Here, There & Everywhere DICIEMBRE 2016
kaiku caffe latte
●
Prague
C I U DA D D E P O RTA DA
50°5′19″N 14°25′17″E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Newcastle ● Leeds ● Manchester
● Dublin
● Hamburg
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ●
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
● Frankfurt
Luxemburg ●
Prague ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Casablanca ●
● Menorca ● Mallorca ● Ibiza
Zadar ●
● Firenze
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers
● Málaga
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Oran Nador ● Fez ●
◀ Accra
◀ Dakar
◀ Banjul
Pisa ●
Olbia ●
Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)
● Nice
● Bologna
● Roma
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Verona ● Venezia
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Milano ●
● Torino
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Cracow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
06
12
14
16
18
CITYNEWS
SANTIAGO
MÁLAGA
LANZAROTE
COPENHAGEN
LA LEYENDA
CIUDADES DE CINE
CITY BY NUMBERS
LA FOTO
THE LEGEND
CITIES OF FILM
THE PICTURE
La sombra del noperegrino | The shadow of the non-pilgrim
The Bridge of San Luis Rey
Una atalaya danesa | A Danish watchtower
20
22
26
28
30
BARCELONA
MARRAKECH
LA HISTORIA
LONDON
NO LEAS, DIBUJA
QUE ESCRIBES TÚ
Jardines Majorelle, alta costura botánica | The Majorelle Garden, Botanical haut couture
32
36
40
44
48
BRUSSELS
HANNOVER
ROMA
AMSTERDAM
PRAGUE
Una oda al plástico | An ode to plastic
Más allá de las salchichas | Beyond sausages
Il Gelato romano: una historia de éxito mundial | The Roman gelato: an international success story
UN PASEO POR
Los gigantes que escriben tu nombre | The giants that spell out your name
56
60
64
66
72
LYON
BUDAPEST
BILBAO
LISBOA
ON THE ROAD
¡Estos romanos están locos! | These Romans are crazy!
3 GENERACIONES
DÍA Y NOCHE
ICONOS DE MODA
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
FASHION ICONS
77 AGENDA
THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Un oasis de arte urbano | Treasures underground
DON'T READ, DRAW
Calle de los Besos | Street of Kisses
A WALK THROUGH
F
C I T Y N E WS
6
BARCELONA
Vuelve el Festival de la Infancia _ The Festival de la Infancia returns ☛ Como cada Navidad, el Festival de la Infancia, el evento infantil que viene realizándose en Cataluña desde 1963, vuelve al recinto de Montjuïc, en Barcelona. Una semana entera en la que los más pequeños podrán escoger entre cientos de actividades para aprender y divertirse.
☞ Like every Christmas, the Festival de la Infancia, the children’s festival that has been held in Catalonia since 1963, returns to the Montjuïc fairgrounds in Barcelona. A full week where the littlest ones can choose between hundreds of activities to learn and have fun.
WIEN
Fu Ban y Fu Feng, los nuevos pandas de Viena _ Fu Ban and Fu Feng, the new pandas in Vienna
VALLADOLID
Medio millón de euros para conservar el talento _ Half a million euros to preserve talent ☛ Valladolid destinará 500.000 euros a recuperar a los trabajadores con educación superior. Destinado a los vallisoletanos, gente que estuvo allí empadronada un lustro o quien haya estudiado en la ciudad castellana, las ayudas conllevarán el compromiso de residir en Valladolid al menos dos años.
☞ Valladolid will spend 500,000 euros on putting workers with higher education back to work. The funds are aimed at natives of this city in Castile, people who have resided there for five years, and those who have studied there –if they commit to living in Valladolid for at least two years.
☛ El zoo de Viena ha dejado a la elección del público el nombre de los pandas gemelos que nacieron en agosto. El macho ha sido bautizado como Fu Ban, que significa "compañero feliz", mientras que el de la hembra, Fu Feng, simboliza un fénix, el ave que forma con el dragón la pareja imperial de la mitología china.
☞ The Vienna zoo asked the public to name the twin pandas that were born in August. The male has been baptised Fu Ban, which means “happy companion”, while the female will be called Fu Feng, which symbolises the phoenix, the bird that, along with the dragon, forms the imperial pair of Chinese mythology.
- C OM B I N AT ION -
A traditional Christmas recipe. The veal, chicken and pork is cut up into small pieces and roasted. In a different casserole, poach an onion and then add it to the meat. Mix well and put everything through the mincer. We cook the fresh pasta and stuff it with the meat mix and shavings of fresh black truffle. The canelones are covered with a béchamel sauce and baked in the oven for 5-10 minutes at 180º C. For drinking, we recommend Estrella Damm beer, the perfect blend of body and lightness.
A
le and Stefano are an ItaloBelgian couple living in Barcelona. A few days ago they stopped by El Nacional and didn’t think twice about making a new reservation: 25 December, 20:00pm, for two people. “As soon as we came in, we knew we would come back,” says Stefano. “We were just planning to take a look but when we saw all the christmas lights… Ma-dre mí-a.” The thousands of little light bulbs that decorate the place every day during the holidays (including Christmas and New Year’s) have enthralled them. “All light, like in the movies,” says Alessandra. “How could we not come back?” - S PAC E -
D
ays of celebration are approaching. And with them, nervousness and doubts about gifts. At El Nacional we want to lighten your worries with a simple and very attractive proposal: a Gift Card to use in any of our different spaces. How to get one? It’s easy: go to our webpage (www. elnacional.com), choose the amount of money on the card and give it to the person you want so they can use it over the next 12 months. A different kind of gift for people who enjoy good taste.
E
l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Spain, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with famil-
iar flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.
Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E
This month we’re highlighting Catalan cuisine and its famous escudella i carn d’olla, the star dish during the Christmas season. It’s a stew made with vegetables, chickpeas, butifarra sausage and chicken, pork or veal (the combinations depend on the regions). The soup part is made with an elongated meatball, or pilota, of chopped meat mixed with bacon, beaten egg, fried breadcrumbs, garlic and parsley. The second part includes the meat and vegetables from which the broth was made.
F
C I T Y N E WS
ATHENS
El museo Arqueológico celebra su 150 aniversario _ The Archaeological Museum celebrates its 150th anniversary ☛ Desde que se fundó en 1866, el museo Arqueológico de Atenas en Grecia ha vivido dos juegos olímpicos, múltiples guerras, seis reyes, diversos desastres económicos... La exposición Odiseas, basada en el viaje y la construcción de nuevas patrias, conmemora su aniversario.
8
PRAGUE
La película perdida de Georges Méliès _ The lost film of Georges Méliès ☛ Un donante anónimo entregó al Archivo Nacional de Cine de la República Checa unos archivos cinematográficos. Entre ellos han encontrado una película desconocida del pionero del cine francés Georges Méliès. En sus dos minutos, rodados en 1904, un mago se divide en dos personas.
☞ An anonymous donor has given the National Film Archive of the Czech Republic some old movies. Among them is a previously unknown film by French movie pioneer Georges Méliès. Its two minutes, shot in 1904, show a magician being divided into two different persons.
☞ Since it was founded in 1866, the Athens Archaeological Museum has seen two Olympic Games, many wars, six kings, different economic disasters… The Odysseus exhibition, based on a journey and empire building, celebrates its 150 years of existence.
SANTIAGO
Hallan una nueva estatua de la fachada del Pórtico de la Gloria _ A new statue found on the cathedral’s Pórtico de la Gloria ☛ Los restauradores de la catedral de Santiago han encontrado una nueva escultura de piedra cuando trabajaban en una estancia de la Torre Sur. Los expertos señalan que pertenece a la fachada medieval del templo, realizada por el taller del maestro Mateo en el siglo XII-XIII.
☞ Workers restoring the cathedral in Santiago found a new stone sculpture when they were working in a room by the South Tower. The experts say it was part of the medieval facade of the temple, and was executed by the master sculptor Mateo some time in the 12th and 13th centuries.
F
C I T Y N E WS
10
VALENCIA La capital de la alimentación de 2017 _ 2017 food capital ☛ La Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura ha declarado a Valencia como la Capital Mundial de la Alimentación de 2017. Dentro de las actividades previstas a lo largo del año, un centenar de alcaldes de todo el mundo se reunirán en la ciudad del Turia.
☞ The United Nations Food and Agriculture Organization has named Valencia as the World’s Food Capital in 2017. Among other activities during that year, some 100 mayors from all over the world will meet in the city.
LONDON Llega a la capital inglesa el hotel flotante _ The floating hotel comes to the British capital ☛ En el muelle Royal Victoria acaba de amarrar el primer hotel flotante de Londres. Con 148 habitaciones, además tiene una función social: un tercio de la plantilla son parados de larga
duración, a los que ofrecen un contrato de 10 meses que incluye una formación.
☞ London’s first floating hotel has just tied up at the Royal Victoria Dock. With 148 rooms, it also serves a social function: one-third of the staff is made up of long-term unemployed people who have been given a ten-month contract that includes training.
5€ Fo to
4,
M
e
sd
ur al
de
de
sd
s ro
e
ib
14
,9
l to Fo €
95
Tu regalo perfecto
LIDL FOTOS 50
€
21% DE DESCUENTO
4, e sd de fo to s
s
rio
da
en
al
C
Código*: regaloperfecto16 e
co n
sd
de al eg R
€
95
os
3,
* Código de descuento válido para todos nuestros productos. Sin pedido mínimo. Gastos de envío no incluidos. Código de descuento canjeable sólo una vez por usuario. Oferta no acumulable con otras ofertas, descuentos o promociones en curso. Oferta válida del 01/12 hasta el 31/12/2016. Nuestros productos no se envían a Ceuta, Melilla y las Islas Canarias.
lidl-fotos.es
F
SA N T I AG O
L A L E Y E N DA · T H E L EG E N D
La sombra del no-peregrino THE SHADOW OF THE NON-PILGRIM
ESCRIBE GEMA LOZANO
Sitúate. Estás en la plaza de Quintana, en Santiago. Esa cuya escalinata dicen que une la Quintana de Vivos, la parte superior, con la Quintana de Mortos, la inferior, porque era allí donde se enterraba a los difuntos de la ciudad hasta finales del XVIII. Ya es de noche y diriges tu mirada a los pies la Torre del Reloj. Y te sorprende una sombra. La capucha y el bastón que sostiene en su mano hacen suponer que es un peregrino el que la proyecta. Pero al acercarte a la figura descubres que allí no hay persona alguna… O al menos, nadie que pertenezca a esta dimensión. De las muchas leyendas relacionadas con la misteriosa silueta, la que más se escucha en la ciudad es la que dice que pertenece al sacerdote enamorado de una monja de clausura del convento de San Paio. La religiosa también debía de estarlo de él puesto que son varios los encuentros que, al parecer, ambos mantuvieron en un pasadizo secreto bajo el suelo de la plaza que unía la Catedral con el convento. Hasta el día en el que el sacerdote, cansado y carcomido por los engaños, el secretismo y la culpabilidad, propuso a su amada acabar con aquella situación. La única solución que se le ocurría era la de huir de la ciudad a un lugar lejano donde nadie les conociera y poder emprender así una nueva vida desde cero. Estaba decidido. No había marcha atrás. Esperó a que se hiciera de noche y busco un lugar donde esconderse. Allí, apostado en uno de los laterales de la catedral, en la plaza de Quintana, aguardó la llegada de la que pronto sería su mujer. Aunque ella nunca llegaría a su cita. Desde entonces, el sacerdote vuelve cada noche al mismo lugar con la esperanza de encontrarse por fin con ella. Y la espera allí, en la misma esquina en la que el pilar de piedra que protege la toma de tierra del pararrayos de la Torre del Reloj proyecta su sombra.
F
Look around. You’re in the Plaza de Quintana, in Santiago. The one whose staircase is said to link the upper part, the Quintana de Vivos (The Living) with the lower part, or Quintana de Mortos (The Dead), because it was here where the city’s deceased were buried until the end of the 18th century. It’s already night and you look toward the base of the church tower, the Torre del Reloj. And you’re surprised to see a shadow. The hood, and the staff he’s holding, make it appear to be the shadow of a pilgrim. But when you get closer to the figure, there’s nobody’s there… Or at least nobody from our world. Of the many legends surrounding the mysterious silhouette, the most common one claims it belongs to a priest who was in love with a cloistered nun from the convent of San Paio. The nun also must have been in love with him, because it seems they met often in a secret passageway, underneath the square, that connected the Cathedral with the convent. He had made up his mind. There was no going back. He waited until it was night and looked for a hiding place. Positioned against one of the sides of the Cathedral, in the Plaza de Quintana, he waited the arrival of the woman who would soon be his wife. But she never appeared. Ever since then, the priest has come back each night to the same place, hoping to finally find her. And he waits for her there, at the same corner where the stone pillar, which protects the earth wire of the lightening rod, projects his shadow.
