We ♥ places ENERO 2018
JUAN CRIOLLO Alumni of IED Barcelona
Founder of Bandwidth, an application to help local musicians meet needs like creating a band, finding a member or artists to collaborate with.
thisisbandwidth.com
Fashion Product Transportation Interiors Design Management Marketing Communication
MASTERS
CONTINUING STUDY PROGRAMS
RESEARCH STUDY PROGRAMS
PROFESSIONAL
≥ Design Management
≥ Project Management para Empresas Creativas
≥ Fashion Management
SPECIALIZATION PROFESSIONAL
≥ Comunicación de la Moda ≥ Diseño de Interiores para Hoteles y Espacios Gastronómicos
≥ Diseño Gráfico y Comunicación Editorial
≥ Diseño Sostenible de Producto
≥ Diseño de Calzado
≥ Interior Design for Commercial Spaces
≥ Estilismo para Cine y Audiovisuales
≥ Global Design ≥ Marketing y Comunicación de la Moda
INTRODUCTORY
≥ Diseño de Moda
≥ Moda y Visual Merchandising
≥ Diseño Gráfico de la Información y Media Branding
≥ Fashion Styling
≥ Dirección Estratégica y Creativa de Comunicación de Marca ≥ Interaction Design
More information:
≥ Decoración y Estilismo de Interiores ≥ Diseño Gráfico
PROFESSIONAL · INTENSIVE
≥ 932 385 889 ≥ contact@bcn.ied.es
≥ Innovation Strategies and Entrepreneurship
POSTGRADUATES
≥ Trends Research ≥ Diseño y Gestión de Moda Infantil
≥ iedbarcelona.info
≥ Diseño de Vestidos de Novia y Ceremonia ≥ Diseño de Accesorios de Moda
Istituto Europeo di Design +34 932 385 889 c/ Biada, 11, 08012 Barcelona Metro L3 Fontana contact@bcn.ied.es
≥ Asesoría de Imagen y Personal Shopper
≥ Diseño de Iluminación de Espacios ≥ Fashion Product Management Designers since 1966
International network for higher education Milano, Roma, Torino, Venezia, Firenze, Cagliari, Como, Madrid, Barcelona, São Paulo, Rio de Janeiro
≥ Food Event Design ≥ Design for Innovation Strategy ≥ Diseño y Gestión de Eventos
≥ Diseño de Espacios Interiores Contemporáneos
●
Gran Canaria
C I U DA D D E P O RTA DA
27°57′31″N 15°35′33″W
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ●
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
Luxemburg ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San Sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
Zadar ●
● Firenze
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers ● Oran
Nador ●
Pisa ●
Olbia ●
● Ibiza
● Málaga
Fez ●
● Nice
● Bologna
● Roma
● Menorca ● Mallorca
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Venezia
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Milano ●
● Torino
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
08
14
16
18
20
CITYNEWS
MARRAKECH
GOTHENBURG
CATANIA
STUTTGART
CITY BY NUMBERS
Maultaschen, los raviolis suabos | Maultaschen, ravioli from Swabia
CITIES OF FILM
THE LEGEND
The Man Who Knew Too Much
El barco vikingo que emergió mil años después | The viking ship that emerged after a thousand years
28
30
34
38
45
BILBAO
BARCELONA
ROMA
CANARIAS
THIS STORY
Los cuatro elementos viven en Bilbao | The four elements live in Bilbao
Cuenta la leyenda | Legend has it...
El Moai de Vitorchiano | The Vitorchiano Moai
Siete artistas dibujan su visión de Canarias | Seven artists, seven islands, seven visions
46
50
53
54
56
PRAGUE
ALICANTE
DON'T READ, DRAW
FIRENZE
MADRID
Un baño con y de cerveza | Bathing with beer
Alicante: El lugar que determina el nivel del mar en España | Alicante: benchmark for the sea level in Spain
El David de Miguel Ángel nació de una piedra con ‘carácter’ | Michelangelo's David was born of a stone with "character"
FASHION ICONS
62
64
68
72
74
PARIS
NANTES
LISBOA
GENÈVE
ON THE ROAD
A WALK THROUGH
Lo que Julio Verne aprendió de Michael Crichton (y viceversa) | What Jules Verne learnt from Michael Crichton (and vice versa)
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
WE ♥
MUSIC
WE ♥
SPORT
WE ♥
GASTRONOMY
WE ♥
SHOPPING
IS WRITTEN BY YOU
WE ♥
CULTURE
2017
- PERSONAL EXPERIENCE -
- PA I R I NG -
We fry finely chopped onion and add sliced ceps. We add brandy and cream and reduce. Apart, we boil some truffle ravioli, adding a little of the pasta water to the sauce. We mix it all together and season with fresh Parmesan cheese. We recommend accompanying it with an Estrella Damm.
F
elipe and Anna have met up with two other couples with children to see the Three Wise Men procession, a Spanish tradition. In total, seven kids. "They are buzzing!” says Anna while she looks out for one of her children. “This is the second year we have brought them. First the lights at El Nacional and then the Three Wise Men cavalcade.” They are having something to eat before heading for Plaça de Catalunya. Felipe is just like one of the kids. “I’m all excited!” he confirms, laughing. “It is a special day for everyone, and we like to make a pit stop here before going to welcome the Three Wise Men." - S PAC E -
I
t is a fact: we no longer have time for long meals. The clock –the ever-present clock– sets the pace from Monday to Friday. Alright, but that doesn’t mean we have to eat any old thing. Quality should not be negotiable. That, at least is the point of view at La Paradeta in El Nacional. This space offers light meals for those looking for a quick stop. The range on the menu includes fish lasagne and Catalan crunchy bread with roast vegetables and goat’s cheese, varied salads, crepes and cakes. Simple yet exquisite.
We fry a Skrei cod steak in flour. Apart, we mix roasted peppers and onion with aioli sauce. We put the mixture on the fish and bake for 5 min at 180ºC. At the end, we add fresh tomato and herbs. We recommend accompanying it with a cold glass of Estrella Damm.
BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT
I
n just three years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Spanish cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de Gràcia,
is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.
Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com
- PRODUCT -
To begin with, that illustrious condiment: truffle. Famous for its profound, sometimes spicy aroma, this fungus breaks the bank on the food market. White truffle is the most valuable, but others are also highly sought-after, such as the black winter truffle. A pinch of it on pasta, in a cream sauce or on potatoes or eggs and you will notice the difference. The second product is Skrei, the king of cods. Every year, this fish travels from the Barents Sea to the Lofoten Islands in Norway to spawn. This thousand-kilometre journey gives the Skrei its smooth texture and unique flavour.
But a Storm Is Blowing from Paradise
XIX Media Maratón Alicante ALICANTE
—22.04.2018
mediomaratonalicante.es
Galleria d’Arte Moderna Milano MILANO
11.04.2018 —17.06.2018 gam-milano.com
Ocean Lava Tenerife
The London Coffee Festival Old Truman Brewery LONDON
12.04.2018 —15.04.2018 londoncoffeefestival.com
TENERIFE
—04.03.2018
oceanlavatenerife.org
Interestelar
BioCultura ExpoCoruña A CORUÑA
CAAC Sevilla SEVILLA
biocultura.org
interestelarsevilla.com
02.03.2018 —04.03.2018
18.05.2018 —19.05.2018
2018
Chocoa Festival
Foire de Paris
Beurs van Berlage AMSTERDAM
24.02.2018 —25.02.2018 chocoa.nl
Magritte, Dietrich, Rousseau. Visionary Objectivity Kunsthaus Zürich ZÜRICH
09.03.2018 —08.06.2018 kunsthaus.ch
Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS
—08.04.2018
schneiderelectricparismarathon.com
Adolf Dietrich Head of a Girl, 1923 © 2017 ProLitteris, Zurich
Paris Expo Porte de Versailles PARIS
27.04.2018 —08.05.2018
Feria del Running Alicante
foiredeparis.fr
ENERO | JANUARY
PUNK. 40 años desde la explosión del Punk en 1977
ALICANTE
—21.05.2018
mediomaratonalicante.es
La Fiambrera MADRID
hasta el —04.02.2018 lafiambrera.net
F
C I T Y N E WS
8
BUCHAREST
Nueva cabeza en la Casa Real rumana _ A new head of the Romanian royal family ☛ En Rumanía, en 1947, el régimen comunista obligó a abdicar a Miguel I. El royal volvió a su país en 1997 y fue reconocido como ex jefe de Estado, además de devolverle algunas de sus posesiones. Muerto en 2017, su corona pasa ahora a su hija Margarita, nueva cabeza de la Casa Real rumana.
☞ In 1947, Romania’s communist regime forced King Michael I to abdicate. The monarch returned to his country in 1997, when he was recognised as its former head of state and some of his possessions were returned. Following his death in 2017, his crown passed to his daughter Margareta, the new head of the Romanian royal family.
FIRENZE
El códice de Leonardo vuelve a casa (por un tiempo) _ The Da Vinci code returns home (for a while) ☛ El Codex Leicester, una de los escritos más conocidos de Leonardo da Vinci, volverá temporalmente a Florencia, donde el genio trabajó. Propiedad de Bill Gates, el presidente de Microsoft lo cederá durante unos meses a la Galería de los Uffizi.
☞ The Leicester Codex, one of Leonardo da Vinci’s most famous writings has temporarily returned to Florence, where the genius worked. The owner of the codex, Bill Gates, the president of Microsoft, has loaned it to the Uffizi Gallery for a number of months.
ASTURIAS
Siete nuevos serenos en Gijón _ Seven new night watchmen for Gijón ☛ El sereno, según la RAE, es el “encargado de rondar de noche por las calles para velar por la seguridad del vecindario”. Mientras que en los últimos tiempos han ido desapareciendo de la geografía española, desde hace unos años están volviendo como vigilantes nocturnos de los barrios en Gijón, donde acaban de incorporarse siete nuevos trabajadores a este colectivo.
☞ In Spain, serenos, or night watchmen, are responsible for patrolling the streets at night to ensure neighbourhood safety. While such figures have all but vanished from Spain in recent years, they have been making a comeback in the streets of Gijón, where seven new members have just joined the city’s team.
A DV E RTO R I A L
ZUU: DESPIERTA TU LADO MÁS CANALLA
ZUU: Find your other side
In Barcelona there is a paradoxical place: a space that is both carefully contained and out of all proportion. It is a place with a Live Dinner Experience concept to see and be seen, to get lost and find yourself; here, light and shade play over dark red and gold highlights. This is ZUU, the luxury bar just inaugurated at the SOFIA hotel in Barcelona. ZUU is quite a show: dancers, singers and performers compete for attention with its sophisticated culinary proposals. It takes the venue’s untamed spirit and makes it contagious. From midnight onwards at ZUU there is no place for taboos. All this makes it the perfect place for a drink, to listen to music and let yourself be led by your most natural instincts. Now in Barcelona, the night is known as ZUU.
En Barcelona existe un paradójico lugar. Un espacio entre lo contenido y lo desmesurado. Un destino con concepto Live Dinner Experience para mirar y ser visto, donde perderse y encontrarse. Un local en tonos burdeos con destellos color oro, donde juguetean las luces y las sombras. Todo eso es ZUU, el lujoso local recién inaugurado en el hotel SOFIA de la Ciudad Condal. ZUU es un show descarado. Bailarines, cantantes y actores comparten protagonismo con su sofisticada propuesta gastronómica y se encargan de extender el espíritu salvaje del establecimiento por cada rincón del mismo. A partir de medianoche, en ZUU no hay lugar para los tabúes. Se convierte así en el lugar ideal para tomar una copa, disfrutar de la música y dejarse llevar por los instintos más naturales. Ahora en Barcelona, la noche se llama ZUU.
RESERVA/BOOKING: 93.508.10.40 | web: zuubarcelona.com
F
C I T Y N E WS
10
MALLORCA
Más de 200.000 euros en instrumentos musicales _ Over €200,000 for musical instruments ☛ Esa es la dotación que la Consellería de Educación de las islas Baleares ha concedido a los Conservatorios Profesionales del archipiélago. Se prevé una inversión de 55.300 euros en Mallorca, de 67.200 euros en Menorca, de 76.500 euros en Ibiza y de 10.000 euros en Formentera, con los que comprarán los instrumentos para que los chavales aprendan.
☞ This is the value of the funding awarded by the Balearic Islands Education Council to the archipelago’s conservatoires. Some €55,300 will be invested in Majorca, €67,200 in Minorca, €76,500 in Ibiza and €10,000 in Formentera to purchase instruments that will allow young people to learn to play music.
WIEN
Uno de los mejores destinos culturales de Europa para National Geographic _ National Geographic cultural destination in Europe ☛ Todos los años, la revista revela su Best of the World, una lista anual de destinos divididos en tres categorías: Ciudades, Cultura y Naturaleza. En la segunda categoría solo hay dos ciudades europeas: Viena, la capital de Austria, y Frisia, en Países Bajos. Uno de los motivos para ir a Viena es el centenario de la muerte del artista Gustav Klimt.
☞ Every year, National Geographic publishes its Best of the World list based on the three categories cities, culture and nature. There are only two European cities in the second category: Vienna, the capital of Austria, and Friesland in Holland. Another good reason to visit Vienna is the hundredth anniversary of the death of the artist Gustav Klimt.
PARIS
Llega el restaurante nudista _ A nudist restaurant ☛ En O'Naturel, un nuevo local en París, los comensales tienen que dejar su ropa, teléfono y demás en la entrada y comer como Dios les trajo al mundo. Es el primer restaurante nudista de la ciudad y, por si alguien se lo pregunta, el menú cuesta unos 50 euros por cabeza.
☞ When diners visit O’Naturel, a new eatery in Paris, they have to leave their clothes, mobile and other belongings at the door and enjoy their meal as they came to the world. It’s the city’s first nudist restaurant and, in case you’re interested, the menu costs €50 per head.
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
Í TENEMOS · · AQUí
OSTRAS y El Mejor seafood de
BARCELONA
SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA
CHAMPAGnE
Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU17
TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com
#patronbcn
F
C I T Y N E WS
12
VIGO
El arte contemporáneo está de luto _ Contemporary art is in mourning ☛ Ha muerto en Pontevedra el pintor Manuel Moldes, uno de los grandes referentes del arte contemporáneo gallego. En los ochenta se integró en el colectivo Atlántica, del que fue uno de sus más destacados representantes, y puso el arte gallego en el mundo.
