Ling Agosto 2015

Page 1

Here, There & Everywhere AGOSTO 2015


American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EU

LIGHTWAY

CORAL BAY

SUPERSIZE

PALM VALLEY

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d e v o r p p a R YOU


Tel Aviv

C I U DA D D E P O RTA DA

3 2 ° 0 5 ′ 0 0 ″ N 3 4 °4 8 ′ 0 0 ″ E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Belfast ● Hamburg ● Dublin ● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam ● Rotterdam

● London

● Brussels

Lille ●

● Hannover

● Dortmund ● Düsseldorf

● Leipzig ● Dresden

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Valladolid ●

● Toulouse

Marseille ●

Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Algiers

● Málaga

Napoli ●

Cagliari ●

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

Nador ● Fez ● Djebra ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

● Oran

Marrakech ● ◀ Cabo Verde

● Firenze

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ●

● La Palma Tenerife ●

● Ibiza

Alicante ●

Pisa ●

Olbia ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

● Nice

● Pula

● Bologna

● Roma

Barcelona ●

Madrid ●

● Trieste ● Verona ● Venezia

Milano ●

● Torino

● Genova

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

Kazan ▶

● Kaliningrad ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu

● Lemnos

● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

Yerevan ▶

● Mytilene ● Athens

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

12

14

16

18

20

CITYNEWS

OVIEDO

PARIS

SEVILLA

MENORCA

BARCELONA

La foto

LA LEYENDA

CIUDADES

APP

LA TIENDA

THE Picture

THE LEGEND

DE CINE

Mafalda es ovetense | Mafalda is an Oviedo Girl

El santo con la cabeza en ristre The Saint Who Didn't Lose His Head

Cities of film

Una app para abrazar Menorca An App Around Menorca

Guantes Victoriano

22

24

BUDAPEST

LA FRASE

Cata de aguas en budapest

THE SENTENCE

Water Tasting in Budapest

Star Wars

THE SHOP

26

28

30

32

TEL AVIV

PORTO

SANTIAGO

La historia

El Mercado del Carmel

Historia en 20.000 azulejos

Las maruxas de santiago

Carmel Market

History in 20,000 Tiles

The Maruxas of Santiago

que escribes tú This Story is Written by You

34

40

42

48

56

62

ROMA

ACCRA

BERLIN

NO LEAS, DIBUJA

ON THE ROAD

MÁLAGA

Cruzando la calle con Ampelmännchen

Don't read, draw

Cómo beber el café como un auténtico romano | When in Rome, Drink Coffee As the Romans Do

City

66

70

76

78

82

86

MALTA

FUERTEVENTURA

OLBIA

PALERMO

Dublin

SAN SEBASTIÁN

El reloj que engaña al diablo The Clock that Fools the Devil

Un lugar olvidado por el tiempo | The Place that Time Forgot

Día y noche

Los extraterrestres adoran la ópera italiana | Aliens Love Italian Opera

El cocido en Irlanda se llama coddle | Celebrating Bloomsday with a Plate of Coddle

Tabakalera: de cigarros a cine The Cigarette Factory with No Cigarettes

92

96

98

102

108

MUNICH

GENÈVE

COPENHAGEN

GRAN CANARIA

AGENDA

Conciliación de emergencia Work-life Balance in Emergencies

Un paseo por

Los tres amores de Alexander Brun | Alexander Brun’s Three Loves

ICONOS DE MODA

By Numbers

A Walk Through

Crossing the Street with Ampelmännchen

DAY AND NIGHT

3 GENERACIONES 3 GenERATIONS

Fashion icons



F

C I T Y N E WS

Santiago

Récord de peregrinos _ Record number of pilgrims ☛ El Camino de Santiago, esas rutas que empezaron como método de expiación y han acabado como atractivo turístico, puede lograr un récord este 2015. Y eso que este no es año Xacobeo, por lo que las cifras resultan incluso más impresionantes. Desde enero han llegado a la capital 91.327 peregrinos, correspondientemente acreditados con la Compostela, el documento que certifica que han realizado las etapas necesarias. Superan el anterior récord del último Año Santo, el 2010, cuando 90.884 peregrinos atravesaron la puerta del Apóstol. Para que sea año Xacobeo, el 25 de julio, día de Santiago y patrón de Galicia, debe caer en domingo. El siguiente será en 2021.

☞ The Camino de Santiago (the Way of St. James), the collection of routes that started out as a means of atonement and has gone on to become a tourist attraction, might set a new record in 2015. And it’s not a Xacobeo year either, which makes the figures even more impressive. Since January, 91,327 pilgrims have arrived to the Galician capital, duly accredited with the Compostela, the document certifying that they’ve completed the necessary stages. This year’s numbers beat the record set during the last Holy Year in 2010, when 90,884 pilgrims stepped through the Apostle’s archway. For a year to be Xacobeo (or Holy Year), 25 July – the day of St. James, patron of Galicia – has to fall on a Sunday. The next will be in 2021.

Almería

Juego de Tronos llega a Almería _ Game of Thrones arrives to Almeria ☛ Si hay un lugar en España que rezuma cine es Almería. Películas del oeste, bíblicas, históricas…, prácticamente cualquier género que necesitase un desierto pasaba por ahí, así como estrellas a la altura de Clint Eastwood. Resumido perfectamente en la increíble 800 balas de Álex de la Iglesia, ahora la ficción más famosa del siglo XXI también desembarca allí. Junto a Girona, Bardenas Reales (Tudela, Navarra) y Peñíscola, Juego de Tronos se rodará en Almería, tomando el relevo de Sevilla. Según ha publicado el diario local La Voz de Almería, los productores tienen interés por el Faro de Mesa Roldán, además de usar los míticos paisajes desérticos que atrajeron a Sergio Leone y su spaghetti western.

☞ If there’s a place in Spain that oozes cinema, it’s Almeria. Westerns, Biblical sagas, historic epics… Practically every genre that needs a desert has paid this region a visit, with stars such as Clint Eastwood in tow. It’s a story perfectly summed up in the incredible 800 Bullets by Alex de la Iglesia. And now the most famous fiction of the 21st century is also set to land there. Game of Thrones will be filmed in Almeria, which picks up the baton from Seville, and at locations in Girona, Bardenas Reales (Tudela, Navarra) and Peñiscola.According to the regional newspaper, La Voz de Almería, the producers are interested in the Mesa Roldán lighthouse as well as the legendary desert landscapes that lured Sergio Leone and his spaghetti westerns to these parts.

6

Warsaw

Luces led para salvar obras de arte _ LEDs to save artworks ☛ Uno de los grandes debates que tienen los museos es encontrar el equilibro entre exposición y conservación, sus dos grandes misiones como instituciones. El Nacional de Varsovia, que agrupa más de 800.000 piezas de artistas polacos y europeos desde el siglo VIII hasta hoy en día, ha dado un paso en ese equilibro al adoptar luces led como nueva forma de iluminación. A diferencia de muchos otros espacios, este museo no tiene casi luz natural, lo que hace que la obras puedan sufrir, si no se tiene cuidado, el ataque de la radicación lumínica directa día tras día, contribuyendo a su deterioro. Este sistema inteligente, además de reducir la contaminación resultante del gasto energético, detecta cuándo se acerca un visitante, bajando la intensidad el resto del tiempo.

☞ One of the great dilemmas museums face is how to find a balance between exhibition and conservation, two of their greatest missions as institutions. The Warsaw National Museum, which brings together over 800,000 pieces by Polish and European artists from the 8th century to the present day, has taken a step towards achieving this balance by adopting a new lighting system composed of LEDs. Unlike many other exhibition spaces, this museum has practically no natural light, which means that unless proper care is taken, the works may suffer deterioration caused by continued exposure to radiation from direct artificial lighting. This new smart system, as well as reducing the museum’s carbon footprint, detects when a visitor is approaching a work and lowers the lighting intensity the rest of the time.


WE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES Albania, Andorra, Armenia, Bahrain, Belarus, Bosnia Herzegovina, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Germany, Greece, Hungary, Kosovo, Kuwait, Lebanon, Malta, Montenegro, Oman, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Thailand, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF El Corte Ingles (Spain), Falabella (Chile), Groupe Beaumanoir (France), Siman (El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica). For Bosnia Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Serbia, Slovenia: Primis Consult – info@pconsult.it For Croatia: Pianoforte Croatia d.o.o. – zeljka.dulkic@pianoforteholding.com / For Spain: info@kuvera.es For Greece: Yama Hellas S.A. – angela.ferentinou@inticom.it / For Portugal: Corrêa & Terenas S.A. – mail@correaterenas.pt For Russia: Indaco OOO – grechkoentrade.ru / For all the other countries: international@carpisa.it shop online carpisa.com

Penelope Cruz autumn 2015

ITALIAN FEELING


F

C I T Y N E WS

8

Malta

Futura capital de la novela policiaca _ Future capital of the detective novel ☛ Si últimamente ha habido una zona de Europa que ha tenido fama en las novelas de crímenes, policías y conversaciones interesantes es el norte del continente. Tras la estela de Stieg Larsson y su saga de la hacker Lisbeth Salander, el siguiente punto caliente puede ser Malta. No es debido a que el pequeño archipiélago sea un paraíso para el crimen, sino por lo que The Guardian ha calificado como “una de las iniciativas turísticas más extrañas y astutas jamás realizadas”. Su oficina ha invitado a Chris Kuzneski, Boyd Morrison y Graham Brown, todos autores de best-sellers de novela negra, con el fin de que pasen una semana por el país para que se inspiren y usen a Malta como escenario de un futuro volumen.

☞ If an area of Europe has recently come to fame via crime novels, detective thrillers and clever conversations, then it’s the north of the continent. In the wake of Stieg Larsson and his saga about the hacker, Lisbeth Salander, the next hotspot could be Malta. It’s not that this little archipelago is a crime haven, but because of what The Guardian has described as “one of the most unusual and canny tourist initiatives ever.” The Malta Tourist Authority has invited Chris Kuzneski, Boyd Morrison and Graham Brown, all authors of best-selling crime novels, to spend a week in the country in the hope that they might be inspired to use Malta as a setting for a future book.

Edinburgh

Padres diversos, hijos más altos _ Diverse parents, taller kids ☛ El doctor Peter Joshi, de la Universidad de Edimburgo, es coautor de un estudio internacional realizado con una muestra de más de 350.000 personas en el que analizaron la información genética y de salud de los participantes en otros 100 experimentos. El equipo encontró que la mayor diversidad genética está relacionada con una mayor altura, así como mejores habilidades cognitivas y mayores niveles de educación. Eso sí, estas ventajas de la mezcla no confirmaron la hipótesis de que mejoraría los problemas arteriales o los niveles de colesterol.

☞ Doctor Peter Joshi, from Edinburgh University, is the co-author of an international study carried out using data from over 350,000 people, which analysed genetic and health information from the participants of 100 other research projects. The team found that greater genetic diversity is linked to increased height, as well as better cognitive skills and higher rates of educational attainment. Despite these positive outcomes of genetic mixing, however, the study did not confirm the hypothesis of a link between genetic variety and high cholesterol or blood pressure.

Barcelona

lectivos vulnerables. Según El Periódico de Cataluña, los casos de éxito aún son escasos, pero esperan que se vaya extendiendo.

_ Helping young people to reach university

☞ There are figures that hurt. Barely 5% of young people that reach university are the children of immigrants, while this group makes up 16% of the secondary school population. To fight this, the Universitat de Barcelona has set up a Social Plan for University Access (or PSAU, in Spanish). Promoted by the vicedean, Pau Alsina, the idea is that university students advise and support high-school pupils from vulnerable backgrounds. According to El Periodico de Cataluña, the success stories are still few, but it is hoped that they’ll soon start to grow in number.

Ayudando a jóvenes a llegar a la universidad ☛ Hay datos que duelen. Apenas un 5% de los chavales que llegan a la universidad son hijos de inmigrantes, mientras que suponen un 16% de los estudiantes de secundaria. Para luchar contra ello, la Universitat de Barcelona ha puesto en marcha el PSAU, acrónimo de Plan Social de Acceso a la Universidad. Impulsado por el vicedecano Pau Alsina, la idea es que alumnos de la universidad asesoren y apoyen a chicos de bachillerato pertenecientes a co-



F

C I T Y N E WS

10

Luxembourg

Luxemburgo no quiere que voten los extranjeros _ Luxembourg doesn’t want foreigners to vote ☛ En el Gran Ducado los luxemburgueses han dicho no. Preguntados en referéndum si querían conceder el voto a los extranjeros residentes en el país, limitar a 10 años los mandatos de los ministros y bajar la mayoría de la edad a los 16 años, los habitantes de los 105 ayuntamientos que componen este pequeño país han rechazado las tres opciones. Las propuestas más contestadas han sido la de rebajar la mayoría de edad y el voto extranjero, solo apoyadas por menos del 20% de la población. Esta negativa complica las intenciones modernizadoras de su primer ministro, Xavier Bettel, que ya logró que el Parlamento equiparase los derechos de los matrimonios homosexuales con los de sus pares heterosexuales.

☞ In the Grand Duchy, Luxembourgers have said no. Asked in a referendum if they wanted to grant the vote to foreign residents in the country, limit ministers’ time in office to 10 years and lower the voting age to 16, the inhabitants of the 105 city halls that make up this little nation have rejected all three options. The most controversial have been the proposals to lower the voting age and extend voting rights to foreign residents, supported by less than 20% of the population. This no vote puts a damper on the modernising intentions of the prime minister, Xavier Bettel, who already managed to pass legisltation giving gay couples the same marriage rights as heterosexual couples.

Madrid La liga de los pisos millonarios _ The millionaire apartments league ☛ La capital de España ha entrado de lleno en una liga muy curiosa: la de los pisos millonarios. Según el último informe trimestral de Sotheby's, la famosa casa de subastas, el mercado inmobiliario de Madrid experimentará un repunte de compraventas notables junto con Dubai o Ciudad del Cabo. El texto asegura que aunque Madrid nunca había sido un destino de propiedades premium, ahora ofrece una serie de servicios de lujo a la altura de París y Londres, pero con un precio por metro cuadrado muy inferior. Mientras que en la capital de Inglaterra una mansión media cuesta 6,7 millones de euros, en Madrid es de 2,25.

☞ The Spanish capital has entered full on into a very curious league: that of the millionaire apartments.According to the latest quarterly report by Sotheby’s, the famous auction house, the real estate market in Madrid is set to experience a significant upturn, together with Dubai and Cape Town. The text states that although Madrid had never previously been a location for premium properties, it now offers a range of luxury services on a par with Paris or London, yet with much lower prices per square metre. While in the English capital a mansion costs an average of €6.7 million, in Madrid the figure is €2.25 million.


More at: munichsports.com


F

OV I E D O

L A FOTO · T H E P I CT U R E

12

by Nacho ESCRIBE Eva Fernández Mafalda es ovetense. Cuando Mafalda llegó a Oviedo de la mano de su creador Quino, dijo: “Que paren el mundo, que me quiero bajar”. ¡Y menos mal que lo que Mafalda odia es la sopa y no la fabada! Esto ocurrió en el año 2014, cuando el famoso dibujante recibió el premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades. Desde entonces, Mafalda se pasa los días sentada en un banco del Parque de San Francisco contemplando el estanque y pensando en cómo cambiar el mundo.

Mafalda is an Oviedo girl. When Mafalda arrived to Oviedo together with her creator, Quino, she said, “Stop the world, I want to get off!” And it’s a good job that what Mafalda hates is soup and not the traditional Asturian bean stew, fabada. That happened in 2014, when the famous cartoonist received the Prince of Asturias Award for Communication and Humanities. Since then, Mafalda spends her days sitting on a bench in San Francisco Park, contemplating the pond and thinking about how to change the world.



F

PA R I S

14

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

El santo con la cabeza en ristre The saint who didn’t lose his head ESCRIBE Gema Lozano

Ser obispo en el siglo III d.C. no era precisamente una bicoca. El cristianismo apenas había empezado a despuntar y ya se había granjeado la animadversión de todos y cada uno de los últimos emperadores de Roma. Así que, cuando el Papa Fabián lo nombró obispo de Lutetia Parisiorum, Saint Denis (Denis, a secas, por aquel entonces) se hacía una idea de lo que le esperaba. Llegó a las Galias acompañado por el diácono Eleuterio y el presbítero Rústica y, tal y como preveía, el recibimiento no fue lo que se dice acogedor. Poco tiempo después, los sacerdotes que oficiaban cultos paganos en la ciudad del Sena denunciaron a Denis y a sus acompañantes a las autoridades romanas. Los movía la envidia por la capacidad de aquellos de fundar iglesias y de convertir al cristianismo a cuantos se acercaban por ellas. El emperador Aureliano no podía permitir que las conversiones siguieran a tal ritmo y para frenarlas pidió la cabeza, literalmente, de Denis y sus secuaces. Una vez capturados, los religiosos fueron torturados y condenados a morir decapitados en la colina Mons Martyrium (actual Montmartre). Cuál sería la sorpresa de los verdugos cuando el cuerpo de Denis, una vez descabezado, se levantó y recogió su testa del suelo. Con ella en las manos anduvo unos 6 km, hasta que se topó con Casulla, la mujer a la que se la confió para que la enterrara. Fue justo en el momento en el que el resto del cuerpo del ahora santo se desplomó inerte. Ahora, cuando en el pórtico de Notre Dame o en cualquier otro rincón de París encuentres la imagen de un santo con la cabeza entre sus manos, ya sabrás de quién se trata…

Being a bishop in the 3rd century AD was no easy ride. Christianity was getting big and was beginning to attract the unwelcome attentions of the emperors of Rome. So when Pope Fabian appointed Saint Denis (or plain Denis, as he was then known) as Bishop of Lutetia Parisiorum, he must have known more or less what was coming. He arrived in Gaul accompanied by the deacon Eleutherius and the priest Rusticus and, as expected, his official reception was somewhat cool. Not long after his arrival, the priests in charge of the pagan cults of the city on the Seine complained to the authorities about Denis and his companions. They were jealous of the newcomers’ ability to convert the pagans to Christianity and fill their churches with faithful. The Emperor Aurelian himself heard the news and, unhappy about the conversions, demanded the executions of Denis and his followers.The clerics were captured, tortured and condemned to death by beheading. This was done on the hill of Mons Martyrum (now Montmartre). Imagine the surprise of the executioners when the body of Denis, now decapitated, stood up and picked up its head from the ground! Denis walked 6 km, until he met Casulla, the women whom the bishop had asked to bury him. At that moment, the body of the saint fell to the ground, lifeless. Now, if you spot the image of a bishop-saint holding his head between his hands on the portal of Notre Dame, or anywhere else, you will know who it is…


ESCRIBE Jimena Farfan

E N AG OSTO M U S I C O N CO N T I N UA CO N L A F I LOS O F Í A Q U E LO H A V I STO CO LO C A R S E CO M O U N A D E L AS F I ESTAS M Á S E M B L E M Á T I C AS D E I B I Z A . ESTAS N O C H ES G ESTA DAS CO N E L A M O R Y D E D I C AC I Ó N D E S U C R E A D O R M A RCO C A RO L A , S E H A N C A RAC T E R I Z A D O P O R H AC E R D E TO D OS LOS V I E R N ES E N A M N ES I A U N E XQ U I S I TO B A N Q U E T E M U S I C A L , Q U E A D E M Á S D E P R ES E N TA R A RT I STAS A F I A N Z A D OS E N L A ES C E N A , I N C LU Y E N U E VOS Y TA L E N TOS OS N O M B R ES .

THE SOUND FRENZY I N AU G U S T M U S I C O N C O N T I N U E S W I T H T H E P H I LO S O P H Y T H AT H A S C E M E N T E D I T S S TAT U S A S O N E O F T H E M O S T E M B L E M AT I C PA R T I E S I N I B I Z A . T H E S E N I G H T S C A R E F U L LY C O N C O C T E D W I T H LOV E A N D D E D I C AT I O N BY C R E ATO R M A R C O C A R O L A H AV E E A R N E D R E C O G N I T I O N F O R M A K I N G E V E RY F R I DAY AT A M N E S I A A N E XQ U I S I T E M U S I C A L F E A S T, I N T R O D U C I N G E XC I T I N G N E W TA L E N T S A S W E L L A S A R T I S T S F I R M LY E S TA B L I S H E D O N T H E S C E N E . Behrouz, Bill Patrick, Carl Cox, Hector, Joseph Capriati, Nathan Barato, Paco Osuna, Ryan Crosson, Shaun Reeves y Stacey Pullen serán algunas de las figuras programadas para sazonar los viernes de este mes. En su cuarta temporada los artistas representan la imagen viva del lema Music On. “It´s all about the music” y Marco Carola lo ha fomentado en cada fichaje: “Respeto mucho a todos los artistas que he invitado, son realmente buenos DJs y saben cómo llevar al público. Es fundamental no sólo escoger buena música, sino tocarla en el momento correcto. Creo que son perfectos para ello.”

