Ling Abril 2016

Page 1

Here, There & Everywhere ABRIL 2016


PREMIO MODAFAD

#designersctw

Some courses are imparted in English

FASHION / PRODUCT / TRANSPORTATION / INTERIORS / GRAPHIC / STRATEGY / MARKETING AND COMMUNICATION UNDERGRADUATE DEGREES

IED DIPLOMAS

BACHELORS OF ARTS

(3 years)

(validated by the University of Westminster, 3 years)

FASHION

FASHION

Marketing y Comunicaci贸n de Moda

Fashion Design

(4 years, 240 ECTS)

DESIGN Interior Design Product Design Transportation Design

VISUAL COMMUNICATION Creative Advertising and Branding

FASHION Fashion Design Fashion Styling and Communication

VISUAL COMMUNICATION

MANAGEMENT FOR CREATIVE INDUSTRIES Business Design

Graphic Design

Fashion Marketing and Communication

ONE YEAR COURSE Global Design

SUMMER COURSES JUNIOR (15 to 17 years 路 July) Global Design

Motion Graphics and Video

Fashion Design Creative Visual Communication

iedbarcelona.es Istituto Europeo di Design / Biada, 11 路 08012 Barcelona / Metro L3 - Fontana / Tel: 932 385 889 / contact@bcn.ied.es

#designersctw

< THE COLLECTOR >

Photography: Anatol Gottfried

MARTIN ACROSS BA (Hons) in Fashion Design martin-across.com


Porto

C I U DA D D E P O RTA DA

41°9′0″N 8°38′0″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh ● Newcastle

● Belfast

● Dublin

Copenhagen ●

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ● Brussels ● Lille ●

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

● Maastricht

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ●

Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Pisa ●

● Firenze

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

● Nice

● Pula

● Bologna

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Cabo Verde

● Trieste ● Verona ● Venezia

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

Milano ●

● Torino

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Lisboa ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

Tunis ●

● Constantine

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Kaliningrad

● Moscow

Kazan ▶

● Vilnius ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi

● Lemnos

● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

Yerevan ▶

● Mytilene ● Athens

● Kalamata

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros




08

12

14

16

18

CITYNEWS

WIEN

PORTO

EDINBURGH

BIRMINGHAM

LA FOTO

APP

LA LEYENDA

City By Numbers

THE PICTURE

Si quieres conocer Porto, Mario te guía For Porto, let Mario be your guide

THE LEGEND

Peluches para consolar a un fantasma | Soft toys for a ghost

20

22

26

30

34

MOSCOW

LA FRASE

BARCELONA

MUNICH

MENORCA

Don Antoni, pero ¿usted quién era? | But Don Antoni, who were you?

Qué paciencia, Señor, qué paciencia | How patient you are, how patient

Artes marciales menorquinas | Martial arts from Menorca

CIUDADES DE CINE

THE SENTENCE

Cities of film

La casa Rusia | The Russia House

40

44

46

50

52

BRUSSELS

La historia

STAVANGER

VALENCIA

NICE

Siete novias para siete hermanos | Seven brides for seven brothers

Un paseo por

Entre la alfombra roja y la ruleta Between red carpet and roulette

3 GENERACIONES 3 GenERATIONS

que escribes tú This Story is Written by You

A Walk Through

56

58

62

64

68

NO LEAS, DIBUJA

OSLO

ALICANTE

ROMA

LANZAROTE

El farikal, un guiso nacional refrendado Farikal, voted a national dish

Día y noche

Mensaje en la pared The writing on the wall

ICONOS DE MODA

Don't read, draw

74

77

ON THE ROAD

AGENDA

DAY AND NIGHT

Fashion icons



F

C I T Y N E WS

Basel

El remodelado Museo de Arte abre sus puertas _ The art gallery shows its new face ☛ Tras un tiempecito cerrado por remodelación, el Museo de Arte de Basilea vuelve a abrir sus puertas este abril con un nuevo edificio. Conocido por albergar la colección pública de arte más antigua del mundo, una de sus obras más destacadas es Los burgueses de Calais, de Rodin, que fue la primera escultura que rompió el pedestal y se puso a ras de suelo.

Belfast

La mejor ciudad del Reino Unido _ The UK’s best city ☛ En una votación electrónica de esas que están tan de moda ahora, los lectores de The Guardian y The Observer han situado la capital de Irlanda del Norte como el mejor lugar del Reino Unido para visitar como turista. El sector da trabajo a 8.000 personas en la ciudad.

☞ In an electronic survey of the kind that is so fashionable at the moment, Guardian and Observer readers have voted the Northern Irish capital as the UK’s best city to visit as a tourist. The tourist industry provides work for 8,000 people in the city.

☞ After closing for a time for refurbishment and reorganization, the Basel Kunstmuseum opens in April with a new building. The institution, which holds the world’s oldest municipal art collection, includes a cast of Rodin’s Burghers of Calais, the first sculpture to break with a long tradition: the figures are not on a pedestal, but stand at ground level.

Athens

Infinidad de donaciones para los refugiados _ Donations for refugees ☛ Mientras los políticos siguen discutiendo cómo enfrentar la crisis de los refugiados, la sociedad civil reacciona. La Red de Solidaridad Social, una plataforma ciudadana, pidió a los atenienses que donasen medicamentos, comida no perecedera, sacos de dormir y pañales. Según informaciones locales, la respuesta ha sido impresionante.

☞ While politicians argue about how to deal with the refugee crisis, civil society reacts. The Social Solidarity Network, a citizen organization, asked Athenians to donate medicines, foodstuffs, sleeping bags and nappies. According to local information, the response has been astonishing.


8 | 9

Tunis

El nuevo hub tecnológico de Oriente Próximo _ The Middle East’s new technological hub ☛ Desde la expulsión del dictador Ben Alí en 2011, la escena de start-ups en Túnez se ha expandido gracias principalmente a la llegada de un internet más rápido y barato. El español Pedro Tellería, project manager en el Laboratorio de la Economía Social y Solidaria de Túnez, cree que tiene las condiciones para ser una suerte de Silicon Valley.

☞ Since the expulsion of the dictator Ben Ali in 2011, Tunis’s start-up scene has grown and grown, mainly thanks to the arrival of fast, cheap Internet. The Spaniard Pedro Tellería, project manager at the Laboratory for a Social and Solidarity Economy in Tunis, believes the city has all the conditions to make it a kind of Silicon Valley.

Granada

La preferida por las empresas tecnológicas _ A favourite among technology companies

Vigo

Los jueces más rápidos de España _ Spain’s fastest judges ☛ En la recién publicada lista de los jueces laborales más resolutivos de España, cuatro pertenecen a los juzgados de Vigo. Los pleitos por despido se celebran en la ciudad olívica en dos meses, lo que les ha valido una felicitación del Consejo General del Poder Judicial.

☞ In the recently published list of Spain’s most decisive labour judges, four belong to the courts of Vigo. Lawsuits related to dismissals in the Galician city last an average of just two months, which has earned the courts special praise from the General Council of the Judiciary.

☛ A lo largo de 2015, once corporaciones se han instalado en la ciudad: hay seis más que lo están sopesando en este 2016 y la Asociación OnGranada Tech City tiene 322 empresas. Otra muestra es el éxito que han tenido las dos convocatorias de Alhambra Venture, el mayor evento de emprendimiento que se celebra en Andalucía.

☞ In 2015, eleven corporations opened offices in the city, and there are six more considering doing so in 2016. The city’s OnGranada Tech City association has 322 member companies. More evidence of the city’s high profile is the success of the two Alhambra Venture events, the most important entrepreneurship initiative in Andalusia.


F

C I T Y N E WS

10

Menorca Un dron descubre 2.500 construcciones ilegales _ 2,500 illegal constructions discovered by drone ☛ Un avión espía de Hacienda ha descubierto 2.500 construcciones ilegales en Menorca, una isla declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1993. Tras revisar palmo a palmo los 702 kilómetros cuadrados de superficie, encontró piscinas, ampliaciones y reformas sin declarar.

☞ The Treasury’s spy aircraft have discovered 2,500 illegal constructions in Menorca, an island declared a UNESCO Biosphere Reserve in 1993. After detailed revision of its 702 square kilometres, technicians discovered undeclared swimming pools and building extensions and alterations.

San Sebastián

Referente en el deporte femenino _ A leader in women’s sport ☛ Según un estudio de Donostia Kirola, San Sebastián tiene actualmente nueve equipos femeninos en la máxima categoría. Es la tercera localidad de España en términos absolutos, solo detrás de las enormes Madrid y Barcelona.

☞ According to a study by Donostia Kirola, San Sebastian currently has nine top-level women’s sports teams. This makes it the city third in absolute terms in the country, behind Madrid and Barcelona, both much larger cities.



F

WIEN

L A FOTO · T H E P I CT U R E

12

Foto: Jorg Hackemann | Shutterstock.com

ESCRIBE Mariángeles García

Viena no se entendería sin el Danubio. El río marca el ritmo en la ciudad del vals y la libera del ajetreo estresante de la gran urbe. Aunque ya no es azul, Viena ha conseguido recuperar al Danubio para disfrute de sus ciudadanos. Ya sea en la zona del Alte Donau, en la Isla del Danubio o a lo largo del Canal, los vieneses acuden allí a pasear, hacer deporte, disfrutar de conciertos o simplemente relajarse tomando el sol en sus orillas. Piscinas, playas fluviales, restaurantes y cafés se dispersan a lo largo del Danubio. Y Viena lo luce orgullosa.

F

WIEN ▶ Barcelona, París, Roma

It would be impossible to understand Vienna without the Danube. The river sets the rhythm in this city of the waltz and frees it from urban stress. While the river is no longer blue, Vienna has succeeded in bringing it back for its local residents. Whether in the Alte Donau area, on Danube Island or all along the Canal, the Viennese come to stroll, exercise, enjoy concerts or sit beside its banks. Swimming pools, river beaches, restaurants and cafés border the river. And Vienna shows it off proudly.



F

P O RTO

APP

Si quieres conocer Porto, Mario te guía For Porto, let Mario be your guide

ESCRIBE David García

Parece que lo hemos conseguido. Por fin hemos encontrado una app de una empresa privada que no trata de venderte una moto a cambio de la información o el servicio que proporciona. Mario tiene tres establecimientos de Bed and Breakfast en la hermosa ciudad portuguesa. Como la gran mayoría de pequeños propietarios de establecimientos hoteleros, están más que acostumbrados a ofrecer consejos y rutas a sus huéspedes. Un día, decidió que él, que es local, podía ofrecer esos consejos a mucha más gente que a la que pasaba por sus establecimientos. Así, pensó que una app móvil sería una buena opción y de esa manera nació Mario’s Porto Route. Mario’s Porto Route es una aplicación que ofrece dos rutas a través de Porto, una más corta y otra más dilatada, que recorre los lugares más destacados de la ciudad. También ofrece pequeños tips para no fallar a la hora de encontrar un café, un mercado, algún lugar para comer o sitios para salir de noche. Y no tiene mucho más porque ni siquiera hace falta. La app no cuenta con más pretensión que ser de utilidad al visitante eventual. Además, la única presencia que tienen los Mario’s BnB es para situarlos en el mapa y mostrar el teléfono y el email. Ni siquiera se puede reservar. Vamos, que si no te lo curras un poco, casi ni te das cuenta de que Mario anda por allí con sus alojamientos. Además, la aplicación da la impresión de ser esa recopilación de notas que uno se hace antes de salir de viaje. Es pequeñita, útil y parece hecha con cariño. ¿Qué más quiere uno en esta vida? Mario’s Porto Route es gratuita y está disponible exclusivamente para dispositivos iOS.