☞ Manuel Moldes, one of the major names in contemporary Galician art, has died in Pontevedra. In the 1980s, Moldes was one of the leading figures of the Atlantic Collective and responsible for putting Galician art on the map.
LISBOA
Cinco millones para Eurovisión
cinco millones de euros para ayudar a la organización.
_ Five million euros for Eurovision
☞ In 2018, Portugal will host the Eurovision song contest for the first time after Lisbon was chosen as the city from which Europe’s voices will be heard. The capital has announced that it will provide €5 million towards the costs of organising the event.
☛ Portugal será por primera vez el país anfritión del festival Eurovisión y Lisboa es la ciudad donde se escucharán las voces de toda Europa. La capital ha anunciado que pondrá
Grados ESADE
Jornada de puertas abiertas Apúntate en www.esade.edu/grados ¡Plazas limitadas!
Sábado, 10 de Febrero 10 a 14 horas
F
M A R R A K EC H
14
CITIES OF FILM
THE MAN WHO KNEW TOO MUCH 1956 Director: Alfred Hitchcock Writers: John Michael Hayes Cinematography: Robert Burks Cast: James Stewart, Doris Day, Brenda de Banzie
JAMAA EL FNA SQUARE ESCRIBE MARÍA ADELL
La escena más famosa de El hombre que sabía demasiado se desarrolla en el Royal Albert Hall de Londres. Un político, una pistola, un asesino, una madre aterrada cuyo hijo ha sido secuestrado, una orquesta, unos platillos… Con estos elementos Hitchcock armó una de las secuencias emblemáticas de su filmografía, a la vez que un ejemplo canónico de creación de suspense. El filme se inicia, sin embargo, en Marrakech, donde un matrimonio norteamericano (James Stewart y Doris Day) llega con su hijo para pasar unos días de vacaciones. Las primeras escenas muestran algunos de los lugares más reconocibles de esta bulliciosa ciudad: el zoco, el hotel La Mamounia, la puerta Bab Doukkala… Pero es la plaza Jamaa El Fna, centro neurálgico de la Medina, la que ocupa un lugar central en la historia, ya que es donde los protagonistas presencian un asesinato que va a convertir sus vidas en una pesadilla. La plaza es el auténtico corazón de la ciudad, ya sea por el día –con sus tenderetes de especias y encantadores de serpientes– como por la noche, cuando se llena de puestos de comida y música en vivo.
The most famous scene in The Man Who Knew Too Much takes place in London’s Royal Albert Hall. A politician, a gun, an assassin, a terrified mother whose child has been kidnapped, an orchestra, a cymbal crash… These are the elements that Hitchcock uses to build one of the most iconic sequences in his filmography and a canonical example of how to build suspense. However, the film begins in Marrakech, where a US couple (played by James Stewart and Doris Day) arrive with their son to spend a holiday. The opening scenes show some of the most recognizable sites in this bustling city: the souk, the Hotel La Mamounia, the Bab Doukkala Gate… However, it is the Jamaa El Fna Square, the heart of the old city, which becomes centre stage for the story, since there the protagonists witness a killing that turns their lives upside down. The square is Marrakech’s hub, whether by day –with its spice stalls and snake charmers– or by night, when it fills with food sellers and performers offering live music. F
MARRAKECH ▶ Barcelona
@elmamabarcelona
F
G OT H E N B U RG
16
T H E L EG E N D
El barco vikingo que emergió mil años después THE VIKING SHIP THAT EMERGED AFTER A THOUSAND YEARS
ESCRIBE GEMA LOZANO
Cuentan que fue un agricultor quien tropezó con algunas de sus maderas cuando se encontraba trabajando en la orilla del río Göta, en las inmediaciones de Gotemburgo. Poco tiempo después, en el año 1933, durante los trabajos de desecación de su caudal, se llevaba a cabo el desentierro completo del Äskekärrskeppet. El único barco vikingo sueco del que se conservan vestigios emergía de nuevo reclamando un lugar destacado en la historia de la ciudad. Gotemburgo no se lo negó. Tras los trabajos de restauración, la nave, de nombre impronunciable para los no familiarizados con las lenguas nórdicas, se convirtió en uno de los reclamos del museo de la ciudad. De los muchos estudios realizados a sus restos, los investigadores dedujeron que el Äskekärrskeppet fue fabricado en el siglo X para el transporte de mercancías y no como barco fúnebre, como llegó a pensarse en un principio. También, que medía unos 16 metros de largo, que llegó a estar en funcionamiento durante casi un siglo y que durante este periodo se vio sometido a varios arreglos. Durante las labores de montaje de la nave se descubrieron, además, inscripciones rúnicas que representaban ganado y monedas y que atestiguan la importante vía comercial que suponía por aquel entonces el río Göta. Del Äskekärrskeppet apenas quedan ahora unas cuantas maderas que durante años surcaron las aguas del río sueco. Pese a no ser creado como barco de batalla, con la belicosa fama que se granjearon con sus incursiones los guerreros vikingos, es probable que la nave se viera envuelta en más de una trifulca naval. Lo que pudo ocurrir sobre aquellos listones es hoy pura conjetura. Sobre lo que no hay vacilación es sobre el valor del Äskekärrskeppet como privilegiado testigo del pasado de Gotemburgo.
F
GOTHENBURG ▶ Barcelona
It was a farmer, apparently, who came across the planks of wood while he was working on the banks of the Göta River, near Gothenburg. A short time later, in 1933, while drainage works were being carried out on the waterway, the Äskekärrskeppet was completely excavated. The only Swedish viking ship of which any trace remained emerged once again, demanding a top-notch place in the city’s history. Gothenburg didn’t refuse. After restoration work was completed, the ship — whose name is completely unpronounceable for anyone unfamiliar with Nordic languages — became one of the leading attractions at the city museum. From the many studies carried out on the ship’s remains, researchers deduced that the Äskekärrskeppet was built in the tenth century as a merchant vessel and not a funeral ship, as was first thought. They also found that it was some 16m long, was in use for almost a century, and during that time underwent a number of repairs. What’s more, while the ship was being reassembled, they discovered runic inscriptions representing cattle and currency, illustrating the importance of the Göta River as a trading route at that time. Nowadays, just a few wooden planks are left of the Äskekärrskeppet, which for years braced the waters of this Swedish river. Although it wasn’t created as a warship, given the violent reputation the viking raiders earned for themselves, it’s likely this vessel got into the occasional brawl. What this wooden hull might have seen is pure conjecture. What’s in no doubt at all is Äskekärrskeppet’s value as a privileged witness of Gothenburg’s past.
CATA N I A
18
C I T Y BY N U M B E RS
F O N TA N A D E L L’ E L E FA N T E
C A LC I O C ATA N I A S . P. A .
V I N CE N ZO BELLINI
U N I V E R S I TÀ D E G L I S T U D I D I C ATA N I A
Piazza del Duomo
Serie C
1801 (Nace/Born)
Desde/Since: 1434
Símbolo de la ciudad Symbol of the city
Desde / Since: 1946 Apodo / Nickname: Rossazzurri
Autor de la ópera Norma Composed the opera Norma
12 facultades/faculties 62.000 estudiantes/students
Italia/Italy
Sicilia/Sicily
Catania
51
Iglesias/Churches
2ª ciudad más grande de Sicilia The second largest city of Sicily
Aeropuerto/Airport: Catania-Fontanarossa
20
Palacios/Palaces
E N 16 6 9 , L A E R U P C I Ó N
I N 166 9 , T H E M O S T
M Á S V I O L E N TA C O N
D E VA S TAT I N G E R U P T I O N W I T H
8 3 0 . 0 0 0 . 0 0 0 M ³ D E L AVA
8 3 0 , 0 0 0 , 0 0 0 M ³ O F L AVA
Etna
Volcán/Volcano
4
Cráteres/Craters
3.322
Metros/Meters
300
Catania
Ventilaciones laterales Lateral vents
sararias | Photography: Guy Sargent/shutterstock
338.000 Habitantes/Inhabitants
17ºC Temp. media anual/Average annual temp
180km2 Superficie/Area
F
ADVERTORIAL
IN BARCELONA, DON’T MISS THE HOME OF JAIME BERIESTAIN. Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gràcia Jaime Beriestain’s Cafe, with an open kitchen throughout the day, has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food. Created according to the local market and tradition.
CHOSEN BEST INTERIOR DESIGNER OF 2016 BY AD MAGAZINE
Jaime Beriestain’s Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. The place opens every day of the year including Sundays and Bank holidays.
AFTERNOON TEA AT THE CAFÉ
THE DESIGNER CREATED A COLLEC TION OF CANDLES
Ubicado en pleno Eixample de Barcelona, a dos pasos de Paseig de Gràcia el Café Jaime Beriestain, con cocina abierta durante todo el día, se ha hecho famoso entre los barceloneses por su comida sabrosa y auténtica creada según la tradición local y de mercado. El Concept Store de Jaime Beriestain es un espacio donde el interiorista ha seleccionado personalmente cada uno de los muebles y objetos que lo componen. El espacio está abierto todos los días del año, incluido domingos y festivos.
VINTAGE FURNITURE RESTAURED BY JAIME BERIESTAIN
Pau Claris 167, Barcelona T+3 4 93 5 150 782 · info@beriestain.com · beriestain.com Jaime Beriestain
Jaimeberiestain
F
ST U T TGA RT
WE
♥
20
R AV I O L I
Maultaschen, los raviolis suabos MAULTASCHEN, RAVIOLI FROM SWABIA
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
E
n estos tiempos de posverdad, ravioli suabo suena a fake food o comida de mentira. Porque ¿no son los raviolis una de las especialidades de la comida italiana? ¿Y no fue Suabia un territorio del Sacro Imperio Romano Germánico, hoy desaparecido? Sin embargo, en la gastronomía del siglo XXI casi todo tiene explicación. Empezando por los raviolis; su italianidad está en entredicho, ya que, básicamente, se trata de lo mismo que los wonton chinos, los pierogi del este de Europa, los kreplach judíos, los piruhi turcos o los maultaschen suabos. Es decir, una pieza de pasta que guarda en su interior un sabroso relleno.
In these post-truth times, Swabian ravioli sounds like fake food or some kind of joke. Because ravioli is a speciality of Italian cuisine, right? And wasn’t Swabia a territory of the long-disappeared Holy Roman Empire? In 21st century gastronomy, however, there’s an explanation for almost everything. Let’s start with ravioli. Their Italian-ness is questionable, given that they’re basically the same as Chinese wonton, pierogi from Eastern Europe, Jewish kreplach, piruhi from Turkey, or Swabian maultaschen. In other words, a pasta parcel with a tasty filling.
¿Y Suabia? El territorio así conocido fue un ducado desde la Edad Media que terminaría desapareciendo con la Paz de Westfalia en 1648. Hoy la antigua Suabia denomina una región histórica, pero sus tierras se reparten entre los estados alemanes de BadenWurtemberg (con capital en Stuttgart) y Baviera.
And Swabia? The area that goes by this name was a duchy from the Middle Ages, which ended up disappearing through the Peace of Westphalia in 1648. Nowadays, Swabia refers to a historical region, although its lands are spread across the German states of Baden-Württemberg (whose capital is Stuttgart) and Bavaria.
Pero los habitantes de ambos estados han buceado en su historia en busca de las raíces de su platos más típicos y en esa búsqueda han encontrado un nexo de unión entre ravioli y maultaschen: la Iglesia. Si los primeros los sirvió el cocinero Scappi en el cónclave de cardenales de 1549, los maultaschen nacieron en el monasterio de Maulbronn. Y, según las malas lenguas, surgieron como una forma de sortear la abstinencia de la Cuaresma, pues la carne, picada y mezclada con pan, cebolla y espinacas, pasaba inadvertida en las mesas de los monjes. Este es el motivo, también, de que se les conozca como Herrgottsbschesserle o "engaño del Señor".
The inhabitants of both states have delved into their history to uncover the roots of their most popular dishes. And in that search, they’ve found a link between ravioli and maultaschen: the Church. While the former were served by the chef, Scappi, in the papal conclave of 1549, the latter came into being at the Maulbronn Abbey. What’s more, rumour has it that they were developed as a way to sidestep the prohibition on eating meat during Lent, as this ingredient — minced and mixed with breadcrumbs, onion and spinach — went unnoticed at the monks’ tables. That’s why they’re also known as Herrgottsbescheißerle, or "God-cheaters”.
1 kg
Harina Flour
4 rebanadas / units Pan en trozos Bread
2 unidades / units
10 unidades / units
1 manojo / ??? Espainaca Spinach
Jamรณn cocido Pepper
Sal Salt
Perejil Pearsley
Aceite de girasol Oil
Agua Water
Cebolla Onion
1. MEZCLAR, AMASAR Y RESERVAR
Cut, Fry and
Huevo Egg
2. DORAR
Cut, Fry and
3. Aร ADIR, AMASAR Y SALPIMENTAR
Cut, Chop and Fry
4. ESTIRAR, RELLENAR Y CERRAR
Cook
5. CORTAR Y COCER
Cut, Fry and
6. POCHAR
Cut, Fry and
200 gr
500 gr
Ternera picada Egg
F
ST U T TGA RT
WE
♥
22
R AV I O L I
Maultaschen
Una notable diferencia entre ravioli y maultaschen reside en el tamaño; pequeños los primeros, y más grandes –de unos 7 centímetros de lado– los segundos, lo que hace que la ración por persona consista en tres o cuatro piezas.
A notable difference between ravioli and maultaschen is their size: the first are smaller and the second, at some 7cm each side, much larger. As a result, a typical serving will consist of three or four maultaschen per person.
Existen tres formas de tomarlos: en sopa; acompañados de cebolla rehogada en mantequilla o con huevo y cebolla (parecido a una tortilla), aunque más recientemente han comenzado a menudear los maultaschen a la plancha. Por lo que se refiere a los rellenos, van en función de los gustos del cocinero, aunque la receta tradicional siga siendo la monacal, con espinacas y carne.
There are three ways to enjoy them: in a soup; served with butter-fried onions or with egg and onion (similar to an omelette); or, in a more recent development now becoming popular, grilled maultaschen. When it comes to the filling, everything depends on the taste of the chef, although the traditional recipe is still the monk’s version with spinach and meat.
