Ling Febrero 2011

Page 1

4€

INSPIRATION p.29 Ciudad Real: Un bodeguero que sigue los ritmos cósmicos de las estrellas Ciudad Real: A winemaker that follows the cosmic rhythms of the stars

La tavola è pronta: Come como un auténtico siciliano La tavola è pronta: Eating the sicilian way

08

LIVING p.12

LING

An atlas of non existent cities that appear on Google Maps

Un atlas lleno de ciudades que no existen, aunque aparezcan en Google Maps

NOW p.49

GOOD p.67 The diamonds, pretzels and cheeses that make up Switzerland. Ah! and a horn

Diamantes, pretzels, quesos... eso es Suiza. Ah!, y un cuerno

HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2011

FEBRERO 2011



by

Lorenzo Petrantoni


VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination

6 6 London London

8 8 Paris Paris Bordeaux Bordeaux

70 70

Asturias Asturias 76 76 A Coruña A Coruña Bilbao Bilbao Santiago Santiago Vigo Vigo

64 64

66 66

76 76

Madrid Lisboa Lisboa Madrid Ciudad Ciudad RealReal

Lleida Lleida Barcelona Barcelona

Jerez Jerez 30 30Valencia Valencia Sevilla Sevilla 66 66

14 14 Tenerife Tenerife

Granada Granada Málaga Málaga

Toulouse Toulouse

NiceNiza

46 46 Menorca Menorca

Mallorca Mallorca Ibiza Ibiza

Gran Gran Canaria Canaria

76 76

Marrakech Marrakech

6 London: La ruta de la ciudad sin techo. The homeless city tour 8 Paris: Una amante imaginaria. An imaginary lover 12 Palermo: La tavola è pronto: Come como un auténtico siciliano. Eating the sicilian way 14 Sevilla: Tres generations. Three generations 18 Roma: City by numbers 30 Ciudad Real: Luna, sol, estrellas… vino. Moon, sun, stars… wine 40 Vienna: Operación Sacher. Operation Sacher 46 Barcelona: Un refugio antizombies. Zombies proof shelter 57 Amsterdam: La lucha eternal contra el agua. The never-ending struggle against the sea


St. Petersburg

57

Moscow

Amsterdam Brussels

76

65

Prague Vienna

40

Zurich

68 Venezia

Dubrovnik

Milano Verona

Pisa Roma

18

72

Napoli

Athens Palermo

12 Malta

64 Citynews: Lleida,

Roma, Amsterdam

65

Citynews: Brussels, A Coruña, Barcelona

66

Citynews:

Madrid, Vienna, Granada 68 Zurich: ¿Agujeros en Zurich? ¡Y un cuerno! Holes in Zurich? And a horn! 70 A Coruña: El lacón con grelos del alcalde. Pork shoulder, as it should be 72 Athens: Un paseo por… A walk through…

74 On the road: Madrid, Paris 76 On the road: Roma, Prague, Sevilla 76 On the road: Gran Canaria, Bilbao, Lisboa



LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6

12

18

LA RUTA DE LA CIUDAD SIN TECHO

LA TAVOLA È PRONTA: COME COMO UN AUTÉNTICO SICILIANO

CITY BY NUMBERS

LONDON

THE HOMELESS CITY TOUR

8

PARIS

UNA AMANTE IMAGINARIA AN IMAGINARY LOVER

PALERMO

LA TAVOLA È PRONTA: EATING THE SICILIAN WAY

14

SEVILLA

TRES GENERACIONES THREE GENERATIONS

ROMA


6

London

La ruta de la ciudad sin techo The homeless city tour texto Mar Abad

“Nada es verdad ni es mentira. Todo depende del cristal con el que se mira”. Apliquemos el dicho a Londres. Parte 1: ¡Hum! No se cumple. Londres es verdad. Parte 2: ¡Se cumple! La ciudad depende, totalmente, de los ojos que la miran. No es igual la ciudad para uno de los muchos jeques árabes que la visitan en verano que para uno de sus cientos de homeless (personas sin casa que viven en la calle). Los sitios donde van unos y otros hacen decididamente de Londres dos lugares que nada tienen que ver. Ese Londres que solo ven los vagabundos se ha convertido en un tour. O, más bien, en cuatro recorridos distintos en los que estas personas acompañan y muestran esa otra versión de la ciudad a grupos de turistas y curiosos por apenas unas libras esterlinas. Sock Mob Events organiza estas rutas, llamadas Unseen “Nothing is real or a lie. It all depends on the colour of the glass Tours, desde el pasado 10/10/10 (Día you’re looking through.” Let’s apply this saying to London. Part 1: Hmm. mundial del Homeless) con la finaNot true. London is real. Part 2: It is true! The city totally depends on how lidad, según dicen, de “ofrecer una you look at it. It’s not at all the same for one of the many Arab sheiks perspectiva histórica e inexplorada that visit in summer as for one of the hundreds of homeless people living de la ciudad”. Y, de paso, los guías there. The places visited by one group or the other mean that London ends up being two cities, and neither of them has anything to do with (personas con serios problemas para incorporarse al mercado laboral) the other. The side of London only seen by the homeless has been turned into a reciben un sueldo (casi la totalidad tour. Better put, four different routes accompanied by homeless people, del precio de las entradas). who show tourists and visitors another viewpoint of the city for just a few pounds. Sock Mob Events has been organising these routes, called Unseen Tours, since 10th October 2010 (World Homeless Day) with the aim, they say, of “offering a historical and unexplored perspective of the city.” Most of the admission price is used to pay the guides (people with serious barriers to enter the job market).

www.sockmobevents.org.uk


Las flechas del amor de Caprice

Según Jesús Galiana, más conocido en el mundo del diseño como ‘Yissus’, el amor es también un capricho de los dioses. “Al fin y al cabo, Cupido es un arquero con los ojos vendados que lanza flechas al azar... afortunadamente cargadas de amor, igual que Caprice des Dieux”.

Caprice’s arrows of love

According to Jesús Galiana, also known in the design world as ‘Yissus’, love is also a whim of the Gods. “At the end of the day, Cupid is an archer with a bandage around his eyes. He throws arrows at random, filled with love, like Caprice des Dieux.” www.yissus.es


Paris

Una amante imaginaria An imaginary lover Texto y fotos Miquel Silvestre

8


Al atardecer recorro interminables cinturones de circunvalación viniendo de Orly. Un brumoso ocaso inyecta de acuarela rosácea el horizonte edificado mientras acontece el atroz embotellamiento de todos los viernes. Es igual que en aquel cuento parisino de Cortázar: Autopista hacia el sur. Sin avanzar ni retroceder durante días (quizá semanas), nació una sociedad de conductores prisioneros. Un cosmos doméstico que se extendía no más allá de algunas filas de coches. Diminuto universo con todas sus maravillas y mezquindades. Hubo lugar incluso para el efímero enamoramiento entre la conductora del Dos Caballos y el dueño del Peugeot. Fue aquel un amor fantástico y fugaz entre dos extraños imaginados por el escritor argentino. Mas en cuanto la serpiente dormida comenzó a moverse, se deshizo el romance como lo hacen ahora mismo los rojizos cirros de este tardío crepúsculo. Por fin, comprendo. Mi conquista de París necesita de una amante que me enseñe sus secretos; una amante, sí, aunque sea imaginaria creación. Así, cuando alcanzo las cercanías del Parque de Luxemburgo, ya me acompaña ella, tan visible y nítida para mí como invisible y fantasmagórico resulta para algunos adultos un cordero metido en su caja de cartón. Mi amante me cuenta que vivió en París As the sun goes down, I take on the endless spiral of ring roads coming in from hace años. Para ella, esta ciudad es la Orly. The mist combines with the dusk light to imbue the cityscape, outlined on libertad, la nostalgia y la magia. Quiere the horizon, with a watercolour pink. Meanwhile, the atrocious Friday evening redescubrirlo todo y mostrarlo todo. Pero bottleneck takes shape. It’s the same as in that Parisian short story by Cortázar, París es enorme. Yo prefiero mirar. Un The Southern Thruway. Stuck for days (perhaps weeks), unable to move either forwards or backwards, a society of imprisoned drivers is born; a domestic cosmos café en una terraza y una película nouvelle that extends no further than a few rows of cars. A tiny universe complete with all vague completa pasaría delante de mis its marvels and pettiness. There was even the opportunity for a short-lived love ojos. Sin embargo, ella piensa diferente. affair between the woman driving a Citroën 2CV and the owner of a Peugeot. Hay que ponerse en marcha. Campos That was the fantastic, fleeting love story between two strangers imagined Eliseos, Arco de Triunfo, Louvre, Torre by the Argentinean author. When the sleeping serpent of cars began to move, Eiffel, Inválidos, Panteón de Hombres romance melted away, much like the reddened cirrus clouds in the lingering Ilustres, La Sorbona... Agotador periplo twilight. Finally, it’s clear to me. To take on Paris, I need a lover to show me its secrets: imaginary, maybe, but a lover all the same. So, when I reach the area histórico estético. Afortunadamente, around the Luxembourg Gardens she’s already at my side. To me she’s visible and tenemos la moto. Hemos pasado ya tres clear, just as, to other adults, a lamb inside a cardboard box is something invisible veces delante del Obelisco. Estoy desheor phantasmagorical. cho al atardecer, y eso que no me entrego My lover recounts that she used to live in Paris years ago. For her, this city is lib- al cien por cien delante de cada maravilla erty, nostalgia and magic. She wants to rediscover it and show me it all. But Paris no vaya a sufrir un síndrome de Sthendal is huge. I prefer to observe. One coffee at a street-side café and a whole Nouque me deje inapetente para los siguienvelle Vague film passes before my eyes. She, on the other hand, thinks differently. You have to get moving. The Champs-Élysées, the Arc de Triomphe, the Louvre, tes prodigios. ¡Cuánta energía consume la belleza! Es the Eiffel Tower, Les Invalides, the Panthéon, the Sorbonne… It’s an exhausting historical-artistic tour. Fortunately, we have the bike. We’ve already passed the de agradecer que la gastronomía local Obelisk three times. By nightfall I’m done in and that’s taking into account that ofrezca crepes callejeras tan sabrosas I haven’t really paid 100% attention to every single marvel. I wouldn’t want to como bien elaboradas. En Montmarsuffer Stendhal syndrome and not be up to appreciating the next set of wonders. Beauty uses up such a lot of energy! It’s a good job that the local cuisine offers take-away crepes that are well-done and taste great. We fill up in Montmarte in

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una motocicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de libertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. Author of a travel book on Africa entitled A Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. Ling will follow the course of his adventures to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

9


10

tre reponemos fuerzas para soportar este espanto de barrio artístico transmutado en mercadillo todo a cien de la peor especie. Las hordas gregarias han tomado los viejos templos de la absenta y la bohemia para hacer de ellos un colmado de sueños impresionistas fabricados en serie. Quizá sea este falso decorado de baratillo lo más tristemente gemebundo en la impresionante capital de una republicana y laica Francia que con tanto ardor protege el legado de sus viejos reyes. Y Notre Dame, capaz de forzarlos a cínica conversión con su gótica grandeza. Quizá sea esta magna catedral la última atracción gratuita de la ciudad. Pero preferimos el tibio recogimiento de la pequeña parroquia cercana, la más antigua iglesia de París. Consagrada al culto católico griego, en ella se descubrieron tumbas merovingias. El pedigüeorder to endure the horror of this artistic quarter mutated into the very worst kind ño de la puerta ejerce de burgués de la of bargain basement style market. The gregarious hordes have taken over the old temples of absinthe and bohemia, turning them into a superstore of mass- mendicidad. En este centro imperial no produced impressionist dreams. This false flea market décor is perhaps the most hay miseria, sólo ornato de clochard. Bajo depressingly wretched side of this splendid city: the capital of a Republican and el Sena dormitan vagabundos con resaca secular France which guards the legacy of its ancient kings with such fervour. de champagne. No es literatura. TampoThen Notre Dame, its Gothic grandeur capable of forcing men, cynically, to con- co hipérbole. Los he visto al recorrer el version. This great cathedral is perhaps the last attraction in the city that is free. cauce por la mañana. Yet we prefer the warm tranquillity of the smaller parish church close by; the oldY es que parece que desde la muerte de est church in Paris and resting place for Merovingian kings. The guy at the door asking for small change represents a bourgeois take on begging. In the old impe- Montmartre, en París ya no hay más invenrial centre there’s no poverty, just scruffy-looking decoration. Beside the Seine, ción literaria que el amor en los atascos. the homeless sleep with champagne hangovers. It’s not literature. It’s not hyperbole either. I’ve seen them as I’ve travelled the course of the river in the morning. The thing is that since the death of Montmarte, there’s no more literary invention in Paris but love in the traffic jams.



Palermo

La tavola è pronta: Come como un auténtico siciliano La tavola è pronta: Eating the Sicilian way

La amplitud del libro culinario de Sicilia es tan grande como la cantidad de registros que uno puede encontrar en la región insular del sur de Italia. La dulce herencia árabe, la granizada clásica, un curioso bocadillo de origen palermitano y la receta de pasta más clásica del lugar conforman uno de los posibles viajes a través de la cocina popular de la isla. por Milena Fernández y David García

12

“S

omos un pueblo que copia para intentar hacerlo mejor”. Ignacio Manganaro sentencia en una frase la esencia de la cultura gastronómica siciliana. Lo afirma con la seguridad que otorgan casi 50 años en las bambalinas de la repostería más clásica de la isla. En ese copia y pega mejorado de los sicilianos, la cocina es un recorrido por las diferentes etapas de su propia historia. Obligado a buscarse la vida a los nueve años tras el fallecimiento de su padre, medio siglo después, Ignacio Manganaro se ha convertido en uno de los maestros reposteros de Taormina, la ciudad que un día se convirtió en el lugar secreto de la élite cultural europea y americana con Truman Capote, Salvador Dalí o Tennessee Williams a la cabeza. En la trastienda de su negocio familiar, Manganaro elabora a diario cientos de cannoli, el postre más clásico de la isla que recoge la herencia que dejaron los árabes durante el siglo que habitaron Sicilia. “Nos dieron el mazapán y nosotros lo hemos reelaborado”. En forma de canelón dulce, los cannoli no son más que una deliciosa y potente caña de pasta frita rellena de ricotta, ese queso blando que también se cuela en otra de las creaciones diarias de Manganaro: los brioches. Protagonistas de los desayunos y las meriendas sicilianas, los brioches se amontonan en los mostradores de bares y cafés y cumplen su papel de fieles acompañantes de la granitta, el sorbete de café o de multitud de sabores que ayuda a refrescar los tórridos veranos de la isla de Il Gattopardo. Se repite la jugada, y la granitta encuentra sus orígenes en la época romana. La ocupación árabe en Sicilia ayudó a la mejora de esta omnipresente bebida que desde aquí se extendió al resto del país. Si los árabes se llevan la parte dulce, los cristianos aportan la salada. La más The book of Sicilian cuisine is as rich and varied as the accents of the people salada es el caso del Pani ca meusa, on this south Italian island. A sweet Arab heritage, the classic granita, an unusual sandwich from Palermo and Sicily’s quintessential pasta recipe; pan con bazo, posiblemente uno de these are just a few of the possible treats to be found on a short trip los platos menos complacientes de la through the island’s food and drink. cocina italiana. Si los italianos pue“We copy, in order to try to do it better.” This is how Ignacio Manganaro sums den presumir de un sólido batallón de up the essence of Sicily’s food culture. He speaks with all the assurance that seguidores, el Pani ca meusa pondría la comes from spending almost 50 years behind the scenes at the island’s most excepción entre los menos arriesgados. famous confectioner’s. This eagerness to emulate means that the cuisine re“Es una especialidad de Palermo que flects the different stages of the island’s history. Ignacio Manganaro was forced to live by his wits at only nine years of age, after procede del medievo y que con el paso the death of his father. Almost half a century later, he is a master confectioner in de los años se ha mantenido hasta hoy Taormina, the town that was once the secret resort of the European and Americon escasas modificaciones”, explica can cultural elite, with Truman Capote, Salvador Dali and Tennessee Williams Giuseppe Fabata. Lo dice mientras at their head. Every day in the back room of the family business, Manganaro rellena un panecillo blando con trozos makes hundreds of cannoli, a classic Sicilian dessert borrowed from the Arabs de carne que se amontonan en una gran during the century when they ruled the island. olla de latón. Giuseppe lleva toda su “They gave us marzipan, and we have reinvented it.” The tube-shaped cannoli are substantial, and delicious, fried pastries stuffed with ricotta. This soft vida en Porta Carbone, un local familiar cheese also features in another of Manganaro’s popular creations: brioches. frente al puerto palermitano donde la familia Fabata sirve este bocadillo desde These bready delights are favourites among Sicilians at breakfast and mid-afternoon, and piles of them can be seen on the counters of bars and cafes. They are often eaten accompanied by Sicilian granita, an icy sorbet-style drink with coffee or other flavourings, which provides excellent refreshment during the


13

los años 40. “En la Edad Media las clases ricas se quedaban con las mejores partes del animal tras la matanza, mientras a los trabajadores se le ofrecían las vísceras como el bazo y el pulmón”, cuentan los Fabata. Así nació este bocadillo que mezcla las dos vísceras y que se acompaña de sal gorda, limón o queso y cuyo olor impregna un local abarrotado de incondicionales. Llegando al siglo 20 aparece el más actual de los puntos de referencia de la torrid summers on the Mediterranean’s largest island. The drink’s origins date back to Roman times, but the Arabs introduced certain improvements to this now leyenda gastronómica siciliana. Tomates, la omnipresente ricotta, en este caso en ubiquitous beverage, which has spread from here to the rest of Italy If the Arabs brought sweets, then the Christians provided the savouries. A case su versión salada, y berenjenas, signo in point is pani ca meusa, or bread with spleen, a food that is far from guaranteed de identidad de la huerta de la isla, to please. Although in general Italian dishes are wildly popular worldwide, pani conforman la salsa que abriga a la Pasta ca meusa would have to count as an exception to this rule. “It is a speciality in alla Norma. Se cuenta que fue durante Palermo that comes from medieval times, and which has hardly changed over the years,” explains Giuseppe Fabata. As he talks, he fills a soft roll with slices of meat los inicios del siglo pasado cuando el from a brass pot. Giuseppe has spent his whole life in and around Porta Carbone, escritor Nino Martoglio probó la receta. a family eatery opposite Palermo’s port area where the Fabata family has been La impresión fue tan satisfactoria que serving this filled roll since the 1940s. They explain that “in the Middle Ages, the exclamó: “¡Questa é una vera Norma!”. rich would keep the best cuts of meat after the slaughter and the workers would (¡Esta es una verdadera Norma!). El drabe offered the entrails, like the spleen and the lungs.” The sandwich’s ingredients maturgo se refería a la eterna ópera de include these two types of offal, along with coarse salt, lemon or cheese, and its Bellini, una de las referencias inevitables scent fills this eatery, packed with loyal locals. Arriving in the 20th century, we encounter the most modern of Sicily’s essential en la historia del bel canto. Músico y esdishes. Tomatoes; ricotta again, but savoury this time; and aubergine, a favourite critor compartían origen catanés y así es from the island’s vegetable gardens; all go into the sauce of Pasta alla Norma. It cómo la receta ha pasado a convertirse is said that early last century, the writer Nino Martoglio tasted the recipe. It was en parte integrante del ADN de la ciudad so good he exclaimed: “¡Questa é una vera Norma!” (“This is a true Norma!”). The del este de la isla.

dramatist was referring to the Bellini opera, one of the greats from the history of bel canto. Both composer and writer were born in Catania, and so the recipe became a part of life in this east Sicilian city.