SANTIAGO ▶ Alicante, Amsterdam, Barcelona, Berlin, Brussels, Fuerteventura, Ibiza, Lanzarote, Málaga, Mallorca, Menorca, Roma, Zürich
IPAD
ALTAVOCES BLUETOOTH
PACK ROMÁNTICO
BICIS
WIFI TAKE AWAY MADRID • BARCELONA • VALENCIA • SEVILLA • BILBAO • MÁLAGA
F
M Á L AGA
C I U DA D E S D E C I N E · C I T I E S O F F I L M
THE BRIDGE OF SAN LUIS REY 2004 Director: Mary McGuckian Writer: Mary McGuckian (Novela: Thornton Wilder) Cinematography: Javier Aguirresarobe Cast: Robert De Niro, Kathy Bates, Harvey Keitel
JARDIN BOTÁNICOHISTÓRICO LA CONCEPCIÓN ESCRIBE MARÍA ADELL
Durante décadas, cuando un cineasta español necesitaba un frondoso paisaje tropical como escenario para una película no tenía que irse muy lejos: el Jardín Botánico-Histórico de La Concepción, creado en Málaga hacia 1855 por una rica familia aristócrata, cumplía esa función a la perfección. Esta excepcional colección de flora tropical, abierta al público desde 1994, pasó por jungla filipina, isla caribeña o zona rural de la India —entre otras muchas cosas— en múltiples filmes españoles de los años cuarenta, como Los últimos de Filipinas o Alba de América. La lujosa adaptación cinematográfica de El puente de San Luis Rey, novela del escritor americano Thornton Wilder ganadora del Pulitzer, no sólo llenó de estrellas la capital malagueña (Robert de Niro o Harvey Keitel se pasearon por algunos de sus espacios emblemáticos, como la catedral o la plaza del Obispo), sino que recuperó el Jardín Botánico como plató de cine. En el filme, el Jardín y sus edificios —como la Casa-Palacio o su famoso Mirador— se convirtieron en la mansión del virrey de Perú (F. Murray Abraham) y su amante (Pilar López de Ayala), en la Lima del s. XVIII.
For decades when Spanish filmmakers needed a lush tropical setting for shooting a movie, they didn’t have to go far: the Jardín Botánico-Histórico de La Concepción, created in Málaga around 1855 by a wealthy aristocratic family, fulfilled that role to perfection.This exceptional collection of tropical vegetation, open to the public since 1994, has doubled as a Philippine jungle, a Caribbean island or a rural area in India –among many other things– in a number of Spanish films of the 1940s, such as Los últimos de Filipinas and Alba de América. The expensive film adaptation of The Bridge of San Luis Rey, a novel by American writer Thornton Wilder that won the Pulitzer Prize, not only filled Málaga with stars –Robert de Niro and Harvey Keitel visited some of the city’s most emblematic places, such as the cathedral and the Plaza del Obispo– but again used the Jardín Botánico as a film set. In this movie version, the Jardín and its buildings, such as the Casa-Palacio or its famous Mirador, became the mansion of the viceroy of Peru (played by F. Murray Abraham) and his lover (Pilar López de Ayala), in 18th-century Lima.
F
L A N Z A ROT E
C I T Y BY N U M B E RS
MyVision
Make the world my workplace Discover more at esade.edu/executive-mbas
Executive MBA Programs Executive MBA Global Executive MBA Multinational MBA Campus Madrid & Campus Barcelona
Inspiring Futures
Your vision defines where you want to go and makes you aware that your life is meaningful every step of the way. In order to accomplish your goals and fulfill your dreams, you should follow your vision.
At ESADE, a world renowned Business School, we inspire futures to make your vision greater, to put it into action, and to make the world a better place to live. Welcome to ESADE Barcelona.
F
C O P E N H AG E N
L A FOTO · T H E P I CT U R E
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
Una atalaya danesa. ¿Sabíais que en el centro de Copenhague hay una torreta de 35 metros de altura que sirve para tres cosas a la vez? Dispone de un legendario observatorio astronómico, una biblioteca académica y una capilla universitaria, es decir, las tres estructuras fundamentales para los sabios del siglo XVII. Se llama Rundetårn, la Torre Redonda, y se construyó entre 1637 y 1642. Fue una iniciativa del rey Christian IV desarrollada por el arquitecto Hans Steenwinckel el Joven. Su interior helicoidal, con una rampa de caracol insólita en Europa, se puede recorrer dando siete vueltas y media durante más de 200 metros hasta la parte superior, donde nos espera el gran mirador con vistas a la ciudad. La biblioteca de Rundetårn ofrece exposiciones y conciertos y, sí, en el observatorio astronómico, un telescopio imponente invita a mirar el firmamento. Quién sabe. Quizá sea un buen momento para soñar despiertos desde esta excepcional atalaya danesa.
F
COPENHAGEN ▶ Alicante, Barcelona, Firenze, Málaga, Roma
A Danish watchtower. Did you know there is a turret in the centre of Copenhagen that stands some 35 metres tall and is used for no fewer than three purposes? It’s home to a legendary observatory, an academic library and a university chapel. In other words, the three fundamental structures for the great sages of the 17th century. The structure, known as Rundetårn (the Round Tower), was built between 1637 and 1642. It was an initiative of King Christian IV and was designed by the architect Hans Steenwinckel the Younger. Its spiral interior—most unusual in Europe—coils for over 200 metres and takes seven and a half turns to reach the viewpoint at the top where panoramas of the city await. The Rundetårn library hosts exhibitions and concerts and the observatory has an imposing telescope that tempts visitors to gaze at the stars, inviting them to take time out to daydream from the heights of this exceptional Danish watchtower.
BARCELONA MUNICH STORES MUNICH L’Illa Diagonal / MUNICH C.C.Maremagnum MUNICH La Roca Village / Casa Munich (C/Antic de Sant Joan, 4)
M U NICH.ES
F
BA RC E LO N A
U N A M O R S I N F I N | E N D L E SS LOV E
Calle de los Besos STREET OF KISSES
ESCRIBE DAVID ESCRIBANO
Every 14th of February in Barcelona, pairs of lovers visit the downtown Ribera neighbourhood, where they stroll handin-hand along the Carrer dels Petons (Street of Kisses). A pragmatic observer might see little more than an alleyway typical of the old neighbourhoods in the centre of Barcelona. Narrow, dark, and with articles of clothing hanging out to dry that are so close to each other seem to want to kiss. Beside, there’s no exit. But it wasn’t always that way. Cada 14 de febrero, en Barcelona, las parejas de enamorados visitan el céntrico barrio de la Ribera. Allí pasean, cogidos de la mano, por el carrer dels Petons (calle de los Besos). El observador pragmático verá en él poco más que un callejón típico de los antiguos barrios del centro de Barcelona. Estrecho, carente de luz y donde las ropas tendidas de los vecinos están tan próximas unas de otras que también parecen querer besarse. Además, no tiene salida. Pero no siempre fue así. Aunque existen varias explicaciones para el nombre otorgado a este lugar icónico, sólo hay una que le confiere el simbolismo romántico que tiene hoy en día. En el extremo que actualmente está abierto se encontraba la antigua Esplanada de la Ciutadella (Explanada de la Ciutadella), elegida como lugar de ejecución de los presos condenados a muerte. Desfilando por el callejón en una lúgubre procesión, los sentenciados tenían aquí la última oportunidad para despedirse de sus seres queridos. Llantos desconsolados, abrazos que intentan calentar los fríos cuerpos sin esperanza, muecas tristes y desconsoladas y besos… Muchos besos. Los mismos que antes sonaban a despedida eterna y hoy quieren significar un amor sin fin.
While there are different explanations about the name given to this iconic place, there is only one that confers upon it the romantic symbolism it enjoys now. At the end of the street that is open today there was once the old Esplanada de la Ciutadella, chosen as the place to execute prisoners sentenced to death. Filing through the alley in lugubrious procession, they had here their last chance to say goodbye to their loved ones. Bereaved weeping; embraces that tried to warm those cold, hopeless bodies; sad and disconsolate grimaces and kisses… Lots of kisses. The same ones that used to sound like eternal farewells and today signify endless love.
F
M A R R A K EC H
Y V E S SA I N T L AU R E N T
Jardines Majorelle, alta costura botánica
THE MAJORELLE GARDEN, BOTANICAL HAUT COUTURE
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
Sugerentes, románticos, tranquilos, inspiradores… Que cada uno elija su propia aventura. Desde luego, contrastan con el incesante ajetreo de Marrakech, con el bullicio frenético de la plaza de Yamaa el Fna o la hiperactividad de los zocos. Son los Jardines Majorelle, el lugar donde el diseñador internacional Yves Saint Laurent decidió que reposaran sus cenizas. Pero no adelantemos acontecimientos. El artista francés Jacques Majorelle creó este espacio en 1924 y allí está su taller, la Villa Bou Saf Saf, cuyas paredes resaltan por el azul vívido, un color intenso conocido, valga la curiosidad, como ‘azul Majorelle’. Según Rafael Iglesias, bloguero de la agencia Siente Marruecos, “es un oasis inserto en la caótica urbe de Marrakech. Un remanso de paz en el que dejarse maravillar con una colección de especies arbóreas traídas de todos los rincones del mundo y de un diseño exquisitamente atemporal y estudiado al milímetro”. Sin duda, una visita ineludible donde observar más de 300 tipos de plantas y flores de los cinco continentes y más de 15 especies de pájaros. Un refugio distinguido que abrió sus puertas al público en 1947. Años después, Jacques Majorelle tuvo un accidente y volvió a París. El edén marroquí quedó durante dos décadas abandonado a su suerte. Pero la historia toma impulso. Los flamantes jardines botánicos se encuentran en la Rue Yves Saint Laurent, homenaje al revolucionario de la moda, quien, junto con su pareja, Pierre Bergé, fundó en 1980 la llamada Association pour la Sauvegarde et le Rayonnement du Jardin Majorelle. Y así, con delicadeza y esmero, volvió el esplendor de los mejores tiempos. Incluso se creó el Museo de Arte Islámico de Marrakech. Consultemos los horarios y disfrutemos: www.jardinmajorelle.com. Cada año acuden unas 700.000 personas. Por algo será. Yves Saint Laurent afirmó en alguna ocasión: “Las tendencias desaparecen, el estilo es eterno”. Y la eternidad parece haber echado raíces en los Jardines Majorelle.
F
MARRAKECH ▶ Barcelona
Suggestive, romantic, peaceful, inspiring… The space is many different things to different people. It stands in stark contrast to the incessant hustle and bustle of Marrakesh, with the frenetic noise of Jemaa El-Fna and the hyperactivity of the bazaars. When Yves Saint Laurent had to choose a resting place for his ashes, he chose the Majorelle Garden. But perhaps we’re getting ahead of ourselves. The space was created by the French artist Jacques Majorelle in 1924 and is home to his workshop, the Villa Bou Saf Saf, with its dazzling bright blue walls, whose intense colour is known as “Majorelle blue.” According to Rafael Iglesias, a blogger with the Siente Marruecos travel agency, “it’s an oasis in the chaotic urban environment of Marrakesh. A sanctuary where people can find peace and marvel at a collection of trees from all over the world, not to mention an exquisitely timeless design, studied down to the last millimetre.” The garden is an essential calling point, where visitors can see over 300 different types of plants and flowers from all over the world and over 15 species of birds. This distinguished sanctuary first opened its gates to the public in 1947. Years later, an accident forced Jacques Majorelle to return to Paris. Then for two decades, this Moroccan Garden of Eden was abandoned to its fate. However, history came to the rescue. The beautiful botanic garden is located on Rue Yves Saint Laurent, named after the revolutionary fashion designer, who, together with his partner, Pierre Bergé, founded the Association pour la Sauvegarde et le Rayonnement du Jardin Majorelle in 1980. Thanks to a great deal of care and hard work, the garden has been restored to the splendour of its heyday. What’s more, it’s now also home to the Marrakesh Museum of Islamic Art. To check the opening times and plan your trip, visit www.jardinmajorelle.com. Each year the garden welcomes over 700,000 people. And for good reason. Yves Saint Laurent once remarked that “fashion fades, style is eternal.” And eternity, it seems, has taken root in the Majorelle Garden.
TA R I FA
Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)
O P T I M A
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso
Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
Cómo arreglar una estantería
Carpinteros Artesanos Anuncio www.artesanos-es.com/estantería
Carpintería a medida para hogar y oficina. ¡Llámanos hoy!
Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.
Consigue más clientes para tu negocio
Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.
Anúnciate de forma local o global
Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.
Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno
¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo
Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords
* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
El bebé no había dejado de llorar desde que despegó el avión
The baby hadn't stopped crying since the airplane took off
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006
Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002
Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996
YOU!
Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010
Supareak Charlie Chomchan
Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003
At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school
BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE
that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.
PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.
F
LO N D O N
L E A K E ST R E E T
Un oasis de arte urbano TREASURES UNDERGROUND
ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
One of the world’s most important galleries of urban art is on London’s Leake Street, in a dark, dirty, abandoned tunnel. Its walls have provided a canvas for numerous street art talents, including the most famous and elusive of them all, Banksy. It was he who was behind the transformation, in 2008, of this road to nowhere when he invited 39 artists from around the world to spray some works for the event that was to be dubbed the Cans Festival (a play on words with references to both that crucial tool of the trade, the spray can, and the famous Cannes Film Festival).
En un oscuro y sórdido túnel abandonado de Londres, conocido como Leake Street, se oculta una de las galerías de arte urbano más importantes del mundo. Sus paredes han servido de lienzo para numerosos talentos callejeros; entre ellos, al más célebre y huidizo de los grafiteros, Banksy. Él fue, además, quien en 2008 transformó este camino hacia ninguna parte invitando a 39 artistas de todo el mundo a dejar allí plasmadas sus obras en lo que llamó Cans Festival (jugando con la palabra inglesa can, que significa bote, en este caso de pintura, y la muestra de cine de Cannes). En 300 metros de paredes apenas queda un rincón en blanco. Los diseños se amontonan unos al lado de los otros, aunque sin taparse entre ellos. Huele a pintura y a humedad. Los artistas, que aprovechan que es el único sitio de Londres donde está permitido hacer grafitis, se plantan frente a la pared pensando cuál será el siguiente movimiento con el espray. Es un lugar que, probablemente, evitarías por su aspecto sórdido o pasarías de largo. Pero está sólo a unos minutos del famoso London Eye plagado de turistas. Y rebosa arte. Hasta que Banksy lo tocó con su varita mágica, Leake Street era un túnel oscuro y abandonado. En otros tiempos lo atravesaba el Eurostar, el famoso tren que conecta Reino Unido con Europa. Sin embargo cuando se modificó su ruta y se mudó a la estación de St. Pancras, el túnel quedó en desuso. Ahora, aunque desde la lejanía no invita a adentrarse en sus entrañas, es un lugar de referencia para la cultura underground y el arte callejero. Como dijo el propio Banksy, “transforma un oscuro y olvidado pozo inmundo en un oasis de arte”. Y eso hizo.
