Ling Abril 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2013



Similarities among people are more important than the differences Anke Reitz, comisaria de The Family of Man / curator of The Family of Man Pรกg. 34


Reikiavik

Bergen LIVING

06 HANNOVER

Siga la línea roja. Follow the red line.

BILBAO

Un perro contra una araña. Dog vs spider.

10

42

FUERTEVENTURA

MÁLAGA

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

14 BARCELONA

El vuelo metálico de un pájaro rojo. The flying red bird.

16

GOOD

36

20

Curso acelerado de ‘koruño’. A quick course in koruño.

AMSTERDAM

46

La historia que escribes tú. This Story is Written by You. NOW

48 STOCKHOLM

Tres triángulos por la igualdad. Three triangles for equality.

LONDON

Un popular pastel con una historia limitada. A popular pie with a short history.

La casa por el tejado. From the roof up.

22

52

74

DRESDEN

BORDEAUX

Granada, Paris, Barcelona, Gran Canaria, Roma, Lisboa, Alicante & VienNa

26 BERGEN

City by numbers. INSPIRATION

28 BARI

Bailando entre los escombros. Dancing among the rubble.

32 PARIS

La otra ciudad de Cortázar. Cortázar’s other city.

34 LUXEMBURG

El retrato de la Humanidad. A portrait of humanity.

AMSTERDAM CARDIFF

72

La oculta meca del cigarrillo. The tobacco mosque.

EDINBURGH

70

El síndrome más famoso. That famous syndrome.

MALLORCA

STAVANGER

A CORUÑA

68

El boquerón biónico. The bionic anchovy.

NICE

3 Generaciones. 3 Generations.

66

LONDON

SAN PETERSBURG

Una ciudad sin cables. Wireless city.

54 MILANO

Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Porta Ticinese

Luxemburg PARIS BREST

RENNES NANTES

LYON

On the road.

BORDEAUX

A CORUÑA SANTIAGO

60

Business Everywhere. Cabinas de silencio en la ciudad. Silent booths in the city.

BRUSSELS

LILLE

Un paseo por. A Walk Through.

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

62 Amsterdam, Roma, Asturias, Malaga, Lyon, BARCELONA, Formentera, Pamplona

ALICANTE

SEVILLA

GRANADA MÁLAGA

ORAN

TANGER NADOR FEZ

Citynews.

CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

kiev

NURENBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Cagliari PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros



05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

HANNOVER

FUERTEVENTURA

BARCELONA

NICE

MALLORCA

p 06

p 10

p 14

p 16

p 20

Siga la línea roja Follow the Red Line

Cuaderno de viajes Travel Notebook

El vuelo metálico de un pájaro rojo The Flying Red Bird

3 Generaciones 3 Generations

Seguir una línea roja es todo lo que se necesita para conocer Hannover. Following a red line is all you need to do to see Hannover. p06

La casa por el tejado From the Roof Up


Siga la lĂ­nea roja ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

Altstadt Holzmarkt c HMTG



L I N G | L I V I N G pag. 8

F | HANNOVER

Q

ue si el teléfono, que si las lentes de contacto, los parque interior de la ciudad—, las coloridas fachadas archivos MP3, lo rayos X, la tecnología diesel, las aspi- de las tabernas, el mercado tradicional, la sede del parrinas y hasta los pantalones vaqueros. Corroborado, lo lamento, una visita al interior del Museo de Sprengel, de los alemanes es pasión por hacerle a la humanidad el Museo de Kestner o el de la Baja Sajonia, o un paseo la vida más fácil. Y por lo visto la tendencia continúa. para ver las Nanas de Niki de Saint Phalle por la miLo de la ciudad de Hannover, capital de la Baja Sajonia, lla de las esculturas. Así, uno detrás otro, más de tres ya es el colmo de los colmos de lo facilísimo. Ni guías decenas de espacios insignes, como si tuviéramos su turísticos careros, ni autobuses panorámicos descapo- ubicación marcada en la palma de la mano. tables en los que te llueva, ni mapas de esos que uno En definitiva, en esta ciudad cualquiera puede denunca sabe cómo doblar. Que un visitante quiere reco- leitarse con extensos espacios verdes, históricas consrrerse la ciudad de punta a punta sin perderse detalle, trucciones o con las áreas que dan fe de su fina pasión muy sencillo, que camine sobre la línea roja. por el arte. Pero si usted es de esos que sufren la pere¿Podría ser más fácil? Caminar sobre una raya co- za de andar por ahí preguntando cómo se llega a este lorada es todo lo que se necesita para conocer los insig- o aquel sitio, sin preocupaciones, Hannover solita es nes monumentos que pueblan esta urbe del centro de capaz de ponerle en todos esos lugares sin que tenga Alemania. El medio millón largo de habitantes de esta que inmutarse. Simplemente siga la línea roja. Desde localidad era consciente de que cada rincón de su ciu- luego, qué fácil lo hacen todo estos alemanes. dad es digno de ver, visitar y retratar. Para algo combinan como nadie monumentos históricos, arquitectura moderna, espamark is called locally, is over 4 kilometres cios verdes y áreas dedicadas al arte. Así long (4200 metres, to be precise) along paveque para evitar desorientaciones, decidiements, up avenues and down streets. One ron pintar una gruesa recta de color rojo end is at the central station, a classical buildy desprovista de barreras que recorriera ing constructed in the 19th century, and here toda la ciudad pasando por sus 36 puntos If it’s not a phone, then it’s contact lenses, is where the unmissable tourist route begins. más emblemáticos. A la basura el mapa. La Roter Faden, como se conoce a MP3 files, X-rays, diesel technology, aspirins or Once on the trail, just follow, although there is esta línea guía de llamativo color toma- even jeans. It certainly seems that the Germans an accompanying leaflet sold in the city’s tourte, recorre más de cuatro kilómetros de have a passion for making human life easier... ist offices that gives more in-depth explanaHannover (4.200 metros exactamente) and the trend continues. The city of Hannover, tions than the red line alone is able to reveal. On the itinerary: the Ernst August Platz, the surcando aceras, avenidas y calles. Un the capital of Lower Saxony, is the height of extremo se encuentra en la estación cen- easiness. No expensive tourist guides, trips on austere Kröpcke concourse, the elaborate fatral, un edificio clásico levantado en el roofless panoramic buses or those maps that çade of the medieval town hall, the impressive siglo XIX, desde donde el visitante puede never seem to fold back to their original size. new city hall -the Neues Rathaus-, the Opera, arrancar con su imperdible ruta turísti- If a visitor wants to see the city, from one end the city’s theatre, a glimpse of the Maschpark, ca. Una vez encima de este rail, ya es solo to the other, without missing a single detail: the colourful fronts of traditional Hannover pubs, the old market, the regional government seguir la ruta, que incluso se puede me- simple, just walk along the red line. Could it be any easier? Following a colbuilding, a visit to the Sprengel Museum, the jorar haciéndolo acompañado de un folleto que venden en los centros turísticos oured line is all you need to do to see the Kestner Museum and the Lower Saxony Mude la ciudad y que ofrece una explicación main monuments in this central German city. seum, as well as a view of Niki de Saint Phalle’s mucho más detallada de lo que uno se va The place’s half million residents knew that Nanas on the sculpture walk. One after anevery corner of their city is worth seeing, other, three dozen major sights, as if they were cruzando por el marcado camino. Visitas a tiro fijo: el monumento de spending time in and coming back to. Their marked on the palms of our hands. In short, here anyone can enjoy wide open la Ernst August Platz, la sobriedad de la route is a combination of historical monuplaza Krepco, el perfil histórico del Ayun- ments, modern architecture, green spaces green spaces, historical architecture or areas tamiento Medieval, la majestuosidad del and zones dedicated to art. So, wanting to that glow with a passion for art. But if you are Ayuntamiento Nuevo, el edificio de la Ópe- keep people on the right track, they decided one of those who is embarrassed to ask how ra, el Teatro, un vistazo al Maschpark —el to paint a long, thick, red line, which, avoid- to get to this or that place, don’t worry. Hanno-

Follow the red line

ing any barriers, runs through the city past 36 important sites. Recycle that map. The roter faden, as the tomato-coloured

ver, on its own, can get you there without you getting flustered. Just follow the red line. Those Hannoverians certainly make it easy for us.







F | BARCELONA

El vuelo metรกlico de un pรกjaro rojo ESCRIBE

Antonio Dyaz

Canaan. Wikimedia Commons.

L I N G | L I V I N G pag. 14


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | BARCELONA

¿C

uántos niños de hace muchas décadas sintieEn 1928 se inauguró como el primer simularon su primer escalofrío sobre el ‘avió’ del Tibidabo, dor de vuelo de España y desde entonces no pocas el parque de atracciones barcelonés situado al pie del parejas se han declarado su amor a bordo de este Sagrado Corazón? ‘Tibi dabo’ significa ‘te daré’, en la- encantador ingenio que nos traslada a un mundo tín. No sabemos qué dará exactamente, ni cuándo ni más inocente, mientras la ciudad de Barcelona se por qué, pero lo cierto es que este lugar está impreg- extiende bajo nuestra mirada como una idea imnado de una atmósfera de aventuras que ya solo se precisa pero prometedora. encuentra en los tebeos de Tintín. Un sueño recurrente en no pocos locales es el de Es el parque de atracciones más antiguo de España subirse al ‘avió’ y que, tras unas pocas vueltas proy, aunque no pueda competir en audacia de sus inge- tocolarias, el ingenio se libere de sus ataduras y emnios y máquinas, probablemente ningún otro parque prenda un vuelo silencioso sobre la Ciudad Condal, pueda alcanzarle en cuanto a vistas espectaculares se realizando un planeo panorámico por el que Gaudí refiere, con Barcelona a los pies, a más de 500 metros habría matado, para regresar después, dócilmente, sobre el nivel de la playa. a sus bridas de metal, a tiempo para apearse de la No hace mucho, la polémica tala de encinas cen- atracción sin despertar las sospechas de los viantenarias para actualizar la montaña rusa dio lugar a dantes del Camí del Cel. una muy airada protesta en la que el famoso avión, primer contacto con el vértigo para muchos barceloneses, fue secuespublished in 1944, won the first Nadal Prize trado por unos activistas. Ciertamente, la in the history of the award. In one unforgetvieja montaña rusa tenía poco de montatable chapter, the protagonist, Ena, faces her ña y menos aún de rusa, y cualquier ingefears and loves on Tibidabo, along with the nio de feria rural le hacía palidecer, pero plane. That humble, old metal bird, with no poseía el encanto de la inocencia o, dicho de otro modo, mostraba cómo se diver- Going back a few decades, how many chil- presumptions; if it could tell us everything it dren were thrilled with excitement by the had seen, we could write another novel. tían en el siglo pasado. In December 1927, King Alfonso XIII La novela Nada de Carmen Laforet, avió of Tibidabo, the Barcelona amusement escrita en 1944, conquistó el primer Pre- park located just below the church of Sa- boarded the original red plane. It was a Rohrmio Nadal de la historia de ese galardón. grado Corazón? Tibidabo is Latin: tibi dabo, bach Roland that Iberia used to run its first Y quizá en ello influyó el inolvidable ca- meaning ‘I give you’; we don’t know what commercial flight between Barcelona and pítulo en el que la protagonista, Ena, se exactly, or when, or why, but what this place Madrid’s Carabanchel Airport (Barajas was enfrenta a sus miedos y amores en el Tibi- does have is the atmosphere of adventures not yet born). The fairground ride is a scale model of the plane built by Lufthansa for dodabo, junto al avión... Un pájaro de metal you can only find now in Tintin comics. It is Spain’s oldest amusement park and, mestic flights in Germany between the wars. humilde, antiguo, casi inocente, que ha vivido la historia en primera persona. Si although it won’t win any prizes for the most The model was given a diesel motor (it is now sus alas hablasen, se podría reescribir el sophisticated rides, its views surely beat electric) which turns its single propeller. them all: a panorama over the whole of BarIn 1928 it was inaugurated as Spain’s first mapa de la ciudad que vigila. flight simulator and, since then, more than En diciembre de 1927, el rey Alfonso celona from 500 metres above beach level. A few years ago, the controversial fella few couples have declared their love on XIII se subía a bordo del original, un Rohrbach Roland con el que Iberia hizo el pri- ing of ancient holm oaks for the rebuilding of board this flying machine that is a reminder mer vuelo comercial de la compañía entre the roller coaster caused a high-profile protest of a more innocent time, while the city of BarEl Prat y Carabanchel (Barajas no se había campaign during which the park’s famous red celona unfolds under our gaze like a vague inventado aún). En realidad, este pájaro plane, a first contact with vertigo for many but promising idea. The dream is that, on boarding the avió, rojo es un modelo a escala del avión que young visitors, was kidnapped by activists. Cerusaba Lufthansa para sus vuelos domés- tainly the old roller coaster did more coasting and after a few obligatory rounds, the contrapticos en la Alemania de entreguerras. Lo than rolling, and most of the contraptions you tion breaks free from its mast and undertakes dotaron con un motor diésel, que ahora es get at small-town festivals have more thrills and a silent flight over the Catalan city, a magnifispills. However this one had a naïve charm, and cent gliding sweep that Gaudi would have died eléctrico, y que impulsa su única hélice.

The flying red bird

as a historical document, was an indication of how people had fun last century. The novel Nada by Carmen Laforet,

for, only to return obediently to its metal ties, where you alight, without raising the suspicions of passers-by on the Camí del Cel.


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | NICE

Escribe y fotografía Elena Sevillano

Aunque el microclima de Niza, donde el sol y sus temperaturas se presentan suaves durante todo el año, permite que la ciudad viva siempre en constante primavera o verano, no se priva tampoco de sus días malos. En la Costa Azul también llueve, en tromba, tormentosamente, como mandan los cánones mediterráneos. La Promenade des Anglais (o Paseo de los Ingleses) se funde entonces con el gris, y jirones de nubes se enredan por las colinas desde las que mansiones que quitan el hipo disfrutan de una vista privilegiada de la bahía. La postal se vuelve lánguida, melancólica. Los ciudadanos andan deprisa, poco acostumbrados al ‘chof chof’ de sus zapatos sobre el pavimento mojado.

The microclimate of Nice, a city where it is always spring or summer, where the sun and the temperatures are pleasant all year round, also has some bad days. It rains on the French Riviera, too; in fact it pours, just as it does elsewhere on the Mediterranean. The Promenade des Anglais turns iron grey and thick clouds wrap around the hills from where shockingly luxurious villas look out over the bay. The picture postcard becomes listless, melancholic. The people walk quickly, unused to the slapping sound of their shoes on the wet pavement.


L I N G | L I V I N G pag. 17

F | NICE

Nathalie Pezzei

53 años | Profesora de inglés 53 | English teacher

“Niza es un escaparate, un escenario muy bello que impresiona y atrae a los turistas; lo feo se queda en las bambalinas”, espeta Nathalie, que prepara las maletas para mudarse a París. “El viejo espíritu, la Niza de los pintores, Chagall, Matisse, ha desaparecido”, sentencia. Ella suele caminar por el Paseo de los Ingleses en un estilo Belle Époque, visitar sus museos (es la segunda ciudad francesa que más tiene, solo por detrás de París), o callejear por el Viejo Niza.

“Nice is like a shop window. It is a beautiful city in an impressive setting. All the ugly stuff is behind the scenes,” says Nathalie, who is preparing for a move to Paris. “The old spirit, the Nice of the painters Chagall and Matisse, has disappeared,” is her judgement. She often walks along the Promenade des Anglais, in the Belle Époque style, visits the museums (apart from Paris, it has more than any other city in France), or wanders the old town of Vieux-Nice.


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | NICE

Philippe Moreau 38 años | Dependiente 38 | Shop assistant Lo que más le gusta de su ciudad es su amplia oferta de ocio activo en un itinerario de pocos kilómetros. Este deportista, amante de las actividades en la naturaleza, se muestra encantado de “poder nadar en el mar por la mañana” y terminar la tarde haciendo ‘snowboard’ en la montaña (los Alpes Marítimos asoman por detrás, con 15 estaciones de esquí a hora y media en coche). Para relajarse, curiosea por el mercado (con especialidades locales) y visita el puerto, donde se puede picar algo. “¿Los turistas? No me molestan. ¡Estamos muy acostumbrados a ellos!”, exclama.

What he likes most about his city is the wide range of activities it offers within a short range. He is a sportsman, a nature lover and loves to “be able to go swimming in the sea in the morning” and spend the afternoon snowboarding in the mountains (the maritime Alps loom in the background, and an hour and a half by car can take you to any of 15 ski resorts). To relax, he visits the market (with its local specialities) and visits the port for a bite to eat. “The tourists? They don’t bother me. We are very used to them!”


