Ling Febrero 2015

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2015


A R U O Y

V O R P P

B A C D E

OCEAN GROVE

SAN FRANCISCO

E Z I S N I

BON AIR

PASADENA

American Tourister is registered trademarks of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2014 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

Suitcases shown from Vivotec collection

TAKE ON THE WORLD


Everything an artist spits out is art (Kurt Schwitters) | (Pรกg. 29)


ReYkJavik

LIVING

06 BARCELONA

La calle que mira al sol The Street that Faces the Sun

10 ZÜRICH

La primera cacerolada de la historia… posiblemente Possibly the World’s First Cacerolada

14 STOCKHOLM

Preso por un día en Langholmen Prisoner for a Day in Langholmen

18 LYON

3 Generaciones 3 Generations

22 PRAGUE

Cuaderno de viajes Travel Notebook

26 TUNIS

City by numbers INSPIRATION

60

MILANO

Bordeaux, Copenhagen, Nice, Santander, London, Sevilla, Ibiza & Barcelona

Palpar a pequeña ‘scala’ Feeling on a Small Scale

38

STAVANGER

Citynews

SANTIAGO

El cura que vino del espacio The Priest Who Came From Space

42

La historia que escribes tú This Story is Written by You

GOOD

64 GRAN CANARIA

EDINBURGH

El calendario de los aborígenes canarios The Canary Islands’ Aboriginal Calendar

BELFAST

68

DUBLIN

FRANKFURT

NOW

No mires abajo Don’t Look Down

44 BILBAO

La ciudad del diseño City of Design

48 ROMA

74

VALENCIA

ROTTERDAM

LONDON

Comer en el tranvía Eating by Tram

52

HANNOVER

CARDIFF

Luxemburg PARIS BREST

Un paseo por A Walk Through

RENNES NANTES

Valencia, Málaga, Gran Canaria, Bilbao, Madrid, FIRENZE, porto, & ST Petersburg

On the road

LYON BORDEAUX

ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods. Ciutat Vella

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA

ARGEL ORAN

TANGER NADOR RABBAT

FEZ CASABLANCA

FUNCHAL

MARRAKECH

Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

MARSEILLE

BARCELONA MADRID

FARO

TOULOUSE

VALLADOLID

Porto

La Palma TENERIFE

BRUSSELS

LILLE

BRUSSELS

Business Everywhere Un restaurante que cocina solo con sobras A Café that Cooks from Scraps

AMSTERDAM

ROTTERDAM

72

54

Birmingham

70

La città eterna The City that Never Ends

28 Voluptuosidad frente a la línea recta When Curvy Beats Straight

Bergen

32

ACCRA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

Tallin

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

KazAn

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND Düsseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

NÜRNBERG Stuttgart WIEN

MÜNCHEN

Budapest

BASEL

ZÜRICH

Cluj

GENÈVE

VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA

NICE PISA

ZAGREB Belgrade

BUCHAREST

ZADAR FIRENZE SPLIT ANCONA

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Mytilene

PREVEZA Cephalonia Zakynthos CATANIA

PALERMO

ATHENS

SAMOS Mykonos KOS Rhodes

Tunis MALTA LAMPEDUSA

DJerba

Yerevan

Lemnos

corfu

Cagliari

ISTANBUL

Thessaloniki

Brindisi

Santorini Crete

KARPATHOS LARNACA BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros



05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BARCELONA

ZÜRICH

STOCKHOLM

LYON

PRAGUE

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

La calle que mira al sol The Street that Faces the Sun

La primera cacerolada de la historia… posiblemente Possibly the World’s First Cacerolada

Preso por un día en Langholmen Prisoner for a Day in Langholmen

3 Generaciones 3 Generations

Cuaderno de viajes Travel Notebook

La Diagonal se alinea con el sol en el amanecer de los días 27 de abril y 15 de agosto. The Diagonal is also aligned with the sunrise on 27 April and 15 August. p6


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | BARCELONA

La calle que mira al sol ESCRIBE

Alberto G. Palomo

S

on pocos los que todavía creen que el sol gira blo cercano a Barcelona, dedicó toda su vida como alrededor de la Tierra. El resto dio hace tiempo por político y urbanista a esta ciudad. En 1859 presentó válida la teoría de que es nuestro planeta el que orbi- el llamado Plan Cerdá que pretendía acabar con las ta alrededor del astro “con mayor brillo aparente”. construcciones precarias e insalubres del momenTuvieron que transcurrir, eso sí, muchos siglos para to. Fue lo que más tarde se conoció como Ensanche demostrarlo. Desde el desprecio a las culturas milena- (L’Eixample, en catalán). Su gran apuesta consistió rias que regían su alimentación y su salud en torno a él en crear una cuadrícula de siete kilómetros cuadrahasta la lucha entre la religión y la ciencia, para acabar dos a base de manzanas octogonales divididas por aceptando —de momento— que el sol es el centro del una gran avenida, llamada Diagonal. Su modernidad y su supuesta pertenencia a la masonería desasistema solar. Pregúntenle a Galileo, ¡pobre! Lo que puede no parecer tan obvio es que las taron la búsqueda de misterios. ciudades se ordenaran según los rayos que este irradia. Es cierto. Consultamos la orientación de los pisos o cambiamos de acera según el beneficio de la sombra. Pero seguimos enfrascados en que las remodelaciones urbanas se deben más al antojo de un promotor inmobiliario afín al gobierno o a la pasión de un alcalde por el granito o los árboles que por las carac- There aren’t many people who still believe the sun goes round the terísticas geográficas que las concretan. Earth. Most people came to accept the theory that our planet orbits En estos casos hay decenas de ejem- the “brightest” of the heavenly bodies some time ago. However, it took plos. Veamos dos: los edificios de La Paz many centuries to prove this. From the scorn of millennia-old cultures (capital más alta del mundo), amoldados whose diet and health were governed by the sun, through to the struga las montañas del altiplano y estrechan- gle between religion and science to finally accept—for the time being— do las rachas de aire, o la oda al Mar de La that the sun is the centre of the solar system. Just ask poor old Galileo. However, it is perhaps less obvious that our cities are also deHabana, con edificios que arrancan desde el malecón hasta la huerta, haciendo del signed based on the rays emitted by the sun. It’s true, we often check Caribe el gran protagonista. Vista en la which way apartments face, or we walk on different sides of the street actualidad, Barcelona podría tener algo de to take advantage of the shade. But we still fall prey to the idea that las dos ciudades expuestas. Su origen, en urban development is more about the whims of a property developer las laderas del Tibidabo, ha dado paso a un with connections to the government or a mayor’s preference for grancorreaje de unión con el Mediterráneo, so- ite or trees, than about the geographic features that influence it. bre todo a raíz de las Olimpiadas de 1992. But there are many examples of the latter. Let us consider two: Aquello que más cambió la fisono- the buildings of La Paz, the world’s highest capital city, moulded to mía de la ciudad, sin embargo, no fue- the contours of the mountains in the Andean highlands, ruffled by ron ni unos juegos olímpicos ni unos the winds. Or the ode to the sea that is Havana, with its buildings that singulares rasgos que combinan playa burst from the water and stretch all the way to the fields, making the y montaña, sino las artes de Ildefonso Caribbean the star of the show. Modern-day Barcelona might have Cerdá. Este ingeniero, economista e in- something in common with these two cities. From its origins, on the cluso jurista, nacido en 1815 en un pue- slopes of the Tibidabo, it has gone on to form a belt that connects to

The street that faces the sun

the Mediterranean, above all thanks to the Olympic Games in 1992. Yet the biggest change to the physiognomy of the city was not the Olympic Games or the unique features that join beaches and


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | BARCELONA


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | BARCELONA

“Barcelona tiene mucho de esoterismo”, dice buen criterio de racionalismo y modernidad”. Sin resolver de forma concisa la incógnita, en convencido José Luis Giménez. Este escritor y periodista, habitual en programas sobre “lo oculto”, es uno lo que todos coinciden es que el sol influye notade los que cree que la Diagonal no solo parte en dos la blemente en todos los aspectos de nuestras vidas. almendra de la urbe, sino que además se alinea con el Y, alineándose o no con él, lo más o menos claro sol en el amanecer de los días 27 de abril y 15 de agosto. es que las calles, las ventanas y, en mayor medida, “Esos días se homenajea a la patrona de Cataluña, la nuestro planeta gravitan a su alrededor. Aunque Virgen de Monserrat, conocida como Mare de Déu”, muchos de los que lo defendieron hayan tenido alega. “Cerdá sabe cómo sale el sol y lo hace a propósito que pasar por la horca. para dejar constancia de ese conocimiento oculto en esta nueva Barcelona”. Carlos Mesa lo corrobora: “Si introduces en un programa para calcular la mountains, but the arts of Ildefonso Cerdá. sun’s rays at 7 o’clock on the morning for inclinación de los rayos de sol las siete Cerdá was an engineer, economist and even these dates in 1860—when he began the de la mañana de esas fechas de 1860 — jurist, born in 1815 in a town close to Barcelo- plan—they align”. Mesa, who has written for cuando comenzó el plan—, se ve la ali- na, who dedicated his whole life to the city as various publications, gives tours of the city neación”. Este escritor y colaborador de a politician and urban developer. In 1859, he to show its mysteries and attaches an image diversos medios de comunicación reali- presented ‘Plan Cerdá’, which aimed to end clearly showing this alignment… in 2015. za rutas por la ciudad para mostrar sus the precarious and insanitary constructions The conclusion? “I’m not sure if you misterios y adjunta una imagen con el of the time. The development was to become can say it’s true”, remarks Ángel Requena, resultado de lo expuesto donde se ve esa known as the Extension (L’Eixample, in Cata- founder of a website on mathematical tourlan). Its defining feature was the creation of ism. Requena believes the theory is possicoincidencia… en 2015. ¿Conclusión? “No sé si se podría de- a seven square kilometre grid, based on oc- ble. "As in other streets, what’s interesting cir que es cierto”, soluciona Ángel Re- tagonal blocks and divided by a large avenue, about Barcelona,” he explains, “is the astroquena, fundador de la web Turismo Ma- called Diagonal. Its modern nature and its al- nomical design of the city. It functions as a temático. A Requena le suena esta teoría, leged connection with freemasonry means solar clock. Meridiana (another of the main “como las de otras calles”, y destaca que there has always been a search for mysteries. avenues) marks out midday, Parallel marks “Barcelona is steeped in the esoteric”, the equinoxes, and Diagonal the solstices”. “lo interesante es el diseño astronómico de la ciudad”. “Toda Barcelona funciona claims José Luis Giménez. The writer and jour- Regardless, she acknowledges the architect’s como un reloj solar”, expone; “la Meri- nalist, a regular on programs about the “oc- “sound judgement: Ildefonso Cerdá’s design diana (otra de las avenidas principales) cult”, is convinced the Diagonal does not only was such that the light would be distributed actúa como reloj solar a las doce de la bisect this district in the heart of the city, but evenly throughout the houses, a rational and mañana; el Paralelo marca los equinoc- that it is also aligned with the sunrise on 27 modern criteria par excellence”. cios y la Diagonal, los solsticios”. En April and 15 August. “These are the days of the Without giving a concise answer to the cualquier caso, reconoce el “buen juicio” patron saint of Catalonia, the Virgin of Mon- mystery, everyone agrees the sun has a madel urbanista: “Ildefonso Cerdá lo diseña serrat, also known as Mare de Déu”, he claims. jor influence on all aspects of our lives. Its para que la luz se distribuya de forma si- “Cerdá was aware of the position of the rising alignment aside, it is clear that the streets, milar en todas las casas. Lo hace con muy sun and did this intentionally, embedding this the windows and, to a much greater extent, occult knowledge in his extension of the city”. Carlos Mesa agrees: “If you use a programme to calculate the inclination of the

our planet, gravitate around it. Unfortunately, many of those who defend this stance have had to pass through the gallows.



F | ZURICH

La primera cacerolada de la historia‌ posiblemente ESCRIBE

Alberto G. Palomo

L I N G | L I V I N G pag. 10


L I N G | L I V I N G pag. 11

F | ZURICH

S

e dice que Atenea nació armada y profiriendo y proteger la nación. Con varias ciudades en arun grito de guerra. Su actitud ante la batalla fue la mas, Alberto I de Habsburgo llegó a Zúrich en 1292. de situarse siempre en primera línea comprome- Acercó sus tropas hasta allí en lo que sería la estocatiéndose con la victoria por encima de cualquier da final a su reinado. otro luchador. Y resulta curioso cómo, a pesar del ¿Por qué? Porque al llegar a esta ciudad, que tremendo ejemplo de la diosa griega, es necesario la hoy vibra entre los billetes del cerca de millón de continua revisión de nuestro pasado para no caer en habitantes sumando toda el área metropolitana, la ignorancia más injusta, generalmente en perjui- se encontraron con un estruendo atroz. Asustacio de las mujeres. dos por la ira de los supuestos combatientes que Sí, seguimos echando la vista atrás. Buscamos les esperaban, se retiraron. El ruido, sin embargo, constantemente nuestro reflejo en la mitología y en lo causaron las mujeres de la ciudad, que se halas primeras sociedades para ver cómo hemos evo- bían quedado solas después de que sus maridos se lucionado, entre otras muchas curiosidades sin importancia. En este vademécum humano nos encontramos con las out that one of the most important roles palabras de la historiadora Ana Iriarte, played by women in war took place in Switque describe a Atenea, la Guerrera, como zerland. As we jump from Athena to the 20th “una diosa que ‘no se crió en las tinieblas century, we pass by an act of war that could de un vientre’ y que renuncia al destino, be regarded as history’s first cacerolada (a femenino por excelencia, de concebir form of popular protest involving banging hijos legítimos”. Su figura, según apunta pots and pans). This was quite an achieveesta profesora de la Universidad del País Vasco en el libro Las mujeres y las gue- It’s said that Athena was born armed and ment in an era of unrest. rras, personificaba el ideal guerrero. shouting a war cry. She was always on the There is no great mystery surrounding Quizás por nuestra débil memoria o front line in battle, committing herself to vic- the episode. It is called the ‘siege’ of Zurich, por la casualidad de que los hechos ocu- tory over and above any other fighter. Yet it’s although precisely the opposite happened: rrieran en un país declarado neutral en curious how, in spite of the shining example As part of his attempts to expand the influlas grandes guerras, las páginas de la his- set by the Greek goddess, we need to con- ence of the Austrian royal house, Albert I of toria no suelen destacar que uno de los tinuously review our past so as not to fall Habsburg suffered the revolt of the territopapeles fundamentales de la mujer en prey to the most unjust ignorance, generally ries of the east of Switzerland. It was the 13th century and the Swiss Confederation was términos bélicos se produjo en Suiza. Se against women. Let’s continue looking into the past. We’re in the midst of forging alliances among its salta de Atenea a las trincheras del siglo XX, dejando pasar una actuación que po- always trying to see our reflection in mythol- population centres to strengthen its borders dría leerse como la primera “cacerolada” ogy and among the most primitive societies and protect the nation. With various cities in de la humanidad. Lo que no es poco en to see how we have evolved, alongside other arms, Albert I of Habsburg arrived in Zurich curiosities of lesser importance. It is in this in 1292, bringing his troops to the city in what tiempos de escraches. El episodio no tiene mucho misterio. human vade mecum that we find the words would be the final push of his reign. Why? Because when he reached the city – Se llamó el ‘asedio’ de Zúrich, pero lo of the historian Ana Iriarte, who describes que ocurrió fue precisamente lo contra- Athena the warrior as a “goddess who ‘was which now vibrates to the banknotes of around rio: Alberto I de Habsburgo, tratando de not born from the darkness of a womb and one million inhabitants in the whole metropoliampliar la influencia de esta Casa Real who renounces the traditional female destiny tan area– he was met with a terrible din. Rattled austriaca, sufrió la sublevación de los te- of conceiving legitimate children”. Her figure, by the noise of the soldiers that appeared to rritorios suizos del este. Era el siglo XIII according to this academic at the University lie in wait, his troops withdrew. The noise, howy la Confederación Suiza estaba en plena of the Basque Country in her book Women ever, had been made by the city’s women, who had been left on their own after their husbands época de alianzas entres sus núcleos de and Wars, personifies the ideal warrior. Perhaps because of our weak memory, or had gone to fight in battles in other parts of the población para afianzar su demarcación

Possibly the world’s first ‘CACEROLADA’

because the events took place in a country that has always remained neutral in major conflicts, the history books do not often point

canton. They emerged from their houses with armour and all sorts of cooking utensils to make the ungodly din that frightened off the attack.