El visitante de Stuttgart, en cualquier caso, debe ser consciente de que hay pocos platos tan típicos como estos ravioli, que el escritor Thaddäus Troll identificaba con la esencia de Suabia y que al poeta Heinz Eugen Schramm inspiraron el poema Die Maultasche.
F
STUTTGART ▶ Barcelona, Mallorca, Roma
In any case, visitors to Stuttgart should be aware that few dishes are quite so typical as these ravioli, described by the writer Thaddäus Troll as the very essence of Swabia, and inspiration for the poem by Heinz Eugen Schramm, Die Maultasche.
Castelldefels LA ESCAPADA MÁS CERCANA A BARCELONA
En Castelldefels, un día redondo empieza con un paseo matinal por la naturaleza con la brisa del mar en la espalda. Sigue con un viaje a la Edad Media a bordo de nuestro castillo. Se completa con una comida en un restaurante en el centro de Castelldefels o a pie de playa (solo tenemos 5 kilómetros de playa, poca cosa) y se remata con una sesión de kayak en nuestro canal olímpico. A solo 20 minutos de Barcelona y a 10 minutos del aeropuerto, descubre por qué algunos de los mejores futbolistas del mundo han hecho de Castelldefels su hogar.
THE SHORTEST GETAWAY FROM BARCELONA
The perfect day in Castelldefels starts with a morning hike through nature with the sea breeze blowing on your back, followed by a full immersion in the Middle Ages at our very own castle. Round it off with lunch in the centre of Castelldefels or on the beach (we only have 5 kilometres of sandy beaches, not much to choose from really) and end the day with a spot of kayaking on our Olympic course.. Just 20 minutes from Barcelona and 10 minutes from the airport, you will soon discover why some of the best football players in the world have made Castelldefels their home.
F
B I L BAO
T H E FO U N TA I N O F T H E FO U R E L E M E N TS
Photo by Blog 'Piensa en un lugar'
28 | 2 9
Los cuatro elementos viven en Bilbao
THE FOUR ELEMENTS LIVE IN BILBAO
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
Ahí están, recatados, modestos, sin llamar demasiado la atención, viendo pasar el tiempo. Digámoslo en euskera: lurra, haizea, sua y ura. Ahora en castellano: tierra, aire, fuego y agua. Sí, son los cuatro elementos. Con la representación de sus rostros esculpida en la parte inferior de un coqueto templete, cada uno de ellos desemboca en un grifo. Pero ¿dónde se encuentra esta fuente tan icónica, conocida como ‘la fuente de los cuatro elementos’? Vayamos a la plaza Unamuno de Bilbao, popular y agitado cruce de caminos, maremágnum de idas y venidas en pleno centro histórico de la ciudad. Por cierto, el insigne escritor que le da nombre, que cuenta con un monolito en su memoria, nació en una calle cercana. “A nuestro parecer, la plaza Unamuno es el sitio ideal para respirar la historia y vivir con intensidad el presente. Se trata de un punto de referencia para las citas de muchos bilbaínos”, nos indican desde el blog de viajes Piensa en un lugar.
They’re they are: shy, modest, without attracting too much attention, watching time go by. We’ll say it in the Basque language: lurra, haizea, sua and ura. Now in Spanish: earth, air, fire and water. Yes, they are the four elements. Their faces are sculpted into the lower part of a charming little temple, and each ends in a spout. But just where is this iconic fountain, known as “the fountain of the four elements”? Let us go to the Plaza Unamuno in Bilbao, a popular, busy crossroads, a welter of comings and goings in the heart of the historic city centre. By the way, the eminent writer after whom the square is named –it bears a statue of him– was born on a nearby street. “In our opinion, the Plaza Unamuno is the ideal place for soaking up history and intensely experiencing the present. It’s a meeting point for many people in Bilbao,” we are told at the travel blog ‘Piensa en un lugar’.
Si nos desplazamos en metro, la parada directa sería Casco Viejo. Basta merodear un rato por la zona para saber por qué está considerada Conjunto Histórico-Artístico. Seguro que todos habéis pasado o pasaréis alguna vez por allí, pero, volviendo a los cuatro elementos, quizá muchos no os fijéis en la existencia de esta fuente relativamente discreta. Cosas del frenesí urbano. Conviene recordar que, desde la remodelación de 1984 tutelada por el arquitecto municipal Ramón Lecea, estos cuatro grifos con las caras simbólicas han prestado a vecinos y visitantes un servicio impagable, anónimo y, desde luego, incondicional. Impasible ante el bullicio de las terrazas y museos de los alrededores, humilde ornamento frente a la poderosa arquitectura del Casco Viejo, la fuente rinde un silencioso tributo a la tierra, el aire, el fuego y el agua: los cuatro elementos en el corazón de Bilbao.
If arriving by Metro, the stop is Casco Viejo. After strolling around for a while, it’s easy to see why the square has been designated an Historic-Artistic Site, and almost anyone visiting Bilbao will stop by at least once. But returning to the four elements, many people do not notice this discreet fountain, something understandable in a frenetic urban setting. It should be recalled that since it was remodelled in 1984 by the municipal architect Ramón Lecea, these four taps with their symbolic faces have provided locals and visitors with an invaluable service, anonymous and unconditional. Impassive before the hubbub of the surrounding cafés and museums, a humble ornament amidst the powerful architecture of the Casco Viejo, the fountain pays silent tribute to earth, air, fire and water: the four elements in the heart of Bilbao.
F
BA RC E LO N A
A N EC D OTA R I O D E BA RC E LO N A
CUENTA LA LEYENDA LEGEND HAS IT...
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO | FOTOGRAFÍA ROSER MESSA
3 0 | 31
C
omo suele ocurrir en todas las grandes ciudades, Barcelona esconde infinitos tesoros, dimes y diretes, sucesos y leyendas. ¿Os suena el monasterio benedictino de Sant Pau del Camp y su probable nexo con las Las señoritas de Avinyó de Picasso? ¿Y sabíais que hubo un famoso taxidermista en la plaza Real donde acudía el mismísimo Salvador Dalí? ¿Habéis visto el extraordinario mural de Keith Haring en El Raval que reivindica la importancia de protegerse contra el Sida? ¿Y qué decir de los refugios subterráneos, el llamado “barrio chino”, la historia del mítico faro de Montjüic, el otrora circo de Buffalo Bill en el Eixample o el periplo de Nicomedes, aquel verdugo oficial de tiempos más sórdidos? Son algunos relatos que viajan de generación en generación, redescubriendo una narrativa agazapada, recóndita y fascinante de esta urbe tan internacional. “Hay muchos motivos para venir a Barcelona. Aparte de los típicos reclamos de la playa, el clima, la cultura, la gastronomía y las vistas inmejorables desde el Tibidabo o el Carmel, yo le sumaría la posibilidad de perderse por las calles e indagar acerca de todas esas curiosidades desconocidas, que no salen en las guías turísticas y que son realmente sorprendentes”. Palabras de la historiadora Roser Messa, autora —junto al ilustrador Pep Brocal— del Anecdotario de Barcelona en la editorial Comanegra, cuya sede se encuentra en una antigua fábrica de muñecas. Un hecho aparentemente baladí, de acuerdo, pero muy revelador: casi todo lo que observamos hoy en día en las metrópolis arrastra el bagaje de varias vidas, intensos momentos que forjan su fisonomía, su carácter, sus señas de identidad. Y en este libro aprendemos muchas rarezas y singularidades de la Ciudad Condal, cuya fundación se atribuye a Hércules. Ahora miremos con atención. Pongamos que hablo del monasterio benedictino de Sant Pau del Camp, entre la avenida del Paralelo y la rambla del Raval. Un ejemplo de arquitectura religiosa medieval del siglo IX que se conserva en perfecto estado en mitad de Barcelona y que choca por su estética y solera, ejerciendo de anacrónico y sempiterno testigo urbano entre edificios más prosaicos como un cuartel de la Guardia Civil,
Like all big cities, Barcelona hides myriad hidden treasures: its streets whisper stories to passers-by, hinting at past events and legends. Do you know about the Benedictine monastery of Sant Pau del Camp and its alleged connection to Picasso’s Les Demoiselles d’Avignon? What about the famous taxidermist in the Plaça Reial, used by none other than Salvador Dali himself? Have you seen the extraordinary Keith Haring mural in the Raval district, a powerful reminder of the importance of taking precautions against AIDS? What about the underground bomb shelters, Barcelona’s Chinatown, the story behind the mythical lighthouse of Montjüic, Buffalo Bill’s old circus in the Eixample district and the career of Nicomedes Méndez, the official executioner of those more sordid times? These are just some of the storied handed down through the city’s generations as each rediscovers the fascinating history that awaits in a city that has become renowned for its cosmopolitanism. “There are so many reasons to visit Barcelona. To the typical attractions like the beach, the climate, the culture, the food and the unbeatable views from Tibidabo and El Carmel, I would add the chance to lose yourself among its streets, discovering a world of curiosities ripe for investigation, the sorts of things that don’t appear in the guide books and that will really surprise you.” These are the words of historian Roser Messa, author of Anecdotario de Barcelona (Anecdotes of Barcelona), illustrated by Pep Brocal and published by Comanegra, which has its headquarters in an old doll factory. This fact may seem trivial but it is highly representative of the metropolis: almost everything we see today carries the baggage of previous lives, sparks of intensity that forged the city’s physiognomy, its character and the hallmarks of its identity. This book is packed with curiosities about the City of Counts, allegedly founded by Hercules. Let’s take a closer look at some of these vignettes of the past. We’ll begin with the Benedictine monastery of Sant Pau del Camp, between Avinguda del Parallel and La Rambla del Raval. This perfectly conserved example of ninth-century mediaeval religious architecture in the heart of Barcelona is striking on account of its aesthetic and character, an anachronistic and eternal urban testament lodged between more prosaic buildings such as the Civil Guard barracks, Pakistani shops, a gymnasium
F
BA RC E LO N A
A N EC D OTA R I O D E BA RC E LO N A
comercios paquistaníes, un gimnasio y bares por doquier. En el interior, un recoleto y precioso claustro acoge al visitante. Y cuentan que durante su estancia en la capital catalana, Pablo Picasso acudía allí a menudo. “De hecho, dicen que la decoración de uno de sus capiteles, el relacionado con el pecado original donde aparece el rostro de Eva, le sirvió de inspiración para realizar su obra Las señoritas de Avinyó, dedicada a las prostitutas de un burdel de la calle Avinyó”, apunta Roser Messa. A continuación, desplacémonos hasta la plaza de Joan Coromines, detrás del MACBA. El artista y activista Keith Haring pintó en 1989 un mural portentoso con el fin de concienciar a la población de la necesidad de protección frente a la enfermedad más letal de la época. Su legado creativo contra el Sida es una réplica del original, que estaba en la plaza Salvador Seguí, un área ciertamente degradada en el emblemático barrio del Raval donde el dibujo quedó desfigurado. Razones de fuerza mayor —Haring falleció de Sida en 1990— impidieron restaurarlo en aquella ubicación inicial y, como recuerda Roser Messa a Ling, “entre el Ayuntamiento de Barcelona, el MACBA y la Keith Haring Foundation acordaron que lo mejor para salvarlo era calcarlo y trasladarlo a su ubicación actual. Y así se hizo”. En 2014, cinco
and a multitude of bars. Stepping inside, visitors are submerged into the tranquillity and beauty of its cloisters. Pablo Picasso was said to frequent the monastery during his time in the Catalan capital: “In fact, it’s believed that the decoration of one of the capitals, the one related to the original sin and featuring Eve’s face, was the inspiration for his work Les Demoiselles d’Avignon, dedicated to the prostitutes of a brothel on Carrer d’Avinyó,” reveals Roser Messa. Or what about the Plaça de Joan Coromines, behind the Barcelona Museum of Contemporary Art. It was there that the artist and activist Keith Haring painted a prophetic mural in 1989 to highlight the importance of taking precautions against what was the most lethal illness of the time. His creative legacy against AIDS is actually a replica of the original, which stood in the Plaça de Salvador Seguí, a run-down part of the iconic Raval district where the original artwork was damaged. Haring’s own death from AIDS in 1990 cut short his plans to restore the work in its original location and, as Roser Messa explains, “the Barcelona City Council, Museum of Contemporary Art and the Keith Haring Foundation, agreed that the best way to save the mural was to trace it and transfer it to its current location. And that was precisely what they did.” Over a quarter of a century after Haring painted the
3 2 | 33
lustros después del grafiti de Keith. ¿Nos acercamos a verlo? ¿O mejor localizamos al taxidermista del Nº 8 de la plaza Real? No, aquí sí que ha cambiado más la película y en la actualidad el negocio lo ocupa un restaurante. Aunque la estructura se mantiene como en aquel taller del popular Josep Palaus, aquí ya no se disecan animales como antaño. Eso sí, recalcan los autores del Anecdotario de Barcelona, “el interior está decorado con abundantes fotografías de la época, cuando Salvador Dalí era uno de sus mejores clientes y el torero Mario Cabré le encargó al taxidermista que le disecara la oreja de un toro que acababa de matar para regalársela a Ava Gardner”. Sin duda, lo que tiene de especial y misterioso un lugar con miles de años de antigüedad es que oculta parte de su historia. Una verdadera historia interminable. Una historia que jamás quedará escrita por completo y que permanece en constante evolución, desvelando detalles nuevos, impredecibles o reiterativos. Reminiscencias de ese pasado que construyó con mayor o menor acierto cada instante. El presente. Acaso el futuro. Porque, más allá de los iconos excelsos de la superficie barcelonesa, existe un mundo apasionante. El que convierte al viajero en explorador. El que te explica, más y mejor, la vida misma.
original mural. But let’s not stop there... let’s talk about the famous taxidermist at No. 8 Plaça Reial? This time, the change has been more dramatic: the property is now a restaurant. Although the structure of the workshop of the legendary Josep Palaus remains the same, the stuffed animals have long since disappeared. “The inside is decorated with photographs from the period,” explain the authors of Anecdotario de Barcelona. “Salvador Dali was one of the best customers and the bullfighter Mario Cabré once asked the taxidermist to stuff the ear of a bull he had just killed as a present for Ava Gardner.” All this is a powerful reminder that what makes a place that is thousands of years old so special and mysterious is that part of its history is hidden from view. It’s the neverending story of an unwritten history that continues to evolve, day after day, revealing new details, sometimes unpredictable sometimes repeating itself. Reminiscences of a past that was forged with varying degrees of wisdom. The present. Perhaps the future. Beyond the sublime icons of Barcelona’s surface lurks a fascinating world of history, one that transforms travellers into explorers, one that explains life itself, perhaps even better and more fully.
