We ♥ places ENERO 2019
●
Bilbao
A E RO P U E RTO M ÁS P RÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA
4 3 ° 1 5 ′4 4 ″ N 2 ° 5 7 ′ 1 2 ″ W
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Berlin
● London ● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
● Nürnberg ● Paris ● Brest
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San Sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Milano ●
● Venezia
● Torino
● Genova
● Toulouse
Marseille ●
● Nice
Pisa ●
● Bologna
Bastia ●
● Roma
Barcelona ●
Olbia ●
● Alghero Madrid ● Lisboa ●
Faro ●
Jerez ●
◀ Funchal (Madeira)
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
● Algiers
● Málaga
● Oran Nador ● Fez ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Granada ● Almería
Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Ibiza
Alicante ● Sevilla ●
● La Palma Tenerife ●
● Menorca ● Mallorca
Valencia ●
Zadar ●
● Firenze
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest
● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Karpathos
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
08
12
14
16
18
CITYNEWS
TEL AVIV
TANGIER
LANZAROTE
SEVILLA
THE LEGEND
FASHION ICONS
CITY BY NUMBERS
Hercules’ balneum interruptus | El baño interruptus de Hércules
CITIES OF FILM
La peste
20
25
26
30
36
BOLOGNA
ROMA
PARIS
LONDON
BARCELONA
The Bolognese essence | Esencia boloñesa
Jaw-dropping weird | Una rareza en boca de todos
When nature climbs walls | Cuando la naturaleza se sube por las paredes
Goldfinger’s lair | La guarida de Goldfinger
A fleeting escape to the mountains | Una fugaz escapada a la montaña
40
44
48
50
54
FIRENZE
BILBAO
GRANADA
MÁLAGA
BEIRUT
A delicate task turned into art | Una delicada tarea hecha arte
A record-breaking market | Un mercado de Guinness
A WALK THROUGH
Making room for everyone | Pasen al fondo, que hay sitio
3 GENERATIONS
58
62
68
70
72
A CORUÑA
BRUSSELS
DON'T READ, DRAW
LISBOA
ON THE ROAD
The gooseneck barnacle that knew Latin | El percebe que sabía latín
The world’s oldest puppet theatre | El teatro de marionetas más antiguo del mundo
WE ♥
MUSIC
WE ♥
SPORT
DAY AND NIGHT
WE ♥
GASTRONOMY
WE ♥
SHOPPING
WE ♥
CULTURE
2019
- PERSONAL EXPERIENCE -
- RECIPE OF THE MONTH -
A
lessandro and Fabio have just arrived in Barcelona in order to spend a very special New Year’s Day, 2019. Their former classmates from their Master’s course are waiting for them on Passeig de Gràcia for a long-awaited reunion. “We wanted to spend a couple of days together and enjoy the city” explains Fabio excitedly. With so many emotions and with the January cold outside, the group decided to go into El Nacional: “First, some glasses of wine at the bar to get up to date with everyone’s news, and then we have a table at La Braseria, guys.” Alessandro wanted to book at El Nacional: it is a unique space in an Art Nouveau style with a great atmosphere. You can choose among the different restaurants (meat, fish, tapas, etc.) and every month there are local dishes using seasonal ingredients. - S PAC E -
L
a Braseria at El Nacional is the best space to enjoy steak, veal entrecote and sirloin, ossobuco, ox burger and traditional Catalan butifarra sausage, etc. All of this acquires an even more wonderful taste when prepared by our specialists and cooked in our charcoal oven. This welcoming zone offers cuts from all the main Iberian breeds. You can enjoy the warmth from the glowing coals and the scents of the barbecue while your eyes roam over the wonderful Art Nouveau architecture of El Nacional. Let our waiting staff guide you by showing you some of the best cuts. Enjoy!
We chop the venison and marinate it in red wine with vegetables (onion, carrot, leek, celery, juniper berries and black peppercorns). We let it marinate overnight and the next day the wine and vegetables are boiled for 20 minutes until the wine evaporates. The chopped meat is added and cooked until soft. At this point it is possible to add some chopped hazelnuts, bread and a little chocolate. Served with glazed pearl onions, boiled and peeled chestnuts and some pomegranate seeds. To accompany this, we recommend an Estrella Damm beer.
BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT
I
n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de
Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.
Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com
- P RO D U C T O F T H E M O N T H -
Each month, El Nacional puts some seasonal ingredients on its menus. In January one of the highlights is game, a treat that will put some warmth into our diners even in the cold of winter. Of the deer family, red deer is one of the most common species on the Iberian Peninsula. Its meat is very similar in taste to veal or ox and has a very low fat content, making it one of the healthiest of red meats. Its softest parts, such as the tenderloin and sirloin, are excellent grilled, while the other cuts are ideal in a stew.
Tomorrowland Winter
ALPE D’HUEZ
09.03.2019 —06.03.2019 tomorrowland.com
Ocean Lava Tenerife
La 15K Nocturna Valencia Banco Mediolanum
The London Coffee Festival Old Truman Brewery LONDON
28.03.2019 —31.03.2019 londoncoffeefestival.com
TENERIFE
—17.02.2019
oceanlavatenerife.org
VALENCIA
—08.06.2019
Interestelar
15knocturnavalencia.com
Cuántica. En busca de lo invisible CCCB BARCELONA
09.04.2019 —24.09.2019 cccb.org
CAAC Sevilla SEVILLA
24.05.2019 —25.05.2019 interestelarsevilla.com
Chocoa Festival
Foire de Paris
Beurs van Berlage AMSTERDAM
20.02.2019 —24.02.2019
Artist Rooms: Robert Mapplethorpe The Atkinson SOUTHPORT
chocoa.nl
hasta —23.03.2019 tate.org.uk
Balthus Museo Thyssen-Bornemisza MADRID
19.02.2019 —26.05.2019 museothyssen.org
Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS
—14.04.2019
schneiderelectricparismarathon.com
Paris Expo Porte de Versailles PARIS
27.04.2019 —08.05.2019 foiredeparis.fr
Faces JANUARY | ENERO_2019
Alberto García-Álix, La China, 2007. © de la obra, Alberto García-Álix, 2018
dmitro2009 / Shutterstock.com
Es Baluard MALLORCA
31.01.2019 —30.09.2019 esbaluard.org
F
C I T Y N E WS
VIGO
Galicia’s largest soft play _Abre el parque de trampolines más grande de Galicia ☛ 1,800 square metres of fun: Tui’s new Panda Park has recently opened just 30 kilometres from Vigo. The play zones include trampolines of various kinds, a huge ball pit, slides, an obstacle course and more. Activities include dodgeball, beam battles and other games.
☞ 1.800 metros cuadrados de diversión. Eso es lo que han abierto en el Panda Park de Tui, a escasos 30 kilómetros de Vigo. Entre las actividades, camas elásticas, una enorme piscina de bolas, una cancha, atracciones para niños y juegos variados como el balón prisionero o un circuito de obstáculos.
ATHENS
The refugees’ cookery book _El libro de cocina de los refugiados ☛ The Elea Project, which helps refugees at the Eleonas Camp in Greece, has just published the Recipes Welcome cookery book which compiles the stories of, and recipes given by, 36 refugees from 14 different countries.
☞ La asociación Elea Project, que ayuda a los refugiados del campo de Eleonas en Grecia, acaba de sacar el libro de recetas Recipes Welcome, en el que recopilan las historias y la cocina de 36 refugiados de 14 países diferentes.
BUDAPEST
A rare new animal at Budapest Zoo _Un nuevo (y raro) mono en el zoo de Budapest ☛ Golden-bellied mangabey monkeys can only be seen in 12 zoos in the world, one of which is in Budapest. Here, a baby of this species has just been born. In total, only 27 monkeys of this kind live in captivity.
☞ Los monos de panza dorada son ejemplares que solo pueden verse en 12 zoos del mundo. Uno de ellos es del Budapest, donde acaba de nacer un nuevo individuo. En total, solo 27 monos de este tipo viven en cautividad.
Alexandros Michailidis / Shutterstock.com
8 | 9
HAMBURG
The city’s first electric bus hits the streets _Estreno de su primer autobús eléctrico ☛ Germany’s main port city now offers ecological public transport. Mercedes has just delivered the first of 20 eCitaro 100%-electric urban buses that the city has ordered. Hamburg is the first place to put this model into service.
☞ La gran ciudad portuaria de Alemania se suma al transporte público ecológico. Mercedes acaba de venderles el primero de los 20 autobuses urbanos 100% eléctricos eCitaro contratados. Hamburgo, además, estrena este modelo.
VALENCIA
Valencia’s new park _Un nuevo parque en Valencia ☛ The city has a new green space with an area of 100,000 square metres. This is the new Parque Central, built over the site of old railway lines. The park retains four former train sheds, which will be used for the storage of public equipment, tools and facilities.
☞ Una nueva mancha verde de 100.000 metros cuadrados. Es el nuevo Parque Central de Valencia, construido sobre antiguas vías ferroviarias. Dentro del jardín hay cuatro naves ferroviarias que servirán para equipamientos públicos.
ALMERÍA
The province now exports eight out of every ten vegetables _La provincia exporta ya ocho de cada diez hortalizas ☛ Almeria, the vegetable garden of Spain, exports 80% of the fruit and veg it produces. 2018 ended with sales of 3.25 million tons of produce with a value of 1,925 million euros.
☞ Almería, el gran huerto de España, exporta el 80% de las hortalizas que produce. La campaña de este año se cerró con 3,25 millones de toneladas de producto, con un valor de 1.925 millones de euros.
F
C I T Y N E WS
10
MILANO
3 million new trees for 2030 _Tres millones de nuevos árboles para 2030 ☛ The Italian capital of fashion is getting greener. The local authorities have announced a new initiative: by 2030 the city will have 3 million new trees. They calculate that the city’s green spaces will increase in size by 30% and the trees will absorb 5 million tons of CO2 per year.
☞ La capital italiana de la moda quiere ser cada día más verde. Las autoridades locales han anunciado una nueva medida. Para 2030, la ciudad tendrá 3.000.000 de nuevos árboles. Calculan que aumentará en un 30% las áreas verdes y absorberá 5 millones de toneladas de CO2 anualmente.
rui vale sousa / Shutterstock.com
LISBOA
José Saramago honoured _Hola, plaza José Saramago ☛ The riverside space known as Campo das Cebolas will be changing its name. To celebrate the 20th anniversary of the award of the Nobel Prize for Literature to the writer
José Saramago, this part of the Portuguese capital will take the name of the author of Blindness and The Cave.
☞ El espacio conocido como Campo das Cebolas cambia de nombre. En el vigésimo aniversario de la concesión del premio Nobel a José Saramago, este enclave en la capital portuguesa toma el nombre del escritor de Ensayo sobre la ceguera o La caverna.
Anti gu a fe r rete r i a 1 91 1
Casa Rafols Ro nda San t Pere Nº 74 0 80 10 Barcelona
Fig.2
Fig.3
Quesos & embutidos
Pescados y mariscos
Manchego D.O. La mancha Tabla de surtidos ibéricos / Cured iberian ham and sausages assortment
Almejas de carril salteadas / Sauteed clams Mariscos a la plancha con ajo y perejil / Assorted grilled seafood
Fig.5
Fig.6
Fig.1
Pica pica Patatas bravas Casa Rafols Ensaladilla Rusa / Potatoes salad Tortilla de chef / Chef’s omelette
h ol a@ c as arafol s .c o m teléfono 936 258 200 w w w.c as arafol s .c o m
Fig.4
Pulpo
Carnes
Arroces y pastas
Pulpo asado con pimentón D.O.P La Vera / Grilled octopus with paprika
Lomo bajo de vaca vieja madurada a la parrilla / Grilled low loin matured 5 weeks
Arroz caldoso de bogavante / Lobster soggy rice with sherry
Fig.7
Sardinas marinadas en casa Sardinas marinadas / Homemade marinated sardines
Fig.8
Postres de la abuela
Arroz con leche receta de la abuela / Granny rice pudding
¡CASA RAFOLS OS DESEA UN FELIZ AÑO 2019!
Si vienes de parte de Ling nosotros te invitamos el aperitivo.
¡CASA RAFOLS WISH YOU A HAPPY NEW YEAR! If you are a Ling reader your appetizer is on us
Por una comida o una cena, regalamos un vermut de la casa / For a meal or a dinner, we offer a glass of vermouth
Fig.9
Se dice que a principio de un año nuevo se cumplen los deseos. Desde Casa Rafols, una ferretería que durante 100 años soñó con ser el restaurante que es hoy, os deseamos de todo corazón que se cumplan vuestros sueños y un feliz año nuevo 2019. ¡UN BRINDIS POR LOS SUEÑOS CUMPLIDOS! It is said that at the beginning of a new year wishes come true. From Casa Rafols, a hardware store that for 100 years dreamed of becoming the restaurant that it is today, we wish you wholeheartedly that your dreams come true and a happy New Year 2019. A TOAST FOR THE DREAMS FULFILLED!
51,4 km 2 Surface area/Superficie
19%
150.900 Homes / Hogares
Of the city is made up of green areas Del territorio son zonas verdes
2,3 Inhabitants per home Habitantes por hogar 33,9 average age media de edad
White City More than 4,000 Bauhaus-style buildings. City with the most buildings in this style in the world.
20,4 ºC Annual temp/Temp. media anual
Ciudad Blanca Más de 4.000 edificios de la Bauhaus. Ciudad con más arquitectura de este estilo del mundo.
T E L AV I V I S O N E O F T H E T O P 10
T E L AV I V E S U N O D E L O S 10
FAV O U R I T E D E S T I N AT I O N S O F T H E
DESTINOS PREFERIDOS POR EL
L G B T C O M M U N I T Y, A C C O R D I N G T O
C O L E C T I VO LG BT S E G Ú N LO S
T H E B R I T I S H L G B T AWA R D S
B R I T I S H L G B T AWA R D S
90km
411.800 Inhabitants/Habitantes
Haifa
60km
Jerusalem
Tel Aviv SABICH Typical dish/Plato típico
Pita bread, hardboiled egg and aubergine / Pan de pita, huevo duroy berenjena
More than/Más de
100 km of bicycle lane km de carril bici
Jaffa Port / Puerto One of the oldest in the world / Uno de los más antiguos del mundo
Inhabited since 7,500 BC Habitado desde el 7.500 a.C.