L I N G | L I V I N G pag. 12

F | ZURICH

fueran a las batallas abiertas en otros puntos del hizo lo que se supone que un hombre tiene que hacantón. Salieron de sus casas con armaduras y con cer: defenderse y defender a su familia, y erigió ciertodo tipo de utensilios domésticos para causar un tos principios. Pero las mujeres no tienen el mismo campo de acción y eso podría explicar la reticencia a alboroto que los espantase. Y lo lograron, otorgándole el honor de la resis- contar esas historias”, agregaba. tencia a Zúrich. No se atrevieron a pasar de las muLo cierto es que estas “ingeniosas y valientes” rallas. Aunque ahora este capítulo sea una nota al luchadoras, como la diosa Atenea de la mitología, se margen. Una anécdota que se cuenta entre los tilos pusieron al frente de la batalla. Y forjaron, con caceque pueblan la colina de Lindenhof. Allí está talla- rolas y mucho carácter, la esencia de un país que hoy do este episodio en la fuente que corona la plaza. apenas les dedica una pequeña escultura en uno de La figura de una mujer subida en una columna con los miradores de su capital financiera. un casco y sujetando una bandera evoca esta gran leyenda femenina en las calles de Zúrich. Pocas más alusiones. Lo hace It was a success, and Zurich was credited because it thought they were men”, says Meret frente al casco histórico y el lago, a los pies de los Alpes. En uno de los rincones with the honour of the resistance. The troops Sehlmann, from the Institute of Studies in Popreformado a principios de siglo XX tras did not dare to penetrate its walls. This epi- ular Cultures at the University of Zurich, on the sode is now just a footnote, an anecdote that website Swissinfo.ch. “Perhaps people do not siglos de cambios. “Las mujeres no desafían el dominio is told between the lindens on the hill of Lin- really want to promote this role of women. de los hombres, sino que actúan como denhof, where the episode is carved in the William Tell, who shot a tyrant, did what it is ellos, ya que ellos no están ahí. El enemigo fountain that graces the square. The figure of assumed that a man had to do: defend himself no decide no asaltar la colina, no porque a woman supported on a column, wearing a and his family, and this engendered certain tenga miedo de las mujeres, sino porque helmet and holding a flag evokes this great principles. But women do not have the same cree que son hombres”, indicaba Meret female legend in the streets of Zurich. There field of action, and this may explain the relucSehlmann, del Instituto de Estudios de are few other references. It stands in front of tance to tell these stories”, she adds. What’s certain, however, is that these “inCulturas Populares de la Universidad de the historic heart of the city and the lake, at Zúrich, a la página web Swissinfo.ch. “Tal the foot of the Alps, in a privileged spot that genious and brave” fighters put themselves vez, la gente no quiere promover real- was renovated at the start of the 20th cen- on the front line, like the mythological godmente este papel de las mujeres. Guiller- tury after centuries of change. dess of Athena. With their kitchen utensils mo Tell, quien disparó contra un tirano, “These women did not challenge the and lots of personality, they forged the esdomination of men, but acted like them in their absence. The enemy did not attack the hill because it was scared of the women, but

sence of a country in which they are now only remembered by a small sculpture at a viewpoint in its financial capital.



L I N G | L I V I N G pag. 14


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | STOCKHOLM

Preso por un día en Langholmen ESCRIBE

Pablo Ferri

D

urante 250 años, Langholmen, una isla larga y dura. En el primer caso, los visitantes (los acusay estrecha cercana al centro de Estocolmo, fue mo- dos) son conducidos ante el juez, que despacha en rada de bandidos, asesinos, ladrones y rateros. Una el sótano de la vieja prisión. Salvo que alguno pague prisión insular, como Alcatraz en San Francisco, una fianza de 700.000 riksdalers —la vieja moneda solo que aquí los reos tenían el Ayuntamiento de la sueca, hoy desaparecida, sustituida por la corona—, ciudad a diez minutos. (Por si alguien lo ha olvidado, el juez condena a todo el mundo. Ya en el calabozo, los prisioneros de Alcatraz que querían escapar de los presos forman bandas, como en la cárcel de verla isla debían salvar varios kilómetros de mar abier- dad. A cada una de ellas se le entrega una bolsa y un to, olas, tiburones y quién sabe qué otra cosa). pizarrón. Y ahí empieza la función. Dependiendo de Estocolmo es un batiburrillo de islas, lagos, tro- la temporada y el frío, los guardas preparan una yinzos de continente, puentes, rutas que siguen las pis- cana, varias pruebas que las bandas de presos deben tas de detectives novelescos (parte de la saga Millenium, de Stieg Larsson, transcurre aquí). Ubicada en el lago Mälaren, The Swedish government closed the prisque baña el litoral de la capital sueca, la on in 1975 and 14 years later, in 1989, a group isla de Langholmen es conocida hoy en of young people from the capital recovered día entre la población local por sus playas, the old building, by that time almost in ruins. sus jardines y un viejo puerto, el más antiguo de la ciudad, que ofrece bellas estamIt was refurbished and turned into a hotel and pas en otoño y a principios de la primaveyouth hostel, a conference centre and, why ra. Y también, claro, por la antigua cárcel. not, a sort of theme park: for a number of En 1975 el Gobierno sueco clausura- For 250 years, Langholmen, a long, thin is- years now, the old Langholmen jail has been ba el centro penitenciario y catorce años land near the centre of Stockholm, was home offering visitors the opportunity to experience más tarde, en 1989, un grupo de jóvenes to bandits, murderers, thieves and robbers. the life of a prisoner, spending a day dressed in capitalinos recuperaba el viejo edificio, An island-prison, like Alcatraz in San Fran- black and white stripes—including hat—being entonces casi en ruinas. Lo remodelaron cisco, although in this case, the inmates were sentenced, having to deal with the guards— y convirtieron en un hotel y hostal ju- just ten minutes away from the City Council. bribing them of course—and behaving well to venil, un centro de convenciones y tam- (Remember that prisoners trying to escape ensure they are freed, at least on parole. bién, por qué no, en una especie de par- from Alcatraz had to survive various kiloThere are two possibilities: sentence and que temático: desde hace algunos años, metres of open sea, waves, sharks and who labour in Langholmen, or escape, pure and simple. In the first case, the visitors (the acla vieja cárcel de Langholmen ofrece al knows what else.) Stockholm is an assortment of islands, cused) appear before the judge, who hears visitante la experiencia del reo, pasar un día vestido a rayas blancas y negras —in- lakes, pieces of land, bridges and trails that their pleas in the basement of the old prison. cluso una gorrita—, sufrir una condena, follow in the footsteps of literary detectives Unless someone can make the bail of 700,000 tratar con los guardias —sobornarles, (part of Stieg Larsson’s Millennium series is riksdaler—Sweden’s old currency, which has claro— y hacer méritos para conseguir la set here). Located on Lake Mälaren, which now been replaced by the krona—the judge bathes the coastline of the Swedish capital, condemns everybody. Now in the dungeon, liberación o al menos el tercer grado. Existen dos posibilidades: condena the island of Langholmen is now known by the prisoners form gangs, just like in a real y trabajo en Langholmen o evasión pura the local population for its beaches, gardens prison, and each gang is given a bag and a

Prisoner for a day in Langholmen

and an old port, the oldest in the city, with beautiful scenery in autumn and early spring. And, it goes without saying, for its old jail.

blackboard. Now the fun begins. Depending on the time of the year and how cold it is, the guards will prepare a series of challenges


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | STOCKHOLM

superar con la mejor puntuación. Por cada prueba verdes de Estocolmo: los mismos presos plantaconsiguen dinero y puntos. Las bandas apuntan ron centenares de árboles que hoy en día cubren los resultados en el pizarrón. Los responsables de buena parte del terreno. Los visitantes que lo deseen pueden adquirir un la prisión recomiendan a los presos que agasajen a los guardas, que les canten canciones, les reciten gorrito a rayas blancas y negras de recuerdo en la poesías. Estos, dicen, son unos corruptos, pero unos tienda del centro, visitar el museo de la vieja prisión corruptos románticos, capaces de recompensar me- y soñar, por qué no, con huir de una cárcel de guerra lodías con puntos ante el juez. como los presos de La gran evasión. Ambas bandas acaban de nuevo ante el magistrado al cabo de las horas, presentan resultados y este, quizá algo benevolente por la cercanía de la noche, libera en to be completed by the gangs of prisoners in challenges, the judge sentences the visitors, general a todo el mundo. El día concluye order to win points. For each test, they are although instead of carrying out the labour, awarded money and a score is kept, with the they decide to flee. Their luck, explain those con un banquete para todos. La evasión es otra posibilidad. gang noting the results on the blackboard. who run the centre, is aided by a haggard Igual que en la yincana, el juez conde- The heads of the prison also recommend prisoner who has been in Langholmen since na a los visitantes y estos, en vez de tra- that the prisoners fête the guards by singing 1975 and can help them escape. On a sunny bajar, eligen huir. La suerte que tienen, songs and reciting poems. The guards, they day, escaping is definitely the better opexplican los responsables del centro, say, are corrupt romantics who are willing to tion. Ever since the turn of the century, the es que un preso trasnochado, que si- reward melodies with points that can be used island has been one of Stockholm’s lungs, a gue en Langholmen desde 1975, pue- when they face the judge. green space thanks to the hundreds of trees de ayudarles en la escapada. Si el día After a few hours, both gangs are sumplanted by the prisoners and that now cover es soleado, la evasión es quizá mejor moned to reappear in front of the magistrate, a large part of the land. Visitors can buy a black and white striped opción que el trabajo. La isla es desde the results are presented, and, his benevoprincipios de siglo uno de los pulmones lence perhaps influenced by the nightfall, he hat from the gift shop to take home as a souwill generally set everyone free. The day finishes with a banquet for all the participants. The other option is escape. Just like the

venir of their time on the island, visit the museum of the old jail and dream, why not, of a jailbreak worthy of The Great Escape.


Free travel on public transport TransporTe público graTuiTo

2 days: if you’re going to be here for 2 days, enjoy the Barcelona Card express for just 20 euros. 2 días: si tienes 2 días, disfruta de la Barcelona Card express por solo 20 euros.

3-5 days: if you’re going to be here for 3 to 5 days and you don’t want to miss a single visit, there’s a Barcelona Card for you with unlimited experiences! 3-5 días: si tienes de 3 a 5 días y no quieres perderte ni una visita, tienes una Barcelona Card ¡con experiencias ilimitadas!

Information and sales: Información y venta: barcelonacard.com bcnshop.cat


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | LYON

3 gen

T e x to J oost B rantjes F otos J oost B rantjes L ettering L A I A M O R A

A finales de 2014 Lyon vio cómo, por fin, se abrían las puertas del Musée des Confluences, un ambicioso proyecto que ha tardado casi quince años en materializarse. Para la punta de la península central de la ciudad, allá donde confluyen el Ródano y el Saona, los arquitectos austriacos de Coop Himmelb(l)au han creado un espectacular edificio compuesto por tres elementos principales: zócalo, nube y cristal. Lyon, que espera recibir medio millón de visitantes al año, busca repetir el efecto Guggenheim de Bilbao.

At the end of 2014 Lyon finally got to see the inauguration of the Musée des Confluences, an ambitious project that took nearly 15 years to complete. For the very tip of the central peninsula of the city, where the rivers Rhône and Saône meet, the Austrian architects of Coop Himmelb(l)au created a spectacular threefold building consisting of a pedestal, a cloud and a crystal. Expected to attract half a million visitors a year, Lyon aims to repeat Bilbao’s Guggenheim effect.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | LYON

J u lien C h i u lli 1 8 a ñ os / 1 8 y e a rs o l d

Con más de 2.000 restaurantes en la ciudad, la competencia es fuerte. Julien se forma como camarero en el restaurante Jean Moulin, donde sirven un riquísimo menú de tres platos por menos de 25€. Lleva viviendo en Lyon algo más de un año y le encanta. “Los jueves por la noche los estudiantes invaden los bares y hay muchísimo ambiente”, comenta. ¿Una recomendación? Ir al Barberousse, un bar en el barrio de Croix-Rousse. “La lista de nombres de ron que tienen es interminable”.

With over 2,000 restaurants in town, the competition is stiff. Julien is a trainee at the Jean Moulin restaurant, where an excellent threecourse lunch is served for under € 25. He has been living in Lyon for over a year and loves it. “Thursday nights are great for going out, when students hit the bars,” he says. Asked for a tip, he recommends Barberousse, a bar in the Croix Rousse neighbourhood. “They have an endless collection of rums.”


F | LYON

L I N G | L I V I N G pag. 20

M a ï nig L e B acq u er 3 6 a ñ os / 3 6 y e a rs o l d

Natural de Bretaña, Maïnig ha vivido en Lyon diez años. No le cuesta nada resumir lo mejor de esta ciudad: “La topografía, con sus colinas y ríos; y el tamaño, ni demasiado grande ni demasiado pequeño. Lyon también tiene diferentes barrios que parecen pueblos. Además, puedes ir a todas partes andando o en bici”. Para los que quieran degustar un plato típico de aquí, Maïnig recomienda comer poulet au Saint Marcellin en el restaurante Le Comptoir du Vin.

Hailing from Brittany, Maïnig has been living in Lyon for ten years. She can easily sum up Lyon’s appeal; “The topography with its hills and rivers, and the size. Not too big and not too small and with several neighbourhoods with a village feeling. Plus you can get anywhere by foot or by bike.” For those looking for a true Lyonnais meal, Maïnig tips eating “poulet au Saint Marcellin” at Le Comptoir du Vin restaurant.


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | LYON

Co le t t e S ibili a 8 2 a ñ os / 8 2 y e a rs o l d El mercado cubierto Les Halles de Lyon-Paul Bocuse, un paraíso para cualquier sibarita que se precie, representa el centro gastronómico de la ciudad. Aquí manda el producto. Todos y cada uno de los cincuenta y seis comerciantes y artesanos que trabajan en él conocen a Colette Sibilia. Nacida en Limoges, “de ahí mi piel de porcelana”, esta matriarca sigue trabajando a diario con sus hijas y nietas en el negocio familiar, la Charcuterie Sibilia. “Debemos muchísimo a Paul Bocuse”, afirma, “es el mejor embajador que haya podido tener esta ciudad”.