F
RO M A
V I TO RC H I A N O
34 | 3 5
El Moai de Vitorchiano THE VITORCHIANO MOAI
ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS
E
s un pueblo medieval que surge en medio de las montañas de la Lazio, a apenas una hora de Roma. Las casitas de piedra parecen trepar sobre el barranco, se extienden como si fueran una prolongación domada y civilizada del propio monte. Las espesas murallas terminan de dar al pueblo una imagen de fortaleza. En su interior, plazas tranquilas, iglesias silenciosas, calles empedradas: la estampa que uno espera de un precioso pueblo italiano. A las afueras encontramos el santuario del Arcangelo Michele, un edificio del siglo XIV. Para acceder a él hay que dar un paseo por la ladera de los Montes Cimini, así podremos admirar los olivos, los pinos y una imponente estatua Moai. Espera, rebobinemos, ¿qué pinta una escultura monolítica de los Rapa Nui en medio de un pueblo medieval italiano? La explicación a este enigma anacrónico se encuentra en la necesidad de dinero, las propiedades de una piedra y un programa de televisión. Los Moais son estatuas misteriosas a las que se atribuyen poderes mágicos. Fueron realizadas entre el 700 d.C y el 1600 d.C., se intuye que como monumento funerario, en la Isla de Pascua. En los 90 se contabilizaron cerca de 900 estatuas. Pero desde ese año hay que añadir una más en un pequeño pueblo italiano. Se trata de la única estatua Moai fuera de los límites de la isla. Su historia comienza en 1989, cuando una delegación de 12 maorÍs de la familia Atan, linaje noble de la Isla de Pascua, fueron a Vitorchiano con motivo del hermanamiento de este pueblo con su isla. Les movía no tanto descubrir nuevas culturas como preservar la propia: necesitaban financiar la restauración de sus esculturas, algunas en estado de abandono. La peculiar delegación se acercó a conocer el pueblo y encontró un inesperado punto en común con su lugar de origen. Este punto de unión se encontraba en las silenciosas iglesias, en el empedrado de las calles y en la espesa muralla de Vitorchiano. Respondía al nombre de peperino y era una roca de origen volcánico. «Es muy dura por fuera y blanda por dentro, lo que la hace perfecta para ser tallada e idónea para soportar la erosión
In the heart of the Lazio Mountains, barely an hour from Rome, lies a medieval village. Its stone houses cling to the side of gorge, spreading across the rock face like a tamed, civilised extension of the mountain itself.Thick outer walls lend the look of a fortress. Inside, there are quiet squares, silent churches, cobbled streets: the very image of a gorgeous Italian village. On the outskirts there’s the Arcangelo Michele shrine, built in the fourteenth century. To get there, you have to trek along the side of the Cimini Mountains, where you can admire olive trees, pine trees and an imposing Moai statue. Hold on! Rewind a second. What on earth is a monolithic sculpture by the Rapa Nui doing in a medieval Italian village? The key to this anachronistic enigma is to be found in the need for cash, the properties of a certain stone and a television programme. The Moai are mysterious sculptures believed to possess magical powers. They were created on Easter Island between 700 A.D. and 1600 A.D. as burial monuments, it is thought. By the 1990s, almost 900 different statues had been registered. But from that time onward, another example, located in a small Italian village, had to be added to the list. And it’s the only Moai sculpture anywhere outside Easter Island. Its story begins in 1989, when a delegation of 12 Rapa Nui people from the Atan family, the island’s nobility, travelled to Vitorchiano to celebrate the twinning of this village with Easter Island. Their motive wasn’t so much to discover new cultures but to preserve their own: they needed to finance restoration work on their sculptures, some of which were in a dire state of repair. The unusual group visited the village and, quite unexpectedly, found something in common with their home. A shared feature, present in the silent churches, the cobbled streets and Vitorchiano’s mighty walls. It was a volcanic rock that goes by the name of peperino. “It’s really hard on the outside and soft inside, which makes it perfect for carving and ideal to stand erosion over time,” explains Luca Della Rocca, a member of the ArteCitta Viterbo collective. Through this association, Della Rocca promotes the region’s attractions,
F
RO M A
V I TO RC H I A N O
del tiempo», explica Luca Della Rocca, miembro del colectivo ArteCitta Viterbo. Desde esta asociación, Della Rocca se ocupa de dar a conocer las virtudes de la provincia, que desde hace unos años, incluye un monumento un tanto particular. El peperino es un material que los vitorqueses llevan utilizando siglos en sus construcciones. También encontramos muchos ejemplos en la Roma clásica, como la Cloaca Máxima o la base del Castel Sant'Angelo. Lo que nadie sabía es que este material guardaba increíbles similitudes con el usado a más de 14.000 kilómetros de distancia para crear una de las esculturas más famosas del mundo. El parecido sorprendió a la delegación de rapanuis, que, necesitados de dar a conocer su causa, aprovecharon la invitación para realizar el único Moai conocido fuera de la Isla de Pascua. Hasta el pequeño pueblo se trasladó un equipo de grabación de Alla Ricerca dell’Arca, un programa de la televisión estatal italiana. Cuesta imaginar la magnitud del evento en el pueblo. Durante un mes, unos desconocidos venidos del rincón más aislado de la tierra se trasladaron hasta allí, y un equipo de la televisión los puso en el punto de mira de toda Italia. «Fue una experiencia muy bonita», asegura Della Roccia, «un auténtico intercambio cultural. Durante ese mes los rapanuis se alojaron allí, visitaban los bares y alternaban con los vitorqueses». Este historiador destaca más allá del legado artístico, la experiencia y el intercambio cultural entre dos comunidades totalmente ajenas. Durante el mes de diciembre de 1989 la Isla de Pascua y este pequeño pueblo italiano estuvieron más cerca que nunca. Las amistades y los bares estaban bien, pero los rapanuis tenían trabajo por hacer. Decidieron construir la estatua directamente en la mina de peperino cercana al pueblo. Para su talla se negaron a utilizar la tecnología occidental: se sirvieron de sus propias herramientas tradicionales, para que el resultado fuera lo más fidedigno posible. La escultura avanzaba a buen ritmo, a pesar de sus dimensiones. Mide seis metros y pesa 30 toneladas. Su tallaje es tosco pero efectivo, expresivo, enigmático. Cuando terminaron el coloso, este fue transportado con una grúa a la plaza central del pueblo e inaugurado con una ceremonia un tanto atípica: nada de cortar cintas rojas y besar a niños para la foto. Los fastos se combinaron con las costumbres rapa nui, con los ritos y ceremonias ancestrales de la isla. Con el paso de los años una exposición reclamó la presencia de la estatua, siendo esta transportada temporalmente. Nunca volvió a su lugar. Los vitorqueses se hallaban divididos respecto a su localización y el nuevo ayuntamiento le encontró emplazamiento en las afueras del pueblo, un lugar menos majestuoso que, lo más importante, contravenía la leyenda que versa sobre estas estatuas: jamás pueden ser cambiadas de sitio y sobre quienes lo hagan recaerá una maldición. Todo esto ocurrió en 2008 y Vitorchiano parece seguir igual de tranquilo, bucólico y lleno de vida que hace años. La maldición se ha demostrado falsa. Y la vida en este pueblo sigue transcurriendo ante la atenta mirada del último de los moais.
3 6 | 37
which, since a few years ago, include a rather peculiar monument. Peperino has been used for centuries by Vitorchiano’s builders. There are plenty of examples from Ancient Rome too, such as the Cloaca Maxima or the base of the Castel Sant’Angelo. What nobody knew was that this material is incredibly similar to the rock used 14,000km away to create some of the most famous sculptures in the world. This likeness surprised the Rapa Nui visitors and, keen to raise awareness of their cause, they accepted the invitation to create the only known Moai outside Easter Island. A film crew from Alla Ricerca dell’Arca, a programme on Italian public television, travelled to the tiny village. It’s hard to imagine the magnitude of this whole event. For a month, a group of visitors from the most isolated spot on the planet moved into the village while a television crew got the whole of Italy watching. “It was a really beautiful experience,” says Della Rocca, “a genuine cultural exchange. During that entire month, the Rapa Nui people stayed in the village, visited the bars and mixed with the locals.” Beyond the artistic legacy, this historian underlines the shared experience and cultural exchange between two completely different communities. Over the month of December 1989, Easter Island and this little Italian village were closer than ever before. Friendships and bars were fine, but the Rapa Nui folks had work to do. They decided to create the statue directly in the peperino mine close to the village. To carve it, they refused to use Western technology, opting for their own traditional tools to ensure that the end result was as authentic as possible. The sculpture came along at a lively pace despite its dimensions. It measures six metres in height and weighs 30 tonnes. The carving is crude but effective, expressive and enigmatic. When they finished the colossus, it was transported by crane to the village’s main square and inaugurated with a somewhat atypical ceremony: there was no red ribbon cutting or children-kissing for the photo. The celebrations drew on Rapa Nui customs, complete with ancient rites and ceremonies from the island. After a number of years, an exhibition requested the statue be included, so it was temporarily relocated. It never returned to its original site. Vitorchiano residents were divided on the best location and the new town council found an alternative spot on the outskirts of the village. It was much less majestic and, most importantly, broke the most fundamental of rules governing these statues: they should never be moved, as whoever does so will be cursed.All of this happened in 2008 and Vitorchiano seems to be just as calm,peaceful and perfectly alive as ever. The curse has been proved false. And life in this village goes on, before the attentive gaze of the last Moai.
F
CA N A R I AS
O N T H E D R AW
Siete artistas dibujan su visión de Canarias SEVEN ARTISTS, SEVEN ISLANDS, SEVEN VISIONS
ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS
38 | 39
F
CA N A R I AS
O N T H E D R AW
E
sta es la historia de un viaje. Un viaje que recorrió los límites de las postales, un viaje que se cuenta sin necesidad de palabras. Esta es la historia de #Onthedraw, un proyecto que parte del arte y la colaboración para dar a conocer Canarias de una forma diferente. Promotur Turismo de Canarias y la agencia Veintiocho y medio se propusieron promocionar un destino muy fácil de vender. O muy difícil. Todo el mundo tiene preconcebida una idea sobre las Islas Canarias, una idea que pasa de puntillas por la realidad del lugar y reduce su riqueza natural y cultural a un puñado de playas y discotecas uniformes. Una idea que engloba siete islas diferentes en una imágen común. Estas dos organizaciones quisieron imponer la realidad al imaginario colectivo. Y lo hicieron a base de arte. Invitaron a siete artistas internacionales a que pasaran una semana en el archipiélago, cada uno en una isla. La barcelonesa Paula Bonet se enamoró de Gran Canaria. La ruso-germana Ekaterina Koroleva retrató Lanzarote. Malika Favre (Francia) recorrió Fuerteventura; Ben Heine, dejó Bélgica para instalarse en Tenerife por unos días. Jens Magnusson (Suecia) visitó La Gomera; el irlandés Steve Simpson estuvo en La Palma y el danés Mads Berg recorrió los paisajes lunares de El Hierro. No estaban solos; cada artista contó con un anfitrión, un artista local que le enseñaría la realidad de la isla, le ayudaría a traspasar la pátina de sol y playa y le mostraría los rincones
This is the story of a journey: a journey without words, one that takes us beyond postcards.This is the story of #Onthedraw, an initiative that asked artists to show us the Canary Islands in a new way. Promotur Turismo and the Veintiocho y Medio creativity agency got together to promote a destination that is, at the end of the day, very easy to sell. Or perhaps not so easy, given that everyone has a preconceived idea about the Canary Islands; an idea that skims over the reality of the place and reduces its natural and cultural riches to a handful of identical beaches and nightclubs; an idea that lumps seven very different islands together. These two organizations wanted to bring a breath of fresh air, a bit of reality to that collective attitude, and they decided that art was the way to do it. They invited seven international illustrators to spend a week in the archipelago, each one on a different island. The Barcelona artist Paula Bonet fell in love with Gran Canaria; the Russian-German Ekaterina Koroleva portrayed Lanzarote; Malika Favre (France) was based on Fuerteventura; Ben Heine left Belgium to spend a few days on Tenerife; Jens Magnusson (Sweden) visited La Gomera; the Irishman Steve Simpson was allocated to La Palma and the Dane Mads Berg wandered the lunar landscapes of El Hierro. They were not alone. Each artist had a host, a local artist whose job it was to show them their island, to help their guest get past the sights and the beaches and visit the places they considered most authentic and memorable. The island would become the muse. “When you travel it is different seeing a place on your own, as a
40 | 41
F
CA N A R I AS
O N T H E D R AW
42 | 43
F
CA N A R I AS
44
O N T H E D R AW
más auténticos o especiales para él. Le enseñaría a sus musas. «Cuando viajas, no es lo mismo conocer un sitio solo, como turista, que hacerlo de la mano de un amigo», explica Cristina Rebolo, de Veintiocho y medio. «Esta figura del anfitrión es la que queríamos rescatar para el proyecto». En este caso también se suma un elemento más: la colaboración entre artistas, la inspiración compartida. Así que antes de que los artistas invitados se pusieran a dibujar literalmente, los artistas residentes lo hicieron metafóricamente, trazando un itinerario por las islas. Los organizadores les dieron mucha libertad para que diseñaran su plan de viaje. «Por eso las experiencias que se dibujan no son las más típicas», explica Rebolo. Un ejemplo lo podemos encontrar en la serie de Steve Simpson, donde destaca un dibujo de una paella en el interior de una gruta, con el mar de fondo. Lo cierto es que el ilustrador canario Víctor Jaubert lo llevó a comer este arroz, más propio del levante que de las islas afortunadas, a una cueva de La Palma. Esta es la magia del proyecto. «Parte de esa experiencia compartida se puede ver en los dibujos, se puede rescatar un poco de lo que pasó mirándolos atentamente», explica Rebolo. Esta creativa destaca de hecho el viaje como lo más interesante de #Onthedraw, siendo los dibujos el mero resultado de esta experiencia. La experiencia se ha alargado en el tiempo, pues los artistas locales y los internacionales siguen en contacto, tres años después de realizar el proyecto. La profundidad de los paisajes de Gran Canaria que retrató Paula Bonet. El humor rico en detalles que incluye en sus trabajos Steve Simpson. Los dibujos de #Onthedraw representan las siete islas que conforman el archipiélago canario. Pero también la visión de cada uno de sus artistas. Y la experiencia vivida en una semana en la que se salieron de los márgenes de la postal y se dedicaron a retratar la realidad.
tourist, and when you are shown around by a friend,” explains Cristina Rebolo from Veintiocho y Medio. “Our project involves recovering the host figure.” And so an element of collaboration between artists, of shared inspiration, entered the equation. So before the guest artists started to draw, the resident artists did their own sketch: a planned route around their island. The organizers gave them plenty of freedom to organize the trip. “That is why the experiences drawn are not the most obvious ones,” says Rebolo. For example: in the series painted by Steve Simpson, there is an image of a paella inside a grotto with the sea in the background. What happened was that the Canarian illustrator Víctor Jaubert took him to eat this rice dish, more associated with parts of the Spanish mainland than these islands, inside a rocky cove on La Palma. This is the project’s magic. “Part of this shared experience can be seen in the drawings. Looking at them, it gives you another idea of what it might be like to visit these islands,” explains Rebolo. In fact, as she points out, the trip itself is the star of #Onthedraw and the illustrations are a by-product of it. In many cases, the experience has become more than just a brief contact, since some of the local and international artists are still in touch, three years on. There is much to enjoy: from the richness of Gran Canaria’s landscapes in Paula Bonet’s drawings, to the quirky humour and curious details of the work of Steve Simpson, and the striking, simple images of Mads Berg. The images of #Onthedraw represent the seven islands of the archipelago, the vision of each of the artists, and the experience of a week in which postcards have been left behind and a different reality glimpsed.