F

PORTO ▶ Amsterdam, Barcelona, Bruselas, Paris, Zurich

14

We have finally managed it. We have finally found an app created by a private company that doesn’t try to sell you something in exchange for the information or service it provides. Mario has three guest houses in this beautiful Portuguese city. Like the large majority of small hotel owners, he is quite used to offering advice and routes to his guests. One day he decided, being a local, to offer his advice to many more people than those who simply stayed in his lodgings. He hit on the idea of a mobile application, and so Mario’s Porto Route came into being. Mario’s Porto Route application offers two routes around Porto, one short and one long, both taking in some of the city’s iconic sights. The app also offers tips on good choices for cafés, markets and places to eat and go out at night. If it doesn’t offer more, that is because it doesn’t need to.The application does not aim to be anything other than an aid to shortstay visitors. Furthermore, the only presence that Mario’s guest houses have is references on the map, showing their telephone number and email address.You can’t even use the app to book. So if you weren’t paying attention you might not even notice them. The application gives the impression of being a set of notes of the kind you might make before setting out on a trip. It is small, useful and carefully prepared. What more could you want from life? Mario’s Porto Route is free and available only for iOS devices.


RESTAURANTE · COCKTAILS · LOUNGE BAR TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com

THE BEST PLACE TO ENJOY #patronbcn


F

E D I N B U RG H

16

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

Peluches para consolar a un fantasma Soft toys for a ghost

ESCRIBE GEMA LOZANO

Edimburgo fue la primera en caer. Quizás porque, como decían, la peste había viajado desde el continente europeo y entrado en el país desde el puerto de Leith. Pero qué importaba eso ya. La enfermedad no dejaba de extenderse por toda Escocia y sumar víctimas a su paso. Annie fue una de ellas. Nadie podía hacer ya nada por aquella niña. Ni siquiera los médicos que visitaban a los enfermos ataviados con trajes de cuero negro, para tratar de evitar el contagio, y unas máscaras que lucían un pico de pájaro en el que colocaban hierbas aromáticas para soportar el hedor que exhalaban las pústulas de los pacientes. Por eso sus padres decidieron abandonarla allí, en el laberíntico Mary King’s Close. Con apenas seis años, Annie pasaría sus últimos días sola en un callejón en las mismísimas entrañas del Edimburgo de mediados del XVII. El tiempo fue paliando el poder letal de la enfermedad. Parecía que todos los que habían de morir por su culpa lo habían hecho ya. Edimburgo poco a poco retomaba la normalidad aunque en aquellas casas construidas sobre los pasillos de Mary King’s Close seguían ocurriendo cosas que no eran precisamente normales. No eran pocos los habitantes que escuchaban voces y se topaban con los fantasmas de muchos de los que murieron bajo sus viviendas años e incluso siglos atrás. En 2005, la médium japonesa Aiko Gibo no pudo remediar visitar el lugar cuando se enteró de que las autoridades escocesas lo reabrían tras siglos de clausura. Al comenzar a acceder a Mary King’s Close, Gibo notó una presencia que no encajaba con las de este mundo. Una espectral niña la había cogido de la mano. Era Annie. Casi cuatro siglos después de morir, la pequeña había encontrado a alguien a quien contar su problema. No sentía rencor. Solo quería recuperar la muñeca que había perdido en la oscuridad de aquel lugar. La nipona respondió de manera inmediata; consiguió hacerse con un peluche que colocó en un arcón situado en el lugar donde se produjo el encuentro con la niña. Desde entonces, muchos de los miles de turistas que visitan los callejones de Mary King’s Close traen consigo un muñeco o un juguete y lo depositan en el arcón para que Annie nunca más vuelva a sentirse sola.

F

EDINBURGH ▶ Alicante, Barcelona, Paris, Roma

Edinburgh was the first to fall. They say that the plague arrived there from continental Europe, entering Scotland through the capital’s port at Leith. But what did that matter now? The disease swept through the country, leaving countless victims in its wake. Annie was one of them. Her case was hopeless. The doctor came, dressed in a suit of black leather to protect him from infection and wearing a mask with a strange bird’s beak, stuffed with herbs to block the smell given off by his patients’ pustules. Yet he could do nothing. That was why she was abandoned there, in one of the alleys around Mary King’s Close, aged just six. Annie spent her last days alone, in the heart of the maze that was mid 17th-century Edinburgh. In time, the disease lost its power. No new cases were reported, and little by little the city returned to normality. Although, in the houses in the area of Mary King’s Close, some strange events happened. Some residents heard voices, and there was talk of sightings of ghosts of those who had died in the alleyways below. As the years went by, the site was built over and gradually disappeared from view. In 2005, the Japanese medium Aiko Gibo visited the site, recently reopened after three centuries in the dark. Soon after entering the close, Gibo noticed a presence that did not seem to be of this world. A spectral girl took her by the hand. It was Annie. Almost four centuries after her death, the little girl had found someone to whom she could explain her problem. She wasn’t angry, she only wanted to find the doll she had lost in the darkness. The medium spoke to her and as soon as she could she got hold of a soft toy, which she placed in a chest in the place where the encounter with the spirit had taken place. Since then, many of the thousands of tourists who visit the alleys of Mary King’s Close bring with them a doll or a toy, and put it in the chest so that Annie will never feel lonely again.



F

BIRMINGHAM

C I T Y BY N U M B E RS


Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school that will help

you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.


F

M OS C OW

20

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

The Russia House 1990 Director: Fred Schepisi Writer: John le Carré (novel), Tom Stoppard Cast: Sean Connery, Michelle Pfeiffer, Roy Scheider Photography: Ian Baker

RED SQUARE ESCRIBE MARÍA ADELL

La capital de Rusia estuvo ausente de las pantallas occidentales durante décadas: muchos de los filmes del fecundo subgénero del cine de espías –Gorky Park, por ejemplo – hicieron pasar ciudades como Helsinki o Estocolmo por Moscú. El “deshielo” provocado por la Perestroika también llegó al cine: La casa Rusia, una estimable adaptación de una fantástica novela de espionaje de John le Carré, fue la segunda película estadounidense en rodarse en localizaciones reales de la ciudad. En el filme, el editor y espía británico Barley (Sean Connery) se encuentra con Katya (Michelle Pfeiffer), una mujer rusa que posee un importante manuscrito sobre el poder nuclear soviético, en plena Plaza Roja. La plaza es el centro neurálgico de Moscú, además de su principal atracción turística y un auténtico icono del país. En ella conviven las distintas fases de la historia rusa: la catedral de San Basilio, construida bajo el reinado del zar Iván el Terrible; el Kremlin, símbolo del poder político ruso; el mausoleo de Lenin y, por último, el centro comercial GUM, repleto de boutiques de lujo occidentales.

For decades the Russian capital was absent from western movie screens: many of the films in the fertile spy genre –Gorky Park, for example– were shot in cities like Helsinki or Stockholm as stand-ins for Moscow. But then the thaw occasioned by perestroika reached cinema: The Russian House, an excellent adaptation of a fantastic spy novel by John le Carré, was the second American movie to be shot in real locations in the city. In the film, the British publisher and spy Barley (Sean Connery) meets Katya (Michelle Pfeiffer), a Russian woman who has an important manuscript dealing with the Soviet nuclear force, in the centre of iconic Red Square, at the centre of Moscow and its principal tourist attraction. It includes buildings reflecting different phases of Russian history: Saint Basil’s Cathedral, built during the reign of Ivan the Terrible; the Kremlin, symbol of Russian political power; Lenin’s Mausoleum and, finally, the GUM department store, full of luxury western boutiques. F

MOSCOW ▶ Alllicante, Barcelona, Málaga, Mallorca


FOR PEOPLE FOR BUSINESS 2016 WORLDWIDE EVENTS

BARCELONA BRIDAL FASHION WEEK PROFESSIONAL TRADE FAIR

ABRIL / APRIL

HANDMADE FESTIVAL BARCELONA 8/10.04 Una Experiencia Única del Do it Yourself / A Unique Experience about Do it Yourself

M

Organizado por Fira de Barcelona con la colaboración de Evident Events / Organised by Fira de Barcelona in association with Evident Events

ILC-THE INTERNATIONAL LIVER CONGRESS

13/17.04 Congreso de la Sociedad Europea para el Estudio del Hígado (EASL) / European Society for the Study of the Liver Congress (EASL)

GV

M

B-TRAVEL

15/17.04 El nuevo Salón de Turismo / The new Travel and Tourism Show

M

M

ALIMENTARIA

25/28.04 GV Salón Internacional de la Alimentación y Bebidas / International Food and Beverage Fair

BARCELONA BRIDAL FASHION WEEK FASHION SHOWS

18/19.05 Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of the Denim Industry

GV

S.I.L.

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue

M

Organizado por El Consorci Barcelona Zona Franca / Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca

GV

16/18.06 M Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona / Barcelona International Festival of Advanced Music and New Media Art

GV

Organizado por Advanced Music / Organised by Advanced Music

IN(3D)USTRY M

21/23.06 GV Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada / Additive & Advanced Manufacturing Global Forum

CONGRESO DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE REUMATOLOGÍA / SPANISH SOCIETY OF RHEUMATOLOGY CONGRESS Organizado por Uniontours / Organised by Uniontours

M

SÓNAR

Organizado por Prèmiere Vision, S.A. / Organised by Prèmiere Vision, S.A.

18/21.05 M

JUNIO / JUNE

7/9.06 Salón Internacional de la Logística y la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition

DENIM PRÈMIERE VISION

Organizado por Recycling Times Media Corporation / Organised by Recycling Times Media Corporation

26/29.04 Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks

M

Organizado por Gestión de Cosmobelleza, S.L. / Organised by Gestión de Cosmobelleza, S.L.

10/12.05 Foro Internacional de Sanidad Animal / International Animal Health Forum

M

Organizado por Feria Bebé, S.L. / Organised by Feria Bebé, S.L.

1/2.06 Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs

COSMOBELLEZA

7/9.05 Salón Internacional de Estética y Peluquería / International Fair on Aesthetics and Hairstyling

21/22.05 Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / Mother-to-be, Babies and New Families Show

BIZBARCELONA

SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA / BARCELONA INTERNATIONAL COMIC SHOW

LIVESTOCK FORUM

RT IMAGING SUMMIT & EXPO EUROPE 21/22.04 Feria de Consumibles de Equipos de Impresión / Printer Consumables & Printer Suppliers European Show

MAYO / MAY

Organizado por Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC) / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC)

MOTOH! BARCELONA

15/17.04 Salón de la Moto / Motorcycle Show

29.04/01.05 M Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair of Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony Dresses and Accessories

5/8.05

Organizado por Congrex Suiza / Organised by Congrex Suiza

BEBÉS & MAMÁS

M

Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue

Port Vell

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are Organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/ Last update: 09/03/2016.


L A F R AS E 路 T H E S E N T E N C E

22

The best way to predict the future is to create it

La mejor manera de predecir el futuro es crearlo

David Garc铆a Blancas Chief Commercial Officer


MADRID • BARCELONA • VALENCIA • SEVILLA • BILBAO • MÁLAGA


Aparece en Google hoy

y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 5421.

Decide quién te ve

Paga solo por clic

Sin inversión mínima

Llámanos gratis al

1

900 814 542 o visita google.es/adwords

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

BA RC E LO N A

e l g r a n i c o n o d e Ba rc e lo n a · Ba rc e lo n a’s g r e at i c o n

Don Antoni, pero ¿usted quién era?