Museum includes more than 20,000 books Casa-museo con más de 20.000 libros
13 km of beach / 13 km de playa Gordon-Frishman: one of the 10 best city beaches in the world, according to the Smart Travel website / entre las 10 mejores playas urbanas del mundo según la web Smart Travel
sararias
Tel Aviv
Library/Biblioteca
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18
TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com
#patronbcn
F
TA N G I E R
14
T H E L EG E N D
Hercules’ balneum interruptus EL BAÑO INTERRUPTUS DE HÉRCULES
TEXT GEMA LOZANO
Esa salida al mar de la Cueva de Hércules evoca en algunos la silueta de un perfil humano con la boca abierta. Pero en lo que coindice la mayoría que la ha visto es en su semejanza con la forma en la que en los mapas se suele representar al continente africano, aunque invertida. Posiblemente Hércules no reparó en ello cuando, según se dice, se dio un baño cerca de la zona antes de emprender su undécimo trabajo. Ni siquiera se dio cuenta de que por allí se encontraba Anteo, el gigante hijo de la diosa Gea. Aprovechando que el héroe estaba absorto en sus abluciones, el titán aprovechó para atacarle. La reacción de Hércules no se hizo esperar, aunque posiblemente no imaginaba lo difícil que se lo iba a poner su contrincante.
The silhouette of the mouth of Hercules’ Cave reminds some people of a human profile with an open mouth. However, most people who have seen it agree its shape is similar to the way the African continent is normally depicted on maps, albeit the other way around. Perhaps Hercules hadn’t noticed the presence of Antaeus, the giant son of the goddess Gaia when, as legend has it, he was taking a bath nearby before starting his eleventh labour. Taking advantage of the fact that the hero was absorbed in his ablutions, the titan seized the moment to attack. Hercules retaliated at once, possibly underestimating how hard it would be to defeat his opponent. As the direct descendant of the goddess of Earth, Antaeus had special powers. So long as his feet remained planted firmly on the ground, he would remain invincible. When Hercules realised this, he tried with all his might to unstick his opponent’s gigantic lower limbs from the seabed. Then, at a critical juncture in their combat, he succeeded. A brusque movement obliged the giant to slightly raise one of his feet to avoid falling. Hercules took advantage of his opponent’s mistake to lift him with his arms and strangle him in the air. Legend also has it that the remains of Antaeus still rest on the coast of Morocco. It is said that if they are uncovered, a mighty downpour will fall on the spot and won’t stop until they are covered back up. Hercules is also said to have fallen in love with Tinge, Antaeus’ wife, whose son, Syphax, would give his name to the city he was to found near the cave where the battle took place: Tangier
Ser descendiente directo de la diosa Tierra le confería a Anteo el poder de ser invencible mientras sus pies estuvieran posados en el suelo. Hércules reparó en este detalle por lo que, durante su lucha, invirtió todo su esfuerzo es despegar sus mastodónticas extremidades inferiores del fondo del mar. Y en un lance de la pelea lo consiguió. Un brusco movimiento obligó al gigante a levantar levemente uno de sus pies para evitar caerse, momento que Hércules aprovechó para alzarlo con sus brazos y estrangularlo en el aire. Algunas leyendas hablan de que los restos de Anteo aún reposan en la costa marroquí y que, de ser desenterrados, una intensa lluvia se cerniría en el lugar y no cesaría hasta que volviesen a ser tapados. También cuentan que Hércules se enamoró de Tinjis, la que había sido esposa de Anteo, y cuyo hijo, Syfax, utilizaría su nombre para la ciudad que fundaría cerca de la cueva donde tuvo lugar todo aquel episodio: Tánger.
Urbano, Moderno... y muy cerca de todo El Hotel & Spa Villa Olímpic@ Suites****, ubicado en el moderno distrito 22@, 500m del Puerto Olímpico y de las playas Bogatell y Nova Icària, cercano a la Vía Diagonal y próximo al CCIB 108 Habitaciones 30 Suites Junior 6 Estudios 6 Family Rooms Restaurante Cafetería Piscina exterior Terraza Salas para eventos Garaje Gimnasio Centro de Spa vueling.com/hotels
F
L A N Z A ROT E
WE
♥
FAS H I O N
16
ILLUSTRATION KONSULANDIA
Gafas de sol ETNIA Mochila CARPISA Zapatos MUNICH Pantalón y chaqueta DESIGUAL
Building Sustainability The new Hotel Golden Tulip Barcelona is strategically located in the 22@ district, near the Diagonal, Plaça de Glories and the Forum. This new four star hotel has a total of 158 rooms on six floors, as well as four rooms especially for professional and social events, a bar-cafeteria and pool-terrace with magnificent views of Barcelona. The hotel is destined to become a reference point for the Spanish urban hotel industry in the sector of sustainable hotels, due to its construction, the design of its facilities with the highest standards required by leading international certifying brands of sustainability, having obtained the highest “A” certificate.
Furthermore, regarding services provided, as well as using extremely environmentally friendly products in all productive processes (waste disposal, cleaning products, air conditioning…), parking spaces with chargers for electric vehicles, a guide on external sustainable services…, food is made using fair-trade, ecological products which are grown locally. For all of these reasons, the Hotel Golden Tulip Barcelona is highly recommended for people and companies who are aware of and wish to contribute to improving global sustainability by using products and services which are clearly focused on just that. This new establishment from ZT Hotels operates under the name of Golden Tulip, from the Louvre Hotels group, and is their first hotel in Spain.
Golden Tulip Barcelona Carrer Avila, 135 vueling.com/hotels
F
SEVILLA
18
CITIES OF FILM
LA PESTE 2017 Director: Alberto Rodríguez, Rafael Cobos Writer: Alberto Rodríguez, Rafael Cobos Cinematography: Pau Esteve Birba Cast: Pablo Molinero, Paco León, Manolo Solo
CASA PILATOS TEXT MARÍA ADELL
The filmmaking partnership of director Alberto Rodríguez and screenwriter Rafael Cobos has, during their productive working relationship, created an impressive historical portrait of their native city, Seville. Grupo 7 took place in a city immersed in the preparations for Expo’ 92 and La isla mínima was set in the marshes of the Guadalquivir at the beginning of the transition to democracy in the 1970s. Their latest collaboration, the mini-series La peste (“The Plague”), takes us to late 16th-century Seville. The investigation of a number of mysterious murders by a former soldier, himself condemned by the Inquisition, is just a pretext for exploring a period during which Seville was becoming “the new Rome,” and in which dirt and poverty lived side-by-side with splendour and abundance. Adding to the tension, the series is set during the time of a terrible plague which decimated the city’s population in 1597. The work of artistic direction has been colossal, with added atmosphere created through the use of period buildings such as the cathedral and the Atarazanas (the city’s late medieval shipyard). The Casa Pilatos, a splendid Renaissance mansion house with Mudejar influences, appears in La peste as the home and factory of a woman who, unusually for the period, was a painter and owner of a textile workshop and who tries to make her way in a world violently dominated by men.
El tándem formado por el director Alberto Rodríguez y el guionista Rafael Cobos ha ido construyendo, a lo largo de su fructífera relación cinematográfica, un implacable retrato histórico de su ciudad natal, Sevilla. Si Grupo 7 se desarrollaba en una ciudad inmersa en los preparativos de la Expo’92 y la trama de La isla mínima tenía lugar en las marismas del Guadalquivir a inicios de la Transición democrática, la miniserie La peste nos traslada a la Sevilla del siglo XVI. La investigación de unos misteriosos asesinatos por parte de un exmilitar perseguido por la Inquisición es solo la excusa para describir una época en la que Sevilla se había convertido en “la nueva Roma”, y en la que convivían esplendor y mugre, abundancia y miseria. La miniserie, que narra la terrible peste que asoló Sevilla en 1597, despliega un apabullante trabajo de dirección de arte, que utiliza algunos edificios emblemáticos de la ciudad, como la Catedral o las Atarazanas. La Casa Pilatos, un hermoso palacio renacentista con influencia del arte mudéjar, aparece en La peste como la mansión y taller de una mujer avanzada a su época, Teresa Pinelo, pintora y dueña de una fábrica textil que se enfrentará a un mundo violentamente dominado por hombres.
Sea 7 cm más alto
VISIT www.masaltos.com Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!
Discount code valid in 2019: VUELING
+7cm +7cm
Tel. : (+0034) 954 564 292 Feria 4 y 6 41003 Seville, Spain info@masaltos.com
F
B O LO G N A
WE
♥
20
R AG U
The Bolognese essence ESENCIA BOLOÑESA
TEXT LUIS PALACIO | PHOTOGRAPHY TEMABCN
L
eaving out pizza, spaghetti alla bolognese is arguably the best-known representative of Italian cuisine throughout the world, a stalwart of menus in restaurants that describe themselves as Italian. That said, it’s equally common to read criticisms of how poorly these spaghetti dishes represent Bolognese cuisine.
Si se prescinde de la pizza, probablemente el máximo representante de la cocina italiana en el mundo sean los spaghetti alla bolognese, un plato siempre presente en las cartas de los restaurantes que se presentan como italianos. Aunque, tan frecuente como encontrarlos es leer críticas de lo poco que representan estos espaguetis al canon de la cocina de Bolonia.
One of the main reasons for this is that in the capital of the Emilia-Romagna region, the Bolognese sauce—actually a ragu—is traditionally served with tagliatelle, not spaghetti. If spaghetti has crossed borders and spread throughout the world, its international success can largely be attributed to the standardisation of tastes and the fact that it’s probably easier to make and eat.
Para empezar, porque en la capital de la región de la Emilia-Romaña, la salsa –en realidad, un ragú– a la boloñesa acompaña a los tallarines (tagliatelle) y no a los espaguetis. Y si son estos últimos los que se han extendido y traspasado fronteras, no es por otra razón que por la uniformización del gusto y, probablemente, por la mayor facilidad a la hora de prepararlos y consumirlos.
Let’s start with the Bolognese ragu. Its main feature is its ability to resist standardisation, requiring careful preparation and, above all, slow cooking, all of which makes it incompatible with the speedy service of restaurants specialising in fast food. In fact, the ragu from Bologna is just one of a culinary triptych that also includes Bari (alla barese) and Naples (alla napoletana). All three are meat-based ragus, albeit with fundamental differences. The first is made from chopped pork and veal, the second from veal and lamb— and occasionally horse meat—which is combined to make meatballs, and the third from veal and pork, this time in
Comenzando por el ragú a la boloñesa. Su característica principal es que se resiste a la estandarización, ya que exige una elaboración cuidada y, sobre todo, lenta, lo que la hace incompatible con las prisas de los restaurantes especializados en comida rápida. En realidad el ragú de Bolonia forma un trío culinario con el de Bari (alla barese) y con el de Nápoles (alla napoletana). Se trata en todos los casos de ragús de carne, aunque con diferencias fundamentales. Carnes de cerdo y ternera picadas, en el primero; con ternera y cordero –y en ocasiones, caballo– formando albóndigas, en el segundo, y también de ternera y cerdo, en el tercero, pero en esta ocasión, en trozos. En todos los casos, sin embargo, se exige una cocción lenta del sofrito, primero, y de la carne a continuación, que proporcione
500 gr
Tallarines Tagliatelle
1/2 kg
200 gr
100 gr
Carne vacuno Beef
Carne cerdo Pork Meat
Tomates Tomatoes
Boletus Boletus Mushroom
100 gr
1/2 vaso / glass
Mantequilla Butter
Sal Salt
Parmesano Parmesan
Leche Milk
1 unidad / unit
1 unidad / unit
1 rama / branch
Aceite Oliva Olive Oil
Vino blanco White wine
Nuez moscada Nutmeg
Cebolla Onion
1. SALTEAR 10 MINUTOS + SOFREIR 15 MIN
Sauté 10 minutes & fry for 15
2. AÑADIR, SOFREIR Y AÑADIR. DEJAR REDUCIR
Add, sauté and add. Reduce
3. AÑADIR Y COCER 180 MIN
Add and cook for 180 minutes
4. COCER
Cook
Zanahoria Carrot
Apio Celery
F
B O LO G N A
WE
♥
22
R AG U
Tallarines a la boloñesa
strips. In all cases, however, the base of the sauce must first be gently sautéed before adding and slowly cooking the meat, a process that gives the unctuous texture. The resulting sauces are served with three different types of pasta: tagliatelle, orecchiette and macaroni, respectively. This leads us on to the pasta. Tagliatelle is intimately linked to the history of Bologna. In fact, the width of the pasta (8 mm when cooked) was determined as a proportion of the height of the Asinelli Tower, which dominates the city skyline. Specifically, the width of tagliatelle is 12,270 times smaller than the tower.
untuosidad a la salsa. Una salsa que impregnará, finalmente, tres tipos distintos de pasta; tagliatelle, orechiette y maccaroni, respectivamente. Y, ahora, los tallarines. Los tagliatelle están íntimamente unidos a la historia de Bolonia. Baste decir que el ancho de esta pasta (8 milímetros cuando están cocidos) se estableció como una proporción de la altura de la Torre Asinelli, que domina el perfil de la ciudad. Un tallarín mide de ancho 12.270 veces menos que la torre.
As if that wasn’t enough, since the second half of the 1980s, the city’s Chamber of Commerce has guarded the “original” recipe for tagliatelle alla bolognese, detailing the ingredients and proportions and deposited by an association for the defence of local cuisine.
Por si fuera poco, desde mediados a los años 80 del siglo pasado, la Cámara de Comercio de la ciudad guarda en sus archivos la supuesta receta original de los tagliatelle alla bolognese, con ingredientes y proporciones, depositada allí por una asociación de defensa de la gastronomía local.
And this is to say nothing of the world of legends, the origins of tagliatelle can be traced back to the golden curls of Lucrezia Borgia, whom a chef named Zafirano tried to reproduce in pasta around 1487 for the wedding of the beautiful Lucrezia and Alfonso d’Este, Duke of Ferrara.
Y todo ello sin entrar en los mundos de las leyendas, que sitúan el origen de los tallarines en los dorados rizos de Lucrecia Borgia, que el cocinero Zafirano trató de reproducir en pasta allá por 1487, con motivo de la boda de la bella Lucrecia y Alfonso de l´Este, duque de Ferrara.
This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
She bit the apple very slowly
Ella mordía la manzana muy lentamente
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
F
RO M A
WE
♥
25
MUSEUMS
Jaw-dropping weird
UNA RAREZA EN BOCA DE TODOS
TEXT JORGE GARCÍA PALOMO
Photo by Patrizia Peruzzini, Flickr
The artist Federico Zuccari built this palace, named after him, in Trinità dei Monti Square in Rome. That was back in the late 16th century and this exceptional building has been catching people’s attention every single day since then. Palazzo Zuccari evokes the Garden of Monsters in Bomarzo, with features that ipso facto trap the gaze of passers-by. With dread, surprise or mere curiosity. But a visit is worth the trouble…or the shock.
El artista Federico Zuccari construyó este palacete que lleva su nombre en la plaza Trinità dei Monti, de Roma. Aquello ocurrió a finales del siglo XVI y, desde entonces, no hay día que este edificio tan singular haya dejado de llamar la atención. Porque, evocando el célebre Parque de los Monstruos de Bomarzo, el Palazzo Zuccari ofrece detalles que atrapan ipso facto la mirada del ciudadano. Con pavor, sorpresa o mera curiosidad. Pero la visita vale la pena… o el susto.