For 300 metres there is hardly a square centimetre of blank space. The designs come thick and fast, although always respecting each other’s space. In here, it smells of paint and damp. Street artists are at work, attracted by the availability of legal space for their murals; they stand in front of the walls, either spraying or pausing to take a thoughtful look at their progress. This is the kind of place you would never venture down if you spotted it. It looks, quite frankly, uninviting. However, just a few minutes away from the London Eye and the tourist crowds, this is a hidden gem of street art. Until Banksy waved his magic wand, the Leake Street tunnel was derelict and deserted. Formerly, the Eurostar train ran through here, connecting London with Europe. However, when the route was changed from Waterloo to St. Pancras, the tunnel fell into disuse. Although the tunnel mouth hardly looks appealing, this is an icon of the city’s underground and its street artists. As Banksy himself said when planning the venture, “I’m hoping we can transform a dark, forgotten filth pit into an oasis of beautiful art.” Done and dusted.
The New Way for Smart Real Estate Investments in Barcelona Plaça Francesc Macià 7 12th floor
www.bcn.nuvobarcelona.com investbcn@nuvobarcelona.com
+ 34 931 720 273 + 34 931 716 895
N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.
F
B RUSS E LS
P L AST I CA R I U M
UNA ODA AL PLÁSTICO AN ODE TO PLASTIC ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
U
na pregunta, quizá retórica… ¿Sabíais que en Bruselas existe una exposición excepcional dedicada al plástico? A priori, nadie recomienda viajar a la capital belga por un lugar tan inaudito como asombroso. Excelencia pura, que conste. Se trata de la otrora colección privada del ingeniero Philippe Decelle, que tuvo sede propia y que hoy encabeza el cartel del centro cultural ADAM (www.adamuseum.be), el Museo de Arte y Diseño del Atomium, un novedoso símbolo de la ciudad inaugurado en diciembre de 2015. Allí, Plasticarium, título de la muestra, se ha complementado con artículos de otras galerías públicas y enseres particulares. Los curiosos, los inquietos y los amantes de este material tan común e imprescindible tienen un santuario en Bélgica. Desde la web Top Bruselas, Marta Díez nos invita a explorarlo, ya que “constituye la colección permanente del Museo ADAM y recoge el antiguo Museo del Plástico de Philippe Decelle junto con otros elementos”. Y añade, remarcando la amplitud de la propuesta: “Al no poder exhibirse en su totalidad por falta de espacio, algunas piezas irán rotando cada cierto tiempo, normalmente cada uno o dos años”. ¿Os imagináis lo que esto significa para los sentidos? Colores brillantes, vívidos, histriónicos, propios del popart. Objetos de todo tipo, aparatos eléctricos, televisores, mobiliario. Un sinfín de detalles que capturan de inmediato la atención del observador. Sí, en efecto, aunque parezca surrealista, estamos hablando del plástico, ese gran desconocido, a menudo producto de usar y tirar y, sin embargo, fundamental en el día a día de la especie humana. En alguna ocasión, Philipe Decelle se ha referido a sus piezas como las “antigüedades del futuro”. Inmersos en la incesante revolución tecnológica, su vigencia aún es bastante evidente. Así que dejémonos guiar por esta idea tan original, de la que los coordinadores del Museo ADAM se sienten “felices y orgullosos”. Tal y como subrayan, una visita
3 2 | 33
www.topbruselas.com
www.topbruselas.com
al Plasticarium resulta “única en su género en todo el mundo”. ¿Acaso alguien recuerda un plan semejante en sus escarceos planetarios? Tal vez sí, pero puede que la razón sea porque “debido a su carácter excepcional, muchas de las habitaciones se siguen utilizando para los grandes museos”, recalcan. No en vano se han interesado por esta propuesta desde Nueva York, Londres o París. Pero regresemos a Bruselas, de donde nunca nos hemos marchado. Cosas de la vida, todo comienza en 1987, cuando Philippe Decelle recupera de un contenedor de basura una silla del prestigioso diseñador italiano Joe Colombo. La guarda y, a partir de este hecho aparentemente baladí, reflexiona y concluye que nuestra sociedad camina escasa de memoria. Todo fluye, nada permanece, ya lo aseguró el clásico. Pero hoy el olvido cae fácilmente en las garras del desenfreno. Se desecha sin más lo que hasta ayer era útil y apreciado. El consumismo nos consume. La espiral, el vértigo. En fin, paso a paso, el coleccionista continúa acumulando cientos de objetos de plástico y se convierte en un referente, combinando diseños de culto con otros más intrascendentes, pero todos de un valor imperecedero. Creaciones del aludido Joe Colombo y varios artistas de renombre como Evelyne Axell, Arman o Verner Panton conviven al lado de llamativas mesas, cuencos, cubertería, sillas ovaladas, un despacho con solera, cepillos de dientes, sillones, flexos… Arte óptico e industrial. Un atractivo internacional de andar por casa. Porque, en el fondo y en la forma, a todos nos parece familiar el plástico. Y ahora formulamos otra pregunta retórica: ¿de verdad alguna vez nos paramos a pensar de qué está hecho lo que nos rodea? PVC, vinilo, poliéster, silicona, fibra de carbono… La relevancia del plástico en nuestras vidas, sobre todo, desde los años 60 del siglo XX, bien merecía esta oda: la iniciada hace décadas por Philippe Decelle; la que promueve en la actualidad el Museo ADAM con rigor y dinamismo. Desde Top Bruselas (www.topbruselas.com) nos animan “a descubrir el Plasticarium, unos 2.000 objetos de plástico en una superficie de 1.500 metros cuadrados, pero también las exposiciones temporales, que están relacionadas con aquellas que tienen lugar en el Atomium, lo que supone, dada su proximidad, que este nuevo museo sea una parada obligatoria en la ruta turística de Bruselas”. Intuimos que, cuando el impulsor de este reclamo tan pintoresco apiló sus primeras piezas en algún rincón de su hogar, jamás soñó con formar parte de la historia, pero ya no hay vuelta atrás. Su afición y buen criterio han revitalizado un arte genuino.
F
B RUSS E LS
P L AST I CA R I U M
A quick question, perhaps rhetorical… Did you know that in Brussels there’s an exceptional exhibition all about plastic? A priori, this unique, surprising spot isn’t among the places for which people recommend travelling to the Belgian capital. But we’re talking about pure excellence. It’s the former private collection of the engineer Philippe Decelle, once housed in its own premises, and which today tops the bill at the ADAM cultural centre (www.adamuseum.be), the Art and Design Atomium Museum, a new symbol of the city opened in December 2015. There, Plasticarium, as the exhibition is entitled, has been complemented with pieces from other public galleries and private collections. The curious, the inquisitive and all who are fans of this essential everyday material now have a sanctuary in Belgium. From the Top Bruselas website, Marta Díez invites us to explore the place as it forms “the ADAM permanent collection, bringing together the former Philippe Decelle Plastic Museum with other elements.” Remarking on the breadth of the exhibition, she adds, “as the whole collection cannot be shown due to space restrictions, some pieces will be rotated over a period of time, normally every one or two years.” Can you imagine what this means for your senses? Bright, vivid, histrionic colours, typical of Pop Art. All kinds of objects, electrical appliances, televisions, furniture. An endless array of details that capture the viewer’s attention. Although it may seem surreal, we are indeed on the subject of plastic, that great unknown, often a disposable product yet fundamental in humankind’s day to day. Philippe Decelle has referred to his pieces as the “antiques of the future”. Immersed, as we are, in an ongoing technological revolution, the relevance of plastic is quite evident. So let’s go with that original idea, which makes the ADAM Coordinators feel, “happy and proud.” As they explain, a visit to Plasticarium is “one of a kind in the whole world.” Can anyone recall a similar plan from their worldwide wanderings? Perhaps yes, but the reason may well be that, “given its exceptional nature, a significant part of the collection is still used by large museums,” underline the centre’s coordinators. No wonder the place has aroused interest in New York, London and Paris. But let’s get back to Brussels, which we’ve left behind.
34
industrial art. International appeal with a homely feel. Because both in context and shape, plastic is familiar to us all. And now it’s time for another rhetorical question: do we ever really stop to think about what everything around us is made of? PVC, vinyl, polyester, silicon, carbon fibre… The relevance of plastic in our lives, most of all since the 1960s, is certainly deserving of this ode. A tribute started decades ago by Philippe Decelle, meticulously and dynamically promoted now by ADAM. At Top Bruselas (www.topbruselas.com), they encourage visitors to “discover Plasticarium, some two thousand plastic objects in an exhibition space of 1,500 square metres, but also the temporary exhibitions related to those held in the Atomium. Given how close it is, this new museum is set to be a compulsory visit on the Brussels sightseeing route.” It’s likely that when the man behind this colourful new spot piled up his first pieces in some corner of his home, he never dreamed that his collection would come to form part of history. But there’s no turning back. His passion and good taste have revitalised a genuine art form. www.topbruselas.com
It all starts out, quite by chance, in 1987, when Philippe Decelle fishes a chair by the prestigious Italian designer, Joe Colombo, from a rubbish bin. He keeps it and, based on this apparently inconsequential action, reflects and concludes that our society is running short on memory. Everything flows, nothing remains, as the classical philosopher told us. But nowadays, unrestrained excess is the fast track to oblivion. What was useful and valued yesterday is discarded without a second thought. Consumerism consumes us. It’s a spiral; it’s vertigo. Finally, step by step, Decelle accumulates hundreds of plastic objects and his collection becomes a benchmark, combining landmark designs with other, less transcendental objects, yet every one with lasting value. Creations by the already-mentioned Joe Colombo and various renowned artists such as Evelyne Axell, Arman or Verner Panton appear alongside bright tables, bowls, cutlery items, oval chairs, a vintage office, toothbrushes, armchairs, flex-lamps… Optical and F
BRUSSELS ▶ Alacant, Barcelona, Ibiza, Lisboa, Málaga, Mallorca, Porto, Santiago, Valencia
VOLS VENDRE MÉS, MÉS LLUNY I MILLOR? Et connectem al món, a la innovació, al finançament i a noves oportunitats de negoci.
CONNECTA’T A ACCIÓ
accio.gencat.cat
F
H A N N OV E R
SO PA D E L AS B O DAS | W E D D I N G SOU P
36
Más allá de las salchichas BEYOND SAUSAGES
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
P
ese a los esfuerzos de las autoridades, no resulta fácil romper los clichés culturales. Y sobre la gastronomía alemana cae como una losa el lugar común de que su cocina se limita a las salchichas y el chucrut, acompañados —o no— por patatas, y regados con cerveza. Y no resulta lógico que un país que ha visto nacer el término delicatessen y algunas de ellas como el fiambre Leberkäse, la mostaza de Dusseldorf o los vinos del Rin, se contente luego con una comida de relleno y segunda fila. Así que no queda más remedio que buscar en sus recetarios los platos ligados a las grandes ocasiones para tratar de hacerse una idea más cabal de su gastronomía. Una boda, por ejemplo. En la Baja Sajonia, cuya capitalidad ostenta Hannover, estas ceremonias comenzaban troceando un buey y poniéndolo a cocer para hacer el caldo que está en la base de la Hochzeitssuppe o sopa de las bodas. Hoy, que todo se ha moderado bastante, ya no hace falta un buey, sólo un trozo, además de un buen pollo, apio, puerro y cebollas de los que se obtendrá un sustancioso caldo. Una vez obtenido y filtrado este, se complementará con más vegetales (zanahorias, coliflor) que, unidos a unas albóndigas de carne de ternera y salchicha y unos trozos de eierstich (una crema láctea cuajada), darán lugar a una sopa también conocida por "la de las bolitas" (por las albóndigas). La Hochzeitssuppe lleva, además y por supuesto, el producto típico del estado: los espárragos blancos. En otros tiempos, incluso, los campos de espárragos tenían su presencia en las bodas como parte de la dote de la novia. No se sabe si el hijo adoptivo de Hannover, Gottfried Leibniz, conoció esta sopa. Probablemente. Lo que sí es seguro es que nunca la
In spite of the efforts of the authorities, it’s not easy to break cultural clichés. And German cuisine suffers from the common conception that it’s limited to sausages and sauerkraut, accompanied –or maybe not– by potatoes and washed down with beer. And it’s not logical that a country that gave us the term delicatessen –and such delicacies as Leberkäse liver loaf, Dusseldorf mustard and Rhine wines– should then content itself with second-class filler food. So to get a better idea of its food, we must look at the dishes that were served on important occasions. A wedding, for example. In Lower Saxony, whose capital is Hannover, these ceremonies used to begin by cutting up an ox and cooking it to make the broth that is the basis for Hochzeitssuppe, or wedding soup. Today, when everything is more moderate, an ox is no longer necessary, just a piece of it, in addition to a good chicken, celery, leek and onions, from all of which is obtained a rich broth. Then it is filtered, and we add more vegetables (carrots, cauliflower) which, along with some meatballs made from veal, some sausages and some pieces of eierstich (a creamy milk custard), yield a soup that’s also known as “the little balls” (because of the meatballs). Hochzeitssuppe also contains this State’s typical product: white asparagus. In bygone times, some asparagus fields were even part of the bride’s dowry.