The Halles de Lyon-Paul Bocuse covered market, an epicurian’s idea of heaven, is the the gastronomic center of the city. Among its 56 merchants and artisans, Colette Sibilia is known by all. Originally from Limoges, “hence my porcelain skin”, matriarch Colette still works everyday with daughters and granddaughters at her family’s Charcuterie Sibilia. “We owe so much to Paul Bocuse,” she says. “Nobody has done a better job at being the ambassador of our city.”





Aparece en Google hoy

y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 542

¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google

Público segmentado

Paga solo por resultados Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece.

Control de tu inversión Control de tu inversión, Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

Llámanos gratis al

900 814 542

o visita

google.es/adwords

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26

Tú NEZ

1928-1937 Grand Prix de Tunis

Túnez • Tunisia

Tu Nis

El piloto Achille Varzi lo ganó 3 veces • Achille Varzi won it 3 times

700.000 Habitantes • Inhabitants

1938 Claudia Cardinale

700.000 Coches • Cars

1€ 2,25 tnd E

SP

ERAN

C

Actriz italiana nacida en Túnez • Italian actress born in Tunis E

Since

1960 Abdellatif Kechiche

O

N

U

SP

Desde

R

1967 Sede de los Juegos Mediterráneos

IS

1919

34 días de lluvia al año • annual days of rain

T TI vE DE

60.000 Aforo • Capacity 14 Copas • Cups 3 Supercopas • Supercups 26 Ligas • Championships

sararias

m

Director de cine nacido en Túnez • 2001 Film director born in Tunis Host of the Mediterranean Games

OSQUE EZQUITA

Nombre • Name: Zitouna 9 Entradas • Entrances 160 Columnas traídas de Cartago • Columns from Carthage

EDINA

Declarada Patrimonio de la Humanidad • Named World Heritage Site (1919)


27/42

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

HANNOVER

MILANO

SANTIAGO

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 38

p 42

Voluptuosidad frente a la línea recta When Curvy Beats Straight

Palpar a pequeña ‘scala’ Feeling on a Small Scale

El cura que vino del espacio The Priest Who Came From Space

En Estocolmo se encuentra la Nana más larga del mundo (28 metros) titulada 'Hon' (Ella). Stockholm is home to the largest ‘Nana’, a 28-metre work called Hon (‘She’). p 30


guentermanaus / Shutterstock.com


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | HANNOVER

Voluptuosidad frente a la línea recta ESCRIBE

Alberto G. Palomo

K

urt Schwitters decía que todo lo que escupe un pios fantasmas con el yeso como arma liberadora: artista es arte. El fundador de la escuela dadaísta de sus creaciones consistían en reciclar objetos enconHannover creía que cualquier cosa escrita, pintada trados y arrojarles pintura al azar. “Disparaba a los o esculpida consistía en una celebración libre de la hombres, a la sociedad, a la injusticia y a mí misma… mente humana. Lo que seguramente no sospechara Era del todo adicta a ese macabro, pero delicioso, ries que, décadas después de dejar la ciudad alemana tual”, llegó a afirmar Saint Phalle. Llamó a sus trabajos ‘tirs’ (disparos, en francés). donde nació, una mujer erigida como “heroína inmortal de una generación” llevaría sus postulados a Cada obra que acometía era un escupitajo contra la orilla del río Leine, donde tantas veces se imaginó sus miedos. Pero estos temores estaban compuestos de un material tan pesado como la escayola. Y enhebrando antipoemas. La mujer en cuestión era Niki de Saint Phalle. Un eran difíciles de transportar y tan arcaicos como el “mito que supo esquivar el papel que por tradición le orden establecido contra el que pretendía revelarse. había sido atribuido y realizarse plenamente en su Así que se armó de cables, papel maché o poliéster y, arte”, según Uta Grosenick en Mujeres artistas de los siglos XX y XXI, de la editorial Taschen. Esta francesa, nacida en 1930 her parents had laid down for her at an early cerca de París, tuvo una vida que desbarató los moldes de la época de la misma age. In a similar way, her sculptures of voluptuous figures, known as ‘Nanas’, break with manera en que sus esculturas, en forma the linear surroundings of this sober north de voluptuosas mujeres llamadas Nanas, German city, evoking the power of maternity, desvirtúan ahora la realidad de esta lineal urbe de poco más de medio millón de habi- Kurt Schwitters declared that everything an feminine strength and sexual attraction. tantes con su evocación a la maternidad y artist spits out is art. The founder of HanA daughter of bankers, Niki de Saint a la fortaleza y atracción sexual femeninas. nover’s Dada group believed that anything Phalle renounced the comfortable life that Hija de banqueros, Niki de Saint written, painted or sculpted consisted of a awaited her, fleeing from her home and Phalle renunció a lo que se esperaba de free celebration of the human mind. What abusive father at the age of 18. She married una vida acomodada y se escapó de su he may not have suspected is that, decades and lived in different countries, working as casa a los 18 años después de soportar, after he left the German city where he was a model for magazines like Time, Elle and supuestamente, que su padre abusara de born, a woman who was to be hailed as “the Vogue. Aged 20 she had a daughter, and at ella. Se casó y vivió en varios países ejer- immortal heroine of a generation” would give 24 a son. A nervous crisis drove her to paint ciendo de modelo para publicaciones frank expression to this notion. She too would in order to overcome her breakdown. She left como Time, Elle o la edición francesa de make art in this city on the River Leine, where her husband and faced up to her demons, using art, quite literally, as a weapon. Her creaVogue. A los 20 tuvo una hija, y a los 24, Schwitters had once woven his anti-poems. That woman was Niki de Saint Phalle. “A tions from this period of her life are made of otro hijo. Una crisis nerviosa hizo que se refugiara en la pintura para superar los myth who managed to avoid the role given plaster and recycled objects, upon which she desvaríos mentales. Abandonó a su ma- to her by tradition, and realise herself fully splattered paint with the aid of a gun. “I was rido y comenzó a enfrentarse a sus pro- as an artist,” says Uta Grosenick in Women shooting at men, society, injustice and even

When curvy beats straight

Artists in the 20th and 21st Century, published by Taschen. This Frenchwoman, born in 1930 near Paris, lived a life that tore up the path

myself… I became addicted to that macabre yet delicious ritual,” said de Saint Phalle. These expressions, called ‘tirs’ (‘shots’),


F | HANNOVER

basada en el embarazo de una amiga, empezó a re- ción de una curiosa ‘Arca de Noé’ para el zoo de Jerutratar estas volátiles y voluminosas esculturas. salén. Como en El Jardín del Tarot, las influencias de “Las monstruosas, pero encantadoras, Nanas de Gaudí se filtraron en sus texturas. Unas estructuras Niki también giran en torno a imágenes fantasmales. que también utilizó en su última creación artística: Estas gigantes y burlescas diosas de la fertilidad se La Gruta de los jardines Herrenhäuser de Hannover, despliegan entre la imaginación infantil y las fantasías un remedo del Parque Güell barcelonés en la ciudad masculinas”, describen en el recopilatorio El Arte del donde sigue causando admiración y en la que sigue siglo XX, de Taschen. “Su asociación al art noveau no siendo la única mujer en haber recibido algo así como se debe tanto a sus manos, sino a sus corazas de jugue- ‘La llave de la ciudad’ (The Freedom of the City). tes rotos y flores artificiales veladas bajo un envoltorio blanco. ¿Intenta la artista reencontrar aquello de lo que se vio privada en su infancia debido a una educación severa constituted a kind of spitting on her fears. These aggressive works en el seno de una familia aristocrática de la give a feeling of being archaic, as old as or older than the very social order they are rebelling against; they are also, being made of heavy burguesía francesa?”, se preguntan. No lo sabemos. Ni siquiera en Han- plaster, difficult to move. Now beyond violence, she equipped herself nover, donde tres de estas coloridas with much lighter wire, papier-mâché and polyester and, inspired by composiciones sirven como una especie the pregnancy of a friend, started to create energetic and volumide ‘mascotas’ adoptadas en 1974 por la nous sculptures. “Niki de Saint Phalle’s monstrous yet delightful Nanas also address capital de Baja Sajonia. Precisamente en aquella época, Niki de Saint Phalle tuvo wishful images. The huge, burlesque fertility dolls play somewhere beque trasladarse a Suiza por problemas tween childhood imagination and male fantasy,” says Taschen’s Art of the respiratorios debidos a los componentes 20th Century. “Her association with Nouveau Réalisme is based not so tóxicos de los materiales que utilizaba. much on her Nanas as on her wreaths and hearts of toys, dolls, puppets Sus paseos por los paisajes alpinos le and artificial flowers veiled by a white cover. Is she returning in search of llevaron a imaginar un parque lleno de something she missed out on in the far from childlike stringency of her esculturas, “un lugar donde soñar, un upbringing in an aristocratic French family?” Who knows for sure? Not even the people of Hanover, where three jardín de magia y fantasía”. Esa ilusión se plasmó en una finca de of her colourful compositions stand boldly in the street like city masla Toscana que le cedieron unos amigos. cots, commissioned in 1974 by the capital of Lower Saxony. It was at La llamó El Jardín del Tarot y consistía this time that de Saint Phalle moved to Switzerland, seeking relief for en un inmenso parque con 22 esculturas respiratory problems she was suffering due to the toxicity of some de metal, cemento y mosaicos a base de of the materials she was working with. On long walks in the Alps she espejos o cerámicas que simbolizaban las started to imagine a sculpture park, “a place to dream, a garden of cartas del tarot. La más grande, una esfin- magic and fantasy”. ge que representa a la emperatriz, le sirThis dream became real when a plot of land in Tuscany was given to vió de morada durante los diez años que her by friends. Now complete, it is called the Tarot Garden, a large park tardó en construir este edén particular. El that is home to 22 large sculptures made of metal, cement and mosaics pecho izquierdo era su dormitorio. “Hace of broken mirror and ceramic, together symbolising the cards of the veinte años abandoné a mis hijos por el tarot pack. The largest, the sphinx-like figure of The Empress, was de arte. Aquí, yo misma he vivido dentro de Saint Phalle’s home at times during the ten years it took to built this vast un cuerpo materno y durante este tiempo and complex group. The left breast was her bedroom. “Twenty years ago, I left my children for art. Here, I have lived inside a maternal body me he vuelto a acercar a ellos”, apuntó. No son las únicas obras que esta ar- and during this time I have come back to them,” she said. tista, fallecida en San Diego en 2002, reThere are many more works by Niki de Saint Phalle, who died in the partió por el mundo. Aparte de las Nanas, United States in 2002, located around the world. There are more Nanas, desperdigadas por ciudades europeas y found on sites from San Diego to Stockholm, home to the largest, a estadounidenses como Estocolmo —don- 28-metre work called Hon (‘She’). One large-scale project is the Noah’s de se encuentra la más larga, de 28 me- Ark group, carried out by the artist together with the Swiss architect tros, titulada Hon (Ella)— o San Diego, Mario Botta, for Jerusalem Zoo. Her signature mosaic technique was Niki de Saint Phalle emprendió, junto al developed with inspiration from Antoni Gaudi. Echoes of Gaudi’s Park arquitecto suizo Mario Botta, la construc- Güell are strong in her last major work, the Grotto, in Hanover’s Herrenhäusen Gardens. Her contributions to the city led to her being granted the highest municipal honour -the only woman ever to have received it-: the Freedom of Hanover.


guentermanaus / Shutterstock.com


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

PA L PA R A P EQU E ÑA ‘ S CA L A’ ESCRIBE

Alberto G. Palomo


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

pcruciatti / Shutterstock.com


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | MILANO

D

ario Fo sostiene que Milán ha perdido su alma. blema lo encuentran aquellos que no la pueden ver, El premio Nobel de literatura considera que esta en el sentido más literal de la expresión. urbe, que solía aglutinar a científicos, académicos, Para estas personas con discapacidad visual, el pintores o poetas, se ha convertido en una postal de Ayuntamiento encontró hace unos años una forma lo que fue, una carcasa. En su imaginario de aquellos de recompensarles. A pequeña escala. En la plaza de tiempos en los que se la conocía como ‘capital de la la catedral, instaló una maqueta del casco histórico de moral’, aún permanecía la magia de las calles trase- esta ciudad de poco menos de un millón y medio de ras de la catedral, el archiconocido Duomo, o de sa- personas. No es nuevo. Iniciativas como estas se llevan las de teatro donde se trasladaban de vez en cuando haciendo poco a poco en otros lugares del continente. óperas mayores de La Scala. Lo sabe bien Alberto Gil Pardo. Este ayudante Pero estampa que capta el que acude hoy a esta bibliotecario en la Organización Nacional de Cieciudad no deja de parecerse a la que lamenta el drama- gos Españoles (ONCE), de 48 años, perdió totalturgo y pintor. Desde hace años se cree que Milán ha mente la vista a los veinte. Eso no le ha impedido pasado a ser capital de la moda y ha dejado de promo- recorrer más de una decena de países y escribir cionarse como aquella città aperta que ofrecía cultura un libro con sus anécdotas: Mis pequeñas odiseas. y trabajo, tal como la define Dario Fo. Los escaparates Viajando con otros ojos. “Los principales problede ropa y la publicidad se han apropiado de los espacios públicos. Y su sola mención despertará suspiros entre muchos italianos que la ven como un reducto del lujo y the many other treasures that still make the capital of Lombardy –and the country’s el exhibicionismo superficial. second city– one of northern Italy’s main Sería injusto, no obstante, que su relación con el mundo de las pasarelas emattractions. Few people forget, for exampañara otros de sus muchos tesoros. Esos ple, a rooftop tour of the Duomo, exploring que siguen haciendo de la capital de la Dario Fo believes Milan has lost its soul. The No- (although only visually) the Galleria Vittorio región de Lombardía y segunda ciudad de bel laureate for literature claims the city, which Emanuele or the feeling upon entering the Italia uno de los principales atractivos del used to bring together scientists, academics, galleries of La Scala, perhaps similar to that norte del país. A poca gente se le olvida, por painters and poets, has become a postcard of of Stendhal meeting the poet Byron. And ejemplo, repasar su paseo por el tejado del its former self, a skeleton. In his evocation of the this is to say nothing about contemplating Duomo, la exploración (aunque solo sea times when the city was known as the ‘moral Da Vinci’s Last Supper in the convent of visual) por la galería Vittorio Emanuelle o capital’, there was still magic in the streets Santa María delle Grazie. All this makes Milan not only a reflecel sentimiento al ingresar en el palco de La behind the cathedral, the famous Duomo, or Scala, parecido quizás al que experimen- theatre halls where major operas from La Scala tion of its past, but also a living monument, tó Stendhal cuando conoció allí mismo al were performed from time to time. something organic, beyond to the charms But the impression on modern visitors of its models or the imposing nature of its poeta Byron. Y qué decir de contemplar La última cena de Leonardo en directo dentro to the city remains similar to the one whose churches and gardens. Anyone can enjoy its passing is lamented by the playwright and smells, the sonorous accent or the grinding del Convento de Santa María delle Grazie. Todo eso hace que Milán sea un painter. For years, Milan has become the capi- of the tram wheels. The problem, however, is reflejo de lo que fue, pero también un tal of fashion and has ceased to promote itself for those that cannot see, in the most literal monumento vivo. Algo orgánico que no as Dario Fo’s ‘città aperta’, offering culture and sense of the word. A few years ago, the municipality found se reduce solo a dejarse engatusar por jobs. The windows displays of clothes shops sus modelos o por la imponencia de sus and advertising have taken hold of public a way to compensate the visually impaired. iglesias y jardines. Cualquiera puede dis- spaces. The mere mention of the city’s name On a small scale. In the plaza of the cathedral, frutar de sus olores, de la sonoridad del is sure to produce sighs among many Italians it installed a model of the historical old town acento o del rechinar del tranvía. El pro- who see it as a bastion for luxury and superfi- of the city that is home to just under 1.5 mil-