3 GENERACIONES

14

SEVILLA

TRIANA Triana poliédrica, del estilo de los ojos que la miran. Cambiante según el lugar. Y la hora del día. El barrio sevillano luce cañí cuando el paseo es del tipo turista y casi obliga a peregrinar por los cuatro puntos cardinales de una solera que a veces peca de tópica. El Cachorro, el Betis, los tablaos, el Guadalquivir, el ozú mi arma. Indie por las bullentes pequeñas salas de propuestas culturales alternativas. Noctámbulo y joven, discotequero, latino, electrónico, a elegir, cuando se encienden las luces de los garitos cerrados durante las horas de sol. Multifaceted Triana is different for every observer, a kaleidoscope that shifts according to where and when you look. To the visitor’s glance it is Triana’s traditional, almost stereotypical, aspect that appears most clearly. It is the Easter processions, Betis Football Club, flamenco bars and the River Guadalquivir. But take another look and you will find plenty of alternative culture and Indie music in the clubs. When night falls and those little local nightclubs open up, Triana dances to the rhythm of Latino, electronica or almost anything else.

texto Elena Sevillano fotos Roc Canals


15

MANUEL RUIZ 64 AÑOS · SEVILLA

Empleado de la limpieza municipal nacido en la Cava de los Civiles, que es como se llamaba antes Pagés del Corro. Trianero viejo, dice que va a Sevilla cuando cruza el Guadalquivir. Y eso sólo de vez en cuando, para visitar a su Cristo del Gran Poder, su única debilidad al otro lado del río. Nunca ha salido de su tierra salvo cuando emigró a Barcelona hace 40 años. Lo primero, escribir una carta a su mujer. Lo segundo, darse cuenta de que lo habían engañado: “Me dijeron que iba a cobrar 12.000 pesetas al mes pero luego sólo eran 8.000”. Llegó de vuelta a su Triana antes que su carta.

This employee of the municipal cleaning service was born on the old Cava de los Civiles, as Pagés del Corro was once known. An old Trianero, he says that Seville begins on the other side of the Guadalquivir. In fact, he only goes there occasionally, to visit the Cristo del Gran Poder, an image of Christ to which he is very devoted. He has never been away from the region, except when he emigrated to Barcelona, 40 years ago. The first thing he did on arriving was to send a letter to his wife. The second was to realise he had been conned: “They told me I would earn 12,000 pesetas a month, but it turned out to be only 8,000.” He was back in Triana before his letter arrived home.


16

ISIDRO CASCAJO 36 AÑOS · SEVILLA

Nacido y criado en el barrio, Isidoro, editor, se marchó a Amsterdam y después a Copenhague. Ahora ha vuelto, y detecta cambios. Algunos no le gustan: “Antes había más vida en la calle, cines de verano que han desaparecido...”. Otros, sí: “Hay dos o tres salas buenas, como El Cachorro, de teatro experimental”. Y locales modernitos como Matrix, en los que “entras y no parece que estés en Triana”. Recomienda las tertulias flamencas de El Ancla de los sábados por la mañana. Y la peña de El Turruñuelo, que es un barrio dentro de Triana.

Born and bred in Triana, Isidoro, an editor, left for Amsterdam and later lived in Copenhagen. Now he is back, and can see that things have changed. Sometimes for the worse: “Before there was more going on outdoors, there were summer cinemas that have gone now…” In other ways, things are better: “There are some great venues now, like El Cachorro, places you can see avant-garde theatre.” Some are very contemporary, like Matrix: “You go in, and it’s like you’re not in Triana.” He recommends the flamenco debates at El Ancla on Saturday mornings, as well as the flamenco group in El Turruñuelo, a part of Triana.


17

Mª CARMEN CABALLERO 21 AÑOS · RONDA

Lleva un año en Triana y pocos días como camarera tras la barra del Angarilla, un bar de toda la vida . “Aquí hay muy buena gente, mucho arte”, enfatiza. Y marcha. “Puedes ir al Sol y Sombra, al BSO si te gusta el lounge, al Latino, al Bolero para picar unos panchitos con los amigos... Junto al Guadalquivir hay locales de pachangueo. Y han abierto varios de salsa”, enumera Mª Carmen con la soltura de una experta en noctambulismo. Cuando busca tranquilidad, baja al río. Y, eso sí, la peluquería la tiene al otro lado, por la Alameda de Hércules.

She has been in Triana for a year, but has been serving for just a few days behind the bar of the Angarilla, a locals’ favourite. “There are lots of nice people here, and plenty of art,” she affirms. There is atmosphere too. “You can go to the Sol y Sombra, to the BSO if you like lounge music, to the Latino, or to the Bolero for something to eat with friends... and next to the Guadalquivir there are plenty of places for going out. Plus there are a few new salsa venues,” lists Maria Carmen with the air of someone who enjoys a night out. When she wants some peace and quiet, she goes down to the river. Oh, but her hairdresser is on the other bank, near Alameda de Hércules.


Cityby numbers

18


PUBLICIDAD



PUBLICIDAD



PUBLICIDAD



PUBLICIDAD



PUBLICIDAD



INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

30

40

46

LUNA, SOL, ESTRELLAS… VINO

OPERACIÓN SACHER

UN REFUGIO ANTI-ZOMBIES

MOON, SUN, STARS… WINE

OPERATION SACHER

ZOMBIE PROOF SHELTER

CIUDAD REAL

36

VIENNA

44

DR DOSLOW’S AMAZING

LONDON

INVENTIONS

LOS BOTONES SE RESISTEN A LA PARIDAD

THE ‘HOLEY’ CHAIR

BUTTONS RESIST EQUALITY

BARCELONA


CIUDAD REAL

Luna, sol, estrellas… vino Moon, sun, stars…wine

En Valdepeñas, en Castilla-La Mancha, un bodeguero elabora sus vinos siguiendo los ritmos cósmicos que influyen en la agricultura. texto Raquel Pardo

30

H

oy es el día del eclipse parcial de Sol y a primera hora de la mañana la luna tapará el sol en dos tercios de su superficie. Hasta 2015 no se podrá ver en Europa un fenómeno similar y aunque no causa el mismo efecto que un eclipse total, provoca un ambiente extraño. El día amanece gris y lluvioso y apenas es posible distinguir si la ausencia de luz es por el fenómeno astronómico o porque en breve comenzará a llover. “Hoy no es un buen día para la vid ni para los trabajos del campo”, comenta Dionisio, propietario de las bodegas Dionisos, en Valdepeñas (Castilla-La Mancha). Y su convencimiento va más allá del de un agricultor cualquiera. Porque Dionisio tiene a su cargo a la bodega de las estrellas. ¿Cómo diceeee? La bodega de las estrellas es el concepto en el que Dionisio cree y actúa como enólogo y viticultor a la hora de obtener sus vinos. Para él un vino de autor es aquel en el que firman su autoría la luna, la tierra y las estrellas. Puede parecer extraño, pero su vitivinicultura forma parte de una disciplina que no es solo agrícola, sino un completo modo de vida. El precursor de este tipo de agricultura es el filósofo austriaco Rudolf Steiner, creador de una corriente filosófica llamada antroposofía y, a raíz de ella, de la biodinámica, allá por los comienzos del siglo pasado. Aunque parezca una revolución agrícola reciente, es anterior y algo más compleja que lo que hoy conocemos como agricultura ecológica o biológica. Tiene muchos detractores que consideran sus prácticas (abonar únicamente con compuestos naturales y preparados biodinámicos, es decir,

www.labodegadelasestrellas.com

obtenidos del mismo campo, de plantas y animales, o realizar labores agrícolas siguiendo los ritmos lunares) cercanas a la vieja alquimia, pero lo cierto es que en la viticultura tiene defensores que la consideran la única vía para obtener vinos que hablen de la tierra a la que pertenecen, en este caso, Castilla-La Mancha. Para Dionisio esta filosofía de trabajo “es la defensa real de una auténtica Denominación de Origen, evitar que las plantas crezcan en una sopa de abonos artificiales en aras de la comercialización”. Su bodega de las estrellas, Dionisos, nombre del dios griego del vino, lleva esa coletilla porque Dionisio está convencido de que es la única forma de obtener vinos honrados con

In Valdepeñas, in Castilla-La Mancha, one winemaker produces his wines by following the cosmic cycles that influence agriculture. Today is the day when there’s a partial eclipse of the sun; first thing in the morning the moon will cover twothirds of the sun’s surface. A similar phenomenon won’t be seen again in Europe until 2015 and, though it doesn’t have the same effect as a total eclipse, it does create a strange atmosphere. The day dawns grey and wet and it’s barely possible to tell if the lack of light is due to the astronomical phenomenon or because it will soon start to rain. “Today’s not a good day for the vine or for working in the countryside,” says Dionisio, owner of the Dionisos winery in Valdepeñas (Castilla-La Mancha). His conviction goes beyond that of your average farmer. That’s because Dionisio is in charge of ‘the winery of the stars’. What?? The winery of the stars is the concept that Dionisio, as a wine grower and expert, believes in and works to in order

to obtain his wines. For him, a designer wine is one that bears the signature of the moon, earth and stars. It may seem strange, but his wine making forms part of a discipline that is not limited to agriculture, but is a complete way of life. The precursor to this type of agriculture was the Austrian philosopher, Rudolf Steiner, creator of a philosophical movement known as Anthroposophy and subsequently, biodynamic agriculture, at the start of the last century. Although it may seem like a recent revolution in agriculture, it pre-dates what we today know as ecological or organic farming, and is somewhat more complex. The movement has many opponents, who consider its practices akin to ancient alchemy (fertilise using only natural compounds or biodynamic preparations – i.e. obtained from the land itself or from plants or animals – or carry out agricultural tasks according to lunar cycles). It is true, however, that the movement also has supporters among winemakers who consider it the only route to obtain wines that really speak of the land they come


31


32

Sin embargo, durante la luna menguante, la tierra: “los abonos químicos provocan una los ritmos decrecen y, por ejemplo, es el moaceleración en el metabolismo de las plantas mento propicio para podar y que la planta que se termina acumulando en los frutos. Ellos cicatrice pronto, evitando que la ataquen los a su vez pierden sustancias importantes que parásitos. También puede ser buen momento les proporcionan aroma y sabor, algo que, trapara fermentar el vino y que la lentitud favotándose del vino, que es esencialmente aroma rezca una potenciación de aromas y sabores. y sabor, provoca que haya que añadir después Pero si un año hay demasiada lluvia y las aromatizantes o utilizar levaduras que proceuvas se quedan muy lavadas a la hora de den de la tecnología pero no de las plantas”. vendimiar (con pocas levaduras naturales Pero el concepto de bodega de Dionisio va que viven en la piel del fruto), es mejor comás allá. Cuando uno entra en la sala donde menzar la fermentación en creciente, para se hacen las catas se encuentran con una pi“ayudar” de forma natural a este proceso. zarra donde se ve un círculo de colores vivos Del mismo modo, la luna pasa, a lo largo de lleno de constelaciones y nombres del zodiaco sus ciclos, por las diferentes constelaciones que que, además, tiene dos agujas. ¿Qué pinta algo conforman los signos del zodiaco, y que se agruasí en una bodega? ¿Qué es exactamente? pan en cuatro elementos: agua, aire, fuego y tierra. El gran círculo de colores es un reloj cósmico, inventado por Xavier Florin, un agricultor biodiná- Cuando la luna está en alguno de estos signos, mico francés que trata de hacer esta disciplina algo su acción se carga con una de estas energías. Así, si está en Sagitario, cuya energía es la del fuego, cercano y entendible para sus colegas. Dionisio lo tiene como su guía de cabecera para from, Castilla-La Mancha. For Dioni- al tasks. He points out, however, that llevar a cabo las labores del campo, sio, this working philosophy “is the real the calendar doesn’t set out rules on pero aclara que no es que este calendadefence of a genuine Protected Geo- when to complete one task or another; rio dicte normas sobre cómo y cuándo it is, rather, a useful tool to get ahead of graphical Status, avoiding that plants hacer una labor u otra, sino que es una grow in a soup of artificial fertilisers the weather and take the appropriate herramienta muy útil para anticiparse measures to obtain the best grapes. for the sake of sales.” al clima y tomar las medidas adecuaHis ‘winery of the stars’, Dionisos – das para obtener las mejores uvas. From the stars to the wine the Greek god of wine – bears this Las estrellas en el vino El calendario de Florin dibuja el cielo visto desde la Tierra, y sus dos agujas simbolizan el sol y la luna, cada uno con su movimiento. El día del eclipse, por ejemplo, ambas agujas se superponen, porque la luna se interpone entre el sol y la tierra. El ciclo lunar dura 28 días, y durante parte de este tiempo la luna es menguante y el resto creciente. Este ciclo marca las labores del campo, de manera que cuando la luna está en creciente, su influencia acelera los fluidos en los seres vivos y en el entorno, las mareas suben, la savia fluye con más fuerza y el vino ya elaborado tiende a ser más inestable. Por eso, si en días de luna creciente el vino se mueve, por ejemplo, para embotellarlo, tenderá a evolucionar peor y de forma más rápida. Así que, en días de luna creciente, mejor no embotellar.

name because Dionisio is convinced that it is the only way to obtain wines that maintain their integrity with the land: “chemical fertilisers accelerate the plants’ metabolism and this ends up accumulating in the fruit, which in turn, loses important substances that contribute to their aroma and flavour. If we’re talking about wine, which is essentially aroma and flavour, this means that you have to add aromatisers or use yeasts, which come from technological advances but not from plants.” Yet his concept of a winery goes even further. When you go into the tasting rooms you find a board on the wall where you can see a circle of bright colours full of constellations and the names of the star signs, along with two pointers. What’s something like that doing in a winery? And what exactly is it? The great circle of colours is a cosmic clock, invented by Xavier Florin, a French biodynamic farmer who aims to make this discipline a little more accessible and easier for his colleagues to understand. Dionisio uses it as his principle guide to carry out agricultur-

Florin’s calendar shows the sky as seen from the earth, and the two hands represent the sun and the moon, each in movement. The day of the eclipse, for example, the hands overlapped because the moon crossed between the sun and the earth. The lunar cycle lasts 28 days: during part of this time the moon is waning and for the rest, waxing. These phases mark the farming tasks to be carried out. When the moon is waxing, its influence speeds up the fluids in living beings and their environment; tides rise, sap flows with greater strength and wine which has already been produced tends to become more unstable. For this reason, if you move wine, for example to bottle it, when the moon is waxing, the wine will tend to evolve quicker and worse. So, better not to bottle with a waxing moon. However, when the moon is on the wane rhythms slow down, making this the appropriate time to prune, for example, as the plant will heal quicker and escape attack from parasites. It may also be a good moment to ferment wine as this slow pace helps to really


Un paseo de hidalgo y escudero POR CASTILLA-LA MANCHA A route for gentlemen and squires through Castilla-La Mancha

Hay quien prefiere pasear a la luz de la luna o del sol entre viñedos sin pensar en la influencia de los astros sobre su estado de ánimo o el de las uvas, o disfrutar de un vino de calidad frente al campo mientras la viña está en todo su esplendor durante la primavera y el verano. Como reza el dicho, ancha es Castilla. Sin salir de Valdepeñas, una región vinícola que normalmente se asocia con vinos sin complejidad, las mismas estrellas iluminan la Finca Marisánchez, un lugar vinícola donde se detuvieron a descansar viajeros y comerciantes en el siglo XVII y donde yantar cobra su sentido más quijotesco. Sé moderado con tu sueño; que el que no madruga con el sol, no goza del día. Y encaminémonos hacia esos gigantes que se alzan ante nosotros y que no son sino molinos transformados en amenaza por los ojos del Quijote. Estamos en Campo de Criptana, rodeados de las aspas de Sardinero, Infante y Burleta que giran al viento y viñas que dan su fruto para deleitar paladares. Allí bodegas Castiblanque ha querido rescatar el espíritu del Quijote en plena ruta del hidalgo caballero. Sin descuidar esas estrellas que guían el paseo del caminante, la parada y fonda en Criptana sirve para aprender cuándo se realiza cada labor del campo y catar vinos apropiados en cada estación del año, acompañados, siempre, de exquisitos platos manchegos, migas, pisto, duelos y quebrantos o gachas: ¡Venturoso aquel a quien el cielo dio un pedazo de pan, sin que le quede obligación de agradecérselo a otro que al mismo cielo! Siguiendo con las frases quijotescas, ahí va otra que sirve de guía en el camino manchego: la libertad es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierran la tierra y el mar: por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida. Libertad se respira en el viñedo de Pago del Vicario, muy cerca de Ciudad Real, divisando desde la piscina los Montes de Toledo o descansando en su hotel con vistas al campo. Y se bebe esa libertad en los vinos que crea allí Susana López Mendiondo, una moderna caballera andante que se atreve con blancos de tempranillo (que es una uva tinta) o revolucionarios rosados de petit verdot (el suyo fue el primero que se elaboró en España). Pasear por las nubes manchegas es posible, querido Sancho. www.bodegas-real.com www.bodegascastiblanque.com www.pagodelvicario.com

33

There are those who prefer to wander the vineyards by the light of the moon – or the sun – without thinking about the influence of the stars on their mood or that of the grapes; or to enjoy a quality wine looking out onto the spring or summer landscape while the vine is at the height of its splendour. As the Spanish saying goes, “Castile’s big enough for anything!” Without leaving Valdepeñas, a winegrowing region that tends to be associated with uncomplicated wines, the same stars shine down on Finca Marisánchez, a wine tavern where travellers and traders would stop to rest in the 17th Century and where having lunch is straight out of Don Quixote. “Be moderate in thy sleep, for he who does not rise early does not get the benefit of the day.” We set out towards those giants rising up before us, which are nothing more than windmills, transformed into a threat through the eyes of Don Quixote. We are in Campo de Criptana, surrounded by the windmills of Sardinero, Infante and Burleta, their sails turning in the wind, and by vineyards whose fruits are a delight to the palate. Located right on the route of the knight errant, the Castilblanque winery aims to recover the spirit of Don Quixote. Without forgetting the stars that guide the wanderer on his way, the inn at Criptana is a great spot to learn about when different farming tasks are carried out and to taste the appropriate wines for each season of the year. They are always accompanied by exquisite dishes from La Mancha, such as migas (fried breadcrumbs with garlic, peppers and meats), pisto, duelos y quebrantos (scrambled eggs with pork and chorizo) or gachas. “Happy is he to whom heaven has given a piece of bread for which he is not bound to give thanks to any but heaven itself.” Continuing with the quotes from Don Quixote, here’s another which may serve as a guide along the route through La Mancha: “Freedom is one of the most precious gifts that heaven has bestowed upon men; no treasures that the earth holds buried or the sea conceals can compare with it; for freedom, as for honor, we can and ought to risk our lives.” You can breathe freedom in the vineyards of Pago del Vicario, very close to Ciudad Real, as you look across from the pool and just make out the Toledo Mountains or relax in the hotel with its views onto open countryside. And you can drink this freedom in the wines created there by Susana López Mendiondo, a modernday knight errant whose daring production includes whites from tempranillo (it’s a red grape) and revolutionary rosés from petit verdot (hers was the first to be made in Spain). Wandering among the clouds of La Mancha is possible, my dear Sancho.