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | NICE

Stephanie Racioppi

25 años | Trabaja en hostelería 25 | Works in hotels Stephanie vive de la hostelería, así que le encantan los turistas, aunque no haya forma de librarse de ellos. “¿Un sitio al que no vayan? Imposible. ¡No existe! Toda Niza está muy enfocada al turismo”, ríe. No le gusta, eso sí, que sobre todo en temporada alta suban tanto los precios. Aconseja visitar su ciudad en mayo o septiembre porque, además de menos gente, hace menos calor. Y comer en algún ‘bistrot’ de los alrededores del bullicioso Viejo Niza (la ciudad vieja). “Vas por una callejuela estrecha y de repente te topas con una iglesia; tiene mucho encanto”, concluye.

Stephanie earns her living working in hotels, so she loves the tourists, although there is no way to get away from them. “A place where they don’t go? Impossible, there isn’t one! The whole of Nice is focussed on tourism,” she laughs. One thing she doesn’t like is that the prices go up in high season. Her advice is to visit the city in May or September because, as well as having fewer crowds, it is not so hot. She also recommends a meal in one of the bistros in Vieux-Nice. “You go walking down an alleyway and you come across an old church; it is really a wonderful place,” she concludes.


F | MALLORCA

L I N G | L I V I N G pag. 20

La casa por el tejado ESCRIBE

Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFÍA José Luis Montoya


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | MALLORCA

¿E

s por necesidad un error eso de empezar la proyectaron que acabó siendo una construcción de casa por el tejado? ¿Es que hay alguna ley que lo pro- estilo tibetano de unos 1.600 metros cuadrados con híba? Aparte de la de la gravedad, no se conoce ningu- el techo boca abajo y una ligera oblicuidad. na otra. Y ya se sabe que a algunas leyes, sin necesidad Para este sí hay acceso. De hecho, quien entra de saltárselas, se les puede dar la vuelta. En Mallorca se encuentra con que su interior es tan inverosímil parece que han dado con la clave para poder burlarla. como su fachada. Un ascensor que sube hacia abajo, Si suspender una techumbre en el aire es un impo- un laberinto de espejos, una cueva de hielo, una selva sible mientras que no estén levantadas las paredes, encantada, juegos interactivos, ilusiones ópticas, una siempre queda una solución: colocar el tejado debajo. sala mecánica y anfitriones robot. El jardín de la casa Los isleños le han cogido el tranquillo al asunto. tampoco es aburrido: un pasaje del terror, un miniYa son dos los reclamos turísticos y culturales que po- golf, un cine en 4 dimensiones y la experiencia de vivir seen de puro arte invertido. La tendencia la estrenó la el tiroteo de un western en carnes propias. obra del creador conceptual estadounidense Dennis Nada como darle la vuelta a las cosas para disfruOppenheimer (1938-2011), llamada Device to Root tar del otro lado del arte y el entretenimiento. Ninguout Evil (Dispositivo para erradicar el mal, 1997), una na ciudad como Mallorca para demostrar, firmemenconstrucción semejante a una iglesia que un buen día te, el encanto que tiene una casa patas arriba. de 1999 los mallorquines vieron erigirse en la Plaza Porta de Santa Catalina de la ciudad de Palma. La razón de que les dethe air, slightly askew. The church is a replica jase boquiabiertos no fue precisamente su of another work made in 1966 by the artist in dimensión, que apenas alcanzan los siete Venice, Italy. For now, the empty church has metros de alto por cinco de largo y tres de anchura. Tampoco su fachada de acero, Is it going about things the wrong way to no parishioners. But there is more of this to see on the aluminio, vidrio y hormigón. Lo impactan- start a house with the roof? Maybe, but is te es que el edificio está construido com- there a law against it? None known, apart Balearic Island. With the balancing chapel as a pletamente del revés. Es decir, con el suelo from the law of gravity. However, it is possible precedent, in 2007 the creators of the theme tan solo hace contacto la punta del campa- to find a way around every law, even a physi- park Katmandu Park (Magaluf) decided that nario y el resto de su estructura, provista cal one. In Mallorca it seems they have found the experience of inverted architecture could de una pequeña inclinación, queda por los a method. If hanging the roof in the air before be extended. So the architect Juan Chavez was aires. El templo es una réplica de otra obra you have built the walls is impossible, there is commissioned to build House. “We wanted an outstanding building, something totally differrealizada en 1966 por el artista en Venecia a solution: put the roof at the bottom. The islanders have got the hang of it with ent,” say the spokespeople for the park. They (Italia). Por el momento, no hay feligrés two inverted attractions, one artistic and the constructed a 1,600 square metre building in que haya alcanzado su puerta de entrada. Pero es que la cosa no acaba ahí en other for tourists. The trend began with a Tibetan style, upside down and slightly squint. This time, however, it was designed to be la capital balear. Visto que la pequeña work by the American conceptual artist Denermita podía hacer equilibrio, en 2007 nis Oppenheimer (1938-2011) called Device to entered. Those who do see that the interior is los creadores del parque temático Kat- Root out Evil (1997), a construction resem- as strange as the outside. A lift that goes down mandú Park (Magalluf ) pensaron que bling a church that, in 1999, was erected in when you ask it to go up, a maze of mirrors, la experiencia de la arquitectura inver- Palma’s Plaza Porta de Santa Catalina. The an ice cave, an enchanted forest, interactive tida no se tenía por qué frenar. Por eso reason for its striking appearance is not so games, optical illusions, a mechanical room and encargaron al arquitecto Juan Chávez much its size -at just seven metres high, five robot hosts. The garden of the house is worth a levantar House. “Queríamos un edificio long and three wide-, or its materials - steel, visit too: a passageway of fear, mini-golf, a 4D emblemático y distinto”, explican los aluminium, glass and concrete. The outstand- cinema and a proper Western shootout. There is nothing like overturning a thing portavoces del recinto, y tan diferente lo ing thing about the work is that it is upside

From the roof up

down. So the only point of the construction in contact with the ground is the tip of the steeple, and the rest of the structure stands in

to see the other side of affairs. And there is no place like Mallorca to see what turning things upside down can do to art and entertainment.


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | DRESDEN

La oculta meca del cigarrillo ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

H

ay quien tiene un cenicero talaverano hecho quilló la industria en 1908 el arquitecto Martin Hama medida que dice: ‘Aquí fuma fulanito’. También, mitzsch, quien seguía los parámetros que le indicó el quien saca los cigarros del paquete para meterlos en turco Hugo Zietz, el importador de la compañía. su propia pitillera. Fundas de mecheros bordadas, El nombre de aquel engañador coloso era Yesillones adjudicados al fumador de la casa y hasta nidze en honor a la denominación de origen de su quien desafía la ley en sus locales en pro de los con- tabaco, procedente de aquella región griega hoy cosumidores de pitillos. Pero lo que hizo a principios nocida como Giannitsa y porque así se llamaba la del siglo pasado una compañía tabacalera turca en empresa, pero rápidamente los habitantes de Dresla ciudad de Dresde, capital del estado federado de de la conocieron como la ‘mezquita del tabaco’. Una Sajonia (Alemania), fue toda una oda al tabaquis- denominación que no se le adjudicó oficialmente mo sin ningún tipo de filtro. Su fábrica, a la cual para no ofender sensibilidades y porque no se tratapretendían dar una personalidad oriental, estaría ba de ninguna mezquita. construida a imagen y semejanza de una gigantesca y suntuosa mezquita. Quién sabe si los fumadores de la ciudad enNo expense was spared on the facades of cienden los cigarros mirando hacia esa that secular place of worship. Even the factomeca de la nicotina. ry’s chimneys were camouflaged as minarets Aquel templo, que no lo era, no esin the Islamic style. The interior, by contrast, catimó en detalles por fuera. Por dentro, lacked a prayer niche, ablution pools, carpets, sin embargo, ni había sala de oración, ni fuente de abluciones, ni alfombras, ni There are those who have their own ashtrays, pulpit and an imam to lead worship. Instead, imán, ni mimbar (púlpito). A cambio, el customised with slogans like ‘John smokes this false sanctuary had a machine room, falso santuario tenía una sala de máqui- here’. There are also those who abhor the workers, crating facilities, rolling paper and nas, obreros, cajas de empaque, papel de cigarette packet, transferring their smokes to millions and millions of cigarettes. Seen from the outside, this railway-side liar y millones y millones de cigarrillos. a case. There are embroidered lighter cases, Incluso las chimeneas de la industria se special cushions for the smoker of the house building near the centre of Dresden may camuflaban en el interior de unos mina- and even those who defy anti-smoking laws make Muslims feel like taking off their shoes in defence of nicotine consumers. But someat the door. The architect Martin Hammitzsch retes terminados en estilo islámico. Así, de lejos, vista al borde de los raíles thing on a different scale was done by a Turk- was lavish with the addition of mosque-like del ferrocarril cercanos al centro de Dres- ish tobacco company in the city of Dresden, detail when he designed the factory, built de, donde está situada, es susceptible de capital of the federal state of Saxony (Germa- in 1908 and raised according to the instrucprovocar que cualquier musulmán se des- ny): an ode to tobacco, done in a grandiose, tions of Hugo Zietz, the Turk who brought the calce al llegar a su puerta de entrada. No majestic, filterless kind of way. It created a company to Germany. The name of that deceptive colossus was regateó en detalles cuando levantó y ma- factory with an oriental air, constructed in the

The Tobacco Mosque

image of a gigantic and sumptuous mosque. Who knows, perhaps the city’s smokers once lit up facing towards that Mecca of nicotine?

Yenidze, after the tobacco’s origin; the brown leaf was originally imported from that part of Thrace (an area today in Greece and known


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | DRESDEN


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | DRESDEN

Al cerrar la industria, aquel templo de humo nes, historia y patrimonio, apodada la Florencia cayó en desuso. El inmueble dejaba un interior vacío del río Elba, asegurada desde una vieja industria y una silueta sobre el cielo de la ciudad con cúpula, que se hizo pasar por templo. Alabados sean aquetorres y ventanales moriscos. Demasiado esfuerzo llos cigarrillos. arquitectónico para ser desaprovechado como si fuera una fábrica cualquiera. Con ese pensamiento, en 1996 el edificio fue restaurado. No se convirtió en as Giannitsa) and so the company name was stored in 1996. The aim was not to have it una mezquita real y tampoco volvió a given for this reason. However, the factory making cigarettes again, or to convert it into los pitillos. En lugar de eso, por dentro, soon became known by Dresden residents as a real mosque. This time it would become an se reconvirtió en una atracción turística ‘the tobacco mosque’. This nickname is apt, office building and tourist attraction complete con locales, restaurante, sala de lectura but never became its official designation in with bars, a restaurant and a story-telling de cuentos y un espacio privilegiado para order not to offend any sensibilities since, space. Furthermore, its height offers visitors some excellent views of the Dresden skyline. disfrutar el skyline de Dresde desde lo obviously, it is not a religious building. When the factory closed, the mighty In short, the false mosque is still up, the alto de sus ventanales y sus obeliscos. En definitiva, la falsa mezquita en edifice fell into disuse. The property’s in- cigarette manufacturer has closed and panopie, la fábrica de tabaco cerrada y la pa- terior lay empty, leaving a ghostly, domed ramas of this Baroque city of gardens, history norámica de esta barroca urbe de jardi- silhouette on the city’s horizon. This was a and heritage, known as the Florence of the lot of architectural effort gone to waste, and something had to be done. With this in mind, the building was re-

Elbe, are available from this former tobacco factory, done in an oriental style. Thank goodness for those cigarettes.



CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26


27/46

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BARI

PARIS

LUXEMBURG

BILBAO

MÁLAGA

p 28

p 32

p 34

p 36

p 42

Bailando entre los escombros Dancing Among the Rubble

La otra ciudad de Cortázar Cortázar’s Other City

El retrato de la Humanidad A Portrait of Humanity

Un perro contra una araña Dog vs Spider

El boquerón biónico The Bionic Anchovy

Las dos esculturas más famosas del exterior del Guggenheim jamás se han visto las caras. The two most famous sculptures standing outside the Guggenheim have never faced each other. p36


www.apuliainnovation.it/tag/Bua

B AIL A N D OENTREL OSESCOM BROS ESCRIBE

Enrique Alpañés


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | BARI

U

na abogada y una criminóloga recorren las ca- Como asegura De Robertis, “el proyecto persigue, lles de uno de los barrios más degradados de Bari. Se mediante la danza, llamar la atención sobre los lucuelan en un edificio abandonado y le piden a una gares abandonados y volver a hacerlos visibles a tercera mujer que se adentre en una escombrera. quienes los conocían y los vivían”. Esperan pacientes a que se coloque en una postuPara su primera incursión, De Robertis y Diasra preternaturalmente elegante y disparan. Esto es parro optaron por la Caserma Rosani. En el pasado lo que debió pasar, esta es la historia de la primera fue una escuela de esgrima; para el futuro hay planes fotografía de Bari Ballerina Project, un proyecto de que no acaban de cuajar, pero lo cierto es que en el dos juristas que tiene poco que ver con el derecho presente el abandono ha ganado a la ciudad un pey mucho con el arte como forma de reivindicación. llizco grande de terreno. Arena Giardino supone la “Gracias a la tesis de mi doctorado he tenido la segunda fase del Bari Ballerina Project. El escenario posibilidad de estudiar la prevención del crimen a en este caso es un cine de verano abandonado. Los través de la organización del espacio”, dice Elisabetta dos lugares están cerrados al público. Las fotógrafas de Robertis. Ella es la mitad de Bari Urban Action, y las bailarinas tuvieron que colarse en ellos de forma artífice de Bari Ballerina Project. “Las políticas urba- ilegal para devolvérselos un poco a sus conciudadanas de otros países me han acercado al arte urbano”, nos. El modus operandi es el mismo en todas las accontinúa, rememorando este proceso de aproxima- ciones callejeras. “Quedamos como si fuéramos a dar ción tangencial. Antes de fotografiar bailarinas entre un paseo con amigos, nos vemos en el lugar acordado, escombros, De Robertis y su colega, Olga Diasparro, montamos un pequeño set improvisado y pasamos habían realizado otros proyectos artísticos en las calles de Bari, pero ninguno había tenido tanta repercusión. site, and a profitable one, too, if we are to go by Su génesis no se encuentra entre las its popularity. His Facebook page receives five ruinas de Bari, sino a miles de kilómemillion visits per month, more than, for examtros, en un estudio fotográfico de Nueple, the New York City Ballet. There is someva York. Allí se encuentra Dane Shitagi, thing in the photos that goes beyond ballet. creador del Ballerina Project original. En este caso, el resultado es una web A lawyer and a criminologist wander the streets Perhaps it is the contrast between the ethereal de fotografía con fines lucrativos. Unos of one of Bari’s most degraded neighbour- fragility of the ballerinas and the cold hardness fines que, con los números en la mano, hoods. They enter an abandoned building and of the city; or the portrayal of private moments Shitagi ha debido conseguir con creces. ask a third woman to stand by a pile of waste. in public spaces. Certainly Shitagi’s work is difSu página en Facebook tiene cinco mi- They wait patiently while she adopts a pre- ferent, as Kelsey Ivana Hellebuyck, one of his llones de visitas por mes, más de las que ternaturally elegant pose and they take their models, reaffirms: “Most photographers want consigue, por ejemplo, el New York City shots. This is the story of the first photograph to see your tricks, your spins and jumps. Dane Ballet. Pero es que hay algo en estas fo- for the Bari Ballerina Project, a project created brings out your quiet moments,” states this tografías que va más allá del baile. Quizá by two jurists that has little to do with the law ballerina from the Boston Ballet. This premise of public intimacy is mainsea el contraste entre la fragilidad eté- and a lot to do with art as a form of protest. “Through my doctoral thesis, I studied tained in the Italian variant, the Bari Balrea de las bailarinas y la dureza fría de la ciudad al retratar momentos íntimos the possibilities of crime prevention through lerina Project, although many other things en espacios públicos. O quizá sea porque the organisation of space,” says Elisabetta have changed. All financial goals have been el trabajo de Shitagi es diferente, como de Robertis. She makes up half of Bari Urban eliminated and a social element has been introasegura Kelsey Ivana Hellebuyck, una Action, the mini-organisation behind the Bari duced. As de Robertis says, “the project seeks, de sus modelos. “La mayoría de fotó- Ballerina Project. “I have learned about urban through dance, to call attention to abandoned grafos quiere ver tus trucos, tus saltos y art through the urban policies of other coun- places, making them visible again for those volteretas. Dane te inspira para sacar tus tries,” she continues, recalling this tangential who know them and live around them.” For their first step, de Robertis and Diasmomentos más tranquilos”, asegura esta approach to civic regeneration. Before photographing ballerinas among debris, de Robertis parro chose the Caserma Rossani. This was bailarina del Boston Ballet. Esta premisa de intimidad públi- and her colleague, Olga Diasparro, carried out once a fencing school and there are vague ca se mantiene en la variante italiana other artistic projects in the streets of Bari, but plans for its future, but nothing has been done as yet. For now, all this space achieves is to de Bari Ballerina Project, pero muchas none have had such an impact. The beginnings of their undertaking are steal away part of the city. Arena Giardino is otras cosas cambian. Se ha eliminado por completo cualquier objetivo económico not to be found in Bari, but thousands of kilo- the site of the Bari Ballerina Project’s second y se ha introducido un elemento social. metres away, in a photography studio in New stage. The setting in this case is an abandoned