But Don Antoni, who were you? ESCRIBE y fotografía Daniel Martorell

A

ntoni Gaudí es, con permiso de Leo Messi, el gran icono de Barcelona. Un artista asociado para siempre a una ciudad por obra y gracia de su obra. Como The Beatles en Liverpool, Woody Allen en Brooklyn o Camarón en Cádiz. Solo que en arquitecto. Según un estudio minucioso efectuado por un servidor y tres amigos —todos universitarios, algunos incluso leído—, 9 de cada 10 japoneses que pasean un sábado cualquiera por Paseo de Gracia han viajado a la capital catalana siguiendo, casi exclusivamente, los pasos de Gaudí. Quieren conocer al tipo que un día imaginó los pináculos de la Sagrada Familia; el mismo que decidió crear un leve oleaje en la fachada de la Casa Milà y el que pensó que un enorme dragón multicolor —¡demonios! ¿por qué no?— decoraría la entrada del Parc Güell. Y todo esto, hace más de cien años. Lo que ocurre es que Antoni Gaudí no es fácil de conocer. El arquitecto, sí: siete de las ocho obras de Gaudí declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco están a tiro de metro —el Parc Güell, la Casa Milà, la Casa Vicens, la Casa Batlló, el Palacio Güell, la cripta de la Sagrada Familia y su Fachada del Nacimiento—, mientras que a la octava —la cripta de la Colonia Güell— se puede llegar fácilmente en ferrocarril. Pero la persona es más escurridiza. ¿En qué creía? ¿Por qué la naturaleza era tan importante? ¿Fue aceptado por la burguesía

Antoni Gaudí, if Leo Messi will allow it, is Barcelona’s great icon. The artist has always been associated with the city through his work, like The Beatles in Liverpool, Woody Allen in Brooklyn or flamenco great Camarón in Cádiz. Except he was an architect. According to a careful study I have made with three friends –all of them university graduates, some even well read– nine out of every ten Japanese strolling along the Paseo de Gracia on a Saturday have come to Barcelona following, almost exclusively, in Gaudi’s steps. They want to get to know the fellow who one day imagined the pinnacles on the Sagrada Familia cathedral, who decided to create that wave effect on the front of Casa Milà, and who thought that an enormous multi-coloured dragon –why the devil not?– should decorate the entrance to Parc Güell. And all this more than a hundred years ago. The thing is that Antoni Gaudí isn’t easy to get to know. The architect, yes: seven of the eight Gaudí works that have been declared Unesco World Heritage Sites –Parc Güell, Casa Milà, Casa Vicens, Casa Batlló, Palacio Güell, the crypt of the Sagrada Familia cathedral, and the Nativity Façade of the same cathedral– are easily accessible by Metro, while the eighth, the crypt at Colonia Güell, can be reached by train. What did Gaudí believe in? Why was nature so important to him? Was he accepted by the bourgeoisie of his period? How did he work? What were his roots? Was he really a revolutionary? Until now it was complicated to find a single space in which to dig deep into the work and personality of the genius from Reus. But a few months ago, next to the Cathedral in Barcelona’s Gothic quarter, the Gaudí Exhibition Center was opened, a place conceived to answer –in an amusing way and with the help of technology and research– the million-dollar question: Don Antoni, just who were you? Located inside the Casa de la Pia Almoina, the headquarters for the Barcelona Diocese Museum, the Gaudí Exhibition Center goes out of its way to define the master. The exhibit Walking With Gaudí uses 22 audio-visual aids, several multimedia spaces, 20 scale models, reproductions, set designs and working tools. In total, more than 150 metres of exhibition cabinets on three different floors. This is Gaudi’s world as it has never been seen, heard or felt before. The exhibit, which is divided by thematic blocks into seven different rooms, relies in part on the work of the Gaudí Research Institute and in part on the latest multimedia technology. It ranges from a 180-degree video prologue and several holograms to tactile screens and a virtual reality stroll through the crypt at Colonia Güell. This digital world is all very well, but the exhibition cases of the Gaudí Exhibition Center also contain real things like wood, iron, paper and glass. There are magazines of his period to understand context, work tables, models that reflect his ideas in three dimensions, along with original bills as well as the legacy he left for designers who continue to create trends. All this and more can be found in this new space dedicated to the most celebrated yet least known of Spanish architects.


26 | 27


F

BA RC E LO N A

e l g r a n i c o n o d e Ba rc e lo n a · Ba rc e lo n a’s g r e at i c o n

de su época? ¿Cómo trabajaba? ¿Cuáles eran sus raíces? ¿Realmente fue un revolucionario? Hasta ahora era complicado encontrar un espacio único donde profundizar en la obra y la personalidad del genio de Reus, pero hace unos meses abrió en el Barrio Gótico de Barcelona, junto a la Catedral, el Gaudí Exhibition Center, un centro diseñado para contestar de manera lúdica y con ayuda de tecnología e investigación a la pregunta del millón: Don Antoni, pero ¿usted quién era? En el interior de la casa de la Pia Almoina, la sede del Museo Diocesano de Barcelona, el Gaudí Exhibition Center pone boca arriba las cartas que definen al maestro. La exposición Paseando con Gaudí profundiza en su entorno a través de 22 audiovisuales, varios espacios multimedia, 20 maquetas, réplicas, escenografías y utensilios de trabajo. En total, más de 150 metros lineales de vitrinas distribuidos en tres plantas. El mundo gaudiniano como jamás se había visto, oído y casi palpado. El recorrido, dividido en bloques temáticos a lo largo de siete salas diferentes, se apoya, por una parte, en el trabajo del grupo de investigación Gaudí Research Institute; y por otra, en las últimas tecnologías multimedia, que van desde un video prólogo de 180 grados y varios hologramas hasta pantallas táctiles y un paseo en realidad virtual por la cripta de la Colonia Güell. El mundo digital está muy bien, pero en las vitrinas del Gaudí Exhibition Center también aparecen cosas reales —madera, hierro, papel y cristal—. Revistas de la época para entender el contexto, mesas de trabajo, maquetas polifuniculares que reflejan la visión tridimensional de sus ideas, y facturas originales, así como el legado que dejó a los que continuaron marcando tendencias. Todo esto reúne este nuevo espacio dedicado al más célebre y desconocido de nuestros arquitectos.


28 | 2 9


F

MUNICH

C r i sto d e l a pac i e n c i a · C h r i st o f pat i e n c e

Qué paciencia, Señor, qué paciencia How patient you are, how patient ESCRIBE Raquel Pardo | ILUSTRA TEMABCN


3 0 | 31

A

veces las visitas y los viajes se hacen más interesantes cuando, durante el paseo, uno descubre detalles que a los demás pueden pasarles desapercibidos, incluso aunque esos detalles, para nosotros un gran descubrimiento, sean en realidad parte de los atractivos más populares del lugar, desconocidos y misteriosos, hasta el momento en que decidimos investigar un poco. Por ejemplo, en Salamanca, la tentación es jugar con algún incauto guiri a encontrar al astronauta en la catedral. Bien. Ese es el asunto. Las catedrales, aunque sacras y majestuosas, serias y monumentales, están hechas por artistas, y muchas veces el artista se permite un guiño, una licencia (quizá pensando en esa inmortalidad que se les supone a las grandes obras de arte) al futuro, a los visitantes que pasen por allí cien, trescientos, mil años después. Podemos imaginarlos riendo a carcajadas pensando en la cara alucinada de los paseantes cuando, por fin, encuentran ese detalle escondido y curioso entre una multitud de personas, animales, flora de todo tipo, sacrificios humanos e inhumanos; algún gesto curioso en una gárgola (solo hay que alzar la vista en Notre Dame, por ejemplo) y hasta a Darth Vader, que también hay uno en la torre noroeste de la Catedral Nacional de Washington (sí, es un auténtico Darth Vader, no alguien que se le parece, obra de la imaginación de un niño en los 80 y esculpida por Jay Hall Carpenter y Patrick J. Plunkett). Esa misma sensación, vivida seguramente por muchos de los lectores, la puede vivir cualquiera si visita la catedral de Múnich, uno de los templos más grandes de Alemania. Una mole de estilo gótico construida entre 1468 y 1525. Cuando la mayor parte de la gente alucina y hace fotos a la conocida “pisada del Diablo”, una huella en el suelo de la catedral atribuida a un pisotón del Maligno al verse engañado por el arquitecto del templo, Jörg von Halsbach, algún curioso, en busca de atractivos menos mainstream, se pasea a ver si descubre algo que los demás no hayan visto, para poder, luego, escribir un artículo como este o simplemente decirles a sus amigos que busquen ese detalle cuando viajen a Múnich. Pues bien, justo al lado del reloj autómata que utilizaban los monjes para ponerse a orar, hay un pequeño retablo fúnebre en honor del clérigo alemán Philip Dobereiner. Hasta ahí, todo

Holidays and city breaks can often be made more interesting by the discovery of details that might go unnoticed by others, even when such details, which to us are something of a revelation, in fact form part of the fabric of the most popular attractions of the place we are visiting, hidden from view and shrouded in mystery… that is until you scratch beneath the surface. In Salamanca, for example, there is always the temptation to tease unsuspecting tourists about the astronaut in the cathedral. And therein lies my point. In spite of being sacred and majestic, serious and monumental, cathedrals are the brainchilds of artists, who, on many occasions, perhaps thinking of the immortality often said to be part of all great works of art, incorporate a nod to the future, a touch of poetic licence for visitors who will behold their creation in one hundred, three hundred, perhaps even a thousand years. We can imagine them laughing out loud as they envisage the astonished faces of passersby as they finally discover that little quirk: animals, flowers of all shapes and sizes, human and inhuman sacrifices, the curious gesture of a gargoyle (here we need only look up at Notre Dame) and even Darth Vader, whose image graces the north-west Tower of the Washington National Cathedral (yes, a real Darth Vader, not a resemblance, the product of the imagination of a child in the 1980s and sculpted by Jay Hall Carpenter and Patrick J. Plunkett). This same feeling, no doubt one that has been felt by many readers, can be experienced when visiting the Cathedral of Munich, one of Germany’s largest temples, a veritable Gothic masterpiece built between 1468 and 1525. While the majority of people look on in wonder and take photographs of the famous “Devil’s footprint,” —a mark on the cathedral’s floor attributed to a footprint left by Satan himself when he was tricked by Jörg von Halsbach, the temple’s architect— the curious onlooker, always attentive to more obscure details will try to discover something that other people haven’t seen in order to write an article such as the one you are reading now or simply to tell her friends to look out for the detail when they visit Munich. Just beside the automaton clock the monks use for their prayers, is a small funeral carving in honour of the German clergyman Philip Dobereiner. So far, nothing out of the ordinary. The first thing that grabs your attention about this small piece of wood is a skull. The second… a representation of Christ who looks an-


F

MUNICH

C r i sto d e l a pac i e n c i a · C h r i st o f pat i e n c e

normal. Es una pequeña pieza de madera donde lo primero que llama la atención es una calavera y lo segundo… ¡un Cristo que parece enfadado! Sí, la imagen, pequeña y policromada, está sentada, con un brazo que sostiene su cara y un gesto entre la resignación y el principio de cabreo. Con su corona de espinas, eso sí. Es una talla curiosísima, que incita a preguntarse qué sería lo que querría representar el escultor, que parece estar gastando una broma al curioso. Y lo más fácil es picar, claro. Empezar a investigar qué clase de talla es la de los cristos enfadados. Preguntarle a un historiador del arte, como Carmen Delgado. Si no lo sabe ella, el enigma continuará hasta una próxima visita a la ciudad bávara. Pero no, Carmen enseguida identifica el tipo de talla: “Parece un Cristo de la paciencia”, dice. De nuevo esa sensación de que es broma. “Se trata de una iconografía popular”, añade. Pero, ¡volià!, al buscarlo aparecen más tallas de Jesucristos aburridos, cansados o simplemente esperando. En Sevilla, en Córdoba…. Uno de los artistas que popularizó esta talla fue Alberto Durero, alemán, y se extendieron por Centroeuropa. Todo va cuadrando. La imagen es la de un Jesucristo esperando su sacrificio con paciencia y humildad. Una virtud que cuando falta, lleva a pensar, por ejemplo, que al autor de la figura de Múnich le apetecía gastar una broma para la posteridad.

gry! Sure enough, the small polychromatic image sits holding his head in his hands with a gesture somewhere between resignation and the onset of wrath, his head topped by an obligatory crown of thorns. It’s a curious carving, one that makes you ask just what the sculptor was trying to represent, as he seems to be playing a trick on the perplexed onlooker. It’s easy to get sucked in to details like these, to the extent of starting to investigate the carving of this apparently angry Christ. My first port of call is an art historian, like Carmen Delgado. If she doesn’t know, the enigma will surely continue until my next visit to the Bavarian city. But no, Carmen identifies the carving right away: “it looks like a Christ of patience,” she explains. Once again, there is the sensation of a trick. “It’s a popular icon,” she adds. And volià! As if by magic, I start to notice more carvings of Jesus looking bored, tired or simply waiting. Seville, Cordoba… The German artist Albrecht Dürer was one of the artists behind the initial popularity of the carving, which went on to spread throughout Central Europe. Everything makes sense. It’s the image of Jesus awaiting his sacrifice with patience and humility. A virtue, in the absence of which, leads us to ask whether the creator of the figure in Munich wanted to leave behind a joke for posterity. F

MUNICH ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca, Milán, Roma

32



F

M E N O RCA

el joc maon é s

Artes marciales menorquinas Martial arts from Menorca

ESCRIBE C. CARABAÑA

D

urante la Guerra de Sucesión española, un contingente inglés, comandado entre el general James Stanhope, sir Edward Whitaker y sir John Leake, tomó la isla de Menorca en una semana. Era 1708 y pocos años después el dominio inglés se oficializó, junto con la cesión de Gibraltar, con el Tratado de Utrech. Mientras que el peñón continúa siendo británico, la isla volvió a la soberanía de la corona española en 1802. Durante ese espacio corto de tiempo, los ingleses se las apañaron para dejar una fuerte impronta.

