la aventura. 1; the protagonist is… your suitcase. system in Barcelona. This stage does not last long. “A suitUna cinta transportadora la Have you ever wondered what hapbaja a la planta inferior del ae- pens to your luggage from the moment case takes an average of 6 minutes to get ropuerto. Apenas ha descendi- it leaves you, after you have checked it from the check-in counter to the sortdo, conocerá a una inseparable in, until you collect it from the carrousel ing room, from where it is taken to the aeroplane, and an average of 4 minutes compañera de viaje: una gran at your destination airport? If it were not simply an inert lump, it when it is a connecting flight.” explains bandeja amarilla sobre la que se deposita y de la que no se va a would probably have a great time. Any Corrales. In this part of the airport everyseparar hasta que sea recogida person who had the chance to experi- thing is automated and the intervention para subirla al avión. Pero para ence the little adventure that a suitcase of flesh-and-blood handlers is minimal. has, down in the depths of an airport, “This makes the system faster and there eso todavía queda un poco. are fewer errors than with older systems. Un escáner de 360 grados might liken it to a roller coaster ride. The first step is to give it its idenIn this case the error rate is 0.01 for every la identifica. Ahí empieza a operar el conocido como SATE, tity number, a bit like a number plate. 1000 pieces of luggage handled.” On its way to the aeroplane, a Sistema Automático de Trans- Each piece of luggage is given a bar porte de Equipajes, implantado code and 10 digits that allow its loca- suitcase crosses from the right, othen esta nueva terminal de El tion to be identified. When your suit- ers come up behind, a group of yellow Prat. “Desde ese instante, sa- case disappears from view behind the trays appear unexpectedly… suitcases bemos dónde se encuentra el check-in desk, the luggage no longer moving in all directions, in a futurist equipaje en cada momento”, is controlled by the airline. It is now in scenario in which workers have been señala Alejandro Corrales, res- the hands of the airport until it reaches replaced by machines. There are 24.5 ponsable de este sistema en el the plane. This is where the adventure kilometres of conveyor belts that take begins. A conveyor belt takes it down the baggage through different checkaeródromo de Barcelona. La aventura no es muy lar- to the ground floor of the airport. Im- points. These are manned by state sega. “Una maleta tarda una me- mediately after arriving, it will meet curity agencies, with the help of their dia de 6 minutos en llegar des- its first travelling companion: a large inspection dogs. There is more: 240 de el mostrador de facturación yellow tray, on which the luggage is television cameras monitor the system, hasta el hipódromo de forma- placed and which it will not leave until ensuring it is running smoothly. 98% of the baggage checked in ción, lugar desde el que se reco- it is collected to be put on the plane. has similar, suitcase-shaped characgen para subirlas al avión, y este But that will be in a short while. Before this, it is scanned in 3D, as teristics. Only 2% is special, or outsize, tiempo se reduce a 4 minutos de media cuando se trata de un part of SATE, the new Barcelona ter- luggage (bicycles, skis, surfboards…), vuelo en conexión”, explica Co- minal’s Automatic Luggage Transport which follows different criteria and rrales. En esta planta baja del System. “From that moment, we know routes from the rest.
El 98% de los equipajes facturados responde tionar 8.000 equipajes a la hora. En la actualidad, un día a las características de la maleta convencional en cualquiera en temporada baja se gestionan en esta tercualquiera de sus tamaños. Solo un 2% correspon- minal unas 18.000 maletas diarias, y esta cifra asciende de a lo que se denomina equipajes especiales (bicis, hasta las 35.000 en temporada alta. “En el cómputo gloesquíes, tablas de surf...), con los que se siguen crite- bal, sumando las de salida y las de llegada, por la SATE rios y caminos diferentes a los del resto. de la T1 de Barcelona pasan cada mes una media de un Dado que se trata de una nueva terminal, SATE, millón de maletas”, afirma Alejandro Corrales. que solo existe en los principales aeropuertos del mundo, Since this is a new Terminal, SATE, a handle 8,000 items per hour. Currently, se creó con vistas a una futura ampliación, en caso de que system that only exists at major airports during low season, about 18,000 items fuera necesario. Por ahora, no around the world, was created with the pass through each day, and this figure lo ha sido, pero ese es el motivo possibility of being enlarged at a future rises to 35,000 in high season. “If you calque explica que existan 4.000 date, if need be. For now that is not nec- culate the total incoming and outgoing bandejas de las que solo están essary, but that is why there are 4,000 luggage, an average of 1 million suitcases operativas 2.900. Además, el trays when only 2,900 are operational. pass through Barcelona SATE in Terminal sistema está diseñado para ges- Furthermore, the system is designed to 1 every month,” says Alejandro Corrales.
STAFF Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Laura Hurst laurachurst@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
José Luis Colomina colo@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
Deposito legal Ling M-12188-2007
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Martorell www.dmartorell.com Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Javier Díaz Plaza jdplaza@gmail.com
Roc Canals www.photoroc.com
José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es Miguel Ángel Vicente de Vera hestaterrestre@yahoo.es Patricia Fernández patricia@zyncro.com Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com Fotografía Albert Bonsfills www.albertbonsfills.com
Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Romualdo Faura www.romualdofaura.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com
CIUDAD PORTADA: SAN SEBASTIÁN Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Roc Canals | Las aventuras de una maleta