Dancing among the rubble

York. The studio belongs to Dane Shitagi, creator of the original Ballerina Project. In this case, the result was a commercial photography web-

summer cinema. Both sites are closed to the public. The photographers and ballerinas had to enter illegally in order to return them, visual-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | BARI

www.apuliainnovation.it/tag/Bua

un rato en el lugar, que enseguida se nutre de nues- rostro a la degradación urbana. “Hemos encontrado tra vitalidad y nuestros colores”. Cuando la simbiosis a las personas adecuadas”, asegura Elisabetta sobre cromática de la que habla De Robertis se ha comple- sus compañeros, “gente que hace su trabajo con patado, comienzan a disparar las cámaras. Devuelven sión, que comparte el objetivo de este proyecto”. Un el lugar a la vida en un sentido metafórico, pero tam- objetivo común que cada día es un poco menos de bién en uno mucho más literal. Lo ponen en el centro Bari Urban Action y más de toda la ciudad. del debate político vecinal. Los proyectos de Bari Urban Action denuncian la pasividad de los gobernantes, pero su eco en las redes sociales y en ly, to their fellow citizens. The modus operandi Project action, someone new came along: a la prensa local ha hecho que estos se aca- is the same for all their activities. “We meet as city councillor. He didn’t quite get his ballet ben implicando en sus acciones. A la últi- if we are a group of friends going for a walk, shoes on, but at least he spent time with the ma incursión de Bari Ballerina Project se at a pre-arranged spot. Then we improvise a artists and thanked them for their work. Ansumó un nuevo miembro, un consejero little photography set and we spend some drea Bassi, Alessia Carbone, Francesco Coldel Ayuntamiento. No llegó a calzarse time in that place, which immediately starts to onna, Erika Guastamacchia and others, on the unas mallas, pero al menos se acercó a feed off our vitality and our colours.” When the other hand, have donned their dancing shoes las artistas y las felicitó por su trabajo. chromatic symbiosis that de Robertis is talking and tights to raise awareness among the peoAndrea Bassi, Alessia Carbone, Fran- about has occurred, they start to take photos. ple of Bari. Coordinated by the choreographer cesco Colonna, Erika Guastamacchia… Their method gives life to the place metaphori- Domenico Iannone, these dancers (from the Ellos sí se han puesto mallas y tutús para cally, but also literally, by putting it at the cen- Unika and Altradanza companies) have given urban degradation a human face. “We have concienciar a los ciudadanos de Bari. tre of urban development debates. The Bari Urban Action projects are an imfound the right people,” says de Robertis Coordinados por el coreógrafo Domenico Iannone, estos bailarines (de las com- plicit denunciation of the passive attitude of about her colleagues, “people who work with pañías Unika y Altradanza) han puesto politicians, and the impact these images have passion, who share in the aims of this project.” had on the Net and in the local media have meant that these same politicians have been encouraged to act. At the last Bari Ballerina

Each day this communal goal belongs a little less just to Bari Urban Action and a little bit more to the whole city.


39

YA A LA VENTA Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


Cor tá zar La otra ciudad ESCRIBE

José Luis Pardo

jfgornet bajo licencia CC


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | PARIS

D

urante más de 30 años, el escritor argentino Julio Cortázar perdió todo y empezó de nuevo. Sus personajes se “dejaron llevar recorrió insaciablemente las calles de París. Su figura bohemia por el río” en las frías noches parisienses. Otros entraron en algún deambulaba por los rincones de la capital francesa mientras, en- portal decimonónico a disfrutar de una conversación, café a café, tre cigarrillos pensativos, tejía su inmortal obra. Las peripecias de hasta el amanecer. Y los habitantes periféricos, prostitutas o ronla Maga, o los geniales exabruptos del saxofonista Charlie Parker, dadores, apuraban tragos en algún desvencijado bar. están ligados, inseparablemente, a un vagar que tuvo su principio El perseguidor, Las armas secretas, 62. Modelo para armar y fin en el barrio de Montparnasse. En el apartamento de la Pla- y un largo etcétera, fue el legado literario que dejó Cortázar duce du Général Beuret, donde vivió en los primeros años, escribió rante más de tres décadas. Cuando murió, en febrero de 1982, ya Rayuela. En el cementerio, en una sencilla tumba donde los visi- obtenida la ciudadanía francesa, había brindado una visión de tantes le honran con una rosa, un billete de metro o un Gauloise, París particular, alejada de la Torre Eiffel, el Museo del Louvre o descansan sus restos en compañía de Sartre o Baudelaire. de la Catedral de Notre Dame. La ciudad que Cortázar vio es la de El infatigable caminante encontraba inspiración entre las monu- los pequeños placeres y detalles, la de los rincones de una ciudad mentales calles, los oscuros callejones y, también, en el París subterrá- paralela que el escritor argentino nunca se cansó de caminar. neo. Donde otros veían solo un vagón de metro atestado de gente, Cortázar podía imaginar un leve roce de manos y la semilla de una a rest and a drink in the Old Navy. This unasconversación apasionante o un romance, suming bar was where Gabriel García Márquez como hizo en el cuento Cuello de Gatito Necame in 1956, waiting there in the hope of gro. Mientras los parisinos se hacinaban cameeting the Argentinean. On the day when the mino al trabajo, el argentino se sentaba como man with the thick eyebrows, large, expressive ausente, dudando como siempre de lo que le decían sus ojos, y se buscaba a sí mismo entre For more than 30 years, the Argentinean writer eyes and tight lips turned up, the Colombian Julio Cortázar tirelessly wandered the streets of couldn’t find the courage to introduce himself. el vaivén del transporte público. Cortázar spent time living in Argentina, Sus largas piernas se ejercitaban por Paris. His bohemian figure roamed the byways las dos orillas del Sena, como Oliveira, el of the French capital while, between pensive Spain and Switzerland, but after seeing many protagonista de Rayuela, quien paseaba cigarettes, he put together his immortal work. countries and walking long miles, it became clear en busca de un encuentro casual con la His episodes involving La Maga (‘The Sorceress’) to him where his refuge was. “Arcades and galMaga por el Pont des Arts, hoy cubierto and the remarks and witticisms of saxophonist leries have always been my place,” he writes in El de cientos de candados que simbolizan Charlie Parker are inseparably linked to wander- otro cielo, referring to Paris’s shopping arcades. los amores eternos de París. Aunque poco ings that began and ended in Montparnasse. He The plaster figures, shop windows and tiled amigo de los cafés y las paradas, en sus wrote Hopscotch in an apartment on the Place floors with their strange symbols attracted him paseos por aquellas calles frecuentaba, de du Général Beuret, where he lived during his towards a world where he could feel at home. “You were always my mirror, I mean that to vez en cuando, el Old Navy. En este local, earliest years in the city. In the cemetery here sin nada destacable a primera vista, Gar- his remains rest in the company of Sartre and see myself I had to look at you,” Cortázar wrote cía Márquez acudió varios días de 1956 Baudelaire. Visitors often leave an object in his in the poem Bolero. The sentence could be taken out of its context and used to describe para conocer al argentino. El día que apa- honour, like a rose, a metro ticket or a Gauloise. This incessant walker found inspiration his relationship with Paris. In the French capital reció aquel hombre de cejas espesas, ojos grandes, expresivos, y labios apretados, el among the monumental streets, hidden alley- he loved, he experienced poverty, he lost eveways and even under the ground. Where others rything and started again. His characters “let colombiano no se atrevió a abordarlo. El periplo vital de Cortázar lo llevó a vi- saw only an underground train carriage full of the river take them” in the cold Parisian nights. vir en Argentina, España y Suiza, pero des- people, Cortázar could imagine a brush of hands Others entered some old doorway or other to pués de conocer diversos países y caminar and the beginning of an enthralling conversa- enjoy a conversation, going from café to café kilómetros y kilómetros no tenía duda de tion, or a romance, as he did in his story Cuello de until dawn. And people on the fringes, prostidónde se encontraba su refugio. “Los pasa- Gatito Negro. While the Parisians were packed tutes and night stalkers, drain the dregs of their jes y galerías han sido desde siempre mi pa- on a commuter train, the Argentinean would sit drinks in some down-at-heel bar. The Persuer, Las armas secretas, 62: A tria”, escribe en El otro cielo, en referencia staring around him, questioning what his eyes al barrio de las Galerías. Las figuras de yeso, were telling him and seeking his own self to the Model Kit and many more… a whole literary legacy left by Cortázar over more than three las cristaleras o sus adoquinados suelos con slow rhythms of public transport. His long legs took him up and down the decades. When he died in February 1982, havextraños símbolos lo atraían hacia un unibanks of the Seine, like Oliveira, the protagonist ing obtained French citizenship, he had ofverso en el que se sentía identificado. “Siempre fuiste mi espejo, quiero decir of Hopscotch, who walked in search of a casual fered us an idiosyncratic view of Paris, far from que para verme tenía que mirarte”, escri- encounter with La Maga on the Pont des Arts the Eiffel Tower, the Louvre and Notre Dame bió Cortázar en el poema Bolero. La frase bridge, today covered with hundreds of pad- Cathedral. The city that Cortázar saw is one of se podría descontextualizar y volver a con- locks put there by couples to symbolise their little pleasures and passing details; the Argentextualizarla en su relación con París. En la eternal love. Although he wasn’t one to sit for tinean writer illuminated another dimension of capital francesa amó, conoció las penurias, hours in a café, he would occasionally stop for the city that he never tired of walking.

Cortázar’s other city


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | LUXEMBURG

El retrato de la Humanidad ESCRIBE

Miguel Ángel Vicente de Vera

H

ay empresas titánicas que aspiran a la totali- entre los pueblos prevalecen sobre sus diferencias”, dad. Difícil tarea. Una de ellas es la exposición foto- explica Anke Reitz, comisaria de la exposición. gráfica The Family of Man, ubicada actualmente en Esta ‘Arca de Noé’ de la imagen se encuentra en el castillo de Clervaux, Luxemburgo. Al igual que la un imponente castillo medieval del siglo XII, con biblioteca de Babel borgiana, esta colección de fotos grandes muros lacados en blanco, y almenas y techos pretende capturar en sus cientos de instantáneas la en forma de aguja que evocan la imaginería caballeesencia de toda la humanidad. resca. Actualmente se encuentra en proceso de resLa exposición fue concebida a principios de los tauración y será abierto de nuevo en la primavera años 50 por el fotógrafo Edward Steichen (Luxem- de 2013. Su interior contiene 503 fotografías corresburgo, 1879 - Connecticut, 1973), un emigrante que pondientes a 273 fotógrafos de 68 países. Las hay de comenzó trabajando en una mina de cobre y acabó grandes fotógrafos como Richard Avedon, Dorothea dirigiendo la sección de fotografía del Museo de Arte Moderno de Nueva York (MOMA), concluyendo de este modo el It was presented to the public on the ansiado sueño americano. Solo la selec24th of January, 1955, at MoMA and is a manición de fotografías duró tres años. De los festo in favour of peace and equality among más de cuatro millones de fotografías que all of mankind. The collection has since had recibieron quedaron reducidas a medio a nomadic existence, visiting more than 160 millar. En su época fue considerada la maThere are gigantic projects that aspire to totalimuseums in dozens of countries all over the yor empresa fotográfica jamás realizada. Fue presentada al público el 24 de ty. An ambitious task. One of them is the photo- world, and it has been seen by more than 10 enero de 1955 en el MOMA y es un ma- graphic exhibition, The Family of Man, currently million people. In 1964, Steichen asked that nifiesto en favor de la paz y de la igualdad on show at Clervaux Castle in Luxembourg. the exhibition be given to Luxembourg. Since de los hombres. El nomadismo fue parte With the encyclopaedic nature of Jorge Luis 2003 it has been part of UNESCO’s Memory de la esencia de esta exposición, que ha Borges’ Library of Babel, this collection of pho- of the World register. “The idea came up in the 1950s, during estado en más de 160 museos en dece- tos aims to capture something of the essence the Cold War. The exhibition was created as a nas de países de los cinco continentes y of humanity as a whole in hundreds of images. The exhibition is not new; it was first cremessage of peace, a statement that the simiha sido visitada por más de 10 millones de personas. En el año 1964, por decisión ated in the early 1950s by the photographer larities among people are more important expresa de Steichen, la exposición se Edward Steichen (Luxembourg, 1879 - Con- than the differences,” explains Anke Reitz, cedió a Luxemburgo. Desde el año 2003 necticut, USA, 1973). This emigrant to the Unit- the exhibition’s curator. This Noah’s Ark of images is currently está inscrita en el registro de la Memoria ed States started out working in a copper mine and ended up as photography department cuto be found in an impressive medieval castle del Mundo por la Unesco. “Esta idea aparece en la década de rator at the Museum of Modern Art (MoMA) in whose high, white walls and pointed roofs 1950, durante la Guerra Fría. Fue un men- New York, living his own version of the Ameri- evoke a time of chivalrous deeds and knights saje de paz. La exposición quería dar a can dream. Just selecting the photographs took on horseback. The building is being restored entender que, finalmente, las similitudes three years, with more than four million photos and is due to open in spring 2013. Inside,

A portrait of humanity

considered and around 500 chosen. At the time it was considered to be the greatest photography exhibition ever shown.

the exhibition has 503 photographs by 273 photographers from 68 countries. It includes work by great names such as Richard Avedon,


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

F | LUXEMBURG

Lou Bernstein. Untitled, 1949. © Irwin Bernstein

Lange, Diane Arbus, Henri Cartier-Bresson o Robert de la fotografía para reflejarla. Pero no debemos Capa, pero también abarca otras muchas de fotógra- olvidar que es un extracto del mundo que se puede fos desconocidos e incluso no profesionales. leer de manera diferente dependiendo de dónde se Para Reitz la vocación filantrópica está presente encuentre”, recalca Reitz. Los pasillos de este impoen toda la exposición: ”La fotografía y el fotoperiodis- nente castillo se asemejan a un laberinto de espejos mo son sobre todo humanistas. El arte de la fotografía donde los cientos de miradas estancadas en el tiemha evolucionado con el tiempo; incluso a día de hoy po escrutan al visitante con honestidad. se está actualizando. La visión del mundo ha cambiado y la estética, también. Se ha convertido en más accesible y ubicua. Los The exhibition is organised into 37 estilos son diversos, con nuevas formas Dorothea Lange, Diane Arbus, Henri Cartierque le dan nuevas posibilidades e imáge- Bresson and Robert Capa, but also by many themes, such as Love, Faith in Man, Birth, unknown, and even amateur, photographers. Death, Work, The Family, Children’s Educanes, pero su naturaleza persiste”. For Reitz, a philanthropic vocation is a tion, War, and Peace. “What Steichen wanted La exposición está organizada en torno a 37 temas: el amor, la fe en el hom- thread running through the exhibition. “Pho- was to show the universality of the human bre, el nacimiento, la muerte, el trabajo, tography and photojournalism is a humanist experience as well as the photographer’s la familia, la educación de los niños, la endeavour. The art of photography has evolved ability to reflect this. However, we should guerra, la paz... “Lo que quería Steichen over time, and is still changing. Views of the not forget that the exhibition is a view of the era mostrar la universalidad de la expe- world have changed, and aesthetics have too. world that can be read differently, depending riencia humana así como la capacidad This is an art that has become more accessible on where you are,” states Reitz. The hallways and ubiquitous. There are more styles, with new forms that provide new possibilities and images, although the old principles persist.”

of this striking building are like a labyrinth where hundred of images, frozen moments of time, candidly confront the visitor.