34

las labores del campo se verán influidas por este carácter, que en el caso del vino se relaciona con la fruta. Si se quiere potenciar la fruta en el vino, lo ideal es realizar labores como la poda, los trasiegos o el embotellado en días con esta energía.

La Venta de las Estrellas La experiencia biodinámica y la pasión astronómica que se vive en Dionisos puede ser completa si, además de visitar la bodega en el centro de Valdepeñas, uno se acerca al campo y contempla el viñedo desde la Venta de las Estrellas, el alojamiento rural que ha abierto Dionisos, donde a lo largo del año (en solsticios, cuando hay eclipses o algún fenómeno estelar digno de contemplarse) se puede acudir para descansar y vivir de cerca esta disciplina agrícola, para, literalmente, “ver las estrellas”.

Sí, vale, ¿y esto cómo se come (mejor dicho, se bebe)? Si hay un compás en la luna que marca el carácter del vino, también hay otro para degustarlo. Sí, parece rizar mucho el rizo, pero la biodinámica marca cualquier actividad biológica, también la de la cata. Los cuatro elementos de las constebring out the aromas and flavours. laciones influyen con sus energías However, if it’s too wet one year and diferentes grupos de aromas y sabores. the grapes are excessively rain-washed Así, el fuego es la fruta, la tierra son las by harvest-time (with few of the natural raíces, el agua es la hoja y el aire es la yeasts that live in the fruit’s skin) it is better to start fermentation during a flor. Dependiendo de la posición de la luna, el vino se mostrará o no en todo su waxing moon in order to ‘help’ this proesplendor, por lo que un calendario bio- cess in a natural way. Similarly, during its different phases, the dinámico donde se explica en qué tipo moon passes through the constellations de día estamos es una buena herramien- that make up the signs of the zodiac, and ta a la hora de catar los vinos, ya que which are grouped into four elements: éstos se mostrarán más expresivos en water, air, fire and earth. When the moon is in one of these signs, its influence is días fruta y flor que en días hoja o raíz. charged with these same energies. So, Para entender mejor este proceif the moon is in Sagittarius, whose endimiento, la bodega de las estrellas ergy is fire, farming tasks will be influtiene un pequeño planetario (sí, enced by this characteristic; in the case planetario) donde se ven las consof wine, this is related to the fruit. If you telaciones y la influencia de la luna wish to strengthen the fruit in a wine, cuando se coloca ante una de ellas. ideally you should carry out tasks such Obtener vinos biodinámicos requie- as pruning, racking or bottling during the re un trabajo extra y una preparación days with this ‘fire’ energy. de la tierra que lleva años, pero solo OK. And how should we take (or better merecerá la pena si los vinos saben put, drink) all of this? expresar claramente de dónde proce- If there’s one compass on the moon den, tanto al consumidor de Castillathat marks the character of a wine, then La Mancha como al de Senegal, there’s another for tasting it. Though it Chile o Nueva Caledonia. De los siete may seem over the top, biodynamics imvinos que salen de Dionisos, solo tres pacts on any biological activity, including wine tasting. Groups of flavours and son biodinámicos, a los que llama y tastes are influenced by the different etiqueta como vinos “al compás de la energies of the four elements in the zoLuna” puesto que es ella la que marca diac constellations. So, fire is fruit; earth, las labores del campo para potenthe roots; water is the leaf and air is the ciar unos u otros sabores y aromas. flower. Depending on the position of the moon, a wine will show off its full splen-

dour…or not. A biodynamic calendar, indicating what kind of day it is, makes a useful tool for wine tasting, as wines will be more expressive during fruit or flower days than leaf or roots days. To better understand this procedure, the winery of the stars has a small planetarium (yes, a planetarium) where you can see the constellations and the influence of the moon when it enters each of them. Obtaining biodynamic wines requires additional effort and years’ worth of land management. Yet it is only worthwhile if the wines can clearly express where they are from, be it to a consumer in Castilla-La Mancha or in Senegal, Chile or New Caledonia. Of the seven wines produced by Dionisos, only three are biodynamic; they are known and labelled as wines “to the rhythm of the moon” as it is the moon which marks the timing of each task in order to bring out certain different aromas and flavours. La Venta de las Estrellas The biodynamic experience and passion for astronomy which pervades life at Dionisos, can be completed if, as well as visiting the winery in the centre of Valdepeñas, you venture into the countryside and contemplate the vineyards from La Venta de las Estrellas. It’s a rural hotel opened by Dionisos that you can visit throughout the year (for solstices, when there’s an eclipse or any other star phenomena worth watching) to relax and experience this agricultural discipline close up. Literally, “to see the stars.”


HASTA EL 3 DE MAYO EN CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL. UNTIL THE 3RD OF MAY AT THE ARTE CANAL EXHIBITION CENTRE. Paseo de la Castellana, 214

ALEJANDRO MAGNO ENCUENTRO CON ORIENTE

JOURNEY TO THE EAST WITH ALEXANDER THE GREAT

A

lejandro Magno cambió el mundo. Los trece años de su reinado fueron el principio de una época de extraordinario progreso e intercambio cultural que comenzó en Grecia y se extendió por todo Oriente Medio y el Mediterráneo. La pronta desaparición del personaje, a los 33 años, dejó desamparados a todos los pueblos y culturas de la época. Y de la admiración surgieron cientos de leyendas sobre su persona e historias que nunca desvelarán dónde empieza la realidad y dónde acaba la fantasía. El macedonio que inspiró a grandes conquistadores como Julio César o Napoleón está ahora en Madrid. Su historia y su legado estarán hasta el 3 de mayo en la exposición ‘Alejandro Magno. Encuentro con Oriente’ en el Centro de Exposiciones Arte Canal de Madrid. Hay más de 330 piezas espectaculares provenientes de 40 museos. Entre ellos, el de Atenas, Basilea, Berlín, Bruselas, Dresde, Copenhague, Lisboa, Londres, Moscú, Munich, Nápoles, París, Roma, Sofía, Tesalónica, Stuttgart y Viena. Un compendio insuperable de las grandes realizaciones históricas de Alejandro Magno, su proyección en la cultura y las ciencias, y la potencia de su alcance económico. Objetos que ofrecen historias de diversas culturas en un solo recorrido, un paseo... un viaje en el tiempo por recónditos lugares del planeta. El conquistador estará también con los niños. Durante los fines de semana se han organizado talleres, obras de teatro, títeres y otras actividades que harán a los menores descubrir el personaje de Alejandro Magno.

A

lexander the Great changed the world. His 13 year reign marked the beginning of extraordinary progress and cultural exchange that started in Greece and extended towards the whole of the Middle East and the Mediterranean. His early death at 33, left a void in the cultures and regions of the time. From that admiration, his larger than life persona spurned hundreds of legends that blurred the lines between fantasy and reality. The Macedonian that inspired conquerors such as Julius Cesar or Napoleon is now in Madrid. His story and legacy will be here until the 3rd of May in the exhibition ‘Alejandro Magno. Encuentro con Oriente’ at the Arte Canal exhibition centre in Madrid. There are more than 330 spectacular pieces from 40 different museums. Amongst them, Athens, Basle, Berlin, Brussels, Dresden, Copenhagen, Lisbon, London, Moscow, Munich, Naples, Paris, Rome, Sofia, Thessaloniki, Stuttgart and Vienna. An unbeatable compendium of Alexander the Great’s historical feats, his contributions to culture and science and the power of his economic reach. Objects that offer stories of diverse cultures, a journey back in time to the remote corners of the earth. Children will also be able to learn about the Macedonian Conqueror. During the weekend there will be plays, workshops, puppet shows and other activities that will allow the young to discover Alexander the Great.


London

Los botones se resisten a la paridad Buttons resist equality

Los hombres a la derecha y las mujeres a la izquierda ¿Por qué las prendas femeninas se abotonan de forma distinta a las masculinas? La respuesta se encuentra en la Inglaterra victoriana… al menos eso dice la leyenda. texto Ximena Arnau collage Ana Himes

36

¡L

as cuatro y media! Las campanadas del reloj del salón sorprendieron a Lady Robinson. Había perdido la noción del tiempo y no era capaz de calcular desde cuándo llevaba en esa misma postura: de pie, frente al espejo de su dormitorio esperando que las chicas del servicio acabaran de vestirla. Nunca hasta ese momento se había parado a pensar el tiempo dedicado todos los días a esa tarea. En realidad, no le importaba demasiado. Pero aquel día tenía prisa. En menos de media hora debía recibir a Lady Wilde y Lady Marlow en su salón de té... Y ya sabía de la intransigencia de ambas con la impuntualidad. En ese momento, Lady Robinson envidió a su marido. A Sir James sólo le bastaba con que los criados le ayudaran a escoger las prendas. Una vez elegidos pantalones, camisa, chaleco, pañuelo, chaqueta y demás atavíos, no necesitaba de la ayuda de nadie. Él mismo se vestía. Estaba claro. Hombres y mujeres eran muy distintos, pensó. La indumentaria e, incluso la forma de ponérsela, era una diferencia más. Lady Robinson aún tuvo tiempo de reforzar esta conclusión al acordarse de un detalle: mientras los trajes de su marido llevaban los botones a la derecha, los de sus vestidos quedaban a su izquierda. Nunca se había Men to the right and women to the left. Why are women’s garments buttoned parado a pensar la razón pero, up differently from men’s garments? The answer lies in the Victorian era... at sin duda, debía de responder a la least according to legend. Half past four! The strokes of the clock in the parlour took Lady Robinson by contribución de los sastres para surprise. She’d lost track of time and couldn’t work out how long she’d been in the remarcar las diferencias entre amsame position: standing in front of the mirror in her chamber whilst she waited for bos sexos... O tal vez, no... En ese the servants to finish getting her dressed. She had never before thought about the momento, Lady Robinson se fijó time she spent doing this every single day. To be honest, she wasn’t too bothered en la facilidad con la que una de about it. But that day she was in a hurry. In less than half an hour she would be las criadas abotonaba su vestido. receiving Lady Wilde and Lady Marlow in the tea room... And she was well aware Nada que ver con lo engorroso que of how intransigent they both were with unpunctuality. At that very moment, Lady Robinson envied her husband. Sir James only a ella le resultaba intentar hacerlo needed his servants to help him choose his clothes. Once they’d chosen his cuando alguno de sus botones se trousers, shirt, vest, ascot, coat and any other accessories, he didn’t need soltaba. Quizá, entonces, la explianyone’s help. He could dress himself. It was obvious. Men and women were cación de la distinta disposición very different, she thought. The clothes and even the way they put them on, de los botones respondiera a una were just another difference. cuestión práctica: la intención de Lady Robinson even had time to confirm her conclusion by remembering a detail: while the buttons on her husband’s suits were to the right, the buttons on los sastres era facilitar la tarea her dresses were to the left. She had never thought about the reason of this but, al servicio y de ahí que colocaobviously, it must have been the tailors’ idea to stress the differences between ran los botones a su derecha. both genders... Or maybe not... At that moment, Lady Robinson watched one of her servants button up her dress with ease. Quite different from how difficult she found it when she had to do it herself if one of her buttons came undone. So maybe, the reason for sewing the buttons to one side or another was a matter of convenience: tailors wanted to make this task easier for the servants and therefore had sewn the buttons to the right.


37


vidaVUELING

38

En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

SOMOS LA MARCA ESPAÑOLA MÁS COOL Somos la marca española más cool. Y van tres años consecutivos. No lo decimos nosotros. Lo dicen las 4.200 personas de 28 países que han participado en el estudio ‘Coolest & Gaps’, desarrollado por la consultora de marketing estratégico y branding Allegro 234. Además, según el mismo estudio, nos codeamos con marcas como Coca Cola, Google, Apple, Nespresso o Facebook entre las top 20 a nivel mundial. ¿Y qué significa exactamente ser cool? Actual, innovador, diferente, fresco… quizás la mejor traducción sería ‘guay’, aunque para esta consultora un producto o servicio es cool si logra “anticiparse y sorprender”.

WE’RE THE COOLEST SPANISH BRAND! We’re the coolest Spanish brand…and for the third year in a row. But don’t just take our word for it – ask the 4,200 people from 28 different countries who took part in the ‘Coolest & Gaps’ survey carried out by strategic marketing and branding consultant Allegro 234. What’s more, according to the same study, we’re up there with the likes of Coca Cola, Google, Apple, Nespresso or Facebook in the global top 20. And what does it really mean to be cool? For this consulting group, a product or service is cool if it manages to “stay ahead of the game and surprise.”

HAIR Y VUELING TE INVITAN A SER ARTISTA POR UN DÍA Si tu sueño es subirte a un escenario, te damos la oportunidad de sumarte por unos días a la tribu del musical Hair. Sólo tienes que colgar la interpretación en directo de uno de los temas del musical en www.hairbyvueling.com antes del 9 de febrero. Los internautas podrán votar en el mismo site las actuaciones, y los 10 chicos y 10 chicas que tengan más votos, pasarán una prueba final en Barcelona ante un jurado que seleccionará la pareja ganadora. ¡Y a cantar y bailar en el musical de la temporada en Barcelona! Además, podrás invitar a amigos y familiares a aplaudir tu debut. ¡Ah! Y entre los que se hayan animado a votar, también se sortearán vuelos y entradas para ver el musical.

HAIR AND VUELING INVITE YOU TO BE AN ARTIST FOR A DAY If you dream of making it on stage, we’ll give you the chance to join the tribe of the musical Hair for a few days. You just have to upload your live performance of one of the hits from the musical at www.hairbyvueling. com up to 9th Feb. Users will be able to vote for the performances at the same site: the 10 guys and 10 girls with the most votes will pass to a final stage in Barcelona before a jury, which will choose the winning couple. From there…you will get the chance to sing and dance in the musical of the season in Barcelona. What’s more, you’ll be able to invite your friends and family to applaud your stage debut. Oh! And we’re also giving away flights and tickets for the musical in a draw among those who’ve registered their vote.


VUELING EN LAS REDES SOCIALES Hablamos de tú a tú y estamos donde tú estás. Por eso estamos en las principales redes sociales. Nos ayudan a conocer tu opinión, saber lo que más y lo que menos te gusta y poder mejorar día a día para ofrecerte un mejor servicio. Estamos en Facebook, con contenidos interesantes sobre nuestros destinos. En esta comunidad interactuamos con nuestros fans y les ofrecemos ofertas exclusivas y la posibilidad de participar en concursos. En Twitter nos encuentras en @vueling, si lo que quieres es información sobre destinos o saber qué ofertas te ofrecemos cada día, o en @vuelingclients, donde respondemos a tus dudas. Si quieres información actualizada sobre nuestras operaciones y respuestas a tus principales preguntas, tu canal es Vuelingnews. com. Y para conocernos en detalle, puedes ver vídeos y fotos nuestras en Youtube y Flickr.

Hablamos contigo de los temas que te interesan. We talk about what is important to you. ¡Hazte fan! Become a fan!

VUELING ON SOCIAL NETWORKS We like to speak like you and be where you are. That’s why we’re on the main social networks. It helps us to know your opinion, discover what you like and dislike the most and improve day on day to offer you a better service. We’re on Facebook, with interesting content about our destinations. We like to interact with our fans in the Facebook community, making exclusive offers available to them, along with the chance to participate in competitions. You’ll find us on Twitter @vueling, if you want information about destinations or you’d like to know what special offers we have each day, or @vuelingclients, where we respond to your queries. If you need updated information on our operations or answers to your key questions, your website is Vuelingnews.com. And to get to know us even better, you can see our videos and photos on YouTube and Flickr.

En @vueling te regalamos un vuelo diario y promociones exclusivas en destinos Vueling. @vuelingclients es el espacio para tus sugerencias y consultas. At @vueling we give away daily flights and serve up exclusive promotions to Vueling destinations. @vuelingclients is the place for your suggestions and queries. ¡Síguenos! Follow us!

Conócenos mejor en videos sobre nuestros destinos, eventos…y mucho más

Compartimos contigo imágenes de nuestros aviones, eventos …..

Get to know us better through videos about our destinations, events and much more…

We share with you photos of our aircrafts, events, ….