Behrouz, Bill Patrick, Carl Cox, Hector, Joseph Capriati, Nathan Barato, Paco Osuna, Ryan Crosson, Shaun Reeves and Stacey Pullen are some of the names programmed to spice up Friday evenings this month. In its fourth year, all of the artists reflect the image of the Music On motto: “It’s all about the music”. Marco Carola has fomented the premise with each signing: “I respect all the artists I book, they are really good DJs and they know how to work the crowd. It’s fundamental to play not just good music but also at the right time. I think they are perfect for this.”

Lo más importante para Marco Carola es la música pero para él también hay otros elementos esenciales que forman parte de las noches Music On “Me concentro en la música y es algo en lo que no transijo. Todo comienza con la música y por ello “it’s all about the music”, pero además hay otros factores como el sistema de sonido y las luces. Al final estos componentes se funden en uno solo y se convierten en un viaje, una experiencia musical”. Music On siempre se ha vinculado a otras disciplinas artísticas y que siempre se exponga un logo esculpido con distintos materiales tiene un significado “Hoy en día se trata de arte digital y formas de expresión. Así que nos gustó la idea de relacionar el logo con el arte, con elementos orgánicos y también artesanales, no sólo exponerlo digitalmente. Ésta es todavía una forma de arte en la comunicación y nos gusta mantenerlo así, diferente.”

The most important thing for Marco Carola is the music but for him there are other essential elements that form part of Music On. “I focus on the music, and I don’t compromise on that. It all starts with the sounds and that’s why it’s all about the music, but in addition to this there are other factors such as the sound system and the lights. In the end these components melt into one and become a journey - a musical experience”. Music On has always been strongly linked to other artistic disciplines and a logo sculpted with different materials is displayed every night, with a special significance: “Nowadays it is about digital art and expressions. So we liked the idea of having the logo, taking into account the art, but also with organic and handmade elements, not only digital expression. It is still a form of art in communication, we like it this way because it keeps it different.”

Siendo un concepto completo, en el que la música como máxima forma de expresión se funde con el amor, la pasión y otras configuraciones artísticas, Music On llega a la mitad del verano 2015 haciendo latir fuerte los corazones y llevándonos al frenesí sonoro.

A complete concept in which the music is the highest form of expression, fused with love, passion and other artistic elements, Music On reaches midsummer 2015 by making hearts beat fervently, leading us once again into a sound frenzy.


F

SEVILLA

16

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

STAR WARS EPISODE II: ATTACK OF THE CLONES 2002 Director: George Lucas Writers: George Lucas (story and screenplay), Jonathan Hales (screenplay) Cast: Hayden Christensen, Natalie Portman, Ewan McGregor Fotography: David Tattersall

EL PALACIO DE LA REINA AMIDALA

THE PALACE OF QUEEN AMIDALA ESCRIBE MARÍA ADELL

Años antes de que Juego de tronos convirtiera el Alcázar de Sevilla en la residencia de la decadente familia gobernante de Dorne, George Lucas ya había puesto sus ojos sobre otro monumento emblemático de la capital andaluza. En Star Wars: el ataque de los clones, la Plaza de España sevillana servía como escenario ideal para recrear el exuberante palacio de la reina Amidala en el planeta Naboo. En la película, Natalie Portman (Amidala) y Hayden Christensen (Anakin Skywalker) paseaban por esta plaza de peculiar forma semicircular a la que la tecnología digital había añadido unas cuantas cúpulas y naves espaciales. La Plaza de España, construida con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929 siguiendo el estilo regionalista, es reconocible por sus dos torres laterales y un canal atravesado por cuatro puentes que representan los antiguos reinos españoles.

Years before the Game of Thrones turned Seville’s Alcazar into the residence of the decadent ruling family of Dorne, George Lucas already had his eye on another emblematic monument in the Andalusian city. In Star Wars: Attack of the Clones, Plaza de España was the setting for a recreation of the opulent palace of Queen Amidala, on the planet Naboo. In the film, Natalie Portman (Amidala) and Hayden Christensen (Anakin Skywalker) walked around this semi-circular plaza to which digital technology had added domes and spaceships. The Plaza de España, built for the Ibero-American Exhibition of 1929, following regional models, is recognisable by its two lateral towers and a canal crossed by four bridges which represent the kingdoms that came together to form Spain.



F

M E N O RCA

APP

18

Una app para abrazar Menorca

An app around Menorca

ESCRIBE David García

L

a vuelta a Menorca no se hace en 80 días. No hay por qué correr tanto. Lo ideal es disfrutar de cada metro como si fuera el primero. El resultado es que, cuando decidas terminar, te sabrá como una vuelta al mundo. La forma que escojas para realizarla —a pie, en bici o a caballo— es cosa tuya, pero de lo que no hay duda es de que normalmente viene bien una ayuda para los momentos de titubeo. Por eso, conviene llevar en el bolsillo la app móvil Camí de Cavalls, una aplicación con información acerca del sendero de 185 kilómetros que rodea toda la isla. Si lo que quieres es un diseño excelente, «estos no son los androides que estáis buscando», amigos. Lo que sí ofrece Camí de Cavalls es un buen puñado de datos, organizados por tramos, así como una guía acerca de la diversidad natural, la historia, bibliografía relativa al entorno y algunos teléfonos que pueden resultar muy útiles.

You can get around Menorca in much less than 80 days. There is no hurry. The best thing is to enjoy every metre as if it were the first. In that way, when you finish, it will be as if you have travelled the world. The way you do it -on foot, by bike or on horseback- is up to you. However you do, you might like to have a bit of help for moments of hesitation. If you have the mobile app Camí de Cavalls in your pocket, you will also have plenty of information about this 185kilometre pathway that goes around the island. If you are looking for great design, then I must warn you, “these are not the androids you are looking for.” What Camí de Cavalls does offer is lots of info, organised by zone, a guide to the natural riches and history of the path and its surroundings, as well as references to bibliography on the area and some useful contact numbers.



F

BA RC E LO N A

20

L A T I E N DA · T H E S H O P

Guantes Victoriano: decisamente leggeri

GUANTES VICTORIANO: YOU DON’T EVEN NOTICE THEM

ESCRIBE Alberto G. Palomo

I

l giorno in cui il presidente nordamericano John Fitzgerald Kennedy fu assassinato, Victoriano Salgado inaugurava un negozio di guanti nel centro storico del capoluogo della Catalogna. Era il 22 novembre del 1963 e quello che sarebbe potuto essere il metaforico presagio di un’attività in via d’estinzione è ancora oggi, dopo tre generazioni, un esercizio attivo. Ángel (39 anni), il nipote di quell’imprenditore, ha spostato il locale, ma mantiene l’impeto che trascinò i suoi predecessori a percorrere la strada dell’artigianato con un accessorio generalmente relegato alla vendita all’ingrosso. “Mio nonno si trasferì da Madrid a Barcellona per lavorare in una fabbrica, poi aprì il locale. Successivamente mio padre ne assunse la gestione e io non volevo che si perdesse un luogo in cui ho trascorso tante ore: sono stato circondato dai guanti fin dalla nascita”, commenta. Quest’infanzia tra i fili è quella che brandisce quando deve occuparsi di ordini di alta moda o commissioni individuali, attualmente le sue attività principali. “Va oltre la questione puramente economica. Sono impiegato statale e a parte dedico tempo a questa attività. Mio padre chiuse diverse fabbriche e rifiutò contratti di lavoro per Taiwan e per gli Stati Uniti per rimanere qui”. La sua battaglia, quindi, ha radici profonde ed ha un obiettivo: i guanti di qualità. “All’inizio fanno male, poi stringono, infine non li noti più. Per questo si dice che calzano come un guanto”.

The same day that the US president John Fitzgerald Kennedy was shot dead, Victoriano Salgado opened a glove maker’s boutique in the centre of the Catalan capital. It was 22 November 1963 and what could have been a metaphorical omen of a business in extinction in fact marked the start of an activity that still continues three generations later. Now, the grandson of that entrepreneur (Angel, 39) has moved premises, but still maintains the same drive that led his ancestors to take the handcrafting path for an accessory generally relegated to mass production. “My grandfather moved from Madrid to Barcelona to work in a factory and then opened the store. Later, my father took it over and I didn’t want a place where I’d spent so many hours to be lost: I’ve been surrounded by gloves my whole life.” It is this childhood amidst the threads that Angel draws upon to tackle haute couture orders or individual commissions, the main jobs he now takes on. “It’s something that goes beyond financial considerations. I’m a pubic servant and I dedicate some of my time to this as well. My father gradually had to close down different factories, and he rejected offers from Taiwan and the USA so as to stay here.” Angel’s struggle, then, comes from way back. He has one objective: well made gloves. “At first they hurt, then they’re a bit of a squeeze and finally you don’t even notice you’re wearing them. Which is why we say that something “fits like a glove.”


Un día de playa A day at the beach

A DV E RTO R I A L

ILLUSTRATION creatica.biz

Grandes playas de arena blanca o recónditas calas escondidas. Los 100 km de litoral de Costa Barcelona ofrecen una amplia variedad de escenarios y actividades. Puedes navegar, practicar deportes acuáticos, pasear por sus malecones, degustar la rica gastronomía del Mediterráneo, ver una puesta de sol... y por supuesto, pasar un día de playa. ¿Qué no sabes dónde ir en tu pròxima visita a Barcelona? Pues sigue leyendo. Ahí van unas sugerencias. 01. Vilanova I la Geltrú

03. Castelldefels

02. Sitges

04. Mataró

6 km. de playas | 6 km. of beaches (Ribes Roges, Faro Sant Cristòfol, Adarró…) www.vilanovaturisme.net

Long white sandy beaches or hidden coves. The Costa Barcelona’s 100 km. of beaches offer plenty of places to be and things to do. You can go sailing, do water sports, stroll along piers and jetties, taste the great food and drink of the Mediterranean, see a sunset... and, of course, spend a day at the beach. Don’t know where to go on your next visit to Barcelona? Just keep on reading. Here are some suggestions. 05. Calella

18 km. de playas | 18 km. of beaches (Baixador, Lluminetes, La Pineda...) www.castelldefelsturisme.com

18 km. de playas | 18 km. of beaches (Aiguadolç, Sant Sebastià, Ribera...) www.sitgestur.cat

3 km. de playas | 3 km. of beaches (Garbí, Gran, Les Roques…) www.calellabarcelona.com

2,2 km. de playas | 2,2 km. of beaches (Varador, Ponent, Callao, Sant Simó…) www.mataro.cat

El Berguedà Berga

Turisme de Sitges

Osona Vic

El Bages El Vallès Oriental

Manresa Granollers

L’Anoia

El Vallès OCCIDENTAL

Igualada

L’Alt Penedès Vilafranca del Penedès

Terrassa

04

El Barcelonès

Consorci Turisme Castelldefels

Barcelona

El Baix Llobregat

www.barcelonaismuchmore.com 03

02

05

Mataró

Sant Feliu de Llobregat

El Garraf 01

El Maresme

Gonzalo Sanguinetti/ Diputació de Barcelona

BarcelonaEsMoltMes

Vilanova i la Geltrú

@bcnmoltmes


F

B U DA P E ST

L a C i u da d d e l as Ag uas · T h e C i t y o f S pas

22

Cata de aguas en budapest WATER TASTING IN BUDAPEST

ESCRIBE Alberto G. Palomo

P

or su curso no solo ha descendido la historia de un continente. El Danubio ha alicatado los dos hemisferios de una Europa cambiante, ha marcado las movibles fronteras que se han creado a su paso y ha inspirado una de las mejores novelas del siglo XX. Es en Budapest donde, casi a medio camino entre su nacimiento en Alemania y su desembocadura en Rumanía, su presencia se muestra con mayor magnanimidad. Bisagra de dos ciudades concentradas en una, su esplendor aquí empuja a que la población se arremoline en torno a él como si de un maná de vida se tratara. Y no es broma. En la capital de Hungría, donde más de un millón y medio de personas cruzan a diario alguno de sus puentes, su agua es vital. Lo remarcan por separado József Németh, responsable de Hungría Turismo, y Marton Kaldi, del equipo que compone la web Imagine Budapest: “El 80% de las aguas subterráneas de Hungría son termales, de entre 35 y 90 grados. Desde los romanos hasta el Imperio otomano se han utilizado en baños comunes para curar dolencias”, explican. “Con alguna excepción, los más de 120 balnearios son propiedad ministerial, es decir, públicos, y la seguridad social prescribe su uso para algunas enfermedades”, añaden. La visita a estos espacios da la oportunidad, además, de beber diferentes tipos de aguas. Una curiosa cata que permite degustar este líquido según su composición mineral y la procedencia. “No se toma por el año de cosecha, sino por los beneficios que pueda tener para, por ejemplo, el tránsito intestinal”, apunta Németh. En un alarde de moda retro, de instantánea vintage, los habitantes y cada vez más visitantes portan un frasco vacío para rellenar con uno de los productos típicos del lugar. No es un licor de hierbas autóctonas sino la materia prima del Danubio, que convierte a Budapest en lo que algunos llaman La Ciudad de las Aguas.

Along its course the history of a continent has travelled, and not only that. The Danube has shaped the two hemispheres of a changing Europe, it has influenced the movable frontiers created along its path and it has inspired one of the best novels of the 20th century. It is in Budapest where, almost halfway between its source in Germany and its mouth in Romania, this river reveals itself most magnanimously. The Danube is the seam that makes two cities one, and its splendour here draws the population in swarms, as if it were the spring of life itself. And that’s no joke. In the Hungarian capital, where each day more than a million and a half people cross one of the bridges over this river, its water is vital. A point underlined separately by both József Németh, the head of Tourism Hungary, and Marton Kaldi, from the team behind the website Imagine Budapest. “Eighty per cent of Hungary’s ground water is thermal, between 35 and 90 degrees. Since Roman times and through to the Ottoman Empire, these waters have been used in communal baths to treat health conditions,” they explain. “With the odd exception, the 120-plus spas are ministerial property, that’s to say, they’re public. The national health system prescribes their use for some illnesses,” they add. Visiting these places also provides the opportunity to drink different types of water. It’s a curious kind of tasting experience, which allows you to appreciate this liquid depending on its mineral composition and origin. “You don’t try the waters according to their vintage, but because of the benefits they might have, for instance, on the digestive tract,” Németh points out. In a display of retro fashion, a snapshot from yesteryear, residents and increasing numbers of visitors take along an empty glass bottle to fill up with one of this destination’s typical products. It’s not traditional herbs liquor but the raw material of the Danube, responsible for turning Budapest into what some people call The City of Spas.



L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

24

CONTENIDO

“El “contenido” sigue siendo el rey del valor, pero sin “forma” no llegará tan lejos”.

FORMA 'Content' is still the most important thing, but without ‘form’ it won’t get very far. Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling



F

T E L AV I V

e st i m u l a to d os los s e n t i d os · st i m u l at e s a l l you r s e n s e s

26

El Mercado del Carmel

Carmel Market

ESCRIBE Eva Fernández

B

ullicioso, caótico y siempre lleno de gente. El Mercado del Carmel es la zona comercial al aire libre más conocida de la ciudad. Situado en el corazón de Tel Aviv, discurre a lo largo de una calle principal —calle Carmelo— a la que se han unido con el tiempo callejuelas adyacentes. El Mercado del Carmel estimula todos los sentidos desde el primer minuto. El olfato se vuelve loco del gusto con los aromas de las especias, los oídos luchan por escuchar alguna palabra conocida entre tanta algarabía, los ojos fijan su atención sobre el mosaico de frutas y verduras y las manos apenas resisten la tentación de sentir el tacto de las telas de colores. Carmel ofrece una experiencia mucho más auténtica y exótica que los mercados con aire acondicionado del resto de Tel Aviv. Su fama reside en su amplia oferta de productos frescos y alimentos locales de alta calidad. Allí se abastecen restaurantes, lugareños y visitantes. En el Carmel todo el mundo encuentra lo que busca, aunque es posible que lleve un poco de tiempo dar con ello entre los cientos de puestos que inundan las calles. El olor a especias y el hormigueo de gente se mantiene a lo largo de toda la semana, excepto el shabat (el sábado) cuando los puestos desaparecen y las calles están desiertas. Los martes y los viernes el mercado se enriquece con la presencia de artistas y artesanos que montan sus puestos en el Carmel para vender piezas únicas de arte o joyería.

Bustling, chaotic and always full of people. Carmel Market is the best-known open air shopping area in the city. Located in the heart of Tel Aviv, it stretches along a main street – Carmel Street – and the adjacent alleyways, which it has also expanded into over time. Carmel Market stimulates all your senses from the very first moment. Your sense of smell goes wild with joy at the aromas of spices; your ears struggle to pick out a word you know amidst the racket; your eyes are drawn to the mosaic of fruits and vegetables, while your hands can barely resist the temptation to reach out and touch the colourful cloths. Carmel delivers a much more authentic and exotic experience than Tel Aviv’s other, air-conditioned markets. Its fame rests on the wide variety of fresh produce and high quality local foods on offer.This market supplies restaurants, residents and visitors alike. And in Carmel, everyone finds what they’re looking for, although it might take a while among the hundreds of stalls that pack the streets. The aroma of spices and the general coming and going last all week, except Shabbat (Saturday), when the stalls disappear and the streets are deserted. On Tuesdays and Fridays the market has even more flavour, as artists and artisans set up their stalls in Carmel to sell unique artworks or items of jewellery.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school

that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE


F

P O RTO

A Z U L E J OS

Historia en 20.000 azulejos

History in 20,000 tiles

ESCRIBE Jorge García Palomo

P

reciosa ciudad portuguesa, gran equipo de fútbol, delicioso vino… Probablemente salgan estas asociaciones a bote pronto si preguntamos sobre Oporto. No todos sabrán que su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1996 y quizá pocos sugieran visitar la estación de Sao Bento, inaugurada oficialmente en 1916. Que nadie olvide esta parada, un servicio ferroviario de referencia que también es un llamativo museo gratuito gracias a los veinte mil azulejos que decoran las paredes del vestíbulo. Murales que describen la historia de Portugal. Un mosaico impactante del pintor Jorge Colaço, que recrea episodios cotidianos, la evolución del transporte y diversos acontecimientos que marcaron época en todo el país. La estación de Sao Bento se construyó en 1900 sobre las ruinas del monasterio de Sao Bento de Ave María, devorado por las llamas unos años atrás. Al estar situada en el corazón urbano, en la plaza de Almeida Garrett, no hay excusa para obviar este edificio de estilo francés diseñado por Marques da Silva. Como curiosidad para los más sibaritas, la tonalidad de los azulejos varía según las horas del día y regala al viajero un delicado espectáculo visual. Con predominio del azul típico de la cerámica lusa, las estampas costumbristas y legendarias brillan al vaivén de la luz exterior y los turistas pueden disfrutar de esta representación histórica acaso mientras llega su tren o, simplemente, porque pasaban por allí. No olvidemos preparar la cámara, pues Oporto es muy exigente por sus callejuelas empinadas, pero también por los incontables reclamos que encontraremos a cada paso, tal vez teñidos de la melancolía que envuelve la metrópoli. Fotos para la posteridad que demostrarán, como afirmaba el gran poeta Pessoa, que “los viajes son los viajeros”. Que cada uno componga su propio álbum o sus recuerdos: los de Portugal ocupan 20.000 azulejos en Sao Bento.