F | BILBAO

Un perro contra una ara単a ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37

F | BILBAO

A

mi derecha, con traje de flores, cuerpo de acero, de los 80 cuando era miembro de una generación de doce metros de altura y 15 toneladas de peso, Puppy, el artistas que exploraban el sentido del arte en la era de cachorrito West Highland Terrier del estadounidense los medios de comunicación. Consiguió dar con un Jeff Koons, que vigila la entrada del Guggenheim. A mi estilo basado en el lenguaje visual que le convirtió en izquierda, vestida de bronce, mármol y acero inoxida- un experto en lo que a comunicación de masas se reble, con 22 toneladas de peso, ocho patas y 10 metros fiere. No lo dice el perro, sino los mismos portavoces de tallaje, Mamá (Maman), la araña de la francesa del Guggenheim: “Koons puso a prueba los límites Louise Bourgeois que se esconde tras la pinacoteca entre la cultura popular y la elitista”. En su afán pop bajo el Puente de la Salve. Hagan sus apuestas. ¿Quién de presentar el arte como un producto de consumo ganaría una supuesta pelea? que no se puede incluir dentro de la jerarquía de la Las dos esculturas más famosas del exterior del estética convencional, el artista elaboró obras tan exmuseo bilbaíno jamás se han visto las caras. Su pe- travagantes como aspiradoras en cajas de plexiglás, renne ubicación a un lado y otro del edificio de Frank balones de baloncesto flotando en peceras de cristal, O. Gehry las convirtió en dos compañeros descono- figurillas de porcelana de Michael Jackson y la Pancidos. Millones de veces fotografiados, es posible tera Rosa y vidrieras con imágenes de sí mismo teque ambos se sientan las estrellas y guardianes del niendo sexo con la que fue su esposa, Ilona Staller, la recinto; quizás, ni siquiera se imaginen que a pocos exestrella de cine porno y exdiputada del parlamento metros, el uno a la otra y esta a aquel se roben mu- italiano conocida como Cicciolina. tuamente el protagonismo. Pero ¿qué ocurriría si un El invertebrado presumiría entonces de una día Puppy se diese una vuelta de reconocimiento o a creadora que falleció a los 98 años y llevaba dedicaMamá le apeteciese estirar por ahí sus largas patas? da al arte desde que tenía 12. Es decir, de ser la hija ¿Cómo sería el encuentro de los dos animalitos? de unas manos que cuando la crearon a ella ya tenían Probablemente, como fauna de buen gusto que son, en vez de enzarzarse a bocados y picotazos resolverían su enfrenProbably, like the polite animals they are, tamiento tirando de historia y currículo. instead of going for each other’s throats, they Puppy atacaría contando que él gobierna would resolve their difference by references el acceso al imponente Guggenheim desde que hace 21 años le eligieran para ocu- On my right, dressed in flowers, with a steel to background and achievements. Puppy par esa vacante. Mamá saldría al paso res- structure, twelve metres high and weighing would point out that he is all of 21 years old, pondiendo que ella lleva 14 años haciendo in at 15 tons is Puppy, the West Highland Ter- and has been standing at the main entrance rier pup made by US artist Jeff Koons, which to the Guggenheim for 16 of those years. lo propio en la retaguardia. El perro seguramente echaría otro en- stands outside the Guggenheim’s south en- Maman would indicate her important position vite recordando que su creador, Jeff Koons trance. On my left, dressed in bronze, marble on the riverside, where she has been present (1955), es un icono del arte kitch que le and stainless steel, with eight legs, 10 metres for the last 14 years. The dog would certainly highlight the concibió informáticamente y le dotó de un high and weighing in at 22 tons is Maman sofisticado sistema de riego interno para (‘Mother’), the spider made by French-Amer- fame of his creator, Jeff Koons (1955), an icon convertirle en el primer cánido gigante ican artist Louise Bourgeois, which lives on of contemporary art; his computed-aided decon cuerpo de jardín clásico europeo del the riverside of the museum in the shadow sign; and his sophisticated watering system siglo XVIII. El arácnido se defendería es- of the La Salve Bridge. Make your bets! Who which has allowed the creation of the world’s first giant dog decorated with real flowers. grimiendo que Bourgeois (1911-2010), su would win the bout? The two most famous sculptures standThe arachnid would argue that Bourgeois autora, fue una maestra del surrealismo, el expresionismo abstracto y el posminima- ing outside the Guggenheim Bilbao, however, (1911-2010) is a favourite with the critics and lismo que hizo de ella una imagen onírica have never seen each other. Their permanent intelligentsia, being a master of surrealism, en homenaje a su madre, una tejedora, y sites on each side of Frank Gehry’s famous abstract expressionism and post-minimalism. que le colocó unas largas patas capaces de building have made them mutually unknown She would point out that she is a homage to inspirar, según los críticos, la misma do- companions. Photographed a million times, it the artist’s mother, a professional weaver, and sis de protección como de enjaulamiento is possible that each one feels him, or her, self that people standing beneath her are inspired si uno se sitúa bajo ellas. Toda una oda al to be the star of the show and guardian of the by feelings of both protection and imprisonplace. They may not even imagine that, just a ment: a strongly psychological piece. arte psicológico. Puppy, on the other hand, would not mind A Puppy le resultaría cómodo entrar couple of hundred metres away, is another one en la guerra de padres famosos. El suyo that is stealing the limelight. But how would it entering into the war of famous creators. He empezó a serlo a mediados de la década be if, one day, Puppy realised what was going rose to stardom in the 1980s, when Koons was

Dog vs spider

on, or Maman felt like taking an arachnine walk around the building. How would the meeting between the two beasts go?

one of a generation to explore the meaning of art in a media-dominated era, making use of a style based on the visual language of mass


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | BILBAO

80 años de experiencia en eso de engendrar obras de ampliar la colección (1999). Con esos impertinentes arte. Le recordaría que Bourgeois expuso en decenas datos sobre la mesa, seguro que el mamífero ya no se de museos de todo el mundo en vida y que aún hoy su cortaría en echar un órdago recontando en alto los herencia plástica sigue dando vueltas por el planeta. ocho premios internacionales que posee su dueño. El En eso de mostrar músculo artístico, el can señala- artrópodo, por descontado, haría lo propio con los 13 ría que él es tan importante que el museo se encarga de que atesora Bourgeois. cambiarle de traje dos veces al año. Cada vez que lo haCon estos currículos en lucha no se concibe el núcen, le implantan entre 35.000 y 65.000 flores que van mero de rounds en los que podría alargarse la pelea. creciendo desde su interior, creando una sensación de Suerte que estas dos fieras de museo nunca se han “vida, crecimiento y optimismo” que a su vez le dotan tenido que enfrentar. El día que el Guggenheim salga de un aspecto distinto en cada ocasión. El arácnido navegando por la Ría y los dos animales descubran hablaría de sus terminaciones en bronce y mármol, que no estaban solos, Bilbao, quizás, presencie un de la inspiración de sus patas en arcos góticos y de la combate de alto riesgo cultural. sensación que transfiere su descomunal y equilibrada figura que entremezcla un sentimiento a caballo entre la fragilidad conmovedora y el auténtico pavor. “Pro- communication. Even if the Puppy didn’t say it, ror. “Both protective and predatory at the same tectora y depredadora al mismo tiempo, those at the Guggenheim tell us: “Koons pushes time, the spider uses silk both to create her cola araña utiliza la seda tanto para fabricar the limits between popular and elitist culture.” coons and to catch her prey, in the same way el capullo como para cazar a su presa, así Using the pop approach of presenting art as a that motherhood involves both strength and como la maternidad encarna fortaleza y consumer object that does not enter into the fragility,” say the museum curators. “Both myself and my siblings have been fragilidad”, comentan sobre ella los porta- hierarchy of conventional aesthetics, the artist created extravagant objects such as vacuum exhibited around the world, from Bad Arolsvoces artísticos de la galería. “Pues a mí y mis reproducciones nos cleaners inside Plexiglas boxes; basketballs en in Germany, to the Sidney Museum of han paseado por una decena de exposi- floating in glass tanks; porcelain figurines of Contemporary Art and the city of San Franciones mundiales, desde la de la ciudad Michael Jackson and the Pink Panther; and im- cisco,” the Puppy would retort. “That is nothalemana de Bad Arolsen, pasando por el ages of himself having sex with his then-wife, Il- ing,” Maman’s reply might be. “Those from Museo de Arte Contemporáneo de Sidney ona Staller, known as La Cicciolina, ex-porn star my cluster have been stars in more than 15 countries. We have been in the Tate Gallery y la ciudad de San Francisco, en Estados and former member of the Italian parliament. The invertebrate would then counter with in London, the Netherlands, Havana, Buenos Unidos”, esgrimiría Puppy. “A mí eso no me impresiona. Mis idénticas hermanas y the boast that her creator died aged 98, and Aires and the New York Guggenheim too.” To outbid each other, even the sordid yo hemos sido estrellas en más de 15 paí- had been making art since she was 12. She ses. Hemos visitado lugares como la Tate sprang from the imagination, then, of some- theme of price might arise. The museum states Gallery de Londres, Holanda, la Habana, one with many decades of experience making that Puppy cost 1.2 million US dollars, plus the Buenos Aires y hasta el Guggenheim de artworks. She would point out that Bourgeois sum paid for installation by Hugo Boss (one exhibited in dozens of major museums around of the Guggenheim Foundation’s permanent Nueva York”, contestaría Mamá. Para resolver la contienda, quién sabe the world during her lifetime and her oeuvre is sponsors). The spider would win that round: she was acquired by the museum for two million si llegarían al punto de sacar sus precios a now, if anything, even more appreciated. When it comes to showing off, the canine dollars in 1999. With those figures on the table, relucir. Afirman los responsables del museo que Puppy costó un millón doscientos could mention that he is so important to the mu- the mammal might fall back on the eight intermil dólares americanos al cambio de 1992, seum that he changes his suit of clothes twice national prizes that his creator has won. The armás lo que pagó por el montaje la compa- a year. Each time, he is given between 35,000 thropod, on the other hand, would be safe in the ñía Hugo Boss (uno de las patrocinado- and 65,000 flowers which grow from inside his knowledge that her maker won no less than 13. With these CVs, who knows how many res fijos de la Fundación Guggenheim de structure, creating a sensation of “life, growth Nueva York). La araña ahí saldría ganan- and optimism” as well as a different appearance rounds the combat could continue for? Just as do. Ella fue una adquisición que alcanzó each time. The arachnid could talk about her well these two beasts have never met in the los dos millones que pagó el museo para bronze and marble finish, of the inspiration for flesh. The day the Guggenheim goes sailing her legs in Gothic arches and of the sensation provided by her enormous yet balanced figure, which is a mixture of moving fragility and hor-

down the river and these two animals discover they are not alone, Bilbao might then see a combat of highly cultural characteristics.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | BILBAO


¿Sabes ya dónde Have you decided yet irás en vacaciones? where you will be going on holiday? Tenemos una noticia mala y otra buena. La mala, como bien sabes, es que la Semana Santa pasó. Y la buena, que ha llegado la primavera, los días se hacen más largos y después de un frío y húmedo invierno, toca pensar de nuevo en el verano. ¿Que todavía no sabes dónde ir de vacaciones? Pues no será porque no te lo ponemos fácil. De aquí a junio seguimos incorporando nuevas rutas y destinos y en esa fecha volaremos a más de 100 ciudades y contaremos con más de 200 rutas y 3.000 conexiones. Te avanzamos algunas de ellas y, como siempre, puedes ver todas en vueling.com. ¡Que elijas bien!

We have good and bad news. Let’s start with the bad news first. As you know, Easter has already passed. The good news is that spring is here and the days are getting longer. After the cold and wet winter it’s time to start thinking again about the summer. What, you mean you haven’t decided where you are going yet? Well you can’t possibly say we aren’t making it easy for you. From June onwards we are opening new routes and destinations and during the summer months we fly to over 100 cities and operate over 200 routes and 3,000 connections. You can find some of those destinations on these pages or alternatively visit vueling. com to see them all in one place. Happy flight hunting!

Nuevas rutas desde España | NEW FLIGHT ROUTES FROM SPAIN De/FROM Barcelona a/TO Argel, Banjul, Bari,

CopenhageN, Hamburg, Hannover, Ibiza y/& Munich

Bergen, BoloGna, Cagliari, Casablanca, Catania,

De/FROM Alicante a/TO BrusSEls,

DorTmunD, Dresden, Düsseldorf, Fez, Frankfurt,

CopenhageN y/& MoscOW

Fuerteventura, GotHeNburg, Hannover, Helsinki,

De/FROM Bilbao a/TO AtHens, Bucarest,

Kiev, Kos, London, Luxemburg, Nador, Olbia, OrAn,

Fuerteventura y/& Marrakech

Oslo, Pamplona, Reikiavik, Rennes, RHOdEs, SofIa,

De/FROM Mahón a/TO Sevilla

Stuttgart, TAnger, TORInO y/& Valladolid

De/FROM Mallorca a/TO LondON

De/FROM Málaga a/TO BrusSels, Cardiff,

De/FROM MADRID a/TO Bucarest

Nuevas rutas desde Alemania | NEW FLIGHT ROUTES FROM GERMANY De/FROM BerlIn a/TO FIRENZE

De/FROM Hamburg a/TO Málaga y/& FIRENZE

De/FROM DorTmunD a/TO Barcelona

De/FROM Hannover a/TO Barcelona y/& Málaga

De/FROM Dresden a/TO Barcelona

De/FROM Munich a/TO Málaga

De/FROM Düsseldorf a/TO Barcelona

De/FROM Stuttgart a/TO Barcelona

De/FROM Frankfurt a/TO Barcelona


The way you fly

Nuevas rutas desde Norte de Africa | NEW FLIGHT ROUTES FROM NORTH AFRICA De/FROM Casablanca a/TO Barcelona y/& ParIs

De/FROM Argel a/TO Barcelona

De/FROM Fez a/TO Barcelona

De/FROM OrAn a/TO Barcelona

De/FROM Nador a/TO Barcelona

De/FROM Banjul a/TO Barcelona

De/FROM TAnger a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Italia | NEW FLIGHT ROUTES FROM ITALY De/FROM Bari a/TO Barcelona

De/FROM FIRENZE a/TO BerlIn,

De/FROM BoloGna a/TO Barcelona

CopenhageN, Hamburg y/& LONDON

De/FROM Catania a/TO Barcelona

De/FROM Olbia a/TO Barcelona

De/FROM Cagliari a/TO Barcelona

De/FROM TORINO a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Norte Europa | NEW FLIGHT ROUTES FROM NORTHERN EUROPE De/FROM Bergen a/TO Barcelona

De/FROM Helsinki a/TO BARCELONA

De/FROM CopenhageN a/TO FIRENZE,

De/FROM Oslo a/TO Barcelona

Mรกlaga y/& Alicante

De/FROM Reikiavik a/TO Barcelona

De/FROM GotHeNburg a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Francia | NEW FLIGHT ROUTES FROM FrancE De/FROM ParIs a/TO Casablanca y/& Oporto

De/FROM Rennes a/TO Barcelona

Nuevas rutas desde Reino Unido |NEW FLIGHT ROUTES FROM UNITED KINGDOM De/FROM Cardiff a/TO Mรกlaga

De/FROM LondON a/TO Barcelona, Mallorca y/& FIRENZE


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | MÁLAGA

El boquerón biónico ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

—¡Maldita sea, Cañizares! —gritó el inspector mientras golpeaba ción en el evento. Dentro de los agasajos que se hicieron a los la mesa enérgicamente— ¡Tráigamelo! ¡Aunque tenga que regis- asistentes había varias fuentes del típico pescaíto frito malatrar todos los restaurantes y chiringuitos de la Milla de Oro! gueño. Chanquetes, salmonetes, … y boquerones. Ante él, tieso como una vela y sin pestañear, se encontraba Pues bien, uno de esos boquerones no era lo que parecía. un policía enjuto, pálido, alto y un poco estrábico. Por alguna Al fondo, y con un defecto intencionado en su aspecto para que extraña razón, la mezcla de estas características le inspiraba ningún comensal se atreviera a llevárselo a la boca, reposaba confianza, además de vestir de paisano. Se cuadró ante su supe- esa joya de la microingeniería. Con un diminuto GPS incorporior y dijo mirando al frente: rado, un micrófono, un emisor y una batería de ácidos Omega —¡Sí, señor inspector! 3, el boquerón era capaz de hacer llegar la señal de audio a un —Y lleve esa gabardina a la tintorería. ¡Tiene grasa en los radio de 300 metros, donde se encontraba la unidad de apoyo... bolsillos! El problema surgió porque esta patrulla estaba ligando con La comisaría se encontraba cerca del puerto. La noche ma- unas estudiantes Erasmus de lo más simpáticas y cuando quilagueña empezó a derramarse sobre las calles como un líquido sieron darse cuenta habían perdido la señal. Y el boquerón. invisible, lleno de sombras... y también de promesas veraniegas. Cañizares movilizó a todos sus soplones, traficantes de poca No iba a ser fácil, ni muchísimo menos. Pero estaba en jue- monta que le pasaban información a cambio de hacer la vista go algo más que su orgullo, que lo tenía. La ciudad de Málaga estaba al borde del ridículo más espantoso por culpa de... un his pride and that was pretty sizeable. The city boquerón. of Malaga was on the verge of being made a Tres meses atrás tuvo lugar una reulaughing stock, all because of...an anchovy. nión al más alto nivel en el consulado de Three months earlier, a top-level meeting la república exsoviética de Noexistestán. had taken place at the consulate of the forMálaga podría convertirse en un ‘hub’ para las energías renovables basadas en “For Christ’s sake, Cañizares!”, yelled the in- mer soviet republic, Doesnotexististan. Malel pescaíto frito. Se disipa mucha energía spector, his hand slamming down hard on aga could well become a hub for renewable en cada freidora o sartén de Andalucía, the table. “Bring it here! I don’t! I don’t care if energies based on fried fish. Huge amounts que convenientemente canalizada y al- you have to search every last restaurant and of energy are literally frittered away in every deep-fat fryer and frying pan in Andalucia macenada podría comercializarse y ali- beach bar on the whole Golden Mile!” In front of him, standing upright stood a which, if correctly channelled and stored, viar la carestía y escasez de los llamados police officer. Tall, scrawny, pale and slightly could be sold on, so addressing both the excombustibles fósiles. El proyecto había llegado a oídos de cross-eyed. For some strange reason, this mix pense and scarcity of fossil fuels. The leading pros of the industrial espiolos principales espías comerciales, de of features inspired confidence, aside from muy diversos orígenes y con intereses the fact he was in civvies. He stood to atten- nage world had got wind of this project; spies incompatibles. Abu Dabi, los rusos, los tion before his superior and, facing straight from the most diverse backgrounds, their interests totally incompatible. Abu Dhabi, the chinos. ¡Santo cielo!, las conexiones eran ahead, replied “Yes, Inspector.” “And get that overcoat dry cleaned. Russians, the Chinese. Heavens above! The interminables. Todos querían saber qué You’ve got greasy marks on the pockets!” connections were never-ending. Everyone se dijo en esa cumbre. The police station was close to the port. wanted to know what was said at that summit. El Mossad, demostrando una vez Mossad, demonstrating their proven efmás su probada eficacia, había logrado The Malaga night began to spill onto the colocar un dispositivo de última genera- streets like an invisible liquid, teeming with ficiency yet again, had managed to plant a