F
TENERIFE ▶ A Coruña, Alicante, Barcelona, Bilbao, Birmingham, Granada, Lyon, Málaga, Manchester, Nantes, Paris, Roma, Santiago, Sevilla, Valencia, Zaragoza, Zürich
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Era un tipo tan escurridizo que hasta la lluvia huía de él.
He was so slippery that even the rain kept its distance from him.
F
P R AG U E
B E E R S PA
4 6 | 47
Un baño con y de cerveza BATHING WITH BEER ESCRIBE CARLOS CARABAÑA
P R AG U E
F
B E E R S PA
L
a cerveza sirve para demasiadas cosas. Relaja después de un duro día de trabajo. Alegra el paladar y el espíritu. Une amistades y familias. Puede degustarse, disfrutarse, hacerse catas con ella. Bebida en moderación, según algunos estudios, fortalece los huesos. Tiene proteínas y su levadura es antioxidante. En Praga han ido un paso más lejos y recuperado la tradición de los balnearios de cerveza, establecimientos que combinan la relajación con el oro líquido de cereal fermentado. Con un par de sucursales por la ciudad, el Beer Spa es una de esas locuras que nada más oír hablar de ellas apetece visitar. Con varios tratamientos, la estrella, según ellos mismos publicitan, es el Baño de Cerveza. Para ello, el usuario se mete en unas bañeras de hidromasaje de mil litros de capacidad realizadas en roble real. Hasta aquí todo normal. Pero en lugar de agua con minerales, el baño es con los extractos naturales que se usan para realizar la Krušovice, una fábrica de cerveza checa que se remonta a 1581 y a la que el emperador Rudolf II le dio la prerrogativa de abastecer los barriles de la Casa Real, por lo que en su logo ahora puede verse la Corona Imperial de Austria. Estos extractos son el lúpulo, la levadura y la malta. Según el Beer Spa, “el alto contenido de silíceos de lúpulo contribuye al aumento de vitalidad en general y al destaponado de los poros de la piel”. “La levadura de cerveza, a su vez, debido al alto contenido de vitamina B y enzimas activas, tiene un efecto beneficioso para la regeneración de la piel”. Combinado todo “estimula el metabolismo, elimina sustancias dañinas del cuerpo, relaja la tensión interna y externa, reduce la fatiga y el estrés, asegurando así un descanso físico y mental perfecto”. No solo de baños vive el visitante y después de unos 20 minutos de hidromasaje viene la Sauna de Lúpulo, un receptáculo con forma de barril de cerveza con esencias de lúpulo. Luego, unos cubos de enfriamiento y finalmente se puede optar por echarse una siestecita en una cama con colchón de paja de trigo, donde hay la posibilidad pedir un pan de cerveza casero. Durante la hora de media que dura el tratamiento, el bañista tiene acceso un grifo de cerveza oscura y otro de clara que puede abrir a voluntad.
Beer is good for so many things. Relaxing after a hard day’s work, it cheers the taste buds as well as the spirit. It brings families together and adds sparkle to friendships. You can swill it, swig it or sip it. Drinking it in moderation, according to research, can strengthen your bones. It contains various proteins and its yeast is an antioxidant. In Prague they are taking its health-giving properties a step further and are even recovering the old tradition of beer spas: places that combine the art of relaxation with the liquid gold of fermented barley. With two establishments in the city, Beer Spa is one of those places whose novelty is enough to attract the curious. Including a number of treatments, the star of the show is the spa’s beer bath. This involves climbing into a thousand-litre whirlpool bathtub made of natural oak. So far, so good. But instead of spring water, the bathing liquid is a combination of natural extracts made in the brewing of Krušovice, a beer that has been made not far from Prague since 1581. The brewery, upon being appointed to supply the household of the Emperor Rudolf II, was granted permission to put the Royal Crown of Austria on its bottles and has done so every since. These extracts include hops, yeast and malted barley. According to Beer Spa, “the high content of hop essential oils contributes to purging the skin pores and revitalizing the whole body,” while “the brewing yeast, with its high content of vitamin B and active enzymes, has a soothing and regenerating effect on the skin.” Together, “it boosts your metabolism, washes out harmful substances from your body, relaxes internal and external tension, fatigue, as well as stress, thereby offering you moments of absolute mental and physical relaxation.” Yet there is more. After a 20-minute hydromassage bath comes the hop sauna, in which the coals spread the refreshing scent of hop oils. After cooling with water, the final stage involves stretching out on a wheat straw bed and, if you please, nibbling on some beer bread. During the hour that the treatment lasts, you have the additionally calming effect of unlimited beer on tap; just choose, dark or pale.
Los primeros antecedentes históricos referidos a la cerveza son cuniformes. Unas tablillas de arcilla datadas en el tercer milenio antes de Cristo y halladas en Mesopotamia, actual Irak, hacen referencia a una bebida obtenida de granos de cereal fermentado que “hace la vida feliz y el corazón gozoso”. Según publicaron el antropólogo Solomon H. Katz y la arqueóloga Mary W. Voigt en 1987 en el artículo Bread and Beer, las escisiones en la arcilla narran la leyenda de cómo el tercer dios del panteón sumerio, Enki, prepara un banquete para su padre. Y es ahí donde se aparece la receta de cómo hacer cerveza.
Beer is very old indeed: the first references to ale are can be found on Mesopotamian clay tablets from the third millennium BC. The cuneiform letters mention a drink made from fermented cereal grains that “makes life happy and the heart glad.” According to the anthropologist Solomon H. Katz and archaeologist Mary W. Voigt in their 1987 article “Bread and Beer”, the incisions in the clay tell the story of how the third god in the Sumerian pantheon, Enki, prepared a banquet for his father, helpfully including some instructions on how to make this immortal drink.
En Praga, la primera cervecería conocida de su historia es instaló en el monasterio de Břevnov, en el 993. El país tiene uno de los consumos de cerveza más altos del mundo, con 142 litros por persona y año. También una gran tradición de balnearios y aguas termales. Que ambas cosas acabaran combinándose era una cuestión de tiempo.
The first Prague brewery known to history, at the Monastery of Břevnov, is recorded in 993 AD. The Czech Republic has one of the highest levels of beer consumption in the world, at 142 litres per person per year. It also has a great tradition of spas and thermal baths. That the two things would come together was inevitable, it was just a matter of when.
F
PRAGUE ▶ Barcelona, Paris, Roma, Zürich
48 | 49
F
A L I CA N T E
BENCHMARK NP1
© Instituto Geográfico Nacional
50 | 51
Alicante: El lugar que determina el nivel del mar en España
ALICANTE: BENCHMARK FOR THE SEA LEVEL IN SPAIN
ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA
E
l Mediterráneo es un mar tranquilo, pero concretamente en Alicante se relaja en exceso y sus fluctuaciones son insignificantes. Por eso, en 1874, esta ciudad se convirtió en el referente nacional para medir el nivel del mar cuando se preparaba el sistema cartográfico nacional. Para llegar a esta conclusión, allí trabajó un técnico del Instituto Geográfico y Estadístico. Su labor consistía en medir las variaciones marítimas con una regla de metal. Todos los días, desde julio de 1870 hasta febrero de 1874, calculó la pleamar y bajamar cada tres horas, desde las 9 de la mañana hasta las 6 de la tarde. En base al promedio diario, calculaba el promedio mensual y, con este, el anual. Solo tras comprobar la información de varios años se puede establecer la tendencia del nivel del mar. Durante todo ese tiempo, descubrió que las fluctuaciones de la marea ascendían y descendían sobre un promedio de 20 centímetros aproximadamente. En comparación con otros puntos en los que la marea puede subir y bajar dos o tres metros, como ocurre en el mar Cantábrico, el recorrido vertical del Mediterráneo en Alicante es testimonial.
DEL FLOTADOR AL CLAVO En 1874, el primer mareógrafo de España sustituyó a aquel funcionario en el muelle de Alicante. Aquel medidor no siempre estuvo en el mismo lugar. Según explica Bernat Puyol, cartógrafo del área de Geodesia del Instituto Geográfico Nacional, en 1914 “cambió de sitio y pasó a medirse desde la Casa de Prácticos de la época”. En un pozo conectado con mar abierto, un flotador se movía sobre el agua. El aparato en cuestión detectaba los movimientos del flotador que, con la ayuda de un mecanismo de relojería, aparecían dibujados en una hoja de papel hasta 1924. En 1925 comenzaron las obras de la Estación Mareográfica Fundamental del Mediterráneo en Alicante, que acogió un nuevo mareógrafo, esta vez con reloj de péndulo. No bastaba con un medidor: el segundo se construyó “para proteger al primero del mar y para medir en ambos sentidos”, explica Enrique Aparicio Arias, profesor de Cartografía y Geodesia de la Universidad de Alicante. Puyol recuerda que se temió “por la integridad de la instalación debido a su exposición a los embates de los
The Mediterranean is a calm sea but in Alicante it is especially laid back, its fluctuations insignificant. That’s why, in 1874, this city became the national benchmark for measuring sea level when the country’s cartographic system was first developed, a decision based on the findings of a technician from the Geographic and Statistical Institute, who was sent to work there. His task consisted of measuring sea level variations with a metal ruler.Every day,from July 1870 to February 1874, he calculated high tide and low tide each three hours, from nine o’clock in the morning until six o’clock in the evening.The daily mean was used to calculate the monthly average,which in turn provided the annual figure. Only by checking the data for a number of years was it possible to establish the longer-term sea level trend. Over this time, the tide was found to rise and fall by an average of around 20cm. Compared with other locations, where tidal highs and lows can vary by two or three metres, as happens on the Cantabrian coastline, the vertical movement of the Mediterranean in Alicante is minimal.
FROM FLOAT TO NAIL In 1874, the first tidal gauge in Spain replaced that technician on the sea wall in Alicante. This measuring device was not always located in the same place. According to Bernat Puyol, a cartographer from the geodetics branch of Spain’s National Geographic Institute, in 1914 “it changed place and measurements were taken from the old Harbour Pilot’s Headquarters.” In a stilling well connected to the sea, a float moved up and down with the water. The apparatus in question detected the movements of this float which, with the help of a clockwork mechanism, appeared as graphs drawn on paper through to 1924. In 1925 work began on the Mediterranean Sea Level Measuring Station in Alicante, complete with a new tidal guage, this time with a pendulum clock. One gauge wasn’t enough: the second was built “to protect the first from the sea and to measure in both directions,” explains Enrique Aparicio Arias, lecturer in Cartography and Geodetics at Alicante University. Puyol recalls that there were concerns “for the integrity of the apparatus, given its exposure to the pounding storm waves.” For this reason, three decades later, work began on the Sea Level Measuring Station Alicante II. At this facility, automatic devices were installed, which converted the float’s movements into figures. Despite all these inno-
F
A L I CA N T E
52
BENCHMARK NP1
temporales”. Por eso, tres décadas después, comenzaron las obras de la estación mareográfica Alicante II. En ella, se instalaron registradores automáticos que convertían los movimientos del flotador en números. A pesar de todas estas innovaciones y aunque ambos siguen en funcionamiento, la cota cero no quedó junto al mar. Una vez determinada la variación del mar, “la cota se trasladó mediante nivelación de alta previsión. Se fue arrastrando hacia algo fijo y seguro, donde pudiera verlo el público”, explica Aparicio. Aquel lugar iba a ser el Ayuntamiento. Desde este punto, se recurrió al mismo sistema y “de allí la cota se trasladó al norte, a Barcelona y a Madrid. Y empezó a radiar para toda España”. Hoy la red de mareógrafos del IGN está compuesta por nueve estaciones, todas ellas conectadas con el mar a través de un pozo.
vations, and although both stations are still in operation, the benchmark for sea level wasn’t located by the sea. Once sea level variations were determined, “tide station zero was moved, through high precision levelling. It was gradually shifted to a fixed, secure site, where the general public could see it,” explains Aparicio.That site was the City Hall.From this spot,the same levelling procedure was followed and “from there, sea level data could travel further north, to Barcelona and Madrid.And then spread out across the whole of Spain.” Nowadays, the National Geographic Institute’s tidal gauge network is made up of nine different stations, each connected to the sea via a well.
Lo que mide el nivel del mar en España hoy es un clavo que permanece anclado en el primer escalón de la entrada del Ayuntamiento de Alicante. El aspecto de este clavo, conocido como señal NP1, es el de un disco dorado pegado a un escalón. “Es una referencia fija para guardar constancia de forma duradera de cuál es en Nivel Medio del Mar en Alicante (NMMA), situado 3,409 metros por debajo de este clavo. Esta ubicación fue elegida pensando en un sitio seguro y estable para que permanezca inalterado el máximo tiempo posible y por encontrarse cerca de donde se efectuaron las observaciones para la determinación del NMMA”, añade Puyol.