28

A beautiful Portuguese city with a great football team and delicious wines… these are just one or two things that might come to mind when you think about Porto. It is less well known, although hardly a secret, that its historical centre was made World Heritage by UNESCO in 1996, and even less common knowledge that a gem in the heart of this centre is the São Bento Station, which opened in 1916. This train terminus is not just a transport service but also a splendid museum thanks to the 22,000 tiles that decorate the walls of the entrance hall. These murals, by the painter Jorge Colaço, show landmarks in the history of Portugal as well as assorted everyday episodes and images showing the development of transport. The station of São Bento was built in the early 1900s on the site of the former monastery of São Bento de Ave Maria, which was little more than a ruin by this time. Its central location, on the Praça de Almeida Garrett, is only one reason to pay attention to this remarkable building, built in the Beaux-Arts style by the architect José Marques da Silva. Its azulejo tiles offer the public a refined visual spectacle, one that varies according to the light that enters the station; it shows a different aspect in the morning, at noon and in the evening. This showcase of the Portuguese ceramic painting technique is a museum of tiles, one to be enjoyed by both rail travellers awaiting their trains, and the curious, who take a moment to step inside the station vestibule. If you come, have your camera at the ready. Porto is famous for its steep and narrow streets, but also for the many photogenic moments that strike visitors, all tinged with the city’s famous melancholy. Here in the station, the photos show what the great poet Pessoa meant when he said “Travel is the traveller”. Your photos will be for your album and for your memories: Portugal’s past already has 20,000 tiles in São Bento.



F

SA N T I AG O

U n a e stat ua d e l as Fa n d i ñ o · A stat u e o f t h e Fa n d i ñ o s i st e rs

Las Maruxas de Santiago The Maruxas of Santiago

ESCRIBE ROCÍO HERNÁNDEZ

S

olían pasear por Santiago agarradas del brazo, sin importarles demasiado que la lluvia estropeara su peinado. Vestidas de forma extravagante y llamativamente maquilladas, acostumbraban a piropear a los hombres y a flirtear con los estudiantes que encontraban a su paso, a pesar de la distancia de edad que les separaba de ellos. Un hábito demasiado escandaloso para la España de los 50 que enseguida provocó que las hermanas Coralia y Maruxa Fandiño comenzaran a hacerse muy populares en la ciudad. Pocos sabían entonces que tras la aparente locura de las Fandiño se escondía una triste historia de persecución

30

They were a familiar sight in Santiago, walking through the streets hand-in-hand, oblivious to the effect of the rain on their hair. With their extravagant outfits and eye-catching make-up, they would tease the men and flirt with the students they came across in their path, despite the age difference between them. It was scandalous behaviour for the Spain of the 1950s and this meant that it was not long before the two sisters, Coralia and Maruxa Fandiño, became popular in the city. At the time, few people knew that the Fandiño sisters’ apparent madness masked a sad tale of political persecution, which prevented them from earning a living as dressmakers and meant they had to rely on the charity of friends and neighbours to live. The reason lay in a personal drama that took place in the aftermath of the Civil War, when their family was subjected to harsh interrogations in an attempt to extract information that would allow the Franco regime to discover the whereabouts of their two brothers, known members of the National Workers Confederation. A statue of the Fandiño sisters stands in Santiago’s Parque de la Alameda in homage to the “Maruxas” (as they were called by the locals) who died in the 1980s and have become –without knowing it– part of the city’s history.

política que les impidió poder ganarse la vida como costureras y obligó a tener que subsistir gracias a la ayuda de amigos y vecinos. Un drama personal que vivieron tras la Guerra Civil, consecuencia de los duros interrogatorios a los que ellas y su familia fueron sometidos en busca de algún dato que permitiera conocer al régimen franquista el paradero de dos de sus hermanos, conocidos miembros de la CNT. Una estatua de las Fandiño en el Parque de la Alameda de Santiago rinde homenaje a ‘Las Maruxas’, como se las conoce popularmente, fallecidas en los 80 y que, de forma involuntaria, forman parte de la historia de la ciudad.



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Las croquetas sabían raro en esta ciudad...

The croquettes tasted strange in this city...

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


PUBLIRREPORTAJE

ENTER•TAKE THE NEXT STEP Electronic music pioneer RICHIE HAWTIN’s highly conceptualised ENTER. project returns to Space in Ibiza for its fourth season. Here, Hawtin discusses the event’s new direction

El artista internacional de música electrónica RICHIE HAWTIN vuelve con su cuarta temporada de ENTER. a Space Ibiza. Aquí, Hawtin nos habla de los detalles de esta nueva temporada

How will this summer feel different? Each year we develop our overall theme and bring these ideas into the music programming and decoration concept. ENTER. itself is a developing theme, welcoming people to TAKE THE NEXT STEP into our unique experience where we hope to inspire & excite both the newcomer to electronic music, but also the long-term diehard fans.

¿Qué tiene de diferente y nuevo esta temporada? Cada año desarrollamos una temática global y todas las ideas que surgen de esta temática las transmitimos a través de la programación musical y la decoración. ENTER., de por sí, ya tiene una temática muy desarrollada, invitando a todo el mundo a que se atreva a vivir una experiencia única, en la que esperamos inspirar y emocionar tanto a los recién llegados al mundo de la música electrónica, como a los fans acérrimos.

ENTER. is renowned for its visual. What inspired this year’s theme? This year’s theme steps past the human eye concept of last year and returns us to Ibiza and nature, showing that our DOT theme can be found quite often in some of the most beautiful areas of the island. With this year’s campaign we come back to the island where we’ve found beautiful naturally occurring dots in the Ibiza landscape, reminding us that Ibiza is and always has been an incredible place full of new experiences waiting to be discovered. TAKE THE NEXT STEP. and see where it takes you! ENTER. has five experiential areas, all conceptualised by you. Talk us through your perfect night… ENTER.Ibiza has five distinct areas allowing us to focus each one into a specific & unique musical based experience. To appreciate and enjoy the contrasts of each room we always invite our guests to EXPLORE. the different areas and DISCOVER. each of these unique experiences!

ENTER.Ibiza destaca por su imagen y sus campañas. ¿Qué ha inspirado la temática de este año? La temática de este año deja atrás el concepto del ojo humano del año pasado y nos devuelve a Ibiza y a la naturaleza, donde mostramos que nuestro conocido círculo negro puede encontrarse en algunos de los lugares más bonitos de la isla. Con la campaña de este año hemos querido volver a mirar la isla, donde hemos encontrado círculos naturales preciosos. ENTER.Ibiza tiene cinco salas, todas programadas y pensadas por ti. Háblanos de tu noche perfecta…Tener cinco salas nos permite programar cada una con una experiencia musical específica, diferente y única. Para apreciar los contrastes de cada una de ellas, recomendamos a nuestros asistentes a explorar todas las diferentes áreas y descubrir cada una de estas experiencias. A través de este proyecto, introdujiste tu propia bebida ENTER.Sake. ¿A qué se debe esta obsesión por el sake y cómo se desarrolla este proyecto dentro de ENTER.? Soy un apasionado y enamorado de la cultura japonesa y el sake. En los últimos años, he estado estudiando para convertirme en sommelier de sake, aprendiendo mucho sobre esta bebida, y ayudando a introducir su maravilloso sabor a través de amigos y fans de todo el mundo. En nuestro bar ENTER. Sake servimos los sakes que elaboramos nosotros mismos en Japón y ahora, después de tres años, hemos empezado a distribuir nuestro sake en restaurantes y clubs de todo el mundo.

Your own ENTER.Sake drink was introduced through the event. What’s the obsession and how is the project developing? Over the past few years, fuelled by my love of Japanese culture and Sake, I’ve been studying to become a Sake sommelier, learning more about this beverage and helping to introduce the wonderful taste to my friends and fans around the world. At our ENTER.Sake bar on Ibiza we serve our own specially created ENTER.Sake which we’ve brewed in Japan and now after three years we’ve even starting to distribute our Sake to restaurants and clubs around the world. You are an international touring artist. How important is Ibiza to your overall global career and what is still its influence? Ibiza has always been one of the central focus points of electronic music’s summer season. People come to Ibiza from all over the world with the expectations of incredible nights out, seeing friends, meeting new people and having new experiences. ENTER.Ibiza is there to deliver experiences unlike any other night on the island and we hope that people take those unique memories back with them to the far corners of the world.

Para un artista internacional como tú, ¿cuán importante es Ibiza en tu carrera y cuál sigue siendo su influencia? Ibiza siempre ha sido uno de los epicentros de la escena musical electrónica en verano. Mucha gente viene a Ibiza, de todas las partes del mundo, con la expectativa de pasar noches increíbles, encontrarse con amigos, conocer gente nueva y vivir nuevas experiencias. ENTER.Ibiza está ahí para ofrecer una experiencia única, como ninguna otra de la isla, y esperamos que la gente se lleve los momentos únicos vividos en ENTER.Ibiza a todos los rincones del mundo.

Richie Hawtin’s ENTER. takes place every Thursday at Space Ibiza, from July 2 to September 17. The weekly party begins in the ENTER. Sake bar at Space from 9pm.

ENTER.Ibiza de Richie Hawtin tiene lugar todos los jueves de verano en Space Ibiza, del 2 de julio al 17 de septiembre. La fiesta empieza cada semana en el ENTER.Sake bar de Space a las 21h.

www.enterexperience.com

ENTERexperience ENTERSake

www.entersake.com


F

RO M A

C h i b e v e ca f f è ca m pa c e n t’a n n i

Cómo beber el café como un auténtico romano When in Rome, drink coffee as the Romans do

eSCRIBE Enrique Alpañés

“La misión del barista es difundir la cultura de esta bebida al consumidor final” “Antes de tomar un buen café habría que beber algo de agua para aclarar la boca” “El cigarro, quien lo fume, debería aspirarlo después de tomar el café”

P

uede que después del agua y el té, el café sea la bebida más consumida del planeta. Todos los días se beben dos mil millones de tazas de este brebaje energético, una estadística que hay que tomar con algo de escepticismo pero que se refuerza gracias a otra más fiable. El café es, por valor neto, el segundo producto más exportado del mundo —el primero lo tienes muy cerca, es el que hace que este avión se mueva—. El café se consume en todo el mundo pero solo se cultiva en medio centenar de países. Aun así una nación que no lo cultiva es considerada la capital mundial del mismo. Italia tiene arte, gastronomía, bonitos paisajes y una cultura del café tan desarrollada como exportada más allá de sus fronteras. Pero, pese a ello, hay varios detalles que se han perdido por el camino; vamos a intentar recopilarlos. Los orígenes del café son difusos, pero hay cierto consenso en fijar su semilla en la zona actualmente conocida como Etiopía, llegando a Europa, a través de Venecia, con el nombre de vino árabe. En los siguientes años, África exportaría los granos de café; Italia, la ceremonia que lo rodea. “La máquina de espresso ha nacido aquí; toda la cultura del espresso, que es el método más utilizado, nace aquí, lo que hace que Italia haya obtenido —y mantenido— una posición de líder en el sector”, asegura Francesco Sanapo. Este barista de 35 años ha sido reconocido como campeón italiano de cafetería en 2010, 2011 y 2013, tiene un blog sobre los secretos del café, una agenda repleta de viajes a las mejores plantaciones del mundo y una cafetería, Ditta Artigianale, que hace las delicias de los florentinos. Para él el café no es una forma de ganarse la vida, es una forma de vivirla.

“The barista’s mission is to spread the culture of this drink to the customer” “Before drinking a good coffee, one should drink some water to clear the palate” “If you smoke, do so after the coffee”

Coffee is one of the planet’s most popular drinks. Every day around two billion cups of this energy-giving brew are drunk around the world. Even if there is no reliable way of checking this fact, there is one that is written in stone: coffee is the global economy’s second most exported product. The only thing that sells more across borders is the one that makes this plane fly. Coffee is consumed all over the world, but only grown in about 50 countries. Even so, a country that does not cultivate the crop is considered to be the world’s coffee capital: Italy. It has art, good food, splendid landscapes and a fascinating history; it also has a well-developed coffee culture that has taken root far beyond its borders. However, for those who like to drink Italian, there are a number of areas of confusion. Let us try to clear these up right now. The origins of coffee are not totally clear, but most experts site the original bean in East Africa, in what


34 | 3 5

The differences between locals and foreigners are not limited to drinking hours, but also the way they enjoy their coffee

Defiende Sanapo el consumo consciente del café, que no se tome “simplemente como una bebida energética”, sino como lo que es, un extraño manjar. Para este barista, su profesión necesita “de conocimientos en botánica, química y agronomía”, y añade en conversación con Ling que su misión más importante es la de “difundir la cultura de esta bebida al consumidor final”. Tiene Sanapo en su discurso reminiscencias de auténtico sommelier, solo que el vino que él trabaja es diferente; es el vino africano. De la ingente cantidad de conocimiento que comparte en su blog rescatamos una información al consumidor: el café, incluso en Italia, mejor tomarlo en cafeterías que en restaurantes. En cuanto al rito que envuelve la ingesta del café hay costumbres que han desaparecido o mutado, como aquella de enfriar el café en un plato llano —precursor del platillo de café que todos conocemos—. Pero hay otras que se mantienen, incluso favorecidas por el fenómeno de la globalización. La franquicia cafetera en la que todos estáis pensando, aquella que ha patentado los frapuchinos XXL, los sillones y a los hipsters con Mac como seña de identidad tiene su origen en un viaje que su dueño hizo al país de la bota. De hecho, su nombre original fue Il Giornale, en honor de un periódico italiano. Hablemos de otra marca mundial, aquella que ha convertido a George Clooney en un loco insaciable de la cafeína encapsulada. Pues bien, su inventor, Eric Favre, se basó para patentarlo en el brebaje que tomó en una famosa cafetería romana. Raimondo y Riccardo Ricci son los propietarios de Sant’Eustachio Il Caffè, el local que inspiró a Favre. En conversación con Ling desgranan los secretos de una casa

que lleva trabajando esta bebida desde 1938. La fama del lugar ha hecho que en sus mesas coincidan romanos y turistas en una extraña miscelánea cultural. “Los italianos toman el café por la mañana, alguna vez después de comer y raramente lo hacen más tarde”, comenta Raimondo, “pero en nuestro local tenemos gente desde las 8 de la mañana hasta la una de la madrugada”. Las diferencias entre romanos y extranjeros a la hora de tomar café no se limitan a una cuestión de tiempo, sino también a la forma de degustarlo. Fuera de Italia se suele acompañar de un bollo; aquellos que fuman, de un cigarro. Craso error. El café, para ser disfrutado, necesita toda nuestra atención gustativa y la mezcla de sabores no le sienta nada bien. “Antes de tomar un buen café habría que beber algo de agua para aclarar la boca”, comenta Raimundo; “además, se debería tomar sin azúcar para sentir todos sus aromas y sabores”, añade. El buen café es aquel que no sabe especialmente amargo, aquel que tiene también un bajo porcentaje de cafeína. Esto, por lo que respecta a la comida y los sabores, pero en cuanto al tabaquismo, los romanos tienen algo más que decir. En Italia el cigarro no se fuma durante, se fuma después de degustar el café. Esta costumbre, basada en la tradición, encuentra su respaldo en estudios médicos. El tabaco, una sustancia de por sí nociva, multiplica sus efectos perniciosos al ser combinada con el café según publica el Journal of the American College of Cardiology. En esta teoría médica la parte perjudicial de la combinación tiene forma cilíndrica y extremo humeante. Por si había alguna duda, los italianos tienen un dicho bastante gráfico al respecto: “Chi beve caffè campa cent’anni”, es decir, quien bebe café vive cien años. Larga vida, pues, al vino africano. Y a quien lo bebe.


F

RO M A

C h i b e v e ca f f è ca m pa c e n t’a n n i

is now Ethiopia. It reached Europe via the Arab world and Venice and was once known as ‘Arab wine’. Italy fast acquired a taste for the beverage and the trade boomed. “The espresso machine was born here. The whole culture of the espresso, which is the most common way for professionals to make coffee, began here. So Italy has always been, and continues to be, a leader in the industry,” says Francesco Sanapo. This 35-year-old barista was the Italian champion in 2010, 2011 and 2013 and writes a blog revealing some of the secrets of coffee-making, as well as offering a diary of his travels to some of the world’s great coffee plantations. He also runs a coffee house, Ditta Artigianale, that keeps a number of Florentine coffee drinkers very happy indeed. For him, coffee is not a way of earning a living, it is a way of life. Sanapo advocates an intelligent consumption of coffee, rather than having a cup “just as an energy drink.” It should be appreciated for what it is: a delicacy. This barista feels that his profession requires knowledge of “botany, chemistry and agriculture,” and adds, in his conversation with Ling, that his mission is to “spread the culture of this drink to the customer.” The way Sanapo talks is reminiscent of a sommelier, except it is Arab wine that is his subject. His blog is full of tips for the coffee drinker. Here is just one: coffee, even in Italy, is better drunk in cafes than in restaurants. When it comes to the ritual of taking a coffee, there are habits that have disappeared over time, such as the one of letting the coffee cool in a plate, the precursor of today’s saucer. New customs have brought changes to espresso culture, a process given a boost through globalization. That coffee chain –you know the one, the one that has made Frappuchinos, armchairs and iPad-tapping hipsters its own –was born from a trip made by the corporation’s founder to the Mediterranean country. In fact, the company’s original name was Il Giornale, named after the Italian newspaper. We could also mention another global brand, the one whose public face is an insatiable George Clooney, seeking his caffeine capsules. The inventor of this machine, Eric Favre, was inspired by a visit to a well-known Roman bar. Raimondo and Riccardo Ricci are the owners of Sant’Eustachio Il Caffè, the coffee shop that so impressed Favre. They

told Ling a little about a business that has been providing Romans with good coffee since the 1930s. The place has become famous, and both Romans and tourists jostle at the bar, bringing their own particular demands. “Italians usually drink coffee in the morning and sometimes after lunch, but rarely any later, comments Raimondo. “In our cafe we serve people from eight in the morning until after midnight.” The differences between locals and foreigners are not limited to drinking hours, but also the way they enjoy their coffee. Tourists like to have their coffee with a bun or pastry; and those who smoke combine a cup with a cigarette. In Italy, these are errors. To enjoy a coffee, all the drinker’s attention needs to be on the stuff in the cup. Mixing the taste does it no favours. “Before drinking a good coffee, one should drink some water to clear the palate,” says Raimondo. “Also it should be

36

drunk without sugar, to make the most of all the aromas and flavours,” he adds. A good coffee should not be too bitter and it should have a low level of caffeine. Romans have strong opinions about smoking, too. In Italy, smokers have their cigarette after their coffee, not during. This habit, which has a long tradition here, now has the support of doctors. Tobacco, which is a poisonous substance, has more harmful effects when combined with coffee, according to the Journal of the American College of Cardiology. According to their results the problem with the combination derives almost exclusively from the inhaled tobacco. When it comes to the issue of whether or not coffee is bad for you, the Italians have a saying on the matter: “Chi beve caffè campa cent’anni”, meaning, “whoever drinks coffee will live a hundred years”. Here’s to long life for the Arab wine, and all who drink it.


for people for business 2015 WORLDWIDE EVENTS

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

14/18.10

XXXIII CONGRESS OF THE ESCRS

5/9.09

33º Congreso de la Sociedad Europea de Cirujanos Refractivos y de Cataratas / European Society of Cataract & Refractive Surgeons

GV

“Putting IoT to Work”. El primer Congreso Mundial enfocado en Soluciones IoT para Industrias / “Putting IoT to Work”. The first Worldwide Congress focused in IoT Solutions for Industries

GV

19/22.09

Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Gift and Home Articles Trade Show

M

BARCELONA DEGUSTA - BCN&CAKE 24/27.09

5º Festival Gastronómico Popular / 5th Popular Food Festival

M

M

12th World Congress of Chinese Medicine

Salón Internacional de la Industria Ferroviaria / International Show for the Railway Industry

Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía / International Pet Professional Fair

17/19.11 M

17/19.11

BARCELONA MEETING POINT

Organizado por / Organized by Reed Travel Exhibitions

21/25.10

Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show

Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry M

Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of The Denim Industry

54ºEncuentro anual de la Sociedad de Endocrinologia Pediátrica / 54th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Endocrinology

GV

25/28.10

GV

Forum de lnnovación en Procesos Farmacéuticos / Innovation Forum in Pharmaceutical Process

M

2/4.10

29.10/1.11

M

Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention

Organizado por / Organized by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.

13/16.10

Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas / International Swimming Pool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition

Congreso Internacional de Gamificación y Aplicaciones de Juegos en el ámbito Empresarial / The Biggest International Event on Gamification and the Applications of Games in Business

Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition

Children Festival

M

M

XD YOUNG FEST M

27.12/04.01.2016 Festival de Ocio y Experiencias Multimedia / Leisure and Multimedia Experience Festival

Organizado por / Organized by Gamification World. S.L.

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue

M

DICIEMBRE / DECEMBER

27.12/04.01.2016

NOVIEMBRE / NOVEMBER 10/13.11

GV

El Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

FESTIVAL DE LA INFANCIA

GAMIFICATION WORLD CONGRESS

PISCINA & WELLNESS BARCELONA

27.11/6.12

Organizado por / Organized by Ermevents, S.L.