39


VIENNA

Operación Sacher Operation Sacher

texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

40

tenía todo resuelto. “Hacen más de 360.000 tartas al Miranda es un emprendedor de Zamora bastante año, o lo que es lo mismo, 986 al día. Todas y cada una conocido. Siempre ha tenido claro que la técnica de las tartas se elaboran en el propio Hotel Sacher. prueba-error es la única válida en la vida ya que por Como si de un secreto de estado se tratara, el hotel pura estadística al final uno acaba acertando. Tuvo tiene una cocina exclusiva para hacer las tartas. Un el primer vídeo-club de Zamora y antes de cerrarlo equipo de 8 personas elabora las SacherTorte y he se llevó todas las películas de espionaje. Es socio de encontrado una foto del Sachertorte Manager, un tipo una empresa de decoración en un criadero de lomfrío y más austriaco que un abrigo Loden. Según dibrices y tiene un programa de viajes en una radio cen, solo algunos grandes críticos han podido visitar local; y no saca ni un euro de todo ello. las instalaciones, así que no te queda más remedio Va tirando con lo que saca de un parking que tiene en tierra de nadie, y ni fu ni fa, y de una pas- que hacerte pasar por uno”. telería heredada a la que claramente le falta vidilla. El plan parecía sencillo: Hacerse pasar por un gran críÚltimamente había estado rebuscando informatico y dejar que ellos, amablemente, le invitaran a conocer ción sobre Viena para hacer un especial en su proel proceso de elaboración, volver a Zamora y trabajar en el grama y le sorprendió descubrir que los reclamos nuevo postre que le haría célebre: La Sacher Zamorana. más importantes de la ciudad eran la Juanjo Miranda is a relatively well-known entrepreneur from ópera y ¡la tarta Sacher! ¿Cómo puede una ciudad ser conocida por una tarta? Zamora. He has always firmly believed that trial and error is the only method that’s valid in life, given that, in the end, you’re bound to get something right. Tras pensarlo detenidamente It’s just a question of statistics. Juanjo owned the first video club in Zamora and durante unos 4 minutos, tuvo otra de before closing it down, put aside all the spy films for himself. He’s a partner in a sus grandes ideas: inventar la tarta decorating firm and a worm farm, and has a travel programme on a local radio Sacher del Siglo XXI, la de la Pastele- station. He fails to take home a single euro from any of these projects. Juanjo gets by on the money he makes from a small car park he owns in the ría Miranda de Zamora. Convertiría middle of nowhere – it’s something and nothing - and a confectioners that he su pastelería en un referente nacioinherited, which is in dire need of a make over. nal como habían hecho los dueños Recently, he had been searching for information about Vienna for a special del Hotel Sacher con su tarta. on his programme and had been surprised to discover that the city’s most Como siempre que le sacude una significant attractions were the opera and the Sacher Torte!! How could a city de sus ideas, se puso manos a la obra be famous for a cake? de inmediato. Lo primero que hizo After pondering on it for some four minutes, Juanjo had one of his great ideas: invent the Sacher Torte for the 21st Century – for Pastelería Miranda in Zamora. fue llamar a su primo Germán para It would turn his confectioners into the standard bearers on the national stage… contarle sus planes. just as the owners of Hotel Sacher had done with their cake. Germán es el primo listo de la famiAs always, when beset by one of his ideas, Juanjo got down to work immediately. lia. Un treintañero hecho a sí mismo The first thing he did was to call his cousin Germán and share his plans. gracias a Internet.(Por Zamora se dice Germán is the clever cousin of the family. He’s a self-made thirty-something, que navega tanto que una vez llegó al thanks to the Internet. (In Zamora, people say that he surfs so much that he once final de internet). Sin mucho más que got right to the end of the Internet.) With nothing much else to do, Germán came on board 100%, just as usual, and took charge of logistics. He would be the techhacer, Germán entró al trapo como nical mastermind behind the operation. In all the different versions of Mission: Imotras veces y se puso al frente de la possible there’s always a technical mastermind… For Juanjo, there was no turning logística. Sería el cerebro técnico de la back. His plan was already underway: “The first thing is to get hold of the recipe operación. En todas las versiones de for the original cake. We need to know the precise formula for the ingredients Misión imposible siempre hay uno. that make people like this cake so much. Without it, there’s no plan.” Para Juanjo ya no había vuelta atrás, In a matter of minutes, Germán had everything under control. “They make over su plan había comenzado: “Lo primero 360,000 cakes per year; in other words, 986 per day. Every single one of them is made at the Hotel Sacher itself. A team of eight people is responsible for the es conseguir la receta original de la tarSacher Torte and I’ve found a photo of the Sacher Torte Manager – a cold looking ta; necesitamos saber la fórmula exacta type, more Austrian than a Loden cape. Apparently, only a few of the greatest de ingredientes que hacen que guste food critics have ever been allowed to visit the kitchens, so you’ve got no alternatanto a la gente. Sin eso no hay plan”. tive. You have to pretend to be one.” En cuestión de minutos Germán lo The plan seemed simple: fake being an important critic and wait for them, kindly, to extend an invitation to view the whole process. Then, return to Zamora and


41

objetividad de sus valoraciones. Aun así, por cortesía profesional y a los únicos efectos de evitar innecesarios desencuentros (cierre del restaurante, disponibilidad u otra circunstancia inesperada), consideramos oportuno anticiparles dicha visita”. Según Germán, eso les mantendría bien alerta ese fin de semana. Seguro que intentarían averiguar cuál de los huéspedes era ese importante crítico. Ahora solo faltaba crear el personaje y dejar algunas pistas para que ellos solitos ataran cabos y work on the new dessert that would make Juanjo famous: La Sacher Zamorana The first thing that Germán thought of was to fax the hotel manager the follow- trataran a Juanjo “mejor que bien”. Al llegar Juanjo intentó crear una gran ing announcement (supposedly from an international press agency): “Dear Sir/ Madam, This weekend, an important critic from one of the most well known gas- expectación sobre su persona mostrántronomic guides in Spain will visit your hotel. In the interests of discretion and as a dose divo y distante al hacer el check-in. matter of professional ethics, we are, of course, unable to disclose the identity of En su papel de crítico había decidido the critic so as to preserve the objectivity of his/her evaluation. Nevertheless, as interpretarse con un fular sobre la amea professional courtesy and in order to avoid unnecessary setbacks (restaurant ricana y un sombrero estilo Porkpie que closure, availability issues or any other unforeseen circumstances) we consider it appropriate to advise you of said visit in advance.” According to Germán, this le aportaba altivez y presencia. Además, would keep them on their toes all weekend. For sure, they’d try to find out which insistió hasta el absurdo en que venía de of their guests was the star food writer. The only task remaining was to create the España, Spain, y pidió que le hicieran de character and drop a few clues so that hotel staff themselves could put two and inmediato una reserva en el restaurante. two together and take “the very best” care of Juanjo. Seguro de que todo el personal del hotel On arrival, Juanjo endeavoured to create great expectation around his persona estaría avisado e instruido sobre la presenby behaving in a distant and Diva-like manner as he checked in. He had decided to cia de un crítico reconocido, la siguiente interpret his role as a food critic by wearing a pashmina together with his blazer, along with a pork pie hat, which gave him presence and a certain kind of superior- pista ideada por Germán fue retocar una ity. Furthermore, he insisted to the point of absurdity that he was from “Spain, portada de la revista Gourmet española España” and requested that they immediately book him a table at the restaurant. poniendo la imagen de Juanjo en portada. All the hotel staff would certainly have been informed that a renowned food Juanjo sólo debía dejarla caer accidentalwriter was expected to stay. The second clue dreamed up by Germán was to re- mente mientras se registraba y dejar que touch the cover of Spanish Gourmet magazine, superimposing a picture of Juan- la vieran. Funcionó a la perfección: Juanjo jo. He would simply have to drop the magazine accidentally as he checked in and creyó ver un intercambio de gestos entre la all the staff would see it. The plan worked to perfection. Juanjo was sure that he recepcionista y el Jefe de Recepción. saw the receptionist exchange glances with the reception manager. No ocurrió nada. Ni una invitación a Nothing happened. Neither an invitation to visit the kitchens nor a note from the visitar la cocina, ni una nota del Director. Manager. Nothing. Sick of waiting in his room, Juanjo decided to take the initiative. He hadn’t come Nada. Lo primero que ideó Germán fue enviar un fax al Director del hotel en nombre de un supuesto agente de prensa internacional con el siguiente aviso: “Estimados Sres.: Durante el próximo fin de semana un importante critico de una de las guías gastronómicas más importantes de España visitará su hotel. Por razones obvias de discreción y ética profesional, no podemos desvelar su identidad para preservar la

this far to go home empty-handed. He would get to the very heart of the kitchens


42

tos de refrigeración: no llego ni borracho; no hay Harto de esperar en su habitación decidió tomar salida: probar modo indiferencia”. la iniciativa. No estaba allí para irse de vacío. PreAnte el inevitable encuentro, Juanjo se llevó la tendía llegar al corazón de la cocina y observar el mano al sombrero en un gesto de saludo, como mayor tiempo posible todo el proceso de elaboracuando el agente Ethan Hunt se cruza con un ción de las tartas fingiendo haberse perdido. Por si gendarme en la noche y saluda con sangre fría. su ojo experto no fuera suficiente, llevaba consigo Pero el Sachertarte Manager era un témpano. una cámara diminuta que había comprado en la Olía a los husmeadores a distancia y se acercaba Tienda del Espía para capturar detalles y verlos con la mirada de Clint Eastwood. Juanjo, en un con calma en el ordenador. patético intento de evadirse, simuló una llamada Bajó en el ascensor y caminó con paso firme por al móvil que le hacía buscar intimidad e intentar los sótanos del hotel. De repente, y de forma brusalejarse en otra dirección. ca, se dejó caer con fuerza hacia un lado sobre lo que parecía una puerta de servicio, seguro and observe the whole cake-making process for as long as possible, pretending de que le llevaría a territorio prohibido to be lost. In case his expert eye wasn’t enough, he was carrying a tiny camera para los clientes. Como un auténtico that he’d bought at The Spy Shop; he could film all the details and view them at agente especial desapareció del pasillo. his leisure on the computer. Para su desgracia, esa puerta daba a un He took the lift downstairs and strode confidently around the hotel basement. cuarto de planchadoras, y con el impulso Suddenly and quite abruptly, Juanjo flung himself to one side against what cayó sobre los cubos de sábanas sucias. No seemed to be a service door, convinced that it would lead him to territory that pudo evitar reírse de sí mismo. “Si me vieran was off-limits to guests. Like a genuine special agent, he simply disappeared from the corridor. Unfortunately for him, the door in question led onto a laundry and en Zamora”, pensó. Se enfundó de nuevo el by force of inertia he fell straight into the containers filled with dirty sheets. He sombrero y continuó guiado por el fuerte couldn’t help laughing at himself. “If the guys in Zamora would see me now!” he olor a chocolate; sin duda, estaba cerca. thought. He put his hat back on and continued his search, guided by a strong De pronto, ocurrió lo peor. El Sachersmell of chocolate. Without doubt, he was close. tarte Manager, cuya foto había visto en Suddenly, the worst possible thing happened. The Sacher Torte Manager, whose las web del hotel, salió por la puerta photo he’d seen on the hotel website, appeared through the door at the end of the del fondo del pasillo. A partir de ese corridor. From that moment, everything seemed to happen in slow motion, like the momento todo pareció ocurrir a cámara scene in which Sara Connor comes face to face with the Terminator. The corridor seemed infinite and that man was definitely coming towards him. While the manager lenta, como la escena en la que Sara approached, Juanjo analysed all his options, mentally processing the possible escape Connor se encuentra de frente con el routes. “Jump out of the window: negative; it’s a basement. Refrigeration ducts: not a Terminator. El pasillo parecía infinito hope in hell of reaching that high. There’s no way out: try indifference mode.” y aquel hombre claramente se dirigía Faced with the inevitable encounter, Juanjo raised his hand to his hat by way of hacia él. Mientras caminaba, Juanjo a greeting, like when Agent Ethan Hunt passes a policeman in the middle of the analizaba y procesaba mentalmente sus night and greets him in cold blood. But the Sacher Torte Manager had a heart of stone. He could sense a prying eye at a distance, and approached with a Clint opciones y vías de escape: “saltar por la ventana: negativo, es un sótano; conduc- Eastwood-style expression. Juanjo, in a pathetic attempt to escape, faked a phone call that required him to walk in the opposite direction in search of privacy


43

En plena conversación falsa y con la mirada del austriaco de hierro clavada sobre él, recibió una llamada auténtica de Germán. Con el sobresalto del timbrazo el móvil se le escapó de los dedos y cayó. Al agacharse a recogerlo encontró su cara con la de Harry el Sucio que se había apresurado a ayudarle. Juanjo, mudo y al borde del ataque de nervios, solo podía pensar en imágenes de presos encadenados deportados en un tren nocturno… En el teléfono se oía la voz de Germán:

”¡Juanjo!, ¿estás bien?” Juanjo, precipitadamente, le resumió la situación: “Ya casi estaba dentro, pero me han pillado; hay que abortar la misión, tengo al del loden aquí… El tío da miedo y me está soltando una parrafada. Tú, que hablas inglés, cuéntale lo de la guía, lo que sea, pero haz que me deje salir… rápido”. Y le pasó el teléfono al impertérrito agente Sachertarte, quien para sorpresa de Juanjo contestó en un perfecto español : “ Buenas tardes. Mi nombre es Hans Struuck y soy el Director de Midway through this bogus conversation, Juanjo received a real call from Ger- Restauración del Hotel. ¿En qué puemán. The shock of the ring tone right in his ear made Juanjo jump, at which the do ayudarle?” Germán no aguantó la mobile slipped out of his hand and fell to the ground. He bent down to pick it up presión y colgó sin decir palabra. and found himself face to face with Dirty Harry who had rushed to help. Juanjo, Sólo ante el peligro, Juanjo sólo pudo gobsmacked and on the verge of a nervous breakdown, was assailed by images of recurrir a su personaje. En tono grave y prisoners in chains being deported on the night train... Germán’s voice could be heard on the phone. “Juanjo! Are you OK?” Juanjo rushed divino recuperó el teléfono y se encaró: headlong into a summary of the situation: “I was almost inside, but they’ve caught me. “Me alegra comprobar que habla Vd. We have to abort mission. The Loden’s right here with me. This guy scares me and I mi idioma, le ruego me indique cómo don’t know what he’s going on about. You speak English. Tell him I’m the food writer or diablos salir de aquí. Soy un importante whatever, but make him let me go. Quick!” He passed the phone to the fearless Agent crítico gastronómico y es inaceptable Sacher Torte who, to Juanjo’s surprise answered in perfect Spanish: “Good afternoon. que un hotel de esta categoría no tenga My name’s Hans Struuk and I am the Food Services Director here at the hotel. How may I help?” Germán couldn’t stand the pressure and hung up without saying a word. una señalización mejor… Créame, se Alone in the face of danger, Juanjo had no option but to fall back on his food critic lo haré saber a mis lectores, y debe Vd. persona. Pure Diva, he snatched back his phone and confronted the Sacher Torte saber que no son pocos…Habrase visto, Manager in a grave tone: “I’m very pleased to hear that you speak my language. tanto relumbrón y tanta tarta y no saKindly indicate how the hell I can get out of here. I’m an important food critic and it ben ustedes ni guiar a su huéspedes.” is quite unacceptable that the signposting should be so poor in a hotel of this standDe momento y hasta nueva ocurrencia, ing… You can be sure that I will inform my readers of this, and there are quite a few en la pastelería Miranda de Zamora se seof them, as I’m certain you’ll be aware. It’s absolutely outrageous! Fancy hotel with guirán vendiendo donuts y pan como en its fancy cake and you’re not even capable of managing your guests.” For the time being, they’re still selling doughnuts and bread at Pastelería Miran- cualquier otra, pero al bueno de Juanjo da in Zamora, just like everywhere else, waiting for the next bright idea to come el destino le está construyendo un centro to them. Fate, however, has smiled on our good friend Juanjo: they’re building a comercial justo enfrente de su parking. shopping centre right in front of his car park. Something had to turn out right for Porque estadísticamente ya le tocaba. him. It’s a question of statistics.


Dr Doslow’s Amazing Inventions

THE ‘HOLEY’ CHAIR texto Pep Torres

44

En determinadas temporadas, la falta de presupuestos asignados al secreto programa del Dr. Doslow provocaba en todos sus colaboradores una ociosidad exasperante. Durante semanas, o incluso meses, el equipo de Doslow se pasaba las horas muertas paseando arriba y abajo por el complejo subterráneo del Área 51 con las manos en los bolsillos de sus batas color azul celeste. A veces, la invención surge de la confluencia de factores aparentemente dispares, como fue el caso de la ‘Holey’ Chair. Veamos... Por un lado, el fabricante de batas se equivocó en la ubicación de los bolsillos, situándolos 30 cm más arriba de lo que debiera, por lo que al meter las manos en ellos los brazos quedaban dramáticamente encogidos. Los interminables paseos por el complejo subterráneo con las manos en los bolsillos dieron lugar a una atrofia muscular de estos miembros dadas las horas en At certain times, the lack of funding allocated to Dr. Doslow’s las que estos estaban plegados durante meses. secret programme forced an exasperating idleness upon all his asFinalmente, la falta de estímulos intelecsistants. For weeks, even months, Doslow’s team spent hours doing tuales derivó en una apatía generalizada absolutely nothing, walking up and down in the Area 51 underground complex, their hands in the pockets of their sky-blue coats. que debió ser tratada médicamente durante Sometimes, invention arises from the convergence of apparently meses con unos supositorios King Size; no disparate factors, which is exactly what happened in the case of the tanto por el efecto de los mismos, sino por ‘Holey Chair.’ Let’s see… el alivio al evitar tener que ponérselos. Firstly, the coat manufacturer had made a mistake when designing El problema era que la pequeña atrofia muscuthe location of the pockets, placing them 30cm higher than he was lar de los brazos hacía imposible que uno mismo supposed to. So, when wearers put their hands in the pockets, they pudiera introducirse el, coloquialmente, llamado were required to pull up their arms considerably. Those endless wanderings around the underground facility, hands in pockets, resulted in ‘Little Boy’, así que a tal efecto se inventó la arm muscle atrophy, given that these extremities were immobilised ‘Holey Chair’ para que los funcionarios guberfor periods of months on end. namentales pudieran autoadministrarse su dosis The second contingency was the lack of intellectual stimuli, which semanal de terapia antiociosidad. La eficaz paresulted in general apathy. This had to be treated medically, with lanca impulsaba inexorablemente a ‘Little Boy’ King-Size suppositories, not so much for their effect but rather for hacia un misterioso y oscuro viaje sin retorno. the relief felt when not having to use them. Cuando el laboratorio de Doslow fue The problem was that the muscle atrophy affecting the arms rendered it impossible for a person to insert the medication that was desmantelado muchos años más tarde, alfamiliarly known as ‘Little Boy’; and so the ‘Holey Chair’ was created gunos de los que usaron la ‘Holey Chair’ so these government agents could self-administer their weekly dose vendieron al cine los derechos de aquellas of anti-idleness therapy. The handy little lever pushed ‘Little Boy’ intraumáticas experiencias. La adaptación exorably towards a dark and mysterious voyage of no return. al cine más conocida de aquellas historias When Doslow’s lab was dismantled many years later, some of those fue la mítica The day my voice changed. who had used the ‘Holey Chair’ sold the rights of their traumatic experience to the movie industry. The best-known film adaptation of those stories was the legendary The Day My Voice Changed.

dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. The Holey Chair o Intrusilla (en su versión en castellano) es una pieza que forma parte de la exposición Funventions y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información puedes escribirnos a hola@mibamuseum.com

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The Holey Chair or Intrusilla (as it is known in Spanish) is a piece that is part of the Funventions exhibition that can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of Ideas and Inventions. For more information, you can contact us at hola@mibamuseum.com.