What measures sea level today in Spain is a nail embedded in the first step of the entrance to Alicante City Hall. The outside appearance of this nail — known as benchmark NP1 — is that of a gold circular panel attached to a step. “It’s a fixed and lasting benchmark of the Average Sea Level in Alicante, located 3.409m below that nail. This location was chosen as a secure and stable point which would remain unaltered the maximum time possible, and because it is close to the place where the observations were made to determine the Average Sea Level in Alicante,” adds Puyol.
LOS CONDICIONANTES
DECIDING FACTORS
Cuando la Luna está más cerca o más lejos de la Tierra, genera una atracción variable que produce mareas más altas o más bajas. No solo la Luna: la posición en la que se encuentran Luna, Tierra y Sol acaba variando esta amplitud. Además de la astronomía, varios condicionantes naturales propiciaron la elección de este punto exacto. La orografía, la presión atmosférica, los coeficientes de mareas y las condiciones climatológicas y meteorológicas fueron determinantes a la hora de establecer la cota cero. “Y todavía existen influencias de otro tipo como la salinidad, temperatura, corrientes y también depende de factores tan diversos como la evaporación, aportes de agua dulce y una larga lista de etcéteras”, añade Puyol.
When the moon is closer to or further from the earth, it generates a variable attraction which produces higher or lower tide levels.And it’s not only the moon: the relative positions of the moon, earth and sun all impact on tidal movements. Aside from astronomy, other natural determinants played a part in Alicante being chosen as the sea level benchmark. Orography, atmospheric pressure, tide rates, climate conditions and weather were all relevant. “Other things have an impact too, such as salinity, temperature, currents, and sea levels also depend on a diverse range of factors like evaporation, fresh water inputs and a long list of etceteras,” adds Puyol.
Pero también fueron relevantes factores artificiales como el ferrocarril y el desarrollo de las ciudades. La ubicación del Observatorio Astronómico del Retiro de Madrid y la base geodésica de Madridejos fueron también claves a la hora de crear esta red. Los valores de altitud se fueron trasladando a otras ciudades, dando lugar a una Red de Nivelación de Precisión nacional. Este recorrido dependía de las vías ferroviarias y, después, de las carreteras. Según recuerda Aparicio, “entonces se abrió el ferrocarril y la comunicación Madrid-Alicante era excelente. En ese momento había que determinar un punto de referencia para hacer la cartografía nacional. Es posible que haya algún lugar en la provincia donde la fluctuación sea aún menor, pero no valía un pueblo para eso en aquella época: la conexión ferroviaria era determinante”. De ahí que las antiguas estaciones de tren mantengan una placa que indica la altitud con respecto del mar en base a la cota cero establecida en Alicante.
Man-made factors such as railways and the development of cities were relevant too. The locations of the Retiro Astronomical Observatory in Madrid and the geodetics centre in Madridejos were also key. Altitude data was passed on to other cities, paving the way for the National Precision Levelling Network; its make-up depended on the railway lines and later, the highways. As Aparicio recounts, “then the railway opened and the Madrid-Alicante line was excellent. That was the point at which a benchmark had to be established for our national mapping.There might well be another spot in the province where the fluctuation is lower, but in that period a village wouldn’t do.The railway connection was a deciding factor.” And that’s the reason why old train stations still have plaques indicating their altitude measured against the sea level established at Alicante.
N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
53
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
F
FIRENZE
A B LO C K O F M A R B L E
El David de Miguel Ángel nació de una piedra con ‘carácter’ MICHELANGELO'S DAVID WAS BORN OF A STONE WITH "CHARACTER" ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ
54 | 55
U
n día, de la cantera de Fantiscritti en Carrara se extrajo un bloque de mármol que muchos artistas iban a rechazar, pero acabaría convirtiéndose en símbolo de la belleza que el ser humano es capaz de crear. El trozo de piedra, de 5,80 metros de alto, surcó el Mediterráneo. Miguel Ángel Buonarroti meditaba sobre la materia de forma lírica: «Solo tengo que labrar fuera de las paredes rugosas que aprisionan la aparición preciosa». Si uno sigue su filosofía, es fácil imaginar cómo la mirada herida y desafiante del David aguardaba dentro ese bloque que ascendió por el río Arno hasta llegar a Florencia. El David no se vería tal como hoy es de no ser por ese bloque concreto. Quizás no causaría la misma admiración y especialistas y turistas no se detendrían ante él con los ojos extasiados. La historia podría haber sido otra: lo que la hizo girar en el sentido correcto no fue más que una combinación de casualidades sumada a la determinación de un Miguel Ángel veinteañero. Cuando el escultor encontró el bloque de mármol, este había sido repudiado en varias ocasiones por otros artistas: presentaba hendiduras y agujeros. Años antes, un tal Francesco di Simone lo había deteriorado al intentar esculpirlo. Además, la misma geometría de la pieza, demasiado alta y estrecha, complicaba el trabajo. Algunos como Antonio Rossellino agarraron cincel y martillo, pero acabaron rindiéndose y abandonándolo más vapuleado de lo que estaba.
One day, the Fantiscritti quarry in Carrara extracted a block of marble that many artists were to cast aside, but which would finally become a genuine symbol of the beauty humankind is capable of creating. The chunk of rock, 5.8m tall, sailed the Mediterranean. Michelangelo di Lodovico Buonarroti meditated on the material with lyricism: “I have only to hew away the rough walls that imprison the lovely apparition.” And if we accept this idea, then it is easy to imagine the intense and defiant expression of David, waiting inside that block of marble as it journeyed up the Arno River to Florence. David wouldn't have turned out as it did if it hadn’t been for that specific block. It wouldn't cause the same admiration among specialists, perhaps, and tourists wouldn't stop before it, transfixed. The story could have been quite different: what set it on the right course was nothing but a series of coincidences combined with the determination of Michelangelo, still in his twenties. When the sculptor found the block of marble, it had already been rejected by other artists on a number of occasions; it even had cracks and holes. Years earlier, a certain Francesco di Simone had attempted to sculpt it. What’s more, the geometry of the piece itself, which was tall and slender, complicated the task yet further. Some, such as Antonio Rossellino, took up their chisel and mallet only later to desist, leaving the marble even more beaten up.
Buonarroti se encontró más tarde con una piedra erosionada por el fracaso de otros. Más de dos décadas antes, la Ópera de Duomo había encargado a Agostino di Duccio esculpir un David: el artista se puso a la tarea, pero finalmente desistió. Así, en el 1501, tras varios lustros de abandono, Miguel Ángel logró hacerse con el proyecto. Lo escribió en su diario: «Cuando volví [a Florencia], me encontré con que era famoso. El consejo de la ciudad me pidió que sacara un David colosal de un bloque de mármol ¡dañado! De casi seis metros». Sin embargo, no se arredró. Moldeó el monolito durante dos años hasta que, por fin, el héroe bíblico que dormía dentro emergió y volvió a respirar.
When Michelangelo came to the piece, it was eroded by the failure of others. Over two decades earlier, the Duomo Opera has commissioned Agostino di Duccio to sculpt a representation of David; the artist set about the task but finally gave up. So it was that in 1501, Michelangelo took on the project, which had been abandoned for various years. He wrote in his diary: “When I returned [to Florence] I discovered that I was famous. The city authorities asked me to sculpt a monumental David from a block of marble that was damaged! And almost six metres tall.” He did not shrink from the task, however. For two years, he chipped away at the monolith until, at last, the biblical hero sleeping inside emerged and took on new life.
Tuvo que ser ese bloque y no otro porque, al parecer, las heridas y roturas del mármol condicionaron el resultado de la obra. Miguel Ángel tuvo que lidiar con ellas y aprovecharlas como quien elimina un mal tatuaje construyendo otro más grande y bello a partir del bodrio inicial. A pesar de los inconvenientes, el artista creó uno de los mayores emblemas de la cultura universal. Jugó con las proporciones físicas: la mano derecha y la cabeza de la figura son mayores de lo que correspondería. Unos especialistas hablan de que trató de representar la importancia de la inteligencia en la lucha contra el gigante; otros, en cambio, creen que el desajuste pretendía que, a cierta distancia, las proporciones se vieran exactas. El David quedaría como ejemplo de la sofisticación técnica renacentista.
It had to be that block and no other because, apparently, the scars and damage to the marble conditioned the final outcome of the work. Michelangelo was forced to contend with them, to make the most of them, like the artist who eliminates a bad tattoo by building a larger, more beautiful creation from the original disaster. Despite the obstacles, he created one of the greatest icons of universal culture. He played with proportion: the figure’s right hand and head are bigger than they should be. Some experts claim that he sought to represent the importance of intelligence in David’s battle against the giant; others, however, believe that his aim was for the figure to appear correctly proportioned when viewed from a distance. David would come to exemplify the technical sophistication of the Renaissance.
La figura no es solo un emblema del Renacimiento por su calidad artística, sino por su simbolismo. El mundo que procedía de la Edad Media también parecía inservible, imposible de convertir en algo bello; y, sin embargo, como la piedra del David, acabó floreciendo.
The figure is not only a Renaissance icon for its artistic quality, but also for its symbolism. The world inherited from the Middle Ages seemed useless, impossible to transform into anything of beauty; nevertheless, like the block that became David, in the end it managed to flourish.
F
MADRID
WE
♥
56
FAS H I O N
ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUSA AYUDANTE FOTO NADIN SCHUMACHER MODELO ASIER GOÑI AT UNO MODELS
Le encantaba viajar, pero había una ciudad, solo una, que sabía que nunca visitaría. Porque de visita solo se va a los sitios que no son propios. A Madrid solo podría, si acaso, volver.
She loved to travel but there was one city, just one, that she knew she would never visit. Because you only visit places that are not your own. With Madrid, all she could do was return.
Como gata, fingía ofenderse si le subrayan una expresión castiza o el acento, aunque en realidad sentía orgullo cuando comprobaba que la ciudad se había colado en su lenguaje.
An alley cat, as Madrid folks are called, she’d pretend to take offence if anyone pointed out her accent or a local turn of phrase. Deep down, though, she was proud that the city had found its way into her vocabulary.
Cuando caminaba por el Barrio de las Letras, sentía tristeza por los que solo lo recorren una vez o dos en su vida, porque ni en cien es posible conocer todos los matices y encontrar todas las buenas historias. Como madrileña, nunca reconocía que no conseguía despojarse del todo de la chulería. Se desvivía cuando daba indicaciones a un turista, por ejemplo sobre cómo llegar de la Puerta del Sol a la plaza Mayor. Se lamentaba (codo en barra, tapa en mano) de no visitar más veces los magníficos museos de la capital. Comía tarde, cenaba tarde y volvía tarde a casa (a veces también entre semana). Se movía por un barrio u otro según su estado de ánimo o su compañía, porque Madrid puede ser muchas ciudades distintas. Conocía escondites. Guardaba los mejores consejos para las personas especiales, a quienes guiaba a lugares a los que no podrían llegar de otra manera. Hay una ciudad de la que no podía hablar con palabras objetivas porque sus calles existían también dentro de ella.
When she strolled around the Barrio de las Letras, she felt sorry for those who would walk these streets just once or twice in their lives. Because not even a hundred is enough to take in all the stories that they hold. As a Madrid girl, she would never admit that it was impossible to completely shake off that capital-city cockiness. She’d take great lengths when giving directions to tourists, for example on how to make it from Puerta del Sol to Plaza Mayor. And (elbow on bar, tapa in hand) she’d bemoan not visiting the capital’s magnificent museums more often. She ate late, dined late and got home late (sometimes even on weekdays). She switched from one neighbourhood to another depending on her mood or company, because Madrid can be many different cities. She knew secret hideouts.And her best tips she saved for special people, who she’d lead to places otherwise unreachable. There’s a city she could never speak of objectively because its streets lived inside her too.