FEELING ON A SMALL SCALE

cial showiness. However, it would be unfair for its relationship with the catwalks to overshadow

lion people. But this is nothing new. Initiatives like these have been gradually springing up throughout the continent.


mas que nos encontramos es que no haya maque- también consigue que no solo encontremos esta tas o que estén cubiertas y no las podamos palpar”, aleación dentro del Duomo, de La Scala o de los resalta precisamente el autor. “Para poder ‘ver’ de escaparates de moda, sino también en sus tejados. forma táctil hay que seguir un orden y, a ser posi- Porque, al contrario de esa fachada hueca que percible, añadir más información en braille o de forma be Dario Fo, Milán es maciza y se puede tocar. auditiva”, explica Gil. “Aunque alguien te lo cuente, no es lo mismo. Al palparlo te lo imaginas. Luego se le suma la emoción que supone estar en el sitio”. Alberto Gil Pardo knows this only too “Our eyes are 90% walking stick and 10% “Nuestros ojos son un 90 % el bastón y well. Pardo, who fully lost his sight at the age hands”, explains a spokesperson from the un 10 % las manos”, remarca una portavoz of 20, has been an assistant at the library World Humanist Association of the Blind. de la Asociación Humanista de Ciegos del of the Spanish National Organisation for “The biggest problem we frequently come Mundo. “El mayor problema que solemos the Blind for 48 years now. His impairment across in terms of architecture are obstacles encontrar a nivel arquitectónico son los has not stopped him from travelling around that have to be negotiated in the street and obstáculos que hay que sortear en la calle a dozen countries and writing a book of his the lack of audio or tactile information. There y la falta de información sonora o táctil”, se experiences: My Small Odysseys: Travelling are now places that provide us with informaqueja. “Ya hay lugares donde se nos facilita through Other Eyes. “The main problems we tion about buildings, which is great news”. This miniature allows us to change the el conocimiento de sus edificios, algo que come across are that there are no models or when there are, they are covered and we perspective with which we view our survaloramos muy positivamente”. Esta miniatura nos permite cambiar can’t touch them”, the author explains. “To be rounding environment, scanning over from la perspectiva desde la que miramos a able to ‘see’ through touch, we need to follow above what we generally only register from nuestro alrededor. Y ojear desde arriba an order and, where possible, add more infor- below. The bronze reproduction also means lo que generalmente solo registramos mation in Braille or audio format”, he adds. that in addition to finding this alloy inside the desde abajo. La reproducción en bronce “Even if someone tells you something, it’s not Duomo, La Scala or the window displays, it the same. When you touch it, you imagine it. Then you begin to feel the emotions that come with being there”.

can also be found on the roofs. In contrast to the hollow façade perceived by Dario Fo, Milan is solid and can be touched.


¿Que todavía no sabes qué hacer en Semana Santa? ¡Basta de frío invernal! Hoy hablamos de primavera, de colgar el abrigo hasta el año que viene, de vacaciones de Semana Santa y de todos los sitios a los que puedes viajar. Y es que nunca antes habíamos operado tantas rutas en esta semana de vacaciones. Algunas despegan exclusivamente para estas fechas, otras ya funcionaron el verano pasado pero se recuperan para la ocasión y algunas son rutas que se operarán durante todo el verano y que inician su actividad a finales de marzo. A continuación te mostramos algunas de estas rutas. Pero recuerda, son tantas que no nos caben todas. Así que, ya sabes, si quieres más información busca en www.vueling.com.

The way you fly

Unsure what to do in Easter? Read this Enough of the winter weather! Today we want to talk about the spring, about hanging our jackets up until next year, about Easter Week and all those places you can visit. We are proud to announce that we have never operated so many flights on that week as we are doing this year. Some of them have been created exclusively for those dates, others were already in operation last summer but will be brought back for this occasion, and some of them are routes that will be in operation throughout the summer and that start their activity at the end of march. Next, we will show you some of these routes. But remember, they are so many that they don't all fit in one page. So if you need more information visit us at www.vueling.com.


De / FROM

Alicante

San Petersburgo Santander

De / FROM

GENOVA

Munich Oviedo Valencia

Lyon ** Malta Marrakech ** Marsella Munich Niza ** Palermo Santiago Santorini Sevilla Split StutTgart ** Torino Viena **

De / FROM

De / FROM

Mallorca ROMA Sevilla *

Lanzarote ** Menorca Munich * Roma Valencia

PARIS * ROMA

De / FROM

Amsterdam

Roma Santiago

De / FROM

Barcelona

Ancona ** Basilea ** Belfast ** Brindisi ** Cagliari Dublin ** La Palma Perugia * Rejkjavik Rotterdam ** Tunez Zagreb

De / FROM

Bilbao

Brussels ** Londres Venecia

De / FROM

Brussels

Bilbao ** Lisboa Oporto Santiago Venecia

De / FROM

Mallorca

Mร nCHEN

Sevilla

De / FROM

ParIs

Catania Fuerteventura Genova * Lanzarote ** Palermo Torino *

De / FROM

TORINO

PARIS * ROMA

De / FROM

Roma

Amsterdam Atenas Bilbao ** Budapest ** Catania Genova Gran Canaria ** Londres **

* Rutas que se operan exclusivamente en Semana Santa. * Flight routes operated exclusively on Easter Week. ** Rutas nuevas que se mantendrรกn en verano y que se operan en Semana Santa. ** New summer routes now working for Easter.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | SANTIAGO

El cura que vino del espacio ESCRIBE

Antonio Dyaz |

ILUSTRA

Amaia Arrazola

El sempiterno paraguas negro con el que los ajetreaY el botafumeiro se había convertido entre sus dos curas de Santiago cruzan sus húmedas callejuelas habitantes en una especie de símbolo de la vida intelide una a otra iglesia o para hacer cualquier diligencia gente fuera de su sistema. Más avanzados que nosotros, forma parte del paisaje indivisible de la ciudad. Obser- enviaron una expedición a los alrededores de Santiago, vado su ajetreo desde las alturas, por ejemplo, desde la donde, como todo el mundo sabe, son frecuentes las estorre de la Carraca o desde la torre de las Campanas, pesas florestas y los húmedos bosques casi infranqueadiríase que forman una arcana sociedad de laboriosos bles, como el de castaños de Touro. La mitología local y la tendencia a la superstición favorecieron que la nave escarabajos entregados a indescifrables tareas. Bien es sabido la confluencia de fuerzas telúri- pudiera aterrizar sin despertar demasiadas suspicacias. cas alrededor del Camino de Santiago y al famoso «paralelo 42», en torno al cual se tejieron los hilos de la red de los he isn’t even human…but let’s not get ahead Templarios con todos sus conocimientos of ourselves. herméticos... Hay varias rutas para llegar The botafumiero – Santiago Cathedral’s al Obradoiro: el camino francés, el de las huge thurible, since centuries back handled rutas mozárabes, el de la Vía de la Plata, with skill and dexterity by teams of eight tiel del norte... Pero todas confluyen en la The ever-present black umbrella sported by rabolieros or thurible swingers, had always misma plaza. En realidad, la palabra cura debería Santiago’s busy priests as they criss-cross been admired by the inhabitants of Alfa ser rehabilitada frente a la mucho más wet alleyways from one church to the next, or Centauri, a solar system just five light years solemne sacerdote... Nuestro protagonis- on any kind of business, is an intrinsic part of from our own… For some reason to do with ta es un cura, a secas, y a mucha honra. the city’s landscape. Observing such comings the behaviour of radiofrequencies and other Pero no un cura cualquiera… En realidad, and goings from the Ratchet Tower or Bell waves, the programmes from TVG (Galician ni siquiera es un ser humano, pero no Tower, one would say that these figures form Television) arrived clearer to our neighbourpart of an arcane society of laborious beetles ing solar system that any others broadcast adelantemos acontecimientos. from Earth, including those by the BBC, Fox, El enorme botafumeiro conducido engrossed in indecipherable tasks. That lay lines converge along the SanAl Jazeera or Tele K to name just a few. con destreza y pericia por ocho tiraboleiros, desde hace siglos, siempre causó tiago Way is well known, as is the famous And for Alfa Centauri’s inhabitants, the admiración entre los habitantes de Alfa 42nd Parallel, around which the Knights botafumiero had come to be a kind of symCentauri, un sistema solar que dista del Templar masterfully weaved their secret net- bol, representing intelligent life beyond their nuestro apenas 5 años luz... Por alguna work… There are various routes to Obradoiro own solar system. More advanced life forms razón relacionada con el comportamien- Square: the French, the Mozarabic, the Vía de than us, they sent an expedition to the area to de las radiofrecuencias y otras ondas, la Plata, the northern path… But all come to- surrounding Santiago. An environment, as everyone knows, of thickly vegetated woodlas emisiones televisivas de la TVG (Tele- gether in the same place. visión de Galicia) llegaban con más nitiReally, the word “priest” should problands and rain-drenched forests that are neardez al vecino sistema solar que cualquier ably be defended against the more solemn- impassable, such as the Chestnut Tree Forest otra procedente de la Tierra, incluyendo sounding “reverend”… Our protagonist is a in Touro. Local mythology and a tendency for la BBC, la Fox, Al Jazeera o Tele K, por po- priest – as simple as that – and proud of it. superstition meant that the space ship could ner algunos ejemplos. Although he isn’t any ordinary priest. In fact, land without arousing undue suspicion.

The priest WHO came from space


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | SANTIAGO

Los habitantes de Alfa Centauri son xenomor- de ortodoxia litúrgica. Galicia es tierra de meigas, de fos versátiles, es decir, pueden imitar y reproducir el espíritus y de paganismo impregnado de naturaleza, aspecto físico de cualquier otra criatura orgánica. Y por lo que el discurso del padre Cosme caló entre las cuando iban a aterrizar cerca de Santiago sobrevola- gentes sencillas y supersticiosas que le escuchaban ron la plaza del Obradoiro y detectaron el enjambre cada domingo. de laboriosos escarabajos que mencionábamos más Sin embargo, sus superiores, a cinco años luz, le arriba: curas con paraguas. Esa habría de ser, pues, la apremiaban, y eran frecuentes intercomunicaciones apariencia de X23/P, el alfa centuriano cuya misión como esta: consistiría en estudiar a los terrícolas. Y así fue como X23/P resolvió imitar aquella forma de vida para infiltrarse en The folk from Alfa Centauri are versatile earned the respect of the local community. And, el mundo cotidiano de los santiagueses, allanando el camino para un posible en- xenomorphs; in other words, they can take on with the excuse that he was making ready for tendimiento entre ambas civilizaciones. the physical appearance of any other organic contact between the two solar systems, continuEl padre Cosme, como se hacía lla- creature. When they were about to land close ously put off the eagerly awaited communication mar X23/P tras abandonar su identidad to Santiago, they flew over Obradoiro Square that could shake the foundations of humanity. True enough, his homilies and sermons alfa centuriana, pronto se ganó el respeto and detected the swarm of assiduous beetles de los lugareños y, con la excusa de estar we mentioned at the beginning: priests with seemed, at times, to be based on cheap sciencepreparando el contacto entre ambos sis- umbrellas. That would have to be the physical fiction novels rather than the Holy Scriptures, temas solares, dilataba cuanto podía el form adopted by X23/P, the Alfa Cantaurian but his affable nature more than made up for this evident lack of liturgical orthodoxy. Galicia momento de la ansiada comunicación whose mission it was to study us earthlings. So it was that X23/P resolved to imitate is a land of witches, spirits and paganism rooted que podría hacer tambalear los cimientos an earthly life form, to infiltrate the day to day in nature, so Father Cosme’s message struck a de la humanidad. Bien es cierto que sus homilías y ser- of Santiago’s residents, laying the ground- chord among the straightforward, superstitious mones, a veces, más parecían extraídos work for a possible understanding between folk that listened to him every Sunday. His superiors, however, five light years de novelas baratas de ciencia ficción que the two civilizations. Father Cosme, as X23/P was known after away, pressured him to act. Exchanges like de las Sagradas Escrituras, pero su bonhomía suplía con creces su evidente falta leaving his Alfa Centurian identity behind, soon these were frequent:


F | SANTIAGO

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

—X23/P, ¿me recibe? —Acabo de ser nombrado Papa —Sí, pero aquí soy el padre Cosme. —¿Papa? — Muy bien, padre Cosme... ¿Cuándo nos anunciaremos —Sí, Sumo Pontífice. ante los seres humanos... ? — Pero es fantástico... ¡Ahora podremos anunciar a la Tierra — Necesito un poco más de tiempo. Mis labores en la parroque en Alfa Centauri hay vida inteligente! quia me tienen bastante absorbido, la verdad. —No creo que sea una buena idea... —¿Parroquia? ¿Qué es una parroquia? —¿Por qué dices eso? — Bueno, es... es como una nave espacial que no despega, — He aprendido muchas cosas estos años. Pienso que la prudencia y la paciencia han de ser nuestras principales bazas. pero que alza sus torres al cielo como si estuviera a punto Desde mi atalaya actual podré influir positivamente en la de surcar el cosmos. Y dentro se dan cita humanos que me mentalidad de los terrícolas. confían sus inquietudes. — Entonces, ¿qué sugieres, X23/P? — Está bien, pero sabe que debe controlar el botafumeiro. Nuestros análisis revelan que es el verdadero centro de poder... — No estoy seguro de que eso sea cierto, pero lo intentaré. Tras una pausa prolongada, el papa Cosme contestó: Corto la comunicación. — Enviad más curas a Santiago de Compostela y veremos Un día falleció el que fuera jefe de los tiraboleiros que manequé sucede… jan el botafumeiro. El padre Cosme aprovechó la ocasión para ocupar su puesto temporalmente y sentir el poder de aquel “X23/P, do you receive me?” ous advantage over any human being) and símbolo que había arrobado a los habitantes de su lejano planeta. “Yes, but here I’m Father Cosme.” his numerous achievements didn’t go un“Very well, Father Cosme… When are we noticed in Rome, and from one day to the Así, el padre Cosme, con la apariencia de un amable cura rural, llevaba su going to make ourselves known to the hu- next he first found himself named Bishop… And just a few years later – a meteoric career paraguas de un lado a otro de Santiago y man beings?” “I need a bit more time. To be honest, I’m bearing in mind the Vatican’s tempo – he beacudía allí donde era requerido, que eran came Cardinal Cosme. muchos lugares, ayudaba a todo el mun- pretty flat out with my work in the parish.” do, escuchaba con discreción las cuitas y “Parish? What’s a parish?” Patience is one of the many virtues pos“Well, it’s… It’s like a space ship that sessed by the Alfa Centurians, but in this case sinsabores de todos y, en general, se granjeó el cariño y el respeto de la comunidad. doesn’t lift off, but raises its towers skyward it was on the point of running out. Over three Transcurrieron los años y el padre Cos- as if it were about to shoot through the cos- decades had passed since they landed in the me llegó a formar parte del paisaje santia- mos. And inside, humans get together; they Touro Chestnut Forest… gués tanto como la estatua del propio Após- confide in me their hopes and fears.” Many things occurred, among them a tertol Santiago. El éxito arrollador de su infa“That’s all well and good, but you know that rible illness that decimated the Holy Father’s tigable labor en la parroquia (no necesitaba you must control the botafumiero. Our analyses health, forcing him to abandon his ministry. The conclave would have to be called. Coundormir, lo que le otorgaba una ventaja obvia reveal that it’s the true centre of power…” “I’m not so sure that’s true, but I’ll try. ter to all possible conjecture, the famous sobre cualquier ser humano) y los buenos white fumata emerged from the Sistine méritos llegaron a oídos de Roma y de la Over and out.” One day, the team leader of the tirabChapel’s chimney in record time, the cardinoche a la mañana se vio primero nombrado obispo... y a los pocos años, en una carre- oleiros, who are responsible for handling the nals unanimous in their vote. ra meteórica para los tempos vaticanos, se botafumiero, passed away. Father Cosme X23/P made urgent contact with Alfa made the most of the situation to occupy his Centauri. convirtió en el cardenal Cosme. “I’ve just been elected Pope.” La paciencia es una de las muchas post temporarily and feel the power of that “Pope?” virtudes de los alfa centurianos, pero en symbol which had so enthralled the inhabit“Yes, Supreme Pontiff.” este caso estaba cerca de agotarse. Ha- ants of his distant planet. bían transcurrido más de tres décadas Under the guise of a friendly rural priest, “But that’s fantastic! Now we can andesde el aterrizaje en el bosque de los Father Cosme carried his umbrella back and nounce to the Earth that there’s intelligent forth, from one side of Santiago to the other, life in Alfa Cantauri!” castaños en Touro... “I don’t think that would be a good idea…” Sucedieron muchas cosas, entre ellas, wherever he was needed. And that was in a “Why do you say that?” una terrible enfermedad que diezmó la lot of places. He helped everyone, listened dis“I’ve learnt a lot over the years. I think salud del Santo Padre que lo apartó de su creetly to the troubles and afflictions of each ministerio. Hubo que convocar el cóncla- and every one and, in general, gained the af- we should opt, above all, for prudence and ve. Y contra todo pronóstico, la famosa fu- fection and respect of the whole community. patience. In my current position, I’m ideally mata blanca escapó de las chimeneas de The years passed by and Father Cosme placed to have a positive influence on the la Capilla Sixtina en un tiempo récord, ya came to be as much a part of the Santiago earthlings’ mentality.” “So what are you suggesting, X23/P?” que hubo unanimidad entre los votos de cityscape as the statue of the Apostle St. James himself. The overwhelming success After a long pause, Pope Cosme answered. los cardenales. “Send more priests to Santiago de ComX23/P estableció entonces una cone- of his tireless dedication to parish duties (he xión urgente con Alfa Centauri. didn’t need to sleep, which gave him an obvipostela and we’ll see how it goes…”