Let’s head for the access on Vía Gregoriana. That’s where the jewel in the crown is to be found: the entrance door is a grotesque face with a wide-open mouth. A huge, disturbing mouth. The windows are bizarre depictions of faces too. Definitively, this the perfect set for a haunted house movie or on a more practical level, the ideal spot to take funny shots in front of this mannerist-style architectural rarity.
Vayamos al lateral en la vía Gregoriana. Aquí se encuentra la joya de la corona: la puerta de acceso reproduce una cara grotesca con la boca abierta. Una boca enorme e inquietante. También las ventanas recrean rostros asaz pintorescos. Definitivamente, estamos ante un decorado perfecto para rodar una película de mansiones encantadas o, siendo más prácticos, para hacer fotos divertidas ante esta rareza arquitectónica de estilo manierista.
Palazzo Zuccari, to better situate ourselves on the map, is very close to Piazza Spagna. And it houses the Hertziana Library, specialised in the History of Art. No wonder, then, that some of its inhabitants have been directly linked to a whole range of cultural outpourings over the years. Shall we head inside? And let ourselves be swallowed up by a building known as the Monster’s House?
El Palazzo Zuccari, por centrarnos mejor en el mapa, queda muy cerca de la Piazza Spagna. Y alberga la Biblioteca Hertziana, especializada en Historia del Arte. No en vano algunos de sus moradores han guardado relación directa a lo largo del tiempo con diversas manifestaciones culturales. ¿Entramos un rato? ¿Nos dejamos engullir por este lugar también conocido como la Casa del Monstruo?
F
PA R I S
Q UA I B R A N LY M U S É E
Photo by Mark B. Schlemmer, Flickr
26 | 27
When nature climbs walls
CUANDO LA NATURALEZA SE SUBE POR LAS PAREDES
TEXT EVA FERNÁNDEZ
W
allflowers, ferns, moss… and another 15,000 plants of 150 different species are all deeply rooted in the wall of the Quai Branly Museum in Paris. The combined effect is a spectacular vertical garden covering some 800 square metres, designed by the famous artist Patrick Blanc in 2004. It is impossible not to be struck by the enormous green façade that covers one of the sides of the building. The plants create different textures, contrasts of colours and curious shapes that result in a genuinely unique composition, all the more so as the garden changes and transforms with the passing of the seasons.
Alhelíes, helechos, musgo... y otras 15.000 plantas de 150 especies diferentes hunden sus raíces sobre la fachada del museo Quai Branly de París. Forman, así, un impresionante jardín vertical de 800 metros cuadrados creado por el famoso artista Patrick Blanc en 2004. A nadie deja indiferente este enorme muro verde que recubre una de las caras del edificio. Las plantas crean diferentes texturas, contrastes de colores y curiosas formas que dan lugar a una composición verdaderamente única; sobre todo, si tenemos en cuenta que a medida que avanzan las estaciones el jardín se van transformando.
To survive, the vertical forest has a sophisticated irrigation system that provides the plants with all the nutrients they need to grow without damaging the building’s walls. The green cloak masks a second skin made up of a metal mesh, a layer of PVC and a layer of felt in which the plants take root, providing them with access to the air and substrates they need to live. Each flower and each plant on the wall is continuously watered with special formulas that keep the plants of the wall of the Quai Branly Museum in perfect condition.
Para poder sobrevivir, el bosque vertical cuenta con un sofisticado sistema que permite que las plantas reciban todos los nutrientes necesarios para seguir creciendo sin dañar las paredes del edificio. Debajo del manto verde se instala una segunda piel formada por complejas redes metálicas, una capa de PVC y otra de fieltro gracias a la cual las raíces se agarran y tienen el aire y los sustratos necesarios para vivir. Así, cada flor y cada planta que forma el mural recibe un goteo permanente enriquecido con elementos nutritivos que las alimenta y les permite lucir siempre perfectas sobre el Quai Branly Musée.
The creator of this work of natural art is Patrick Blanc, credited by many as the inventor of vertical gardens. His work has changed how spaces are perceived in many different types of projects. His creations adorn major buildings throughout the world, filling spaces with plants and flowers where vegetation would otherwise be unthinkable. For Blanc, we cannot access a wall in the same way we access a normal garden. A wall continues to be a living entity to which we do not have access. It’s there in front of us, it’s our equal. In a normal garden, we can all intervene and even destroy or tread on the plants; however, the green wall depends only on those who maintain it. Such is the artist’s passion for nature that he can frequently be seen dressed in clothes with plant prints and colours his nails and hair green.
El creador de esta obra de arte natural es Patrick Blanc, reconocido por muchos como el inventor de los jardines verticales. Su trabajo ha cambiado la percepción de los espacios en todo tipo de proyectos. Tal es así que muchas de sus obras lucen en importantes edificios de todo el mundo, llenando de plantas y flores lugares donde antes hubiera sido impensable. En palabras del inventor de los jardines verticales, “no podemos acceder a una pared como lo hacemos a un jardín normal. Una pared sigue siendo una entidad viviente a la que no tenemos acceso. Está frente a ti, es tu igual. En un jardín normal todos pueden intervenir e incluso destruir o pisotear; mientras que la pared verde solo depende de aquellos que la mantienen”. De hecho, tal es la pasión del artista por la naturaleza que viste habitualmente con estampados vegetales y luce uñas y pelo de color verde.
It was in 2004 that he designed this composition for the Quai Branly Museum, two years before it opened its doors. The then president of France, Jacques Chirac, saw the need for a Museum of Arts and Civilisations in Paris to bring together the information on the primitive art that was until then spread throughout across various museums. President Chirac chose this site, which was occupied until the end of the 1980s by a group of buildings built in the wake of the Second World War and that originally housed the Ministry of Finance.
En 2004 Patrick Blanc creó esta composición para el museo Quai Branly, dos años antes de que abriera sus puertas. Fue el antiguo presidente de Francia, Jacques Chirac, quien vio la necesidad de abrir un Museo de Artes y Civilizaciones en París para reunir información sobre el arte primitivo distribuido hasta entonces entre varios museos. Para ello, se escogió este espacio que hasta finales de los 80 ocupaban unos edificios construidos después de la Segunda Guerra Mundial y en el que originalmente se ubicaba el Ministerio de Finanzas. Un punto, sin duda, privilegiado en
F
PA R I S
Q UA I B R A N LY M U S É E
Photo by Mark B. Schlemmer, Flickr
28 | 2 9
Photo by Snoeziesterre, Flickr
Undoubtedly, it is a privileged location, in the heart of the French capital, with the Seine on one side and the Eiffel Tower just a few metres away.
la capital francesa ya que a un lado se encuentra el río Sena y a apenas unos metros, la famosa Torre Eiffel.
The collection of the Quai Branly Museum comprises art from the cultures of Africa, Oceania, Asia and America and currently has over 300,000 objects. It combines art, history and anthropology based on a single criterion of showing non-Western cultures. However, what really grabs people’s attention, whether it’s visitors or passers-by, is the large green cloak that covers one of its walls.
Así, hoy en día, la colección del Quai Branly Musée consiste en una muestra de arte de las culturas de África, Oceanía, Asia y América compuesta por más de 300.000 objetos. Dentro de él se entremezclan aspectos artísticos, históricos y antropológicos, con el único criterio de mostrar culturas no occidentales. Sin embargo, lo que más llama la atención a todo el mundo, visitantes y viandantes, es el gran mural verde que viste una de sus fachadas.
Thanks to Patrick Blanc’s innovative concept, nature is integrated into urban architecture in a harmonious, pleasant, fluid and, above all, natural way. And in doing so, it provides Paris with a small green lung, right beside the Eiffel Tower.
Gracias al concepto innovador creado por Patrick Blanc, la naturaleza se integra en la arquitectura urbana de una manera armónica, agradable, fluida y, sobre todo, natural. Y, en este caso, dota a París de un pequeño pulmón verde próximo a la Torre Eiffel.
F
LO N D O N
T R E L L I C K TOW E R
Goldfinger’s lair
LA GUARIDA DE GOLDFINGER
TEXT & PHOTOGRAPHY DANIEL MARTORELL
T
he London neighbourhood of Kensal Town, just up Golborne Road from Notting Hill, sports a curious structure. There stands a menacing piece of architecture that could only be the headquarters of a supervillain. The grey block, 98 metres high, is surely guarded by an army of henchmen, and inside an evil man is hatching plots so devious that only with great difficulty will the British Secret Service foil his plans. The building is Trellick Tower and in reality it is no more than a high-rise residential building, commissioned by the city council in 1966 for social housing. Yet… if you stand in front of it and look up you can just imagine that, there on the top floor, a mysterious hand might be stroking a white cat. The stark image of the building’s outline against the cloudy London skies is one to stir thoughts of evildoers. What is more, knowing the name of the architect who designed it in the late 1960s will only stimulate those notions. His first name, Ernö, perhaps won’t ring a bell, but the surname, Goldfinger, has us thinking of James Bond’s infamous nemesis. In 1959, the British novelist Ian Fleming created one of the best known of Bond’s archenemies: Auric Goldfinger. Goldfinger was the seventh book by Ian Fleming to feature Agent 007 and it introduced one of the many iconic characters that the series has produced. The wicked Goldfinger became even more famous after 1964 when the third James Bond adventure on celluloid was released. The opening song – the best of all the Bond films, according to Rolling Stone magazine– features the husky voice of Shirley Bassey telling us of the intentions of this master villain: Mister Goldfinger / Pretty girl, beware of this heart of gold / This heart is cold. But the coincidence of name between the real architect and the fictional baddie is actually no coincidence at all, and Ernö Goldfinger was a true life inspiration for his villainous namesake. It is known that, for a time, both writer and architect lived in the residential area of Hampstead in North London and it was during that time, some sources say, that an animosity was struck up. Goldfinger had designed three homes on Willow Road for whose construction it was necessary to demolish some older, Victorian homes. Some
En el barrio londinense de Kensal Town, justo al final de Golborne Road, se levanta imponente lo que, sin duda, es el cuartel general de un supervillano. Un bloque grisáceo de 98 metros de altura custodiado por un ejército de fieles secuaces y en cuyo interior se diseña el plan perfecto para amargarle el weekend a su graciosa majestad. Se llama Trellick Tower y en realidad no es más que un rascacielos residencial encargado por la ciudad en 1966 para albergar viviendas sociales. Ahora bien: si uno se coloca justo enfrente de la entrada y mira hacia arriba sabe que dentro, en la última planta, una mano misteriosa está acariciando el lomo de un gato. La imagen cruda de la silueta del edificio recortada frente a las nubes de la City fomenta el relato de malhechores. También ayuda la identidad del arquitecto que en 1966 diseñó el edificio: su nombre, Ernö, quizás no les diga nada. Su apellido, Goldfinger, despejará cualquier duda. En 1959, el novelista inglés Ian Fleming bautizó al más célebre de los archienemigos de James Bond como Auric Goldfinger. Era la séptima novela del agente 007 y nacía uno de los villanos más célebres de la cultura popular en Occidente. El maléfico Goldfinger se haría todavía más grande en 1964, año del estreno de la versión cinematográfica del libro y tercera aventura de Bond en celuloide. En la canción de apertura – la mejor de toda la saga según la revista Rolling Stone– la voz quebrada de Shirley Bassey avisaba de las intenciones del supervillano: Mister Goldfinger / Pretty girl beware of this heart of gold / This heart is cold. El porqué Fleming eligió a Ernö Goldfinger para dar forma a su Auric Goldfinger no está del todo claro. Se sabe que que durante un tiempo compartieron barrio de residencia en Londres (Hampstead). Según algunas fuentes, apuntan a esta época como origen de la animadversión. Al parecer, Goldfinger había diseñado tres viviendas en Willow Road para cuya construcción se debían echar abajo algunas viviendas de estilo victoriano, a lo que algunos vecinos del barrio –incluído Ian Fleming– se opusieron. Las viviendas terminaron construyéndose según el plan establecido y el novelista se vengó creando un Goldfinger de ficción para retratar a un Goldfin-
3 0 | 31
F
LO N D O N
T R E L L I C K TOW E R
3 2 | 33
F
LO N D O N
T R E L L I C K TOW E R
local residents, including Ian Fleming, opposed the development. In the end, the new homes were built as planned, but Fleming was to have his revenge: he created a fictional scoundrel, an imaginary Goldfinger based on the Goldfinger of flesh and bone. The literary creation was a caricature of the original: a megalomaniac monster, a Communist sympathizer whose lust for money and power was insatiable. One thing the two Goldfingers did have in common was that they were both East European immigrants who had arrived in Britain in the 1930s and both had a certain admiration for the Soviet Union. There were other similarities, too: the two had strong personalities and were obsessed with a vision of the world. The fictional villain’s fixation was gold; the architect’s fascination was with concrete buildings. In his book Ernö Goldfinger: The Life of an Architect (2003, Routledge), Nigel Warburton states that when the architect asked a business partner about the fictional character who shared his name, his partner replied that he could only see one major difference: “Your name is Ernö and he is called Auric.”
A PLAN IS FOILED But neighbourhood disputes aside, the true Goldfinger has entered the history books as a visionary professional, totally committed to a model of social architecture with a utopian touch and an absolute faith in the spirit of community. For Goldfinger, cities were to become “centres of civilization where men and women can live happily.” In these imagined cities, the buildings were to be an extension of what was happening at ground level: a way of making the social interactions down in the street into a vertical reality. Although it might seem to some to be the perfect place to install the command post of SPECTRE, the aim of Trellick Tower, completed in 1972, was to embody and house a community that would live in harmony. Unfortunately it didn’t work. By the time the building was completed, London was already beginning to see tower blocks pass out of fashion. The intended 24-hour concierge service was never introduced and, little by little, the project withered. Its hallways became the scene of drugdealing, prostitution and physical intimidation. By the mid-70s, Trellick had become known as the “Tower of Terror”, a place to be avoided and one totally lacking in any of the ideals with which it had been created. All of the building’s architectural advantages (including the innovative idea of a
ger de carne y hueso: un monstruo megalómano, simpatizante del comunismo y que amenaza al personal sin ningún tipo de escrúpulos. De lo que no cabe duda es que los dos emigraron a Inglaterra en la década de los años 30 y que ambos eran filosoviéticos; ambos, dotados de una personalidad fuerte y obsesionados con su propia visión del mundo: la del villano de 007 basada en el oro; la del arquitecto real, en edificios de hormigón. En el libro Ernö Goldfinger: The Life of an Architect (2003, Routledge) se cuenta que cuando el arquitecto le preguntó a un socio su opinión sobre el personaje del libro, este contestó que solo había encontrado una diferencia substancial: “Tú te llamas Ernö y él se llama Auric”.