M

Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona / Barcelona International Tattoo Convention

M

OCASIÓN

4/7.12

Organizado por / Organized by Federació d’Institucions Professionals del Còmic

BARCELONA TATTOO EXPO

GV

AUTO RETRO

SALÓN DEL MANGA

Organizado por / Organized by European Society for Paediatric Endocrinology

GV

Organizado por / Organized by Prèmiere Vision, S.A.

UEG WEEK

27/28.10

1/3.10

GV

DENIM BY PRÈMIERE VISION 18/19.11

PHARMAPROCESS

54th ANNUAL ESPE MEETING

M

IBTM WORLD

Organizado por / Organized by G3 International / mag.Ma en colaboración con AEDPAC

Organizado por / Organized by United European Gastroenterology

OCTUBRE / OCTOBER

Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities

IBERZOO

Semana de la Gastroenterología / Gastroenterology Week

Organizado por / Organized by MCI Spain

17/19.11

BCNRAIL

Organizado por / Organized by El Consorci Barcelona Zona Franca

12º CONGRESO MUNDIAL DE MEDICINA TRADICIONAL CHINA 25/26.09

M

Organizado por / Organized by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales

15/17.10

EXPOHOGAR OTOÑO

Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

Congreso Nacional AVEPA - Southern European Veterinary Conference /AVEPA National Congress - Southern European Veterinary Conference

IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS

13/15.11 PV

AVEPA - SEVC 15/17.10

Organizado por / Organized by European Society of Cataract & Refractive Surgeons

16/18.09

Barcelona International Boat Show

EXPOMINER

Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue

Port Vell

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are Organized by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/ Last update: 15/07/2015.

M




F

AC C R A

C I T Y BY N U M B E RS

40



F

BERLIN

los s e m á fo ros d e B e r l í n · B e r l i n ’s p e d e st r i a n c ro ss i n g s


42 | 43

Cruzando la calle con Ampelmännchen Crossing the street with Ampelmännchen

ESCRIBE Jorge García Palomo

E

n fila india, abstraídos, despreocupados, precursores del 'postureo' de nuestra época. Así inmortalizaron Los Beatles sus andares por un paso de peatones, escena que ha sido imitada por medio mundo, según una estadística imprecisa de este reportero. Al menos, todos lo hemos hecho alguna vez en la vida. Pero, más allá del mítico Abbey Road, hay competencia en el hábito de cruzar la calle de una manera poco ortodoxa. No sabemos si llega a tanto el furor por emular la pose de Ampelmännchen, nombre del hombrecito que aparece en los semáforos de Berlín, pero seguro que más de uno lo intenta a diario. Porque el diseño de este famoso monigote con sombrero y movimiento exagerado de los brazos es, desde hace más de medio siglo, una silueta emblemática en la ciudad y todo un clásico en las tiendas de souvenirs. No hay bolso, taza, cartel, toalla, llavero o camiseta que se le resista. La capital alemana constituye un apasionante reclamo para recordar los tiempos de la guerra fría, un lienzo descomunal de arte urbano, acaso una rémora del pasado, un ejemplo de vanguardia tras el esplendor de ciertos barrios mestizos, un lugar donde la cerveza marca tendencia… Pero Berlín también es la ciudad donde el tal Ampelmännchen es más célebre que Beckenbauer. Su artífice fue el psicólogo Karl Peglau, quien jamás imaginó el clamor popular de su invento, una muestra de sencillez, ingenio y personalidad. En sus propios términos, una figura con “un aura especial, casi indescriptible, de calor y cercanía humana”. Un símbolo fácilmente comprensible para todos a la hora de afrontar un hecho cotidiano y tan prosaico como cruzar la calle. Ni el gran ilustrador español Mikel Urmeneta lo habría hecho mejor.

In a straight line, distracted, relaxed, with a hint of the posturing that has become so common nowadays. So The Beatles immortalised the act of walking across a zebra crossing, a scene imitated, at one time or another, by half of the world’s population, according to this reporter’s imprecise statistic. Who has never done it at least once? But beyond Abbey Road, there is a skill in crossing the street in an uncommon way. One way to do so is in the style of the Ampelmännchen, the little man who appears on Berlin’s pedestrian crossings, and every day, somewhere in the city, someone attempts the feat. The design of this little person, complete with hat and exaggerated arm movements, has been an emblematic presence in the city, and its souvenir shops, for more than half a century.Today his unmistakable presence can be found on everything from bags to T-shirts (and towels, key-rings, mugs…). The German capital is many things: a stage set to remind visitors of the Cold War period; a giant canvas for street art; a living example of a multicultural city; a place where beer is at its very best… It is also the city where the Ampelmännchen is more famous than Beckenbauer. The figure’s creator was the psychologist Karl Peglau, who presumably never imagined that his invention would cause such a popular stir. His creation is simple, ingenious and fun. In his own words, the figure has “a special, almost indescribable aura of warmth and humanity.” This is a symbol that is easy to understand, for a task as everyday and banal as crossing the street. Not even the great Spanish illustrator, Mikel Urmeneta, could have done it better. Let us start at the beginning. In the mid-20th century, German traffic lights showed red, amber or green for pedestrians, but Karl Peglau, who worked in the transport department of the German Democratic Republic, decided to eliminate the amber stage to


F

BERLIN

los s e m á fo ros d e B e r l í n · B e r l i n ’s p e d e st r i a n c ro ss i n g s

Vayamos por partes. Resulta que a mediados del s. XX los semáforos alemanes tenían las luces roja, verde y ámbar también para peatones, pero Karl Peglau, que trabajaba en el área de transportes de la República Democrática Alemana, decidió eliminar el amarillo para simplificar y mejorar la seguridad vial. Así, el 13 de octubre de 1961, Ampelmännchen nace en la zona comunista de un Berlín dividido. Y, poco a poco, se va incorporando a los planes educativos, e incluso irrumpe en otras urbes del país alcanzando sus momentos de gloria en televisión, prensa y juegos infantiles. Se gestaba un mito luminoso. Cuando llega la reunificación, tras la caída del Muro de Berlín, Ampelmännchen vive cierto declive al ser sustituidos muchos semáforos orientales por los occidentales. Pero el destello de este hombrecito del sombrero tan autóctono como universal recobra la fama y el éxito en los noventa gracias al diseñador gráfico Markus Heckhausen y al apoyo de la población. Con el tiempo, este curioso vigilante acristalado que dicta órdenes desde los semáforos se consolida como una auténtica seña de identidad berlinesa y genera, en la actualidad, un beneficio de unos cuantos millones de euros. Quién lo iba a decir. Karl Peglau nunca lo vaticinó, pero las buenas ideas siempre guardan vigencia, como esta imagen asaz retro a la que le han salido variantes en algunos otros foros germanos. Incluso hay una réplica femenina de color rosa y con coletas en Zwickau y Dresde. El ubicuo Ampelmännchen, con sus característicos brazos en cruz cuando luce el rojo y un paso al frente cuando vira al verde, encierra una nostalgia impropia de cualquier otra señal de circulación, de modo que su estampa no resulta nada extraña ni desentona en un álbum de fotos junto a la Puerta de Brandeburgo, la Isla de los Museos, la Torre de la Televisión o Tiergarten. Y así, viendo desfilar a miles de peatones al otro lado de tantas calzadas y superando presiones, censuras y vaivenes de los tiempos, su parpadeo suma más de cincuenta años y nunca ha pasado de moda. Le sonríen nativos y foráneos, lo inmortalizan con sus cámaras los turistas de todo el planeta. Valga la licencia imaginativa; no sabemos qué habría ocurrido si los estudios de Abbey Road hubiesen recalado en una calle de Berlín. Quizá John Lennon expandiera sus brazos y McCartney simulara un paso al frente como Ampelmännchen. Tal vez la historia habría sido diferente. El hombrecito del sombrero, en todo caso, no necesitó a ninguna estrella de la música para tallar su semblante de aquí a la eternidad. La imaginación y el talento suelen llegar lejos. Ahora bien, que nadie se distraiga demasiado en cada semáforo. Por su seguridad.


44 | 45

Un símbolo fácilmente comprensible para todos a la hora de afrontar un hecho cotidiano y tan prosaico como cruzar la calle simplify the situation and improve road safety. So, on 13th October, 1961, Ampelmännchen was introduced in the Communist section of a divided Berlin. Little by little he was incorporated into educational plans, and even made his way to other cities, made famous by television, press and children’s games. A luminous legend had been born. With the fall of the Berlin Wall and German reunification, Ampelmännchen suffered a certain decline, with many East Berlin lights being replaced with western-style ones. However, this little be-hatted man, now a part of the city’s fabric, because famous and successful once again in the nineties thanks to the graphic designer Markus Heckhausen and support from the wider population. Over time this person, who gives his orders in green and red, has become an icon of the city and he now generates profits of millions of Euros. Who would have thought it? Karl Peglau certainly would never have predicted it, but good ideas are always up to date. This particular one has even spawned variants elsewhere: a female version (with skirt and pigtails) features in Zwickau and Dresden. The ubiquitous Ampelmännchen, who holds out his arms when the lights are red and strides forward when the lights go green, possesses so much presence, even nostalgia, that it does not startle us to see him in a series of photos in amongst the Brandenburg Gate, Museum Island, the Television Tower and the Tiergarten. He has watched millions of pedestrians cross thousands of roads. He has overcome the fads and fashions of the decades. His friendly figure has lasted 50 years and still raises a smile among both natives and foreigners. He has been immortalised by the cameras of tourists from around the world. What if things had been different? What if the Abbey Road studios had been located in a street in Berlin? Perhaps John Lennon would have stood with his arms held out, and McCartney would have pretended to take a step forward, just like Ampelmännchen. History would not have been the same. The little man with the hat, in any case, doesn’t need pop stars to give him a helping hand up to fame. Imagination and talent can take you a long way. OK, but pay attention at the traffic lights. For your own safety.


F

BERLIN

los s e m á fo ros d e B e r l í n · B e r l i n ’s p e d e st r i a n c ro ss i n g s

46


PUBLIRREPORTAJE

Restaurantes españoles apuestan por el Sello MedDiet y promueven el 'Mediterranean Lifestyle' Somos lo que comemos, por ello y a través del Proyecto Europeo MedDiet, la Fundación Dieta Mediterránea presenta los primeros restaurantes del litoral español que se unen al movimiento Mediterranean Lifestyle. Más de 60 restaurantes que apuestan por una gastronomía de calidad y saludable y que defienden nuestra cultura e identidad mediterránea, basada en productos de estacionalidad y proximidad. Busca el sello MedDiet y encontrarás la respuesta a todos los sentidos. Somos Mediterranean Lifestyle.

La web de consulta es www.med-diet.eu Grupactel | Unió Corporació Alimentària | Prodeca S.A. | Torres | Fira Barcelona | GB Foods | Acesur | Danone | Freixenet | Asociación para el Desarrollo de la Dieta Mediterránea | Llet Nostra | Torrons Vicens | Mercabarna | C.R.D.O. Cava | C.R.D.O. Catalunya | Codorniu | Balgefó | Bodegas Murviedro | Alimentaria Exhibitions | Grupo Sagardi | Agromolinillo | Dcoop-Priordei

El Faro de El Puerto Avda. de Fuenterrabía. Km 0.5 El puerto de Santa María, Cádiz 956 87 09 52 www.elfarodelpuerto.com

Ca l’Esteve Ctra. Martorell - Terrassa, Km 4,700 08755 Castellbisbal, Barcelona 937 75 56 90 www.restaurantcalesteve.com

Casa Julio Avda, de Niza s/n 03540 Playa de San Juan (Alicante) 965 65 10 70 www.restaurantecasajulio.es

El Cigró d’Or Plaça Vall del Castell, 17 08720 Vilafranca del Penedès 938 90 56 09 www.elcigrodor.com

Zaranda (Castell Son Claret) Carretera Capdella-Galilea, km 1,7 07196 Calvia (Baleares) 971 138 627 www.zaranda.es

La Taverna del Clínic c/ del Rosselló, 155 08036 Barcelona 934 10 42 21 www.latavernadelclinic.com

Marisquería Santiago Av. Duque de Ahumada, 5 29602 Marbella 95 277 00 78 www.restaurantesantiago.com

Passadís del Pep Pla de Palau, 2 08003, Barcelona 933101021 www.passadis.com

Morales Av. De la constitución, 12 30008 Murcia 968 23 10 26 www.restaurantemorales.es

Bodega 1900 Carrer de Tamarit, 91 08015 Barcelona 933 25 26 59 ca.bodega1900.com

El Corte Inglés Pinto Sorolla Carrer del Pintor Sorolla, 15 46002 València 963 53 07 01

Via Veneto c/ Ganduxer 10 08021 Barcelona 93 200 72 44 www.viaveneto.es

Ca Pepico C/ Mediterráneo, 1 46133 Meliana, Valencia 961 49 13 46 www.capepico.com

Merendero de la Mari Plaça de Pau Vila, 1 08039 Barcelona 932 21 31 41 www.merenderodelamari.com

El Roser II Passeig de Lluís Albert, 1 17130 L'Escala 972 77 11 02 www.elroser2.com

L’Escola (ESHOB) Carrer del Taulat, 243 08019 Barcelona 934 53 29 04 www.eshob.com

Ca l’Eulalia Carrer de Sant Pere, 53 43004 Tarragona 977 21 50 75 www.caleulalia.com

Windsor Carrer de Còrsega, 286 08008 Barcelona 932 37 75 88 www.restaurantwindsor.com

Can Bosch Rambla Jaume I, 19 43850 Cambrils 977 36 00 19 www.canbosch.com

Ca l’Isidre Carrer de les Flors, 12 08001 Barcelona 934 41 11 39 www.calisidre.com

El Proyecto MedDiet, Dieta Mediterránea y fomento de productos tradicionales cuenta con un presupuesto total de 4.996.972 €, con una financiación de la Unión Europea a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (Programa IEVA CT Cuenca Mediterránea) de 4.497.275 €.


N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

48

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.

VIA JA FELIZ SIN DOLOR DEA GARGANT

Para ampliar esta información

www.bucometasana.es

701010435 (ABR15)

Con la acción anestésica y antiséptica de

33/14

Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico. Titular de la autorización de comercialización: BGP Product Operations, S.L.


F

IBIZA

P U B L I R R E P O RTA j E

Bar 1805 En un pequeño bar de Ibiza te servirá un cóctel The green beast nada menos que el barman que lo inventó In a small bar in Ibiza, you’ll be served The Green Beast cocktail by none other than the barman who invented it. Charles ha puesto un bar. Está en el barrio bohemio de Sa Peña en Ibiza, pero tiene sabor mexicano con un toque francés. En la puerta, una pizarra anuncia sus manjares: moules-frites (mejillones con patatas fritas), taboulè a la naranja, sardinas. Pero el local esconde secretos que no están en ese tablón. Bajo ese sombrero de paja roto y tras esa sonrisa casi permanente, se esconde el creador de The green beast, el cóctel de absenta más conocido del mundo. Por él, Charles Vexemat, que durante años recibió formación de mentores de la talla de Chris Edwards, fue galardonado dos veces como el mejor coctelero del mundo. En algún momento, este personaje carismático y peculiar se cansó del metro de Londres, del gris de la ciudad y de codearse con la crème de la crème de la escena del bartending londinense. Conocía Ibiza porque había pasado un verano trabajando allí hace diez años. La eligió porque quería un sitio internacional con

Charles has opened a bar. It’s in the bohemian quarter of Sa Peña in Ibiza, but has a Mexican flavour and a French feel too. At the door, a blackboard announces the delicacies on offer: moules frites (mussels and chips), orange tabbouleh, sardines. But this place holds secrets that don’t appear on the menu board. Beneath a shabby straw hat and behind an almost permanent smile hides the creator of The Green Beast, the world’s bestknown absinthe cocktail. It was developed by this man, Charles


50 | 51

una base española. Ya entonces le sedujo que en la isla “todo ocurre en el exterior, todo es cálido…, es una fiesta”. Mezclar bebidas al aire libre no se parecía en nada a hacerlo en un bar de Londres. No tuvo que pensárselo mucho antes de elegir Ibiza para abrir, de la mano de Pernod, su extravagante Bar 1805. Él cree que ser un barman se parece a ser un actor: “Estás todo el tiempo en el escenario”. Sin duda, verle preparar una bebida es un espectáculo. Mezcla texturas y colores con la entrega de un alquimista. Mucho tienen que ver en esto sus orígenes familiares ligados a la hostelería, ya que cocinar y, especialmente, preparar postres aporta técnicas e ideas al arte de la coctelería. Pero su mayor influencia fueron los viajes. “Viajando todo te inspira, incluso el modo en el que te sirven un café”. En el trabajo está en un estado de embriaguez que acaba cuando termina su jornada: “Justo al contrario que un trabajador de oficina”, bromea él. En una isla en que abundan las apariencias, lo chic, lo blanco y las macrodiscotecas, los clientes agradecen un local donde se percibe el calor humano y la autenticidad y donde, por qué no decirlo, todo está un poco manga por hombro. Sorprende su decoración mexicana en la que cada uno de sus objetos ha sido reutilizado al menos tres veces. La zona donde está ubicado Bar 1805 cuadra perfectamente con una bebida como la absenta. Entre otras cosas, porque entre el vecindario abundan los artistas y los bohemios a los que tradicionalmente ha estado ligada este licor (por su demostrado poder atractivo de musas). Pero Charles puntualiza: “No somos un bar de absenta”. No tiene 150 tipos distintos de absenta; solo tiene Pernod, que es la marca francesa original a partir de

Vexemat; for years, he received training from mentors such as Chris Edwards and was twice awarded the title of best bartender in the world. At a certain point, this peculiar, charismatic character tired of the London underground, the city’s grey hue and of rubbing shoulders with the crème de la crème of the London bartending scene. He knew Ibiza, as he’d spent a summer working there ten years before, and chose it because he wanted an international venue with a Spanish base. Even back then, he was seduced by the fact that on the island, “everything happens outside, everything’s warm… It’s a party.” Mixing drinks in the open air wasn’t anything like doing the same in a London bar. He didn’t have to think too hard to settle on Ibiza as the venue for his extravagant Bar 1805, backed by Pernod. Vexemat believes that being a barman is like being an actor. “You’re on stage all the time.” Without a doubt, watching him prepare a drink is akin to watching a show. He mixes textures and colours with the devotion of an alchemist. Much of this has to do with his family’s background in food service, with cooking and, in particular, confectionary providing techniques and ideas for the art of cocktail mixing. But his greatest influences have been his travels. “When you’re travelling, everything inspires you. Even the way you’re served a coffee.” At work, Vexemat is euphoric, in a kind of drunken state that wears off when he finishes his day. “Just the opposite to office workers,” he jokes. On an island where appearances count, an island of chic, white and macroclubs, the clients here appreciate a place with a human touch, a palpably authentic feel. And - why hide the fact? – a place that’s pretty chaotic. The Mexican-style décor, where every different object has been reused at least three times over, comes as a surprise.


F

IBIZA

P U B L I R R E P O RTA j E

la cual se valoró durante años la calidad de las demás. Y, por supuesto, en el local se prepara el archiconocido The green beast, que introdujo a la absenta en el mundo de la coctelería contemporánea, eliminando los reparos que algunas personas tenían a la hora de probarla. Él mismo comenzó a interesarse por la bebida al saber que estaba prohibida en algunos países: “No sabíamos lo que era… ¡pero algo prohibido siempre lo quieres tocar!”. Muchos bartenders utilizan unas gotas de absenta como saborizante, pero Vexemat decidió hacer de ella su ingrediente base y así consiguió un cóctel que se popularizó en solo dos o tres años, diez veces más rápido que cualquier cóctel creado en los ochenta. Ya lleva cuatro años en Ibiza y, por lo que parece, su excéntrico noviazgo con la isla va en serio. De hecho, la gente se sorprende cuando descubre que no lleva allí más tiempo. “Lo más importante que todos tenemos que sacar en claro es nunca cerrar nuestras mentes, nunca dejar de aprender”.