The Bionic Anchovy

shadows...and summertime promises too. It wasn’t going to be easy. Not at all. At stake, there was something even greater than

state-of-the-art device at the event. Among the delights made available for attendees were various trays of traditional deep-fried fish, Malaga-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | MÁLAGA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | MÁLAGA

gorda de vez en cuando. Pero no le tomaron demasiado en serio. Diana, su exmujer, trabajaba en un laboratorio de tecnologías —¿Un boquerón? ‘Quillo, tuestás trastornao...” —le decía El emergentes. Se plantó allí sin avisar y sin pensarlo. Antes de que Pincho en un bar de la Plaza de la Merced. ella pudiera protestar, Cañizares la puso al corriente del proble—Parece un boquerón normal, pero es biónico. ma. Y Diana, toda una profesional, hizo las preguntas oportunas. —¿Bio... qué? Anda, vamos a tomar un fino y me lo explicas, —Dime el número de serie que te pasó el inspector y el y veré qué puedo averiguar. tipo de GPS. Si funciona con una batería Omega 3 puede que El origen del problema podemos hallarlo en la recién ad- se haya quedado temporalmente fuera de cobertura por el quirida conciencia del reciclaje. Cuando la gente se deja mucha aceite de oliva de los boquerones de verdad. Es como un décomida en el plato y está en buen estado, es una pena tirarla ficit de mielina en una sinapsis... No importa, no hace falta a la basura. Aquí todos están de acuerdo. Aunque, claro, está muy bien protestar por el desperdicio alimentario, pero fried fish to the next, always rejected, always cuando te ponen restos de los platos de style. Whitebait, red mullet...and anchovies. Except that one of those anchovies the last on the plate...and always, given its otros en el tuyo propio defendiendo ese wasn’t quite what it seemed. At the bottom unique characteristics, perfectly fresh. principio, el punto de vista cambia. The path through the park, which runs parY ahí radicaba el quid de la cuestión: of the pile, intentionally unappetising in ap¿dónde había ido a parar el boquerón pearance so that none of the diners would allel to Malaga port, was the setting chosen by biónico? Parece ser que su defecto visual dare to take a bite, lay this gem of micro- Cañizares to order his thoughts as he walked intencionado hacía que siempre que- engineering. Equipped with a tiny GPS, a along, sheltered beneath a canopy of vegetadase relegado en los últimos puestos de microphone, a transmitter and a Omega 3 oil tion that stretched well beyond his cross-eyed las fuentes de pescaíto frito, por lo que battery, the anchovy was capable of sending gaze. Fine examples of Pandanus candelabru, entraba en lo que eufemísticamente se an audio signal to a radius of 300m, where an exotic tree from the wetlands of Africa, provided the ideal location for talking to himself. venía en llamar ‘circuito de restauración the back-up team were stationed... Meanwhile the patrol team was distractAnd that’s what helped whenever he found secundario’. O sea, que iba de restaurante en restaurante, de fuente de pescaíto ed by a group of friendly female Erasmus himself in a genuine fix, just like now. The anen fuente de pescaíto, siempre rechaza- students. When they finally got around to re- droid anchovy wasn’t something to be taken do, siempre el último... y siempre en per- membering their mission, they’d already lost lightly, much as it served as an endless source of material for the hacks from the local press. fecto estado de frescor, dadas sus singu- the signal. And the anchovy. Cañizares wanted all his informants on And they really had it in for him... lares características. Then he had an idea. The inspector had El paseo por el parque, que discurre board, small-time dealers who passed inforparalelo al puerto de Málaga, fue el esce- mation in exchange for him turning a blind- said something about a state-of-the-art GPS, nario elegido por Cañizares para ordenar eye every now and then. But they didn’t take which must be broken because otherwise there wouldn’t be a problem... But the Omega 3 batsus ideas mientras caminaba, abrigado the case too seriously. “An anchovy? Yer off yer ‘ead, mate!” said teries? And if he tried to reactivate the geo-popor la bóveda vegetal que se extendía sitioning mechanism remotely? Only one perhasta más allá de su estrábica mirada. El Pincho, in a bar in the Plaza de la Merced. “It looks like a regular fried anchovy, but son in Malaga could help him. He couldn’t stand Los ejemplares de Pandanus candelabru, the idea of having to ask her a favour, though. un exótico árbol de las zonas pantanosas it’s an android.” “A what? Come on mate, we’ll get a couDiana, his ex-wife, worked in a laboraafricanas, le proporcionaban la atmósfera ideal para que hablara solo, y eso le ayu- ple of glasses of sherry, you tell me all about tory for emerging technologies. Cañizares rolled up there without warning and without daba cuando se encontraba en una encru- it and I’ll see what I can do.” The root of the problem is to be found thinking twice. Before she even had time to cijada como la que estaba sufriendo. El boquerón biónico no era algo que pudiera in our recently-acquired social consciousness protest, he’d brought her up to speed on the tomarse a broma, por más que sirviera de about recycling. When people leave piles of whole issue. And Diana, a consummate promaterial inagotable para esos buitres de perfectly edible food on their plates, it’s a fessional, asked all the right questions. shame to throw them away. We can all agree “Tell me the serial number the inspecla prensa local, que le tenían ganas... Entonces tuvo una idea. El inspec- on that. Nevertheless, of course, it’s all well tor gave you, and the type of GPS. If it runs tor había dicho algo acerca de un GPS and good to complain about food waste but on an Omega 3 battery it might be tempode última generación, que seguro que when you’re served a dish of other people’s rarily without coverage because of the olive oil from the real anchovies. It’s like having a estaba averiado o el problema no exis- left-overs, your viewpoint changes. And there lay the crux of the question: myelin deficit in a synapse... It doesn’t mattiría... Pero las baterías Omega 3... ¿Y si intentaba reactivar el mecanismo de what had become of the android anchovy? ter, you don’t have to understand it all,” she geolocalización de manera remota? Solo Apparently, its intentionally unappealing ap- added, faced with her ex-husband’s wary, una persona en Málaga podría ayudarle. pearance meant that it was always relegated cross-eyed expression. They left the lab facilities and, just by the Aunque odiaba la posibilidad de tener to the very last places on the trays of deepfried fish, sentencing it to what is euphemistiPicasso Museum, Diana took out one of the que pedirle un favor. cally known as the “secondary food -providers’ circuit”. In other words, it travelled from one restaurant to another, from one tray of

very latest tablets then, at dizzying speed, typed a series of commands with the data supplied by Cañizares...


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45

F | MÁLAGA

que lo entiendas —añadió ante la mirada estrábica y descon- y maravillosa que tanto le gustaba. fiada de su exmarido. —Bueno..., yo... —Cañizares no quiso desmentir el nuevo Salieron de las instalaciones, y, junto al Museo Picasso, enfoque de la situación. Diana extrajo una tableta de última generación, tecleó vertiSe miraron con avidez y saltaron chispas entre ellos. Diana ginosamente una serie de comandos con los datos que le su- acertó a preguntar: ministró Cañizares... —¿Y el boquerón? —Espera... Ya casi lo tengo. Pero... ¡no es posible! —excla—El boquerón puede esperar un rato... Si tú lo has localimó Diana. zado, el Mossad también podrá hacerlo. Cañizares dijo enton—¿Qué no es posible? ces despacio: “¿Te acuerdas de ese hotelito tan mono donde —Mira el mapa, el diagrama y el geolocalizador. El boque- nos veíamos... antes?”. rón está... ¡está aquí mismo! Voy a activar el telebuzz. Un zumbido de abejorro eléctrico “Wait... I’ve almost got it. But...that’s immade it all up, didn’t you?” An affectionate gessurgió de la gabardina de Cañizares, junto ture crept onto his ex’s face. “You wanted to see a la mancha de grasa que le había recri- possible!” exclaimed Diana. “What’s not possible?” me and you couldn’t think of an excuse...” minado el inspector. Entonces recordó “Look at the map, the diagram and the She broke out in laughter; that marvellous que antes de ver a su jefe se había tomado unos aperitivos... y que con la manía de geo-positioning system. The anchovy is...is right laughter so full of life he loved so much about her. “Well...I...” Cañizares didn’t want to deny reciclar se había metido las sobras en el here! I’m going to activate the telebuzz system.” An electronic sound, like a bionic bumthis new angle on the situation. bolsillo, envueltas en una servilleta. They looked at each other eagerly and —¿Para eso me has molestado? Te lo blebee, emerged from Cañizares’s trench has inventado todo, ¿no? —Un gesto de coat, just beneath the grease stain the in- sparks flew between them. Rightly enough, ternura surcó las facciones de su ex—. spector had told him off about. It was then Diana asked, “And the anchovy?” “The anchovy can wait a while... If you’ve Querías verme y no se te ocurría nada... he recalled that before going to see his boss, —Rompió a reír con esa carcajada fresca he’d had a bite to eat...and with this obses- found it, Mossad will be able to do the same.” sion for recycling, had stuffed the left-overs into his pocket, wrapped up in a napkin. “You dragged me out of work...for this? You

Then, taking his time, Cañizares said, “Do you remember that cute little hotel where we used to see each other...before?”


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

que un día se vuelve idiota... Todos conocemos gente normal

one day become idiots We all know normal people that

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


47/64

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

STOCKHOLM

Desde la azotea From the Top, Down

p 48

BORDEAUX

Una ciudad sin cables Wireless City

p 52

MILAN

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Barrios de moda Trendy Neighborhoods Porta Ticinese

p 54

Business Everywhere Cabinas de silencio en la ciudad Silent Booths in the City

Amsterdam, Roma, Asturias, MÁlaga, Lyon, BARCELONA, Formentera & Pamplona

p 60

p 62

Citynews.

Estocolmo está construida sobre 14 islas que han ido uniéndose por 57 puentes. Stockholm was built on 14 islands that have become linked by 57 bridges. p48


L I N G | N OW pag. 48

F | STOCKHOLM

Desde la azotea ESCRIBE

Marta Garijo |

FOTOGRAFÍA

Upplev Mer


L I N G | N OW pag. 49

F | STOCKHOLM


L I N G | N OW pag. 50

F | STOCKHOLM

U

na pátina verde recubre los tejados de los edi- añade el organizador, que asegura que la visita es apta ficios más emblemáticos de Estocolmo. El Ayun- para turistas de entre los 15 y los 85 años. Eso sí, que no tamiento de la ciudad, el Palacio Real o la Catedral tengan problemas cardíacos, que vayan sobrios y, por están marcados por la corrosión que han sufrido sus supuesto, que no padezcan vértigo. techados de cobre o de aleaciones de latón, un fenóLa ruta transcurre, entre otros lugares, por el meno que caracteriza a las ciudades nórdicas donde techo medieval del Parlamento y por la antigua el clima y el paso del tiempo repintan los tejados. En- iglesia de Riddarholmen, que fue construida por los tre los colores verduzcos destacan los tonos negros y franciscanos en el siglo XIII. Esta última es la única marrones de las construcciones más modernas. A pe- abadía que se conserva en la ciudad procedente de sar de la diferencia cromática, todas las techumbres la época medieval y que sirvió como última morada están construidas con una fuerte inclinación para para monarcas y aristócratas suecos. que la lluvia y la nieve resbalen fácilmente por ellas. Una experiencia a 40 metros de altura que, según El visitante suele tener levantada la vista durante Stefanie, una de las turistas, permite sentir la fascisu paseo para percatarse de estos detalles. Sin em- nación de las vistas de la ciudad. Después del descenbargo, si uno se apunta a la propuesta de Upplev Mer, so, asegura que uno tiene tanta adrenalina que el restendrá que hacer lo contrario. Desde 2007, esta em- to de visitas de la ciudad pueden perder interés. presa sueca ofrece tours turísticos desde un punto de vista original: rutas sobre los tejados. En un recorrido por una de las 14 The so-called Venice of the North was islas que conforman la ciudad escandinabuilt on fourteen islands, which, over a hisva, el visitante puede ver desde las alturas tory of 750 years, have gradually become la ciudad de los premios Nobel. linked by 57 bridges. More traditional ways Por 525 coronas suecas, unos 61 euto see the city include boat rides, but if you ros, el turista puede ver Estocolmo desde las cubiertas de Riddarholmen, una de A green patina covers the roofs of the build- feel a little bit daring, perhaps this is for you: las islas del centro de la ciudad, y desde ings in Stockholm’s city centre. The city hall, the a roof-height tour taken by one of the comdonde se tiene una buena perspectiva de royal palace and the cathedral are all marked by pany’s 25 guides who will explain the city’s Gamlan Stan, el casco antiguo de la capi- the corrosion suffered by its copper and tin al- history as you look down on it. “In Sweden we often say that there is no tal sueca. En grupos de un máximo de 15 loy roofs. This phenomenon is common in north personas, para garantizar la seguridad, European countries, where the climate and the such thing as bad weather, only wearing the los turistas caminan con arneses, enla- passage of time repaints the city roofs. Amid wrong clothes,” says Veerle Schrovens, who zados con cuerda, en fila india y guiados the greenish shades are the black and brown organises the Upplev Mer tours in Stockholm, tones of more modern constructions. Colour explaining that a tour is only cancelled if there por un escalador profesional. La llamada Venecia del Norte está differences aside, many of the roofs are steeply is a risk of an electrical storm. “We provide the necessary equipment for people taking construida sobre catorce islas que han pitched to shed the rain and snow. Visitors must normally lift their gazes in the tour,” says the manager, who states that ido uniéndose durante el paso de sus 750 años de historia por 57 puentes. Las order to appreciate such details. However, if the visit is appropriate for anyone between 15 rutas más tradicionales suelen incluir you sign up for an Upplev Mer tour, you do and 85 years of age…provided they have no paseos en barcos, pero los más atrevidos the opposite. This Swedish company has heart problems and, of course, do not suffer pueden elegir uno de estos tours desde been offering tourist visits since 2007 from from vertigo. Among other sites, the route visits the las alturas en las que uno de los 25 guías an unusual point of view: routes along the rooftops. In a tour of one of the 14 islands top of the medieval parliament and the old cuenta la historia de la ciudad. “En sueco solemos decir que no hay that make up the city, the visitor can enjoy church of Riddarholmen, built by Franciscans in the 13th century. It is the city’s only survivmal tiempo, sino ropa poco adecuada”, Alfred Nobel’s city from the heights. For 525 Swedish Crowns, about 61 Euros, ing church from the Middle Ages and through señala Veerle Schrovens, organizador de los tours de Upplev Mer en Estocolmo, al tourists can see Stockholm from the roofs of the ages has acted as a pantheon for Swedish explicar que solo suspenden las visitas en the island of Riddarholmen, from where there monarchs and aristocrats. According to Stefanie, one of the tourists el caso de que haya tormenta con aparato are fine views of Gamlan Stan, the Swedish eléctrico. “Proveemos del material nece- capital’s old quarter. In groups of up to 15 peo- who took this tour at 40 metres above street sario a quienes vayan a realizar el paseo”, ple (no more, for safety reasons), tourists put level, it allows some fantastic views of the

From the top, down

on harnesses and are tied along a rope; walking in Indian file, they are led by a professional climber on this most unusual of routes.

city. After coming down, she says that after so much adrenalin, any other city tour would pale by comparison.