UN PLAN FALLIDO Más allá de la disputa y de la manera en que Fleming lo retrató, lo cierto es que el verdadero Goldfinger ha pasado a la historia como un profesional visionario, entregado cuerpo y alma a un modelo de arquitectura social con toque utópicos y una fe absoluta en el espíritu de comunidad. Para Goldfinger las ciudades debían convertirse en “centros de civilización donde hombres y mujeres puedan vivir vidas felices”. En estas ciudades, los edificios debían ser una prolongación de lo que ocurría a ras de suelo, una manera de transferir verticalmente las interacciones sociales que se dan a pie de calle. Pese a que por fuera puede parecer el lugar perfecto para instalar las oficinas centrales de SPECTRE, en origen la Trellick Tower, terminada en 1972, recogía punto por punto ese espíritu de comunidad. Por desgracia no funcionó.
34 | 3 5
separate tower holding the noisiest services of stairs, lifts and rubbish evacuation pipes) were swallowed up into the dark 1970s. However, more recently the pendulum has swung once again in favour of the Trellick. It has become one of the architectural icons of London and has been an officially protected building since 1998. Although most of the apartments are still publicallyowned social housing, the property bubble has forced its way into this utopian space: recently a three-bedroom, 110-square-metre duplex on floors 23 and 24 sold for 827,000 Euros. In the end, perhaps Fleming was mistaken, perhaps the architect was not so selfish. Or maybe he was right, and Goldfinger really was the man with the Midas touch. Whatever the case, if you come to visit this imposing piece of Brutalism, you will doubtless find yourself looking up and imagining a mysterious hand stroking the back of a white cat.
Cuando el edificio se terminó, a la sociedad londinense ya se le había pasado la fiebre de los rascacielos de viviendas sociales. El servicio de portería 24 horas jamás se implementó y, poco a poco, el proyecto se fue marchitando. Sus pasillos se llenaron de droga, prostitución y asaltos. A mediados de los años 70 a la Trellick se la conocía como “Tower of Terror”, un lugar a evitar, despojado totalmente de su ideal primigenio corbusiano. Todas las ventajas arquitectónicas del edificio (una parte destinada a viviendas separada de una torre donde se concentran los servicios más ruidosos como escaleras, ascensores, tubos de evacuación de basura) se esfumaron en los oscuros años 70. Pese a todo, el paso del tiempo ha terminado jugando a favor de la Trellick, que hoy forma parte de la arquitectura icónica de Londres y está protegida desde 1998 por el English Heritage. Aunque la mayor parte de los apartamentos sigue destinada a vivienda social, la presión inmobiliaria se abre paso: hace poco, se vendía a través de un anuncio un duplex de 100 m2, de tres habitaciones, entre las plantas 23 y 24 por 827.000 euros. Al final, quizás Fleming se equivocó y el arquitecto no fuera un tipo tan insensible. O puede que tuviera razón y Goldfinger ciertamente era the man with the Midas touch. Inevitable, sin embargo, seguir mirando arriba y ver una mano misteriosa acariciando el lomo de un gato.
F
BA RC E LO N A
T R A M V I A B L AU
A fleeting escape to the mountains UNA FUGAZ ESCAPADA A LA MONTAÑA
TEXT ALBERTO G. PALOMO
3 6 | 37
F
BA RC E LO N A
T R A M V I A B L AU
A finales del siglo XIX y principios del siglo XX, Barcelona hervía. Según crónicas de la época, las cocinas abrían sin horarios, sirviendo paellas hasta el alba; la bohemia trasegaba cócteles en alguno de sus más de 150 bares; los periodistas se dirigían a por algún yantar regado con licor al acabar sus textos; y los cuplés hablaban de la droga que conseguían los porteros o las cerilleras. La Ciudad Condal era un trasunto mediterráneo de lo que pasaba en París o Nueva York. Y su colina más célebre, el Tibidabo, ejercía de mirador natural a esta urbe en ebullición. Más o menos igual que ahora. Sin embargo, las opciones para llegar a este pico no eran tan numerosas como hoy en día. Aún debían pasar unos cuantos años para que proliferasen los autobuses turísticos, los automóviles particulares o las bandadas de visitantes a pie. Escaseaban los medios por aquel entonces. Había quien planificaba la subida como una escapada de varias horas que solo podía disfrutar de vez en cuando. Preferiblemente en fin de semana o en una tarde en que la metrópoli no les atrapara con su trajín de verbena.
T
owards the end of the 19th century and at the start of the 20th, Barcelona was buzzing. Accounts of the time describe kitchens that were open all night, serving paella from dusk ’til dawn, bohemians could be seen drinking cocktails in the city’s bars (over 150 of them), journalists would head for a bite to eat, washed down with a stiff drink after filing their stories and the risqué songs of the cuplés talked of the drugs obtained by doormen and match sellers. The city was Counts was a Mediterranean reflection of Paris and New York. And its most famous hill, the Tibidabo, provided a natural vantage point to contemplate the vibrant city. As it still does. However, in those days, there were far fewer ways to reach the summit. This was still many years before the proliferation of tourist buses, private cars and flocks of visitors on foot. At the time, transport was scarce. Some planned their ascent to get away from the city for a few hours every now and then, preferably at the weekend or on an evening when they could find a window to break free from the hustle and bustle of the metropolis. However, all this was to change in 1901, when the peak that towers some 500 metres above the city was connected via the triumph of development at the time: the tram. A stretch of line some 1,276 metres long was built on the avenue that leads to the summit, climbing 100 metres. The line changed the lives of many pedestrians, making their occasional getaways much easier, even for furtive mid-week breaks. A fleeting rush of oxygen on-board the city’s favourite shuttle. This marked the origins of what is known as the Tramvia Blau, since the trams, as the Catalan word suggests, were painted blue. And they still are. What was once considered Europe’s longest tram line is still in service, 117 years down the line.
En 1901 todo cambió. A este pico de unos 500 metros de altitud se le alió el máximo esplendor de desarrollo del momento: el tranvía. En la avenida que enfilaba hacia él –llamada Tibidabo, como su nombre– se construyó una línea de 1.276 metros de longitud en un desnivel de 100 metros. Un trecho que cambiaría la vida de muchos transeúntes: de pisarlo ocasionalmente a poder hacerse con relativa facilidad. Incluso para una escapada furtiva a mitad de semana. Un golpe de oxígeno fugaz a bordo del transbordador predilecto.
38 | 39
Unfortunately for visitors, it is currently under renovation: “The work is part of a comprehensive infrastructure modernisation plan that will allow it to circulate for many years while fully guaranteeing its safety,” explains Transports Metropolitans de Barcelona, the municipal agency responsible for the service. Instead, on a temporary basis (the service will be reestablished as soon as possible), the 196 bus covers the route between 07.30 in the morning at 22.00 in the evening. “The tram and the cable car were developed to link the nearest part of the hill to the city by Doctor Salvador Andreu, who promoted the urban development of the area,” explains the public agency. The doctor and philanthropist is honoured by a square at the end of the route, where it meets the Tibidabo cable car, which opened on the same day in 1901 (29 October, exactly). As one tourism website explains, the route “takes you past Modernista and Noucentista buildings that give way to nature and stunning views of Barcelona.” There are those who complain that the journey is too short and too expensive (5.5 euros). Perhaps they are unable to imagine what those rails etched into the road meant a few years back, when the city well and truly never slept. A gateway leading out of the city. A chance to break from routine and climb the hill. A feat that is now within the reach of whoever wishes to do so, even time-pressed visitors. Many people still prefer the Tramvia Blau, despite of advances in transport. Romanticism, it seems, is winning the battle.
Fue el origen de lo que se conoció como Tramvia Blau: sus vagones, como indica la palabra en catalán, eran de pintura azul. Lo siguen siendo. Porque el considerado tranvía más longevo de Europa se mantiene 117 años después.Aunque ahora pase por una fase de renovación. “Se debe a un plan de modernización a fondo de la infraestructura que le permita circular muchos años más con plenas garantías de seguridad”, justifican desde TransportsMetropolitans de Barcelona, el servicio municipal al cargo. En su lugar –de forma temporal, pues se espera restablecer en cuanto se den las condiciones– el autobús 196 recorre este trayecto entre las siete y media de la mañana y las diez de la noche. “El tranvía y el funicular fueron impulsados como comunicaciones de la parte de la montaña más próxima a la ciudad por el doctor Salvador Andreu, que había promovido la urbanización de la zona”, explican desde la entidad pública. Una plaza, de hecho, rinde homenaje a este doctor y filántropo. Se encuentra justo en la parte final del trayecto, donde se enlaza el ascenso por las vías con el funicular del Tibidabo, inaugurado esa misma jornada de 1901 (el 29 de octubre, exactamente). Su recorrido transcurre “flanqueado por construcciones modernistas y novecentistas que dan paso a la naturaleza y a magníficas vistas sobre Barcelona”, anuncian desde una página web de turismo. Se quejan algunos, no obstante, de lo corto del viaje y de lo abultado del precio (cinco euros y medio). No imaginan lo que esos rieles arañados a la calzada significaban hace unos años, cuando la ciudad parecía no tener noche. Eran un impulso a las afueras. Un asalto a la montaña en medio de la rutina. Algo que ahora está al alcance de cualquier curioso, incluso si anda de paso, con el tiempo justo. Muchos optan por el Tramvia Blau, a pesar de los avances en el desplazamiento hasta este mirador. El romanticismo, parece, sigue ganando la batalla.
F
FIRENZE
OPIFICIO DELLE PIETRE DURE
40 | 41
A delicate task turned into art UNA DELICADA TAREA HECHA ARTE
TEXT JORGE GARCÍA PALOMO
A
lthough it may sound cliché, leaving aside its giant art galleries, Florence is one great outdoor museum. History roars at every turn, the clamour of that infinite Renaissance that dazzled the world. And, provided visitors manage to overcome the famous Stendhal syndrome, among all this beauty, they will find even more to discover: curiosities, things to do and hidden places that are not mentioned in the guidebooks. The secrets, anecdotes and surprises of a UNESCO World Heritage Site that transcends good and evil. Let’s take a look at the map of the Tuscan capital, homing in on the main site of the Opificio delle Pietre Dure, located at 78 Vía Degli Alfani. Some of the nearby points of interest include the Palazzo Médici Riccardi, the Leonardo da Vinci Museum, the Botanic Gardens and the Academy where Michelangelo’s David was erected, a beacon of indisputable genius. As you can see, with attractions like these, it can be hard to decide what to do. However, lets stick with the Opificio delle Pietre Dure. The museum is open from Monday to Saturday and, as the Florence Tourist Office (www.firenzeturismo.it), notes, “focuses on the output and history of the court workshop established by Ferdinando I dei Medici in 1588, which specialised in pietre dure, ‘hard’ or semi-precious stones.” The Italian name for this space translates as “workshop for semi-precious stones.” However, while this description may be technically accurate, it says nothing of the institution’s importance and prestige. It houses a library and an academy, offering a comprehensive tribute to restoration and ornamentation, with, as the official sources explain, “different-coloured stones cut and arranged so as to form pictorial compositions, or with painted stone or in scagliola.” Objects on display include furniture, cabinets, tables, panels for the Chapel of Princes in San Lorenzo and a whole host of other precious objects. The exhibitions also include samples of materials, workbenches and specialist tools. And where better than Florence to discover and learn about such refined techniques? In case you are wondering, the Opificio delle Pietre Dure (www.opificiodellepietredure.it) still creates and restores mosaics made from semi-precious stones. Many famous works of art have passed through the hands of the institution’s expert technicians, da Vinci’s Adoration of the
Valga el cliché, y con permiso de sus colosales galerías de arte, Florencia es de por sí un museo al aire libre. A cada paso ruge la historia, el clamor de ese Renacimiento infinito que deslumbró al mundo. Y, siempre y cuando el viajero logre sobrevivir al conocido como síndrome de Stendhal, entre tanta belleza seguirá brotando más belleza. Curiosidades, planes y recovecos que no despuntan en las guías. Secretos, anécdotas y sorpresas de una ciudad Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y que está por encima del bien y del mal. Situémonos en el mapa, que no es poco. Descubramos el llamado Opificio delle Pietre Dure, con sede principal en la Vía Degli Alfani, 78. Un lugar que se enmarca, por citar algunos puntos de interés cercanos, en el entorno del Palazzo Médici Riccardi, el Museo Leonardo da Vinci, el Jardín Botánico o la Academia donde el David de Miguel Ángel se erige como genialidad incontestable. Visto lo visto, pasear por la capital toscana puede resultar un tanto estresante. Accedemos al Museo del Opificio delle Pietre Dure. Abre de lunes a sábados y, como subrayan desde Turismo de Florencia (www.firenzeturismo.it), se centra “en la producción y la historia del taller de la corte establecido por Ferdinando I de los Médici en 1588, que se especializó en piedras semipreciosas, duras”. La denominación italiana de este espacio vendría a ser, de hecho, “taller de piedras semipreciosas”, pero su importancia y prestigio van más allá. En su interior, que alberga una biblioteca y una escuela superior, se ofrece una oda integral a la restauración y la ornamentación “con diferentes piedras de colores cortadas y dispuestas para formar composiciones pictóricas o con piedra pintada o en escagliola”, indican fuentes oficiales. Aquí se exhiben muebles, armarios, mesas, paneles para la Capilla de los Príncipes en San Lorenzo y otros enseres con solera. Las exposiciones también incluyen muestras de materiales, mesas de trabajo y herramientas ad hoc. Y, ciertamente, ¿dónde mejor que en Florencia para conocer y aprender todas estas técnicas tan refinadas? Tal vez te lo estés preguntando. Sí, el Opificio delle Pietre Dure (www.opificiodellepietredure.it) todavía ge-
F
FIRENZE
OPIFICIO DELLE PIETRE DURE
Magi being a recent example. There is also the Association of Friends of the Opificio (www.amiciopificio.org), founded to highlight the uniqueness and excellence of this craft, in addition to the tradition and creativity it requires: “given the international importance of the Opificio as a centre for restoration that has restored and continues to restore outstanding masterpieces from museums across the world, one of the main aims of the Association is to promote Florence and Tuscany as centres for the international debate on restoration.” A visit to the museum complements the undisputed charms of the Tuscan capital, giving visitors a comprehensive insight into the process that lies behind works of art. According to the Florence Tourist Office, the museum has regular opening hours although the restoration laboratory can only be visited on specially organised tours, such as those run by the ArteMide Cultural Association. The association, which promotes the cultural heritage of Florence, describes the Opificio delle Pietre Dure as highly worthy of a visit: “It’s a special place, normally closed to the public, where we can see restorers carrying out their work and restoring important
nera y restaura mosaicos hechos de piedras semipreciosas. Creaciones artísticas de referencia, como ocurrió recientemente con La adoración de los Magos, de Leonardo, han pasado por las manos de los técnicos expertos de esta institución. Asimismo, existe la Asociación de Amigos del Opificio (www.amiciopificio.org), fundada para exaltar la singularidad y la excelencia de este gremio, así como la tradición e innovación que requiere su desempeño: “En vista de la importancia internacional del Opificio como escuela y como centro de restauración, donde se han restaurado y se están restaurando obras maestras extraordinarias de museos de todo el mundo, un objetivo fundamental que la Asociación se propone es promover la afirmación de Florencia y Toscana como centros para el debate internacional sobre restauración”. Así que, junto a los reclamos ineludibles de la urbe italiana, un garbeo por aquí completa la perspectiva global sobre el proceso que define una obra de arte. “El museo está abierto regularmente, pero no el Laboratorio de Restauración”, aclaran desde Turismo de Florencia. No obstante, “eventualmente se organizan visitas”. Como, por ejemplo, desde la Asociación Cultural ArteMide, donde ensalzan el patrimonio florentino y nos recomiendan ir al Opificio delle Pietre Dure. “Merece la pena visitarlo, ya que es
42 | 43
works of art. Our guides will show you and explain how this delicate task is carried out,” remarks Giorgia Mecatti, one of the makers of ArteMide. Regarded as one of the foremost restoration workshops in the world, Opificio delle Pietre Dure stands out not just for craftsmanship when it comes to encrusted stones but also as a symbol of modernity in the use of other materials: “Their expertise stretches from tapestry and carpets, archaeological and bronze pieces, weapons and armoury, painted furniture to paper and parchment materials, stone, gold, wooden sculptures, terracotta, textiles and, of course, the conservation of mosaics and semi-precious stones.” explains the website Visitflorence.com. The museum was refurbished in 1995 and the priceless collection housed at 78 de la Vía Degli Alfani was arranged thematically, recalling the progression of the commesso fiorentino, the highest expression of the exquisite craftsmanship that lies behind these precious stones that conquered the Medici. It’s hard to express just how important the Opificio delle Pietre Dure is, the only way to find out is to visit for yourself. There are so many good reasons to visit Florence.