52

The area where Bar 1805 is located fits perfectly with a drink like absinthe. Among other reasons, because the neighbourhood is brimming with artists and bohemians, traditionally associated with this spirit (given its proven muse-attracting capability). But Charles points out, “This isn’t an absinthe bar.” They don’t have 150 different types of absinthe, just Pernod, the original French brand and quality benchmark against which all others have been measured down the years. And, of course, at this bar they prepare The Green Beast, the hugely famous mix that brought absinthe into the contemporary cocktail making world, dispelling the unease that some people felt about trying it. Vexemat himself first took an interest in the drink when he discovered that it was banned in some countries. “We didn’t know what it was… But you always want to try out the things that are prohibited!” Many bartenders use a few drops of absinthe to add flavour, but Vexemat decided to make it the principal ingredient, achieving a blend which shot to fame in just two or three years, ten times faster than any cocktail created in the 80s. He’s already been in Ibiza for four years and everything seems to indicate that his eccentric love affair with the island is set to continue. In fact, people are taken aback when they discover that he hasn’t been here longer. “The most important thing we should all have clear is never to close our minds, never stop learning.”


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ TARIFA BASIC

Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti

TARIFA OPTIMA

TARIFA EXCELLENCE

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Catering a bordo incluido Complimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo

Adelanta tu vuelo | Bring your flight forward | Anticipa il tuo volo

Embarque preferente | Priority boarding | Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.

Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Carril rápido | Fast track | Corsia veloce

Avios de Iberia Plus | Iberia Plus Avios | Avios di Iberia Plus

Acceso a salas VIP | Access to VIP lounge | Accesso alle sale VIP

Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).


P OSS I B L E BY V U E L I N G

54

¡Última llamada!

Genova

Final call!

Catania

MALLORCA Roma Torino ¿Sabes que hay vuelos que solo se operan durante los meses de verano? ¿Eres consciente que desde mediados a finales de septiembre, y de forma progresiva, dejaremos de operar rutas tan atractivas como las que unen Barcelona con Beirut, Larnaca o Rhodas, Roma con Creta, Reikjavik o Menorca, o Florencia con Mykonos, Santorini o Tel Aviv? ¡Y lo peor es que no volverán hasta el verano que viene! Todavía estás a tiempo. Mira el cuadro de rutas de esta página, selecciona la que más te apetezca y date el último capricho del verano.

Did you know that some flights operate during summer months only? From the second half to the end of September, we will gradually stop flying attractive routes such as Barcelona to Beirut, Larnaca and Rhodes, Rome to Crete, Reykjavik and Menorca, and Florence to Mykonos, Santorini and Tel Aviv? The bad news is that these flights won’t be back until next summer! The good news is that there’s still time to fly! Why not take a look at the list of routes on this page, choose the one you like the most and give yourself one last summer treat?

Belgrado Cluj

Beirut

Corfú

Bastia

Kaliningrado

Djerba

Ancona

Faro Zagreb Zadar

Kazan Kiev

Barcelona

Kos

Túnez

Krasnodar TRIESTE

Larnaca

Thessaloniki

Minsk Samara Tallin SOFIA

Mykonos Rhodas Rabat


SPLIT TEL AVIV

SANTORINI

Bucarest

VENECIA

BUCAREST

Cagliari malta

FIRENZE

IBIZA

BILBAO

MADRID MYKONOS Menorca Olbia

Menorca

MILÁN

Santorini

Bilbao LISBOA SANTIAGO

Genova

Genova

Torino

MENORCA

Firenze

Madrid

SEVILLA

IBIZA

Catania

Santiago

ASTURIAS

TOULOUSE

Roma

BARI

BASTIA ZÚRICH

VALENCIA

PARÍS

CEFALONIA

Samos ZAKINTHOS

RENNES

Corfu

ZADAR

CRETA

Ibiza

Berlín

Karpathos KOS Rhodas

ROMA Reikjavik

Lampedusa ZÚRICH

SANTIAGO

Larnaca

Pula

Lemnos Mallorca

PREVEZA

Menorca

Mytilene

Mykonos

Menorca

Rutas de verano de dejarán de operarse a lo largo del mes de septiembre. | Summer routes that will gradually stop flying during the month of September.


F

O N T H E ROA D

56

On the road

Barcelona → Vicente Eresma

Santiago - Barcelona. Seat 14C Lo conocí poco después de su inauguración, durante los Juegos Olímpicos del 92. Y hace un par de años, en un viaje a Barcelona, volví de nuevo a El Cangrejo Loco. Pese a que es obvio que las instalaciones se habían actualizado a lo largo de esos años, la esencia del restaurante, situado en el Port Olímpic, seguía siendo la misma. Lo mejor, sus vistas al Mediterráneo. Desde entonces, en ninguna de mis frecuentes escapadas a Barcelona dejo de hacer una parada por allí.

Belgrade

→ Laia Rodríguez

Barcelona - Belgrado. Seat 4F

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Pisar por primera vez Serbia y su capital, Belgrado, es toda una experiencia memorable. La ‘ciudad blanca’ es un universo totalmente distinto al que conocemos. La primera palabra que me viene a la cabeza al pensar en ella es ‘caos’. Por varias razones. Aunque, al finalizar mi estancia en la ciudad balcánica, llegué a la conclusión de que el caos no tiene por qué ser negativo o banal. ¿Es que acaso hay algo malo en perderse por las calles de la capital, pasear hipnotizado por los jardines de la fortaleza (Kalemegdan), disfrutar de la vida al límite al estilo serbio o caer bajo el hechizo de la cálida mirada de un belgradense? No lo creo. ¡Viva el caos!

Arriving for the first time in Serbia and its capital, Belgrade, is a truly memorable experience. The ‘white city’ is a totally different universe to the one we know. And the first word that comes to mind when I think about the place is ‘chaos’, for a number of reasons. Although when my stay in the Balkan city was over, I reached the conclusion that chaos doesn’t have to be negative or banal. Is there anything bad about getting lost in the streets of the capital, strolling hypnotised around the fortress grounds (Kalemegdan), enjoying life at the edge, Serbian-style, or falling under the spell of a Belgrader’s warm gaze? I don’t think so. Long live chaos!

I discovered this place shortly after it opened, during the Olympic Games in ’92. And a couple of years ago, on a trip to Barcelona, I returned to El Cangrejo Loco. Of course, it had been updated during that time, but the essence of the restaurant remained the same. What really makes it unique are the stunning views of the Mediterranean. Since then, on my frequent getaways to the city, I never pass on the chance to stop by.


ELISAVA MÁSTERS Y POSTGRADOS

MATRÍCULA AbieRTA

CURSo 2015-2016

grADOS OfIcIALES – EScUELA DE VErANO – StUDy AbrOAD

DISEÑO GRÁFICO Y COMUNICACIÓN Máster Universitario en Diseño y Comunicación Máster en Diseño Gráfico Máster en Diseño de Packaging Máster en Diseño Publicitario y Comunicación

Máster en Diseño y Dirección de Arte Máster en Fotografía y Diseño Diploma de Postgrado en Ilustración y Cómic

DISEÑO DE ESPACIO Y ARQUITECTURA Máster en Diseño Avanzado y Arquitectura Digital Máster en Diseño Escenográfico Máster en Diseño del Espacio Interior

Máster en Arquitectura Efímera y Diseño de Espacios Temporales Master’s Degree in Advanced Design and Digital Architecture. Mention in Research Diploma de Postgrado en Diseño, Imagen y Arquitectura

DISEÑO, ESTRATEGIA Y MANAGEMENT Máster en Branding Máster en Diseño del Espacio Comercial: Retail Design

Máster en Investigación para el Diseño y la Innovación

DISEÑO DE PRODUCTO Máster en Diseño y Desarrollo de Producto Máster en Diseño de Mobiliario

Postgrado en Modelado Digital para Automoción y Producto Postgrado en Diseño de Joyería Alternativa

DESIGN FOR FOOD Diploma de Postgrado en Diseño de Interiores para Hoteles y New Hostelling Diploma de Postgrado en Diseño de Bares y Restaurantes

Curso de Postgrado en Diseño de Producto para la Cocina y la Mesa

DISEÑO DE INTERACCIÓN Máster en Media Interactive Design Máster en Diseño y Dirección de Proyectos para Internet

Curso de Postgrado en Diseño de Apps Curso de Postgrado en Inteligencia de Datos y Diseño

MÁSTERS EN INGLÉS Graphic Design Photography and Design Research for Design and Innovation Interior Design

Retail Space: Retail Design Advanced Design and Digital Architecture Design of Work Space Interior Space Design. Private Perimeters


F

O N T H E ROA D

58

Menorca

→ Andrea Jimenez

Madrid - Menorca. Seat 16C Siempre me han fascinado las aguas de Menorca y en mi último viaje a la isla descubrí el mejor medio para surcarlas: las motos acuáticas, vehículos que puedes conducir tú misma y adentrarte entre los acantilados o disfrutar de playas escondidas o tomar baños en pleno mar curioseando su fondo maravilloso. Yo alquilé una en Cala´n Bosch y fue una experiencia fantástica que voy a repetir.

Roma

→ Mauricio Espaliat

Roma - Barcelona. Seat 26C Recorrer Roma supone encontrarse con toda su historia, reflejada en la espectacularidad de sus edificios, monumentos, calles, plazas y en un sinnúmero de rincones emblemáticos y entrañables. Entre todos ellos, destaca el mítico Coliseo. Durante mi reciente viaje, decidí utilizarlo como una plataforma de observación diferente de la que marcan los obligados cánones del turismo. Descubrí imágenes de la ciudad desde el interior del monumento, encuadradas por los magníficos arcos de su arquitectura secular. Son ángulos que nos conducen a apreciar los encantos de la ciudad desde un punto de vista que normalmente no es percibido por el visitante convencional.

Exploring Rome means discovering all its history, reflected in the spectacular nature of its buildings, monuments, streets, squares and countless emblematic and attractive spots. Among all of these, the legendary Coliseum stands out. During my recent visit, I decided to use it as an observation point, in a different way to that set down in the established sightseeing norms. I discovered images of the city from inside the monument, framed by the magnificent arches of its secular architecture. These are perspectives that help us to appreciate the city from a different viewpoint to that normally taken by the conventional visitor.

I have always enjoyed the sea around Menorca and on my last trip I found the best way to explore it: by water scooter. These scooters are easy to drive and you can go between cliffs, find hidden beaches or go swimming out to sea, looking at the fascinating sea floor. I rented one in Cala’n Bosch and it was a great experience, one I am going to repeat.

Madrid

→ Irene Balboa

Menorca - Madrid. Seat 18B La película la había visto ya casi un año antes, pero eso era lo de menos. Nunca había estado en un cine de verano, y que mi primera vez fuese en el Parque de la Bombilla de Madrid me pareció una idea estupenda. La situación no tenía nada que ver con la típica imagen de los cines al aire libre que suelen ofrecer las películas americanas, entre otras cosas, porque no se trataba de un autocine, pero fue la mejor noche de cine de mi vida. 100% recomendable para cinéfilos, pero también para los que no lo son.

I’d already seen the film almost a year earlier but that was beside the point. I’d never been to a summer cinema and it seemed a fantastic idea that my first time should be in Madrid’s Parque de la Bombilla. The location has nothing to do with the typical image of open-air cinemas that US movies tend to present, among other reasons because this isn’t a drive-in, but it was the best cinema night of my life. 100% recommendable, whether you’re a cinema lover or not.


PUBLIRREPORTAJE

Smells like 90s teen spirit the Gothic Quarter as well as The Bollocks, all bars dedicated to high volume guitars. For those inte rested in running away from the con ventional, Nevermind Raval is a sure bet.

re, historically, is Contemporary cultu repeat itself time cyclical and tends to ments tend to and time again. Move that transpired be inspired by events wheel never decades before. The some reason, ceases to move. For rhaps they never the 90s are back. Pe ely thanks to the actually left complet activity of many enduring legacy and t era. of the bands from tha strange that That is why it seems ces open that pay there aren’t more pla ed during the tribute to all that ocurr experienced his in years that Kurt Coba lar career, in pu fleeting yet hugely po bringing out s wa which half of Seattle itar music gu d incredible recrods an major the all was being played on . US radio stations in the t places like This does not mean tha e has just on t this don’t exist. In fac rs Street lle Ta opened its doors on Raval is a ind in Barcelona. Neverm ve of the ati rel t new bar and a direc istis in ex dy Nevermind that alrea

The venue welcomes you wit h an art gallery in the entrance. ˝Af ter that you enter a large room where our parish intermixes. It holds a stage where local and international rock ban ds play live shows, there is also an arcade and tablefootball. In the rear par t of the bar there is a mini skate bow l built out of cement where daring skaters can ride anytime of the day free of charge”, says Alex Schoihet one of the managers of the Nevermin d Raval. The walls of this skate par k are a cemetary of skateboards wh ich are no longer in use. “While we were building the ramp, we offe red free beers to people who donate d their broken skateboards so we could hang them on the walls. We now have over 1.000 boards on show since we opened”, according to Sch oihet. Free concerts, bands from the 90s, cheap cold Heineken’s from 1.5€ and events related to the wo rld of skateboarding make for an explosive yet incomplete cocktail. To taste the real thing you are better off coming down to Nevermind Raval with or without your board.

Nevermind Raval Tallers 68, 08001 Opens every Day 17:00h - 02:30H / 03:00h


F

O N T H E ROA D

60

Firenze

St. Petersburg

Barcelona - Florencia. Seat 9B

Barcelona - San Petersburgo. Seat 14A

Entiendo a la perfección que Stendhal sufriera aquel síndrome al que luego dio nombre cuando visitó Florencia por primera vez porque la belleza de la ciudad es apabullante. No recuerdo que en mi primer viaje a la capital de la Toscana sufriera los mismos síntomas que, se dice, padeció el escritor (vértigo, confusión, ritmo cardíaco acelerado…), pero sí que es cierto que durante unos instantes, al contemplar la fachada del Duomo, me costó constatar que aquel impresionante edificio no era una ilusión óptica y que me encontraba ante una imagen real.

Juro que no tenía ni idea de que mi estancia en San Petersburgo iba a coincidir con las Noches Blancas, el fenómeno atmosférico, en pleno solsticio de verano, que hace que la ciudad se niegue a perder del todo la luz del día. Resulta cuanto menos curioso mirar el reloj y comprobar que son las 11 de la noche, hora local, y el sol sigue alumbrando como si fuera plena tarde. La multitud de personas en las calles a altas horas de la noche era la prueba más evidente de que, al igual que el sol, la gente en San Petersburgo no estaba dispuesta a irse a la cama.

I understand perfectly that Stendhal suffered the syndrome, later to take his name, the first time he visited Florence. The beauty of this city is overwhelming. On my first trip to the Tuscan capital, I don’t recall suffering the same symptoms that the writer is said to have experienced (vertigo, dizziness, an increased heart rate…), but it is true that for a few moments, as I contemplated the Duomo’s façade, it was difficult for me to grasp that this awe-inspiring building wasn’t an optical illusion and that I was standing before something real.

I swear that I had no idea that my stay in St. Petersburg would coincide with the White Nights, the atmospheric phenomenon that occurs during the summer solstice, when the city refuses to let go of daylight. It’s curious, to say the least, to look at your watch and confirm that the local time is 11 o’clock at night, with the sun still shining as if it were mid afternoon. The mass of people in the streets, well into the early hours, was abundantly clear proof that, just like the sun, the people in St. Petersburg weren’t willing to hit the sack.

→ Pau Serra

→ Sonia Izquierdo

Tel Aviv

→ Teresa Barjuan

Barcelona - Tel Aviv. Seat 20C Uno llega a Israel imbuido por la cantidad de hechos históricos ocurridos en aquel pedazo de tierra durante los últimos siglos y puede caer en el error de pensar que eso es todo. Reconozco que apenas habíamos reservado tiempo para conocer a fondo Tel Aviv. Para nosotros era más bien una ciudad de paso. Caí en el error cuando, apenas unas horas antes de emprender camino al aeropuerto Ben Gurion para volver a casa, decidimos dar una vuelta por la llamada Ciudad Blanca. Solo pasear entre la mayor colección de edificios de la Bauhaus del mundo merece un viaje ex profeso.

You arrive to Tel Aviv acutely conscious of the numerous historical events that have taken place in this piece of land over the last centuries, so can mistakenly be led to believe that’s all there is to it. I admit that I’d hardly set aside enough time to visit Tel Aviv in depth. For us, the city was just a quick stopover. I realised my error when, barely a few hours before setting off for Ben Gurion airport to head back home, we decided to take a look around the so-called White City. Strolling amidst the largest collection of Bauhaus buildings in the world is worth an ex profeso visit in itself.



F

M Á L AGA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

E scri b e J uanjo M oreno fotograf í a E rmoi L ettering DAV I D SAGA R Z A Z U

Para unos son sus playas. Para otros, sus museos. Algunos prefieren sus parajes naturales. Y otros, esa curiosa combinación de olor a mar y montaña. Pero, en realidad, el secreto del éxito de Málaga reside en los boquerones. En los que se comen y en los que no. Porque al malagueño se le llama ‘boquerón’, y ya sea por el carácter andaluz o por su costumbre de tratar con miles de turistas, siempre consiguen que sean ellos, su gente, lo que uno se lleva más adentro cuando toca partir de Málaga.

For some, the city’s beaches. For others, its museums. There are those who prefer its natural surroundings. And others, that curious aroma of sea and sierra combined. But in reality, Malaga’s success lies in its anchovies.Those you eat and those you don’t. Because the people from Malaga are popularly referred to as “anchovies” and whether it’s because of their Andalucian character or the fact that they’re used to dealing with thousands of tourists, they always manage to ensure that it's they -the people- who leave the most lasting impression on visitors when they depart.


62 | 63

C ristina 3 6 a ñ os / 3 6 years old

Existe una Málaga muy conocida, de bonitas y cuidadas playas, magníficos museos y ricos restaurantes. Y otra Málaga, menos conocida, llena de rincones naturales. Esta es la que más disfruta Cristina. “Parajes naturales como la desembocadura del Guadalhorce, el Jardín Botánico Histórico La Concepción, el Parque de la Alameda o el Parque Natural Montes de Málaga te permiten descubrir otra ciudad igual de bonita, pero más tranquila, verde y, en algunos casos, exótica”. Es la cara y la cruz de la bulliciosa capital de la Costa del Sol.

There’s a famous Malaga of beautiful, well-maintained beaches, magnificent museums and great restaurants. And there’s another Malaga, less famous, full of natural retreats. That’s the one that Cristina enjoys the most. “Natural areas like the mouth of the Guadalhorce River, La Concepción Historic Botanical Garden, Alameda Park or Montes de Malaga Nature Park allow you to discover another city that’s equally attractive but calmer, greener and, in some cases, more exotic.” It’s the flipside of the Costa del Sol’s buzzing capital.


F

M Á L AGA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

A lberto

4 4 a ñ os / 4 4 years old

Todas las mañanas Alberto abre la ventana del salón de su casa…, pero no siempre encuentra lo mismo. Unos días huele a mar, “ese olor a salitre que tanto gusta a los de interior cuando visitan la costa”. Otros días, sin embargo, huele a montaña, a pino y eucalipto. Un olor que procede de la montaña de Gibralfaro, no muy lejos del centro de Málaga. “En esos segundos, con los ojos cerrados, veo pasar imágenes relacionadas con los dos olores tan característicos, y para mí es el mejor café de la mañana, la mejor forma de empezar el día, un día normal, un día en Málaga”.

Every morning, Alberto opens his living room window… But he doesn’t always find the same thing. Sometimes it smells of the sea, “that salty aroma that inland folk love so much when they visit the coast.” Other days, however, it smells of pine and eucalyptus. A scent that comes from Gibralfaro Mountain, not far from the centre of Malaga. “In those few seconds, with my eyes closed, I visualise images connected to these two aromas that are so characteristic. For me it’s the best morning coffee, the best way to start the day, a normal day, a day in Malaga.”


64 | 6 5

M ar í a

7 1 a ñ os / 7 1 years old

Todos lo dicen. Málaga ha cambiado mucho en los últimos años. Pero no todos lo han vivido en primera persona. María sí y se muestra encantada con el nuevo panorama cultural de la ciudad. “El Museo Carmen Thyssen, el Museo Picasso, el Museo Estatal Ruso o el Centro Pompidou, la restauración del Teatro Romano y la Alcazaba o la apertura del Muelle Uno han dado un vuelco a la vida social y cultural de esta ciudad”, señala María. Y lo que está por venir a esta ciudad que ya cuenta con más de 20 museos. “Cuando abra el Museo de la Aduana, Málaga será una de las capitales culturales de referencia en España”.