L I N G | N OW pag. 51

F | STOCKHOLM


L I N G | N OW pag. 52

F | BORDEAUX

Una ciudad sin cables ESCRIBE

C. Carabaña

A

l escudo de Burdeos —dividido en dos campos: la implantación del proyecto y la satisfacción sobre el superior, en fondo ‘azur’ con tres flores de lis; el el mismo de las autoridades de Burdeos, la empresa inferior, con un castillo sobre un río con una luna y ha instalado un segundo servicio de Wifi gratuito en sobrevolado por un león sobre un fondo de ‘gules’— Francia, esta vez en 46 estaciones del metro de París. bien podrían añadírsele ahora una pequeña antena Este servicio no es especialmente caro. Como cuenta emitiendo ondas hacia los laterales. Desde marzo Colinet desde Burdeos, el coste global de la primera de 2012, la capital de la sexta región más poblada de prueba piloto estuvo por debajo de los 50.000 euros y Francia ofrece acceso gratuito a Internet a sus más el mantenimiento anual es de unos 25.000. de 230.000 residentes, además de a los miles de tuUna de las grandes ventajas para los viajeros habiristas que visitan cada año la ciudad. tuales es que este modelo de redes, instalado en más Christophe Colinet, jefe del proyecto WiFi à la de 60 ciudades, funciona con el mismo registro, lo que Ville de Bordeaux, explica que para una ciudad como hace que, por ejemplo, si tras viajar a Burdeos el turisla suya la implantación del acceso gratuito a Internet ta decide darse una vuelta por Ourense o Madrid, tam“perseguía varios propósitos”. El primero y más evi- bién con el mismo modelo de red, pueda acceder a ella dente es “acompañar a los atractivos turísticos de la con los datos que ya ha registrado en Francia. Nunca ciudad durante las visitas tanto de nacionales como sabes dónde puede llevarte tu siguiente vuelo. extranjeros”. Otro es “reducir la brecha digital [la diferencia socioeconómica entre quienes pueden entrar en Internet y lights and security alarms, can be networked usquienes no] proporcionando acceso a la ing this WiFi instead of 3G or 4G data networks, Red a todas las personas, desde los estuwhich reduces administration costs for these diantes hasta los más desfavorecidos”. Una tercera ventaja, de la que se die- The coat of arms of Bordeaux -divided into two services even as they become more intelligent. The public WiFi network was installed by ron cuenta más tarde, es de que los técni- fields, the upper an azure ground with three cos del Ayuntamiento ahora se “benefi- fleurs-de-lis, the lower a gules ground showing Gowex, a Spanish company. Based in Madrid, cian del acceso a la red pública de banda a riverside castle and a moon below a lion- could the company’s managers say that Bordeaux’s ancha por toda la ciudad”. Además, los do with a new addition: a small antenna emitting WiFi is free 24 hours a day, with a download sensores instalados en los diferentes waves. Since March 2012, the capital of France’s rate of 512 kilobytes per second in public places sistemas de control urbano como con- sixth most populous region has offered free In- and certain municipal buildings like libraries tadores de luz, semáforos o alarmas de ternet access to its 230,000 residents and the and cultural centres. With the project now up seguridad se comunican también usando thousands of tourists who visit the city each year. and running and the authorities pleased with Christophe Colinet, head of the WiFi à la the outcome, the company has been working este Wifi en lugar de redes de datos como el 3G o 4G, abaratando costes para las Ville de Bordeaux project, explains that free on a second free WiFi service in France, this administraciones en el control de estos WiFi access “was set up for a number of rea- time in the 46 stations of the Paris metro. These services are not especially expenservicios que cada vez funcionan de una sons.” Firstly, “so that information can be received during visits to the city’s tourist attracsive to set up and run. As Colinet points out, manera más inteligente. Ha sido una empresa española, Gowex, tions by both French nationals and foreign- the overall cost for the first pilot project in la encargada de implantar la red Wifi pú- ers.” Another was to “reduce the digital divide Bordeaux was under €50,000 and annual blica de Burdeos. Sita en Madrid, los res- [the socioeconomic gap between those who running costs are around €25,000. One of the major advantages for frequent ponsables de esta compañía cuentan que la can access the Internet and those who canWifi Bordeaux es gratuita las 24 horas del not], providing Web access to everyone, from travellers is that the networks installed in more than 60 cities work with the same user día, con una velocidad de bajada de 512 ki- students to the most disadvantaged.” A third advantage, one that was only redetails. So if a traveller who has registered in lobytes por segundo en espacios públicos y en determinados edificios municipales, alised after installation, is that city council em- Bordeaux then visits, for example, Ourense or como bibliotecas o centros culturales. Tras ployees “can now take advantage of the public Madrid, which have the same kind of network,

wireless city

broadband network wherever they are.” Furthermore, sensors installed in the different urban control systems, such as light meters, traffic

he or she can access that network using the same registration information. And you never know where your next flight may take you.


Thomas Sanson-Mairie de Bordeaux


L I N G | N OW pag. 54

F | MILAN

ESCRIBE

Pietro Pane

Pablo Albacete Patty Cereijo Peluquería Elena Artiles

FotÓgrafo

Estilismo Maquillaje y

M

ilán es una de las ciudades italianas menos his- rales pintados por los mejores artistas urbanos de la tóricas en cuanto a patrimonio se refiere aunque en ciudad. Si esto se queda corto, a unos pasos se encuenLe Colonne di San Lorenzo quedan resquicios de su tra i Navigli, otro lugar para pasar la noche bailando o pasado romano. Unas columnas románicas bordean cenando sobre los antiguos canales milaneses. todo el perímetro de esta plaza y recuerdan que por aquí también pasó el gran imperio. Pero la nostalgia por el pasado terpast stops here. When night falls, this area mina aquí. Cuando cae la noche, esta zona, connected to Porta Ticinese turns into one of junto con Porta Ticinese, se convierte en the prime locations to have dinner or a drink. uno de los lugares predilectos para cenar An antidote to the more classic elegance of o tomar el tradicional aperitivo. Un anneighbourhoods like Brera where during the tídoto a la elegancia más clásica de zonas como Brera, en el que por el día encuen- MIlan is one of the least historic cities in Italy day you can find second hand stores but also tras tiendas de segunda mano, y también but at le Colonne di San Lorenzo one can well known brands mixed with some of the de marcas conocidas, de ropa junto a mu- still find remnants of its Roman past. Col- best street art in the city. If this isn’t enough,

Trendy neighborhoods

umns from that time cover the square and remind visitors that the great empire was also present here. But the nostalgia for the

down the road are I Navigli, another hot spot for dancing the night away or having dinner along the old milanese canals.


L I N G | N OW pag. 55

F | MILAN

W | Piazza Ticinese. Lugar de encuentro para pasear por los ‘navigli’ o comer en los restaurantes de Via Ticinese/Piazza Ticinese, a meeting point for walking around the ‘navigli’ area or having something to eat on Via Ticinese. Abrigo/Coat: Lacoste. Vestido/Skirt: Dolores Promesas. Zapatillas/Shoes: Munich. Bolso /Handbag: Loewe.


F | MILAN

L I N G | N OW pag. 56

W | Plaza Sant Eustorgio. Establecimientos como California Bakery han puesto de moda el brunch entre los jovenes milaneses/ Sant Eustorgio Square. Restaurants like California Bakery have made the brunch a popular choice for young milanese. Blusa/ Blouse: Karl Lagerfeld. Pantal贸n/Trousers: Levi麓s. Sandalias/Sandals: Loewe. Collar/Necklace: Bershka. Gorra/Hat: H&M.

R | La Porta Ticinese es la entrada en las murallas del Mil谩n medieval/ Porta Ticinese marks one of the entry points to medieval Milan. Blusa y pantal贸n/ Blouse and Trousers: H&M. Gorra/Hat: Pepe Jeans. Deportivas/Trainers: Munich.


L I N G | N OW pag. 57

F | MILAN


F | MILAN

L I N G | N OW pag. 58

W | Desde el parque de la Basílica de San Lorenzo se distingue la evolución de la iglesia a lo largo de los siglos/ From the greenery surrounding the Basilica di San Lorenzo you can appreciate the evolution of the church during the last centuries. Abrigo/Jacket: Gant. Top: Bershka. Shorts: Bench. Náuticos/Shoes: Sperry. Bolsa/Bag: Eastpak. Pulsera/Bracelet: Bershka. R | En los Navigli abundan los restaurantes que ofrecen comida típica milanesa a ambos lados del canal/The Navigli are

packed with restaurants that offer typical milanese food on both sides of the canal. Gabardina/Jacket: Cheap Monday. Blusa/ Blouse: Marlotta. Shorts: Custo. Mocasines/Shoes: Gant. Gafas/Sunglasses: Karl Lagerfeld.


L I N G | N OW pag. 59

F | MILAN


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 60

Cabinas de silencio en la ciudad ESCRIBE Mar Abad

El ruido inunda la ciudad. Es esa constante que, por su insistenEl ruido reaparece cuando acaba el tiempo pagado. En ese cia, dejamos de advertir. Pero está ahí. Casi, casi, casi en cualquier momento la puerta de la cabina se abre en una invitación a abanmomento del día. Y, a veces, estorba. A menudo los individuos donar la cabina para que pueda ser ocupada por otra persona que necesitan silencio. Para concentrarse en un asunto urgente. Para contrate el servicio. hacer una llamada de teléfono. Para atender una cuestión laboral Cube of silence forma parte de una serie de proyectos e inimportante. O, también, para jugar. vestigaciones que, según el italiano, la agencia Urbano Humano La calle no tiene espacios vacíos de ruido. Y un bar, al paso, está llevando a cabo para “descubrir cómo podemos llegar a las tampoco es el sitio. Entonces, alguien pensó que si no exis- ciudades del conocimiento [poblaciones que utilizan la inforten, habría que inventarlos. En esto están Domenico di Siena mación y el conocimiento en tiempo real para que los ciudaday Francisco Suárez, desde la agencia Urbano Humano. “Que- nos puedan participar en la gestión de la ciudad]”. remos rescatar las cabinas telefónicas o crear espacios similares para construir islas de silencio. Hay muchas ocasiones power supply for any kind of device that conen las que un ciudadano necesita silennects with the outside world. cio, para hacer una llamada, para escribir The computer, iPad, mobile, screen or algo…”, explica el primero. device is up to each visitor. What the booths El proyecto propone la instalación provide is space and an infrastructure to ende cabinas en algunas calles, planteadas able permanent digital connection. como un espacio de silencio y, a la vez, Noise steeps the city. It’s presence so strong Di Siena, who is developing the project una forma de concentración y privacidad. that we don’t even notice it any more. Yet there along with Jonathan Reyes, explains that usLa intención no es el aislamiento. Todo it is. It can be heard at almost any time of the ers will pay for the booths according to the lo contrario. El cube of silence no tiene day. It often can become annoying. Sometimes time they spend there. “It can be with coins sentido sin una conexión a internet y un people need silence to concentrate on someor via mobile payment,” says the urban planenchufe para el suministro eléctrico de thing urgent. To make a phone call or to deal ning consultant. “Each booth will have its cualquier tipo de dispositivo que se co- with a pressing work issue. And also to play. The street doesn’t have any noise-free own digital ID, enabling interaction between munique con el resto del mundo. them. People who use the ‘Cubes’ will be able El ordenador, el iPad, el móvil, la pan- spaces. And a bar along the way isn’t the to communicate with each other and, what’s talla o el dispositivo son asuntos de cada ideal spot either. So, someone thought that more, this opens up the possibility for leisure ciudadano. Las cabinas lo que ofrecen es el if those places didn’t exist, then they’d have applications. You’ll be able to play online and espacio y la infraestructura que permite la to invent them. That’s just what Domenico di Siena and Francisco Suárez, from Urbano even with passers-by, because there’ll be an conexión digital permanente. LED screen outside.” Di Siena, que desarrolla el proyecto Humano agency, have set about doing. “We When your time is up noise will return. At junto a Jonathan Reyes, explica que las ca- want to rescue telephone booths or create that moment, the door opens, inviting you to binas se pagarían por tiempo de uso. “Pue- similar spaces to build little islands of sileave the booth so that another person can de hacerse mediante monedas o pago por lence. There are many occasions when a citytake your place and enjoy the services inside. móvil”, indica el consultor de urbanismo. dwellers need silence; to make a call, to write ‘Cube of Silence’ is part of a series of pro“Cada cabina tendrá su propia identidad something,” explains Di Siena. The project proposes installing street jects and research studies which, according digital y eso permite que interactúen entre to the Italian consultant, Urbano Humano is ellas. Las personas que las utilicen pueden booths conceived as silent spaces and, at the carrying out in order to “discover how we can comunicarse entre sí y, además, abre puer- same time, venues for concentration and pribecome Knowledge Cities [places that use intas al uso lúdico. Se puede jugar en red e in- vacy. The intention is not to isolate oneself. formation and knowledge in real time so that cluso con los viandantes, porque tendrán Just the opposite. The ‘Cube of Silence’ is nothing without an internet connection and citizens can participate in managing their city].” una pantalla LED en el exterior”.

Silent booths in the city


L I N G | N OW pag. 61

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

Roma

‘Bus-sharing’ para discapacitados _ Bus-sharing for the disabled

R La capital italiana ya ha puesto en marcha un nuevo sistema de movilidad para personas con discapacidad que no requiere de abonos de transporte. El Ayuntamiento calcula que para mayo ya tendrán esta prestación las tres mil personas que han solicitado el servicio de bus-sharing, que planifica las necesidades de los usuarios y los distribuye por zonas. De esta manera se evitan fraudes, como los detectados con las tarjetas monedero que hasta ahora usaban los discapacitados, y se eliminan las listas de espera provocadas, precisamente, porque el consistorio no podía hacer frente a todas las tarjetas solicitadas.

Amsterdam

Motos verdes

_ Green motor transport R Se llama Hopper Scooter y es el nuevo invento ‘verde’ para desplazarse por el centro

de Ámsterdam respetando el medio ambiente. Este servicio de moto-taxi cuesta 2,5 euros por trayecto y no contamina ya que funciona con electricidad y no supera los 25 kilómetros por hora. Se puede conducir sin llevar casco y, además, cuenta con un sillín en el que cabe una maleta pequeña o una cartera. La idea es que lo usen no solo los turistas, sino también sus habitantes, para hacer desplazamientos cortos por el centro de la ciudad sin necesidad de utilizar el coche.

R The Hopper Scooter is an environmentally-friendly new system or getting around the centre of Amsterdam. This scooter taxi service costs €2.5 per journey and keeps pollution to a minimum since the scooter fleet is electric and vehicles always travel at under 25 kilometres per hour. It can be ridden without a helmet and its seat lifts up to provide space for a small bag. It has been introduced not just for the benefit of tourists, but also for Amsterdammers, who can now take motor transport journeys in their city centre without having to get in a car.

Asturias

Oficinas que no gastarán en luz

_ Offices without electricity bills R El Parque Tecnológico de Gijón conta-

rá en 2015 con un bloque de oficinas de tres plantas que no necesitará conectarse a la red eléctrica para funcionar. Será el primer edificio totalmente eficiente de la región y producirá su electricidad por medio de paneles fotovoltaicos, una minicentral eólica y biomasa. La empresa asturiana TSK está encargada de su construcción y, para convencer a sus futuros inquilinos, aseguran que el beneficio de estas construcciones no será solo ambiental, sino también económico. Para justificarlo han presentado

varios informes que demuestran que los negocios ubicados en oficinas como estas aumentan la productividad de las empresas entre un 7 y un 8%. R In 2015, Gijon’s Technology Park will have a three-storey office block that won’t have to be connected to the power grid. It will be the region’s first fully efficient building, producing electricity by means of photovoltaic panels, a mini-wind generator and biomass processing plant. The Asturian company RSK is constructing it and, to convince its future tenants, it states that the benefit of the building will not only be environmental, but also economic. To prove it they have presented a number of reports showing that businesses using the offices can improve their productivity by around 7-8%.

R The Italian capital is now using a new mobility system for disabled people that does not require tickets or passes. The City Council calculates that by May their system will be ready for the three thousand people who have applied to join the bus-sharing scheme, which takes into account users’ needs as part of a zonal system. The new scheme is designed to reduce fraud, which was previously a problem with the prepay cards used up until now by disabled users, and also eliminate the waiting lists caused by the council’s inability to deal with all the card applications.


L I N G | N OW pag. 63

CITYNEWS

MÁlaga

29 semanas dedicadas al flamenco _ 29 weeks of flamenco

R De invierno a otoño, pasando por primavera y verano. Esa es la duración de la III Bienal de Flamenco de Málaga que ha repartido sus escenarios por toda la provincia. El programa se ha pensado para cubrir todos los gustos: habrá actuaciones para los que aman el cante jondo, para los que prefieran grandes eventos en teatros importantes y, también, pequeños formatos para quienes huyen del tumulto. Serán 29 semanas de flamenco en las que aparecerán nombres como el de Rocío Márquez y se hará mucho hincapié en el cante nacido de la provincia de Málaga y a sus sagas familiares, a través de espectáculos, conferencias y exposiciones. R From winter to autumn, all the way through spring and summer. That is how long the 3rd Malaga Flamenco Biennale is to last. The programme, which is to use venues throughout the province, is one for all tastes: there will be performances for those looking for cante jondo, for those who prefer big events at major theatres and also for aficionados who enjoy quieter shows away from crowds. These 29 weeks of flamenco will feature big names like Rocío Márquez and will focus on the flamenco of Malaga province and its associated personalities, by means of performances, conferences and exhibitions.