un lugar especial, normalmente cerrado al público, donde podemos ver la intención de los restauradores realizando su trabajo, restaurando importantes obras de arte. Nuestros guías te mostrarán y explicarán cómo se lleva a cabo esta delicada tarea”, sugiere Giorgia Mecatti, una de las artífices de ArteMide. Considerado uno de los talleres de restauración más relevantes del planeta, el Opificio delle Pietre Dure destaca no solo por el tratamiento de las incrustaciones de piedra, sino también como símbolo de modernidad en el uso de otros materiales. “Su experiencia abarca desde tapices y alfombras, piezas arqueológicas, piezas de bronce, armas y armaduras, muebles pintados a papel y pergaminos, piedra, oro, esculturas de madera, terracota, textiles y, por supuesto, conservación de mosaicos y piedras semipreciosas”, resaltan en la web Visitflorence.com. En 1995, el museo se renovó y la impagable colección que habita en el número 78 de la Vía Degli Alfani se distribuyó según temáticas, recordando la progresión del commeso fiorentino, técnica que encumbra y revaloriza la artesanía más fina con estas piedras preciosas que conquistaron a los Médici. En fin, no resulta fácil resumir todo lo que significa el Opificio delle Pietre Dure. ¿Alguien se anima a descubrirlo mejor? Cualquier pretexto es bueno para tomar un avión a Florencia.
F
B I L BAO
WE
♥
M A R K E TS
44 | 45
A record-breaking market UN MERCADO DE GUINNESS
TEXT JORGE GARCÍA PALOMO
A
s those from Bilbao might say themselves, if this city wants a market, it won’t be any old market. If they want one that breaks records, they will just go ahead and build one. So Bilbao presents the impressive and stylish 10,000-square-metre Ribera Market, whose unmistakable outline stands clear above the waters of the River Nervion.
Valga la broma, los de Bilbao pueden hacer un mercado como les venga en gana. Si quieren un récord Guinness, se ponen manos a la obra y lo consiguen. Y así, con sus 10.000 metros cuadrados, majestuosidad, solera y belleza, a orillas de la ría del Nervión, se presenta la silueta inconfundible del Mercado de la Ribera.
“One of its many merits is that it was recognized by Guinness in 1990 as the most complete municipal food market. It was the largest of its kind in terms of the number of vendors and stalls and the biggest covered market in Europe,” says Bilbao Turismo (bilbaoturismo.net). Although it is true that today the Guggenheim Museum is the symbol of the city, if you want to understand Basque culture a little better, take a wander down to the old town for a look at Bilbao’s best-known market: bustle, character, tradition and, above all, good food.
“Uno de sus muchos méritos es haber sido reconocido por el Guinness en 1990 como el Mercado Municipal de Abastos más completo, siendo el más grande que existía entonces en cuanto a número de comerciantes y puestos, así como el mayor mercado cubierto de toda Europa”, explican desde Bilbao Turismo (bilbaoturismo. net). Y si bien el Guggenheim es el símbolo universal e indiscutible de la ciudad, en lugares como este se conoce la idiosincrasia vasca en primer plano. Su día a día, el bullicio, el alma, el pulso, las raíces e inquietudes.
Meat, fish, fruit, vegetables, cheeses, seafood, frozen produce, eggs, cold cuts, pastries, flowers, wines… the legendary Ribera Market has over 60 outlets. Built in 1929, the building’s design by architect Pedro Ispizua is a bold Modernist statement with Art Deco flourishes. Some time inside is time well spent in getting to know the many different sides of Bilbao. “It has such a strong link to the town’s traditions and identity because of the location: on the original market square right by the Old Quarter,” says the city’s tourist authority. “It has an outstanding range of fresh, quality local produce on sale. Furthermore you have the GastroPlaza, with six stalls that specialize in traditional prepared foods such as pintxos, Joselito ham, gildas (a tapas made by combining an anchovy with green chili peppers and olives) and wines… It is a highly recommended stop on any gastronomic route around the city.” Located at number 22, Calle Ribera, on the river and facing the Old Town on one side and the Bilbao La Vieja neighbourhood on the other, it is open daily and attracts people in their hundreds. Although buying in supermarkets, or even on the Internet, is an option that many prefer in this fact-paced life, it certainly lacks the character of sharing a joke in the queue or tasting a product before you buy here in Bilbao’s grand food bazaar.
Carnes, pescados, frutas, verduras, quesos, mariscos, congelados, huevos, embutidos, pasteles, flores, vinos… El legendario Mercado de la Ribera aúna más de 60 comercios con productos de la tierra. Construido en 1929 por el arquitecto Pedro Ispizua, un paseo por esta suerte de edificio art decó y racionalista se antoja imprescindible para saborear mejor el costumbrismo de la urbe. “Guarda un fuerte vínculo con la tradición e identidad de la villa al situarse enfrente del centro neurálgico de las Siete Calles”, apuntan desde Bilbao Turismo. Y recalcan: “También destaca por su amplia oferta de productos locales, frescos y de calidad. Y está la GastroPlaza en el interior, compuesta por seis puestos especializados en productos típicos como los pintxos, el jamón Joselito, gildas (una tapa compuesta por guindilla, aceituna y anchoa) y vinos… Una cita muy recomendable en el circuito gastronómico de la ciudad”. Y al número 22 de la calle Ribera, entre el casco viejo y el barrio de Bilbao La Vieja, acuden a diario cientos de personas. Porque, seamos claros, comprar a distancia es muy cómodo en la vida vertiginosa que gastamos, pero
F
B I L BAO
WE
♥
M A R K E TS
Here “you can’t buy online but you can order over the phone, and your purchase is packed and weighed immediately and accurately,” says the market office. “Everything is fresh, and you will be served without delay. You want 100 grams of vacuum-packed ham? Or half a kilo packed and another half kilo loose? No problem… It gets done in the market itself. We put customer service first,” they say. “You really have to visit, because you won’t find so many different products or stalls anywhere else. Three floors of produce for all budgets. It is like with clothing: there are designer brands and day-today articles. And if you are a regular customer, you can pay the next day because the vendors trust you. They really treat the regulars well,” they say. A commercial and leisure centrepiece for the whole of Biscay province, the market has been a distinctive outline along the riverside for nearly a hundred years. The interior, however, is much changed. In 2009 a refurbishment of the market and its stalls and services began. As work proceeded gradually it began to offer more cheerful colours, a more modern look and a more user-friendly layout. A highlight of the interior décor is the original stained glass windows, icons in light. The cultural website I Love Bilbao describes them as follows: “The inside, free of columns, is lit by colourful stained glass which features the coats-of-arms of Bilbao, Begoña, Deusto and Abando, a declaration of intention, that it aspired from the beginning to be the central market for the whole of the growing city.” At lariberabilbao.com, the market’s forum for the culinary and musical events that take place here, they remind readers of the long history of the site. The building is located on the former Plaza Vieja (“Old Square”) or Plaza Mayor (“Main Square”) where vendors once set up stalls under the skies. The market then was no less bustling, and in fact was described as “a market well supplied in whatever might take the fancy of the most refined gastronome,” by the local historian of Bilbao, Emiliano de Arriaga. It was in those times that the balcony of the neighbouring church of San Antón acted as the pulpit of the city authorities, and each day of the week the market sold a different kind of produce. This is a market that has seen generations pass through and whose merchandise has fed the city’s families. There are traditions that live on in the Ribera Market. The Guinness Record is just an anecdote: this edifice over the River Nervion is a true taste of Bilbao.
Fotos cedidas por Bilbao Turismo
Fotos cedidas por Bilbao Turismo
4 6 | 47
carece de la autenticidad de cruzar unos chascarrillos o consejos con los aldeanos de este gran zoco bilbaíno de tres plantas. Aquí “la compra no se hace online, sí por teléfono, porque se empaqueta todo al momento y al peso, con precisión”, indican desde las oficinas del Mercado de la Ribera. “Todo es fresco, se pone en el instante. ¿Quieres 100 gramos de jamón al vacío? ¿Medio kilo empaquetado y medio sin empaquetar? Eso sucede en el propio mercado… Primamos la atención al cliente”, subrayan. “Hay que venir porque no vas a encontrar tanto producto diferente ni en una gran superficie. ¡Y para todos los bolsillos! Es como con la ropa: hay de marca y normal”. “Y si eres cliente habitual, hasta puedes pagar al día siguiente porque los vendedores te fían. Suelen tener detalles contigo”, confiesan. Referente comercial en toda la provincia, la postal que se dibuja sobre la ría ha variado ligeramente en los últimos años. A mitad de 2009 arrancó la reforma de su estructura, así como de sus puestos y servicios. Un diseño más moderno, pero que conserva las vidrieras originales, icono de este vivaracho punto de encuentro. En la web cultural y de ocio I Love Bilbao lo describen así: “El interior, libre de columnas, está iluminado por unas coloristas vidrieras coronadas por los escudos de Bilbao, Begoña, Deusto y Abando, toda una declaración de intenciones del que aspiró desde el principio a ser el mercado de todos los Bilbaos”. Y desde lariberabilbao.com, donde organizan eventos musicales y culinarios dentro del “mercado de todos los Bilbaos”, se muestran orgullosos por estar en un enclave que durante varios siglos ha sido un reclamo para propios y extraños. Porque la otrora Plaza Vieja o Mayor donde se comerciaba a cielo descubierto antes de existir este edificio ya era entonces “un mercado bien surtido de cuanto apetecer pudiera el más refinado gastrónomo”, según el cronista autóctono Emiliano de Arriaga. ¡Ay, aquellos tiempos en los que la vecina iglesia de San Antón era el balcón de las autoridades y cada día de la semana se vendía género diferente! Sin duda, son muchos los momentos, recuerdos y comentarios que uno comparte con los más veteranos de la metrópoli.Tradiciones que se palpan y se perpetúan en el Mercado de la Ribera. Sí, el del récord Guinness, el del mirador privilegiado al Nervión… El que sabe a Bilbao.
Fotos cedidas por Bilbao Turismo
A WALK THROUGH UN PASEO POR
GRANADA
ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ
24
7
15
17 22 23
20
16 10
12
21
8
11
6
9 3
4
2
18 14
19 13
5
1
1. ALHAMBRA Y GENERALIFE (monumento histórico y jardines) Real de la Alhambra, s/n 2. CASA DEL CHAPIZ (casa morisca) Camino del Sacromonte, 1 3. MIRADOR DE SAN NICOLÁS (vistas a la Alhambra) Plaza Mirador de San Nicolás, 2 4. MUSEO DE MAX MOREAU (casa museo del pintor belga) Camino Nuevo de San Nicolás, 12 5. HAMMAM GRANADA (baños árabes) Sta. Ana, 16 6. SIERRA NEVADA (pistas de esquí) 7. CALLE CALDERERÍA NUEVA (teterías) 8. PARQUE DE LAS CIENCIAS (museo de la ciencia) Av. de la Ciencia, s/n 9. BARRIO DEL SACROMONTE (barrio flamenco y pintoresco) 10. LA MAGDALENA (barrio hípster de tiendas alternativas y vintage) (calles Recogidas, Puentezuelas, Plaza Gracia y Obispo Hurtado) 11. CINE MADRIGAL (cine alternativo) Carrera de la Virgen, 14 12. MASAE (restaurante japonés) Callejón Antonino, 6 13. LA EXPOSITIVA (teatro y espacio cultural) Cárcel Alta, 7 14. CASA NATAL DE ENRIQUE MORENTE (donde nació el cantaor) Cuesta de San Gregorio, 9 15. EL BAR DE ERIC (comida vegana y raciones) Escuelas, 8 16. BAR AMADOR (bar de tapas) Pintor López Mezquita, 13 17. LEMON ROCK BAR & HOSTEL (música, tapas y hostel) Montalbán, 6 18. TALLER DE ARTE VIMAAMBI (flamenco y jam sessions flamencas) Cuesta de San Gregorio, 30 19. EL BAÑUELO (antiguo hammam) Carrera del Darro, 31 20. REALEJO (barrio judío) 21. RAINBOW (copas y heavy) Marqués Don Gonzalo, 98 22. LIBERIA (copas y música en vivo) Duquesa, 8 23. BAR SORIA (donde tapean los indies) Laurel de las Tablas, 3 24. SUBURBIA (galería de arte contemporáneo) Plaza de la Encarnación, 2
F
M Á L AGA
CA M I N I TO D E L R E Y
Making room for everyone PASEN AL FONDO, QUE HAY SITIO
TEXT ELENA SEVILLANO
"T
he Caminito del Rey route has put us on the map.” This report contains many reflections, opinions and figures about the bid by the Costa del Sol area (from Nerja to Manilva) to entice tourists away from the beaches and into the interior of Malaga Province.
“El Caminito del Rey nos ha puesto en el mapa”. En este reportaje van a leer muchas reflexiones, opiniones y datos sobre la apuesta de la Costa del Sol (desde Nerja hasta Manilva) por lograr que el turismo no se quede solo en la playa, sino que explore también el interior de la provincia malagueña.
However, probably nobody can sum it up as well as Fernando “Queco” García, whose working life has experienced its impact. His rural hotel, La Garganta, a family business with a 35-year history, is right by the starting point of this curious walking route along the very walls of the Los Gaitanes Gorge. The hotel has gone from a staff of eight to one of 31; from 40% occupation to 75%; and from two short seasons —“winter and most of the summer were difficult times, with peaks in spring and autumn”— to one very long one: the only quiet period is about a month from mid-January to mid-February.