During the War of the Spanish Succession, a contingent led by General James Stanhope, Sir Edward Whitaker and Sir John Leake took the island of Menorca in one week. It was 1708 and a few years later English dominion there was made official, and Gibraltar was also ceded by Spain to England, under the Treaty of Utrecht. While the Rock still belongs to Britain, the island returned to the Spanish crown in 1802. During that short century, the English managed to leave a lasting impression.


34 | 3 5


F

M E N O RCA

e l j o c m ao n é s

En el aspecto de bebidas tenemos el gin de Mahón, cuyo máximo y único exponente actual es el Gin Xoriguer. Su origen se remonta a los miles de marineros y soldados ingleses que llegaban al puerto de Mahón, y como buenos británicos en el Mediterráneo, acudían a las tabernas y pedían su bebida favorita, la ginebra. Los avispados destiladores locales, viendo la demanda, decidieron crear la oferta. Esto tiene que ver con una aportación menos conocida de los ingleses a la cultura local: el joc maonés. Según un texto del Museu de Menorca, las fuentes orales indican que es sobre el 1736 cuando este arte marcial entra en la isla. Era, sobre todo, una forma en la que los marineros del puerto arreglaban sus diferencias y lo llamaban también el “joc de ses punyades” o “es joc anglès”. Es una mezcla de boxeo y karate en el que el objetivo es golpear al contrario con patadas, puñetazos y demás, usando guantes de cuero. La plantada es como se denomina la posición de guardia, similar a las de otros deportes de combate. El revés amb passa, los dos directes, el revés i toc baix amb coça y las palanques son los nombres de algunos de sus movimientos, y rodar el término que designa el combate. La web Cultura popular i d'arrel tradicional de Menorca es de las pocas fuentes de información escrita que puede encontrarse al respecto de la historia de este desconocido arte marcial. Según explican, fue antes de la Guerra Civil cuando este juego contó con más participantes: llegaron a existir hasta tres grupos en la isla; pero el joc maonés ya había perdido su carácter de autodefensa y se trataba más de algo lúdico con lo que los locales pasaban el rato y mantenían la forma física. En la posguerra, técnicamente, estuvo prohibido, pero las autoridades locales toleraban su práctica. En los 80, debido a la falta de continuidad con los maestros del joc, estuvo a punto de desaparecer, pero en 1985 un grupo fundó el Club de Joc Maonès y comenzaron a reunirse dos veces por semana en un polideportivo, y así se salvó esta particularidad local de la extinción. Gemma Capdevila, autora de Unitat didàctica de "Joc Maonès", explica en ese librito que “este legado ha llegado a nuestros días sin muchas distorsiones” gracias “a la trasmisión de conocimientos por parte de las personas”. Una tradición oral que se expresa en punyades y coces.

F

MENORCA ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Génova, Madrid, Málaga, París, Roma, Santiago, Sevilla

As far as drinks are concerned, we have Mahón Gin, the leading and only surviving example of which is Gin Xoriguer. Its roots can be traced back to the thousands of English sailors and soldiers who arrived at Mahon port and, like good Brits abroad, headed for the taverns and ordered their favourite drink: gin. The quick-witted local distilleries, in view of the demand, decided to create the supply. And that also has to do with a lesser known contribution made by the English to local culture: joc maonés. According to a text in the Museu de Menorca, oral accounts related that it was around 1736 when this martial art came to the island. Above all, it was a way for sailors at port to settle their differences and was also known as joc de ses punyades or es joc anglés. It’s a mixture of boxing and karate, using leather gloves, in which the objective is to strike your opponent with a punch, a kick or the like. Plantada refers to the guard position, which is similar to that used in other combat sports. Reeves amp passa, along with dos directes, or revés i toc baix amb coça and palanques are all names for different movements, while rodar is the name given to the combat or round itself. Apparently, it was before the Spanish Civil War that the sport enjoyed greatest popularity, with three different clubs on the island. By that time, joc maonés was no longer a means of self-defence but a leisure activity which helped local residents to pass the time and stay in shape. After the war, technically the sport was banned, although the authorities tended to turn a blind eye. In the 80s, a lack of trainers saw joc on the verge of disappearing but in 1985 a group founded the Club de Joc Maonés and began to meet up in a sports centre twice a week, so saving this unique local activity from extinction. Gemma Capdevila, author of Unitat didáctica de “Joc Maonés” explains in this booklet that “this legacy has arrived to us relatively undistorted,” thanks to “people passing on their knowledge.” An oral tradition that’s expressed in punyades and coces, punching and kicking.


3 6 | 37


P OSS I B L E BY V U E L I N G

Tripulantes y diseñadores Crewmembers as designers ◆ ¿Te has fijado en la azafata que acaba de realizar las instrucciones de seguridad previas al despegue de tu vuelo? ¿Has notado algo diferente en el auxiliar que te ha servido el desayuno? Si eres avispado, quizás te hayas dado cuenta de que han cambiado su uniforme. El objetivo era proyectar una imagen de compañía más moderna y renovada, y que esa nueva estética hablara de nuestros valores: profesionalidad, experiencia, cercanía y elegancia. Y lo más curioso es que han sido los propios tripulantes los que han diseñado su nueva indumentaria. Esta historia comenzó hace algo más de un año, cuando Vueling puso en marcha una convocatoria interna para que los tripulantes hicieran sus propuestas. De los cientos de bocetos recibidos se seleccionaron las ideas más atractivas y, a partir de ahí, se creó el equipo de trabajo que ha liderado el proyecto. Paralelamente, el resto de tripulantes siguió participando activamente en el proceso de creación a través de encuestas para definir aspectos del estilo así como la definición de los colores. Ahora, un pañuelo gris diferencia a las jefas de cabina del resto de la tripulación femenina, que lucen uno de color amarillo. Y en el caso de los chicos, la corbata de los sobrecargo también será en tonos más oscuros que la del resto de tripu-

lantes. Otras novedades del nuevo uniforme son la utilización de guantes, el uso de galones por parte de los tripulantes masculinos, el nuevo diseño de las prendas de abrigo y, para ellas, el vestido de una pieza, que se suma a las opciones de usar pantalón o falda.

◊ Have you noticed something about the stewardess who has just given the safety instructions before take-off? Have you detected something different in the flight attendant who served you breakfast? If you’re sharp, maybe you’ve realised that they’re wearing new uniforms. The aim was to project a new, more modern company image, one that would express our values: professionalism, experience, closeness and elegance. And the most curious thing is that the crewmembers themselves designed their new clothing. This story began a little over a year ago, when Vueling asked crew members to make some proposals. From among the hundreds of sketches received, the most attractive ideas were selected, and starting then a working team was established to lead the project. At the same time, the rest of the crewmembers continued to participate actively in the creative process, though surveys to help define stylistic aspects and colours. Now a grey scarf differentiates the cabin chiefs from the rest of the female crew, who wear a yellow one. And in the case of the men, the colour of the neckties worn by the senior flight attendants will also be in darker shades than those of the rest of the crewmembers. Other new features: the use of gloves, braids on the men’s uniforms, a new overcoat design, and, for the ladies, a one-piece dress, in addition to the options of pants or a skirt.


¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made.

¿Has llegado puntual a tu destino? ¡Compártelo con nosotros en twitter utilizando #VuelingOnTime y podrás ganar un vuelo para dos a tu destino Vueling favorito! Bases en: www.facebook.com/vueling Have you arrived on time to your destination? Share it with us on twitter using the #VuelingOnTime hashtag and you can win a flight for two to your favourite Vueling destination! Terms and conditions apply: www.facebook.com/vueling


F

B RUSS E LS

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 gen

E sc r i b e y f oto g r a f í a J o os t B r a n tj e s L E TT E RI N G DAV I D SAGAR Z A Z U

Capital de Flandes, Bélgica y la Unión Europea, Bruselas es una ciudad internacional en un país con tres lenguas oficiales. Con más de un millón de habitantes repartidos en 19 municipios, Bruselas parece un mosaico de diferentes pueblos. El centro histórico o Pentágono, como también se le conoce, suele estar bastante abarrotado, así que amplía tus horizontes y coge el metro o alquila una bici para ir a zonas menos frecuentadas, como Saint-Gilles o Ixelles.

Capital of Flanders, Belgium and Europe, Brussels is an international city in a country that is officially trilingual. With over a million inhabitants divided over no less than 19 separate municipalities, the city feels more like a patchwork made of very different villages. The pentagon city center can get rather packed, so make sure you widen your horizon and take a tube or a bike to the lesser visited parts like Saint-Gilles or Ixelles.


40 | 41

R ac h e l I r a du k u n da 1 8 a ñ os / 1 8 y e a r s o l d

Es una soleada mañana de sábado y esta estudiante de economía ha subido en ascensor hasta la décima planta del Parking 58. Quiere enseñar a sus amigos la increíble panorámica de Bruselas que brinda el último piso de este aparcamiento. Ruandesa de nacimiento, Rachel llegó a Bruselas hace siete años. Le encanta el ambiente internacional y multicultural de la capital. “La gente es amable y acogedora. Es una ciudad con mucha vida”.

On a sunny Saturday morning student of economics Rachel has taken the elevator to the tenth floor of Parking 58 to show her friends from out of town the wonderful 360 degrees view of Brussels. Originally from Rwanda, Rachel came to Brussels seven years ago. She loves the city for its international character and the multiculturalism. “People here are warm and welcoming. It’s a city that lives.”


F

B RUSS E LS

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

Ag n e s B a n k u n 3 4 a ñ os / 3 4 y e a r s o l d

Agnes es recepcionista en el céntrico Dominican Hotel, construido donde antes se levantaba una abadía del siglo XV. Reside en Watermael-Boitsfort y pasa muy buenos momentos en las huertas y jardines comunitarios de este municipio. Agnes recomienda ver Bruselas a golpe de pedal. “Villo! es un sistema de alquiler de bicicletas que funciona muy bien: por solo 1,60 euros tienes a tu disposición cientos de bicicletas por toda Bruselas las 24 horas del día”.

F

Agnes works as a receptionist at the centrally located Dominican Hotel that was built on the site of a 15th century abbey. In her Watermael-Boitsfort neighbourhood she loves gardening in the communal plot of land. Her tip is to see Brussels from a bike. “Villo! is a great bike plan. For 1.60 euros you have 24 hours access to hundreds of bicycles all over Brussels.”

BRUSSELS ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Ibiza, LIsboa, Málaga, Mallorca, Oporto, Roma, Santiago, Valencia


42 | 43

A l b e rto G o l ds taub 49 a ñ os / 49 y e a r s o l d

Alberto es un banquero italiano que se mudó a Bruselas hace ahora 15 años para labrarse una carrera en el mundo de las finanzas. Por su trabajo tiene que viajar mucho a Londres y Luxemburgo, así que Bruselas es la base perfecta. “Su rica agenda cultural, los teatros y la gastronomía”, responde cuando se le pregunta qué es lo que más le gusta de esta ciudad. “Me encanta el pescado del Mar del Norte. Vete a la Royal Brasserie en la Rue de Flandre. Te aseguro que no te arrepentirás”.

Italian banker Alberto came to Brussels 15 years ago to pursue his career in finance. His job includes many a trip to London and Luxembourg, for which Brussels is a perfect base. “The amount of cultural events, the theatres and the food,” he says when asked what it is he loves about his city. “I love North Sea fish. Go to Royal Brasserie on Rue de Flandre, I am sure you will enjoy it.”