Lyon

Ancianos online con tres botones _ The elderly get online

R E-lio es una especie de red social simplificada para personas mayores que dispone de tres botones de colores y solo requiere de una televisión para conectarse al programa. Uno de los botones conecta al anciano a Internet, otro llama directamente a su familia y con el tercero puede realizar una videoconferencia en caso de necesidad, por ejemplo, con su médico. Los primeros clientes han sido geriátricos públicos, pero la empresa que lo ha creado ha puesto un precio de 14,90 euros por su servicio para todos aquellos mayores que quieran vivir en sus casas de manera autónoma. También señalan que pueden adquirirlo. R E-lio is a simplified social networking service for the elderly. It has three coloured buttons and just needs a television to connect to the program. One of the buttons connects the user to the Internet, another calls that person’s family and a third sets up a videoconference, for example, with the user’s doctor. The first installations have been at health centres, but the company has set a price of just €14.90 for home installation, offering greater independence to those confined to their homes.

Barcelona

Feria de biocultura _ Bioculture fair

R La biocultura no es solo alimentación ecológica. La feria más importante del sector en España contará en esta edición con más de 700 expositores entre los que destacan los dedicados a la higiene, los cosméticos, los textiles y los ecomateriales. La feria de biocultura de Barcelona es una de las más relevantes del sur de Europa y en esta ocasión no solo será un espacio para consumidores, sino también para emprendedores que estén pensando en montar un negocio relacionado con una forma más justa y más respetuosa de relacionarse con el medio. Allí se reunirán franquicias, distribuidores y productores de varios países. La feria tendrá lugar del 25 al 28 de abril. R Bioculture is more than just organic agriculture. The most important trade fair in Spain for this sector will have over 700 exhibitors including companies linked to hygiene, cosmetics, textiles and eco-materials. The Barcelona bioculture fair is one of the largest in southern Europe and on this occasion will not only be aimed at consumers, but also at entrepeneurs interested in setting up businesses based on fair trade and respect for the environment. It will involve franchises, distributors and producers from a number of countries. The fair will take place from april 25th to april 28th.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 64

Formentera

Una isla de foto _ A photogenic island

R “Formentera fotográfica es una invitación a ver el mundo mientras, poco a poco, lo vamos perdiendo de vista”. Así reza la carta de presentación de estas jornadas de vídeo y fotografía que se celebrarán en Sant Francesc Xavier, del 3 al 5 de mayo, en la isla, y que ofrecerán un taller práctico a cargo de Òscar Rodbag, autor del libro 1.250 grams de Formentera. Además, los participantes podrán disfrutar de varias Masterclasses impartidas por fotógrafos veteranos, como Francesc Fàbregas, y otros especialistas, como el experto en viajes Sergi Fernández o el fotógrafo de National Geographic, Tino Soriano. R “Formentera Fotográfica is an invitation to see the world as, little by little, it slips away from us.” This is the introduction to a set of video and photography workshops to be held in Sant Francesc Xavier between the 3rd and 5th of May, including one by Oscar Rodbag, the author of the book 1.250 grams de Formentera. Participants will be able to enjoy masterclasses given by veteran photographers like Francesc Fàbregas and other specialists such as the travel expert, Sergi Fernández, and the National Geographic photographer, Tino Soriano.

Pamplona

Policías de casi tres metros _ Virtual policing

R La idea del Ayuntamiento de Pamplona de acercar los servicios

de la policía municipal a sus ciudadanos les ha llevado a instalar a dos ‘agentes’ virtuales en dos plazas clave de la capital navarra. Se trata de dos postes dotados de cámaras ergonómicas que se adaptan a la altura del ciudadano para que este, apretando un botón, pueda ponerse en contacto con la comisaría y alertarla de algún peligro. Los nuevos ‘efectivos’ están ubicados en las plazas Sanduzelai y de Alfredo Floristán, y son fácilmente reconocibles por sus casi tres metros de altura y porque lucen los colores azul y blanco del uniforme policial.

R Pamplona City Council is offering police services to its citizens by means of two virtual agents located in two of the city’s most important squares. These are two posts with ergonomic cameras that adapt to the height of the users who, by pressing a button, can contact the local police with ease. The new ‘officers’ are located in Sanduzelai and Alfredo Floristán squares and are easily recognisable by their height and also their colours: the blue and white of the local police force.


65/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

A CORUÑA

Curso acelerado de ‘koruño’ A Quick Course in Koruño

p 66

AMSTERDAM

Tres triángulos por la igualdad Three Triangles for Equality

p 68

LONDON

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Un popular pastel con una historia limitada A Popular Pie with a Short History p 70

ST. PETERSBURG

Un paseo por A Walk Through

Granada, Paris, Barcelona, Gran Canaria, Roma, Lisboa, Alicante & VienNa

On the road p 72

p 74

El ‘koruño’ es una mezcla de jerga española, gallega, incluso caló, y palabras inventadas. Koruño is a mixture of Spanish and Galician slang with a bit of Romani and some invented words. p66


L I N G | G O O D pag. 66

F | A CORUÑA

Curso acelerado de ‘koruño’ ESCRIBE

José Luis Pardo


L I N G | G O O D pag. 67

F | A CORUÑA

S

i el avión en el que lee este artículo se dirige a A Coruña y y ya ensayada la actitud, podrá pasar al siguiente nivel con exescuchara una conversación como la que sigue, quizás tenga el presiones típicas. ‘Te lo bates’ se le dice a alguien que hace algo impulso de mirar el letrero del aeropuerto y verificar que acaba muy bien. Y si quiere invitar a alguna persona a una actividad de aterrizar en Alvedro. informal lo hace de ‘raisas’: ‘Vamos a por una garimba de raisas’. —Buah, neno, ¿qué te pasó, chorbo?, ¿cómo tienes la gamba? Para empezar la conversación en ‘koruño’ no se preocupe, un —Nada, neno, me di un fotón en la burra. Iba con mi ja para simple gesto de cabeza vale. De hecho, le hará parecer un gran doel kel después de tomar unas garimbas... y un chukel se me cruzó. minador del idioma. Si no, siempre puede recurrir al ‘neno’. “¿Qué —¿Qué muvi? pasa, ‘neno’? es la expresión más aceptada. Para despedirse se re—Sí, pero tuve grelo. En un par de semanas ya puedo gam- curre al ‘abur’ y se puede jugar con el plural ‘abures’, o con un subear y pegar furones a dolor en el entrenamiento. fijo en gallego, ‘aburiño’. Por supuesto, a estas alturas de la lección El piloto no se ha confundido. Lo que usted acaba de pre- pensará que la despedida debe ser acompañada con un ‘neno’. Si senciar es una conversación en ‘koruño’, el dialecto de origen es así, ya está preparado para aterrizar en A Coruña sin girar la cadesconocido que, sobre todo en los barrios populares de la beza para comprobar que está en el aeropuerto acertado. ciudad, ha calado en los coruñeses desde hace años. Su traslación al español normativo sería la siguiente: A Coruña and not be caught out. The first thing —¿Qué te pasó, amigo? ¿Cómo tienes to learn is ‘neno’. In Galician, it means niño (‘kid’ la pierna? or ‘mate’) and in koruño it is a filler that doesn’t —Me di un golpe en la moto. Iba con mean much but is nonetheless very important. mi novia para casa después de tomar unas You have to use it at the end of almost every cervezas... y un perro se cruzó. If the aeroplane on which you are reading sentence. It is the first step towards fitting in. —¿Qué dices? Talking about the family, the key words are —Sí, pero tuve suerte. En un par de se- this article is heading for A Coruña, and if on manas ya puedo correr y pegar unos bue- arrival you hear a conversation a bit like the plas / plasa (‘brother’/‘sister’) and puril / purila following, perhaps you might feel like check(‘father’/’mother’) with its plural puriles (‘parnos chuts en el entrenamiento. El ‘koruño’ es una mezcla de jerga espa- ing the airport signs to see whether you really ents’). That will sort out the closest relatives, at least. If you are looking for someone and you ñola, gallega, incluso caló, y de palabras com- have landed in Alvedro (A Coruña airport). —Buah, neno, what happened to you, need to describe them, try dumbas for ‘ears’ pletamente inventadas por algún anónimo. and bastas for ‘hands’. Bambas refers to footLo que se propone es un pequeño cur- chorbo? How’s your gamba? —Nothing, neno, I got a fotón on my burra. wear, especially trainers, which a true koruño so para que pueda camuflarse entre la juventud de A Coruña y que nunca le cojan I was driving with my ja to the kel after a few speaker will wear with socks inside the tongue. en un renuncio. Lo primero que hay que garimbas... and a chukel crossed in front of me. But to speak proper koruño, attitude is impor— Qué muvi! tant, too. When you reach the end of each sendominar es el ‘neno’. En gallego, ‘neno’ —Yeah, but I was grelo. In a couple of tence, you have to stretch it out looooooong… significa niño, sin embargo, en ‘koruño’ es una muletilla vacía de contenido pero su- weeks I’ll be able to gambear and pegar furo- Talk as if you are tired, but quickly, and scarcely vocalising, as if every word is coming out with mamente importante. Hay que introdu- nes a dolor at training. The pilot hasn’t got mixed up. What you difficulty. It really is an art. cirla prácticamente al final de cada frase. have just heard is a conversation in koruño, the With the basic vocabulary learned and Con eso tendrá mucho ganado. En el ámbito familiar las palabras clave dialect of unknown origin that has long been the right disposition in place, you can go onto son plas/plasa (hermano/a) y puril/purila spoken in A Coruña, particularly in the city’s the next level, with common expressions. “Te (padre/madre) con su plural puriles (pa- more blue-collar neighbourhoods. A full trans- lo bates” is said to someone who has done dres). Así resolverá cualquier parentesco. Si lation into English might go something like this: something well. If you want to ask someone —What happened to you, mate? How’s to participate in an informal activity, this is usted está buscando a alguna persona y nedone de raisas, for example: “Let’s go for a cesita describirla, deberá usar ‘dumbas’ para your leg? —I crashed my motorbike. I was driving garimba (see above) de raisas.” referirse a las orejas y ‘bastas’ para las maIn order to get a conversation in koruño nos. ‘Bambas’ le servirá para aludir al calza- home with my girlfriend after a few beers, and started, it’s easy; a simple nod of the head sufdo, especialmente a las zapatillas deportivas, a dog crossed in front of me. —No way! fices. In fact, that goes for just about any lanque un verdadero ‘koruñoparlante’ llevará —Yeah, but I was lucky. In a couple of guage. If not, just try neno. “Qué pasa, neno?” con calcetines dentro de la lengüeta. Porque para hablar un correcto ‘koruño’ la actitud weeks I’ll be able to run and I’ll have no prob- is good. For goodbye, try abur, or the plural abures, or for a twist, add a Galician suffix: también es importante. Hay que estirar el lems kicking the ball at training. Koruño is a mixture of Spanish and Galiaburiño. Of course, by this time you should be final de la frase hasta el infinitoooo... Hablar como si estuviera cansado, aunque deprisa, cian slang with a bit of Romani and some in- ready to say goodbye adding in neno. If that is the case, then you should also be ready to land y vocalizando poco, como si le tuvieran que vented words thrown in for good measure. What you have here is a short course so in A Coruña without turning around to check arrancar cada palabra. Todo un arte. Con el vocabulario básico aprendido, that you can mingle with the young people of whether you are in the right airport.

A quick course in koruño


F | AMSTERDAM

Tres triテ。ngulos por la igualdad ESCRIBE

Miguel テ]gel Vicente de Vera

L I N G | G O O D pag. 68


L I N G | G O O D pag. 69

F | AMSTERDAM

L

os hay que evocan batallas heroicas; otros tie- declaración de intenciones. Para Dennis Boutkan, nen la capacidad de hacer inmortales a personas presidente de COC Nederland, esta gran escultura ilustres; existen muchos dedicados a los santos; in- de granito mira hacia el pasado, pero también hacia cluso hay uno en honor a Lucifer. Los hay de piedra, el futuro: “Es un símbolo muy importante para los de oro, de cristal. Sobre un lago, levitando en el aire o gais, lesbianas, bisexuales y transexuales que han tepostrados en un jardín. Algunos de ellos son miste- nido que luchar contra la homofobia. Pero también riosos y no se sabe ni quién los puso ni por qué. Son simboliza la lucha que todavía tenemos que ofrecer los monumentos, paradas en el devenir del tiempo a nivel nacional e internacional contra la discrimique nos quieren recordar algo. En Ámsterdam existe nación y los prejuicios. En nuestro día de conmeuno único en su especie y repleto de significado: el moración nacional, el cuatro de mayo, hay una gran Homomonument. Es el único en el mundo dedicado celebración en el monumento para recordar a todas al recuerdo de los homosexuales que fueron perse- las víctimas”. No es casualidad que este grito mudo guidos a lo largo de la historia. Personas que fueron por la tolerancia y la libertad de expresión esté en señaladas, marginadas y muchas veces asesina- Ámsterdam, una ciudad que despenalizó la homosedas por una cuestión tan baladí y personal como la xualidad en 1811 y que en el año 2001 se convirtió en orientación sexual. No debemos olvidar que en los la primera localidad del mundo en legalizar el matricampos de exterminio nazi más de 50.000 personas monio homosexual. Habrá que seguir recordando. fueron condenadas por ello. La idea surgió como reacción por la represión que sufrieron en los años 70 unos activistas the points of a larger triangle. Pink triangles homosexuales a los que se les prohisymbolise the struggle for equality and recogbió colocar una corona de laureles en el nition among the gay and lesbian community memorial de las víctimas de la Segunda as homosexuals were forced to wear one sewn Guerra Mundial en la plaza Damm de la on their lapels in Nazi concentration camps. capital holandesa Each point on the larger triangle is aligned El monumento está en el distrito de There are those that evoke heroic battles; Jordaan, a orillas del canal Keizersgracht, others, capable of immortalising illustrious towards a symbolic location. One, towards the muy cerca de la histórica iglesia Wester- figures; many dedicated to saints and even War Memorial in Damm Square, where the kerk. Es una obra creada por el artista one in honour of Lucifer. They exist in stone, idea first took hold. Another, to the headquarKarin Daan en el año 1987. Está formado in gold, in glass. Over a lake, levitating mid- ters of COC Nederland, the oldest gay and lespor tres grandes triángulos de granito de air or prostrate in a garden. Some of them are bian association in the world, founded in 1946. color rosa que a su vez son los vértices de mysterious and no one knows who placed And the third, in the direction of Anne Frank’s uno mayor. Los triángulos rosas son un them there or why. They are monuments, House, where the Jewish girl, persecuted by emblema en la lucha por la igualdad y el pauses in the passing of time that serve as a the Nazis, spent two and a half years in hiding. This triangle is engraved with a line by Jacob reconocimiento de la comunidad gay ya reminder of something. In Amsterdam, there’s one that’s both Israel de Haan, a gay, Jewish poet and himself que en los campos de concentración nazis los homosexuales tenían que llevar unique and brimming with meaning: the Ho- a victim of persecution as well. Translated into uno cosido en la solapa. Cada uno de los momonument. It was the first in the world English, it means “Such an endless desire for vértices del triángulo grande se dirige a dedicated to the memory of homosexuals friendship.” A true declaration of intent. For Dennis Boutkan, President of COC un lugar simbólico. Uno de ellos lo hace persecuted throughout history. People who hacia el monumento a los caídos en la were identified, marginalised and often even Nederland, this huge granite sculpture looks guerra en la plaza Damm, donde se ges- killed for such an inconsequential, deeply to the past but also to the future. “It’s a very tó la idea. Otro apunta a la sede de COC personal question such as one’s sexual orien- important symbol for gays, lesbians, bisexuNederland, la asociación de gais y lesbia- tation. We shouldn’t forget that in the Nazi als and transexuals who have had to fight nas más antigua del mundo, fundada en concentration camps over 50,000 people against homophobia. But it also symbolises the struggle we still face at a national and 1946. El tercero apunta a la casa de Ana were condemned for being gay. The idea of a permanent memorial arose international level against discrimination and Frank, donde esta niña judía perseguida por los nazis permaneció escondida dos as a reaction the repression suffered in the prejudice. On Liberation Day, 4th May, we años y medio. En ese triángulo está gra- 70s by gay activists banned from placing a celebrate a huge event at the monument in bado un verso de Jacob Israël de Haan, wreath at the National War Memorial in Damm memory of all the victims.” It’s no coincidence un poeta judío y homosexual que fue per- Square, Amsterdam. The monument is in Jor- that this silent cry for tolerance and freedom seguido. En su traducción española dice: daan, on the bank of the Keizersgracht canal, of expression is to be found in Amsterdam, “Tal deseo infinito de amistad”. Toda una very close to the historic Westerkerk church. a city which decriminalised homosexuality

Three triangles for equality

It was designed by the artist, Karin Daan, in 1987 and is made up of three pink granite triangles set in the ground which, in turn, form

in 1811 and in the year 2001 became the first place in the world to legalise gay marriage. We’ll all have to keep on remembering.