Pero probablemente nadie lo explique mejor ni más claramente que Fernando “Queco” García, porque a nadie le va tanto la vida (laboral) como a él. Su hotel rural, La Garganta, negocio familiar desde hace 35 años, justo a la salida de este caminito en las paredes del desfiladero de los Gaitanes, ha pasado de ocho a 31 empleados; de una ocupación del 40% a una del 75%; de una estacionalidad muy alta –“El invierno y casi todo el verano eran complicados; teníamos buenos los picos de primavera y otoño”– a que prácticamente solo sea malo un mes, del 15 de enero al 15 de febrero.
The Turismo Costa del Sol organization has been working on tourist diversification for seven years. According to the tourist board’s General Manager, Arturo Bernal, “we realised that the Costa del Sol product was too closely linked to sunshine and beaches, when really we had wonderful possibilities open to us. So we decided to adapt our promotion to certain products, ones which have their peak season outside the traditional holiday period.” This broadening of the area’s tourism horizons, both in terms of geography and its seasons, is reflected on the board’s website. Here there is a section dedicated to the promotion of what it calls Green, Interior and Active Tourism. The focus is also on an expansion of the traditional golfing season (golf is a big draw to the province, and its 70 courses have earned it the nickname of the Costa del Golf); culture, based on the province’s museums and 784 official cultural sites; and luxury, with an elitist mixture of five-star hotels, Puerto Banús boutiques and Michelin-star restaurants. The variety of landscapes and attractions means that the destination is not exhausted in a single trip, which tempts tourists into a repeat visit, while maintaining a close link to the territory. “This is known as the
Turismo Costa del Sol lleva siete años trabajando en la diversificación turística. “Nos dimos cuenta de que el producto Costa del Sol estaba demasiado vinculado al sol y playa cuando teníamos una de las ofertas más completas que existen, así que decidimos adaptar nuestra promoción a determinados productos que además tienen su temporada alta fuera de la época puramente vacacional”, lo justifica su director general, Arturo Bernal. Este ensanchamiento de los horizontes turísticos, tanto los geográficos como los temporales, se ve reflejado en su web, que dedica un apartado a promocionar VITA –Verde Interior y Turismo Activo–, y propone romper la estacionalidad a golpe de golf (ser la zona con mayor concentración de campos de Europa, más de 70, le ha valido el sobrenombre de Costa del Golf); cultura, con sus museos y sus 784 bienes de Interés Cultural; lujo, mediante un elitista mix de hoteles de cinco estrellas, boutiques de Puerto Banús o restaurantes con estrella Michelin. La variedad de paisajes y ofertas hace que el destino no se agote en un solo viaje, sino que el visitante quiera repetir, y de alguna manera quede vinculado al territorio. “Es lo que se conoce como profundidad de un destino”, comenta Gildo Seisdedos, profesor de IE Business School especialista en marketing de ciuda-
50 | 51
F
M Á L AGA
CA M I N I TO D E L R E Y
‘depth’ of a destination,” says Gildo Seisdedos, a lecturer at the IE Business School and specialist in the marketing of cities. He has, in fact, just returned from the Malaga City Hub, an event that covered the key areas that must be tackled to make a city competitive, including tourism aspects. “Diversification has the great added advantage that it maximizes the use of the resource,” he says. The strategy is winning the province plaudits (with praise from FETAVE, the Spanish Federation of Travel Agency Associations) and also achieving results. The inland areas of Malaga Province are winning over tourists: 1,101,000 in 2017, 8.6% more than in 2016; and a 42.68% increase in overnight stays at rural accommodation such as Queco’s hotel. As he says, “we have people to stay who already know the coast and they want to keep on exploring.” They choose the hotel because it is so close to the Caminito del Rey route, which has received over a million visits since its rehabilitation and re-opening in 2015. It has also become a base for visiting El Chorro, an area that is very popular among climbers from all over Europe, but which was almost unknown to the general public until three years ago. “They come after being on the coast, with a beach mentality, and they are surprised by the landscape and its potential for active tourism. They discover new options like the via ferrata climbing route recently installed here,” he adds. Then, visitors usually head off in the direction of Ronda and the other pueblos blancos of the Malaga mountains; or perhaps to the dolmens of Antequera, declared UNESCO World Heritage in 2016. Another option is the Gran Senda: a circular 656-kilometre route that links 51 municipalities by means of marked paths. It is walked or cycled by around 1.5 million people each year and since it opened in 2014 the number of overnight stays in its immediate vicinity has grown by 145%. “We want to offer services to visitors with a customized range of products that is more about quality than price, all year round, throughout the province,” concludes Bernal.
SUPPORT: FLOW INSTEAD OF BLOCKAGE Gildo Seisdedos points out that the tourist boards of Amsterdam and Switzerland have created routes so that tourists flow, instead of becoming clogged at certain points which then become overwhelmed. The Grand Tour of Switzerland is a signposted circuit that covers 1,600 kilometres. It is adapted for electric cars and invites visitors to discover the great attractions of this Alpine country. The 2,500 kilometres of the Irish Wild Atlantic Way cover nine counties, three provinces and around a thousand tourist sites, and the route has taken the pressure off cities like Belfast, Dublin and Cork. In the case of Spain, these kinds of initiative are being carried out by provincial authorities who are in a good position to bring together groups of municipalities for common projects. The challenge, reflects the expert, is to create, or make the most of, tourist attractions, and work so that they become icons. The aim is to create sites that you simply must visit in order to take a photo and later tell the story, “which, at the end of the day, is what most people are looking for.”
52 | 5 3
des, que precisamente acaba de volver de Málaga City Hub, un evento que ha abordado las claves de una ciudad competitiva, aspectos turísticos incluidos. “La diversificación tiene la enorme ventaja añadida de que el uso del recurso se maximiza”, asegura. La estrategia, además de palmaditas en la espalda (por ejemplo de FETAVE, Federación Empresarial de Asociaciones Territoriales de Agencias de Viajes de España), está consiguiendo que el interior de la provincia de Málaga se pueble de turistas: 1.101.000 en 2017, un 8,6% más que en 2016; y un 42,68% más alojados en establecimientos rurales como el de Queco. “Recibimos gente que ya conoce la costa y quiere seguir explorando”, informa. Eligen su hotel por su proximidad con el Caminito del Rey, que ha recibido más de un millón de visitas desde su rehabilitación y reapertura en 2015 y se ha convertido en un reclamo para El Chorro, una zona muy popular entre los aficionados a la escalada de toda Europa, pero casi desconocida para el público general hasta hace tres años. “Vienen con el chip del sol y playa, se sorprenden con el paisaje y su potencial para el turismo activo, y descubren nuevas opciones como la vía ferrata abierta hace poco en este entorno”, agrega. De allí los viajeros parten rumbo a Ronda y los pueblos blancos de su serranía. A los dólmenes de Antequera, declarados Patrimonio Mundial de la Unesco en 2016. O a la Gran Senda: un recorrido circular de más de 656 kilómetros que une 51 municipios mediante senderos, andados o pedaleados por 1,5 millones de personas cada año; desde su puesta en marcha, en 2014, el número de alojamientos en su entorno ha crecido un 145%. “Queremos seguir atendiendo a los clientes con una oferta cada vez más a medida, en la que la calidad prime por encima del precio, todo el año y en todo el territorio”, concluye Bernal.
APOYO: FLUIR EN LUGAR DE HACER TAPÓN El profesor Gildo Seisdedos recuerda que las autoridades turísticas de Ámsterdam o Suiza han elaborado circuitos para que los turistas fluyan en lugar de hacer tapón en determinados puntos, que terminan saturándose. La Gran Ruta de Suiza cubre 1.600 kilómetros, está señalizada y adaptada al coche eléctrico, e invita a descubrir los grandes atractivos del país alpino. Los 2.500 kilómetros de la Wild Atlantic Way irlandesa atraviesan nueve condados, tres provincias y unas 1.000 atracciones, y han quitado presión a ciudades como Belfast, Dublín o Cork. En el caso de España, este tipo de actuaciones las están llevando a cabo las diputaciones, instituciones capaces de integrar varios municipios en proyectos comunes. El reto, reflexiona el experto, es crear o poner en valor distintos atractivos turísticos, y trabajar por que se conviertan en iconos, sitios a los que hay que ir sí o sí, para hacerse una foto, y luego contarlo, “que al final es lo que busca la mayoría de la gente”.
F
B E I RU T
3 G E N E R AT I O N S
T E X T & P H OTO G R A P H Y
Joost Brantjes LETTERING
David Sagarzazu
For a small country, Lebanon has been blessed with an awful lot. Situated between the Mediterranean Sea and Mount Lebanon and with a capital that is the most beautiful in the Middle East, Beirut is one of the oldest cities in the world and has been inhabitated for over 5000 years. Yet it is a city that today is very much alive and bustling. Now that more airlines fly to Beirut at lower rates than ever, the time has come to consider a (long) weekend in the Levant.
Para lo pequeño que es, Líbano es un país que puede presumir de muchísimas cosas. Se encuentra entre el mar Mediterráneo y la cordillera del Líbano, y luce la capital más bonita de todo Oriente Medio: Beirut, una de las ciudades más antiguas del mundo que lleva habitada más de cinco milenios. El Beirut de nuestros días es una ciudad vibrante llena de vida. Ahora que hay más aerolíneas con vuelos a Beirut más baratos que nunca, ha llegado el momento de plantearse un (largo) fin de semana en el Levante mediterráneo.
54 | 55
DAVID HAGE
23 years old | 23 años
Veterinary student David is having a coffee in Café Em Nazih. The place has a pleasant aroma from the many hookah pipes that are being smoked, and his first tip is to come back at night for the Coop d’Etat rooftop bar of the same building. “Beirut is cosmopolitan, there’s tons of art in the museums and galleries and local artists are at the forefront of trends in the Middle East.” He also urges us to get out of town: “Go hiking or get a mountainbike at CycloSport in Rue Gouraud. And you can even go paragliding in Jounieh.”
Este estudiante de veterinaria está tomándose un café en el Café Em Nazih. Las muchas shishas encendidas en el local desprenden un agradable aroma. El primer consejo de David es volver por la noche, al bar Coop d’Etat, en la azotea de este mismo edificio. “Beirut es una ciudad muy cosmopolita, con un montón de arte en los museos y galerías, y con artistas locales que marcan las tendencias de Oriente Medio”. También invita a salir de la ciudad: “Vete a hacer senderismo o alquila una bici de montaña en CycloSport, en Rue Gouraud. También puedes hacer parapente en Joünié”.
F
B E I RU T
3 G E N E R AT I O N S
KAMAL MOUZAWAK
49 years old | 49 años
Food activist Kamal is the brain behind Souk el Tayeb, the Saturday farmer’s market where people flock to to get their vegetables, fruit, herbs and what have you in the center of Beirut. Kamal also owns Tawlet, a restaurant at the end of Rue d’Arménie, where women from all parts of Lebanon cook a delicious lunch buffet. His best tips concern because food alone is a reason to visit Lebanon. “For shawarma you go to Boubouffe on Charles Malek in Achrafiye and the best falafel you can get is at Sahyoun on Damascus Road.”
Kamal, un auténtico activista de la alimentación, es el responsable de la creación del Souk el Tayeb, el mercado de productores locales que se celebra los sábados en el mismo centro de Beirut y donde la gente se arremolina para comprar verduras, fruta, hierbas frescas y lo que haya por los puestos. Kamal también es el propietario de Tawlet, un restaurante al final de Rue d’Arménie donde mujeres de todos los rincones del Líbano cocinan un riquísimo buffet. Su mejor consejo tiene que ver con la gastronomía, ya que, solo por la comida, ya merece la pena visitar el Líbano. “Para un buen shawarma, acércate a Boubouffe, en Charles Malek, en el barrio de Achrafieh, y el mejor falafel te espera en Sahyoun, en la calle Damascus”.
56 | 57
FLORENCE COUPEL-SEROF
80 years old | 80 años
Elegant Florence is having lunch with her husband at the canteen of the American University of Beirut. Franco-Libanaise and former Lebanese swim champion, she says nothing beats a Sunday barbecue. “With another family and all our children we’d select a different spot every Sunday, to go for a hike and to eat barbecued food with all of us outdoors.” Asked what to buy to take home, Florence tips Tripoli soap, the olive oil based soap made in Lebanon’s second city. “And make sure to visit the Sidon Soap Museum in a 17th century soap factory,” she hastens to add.
Toda elegancia, Florence está comiendo con su marido en la cantina de la Universidad Americana de Beirut. Para esta antigua campeona de natación de origen franco-libanés no hay nada mejor que una barbacoa dominguera. “Con otra familia y todos los hijos, cada domingo elegimos un sitio diferente para hacer una excursión y comer juntos una barbacoa al aire libre”. Cuando se le pregunta qué comprar para llevarse a casa, Florence aconseja jabón de Trípoli, un jabón con aceite de oliva como gran protagonista que se elabora en la segunda ciudad más importante del Líbano: Trípoli. “Y no dejes de ir al Museo del Jabón de Sidón, en una fábrica de jabones del siglo XVII", se apresura a añadir.
F
A C O RU Ñ A
C OSTA DA M O RT E
The gooseneck barnacle that knew Latin EL PERCEBE QUE SABÍA LATÍN
TEXT ANTONIO DYAZ | ILLUSTRATION NARANJALIDAD
F
rom the Monte de San Pedro lift you can make out the Costa da Morte, where barnacle hunters gather to rip their prey from the rocks.
The gooseneck barnacle or percebe is one of the least known among shellfish as, outside Spain, they’re only really consumed in Portugal. Alien in appearance, these creatures look more like the claws of some imaginary beast or a watery fantasy from one of H.P. Lovecraft’s most terrifying tales. Eating them is neither easy nor intuitive for beginners either, requiring a certain amount of skill even once the animal’s been boiled. Only the most well-heeled can afford to devour these confusinglooking sea creatures, every now and again, and fishing them is prohibited unless you have the necessary licence and courage enough to battle against the waves and the rocks. Robledo worked on the Costa da Morte, which stretches from the cape of Roncudo to the cape of Finisterre, hunting for barnacles during the permitted fishing seasons. And at night, he risked it all for extra cash as an illegal poacher. He had to take care of Carmiña, the love of his life, who was confined to bed with a rare illness that was gradually wearing away her energy and will to go on. For her, Robledo was capable of anything. One of those nights, working on the margins of the law but impelled by his sense of responsibility, he found himself barnacle hunting on the most dangerous of the coastline’s wave-battered rocks. He gazed at the numerous little crosses scattered around him, each of them in memory of a shell-fisher like himself who had been swallowed up by the sea. The islands of Pé, Aguión and Zambela traced their threatening silhouettes against the dark horizon, depending on the angle from which you looked, and the sea was particularly rough. His fingers felt their way along the rock and then, using a
bistronza — a hard, flat tool made of steel and with a wooden handle, used to prise the barnacle off the rock — he extracted an unusual specimen. Above the roaring of the sea, he made out a deep, masculine voice which shouted: “Quid agis, homo?” Robledo almost slipped and lost his balance, which would have been fatal given the circumstances. He put his bucket down on the rock and using a little torch, closely examined the barnacle in question. That’s when he heard the voice again. “I’ll speak to you in your language. Do you understand me now?” “You don’t have a mouth and I can’t see how you’re able to make a sound, yet I can hear you,” Robledo managed to answer. “Maybe you’re going crazy.” “Prove to me that you’re a conscious being,” Robledo hit back, recovering a certain level of composure. “Your Carmiña is dying, Robledo.” To hear this from a barnacle came like a kick in the teeth. He didn’t want to admit it, but the crustacean was right. “I can help you.” Robledo crouched on the wet rock, disregarding the treacherous waves, which could have dragged him out to sea at any moment. He buried his head in his hands and quietly sobbed. “I can help you,” the barnacle repeated. Robledo looked at the peculiar animal, whose nails seemed to form something akin to a smiling face. “What did you say? Help me? How?” “But you have to be prepared to make sacrifices. Or rather, to share. You have to be generous with me.”