Everyone says the same. Malaga has changed a lot in recent years. But not everyone has experienced those changes first hand. María has and she’s delighted with the city’s new cultural landscape. “The Carmen Thyssen Museum, the Picasso Museum, the Russian Museum or the Pompidou Centre, the restoration of the roman theatre or the Alcazaba, or the opening of Muelle Uno have turned around the city’s social and cultural life,” says María. And what’s still to come, in a city that already has over 20 museums. “When the Customs House Museum opens, Malaga will be one of the leading cultural capitals in Europe.”


F

M A LTA

u n a su t i l t r a m pa t e n d i da a l d i a b lo · a su bt l e t r a p s e t fo r t h e d e v i l

El reloj que engaña al diablo The clock that fools the devil

ESCRIBE JALED ABDELRAHIM

E

char un vistazo a la fachada de una iglesia maltesa supone una demencia temporal, a menudo inexplicable para quien es de fuera. La cuestión no es que la mayoría de los templos posean dos relojes en su fachada, sino que cada uno de ellos esté marcando una hora distinta. No se trata de un error. Tampoco de que el clero maltés esté por la labor de señalar cuál es la franja horaria de Tokio, Nueva York o Londres. La extraña costumbre es nada menos que una sutil trampa tendida al mismísimo diablo. En total, son 365 iglesias las que posee esta minúscula isla de confesionalidad católica, medio millón de almas y 300 kilómetros cuadrados de superficie. Casi a una por cada día del año. El hecho de que el apóstol San Pablo fuese a naufragar aquí (Melita en aquel tiempo), cuando estaba siendo transportado de Palestina a Roma como reo, acabó haciendo de este archipiélago mediterráneo una de las primeras colonias romanas en convertirse al cristianismo. Los historiadores calculan que sucedió hacia el año 60 después de Cristo. El gobernador Publius supo que san Pablo se ocultaba en una gruta de su isla y, tras conocerle, acabó por reciclar la confesionalidad de sus súbditos y convertirse en el primer obispo cristiano de Malta. 2.000 años profesando una fe dio a los malteses de dogma la oportunidad de pensar en cómo prevenirse de las dichosas intervenciones del diablo, que, obviamente, anda siempre al acecho de convertir fieles en paganos. ¿Cómo conseguir confundir al ángel caído? La solución era fácil: si un reloj marcaba la hora correcta, los feligreses siempre sabrían en qué momento se realizaban los cultos en el templo. El otro reloj daría una hora equivocada. Suficiente confusión para Satanás con el fin de que no pudiera aclararse nunca acerca del momento en el que los creyentes acudían al edificio. Una prevención útil para no distraer a ningún piadoso implorando. «Siete veces al día, Señor, canté tus alabanzas», marca como pauta una cita bíblica del rey David. Esas mismas siete en las que las iglesias maltesas no querían tener al demonio como invitado al evento.


66 | 67

Looking at the façade of a Maltese church we are presented with a puzzle. The matter is not just that most churches here have two clocks on the front, but that the two show different times. This is not a mistake. And it’s not that the Maltese clergy have an interest in keeping us informed of the correct times in New York, London and Tokyo. The strange custom is nothing other than a subtle trap intended to deceive the devil. There are no less than 365 Catholic churches on this tiny archipelago, serving just under half a million people on around 300 square kilometres of land: almost one square kilometre for every day of the year. These islands were one of the first parts of the Roman Empire outside the Levant to feel the influence of Christianity, thanks, it is said, to the fact that St Paul was shipwrecked here (then known as Melita) during his journey from Palestine to Rome to stand trial. The historians date this event to about 60 AD. Early Christian writings tell how the governor Publius found out that Paul was hiding in a sea cave on the island and, after meeting him, he ended up converting and became the first Bishop of Malta. After all those centuries of professing the faith, the Christian Maltese have had time to think about how to prevent those unfortunate interventions of the devil as he lies in wait for the unwary. How can the fallen angel be confounded? A solution was found: if one clock marks the correct time, the faithful will always know when church services are to take place. The other clock gives the wrong time, so Satan will not know when believers are due in the building. This useful method leaves the pious undistracted when it comes to prayers. “Seven times a day, Lord, I sang your praises” says the Psalm. The same seven times that Maltese churches prefer not to have the devil along as a guest at the event. The clock also has other meanings. Locals see the clock as a symbol of the concern of the Virgin Mary,

Quizás, solo quizás, el belcebú maltés no se percatara de que la hora de convocatoria la marcaba el reloj de la derecha


F

M A LTA

u n a su t i l t r a m pa t e n d i da a l d i a b lo · a su bt l e t r a p s e t fo r t h e d e v i l

También consideran los oriundos que el símbolo del reloj refleja el cuidado de la Virgen María, que con una cronometrología exacta, al parecer, encontró la manera de demostrar que la breve longevidad de la vida de un humano viene determinada por un calendario exacto. Es decir, que todo gira en torno a las horas marcadas. Una referencia a los tiempos y la paciencia que el evangélico santo Job marcó como tendencia para todos los tiempos. El reloj falso (información para diablos buenos) sépase que está apuntando a la izquierda, tal y como considera la fe cristiana que presta antes atención el demonio. El de la derecha marca la hora verdadera en que los devotos deben asistir al templo. Quizás, solo quizás, el belcebú maltés no se percatara de que la hora de convocatoria la marcaba el reloj de la derecha.

68

who was supposed to have used a clock to show that the brief life of a human is determined by an exact calendar. So our lives are like a day, with the hours marked out. The clocks can also be understood as a reference to the untiring patience that Job of the Old Testament demonstrated for all time. The false clock (and this information is for good devils) is on the left, as the Christian clergy believe that the devil looks to that side first. The one on the right marks the correct time, so the devout will know when to attend mass. Maybe, just maybe, in Malta the devil does not realise he is being fooled.



F

F U E RT E V E N T U R A

ec o m u s eo 路 ec o m u s e u m

Un lugar olvidado por el tiempo The place that time forgot

ESCRIBE Eva Fern谩ndez


70 | 71

by Fernando Coello Vicente

D

on Teodosio Ramos era el patriarca de una de las familias más importantes del poblado de La Alcogida, en Fuerteventura. Un hombre recio y de pocas palabras, curtido por los vientos y la aridez de la isla. Sus manos toscas, llenas de cicatrices, contaban las historias de largas jornadas de trabajo en el campo. Muestra de su prosperidad, su casa era una de las más grandes del pueblo. Además de la vivienda principal, contaba con una gañanía donde resguardaba a los animales de más valor como vacas, camellos o burros. Contigua a la casa estaba la tahona, un molino de piedra que se movía con la fuerza de burros o camellos y que servía para moler harina. Y en lo alto, coronando el caserío, estaba el sobrao donde se guardaban a buen recaudo los productos agrícolas. En La Alcogida todos los vecinos se conocían, pues no eran muchos: el señor Jacinto, la señora Herminia, los Herrera, los Cabrera y por supuesto Teodosio. Todos ellos convivían en este rincón en el noroeste de la isla, trabajando y viviendo de la tierra. Corría, por aquel entonces, el siglo XIX. Hoy en día La Alcogida permanece intacta y pura. La vida sigue siendo la misma: los burros descansan en sus corrales, se muele grano, se cuece pan y se trabaja la tierra. Al igual que lo hacían Teodosio y sus vecinos años atrás. Visitar este poblado es adentrarse en la forma de vida de los campesinos majoreros, originarios de Fuerteventura. De este modo, La Alcogida se ha convertido en un ecomuseo que mantiene vivas las costumbres y tradiciones que forjan las raíces de los isleños.

Don Teodosio Ramos was the patriarch of one of the most important families in the hamlet of La Alcogida on the island of Fuerteventura in the Canaries. He was a solid man who spoke little. His skin was leathery from the dry winds of the island. The palms of his hands could tell the stories of long days of work in the fields. His prosperity could be seen in his house, one of the largest in the village. Around the main dwelling was a little group of buildings, including a stable for the most valuable animals: cows, camels and donkeys. Adjacent to the house was the tahona, for milling flour, powered by the steady steps of donkeys or camels. Above the farmhouse was the sobrao, where the harvest was stored. Everybody in La Alcogida, and there were not many, knew everybody else: Señor Jacinto, Señora Herminia, the Herrera family, the Cabrera family, and of course Teodosio. It was the 19th century, and they lived and worked side by side on this piece of land in Northwest Fuerteventura. Today, La Alcogida has been preserved intact. Life seems not to have changed: the donkeys rest in their pens, grain is milled, bread is baked and the land is worked, just as was done by Teodosio and his neighbours so many years ago. To visit this hamlet today is a way of understanding the lives of the peasants of Fuerteventura. La Alcogida is an ecomuseum and its displays are not only implements and furnishings, but the customs and traditions that formed the islanders’ lives. When you get here, you are greeted by the stone houses with their white walls and gently pitched roofs. There are seven in


F

F U E RT E V E N T U R A

by Manu

ec o m u s eo 路 ec o m u s e u m


72 | 73


F

F U E RT E V E N T U R A

ec o m u s eo · ec o m u s e u m

Al llegar, las casas de piedra, albeadas con cal y techadas a dos aguas, dan la bienvenida al poblado. Son siete y han sido restauradas manteniendo la arquitectura tradicional de la isla. Todas llevan el nombre de su antiguo dueño. Así, uno puede meterse hasta la cocina en la casa de la señora Herminia o contemplar la tahona de Teodosio. ¿Quién les hubiera dicho a estos campesinos que sus humildes hogares se convertirían en museos? En el poblado parece que el tiempo hubiera pasado de largo, sin detenerse en este rincón de Fuerteventura. Por las mañanas huele a pan recién hecho, se escucha el ruido del telar y a la vaca que muge mientras pace tranquila. Todos los quehaceres de los antiguos vecinos de La Alcogida se desarrollan a diario y no falta nadie: orfebres, panaderos, tejedores, molineros, cesteros… Así, por ejemplo, es posible admirar el laborioso trabajo del calado, que consiste en cortar y bordar finos paños. En el paisaje despuntan las aspas de los molinos de viento, que aprovechan los alisios para moler el cereal. Hay dos: un molino y una molina. El primero es el tradicional e importado de la Península. El segundo, la molina, es original de Canarias. Se compone de una torre de madera que sostiene las aspas, instalada sobre un habitáculo rectangular de piedra donde se ubican las piedras molineras sobre las que se coloca el grano. Lejos de las playas y las dunas, en el corazón de Fuerteventura late la historia de la isla en la que se escriben los nombres de Teodosio Ramos y sus vecinos. ¿Quién se lo hubiera dicho?

by Jose Mesa

by Jose Mesa

74

total, and they have all been restored maintaining the island’s traditional architectural style. Each bears the name of its former owner. So you can see the kitchen of Señora Herminia’s house, or visit Teodosio’s tahona mill. What would these peasants have said if they had known their homes would one day become museums? Once here, it seems as if the passage of time is something that has happened elsewhere, leaving this corner of Fuerteventura alone. In the mornings you smell the scent of freshly-baked bread, hear the gentle sounds of the spinning wheel and the cow, munching peacefully. Almost all the tasks required in La Alcogida were done by the residents themselves: smithery, baking, weaving, milling, basket making… Here you can, for example, admire the intensive labour of openwork, which involves cutting and embroidering cloth. One feature that stands out on the skyline is the sails of the windmills, which use the trade winds to mill cereals. There are two, of different kinds, the molino and the molina. The first is the kind well known around Europe, and was imported from mainland Spain. The second is native to the Canary Islands. It is a wooden tower supporting the sails installed above a small rectangular stone space for the millstones. In the heart of Fuerteventura, far from its beaches and dunes, the island’s history is here to be read, and in it the names of Teodosio Ramos and his neighbours are written. Who would have known it?

La Alcogida is an ecomuseum and its displays are not only implements and furnishings, but the customs and traditions that formed the islanders’ lives



F

OLBIA

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:00h Tomar un café con hielo en el casco histórico de la ciudad.

Have an iced coffee in the city’s old town. 11:00h Ir al Museo Arqueológico Naval y ver embarcaciones antiguas.

See the ancient ships at the Archaeological Museum. 12:30h Alejarnos del centro para visitar muchos de los monumentos arqueológicos.

Get away from the centre to see some of the archaeological remains. 13:00h Pasear junto al Pozo sagrado sa Testa.

Go for a walk around the sacred well of Sa Testa. 13:30h Disfrutar de la tumba de gigantes.

Visit the Giants’ Tomb. 14:00h Terminar la ruta hasta llegar al castillo di Pedres.

Walk the route to Pedres Castle. 15:00h Hacer una parada obligatoria a descansar, comer y tomar una rica cerveza italiana.

Have a rest, something to eat and a delicious Italian beer.


76 | 7 7

De noche | BY NIGHT 16:30h Volver al centro y contemplar la Basílica de San Simplicio.

Go back to the centre and see the Basilica of San Simplicio. 17:30h Descubrir (y probar) alguno de los balnearios de la ciudad.

Discover (and try for yourself) one of the city’s spas. 19:00h Acercarnos hasta cualquiera de sus playas y practicar algún deporte acuático.

Go to any of the beaches and try out a water sport. 21:00h Dar un paseo por el puerto y cenar una rica pizza picante.

Stroll through the port and dine on a tasty spicy pizza. 22:30h Probar otra cerveza italiana en algún bar cerca del puerto Rotondo.

Have one more Italian beer at a bar in the Porto Rotondo. 23:30h Acercarse a ver el precioso faro de Sardinia iluminando la playa.

See the Sardinia Lighthouse illuminating the beach.

Juan Díaz-Faes


F

PA L E R M O

el OÍDO HUMANO · the HUMAN EAR

Los extraterrestres adoran la ópera italiana Aliens love Italian opera

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

l Teatro Massimo de Palermo es el teatro más grande de Italia, aunque La Scala de Milán goce de más predicamento entre los entendidos. Por lo general, programa títulos como Cavalleria rusticana, Pagliacci, Gianni Schicchi o Rigoletto… Pero Carlo demostró que había otros caminos. Lo curioso de esta historia es que Carlo no era músico, ni empresario cultural; era un astrofísico aparentemente loco, gran amante de la ópera, que se había construido en el monte Pellegrino su observatorio particular. Constaba de un edificio con la consabida cúpula geodésica en la que se abría una brecha por la que asomaba un telescopio reflector con un espejo de un metro de diámetro y de un gran radiotelescopio con una antena capaz de emitir y recibir señales de zonas particulares del cosmos. Era descendiente directo de Alessandro Scarlatti y, por tanto, de su mucho más famoso hijo Doménico Scarlatti. El primero fue quien fundó los principios de la ópera moderna y, aunque hoy día sus obras son muy difíciles de escuchar o encontrar en los repertorios de los teatros, ya que la fama de Doménico devoró a la del padre, lo cierto es que nuestro protagonista admiraba secretamente mucho más la figura de aquel remoto precursor del que le separaban muchas generaciones. El proyecto de Carlo había sido transmitir en todas las frecuencias posibles, y variando cada vez en muy pequeña medida el sector del Universo, las notas de la más notable ópera de Alessandro Scarlatti, titulada Griselda, y que se había estrenado en Roma en 1721. Una partitura injustamente relegada en las temporadas de los grandes teatros, siempre deslumbrados por la modernidad o anclados en apuestas seguras como Verdi, Mozart o

The Teatro Massimo in Palermo is the largest theatre in Italy, although La Scala in Milan enjoys greater prestige among opera buffs. In general, they programme works such as Cavalleria Rusticana, Pagliacci, Gianni Schicchi or Rigoletto… But Carlo proved that there were other routes. What’s strange about this story is that Carlo wasn’t a musician or a cultural entrepreneur; he was a seemingly crazy astrophysicist, and a great opera lover, who had built his own private observatory on Mount Pellegrino. It consisted of a building with the classic geodesic dome, which opened up to let through a reflecting telescope with a mirror one metre in diameter, and a large radio telescope with an antenna capable of broadcasting and receiving signals from different areas of the cosmos. Carlo was a direct descendent of Alessandro Scarlatti and, as such, of his much more famous son, Doménico Scarlatti. It was the former who set the principles of modern opera, although his work is rarely heard or found nowadays in theatre repertoires, as Doménico’s fame devoured that of his father. However, our protagonist secretly held in much greater admiration the figure of that distant ancestor, his forbear of many generations back. The project Carlo had undertaken was to transmit across all possible frequencies, each time with tiny variations in the area of the universe covered, the notes of Alessandro Scarlatti’s most outstanding opera, entitled Griselda, which premiered in Rome in 1721. It’s a score unjustly overlooked in the opera seasons presented by the large theatres, which are always either enraptured by modernity or stuck with safe bets such as Verdi, Mozart or Wagner. But Griselda was something else. In its day, the opera was performed by one tenor and five castrati, but was only moderately successful, which disappointed the composer and perhaps discouraged him from taking on more ambitious endeavours.


78 | 79

Wagner. Pero Griselda era otra cosa. En su día se representó con un tenor y cinco castrati, con un éxito moderado que decepcionó a su autor y que quizá lo desmotivó para acometer empresas más ambiciosas. Le gustaba imbuirse de la deliciosa decadencia del centro de la ciudad y vagabundear por los mercados en busca de las famosas cebollas al horno o los peces espada recién traídos de la lonja. Así fue cómo ideó la decodificación de cada instrumento para digitalizarlo, usando un método que él supuso universal, para que cualquier civilización extraterrestre pudiera escuchar la ópera. Sicilia era famosa por las luparas (esas escopetas locales tan peculiares), por los cortejos fúnebres que provocaban las acciones de la mafia…, pero a Carlo también le gustaban el cine y la literatura y se sentía orgulloso de haber nacido en Palermo como Giuseppe Tornatore, quien rodara su inolvidable Cinema Paradiso; o como Giuseppe Tomasi di Lampedusa, también vecino de la capital siciliana, que asombrara al mundo con una única e inmortal novela: Il Gatopardo. Y entonces pensó en Alessandro y en su injusto ostracismo. Si en Italia no aprecian su obra, quizá lo hicieran en otros planetas. «Hay que cambiarlo todo para que todo siga igual», aunque sea en civilizaciones diferentes. Y no se equivocó. Él no sabía que una nave de reconocimiento rutinario se había adentrado en nuestro sistema solar y que se encontraba a unos pocos millones de kilómetros de la Tierra cuando BraBra (lo escribiremos así, pues no existen grafías capaces de atrapar el sonido real de su nombre alienígena) captó una señal insólita. Comprobó los sistemas varias veces, decodificó los ficheros, cuyo contenido no tardó en descifrar por estar comprimidos con un algoritmo muy primitivo. El cerebro neural de la nave, que se llamaba BryBry, reprodujo el contenido, que resultó ser acústico, y además en un rango de frecuencias que sus oídos (vamos a llamarlos así para no abrumar al lector con arduas descripciones fisiológicas) podían escuchar. BryBry convocó desde el puente de mando a toda la tripulación, unas treinta criaturas de imponente aspecto para los estándares humanos, pero totalmente normales para esa civilización polimórfica y tolerante. BraBra tomó la palabra. —Hemos interceptado una transmisión inequívocamente inteligente que procede del tercer planeta del sistema solar de la estrella enana marrón que veníamos a comprobar. Es un planeta azul; tiene buena pinta. La atmósfera es prácticamente respirable para nosotros... Pero la transmisión es... ¿cómo decirlo? Perturbadora. —¿En qué sentido, capitana BraBra? Está usted guapísima esta tarde, si me lo permite —dijo el oficial BallBall con una mirada pícara clavada en el tremendo escote de su jefa. —Se lo permito porque hoy es lo que en ese planeta del que les hablo llaman ‘jueves’ y los jueves son fechas de gran aceptación de hechos que otros días estarían vetados. Pero no seamos frívolos, por favor. En ese planeta, que hemos deducido por las transmisiones que sus habitantes denominan ‘Tierra’, han sido capaces de organizar sonidos extraordinarios en distintas capas hasta obtener lo que


F

PA L E R M O

el OÍDO HUMANO · the HUMAN EAR

voy a ofreceros a todos a continuación. Ruego silencio y concentración. Jamás hemos escuchado nada igual. Entonces BraBra pulsó un enorme botón rojo, entrecerró sus ojos coronados por larguísimas pestañas y, ante toda la tripulación, el sonido comenzó a brotar de los sistemas de audio más avanzados de la galaxia. Los acordes de Griselda y las posteriores voces y arias de los castrati y del tenor... Todo ello provocó el primer llanto colectivo de su civilización. Entonces BraBra envió un mensaje en un algoritmo tan primitivo como el que recibiera conteniendo los acordes de la ópera con la esperanza de que fuera recibido por el emisor. Y así fue. Carlo, que no se despegaba de sus monitores de control, detectó y tradujo la señal que venía a significar: «Qué música tan guay ¿Podríamos escucharla en directo? Advertencia: no somos terrícolas». Carlo no daba crédito a su suerte. Llamó al director del teatro, al ministro de Cultura y al presidente de la República exsoviética de Azerbaiyán para que aportara los fondos necesarios, y el teatro se puso manos a la obra. La noche del estreno todo Palermo estaba expectante en torno al Teatro Massimo. Las principales personalidades vistieron sus mejores galas para recibir la nave comandada por la atractiva BraBra. Allí estaba el alcalde, el gobernador, el comendador, el interventor, el delegado del Gobierno, el pizzero de la esquina, el presidente de Azerbaiyán y, por supuesto, Carlo. Todos besaron ceremoniosamente la mano de la excitante BraBra, que descendió de su vehículo espacial seguida de su séquito. —Yo envié la transmisión al cosmos —le dijo Carlo guiñando un ojo. —Eres un chico muy mono. Cuando termine la ópera ven a la nave a visitarme. Desde que sonaron los primeros acordes de Griselda hasta su apoteosis final la representación fue un éxito rotundo. Al finalizar, Carlo subió a la nave en busca del escote de BraBra y de su hipnótica y alienígena mirada. Tuvo el detalle y la precaución de llevar consigo un disco duro con cientos de óperas...Y se quedó allí. Hoy día sigue viajando por el cosmos, mostrando la ópera italiana a todas las especies y civilizaciones extraterrestres que quieran escucharla. Se siente un embajador de Palermo y se le humedecen los ojos al acordarse de sus antepasados que llevaron su mismo apellido: Scarlatti.