1,5 Kg
500 gr
1 unidad / unit
150 g
Pollo desplumado Plucked chicken
Morcillo de ternera Veal black pudding
Hueso de caña Bone
1,5 unidades / units
2 unidades / units
3 unidades / units Zanahoria Carrot
Espárragos blancos White asparagus
5 unidades / 5 units
1 taza / cup
1 taza / 1 cup
Puerro Leek
Huevo Egg
Cebolla Onion
Fideos Noodles
Leche Milk
1. COCER Y RESERVAR
Cook and reserve 300 min
4. FREÍR Y RESERVAR
Fry and reserve
1 unidad / unit
Carne de ternera picada Ground veal
8 unidades / 8 units
1/2 unidad / 1/2 unit Coliflor Cauliflower
Guisantes Peas
Cebollino y perejil Green onion and parsley
Pimienta / Sal / Pan rallado / Clavo Pepper / Salt / Bread crumbs / Clove
Nuez moscada Nutmeg
2. COCER Y RESERVAR
Cook and reserve 15 min
3. MEZCLAR, COCER AL HORNO AL BAÑO MARÍA, CORTAR Y RESERVAR
Mix, bake in the over in a bain-marie, cut and reserve
150 g
Carne de salchicha Sausage filling
25 min
5. COCER Y RESERVAR
Cook and reserve
Apio Celery
200 gr
1 pizca / pinch
F
H A N N OV E R
SO PA D E L AS B O DAS | W E D D I N G SOU P
38
Hochzeitssuppe
obsequió porque, pese al incontable número de fans que tenía entre la nobleza femenina (reinas y princesas incluidas), nunca se casó. El filósofo-matemático-jurista del siglo XVII sí llegó, en cambio, al mundo de la gastronomía de rebote. Cuando ya hacía 175 años que Leibniz había dejado este mundo, un avispado industrial hannoveriano, siguiendo la moda de ligar nombres famosos a los alimentos (como en el caso de los bombones Mozartkugeln), decidió lanzar las Leibniz Kekes, unas galletas recubiertas —o no— de chocolate que aún se compran en las tiendas de toda Alemania.
F
HANNOVER ▶ Barcelona
It's not known whether that adoptive son of Hannover, Gottfried Leibniz, was familiar with this soup. Probably. What is certain is that he never made a gift of it because, in spite of his numerous female admirers among the nobility (including queens and princesses), he never married. On the other hand, this 17th-century mathematician-philosopherjurist did enter the world of gastronomy indirectly. Some 175 years after Leibniz died, a shrewd businessman from Hannover, following the fashion of linking famous names with food (as in the case of Mozartkugeln sweets), decided to market Leibniz Kekes, some biscuits covered with chocolate –or maybe not– that are still sold in shops all over Germany.
A DV E RTO R I A L
EN LA VIDA HAY QUE JUGÁRSELA IN LIFE YOU HAVE TO TAKE CHANCES
Think about that occasion when you had to decide. You were afraid, paralysed, and something moved inside you. Remember how you decided ‘no’, that it was better to stay still. Think about how things would be different if instead of theorising you had acted.Think about the opportunities you missed and that someone else took advantage of. You may take a while to realise it… but in the end you’ll understand that life is like a Casino: if you don’t bet, you can’t win. Make a move and break with your taboos and fears. Go to places you never would have dared to before and discover new sensations. Break up your routine.
Piensa en aquella vez que tuviste que decidir. Sentiste miedo, parálisis y algo se te movió por dentro. Piensa en cómo decidiste que no, que era mejor quedarse quieto. Piensa en cómo podrían cambiar las cosas si hubieses dicho sí. Piensa en las oportunidades que dejaste escapar. Puede que tardes en darte cuenta… pero al final entenderás que la vida es como un Casino: si nada apuestas, nada ganas. Mueve ficha y rompe con tus tabús y miedos. Ve a lugares a los que nunca te habías atrevido y conoce nuevas sensaciones. Rompe con tu rutina La vida es un juego de azar. Puedes conformarte con observar a los que se la juegan, a los que se emocionan y divierten, o entender que eres tú quien debes jugártela con o sin un as en la manga. Si lo haces, te darás cuenta de que en la vida, como en el Casino, no puedes escoger las cartas, pero sí decidir cómo jugarlas. El destino las baraja, pero tú las juegas. Piénsalo bien. En tu día a día siempre estás jugando, es imposible no jugar o no mover ficha, y si no lo haces tú, alguien lo hará por ti y te empujará a una partida que no has elegido. ¡Devora el mundo sin miedos! ¡Juégatela como lo haces cada vez que te arriesgas! Si no lo haces, llegará el día en el que lo único que recordarás son las ganas de hacer cosas que no has hecho. Recuerda la célebre frase de Sam “Ace” Rothstein en la película Casino de Martin Scorsese. “Hay tres maneras de hacer las cosas: la correcta, la incorrecta y la mía”. ¡Hazlo a tu manera, juégatela! Si buscas emoción, Casino Barcelona.
Life is a game of chance. You can settle for observing the people who play it, the ones who feel excitement and have fun, or understand that it’s you who should be taking a chance –with or without an ace up your sleeve. If you do it, you’ll realise that in life, as in the Casino, you can’t choose the cards, but you can decide how to play them. Fate shuffles them, but you play them. Think about it carefully. In your day-to-day life you gamble, it’s impossible not to gamble or make a move, and if you don’t do so, then someone will do it for you, forcing you into a game you haven’t chosen. Devour the world without fear! Take a chance –the way you do every time you risk something! Because of you don’t, there will come the day when the only thing you’ll remember is wanting to do things you haven’t done. Remember the famous phrase of Sam “Ace” Rothstein in director Martin Scorsese’s film Casino. “There are three ways to do things: the right way, the wrong way and my way.” Do it your way, take a chance! If you’re looking for excitement, Casino Barcelona.
www.casinobarcelona.com
F
RO M A
ST EC C O L EC C O
IL GELATO ROMANO: UNA HISTORIA DE ÉXITO MUNDIAL THE ROMAN GELATO: AN INTERNATIONAL SUCCESS STORY ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS
40 | 41
E
l éxito tiene muchos padres y hay pocas historias gastronómicas tan exitosas como la del helado, al que le han salido progenitores en todos los rincones del mundo. Hay quien dice que fue el filósofo romano Cicerón el que inventó este manjar, otros sitúan su nacimiento al otro lado del Mediterráneo, en Egipto, e incluso hay quien establece su cuna en China. Según esta versión, la más extendida y quizá la más interesante, los orientales enterraban en la nieve una mezcla de frutas y miel, recogiendo el fruto helado para deleite de las masas. Siglos más tarde el explorador y mercader Marco Polo aprendería la receta y la exportaría a Italia, más en concreto a Roma, la cuna del helado tal y como lo conocemos hoy día. Según esta teoría los polos, hermanos acuosos de los helados, deberían su nombre al explorador. A partir de este momento existen menos dudas históricas. El helado puede haber nacido en muchos sitios, pero se ha perfeccionado en el país transalpino. El helado italiano o gelato es el más demandado, imitado y admirado del mundo. Su proceso de elaboración es similar al del resto de helados del mundo aunque, a pesar de su textura cremosa, tiene menos azúcar y menos grasa que, pongamos, un helado americano. Más bueno, más sano: lo que se dice un win win, o puestos a usar un préstamo lingüístico más acorde con esta historia, un vince vince. Sin embargo, no fueron estos beneficios, sino ciertos acontecimientos históricos, los que acabaron de dar al helado italiano una fama mundial.
Success has many parents and when it comes to food, ice cream, which must rank as one of the greatest success stories of all time, has many progenitors from all across the globe. Some say it was the Roman philosopher Cicero who invented this delicacy, while others point to the other side of the Mediterranean, tracing its birthplace to Egypt. There are even those who maintain its cradle lies in China. According to this last version, which is also the most common and perhaps most intriguing, the inhabitants of the Asian behemoth used to bury a mixture of fruit and honey in the snow before coming back to collect the frozen fruit, much to the delight of the masses. Fast forward a few centuries to the explorer and merchant Marco Polo, who would learn the recipe and take it back home to Italy, more specifically to Rome, the birthplace of ice cream as we know it today. According to this theory, ice poles, the watery siblings of ice creams, are named after the famous explorer. From this point on the history of ice cream becomes clearer. While its birth may be attributed to multiple places, it is in Italy that the recipe has been perfected. The Italian ice cream or gelato is the most sought after, imitated and admired in the world. The process for making it is similar to other ice creams across the globe, although—in spite of its creamy texture—it has less sugar and less fat than, for example, its North American counterpart. Better and healthier: a win–win outcome if ever there was one, or, to use a tongue more in keeping with the historical context, vince–vince. Yet it was not these benefits, but certain historical events that propelled Italian ice cream to international fame.
Si los polos tienen el nombre de un explorador, los helados deberían tener el de un artista. Claro que Bernardo Buontalenti no es un nombre muy comercial y que ‘helado’ suena bastante más gráfico. El caso es que Buontalenti era un tipo muy versátil. Lo mismo te hacía una escultura que unos jardines (los de Boboli, en Florencia, sin ir más lejos); lo mismo te proyectaba la ciudad de Livorno que te decoraba el palacio Pitti o te hacía una ampliación en los Uffizi. O te diseñaba un vestido para una fiesta o te inventaba un postre nuevo llamado helado. Los Medici sabían del buen hacer de Buontalenti (qué apellido más bien puesto, por cierto), así que estuvo a su servicio toda su vida. Gracias a la influencia de esta familia, quizá la más poderosa de la historia de Italia, la extravagancia culinaria de Buontalenti empezó a ganar fama, no sólo en Italia sino en Francia, donde Catalina de Medici era reina consorte.
If ice poles were named after an explorer, ice cream should have been named after an artist. The name Bernardo Buontalenti, however, hardly trips off the tongue, whereas the term ‘ice cream’ is, of course, much more appealing. Buontalenti was a versatile figure. His achievements include garden sculptures (look no further than the Boboli Gardens in Florence), town planning in the city of Livorno, the decoration of the Pitti palace and the extension of the Uffizi. He could even turn his hand to designing dresses for parties and inventing a new dessert called ice cream. Fully aware of Buontalenti’s talents (it’s hard to imagine a more fitting surname), the Medici kept him in their service throughout his life. It was thanks to the influence of this family, perhaps the most powerful in the history of Italy, that Buontalenti’s culinary extravagance became famous, not only in Italy but also in France, where Catherine de’ Medici was Queen consort.
Fue precisamente en Francia donde se creó la primera heladería del mundo, aunque en el momento fue más famosa por ser pionera en vender otro producto típicamente italiano: el café. La cafetería Procopi, aún abierta en la actualidad, pertenecía al italiano Francesco Procopi, que ha pasado a la historia como el inventor de la primera máquina de helados del mundo. Hay que tener en cuenta que, en la época, Francia era la cuna cultural del mundo occidental, el lugar de donde surgían las tendencias
France was also home to the world’s first ice cream parlour, although at that point in time, it was more famous for its pioneering role in the sale of another quintessentially Italian product: coffee. The Procopi café, whose doors remain open to this day, was owned by the Italian Francesco Procopi, who went down in history as the inventor of the world’s first ice cream machine. Here we should note that at the time, France was the cultural melting pot of the Western world, the place from which the rest
F
RO M A
ST EC C O L EC C O
of Europe’s trends and customs originated. However, it was two Italians who were responsible for the popularity of a product that was easy to make and even easier to sell. All eyes were on Italy...
Imagen cedida por SteccoLecco
y costumbres del resto de Europa. Y habían sido dos italianos los que habían popularizado un producto fácil de hacer y más fácil aún de vender. Así que todos los ojos se volvieron hacia Italia. Allí siguen, 400 años después, puestos los ojos del mundo cada vez que alguien pronuncia la palabra helado. A pesar del desembarco de grandes internacionales que han industrializado y popularizado su consumo en medio mundo, la heladería tradicional sigue ligada a Italia, que no exporta tanto su producto como EEUU, pero mantiene su calidad en pequeños puestos más interesados en la calidad que en el negocio. Y este, sin necesidad de salir de las fronteras italianas, es boyante. Según un estudio de la Constanza Business & Protocol School, los italianos son los europeos que más gastan al año en helados, con una media de 67,27 euros al año, 23 euros más que los segundos en la lista, los alemanes, y 25 más que los terceros, los españoles. Pero en Italia no sólo los italianos consumen helado. Un turista no puede decir que ha visitado Roma si no ha consumido uno de sus famosos gelati. Las heladerías se arraciman en las esquinas, perfeccionando la receta de Buontalenti, innovando en formas, sabores y texturas. SteccoLecco produce diariamente unas 3.000 unidades de su helado. Es fácil contabilizarlas porque no lo hace en tarrinas o cucuruchos, sino en palos. «Hemos apostado por este formato porque estábamos convencidos de que combinar el helado artesanal con la practicidad de un polo industrial era una idea ganadora», comenta Luca Palaggi, fundador junto a Mattia Tagliaferri de SteccoLecco. Así ha sido. Con tres tiendas propias en Roma, una en Formentera y 18 corners repartidos por la ciudad eterna, su empresa se ha convertido en un referente en el competitivo mundo de la heladería italiana. Según Palaggi, el secreto de los helados italianos reside en los ingredientes. «Las mejores materias primas italiana tienen una cualidad que es difícil encontrar en todo el mundo», asegura con orgullo. Esto, sumado a la fama histórica de sus gustos, hace del gelato un producto fácilmente exportable. Las tendencias en cuestión de helados son mundiales. Las más clara, que su consumo va en aumento, tiene en China su mejor ejemplo, con un incremento de la demanda en un 36% en los últimos años. Sin embargo, el mercado italiano aún mantiene sus particularidades. La más evidente la comenta Palaggi con naturalidad. «El helado más demandado en nuestras tiendas es el de avellanas», dice, replicando al milímetro los estudios al respecto, que, más allá de los ubicuos sabores de chocolate y vainilla, sitúan el de avellanas como el helado más demandado por los italianos, una rareza mundial que uno comprende y comparte cuando visita Roma y prueba un gelato di nocciola. En palo o en tarrina.