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

La última vez que le vi estaba asomado a su balcón mirando a las estrellas.

The last time I saw him he was leaning over his balcony looking at the stars.


COME OVER FOR LUNCH AT OUR PLACE

Penedès - DO Penedès - Costa Barcelona


F

STAVA N G E R

E l P 煤 l p i to d e p i e d r a 路 p u l p i t o f sto n e

Siete novias para siete hermanos Seven brides for seven brothers

ESCRIBE Diego Cabrera


4 6 | 47

C

uenta la leyenda que, cuando siete hermanas de la zona se casen con siete hermanos, el Preikestolen se derrumbará sobre el Fiordo de la Luz (Lysefjord). Pero la leyenda no se para ahí. Según esta historia popular, la caída de esta formación geológica producirá una ola que arrasará los alrededores. Otros dicen que no serán siete hermanas con siete hermanos, sino cinco; que bastará con que sean cinco. La geología, esa ciencia que se basa en el estudio del tiempo y la presión, también tiene una predicción para el futuro de esta plataforma de roca elevada a 604 metros sobre el nivel del mar. Los geólogos, de natural escépticos, desafían a la leyenda diciendo que este trozo de granito, producto de una glaciación hace unos 10.000 años, se mantendrá en el lugar que está durante un número indeterminado de siglos. Eso sí, en algún momento caerá al fondo del fiordo. Leyenda y ciencia por una vez se ponen de acuerdo, ambas son incapaces de concretar una fecha. Mientras tanto, el Púlpito de piedra, como también se conoce a este monumento natural, permanecerá como suspendido en el tiempo y el espacio, paciente, a la espera de que la razón o la leyenda lo hagan caer. Aunque lo cierto es que ninguna de las dos parece tener prisa. Hasta que las hermanas se casen con los hermanos, bastará conducir un coche desde Stavanger durante poco más de una hora y media por carreteras sinuosas para llegar a tocar con las manos este bloque de granito. Por supuesto, como toda carretera que conduce a un lugar interesante en el país de los fiordos, un brazo de agua salada cortará el camino en algún momento y habrá que usar uno de los cientos de ferris que se empeñan en hacer más accesible la accidentada geografía noruega. Pero eso no es más que un aliciente en el camino. Luego será cuestión de cambiar el coche por unas zapatillas deportivas y seguir un sendero ascendente para casi todos los públicos, sobre todo para los dispuestos a desafiar al vértigo. Hablar de un monumento natural al referirse a un país plagado de glaciares, fiordos y sucesiones de montañas puede que roce lo tópico. Sin moverse mucho por el mapa de Noruega, a pocos kilómetros del Preikestolen se encuentran lugares como la playa de Sola, el pico Kjerag o el mismo Lysefjord, aunque ciertamente el Preikestolen es una formación única. Por eso se ha convertido en una de las postales más típicas de Escandinavia. Pero no siempre la imagen de postal está esperando en la cumbre. A veces, el clima que tan famosa hace a Noruega se empeña en regalar días lluviosos, nubes y niebla. Entonces, el sol se convierte en una atmósfera fantasmal.


F

STAVA N G E R

E l P ú l p i to d e p i e d r a · p u l p i t o f sto n e

Legend has it that when seven sisters in this area get married to seven brothers, the steep Preikestolen cliff will fall into the Lysefjord (or Light Fjord) below. But the legend doesn’t stop there. According to popular lore, the fall of this unique geological formation will also produce a wave that will demolish the surroundings. Other people say that instead of seven brides and brothers, five will be enough. Geology, that science based on the study of time and pressure, also has a prediction for the future of this rocky platform 604 metres above the water. Geologists, who by nature are sceptical, contradict the legend and say that this granite block, which was produced by glaciation some 10,000 years ago, will stay just where it is for an undetermined number of centuries. But yes: at some point it will fall to the bottom of the fjord. Legend and science, for once, are in agreement: both are incapable of fixing a date for the fall. Meanwhile the “pulpit of stone”, as this natural monument is also known, will remain patiently suspended in time and space, waiting for reason or legend to make it fall.Although it seems that neither of the two is in any great hurry. Until those sisters do marry those brothers, it’s enough to just drive a car from Stavanger for a little over an hour and a half along winding roads before touching this block of granite with your own hands. Naturally, like almost every road that leads to an interesting place in this land of fjords, an arm of salt water will cut your journey at some point or other, and you’ll have to use one of the hundreds of ferry boats that make Norway’s irregular landscape more accessible. But that’s just one more incentive to travel. Then it’s just a question of leaving the car and putting on some hiking shoes and following the rising trail, ignoring any vertigo. It may seem strange to speak of a natural monument in a country that’s full of glaciers, fjords and mountain ranges. Just a few kilometres from Preikestolen are places like Sola Beach and Kjerag Peak, although Preikestolen is certainly a unique formation.That’s why it’s become one of the most popular sights in Scandinavia. But it’s not just a picture postcard image that’s awaiting visitors at the top. Sometimes Norway’s unique climate gives us rainy days, clouds and mist. It’s then that the sun turns phantasmagorical and Preikestolen, more than a postcard, becomes the perfect setting for another of the local legends. Although today it attracts families, hikers, base jumpers and film and advertising shoots, it’s also said that Preikestolen was the scene of sacrifices and executions in olden times. But that was long ago, and today there’s no surviving evidence. In any case, whether for geological reasons or because that mythical wedding still hasn’t been celebrated, neither time nor geological pressures have done away with this granite mass, which is always ready to defy science and legend. F

STAVANGER ▶ Barcelona


48 | 49

En esos días el Preikestolen parece ser, más que un paisaje de postal, el escenario perfecto para otra de las leyendas que se cuentan de lugar. Aunque hoy acoge a familias, excursionistas, saltadores base o rodajes de series y anuncios de televisión, se dice que el Preikestolen fue también escenario de sacrificios y ejecuciones en tiempos pasados. Pero de eso hace ya mucho tiempo y no hay evidencias de ello. En cualquier caso, sea por razones geológicas o porque la legendaria boda no se ha llevado a cabo, ni el tiempo ni la presión han derrotado a esta mole granítica, siempre dispuesta a desafiar a la ciencia y a la leyenda.


5

2

1

3

4 6

7

8 9

1. Parque de Cabecera (paseos en barca y naturaleza) 2. Antiguo cauce del río Turia (parque y paseos) Passeig de la Petxina, 5 3. Institut Valencià d’Art Modern - IVAM (museo de arte moderno) Guillem de Castro, 118 4. Barrio del Carmen (casco antiguo) 5. Torres de Serranos (conjunto monumental) Plaça dels Furs, s/n 6. L’Ermita Café (copas, música y actividades culturales) Bisbe En Jeroni, 4 7. Bar Pilar (las méjores clóchinas) Moro Zeit, 13 8. Lonja de la seda (lonja y monumento) Carrer de la Llotja, 2 9. Mercado Central (mercado) Plaza Ciudad de Brujas, s/n 10. Estación del Norte (edificio modernista) Carrer d'Alacant, 24 11. Els Sariers (horchata y fartons caseros) Sarcet, 6 12. L’Escuraeta (mercado artesanal de cerámica al aire libre) Plaza de la Reina 13. L’Almoina (museo arqueológico) Plaça Dècim Juni Brut, s/n 14. Playa de la Malvarrosa (playa) 15. Miguelete y Catedral de Valencia(torre mirador y catedral) Plaça de l'Almoina, s/n 16. Calle de la Paz (milla de oro de Valencia) 17. Palacio del Marqués de Dos Aguas (palacio y museo) Poeta Querol, 2 18. Mercado de Colón (café, restaurantes y cultura) Jorge Juan, 19 19. Hotel Las Arenas (hotel balneario) Eugènia Viñes, 22-24 20. La Pepica (paellas) Paseo Neptuno, 6 21. Museo Fallero de Valencia (museo de las fallas) Plaza Monteolivete, 4 22. Parque nacional de La Albufera (parque natural) 23. Ciudad de las Artes y las Ciencias (arquitectura de Calatrava) Av. del Professor López Piñero, 7 24. Oceanogàfic (acuario) Eduardo Primo Yúfera, 1

10


UN PASEO POR A WALK THROUGH

11

VALENCIA ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

14 12

13

15

16 17

18

19

20

22

21

23 24


F

NICE

Q u e s e c o n fo r m e n c o n r e p ro d u c c i o n e s · L e t t h e m b e sat i s f i e d w i t h r e p ro du ct i o n s

Entre la alfombra roja y la ruleta

Between red carpet and roulette

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

S

an Remo está en Italia, pero Mónaco, y por tanto su famoso y lujoso distrito de Montecarlo, es una incrustación cual piedra preciosa (o de bisutería, según se mire) engastada en el anillo de la Costa Azul. Niza está casi equidistante entre La Croisette de Cannes y el Casino de Montecarlo. Servicios de helicópteros cubren el trayecto por tarifas muy asequibles para todo aquel que considere posible viajar a Cannes. O a Montecarlo. No es rara la estrella de Hollywood que emplea este transporte para desconectar del bullicio del festival de cine más importante del mundo y sumergirse en el no menos ruidoso ni menos glamouroso mundo de las ruletas monegascas.

Cannes acoge festivales de repercusión internacional, no solo el de cine, sino otros dedicados a la música, al vídeo, a la televisión. MPIM, MIDEM, MIPCOM... Las siglas son siempre aburridas. Niza no. Quien no se aloja en el lujoso Hotel Martínez de Cannes o se queda unos días después del festival debe pasar necesariamente por Niza y su aeropuerto internacional, si quiere regresar a EEUU o a Asia, los destinos más frecuentes de los cineastas que pisan la alfombra roja del festival de cine. A escasos treinta kilómetros de Italia, y además llamándose Nice, o sea, guay, estupendo, agradable, cool... ¿Quién podría sustraerse al encanto de esta ciudad? Por cierto, los de Niza se llaman nizardos, que no suena ni bien ni mal, dejémoslo así, lo que le da un toque muy étnico a una ciudad que no lo es tanto. Conozcamos a nuestros protagonistas, que lograron dar el golpe perfecto. Marco, que en inglés es frame, y su amiguita Canvy. Así, como caramelo, pero con uve. Canvy

de canvas. Lienzo. Bueno, dejemos estas disquisiciones lingüísticas, pero que son importantes para entender esta historia delirante que, por fortuna, no está basada en hechos reales. Es más, algún lector podría inspirarse en este relato para llevar a cabo su robo particular... Si el golpe prospera solicitamos con humildad una pequeña comisión en calidad de derechos de autor y propiedad intelectual. Marco y Canvy, ¿lo pillan? Vale, es suficiente. Vamos a la historia. El palacio de la colina Cimiez, hoy el Hotel Regina, fue el lugar donde se hospedaba precisamente Matisse, pintor asociado emblemáticamente a esta villa. Son muchas las parejas del cine y de la vida real que se han visto envueltas en atracos, robos y otras actividades poco edificantes, como Bonnie y Clyde, pero nuestra pareja se conoció en los barrios portuarios de Niza, concretamente en Beaulieu-Sur-Mer, a escasos dos kilómetros de las paredes rojas del actual Museo Matisse, situado en la Avenue des Arènes de Cimiez. La convulsa historia como nación de lo que hoy conocemos como Italia ha transitado por toda clase de períodos, adhesiones, escisiones, guerras, tratados... ¡Es un milagro que Italia sea Italia!. Pero no estamos aquí para analizar el ADN de una nación que imprime su inimitable estilo en todo Occidente. Nuestro humilde cometido es narrar las vicisitudes de Marco y Canvy en Niza. Víctor Manuel, los Saboya y Garibaldi pueden esperar. El robo en el museo se perpetró de la manera más elegante posible. Lo encargó un oscuro coleccionista de Europa del Este que forjó su fortuna a golpe de oleoductos y de prospecciones de gas. Bueno, y de otras cosas que es preferible no referir aquí.