Camisa y corbata GARCĂ?A MADRID Jersey LACOSTE Gabardina SISYPHE Guantes del estilista
Sudadera LACOSTE Gabardina GARCร A MADRID Pantalรณn GUCCI Zapatillas REEBOK Calcetines ADIDAS
Camisa FRED PERRY Conjunto pantalรณn y camiseta SHOOP Calcetines ADIDAS Zapatillas ADIDAS
Chaqueta EUPHEMIO FERNÁNDEZ Polo RAPH SIMONS X FRED PERRY Camiseta SHOOP Pantalón MARÍA KE FISHERMAN Zapatillas DUOO
Abrigo SHOOP
UN PASEO POR A WALK THROUGH
PARIS
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
5
20 9
12
19 8
18
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
MERCADILLO DE SAINT-OUEN (mercadillo callejero) 6 Rue Jean-Henri Fabre RUE OBERKAMPF (calle de bares) OPÉRA BD (tienda de cómics) 2 Rue des Tournelles LA FLÈCHE D'OR (café y sala de conciertos) 102 Bis Rue de Bagnolet STUDIO HARCOURT PARIS (estudio de fotografía de celebrities) 6 Rue de Lota PÈRE- LACHAISE (cementerio) 16 Rue du Repos LE COMPTOIR DE LA GASTRONOMIE (delicatessen y bocadillos) 34 Rue Montmartre PARC DES PRINCES (estadio del Paris Saint Germain) 24 Rue du Commandant Guilbaud BOIS DE BOULOGNE (parque) CATACUMBAS DE PARÍS (catacumbas) 1 Avenue du Colonel Henri Rol-Tanguy VIADUC DES ARTS (mercado de anticuarios) Place de la Bastille. Distrito 12 MUSÉE D'ORSAY (museo de arte) 1 Rue de la Légion d'Honneur MUSEO DEL LOUVRE (museo de arte) Rue de Rivoli CENTREPOMPIDOU (museo de arte contemporáneo y vistas panorámicas desde el tejado) Place Georges-Pompidou RUE DU CHAT QUI PÊCHE (la calle más estrecha de París) LA GAÎTÉ LYRIQUE (museo, conciertos y teatro) 3bis Rue Papin LE MARCHÉ DE BELLEVILLE (mercado tradicional) Boulevard de Belleville LE BALLON DE PARIS (vistas panorámicas desde un globo) Parc André Citroën MUSÉE RODIN (museo de escultura) 77 Rue de Varenne PALAIS DE TOKYO (centro de arte contemporáneo) 13 Avenue du Président Wilson CHEZ LOUISETTE (restaurante kitsch) 136 Avenue Michelet SAINTE CHAPELLE (iglesia) 3 Boulevard du Palais LES DOCKS (tiendas de moda y diseño) 34 Quai d'Austerlitz FONDATION CARTIER POUR L'ART CONTEMPORAIN (arte contemporáneo) 261 Boulevard Raspail
21 1
17
16 2 7
6
14
13
4
22
3
15
11
23 24
10
F
NANTES
FAV E T N E P T U N U S E U N T I
Lo que Julio Verne aprendió de Michael Crichton (y viceversa) WHAT JULES VERNE LEARNT FROM MICHAEL CRICHTON (AND VICE VERSA)
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
E
l lema oficial de esa bella urbe próxima a Bretaña llamada Nantes es «Favet Neptunus eunti» o lo que es lo mismo "Neptuno favorece a los viajeros". No puede ser casual. Julio Verne, el prolífico escritor francés que narraba toda clase de viajes extraordinarios por las tierras más recónditas, apenas salió de Francia. En realidad, casi ni siquiera salió de Nantes, a orillas del Loira. Eso no le impidió «pre-inventar» toda clase de ingenios que la ciencia tardaría en desarrollar, a partir de sus ideas, y fascinar a muchas generaciones con sus relatos de viajes por todo el mundo. Sin embargo y como veremos más adelante, sí que efectuó notables desplazamientos que le permitieron atisbar el futuro, aunque para esos periplos no emplease barcos, ferrocarriles ni ningún otro medio de transporte de la época. En sus famosas 20.000 leguas de viaje submarino, el carismático capitán Nemo recorría más de 100.000 kilómetros bajo las aguas, si hacemos la conversión entre medidas que haría cualquier lego. Casi la distancia entre la Tierra y la Luna (150.000 kilómetros). A este título podemos añadir Cinco semanas en globo, El capitán Hateras, Viaje al centro de la Tierra o La vuelta al mundo en 80 días. Está claro que al señor Verne le fascinaban los viajes... pero los de otros. Después de Agatha Christie nadie ha sido traducido a tantos idiomas; es, pues, el escritor francés más universal. El muchacho iba para abogado, como toda la familia, y cuando terminó su primer ciclo de estudios (destacaba sobre todo en Geografía), su padre les regaló un pequeño barco a él y a su hermano para que descendieran el pacífico río Loira. Pero Julio Verne se acobardó en el último momento porque no lo veía muy claro, y el proyecto le daba un poco de aprensión. Desde luego era la antítesis del aventurero. ¿Cómo es posible que el autor de Miguel Strogoff nunca pisara Rusia? Hoy día
puede visitarse el museo que lleva su nombre en el número 3 de la rue de l'Hermitage, que significa patrimonio, lo que resulta muy adecuado. Son muchos quienes sostienen la teoría de que Julio Verne nunca viajó mucho más lejos de sus fronteras, como ya hemos referido, pero fue capaz de hacer viajes en el tiempo, hacia el futuro. Y vislumbrar el submarino o el cohete. Y respecto a las criaturas de Viaje al centro de la Tierra, sir Arthur Conan Doyle y su Mundo perdido encontrarían eco en nuestros días con ese Jurassic Park que concibió Michael Crichton. Y llegamos al nudo gordiano de este relato: Crichton. Muy cerca del castillo de los duques de Bretaña, uno de los monumentos más visitados de la ciudad, se encuentra el barrio donde creció Verne, llamado Île Feydeau. El más famoso de los paisajistas ingleses, Turner, inmortalizado en el biopic homónimo, pintó una de sus más conocidas y geniales acuarelas representando la vitalidad del paisaje urbano en esa zona, las mujeres a la orilla del Loira y las abundantes barcas en las que se llevaba a cabo el comercio. Todo ello con las dos torres de la catedral al fondo, veladas por la niebla, y la aguja de la basílica de San Nicolás. En ese entorno creció el pequeño pero poco audaz Julio. Era el mayor de cinco hermanos, hijo del jurista Pierre Verne y de Sophie Allote, que procedía de una familia de militares. Atmósfera poco propicia para dejar volar la imaginación, o acaso la más propicia, si hemos de ver la ingente obra que brotaría de la pluma de Verne sin apenas salir de su barrio. ¿Y si esos viajes en el tiempo hubieran sido reversibles, de ida y vuelta? Verne viajó al futuro, observó lo que vio y luego lo retrató en sus novelas. Pero también alguien del futuro viajó a Nantes para entrevistarse con Verne y tomar buena nota de
64 | 6 5
The official motto of the beautiful town named Nantes, near Brittany, is Favet Neptunus eunti, meaning “Neptune favours the traveller.” It can't be a coincidence. Jules Verne, the prolific French writer who narrated all manner of extraordinary journeys to the most far-flung of places, practically never left France. In fact, he barely even left Nantes, on the banks of the Loire. This didn't stop him “pre-inventing” a whole range of contraptions, which science would take its time to develop, based on his ideas, and fascinating countless generations with his tales of globetrotting adventures. However, as we shall see later, he did make notable travels, which enabled him to glimpse at the future, although these voyages didn’t involve boats, railways or any other means of transport from his era. In Vern’s famous 20,000 Leagues Under the Sea, if we translate the figures into layman’s terms the charismatic Captain Nemo travelled over 100,000 kilometres under water. Almost the distance between Earth and the Moon (150,000 kilometres). What’s more, there’s Five Weeks in a Balloon, The Adventures of Captain Hatteras, Journey to the Centre of the Earth and Around the World in Eighty Days. It’s clear that Mr. Verne was fascinated by journeys. Those made by other people. No-one but Agatha Christie has been translated into so many languages, which makes Verne the most universal of French writers. The lad was set to be a lawyer, like the rest of his family, and when he finished his first course of studies (excelling in Geography), his father gave Jules and his brother a little boat so that they could sail down the peaceful Loire River. But Jules Verne, never quite convinced of the plan, chickened out at the last minute; the whole thing made him pretty apprehensive. In short, he was the antithesis of an adventurer. Is is really possible that the man who penned Michael Strogoff had never set foot in Russia? Today, you can visit the museum that bears the writer’s name at 3, Rue de l’Hermitage, which means “secluded retreat or hideaway”. Very apt indeed. There are many who support the theory that although Jules Verne never travelled much further than his own back yard, as we have mentioned, he was capable of travelling in time, to the future. And that’s where he caught sight of a submarine and a rocket. As to the creatures in Journey to the Centre of the Earth, Sir Arthur Conan Doyle and his The Lost World would find their present-day echo in Jurassic Park conceived by Michael Crichton. And so we arrive to the Gordian Knot of this tale: Crichton. Very close to the Castle of the Dukes of Brittany, one of the city’s most-visited sights, is the neighbourhood called Île Feydeau, where Verne grew up. The most famous of English landscape artists, Turner, who was immortalised in the biopic of the same name, depicted this area in one of his most outstanding and bestknown watercolours. He captures the vitality of the urban landscape, the women on the banks of the Loire and the abundance of trading ships. All of this against the two towers of the cathedral in the background, shrouded in mist, and the spire of Basilique Saint Nicholas. Such is the environment in which the little yet audacious Jules grew up. He was the eldest of five siblings, son of the attorney Pierre Verne and Sophie Allote, who came from a military family. Not the most favourable atmosphere for imagi-
F
NANTES
FAV E T N E P T U N U S E U N T I
sus pareceres e invenciones, para ponerlas en práctica con la ingeniería inversa necesaria que estaba disponible en el siglo XX, pero no en el XIX. Esta es la teoría que entre otros muchos sostenía el catedrático de física cuántica, el profesor Kropotkin, que compartía nombre con el príncipe anarquista, pero no sus ideas, ya que era más bien conservador. Quería demostrar que en las inmediaciones del hogar donde creció Julio Verne existe un agujero de gusano, una puerta espacio-temporal o una anomalía magnética de proporciones cósmicas que habría permitido una comunicación en tiempo real entre principios del siglo XIX y mediados del XX. El agujero se cerraría con la muerte de Michael Crichton en 2008, que además de prolífico escritor (Sol naciente, Congo, La amenaza de Andrómeda), y director de cine (Coma, Almas de metal) era también científico. Pero se abrirían otros en otros lugares, conectando siempre mentes preclaras de cada época, mentes en las que se equilibran los conocimientos científicos con el espíritu creador de los artistas. Crichton viajó a Nantes, primero en un avión de líneas regulares, para pasear por el lugar que sus cálculos y los del profesor Kropotkin decían que albergaba el agujero de gusano. Allí disfrutó del clima agradable, la brisa que sopla desde el Loira hacia las calles y el carácter abierto de esas tierras. Y cuál no fue su sorpresa al constatar que se trataba de las inmediaciones de la casa donde había vivido Julio Verne gran parte de su vida. Los siguientes viajes ya los efectuó mediante un TC3 (transmutador ciclotrónico de tres fases; una de ellas nanosensible). Este dispositivo lo
había desarrollado a su vez con la ayuda de un científico que vivirá durante el siglo XXII y que sentará las bases para los viajes en el tiempo y el intercambio de información entre distintas épocas. El agujero conectaba directamente Nantes y Los Ángeles, cerca de la mansión de Crichton, lo que no podía ser una casualidad. Según el profesor Kropotkin, la curvatura del espacio-tiempo no se produce en unas coordenadas cualesquiera, sino que están condicionadas por la proximidad de grandes cerebros disruptores. El TC3 permitió a Crichton viajar al siglo XIX, conversar con el entusiasta Verne y compartir con él la hiperactividad creadora, pues ambos han sido autores muy prolíficos. El mundo los conoció como grandes narradores que cuestionaron nuestras ideas preconcebidas sobre el mundo que nos rodea, a la par que nos proporcionaban un entretenimiento delicioso. Los dinosaurios de Jurassic Park son los mismos de Viaje al centro de la Tierra, pero vistos a través del prisma de otra época. El agujero de gusano de Nantes ya no está abierto, pero han aparecido otros, que pueden explorarse gracias a los TC3 y otros ingenios más sofisticados. La comunicación entre distintos tiempos y lugares tiene lugar a través de mentes privilegiadas que pueden desplazarse y regresar, cargadas de ideas, de certezas y de fantasía y eso es lo que hace avanzar a la Humanidad. Los viajes en el tiempo son posibles, y la existencia de este relato lo prueba ya que si no, ¿cómo iba a conocer quien esto escribe el funcionamiento de los TC3, que no se inventarán hasta el año 2.142?
66 | 67
nation to take flight. Or perhaps the most conducive, judging by the huge amount of the work that Verne would manage to create, hardly venturing beyond his own neighbourhood. What if those journeys in time were reversible, there and back? Verne travelled to the future, pondered what he saw, then portrayed it all in his novels. But someone from the future travelled to Nantes as well, to interview Verne, take good note of his observations and inventions, then implement them using the reverse engineering that was available in the twentieth century but not in the nineteenth. That’s the theory held, among other scientists, by the quantum physics expert, Professor Kropotkin. He shared his name with the anarchist prince, although not his ideas, the university professor being a more conservative kind of chap. Professor Kropotkin wanted to prove the existence, in the vicinity of the home where Jules Verne grew up, of a wormhole, a space-time window or magnetic anomaly of cosmic proportions which would have enabled a real-time link between the early nineteenth century and the mid-twentieth. The hole was to close in 2008 with the death of Michael Crichton, who, aside from being a prolific writer (Rising Sun, Congo, The Andromeda Strain) and film director (Coma, Westworld), was also a scientist. Others would open in other locations, however, always connecting the most brilliant minds of each age, minds in which scientific knowledge and artistic creative spirit managed to coexist. Crichton travelled to Nantes, on a regular flight first of all, to take a walk around the site where, according to his calculations and those of Professor Kropotkin, the wormhole was located. He enjoyed the pleasant climate there, the breeze from the Loire that blows gently through the streets, and the welcoming character of these parts.
To his complete surprise, the spot in question was near the house where Jules Verne had spent a great part of his life. From that point onward, Crichton made his journeys via CT3 (cyclotronic transmutator in three phases, one which was nano-sensitive). In turn, this device had been developed with the help of a scientist who was to live in the twenty-second century and would lay the foundations for time travel and the interchange of information between different eras. The hole connected Nantes directly with Los Angeles, close to Crichton’s mansion, which couldn't be a coincidence. According to Professor Kropotkin, space-time curvatures didn’t appear at random coordinates but are conditioned by the presence of great and disruptive minds. The CT3 allowed Crichton to travel to the nineteenth century, converse with the enthusiastic Jules Verne and share their creative hyperactivity; after all, both have been prolific writers. Both are known as great narrators who question our preconceived ideas about the world that surrounds us, as well as providing delicious entertainment. The dinosaurs of Jurassic Park are the same as those that appear in Journey to the Centre of the Earth, yet seen through the perspective of another age. The Nantes wormhole is no longer open but others have appeared, which can be explored thanks to the CT3 and other more sophisticated inventions. Communication between different times and locations takes place through those privileged minds, figures who are able to travel back and forth, loaded with ideas, truths and fantasy.And that’s what pushes humanity to progress. Time travel is possible and the very existence of this story proves it. If not, how could yours truly write about the workings of the CT3, which won’t be invented until the year 2142?
F
L I S B OA
3 G E N E R AT I O N S
E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A
JOOST BRANTJES
LETTERING
DAVID SAGARZAZU
Solo por la luz, ya merece la pena visitar Lisboa. En un día soleado, y la capital lusa presume de 2.800 horas de sol al año, pocas ciudades pueden superar su cielo azul despejado. Cada año son más las personas que vienen a visitar Lisboa atraídas por el excelente marisco, la amabilidad de sus gentes y las cercanas playas del océano Atlántico… por mencionar tres de sus muchos encantos.
The light alone makes Lisbon worth a visit. On a sunny day – Lisbon is spoiled with 2800 hours of sunshine per year – few cities can beat the clear blue skies of the Portuguese capital. The number of visitors is rising by the year as excellent seafood, friendly local people and nearby beaches on the Atlantic Ocean are but a few of the unique selling points.
68 | 69
JOSVEL CALHEIROS JR.