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | SANTIAGO


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

hubiera ndo oyó la noticia que nunca le Se disponía a apagar la radio cua gustado escuchar...

he would never radio when he heard some news He was about to turn off the have hoped to hear...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


43/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

BILBAO

La ciudad del diseño City of Design

p 44

ROMA

La città eterna The City that Never Ends

p 48

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere Un restaurante que cocina solo con sobras A Café that Cooks from Scraps

VALENCIA

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Ciutat Vella

Bordeaux, Copenhagen, Nice, Santander, London, Sevilla, Ibiza & Barcelona

p 52

p 54

p 60

Citynews.

En total, entre 100 y 150 comensales acoge a la semana The Real Junk Food Project. The Real Junk Food Project serves between 100 and 150 meals a week. p 52


F | BILBAO

La ciudad del dise単o ESCRIBE

C. Caraba単a

David Pereiras / Shutterstock.com

L I N G | N OW pag. 44


L I N G | N OW pag. 45

F | BILBAO

E

n 2004, esa organización que fomenta la cultura, están poniendo en marcha programas de cooperala ciencia y la educación, y que responde al nombre de ción internacional con la intención de establecer Unesco, lanzó su iniciativa Red de Ciudades Creativas. contactos con otros puntos del planeta volcados tamLa idea era promover “el aprovechamiento del poten- bién en esta disciplina. cial creativo, social y económico de las colectividades Esta no es la primera vez que Bilbao pretende locales, en particular”, y promover “la diversidad cul- lograr visibilidad mediante esta materia. Hace ya tural” mediante el fomento de lo que se llama “indus- cuatro años estuvo a un paso de convertirse en la Catrias creativas”. Es decir, diseño, arquitectura, publi- pital Mundial del Diseño del año 2014, pero Ciudad cidad... Bilbao, una población con un orgulloso pasado del Cabo se puso en su camino. Su victoria fue impulen la industria más manufacturera, acaba de entrar en sada, dijeron entonces a Efe fuentes del comité seleccionador, por ser la primera vez que se elegía una este exclusivo club de 15 miembros. Junto con Berlín, Buenos Aires, Pekín, Montreal ciudad africana y por el aniversario de los 20 años de o Turín, la ciudad del Nervión se integra en esta red democracia en Sudáfrica. Entonces los políticos dijeron “estar muy conen la categoría de Diseño. Según dijo en su momento la organización, tuvo gran importancia en la admi- tentos” con ser finalistas y reiteraron su compromiso sión final el paisaje cultural de Bilbao, “marcado por “con el diseño para la transformación ciudadana”. El el diseño y la arquitectura moderna”, y el potencial tiempo —y la Unesco— han puesto a Bilbao en su lugar. de desarrollo de la industria del diseño. Gestionada la candidatura por el Bilbao Bizkaia Design & Creativity Council, es innegable que la población más numerosa del País Vasco tiene encantos de sobra para convencer. Desde el museo Guggenheim del ar- UNESCO launched its Creative Cities Network initiative in 2004 as quitecto Frank Gehry hasta el metro di- part of its role to promote culture, science and education. The idea señado por Sir Norman Foster, pasando was to encourage cities to “capitalise on their creative, social and ecopor un centro comunitario de Philippe nomic potential, particularly local collectives” and promote “cultural Starck e incluso un aeropuerto de Calatra- diversity” by championing the so-called “creative industries”. In other va, Bilbao puede considerarse el ejemplo y words, design, architecture, advertising… Bilbao, a city with a proud origen del gusto de las ciudades españolas industrial history in manufacturing, has recently joined the ranks of por ponerse en el mapa con grandes obras this exclusive 15-member club. The city of the River Nervión forms part of the design category arquitectónicas. Además, la promoción en la ciudad de grandes eventos en ese cam- of the network, together with Berlin, Buenos Aires, Beijing, Montreal po, como el Festival of Selected Graphic and Turin. According to a statement made by UNESCO at the time, the Design from Europe o los encuentros Fun cultural landscape of Bilbao was a major factor in the selection process, and Serious Game y HoPlay, ha sido otro “marked by its design and modern architecture” and the potential for development of the design industry. With its bid managed by Bilbao Bifactor de peso en su designación. Bilbao se convierte así en el “único re- zkaia Design & Creativity Council, there is no doubting that the Basque ferente del Eje Atlántico en la apuesta por Country’s largest city has more than enough charms to convince. With highlights including Frank Gehry’s Guggenheim Museum, a el diseño como factor de desarrollo técnico y humano”, según el diputado del PNV metro designed by Sir Norman Foster, a community centre by Philippe Unai Rementeria. Ante una audiencia de Starck and an airport by Santiago Calatrava, Bilbao can be regarded as 150 representantes de dichas industrias both the epitome and origin of the penchant of Spanish cities for maken la presentación de este honor hace un ing their mark with major architectural works. What’s more, the promomes, el político advirtió que “no es un di- tion of large creative events in the city, such as the Festival of Selected ploma para colgar en la pared, sino una Graphic Design from Europe and the Fun and Serious Game and HoPlay puerta a una colaboración estable”. En meetings was another factor that helped secure the award. According to Basque politician Unai Rementeria, this has helped este sentido, organizaciones empresariales como NegoBide Círculo Empresarial the city become “the only reference point on the Atlantic Axis when it

City of design


F | BILBAO

L I N G | N OW pag. 46

Jose Ignacio Soto / Shutterstock.com

Karol Kozlowski / Shutterstock.com

comes to the promotion of design as a factor in technical and human development”. Speaking in front of an audience of 150 industry representatives at the award ceremony one month ago, Rementeria warned that “this isn’t just a certificate to hang on the wall, but the gateway to long-term collaboration”. Business organisations such as NegoBide are running international cooperation programmes to establish contacts throughout the world that also have an interest in the area. It’s not the first time that Bilbao has aimed to achieve visibility in this area. Four years ago, it was nearly named World Capital of Design for 2014, only to be pipped to the post by Cape Town. In a statement made by the selection committee at the time, the decision was influenced by the fact that it would be the first time an African city had been chosen and the award would coincide with the 20th anniversary of democracy in South Africa. Regardless, the politicians were “delighted” to have made it to the final and stressed their commitment to design “as a vehicle for the transformation of the lives of the city’s inhabitants”. The passing of time—and UNESCO—have seen Bilbao take first place.


L I N G | N OW pag. 47

Chanclos / Shutterstock.com

F | BILBAO


La cittĂ eterna ESCRIBE

Dan Diffendale / Sant'Omobono Project

Diego Cabrera


L I N G | N OW pag. 49

F | ROMA

Q

uando i commercianti, che attraversavano il era formato un porto naturale, presso il quale i combacino del mar Mediterraneo partendo dalle coste mercianti di tutto il mondo allora conosciuto ategiziane, libanesi o cipriote, scorgevano la spiaggia traccavano le imbarcazioni, disposti a offrire le loro di Ostia, sapevano che erano vicini alla loro destina- merci a una città che incominciava già a presentare zione: ancora poche ore di navigazione e avrebbero un aspetto monumentale. raggiunto Roma. Superata la furia di questo mare, La dea Fortuna —alla quale era attribuita una dovevano solo risalire gli ultimi meandri del Tevere, capacità mediatrice negli affari e che si riteneva un fiume che per molti era l’ultimo tratto di un viag- tutelasse l’imparzialità degli accordi— era veneragio verso la ricchezza, la porta di accesso a un luogo ta all’interno di una struttura che presiedeva una in cui le difficoltà e i pericoli affrontati solcando le grande zona destinata al commercio e alla comacque di quel mare sarebbero stati degnamente ri- pravendita. Oltre che per offrire le proprie merci, compensati. Di recente, grazie a un gruppo di arche- i romani e i commercianti stranieri si recavano in ologi diretti dal professor Nicola Terrenato, si è scoperto che quei commercianti, provenienti dai luoghi più lontani del In what is now a plot of land at the foot of mondo allora conosciuto, erano accolti a the Capitolina Hill, beside the mediaeval 15thRoma dalla dea Fortuna. century church of Sant’Omobono and just a In quello che è oggi un terreno ai few hundred metres from the banks of the piedi del monte Capitolino —vicino alla Tiber, a temple has been discovered dedicated chiesa medievale di Sant'Omobono (XV secolo)—, a circa cento metri dalla riva When merchants crossing the Mediterra- to the goddess of Fortuna. According to Dan del Tevere, è stato rinvenuto un tempio nean from the coasts of Egypt, Libya and Diffendale, head of topography for the excadedicato alla dea Fortuna che risale “alla Cyprus first caught sight of the beach of vations, the temple dates back “to the first half prima metà del VI secolo a.C. ed è chiara- Ostia, it meant they were nearing their des- of the sixth century BC and is by far the most mente il tempio più antico di Roma”, se- tination: just a few hours sailing from Rome. ancient in Rome”. At that time, the city was condo quanto afferma Daniel Diffendale, Having overcome the perils of the Mediter- nothing like what it is now. Over two and a half responsabile della topografia degli scavi. ranean Sea, all that stood between them and millennia ago, the Tiber was a navigable river All’epoca, il luogo non assomigliava per their destination were the final bends of the and the bank was much closer to the enclave nulla a quello che è oggi. Più di venti- River Tiber, for many years the last stretch of occupied by the temple, now little more than cinque secoli fa il Tevere era un fiume a journey to riches, the gateway to a place the foundations and a few ruins. Just there, navigabile e la riva era molto più vicina where their hard work and the danger they a natural port had formed where merchants all’enclave che occupava il tempio —dove had faced at sea would be rewarded. Re- from throughout the known world would dock oggi si trovano solo le fondamenta e po- cently, thanks to a group of archaeologists to offer their wares to a city that was starting chi altri resti—. Proprio in quel luogo si headed by Professor Nic Terretano, we have to take on its first monumental form.

The city that never ends

discovered that the merchants travelling from all over the known world were received in Rome by the Goddess of Fortuna.

The Goddess of Fortuna—attributed with the ability to mediate in business and ensure the equanimity of deals—was worshipped in a


L I N G | N OW pag. 50

F | ROMA

questo luogo per decantare le bontà della dea, o resti di questo tempio in cui in passato i romani e i per richiedere favori, lasciando offerte sotto forma commercianti provenienti da tutto il bacino del Medi vasellame o imbarcazioni in miniatura; un atto diterraneo resero culto e porsero i propri rispetti alla che rimanda al gesto più attuale di lanciare mone- dea Fortuna, riposano di nuovo sotto il suolo romano, te nelle fontane romane. E così come gli scavi che come molte altre vestigia del passato. In soli tre giorsi realizzeranno nel futuro rinverranno i resti della ni, gli archeologi hanno studiato la zona e restituito i nostra presenza, le attuali e difficili opere di scavo resti al luogo che avevano occupato per secoli. Passeggiare per Roma significa deliziare tutti i realizzate hanno recuperato molte delle offerte votive presentate alla dea Fortuna. sensi, ma anche sapere che ci sono cose irraggiunDiffendale afferma che parti di questo tempio gibili, come una fotografia che non riesce a cogliere “erano già state scoperte nel 1937”, ma una ricer- la luce esatta del momento adeguato o come quel ca archeologica non è mai facile, e questa non è da ricordo di un viaggio che non può essere regalato e meno, in quanto i vuoti si sono sviluppati in un am- non entra nella valigia di nessun turista. Questa è biente fangoso con una presenza costante di acqua, Roma: la città eterna. e questo ha reso più difficile il lavoro degli archeologi. Dalla prima scoperta ad oggi sono state realizzate piccole prospezioni, che hanno riportato sem- building that presided over a large area used Fortuna are located outside the church of pre l’esistenza di un luogo di rilievo sin for trade and transactions. In addition to sell- Sant’Omobono, which has given its name to dalle origini della città, tuttavia fino a ing goods, inhabitants of the city and foreign the project that made this discovery possible. pochi mesi fa non se ne conosceva la re- traders came to pay tribute to the virtues of One deity replaces another: that’s history. Just ale importanza. Roma torna di nuovo a the Goddess or request favours, making offer- like in Rome, which has witnessed the passsorprendere, a svelare un pezzetto di sé, ings in the form of small vessels or miniature ing of the centuries and people as part of an proprio quando tutti pensavamo che era ships, in a similar way to the many coins that ever-changing landscape that has repeated are now thrown into Rome’s fountains. In just itself for over two millennia. This is shown by già stato scoperto tutto. Richiama l’attenzione il fatto che le the way our presence will be discovered in fu- the fact that although we will go back to walk fondamenta del tempio, dedicato alla dea ture excavations, many of the votive offerings around the area surrounding Sant’Omobono Fortuna, si trovino attaccate alla chie- made to the Goddess of Fortuna have been and enjoy the nearby esplanade, we will see sa di Sant'Omobono, luogo che dà nome found as part of difficult excavation work. nothing more than a plot of land and some According to Diffendale, parts of the Temindications that the earth has been removed. al progetto che ha reso possibile questa For safety reasons, the remains of the scoperta. Una divinità sostituisce l’altra, ple “had already been discovered in 1937”, questa è la storia. Come accade a Roma, however archaeological research is never easy temple where Romans and merchants from una città che ha visto passare i secoli e le and less still when excavation work takes place throughout the Mediterranean paid worship persone, e che fa parte di un paesaggio in a swampy environment with the continuous and made offerings to the Goddess of Forche si ripete da oltre duemila anni, ma presence of water, making the work of archae- tuna once again rest below the ground of city, che cambia costantemente. Come di- ologists extremely difficult. There has been like many other traces of its past. In just three mostra il fatto che, tornando a visitare i small-scale prospecting ever since this first days, archaeologists completed their studies dintorni della chiesa di Sant'Omobono e discovery, all of which has confirmed the exist- of the area and returned the remains to where osservando con attenzione lo spiazzo vi- ence of an important site dating back to the they had lain for centuries. cino, non vedremo altro che una spiana- origins of the city. However, the true extent reTo visit Rome is to enjoy with all your ta e alcuni indizi che suggeriscono che il mained unknown until just a few months ago. senses, but to also know that there is someRome was once again surprised to see a slice thing unreachable, like a photograph that terreno è stato smosso. Per questioni di sicurezza, infatti, i of its past revealed, just when it was thought can’t quite capture the exact light at a precise that everything had been discovered. It is noteworthy that the foundations of the temple dedicated to the Goddess of

moment, or this account of a trip that cannot be given away and won’t fit in any one's suitcase. That’s Rome, a city that never ends.


