Here, There & Everywhere FEBRERO 2017
●
A Coruña
C I U DA D D E P O RTA DA
4 3 ° 2 2 ′ 1 7 ″ N 8 ° 2 3 ′4 6 ″ W
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Newcastle ● Leeds ● Manchester
● Dublin
● Hamburg
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ●
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
● Frankfurt
Luxemburg ●
Prague ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
◀ Sal (Cabo Verde)
Marrakech ●
Zadar ●
● Firenze
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers ● Oran
Nador ●
Pisa ●
Olbia ●
● Ibiza
● Málaga
Fez ●
● Nice
● Bologna
● Roma
● Menorca ● Mallorca
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Verona ● Venezia
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Milano ●
● Torino
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Cracow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
06
10
12
14
16
CITYNEWS
CATANIA
TANGIER
ZÜRICH
A CORUÑA
LA LEYENDA
CIUDADES DE CINE
CITY BY NUMBERS
LA FOTO
THE LEGEND
CITIES OF FILM
THE PICTURE
El misterio de los relojes que se adelantaban solos | The mystery of the clocks that ran fast
The Bourne Ultimatum
Las galerías más famosas de Galicia | The most famous galleries in Galicia
18
22
26
30
34
BARCELONA
LA HISTORIA
ROMA
BIRMINGHAM
FRANKFURT
Paraíso gatuno | Cat paradise
Un oriente occidentalizado | A westernized Orient
Manual para ser un ejemplo verde | Guide to being a green trailblazer
Los intestinos del modernismo | Art Nouveau’s underside
QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
40
44
48
52
54
BORDEAUX
MÁLAGA
GRAN CANARIA
PRAGUE
SANTANDER
Un destino con mucha (buena) uva | A mecca for wine lovers
La Manquita de Málaga | La Manquita
En busca de estrellas | Searching for the stars
UN PASEO POR A WALK THROUGH
El coleccionista de anchoas | The anchovy collector
58
62
66
68
74
FIRENZE
AMSTERDAM
BRUSSELS
TEL AVIV
ON THE ROAD
Adivina quién viene a cenar | Guess who’s coming to dinner
3 GENERACIONES
DÍA Y NOCHE
ICONOS DE MODA
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
FASHION ICONS
77 AGENDA
2017
- C OM B I N AT ION -
It’s time for calçots, the popular seasonal Catalan green onion. Prepare some hot coals and call your friends. El Nacional provides the ingredients: some calçots from Valls, first cooked over the flames and then finished off wrapped in some newspapers. Right beside them, some romesco sauce, and all the aroma of the ñoras chilli peppers, the nuts and dried fruit, the garlic and the tomato. And if we wash this all down with Estrella Damm, a cool light beer that’s perfect for friendly meals, what could be better?
C
arla and Stefan met here a year ago, on Valentine’s Day. At the Wine Bar, to be exact. The only thing they knew about each other was what appeared on their Tinder profiles. In other words, almost nothing. “That’s why we chose a place that offered different things. I didn’t know what I was going to find!”, explains Carla. The fact is that there was chemistry between the two (aided by four glasses of Ribera wine) and the couple ended up eating dinner at La Tapería. “Why move on if things were really going smoothly?”, asks Stefan. “His strategy worked,” she recognises. “But let’s see how he does this year,” she adds laughing. - S PAC E -
I
t resembles a typical neighbourhood fishmonger’s, an image it bears with pride. Located at the back of El Nacional, La Llotja is a charming restaurant specialising in fresh quality fish. Diners can first inspect the produce, select it, buy it by weight, and choose from among five ways to prepare it: baked, barbecued, steamed, fried and grilled. The menu –beside salads, rices, shellfish and vegetables– features sea bass a la donostiarra, Minorcan fish stew, and the Ibiza-style giltheaded bream baked in salt.
E
l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from Spain, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar flavours
and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.
Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E
This variety of onion is emblematic of Catalan cuisine during the winter. Tradition demands that it be cooked over charcoal, dipped in romesco or salvitxada sauce, and eaten with the hands. Nevertheless, at El Nacional there are some nods to variety. Two examples: calçots are served in a cream with codfish fritters, and in an omelette with shrimps. The other big star at the restaurant in winter is the artichoke, a classic among vegetables whose fame comes from both its versatility and its health benefits.
F
C I T Y N E WS
COPENHAGUE
Sienta bien dejar el Facebook _ It feels good to stop using Facebook ☛ Morten Tromholt, de la universidad de Copenhague, creó un experimento con 1.000 participantes. Tras hacerles un test de felicidad, les asignó al azar dos opciones: abandonar Facebook por una semana o seguir como siempre. Cuando repitió el test siete días después, adivinen quiénes estaban más contentos.