45


46


Mientras usted vuela, podría haberse declarado en tierra una epidemia zombi. No es ninguna broma: le hablo de miles de chupacerebros esperándole en el aeropuerto y comiéndose al impávido chofer que lleva un cartel con el nombre de algún pasajero. Pero quizás, después de unas cuantas carreras, usted se encuentre a salvo del primer ataque. Será el momento de pensar, entre jadeos, escondido en un retrete, la pregunta obvia: ¿adónde ir? Pues ya que el mundo de lo posible es ilimitado, Daniel Baró, un catalán que vive cerca de Barcelona, lleva unos meses construyendo un refugio anti-zombi. De acuerdo: una crisis de los muertos vivientes no es algo que ocurra todos los días, pero existe otro tipo de crisis a la que Baró hace frente con su obra: “La mejor forma de superar la crisis económica es mover dinero. Así que, puestos a invertir, he seguido el ejemplo de todas las administraciones del estado: he emprendido una obra de dudosa utilidad.” Durante un año (todavía le quedan meses de obra) Baró contrata a obreros y compra material de construcción para convertir el aljibe de 30 m2 que descubrió bajo su casa en un perfecto refugio anti-zombi. Respecto a la selección de supervivientes una vez que todo se venga abajo, se muestra irónico: “Casi todo el mundo me pregunta si podrá entrar en el refugio. Yo digo que naturalmente. Es como cuando en las elecciones del pueblo vienen los distintos candidatos a mi casa para pedir mi voto. A todos les digo lo mismo: que sí”. Daniel Baró tiene una pequeña empresa de trabajos forestales y mantenimiento de zonas verdes que, pese a los impuestos, deja este pequeño remanente para “mover dinero”. Insomne durante una parte de su vida, distraía el tedio de las While you’re in the air, a zombie epidemic could have broken out on the noches en vela imaginando estrategias ground. It’s no joke: I’m talking about thousands of brain suckers waiting for you para afrontar un hipotético ataque at the airport, munching away on the intrepid driver bearing a sign with some de los muertos vivientes. De ahí a passenger’s name on it. Yet, perhaps, after a number of close chases, you manage to escape the first attack. Hidden in a toilet cubicle, as you gasp for breath, the construir el refugio, sólo hace falta moment will arrive when you ask yourself the obvious question: where can I go? elegir cómo se gasta el tiempo libre. Well, the world of possibilities is limitless, and so Daniel Baró, a Catalán who “La vida durante el año puede halives near Barcelona, has, over the past few months, been building an anti-zombie cerse muy complicada”, razona. Por shelter. A crisis of the living dead is not something that happens every day, I acello, en el refugio, donde él será el rey cept. But there is another kind of crisis that Baró aims to take on with his project: absoluto, deberán llevar los supervi“The best way of overcoming the economic crisis is by freeing up money. So, willvientes una vida espartana y austera, ing to invest, I’ve followed the example set by all the public administrations: I’ve started out on a building project with a usefulness that’s open to question.” y seguir un régimen de entrenamiento Baró has contracted builders and bought building materials so that, over a year físico y psicológico muy estricto. No (there are still some months remaining on the project) he will be able to convert habrá agua caliente y los alimentos the 30m-squared water tank he discovered under his house into a perfect antiserán latas de conservas, el espacio zombie shelter. In terms of the how he’ll select who’s to survive when things turn será húmedo y oscuro pero, ¿quién really ugly, Baró is ironic: “Almost everyone asks if they’ll be able to come into the quiere ser una merienda de zombis? shelter. I answer ‘Of course’. It’s like the election campaigns in the village when Así que Daniel Baró se dedica a the different candidates come to my house asking for my vote. I say the same thing to all of them: sure!” luchar, pensando en una futura crisis, Daniel Baró has a small business managing woodlands and green spaces which, contra la crisis de hoy. “No sé si la despite taxes, achieves that little cash surplus to ‘get money moving.’ Daniel sufcrisis económica ha creado algún tipo fered insomnia during part of his life and used to while away the sleepless nights de zombi específico. Lo que sí parece imagining strategies to face a hypothetical attack from the living dead. From there es que el auge de este fenómeno ha to building the shelter was just a question of choosing how to spend his free time. coincidido con la crisis económica. “Life during the year can be very complicated,” he explains. That’s why inside Grandes colectivos de la población, the shelter, where he will be completely in charge, survivors will lead an austere, Spartan lifestyle and follow a very strict physical and psychological training reque hasta hace poco creían que la vida gime. There’ll be no warm water, only tinned foods and the space will be damp era sencilla y afable, se ven gravemente amenazados, nadie escapa de la incerti- and dark. But who wants to be a snack for zombies? So, Daniel Baró is fighting today’s crisis by thinking of a possible crisis in the fudumbre. Y nadie confía en la capacidad ture. “I don’t know if the economic crisis has created any specific kind of zombie. de los estados para solucionar esto”. What does seem to be the case is that the sharp increase in this phenomenon Tenga la crisis paro o tambaleantes has coincided with the economic crisis. Large groups of the population, who until caníbales de ultratumba, conviene recently believed that life was easy and pleasant, have seen themselves seriously threatened. No one escapes uncertainty. And no one trusts in the capacity of marcar con una X los refugios. their governments to solve this.” Whether the crisis brings unemployment or lurching cannibals from beyond the grave, it’s worth marking the shelters with an X.

47


la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Teletransportarse a aquella ciudad parecía una buena idea...

Teletransporting myself to that city seemed like a good idea at the time....

48

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

50

57

64

EN LA PRÓXIMA NUBE NO TE ABROCHES EL CINTURÓN

LA LUCHA ETERNA CONTRA EL AGUA

LLEIDA, ROMA, AMSTERDAM, BRUSSELS, A CORUÑA, BARCELONA, MADRID, VIENNA, GRANADA

EVERYWHERE

CLOUD LIVING: NO NEED TO FASTEN YOUR SEATBELT

54

NOWHERE

ATLAS DE LOS LUGARES QUE NO EXISTEN ATLAS OF NON-EXISTENT PLACES

AMSTERDAM

THE NEVERENDING STRUGGLE AGAINST THE SEA

62

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

LAS PALOMAS CALCULAN MEJOR QUE TÚ THE SUPERIOR BRAINPOWER OF PIGEONS

CITYNEWS


Everywhere

En la próxima nube no te abroches el cinturón Cloud living: No need to fasten your seatbelt texto Jesús Revuelta ilustración Caroline Selmes

50

2010 fue el año de la nube. Dicho así, parece que estemos hablando del horóscopo chino o de una efeméride pero, en realidad, lo único que tienen estos conceptos en común es que tal vez afecten a nuestro futuro. Llevamos años en la nube sin apenas darnos cuenta. Estamos en ella, por ejemplo, cada vez que utilizamos Gmail, Flickr, Facebook o Spotify. Aplicaciones web a las que nos conectamos momentáneamente y que guardan información (documentos, fotos, música…) en la nube de Internet. A este reciente modelo de trabajo se le denomina cloud computing y sus principales ventajas son el ahorro de costes y la accesibilidad a la información desde cualquier lugar conectado a la red. Es por eso que este tipo de aplicaciones está sustituyendo paulatinamente a los programas instalados en nuestros ordenadores que almacenan los datos en memorias locales. Ya no necesitamos poseer un CD, ni tan siquiera necesitamos poseer la música, lo que necesitamos en realidad es acceder a ella en Spotify. Ya no necesitamos libros, sino acceder a su lectura en Amazon. Ya no necesitamos descargarnos una película o una 2010 was the year of the cloud. Put like this, it seems that serie, ni comprar un DVD, cuando podemos verwe’re talking about the Chinese Horoscope or some significant event, las online en Hulu o YouTube. No necesitamos but in reality, the only thing that all of these concepts have in comlas cosas sino las experiencias, los contenidos que mon is that, perhaps, they’ll affect our future. We’ve been in the cloud for years without realising it. We’re there, llenan esas cosas. for example, every time we use Gmail, Flickr, Facebook or Spotify – web La reciente consolidación del cloud computing es uno de los catalizadores de un cambio a mayor applications that we can connect to momentarily and where we can store data (documents, photos, music…) in the cloud that is the Inescala que sobrepasa los límites del mundo digiternet. This new way of working is known as cloud computing and tal y pasa a modificar nuestro comportamiento its key advantages are cost savings and access to information from en el mundo real o, lo que es lo mismo, nuestra anywhere that’s connected to the net. And that’s why these kinds of cultura. En la vida de hoy, donde estamos permaapplications are gradually replacing the programmes installed on our computers, which save data on our personal hard drives. nentemente conectados, ya no sólo trabajamos o We no longer need to own a CD, we don’t even need to posses munos entretenemos en la nube, sino que estamos sic: in fact, all we need is to access it on Spotify. We no longer require empezando a consumir y a vivir en ella. books, as we just need to access and read them on Amazon. We En 2009, uno de los fundadores de la revista don’t need to download a film or a series, or buy a DVD, when we can Wired, Kevin Kelly, defendía que “compartir es see them online via Hulu or YouTube. We don’t need things but experimejor que poseer”. No es fruto de la casualidad ences, the content that these things are made up of. que dos años más tarde sea ésa la palabra que veThe recent consolidation of cloud computing is one of the catalysts of a large-scale change which goes beyond the limits of the digital mos reproducida en cada website, en cada contenido digital y en cada rincón de las redes sociales. universe and affects our behaviour in the real world or, to put it in another way, in our culture. In today’s permanently connected lifestyle, Compartir no es sólo una palabra de moda, es la we don’t just work or search out entertainment in the cloud: we’re piedra angular de un nuevo paradigma que quizá starting to live and consume it there. suponga además una alternativa al modelo ecoIn 2009, one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly, denómico y de consumo que tanto se está poniendo fended the idea that “sharing is better than owning.” It’s no coincien duda en los últimos años. dence that two years later this is the very word that we see on every website, every digital content and all over the social networks. ‘Share’ Para qué necesito comprar una vivienda vacacional que sólo voy a usar un mes al año, si puedo is not just an in-word. It’s the cornerstone of a new paradigm that might just provide an alternative to the consumerist economic model intercambiar temporalmente mi casa con la de that’s been cast into such doubt over recent years. otra persona de cualquier parte del mundo en Why should I buy a holiday home that I’m only going to use one intercambiocasas.com. month a year if I can do a temporary house swap with someone from anywhere in the world on intercambiocasas.com?


51


52

Para qué necesito contratar hotel y guía, cuando puedo recibir el servicio persona a persona en la comunidad couchsurfing.com, simplemente subiendo yo también a la nube mi sofá o mi habitación de invitados. Para qué necesito comprarme un coche que pasará 23 horas al día aparcado, cuando puedo utilizar servicios de Car Sharing como Zipcar (EE.UU., Canadá y Londres), Avancar.es (Barcelona), respiromadrid.es, hellobyecars.es, bluemove.es (Madrid), clickcar.org o ibilkari.com (Bilbao), pagar sólo por el tiempo que lo utilizo y ahorrar costes de mantenimiento y ambientales. Para qué necesito comprarme una bici, cuando puedo compartirla gracias a Bicing (Barcelona), Vélib (París), Call a Bike (Alemania) o Barclays Cycle Hire (Londres). Para qué necesito comprar un esmoquin, un taladro o un traje de novia que apenas serán útiles Why should I contract a hotel and guide when I can get a person to unas horas, cuando existen decenas de webs donperson service from the couchsurfing.com community just by making my sofa or guest room available in the cloud? de compartir, tomar prestados, alquilar o interWhy should I buy a car that’s going to spend 23 hours per day parked cambiar esos objetos con otras personas: eBay, up when I can use car sharing services such as Zipcar (USA, Canada NeighborGoods, SnapGoods, ShareSomeSugar… Para qué necesito comprar libros si existen bibliotecas Cloudliving es una vida P2P, una red persona a persona, y no sólo ordenador a ordenador. Una vida en la que se tiene sólo lo que se necesita y, lo que no, se sube a la nube para que otro lo aproveche, optimizando el uso de los recursos existentes. Una vuelta a los sistemas más primitivos de intercambio sin sacrificar en absoluto los niveles de calidad de vida alcanzados, ni la capacidad de elección entre productos. Rachel Botsman, autora del libro What’s Mine Is Yours: The Rise of Collaborative Consumption apuesta a que “co-working, coachsurfing, banco de tiempo” y otras palabras relacionadas con compartir recursos serán próximamente palabras de uso común. Si nosotros apostamos por extender el significado de “vivir en la nube”, tal vez el borrascoso cielo acabe despejándose y no tengamos que preocuparnos tanto por apretarnos el cinturón.

and London), Avancar.es (Barcelona), respiromadrid.es, hellobyecars. es, bluemove.es (Madrid) or ibilkari.com (Bilbao) and only pay for the time that I use, so saving on maintenance and environmental costs? Why should I buy a bike when I can share one for free thanks to Bicing (Barcelona), Vélib (Paris), Call a Bike (Alemania) or Barclays Cycle Hire (London)? Why should I buy a dinner jacket? Or a drill? Or a wedding dress? They’re useful for barely a few hours and there are dozens of websites where you can share, borrow, rent or swap these items with other people: eBay, NeighborGoods, SnapGoods, ShareSomeSugar…

Why should I buy books if libraries exist? Cloudliving is a P2P lifestyle, a network from person to person, not just from computer to computer. It’s a way of life where you possess only what you need and you make the rest available in the cloud so that other people can make the most of these things, so optimising existing resources. It’s a return to the most primitive systems of exchange without sacrificing the quality of life we’ve achieved in any way or the capacity to choose between products. Rachel Botsman, author of the book What’s Mine is Yours: The Rise of Collaborative Consumption, claims that ‘co-working, couchsurfing, time bank’ and other words related to sharing resources will soon be commonly-used concepts. If we support extending the meaning of ‘cloudliving,’ perhaps the storm clouds on the economic horizon will start to clear and we won’t have to worry so much about tightening our belts.



Nowhere

Atlas de los lugares que no existen Atlas of non-existent places texto Javier Gonzรกlez

54

ARGLETON


Amanecía un día de noviembre de 2009. Los habitantes de la región británica de Lancashire no sabían que aquel no iba a ser un día como otro cualquiera. Un nuevo pueblo, con sus habitantes, había aparecido al sur de Ormskirk. El pueblo en cuestión se llamaba Argleton y estaba en el área que rodea la autopista M58 y que corresponde al código postal L39. Ni los más viejos del lugar habían oído hablar jamás de Argleton y nadie recordaba ninguna catástrofe natural, crisis o fenómeno alguno que hubiese destruido o dejado en el olvido aquella localidad que, a partir de ese día, sería conocida como el Pueblo Fantasma de Argleton. Lo mismo ocurrió unos cuantos miles de kilómetros al sur, en mayo de 2010, en un cruce de caminos de la Rioja. Este nuevo pueblo español se llama Eixt y apareció por arte de magia. Según cuenta Javier Martín, párroco de Alfaro, la localidad más cercana, Dawn broke one day in November 2009. Residents of the UK county of Lancashire were completely unaware that it wasn’t going to be a day just like any other. A new village, complete with inhabitants, had appeared to the south of Ormskirk. The village in question was called Argleton and was in an area bordered by the M58 motorway, within the L39 postcode district. Not even the oldest of the region’s residents had ever heard of Argleton and no one could remember any natural catastrophe, crisis or phenomenon that could have destroyed the place or caused it to be forgotten. From that day, it would be known as the Ghost Town of Argleton. In May 2010, the same thing happened a few thousand kilometres south, at a crossroads in La Rioja. The new Spanish village is named Eixt and appeared by magic. According to Javier Martín, the parish priest from Alfaro, the nearest village, “a lot of people come here asking about the place and I explain how to get there, but there’s nothing at all but vineyards.” A simple Internet search brings forth surprising results: a list of jobs, places and people in Argleton and around 60 websites of properties for sale in Eixt. The thing is that one fine day both places appeared on Google Maps complete with all the necessary details: name, coordinates, number of residents, houses… There they are, yet these places do not exist. Until very recently, literature, cinema and legend created places such as Macondo, the fictional village invented by Gabriel Garcia Marquez; Yokna-

“viene mucha gente preguntando y yo les explico cómo se va, pero allí no hay más que viñedos”. Una búsqueda sencilla en Internet arroja resultados sorprendentes: una lista de trabajos, lugares y personas de Argleton y alrededor de 60 páginas de viviendas en venta en Eixt. El caso es que un buen día, ambas localidades aparecieron en Google Maps con todo el equipamiento necesario; nombre, coordenadas, habitantes, casas… Ahí están y, sin embargo, son lugares que no existen. Hasta hace muy poco, la literatura, el cine, las leyendas, creaban lugares como Macondo, el pueblo ficticio inventado por Gabriel García Márquez; Yoknapatawpha, el condado donde transcurren las novelas de William Faulkner; Shangri-La, el lugar perdido en el Himalaya de Horizontes perdidos, la novela de James Hilton, o la mismísima Atlántida, la isla legendaria que alimentó la imaginación de Platón y cuya existencia sigue siendo patawpha, the county where William un misterio para algunos. Todos estos Faulkner’s novels are set; Shangri-La, lugares existían en nuestra imaginathe lost site in the Himalayas from Lost ción. Había quienes decían que habían Horizon, the novel by James Hilton; or estado allí y dibujaban mapas para Atlantis itself, the legendary island desvelar el secreto de su ubicación. which inspired Plato’s imagination Hoy, en Internet, podemos encontrar and whose existence continues to be a páginas en las que algunos soñadores se mystery for some. All of these places existed in our imagination. There were reúnen para darle forma a la imaginapeople who claimed to have been ción creando geografías inventadas* a there and drew maps to reveal the se- partir de historias también inventadas. cret of their location. Argleton y Eixt son el resultado de un Today, on the Internet, we can find error en el funcionamiento de Google pages where dreamers get together to Maps. “Trabajamos constantemente para provide an outlet for their imagination, mejorar la exactitud y la calidad de la creating invented geographies, based información, pero se producen errores on invented history. Argleton and Eixt are the result of an ocasionales” fue la explicación que dio la error in the workings of Google Maps. compañía. Pero, por mucho que quieran “We are constantly working to improve solucionarlo, ya no pueden: es palabra the accurateness and quality of our de Google. No pueden evitar que haya information, but errors can occur oc- personas que, llevadas por la fascinación, casionally,” was the explanation given se desplacen hasta Ormskirk y Alfaro by the company. However much they wish to put the error right, it’s too late: preguntando por estos pueblos fantasmas Google has spoken. The company can- o se manifiesten para salvar su existencia. La capacidad de Google y la propagación not prevent people, led by fascination, from travelling to Ormskirk or Alfaro de Internet juntas tienen el poder para and asking about these ghost villages, crear universos paralelos formados por or campaigning for them to be saved. islas inexistentes y continentes perdidos The combination of Google’s capacdonde habitan animales mitológicos. ity and the far-reaching impact of the Internet has the power to create paral- Allí están todos los lugares que hemos lel universes made up of non-existent imaginado y estarán los que seamos islands and lost continents, inhabited capaces de imaginar. Mares, ríos, valles by mythical creatures. There lay all y montañas que dibujan la cartografía the places we’ve ever imagined or inventada de los lugares que no existen. that we’re capable of imagining. Seas, rivers, valleys and mountains which make up the invented cartography of places that don’t exist.