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

C T2

B

1 |T

T5

T3

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

Un restaurante que cocina solo con sobras ESCRIBE Gema Lozano

Los cerdos de aquella granja australiana se alimen- les acoge a la semana The Real Junk Food Project. taban de sobras. Adam Smith estaba seguro de que Algunos de ellos también son usuarios de su servicio comían mejor que muchas familias. «Me sorprendía de consultoría alimenticia. Porque el establecimiento que aquella cantidad de comida se destinara a ali- de Smith aboga por el proselitismo al estar convencimentar a aquellos animales en lugar de entregárse- do de que cuanta más gente se sume a ‘su causa’ mela a gente necesitada». nos comida se tirará a la basura: «Si todo el mundo El de la granja fue uno de los muchos trabajos aprendiera desde edades tempranas cómo cultivar y que el británico realizó durante su estancia en Aus- producir sus propios alimentos y nociones básicas de tralia. Y le sirvió de inspiración para, al regresar a cocina, no tendríamos tantos sobrantes de comida». Inglaterra, poner en marcha junto con otros socios The Real Junk Food Project, un establecimiento en el que se cocina non-perishable food on a daily basis, leftoúnicamente con sobras. «Nos inspiramos en Lentil as Anything, una ONG que vers from supermarkets, restaurants and local farms. They don’t buy anything, explains Smith. trabaja con un modelo similar». “If we need something, we ask our donors”. En su local, situado en Leeds, Smith The zero cost of the supplies means y sus socios reciben a diario todo tipo de that they can have a ‘relaxed’ policy when it alimentos, perecederos y no perecederos, The pigs on that Australian farm ate scraps. comes to pricing. In fact, it’s up to the cusque sobran en los supermercados, restau- Adam Smith was sure they ate better than rantes y granjas locales. Ellos no compran many families. “I was surprised to see such tomer to decide how much they want to pay. “The average per person is around £3.50”. nada, asegura Smith. «Si nos falta algo se a large amount of food used to feed the animals instead of being given to people who They receive a broad spectrum of clientèle: lo pedimos a nuestros donantes». students, the retired, a mixture of middle and El coste 0 en lo que a provisiones se re- needed it”. fiere les permite una ‘relajada’ política de Working on the farm was one of the many working class… The Real Junk Food Project serves between 100 and 150 meals a week. precios. De hecho, es el cliente el que deci- jobs held by the Brit during his time in Australde cuánto quiere pagar. «La media por ca- ia. And when he returned to England, it was Some of the customers also make use of beza son unas 3,5 libras». Y entre su clien- the source of inspiration behind the Real Junk their dietary advice service. The establishtela hay de todo: estudiantes, jubilados, Food Project, an establishment that cooks exment’s conviction that the more people who join ‘its cause’, the less food will be wasted gente de clase media, también de algo más clusively using scraps, which he founded with means it is big on proselytising: “if everyone baja… En total, entre 100 y 150 comensa- other partners. “We were inspired by the NGO

A café that cooks from scraps

Lentil as Anything that uses a similar model”. In their café, located in Leeds, Smith and his partners receive all types of perishable and

learnt how to grow and produce their own food and the basics of cooking from an early age, we wouldn’t have so much waste”.


L I N G | N OW pag. 53

BUSINESS EVERYWHERE


L I N G | N OW pag. 54

F | VALENCIA

C i u tat V e l l a ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo | www.pattycereijo.com pelo / MakeUp & Hair Leo Pereira

Fotografía / Photographer Estilismo / Stylist maquillaje y

E

l terreno contenido entre las antiguas murallas que destacan por albergar buena parte de la vida musulmanas parecía quedársele pequeño a Pedro IV. política o religiosa de la ciudad. A unos y otros, el La fortificación levantada a mediados del siglo XIV paso de los años fue sumando establecimientos copor el monarca, que pasó a la historia como el Cere- merciales y restaurantes que siguen acaparando la monioso, retrocedía bastantes metros respecto a su mayor parte de los ratos de ocio de los que se acerantecesora, abarcando nuevos barrios, antes extra- can a conocer la ciudad, pero igualmente de los que muros, como el de La Xerea, El Pilar, El Mercat, Sant viven en ella. Francesc y El Carmen. La ciudad nueva de entonces es ahora la Ciutat Vella (ciudad vieja) de Valencia. As a historic quarter, it does not disapComo casco histórico no defrauda. The land within the old Islamic walls was La variedad de sus calles y las gentes que obviously too small a plot for Peter IV. The point. The variety of its streets and bustle of por ellas transitan es la que se espera en walls raised in the mid-14th century by that people who use them is just what you want el centro de una ciudad relativamente king, known to history by the epithet “the from the centre of a relatively large, cosmogrande y cosmopolita. Allí se encuen- Ceremonious”, were considerably larger politan city. This is also where you find most tran los edificios más emblemáticos de than their predecessors and included new of Valencia’s best-known buildings, and cerla ciudad, los que cuentan con más años neighbourhoods that once stood outside tainly its oldest. It is where the city’s political de historia a sus espaldas. Asimismo, los the city: La Xerea, El Pilar, El Mercat, Sant and religious life has its focus. Over the cenFrancesc and El Carmen. The outline of what is now known as the Ciutat Vella (‘Old City’) of Valencia was drawn.

turies, shops and restaurants have put down roots, and it is here where tourists and locals alike come to spend their free time in the city.


L I N G | N OW pag. 55

F | VALENCIA

W | El Mercado Central de la ciudad de Valencia presume de ser el mayor centro de Europa especializado en productos frescos. / The city of Valencia’s Central Market is Europe’s largest outlet for fresh produce. Abrigo/Coat: G-Star. Mono/ Dungarees: Moisés Nieto. Blusa/Blouse: Uke. Gorra/Hat: Guess. Bolsa/Bag: O’neill x Kyle LG. Calcetines/Socks: Woolford. Deportivas/Trainers: Nike para AW Lab.


F | VALENCIA

L I N G | N OW pag. 56

W | Las inmediaciones del Mercado Central cuentan con algunos de los locales de tapeo más auténticos de Valencia. Boatella Tapas es uno de ellos. / The area around the Central Market has some of Valencia’s best tapas bars. Boatella Tapas is one. Abrigo/Coat: Benetton. Blusa/Blouse: Yono Taola. Vestido/Dress: Sololaverdadessexy. Calcetines/Socks: Woolford. Zapatos/ Shoes: Ash. Bolso/Bag: Cucareliquia.

R | Sin duda, la Lonja de la Seda es uno de los edificios más bellos que alberga la Ciutat Vella. / The Llotja de la Seda is one of the most beautiful buildings in the Ciutat Vella. Cazadora/Jacket: Yerse. Top: Eres. Pantalón/Trousers: David Catalán. Anillos/Rings: Aristocrazy. Bolso/Bag: Jimmy Choo. Calcetines/Socks: Woolford. Sandalias/Sandals: Salvatore Ferragamo. Gafas/Sunglasses: Kaleos


L I N G | N OW pag. 57

F | VALENCIA


F | VALENCIA

L I N G | N OW pag. 58

W | La plaza Redonda es uno de esos lugares que invita a tomarse un descanso. Y si se acompaña con una horchata, mejor. / The Plaza Redonda is one of those places where you feel like taking the weight off your feet. And if you are having a horchata at the same time, even better. Abrigo/Coat: Max & Co. Mono/Jumpsuit: Juana Martín. Pendientes/Earrings: Ops! Objects. Gafas/Sunglasses: Oxydo. Bolso/Bag: Ana Locking. Calcetines/Socks: Woolford. Zapatos/Shoes: Robert Clegerie. Pulseras/Bracelets: Familen Bande.

R | Imprescindible perderse por las callejuelas llenas de pequeñas librerías y tiendas de toda la vida. / Get lost in these narrow streets, with their little bookshops and old stores. Vestido/Dress: Tete y Odette. Abrigo/Coat: Lacoste Men ss15. Bolso/Bag: Barada. Calcetines/Socks: Woolford. Deportivas/Trainers: Jimmy Choo. Gafas/Sunglasses: Max & Co. Anillo/Ring: Aristocrazy.


L I N G | N OW pag. 59

F | VALENCIA


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Copenhagen

Una isla para emprendedores _ An island for entrepreneurs

R Cuando la isla de Oresund salió a la venta, a la consultora Tina Jonasen se le encen-

dió la bombilla: había que convertirla en un reducto de creatividad e innovación para startups de todo el mundo. Para ello, se propuso captar empresas y mecenas dispuestos a ponerla en marcha en un proyecto común. Su idea ya cuenta con el apoyo de miles de firmas y de personalidades, como Robert Scoble, que fue evangelista tecnológico de Microsoft. Y a pesar de que la isla ni siquiera cuenta con luz eléctrica, ya han mostrado su interés en ubicarse en ella empresas de toda Europa y también de América. R When the island of Oresund came up for sale, the consultant Tina Jonasen had an idea: convert the place into an enclave for creativity and innovation for start-ups from around the world. For her project, she realised it was crucial not only to attract companies but also patrons willing to back them. Her idea now has the support of thousands of possible participants and figures such as Robert Scoble, the technology evangelist who made his name at Microsoft . Despite the fact that the island doesn’t even have electricity, interest in relocating there is high among new firms in Europe and even the Americas.

Nice

Escritores como terapia _ Writing therapy Bordeaux

Cámaras en la incubadora _ Video link to your newborn

R En Burdeos, las familias de bebés prematuros que están en incubadoras podrán verlos y saber cómo se encuentran en todo momento con solo darle a un botón. Se trata del nuevo servicio que se implantará en las maternidades en 2015 y que busca facilitar el contacto y el envío de información a las familias. En la actualidad, son las enfermeras las que deben grabar un vídeo con tableta y enviarlo. Con el nuevo sistema el proceso se automatiza y son los progenitores quienes pueden activar las cámaras a voluntad con un dispositivo que, además, garantiza la seguridad y privacidad de los datos personales. R In Bordeaux, families with premature babies in incubators will be able to see them and know how they are at all times, at the touch of a button. This new service, which will be running on maternity wards from 2015, seeks to increase contact with newborns as well as the amount of information available to families. Currently, any video images must be recorded by nurses on tablets. This new system is automated and parents can activate cameras whenever they wish. The link also guarantees data security and privacy.

R En el hospital psiquiátrico de Sainte-Marie, escritores como Akli Tadjer imparten talleres de lectura a los pacientes internos. La idea inicial del programa era combatir el analfabetismo y fomentar la lectura, pero los psiquiatras que tratan a estos enfermos se han dado cuenta de que tanto las sesiones de lectura como los talleres de escritura que organizan una vez a la semana tienen un alto valor terapéutico. Al parecer, la posibilidad de crear una personalidad alternativa les permite evadirse y mejorar sus problemas. Los resultados son tan positivos que el programa ya se ha empezado a impartir también en una cárcel de mujeres. R In the psychiatric hospital of Sainte-Maire, writers such as Akli Tadjer give reading and writing workshops to in-patients. The original idea of this programme was to fight illiteracy and promote reading, but psychiatrists working at the institution have realised that both types of session, which are run weekly, have positive therapeutic effects. It seems that the possibility of imagining an alternative personality allows the patient to approach his or her problems differently. Results are so positive that the programme is now being run at a women’s prison.


L I N G | N OW pag. 61

Santander

Reforestar entre vecinos

_ Reforestation by locals R El Ayuntamiento de Torrelavega regala

árboles autóctonos a los vecinos empadronados que los soliciten para plantarlos en sus fincas. La intención es reforestar y recuperar algunas especies en peligro haciendo el menor gasto posible. Manzanos, perales o ciruelos son los más demandados, pero el Consistorio también pide que se planten nogales, tejos o robles, más propios de la zona y con mayor riesgo de desaparecer. Para completar el programa, durante la Feria del Árbol y de las Plantas de marzo se repartirán árboles entre los niños, a los que se impartirán talleres de jardinería para que aprendan a proteger los ejemplares.

CITYNEWS

London

Vías tranquilas solo para ciclistas _ Quietways for cyclists

R Después de haber sufrido varios accidentes mortales en Londres, el Ayuntamiento

empezará a construir las dos primera ‘vías tranquilas’ para ciclistas en 2015. El objetivo de estas rutas alternativas es que las bicicletas no compartan carriles con los vehículos a motor y puedan desplazarse de forma más segura, pero sin dar rodeos, y sobre pavimentos bien acondicionados. Las dos primeras rutas irán desde el centro de Londres a Greenwich y Hackney; otras cinco están en fase de diseño, aunque la entidad que gestiona el transporte de Londres ha informado de que para 2016 la ciudad contará con 24 rutas más. R After a number of fatal accidents on the streets of London, the city council has started to build the first two ‘quietways’ for cyclists this year. The aim of these routes is to offer cyclists paths that they will not have to share with motor vehicles. They will be able to travel more safely, more directly and on a surface appropriate for bikes. The first two routes will connect Central London with Greenwich and Hackney. Another five are already in the design phase, and the British capital’s transport authority has stated that for 2016 the city will have 24 more routes.

R Torrelavega Town Council is giving away free native trees to local residents who request them for planting on their land. The intention is to reforest the local area and also support species in danger of extinction at the lowest possible cost. Apple, pear and plum trees are most in demand, but the council also offers local species of walnuts, yews and oaks that are in even greater danger of disappearing. As part of the programme, during the Tree and Plants Fair in March, trees are to be given out to children and workshops run to teach people how to look after their new acquisitions.

Sevilla

22 maneras de entrar en Sevilla _ 22 ways of getting into Seville

R Puertas de Sevilla. Ayer y hoy es una exposición, pero tiene vocación de ser una ruta

turística a través del tiempo. Puede verse en El Antiquarium y permite conocer las 22 puertas de acceso que tenía la capital andaluza antes de que muchas desaparecieran a finales del siglo XIX, cuando se derribaron las murallas de la ciudad. La muestra cuenta con grabados y recreaciones virtuales de los 22 pórticos, de los que solo se conserva tal como fue creada la Puerta de Córdoba. Aunque muchos de estos emplazamientos aún existen, no están como fueron creados puesto que se han ido modificando atendiendo a las modas de cada época.