52 | 5 3

San Remo is in Italy, but Monaco, and thus its famous and luxury Monte Carlo district, is like a precious stone (or costume jewellery, depending on your point of view) set in the ring of the Cote d’Azur. Nice is almost equidistant between La Croisette in Cannes and the Monte Carlo casino.There is helicopter service there at prices that are very affordable for anyone who considers it possible to travel to Cannes. Or to Monte Carlo. Hollywood stars sometimes use this transport to disconnect from the hubbub of the world’s most important film festival and immerse themselves in the no less loud and glamorous world of Monaco’s roulette wheels. Cannes also hosts international festivals beside cinema: music, video, television. MPIM, MIDEM, MIPCOM... Initials are always boring. Not so in Nice. Anyone not staying at the luxurious Hotel Martínez in Cannes, or who stays on a few days after the film festival, necessarily must go through Nice and its international airport if they want to return to the USA or to Asia, the most frequent destinations of the filmmakers who tread the film festival’s red carpet. Just thirty kilometres from Italy, and even calling itself Nice, in other words great, stupendous, pleasant, cool… Who could ignore the charm of this city? By the way,natives of Nice are called Niçois,which doesn’t sound either good or bad, let’s leave it at that, but which lends them a very ethnic touch in a city that is not quite so ethnic. Let’s get to know our main characters, who pulled off the perfect heist.Marco,which in Spanish means ‘frame’,and his girlfriend Canvy. Yes, like ‘candy’ but with a “v”. Canvy of ‘canvas’. Okay, let’s forget about these linguistic considerations, although they’re important in understanding this crazy story that, fortunately, is not based on real events. What’s more, some reader might be inspired by this story to carry out his own robbery… If he’s successful, we humbly request a small commission in author’s rights and intellectual property. Marco and Canvy, you get it? Fine, that’s enough. Let’s get on with the story. The old palace on Cimiez Hill, which is today the Hotel Regina, was once the residence of Matisse, something of an icon in this city. There are many couples in film, and even in real life, who have been involved in robberies and other unedifying activities, such as Bonnie and Clyde, but our couple met in the port area of Nice, at Beaulieu-Sur-Mer, just a few kilometres from the red walls of what today is the Matisse Museum, located on the Avenue des Arènes de Cimiez. The troubled history of what we now know as Italy has included all kinds of periods, loyalties, divisions, wars, treaties... It’s a miracle that Italy is Italy! But we’re not here to analyse the DNA of a nation that has brought its inimitable style to the whole western world. Our humble job is to relate the vicissitudes of Marco and Canvy in Nice. Víctor Manuel, the House of Savoy and Garibaldi can wait. The robbery in the museum was carried out in the most elegant way possible. It was set up by an obscure collector from Eastern


F

NICE

Q u e s e c o n fo r m e n c o n r e p ro d u c c i o n e s · L e t t h e m b e sat i s f i e d w i t h r e p ro du ct i o n s

Le llamaremos Gorki, para preservar su verdadera identidad y para que este humilde cronista no se vea obligado a contratar personal de seguridad privada.

y traficantes de arte. Los lienzos que entregaron a Gorki no eran auténticos. Encargaron unas excelentes copias a un cuarto actor en esta trama, a quien llamaremos Copy.

Ya tenemos tres elementos. Gorki es el jefe. Marco y Canvy los ejecutores del golpe. Y Niza, el escenario intermedio entre Cannes y Montecarlo. Una cifra de ocho dígitos fue transferida como anticipo a la cuenta conjunta que Marco y Canvy habían abierto en un paraíso fiscal que el propio Gorki les recomendó.

Copy era especialista en reproducir cuadros de artistas famosos, con tanta meticulosidad que a menudo engañaban a los ojos más expertos. Por eso Gorki encargó el trabajo de la sustracción de los lienzos a Marco y a Canvy, ellos le entregaron las copias ejecutadas por Copy y, al cumplir su breve condena por buen comportamiento, lograron vender las verdaderas telas de Matisse a otro coleccionista mucho más oscuro, pero mucho más generoso.

El problema es que ese banco de ese remoto paraíso fiscal también era propiedad de Gorki, por lo que el dinero nunca llegó a los destinatarios, pero las obras de arte que habían sustraído sí llegaron al magnate. O eso creyó él. Así han quedado las cosas. Gorki disfruta en los pasillos de su suntuosa mansión a orillas del mar Negro de las obras de arte robadas. Es de esos sibaritas a quienes no les gusta compartir la magia de un Matisse con el populacho. “Que se conformen con reproducciones”, eso es lo que piensa. Pero los originales los quiere él. En su casa. No roba arte para revenderlo en el mercado negro, por eso este tipo de delitos es muy difícil de trazar y de erradicar. El dinero compra casi todo, y los lienzos de Matisse no son una excepción. Respecto a Marco y Canvy hicieron algo encomiable que les ha granjeado el respeto de toda la comunidad de ladrones

F

NICE ▶ Barcelona, Roma

La pregunta que se harán ustedes es: ¿realmente vendieron las verdaderas o fueron nuevas copias? Lo cierto es que ni el mismísimo Matisse lograría distinguirlas, así bien ¿qué importancia tiene? La suma que han logrado por la transacción debe de ser muy elevada, pues la pareja se ha instalado permanentemente en la suite presidencial del Hotel Regina (el mismo donde vivió Matisse) desde cuya atalaya en el monte Cimiez se divisa toda la ciudad de Niza, que se extiende a sus pies como un raro perfume que se hubiera derramado por accidente. Sus vidas discurren entre la alfombra roja del festival de Cannes y las sonoras ruletas del casino de Montecarlo. Y viajan tanto en helicóptero que se han comprado uno.


54 | 55

Europe who had made his fortune in oil pipelines and prospecting for gas. Well, and also things that are best not to mention here. We’ll call him Gorki, to protect his real identity and so that this humble chronicler won’t have to hire private security guards. We now have three elements. Gorki is the boss. Marco and Canvy will carry of the robbery. And Nice, that setting between Cannes and Monte Carlo. An eight-figure advance was transferred to the joint account that Marco and Canvy had opened in a tax haven that Gorki himself had recommended. The problem is that that bank in that remote tax haven was also owned by Gorki, with the result that the money never reached them, but the art works that they had stolen did reach the magnate. Or at least that’s what he thought. And that’s the way things have turned out. In the hallways of his sumptuous mansion on the banks of the Black Sea, Gorki enjoys the stolen works of art. He’s one of those sybarites who don’t like sharing the magic of a Matisse with the rabble. “Let them be satisfied with reproductions,” is what he thinks. But he wants the originals for himself. In his home. He doesn’t steal art to resell it on the black market, which is why this kind of crime is so hard to trace and eradicate. Money buys almost everything, and the Matisse canvases are no exception.

With regard to Marco and Canvy, they did something admirable, which has earned them the respect of the whole community of thieves and art traffickers. The canvases they gave Gorki weren’t authentic. They ordered up some excellent copies from a fourth actor in this scheme, who we shall call Copy. Copy was a specialist in reproducing paintings by famous artists so meticulously that he often fooled the greatest experts. That’s why Gorki hired Marco and Canvy to pull off the robbery, they gave him the copies executed by Copy, and after they served their sentence, which was brief because of good behaviour, they were able to sell the real Matisse canvases to another collector who was much more mysterious but also much more generous. The question you will ask is: did they sell the real ones or were they new copies? The fact is that not even Matisse himself could have told the difference, so what does it matter? They must have gotten a good deal of money out of this transaction because they’ve moved in permanently to the presidential suite of the Hotel Regina (the same one where Matisse lived) and from this watchtower on Cimiez Hill they can see out over all of Nice, which spreads below them like a rare perfume that was accidently spilled. Their lives are spent between the red carpet of the Cannes festival and the loud roulette tables of the Monte Carlo casino. And they travel so much by helicopter that they’re bought one themselves.


N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

56

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.



F

OS LO

g u i so d e c o r d e ro y r e p o l lo · st e w o f l a m b a n d ca b bag e

58

El farikal, un guiso nacional refrendado Farikal, voted a national dish

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

E

ra el tiempo en que yo vagaba, con el estómago vacío, por Christiania, esa ciudad singular que nadie puede abandonar sin llevarse impresa su huella...". La verdad es que las primeras líneas de Hambre, la obra que lanzó a la fama a uno de los principales escritores noruegos, el premio Nobel Knut Hamsun, no son precisamente la mejor tarjeta de visita para adentrarse en la gastronomía de Oslo. Valga decir que desde las hambrunas del siglo XIX, cuando sucede la trama de Hambre, ha pasado más de un siglo, periodo en el que con el descubrimiento de importantes reservas de petróleo en el mar del Norte, sabiamente explotadas, Noruega se ha convertido en uno de los países más dinámicos de Europa. Hoy, al promocionarse como destino turístico, Noruega hace gala de su atractivo gastronómico. Un atractivo que tradicionalmente se ha apoyado en el salmón ahumado y en el bacalao, sobre todo el de la variedad Skrei de las islas Lofoten. Pero las cosas han ido cambiando y hoy este país nórdico presume también de sus mariscos —como el cangrejo real—, de sus hortalizas de cultivo orgánico y de sus carnes de caza, además de su cordero. Precisamente una receta a base de cordero —el farikal— es con todos los parabienes el plato nacional del país, después de que los noruegos lo confirmaran como tal en un referéndum convocado al efecto en 2012. La historia tiene miga.

“It was during the time I wandered about and starved in Christiania: Christiania, this singular city, from which no man departs without carrying away the traces of his sojourn there.” The truth is that the first lines of Hunger, the work that made famous one of the leading Norwegian writers, the Nobel Prize winner Knut Hamsun, are not quite the best introduction to the cuisine of Oslo. Let’s just say that since the famines of the 19th century, when Hunger takes place, more than a century has gone by, during which time important oil reserves have been found in the North Sea and wisely exploited, and Norway has become one of Europe’s most dynamic countries. Nowadays when promoting itself as a tourist destination, Norway stresses its culinary attractions –attractions that traditionally have been based on smoked salmon and codfish, especially the Skrei variety from the Lofoten Islands. But things have been changing, and today this country also boasts of its shellfish –like the red king crab– its organically grown vegetables, its game, and its lamb. And it’s lamb that is the basis for farikal, long praised as Norway’s national dish. In fact this became official after a national referendum in 2012 to make the choice. This is a tasty story. Actually farikal (from far, or lamb, and kal, meaning cabbage) had already been considered the national dish after a popular radio programme in the 1970s organised a survey among its listeners, who named it as such. Nevertheless three years ago


1,5 kg

Cordero troceado Pieces of lamb

1 kg

Patatas Potatoes

1,5 kg

Repollo Cabbage

50 gr

Mantequilla Butter

1. CORTAR

Cut

3 cucharadas / spoonfuls

Pimienta negra Black pepper

3 cucharadas / spoonfuls Sal Salt

1/2 taza / cup

Cerveza negra Olive oil

2. DISPONER

Set aside

3. ESPOLVOREAR, DISPONER, AÑADIR

4. COCER

90 min

6. COCER, APLASTAR, AÑADIR Y REMOVER

Cook, flatten. add and stir 20 min

Harina Flour

1 vaso / glass

Leche Milk

Sprinkle, set aside, add

Cook

1 taza / cup

5. TROCEAR Y AÑADIR

Cut up and add

1/2 l

Agua Water


F

OS LO

g u i so d e c o r d e ro y r e p o l lo · st e w o f l a m b a n d ca b bag e

60

Farikal

El farikal (es decir far/cordero y kal/repollo) ya se consideraba el plato nacional, después de que un popular programa radiofónico de los años setenta organizase una encuesta entre sus oyentes y lo calificara como tal. Sin embargo, hace tres años el Ministerio de Agricultura se empeñó en consultar a todos los noruegos, amparándose en que había regiones del país con especialidades gastronómicas muy arraigadas. Los noruegos, no obstante, volvieron a decantarse por el farikal e, incluso, lograron ese año un récord Guinness al preparar en un céntrico parque de Oslo casi 600 kilos del plato. ¿Y en qué consiste el farikal? Pues en un simple guiso de cordero y repollo, aderezado con abundante pimienta negra y que suele servirse acompañado de puré de patatas y, ocasionalmente, de arándanos. Se prepara en una cazuela alta, donde carne y verdura se van depositando en capas y a las que se añade un poco de agua para facilitar la cocción que debe durar al menos una hora y media. El tiempo está en función de la carne empleada, ya que ahora es habitual preparar el guiso con cordero, aunque los puristas sostienen que lo suyo es emplear animales adultos, de más de cinco años; ovejas, vamos.