58 | 59
Desde el ascensor del Monte de San Pedro se divisa la Costa da Morte, donde los percebeiros arrancan los percebes de la roca. El percebe es uno de los mariscos menos conocidos pues, fuera de España, solo en Portugal son apreciados. Su aspecto alienígena se asemeja más a una pezuña de un animal fabuloso o a una fantasía húmeda de los relatos más terroríficos de H.P. Lovecraft. Tampoco comerlos resulta fácil ni intuitivo para los neófitos, pues ha de hacerse con una cierta habilidad, después de cocer los animales. Solo las mesas más adineradas pueden permitirse de cuando en cuando devorar a estos hijos del mar de apariencia tan confusa, y está prohibida su recolección si no se dispone de la pertinente licencia y del arrojo necesario para luchar contra las olas y las rocas. Robledo trabajaba en la Costa da Morte, que va desde el cabo Roncudo hasta el cabo Finisterre, atrapando percebes en las temporadas en que estaba permitido. Y arriesgándose de noche para conseguir un dinero extra como furtivo. Tenía a su cargo a Carmiña, el amor de su vida, postrada en cama por una rara enfermedad que devoraba su ánimo y sus fuerzas paulatinamente. Por ella era capaz de todo. Una de esas noches al margen de la ley, pero impelido por su sentido de la responsabilidad, se hallaba marisqueando en rocas muy batidas por el mar, las más peligrosas. Su mirada vagaba entre las numerosas cruces que le rodeaban, cada una en recuerdo de un percebeiro como él a quien se había tragado el océano. Las islas de Pé, Aguión y Zambela recortaban contra el oscuro horizonte sus siluetas amenazadoras, dependiendo del lugar al que mirase, y la mar estaba especialmente enfurecida. Sus dedos palparon la roca y después, valiéndose de su bistronza, que es una lámina con acero muy duro y mango de madera que se utiliza para desarraigar el percebe, extrajo un ejemplar diferente, y creyó escuchar, alzándose sobre el bramido del mar, una voz grave y varonil que le gritaba: —Quid agis, homo? Robledo estuvo a punto de resbalar y perder el equilibrio, lo que habría resultado fatal dadas las circunstancias. Dejó el cubo sobre la roca y examinó de cerca el percebe en cuestión, valiéndose de una pequeña linterna. Entonces volvió a escuchar esa voz. —Te hablaré en tu lengua, ¿me entiendes ahora? —No tienes boca ni veo cómo puedes articular sonido alguno, y sin embargo te escucho —atinó a responder. —A lo mejor te estás volviendo loco. —Demuéstrame que tienes consciencia —dijo recuperando cierto aplomo. —Tu Carmiña se muere, Robledo. Escuchar esa afirmación de la boca de un percebe, fue como recibir un puñetazo para él. No quería admitirlo, pero el crustáceo decía la verdad. —Yo puedo ayudarte. Robledo se puso en cuclillas sobre la húmeda roca, descuidando su atención a las olas traicioneras, una de las cuales podría en cualquier momento arrastrarlo mar adentro. Se cubrió el rostro con las manos mientras sollozaba sordamente. —Yo puedo ayudarte —repitió el percebe. Robledo miró con atención al peculiar animal, cuyas uñas le pareció que formaban algo parecido a un rostro sonriente. —¿Qué has dicho? ¿Ayudarme? ¿Cómo?
F
A C O RU Ñ A
C OSTA DA M O RT E
“I’ll do anything for Carmiña. Whatever it takes. She’s all I’ve got.” “Listen! I’m not a crustacean, although I look like one. You won’t believe it, but I ran into trouble almost two thousand years ago very close to here, by the Tower of Hercules. It’s actually built on top of a Roman necropolis. I had the honour of fighting together with Julius Cesar and participated in founding this city, which we named Brigantium.” “Now I really do think I’m going mad…” mused Robledo while the barnacle continued his explanation. “The people who inhabited these lands weren’t docile at all and had profound knowledge of dark magic. A powerful druid who had no wish to see Romans marching through your forests made me drink a potion. He knew of my influence over Julius Cesar and was looking to undermine the Empire’s confidence. If I disappeared, the troops’ morale would fade. My real name is Gaius Perseus Belius. You can call me Percy.” Whenever Robledo found himself facing a dilemma, he liked to walk along the seafront to the end of Las Lapas beach. From there, he would make his way up to the Tower of Hercules, which always filled him with a kind of superstitious dread that helped him to take decisions. And that’s what he did after this surprising revelation. Percy throbbed in his pocket like a living organ. When he reached the tower, Robledo took him out; the wild aroma of the sea impregnated every mouthful of air he breathed. “You have to convince Carmiña to kiss me passionately,” said Percy. “How can someone kiss a barnacle? She might be tempted to eat you, at the very most.”
or not I’m crazy, I’ve nothing to lose. And my Carmiña is fading. And if she passes away I’ll… I’ll have no reason to live.” He headed straight for the neighbourhood of Atochas, famous for being the epicentre of A Coruña’s carnival celebrations. That’s where they lived, in a modest apartment which Carmiña had inherited from her maternal grandmother. Robledo went into the bedroom and found his wife was even worse. He kissed her first on the forehead and then on the lips, as he always did. “How was the catch, Roblediño? Were you lucky? I was worried. On the radio they said that the sea was really choppy.” “Carmiña, my love. I’m going to ask you to do something strange but, please, go along with me. I want you to put this barnacle into your mouth really carefully, to taste it without hurting it or chewing it, as if… As if you were making love to it.” “Roblediño! What’s got into you? Have you got a temperature? What happened? Have you lost your mind?” “Please, just do it…” Carmiña put the barnacle into her mouth very slowly and felt it start to grow, until she finally had to take it out. Before the couple’s astonished gaze, Percy continued growing on top of the mattress until he turned into a hot, muscly Roman centurion. Carmiña’s cheeks blushed with rosy colour and she felt good health flow through her veins once more. Robledo looked at Percy, who was naked in all his splendour, like a god of the Ancient world.
“Of you?”
“From my past life as a barnacle I’ve inherited one advantage for our new situation, now that there’ll be three of us at home and we should live together in harmony.”
“No, of the person I’ll become.”
“And what’s that?” asked Carmiña and Robledo in unison.
“Let’s get this over with. We’ll find out soon enough whether
“I’m a hermaphrodite.”
“You’re not jealous are you?”
60 | 61
—Pero tienes que estar dispuesto a sacrificarte, o mejor dicho, a compartir. Has de ser generoso conmigo. —Haré lo que sea por Carmiña. Lo que sea. Ella es todo lo que tengo. —Escucha, yo no soy un crustáceo, aunque lo parezca. No lo creerías, pero caí en desgracia hace casi dos mil años, muy cerca de aquí, junto a la Torre de Hércules. En realidad está edificada sobre una profunda necrópolis romana. Yo tuve el honor de luchar junto a Julio César, y participé en la fundación de esta ciudad, que bautizamos como Brigantium. —Ahora sí creo que estoy loco… —musitó Robledo mientras el percebe continuaba su exposición. —Las gentes que poblaban estas tierras no eran nada dóciles y tenían grandes conocimientos ocultos. Un poderoso druida que no quería ver romanos desfilando por vuestros bosques me hizo beber una pócima. Sabía de mi influencia sobre Julio César, y quiso minar así la confianza del Imperio. Si yo desaparecía, las tropas se desmoralizarían. Mi verdadero nombre es Cayo Percio Belio. Puedes llamarme Percy. Cuando Robledo se hallaba ante un dilema, le gustaba recorrer el paseo marítimo hasta terminar en la playa de las Lapas. De allí se las arreglaba para acercarse hasta la Torre de Hércules, que le infundía una suerte de temor supersticioso que le ayudaba a tomar decisiones. Y eso fue lo que hizo tras la sorprendente revelación. Percy palpitaba en su bolsillo como una víscera. Lo extrajo con cuidado cuando se encontraban frente a la torre, y el perfume salvaje del mar impregnaba cada bocanada de aire que respiraba. —Debes convencer a Carmiña para que me bese apasionadamente —dijo Percy. —¿Cómo se besa a un percebe? Tendrá tentaciones de devorarte, en el mejor de los casos. —No estarás celoso... —¿De ti?
—No, de la persona en que me convertiré. —Acabemos con esto cuanto antes. Si estoy loco o no lo veremos pronto, no tengo nada que perder; y mi Carmiña se apaga; y si ella se va yo... yo no tendré ninguna razón para vivir. Enfiló sus pasos hacia el pequeño barrio de Atochas, conocido por ser el epicentro del carnaval coruñés. Allí vivía en un modesto apartamento que Carmiña había heredado de su abuela materna. Entró en el dormitorio y encontró a su mujer muy desmejorada. La besó primero en la frente y luego en los labios, como hacía siempre. —¿Cómo fue la captura, Roblediño? ¿Hubo fortuna? Estaba preocupada, dicen en la radio que la mar anda muy picada. —Carmiña, mi amor, te voy a pedir algo extraño, pero por favor, compláceme. Quiero que te metas en la boca este percebe con mucha suavidad, y que lo saborees sin dañarlo ni masticarlo, como si... como si le hicieras el amor. —Roblediño, ¿tienes calentura?, ¿te agarró la fiebre?, ¿qué fue lo que te pasó?, ¿perdiste el juicio? —Hazme caso... Carmiña se introdujo en la boca muy despacio el percebe, y sintió que comenzaba a crecer, hasta que tuvo que expulsarlo. Ante la atónita mirada de la pareja, Percy siguió creciendo en la colcha de la cama hasta convertirse en un fornido y musculoso centurión romano. El rubor tiñó las mejillas de Carmiña, que sintió que la salud volvía a fluir por sus venas. Robledo miró a Percy, que se había erguido desnudo en todo su esplendor y parecía un dios de la Antigüedad. —De mi vida pasada de percebe he heredado una ventaja para nuestra nueva situación, ahora que seremos tres en casa y que habremos de vivir en armonía. —¿Cuál? —preguntaron al unísono Carmiña y Robledo. —Soy hermafrodita.
F
B RUSS E LS
T H É ÂT R E D E TO O N E
The world’s oldest puppet theatre
EL TEATRO DE MARIONETAS MÁS ANTIGUO DEL MUNDO
TEXT EVA FERNÁNDEZ
M
esdames et Messieurs... the performance at the Théâtre de Toone is about to begin! You are seated in one of the oldest puppet theatres in the world, almost two centuries old. Here, more than 1,300 puppets act out folk tales, tell stories from Belgian history and perform in the theatre’s very own plays, which have passed from one generation of puppeteers to the next. Make yourself comfortable and enjoy the show!” The music goes quiet, the lights dim and the old curtain rises to reveal a funny little man, just a metre tall. His wooden head, feet and hands are attached to a body made of fabric, covered with an elegant costume. He begins to talk, gesticulating with his hands. His movements are so natural that you almost forget you are looking at a puppet. The spellbound audience is seated on colourful cushions on wooden benches. The place’s aesthetic has changed little since the Théâtre de Toone was founded in 1830. The roots of the local fascination with puppetry are said to go back to the times of King Philip II in the 16th century. Fearful of being criticized, or satirized, he ordered all theatres showing comic plays and performances to be closed. His decree did not have full effect, however. In the Marolles neighbourhood of Brussels clandestine performances continued, although with puppets instead of actors. The first Théâtre de Toone was founded in that district, although later on it moved to the Rue du Marché aux Herbes near the city’s Grand Place, where nowadays the curtain goes up every Thursday, Friday and Saturday evening. When it comes to running the theatre, historically the top job was passed on from one puppeteer to another, who
“Mesdames et Messieurs... ¡empieza la función en el Théâtre de Toone! Con casi 200 años de historia, se encuentra usted en uno de los teatros de marionetas más antiguos del mundo. Más de 1.300 títeres dan vida a cuentos populares, pasajes de la historia de Bélgica o incluso creaciones propias que han pasado de una generación de marionetistas a otra. Tome asiento y disfrute de un espectáculo único”. Al tiempo que la música enmudece y se apagan las luces, se levanta el antiguo telón del teatro y aparece en escena un simpático hombrecillo de apenas un metro de alto. Cabeza, pies y manos de madera sobre un cuerpo hecho de tela y vestido de manera elegante. Comienza a hablar, mientras gesticula con la mano, y sus movimientos son tan naturales que uno se olvida de que se trata de una marioneta. El público, mientras tanto, permanece sentado sobre los cojines de colores clavados en bancos de madera. La estética del lugar no parece haber cambiado mucho desde que se fundó el Théâtre de Toone en el año 1830. Su origen se remonta a la época en la que reinaba Felipe II, quien mandó cerrar todos los teatros de comedia por miedo a ser criticado o protagonizar burlas en las obras de la época. Así, en el barrio de Marolles, bajo la más absoluta clandestinidad, se sustituyeron los cómicos por las marionetas. El primer Théâtre de Toone se creó en este barrio, pero poco tiempo después se trasladó a un callejón escondido cerca a la Grand Place, en la rue du Marché aux Herbes, donde hoy todavía siguen levantando el telón todos los jueves, viernes y sábados por la noche. La gerencia del teatro, históricamente, se ha ido heredando de un titiritero a otro que elegía a su sucesor. Además, el público popular debe aprobar el nombramiento. Hoy en día se encuentra a cargo el Toone VIII, que recibe este nombre como diminutivo de
62 | 63
Photo by Dennis Jarvis
F
B RUSS E LS
T H É ÂT R E D E TO O N E
would in turn choose a successor. Furthermore, it was the tradition for the general public to approve the appointment. The manager today is known as Toone VIII, Toone being the nickname of the theatre’s founder, short for Antoine. From this name comes not only the title of the person who holds the executive post, but also the institution itself: the Théâtre de Toone. The theatre’s beautifully preserved auditorium is in the attic space of the building. The other floors have a library, a bar, a puppet-making workshop and a museum which exhibits hundreds of old marionettes, offering a glimpse of this peculiar place’s history.