R Puertas de Sevilla. Ayer y hoy (‘Seville’s Gates. Yesterday and today’) is both an exhibition and a tourist route that offers more than a little bit of history. The exhibition is on show at the Antiquarium and tells visitors about the 22 gates of Andalusia’s largest city, most of which were destroyed in the 19th century when the defensive walls were removed. The show has prints and virtual recreations of the 22 entrances, of which only one remains standing and unaltered today: the Puerta de Córdoba. A few others have survived, but have been considerably modified over the centuries.


L I N G | N OW pag. 62

CITYNEWS

Ibiza

La enciclopedia pitiusa _ An island encyclopaedia

R En 2015 se terminará el volumen número 13 de la Enciclopedia de Ibiza y Formentera, el último de una colección que lleva conformándose desde hace veinte años. La obra tiene más de 20.000 entradas que explican la historia, la geografía, la cultura y los personajes más relevantes de ambas islas. Con este tomo, el Consell de Ibiza da por finalizada la colección de libros, puesto que ahora sus autores se centrarán en planificar y crear una edición online que contará con mapas, fotografías y recreaciones virtuales del territorio y la historia de la isla, y que permitirá corregir contenidos y añadir los más recientes. R In 2015, volume 13 of the Encyclopaedia of Ibiza and Formentera will be completed, the last of a collection that has taken more than 20 years to write and publish. The works have more than 20,000 entries explaining the history, geography and culture of the two islands, as well as major local figures. The authors and editors of the work, which is being published by Ibiza Council, are now focussing on the creation of an online edition that will have maps, photos and virtual recreations showing the land and history of the two Balearic isles, and will include the latest corrections and updates.

Barcelona

Un castillo habitado _ A castle with a past

R El castillo de Godmar, en Badalona, abre sus puertas para que

los vecinos y todo el que quiera verlo pueda comprobar cómo se vive en una instalación de estas características. Lo peculiar de esta fortaleza no es que tenga mil años de historia o que sea una obra declarada Bien Cultural de Interés Nacional, sino que dentro viven nueve hermanos con sus respectivas familias que son, además, los encargados de enseñar todas las instalaciones.

Entre todos atienden a los visitantes, les enseñan sus aposentos y les explican cómo viven y conviven en un lugar tan complicado de mantener en el siglo XXI. R Godmar Castle in Badalona is to open its doors so that local residents, and those from further afield, can come and see the curious interior. This fortress is outstanding not just for its centuries of history, or the fact it is listed as National Heritage, but also because of its inhabitants. These nine siblings, who are descended from the castle’s original owners, live here with their families. It is they who attend to visitors, show their rooms and explain how they live in a home never intended for 21st-century living.


63/76

Peter Samow (CC licence)

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GRAN CANARIA

El calendario de los aborígenes canarios The Canary Islands’ Aboriginal Calendar

FRANKFURT

No mires abajo Don’t Look Down

ROTTERDAM

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Comer en el tranvía Eating by Tram

BRUSSELS

Un paseo por A Walk Through

Valencia, Málaga, Gran Canaria, Bilbao, Madrid, FIRENZE, PORTO & ST. Petersburg

On the road

p 64

p 68

p 70

p 72

p 74

Subir los 46 metros de la escalera mecánica más larga de Europa es toda una aventura. Climbing some 46 metres on Europe’s longest escalator is quite an adventure. p 69


F | GRAN CANARIA

L I N G | G O O D pag. 64


L I N G | G O O D pag. 65

F | GRAN CANARIA

El calendario de los aborígenes canarios ESCRIBE

C. Carabaña

©NBTC


L I N G | G O O D pag. 66

F | GRAN CANARIA

U

bicado en el sur de Gran Canaria, el Barranco Hondo pa- blado se reproduce el sistema de calendario del Arco del Cororece en las fotos de satélite una herida en la tierra, un estrecho nadero con un poste marcando la cordillera de la península de cañón que atraviesa el macizo de Amurga, en Tarajalillo. Ruta Jandía, usándola como hito para marcar el inicio y el fin de las de senderismo ligeramente desconocida, para llegar a ella hay estaciones secas y húmedas. que desviarse de la carretera GC-1 a la altura del pueblo de Juan Hoy, las Islas Afortunadas son un magnífico destino para el esGrande y aparcar unos kilómetros más abajo. Comienza ese di- tudio de la astronomía. La transparencia de sus cielos, el elevado fícil recorrido de más de diez kilómetros con un premio espe- número de horas de observación útil al año o su situación cerca de cial: el Coronadero, el arco natural de piedra más grande de la la línea de Ecuador, que permite observar todo el hemisferio norte isla y uno de los calendarios solares que los antiguos canarios y parte del sur…, han hecho que se cree un sector turístico en torno a dejaron como recuerdo. las estrellas. Si Tenerife tiene el enorme telescopio Gregor y La PalEn un paredón, a 200 metros de altura, 36 mojones de piedras ma el completo Observatorio Roque de los Muchachos, Gran Canaapiladas son, según Francisco Luis Peinado, restaurador en el Par- ria no se queda atrás con su más modesto observatorio de Temisas. que Arqueológico Cueva Pintada de Gáldar, la forma con la que los Los antiguos canarios estarían orgullosos. aborígenes comprobaban el paso del tiempo. En su razonada y fundamentada teoría, el observador debe situarse en el pequeño ed at the end of the fourth month and began on agujero de piedra detrás del Arco del Coronadero y la torreta central debe alinearse the spring equinox. The fourth month in their calendar, at the end of June, was when the harvest mirando hacia Jandía, península al sur de took place and important festivals were held”. Fuerteventura. Así, las construcciones de According to information on his website, piedra a los lados “servirían para medir o History of the Castle of Romeral, the ancient calibrar la aproximación o lejanía del sol inhabitants of the Canaries, like most civilisaa esta torreta central, ayudando a facilitar Located in the south of Gran Canaria, from tions, used calendars to calculate the “cycles un calendario de estaciones”. Si hacemos caso al texto Breve resumen satellite photos Barranco Hondo looks like a of rain” and “correctly plan agricultural and y historia [no] muy verdadera de la conquis- scar on the face of the Earth, a narrow canyon livestock activities”, adapting the rearing peta de Canarias, de Antonio de Cedeño, re- crossing the massif of Amurga in Tarajalillo. It’s riods to coincide with times when the “fields cogido por Pablo Guedes González en su an often overlooked trail, reached by turning were abundant”. In his PhD thesis on the numrecopilación web sobre las tradiciones de off the road GC-1 at the town of Juan Grande bering systems used by the ancient inhabitGran Canaria, “contaban el año por doçe and parking a few kilometres down the road. ants, the mathematician José Barrios argues meses i el mes por lunas; llamaban el año It’s the start of a challenging trail that is over that “knowledge of the astral cycles has to be Achano; acababan su año a el fin del quar- 10 kilometres long, but there’s a special prize one of the most profound aspects of the belief to mes; comensaban por el equinocio de la at the end: El Coronadero, the island’s largest systems of the Canary priests and Guanches”, primauera i a el quarto mes qe era quando natural stone arch and one of the solar calen- as the aboriginal inhabitants are known. More evidence can be found to the west habian acauado la sementera qe era por fi- dars used by the ancient inhabitants. nes de iunio hacian grandes fiestas”. On a rock face, 200 metres high, are 36 piles of Gran Canaria on the Cuatro Puertas, or Según explica en su web, Historia de of stones, which were, according to Francisco “Four Doors”, archaeological site, located Castillo del Romeral, los antiguos canarios, Luis Peinado, a restoration worker in the archae- close to the Bermeja mountain in the municicomo la mayoría de las civilizaciones, usa- ological park Cueva Pintada de Galdar, used by pality of Telde. This settlement reproduces ban los calendarios para conocer los “ci- the aborigines to measure the passing of time. In the calendar system of the arch of Coronadeclos de lluvia” y “planificar adecuadamen- his carefully reasoned and well founded theory, ro, with a post marking the mountains of the te las actividades agrícolas y ganaderas”, the observer should sit on the small stone wall peninsula of Jandia to measure the beginning adecuando los periodos de cría para que behind the Coronadero arch so that the central and end of the dry and wet seasons. Today, the Fortunate Isles are a magnificent coincidieran con “los pastos abundantes”. tower is aligned with Jandia, the southern penSobre esto, el matemático José Barrios, en insula of Fuerteventura. The stone constructions destination for the study of astronomy. The clearsu tesis doctoral sobre los sistemas de nu- on either side “were used to measure or cali- ness of the skies, the number of useful observmeración de los antiguos pobladores, ar- brate how much the sun was moving away from ing hours throughout the year, and their location guye que “el conocimiento de los ciclos as- or coming closer to this central tower, making a close to the equator, which makes it possible to trales debió constituir uno de los aspectos calendar of the seasons possible”. see not only the whole of the northern hemiAccording to the text of a Brief Account and sphere but part of the southern one too, have más profundos del sistema de creencias de [Not] Very True History of the Conquest of the facilitated the development of tourism for star los sacerdotes canarios y guanches”. Otra prueba puede verse al oeste de Canaries, by Antonio de Cedeño, parts of which gazers. While Tenerife has the enormous Gregor Gran Canaria, en el yacimiento arqueo- are reproduced on Pablo Guedes González’ web- telescope and the major Roque de los Muchalógico del Poblado de las Cuatro Puer- site on the traditions of Gran Canaria, “the year chos Observatory, Gran Canaria’s more modest tas, cerca de la montaña Bermeja, en el was divided into 12 months, which were marked observatory of Temisas means it is not left out. The ancient inhabitants would be proud. término municipal de Telde. En este po- by moons. This was the Achano year, which end-

The Canary Islands’ aboriginal calendar


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


F | FRANKFURT

L I N G | G O O D pag. 68

No mires abajo ESCRIBE

Eva Fernรกndez

Peter Samow (CC licence)


L I N G | G O O D pag. 69

F | FRANKFURT

L

as escaleras mecánicas del centro comercial MyZeil de Frankfurt no están hechas para aquellos que tengan miedo a las alturas. Subir los 46 metros de la escalera mecánica más larga de Europa (dentro de un centro comercial) es toda una aventura. Este empinado viaje sin escalas comienza en la planta baja del edificio hasta la terraza, atravesando cuatro pisos plagados de tiendas. Un paso al frente, y empieza el ascenso por unas escaleras que parecen no tener fin. Escondidas en el corazón del edificio, las escaleras semejan una arteria principal que va de los pies a la cabeza de este cuerpo de cristal. Los viajeros, durante la subida, tienen la oportunidad de contemplar la majestuosidad de un edificio obra de la arquitectura vanguardista. Los techos y las paredes se hunden desde el exterior hacia dentro formando enrevesadas columnas de cristal que atraviesan las distintas plantas. La luz natural impregna el lugar creando un entorno único. Todo un pasatiempo dentro de un centro comercial que no implica, necesariamente, hacer uso de la tarjeta. Esta obra arquitectónica tiene la firma del diseñador italiano Massimiliano Fuksas que en 2009 dibujó los planos de este centro comercial. Su diseño está inspirado en la geografía y topografía propia de la zona. La fachada y la estructura es- The escalators inside Frankfurt’s MyZeil shopping centre are not detán concebidas como un río que, a lo largo signed for people who are afraid of heights. Climbing some 46 metres de su cauce, tiene distintas profundida- on Europe’s longest escalator (inside a shopping mall) is quite an addes que llegan hasta el centro de la Tierra. venture. The stepless ascent begins on the first floor of the building Así, los cristales de la fachada principal se and ends on the terrace, passing through four floors filled with shops. doblan y forman una especie de embudo Stepping onto the escalator is the start of a climb that seems endless. Hidden in the heart of the building, this moving staircase looks like que penetra en el interior del centro comercial. Vestido de vidrio y acero, la luz an artery transporting people from the feet to the head of this crysdel sol inunda todo el edificio. Son, en to- tal body. During the ascent, visitors can marvel at this stunning work tal, 77.000 metros cuadrados de luz, rela- of modern architecture. The ceilings and walls curve in from outside jación, belleza y ocio. to form inverted glass columns that intersect the different floors. The MyZeil actúa, también, como puerta space is impregnated with natural light, creating a unique environment. o acceso a una de las calles más comercia- It’s one way to spend time in a mall without needing a credit card. les y conocidas de la ciudad de Frankfurt, The work of architecture was created by the Italian designer Masla calle Zeil. Esta vía, hoy llena de tiendas similiano Fuksas, who produced the drawings for the mall in 2009. The y cafeterías, en su día albergó hermosos design is inspired by the area’s geography and topography: the façade edificios señoriales que fueron destrui- and the structure are conceived as a river, which has different depths dos durante la Segunda Guerra Mundial. along its course that reach down to the centre of the Earth. Hence, the Además, este centro comercial forma glass of the main façade twists into a sort of funnel that enters the parte del complejo de edificios conocido inside of the mall. The entire building is flooded with sunlight thanks to como Palais Quartier ubicado dentro del its glass and steel cladding. In total, there are 77,000 square metres of distrito de Innenstadt. Torres de oficinas light, relaxation, beauty and leisure. MyZeil also serves as a portal or gateway to one of the main shopy hoteles se concentran en esta céntrica ping streets in Frankfurt, Zeil. In its heyday, the thoroughfare, which zona de la ciudad. El volumen de bolsas por metro cua- is now lined with shops and cafés, was home to stately buildings that drado aquí es muy elevado; sin embargo, were destroyed during the Second World War. The mall also forms part los centros comerciales pueden ofrecer of a complex of buildings known as the Palais Quartier, located in the mucho más que ocio o consumo. En My- Innenstadt district. This area, in the heart of the city, is home to a conZeil el aventurero se atreve con una su- centration of office blocks and hotels. bida de vértigo en una escalera mecánica While the number of bags per square metre may be extremely high, de 46 metros de altura, y los que prefieren shopping centres can offer much more than leisure or consumption. Adtener más cerca el suelo suben y bajan por venturous visitors to MyZeil can take their chance with a vertiginous aslas escaleras aledañas. El viaje, de una u cent on a 46 metre escalator, while those who prefer to have their feet on the ground can take the stairs nearby. Either way, it’s well worth a visit. otra forma, merece la pena.