27 A Ñ OS / 27 Y E A RS O L D
Brasileño de nacimiento, Josvel llegó a Lisboa hace dos años. Lleva la caja en el Café Gelo, un bar histórico en la céntrica praça do Rossio que abrió sus puertas en 1890. Sus compañeros son de diferentes países y se lo pasan en grande gastándose bromas. “¿Por qué visitar Lisboa?”, le pregunto. “Por la riquísima comida y las playas fantásticas”, dice Josvel mientras le da las vueltas a un cliente que acaba de tomar un rápido café bica de camino a la oficina. “Y acércate a Gelo para tomar un zumo de frutas tropicales con la mejor repostería de la ciudad”.
Brazilian by birth Josvel came to Lisbon two years ago. He runs the cash at Café Gelo, a historical bar on the central Praça do Rossio that opened in 1890. His colleagues hail from different countries and they love playing jokes on each other. “Why visit Lisbon?” I ask him. “Great food and wonderful beaches,” says Josvel, as he gives back change back to a customer who had a quick bica on his way to the office. “And visit us at Gelo for a tropical fruit juice with some of the best pastries in town.”
F
L I S B OA
3 G E N E R AT I O N S
JORGE COSME
41 A Ñ OS / 41 Y E A RS O L D
Desde la terraza en la azotea del Bairro Alto Hotel, la vista llega hasta el emblemático puente 25 de Abril de Lisboa, con cierto parecido al Golden Gate de San Francisco. Jorge es el director general de este hotel ubicado en la praça Luís de Camões. Como a muchos otros lisboetas, le encanta cenar pescado. “Vete a Aqui Há Peixe, en Rua Trindade, para disfrutar del mejor pescado. Y acompáñalo con un vaso de vino blanco Quinta de Soalheiro”. Si buscas algo de cultura, Jorge recomienda la Fundação Oriente, cerca del río, con una gran colección de arte de Extremo Oriente.
From the roof terrace of the Bairro Alto Hotel the views reach as far as Lisbon’s iconic Ponte 25 de Abril, the bridge that resembles San Francisco’s Golden Gate Bridge. Jorge is the general manager of the hotel on Praça Luís de Camões . Like many other Lisboetas he loves fish for dinner. “Go to Aqui Há Peixe in Rua Trindade for some of the best fish. And drink a glass of Quinta de Soalheiro white wine with your meal.” For culture Jorge tips the Fundação Oriente, close to the river with its extensive collection of Far East art.
70 | 71
GIL GONÇALVES
6 3 A Ñ OS / 6 3 Y E A RS O L D
Gil ha venido a ver a su amigo Simão, que lleva la que seguramente sea una de las librerías más pequeñas del mundo, la Livraria Simão, de unos dos metros cuadrados. Situado al final de las Escadinhas de São Cristóvão, en el popular barrio de Mouraria, el local es tan minúsculo que Gil tiene que sentarse en una banqueta en la acera. Aconseja comprar un libro aquí mismo (venden obras en distintos idiomas) y leerlo en el Jardín de São Pedro de Alcântara, un pequeño parque con unas vistas increíbles. “La geografía de Lisboa, con sus colinas cerca del amplio Tajo y el océano Atlántico, es simplemente espectacular”.
Gil has come to visit his friend Simão, who runs what must be one of the world’s smallest bookshops, the Livraria Simão of about two square meters. At the end of the Escadinhas de São Cristóvão, in the popular neighbourhood of Mouraria, the shop is so small that Gil sits on his stool on the pavement. His tip is to buy a book at the shop (they sell books in different languages) and to read in the Jardín de São Pedro de Alcântara, a small park with wonderful views. “Lisbon’s geography with hills close to the broad Tagus River and the Atlantic Ocean is spectacular.”
F
GENÈVE
DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 09:00h Visitar el Jet d’Eau. Una de las fuentes más grandes del mundo.
Visit the Jet d’Eau, one of the world’s biggest fountains. 10:40h (seguimos con lo gigante) Jugar una partida de ajedrez con piezas enormes en el Parc des Bastions.
(continuing with the gigantic theme) Play a game of chess with enormous pieces at the Parc des Bastions. 11:30h Ir a ver el MICROCOSM, genial museo de la física.
Go to MICROCOSM, the wonderful museum of physics. 12:10h Continuar la ruta de museos con el Etnográfico de Ginebra.
Continue the museum route with the Ethnography Museum. 13:35h Comer una clásica fondue suiza.
Eat a classic Swiss fondue. 14:30h Bajar la comida dando un paseo por el Jardín Inglés.
Walk it off with a stroll in the Jardin Anglais.
72 | 73
De noche | BY NIGHT 15:30h Seguir caminando por el bonito barrio de Les Grottes.
Keep walking as far as the curious Les Grottes neighbourhood. 16:45h Alucinar con la escultura de la Silla Rota.
Stare at the Broken Chair sculpture. 17:20h Visitar alguna fábrica de queso gruyer de la zona.
Visit a Gruyère cheese factory in the area. 18:40h Parada obligatoria en la Chocolatería Micheli.
Make a stop at the Chocolaterie Micheli. 19:35h Visitar el Monumento Internacional de la Reforma de Ginebra.
See the International Monument to the Reformation. 21:50h Cenar una raclette cerca del río.
Dine on raclette by the river. 22:30h Tomar otro chocolate caliente antes de volver al hogar.
Drink one more hot chocolate before bed.
Juan Díaz-Faes
F
O N T H E ROA D
On the road
Bucharest → CYNTHIA BARASZ
Barcelona - Bucarest. Seat 12D Muchos lugareños y turistas caminan por los pintorescos senderos de los Jardines de Cismigiu. Un encantador parque urbano donde los jóvenes, viejos, amantes y solitarios se reúnen para jugar, descansar, leer o pensar. Las vistas, los sonidos y los olores de un soleado y fresco día de otoño fueron encantadores. Las guías tenían razón cuando dijeron que este era un lugar que no debía perderse en una visita a Bucarest. El encanto inesperado nos llenó de sorpresa y grabó buenos recuerdos. ¡Una visita encantadora!
Barcelona
→ STEPHEN MCGILTON
Faro - Barcelona. Seat 20C
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
No creo que ninguno de los que visitan el asombroso MACBA (Museo de Arte Contemporáneo), en el moderno distrito del Raval, salga decepcionado. A todos ellos les doy un consejo: tomar una cerveza y alguna tapa en la soleada plaza que hay justo enfrente del edificio. Nosotros lo hicimos y pudimos disfrutar del espectáculo que nos ofrecieron algunos de los mejores patinadores y skaters de Europa, que muestran sus habilidades en aquel lugar.
Any visitors to the striking MACBA (Museum of Contemporary Art) in the hip Raval district of Barcelona won't be disappointed. But here's a tip: the real action is in the sqaure in front of this beautiful building, where some of Europe's best skateboarders hang out and display their skills. Have a beer and some tapas in the sunny plaza -- we were in Kino, which is the closest café, and terrific value -- and enjoy the free show!
Many locals and tourists alike stroll and wander the picturesque paths of Cismigiu Gardens Gardens. A delightful city park where the young, old, lovers, and loners gather to play, rest, read or think. The sights, sounds and smells of a sunny and crisp autumn day were enchanting. The guidebooks were right when they said this was a place not to miss on a visit to Bucharest. The unexpected charm filled us with surprise and etched fond memories. A lovely visit!
74 | 75
Madrid
→ SONIA LÓPEZ DEL AMO
Roma - Madrid. Seat 3A «¡Levanta la vista!». Es un consejo que suelo dar a todo aquel que visita Madrid. Es cierto que hay mucho que ver a pie de calle, pero en la ciudad se encuentra belleza también a otras alturas. Las azoteas de edificios como el del Círculo de Bellas Artes o el del Ministerio de Agricultura son solo algunos ejemplos de que la monumentalidad no es algo que se encuentre en Madrid únicamente a ras de suelo. Así que, siempre y cuando no vayas chocando con otros viandantes, que no se te olvide mirar para arriba cuando camines por la capital.
Belgrade
→ ERNESTO SALGADO
Barcelona - Belgrado. Seat 21B Fue un motivo personal el que me llevó a Belgrado (ver a mi hermana y conocer a mi sobrino recién nacido), pero al llegar comprobé que había muchas más razones para visitar la ciudad. Pese a haber sufrido el horror de la guerra en demasiadas ocasiones, Belgrado es un lugar agradable que apetece conocer en profundidad. Por desgracia no fue mi caso puesto que apenas estuve tres días allí, aunque al menos fueron suficientes para conocer algunos de sus rincones más populares como Knez Mihailova, la principal calle de la ciudad, o su plaza de la República. Sin duda, volveré.
I went to Belgrade for personal reasons (to visit my sister and meet my newborn nephew), but once there I realized that there are all kinds of reasons to visit the city. Despite having suffered the horrors of war too often, Belgrade is a pleasant place that is well worth getting to know. Unfortunately with just three days there I could only scratch the surface, but it was enough to see some of the most popular places, like Knez Mihailova, the city’s main street, and Republic Square. I am looking forward to going back.
“Look up!” This is a piece of advice that I give to everyone visiting Madrid. Of course there is lots to see at street level, but its heights offer much in the way of beauty. The attic levels of buildings like the Círculo de Bellas Artes and the Ministry of Agriculture are just a couple of examples which show that monumentality in Madrid is found at all levels. So, as long as you don’t bump into the other pedestrians, remember to raise your gaze as you walk around the Spanish capital.
Edinburgh
→ LORENZO PALENCIA-SOLÍS
Barcelona - Edimburgo. Seat 12B Fin de semana para no olvidar. Volver a Edimburgo era una de mis tareas pendientes desde hacía años. En mi reencuentro con la ciudad pasé por algunos de los lugares más populares (y concurridos). Aunque lo que de verdad me apetecía era regresar a los pubs que frecuentaba en mi etapa de estudiante. Algunos, por desgracia, cerraron o cambiaron de propietarios. A cambio pude conocer algunas excelentes coctelerías desconocidas para mí hasta entonces (no sé si porque han abierto recientemente o porque en la época en la que residía en la ciudad era más de salir “de pintas”).
A weekend to remember. Going back to Edinburgh was something I had been meaning to do for years. My reunion with the city involved visiting some of the most popular (and busiest) sights. Really what I wanted to do, though, was to go back to the pubs I used to spend time in as a student. Unfortunately some of them had closed, or changed. However, I had the chance to visit some great cocktail bars which I didn’t know (either because they have only opened recently, or because during my time in the city I used to prefer a pint).
F
O N T H E ROA D
76
Menorca
Marseille
Madrid - Menorca. Seat 7C
Alicante - Marsella. Seat 9F
Desde la primera vez que vine a Menorca tenía ganas de recorrer el Camí de Cavalls, un sendero de 185 km que recorre toda la costa menorquina. Por fin lo he hecho. Y a caballo, como lo hacían en el siglo XIV para proteger la isla y conectar las torres de vigilancia militares. No imagino una forma mejor de conocer esta bella isla en profundidad. Contraté todo en la web de Menorca Activa y tardé una semana en dar la vuelta completa; y eso que mi experiencia como jinete era escasa. Y para rematar la faena, antes de abandonar Menorca realicé un salto en parapente y pude ver parte del camino que había recorrido desde el cielo. ¡Una experiencia increíble!
Escribo este texto mientras regreso a Alicante. Volé a Marsella por un tema laboral que, en teoría, iba a “comerse” casi todo mi tiempo allí. Por suerte no fue así. Los asuntos que allí me llevaron se solucionaron mucho antes de lo que me imaginaba, por lo que gocé de dos días libres antes de mi regreso. No había planificado nada así que me lancé a patear Marsella con un pequeño plano del centro de la ciudad que me ofrecieron en el hotel. Con mi improvisada excursión descubrí una urbe que emite esencia mediterránea, y la vez, cosmopolitismo en cada recodo, a la que estoy deseando volver para conocerla más a fondo.
→ CARLOS OCEJO
I had been wanting to travel the Camí de Cavalls, a 185-km coastal path around Menorca, since my first visit to the island. Finally I have done it, and on horseback, as they used to do in the 14th century to protect Menorca and call on the watchtowers. I can’t imagine a better way to really see this beautiful island. I organized it all on the Menorca Activa website and it took a week to do the full circuit, although I didn’t have much horse-riding experience. To top it all, before leaving I did a paragliding flight and I could see from the sky part of the route I had travelled. An incredible experience!
→ VALENTINA CARRIZO
Asturias
→ NOAH CARBALLO
Mallorca - Asturias. Seat 11A Gijonense de corazón; ovetense de adopción. Podría decirse que ese es mi caso. La mitad de mi familia procede de Gijón y mucha de ella reside allí. Aunque nacido en Zamora, mis veranos y parte de mis recuerdos de infancia tienen aquella ciudad como escenario. Ahora, algo más mayor, es Oviedo el lugar donde suelo recalar cuando visito Asturias. Que mi pareja viva aquí es, reconozco, la principal razón, aunque no puedo negar que la ciudad cada vez me seduce más. «La muy noble y leal Vetusta» de Clarín es ahora mi rincón favorito del planeta.
My heart is in Gijon, but Oviedo has adopted me. Half of my family is from Gijon and many of them live there. Although I was born in Zamora, my summers were spent in Gijon and many of my childhood memories recall that city. Now, Oviedo is where I go when I visit Asturias. The reason is that my partner lives there, although I have to admit that the city has won me over. The writer Clarín’s “Most noble and loyal Vetusta” is now my favourite place on Earth.
I write this text on my way back to Alicante. I flew to Marseilles for work reasons and it looked as if all my time there would be taken up. Luckily that wasn’t the case. The matter that took me there was cleared up much more quickly than I thought, so I had two free days before coming home. Without a plan, I started to wander the city, guided by the little map they gave me at the hotel. On my improvised excursions I discovered a place that breathes a Mediterranean essence, yet is profoundly cosmopolitan. I can’t wait to go back and get to know it better.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com
78
Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es
Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es
Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com Roser Messa hubahuba69@gmail.com
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
VUELING
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
COMERCIAL
IMPRIME
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
G´Vine recomienda el consumo responsable. 40º
TRADITIONALLY UNCONVENTIONAL
Elaborado con una exclusiva base de uva, G’Vine Gin simboliza la creatividad y la joie de vivre de la Francia contemporánea. Fusión de la actitud vanguardista de París, la elegancia desenfadada de la costa del sur y del legado de la región de Cognac.
G’Vine es Traditionally Unconventional.