Antoine, quien fundó el teatro hace casi dos siglos. De ahí, también, el nombre de Théâtre de Toone. La sala de representaciones, antes descrita, se encuentra en el desván; pero en el resto del edificio podemos visitar la biblioteca, el taller de confección de marionetas y un museo donde se exponen cientos de marionetas antiguas que representan la historia de este lugar tan peculiar.
Even when there are no performances, the popular bar of the Théâtre de Toone is open, and acts as a quirky meeting place for locals as well as a cult attraction for visitors. Its red bricks, dark beams, wooden furniture and the old posters decorating the walls all contribute to the old world feeling that is in the air here. The bar is well stocked and is said to have one of the city’s most extensive beer menus. One of the stars of the show is possibly the world’s best beer (and multiple winner of that very award): the rare Westvleteren 12, made by Trappist monks at the Abbey of Saint Sixtus in Vleteren, Belgium. To go with your beer, the taproom offers the traditional snacks of local cheese and sausage.
Y, además, los días en los que no hay representaciones, el Théâtre de Toone también funciona como taberna. Los ladrillos rojizos, las vigas negras, las mesas de madera y los numerosos carteles de antiguas representaciones decorando las paredes te transportarán a otra época. Su carta de cervezas es amplia y variada. Muchos dicen, de hecho, que es una de las más completas de toda Bruselas. Allí es posible probar, por ejemplo, la mejor cerveza del mundo (ganadora varias veces de este premio): la Westvleteren 12, elaborada por monjes trapenses en la Abadía de San Sixto, en Vleteren (Bélgica). Para acompañar, además, se pueden pedir quesos y embutidos de la región.
But up in the loft, the performance comes to an end and the curtain of the Théâtre de Toone falls for another night. How many times have puppets played to audiences over the course of the theatre’s 200 years? This place, for old and young alike, is a testament to the magic of puppets.
En este tiempo, disfrutando del espectáculo o la cerveza, la función llega a su fin y el telón del Théâtre de Toone se cierra de nuevo. La enésima vez desde hace 200 años, para entretener y divertir al público con la magia de las marionetas.
Photo by Dennis Jarvis
64 | 6 5
Photo by Dennis Jarvis
Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs
Check-in prioritario
Embarque prioritario Priority Boarding
Priority check-in
Fast track Fast track
Elecciรณn de asientos (5-31)
Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)
Seat selection (5-31)
Hand luggage (10 kg)
Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)
para las piernas (+20%)
Row 1 Fila 1
Mostrador exclusivo para familias en Barcelona
Embarque prioritario (para niños -2 años)
Dedicated check-in
Priority Boarding
In Barcelona
(If children -2 years old)
Equipaje de mano (10 kg)
Hand luggage (10 kg)
Asientos juntos
(en asientos estándar)
1 Maleta facturada Seats together (standard seats)
(23 kg)
1 Checked luggage (23 kg)
Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14
Extra legroom Espacio extra (+20%)
para las piernas (+20%)
Priority Boarding Embarque prioritario
Extra legroom Espacio extra (+10%)
para las piernas (+10%)
Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4
D O N ' T R E A D, D R AW
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
68
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
El match perfecto de vuelo y hotel
VUELO
HOTEL Si buscas el mejor precio para tus vacaciones tenemos la pareja ideal de vuelo + hotel.
RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.
F
L I S B OA
DAY A N D N I G H T
By day | DE DÍA
08:45h Enjoy a classic Portuguese breakfast: some tasty Pastéis de Belém pastries.
Un desayuno portugués por antonomasia: los riquísimos Pastéis de Belém. 09:30h Now that we're talking about Belém, visit the tower of the same name.
Ya que estamos hablando de Belém, visitar la torre con el mismo nombre. 10:15h Don’t miss the museum of old toys in Sintra.
No perderse el museo de juguetes antiguos de Sintra. 11:50h Take a trip on the famous (and beautiful) Lisbon tram system.
Podemos movernos en el mítico y bonito tranvía de Lisboa. 13:00h Have an early lunch: bacalhau à Brás (a well-known local cod dish).
Comer prontín (por la diferencia horaria) un buen bacalao a la dorada. 13:40h For dessert, take a stroll around the city centre and have an Ola ice cream (we thought it was curious that the same company uses different brand names in different countries).
Y de postre, dar un paseo por el centro y comer un helado Ola (en España, la misma marca de helados se llama de otra manera, por eso nos llamó la atención).
70 | 71
By night | DE NOCHE
15:00h Do a tour of the city’s fascinating public sculptures (this one was created in homage to the Portuguese Discoverers).
Dar un paseo para bajar el bacalao y ver algunas de las interesantes esculturas de la ciudad (esta, homenaje a todos los descubridores portugueses). 16:20h More bacalhau: this time, buy some dried cod to take home.
Seguir con el bacalao, esta vez para a comprar alguno para llevar a casa. 17:10h Visit the Pena Palace, which looks like a castle in a Disney film.
Ir a ver el palacio Pena, que parece casi un castillo de Disney. 17:15h Appreciate all the figures, patterns and ornaments on the walls of the palace.
Alucinar con las figuras y gárgolas y tritones del palacio. 18:30h Take a ride on the Santa Justa Lift.
Montar en el elevador de Santa Justa. 19:40h Enjoy sunset from the Praça do Comércio square.
Disfrutar del atardecer cerca de la plaza del Comercio. 21:20h End the day with some glasses of wine and servings of cod.
Finalizar la jornada con unos vinos y unas raciones más de bacalao.
Juan Díaz-Faes
F
72
O N T H E ROA D
On the road
Malta
→ CARLOS SILVÁN
Barcelona - Malta. Seat 16B Travelling can be hard. Try as you might, there’s no escaping the fact you’re a tourist. Getting to know somewhere beyond the recommendations of the guidebooks and travel agents is hard if you don’t have a lot of time for research. However, it’s different if you have a friend or relative in the place you are visiting. This was my experience on my trip to Malta, where my friend Antonio has lived for years. He introduced me to spots in Valletta and other parts of Malta that I would never have known about without him.
Lanzarote → JON ARTETA
Bilbao - Lanzarote. Seat 7F
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
We were looking for somewhere to get away from it all on the Island of Volcanoes and at Caserío de Güime we certainly found what we were looking for. We had the whole house to ourselves, with plenty of privacy, a pool, a garden and some incredible cacti. We spent memorable nights round the barbecue and the charming owners were always on-hand if we had any questions. Caserío de Güime is an 18th century house equipped with all the comforts you could need. We liked it so much, we’ll definitely be going back.
Buscábamos un lugar para desconectar en la Isla de los Volcanes y lo encontramos. Es el Caserío de Güime, una casa solo para nosotros, con mucha privacidad y con piscina y jardín con unos cactus increíbles. Las barbacoas convirtieron nuestras noches allí en memorables, y los dueños, encantadores, se mostraron siempre disponibles para cualquier consulta. El Caserío de Güime es una casa del siglo XVIII con todas las comodidades y nos gustó tanto que seguro que repetiremos.
A veces, ser viajero no es fácil. Por mucho que lo intentes te quedas únicamente en la categoría de turista. Conocer un sitio más allá de lo recomendado por las guías o las agencias de viajes es difícil cuando apenas tienes tiempo para investigar. Pero cuando en el lugar al que te diriges cuentas con un amigo o familiar, la cosa cambia. Me acaba de ocurrir en mi escapada a Malta, donde reside desde hace años mi buen amigo Antonio. Gracias a él he podido conocer detalles de La Valeta y otros rincones malteses que, de no haber sido por él, me hubiesen pasado inadvertidos.
F
74
O N T H E ROA D
Lisboa
→ LIDIA MENDOZA
Valencia - Lisboa. Seat 12A It may not be as famous as Bairro Alto or Alfama but Mouraria is unmissable if you really want to get to know Lisbon. The old Moorish quarter preserves the charms of a traditional neighbourhood. It is said to be the birthplace of fado, which I can quite believe. The narrow streets, the clothes hanging on washing lines, the wafts of food emerging from the windows and the melting pot of people who live there all testify to its authenticity.
Alicante
→ FERNANDO ALEN
Barcelona - Alicante. Seat 1A It’s amazing to think that you can wake up one Saturday in Barcelona to an overcast sky in the middle of December and after a short flight be on the beach in San Juan de Alicante, where the temperature is 22 degrees. You don’t always need a big city or elaborate plans to enjoy a break. In this part of Alicante, there are miles of beaches and cliffs that are great for exploring and are sure to put you in the mood for a vermouth and meal on one of the terraces. The Valencia and Alicante Region is a fantastic destination to escape from the chilly climes of the north of Spain.
Es increíble cómo puedes levantarte un sábado en Barcelona, con el cielo nublado, y en pleno diciembre y, tras un vuelo rápido, acabar en San Juan de Alicante, paseando por la playa a 22 grados. A veces no es necesario una gran ciudad o un plan complejo para una buena escapada. En esta zona de Alicante puedes disfrutar de unos kilómetros de paseo por playa y acantilados para acabar tomando un vermut y comiendo en alguna terraza. La Comunidad Valenciana y Alicante es un destino fantástico cuando necesitas escapar un poco del frío general del norte peninsular.
No es tan famoso como el barrio Alto o a la Alfama, pero Mouraria es un lugar que no puedes dejar de visitar si de verdad quieres conocer Lisboa. La antigua morería lisboeta conserva el encanto de un barrio de los de toda la vida. Dicen que allí nació el fado, y me lo creo. Sus callejuelas, la ropa tendida, el olor a comida que se escapa de las ventanas y la heterogénea naturaleza de los que allí viven constatan que aquel es un lugar auténtico.
Barcelona
→ SUSAN SOERENSEN
Barcelona - Copenhagen. Seat 6C Everyone who visited Barcelona knows about Gaudí and his splendid buildings, but recently his first masterpiece, was opened to the public. A remarkable summer house named Casa Vicens situated in the heart of Gràcia. The house is small but very interesting and can be enjoyed at your own pace. Highly recomendable, especially to those who have already visited.
Todos los que viajan a Barcelona conocen a Gaudí y sus edificios soberbios. Aunque no todos conocen la primera obra maestra del arquitecto, una simpática casa de verano denominada Casa Vicens que está escondida en el corazón del barrio de Gràcia, y que hace poco abrió sus puertas como museo. Es pequeña pero muy interesante y puedes disfrutarla a tu ritmo. Altamente recomendable, especialmente para aquellos que ya han visitado los demás.
F
76
O N T H E ROA D
Roma
Madrid
Málaga - Roma. Seat 15F
Menorca - Madrid. Seat 9D
I can’t remember much about Paolo Sorrentino’s film The Great Beauty. I saw it shortly after it came out, in 2013, before it won the Oscar for Best Foreign Language Film. From that point on, my desire to visit Rome became an obsession. The settings for some of the sequences in the film fascinated me: the Via Medici, the Piazza Navona, the Aventine Hill… and, of course, the Colosseum. What could be better than getting to see them in real life? Rome, how can you be so beautiful?
I read a review in Ling magazine of the restaurant Sobrino de Botin on another flight with Vueling and the name stuck in my mind. According to the article, it was the oldest restaurant in the world. That was enough to make me want to visit on my next trip to Madrid. I’d recommend it not just for all the history contained within its walls but also for the quality of the food. Somewhere so good deserves such a long life and I’m sure it will continue for many years to come.
De la película La gran belleza, de Paolo Sorrentino, realmente no recuerdo demasiados detalles. La vi al poco de estrenarse, en 2013, antes de que consiguiera el Óscar a la mejor película extranjera. Lo que sí recuerdo es que a partir de ahí mis ansias de conocer Roma se convirtieron en obsesión. Los escenarios donde tienen lugar algunas de las secuencias del film me fascinaron: la Via Medici, la Piazza Navona, el Monte Aventino… y, por supuesto, el Coliseo. Pero nada mejor que conocerlos en primera persona. Roma, ¿cómo puedes ser tan bella?
Leí una reseña en la revista Ling sobre el restaurante Sobrino de Botin durante otro viaje en Vueling y me quedé con el nombre. El artículo decía que era el restaurante más antiguo del planeta y solo con eso pensé que ya se merecía una visita en mi siguiente viaje a Madrid. Recomiendo el lugar no solo por la cantidad de historia que alberga entre sus paredes, sino sobre todo por la calidad de sus platos. Un sitio así merece una larga vida y este seguro que seguirá manteniéndola muchos años más.
→ LORENZO VALDÉS
→ TOMÁS CEBALLOS
Toniflap / Shutterstock.com
Hamburg → CARME LÓPEZ
Barcelona - Hamburg. Seat 22C When my uncle and aunt, who have lived in Hamburg for two years and whom I visited a few months ago, informed me upon my arrival that we would be going on an amphibious bus, I thought they were joking. However, in Hamburg this type of transport really does exist. For just over 20 euros, you can enjoy the experience of “sailing” on the waters of the Elbe, not on a boat but on a vehicle that can also go on the roads.
Pensaba que me tomaban el pelo cuando mis tíos, que viven en Hamburgo desde hace dos años y a los que debía una visita desde hace meses, me dijeron cuando llegué que teníamos que montar en el autobús anfibio. Pues sí, en Hamburgo existe este tipo de transporte público. Por algo más de 20 euros puedes vivir la experiencia de navegar por las aguas del Elba, pero no es una barca, sino en un vehículo que también sirve para transitar por la carretera.
Oleg Znamenskiy / Shutterstock.com
DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK
Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.
www.celonemusic.com & www.musicadivina.es
Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS
▶
78
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
VUELING
Ilustración Juan Díaz-Faes juandiazfaes.blogspot.com María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
Brand Team Leader Sandra Serrano
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
El número 100 de Yorokobu es un dispositivo revolucionario que no comercia con tus datos ni espía tus conversaciones. No tiene cookies –salvo las que lleves para merendar– por lo que ese anuncio de una plancha no te seguirá allá donde navegues. Este revolucionario dispositivo es una revista hecha de papel, tecnología de eficacia probada desde hace siglos. Tecnología duradera PORQUE FUNCIONA, no como el Láser Disc. No la tienes que sacar del equipaje de mano cuando pasas por el control de seguridad en el aeropuerto. Y cuenta con accesos directos para acceder a lo que tienes que leer en cada momento. Se llaman páginas y el único algoritmo que los guía es digital. Sí, el de los dígitos de tu mano. Ya en las tiendas. Con un rediseño completo, una distribución mejorada y una salsa más sabrosa.
www.yorokobu.es
OUR NEW BEST SEATS! NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS
01
02 03
HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.
04
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
05
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
06 07 08 09 10 11
12 14
15 16 17 18 19
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
turismodecantabria.com
! /cantabriaturismo
# /cant_infinita
" /cantabriaturismo