F

OSLO ▶ Barcelona, Roma

the Ministry of Agriculture insisted on consulting all Norwegians, arguing that there were many parts of the country with their own regional specialities. But the Norwegians again selected farikal, and in that year they even entered the Guinness Book of Records by preparing 600 kilos of this dish in a downtown Oslo park. So what exactly is farikal? A simple stew of lamb and cabbage garnished with abundant black pepper and usually served with mashed potatoes and, sometimes, cranberries. It’s prepared in a tall casserole where the meat and the vegetables are placed in layers and to which is added a little water to facilitate the cooking, which should last at least an hour and a half. The time depends on the meat used, since it is customary to prepare the dish with lamb, although some purists claim that it’s best to use animals older than five years –sheep.


DISFRUTA EL DÍA SIN EQUIPAJE ENJOY A DAY WITHOUT LUGGAGE

10% Promoción especial

de descuento por ser cliente de Vueling

▶ Traslado de equipajes desde/hacia el aeropuerto. Luggage transfer from/to the airport ▶ Disponible en barcelona y proximamente en Madrid. Available in Barcelona and soon in Madrid

book online www.luggagetransfer.vueling.com


F

A L I CA N T E

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Desayunar turrón de Alicante (sí, jaja) en el kiosko del Mercado Central.

Breakfast on turrón (nougat) from Alicante (yes, ha-ha) at the bar in the Mercado Central. 10:00h Visitar el Museo de Arte Contemporáneo de Alicante.

Visit Alicante’s Museum of Contemporary Art. 11:30h Dar un paseo y detenerse a ver el edificio Carbonell (y descubrir la historia de Enrique Carbonell).

Take a stroll and stop to see the Carbonell building (and discover the history of Enrique Carbonell). 12:30h Ir a la explanada a caminar por el paseo marítimo e hipnotizarse con las teselas del suelo.

Stroll along the seafront esplanade with its hypnotic tiles. 13:00h Acercarnos a ver la estatua de Ícaro, que está dentro del mar, y parece Ícaro caminando sobre las aguas.

See the statue of Icarus, which is located in the sea and appears to be walking on the surface. 14:00h Ver desde cualquier punto de la ciudad el castillo de Santa Bárbara.

Admire the Santa Bárbara castle, visible from anywhere in the city.


62 | 63

De noche | BY NIGHT

14:20h Intentar encontrar “la cara del moro” una silueta que forma la roca y parece el perfil de una persona.

Try to make out “the face of the Moor”, a silhouette that is part of the rock and appears to be the profile of a person. 16:20h Después de comer, pasar por la Horchatería Azul y tomarnos una muy fresca.

After lunch, stop by the Horchatería Azul for a fresh horchata (tiger nut milk). 19:00h Perdernos por la plaza de los Luceros.

Walk around the Plaza de los Luceros. 20:00h Descubrir las muchas esculturas de Juan Ripollés que hay por la ciudad.

Discover some of the city’s many sculptures by Juan Ripollés. 21:30h Ver algún partido del Hércules (aunque sea en la tele de algún bar de la zona).

Watch a game of the Hércules football club (even if just on TV at a bar). 23:30h Cómo no, cenar una buena paella.

And naturally: dine on a good paella. 00:10h Y si la economía lo permite, entrar al casino un ratito.

And if you can afford to, stop by the casino.

Juan Díaz-Faes


F

RO M A

Big City Life

Foto: gabriele gelsi | Shutterstock.com


64 | 6 5

Mensaje en la pared

The writing on the wall

ESCRIBE C. CARABAÑA

D

urante décadas, los visitantes que acudían al barrio de Ostiense, en el sur del área metropolitana de Roma, tenían para ver prácticamente lo mismo que en cualquier otra parte de la ciudad. Antiguo quartiere industrial, visitas obligadas son la Centrale Montemartini —una antigua planta eléctrica llena de estatuas clásicas—, el museo arqueológico, la basílica de San Pablo Extramuros o la pirámide de Cestia. Pero las autoridades de la capital de Italia decidieron que este lugar era el emplazamiento perfecto para iniciar el salto al gran público del proyecto Big City Life. Impulsado por el colectivo 999Contemporary, uno de los motivos para escoger esta zona fue su pasado industrial. Los diferentes almacenes y fábricas que jalonan las avenidas, con sus grandes fachadas y patios internos que dejan una pared inmensa a la vista, son el lienzo perfecto para que los diversos artistas de la pintura mural plasmen su visión para Roma. Todo comenzó en 2010, cuando unos cuantos artistas locales y uno estadounidense que estaba de paso coordinaron una acción para pintar un paso subterráneo en Ostiense. Al principio hubo cierto desconocimiento, como cuentan en Roma Today. Un hombre, pensando que eran indigentes, fue a darles 20 euros a los artistas; al enterarse de que eran creadores de 10.000 euros la pieza, llevó un par de lasañas. La respuesta posterior de los parroquianos fue excelente y fundamental para que les permitieran seguir adelante en otras áreas. Así que invitaron a artistas de fama mundial como Blu, Gaia, Borondo, Hitnes, Roa... Así hasta llegar

For decades, visitors to the district of Ostiense, in the south of Rome’s metropolitan area, met with practically the same sights as any other part of the city. The city’s old industrial quartiere is home to attractions such as the Centrale Montemartini (an old power station filled with classical statues), the archaeology museum, the basilica of Saint Paul Outside the Walls and the pyramid of Cestius. However, for the capital’s authorities, Ostiense was also the perfect place to launch the Big City Life public art project. Promoted by the collective 999Contemporary, the area’s industrial heritage was one of the main factors behind the decision. The various warehouses and factories that line the avenues, with their imposing façades and interior patios, also had large visible walls that offered the perfect canvas for a group of mural artists to showcase their visions for Rome. It all began in 2010, when some local artists, together with a colleague who was visiting from the United States, got together to paint an underpass in Ostiense. To start with, the project was met with ignorance, as explained in Roma Today. One man, thinking they were beggars, tried to donate 20 euros to the artists; when he found out they were creators of a ten-thousand-euro artwork, he brought them some lasagne. Local residents have responded enthusiastically, something that has been essential in allowing the project to continue in other areas. World-famous artists such as Blu, Gaia, Borondo, Hitnes and Roa were invited to get involved. In total, a group of around 30 artists accepted the invitation to participate in what was advertised by the promoters as the world’s largest open-air gallery, a collec-


F

RO M A

Big City Life

a la treintena. Acudieron a la llamada de lo que sus promotores publicitan como el mayor museo al aire libre del mundo abierto 24 horas pintando los muros con su peculiar universo. Stefano Antonelli, uno de los integrantes, cuenta en Roma Today que su proyecto se estructura en tres fases: dotar de legalidad a un fenómeno salvaje, lograr beneficios económicos a los artistas que quieran a través de su galería y lograr un impacto en el aspecto de la ciudad. En este lustro, su ambición como promotores del arte urbano ha ido creciendo, tanto que algunos ya le dan a la ciudad, como se hace con Lisboa o Berlín, el título de capital europea del grafiti. Entre ellos está la revista The Art Tribune, que le otorga la distinción debido a la “calidad y cantidad de los trabajos, por su dispersión tanto en el centro como en los suburbios, por el sobresaliente trabajo llevado a cabo por los promotores culturales y su sinergia con los Gobiernos locales, apuntado a producir obras que son legales, planificadas y bien integradas en la ciudad”. Otro ejemplo, una última muestra de su fuerza es el llamado Big City Live Tor Marancia. Ubicado en el barrio homónimo, fueron 70 días de trabajo, con 756 litros de pintura y 974 espráis. La muestra consiste en 20 murales de 14 metros de alto en las fachadas idénticas de una decena de edificios ocres de este suburbio y, al igual que en las otras zonas donde han intervenido, ha supuesto una rehabilitación del espacio urbano donde han colaborado las autoridades con la sociedad civil. Colegios, voluntarios, asociaciones de vecinos... Hasta 500 voluntarios ayudaron en la consecución de este logro. Aunque en realidad la capital de Italia todavía ande lejos de East Side Gallery de Berlín, la exposición al aire libre considerada la más grande del mundo, todavía tiene muchos edificios donde 999Contemporary, los muralistas y el pueblo de Roma pueden colaborar.

tion of murals, each displaying its own peculiar universe, open round the clock. In Roma Today, Stefano Antonelli, one of the figures behind the project, explains that it is structured in three phases: provide a legal outlet for a wild phenomenon, achieve financial recognition for the artists through the gallery and improve the appearance of the city. In the space of five years, the collective’s ambitions to promote street art have gone from strength to strength, to the extent that some people are already calling the city Europe’s graffiti capital, a title for which it competes with Lisbon and Berlin. These include the magazine The Art Tribune, which awards it this accolade on account of the “quality and quantity of the artworks, their distribution throughout both the city centre and the suburbs, the outstanding work by the cultural promoters, and the partnership with local governments, highlighting the production of works that are legal, planned and well integrated into the city.” Another example of the project’s success was the Big City Live Tor Marancia event, a final show of force. Located in the Tor Marancia district, the event involved 70 days of work and required 756 litres of paint and 974 spray cans. Officially opened a few months back, the exhibition comprises 20 murals, reaching a height of 14 metres, on the identical walls of around ten of the suburb’s ochre buildings. Similar to the other areas in which artwork has been created, the initiative has resulted in the regeneration of this urban space, with authorities and civil society working closely together. Schools, volunteers and neighbourhood associations... Some 500 volunteers have helped make this achievement possible. Despite the fact that Italy’s capital still has some way to go before challenging the supremacy of Berlin’s East Side Gallery, regarded as the world’s largest open air exhibition, there are still many buildings on which the 999Contemporary, muralists and the residents of Rome can work together.


66 | 67

Photo by Bruno |

BY-SA 2.0

Photo by brunifia |

BY 2.0

Photo by brunifia |

BY 2.0


F

L A N Z A ROT E

68

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

Escribe Isabel Garzo Fotografía Jesús Leonardo REALIZACIÓN Fran Marcos y Paula Acebo ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS Asistente de fotografía Javier L. Navarrete MODELO Stacy at BLOW MODELS

«Vine con la intención de convertir mi isla natal en uno de los lugares más hermosos del planeta» (César Manrique)

“I came with the intention of making my native island into one of the world’s most beautiful places” (César Manrique)

La mejor obra del pintor y escultor César Manrique es también la isla que lo vio nacer. Con su nombre de leyenda artúrica*, la isla se dejó embellecer por alguien que la conocía bien. Como quien cierra los ojos con confianza plena en lo que su estilista tenga pensado para él.

The greatest work by the painter and sculptor César Manrique is also the island where he was born. With its name from Arthurian legend*, the island has been formed and moulded by an artist who knew it well; just like those who can shut their eyes and relax, trusting the stylist to do something wonderful.

El artista estudió Bellas Artes en Madrid, se codeó con el arte pop en Nueva York y sirvió en la guerra. Pero después de cada experiencia siempre volvía a Arrecife. Para que su querida isla conservara su patrimonio pensó un modelo de intervención sostenible. En armonía con la naturaleza y la tradición están sus famosos Jameos del Agua, su Mirador del Río o su Jardín de Cactus, entre otros.

Manrique served in the Civil War, studied Fine Art in Madrid and later rubbed shoulders with Pop artists in New York. But after each experience, he would always return to Arrecife. Mindful of the integrity of his beloved island, he wanted his artistic interventions there to be along sustainable lines. His famous Jameos del Agua pool, the Mirador del Río viewpoint and his Cactus Garden are all in this harmonious tradition.

«La tengo grabada en mi alma como algo de una belleza extraordinaria que no podré borrar en mi vida», decía sobre la imagen de Lanzarote que conservaba en su cabeza. Todos los que llegaron después recordarán la isla, además, salpicada de los característicos murales coloridos de la Fundación César Manrique, sus interpretaciones surrealistas de peces, aguas y vientos alíseos y sus retratos del folklore canario, todo ello inseparable ya de la propia esencia de Lanzarote.