Geografía inventada: http://norscand.net/news.shtml http://www.facebook.com/group.php?gid=129113203783100

55


56


57

Amsterdam

La lucha eterna contra el agua The neverending struggle against the sea

Cuentan que un niño salvó a su pueblo introduciendo su dedo en el hueco de un dique para que el agua no inundara todo. Fue en Holanda y ocurrió dentro de un cuento. Sin embargo, hay otra historia, esta vez real y sin final feliz. En febrero de 1953 no hubo niño ni hazaña heroica. El mar protagonizó la mayor tragedia vivida en este país desde la Segunda Guerra Mundial. El mismo mar que había convertido a Holanda en una de las grandes potencias marítimas le dio la espalda. Y dejó de ser su mejor aliado para convertirse en su peor traidor. En ese momento dio comienzo el último capítulo de la lucha contra el agua de los holandeses y, consecuentemente, una de las obras de ingeniería más importantes del mundo. texto Carmen Lasa fotos Rafa Abella


58

N

adie pudo imaginar, al acostarse aquella fría noche del día 1 de febrero de 1953, el desastre que el mar iba a ocasionar mientras dormían. Los diques no estaban preparados para soportar la potente tempestad del noroeste unida a la marea alta. El agua subió cinco metros sobre el Nivel Normal Amsterdamés (NAP). Esa noche el agua invadió 200.000 hectáreas de tierra. Numerosas ciudades y pueblos enteros fueron arrasados por el mar. 1.835 personas perdieron la vida y otras 72.000 tuvieron que ser evacuadas. Más de 200.000 vacas, caballos, cerdos y otra clase de ganado se ahogaron. Alrededor de 47.000 edificios quedaron afectados. En toda su historia, los holandeses nunca han abandonado un territorio que se haya inundado, y en esta ocasión tampoco lo hicieron. Inmediatamente se pusieron manos a la obra para reparar el desastre y en noviembre de 1953 quedó restaurada la última brecha en los diques que el mar rompió. También se formó una comisión hey a say a child saved his village by putting his finger on the hole in a dyke para tratar de evitar que algo semeto avoid the water flooding everything. This happened in Holland, as part jante volviera a ocurrir en el futuro. of a fairytale. Nevertheless, there is another story, which is not fiction and En 1958 el parlamento holandés aprobó la without a happy ending. On February 1953, there was no such heroic feat. The llamada Ley del Delta, un gigantesco desafío sea was at the centre of the biggest tragedy that the country had experienced que le declaraba la guerra al mar y que se since the Second World War. The same sea that had helped Holland become desarrollaría durante más de 25 años. El one of the greatest maritime powers the world has ever seen, turned its back on the country. It stopped being its biggest ally and turned into its greatest plan contemplaba la construcción de diques más altos y una notable reducción de la línea traitor. That moment marked the beginning of the countries fight against the sea. All this gave rise to one of the most important feats of civil engineering de costa, ya que la longitud de los diques the world has ever seen. marítimos de defensa pasa de tener 700 a On going to bed the night of the first of February, 1953, who could have suspected 25 km. De esta forma, la probabilidad de the coming disaster? During that cold night, a great storm arriving from the northque ocurra una inundación se estima en 1 west combined with a high tide to overcome the sea-dikes. The water rose five mecada 4.000 años. Amanece una nueva época ters above NAP (the Dutch sea level standard) and inundated 200,000 hectares of land. Entire towns, including a number of cities, were swamped. 1,835 people lost para la ingeniería hidráulica holandesa. Historia Por si había alguna duda, la denominación de ‘Países Bajos’ nada tiene que ver con la estatura de sus habitantes. Tampoco porque esté en la parte de abajo del mapa, que no lo está. Es porque gran parte del territorio holandés se halla por debajo del

their lives, and another 72,000 had to be evacuated. More than 200,000 cows, horses, pigs and other farm animals drowned. Around 47,000 buildings were damaged. Never in recorded history have the Dutch people abandoned an area that has flooded, and this occasion was to be no different. Work started immediately to repair the damage and in November 1953 the last breach in the dikes broken by the sea was made whole. Looking to the future, a commission was created with the intention of preventing a similar disaster happening again. In 1958, the Dutch parliament passed the Delta Act, a great undertaking that amounted to a declaration of war on the sea, one that would take over 25 years to implement. The plan involved the construction of higher dikes and a huge reduction in the coastline, meaning the total length of all sea-dikes would go from 700


59

nivel del mar. Por eso, el mantenimiento de sus líneas de defensa (dunas, diques, malecones…) se hace imprescindible. Si fallaran, la mitad de Holanda se inundaría. De hecho, el suelo holandés se hunde un centímetro al año debido al asentamiento del terreno y a la elevación del nivel del mar. Los holandeses saben muy bien el significado del dicho ‘no hay mejor defensa que un buen ataque’. Al menos en su permanente batalla contra el mar, que dio comienzo en el siglo 10, cuando empezaron a construir los primeros diques. No se limitaron simplemente a proteger la tierra firme de las embestidas del mar sino que fueron más ambiciosos y crearon los llamados ‘Pólderes’ (rodeaban con diques terrenos pantanosos y luego los desecaban). En este país también hay molinos de viento, pero no son como los de Don Quijote. En vez de moler trigo, su finalidad es, desde que empezaron a construirse hace 600 años, desecar pólderes cada vez más profundos y de paso también vaciar km, to only 25. With these measures in place, it was estimated that a major flood de agua grandes lagos y lagunas. Es a could only occur once every 4,000 years. Furthermore, the project ushered in a partir del siglo 19 cuando se empiezan a new era of Dutch hydraulic engineering. introducir nuevas y modernas técnicas, materiales y equipos para la construcHistory ción de los diques, que antes se hacía Just in case you were wondering, the Low Countries didn’t get their name from de manera puramente artesanal. the stature of the inhabitants, and it’s not because they are at the bottom of the De todas formas, esto al mar parece map either. In fact, it is because in this part of the world much of the land is actually below sea level. Therefore, maintaining the lines of defence (dunes, dikes, no importarle demasiado porque no ha breakwaters…) is crucial. If they fail, half of the Netherlands could flood. Indeed, habido ni un solo siglo en el que Hothe Netherlands aren’t just low, but actually sinking by one centimetre per year, landa no se haya inundado. ¿Qué más due to the settling of the land and rising sea levels. se puede hacer? Una opción es aprenThe Dutch know well the meaning of the saying ‘attack is the best form of deder a vivir en el agua literalmente. fence,’ at least when it comes to their enduring battle against the tides. This is a En 1999 los holandeses construyeron la battle which began as early as the 10th century, when the first dikes were raised. primera casa flotante ‘moderna’ basada As the centuries have passed, the aim has become not just to protect the dry land, but to go a step further and create more: the Dutch polders (that is, wetland en un diseño canadiense y... ¡se acabaron surrounded with dikes and then drained for use). las humedades en el sótano! Hay una A useful ally in this contest has been the famous windmills. Since construction lista de espera de más de 20.000 holanof these mechanisms began here on a large scale, 600 years ago, they have been deses para comprar una de estas casas. used for more than just milling grain; they have been draining ever deeper polders Otra vivienda que ya se está empezando and pumping water from lakes and lagoons. From the 19th century onwards, new a construir en Holanda son las llamadas industrial techniques and materials have been introduced to aid dike construction ‘casas anfibias’. Estas edificaciones están and bring it into the modern era. Nonetheless, all this has meant little to the sea, since there has never been a sobre suelo firme pero son capaces de flotar century when the Netherlands has not experienced a flood. Can anything more durante las crecidas de los ríos y del mar. be done? One option is to learn not just to live with the water, but actually on it.


60

La gran barrera De las 12 imponentes obras realizadas en el marco del plan delta, la más destacada es la gran barrera del Escalda Oriental. En el mundo de la ingeniería hablan del plan delta como una de las siete maravillas del mundo moderno. Así la define la American Society of Civil Engineers. En ningún lugar del mundo ha sido diseñado o ejecutado un proyecto semejante. Se necesitaron 250 ingenieros para construirla. Esta barrera protege la zona del suroeste de Holanda comprendida entre la provincia de Zeeland y el mar del norte. Dada la riqueza vegetal y animal de esta zona, uno de los puntos claves de la naturaleza holandesa, en su diseño fue vital el respeto medioambiental. Por eso se optó por un dique semiabierto con un impacto mínimo en el cambio de salinidad del agua y de las corrientes. Esta fortaleza de cemento y acero de más de 3 km de largo permanece casi siempre abierta y el mar pasa por debajo. Únicamente cuando hay riesgo de inundación, se sumergen las compuertas en el agua sellando la zona en una hora. Cada una de las compuertas es tan pesada como 3 locomotoras de un tren. La barrera es tremendamente pesada y fue necesario compactar el suelo durante tres años antes de instalar los 65 pilares y 62 compuertas que la constituyen. Para colocar los pilares era necesario que el lecho oceánico fuera tan llano como un campo de fútbol. Para eso se cubrió el suelo con 65 alfombras de cimentación de 200 por 45 metros y 65 cm de espesor y se recubrieron con otras tantas alfombras más pequeñas. In 1999, the Dutch built their first modern floating home, based on a Canadian Los 65 pilares de dimensiones colodesign, incidentally bringing to an end the problem of damp basements! The sales constituyen la espina dorsal de country now has a waiting list of more than 20,000 people keen to have their la barrera. Tienen 13 pisos de altura own. Another type of dwelling that is beginning to appear in the Netherlands is y se hunden 30 metros por debajo de the ‘amphibious home.’ These buildings are constructed on dry land, but a susla superficie. Una vez en su destino pension system allows them to float upwards in case of river or sea flooding. se rellenaron de arena para darles The great barrier estabilidad. Se tardó más de un año en Of the 12 major works carried out as part of the Delta Plan, the one that stands construir cada uno de estos pilares y out is the great Eastern Scheldt Barrier. If there are any doubts as to the grandeur finalmente se reforzaron con piedras of this giant sea wall, take note that the American Society of Civil Engineers has procedentes de Alemania, Finlandia, referred to the Delta Plan as one of the seven wonders of the modern world. Suecia y Bélgica, ya que en Holanda Never has such a project been designed or undertaken anywhere else in the no hay piedras y menos del tamaño world, and to build this mighty barrier, 250 engineers were needed. It protects the entire southwest of the Netherlands, that is to say, the province of Zeeland. de algunas que fueron utilizadas, que Given the richness of this area’s flora and fauna, its design had to factor in envillegaron a pesar hasta 10.000 kilos. En el primer pilar del dique está ‘Del- ronmental protection. For this, a semi-open barrier was chosen in order to maintain the water’s salinity levels and minimise changes in the currents. ta Park’, un parque temático que perThis three-kilometre concrete and steel fortress is almost always open, and the mite, entre otras atracciones, visitar el sea passes freely through it. Only when there is a risk of flooding are the sluice interior de uno de los pilares del dique gates lowered, sealing the area within an hour. Each of the gates weighs as much y conocer detalles de la construcción as three train locomotives. The barrier is tremendously heavy, and so it was necessary to compact the supde esta gran barrera, además de otras porting land for three years before its 65 pillars and 62 sluice gates were put in singularidades del pueblo holandés. place. To install the pillars, the sea bed had to be as flat as a football pitch. This La barrera fue inaugurada oficialinvolved the laying of 65 special concrete mats, each 200 by 45 metres in size mente por la reina Beatriz el 4 de and 65 cm thick; these in turn were covered with other, smaller mats. octubre de 1986 y es revisada 4 veces The 65 massive pillars make up the barrier’s backbone. They are the height of al año para asegurar que se mantiene a 13-storey building, and have been sunk 30 metres below the surface. Once in en perfecto estado. Esta construcción place, they were filled with sand to give them stability. Each pillar took more than a year to construct and install. To finish off the job, the whole structure was reinha contenido el oleaje de tormenta en forced with rocks. These were imported from Germany, Finland, Sweden and Belmás de 20 ocasiones en los últimos 15 gium, since rocks cannot be easily obtained in the Netherlands, especially ones años. También está contemplado que of the size used here, which weigh up to 10 tons. las compuertas se cierren para proteIt is here that you can visit Delta Park, a tourist attraction that allows the visitor ger en caso de posibles contaminacioto enter one of the dike’s pillars and find out details about the barrier’s construcnes causadas por petróleo, productos tion, as well as revealing other facets of Dutch life. químicos o para evitar que los hielos The barrier was officially opened by Queen Beatrice on 4 October, 1986, and it is checked four times a year to ensure its perfect condition. This vast construction del mar del norte dañen el dique. has held back storm surges more than 20 times in the last 15 years. The sluice gates are also designed to close for protection against oil spills and chemical pollution, as well as to stop North Sea ice from damaging the dike.


61

Más que tulipanes

More than just tulips

Wissenkerke es uno de los pueblos más cercanos a la Barrera del Escalda Oriental. Está situado en la región de Zeeland, al suroeste de Holanda, donde los ríos Rin, Mosa y Escalda, al llegar al mar, forman un delta de extraordinaria belleza. Pasear por las islas del delta permite disfrutar de los paisajes del Mar del Norte; de los caminos siempre flanqueados por diques; descubrir campos de amapolas recién plantadas; montañas de nabos apilados; extensas alfombras de ostras y mejillones en las playas, donde hay carteles que advierten que “No se permite llevar más de 10 kilos de ostras al día por persona”; puestos ambulantes de calabazas de todos los tamaños y formas imaginables; gaviotas que juegan en los diques como si estuvieran en un parque acuático, dejándose arrastrar por la corriente para acabar levantando el vuelo y situarse de nuevo en el punto inicial para volver a dejarse arrastrar por el agua una y otra vez; minicampings, en los que apenas caben 4 tiendas, en cada cruce de caminos; y sobre todo a gente tremendamente acogedora en cada rincón de las islas.

Wissenkerke is one of the villages closest to the Eastern Scheldt Barrier. It is located in the region of Zeeland, in the southwest Netherlands, where the rivers Rhine, Meuse and Scheldt reach the sea, forming a delta of extraordinary beauty. Travelling on the delta’s various islands means experiencing the landscape of the North Sea: discovering pathways flanked by sea-dikes; fields of recently-sown poppies; high stacks of turnips; great carpets of oysters and mussels on the beaches, where notices advise prospective collectors that “Only 10 kilos of oysters per person per day are permitted”; little stalls selling pumpkins and squashes of all shapes and sizes; seagulls playing on the dikes as if they were waterparks, surfing the current until they finally take flight only to return to their starting point and repeat the experience; mini-campsites, with room for just four tents, at every crossroads; and above all, the most friendly and welcoming people everywhere you stop.


ciencia infusa / Godgiven knowledge

Las palomas calculan mejor que tú The superior brainpower of pigeons

…Y las abejas, y las arañas, y hasta el pulpo Paul. Muchos animales tienen un talento natural para hacer cálculos complejos texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes

62


U

no de los concursos más populares de la TV estadounidense es ‘Hagamos un trato’ (Let’s make a deal). En él al concursante se le ofrecen tres puertas, una de las cuales esconde el premio gordo –el típico coche del “1, 2, 3”- y las otras dos, sendos premios truchos, una cabra o un sonajero de plástico. Una vez el concursante escoge la primera que cree ganadora, el presentador abre una de las otras dos puertas (en la que siempre hay una cabra) y le ofrece seguir apostando la misma puerta o cambiar. ¿Qué harías tú, cambiar de puerta o seguir apostando por la puerta inicial? (No respondas todavía: tienes todo el vuelo para pensártelo). La mayoría de los concursantes prefiere mantenerse en su primera elección, creyendo que el presentador intenta hacerle perder. Craso error: si cambiamos de elección nuestras probabilidades de ganar pasan del 33% al 66%. Esta paradoja matemática resulta difícilmente comprensible para los humanos pero es perfectamente inteligible para las palomas, que en unas pocas partidas aprenden el truco y cambian sistemáticamente de puerta (en su caso no hay un coche sino una fideguá de alpiste). ¿Acaso las palomas saben calcular mejor que los humanos? No. Según el matemático y divulgador John Allen Paulos, “las palomas simplemente siguen la evidencia. Los humanos, por su parte, tienen a analizar en exceso y acaban confundidos”. Desventajas de ser demasiado inteligentes. El talento intuitivo de las ratas del aire, como se les llama cariñosamente, también es compartido por las abejas. Cada vez que sale a recolectar polen una abeja pasa por centenares de flores pero siempre se las ingenia para encontrar el camino más corto. No es que sean zánganas: las abejas gastan un considerable esfuerzo durante el vuelo, así que el trayecto más corto supone minimizar su gasto energético. Cómo hallar el camino más corto entre centenares de puntos es lo que se plantea el llamado “problema del viajante”. Se trata de un enigma que …And bees, and spiders, and even Paul the Octopus. Many animals have a ha traído de cabeza a los matemáticos natural talent for complex calculations desde hace siglos, pues entraña una One of the most popular game shows on US television is Let’s Make a Deal. On complejidad enorme. Sin embargo, una the programme, contestants are shown three doors, one of which hides the star sola abeja con el cerebro del tamaño prize -a car, for example-, and the other two, false prizes like a goat or a plastic rattle. Once the contestant has chosen a door that he or she thinks is the winner, de la cabeza de un alfiler es capaz de the presenter then opens one of the other two doors (behind which there is alresolver el problema más rápidamente ways a goat) and offers the choice of keeping with the original choice or changing. que un superordenador, según comWhat would you do? Change door, or bet on your first preference? (Don’t answer probaron atónitos los científicos de la just yet, you’ve got the whole flight to think about it.) Universidad de Londres. The majority of contestants prefer to stick with their first selection, believing Otro buen ejemplo del asombroso that the presenter is trying to trip them up. Silly mistake: if we change our choice, talento matemático de las abejas es la our probabilities of winning go from 33% to 66%. This mathematical paradox is very hard for humans to understand; pigeons, on the other hand, seem to have construcción de celdillas hexagonafew problems, and in just a few rounds of this game, learn the trick and systematiles en sus panales. El hexágono es la cally change door (although in this case, the prize is not a hatchback but a bowl figura geométrica capaz de contener of birdseed). Can pigeons really calculate better than humans? Actually, no. Acmayor cantidad de miel gastando la cording to mathematician and writer John Allen Paulos, “pigeons just follow the menor cantidad de cera. En un dilema evidence. Humans, unfortunately, tend to over-analyse and end up confused.” similar un humano tal vez hubiera Ah, the drawbacks of being too intelligent. escogido el cuadrado (y un comité de The intuitive talent of these airborne rats, as many fondly think of them, is also shared by bees. Every time bees leave the hive to collect pollen, they visit hunhumanos, el triángulo). dreds of flowers, but always devise the shortest route available. This isn’t to say Las arañas, los perros o los elefanthey are lazy; worker bees didn’t get their name for nothing, and given they extes también han sorprendido a los pend considerable energy during the flight, they are simply maximising their efcientíficos con distintas cualidades ficiency. How to find the shortest route among hundreds of separate points is the instintivas para tomar decisiones challenge set by the so-called ‘Travelling Salesman Problem.’ This is an enigma matemáticamente correctas. Pero no that has been foxing mathematicians for centuries, since it involves stupendous nos lamentemos todavía de nuestra complexity. However, a single bee with a brain the size of a pinhead is able to solve the problem more quickly than a supercomputer, as confirmed by astonsupuesta inferioridad matemática. Al ished scientists at the University of London. fin y al cabo, en la naturaleza “no hay Another good example of bees’ impressive mathematical abilities is the conpropósito sino eficacia”, según explica struction of hexagonal cells in a honeycomb. The hexagon is the geometrical figel divulgador Ricardo Gómez. Los ure that allows the largest amount of honey to be contained using the smallest mismos hexágonos que integran los quantity of beeswax. Presented with a similar problem, a human would perhaps paneles de las abejas forman las conhave chosen the square (and a committee of humans, the triangle). chas de las tortugas… sin que medie Spiders, dogs and elephants have also surprised scientists with varied instinctive ninguna decisión por su parte. Se trata, qualities when it comes to making mathematically correct decisions. But let’s not bemoan our supposed inferiority when it comes to maths. At the end of the day, in simplemente, de la mejor solución. nature, “there is no goal, only what works,” according to the writer Ricardo Gomez. The same hexagons that make up a honeycomb also form tortoise shells…without this animal having had any say in the matter. It is, simply, the best solution.

63


CITYNEWS

Los perros ya no molestarán más a las personas en las playas cercanas a Roma. Ahora tienen una playa exclusiva para ellos y sus acompañantes. Dogs will no longer bother people on the beaches in Rome’s vicinity. They now have a beach reserved exclusively for them and their owners. de esa vertiente creativa podrán verse en Animac, la Mostra Internacional de Cinema d’Animació de Catalunya, que se celebra en Lleida del 24 al 27 de febrero. Con China como país invitado, esta muestra de animación albergará, además de las necesarias proyecciones de obras procedentes de todo el mundo, el experimento de creación colectiva de Chris Milk, The Johnny Cash Project, un proyecto que ha puesto imágenes a Ain’t no grave, el clip del hombre de negro. La compañía Imaginart estará también presente fundiendo animación y teatro en el espectáculo Sensacional.