Don’t look down


L I N G | G O O D pag. 70

F | ROTTERDAM

Comer en el tranvía ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Provisto con una entrada que cuesta 15 euros, el viajero se arrellana en su asiento del Snert Tram (o tranvía del snert) y, cómodamente, durante hora y media visita Rotterdam. Viaja por el histórico barrio-puerto de Delfshaven, que se salvó milagrosamente del bombardeo de los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. Tras ese bombardeo, y a la vista de la destrucción causada, se precipitó la rendición de Holanda para evitar que se arrasaran el resto de las ciudades holandesas. El Snert Tram también llega hasta el bonito barrio de Kralingen, con sus típicos molinos, y que es sede de la universidad que recibe su nombre del mayor genio local: el filósofo Erasmo. Un genio al que, todo

Eating by tram Holding their 15-Euro tickets, travellers take their seats on the Snert Tram and embark on an hour-and-a-half visit of Rotterdam. The trip makes its way through the old town and port of Delfshaven, miraculously delivered from German bombing raids during the Second World War. It was the destruction caused by these raids on Rotterdam that hastened the Dutch surrender, done to stop the same treatment being visited on the rest of the country. The Snert Tram also passes through the attractive neighbourhood of Kralingen, with its old windmills, which is home to the university that has taken the name of the city’s most famous son: the philosopher Erasmus. He was a genius, it has to be said, with very little interest in food, since it was he who stated “when I have a little money, I buy books. If there is something left over, I use it for clothes and food.” This tram ride is taken while enjoying a bowl of thick snert, hence the tram’s denomination. Snert is the local name for the Dutch erwtensoep, or pea soup, a dish that makes for good leftovers since it, like many others, is best made well in advance.

hay que decirlo, le interesaba muy secundariamente la comida, ya que suya es la frase: “Cuando tengo un poco de dinero, me compro libros. Si sobra algo, me compro ropa y comida”. El viaje en el tranvía se hace degustando un buen tazón de snert: de ahí el nombre de Snert Tram. Esa es la denominación local de la erwtensoep, es decir, la sopa de guisantes; aunque, en puridad, sea del día anterior, puesto que este, como muchos otros platos, está mejor si se prepara con antelación. Sin embargo, llamarlo sopa de guisantes es quedarse un poco corto. Porque además de esta leguminosa, la erwtensoep lleva otros vegetales como cebolla, puerro, apio dulce, zanahorias y patatas; pero también chuleta de cerdo y caldo, y se toma siempre acompañada de pan de centeno. Unos However, to call it merely ‘pea soup’ is minutos antes de servirla se incorpoto fall short. Erwtensoep also contains veg- ran sendas porciones de un salchichón etables such as onion, leak, celery, carrot (rookworst) y de un beicon (katensand potato, and is generally cooked with a peck), ambos locales y ahumados. Se ham bone or meat stock. A traditional acsupone que sus ingredientes son los que companiment is rye bread. Just before servpodrían encontrarse en una granja auing, bits and pieces of rookworst (sausage) tosuficiente del país. and katenspeck (bacon) are added, and if La snert o erwtensoep es un plato de these two are local and smoked, then all the invierno —es típico tomarlo el día de better. The ingredients make for a revealing Año Nuevo— y, de hecho, el Snert Tram cross-section of produce from a traditional solo funciona entre octubre y mayo. De Dutch farm. sopa únicamente tiene el nombre, ya que Snert, or erwtensoep, is a winter dish, trala tradición manda que sea tan densa que ditionally eaten on New Year’s Day, and the se mantenga en la superficie una cuchara Snert Tram’s timetable reflects this: it runs sin que se vaya al fondo. from October to May. This soup really is one Es tan contundente que se sirve, that sticks to your ribs; tradition dictates that como aperitivo, a los patinadores de hieit should be thick enough to stop the spoon lo en lo más crudo del severo invierno, touching the bottom of the plate. cuando se deslizan por los helados canaThis is a dish so substantial that it is a les, estanques y lagos de toda Holanda. favourite among hungry skaters when, in the Curiosamente, el plato también ha llegadepths of winter, they take to the frozen cado a la antigua Guayana Holandesa, hoy nals, ponds and lakes of Holland. Curiously, Surinam, donde se toma como plato cathe recipe is a favourite in the former Dutch llejero, pese a que la temperatura media Guiana, now known as Surinam. Taken there sea de 22 grados. long ago by emigrants, now it is served as street food, despite an average temperature of 22 degrees.


1

2

100 gr tocino ahumado 100 gr Salt Pork

150 gr chuleta de cerdo 150 gr Pork Chop

1 rookworst 1 Rook Worst

2 l caldo de verduras 2l Vegetable Broth

300 gr guisantes secos 300 gr Dried Peas

3 zanahorias 3 Carrots

2 tallos de apio dulce 2 Sticks Celery

1 puerro pequeño 1 Small Leek

1 patata grande 1 Large Potato

1 cebolla pequeña 1 Small Onion

sal y pimienta Salt and Pepper

calentar, añadir, hervir y desespumar Heat, Add, Boil and Remove Foam 45 min

sacar, deshuesar y picar Remove Bones and Chop

4 cortar, añadir y cocer Cut, Add and Cook 15 min

6

trocear Y añadir Cut and Add

3

cortar y picar, añadir y cocer Cut and Chop, Add and Cook 30 min

5 retirar y batir Remove and Beat

erwtensoep


1 L I N G | G O O D pag. 72

2

3

5 6

4 8

7 9

10

11

12


L I N G | G O O D pag. 73

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

BRUSSELS ILUSTRA

María Castelló

13 14

16 15

17

18

1. Serres Royales (invernaderos reales) Koninklijke Parklaan, 1020 2. Vismet (cocina belga, especialidad marisco) Sint-Katelijneplein, 23 3. L'Archiduc (cócteles y música en vivo) Antoine Dansaerstraat, 6 4. L'Imaige Nostre-Dame (taberna tradicional) Rue du Marché aux Herbes 8 5. Delirium Café (cervecería legendaria) Impasse de la Fidélité, 4A 6. Les Galeries Saint Hubert (galería antigua con tiendas) Galerie du roi, 5 7. Villo! (bicis de alquiler públicas repartidas por toda la ciudad) 8. Grand Place (plaza central) 9. Musée des instruments de musique (museo de instrumentos musicales) Rue Montagne de la Cour 2, 1000 10. Musée Horta (casa museo, arquitectura art deco) Rue Américaine, 25 11. Musée & Jardins Van Buuren (museo con encanto) Avenue Léo Errera, 41 12. Le Pigeon Noir (bistrot) Rue Geleytsbeek, 2 13. Cinquantenaire (parque) 14. Autoworld (museo del automóvil) Jubelpark, 11 15. Musée Du Tram (museo del tranvía) Ave de Tervuren, 364B 16. Parlamentarium (museo del parlamento europeo) Ixelles, 1047 17. Frit Flagey (patatas fritas, especialidad belga) Place Eugène Flagey, 1050 18. Bois de la Cambre (parque)


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

L I N G | G O O D pag. 74

Isa Ruiz (CC licence)

Valencia

Málaga

Mi último descubrimiento en Valencia se llama La Chaise retro & med, un espacio multidisciplinar donde se une el arte, la moda y la decoración. El local en sí ya es una joya porque está ubicado en lo que fue el antiguo almacén textil modernista Las Columnas, situado en la calle Maestro Clavé, justo en el lateral del Teatro Olimpia. Además de todo tipo de artículos vintage (desde moda y accesorios de hombre, mujer y niños, pasando por libros, velas, lámparas vintage, fotografía de autor, maquinaria antigua, bicicletas, muebles originales recuperados, etc.), el establecimiento dispone de The Basement, un espacio donde disfruté de una exposición colectiva de pintura, fotografía y cerámica.

Me atrae viajar en diciembre porque puedo ver las ciudades con el encanto especial que le otorga la decoración navideña: luces, árboles decorados, mercadillos... Este año he podido ver cómo se visten para la ocasión ciudades como Londres, Zúrich o Madrid. Pero la que más me ha fascinado ha sido Málaga, cuya iluminación de la calle Larios simulaba el interior de una catedral gótica, con unos pórticos de 15 metros de alto por 25 de largo. Además, la intensa animación de orquestas, mimos o malabaristas hacían que no supiera dónde dirigir la mirada para no perderme nada. Aún queda tiempo, pero, si no sabes qué hacer las próximas Navidades, Málaga es la opción perfecta.

My latest discovery in Valencia is called ‘La Chaise retro & med’, a multi-disciplinary space dedicated to art, fashion and design. The building alone is worth a look, since this is the old Art Nouveau textile warehouse, Las Columnas, located on the Carrer del Mestre Clavé, near the Teatro Olympia. There are lots of vintage and second-hand goods on sale (everything from fashion and accessories for men, women and children, to books, candles, lamps, photographs, old machines, bikes, restored furniture, etc.). This place also includes The Basement, a space with group exhibitions of painting, photography and ceramics.

I like travelling in December because cities have something special about them at Christmas with all the decorations, lights, trees, markets… This year I have been to see how London, Zurich and Madrid all dress up for the big occasion. But the one I found most interesting was Malaga, whose Christmas lights on Calle Larios looked like the interior of a Gothic cathedral, with arches 15 metres high and 25 wide. Also, the street entertainment of musicians, mimes and jugglers meant there was always something else to look at. So if you are looking for somewhere to go next Christmas, try Malaga.

Silvia M. Ibanez Duro Ámsterdam - Valencia. Seat 16D

Francisco López Santiago de Compostela - Málaga. Seats 10B


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Gran Canaria Bilbao

Madrid

Son muchos los atractivos que ofrece esta isla que expone al viajero mil y una razones para corroborar su apelativo de "continente en miniatura". En mi última visita descubrí uno de esos enclaves donde es imposible que el tiempo siga transcurriendo inexorablemente, como si nada hubiese ocurrido. Alejada de las zonas más turísticas y a muy pocos kilómetros del aeropuerto, se sitúa la bella localidad de Tufia, un pintoresco conjunto de casas escondido entre acantilados y cuya coqueta y minimalista playa parece más bien la terraza privada de los alojamientos más cercanos a la arena. Además, sus cristalinas y tranquilas aguas son un paraíso (todavía poco conocido) para los amantes del snorkeling y el nado relajado.

Madrid. Calle Velázquez. Eran las 11 de la mañana y hasta nosotros llegó un increíble aroma de café recién hecho. Nos dejamos llevar por aquel agradabilísimo olor para descubrir la cafetería que lo desprendía. Pero no, no llegamos a ninguna cafetería, sino a una especie de tienda especializada en café. Pero también en tés e infusiones. Aunque el calificativo de tienda se le queda corto, ya que también dispone de un espacio formativo donde, según nos contó una de las dependientas, se imparten catas y cursos para aprender a preparar café dirigidos a profesionales, pero también abiertos al público en general. El establecimiento se llama Mokka School & Shop y es todo un paraíso para los amantes del café.

This island has plenty of attractions, and anyone visiting can see that it deserves its nickname of “the miniature continent”. On my last visit I found one of those little places where it seems that time goes by at a more relaxed pace. Away from the most touristy parts of the island and just a few kilometres from the airport is the beautiful village of Tufia, a picturesque group of houses hidden among the rocks. Its lovely little beach looks like it belongs to one of the houses on the beachfront. Its clear water is very calm and this is a little-known paradise for snorkelling, or just a relaxed swim.

César De la Fuente Málaga - Gran Canaria. Seat 16C

Soy un gran apasionado y defensor de la diversidad cultural. Viajo bastante en busca de esta identidad en aquellas regiones que visito. En mi último viaje, y rememorando mis años en Euskadi, visité Bilbao durante Santo Tomás. En esos días se celebraba el campeonato de Aizkolaris, un deporte rural (herri kirol) que consiste en la corta de troncos. También acudí al mercado donde pude degustar un talo con chorizo, típico de la región vasca. Sin duda, Euskadi es una gran región que merece la pena explorar. Cultural diversity is one of my passions, and I travel a lot to find out about the identity of different places. On my last trip, and commemorating my years in the Basque Country, I visited Bilbao during the festival of Santo Tomás. During those days, there is a competition featuring aizkolaris, who cut tree trunks with an axe. I also went to a market where I tried talo with chorizo, a traditional dish in the Basque Country. Euskadi really is worth exploring.

Gonzalo Fernández Edimburgo - Bilbao. Seat 12A

Madrid. Calle Velázquez. It was 11 in the morning and we detected the wonderful scent of recently brewed coffee. We followed that most attractive of aromas to find out where it was coming from. However, it did not lead us to a café, but to a shop specialising in coffees and teas. Calling it a shop doesn’t do it justice though, since it also has an educational space where, as one of the assistants told us, they give tastings and courses to teach professionals how to improve their coffee-making technique, but which are also open to the public. The place is called Mokka School & Shop and has everything a coffee lover could want. Sara Cristóbal Menorca - Madrid. Seat 11A


L I N G | G O O D pag. 76

ON THE ROAD

Monica Arellano (LIcencia CC)

Firenze

Porto

St. Petersburg

Mi consejo respecto a Florencia siempre es el mismo: si tienes previsto visitarla, lo mejor es reservarse varios días. Nada de viajes relámpago porque de esa forma es imposible conocerla a fondo. A la ciudad y a sus alrededores. Por ejemplo, una excursión muy recomendable es viajar a Fiésole, un pueblo a tan solo 8 km de Florencia y popular, entre otras cosas, por sus numerosos restos romanos y etruscos.

Mi propósito era viajar a El Algarve, pero la mayoría manda, y como el resto del grupo decidió viajar al norte de Portugal, me quedé con las ganas. No obstante, no dejé de meter mi bañador y mis cremas solares en la maleta. Y menos mal que lo hice porque al final logré convencerles para hacer una escapada a la playa. La opción elegida fue Matosinhos, muy cerca de Oporto. Sus playas son excelentes, sobre todo para los amantes del surf.

Puede que las de Moscú sean las más famosas, pero las estaciones del metro de San Pertersburgo no les van a la zaga. De entrada, pensar que algunas de ellas se encuentran a unos 100 metros bajo tierra para salvar el cauce del río Neva ya impone. Aunque no tanto como sus lujosos pasillos, sus paredes cubiertas de mármol, sus fastuosas lámparas y columnas… En definitiva, nada que ver con las estaciones de cualquier otro metro del mundo.

My plan was to visit the Algarve, but the majority rules, and the rest of the group wanted to go to northern Portugal. However, I still put my bathing costume and sun cream in my suitcase. And thank goodness I did, because in the end I managed to convince them to take a day on the beach. The option we chose was Matosinhos, very close to Oporto. It has great beaches, especially if you like surfing.

The ones in Moscow might be more famous, but St Petersburg’s metro stations are fantastic too. Just thinking that some of them are 100 metres underground, to get below the level of the River Neva, is already quite something. Although even more impressive are the luxurious hallways and splendid lamps and columns… In short, nothing like most other underground railways in the world.

Lydia Ezcaray Barcelona – Oporto. Seat 17B

Ramón Ortega Barcelona – San Petersburgo. Seat 5C

My advice about Florence is always the same: if you are thinking about visiting, book a few days in the city because a quick trip just isn’t enough to see the place, or its surroundings, properly. For example, an excursion that is well worth it is to go to Fiesole, a town just 8 km from Florence and popular, among other things, for its many Roman and Etruscan remains.

Enrique Alonso Berlín – Florencia. Seat 9C


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ RV uela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

RA vios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

RA delanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

RM aleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

RS elección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

RE mbarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).


STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Silvia Cruz silviacruz78@gmail.com Fotografía JoostBrantjes joostbrantjes@hotmail.com

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com

CIUDAD PORTADA: BARCELONA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


59

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Peter Samow (CC licence) No mires abajo | Don’t look down FRANKFURT


MY VUELA MÁS POR UN 25% MENOS. COMPRA TU BONO MY25% Y DISFRUTA DE UN 25% DE DESCUENTO EN LA TARIFA BASE DE TODOS TUS VUELOS DURANTE 3 Ó 6 MESES. MÁS INFORMACIÓN EN WWW.VUELING.COM/MY25

BONOS MY25% SPAIN / ITALY / EVERYWHERE DE 3 Ó 6 MESES TARIFA BASIC Y OPTIMA RESERVA EN VUELING.COM O EN TU AGENCIA DE VIAJES

LOVE THE WAY YOU FLY


CLUB · RESTAURANT · LOUNGE · TERRACE · SHOP

WWW.OPIUMBARCELONA.COM · WWW.OPIUMMADRID.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.