Carlo loved to immerse himself in the delicious decadence of the city centre, to wander around the markets in search of the famous roasted onions or swordfish fresh from the port. And it was during these wanderings that he came up with the idea of decoding each instrument to digitalize its sounds, using a method that he supposed to be universal, so that any alien civilization could listen to opera. Sicily was famous for its luparas (those peculiar shotguns used in these parts), for the funeral corteges resulting from mafia activities…. But Carlo also enjoyed cinema and literature and felt proud to have been born in Palermo, just like Giuseppe Tornatore, who filmed the unforgettable Cinema Paradiso, or Giuseppe Tomasi di Lampedusa, another son of the Sicilian capital, who stunned the world with his one, timeless novel, Il Gattopardo. And so Carlo turned his thoughts to the unfairly ostracised Alessandro. If people didn’t appreciate his work in Italy, then perhaps they might on other planets. “Everything must change so that everything can stay the same,” although in different civilizations. And he wasn’t wrong. Although Carlo was unaware of it, a routine reconnaissance ship had ventured into our solar system and was just a few million kilometres from Earth when BraBra (we’ll write it like this as no symbols exist capable of expressing the real sound of this alien name) captured an unusual signal. After checking the systems a number of times, BraBra then decoded the files, the contents of which took no time to decipher as they were compressed using a very primitive algorithm. The ship’s central control system, named BryBry, reproduced the content, which turned out to be an audio file and, what’s more, in a range of frequencies that the aliens’ ears (we’ll refer to them as “ears” so as to save the reader an arduous physical description) could capture. From the bridge, Bry Bry summoned the whole crew. There were some 30 creatures, by human standards imposing in appearance although entirely normal for this polymorphic, tolerant civilization. BraBra started to speak. “We’ve intercepted an undoubtedly intelligent transmission from the third planet in the solar system of that tiny brown star we came to check out. It’s a blue planet: it looks nice. The atmosphere is practically breathable for us… But the transmission is… How can I put it? Disturbing.” “In what sense, Captain BraBra? And if you don’t mind me saying, you look stunning this afternoon Ma’am,” said the of-


80 | 81

ficer BallBall, a mischievous gaze fixed on his boss’s tremendous cleavage. “I’ll allow it because on the planet that I’m talking about, today is known as ‘Thursday’ and on Thursdays there’s widespread acceptation of things that, on other days, would be vetoed.” But let’s not be frivolous. On this planet, whose inhabitants refer to as ‘Earth’, as we have deduced from these transmissions, they have been capable of organising extraordinary sounds in different layers so as to obtain what I will now share with you all. I would ask for silence and full concentration, please. We’ve never heard anything like this.” Then BraBra pressed an enormous red button and half closed her long-lashed eyes. Before the whole crew, the sound started to emerge from the most advanced audio systems in the galaxy. The opening chords of Griselda, followed by the voices and arias of the castrati and the tenor… The whole thing gave rise to their civilization’s first experience of collective crying. And so BraBra sent a message in an algorithm equally primitive as that in which they had received the operatic performance, in the hope that it might be picked up by whoever had made the transmission. And that’s exactly what happened. Carlo, always glued to his control monitors, detected and translated a message that read something like, “What cool music! Could we listen to it live? Note: we are not earthlings.” He couldn’t believe his luck. He called the director of the theatre, the Culture Minister and the President of the former Soviet Republic of Azerbaijan, so as to secure the necessary funding, and the theatre got down to work. The night of the premier, the whole of Palermo was brimming with expectation, the Teatro Massimo the centre of everyone’s attention. Leading figures of the city dressed to the nines to receive the spaceship captained by the attractive BraBra. There was the mayor, the governor, the prelate, the public auditor, the government representative, the pizza guy from the place on the corner, the President of Azerbaijan and, of course, Carlo. All of them ceremoniously kissed BraBra’s hand as the stunning captain disembarked her space vehicle, followed by her entourage. “I sent the transmission to the cosmos,” said Carlo, winking at her. “You’re a cute guy. When the opera’s over, come and visit me in the ship.” From the very first chords of Griselda until its grand finale, the performance was a resounding success. When it finished, Carlo headed for the space ship in search of BraBra’s cleavage and her hypnotic alien gaze. In a considerate and precautious move, he took along a hard drive containing hundreds of operas… And there he stayed. Today he’s still travelling around the universe, bringing Italian opera to all the alien species and civilizations that fancy listening. He considers himself an ambassador of Palermo, and his eyes fill up with tears when he recalls those ancestors who bore his name: Scarlatti.


F

DUBLIN

S LOW FO O D

82

El cocido en Irlanda se llama coddle Celebrating Bloomsday with a Plate of Coddle

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)

F

innegans Wake, de James Joyce, pasa por ser una de las novelas más difíciles de entender entre las escritas en inglés. A ello contribuye la utilización que hace del lenguaje el escritor irlandés, en la que, por ejemplo, reúne en una sola varias palabras tratando de generar un nuevo significado con frecuencia sumamente impreciso. Es el caso de coddlelecherskithers, donde utiliza un término de argot (skither, ‘diarrea’); un sustantivo, como ‘libertino’ (lecher), y el nombre del guiso más típico de la culinaria dublinesa, el coddle. Y resulta paradójico inventar un término tan complejo a partir de uno de los guisos más sencillos —un simple cocido— de la cocina local. Las incursiones de Joyce en la gastronomía son relativamente frecuentes, y las referencias a platos, gustos o bebidas menudean en obras como el conocido Ulises o en los cuentos de Dublineses. En el primero, por ejemplo, en su día, deambulando por Dublín, Leopoldo Bloom entra en los pubs donde pide, por ejemplo, un bocadillo de queso gorgonzola, que termina degustando con un poco de mostaza y un vaso de vino de Borgoña. De hecho, el Bloomsday, que se celebra desde 1954 cada 16 de junio, se ha convertido en un festejo turístico-literariogastronómico-cultural en el que los paseantes rememoran el

James Joyce’s Finnegans Wake must rank as one of the most impenetrable novels in the English language. This is partly to do with the Irish writer’s penchant for word play, joining, for example, various words together to form a new one whose meaning is often uncertain. A good example is the word coddlelecherskithers, which combines a slang term for diarrhoea (skither), a noun for libertine (lecher) and the name of one of Dublin’s most traditional recipes (coddle). There is something paradoxical about Joyce having invented such a complex term from the name for this humble stew, a staple of his homeland. Joyce’s incursions into the world of gastronomy are relatively frequent and works such as Ulysses and Dubliners abound in references to recipes, tastes and drinks. In Ulysses, for example, during his day in Dublin, Leopold Bloom enters a pub and asks for a Gorgonzola sandwich, which he ends up enjoying with a dash of mustard and washing down with a glass of burgundy. In fact, Bloomsday, which has been celebrated every 16 June since 1954, has grown to become a festival combining tourism, literature, food and culture, in which people remember Bloom’s day in Ulysses, stopping off at the city’s bars to eat and drink the same –or at least similar– things to the protagonist of Joyce’s novel. And coddle is precisely one of the dishes that’s always on offer in the bars and pubs.


Patatas Potatoes

2 Kg

Salchichas de cerdo Pork sausages

Zanahorias Carrots

1/2 Kg

2 unidades / units

4 cucharaditas / small teaspoon

1 cucharadita / small teaspoon

1 pizca / pinch

1-2 tazas / cups

Perejil Parsley

1/2 Kg

Tomillo Thyme

Pimienta Pepper

Cebolla Onion

Caldo Broth

1. PINCHAR, SALTEAR Y RESERVAR

Chop, brown and set aside

2. DORAR Y RESERVAR

Brown and set aside

4. CORTAR Y DISPONER

Cut and mix

5. HERVIR, AĂ‘ADIR, TAPAR Y COCINAR

Boil, add, cover and cook 180 min

3. TROCEAR Y RESERVAR

Grate and set aside

1/2 Kg

Beicon Bacon

1 vaso / glass

Cerveza negra Black beer

8 dientes / cloves Ajo Garlic


F

DUBLIN

S LOW FO O D

84

Coddle

día vivido por Bloom en el Ulises recorriendo los bares de la ciudad y comiendo y bebiendo las mismas —o parecidas— cosas que él. Y una de las ofertas omnipresentes en esos bares y pubs es, precisamente, el coddle. Según The Irish Kitchen Family Food (algo así como La cocina familiar irlandesa), el coddle es "el plato favorito de los jóvenes hambrientos, especialmente en las lluviosas tardes de los sábados". La predilección de Ruth Isabel Ross (autora del libro recién mencionado) como plato para la cena nace de que la sencillez de sus ingredientes se combina con una elaboración pausada, con cocción a fuego lento y reducción posterior del caldo. Hay quien recomienda, incluso, una cocción durante siete horas, lo que ha llevado al coddle a figurar entre los platos característicos del movimiento slow food. Entre los ingredientes desempeña un papel crucial el cerdo, en forma de salchichas y de beicon, al que acompañan patatas y cebollas. Y aquí termina la ortodoxia, porque hay quien añade zanahorias o, incluso, manzanas; quien lo condimenta solo con perejil, pero quien le incorpora tomillo y hasta —la tierra obliga— quien le añade al caldo un vasito de cerveza negra Guinness.

According to the cookbook Irish Kitchen Family Food, coddle is “a favourite among hungry young children, especially on rainy Saturday evenings.” A favourite dinner recipe of the author, Ruth Isabel Ross, its popularity stems from its simple ingredients and the slow cooking process which uses a low heat and reduces the stock right down. In fact, some people recommend a cooking time of seven hours, meaning that coddle has come to play an important role in the slow food movement. The main ingredients are pork sausages, bacon, potatoes and onions. Then things become more complicated: some people also add carrots and even apples, some add just parsley, others a sprig of thyme, and some even add a glass of Ireland’s famous black stout, Guinness, to the stock.



F

SA N S E BAST I Á N

u n a n u e va ca l a da · a n ot h e r d r ag

Los únicos cigarros de la Tabakalera de San Sebastián se verán en el cine The cigarette factory with no cigarettes

ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

by SA Imágenes cedidas por Tabakalera. Autora: Idoia Unzurrunzaga.


86 | 87

H

ay un edificio en el barrio de Egia, en San Sebastián, que lleva años contemplando, junto al resto de vecinos del lugar, su lenta metamorfosis. Ha pasado de fabricar tabaco durante gran parte del siglo XX a esperar a ver la luz del siglo XXI, momento en el que albergará creatividad como centro de arte contemporáneo. Son dos vidas muy distintas para un mismo edificio. Tabakalera es un símbolo emblemático del paisaje urbano de la ciudad que a partir del once de septiembre revive. La historia del recinto es al fin y al cabo la del país y la de la época en la que habitó. En su interior, pudo comprobar cómo la mujer comenzó a incorporarse al mundo laboral —su presencia en la cadena de fabricación de cigarros era mayoritaria— y, algo más tarde, cómo ellas mismas comenzaban a reclamar ciertos derechos en ese ámbito. Los tiempos han cambiado y el fumar ya no es moda ni tan siquiera algo habitual; los espacios libres de humos han conquistado las ciudades españolas y el lugar donde nacían esos humos ha ido desapareciendo. La industria del tabaco también ha mutado en este tiempo y la producción se ha trasladado a otros países. Esta Tabakalera ha sido hasta su cierre una de las últimas supervivientes. En esta nueva vida conserva su nombre, aunque por poco estuvo a punto de desembocar en un destino mucho menos halagüeño. Justo antes de que se convirtiera en un centro comercial más, el Ayuntamiento de San Sebastián se decantó

There is a building in the Egia part of San Sebastian which has been experiencing a slow metamorphosis, under the watchful eye of its neighbours. It was, for much of the 20th century, a cigarette factory and now, well into the 21st century, it is set to channel creativity as a centre of contemporary arts. These are two very different lives for one building. The Tabakalera, opening in early September, is the emblem of change in an urban landscape that is better known for its traditions. The story of this building is part of the history of the place it is located and the times it has passed through. It was in this context that the presence of women on the production line first became noticeable, and later a majority.With this presence came demands for women’s labour rights. Times have changed: smoking is going out of fashion and even beginning to look like an endangered habit. Smoke-free spaces are gaining ground in Spanish cities and the factories that were the source of this smoke are disappearing. The tobacco industry, too, is different and production has been moved to other countries. The Tabakalera was one of the country’s last cigarette factories when it, too, finally closed. In its new life it keeps its name. It was, however, close to being on the receiving end of a less than attractive fate. Just before it became one more shopping centre, the city council of San Sebastian decided to spare it and instead committed to a cultural project. When the factory closed for good, in 2002, the Guggenheim in neighbouring Bilbao was experiencing great success and attracting a new generation of visitors. San Sebastian decided


F

SA N S E BAST I Á N

u n a n u e va ca l a da · a n ot h e r d r ag

por este proyecto cultural. En el momento del cierre definitivo de la fábrica, en 2002, el museo Guggenheim de los vecinos de Bilbao era todo un éxito que atraía a una nueva generación de visitantes y, aunque San Sebastián está llena de atractivos gastronómicos, naturales y culturales (el Kursaal sin ir más lejos), nunca está de más un nuevo museo de vocación internacional como el que va a surgir en los próximos días. En especial en Egia, porque el barrio se encuentra separado del centro de la ciudad tanto por el río Urumea a su paso por la ciudad como por las vías de ferrocarril. A partir de ahora, los paseantes tendrán un motivo más para acercarse a la zona. Durante años, mientras se decidía qué formas éticas y estéticas debería tener este nuevo centro de arte, ha estado celebrando exposiciones y demás actividades culturales. Como es lógico, reencarnarse de tal forma exige de un cambio concienzudo. Un padre y una hija arquitectos, Jon y Naiara Montero, se han encargado de transformar el lugar y de liderar un complejo proceso de remodelación arquitectónica. Aunque tras muchos retrasos, su inauguración llega de cara al 2016, cuando la ciudad se convertirá en la capital europea de la Cultura. El proyecto de los Montero se llama Tres en raya y, a pesar de que la crisis ha supuesto un gran bache para sus intereses, al final ha logrado salir adelante. Ahora solo se verán cigarros en las películas. El amor por el cine en San Sebastián es conocido por todos y esta Tabakalera será socia del Festival Internacional de Cine de la ciudad, además de dedicar parte de su espacio a ser la sede de la Filmoteca Vasca. Pero la idea es que en su interior se aunen diversas disciplinas, incluso que albergue música en directo, y que lleguen al barrio de un solo golpe una infinidad de experiencias inéditas. ¿Quién no quiere dar una nueva calada a San Sebastián?

by SA Imágenes cedidas por Tabakalera. Autora: Idoia Unzurrunzaga.

by SA Imágenes cedidas por Tabakalera. Autora: Idoia Unzurrunzaga.


88 | 89

The Tabakalera, opening in early September, is the emblem of change in an urban landscape that is better known for its traditions

that, despite its many gastronomic, natural and cultural attractions (such as the Kursaal), a new art space with international ambitions is never a bad thing. Especially for Egia, because this is a neighbourhood that is slightly set apart from the city centre, divided from it by both the River Urumea and the train tracks. From now on, visitors to the city will be making the effort to cross those tracks. For years, during the decision-making process on everything from the ethics to the aesthetics of the new arts centre, there were warm-up exhibitions and events at different sites. In terms of the centre itself its reincarnation has been a painstaking, and sometimes painful, process. The architects are a father and daughter team: Jon and Naiara Montero, who have been in charge of transforming the place and bringing about a complex refurbishment. What with a number of delays, in the end the inauguration will happen just a few months short of a big year: 2016, when the city becomes European City of Culture. The Montero’s project, known as Tres en Raya (“Three in a Row”), has had to ride over quite a few obstacles scattered in its path by the economic crisis, but is now approaching the finishing line. From now on, here you will only see cigarettes in the films. San Sebastian has had a long love affair with cinema so it is only to be expected that the Tabakalera will participate in the city’s film festival, and part of its space will be the new Filmoteca Vasca. But the interior is set to house a variety of disciplines, from digital art to live music. Egia will be experiencing a host of new sensations. Who isn’t ready for another drag on San Sebastian?


F

SA N S E BAST I Á N

u n a n u e va ca l a da · a n ot h e r d r ag

by SA Imágenes cedidas por Tabakalera. Autora: Idoia Unzurrunzaga.

90


From your Bull Ring to ours. On any Birmingham must-do list has to be a visit to The Bullring, our very own Las Arenas. It’s home to a vibrant mix of shops, bars, restaurants and the iconic Selfridges building (pictured here) which was inspired by a Paco Rabanne sequined dress. With over 160 stores stocking 2000 brands, you can indulge in some serious bargain hunting here. Then spoil yourself at one of the city’s four Michelin-starred restaurants. Or if you’re feeling brave, head over to the Balti Triangle and swap your signature dish for ours.


F

MUNICH

B U S I N E SS

Conciliación de emergencia Work-life balance in emergencies

ESCRIBE C. CARABAÑA

C

uando una pareja tiene su primer hijo y los dos trabajan, conciliación es la palabra clave. Según un estudio de la Universidad Internacional de Valencia realizado a partir de otras encuestas a nivel europeo, el 32% de los trabajadores no está contento con la forma en que interactúan su vida familiar y laboral. Hay que cuidar al churumbel y la carrera profesional. Cambiar pañales, redactar informes, alimentar al pequeño, mandar correos electrónicos, jugar con él, mantener reuniones. Lo que se dice una locura. La opción más común suele ser pagar una guardería o un canguro que ayude, que se encargue del chaval durante las horas de trabajo. Pero ¿qué ocurre cuando suceden imprevistos? ¿Solo se puede recurrir a los abuelos o los amigos? ¿Y si se vive en una ciudad alejada de la familia? ¿O no se quiere deber favores? En Múnich, capital del estado alemán de Baviera, están ensayando una solución: los Eltern-Kind-Arbeitszimmer, traducido como ‘habitaciones de trabajo para padres e hijos’. El proyecto piloto, comenzado en septiembre de 2013, consiste en lo siguiente. En la planta baja del edificio administrativo de la Bayerstraße hay una estancia con dos mesas que sirven para que los padres trabajen y una zona de juegos para los niños, con cuna, corralito, libros ilustrados y, a unas pocas habitaciones de distancia, un cambiador de pañales. Así, mientras los zagales se divierten con construcciones, muñecos y cochecitos, los progenitores pueden dedicarse a sus labores en los ordenadores.