64

Lleida

La animación más ‘indie’ indie animation

Más allá de las colosales producciones de Disney o de las masivamente seguidas series de animé, existe una animación que se concentra más en los artístico que en lo estrictamente comercial. Algunos de los mejores ejemplos

Beyond the colossal Disney productions or hugely popular cartoon series, there is a kind of animation that concentrates more on the artistic rather than the strictly commercial. Some of the finest examples of this creative trend can be seen at Animac, the Mostra Internacional de Cinema d’Animació de Catalunya, that will be held in Lleida from 24th to 27th February. With China as the guest country, this animation festival will host screenings of work from all over the world, together with Chris Milk’s experiment in collective creation, The Johnny Cash Project. The piece is a collection of images for Ain’t No Grave, a music video portrait of the man in black. The company, Imaginart, will also be present, combining animation and theatre in their performance named Sensacional.

Amsterdam

El nuevo Museo Groningen

the new groningen museum

www.animac.cat El Museo Groningen vuelve a abrir sus puertas después de ocho meses cerrado a cal y canto. Dentro trabajaban un batallón de restauradores, en un proyecto valorado en 6 millones de euros, para devolver al edificio los colores que había arrebatado el tiempo. Pero, además, se han añadido nuevos espacios diseñados por Jaime Hayon, Maarten Baas y el Studio Job. El Centro de Información, obra del diseñador español, se ha constituido como una estación de ordenadores donde los visitantes pueden consultar datos sobre las exposiciones del museo. Y su belleza es tal que la propia sala ya justifica la visita a la ciudad de Groningen.

Playa para perros

para canes y acompañantes. Y como en cualquier establecimiento privado, su entrada tiene precio: 4 euros.

Sí, para perros... porque ellos también tienen derecho ¿no? Y así no molestan a las personas en el resto de playas. Es lo que ocurría en la costa cercana a Roma hasta que se inauguró Villa Bau Village, una playa exclusiva para perros y sus dueños (cualquier otra mascota también es bien recibida). Cuenta con una piscina de 50 metros de largo y una profundidad de 50 centímetros, y una playa de 2 hectáreas en la orilla del río Tíber. Tiene duchas y un bar

Yes, for dogs. Because they’ve got a right too, don’t they? And that way, they don’t bother people on the other beaches. That’s what used to happen along the coast close to Rome until Villa Bau Village opened. It’s a beach exclusively for dogs and their owners (any other kind of pet is well-received). There’s a 50m-long pool with a depth of 50cm, and 2 hectares of beach on the banks of the River Tiber. There are showers and a bar for dogs and guests. And just like any other private club, getting in has a price: €4.

Roma

a beach for dogs

The Groningen Museum reopens its doors after 8 months under lock and key. Inside, a battalion of craftsmen have been working relentlessly on a €6 million project to give the building back its colour, faded by the passing of time. What’s more, new spaces have been added, designed by Jaime Hayon, Maarten Baas and the Job Studio. The Information Centre, conceived by the Spanish designer, has been built as an IT centre where visitors can use computers to consult information about the exhibitions. The hall itself is so beautiful that it’s worth going to the city of Groningen just to see it. www.groningermuseum.nl


CITYNEWS

Las heces de las palomas ensucian las ciudades. Hasta ahora. Un estudio de diseño belga ha creado una bacteria inofensiva que transforma sus heces en detergente. Pigeon droppings dirty cities, until now. A Belgian design studio has created a harmless bacteria that transforms their excrement into detergent. A Coruña

Un menú de iPad por favor an ipad menu, please

Brussels

La caca de paloma ya no ensucia… ahora limpia pigeon dirt cleans up its act

La explosión demográfica de las palomas se ha convertido en todo un problema para muchas ciudades. El principal motivo, sus heces. Una sustancia altamente corrosiva para edificios y que puede resultar perjudicial para la salud de parques, animales domésticos e incluso personas. La posible solución al problema podría venir de la mano del proyecto Pigeon D’Or, desarrollado por el estudio de diseño belga Tuur Van Balen, y que consiste en modificar el metabolismo de las palomas mediante una bacteria, inofensiva para estos animales, pero que es capaz de transformar sus heces en detergente. Para lograr que las palomas ingieran el producto, el estudio ha desarrollado dos tipos distintos de dispensadores: el primero, ideado para colocarlo en ventanas, y otro, para la parte superior de los vehículos. The boom in the pigeon population has become a real problem for many cities. The main reason: their droppings. Pigeon dirt is a highly corrosive substance for buildings and can pose a health risk for parks, domestic animals and even people. A possible solution to this problem may come by way of the Pigeon D’Or project, developed by Belgian design studio, Tuur Van Balen. It consists of modifying the pigeons’ metabolism using a bacteria that is harmless to the birds, but capable of turning their droppings into detergent. The studio has developed two different dispensers to ensure that pigeons digest the product: the first is designed for windows, and the second for car roofs.

En el restaurante El Mercado de la localidad coruñesa de O Burgo se han propuesto que sus clientes conozcan, en tiempo real, lo que hay disponible en la carta. Su objetivo, que en el local no se vuelva a repetir la frase: “Lo sentimos, pero no nos queda” cuando alguno de sus clientes pida un producto que en ese momento no está en su cocina. Para ello han sustituido las cartas del restaurante por iPads. De esta forma los clientes sabrán qué platos están disponibles en ese momento y cuáles no, sin necesidad de preguntar al camarero. Los responsables del restaurante podrán actualizar en cualquier momento la carta en función de los productos que entren o se acaben en la cocina. Para evitar la posible tentación de llevarse un iPad-carta, los dispositivos van equipados con un detector GPS. At the El Mercado restaurant in O Burgo in A Coruña, they’ve decided to let clients know, in real time, what’s available from the menu. Their objective is to rid their restaurant of the phrase “Sorry, but we’ve run out…” when a client orders a product that they don’t have in the kitchen at that moment. To this

end, they’ve substituted the menus with iPads. Clients will be able to see what dishes are available, or not, without having to ask the waiter. Restaurant managers will be able to update the menu at any time, depending on which products come into the kitchens or run out. To avoid the possible temptation to take an iPad menu away with you, the devices are all equipped with GPS trackers.

Barcelona

elBulli se reencarna en Barcelona elbulli comes back to life in barcelona

A finales de 2011 elBulli cerrará sus puertas para convertirse en un laboratorio gastronómico, pero su espíritu no desaparecerá, ni mucho menos. Ha pasado por una profunda reencarnación en el barrio de Poble Sec, donde acaba de abrir 41º y Tickets bar (Paral-lel, 164), una coctelería y un bar de tapas con 4 barras, que llevarán el sello de Albert y Ferran Adrià. Los platos estrellas serán muchos de los que puedes encontrar en elBulli a unos precios más asequibles. El proyecto busca contribuir a la renovación del barrio de Poble Sec que vive un interesante renacimiento. “El Paral·lel de antaño, trufado de teatros, vuelve por sus fueros y quiere recuperar el espíritu de una ciudad que fue reflejo de una explosión entusiasta de alegría y cultura como nunca se ha vivido en España”, explican sus responsables. At the end of 2011, elBulli will close its doors to become a gastronomy lab. Yet its spirit will not disappear. It will go through a reaincarnation in the Poble Sec neighbourhood, where 41º and Tickets Bar (Paral-lel, 164) – a cocktail lounge and tapas bar bearing the hallmark of Albert and Ferran Adriá - have just opened. The star dishes will include many of those on offer at elBulli, at more accessible prices. The project aims to contribute to the regeneration of the Poble Sec neighbourhood, which is experiencing an interesting rebirth. “The Paral.lel of old, packed out with theatres, is recovering its rightful place in the city. It wants to rekindle the spirit of a city that was itself a reflection of an enthusiastic explosion of joy and culture that had never been experienced in Spain,” explain the project’s managers. www.ticketsbar.es


CITYNEWS

Vienna Ice Dream no es un helado. Es el nombre de un festival en la capital austriaca que cuenta con la pista de hielo más grande de Europa. Vienna Ice Dream is not an ice cream. It’s the name of a festival in the Austrian capital that has built the largest ice skating rink in Europe. Vienna

6.000 metros cuadrados de hielo para patinar 6,000m-squared to skate on

66 Madrid

Los artistas que vienen

up and coming artists Hace ya diez años que la Fundación Caja Madrid lanzó Generaciones, un certamen anual de captación y difusión de talento artístico joven que ha contado en esta convocatoria con más de mil participantes. Sólo diez finalistas han sido seleccionados para optar al premio final. Sus obras estárán expuestas en La Casa Encendida de Madrid hasta el 13 de marzo y comprenden proyectos de fotografía, como en el caso de Xiqi Yuwang, Jorge Fuembuena, Twain, Elena García Jiménez, Ixone Sadaba o Juan Margolles, instalaciones de vídeo como las de Pablo Valbuena, Axel Koschier y Belén Rodríguez González o Pablo Serret de Ena o las ilustraciones de Paloma Polo. La exposición, que viajará por

diferentes ciudades de España, se puede visitar también de manera virtual en obrasocialcajamadrid.es. Ten years ago the Caja Madrid Foundation launched Generaciones, an annual competition to search out and promote young and talented artists, which this year has attracted over 1000 participants. Only ten finalists have been selected to compete for the final prize. Their work will be exhibited in La Casa Encendida in Madrid until 13th March, and includes photographic projects such as those by Xiqi Yuwang, Jorge Fuembuena, Twain, Elena García Jiménez, Ixone Sadaba or Juan Margolles; video installations by Pablo Valbuena, Axel Koschier and Belén Rodríguez González or Pablo Serret de Ena; and illustrations by Paloma Polo.

...O para estamparse contra la pista, depende de la habilidad de cada uno. Es invierno y, por ello, temporada de deportes fríos. En Austria, prácticas como el esquí o el patinaje son algo a lo que todos los miembros de la familia se han adecuado por naturaleza y origen. Pues bien, Viena acoge hasta el 6 de marzo el Vienna Ice Dream, un festival en el que el agua, en estado sólido, es centro de todas las celebraciones y en el que el Ayuntamiento de Viena ha puesto a disposición de sus habitantes y visitantes la pista de hielo más grande de Europa. Además, la fachada de la casa consistorial estará vestida con un espectacular juego de luces que iluminará cuatro pistas de patinaje adicionales y una gran zona de restauración. …or to crash face-first onto the ice, according to one’s level of skill. It’s winter and, as such, the season for snow sports. In Austria, activities such as skiing or iceskating are something that the whole family are pretty adept at, just by their nature and because of where they’re from. So, until 6th March, the city of Vienna is hosting Vienna Ice Dream, a festival in which water, in its solid state, is the centrepiece of all the celebrations. Vienna City Council has made the largest ice rink in Europe available to residents and visitors alike. What’s more, the façade of the city hall will be decorated with a spectacular lighting installation that will illuminate four additional rinks and a large food and drinks area.

www.obrasocialcajamadrid.es

Granada

Un viaje a medida tailor-made trip

Antes de emprender un viaje siempre surge la misma duda. ¿Qué toca ver y qué se deja para la próxima? En una ciudad como Granada, y dado que el tiempo es, como siempre, limitado, el asunto se complica más. Para evitar este tipo de situación, IActive ha ideado Smartourism, un sistema inteligente de planificación turística que sugiere una ruta determinada dependiendo de los parámetros que se le dicten siendo Granada la primera ciudad que lo implementa. El sistema crea un plan dependiendo de los días de estancia, disponibilidad de alojamiento, de si se quiere visitar la Alhambra o incluso de si es la primera vez que

se visita la ciudad. Todo con el objetivo de optimizar el tiempo de visita. Before setting out on a trip, the same old doubt always arises. What should I see and what should I leave for next time? In a city like Granada, and given that time, as always, is limited, the whole issue is even more difficult. To avoid this type of situation, IActive have come up with Smartourism, an intelligent planning system for tourists, which suggests a given route depending on the parameters you set. Granada is the first city to implement it. The system creates a plan depending on the length of your stay, whether or not you want to visit the Alhambra or even if it’s your first time in the city. It’s all aimed at getting the most out of your time there. www.smartourism.com


GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

68

72

¿AGUJEROS EN ZURICH? ¡Y UN CUERNO!

UN PASEO POR

ZURICH

HOLES IN ZURICH? AND A HORN!

70

A CORUÑA

EL LACÓN CON GRELOS DEL ALCALDE PORK SHOULDER, AS IT SHOULD BE

ATHENS

A WALK THROUGH

74

ON THE ROAD

MADRID, PARIS, ROMA, PRAGUE, SEVILLA, GRAN CANARIA, BILBAO, LISBOA


Zurich

¿Agujeros en ZUrich? ¡Y un cuerno! Holes in Zurich? And a horn! texto Antonio Dyaz

68

adicional ni salida de emergencia), e incluso Zürich huele a diamantes y a pretzels, y es escuchar el eco perdido de algún bombardeo. Enfácil orientarse mediante las agujas de las dos contraremos este agujero en Seilergraben, que es iglesias más emblemáticas. El lago, que comuna prolongación de Weinbergstrasse, cerca del parte nombre con la ciudad, se abre como un Bahnhofbrücke (Puente de la Estación). Se llama abanico desde el río Limmat hacia las montañas, Parking Central y está abierto hasta las 23:30. que recuerda que Suiza es un país repleto de Respecto a los agujeros nocturnos, lo recosecretos interesantes, y no sólo hablamos de los mendable es disfrutar del soberbio sonido bancarios. La nación entera está horadada por del “Supermarket” (Geroldstrasse, 17) fatúneles y atesora infinidad de cuevas gigantesmoso por el diseño rompedor de sus flyers, cas, enormes agujeros dentro de las montañas verdaderas obras de arte constructivista. donde se oculta su ejército... o sus quesos. Pero el último grito en Zürich, y su agujero más Los suizos están orgullosos de sus granjas original es el club de reciente apertura “Frieda’s familiares que producen cuatro o cinco ruedas Büxe” (Friedaustrasse, 23) que está decorado de queso al día, que luego llevan a una gran cava exactamente como el salón de cualquier casa en el interior de una montaña hueca. Algunos suiza, con todos sus detalles domésticos. El DJ de estos grandes agujeros se pueden visitar, y residente Andri ofrece espectaculares sesiones su personal especializado nos hará sentir como y un esmerado juego de luces proyectadas. James Bond cuando, tras sortear el control de accesos, nos ofrezca una bata blanca y unas fundas plásticas para los zapatos. Zurich smells of diamonds and pretzels and it’s easy to find your way around using the spires of its most emblematic churches. The lake, which shares the Penetrar en la cava no es agradable, city’s name, opens out like a huge fan from the Limmat River towards the mounpero sí inolvidable. Hileras infinitas tains, which remind us that Switzerland is a country filled with interesting secrets. de quesos, como aspirinas gigantes, And I’m not just talking about its banks. The whole country is perforated with se yerguen hasta el techo, que es la tunnels and boasts an infinite number of gigantic caves, huge holes inside the cumbre de la montaña... por dentro. mountains where its army lies hidden…or its cheeses. Unos robots cuya misión es dar la The Swiss are proud of their family farms that produce four or five rounds of vuelta a los quesos cada cierto tiempo cheese per day, which are then taken to large caves inside hollow mountains. You can visit some of these great holes, where the specialised staff will make se deslizan automáticamente por los you feel like James Bond: after making it through the entrance control, you’ll be corredores. Cada queso pesa 100 kilos, given a white overall and plastic covers for your shoes. Venturing deep into the y los microorganismos están haciendo cave isn’t pleasant, but it is unforgettable. Row upon row of cheeses, like giant su trabajo: los agujeros. El olor es casi aspirins, rise up toward the ceiling, which is the summit of the mountain…from irrespirable, debido a la fermentathe inside. Robots, whose mission is to turn the cheeses at particular time interción, y las medidas de seguridad son vals, glide automatically along the corridors. Each cheese weighs 100kg and the extremas para evitar sustracciones de micro organisms are doing their job: making holes. The smell, due to fermentation, is overpowering and security measures are extreme in order to avoid theft propiedad industrial, así que olvídese of industrial property. So, forget taking a few bacteria home as a souvenir. Their de llevarse unas bacterias de recuergenomes are patented. do. Sus genomas están patentados. Driving around the streets of Zurich is not a good idea due to the massive numConducir por las calles de Zürich no ber of traffic rules and the advanced systems in place to detect offenders. For es una buena idea, por la masiva cantithis reason, parking can be a noteworthy alternative if you do it at the old Second dad de normas de tráfico y sus avanzaWorld War bunker dug out of the mountain that slopes down toward the stados sistemas de detección de infraction. The bunker has just one entrance and if you don’t drive, you can visit in any case. If you ask them, the doormen can provide juicy, bloodcurdling anecdotes. tores. Por eso aparcar puede ser una It’s easy to feel the claustrophobia, the heavy air (there’s no additional ventilation experiencia reseñable si lo hacemos and no emergency exit), and even hear the distant echo of bombs falling. You can en un antiguo búnker de la II Guerra find this particular hole on Seilergraben, which is the continuation of WeinbergMundial, excavado en la montaña que strasse, close to the Bahnhofbrücke (Station Bridge). It’s called Parking Central desciende hacia la estación, con una and is open until 11.30pm. sola entrada. Si no conducimos, tamIn terms of nocturnal watering holes, it’s worth checking out the superb sound bién podemos visitar el búnker y hacer at ‘Supermarket’ (Geroldstrasse, 17). The place is famous for the groundbreaking designs on its flyers, which are genuine constructivist works of art. preguntas a los porteros, que pueden The last word in Zürich, however, goes to its most original hole, the recently contar jugosas y espeluznantes anécopened club called ‘Frieda’s Büxe’ (Friedaustrasse, 23). It’s done out exactly like dotas. Es fácil sentir la claustrofobia, el the living room of any Swiss home, complete with every domestic touch. Resident aire enrarecido (no existe ventilación DJ Andri performs spectacular sessions with polished lighting effects.


69

And a horn Y un cuerno

Hansruedi Bachmann es el último fabricante manual de cuernos suizos, esos largos instrumentos con una sonoridad semejante al cuerno inglés o trompa. Nos recibirá en su taller, situado en la pequeña aldea de Knubel, unos 15 kilómetros al sur de la vecina Langnau, mostrándonos cómo ensambla las piezas y afina el instrumento, en el que invierte unas 80 horas de trabajo. Si está de buen humor saldrá fuera de su cabaña-taller y quizá interprete para nosotros una breve pieza, con los Alpes de fondo. Podremos ver después sus cuernos en Zürich en el escaparate de la inmensa tienda musical Musik Huge, junto a la Grossmünster Platz. Comprar uno de estos cuernos puede producirnos un importante agujero en el bolsillo, pues su precio ronda los 20.000 euros.