“It was engraved on my soul as a thing of extraordinary beauty, which I could not cut out of my life,” he said about the image of Lanzarote which he had in his imagination. All those who have come since will remember the island, and many have enjoyed the colourful murals at the Fundación César Manrique centre, his surreal interpretations of fish, water and the Alisian winds as well as the artist’s distinctive characters from Canarian folklore, making his art part of the essence of Lanzarote.

*«Lanzarote» o «Lancelot» es el nombre de uno de los caballeros de la mesa redonda en las leyendas sobre el rey Arturo.

* In the tales of King Arthur, Lancelot (Lanzarote) is the name of one of the Knights of the Round Table.


Pantalones G Star Botines Gloria OrtĂ­z Abrigo Zara Bolso Loewe Pendientes Green Coast


Top Selected Pantal贸n Pepa Salazar Pulsera XXL Bimba y Lola


Camisa AdolFo Domínguez Vestido Moisés Nieto Calcetines Calvin Klein Zapatos My bluchers


Mono Bimba y Lola Camiseta de manda larga H&M Zapatillas plateadas Green Coast Mochila Barada Pendientes Green Coast


Pantal贸n Adolfo Dom铆nguez Camiseta Selected Chaleco Maya Hansen Bolso Bimba y Lola


F

O N T H E ROA D

On the road

Roma

→ Albertina Del Lungo Giacchetti

Roma - Barcelona. Seat 28F Realizo el trayecto entre Roma y Barcelona una vez al mes. ¿Por trabajo? ¡No! ¿Por turismo? ¡Tampoco! Lo hago para ver a mis dos sobrinas catalanas: Irene y Elena. Y siempre con Vueling. ¿Razones? Varias: lo práctica que me resulta su web; los agradables colores Vueling (desde los uniformes al interior de los aviones); la seriedad, competencia pero también alegría de la tripulación… Mi convicción es tal que cuando el taxista que me llevaba para tomar el vuelo de regreso a Roma me preguntó con qué compañía viajaba; mis sobrinas (que junto a sus padres me acompañaron al aeropuerto) respondieron al unísono: «¡Con Vueling!»

Hamburg → Sergi Reixach

Barcelona - Hamburgo. Seat 26C

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Buscábamos una ciudad desconocida.... ¡Hamburgo! Elegantes zonas comerciales y de negocios, barrios donde se concentra la inmigración, el lago y uno de los puertos más importantes de Europa hacen de esta ciudad un lugar de contrastes. Pero lo que más nos quedará en el recuerdo es el túnel bajo el agua. A través de escaleras o mediante uno de los cuatro ascensores, desciendes a las profundidades donde espera un túnel de 500 m. Se construyó a principios del siglo XX para que lo utilizaran a diario los trabajadores para desplazarse desde sus casas en la ciudad a su trabajo en el puerto.

We were looking for a city we didn’t know... Hamburg! Elegant shopping and business areas, neighbourhoods with immigrants, the lake and one of the most important seaports in Europe make this a city of contrasts. But what we will most remember is the tunnel under the water. By steps or by one of four lifts, you descend into the depths where there is a 500-metre-long tunnel. It was built at the start of the 20th century so workers could go each day from their homes in the city to their jobs in the port.

I fly the route between Rome and Barcelona once a month. For work? No! For tourism? No again. I do it to see my two Catalan nieces, Irene and Elena. And I always travel with Vueling. Why? For several reasons: because their webpage is practical; because of the pleasant Vueling colours (from the uniforms to the inside of the planes); for the company’s seriousness and competence but also because of the friendly crews… So convinced am I of this that when the taxi was taking me (accompanied by my nieces and their parents) to the Barcelona airport for the return flight to Rome, and the driver asked me what company I was flying with, the girls answered in unison: “With Vueling!”


74 | 75

Foto: Maxisport | Shutterstock.com

Santiago

→ Marta Amador

Barcelona - Santiago. Seat 30A Mi viaje a Galicia me ha llevado por muchos lugares bonitos y únicos. Uno de los que más me llamó la atención fue el pequeño pueblo pesquero de Caión, a pocos kilómetros de A Coruña. Ideal para pasar una tarde de paseo junto al mar recorriendo el empedrado del paseo marítimo y tomar una tapa de tortilla para recuperar fuerzas.

Barcelona → Eduardo Fuster

Palma de Mallorca - Barcelona. Seat 27F 14 de Febrero, San Valentín, lo celebro con 16.000 personas corriendo una media Maratón (21.097 metros) en Barcelona. Las calles son nuestras. No hay coches. Giro la cabeza, veo a gente de muchísimos lugares del mundo y de diferentes edades; todos buscamos lo mismo: superar nuestras marcas. Semanas de duros entrenos para lograr esa pequeña superación personal, ese objetivo que nos propusimos. Hemos llegado a meta. He tardado 1h 22 m. Mucha gente me ha ganado. Yo he vencido a muchísima gente. Da igual, todos hemos desbancado a los miles de coches que cada día nos quitan las calles y hoy tenían prohibido circular.

I celebrate 14 February, St. Valentine’s Day, running a half-marathon (21,097 metres) with 16,000 other people in Barcelona. The streets are ours. There are no cars. I look around me and see people from many places in the world, of all different ages. We’re all seeking the same thing: to better our running times. Weeks of hard training to achieve that small personal improvement, that’s our aim. We reach the finish line: I’ve taken one hour and 22 minutes.A lot of other people have beaten me. I’ve beaten a lot of others. But it doesn’t matter because all of us have beaten the thousands of cars that steal the streets away from us every day but which today weren’t allowed to move.

My trip to Galicia has taken me to many unique, pretty places. One of the ones that most impressed me was the small fishing village of Caión, a few kilometres from A Coruña. It’s ideal for spending an afternoon strolling beside the sea along the cobbled promenade and having an omelette tapa to regain strength.

Firenze

→ Núria Panyella

Barcelona - Florencia. Seat 14D Al bajarme del bus desde el aeropuerto que nos deja en la estación Santa María Novella, un espectáculo increíble me sorprendió. Una enorme colonia de gorriones habitan dos árboles saliendo de la estación, a la derecha. Pero, antes de recogerse a sus aposentos en las ramas, describen figuras en el cielo. Al cruzarse las bandadas, el gris que forman se va tornando negro. Se oye el pío-pío que logra superar el ruido del tráfico. Siguen con sus figuras geométricas. ¡Como si Michelangelo estuviera a cargo de la coreografía! Espléndido y maravilloso espectáculo que volví a esperar. ¡El horario exacto dependerá de la agenda del gran Buonarroti!

When I got off the bus from the airport to the Santa María Novella train station, I was greeted by an incredible spectacle: an enormous colony of sparrows occupies two trees just outside the station, at the right. But before alighting on the branches, they fly in patterns through the sky, and their grey colour turns to black. And the sound of their cries can be louder than the noise of the traffic. As they go on with their geometric figures, it’s as if Michelangelo were in charge of the choreography! It’s a splendid, marvellous scene that I come to expect. The exact time will depend on the agenda of the great Buonarroti!


F

O N T H E ROA D

76

Warsaw

Sevilla

Barcelona - Varsovia. Seat 17B

Bilbao - Sevilla. Sea 17C

Amante de la ciencia como soy no podía dejar pasar la oportunidad de visitar el Centro de Ciencias de Copérnico, pese a lo corto de mi estancia en la capital polaca. Aunque una vez allí te das cuenta de que no hace falta acudir con demasiada pasión científica porque las actividades del museo son capaces de cautivar al menos docto. Imprescindible su planetario, como no podía ser de otra forma tratándose de un museo que lleva el nombre de Copérnico.

Lo echaba de menos. Un día de invierno en una terraza mientras el sol que ilumina Triana se empeña en mantener mis ojos entreabiertos pese a no desprenderme en ningún momento de mis gafas oscuras. Un lujo que acostumbraba a darme cada domingo cuando aún residía en mi Sevilla natal y que ahora intento mantener cada vez que los innumerables viajes que tengo que realizar por trabajo me devuelven a mi ciudad.

As a science lover, I couldn’t pass up the chance to visit the Copernicus Science Centre, in spite of my short stay in the Polish capital. But once you are there you realize that it’s not necessary to be especially passionate about science because the museum can captivate even the least knowledgeable visitor. It’s essential to see its planetarium, which couldn’t be otherwise in a museum named for Copernicus.

I had missed it: taking the sun on a winter day at an outdoor café in the Triana neighbourhood, my sleepy eyes hidden under dark glasses. It’s a luxury I always indulged in on Sundays when I lived in my native Seville and which I try to revive on every one of my many trips there for work: it all brings my city home to me.

→ Eduardo Arias

Foto: Pawel Szczepanski | Shutterstock.com

→ Soledad Estrada

Photo by Tamorlan |

BY-SA 3.0

Madrid

→ Isabel Astorga

Menorca - Madrid. Seat 12A Pateada la ciudad de arriba abajo, toca moverse por los alrededores. Dejamos que la fortuna nos guíe y elegimos un pueblo de la comunidad al azar. El que la suerte nos señala se llama Nuevo Baztán. Nada de él sabemos así que, mientras tomamos, primero metro y luego autobuses que nos llevarán hasta él, nos vamos informando por internet. Su historia apenas abarca tres siglos y fue fundada como residencia para los obreros de la fábrica de vidrios que allí se levantó. Una vez allí lo comprobamos: pueblo pequeño y rehabilitado, ideal para pasar una apacible tarde de domingo.

Once you’ve thoroughly walked around the city centre it’s time to move to the surroundings. Just choose a village in this province at random, and in this case it’s called Nuevo Baztán. Since we don’t know anything about the place, we consult the Internet as we travel there first by Metro and then by bus. It’s just three centuries old and was founded as a place to live for the workers at the glass factory there. It’s a small town that has been restored and is ideal for spending a leisurely Sunday afternoon.


Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

hasta el —19.06.2016

Muestra retrospectiva de la obra de Andrew Wyeth y su hijo Jamie, representantes del realismo americano del siglo XX.

A retrospective show of the painting of Andrew Wyeth and his son Jamie, representatives of 20th-century American realism.

Positivus © Andrew Wyeth Lejanía, 1952 34,92 x 54,61 cm The Phyllis and Jamie Wyeth Collection

Juguetes de construcción. Escuela de la Arquitectura moderna

Agenda | ABRIL | APRIL

Círculo de Bellas Artes Madrid

hasta el —15.05.2016 Planos, bocetos, apuntes y objetos que analizan la influencia de los juguetes de construcción en la historia moderna de la arquitectura.

Diagrams, sketches, notes and objects help explain the influence of building toys in the history of modern architecture.

Julia Margaret Cameron Fundación Mapfre Madrid

hasta el 17.03.2016 —15.05.2016 Retrospectiva de la obra fotográfica de esta artista británica del siglo XIX.

A retrospective show of the photographic work of this 19th-century British artist.

Vida Tóxica. Somos naturaleza en evolución tóxica Aeropuerto de El Prat Terminal T1 Barcelona

hasta el —15.05.2016

Esculturas hechas con huesos de animales del artista Álvaro Soler Arpa para denunciar la contaminación medioambiental.

Sculptures made from the bones of animals by Álvaro Soler Arpa in an effort to denounce environmental contamination.

Salacgriva Letonia

15.07.2016 —17.07.2016 Festival de música al que han confirmado su asistencia grupos como John Newman, Wolf Alice o Mercury Rev.

This music festival will bring together singers and groups like John Newman, Wolf Alice and Mercury Rev.

El Tejido Urbano: La Psicogeografía de la Ciudad Bordada Can Jeroni Sant Josep de Sa Talaia (Ibiza)

22.04.2016 —08.05.2016

Exposición de las obras bordadas que se hicieron para el proyecto internacional El Tejido Urbano.

An exhibit of embroidered works that were produced for the international project ‘The Urban Fabric’.


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

78

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Daniel Martorell www.dmartorell.com Diego Cabrera diegocabreraprieto@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Raquel Pardo racu_es@yahoo.es

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828


72

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


© Daniel Martorell

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

BARCELONA



p p a R YOU

EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d rove


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.