L I N G | G O O D pag. 70

F | LONDON

Un popular pastel con una historia limitada ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Recientemente la cadena inglesa de supermercados Sainsbury encuestó a sus clientes para conocer qué plato invernal consideraban más típico; el resultado no arrojó dudas: el shepherd´s pie (o pastel del pastor), un plato que, junto al pescado frito con patatas (fish and chips), el rosbif y el pudding de Yorkshire, integra el no va más de la culinaria inglesa. Y, sin embargo, el shepherd´s pie no es el pastel de carne más antiguo que aparece en los recetarios de la Gran Bretaña. De hecho, la tradición de los pasteles de carne se remonta a la Edad Media, y entonces no se disponía de patatas en Europa, por lo que faltaba uno de los ingredientes básicos, el puré. De hecho, y tras la intro-

A popular pie with a short history Recently, the UK supermarket chain, Sainsbury’s, surveyed its customers to find out their favourite traditional winter dish. The result was clear: shepherds’ pie. This dish, together with fish and chips and roast beef with Yorkshire pudding, constitutes the ne plus ultra of English popular cuisine. However, it is by no means the oldest pie to feature in British recipe books. The tradition of meat pies is a long one on these islands, going back to the Middle Ages, when one of the main ingredients of shepherds’ pie, the potato, was not available in Europe. In fact, and after the Spanish brought this most popular of tubers across the Atlantic around 1520, it took two centuries for this vegetable to establish itself as a favourite on tables. The medieval meat pies that have come down to us are characterised by the use of a pastry ‘coffer’, while shepherds’ pie is somewhat different: covered with a layer of crispy mashed potato. The current name, shepherds’ pie, is practically interchangeable with that of cottage pie. To purists, this is nothing short of

ducción por los españoles del ahora archipopular tubérculo a este lado del Atlántico hacia 1520, hubo que vencer muchas resistencias hasta que consiguió llevarse a las mesas dos siglos más tarde. Los pasteles de carne medievales han llegado hasta nuestros tiempos, pero se caracterizan porque el relleno va dentro de un ‘cofre’ de pasta, mientras que el shepherd´s pie va cubierto por una capa de puré de patata. Actualmente, la denominación Shepherd´s pie se emplea indistintamente junto a la de Cottage pie. Y ello, para escándalo de los puristas que argumentan que si los pastores solamente cuidan ovejas, el shepherd´s pie nada más puede ser de cordero, mientras que la carne empleada en el cottage pie es de vaca. En cualquier caso, ambos platos son scandalous; they argue that, since shepherds básicamente iguales: carne picada, reholook after sheep, the meat for their pie must gada y guisada, junto a algunas hortalizas, be mutton or lamb. Cottage pie, on the other también picadas, como la cebolla, los ajos hand, contains beef mince. o las zanahorias, y cubierto todo por un Meat provenance aside, the two dishes espeso puré de patata y horneado desare essentially the same: mince, fried and pués. ¿Con queso rallado por encima?... simmered with chopped vegetables such “¡Eso son inventos de los americanos, que as onion, garlic and carrot, is covered with le ponen queso a todo!”, braman aquellos a thick layer of mashed potato and cooked puristas. Aunque lo cierto es que el telein the oven. Does it have grated cheese on visivo chef Gordon Ramsay, natural de top? Many connoisseurs would be quick to Escocia, enriquece su shepherd´s pie con reply, “Never! This American innovation has una buena dosis de parmesano rallado. no place on an English table,” although this El origen de este pastel de carne no opinion is hardly universal, as even British está muy claro, si bien la sencillez del placelebrity chef Gordon Ramsey adds a little to apunta hacia la cocina más popular y, grated Parmesan to his. muy probablemente, a las frugales camThe origin of this meat pie is unclear, pesinas del norte de Inglaterra y Escocia, although the simplicity of the recipe would zonas habituales del pastoreo de ovejas, indicate an origin in peasant cuisine, most deseosas de preparar la carne de una forlikely among the frugal farmers of northern ma algo diferente para sus familias. England or Scotland, where sheep farming is Y la idea tampoco es muy original widespread. It most likely arose out of a depues un plato prácticamente idéntico lo sire to prepare the meat for shepherds’ famiencontramos al otro lado del Canal de la lies in a new way. Mancha con el nombre de Hachis ParSuch a simple dish is by no means unique mentier. Aludiendo hachis a la carne picato the United Kingdom. Across the Channel, da y parmentier, al farmacéutico Auguste the French enjoy the remarkably similar haParmentier, promotor del consumo de la chis Parmentier. ‘hachis’ refers to the fact that patata en la Francia dieciochesca como the meat is chopped, and ‘Parmentier’ to the forma de combatir las hambrunas. 18th-century pharmacist Auguste Parmentier, who promoted the dish to combat hunger among the poor.


1 cebolla 1 onion

1/2 kg carne cordero picada 1/2 kg. minced lamb

1 zanahoria 1 carrot

1 tomate 1 tomato

1 kg patatas 1 kg potatoes

2 yemas de huevo 2 egg yolks

1 diente de ajo 1 clove of garlic

80 gr mantequilla 80 gr butter

Tomillo Thyme

Romero Rosemary

Pimienta negra Black pepper

Sal Salt

1/4 vino tinto 1/4 red wine

1/4 caldo carne 1/4 meat broth

1 vaso de leche 1 glass of milk

Salsa Worcestershire Worcestershire sauce

Aceite de oliva Olive oil

Parmesano rallado Grated Parmesan Cheese

1

2

PELAR Y COCER Peel & cook

CORTAR Y SALTEAR Cut & sauté

10 min

4 AÑADIR Y REHOGAR Add and fry on low heat

3

AÑADIR Y REHOGAR Add and fry on low heat

15 min

5 APLASTAR Y AMASAR Crush and make dough

20 min

6

DISPONER Y CUBRIR Arrange and cover

SHEPHERD’S PIE


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

ST. PETERSBURG ILUSTRA

María Castelló

2

3

4

1

5

1. Erarta (museo de arte moderno) Isla Vasilyevsky 2. Museo Hermitage (una de las mejores galería de arte del mundo) 3. Catedral de San Isaac (catedral con mirador) Plaza Isaakievskaya, 7 4. Gogol (cocina rusa) ulitsa Malaya Morskaya, 8 5. Hotel Astoria (hotel de lujo) Bolshaya Morskaya, 39 6. Teatro Mariinski (Ópera y Teatro) Teatralnaya pl 7. Khochu Kharcho (comida georgiana) Sadovaya ul, 39/41 8. Letniy Sad (jardines de verano) Kutuzova, 2 9. Pushkin Museum (casa museo del poeta nacional) Naberezhnaya Reki Moyki, 12 10. Pushka Inn (buen hotel, precio medio) Naberezhnaya reki Moyki, 14 11. Teremok (especialidad blinis, se encuentran repartidos por la ciudad) 12. Stirka 40 (cafe y lavandería) Kazanskaya ulitsa, 26 13. Radio Baby (bar de copas y discoteca) Ulitsa Kazanskaya, 7 14. Kuznechny Market (mercado) Kuznechny, 3 15. LOFT PROEKT ETAZhI (centro cultural) Ligovskiy Prospekt, 74 16. Griboedov Club (música en vivo, discoteca) ulitsa Voronezhskaya, 2 17. Palacio de Catalina

6

7


L I N G | G O O D pag. 73

8

9 10

11

14 13

12

15

16

17


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Granada

Paris

¿Quieres relax y naturaleza a 20 minutos de Granada? Ve a Los Cahorros. Este cañón espectacular, situado en el Parque Natural de Sierra Nevada, ofrece un paseo bucólico y lúdico a orillas del río Monachil. Desde los puentes colgantes, suspendidos por encima de abismos vertiginosos, hasta los pasos construidos en la roca, déjate sorprender por el espectáculo mágico de piedras erosionadas por el agua y el viento, por el aroma de plantas silvestres multicolores, por la agilidad de cabras montesas y de deportistas, ambos escalando paredes de rocas de formas salientes, y por el esplendor de una luz con mil matices.

Llegué a París con la recomendación de un amigo de no perderme el versátil estudio/galería Los Patos. Durante cuatro días de actividad del estudio, tuve la oportunidad de ver la exposición de fotografía del recientemente premiado Matteo Mastronardi; después, en un pestañeo, el estudio era el plató de rodaje del próximo videoclip de The Toxic Avenger y en dos días quedaba transformado en un showroom de la Semana de la Moda de París, de dos marcas españolas: La Casita de Wendy y peSeta. Quién sabe qué estará pasando ahora mismo en Los Patos...

Are you looking for relaxation and nature just 20 minutes from Granada? Then head for Los Cahorros. This spectacular gorge, located in the Sierra Nevada Natural Park, makes for a bucolic, recreational walk along the river Monachil. From the suspension bridges, swinging over dizzying abysses, to the paths built into the cliffside, let yourself be enthralled by the amazing sight of stones shaped by the wind and water; the delightful aroma of colourful wild plants; the nimbleness of mountain goats and sportspeople alike as they climb the craggy rock face; and by the magnificence of a thousand shades of light.

Pierre-Yves Le Guennec Paris - Málaga. Seat 19C

I arrived in Paris with a recommendation from a friend: not to miss the versatile studio/gallery Los Patos. Over four days of activity there, I had the opportunity to see an exhibition by the photographer and recent prize-winner, Matteo Mastronardi. Afterwards, in the blink of an eye, the studio became the set of the latest video clip for The Toxic Avenger. And within just two days, it was transformed into a showroom for Paris Fashion Week, housing two Spanish brands: La Casita de Wendy and peSeta. Who knows what’s cooking right now chez Los Patos...?

Juliane Meirelles Madrid - París. Seat 30A


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Barcelona

Gran Canaria Roma

A mi mujer y a mi nos encanta ’perdernos’ por los lugares que visitamos. En ello estábamos por esa gran ciudad que es Barcelona cuando nos desviamos de las Ramblas a las callejuelas del casco antiguo y cansados de tanto caminar nos encontramos con una chocolatería, churrería típica de las de toda la vida. Se llama La Pallaresa y lleva haciendo lo mismo desde mil ochocientos y pico. El chocolate, excepcional, al igual que los churros, las magdalenas...y el servicio.

Viajé por trabajo a Las Palmas de Gran Canaria y aproveché para hacer un poco de turismo un par de días. La verdad es que me quedé maravillado con la ciudad. Sus plazas y balcones me hicieron recordar mucho algunos rincones céntricos de varias ciudades coloniales en Latinoamérica. Además, tuve la enorme suerte de hospedarme en un eco-hotel llamado Bettmar, un lugar eco-friendly, por supuesto, donde te hacen sentir como en casa.

My wife and I love to “loose ourselves” in the places we visit. That’s just what we were doing in the great city of Barcelona when we wandered off the Ramblas down the alleyways of the old town and, tired of so much walking, stumbled upon a chocolate and churros cafe. A typical, traditional kind of place. It’s called La Pallaresa and they’ve been in business since the early 1800s. The drinking chocolate was exceptional, just like the churros, the cakes...and the service.

Víctor Álvaro San Sebastián - Barcelona. Seat 9A

I travelled to Las Palmas de Gran Canaria for work and made the most of the trip to spend a couple of days visiting. The truth is that I found the city amazing. Its squares and balconies reminded me a lot of the colonial old towns in many Latin American cities. What’s more, I had the huge fortune of staying at an eco-hotel called Bettmar; eco-friendly of course, and a place you’re really made to feel at home.

Gaddafi Nuñez Barcelona - Gran Canaria. Seat 28D

Tenía una viaje planificado a Roma desde hacía meses. Un mes antes de la fecha, el papa dimite y comienzan las movidas vaticanas. La suerte quiso que me encontrara precisamente en la plaza de San Pedro en el momento en que salió la fumata blanca. No soy especialmente religioso, pero te pone los pelos de punta ver el fervor de la gente ante el anuncio del nuevo Papa, solo comparable con la reacción de las niñatas ante una actuación de Justin Bieber. Un momento histórico que no todo el mundo puede decir que ha vivido... y de casualidad. I had been planning my trip to Rome for months. Just 4 weeks before my journey the Pope stood down and turned the Vatican on its head. Luck would have it that I was in St. Peter’s Square right at the moment when the shite smoke emerged. I’m not particularly religious but it does give you goosebumps to see people’s excitement at the announcement of a new Pope. Comparable only to teenage girls’ reaction before a Justin Bieber gig. A historic moment that not everyone can say they’ve experienced...and by chance.

Maite Soler Barcelona - Roma. Seat 27F


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Lisboa

Alicante

Vienna

No todo el mundo que visita Lisboa se toma la molestia de apartarse de la ciudad para verla mejor, con perspectiva. ¿Y cómo? Cruzando el Tajo. Solo con ver los 10 kilómetros de ancho del río a punto de desembocar en el Atlántico ya es un espectáculo. Puedes cruzar el puente más largo de Europa, el Vasco de Gama, con más de 17 kilómetros de largo, o coger uno de los múltiples barcos que cruzan el río. Por menos de un euro, y en 20 minutos, el espectáculo de la vieja Lisboa desde el otro lado del río merece la pena.

No me importa reconocerlo: me gusta Benidorm. Ya sé que vivió momentos mejores y que la explotación urbanística ha sido brutal, pero eso es precisamente lo que más me gusta de Benidorm. Mirar hacia arriba debajo de una de sus moles de hormigón me provocan una sensación que solo he sentido en Nueva York. Es como la gran manzana pero en versión mini, más barato, con comida más rica y con gente más guapa y con ganas de divertirse.

Todo el mundo sabe que el dulce típico de Viena es la tarta Sacher. Bizcocho de chocolate separado por una capa de mermelada de melocotón y bañado con chocolate. Mmmmmmm!!! Lo que no es tan conocido, y descubrí en mi último viaje a la capital austriaca, es que la tarta fue motivo de disputas legales entre los herederos de Franz Sacher y propietarios del Hotel que lleva el mismo apellido y los dueños de la pastelería Demel. Al final, la justicia dictaminó que ambos la pueden comercializar, pero con nombres distintos. Lo que yo quería decir es que la historia da igual. Lo que hay que hacer es probar las dos porque resulta casi imposible decidir cuál es la mejor.

Not everyone who visits Lisbon takes the trouble of stepping outside the city to get a better look at the place, with perspective. And how can you do it? Crossing the Tagus. Just viewing the 10km-wide mouth of the river as it flows into the Atlantic is a sight in itself. You can take the longest bridge in Europe, the Vasco de Gama, at over 17km in length, or opt for one of the many boats which make the crossing. For less than a euro, and in just 20 minutes, the views of Lisbon old town from the other side of the river are well worthwhile.

Valerie Pérez París - Lisboa. Seat 11B

I don’t mind admitting it: I like Benidorm. I know it’s seen better days and that its urban development has been staggering, but that’s just what I like most about the place. Looking upwards from beneath one of those huge piles of concrete gives me a sensation that I’ve only ever felt in New York. It’s like the Big Apple but on a mini scale, cheaper, with tastier food and more beautiful people out for a laugh.

Pau Santacana Barcelona - Alicante. Seat 19D

Everyone knows that the typical dessert from Vienna is the Sacher-torte. Layers of chocolate cake with peach jam filling, bathed in chocolate. Yummm! What is not so well known, as I discovered on my last trip to the Austrian capital, is that the cake was at the centre of a legal dispute between the heirs of Franz Sacher (and owners of the hotel that bears the same surname) and the owners of Demel confectioners. In the end, the court ruled that both can sell the cake, but under different names. And what I really wanted to say is that this whole story makes no difference. What you have to do is try both because it’s practically impossible to decide which one has the edge. Julia Cayuela Barcelona - Viena. Seat 4A


EN VERANO, ES MEJOR DESTINO SI LLEGAS SONRIENDO.

VUELA A MÁS DE 100 DESTINOS.

RESERVA EN VUELING.COM El número de destinos indicados hace referencia únicamente a vuelos directos o en conexión operados por Vueling desde Barcelona. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


STAFF

L I N G | G O O D pag. 78

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Marta Garijo martagarijoa@gmail.com Miguel Ángel Vicente de Vera hestaterrestre@yahoo.es Fotografía José Luis Montoya em-palmado.blogspot.com.es

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: BARI Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


HOTEL

ROOM SERVICE BCN

EL NUEVO HOTEL VUELING BY HC ES LO MÁS CERCA DEL CIELO QUE SE PUEDE ESTAR EN LA TIERRA.

ENJOY YOUR DREAMS

RESERVA EN WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Desde la azotea | Upplev Mer


JUAN , SI TU REUNIÓN ACABA ANTES DE HORA, ADELANTA TU VUELO CON LA TARIFA OPTIMA. LOS PATITOS DE DANI TE ESPERAN.

NUEVA TARIFA OPTIMA: FLEXIBILIDAD PARA ADELANTAR EL VUELO. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


Museo Thyssen-Bornemisza Vincent van Gogh

El hospital de Saint-Rémy, 1889 (detalle) Los Ángeles, The Armand Hammer Collection, donación de la Armand Hammer Foundation, Hammer Museum

Venta anticipada de entradas con hora asignada www.museothyssen.org 902 760 511

SÁBADOS HASTA LAS 21:00 HORAS

05/02 — 12/05

2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.