...And there they remain. Some 400 years later on, Italy is still the country that comes to people’s minds when they hear the words ice cream. In spite of the rise of large international companies that have industrialised ice cream and popularised its consumption throughout the world, the traditional version remains closely associated with Italy, a country that may not export as much as the USA but whose small stalls focus more on quality, eschewing the temptations of the mass market. Moreover, they can do so staying within the borders of the buoyant Italian market. A study by Constanza Business & Protocol School found that in Europe, Italians spend the most on ice cream, with an average of €67.27 a year, €23 more than Germany, which came second in the ranking, and €25 more than Spain, which came third. However, it’s not just Italians who enjoy the country’s ice cream. For tourists, no visit to Rome would be complete without sampling the legendary gelati.The ice cream parlours are clustered together on street corners, perfecting Buontalenti’s recipe with innovations in shape, flavour and texture. SteccoLecco, for example, produces around 3,000 units of its ice cream every day. It’s easy to count them because they don’t sell by the tub or cone, but by the stick. “We chose this way because we were convinced that combining craft ice cream with the practicality of an industrial lolly was a winning idea,” explains Luca Palaggi, who co-founded SteccoLecco with Mattia Tagliaferri. And so it was. With three stores in Rome, one in Formentera and a presence on 18 corners throughout the Eternal City, the company has become a leader in the competitive world of Italian ice cream. According to Palaggi, the secret of Italian ice cream lies in its ingredients: “Italy’s best raw materials are of a quality that is hard to find elsewhere in the world,” he remarks proudly. Together with the historical fame of their flavour, this makes the gelato an easily exportable product. When it comes to ice cream, the trends are global. The clearest—that consumption is rising—is best illustrated by China, where demand has surged by 36% in recent years. However, the Italian market holds on to its quirks. Palaggi says the biggest idiosyncrasy is that “the most popular flavour of ice cream in our stores is hazelnut,” citing studies to this effect that leave the traditional chocolate and vanilla flavours behind. It’s a peculiar phenomenon that is not replicated elsewhere in the world, one that can only truly be understood when you visit Rome and try the delicious gelato di nocciola for yourself. On a stick or in a tub.
42 | 43
Imagen cedida por SteccoLecco
20
1
18
10
14
9
19
13 16
3 11 7
6 21
4
UN PASEO POR A WALK THROUGH
2 23
AMSTERDAM
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
5
24 15
12
8
17
22
1. NOORDERMARKT (mercadillo y comida orgánica) 2. EYE FILM MUSEUM (museo del cine y proyecciones) IJpromenade 1 3. STADSARCHIEF AMSTERDAM (archivo de la ciudad de Ámsterdam) Vijzelstraat 32 4. HET CONCERTGEBOUW (conciertos) Concertgebouwplein 10 5. NEMO SCIENCE MUSEUM (museo de Ciencia y Tecnología) Oosterdok 2 6. RIJKSMUSEUM (museo nacional de Ámsterdam) Museumstraat 1 7. VONDELPARK (parque) Van Baerlestraat & Vondelpark, Museum Quarter 8. MICROCOPIA (museo de los microbios) Plantage Kerklaan 38-40 9. BEGIJNHOF (patio y jardín interior con encanto) Gedempte Begijnensloot 10. DE DAM (plaza con obelisco homenaje a la II Guerra Mundial) 11. ROEMER VISSCHERSTRAAT (calle con 7 casas con arquitectura de 7 países) 12. BARRIO ROJO (calles pintorescas y coffe shops) 13. BLOEMENMARKT AMSTERDAM (mercado de las flores) Singel 14. DE STRAATJES NEGEN (9 calles de tiendas vintage, galerías de arte y restaurantes) Wolvenstraat 9 15. RED LIGHT SECRETS (museo de la prostitución) Oudezijds Achterburgwal 60H 16. HENRI WILLIG CHEESE & MORE (quesos) Leidsestraat 52 17. CONCERTO RECORDS (tienda de discos) Utrechtsestraat 60 18. UNICORN BOUTIQUE (moda vintage) Tweede Tuindwarsstraat 1 19. VLAAMS FRITESHUIS VLEMINCKX (patatas fritas con salsas) Voetboogstraat 33 20. CAFE WESTERDOCK (café y cervezas) Westerdoksdijk 715A 21. HOTEL VAN GOGH (hotel económico) Van de Veldestraat 5 22. BROUWERIJ ‘T IJ (cervecería) Funenkade 7 23. A’DAM TOREN (torre con vistas panorámicas) Overhoeksplein 1 24. OUDE KERK (iglesia) Oudekerksplein 23
BY V U E L I N G
Gracias Thanks
Las gracias del título van dirigidas a ti, pasajero o pasajera, que estás ahora mismo leyendo estas líneas, probablemente sentado en un avión.Tú has sido fundamental en nuestros proyectos solidarios y has contribuido a mejorar la vida de
muchos niños refugiados, trasladar a más médicos a los campos donde viven y conseguir que más niños y niñas con enfermedades importantes puedan cumplir su ilusión, entre otras actividades solidarias. Por eso en esta ocasión solo queremos darte las gracias.
Save the Children
Make a Wish
Banco de Alimentos Food Bank
OBJETIVO | OBJECTIVE Conseguir fondos para el trabajo que Save the Children desarrolla con niños refugiados en Europa. | Raise funds for the work that Save the Children does with refugees children in Europe.
OBJETIVO | OBJECTIVE Cumplir la ilusión de niños con enfermedades importantes. | Fulfil the illusions of children with serious illnesses.
OBJETIVO | OBJECTIVE Dotar de fondos al Banco de Alimentos. | Raise funds for the Food Bank.
CAMPAÑA | CAMPAIGN El euro solidario. Los pasajeros que lo deseen pueden donar un euro en el momento de compra de los billetes a través de nuestra web. | The solidarity euro. Passengers can donate a euro when they buy their tickets in our website. Recaudados más de 250.000€ en un año. | More than 250,000 euros have been collected in a year.
CAMPAÑA | CAMPAIGN Vueling ofrece los billetes para que estos niños puedan cumplir sus sueños, casi siempre ir a Disneyland París. | Vueling offers tickets so that these children can fulfill their dreams, almost always going to Disneyland Paris.
CAMPAÑA | CAMPAIGN Vueling donó 5€ por cada empleado que participara en una iniciativa interna. | Vueling donated 5 euros on behalf of each employee who took part in a internal initiative. Se recaudaron casi 11.000€. | Almost 11,000 euros were raised.
The thanks in the headline are for you, the passenger reading these lines right now, probably seated a plane. You have been essential in our charity projects and have helped to improve the lives of many refugee children, transport more Spanish doctors to the camps where
they live, and make sure that greater numbers of seriously ill children can fulfill their illusions. That’s why, on this occasion, we just want to thank you.
SOS Refugiados Refugees
Miscellaneous
OBJETIVO | OBJECTIVE Atención médica a refugiados en Grecia. | Medical attention for refugees in Greece.
OBJETIVO | OBJECTIVE Vueling colabora con muchas otras ONG. | Vueling cooperates with many NGO.
Esta inicitiva se realiza en colaboración con el hospital San Juan de Dios y el Clínic, ambos de Barcelona. | This initiative is carried out in collaboration with the San Juan de Dios Hospital and the Clínic, both in Barcelona.
CAMPAÑA | CAMPAIGN Este año hemos proporcionado billetes y equipajes a numerosas entidades sociales. | This year we’ve given tickets and free baggage transport to a number of solidarity organisations.
CAMPAÑA | CAMPAIGN Ofrecemos billetes para desplazar médicos a Grecia. | We offer tickets to fly doctors to Greece.
¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.
◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.
F
P R AG U E
DAV I D C E R N Y
Photo Sergej Razvodovskij | Shutterstock.com
48 | 49
LOS GIGANTES QUE ESCRIBEN TU NOMBRE
THE GIANTS THAT SPELL OUT YOUR NAME
ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ
F
P R AG U E
DAV I D C E R N Y
Miden dos metros y diez centímetros y cometen un acto antipatriótico: orinan sobre el mapa de la República Checa y, además, se recrean moviendo la cadera, mojándolo todo. Sin embargo, al final, por cosas de la fuerza del turismo, los dos gigantes se han convertido en un emblema identitario del país, en un motivo de orgullo y de atracción. El autor de las esculturas es un artista vanguardista que lleva años conquistando Praga con obras crípticas, surrealistas. Su nombre es David Cerny. Cerny se catapultó en la escena del arte checo a través de un acto vandálico de protesta, que lo llevó a enfrentarse con la justicia. En la plaza Smíchov, desde el año 1945, se alojaba un tanque soviético como monumento conmemorativo de la entrada en la capital del Ejército Rojo. En 1991, Cerny y un colaborador lo embadurnaron de pintura rosa. Un grito contra las tentativas rusas de dominio y, por extensión, una ridiculización del argumento de lo militar y lo viril. Tras procesar al artista, se devolvió el tanque a su estado anterior a brochazos. Sin embargo, quedó la huella y la sensación de que aquella burla cromática, de alguna forma, cumplía un acto de justicia histórica. Al poco, unos parlamentarios volvieron a pintarlo de rosa. Desde entonces, la ciudad dorada se ha ido poblando de los trabajos de Cerny. Puede trazarse un itinerario en el mapa para recorrer la capital de obra en obra. Hay un hombre que cabalga sobre el buche de un caballo al revés que cuelga de una cúpula, bebés monstruosos, una mano de aspecto alienígena haciendo una peineta en mitad del río, un coche con piernas e, incluso, Sigmund Freud colgando de una viga que sobresale de un edificio. Desde la Oficina Nacional de Turismo Checa, Markéta Lehecková opina que «las esculturas expresan denuncia social contra el poder y la autoridad, y le dan a la belleza y la armonía clásicas de Praga un contrapunto controvertido, satírico y divertido», explica a Ling. Los gigantes que mean son una de las paradas más fotografiadas y grabadas en vídeo. Se encuentran frente al Museo de Kafka, en Hergetova Cihelna. David Cerny es parco en palabras, se nota que desea que su arte se explique por sí mismo. Según cuenta a Ling, con la escultura pretende hablar de «una forma de comunicación nacional». La ubicación, en el museo dedicado al autor de El Castillo, es casual: «El museo fue construido años después de la fuente», aclara. Las figuras de Chorros (así se llama la obra) son de un verde azuloso, como de barco carcomido. Están fabricadas con un efecto de laminación, lo que les da la apariencia de poseer una piel rugosa. Da la impresión de que están pixeladas. Mean contoneando la cadera. El motivo que más capta la atención y provoca la risa de los visitantes es el movimiento del pene. El miembro se articula, es multidireccional. Tanto meneo pélvico (y fálico) tiene una función: estos señores de vejiga interminable escriben frases, letra a letra, sobre el poso de agua del mapa de la República Checa. «Elegí citas de autores relacionados con Praga como Kafka o Rilke», especifica Cerny.
F
BASEL ▶ Barcelona, Firenze, Roma
They’re two metres and ten centimetres tall and do something distinctly unpatriotic: they piss on a map of the Czech Republic. What’s more, they make the most of it, moving their hips to ensure everything gets well soaked. Nevertheless, in one of those surprising outcomes of the tourist trade, these two giants have become a trademark of the country, a source of pride and a genuine attraction. The man behind the figures is a contemporary artist who’s been delighting Prague for years with his surreal, cryptic works. His name is David Cerny. Cerny burst onto the Czech art scene with an act of vandalism and protest which ended up seeing him in court. Since 1945, Smichov Square had been home to a Soviet tank placed there as a memorial of the Red Army’s arrival to the Czech capital. In 1991, Cerny and one other artist covered it in pink paint. Dissent at Russian designs on power and a mockery of a virile, militaristic stance. After the artist was tried, the tank was repainted in its original colour. Yet the feeling remained that his colour-coded prank had, in some way, served to address a historical injustice. Shortly afterwards, a number of Czech members of parliament painted it pink again. Since then, Prague has gradually filled up with artworks by Cerny. You can even trace a route on the map to discover the whole city, one sculpture at a time. There’s a man astride an upside down horse suspended from a dome, monster-like babies, an alien-looking hand floating on a river with its middle finger outstretched, a car with legs and even Sigmund Freud hanging onto a beam sticking out from a building. Marketa Leheckova from the Czech National Tourism Office considers, as she explained to Ling, that “the sculptures express social protest against power and authority, and serve as a controversial, satirical and fun counterweight to Prague’s classical harmony and beauty.” The peeing giants are among the most photographed and videoed stop-offs, in front of the Kafka Museum in Hergetova Cihelna. David Cerny is a man of few words; it’s clear that he prefers his artwork to speak for itself. As he explained to Ling, his objective with this sculpture was to present “a national means of communication.” Its location, by the museum dedicated to the author of The Castle, is a coincidence: “The museum was built years after the fountain,” underlines the artist. The figures in Piss (as the sculpture is called) are greenish blue, the colour of ageing metal. They’re built in layers, creating the impression of rugged skin, the feeling that the figures are pixelated. As they pee, they swing their hips, although what attracts most attention and provokes most laughter among visitors is the movement of their penises. They’re articulated. Multidirectional. All of this pelvic (and phallic) wiggling has a function: these endlessly peeing chaps write phrases, letter by letter, on the water covering the map of the Czech Republic. “I chose quotes from authors with some connection to Prague, like Kafka or Rilke,” says Cerny.
50 | 51
Imagen cedida por David Cerny
F
P R AG U E
DAV I D C E R N Y
52
Imagen cedida por David Cerny
Lehecková nos recuerda una de las explicaciones que dio Cerny sobre esta obra: «Los hombres adultos (de Europa del Este) en diferentes estados de embriaguez no tienen reparos en orinar en la calle. Cuanto más al este, menos alcohol en sangre hace falta para orinar en las vías públicas. Las metrópolis de Europa del Oeste presumen de sus fuentes con estatuas de niños graciosos haciendo pis. Nosotros tenemos hombres, y encima vivos. Hacer pis es una necesidad y un gesto de demarcación del territorio».