9 2 | 93

Promovido por el Departamento de Educación y Deportes de la ciudad, la idea es utilizarlo en situaciones de emergencia, como cuando hay huelga en la guardería, el cuidador privado se pone enfermo y no puede acudir o en los periodos vacacionales, cuando los chavales van a casa y muchas veces los padres no pueden dejar de trabajar y no quieren cogerse unos días de vacaciones. Según los datos publicados en el diario local Abendzeitung, “hasta seis veces al mes traen los padres y las madres a sus hijos cuando el servicio regular les falla”. Tras el éxito de la primera Eltern-KindArbeitszimmer, la Administración quiere ahora expandirla por todos los edificios municipales. Ulrike Boesser, concejal socialista y madre de dos hijos, explicó en una nota de prensa desde el SPD que quieren “proporcionar soluciones simples y no burocráticas a los empleados

municipales para que puedan conciliar la vida personal y laboral”. “Esta oferta es perfecta para cuando los padres se encuentran con un imprevisto y no tienen abuelos a los que acudir en caso de emergencia”, continúa, “ya que si tienen que llevar a los hijos al trabajo, a una oficina grande con varios colegas, resulta poco práctico”. Tras mostrarse encantada de que la iniciativa haya sido un éxito, concedió que había que hacer aún más estudios; para bromear, finalmente, con que, si el sector privado quería copiar su idea, ellos no tienen intención de ejercer ningún derecho de patente sobre la misma.

Esta oferta es perfecta para cuando los padres se encuentran con un imprevisto y no tienen abuelos a los que acudir en caso de emergencia


F

MUNICH

94

B U S I N E SS

When a couple have their first child and both of them are employed, then work-life balance becomes a key issue. According to a study by Valencia International University based on European-wide surveys, 32% of workers are unhappy about the way in which their family lives and occupations interact.You have to look after the little one and your professional career too. Change nappies, write reports, feed the kid, send emails, play with him or her, have meetings. It’s what you might call madness. The most common option is to pay a nursery or babysitter to help, to look after your child during working hours. But what happens when something unexpected comes up? Can you only turn to the grandparents or friends? And if you live in a city far from your family? Or you don’t want to be owing favours? In Munich, capital of the German state of Bavaria, they’re trialling a solution: the Eltern-Kind-Arbeitszimmern, which translates as “work spaces for parents and kids”. The pilot project, launched in September 2013, consists of the following. On the ground floor of the local government building on Bayerstraße, there’s a room with two tables where parents can work and a children’s area with toys, complete with a cot, playpen, picture books and, a few rooms away, nappy changing facilities. So while the tots have fun with building blocks, dolls and toy cars, their parents can do their jobs on the computers. Promoted by the city’s Department of Sports and Education, the idea is to use this space in emergency situations. For instance, when there’s a strike at the nursery, the nanny is sick or unable to work, or during holiday periods when children are at home but parents are unable to take time off work or don’t wish to use their holiday leave. According to data published by the local newspaper, Abendzeitung, “mums and dads bring their kids here up to six times a month, when their regular childcare service fails.” Following the success of the first ElternKind-Arbeitszimmer, the city hall is now looking to expand the idea to all council buildings. Ulrike Boesser, a Socialist councillor and mother of two, explained in a press release from the SDP that they wish to “provide simple, non bureaucratic worklife balance solutions for public servants.”

“This facility is perfect when parents are faced with unexpected difficulties and they don’t have grandparents to turn to in an emergency.” She continues, “given that if they have to take their kids to work, to a large office with a lot of colleagues, then it’s not very practical.” Visibly delighted that the initiative has been a success, Boesser concedes that further studies are needed. Finally, she jokes that if the private sector wants to copy the idea, the people behind it have no intention whatsoever of exercising their intellectual property rights.


turismocoruna.com

CoruĂąa Salada Ciudad AtlĂĄntica


1

3 2

5

4

6

7

8

9

11 10 14 12

13

15


UN PASEO POR A WALK THROUGH

GENÈVE ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

16

18

19

17

1. La Buvette du Port Choiseul (chiringuito a orillas del lago) Chemin du Vieux-Port 20 2. Globe de la science et de l’innovation del CERN (sala de exposiciones y auditorio) Route de Meyrin 385 3. Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (museo) Avenue de la Paix 17 4. Quartier des Grottes o Les Schtroumpfs (Los Pitufos) (arquitectura singular) Rue Louis-Favre 23 5. UNO Palais des Nations (sede de la ONU) Avenue de la Paix 14 6. Hotel d'Angleterre (High tea) Quai du Mont-Blanc 17 7. Beau-Rivage (Hotel más antiguo de Ginebra) Quai du Mont-Blanc 13 8. Chocolaterie du Rhône (chocolatería y salón de té) Rue de la Confédération 3 9. Globus (moda, diseño, delicatessen) Rue du Rhône 48 10. Alhambar (bar de copas) Rue de la Rôtisserie 10 11. B-Club (bar trendy) Rue du Rhône 54 12. MAMCO-Musée d'art moderne et contemporain (museo) Rue des Vieux-Grenadiers 10 13. Plaine de Plainpalais (mercadillo) Plaine de Plainpalais 14. Bucherer (relojería y joyería) Rue du Rhône 45 15. Carouge (barrio con encanto) Place du Marché 16. Bains des Pâquis (zona de baño) Quai du Mont-Blanc 30 17. Jet d’eau (surtidor de agua) Quai Gustave-Ador 18. Lac Léman (paseo por el lago) Quai Gustave-Ador 19. Fondation Martin Bodmer (museo del libro) Route Martin-Bodmer 19-21


F

C O P E N H AG E N

a rt e m o d e r n o 路 m o d e r n a rt

Lousiana Museum of Modern Art


98 | 99

Los tres amores de Alexander Brun Alexander Brun’s three loves

ESCRIBE Rocío Hernández

A

pesar de su nombre, el Museo Louisiana no se encuentra en ningún lugar de los Estados Unidos. Ni siquiera en un país anglosajón. Para poder visitarlo tendrás que viajar a Dinamarca, a la localidad de Humlebæk, a poco más de 30 kilómetros de Copenhague. Construido sobre la base de una villa del siglo XIX, alberga la mejor colección de arte moderno del país. Algo indudablemente atractivo, pero que cobra todavía mayor relevancia por el entorno donde se encuentra situado. Un lugar de lo más pintoresco desde el que se puede divisar la costa sueca y al que su primer propietario llegó, precisamente, por la belleza del paisaje. Alexander Brun adquirió la propiedad a mediados del siglo XIX con la idea de retirarse después de haber combatido en la guerra contra Prusia, en la que había resultado herido. Era el lugar perfecto para descansar y dedicarse a dos de sus más queridas aficiones, el cultivo de árboles frutales y la apicultura. Allí se trasladó y vivió durante casi toda su vida con sus tres esposas, que no solo compartieron marido, en diferentes épocas, claro está, sino también nombre de pila: las tres se llamaban Louise. Una coincidencia que podría haber quedado en el olvido, pero que, sin embargo, décadas más tarde serviría de inspiración al nuevo propietario del lugar. El coleccionista danés Knud W. Jensen decidió utilizarlo para bautizar el museo con el que, a finales de los años cincuenta, ya en el siglo XX, cumpliría uno de sus sueños más deseados: compartir con el resto de los mortales su preciada colección de arte moderno. Y, de esta forma, dar a conocer al mundo el enorme talento que había en algunos artistas daneses.

Despite it’s name, the Louisiana Museum isn’t located anywhere in the USA. It’s not even in an English-speaking country. To visit, you’ll have to travel to Denmark, to the town of Humlebaek, just over 30km from Copenhagen. Housed in a converted 19th century manor house, this museum holds the largest collection of modern art in the country. That’s undoubtedly attractive in itself, but becomes even more significant when you bear in mind the surroundings in which the Louisiana is located. This is an incredibly picturesque setting, from which you can just make out the Swedish coast, and a place that attracted its first owner precisely with the beauty of its landscape. Alexander Brun built the property in the mid 19th century with the idea of retiring there after having fought and been injured in the war against Prussia. It was the perfect place to rest and dedicate time to his two most beloved hobbies: growing fruit trees and bee keeping. He moved to the country house and lived there for most of his life, along with his three wives. As well as sharing a husband – at different times of his life, of course – the three also had the same name in common: they were all called Louise. A coincidence that could have easily been forgotten yet, decades later, served as inspiration for the place’s new owner.The art collector Knud W. Jensen decided to use this name to baptise the museum which, by the end of the 1950s, would fulfil one of his greatest dreams: to share with the rest of the world his prized collection of modern art. And at the same time, draw attention to the enormous talent of various Danish artists. Jensen wanted to develop the site in a way that would fit as well as possible into the natural surroundings. The result was a combination of three different buildings connected by glassed walkways, which allow visitors to contemplate the stunning views from inside. Since then, the Louisiana Museum of Modern Art has been extended on a number of occasions to achieve its current state: a horizontal building complex made up of various galleries, which still conserves the essence of the original structure and respects the peculiarity

Louisiana has a therapeutic effect, totally unlike that of most other museums


F

C O P E N H AG E N

a rt e m o d e r n o · m o d e r n a rt

Jensen quiso habilitar el lugar con una construcción que encajara lo mejor posible en el entorno. El resultado fue tres edificios conectados por corredores de vidrio que permitirían al visitante contemplar desde el interior el impresionante paraje. Desde entonces el Museo Louisiana de Arte Moderno ha sido ampliado en varias ocasiones hasta llegar a su estado actual: un edificio de planta horizontal integrado por varias salas, pero que aún conserva la esencia de la estructura original, respetando la peculiaridad y belleza del paraje. Algo que hizo que el famoso crítico de arte John Russell definiera este lugar como la antítesis de los grandes museos de finales del siglo XIX. “Louisiana tiene un efecto terapéutico, totalmente diferente al de la mayoría de los otros museos. Durante los más de 30 años que he estado yendo allí, nunca he visto a un visitante apresurado o cansado de pasear por él”, señaló Russell hace tiempo en declaraciones al The New York Times.

Caliente y frío Otra de las curiosidades en la historia de este museo es que su fundador, basándose en lo que él definió como ‘el principio de la sauna’, dividió las exposiciones en dos: calientes y frías. Las calientes incluían las obras de los artistas más sólidos y reconocidos, mientras que las frías pertenecían a artistas emergentes. Una clasificación que tuvo un enorme éxito en su época y con la que logró que el público se interesara no solo por los artistas más reputados, sino también por los menos conocidos, pero igualmente de enorme talento. Actualmente, el Museo Louisiana cuenta con exposiciones temporales y permanentes, tanto en el interior como desperdigadas por sus jardines. Picasso, Giacometti, Dubuffet, Klein, Warhol, Rauschenberg, Moore, Jorn, Baselitz, Polke, Kiefer y Kirkeby son algunos de los nombres que firman las obras de su colección permanente. Aunque sus instalaciones también han servido, de forma temporal, de centro de exposiciones a otros reputados artistas de fama internacional como Yoko Ono (la viuda del ex Beattle John Lennon), Andreas Gursky, Yael Bartana, Ellsworth Kelly y Louise Bourgeois. Una colección de más de 3.500 obras de distintos artistas contemporáneos desde finales de la Segunda Guerra Mundial hasta nuestros días, en la que, aunque lo que prima es la pintura y la escultura, también es posible encontrar fotografías y trabajos procedentes de otras disciplinas artísticas. Quién les iba a decir a los tres amores de Alexander Brun que la casualidad de compartir nombre fuera a decidir el que lleva actualmente el mejor museo de arte moderno de Dinamarca.

and beauty of its setting. It’s something that has led the famous art critic John Russell to define the place as the antithesis of the large, late 19th century museums. “Louisiana has a therapeutic effect, totally unlike that of most other museums. During the more than 30 years that I have been going there, I have never seen a visitor who looked either hurried or tired,” explained Russell some time ago in The New York Times.

Hot and cold

One of the other curiosities in the history of this museum is that its founder, based on what he defined as “the sauna principle”, divided the exhibitions in two: hot and cold. The hot included works by more established, better-known artists, while the cold provided a space for emerging talents. This approach was hugely successful at the time and managed to awaken the public’s interest not only in the most renowned artists but also in those who were less well-known but enormously talented all the same. Nowadays, the Louisiana Museum offers temporary and permanent exhibitions, both inside the complex and dotted around its gardens. Picasso, Giacometti, Dubuffet, Klein, Warhol, Rauschenberg, Moore, Jorn, Baselitz, Polke, Kiefer and Kirkeby are some of the names that feature in the permanent collection. Yet the museum’s facilities have also provided a temporary home for exhibitions of other internationally renowned artists such as Yoko Ono (widow of the ex-Beatle, John Lennon), Andreas Gursky, Yael Bartana, Ellsworth Kelly and Louise Bourgeois. In total, the collection holds over 3,500 pieces by different contemporary artists from the end of the Second World War to the present day. Although painting and sculpture take precedence, it’s also possible to encounter photographs and work pertaining to other artistic disciplines. Who could have ever predicted it to Alexander Brun’s three loves? That the coincidence of them sharing the same name would decide that of what is now the best modern art museum in Denmark.

Lousiana Museum of Modern Art

100



F

G R A N CA N A R I A

102

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

GRAN CA N A R I A Escribe Isabel Garzo DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN Francisco Javier Marcos Fotografía Rocío Ramos Estilismo Blanca Puebla Make up & hair Vicky Marcos Modelo Pavel Koziy (UNO MODELS)

¿Te parece que estas páginas están en blanco y negro? Vuelve a mirar. Despréndete, esta vez, de todo lo que se interponía entre ellas y la paleta de colores que tienes justo detrás de tus ojos. Quizá ahora empieces a percibir la tonalidad del gracioso pinzón azul, endémico de la isla. Si giras la página, ¿aprecias el naranja cálido del Ave del Paraíso, la planta tropical que “saltó” los cien kilómetros que separan Gran Canaria de África? Y los verdes… ¡ay, los verdes! Ajusta bien tu gama de verdes para que hagan justicia a las hojas de palma, colocasia y poto. Y al resto de ejemplares botánicos que hicieron que la isla fuera declarada en 2005 Reserva de la Biosfera. Una vez calibrada con el azul, el naranja y el verde tu capacidad de colorear a tu antojo, pasemos a tareas más difíciles. Por ejemplo, la de formar en tu cabeza los cientos de colores que se pelean y se funden en un día de carnaval, o los tonos milenarios de la artesanía local. Cuidado, no te salgas de la línea al perfilar las ondas sinuosas de las ramas del Drago Milenario. Y por último, un chapuzón. Para aclarar bien los pinceles. Las brillantes escamas de la seifia y el loro viejo, especialmente los contrastes rojizos del segundo, exigirán todo tu talento. ¡Espera! Has olvidado algo. ¿Ya tienes el pantone exacto del plátano de Canarias que encabeza esta página? Perfecto. Pero, ya sabes, ¡no olvides las motitas! Si no las tiene, no es un plátano de Canarias. Enhorabuena, te ha quedado precioso. Cualquiera diría que una vez estas páginas estuvieron en blanco y negro.

Do these pages look black and white to you? Look again. This time, remove all that obstructs the view between the images and the palette of colours you have right behind your eyes. Perhaps now you can start to perceive the tones of the blue chaffinch, a funny little bird that is endemic in Gran Canaria. If you turn the page, can you appreciate the warm orange of the strelitzia, the so-called bird of paradise flower that “jumped” the hundred kilometres separating Gran Canaria from Africa. And the greens… ah, the greens! Adjust your range of greens so they can do justice to the leaves of the palm, colocasia and poto plants; and all the other botanical species that helped to have this island declared a UNESCO Biosphere Reserve in 2005. Once you have your blues, oranges and greens well calibrated, let us move onto more difficult tasks. For example, the creation in your head of the hundreds of colours that clash and mingle on Carnival day, or the balanced and traditional hues of local craft wares. Careful, don’t get out of line when profiling the sinuous curves of the branches of the drago milenario tree! Lastly, a dip in the water. You will need it to clean your brushes. The bright scales of the two-banded seabream and the parrotfish, especially the reddish contrasts of the second of the two, will need all your talent. Wait! You have forgotten something. Do you have the exact Pantone of the Canaries banana at the top of this page? Perfect. But don’t forget the speckles! If it doesn’t have them, it isn’t a Canaries banana. Congratulations, it looks fantastic. These pages looked black and white before.


Trench LOEWE Ba単ador Es Collection


Pantal贸n de traje DSQUARED2 Reloj MONT BLANC


Cazadora bomber NEW ERA Camiseta JOCKEY Ba単ador Yorokobu + DUNADU Calcetines H&M Botas CAMPER


Camisa DSQUARED2 Pantalon NIKE Calcetines H&M Deportivas GEOX


Biker azul LOEWE Calzoncillos ABANDERADO Calcetines H&M Deportivas NIKE AIR FORCE 1 LUNAR


Harry Potter, the exhibition

Cité du Cinéma. París

hasta el 06/09/2015 Más de 500 objetos y trajes usados por los actores de la saga Harry Potter se exponen hasta septiembre en la Cité du Cinéma de París.

Over 500 props and costumes used by the actors in the Harry Potter saga will be on show until September at Cité du Cinéma in Paris.

Harry Potter, characters and elements are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR

Agenda | AGOSTO | AUGUST

Louise Bourgeois. He estado en el infierno y he vuelto' Museo Picasso. Málaga

hasta el 27/09/2015

La mayor retrospectiva sobre Louise Bourgeois que se ha organizado en España, con más de cien obras de arte realizadas a lo largo de siete décadas, un tercio de las cuales nunca antes había sido expuesto.

The largest Louise Bourgeois retrospective ever held in Spain, with over 100 artworks created over seven decades, a third of which have never been exhibited before.

DCODE 2015 Universidad Complutense. Madrid

12/09/2015

Sam Smith, Crystal Fighters y Suede son los cabezas de cartel de este festival de música indie rock que se celebrará en el campus de la universidad madrileña.

Sam Smith, Crystal Fighters and Suede head the line up at this indie rock music festival held at the Complutense University campus in Madrid.

Revelations: Experiments in Photography

Rome

del 23/09/2015 al 08/12/2015 Teatro, danza, circo contemporáneo, arte y tecnología y música en numerosos teatros y museos de la ciudad.

Theatre, dance, contemporary circus, art, technology and music in numerous theatres and museums across the city.

Science Museum. Londres

hasta el 13/09/2015

La fotografía científica antigua tuvo una influencia importante en el arte moderno y contemporáneo. Esta exhibición muestra algunas de las imágenes más particulares tomadas por los pioneros de la fotografía.

Jesús Domínguez © Museo Picasso Málaga

Roma Europa Festival 2015

Early scientific photography had a significant influence on modern and contemporary art. This exhibition shows some of the most striking images produced by the pioneers of photography.

Impark Olympiapark. Múnich

del 30/07/2015 al 23/08/2015 Más de 60 conciertos gratuitos y otras actividades y juegos en el festival de verano de Múnich.

Over 60 free concerts along with other activities and games in Munich’s summer festival.


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

12 minutos a paso ligero

Puertas de embarque A, B, C

12 minutes walk at a brisk pace

Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

T3

C T2

B

|T

T5

1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

11 0

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING

Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Eva Fernández evusca@mundo-r.com Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com JaledAbdelrahim jaled.aa@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Rocío Hernández rociohm@telefonica.net Fotografía Ermoi (Moisés Rubiño) ermoi@ermoi.es Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828


64

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

El Mercado del Carmel · Carmel Market | TEL AVIV


EVERY FRIDAY STARTING JUNE 5 @MUSICONOFFICIAL

#MUSICONAMNESIA

MUSICON.COM

AMNESIA.ES


www.volkswagen.es

Tú eliges dónde quieres jugar.

Nuevo Volkswagen Golf Alltrack. Exclusivamente para todo. El ritmo intenso de la ciudad debería combinarse con las aventuras que se viven lejos de ella. Por eso, el nuevo Golf Alltrack es un coche especialmente urbano. Y es un coche especialmente offroad. Y así, la decisión de disfrutar sobre barro, nieve o asfalto es cosa tuya. Tienes un Golf Alltrack con paquete especial de lanzamiento equipado de serie con: llantas de aleación de 17”, faros Bi-Xenon Plus autodireccionables con luz diurna LED, climatizador Climatronic bi-zona, sistema de radionavegación “Discover Media” con pantalla táctil de 6,5”, volante multifunción, selección de perfiles de conducción (modo offroad), tren de rodaje aumentado en 20 mm, Park Pilot delantero y trasero, paquete luz y visión con sensor de lluvia, techo panorámico, pedalería en aluminio y sistema proactivo de seguridad de los ocupantes Pre-Crash.

Síguenos en:

Gama Golf Alltrack: consumo medio (l/100 km) de 4,7 a 6,5; emisión de CO2 (g/km) de 122 a 153.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.