Hansruedi Bachmann is the last person who hand crafts Swiss horns, those long instruments with a sound similar to a cor anglais or a French horn. He receives visitors at his workshop in the tiny village of Knubel, some 15km south of Langnau, which is the neighbouring town. He shows how he assembles the pieces and tunes the instruments, which require some 80 hours of work. If he’s in a good mood, he’ll come out of his workshopcabin and perhaps perform a short piece against the backdrop of the Alps. Later we can see his horns in Zurich at the enormous music store, Musik Huge, just off Grossmünster Platz. Purchasing one could leave an important hole in your pocket, however, as they’re priced at around €20,000.


A Coruña

El lacón con grelos del alcalde Pork shoulder, as it should be texto Luis Palacio

editor de agendadecocina.es

70

En el centro de A Coruña, a quinientos metros del puerto, hay una pequeña calle que se llama Alcalde Puga y Parga. Son apenas 70 metros, longitud que se antoja suficiente para los tres meses que -en dos periodos, de uno y dos meses- Manuel María Puga y Parga fue alcalde de la ciudad gallega. Una longitud ínfima, en cambio, para un personaje que se definió a sí mismo como “ciudadano pacífico, conservador, viajero de primera en trasatlántico, espadachín, juez municipal en Arteixo, adjunto del juzgado de La Coruña, fiscal municipal, concejal, alcalde, vicario, otra vez alcalde y otra vez ciudadano pacífico”. Pero se dejaba Puga y Parga en el tintero las facetas por las que finalmente ha pasado a la historia: periodista (con el seudónimo de Picadillo, que hoy da nombre a un veraniego concurso anual de tapas) y escritor; profesiones ambas que le convirtieron en un gran divulgador gastronómico de las cocinas de los siglos XIX y comienzos del XX, junto a Ángel Muro o a la Condesa de Pardo Bazán, quien le prologó su libro más conocido, La cocina práctica. Éste se unió a El rancho de la tropa, Vigilia reservada: minutas y recetas y 36 maneras de guisar el bacalao, para traer la fama de Picadillo hasta los albores del siglo XXI, a lo que contribuyó, sin duda, su peculiar estilo que le llevaba a calificar como fúnebre, el baIn the centre of A Coruña, five hundred metres from the port, is a small street called Alcalde Puga y Parga. Its 70-metre length is the perfect calao o a iniciar una receta con un cójase una gallina “desposeyéndola previamente de vida”. tribute to the three short months -in two separate legs of one and then two months- when Manuel Maria Puga y Parga was mayor of the Galician city. Era Puga y Parga un tipo popular, con una However, such a memorial seems miserly for a character who desilueta inconfundible, proporcionada por sus fined himself as a “peaceful citizen, conservative, first-class trans220 kilos de peso. Cuenta la leyenda que se atlantic traveller, swordsman, municipal judge in Arteixo, aspresentó un circo en A Coruña que contaba sistant to the La Coruña courts, public prosecutor, councillor, entre sus atracciones, con “El hombre más mayor, curate, once again mayor and once again peaceful citizen.” However, believe it or not, Puga y Parga did not mention the aspects for gordo del mundo”. Los coruñeses que se acerwhich he is known today: a journalist (under the pseudonym Picadillo, a caron a verlo salieron defraudados y diciendo name now held by an annual tapas competition) and writer. Indeed, his “Es más gordo Manolo Puga y, además, verle food writing has made him one of the great gastronomists of late 19thnos sale gratis”. century and early 20th-century cuisine, along with Ángel Muro and the No era Picadillo muy amigo de las recetas Countess of Pardo Bazán, who penned the introduction to his best known precisas, dejando siempre a la mano y la inspi- book: La cocina práctica (Practical Cookery). Together with this classic, ración del cocinero, las cantidades y los tiemEl rancho de la tropa (The Troops’ Mess), Vigilia reservada: minutas y pos de sus preparaciones. Un buen ejemplo de recetas (Abstinence Reserved: Menus and Recipes) and 36 maneras de guisar el bacalao (36 Ways to Stew Cod) complete the quartet of works sus recetas aproximativas es, precisamente, la that has brought his name down to our own days. We should not forget del lacón con grelos: his inimitable style, too, in which he describes cod as “funereal” or be“A las 9 en punto de la mañana y después de gins a recipe by advising “take a hen, but first dispossessing it of life.” bien lavado (y desalado), debe ponerse a cocer Puga y Parga was a man of the people, with an unmistakable outline el lacón en bastante cantidad de agua. A las created thanks to his 220 kilos of bodyweight. Legend tells that a circus 11 se agregan los grelos y los chorizos. A las once came to A Coruña that included the attraction, “The World’s Fattest Man.” The city’s inhabitants went to see the show, but came out disdoce, las patatas mondadas y enteras, a la 1 se appointed, saying: “Manolo Puga is fatter, and we can see him for free.” colocan los chorizos y el lacón en una fuente, Picadillo wasn’t one for precision in his recipes, leaving quantities and las patatas y los grelos en otra, y todo sobre cooking times to the cook’s inspiration. A good example of his rather la mesa, que debe estar previamente rodeada approximate recipe style is that for the Galician classic, pork shoulder de ciudadanos con apetito y bien provista de with turnip tops: botellas de vino del Ribeiro”. “At exactly 9 in the morning and after washing it well (and desalting it), Se trata, por su contundencia, de un plato the pork shoulder should be cooked in plenty of water. At 11, add the turnip tops and chorizo. At 12, add whole peeled potatoes and at 1 place the de invierno, típico en las comidas del muy chorizo and pork shoulder on one platter, the potatoes and turnip tops celebrado Carnaval coruñés, en el que felizon another, and everything on the table, which should previously be surmente coincide la temporada de los grelos, rounded by hungry citizens and well stocked with bottles of Ribeiro wine.” esas hojas verde oscuro, que no son otra cosa This hearty dish is naturally for the wintertime, and traditionally eaten que los brotes de los nabos y cuyo peculiar during Carnival, a festival that has always enjoyed great popularity in A sabor amargo queda compensado en el plato Coruña. This is also the perfect moment for turnip tops, those dark green con la carne del lacón, el chorizo y las patatas. leaves of the turnip plant; in this dish, their peculiar bitter flavour is balanced by the pork meat, the chorizo and the potatoes.


1 LACÓN SALADO SALTED HAM

x1

2

CHORIZO CHORIZO

MANOJO DE GRELOS HANDFUL OF TURNIPS

PATATA GRANDE LARGE POTATO

x1

x1

x1

ACEITE EXTRA VIRGEN EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

x1

3

71

2h 30min

15min

15min

CHANGE WATER EVERY CAMBIAR AGUA CADA

6h

48h

-LACÓN CON GRELOS -

4


Un paseo por / A walk through

ATHENS ilustración Owen Gatley

72

5 1

2

4

3

1. Gazi College (café y restaurante) Persefonis, 53 2. Gazi (barrio artístico) 3. Therapeftirio (comida tradicional), Kydantidon, 41 4. Acrópolis (patrimonio de la humanidad) 5. Six Dogs (música en vivo), Avramiotou 6-8 6. Baby Grand Hotel (hotel de diseño asequible) Athinas, 65 7. Antonios Markos (moda) Skoufa & Voukourestiou, 35 8. Scala Vinacoteca (vino y comida) Sina, 50 9. Mount Lycabettus (mirador) 10. Baba Au Rum (cocktail bar) Kleitiou, 6 11. Aristokratikon (chocolatería) Karageorgi Servias, 9 12. Gagosian Gallery (galería de arte moderno) Merlin street, 3 13. Alatsi (comida de creta) Vrasida, 13 14. Mellilotos (comida griega biológica) Xenofondos, 15 15. Panathinaiko Stadium (antiguo estadio olímpico) 16. Greece is for Lovers (souvenirs distintos) Karyatidon Str. 13a


6

8 9 7

73

11

10

12 13

14

15

16


CC. Jason Whittaker

on the ROAD

74

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Madrid

París

Hace unos días andaba por la calle León y sentí un rico olor a comida de horno. Venía de un típico local de pizzas (pequeño, recogido, horno al fondo...). Lo acababan de abrir. Se llama Pizzateca y tienen una amplia variedad de sabores que rara vez encuentras en España. Patata, por ejemplo. O, también, salchicha fresca. Hasta ahí todo perfecto. Pero la sorpresa llegó al pasar por caja. 2,5€ si me llevaba un trozo de pizza y 4€ si, con la porción, me llevaba además un libro que podía elegir entre varias novelas, ensayos, poesía... Comer y leer. Buenísimo.

¿Tienda pop o sex-shop? O las dos cosas. O ninguna de las dos. No es fácil saberlo hasta que llevas un buen rato dentro del local. El caso es que entré en Passagedudesir y descubrí que todo tenía un toque exquisito. Y divertido. Y mientras intentaba despejar mi duda, y saber si era pop o sex-shop, encontré algo que ya lo hacía por mí. Vi un tarjetón que presenta el lugar como “el primer espacio dedicado al desarrollo duradero de las parejas”. Otra forma de plantear una tienda relacionada con la sexualidad ¿no?

A few days ago, I was walking around calle Leon when the delicious smell of oven baked food came my way. It was coming from a typical pizzeria (small, secluded, with an oven in the back…) that had just opened called Pizzateca. It has a wide range of toppings that are uncommon in Spain. For example, potato or fresh sausage. So far so good. But the biggest surprise came when I went to the till to pay: 2,5€ for one slice of pizza, or 4€ if I wanted it to come with a book from their selection of novels, essays, poetry. Eating and reading, the perfect combination.

Bibi López Barcelona-Madrid seat 4A

Pop shop or sex shop? Both or neither of the two? It’s hard to know until you have spent a while roaming around the shop. I walked into Passagedudesir and everything I found there had an exquisite and fun touch. And while I was trying to understand what type of shop this was, I found something that dispelled my doubts. I saw a poster that described it as “the first place dedicated to the long term development of couples”. Another way to describe a shop devoted to sexuality, right? www.passagedudesir.fr

Ramón Delfín Madrid-París seat 24E


CC. desatur8

on the ROAD

Roma

Prague

Sevilla

He comido varias veces solo, tarde, en la habitación de un hotel. Los viajes de negocios son así. No suele ser mi parte favorita del viaje excepto en esta ocasión. Fui a Roma y me quedé en el Hotel Exedra. Llegué tarde y muerto de hambre. Y en vez de encontrar una triste carta de sandwiches, vi un libro, elegante, bien diseñado, en el que ofrecían varios platos para llevar a la habitacion y, al lado, explicaba las recetas (ingredientes y modo de cocción). Una grata sorpresa que hizo mi cena mucho menos sórdida de lo habitual.

Soy fan de John Lennon. Vale. Empecemos por ahí. Pero, cuando visité Praga, no fui al muro de Lennon por mi pasión por su música. Me habían dicho que tenía que ir a ese lugar, en la zona de Kampa, porque el muro ha sido durante años el espacio donde miles de personas escriben sus mensajes a favor de la paz, la libertad y el amor. Lo hacían incluso en la época comunista (¡eso sí que tiene mérito!) aunque las autoridades pensaran que era solo un homenaje al músico. No esperes una belleza. No lo es. Pero párate a leer sus escritos. ¡Molan!

No estoy seguro de si es posible que una carrillada de ternera sea capaz de cantar una canción de Jerry Lee Lewis pero, si fuese posible, pasaría en La Estraza, un bar de Sevilla en el que no brota flamenco ‘apaleao’ de los altavoces y que sirve sus raciones sobre vinilos rayados. Es una peculiar taberna con dos niveles de altura en el que se dan cita los próceres del rock sevillano. No en vano, creo que uno de los miembros de Los Sentíos es propietario del garito. Ensaladas, tapas deliciosas y ambientazo en plena calle Feria, esquina con Peris Mencheta.

I have eaten late meals by myself in hotel rooms several times. Business trips are like that. It tends to be my least favourite part of such trips, except for one occasion. I went to Rome and stayed in the Hotel Exedra. I arrived late and was starving. Instead of finding a sad sandwich menu, I saw an elegant, well-designed book, which offered all sorts of dishes for room service. The book detailed the recipes describing the dishes’ ingredients and how they were prepared. This was a pleasant surprise that made my dinner much less sordid than usual.

Right, so I’m a John Lennon fan. Let’s start there. But when I went to Prague, I didn’t go to the Lennon Wall because of my passion for his music. I had been told to go to there (it’s located in the Kampa neighbourhood) because for years, the wall had been a place where thousands of people wrote messages of peace, freedom and love. They even did this during the communist era (now that takes courage!) although officials thought it was simply a homage to the musician. Don’t expect beauty. You won’t find it there. But stop and read the messages. They’re cool!

I’m not sure if it’s possible for a calf’s cheek stew to sing a Jerry Lee Lewis song, but if it was possible, it would happen in La Estraza, a bar in Seville where you won’t hear flamenco fusion coming from the speakers and where food is served on scratched vinyls. It’s a peculiar place with two floors often filled with icons of Sevillian rock. In fact, I think that one of the members of the band Los Sentios owns the bar. Salads, delicious tapas and a great atmosphere on the corner of Ferria street and Peris Mencheta.

Fran Sierra Barcelona-Roma Seat 16A

Teresa Gómez Praga-Barcelona seat 14F

Miguel Domínguez Londres-Sevilla Seat 11C


CC. Aguirregabiria

on the ROAD

76

Gran Canaria

Bilbao

Lisboa

Disfrutar de un atardecer en la playa de Maspalomas no tiene precio. Pasear a media tarde por la orilla, pisar la arena mojada, respirar la brisa y sentir cómo las olas van mojándote los pies mientras el sol se pone a lo lejos, es una experiencia insuperable. A pesar de la cantidad de turistas que disfrutan tanto de esta playa, como de su vecina, Playa del Inglés, cuando se acerca el ocaso y se despejan las dunas, la naturaleza vuelve a apoderarse de la playa, brindándonos momentos perfectos para sentirnos vivos y deleitarnos solos o en buena compañía.

Cerca de dos grandes contenedores de arte contemporáneo como el Guggenheim y el Museo de Bellas Artes de Bilbao está la Sala Rekalde. Mientras que los grandes museos obligan a planificar más la visita, a la Sala Rekalde no fallo en cada uno de mis viajes a Bilbao. De entrada gratuita y de un tamaño casi ideal, la sala expone ahora una muestra de fotografía social firmada por Fazal Sheikh. Sin embargo, la cita puntual no es lo fundamental, siempre que se tengan ganas de una dosis sabrosa y breve de arte contemporáneo se debe pasar por esta sala situada, como indica su nombre, en la Alameda Rekalde.

No soy un apasionado de las iglesias, ni como lugar de culto ni como espacio ornamentístico. Sin embargo, hace unos días viví una experiencia alucinante en una iglesia de Lisboa. Se llama Sao Domingos y es una iglesia diferente. Sufrió un incendio en 1954 que acabó con toda su decoración. Por alguna extraña razón, nunca fue reconstruida por completo, por lo que en su interior se pueden ver unas descoloridas paredes de mármol y unas irreconocibles estatuas derretidas que dan a la iglesia un aspecto tétrico y sobrecogedor que no deja indiferente.

You cannot put a price on a sunset in Maspalomas beach. Taking a stroll on the shore in the afternoon, stepping on the moist sand, taking in the breeze and feeling how the waves wet your feet as the sun sets on the horizon, is an unbeatable experience. Regardless of the amount of tourists that visit this beach, as well as its neighbour Englishman’s Beach, when the twilight creeps up and the dunes disperse, nature takes over the beach once again, giving us perfect moments making us feel alive whether alone or in good company.

María Infante Gran Canaria-Barcelona seat 5B

Near two great conduits of contemporary art like the Guggenheim and the Museum of Fine Arts of Bilbao lies Sala Rekalde. While visiting one of the big museums requires advanced planning, I never fail to pop down to Sala Rekalde when I go to Bilbao. The entrance is free and the place is an ideal size. The hall is currently holding an exhibition of social photography by Fazal Sheikh. However it’s not about just going there, it’s about fulfilling a need for a brief and tasty dose of contemporary art. As its name suggests, the hall is located on Alameda Rekalde.

Sara González Gómez Sevilla-Bilbao Asiento 21A

I am not passionate about churches, neither as places of worship or for their ornamental value. Nevertheless, a few days ago, I had an amazing experience at a church in Lisbon. It’s called Sao Domingos and offers something a little different. A fire in 1954 left it without its decoration. For some strange reason it was never completely rebuilt leaving the interior full of faded marble walls and unrecognisable melted statues. All this gives the church a gloomy feel that leaves no one indifferent.

Miguel Díaz Barcelona-Lisboa Seat 21 E



Staff

EDITORIAL

Ximena Arnau

director

ximena@lingmagazine.es

Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora

Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe

Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte

Santos Henarejos www.santsserif.es

Carmen Lago carmen@lingmagazine.es

departamento comercial

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Rebekah Rhodes

Silvia Moreno

rebekahjane@telefonica.net

silvia@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

delegación cataluña

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

David García

director comercial

Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

José Luis Colomina

Jordi Galvez

jgalvez@guerrillademedios.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING brand identity manager

Oscar Santamaria inflight magazine manager

colo@lingmagazine.es

REDACCIÓN

rocio@lingmagazine.es

EDITA Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es

traducción

Redacción

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO

Jefa de publicidad

Rocío Martí

distribución y suscripción

COMERCIAL

david@lingmagazine.es

Lisboa vista por Mariana Coelho. Vueling con los jóvenes talentos, en colaboración con Elisava.

Susana Rivero

Jesús Revuelta about.me/jesus.revuelta

Antonio Dyaz

Juan Soto Ivars

www.antoniodyaz.com

juansotoivars@gmail.com

FOTOGRAFÍA

Rafa Abella

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Depósito Legal

MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com

rafa.abella3@gmail.com

Roc Canals

Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com

www.photoroc.com

Carmen Lasa

Luis Palacio

carmen.lasa@gmail.com

www.agendadecocina.es

ILUSTRACIÓN

Elena Sevillano

Milena Fernández

www.akacorleone.com

sevillaelena@gmail.com

milenaeresta@gmail.com

Enrique Tellechea

Miquel Silvestre

enrique.tellechea@gmail.com

miquelsilvestre@hotmail.com

Iñaki Berazaluce

Pep Torres

iñakiberazaluce@gmail.com

hola@mibamuseum.com

Javier González

Raquel Pardo

jg9973@gmail.com

raku_es@yahoo.es

Aka Corleone Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Ana Himes www.anahimes.es

Caroline Selmes www.carolineselmes.com

Owen Gatley www.owengatley.blogspot.com

Ruiz + Company www.ruixcompany.com



Sevilla. Roc Canals

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.

Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain

77€ Europe

88€ Rest of the World

12 números/año - 12 issues/year



4€

INSPIRATION p.29 Ciudad Real: Un bodeguero que sigue los ritmos cósmicos de las estrellas Ciudad Real: A winemaker that follows the cosmic rhythms of the stars

La tavola è pronta: Come como un auténtico siciliano La tavola è pronta: Eating the sicilian way

08

LIVING p.12

LING

An atlas of non existent cities that appear on Google Maps

Un atlas lleno de ciudades que no existen, aunque aparezcan en Google Maps

NOW p.49

GOOD p.67 The diamonds, pretzels and cheeses that make up Switzerland. Ah! and a horn

Diamantes, pretzels, quesos... eso es Suiza. Ah!, y un cuerno

HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2011

FEBRERO 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.