Lehecková recalls one of the explanations Cerny has provided about this piece: “Adult males (in Eastern Europe) in varying states of drunkenness have no qualms about pissing in the street. The further east you go, the less alcohol is required to pee in public places. The great cities of Western Europe show off their fountains with funny little kids urinating. We have men. What’s more, they’re alive. Peeing is a physical need and a way of marking out territory.”
Cerny detalla el proceso de creación de los meadores. «Esculpí la figura en barro y luego la escaneé en 3D y la corté en capas». Luego vino un largo trabajo de mecánica e ingeniería. El objetivo era ambicioso: «La idea fue también hacer una escultura miccionadora mejor que el Manneken Piss de Bruselas, por supuesto», cuenta Cerny. Si es mejor o peor, deben decidirlo los críticos, lo evidente es que en el caso de los gigantes se trata de arte 2.0. Hay habilitado un número de teléfono al que cualquiera puede enviar un mensaje con un nombre o un texto; a partir de ahí, las esculturas dejarán lo que están haciendo para contonear la cadera y orinar el sms, letra a letra, sobre el agua.
Cerny takes us through the process of creating these pissing gents. “I sculpted the figures in clay then scanned them in 3D and cut them into layers.” Then came the painstaking stage of mechanics and engineering. The aim was ambitious: “The idea was also to create a peeing sculpture better than the Manneken Pis in Brussels, of course,” says Cerny. Whether it’s better or not is for the art critics to decide. What’s clear is that this is a case of art 2.0. A phone number is available where anyone can send a message with a name or a text; then, the sculptures will stop what they’re doing, get their hips into action and pee the sms, letter by letter, onto the water.
The countdown has begun. Christmas is approaching, and if you’re one of those people who use the holidays to go home, make note of this name: SkyTracer by American Tourister. Why? Because they are the ideal suitcases for travelling at this time: light, resistant and very much in fashion.
UN VIAJE DE NAVIDAD CON
SKYTRACER A CHRISTMAS TRIP WITH SKYTRACER
La cuenta atrás ha comenzado. La Navidad se acerca y si eres de los que aprovechan estas fiestas para volver a casa, quédate con este nombre: SkyTracer de American Tourister.
Who are they for? For millennials (young people between 21 and 35) or for anyone who likes to travel light, but without neglecting style and security. What materials are they made of? Of polypropylene. Of polyprop…? Polypropylene. A highly resistant material, even at sub-zero temperatures, and also very light. What are they like? They’re notable for their groundbreaking design of curved lines, their vibrant colours, and their matt finish, which makes them more resistant to possible scratches. Anything else about their design? The dégradé lines on their front gives them that characteristic sporty look, and elements like the coloured logo plate and the colour combinations of their different components (the handle, the lock, the container for the wheels…) make them highly sophisticated suitcases.
¿Por qué? Porque son las maletas ideales para viajar en estas fechas: ligeras, resistentes y muy fashion. ¿Para quién? Para milennials (jóvenes entre 21 – 35 años) o para cualquier persona a la que le guste viajar ligera de equipaje pero sin descuidar el estilo y la seguridad. ¿De qué material están fabricadas? De polipropileno. ¿De polipropi… qué? Polipropileno. Un material superresistente, incluso a temperaturas bajo 0º, además de muy ligero. ¿Cómo son? Se caracterizan por su rompedor diseño de líneas curvas, colores vibrantes y acabado mate, lo que le permite ser más resistentes a los posibles arañazos. ¿Algo más de su diseño? Las líneas de degradado de su parte frontal les confieren ese look deportivo tan característico, y elementos como la placa del logotipo en color o la combinación de colores de sus diversos componentes (la empuñadura, el cierre, el habitáculo de las ruedas…) las convierten en unas maletas de lo más sofisticadas.
© @debiflue and © @keeevsch
P U B L I R R E P O RTA J E
¿En qué colores están disponibles? En seis colores: Formula Red, Saffron Yellow, Dark Slate, Lightning Pink y, por supuesto, Highline Blue y Spring Green, la última tendencia en colores.
What colours do they come in? In six colours: Formula Red, Saffron Yellow, Dark Slate, Lightning Pink and, of course, Highline Blue and Spring Green, the latest trend in colours.
¿Y por dentro? Cuenta con dos cintas cruzadas en la parte inferior y superior, compartimento dividido por dos bolsillos de malla con cremallera más otro con espacio adicional.
And inside? They have two crossed ribbons in the upper and lower parts, a compartment divided by two mesh bags with a zipper, and another one with additional space.
Bonita y espaciosa pero ¿cómoda de llevar? Al 100%. De eso se encargan sus suaves y ergonómicas asas y sus ruedas dobles, que permiten una manejable rodadura.
Pretty and spacious, but easy to carry? Totally.Thanks to the smooth ergonomic handles and their double wheels, which make them easy to roll.
¿Y es segura? Mucho. Gracias a su cerradura de combinación de tres dígitos TSA.
And are they safe? Very. Thanks to the three-digit TSA combination lock.
¿En qué tamaños puede encontrarse? Disponible en cuatro tamaños: el pensado para llevar en cabina (tanto en Vueling como en otras compañías); el tamaño M, de 63l, ideal para una semana de vacaciones; y los tamaños Large (94l) y ExtraLarge (120l), pensados para los que se llevan la casa a cuestas, así como para los amantes de las compras.
What sizes do they come in? They’re available in four sizes: the cabin size fitting Vueling and other companies; the M size, of 63 L, ideal for a one week trip; and the Large (94 L) and Extra Large (120 L) sizes, aimed for heavy packers and shopaholics.
¿Te queda ahora alguna duda sobre si estas son o no las maletas ideales para tus próximas vacaciones?
Do you still have any doubts that these are the ideal suitcases for your next vacation?
EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16
www.americantourister.eu americantourister.eu amtourister_eu AtouristerEU americantouristereu
F
LYO N
FO U RV I È R E P E P LU M
¡Estos romanos están locos! THESE ROMANS ARE CRAZY!
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
L
a antigua capital de las Galias Romanas fue objeto de alguna que otra excursión de la irreductible aldea en la que Asuranceturix, el bardo, tocaba la lira para irritar los oídos de Astérix y Obélix. Esa capital no era otra que la actual Lyon y la distancia que la separaba de aquella remota aldea era larga y sembrada de bosques, pero nuestros intrépidos galos la recorrían con frecuencia, como sabrá cualquier lector de los populares cómics de Goscinny y Uderzo. Ya en nuestros días, Livia trabajaba tras la barra de un muy peculiar establecimiento que servía cervezas y bebidas espirituosas, situado en la colina de la Croix-Rousse, el más bohemio de los barrios de la ciudad, repleto de lugares pintorescos, estudios de artistas y fachadas decoradas con enormes murales de arte urbano. Parte de su encanto, aunque para algunos eso era un engorro, era la profusión de empinadas cuestas y escaleras que comunican la colina con el resto de la urbe. Sin embargo, las vistas desde allí siempre merecen la pena. Una prometedora y primaveral mañana de marzo el aeropuerto de Lyon, también conocido como Saint-Exupéry en honor al autor de El Principito (que además de escritor era piloto y aventurero) recibió a dos viajeros muy especiales. Hemos de decir que el vuelo procedía de Roma. A ambos les movía un pálpito, una suerte de misión, algo que sabían que tenían que hacer y que les conducía de manera inexorable a la ciudad que nos ocupa. La sensación que les embargaba era parecida a la que experimentaba Richard Dreyfuss en Encuentros en la tercera fase con aquella montaña que le obsesionaba y que le impelía a ir en su busca... Pero no nos desviemos de nuestra historia. Tras instalarse en un coqueto hotel próximo a la estación ferroviaria de Vaise junto a la Rue Bourgogne, salieron a la calle y se guiaron por un viejo mapa, ya que ambos aborrecían los nuevos dispositivos electrónicos, pues
sostenían que tanto los móviles como las tabletas y otros aparatos no eran muy diferentes de las argollas de hierro con que se esclavizaba a los condenados a galeras en tiempos pretéritos. Unos tiempos que ellos decían conocer bien. Buscaban la colina de la Croix-Rousse, y no fue difícil dar con ella, tras cruzar la sinuosa estructura curva del puente Schuman. Los dos hombres subieron penosamente, casi podría decirse que treparon, por la Rue Hénon, y cuando miraban hacia atrás, veían una magnífica perspectiva del río Saona, que se funde en un abrazo húmedo con el Ródano en un punto situado un poco más al sur, desde donde ya fluyen juntos hacia el mar con este último nombre. —Necesito una cerveza, ya que por aquí no creo que sirvan hidromiel. Lo cierto es que la temperatura era muy alta para esas fechas del calendario y se acercaba peligrosamente a los treinta grados, con mucha humedad ambiental. Bien es sabido que los franceses siempre presumen de un clima inmejorable que les exime de instalar aparatos de aire acondicionado en lugares como París o Lyon, pero la realidad es bien distinta. —Entremos ahí —señaló Giulio, que así se llamaba el de mayor edad— Me gusta el nombre: “Bar Fourvière Peplum”. Creo que es un juego de palabras con el nombre de otra colina que hay en la ciudad, y suena como cuatro cervezas. Que son las que nos acabaremos tomando. —¡Por Júpiter que así será! —remató su joven acompañante. —Aunque lo de “Peplum” no lo acabo de entender... Cuando traspasaron la puerta no podían dar crédito a sus ojos. El local estaba decorado con motivos de la Antigua Roma. Escudos, cascos, estandartes y otros objetos de utillería militar pendían de las paredes, y numerosas fotografías de escenas célebres de películas como Espartaco, Ben Hur, Gladiator, Quo Vadis y muchas más. En cada mesa
56 | 57
The ancient capital of Roman Gaul was visited on a number of occasions by members of the indomitable village where Cacofonix the Bard used to play his lyre to drive Asterix and Obelix crazy. That capital was none other than modern-day Lyon and the distance separating it from the remote Gaulish stronghold was both long and thick with forests. Nevertheless, our intrepid Gauls travelled it often, as readers of the popular comics by Goscinny and Uderzo will know. Back in the present day, Livia worked behind the bar at a peculiar establishment that served beer and spirits located on CroixRousse hill, the most bohemian neighbourhood in the city, an area packed with picturesque spots, artists’ studios and huge façades covered in murals or street art. Part of its charm, although some saw it as a nuisance, was the profusion of steep slopes and stairways connecting the hill to the rest of the city. Yet the views from up there were always worth the effort. One fine spring morning in March, two very special visitors arrived to Lyon Airport, also known as Saint-Exupéry in tribute to the author of The Little Prince (who was a pilot and adventurer aside from being a writer). We should underline that the flight was from Rome. Both travellers were driven by a strange urge, a kind of mission, something they knew they had to do, and which pushed them inexorably towards the city that occupies us here. The feeling that overwhelmed them was similar to that experienced by Richard Dreyfuss in Close Encounters of the Third Kind, obsessed by that mountain that impelled him to search it out… But let’s not digress. After settling into a cute hotel close to the railway station in Vaise, by Rue Bourgogne, they headed outside armed with their old map. Both hated new electronic gadgets, convinced that mobiles, tablets and other devices were little different to the iron shackles that bound the condemned to slavery in the galleys of ancient times. Times that they claimed to know well. The pair searched for Croix-Rousse hill, which wasn’t hard to find after crossing the sinuous, curved structure of the Schuman Bridge. The two men laboriously climbed — crawled, even — up Rue Hénon. And when they looked behind them, were presented a magnificent view of the River Saône, which, a little further south, merges in a watery embrace with the Rhône and they then travel onwards together to the sea. “I could do with a beer, as I guess they don’t serve mead around here.” It’s true that the temperature was particularly high for the time of year, dangerously close to 30ºC and extremely humid. The French, as is well known, boast of an unbeatable climate which exempts them from having to install air conditioning units in cities like Paris or Lyon, although the reality is quite different. “Let’s go in here,” said Giulio, the elder of the two. “I like the name. ‘Bar Fourvière Peplum.’ I think it’s a play on words related to another hill here in the city. And it sounds like ‘four beers’, which is exactly what we’ll end up having.” “By Jupiter, let it be so!” agreed his young companion. “Although I can’t work out what they mean by ‘Peplum’…”
F
LYO N
FO U RV I È R E P E P LU M
había un cuenco con agua para lavarse las manos, y los camareros vestían túnicas de patricios. Se aproximaron a la barra con cautela e interpelaron a la camarera, que no era otra que Livia. —¿Qué es este lugar? —¿No está claro, amigos? ¡Un templo para los amantes del peplum! Ya sabéis, las películas de romanos... —¿Romanos? ¡Nosotros somos romanos! —¡Vaya! ¿En serio? —dijo Livia, y un brillo de picardía rieló en sus bonitos ojos oscuros— No me lo creo. Enseñadme vuestros pasaportes. Los hombres se miraron y de manera sincronizada echaron mano de sus respectivas carteras, de las que extrajeron los documentos que mostraron al unísono a Livia. Ella los tomó y se acercó a la luz de una antorcha que formaba un ángulo agudo con el muro de piedra. —¿Giulio Augusto? ¿Octavio Augusto? ¡Tenéis nombres de emperadores romanos! —rió Livia. Ellos intercambiaron una mirada misteriosa. —Vaya, conoces la historia de Roma… —dijo con desdén Octavio.
Entonces Giulio hizo una seña a Livia, que ya había terminado de servir las copas a los otros clientes. Cuando ella se aproximó, Giulio empleó un tono melifluo. —Te rogamos que nos disculpes, hemos sido descorteses. Verás, en realidad no te lo vas a creer, pero nosotros venimos realmente del siglo V antes de Cristo. Las Galias siempre fueron nuestra debilidad, y habéis transformado su capital en una magnífica urbe, cosa por la que te felicito. —¿De qué demonios estás hablando? —dijo nuestra protagonista con incredulidad. —¿Nos puedes decir tu nombre, por favor? —Livia. Me llamo Livia —respondió ella tras un instante de vacilación. —¡Lo sabía! —exclamó Giulio alzando los brazos y llamando la atención de los demás parroquianos— ¿Lo ves, Octavio? Ella es la Livia Drusila, que habrá de convertirse en tu esposa. La más bella de toda Roma. Cuando yo muera, por supuesto. Y ambos sabemos cuándo sucederá... —En los Idus de Marzo. —¿Qué día es hoy? —preguntó alarmado Octavio. —Quince —apuntó Livia.
Entonces Livia puso un rictus serio y le replicó:
—Entonces… —comenzó a sentenciar Giulio.
—Que trabaje en un bar poniendo cervezas no significa que no haya estudiado, querido. Octavio heredó el imperio tras el asesinato de Julio César… —al pronunciar este nombre miró fijamente a Giulio— y cuando eso sucedió, en el año 44 antes de Cristo, ellos deberían tener más o menos vuestras edades. Por eso me he reído al principio. Y ahora, si me disculpáis… —y se retiró con dignidad al otro extremo de la barra a atender a una pareja.
—¿Has de morir? —se anticipó Livia divertida, completando la famosa frase que pronunciara Julio César antes de ser asesinado al pie de la estatua de Pompeyo.
—¡Vaya, qué carácter, Octavio! —Sí, pero hay que reconocer que nos ha dado una lección. Y es preciosa... Haría cualquier cosa por disfrutar con ella de un paseo a orillas del Tíber. —¿En serio?
—Bueno—dijo Giulio— De momento voy al WC, aunque no sé si volveré —y guiño un ojo a Octavio. Livia nunca supo si sus extravagantes amigos se creían su propia historia, si se la habían inventado deliberadamente para agasajarla (cosa que le complacía, si tenía que ser sincera) o... Bueno, la tercera posibilidad era la que más le inquietaba: ¿y si fuera todo cierto? Porque la verdad es que se casó con Octavio unos meses después, y a su hijo lo llamaron Tiberio.
58 | 59
When they went through the door, the pair couldn’t believe their eyes. The whole bar was decorated on the theme of Ancient Rome. Shields, helmets, standards and other military-style objects hung on the walls, along with numerous photographs of famous scenes from films like Spartacus, Ben Hur, Gladiator, Quo Vadis and many more. On each of the tables there was a bowl of water for guests to wash their hands, and the waiters wore patricians’ tunics. Cautiously, the pair walked up to the bar and attracted the attention of the waitress, who was none other than Livia. “What is this place?” “Isn’t that clear, my friends? A temple for peplum lovers. You know, films about Ancient Rome…” “Rome? We’re Romans!” “No way! Seriously?” said Livia, as a glimmer of mischief shot across her pretty brown eyes. “I don’t believe it. Show me your passports.” The two men looked at each other and, in synchrony, reached for their respective wallets,took out their documents and showed them to Livia. She took the identity cards and examined them under the flickering light of a torch that formed a sharp angle against the stone wall. “Giulio Augusto? Octavio Augusto? You’ve got the names of Roman emperors!” Livia laughed. The two men exchanged a mysterious glance. “Well, you certainly know your Roman history…” said Octavio, disdainfully. Livia straightened her face and replied, “The fact that I work in a bar serving beers doesn't mean that I haven't studied, my dear. Octavius inherited the Empire after the assassination of Julius Caesar…” — she stared at Giulio as she pronounced this name — “and when that happened, in 44 BC, they must have been around the same ages as you two. That’s why I laughed at the start. And now, if you’ll excuse me…” With which, she made a dignified escape to the other end of the bar to serve a couple who’d just arrived.
of the Tiber with her. “Seriously?” Giulio then gestured to Livia, who had already finished serving the other customers. When she came over, he addressed her in the most dulcet of tones. “We beg your forgiveness, we have been most discourteous. The truth is that, though you may find it hard to believe, we are actually from the fifth century BC. We always had a soft spot for the Gauls, and you’ve transformed the region’s capital into a magnificent city, for which we congratulate you.” “What the hell are you talking about?” replied our protagonist in disbelief. “Would you mind telling us your name, please?” “Livia. My name’s Livia,” she answered, after hesitating for a second. “I knew it!” exclaimed Giulio, throwing his hands into the air and attracting the attention of the other customers. “Do you see, Octavio? She’s Livia Drusilla, who will become your wife. The most beautiful woman in the whole of Rome. After I die, of course. And we both know when that happens…” “The Ides of March.” “What’s the date today?” asked Octavio, alarmed. “The fifteenth,” answered Livia. “Then…” Giulio began to answer. “Caesar must die?” interrupted Livia, jokingly, with the phrase famously pronounced by Julius Caesar before he was murdered at the foot of the statue of Pompey. “Well,” said Giulio,“For the moment I’m off to the bathroom although I don’t know if I’ll be coming back.” And he winked at Octavio.
“Wow! She’s got character, Octavio!”
Livia never found out if her extravagant friends believed their own story, if they’d deliberately invented it to impress her (which, in all honesty, she found very flattering) or… Well, the third possibility was the most disturbing: what if it were all true?
“Yes, but you have to admit that we deserved that telling off. And she’s gorgeous… I’d give anything to enjoy a stroll along the banks
Because, in fact, she married Octavio just a few months later. And they named their son Tiberius.
F
B U DA P E ST
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
3 GEN
E S C R I B E Y F OTO G R A F Í A J O O ST B R A N TJ E S LETTE R I NG DAV I D SAGA R Z A Z U
La 24ª edición del Sziget, el mayor festival de música de Europa, ha batido todos los récords: medio millón de personas viajaron a Budapest para asistir al festival. Casi uno de cada cinco húngaros vive en Budapest, la capital dividida por el Danubio en dos partes: Buda, con su boscoso terreno en pendiente, y Pest, la parte llana. De noche, el mejor ambiente se vive en los ruin bars, locales ubicados en edificios abandonados con patios interiores, que de algún modo consiguen que no todo el ruido llegue a los vecinos.
For the 24th edition of Sziget, Europe’s biggest music festival, a record-breaking half a million visitors made the trip to Budapest. The Hungarian capital on the river Danube is home to nearly every fifth Hungarian, who either live in hilly Buda or in flat Pest. Nightlife takes place in 'ruin bars', abandoned houses with inner courtyards that guarantee somewhat that not all noise will reach the neighbours.
60 | 61
N O R B E RT R E S S E LY 23 AÑOS / 23 YEARS OLD
Norbert estudia turismo en la universidad Corvinus. Aunque lleva en Budapest toda su vida, asegura que nunca se cansará de la panorámica de la ciudad desde el Castillo de Buda: “Sobre todo por la noche, es algo mágico”. A la hora de salir, Norbert recomienda los pubs y clubs “en ruinas” de Pest. “Gozsdu Udvar es un patio con un montón de bares y restaurantes, el sitio perfecto para conocer a gente de Budapest”. Para no emborracharte demasiado deprisa, antes de empezar a beber una buena idea es comer un langos, la comida callejera por excelencia en Budapest: una especie de pan frito acompañado de rodajas de ajo y crema agria.
Norbert studies tourism at the Corvinus University. Although he is born and bred in Budapest he says the view of the city from Castle Hill will never bore him. “Especially at night, it’s magical.” Asked what to do for fun, Norbert advises the ruin pubs and clubs of Pest. “Gozsdu Udvar is a courtyard with lots of bars and restaurants and a great place to meet Budapestians.” To not get drunk too fast, his tip is to have a langos before you start, the ubiquitous street food made of deep fried batter served with slivers of garlic and sour cream.
F
B U DA P E ST
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
PETE R PE RKE DI 39 AÑOS / 39 YEARS OLD
Peter, abogado de profesión, se ha acercado al mercado cubierto de la calle Hold para comprar melocotones. “Los productos que compras aquí no tienen nada que ver con los que encuentras en los supermercados. ¡Son muchísimo más ricos!”. Peter dice que el principal argumento de venta de Budapest es que, en comparación con otras capitales europeas, hay mucho en oferta por poco dinero. “Recorre la ciudad en una bici de alquiler o vete a nadar en las piscinas del Gellért Hotel”, recomienda para quienes buscan hacer un poco de ejercicio. En cuanto a la gastronomía local, Peter aconseja Sipos, un restaurante especializado en pescado procedente de los lagos y ríos húngaros.
Lawyer Peter has come to the covered market hall in Hold Street to buy some peaches. “The produce here is so much tastier than what you find in supermarkets.” Peter says Budapest’s unique selling point is that there’s a lot on offer for little money when compared to other European capitals. “Get on a rental bike or go swim in the pools of the Gellért Hotel,” he advises for those in search of some exercise. As for local food Peter tips Sipos, a restaurant specializing in fish from Hungary’s lakes and rivers.
62 | 63
Z Ó LTA N C Z I R J Á K 68 AÑOS / 68 YEARS OLD
Zóltan es el administrador de la Iglesia Reformada de Baross Téri, en el distrito de Zuglo. Está orgulloso de enseñar la iglesia que están renovando. A partir de enero la Iglesia Reformada de Hungría celebrará cinco siglos de reforma. Cuando se le pregunta por la mejor manera de disfrutar de su ciudad, Zóltan lo tiene claro: “Para empezar, nuestra comida y bebida. Por ejemplo, el guiso de carne gulyás cocinado en el tradicional caldero bogrács, nuestros vinos o el aguardiente pálinka de ciruela”. A continuación nos regala otro consejo, esta vez más activo: “Si hace sol, alquila un bote a pedales en el lago junto al castillo de Vajdahunyad”.
Zóltan is the administrator of the Baross Téri Reformed Church in the Zuglo area of Budapest. He is proud to show the church that is being renovated. Starting in January Hungary’s Refomed Church will celebrate 500 years of reformation. When asked how best to enjoy his city, Zóltan doesn’t need to think long. “Our food and drink for starters. Like gulyás stews cooked in a bogrács kettle, or our wines and plum pálinka liqueur." His other tip is a more active one. “Rent a paddle boat on a sunny day on the lake next to the Vajdahunyad Castle.”
F
B I L BAO
D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 09:00h Probar en el desayuno los bollos de mantequilla típicos de Bilbao (que dicen tener una receta única).
For breakfast, try one of Bilbao’s traditional bollos de mantequilla (“butter buns”) which are said to be made following a unique recipe. 10:30h Visitar el centro cultural de La Alhondiga con sus preciosas columnas.
Visit the Alhóndiga cultural centre with its spectacular columns. 11:40h Alquilar una bici para movernos por la ciudad, en el Bilbon Bizi.
Use Bilbon Bizi to hire a bike to get around the city. 12:00h Ir hasta tiendas de juguetes o piezas originales como Garabat.
Browse shops selling original works and toys, like Garabat. 13:30h Y cómo no, pasarte por la tienda de cómics Joker. Visita obligada.
And don’t miss the Joker comic shop. 14:10h Empezar la ruta de pintxos, por ejemplo, en el café Iruña, tomando unos pinchos morunos avivados con ventilador.
Do a pintxo route. A recommended place to start is Café Iruña, with its barbecued lamb skewers.
64 | 6 5
De noche | BY NIGHT 15:30h Tras el Iruña, ir hasta el Artajo y probar sus clásicos mejillones tigre con un buen vino blanco.
After the Iruña, go to the Artajo for stuffed mussels with a glass of good white wine. 17:10h Dar un paseo por la ciudad y ver muchas de sus interesantes esculturas.
Go for a wander and enjoy the interesting sculptures. 18:30h Subirte al puente colgante que separa margen derecho de margen izquierdo (y donde pueden pasar coches).
Visit the transporter bridge, which links the left and right banks of the river (and can also carry cars across). 19:00h Bilbao tiene mucha cultura de baloncesto, así que si coincide, ir a ver un partido del Bilbao Basket.
Bilbao has a strong basketball culture, so if there is a match on, go and watch Bilbao Basket. 21:30h Coger el metro (muy bonito y moderno, por cierto) para moverte por la ciudad.
Take the underground railway (very smart and modern, by the way) to get around the city. 22:20h Cenar en el MUGA, un bar mítico de Bilbao, donde se hacen unos ricos e intensos bocadillos.
Have dinner at Muga, a legendary Bilbao bar, where they serve excellent sandwiches. 23:40h Paseo tranquilo por la ciudad para bajar la cena.
Take a late night stroll to digest your dinner.
Juan Díaz-Faes
F
L I S B OA
66
I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S
ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR CLAUDIA PÉREZ MODELO ALVARO (BLOW MODELS)
No ha cambiado tanto Lisboa en tres siglos. No si te fijas. Quizá los colores de las vestimentas de los peatones que cruzan la famosa plaza del Comercio sean más vivos que los que se intuyen en los grabados costumbristas del siglo XVIII. Puede que hayan cambiado las tonalidades, las texturas y los peinados, pero no lo ha hecho la esencia. ¿Acaso no guarda la obra satírica del artista Bordalo Pinheiro, aunque se desarrolló hace más de un siglo, una sorprendente semejanza con los murales underground que salpican la ciudad? Quien dé un paseo por el barrio de Mouraria y contemple las inquietudes de los jóvenes artistas callejeros coincidirá con ello. ¿No siguen ahí el Tajo, el bacalao desmigado y las conversaciones animadas en las calles, a menudo con un volumen demasiado alto? ¿No trepan aún los tranvías por sus calles empinadas? La tradición pesquera se sigue respirando en cada esquina, aunque haya menos gente que pesque. Continúan cayendo lágrimas provocadas por un melancólico fado interpretado en el momento adecuado. Siguen los muchachos flirteando al atardecer independientemente del año en el que nos encontremos. Aún hay manos expertas bordando gallos de Barcelos, símbolo de la ciudad, en paños y delantales. Al visitar la moderna y flamante Lisboa de ahora, quieras o no, verás también gran parte de la Lisboa de antes, porque ambas son inseparables.
Lisbon has not changed much in the last three centuries. Not if you look closely enough. Perhaps the colours of the clothes worn by those who stroll across the famous Praça do Comércio are brighter than those we can imagine from those faded 18th-century prints. Maybe the shades, textures and hairstyles have changed, but not the essence. Is there not a strange resemblance between the satirical works of the artist Bordalo Pinheiro, created more than a century ago, and the subversive murals that dot the city? If you take a stroll around the Mouraria neighbourhood and look at the images painted by young street artists, you would be tempted to agree. Isn’t the River Tagus still there, and the salt cod, and the animated conversations, usually accompanied by raised voices, on street corners? Don’t trams still climb the hills of Lisbon? The fishing tradition lives on here, although fewer go out to fish than in the past. Tears still well up, caused by a fado melody heard at the perfect moment. Don’t the teenagers flirt at dusk, whatever the year? Expert hands still embroider Barcelos cockerels, an old Portuguese emblem, on cloths and aprons. Visiting busy, modern Lisbon today you will, inevitably, see much of the Lisbon of old; after all, the two are inseparable.
Camiseta CHEAP MONDAY Camisa ANTONY MORATTO Pantalรณn VINTAGE Zapatos ALVAREZ & MOIXONET
Gafas ANDY WOLF Camisa DOCKERS Americana LE BRAGHE Pantalรณn y abrigo LUCAS BALBOA Zapatos GEOX Cinturรณn VINTAGE
Gafas ANDY WOLF Traje GARCÍA MADRID Jersey ZARA Pasmina LUCAS BALBOA Zapatillas MUROEXE
Boina LUCAS BALBOA Mono PABLO ERRร Z Sudadera WAU Pasmina DESIGUAL Cinturรณn QUICKSILVER
Jersey DOCKERS Pantalón RIVER ISLAND Pasmina LUCAS BALBOA Cinturón LEVI´S
F
O N T H E ROA D
72
On the road
Rome
→ MICHAEL GRIFFIN
Londres - Roma. Seat 16B Experimentar cómo debía de ser una bulliciosa ciudad romana hace 2.000 años es posible sin necesidad de viajar a Pompeya. Basta con visitar Ostia Antica, ciudad portuaria a sólo 20 km del centro de Roma, cerca de la desembocadura del Tíber. Es un gran lugar para visitar en cualquier época del año. La plaza principal, las tiendas, los bloques de apartamentos, las villas, los baños, un anfiteatro, incluso las letrinas públicas aún son visitables (así como su museo). Los trenes para llegar allí salen cada 10-15 minutos de la estación Pirámide.
Trieste → ELÍAS VALLS
Barcelona - Trieste. Seat 14B
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
«¡Piérdete!» Es el mejor consejo que alguien te puede dar al llegar a Trieste. Dicho, claro, sin ninguna acritud. Perderse y callejear por el centro de la ciudad es la mejor forma de conocerla. De esta forma te podrás topar, casi sin querer, con el Arco de Ricardo, llamado así, dicen, en honor a Ricardo Corazón de León. Se trata de un arco romano del siglo I que se encuentra en una estrecha calle. Lo más curioso es que “esconde” parte de su estructura en un edificio aledaño, como si quisiera guarecerse para conservarse unos 2.000 años más.
“Get lost!” Uttered without acrimony, it’s the best advice anyone can give you when you get to Trieste. Losing yourself by strolling through the centre of the city is the best way to get to know it. This way, almost without realising it, you’ll be able to find Richard’s Arch, given that name, they say, in honour of Richard the Lionhearted. It’s a 1st-century Roman arch in a narrow street. The most curious thing is that it is partly hidden in an adjoining building, as if wanting to shelter itself to live a thousand more years.
Experience what it was like to live in a bustling Roman town 2,000 years ago, without having to travel to Pompeii. Ostia Antica, the site of Rome's port, is located about 20 kilometres from the city centre, near the mouth of the Tiber. It's a great place to visit at any time of the year. The main square, shops, villas, baths, an amphitheatre and even public latrines can still be seen, and there's also a museum. Trains leave from Piramide Station every 10-15 minutes.
F
O N T H E ROA D
74
Granada
→ EDUARDO FUSTER
Barcelona - Granada. Seat 24F No era la primera vez que estaba en Granada pero era la primera vez que estaba con ella. Nos conocimos hace unos pocos meses, queríamos hacer una escapada de fin de semana y estar solos. ¿Dónde ir? Me tocaba a mí elegir destino, era nuestro primer viaje juntos. Esta vez fue fácil; ella es licenciada en Historia del Arte y arqueóloga. Vuelo directo, buenos horarios, no conocía Granada, era el cóctel perfecto, sabría que le encantaría. La decisión era apuesta ganadora. Nos pasamos todo el fin de semana andando, disfrutando de la historia de la ciudad. Sólo tuve que seguirla y escucharla, la experta era ella.
Prague
→ JÚLIA AND MANEL
Barcelona - Prague. Seat 20A and 20B Gran Canaria no es la más alternativa de las islas afortunadas. Pero recomiendo alquilar un coche y, tras visitar la preciosa población de Agaete (y su barrio marítimo Puerto de las Nieves), tomar la carretera costera que cruza los barrancos hasta La Aldea. Las vistas son espectaculares. Después, tras comer pescado al lado del mar, proseguir por la llamada carretera de Las Presas hasta el interior montañoso. Las curvas se las traen, pero la belleza del paisaje conforme vamos ascendiendo es sencillamente espectacular.
Este ha sido nuestro primer viaje a Praga, y visto lo visto, seguro que no será el último. Nos ha impresionado lo limpio y cuidado que está todo en la ciudad y la seguridad que se siente en todo momento, tanto de día como de noche. De lo mejor: deambular por las callejuelas de Staré Město o de Malá Strana y descubrir sus rincones. Simplemente mágico.
This wasn’t the first time I was in Granada but it was the first time I was there with her. We met a few months ago and wanted to make a weekend getaway to be on our own. But where to go? It fell to me to choose a destination for our first trip together. And this time it was easy: she has a degree in art history and is an archaeologist. A direct flight, good schedules, she didn’t know Granada; it was the perfect mix, and I knew she’d be charmed. This was a winning bet. We spent the whole weekend walking and enjoying the city’s history. I only had to follow her and listen, because she was the expert.
Menorca → DANIELA PÉREZ
Menorca - Barcelona. Seat 30F En busca de un lugar distinto y sorprendente partí rumbo a Menorca por un par de días. Para mi sorpresa me encontré con una amigable pequeña isla mediterránea muy fácil de navegar. Sus paisajes totalmente naturales, lo cual no es fácil de encontrar estos días, hicieron que caminar por sus cristalinas playas y calas fuera una experiencia memorable. Y qué decir de su variada y deliciosa gastronomía: quesos, pulpos, pescados, sobrasada y la fantástica Pomada, hecha de limón y Mahón Gin. Todo aquello contribuyó a hacer muy difícil el “abandono” de la isla.
Looking for a different, surprising place, I set off for Menorca for a few days. And to my surprise, I found a small, friendly Mediterranean island that was easy to get around in. The totally natural landscape, something that’s not easy to find nowadays, made walking through its pristine beaches and coves a memorable experience. And what can I say about the varied and delicious local food? Cheeses, octopus, fish, sobrasada (sausage) and the fantastic Pomada, a drink made with lemon and Mahón gin. It all made leaving the island very hard.
Estas fiestas reinvéntate iVuela!
Conoce nuestros destinos, estrena tu otro yo. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES
F
O N T H E ROA D
76
Madrid
Barcelona
Ibiza - Madrid. Seat 22A
Londres - Barcelona Seat 17B
Comenzaba a llover pero eso no nos desalentó. Aparcamos el coche de alquiler y dejamos a un lado el Monasterio de El Paular para dirigirnos al Puente del Perdón. Allí daría paso nuestra ruta que nos llevaría, primero, a Las Presillas, para después encaminarnos hacia las espectaculares Cascadas del Purgatorio. Una ruta sencilla, salvo quizás el tramo final por la gran cantidad de rocas, que permite descubrir uno de los rincones con más encanto de la sierra madrileña.
Llegué a Barcelona a principios de septiembre cuando el tiempo aún acompañaba. Tenía claro mi objetivo: visitar y caminar por los sitios menos habituales de esta gran ciudad. Mi ruta empezó en la catedral del Mar y me fui perdiendo por calles estrechas y llenas de historia hasta tropezar con una tienda llamada CLAY, en el número 11 de Banys Vellsó. Paseaba cuando una energía especial me atrajo y tuve que entrar. Fue como una apertura a otra época totalmente contrastada con una selección de objetos especiales y contemporáneos. Fue imposible no llevarme varios detalles de cerámica hecha a mano, cosmética orgánica...
→ ESTELA SANDOVAL
It was beginning to rain but that didn’t discourage us. We parked the rental car and passed the El Paular Monastery to head for the Puente del Perdón. Then our route took us, first, to Las Presillas, and then toward the spectacular waterfalls called Cascadas del Purgatorio. A simple trek, except perhaps for the last part which has plenty of rocks, that makes it possible to discover one of the most charming parts of the mountains north of Madrid.
→ EDEN SMITH
Hannover → EMILIO LOZANO
Barcelona - Hannover. Seat 2A En un viaje de trabajo, nada mejor que encontrar un hotel boutique de calidad y con un trato amable como el que te dispensan cuando llegas a casa. Hotel Haase, en la pequeña ciudad de Laatzen, está regentado por una familia alemana de tercera generación que hace de este lugar una maravilla. Su restaurante de comida casera tradicional alemana, con recetas de la familia, terminan por convertir un viaje de negocios en un viaje de placer y descanso.
During a business trip there’s nothing better than finding a quality boutique hotel with friendly treatment of the kind you find when coming home. Hotel Haase, in the small city of Laatzen, is run by a thirdgeneration German family that make this a wonderful place. Its restaurant, serving traditional home-cooked German fare, turns a business trip into a trip for pleasure and relaxation.
I went to Barcelona at the beginning of September when the weather was still good. I had a clear aim: to walk through the less-visited places of this great city. My route began at the Catedral del Mar, then I lost myself through narrow streets full of history until coming across a shop called CLAY, at number 11 Banys Vellsó street: some special energy attracted me and I just had to enter. It was like a window onto another totally different period, with a selection of special and contemporary objects. It was impossible not to buy several handmade ceramic pieces, some organic cosmetics…
Mark Ryden. Cámara de las maravillas
CAC - Centro de Arte Contemporáneo MÁLAGA
16.12.2016 —05.03.2017
Lienzos de pequeño y gran formato, dibujos, dioramas y varias esculturas, que resumirán y ayudarán a comprender el complejo mundo del “padre del Surrealismo Pop”.
Large and small canvases, drawings, dioramas and several sculptures sum up and help understand the complex world of “the father of Pop Surrealism”. cacmalaga.eu
Festival de la Infancia
Mike Ryden Chroma Structure 113, 2015
AGENDA | DICIEMBRE | DECEMBER
Douglas Kirkland. 1989. Tras las “A night with conversaciones Marilyn” de Argel. Delirio y tregua Mondo Galería MADRID
hasta el —10.01.2017 Homenaje a la gran diva del celuloide y del arte pop de la mano del fotógrafo canadiense Douglas Kirkland.
An homage to the great film star and pop art icon by the Canadian photographer Douglas Kirkland. mondogaleria.com
© Douglas Kirkland, 1961 cortesía MONDO GALERIA
Tameka Jenean Norris. Cut From the Same Cloth
Fundació Antoni Tàpies BARCELONA
hasta el —15.01.2017 La exposición incluye obras de Ibon Aranberri, Luis Claramunt, Jon Mikel Euba, Iñaki Garmendia, Jeff Koons, Asier Mendizábal, Jorge Oteiza, Asier Pérez González, Xavier Ribas, Allan Sekula y Antoni Tàpies, entre otras, junto con varios documentos de archivo.
This show contains the work of, among others, Ibon Aranberri, Luis Claramunt, Jon Mikel Euba, Iñaki Garmendia, Jeff Koons, Asier Mendizábal, Jorge Oteiza, Asier Pérez González, Xavier Ribas, Allan Sekula and Antoni Tàpies. There are also several documents from archives. fundaciotapies.org
Fira de Barcelona BARCELONA
27.12.2016 —04.01.2017 Evento con más de un centenar de actividades enfocadas al aprendizaje y a la diversión fomentando valores cívicos y hábitos saludables.
An event with more than 100 activities having to do with learning and recreation to promote civic values and healthy habits. firabarcelona.com
Art Revolutionaries Mayoral LONDON
18.01.2017 —10.02.2017
Ronchini Gallery LONDON
Exposición inspirada en el Pabellón Español de la Exposición Internacional de París de 1937 en la que se exhibirán pinturas y esculturas de autores como Picasso, Miró, Alexander Calder y Julio González.
La artista norteamericana Tameka Jenean Norris expone su obra nueva en esta exhibición.
This exhibition was inspired by the Spanish Pavilion in the Paris Exposition of 1937, which featured paintings and sculptures by such artists as Picasso, Miró, Alexander Calder and Julio González.
hasta el —21.01.2017
The American artist Tameka Jenean Norris shows her new work in this exhibition. ronchinigallery.com
Néstor Basterretxea | Maqueta para Izaro, 1982 Ipiña-Bidaurrazaga Bilduma. Colección Ipiña Bidaurrazaga
galeriamayoral.com
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial
VUELING
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
EDITA
Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com David Escribano david@viajablog.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
MARRAKECH
r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16
HEROLITE
LOCK ‘N’ ROLL
SKYTRACER
SUMMER VOYAGER
The featured models comply with cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.
light
fun & fashionable
durable
global warranty
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C oved