☞ Morten Tromholt of Copenhagen University ran an experiment with 1,000 participants. After a happiness test, the group was divided at random into two: one half was to stop using Facebook for a week, and the other to continue as always. When the test was repeated seven days later, guess which group showed the improvement in satisfaction levels?
BUDAPEST
El Hollywood de Europa _ Hollywood comes to Europe ☛ Harrison Ford, Hugh Jackman, Tom Hanks... son sólo algunos de los actores que han pasado por la capital húngara, gracias a sus incentivos fiscales y platós de última tecnología. El último ha sido Ryan Gosling, que protagoniza en GQ un reportaje acerca del rodaje de la secuela de Blade Runner.
☞ Harrison Ford, Hugh Jackman and Tom Hanks: just some of the big name actors who have worked in the Hungarian capital thanks to the city’s tax incentives and high-tech film sets. The latest is Ryan Gosling, who is currently publicising his new film, the sequel to Blade Runner.
SANTIAGO
Un Camino sin asfalto _ The Road to Santiago, unsurfaced ☛ Con la popularización del Camino de Santiago en 1992, se perdió parte del contacto con la tierra que antes suponía el peregrinaje. Un vigués acaba de presentar una ruta, reconocida oficialmente, que transcurre sólo por el rural gallego desde A Guarda. De sus 175 kilómetros, sólo 15 van por carretera.
☞ The modern pilgrim’s route to Santiago, which became popular in the early 1990s, has lost much of the contact with the earth that pilgrimage once involved. A man from Vigo has recently presented a new route, now officially approved, which leads to Santiago through the Galician countryside from A Guarda. Of its 175 kilometres, only 15 are on tarmac.
6 | 7
BILBAO
Un puerto en plena expansión _ An expanding port ☛ El impacto económico del puerto de Bilbao crece cada día. Seis proyectos industriales durante los dos últimos años, con una inversión de 50 millones de euros, generarán cuando estén funcionando a pleno rendimiento más de 600 puestos de trabajo.
☞ The economic impact of the Port of Bilbao is growing day by day. Six major projects have been undertaken in the last two years, with an investment of 50 million euros. When complete, it is thought they will bring around 600 jobs to the port.
PARIS
Nuevas restricciones al coche en 2017 _ New restrictions on cars in 2017 ☛ Nada más empezar este 2017, la alcaldesa de París ha anunciado nuevas restricciones, un flamante tranvía eléctrico y la creación de más carriles bici e infraestructuras relacionadas. Anne Hidalgo ha declarado que este será “el año de la bicicleta”.
☞ Just a few days into the new year, the mayor of Paris announced further traffic controls, an impressive new tram project and the creation of new bike lanes and related infrastructure. Anne Hidalgo has declared that 2017 will be “the year of the bicycle”.
ALMERÍA
La única que no pierde población _ Keeping its population ☛ De las siete capitales de Andalucía, Almería es la única que en los últimos años no ha perdido población. Mientras en el resto bajaba el número de gente empadronada, Almería aumentaba en 312 vecinos. La población, por el contrario, sube en los llamados cinturones, las localidades que rodean las capitales, pero son más baratas que estas.
☞ Of Andalusia’s seven provincial capitals, Almeria is the only one that has not lost residents in recent years. While the registered population of the others decreased, Almeria’s rose by 312. Elsewhere, the population is moving out of the capitals, while towns around them are growing due to the cheaper property to be found there.
F
C I T Y N E WS
8
IBIZA Éxito de la ecotasa _ Ecotax up and running ☛ En Baleares se puso en marcha en julio una ecotasa, un impuesto sobre los turistas, cuya recaudación debe dedicarse a proyectos turísticos y medioambientales. El Govern ha recibido 236 proyectos para usar ese dinero, de los que la mitad son relativos al ciclo del agua.
☞ In July of last year, the Balearic Islands government introduced an ecotax on tourism, with the fund to be used for tourism and environmental projects. The Govern has received 236 applications for projects to be financed by the tax, of which half are connected to the water cycle.
Photo by Jorg Hackemann | Shutterstock.com
HAMBURG
Estrenando filarmónica _ New concert hall ☛ Hamburgo ha estrenado la joya de la corona de su remodelación urbanística: la Filamórnica del Elba. Realizada por el estudio Herzog & De Meuron, pretende
convertirse en el símbolo de la ciudad, como el museo Guggenheim hizo con Bilbao.
☞ Hamburg has just inaugurated the jewel in the crown of its urban redevelopment: the Elphi concert hall. Created by the Herzog & De Meuron firm, it is set to become the symbol of the city, as the Guggenheim Museum has become for Bilbao.
F
CATA N I A
10
L A L E Y E N DA · T H E L EG E N D
El misterio de los relojes que se adelantaban solos THE MYSTERY OF THE CLOCKS THAT RAN FAST
ESCRIBE GEMA LOZANO
In mid-2011 a strange episode occurred in Catania. In early summer, Mount Etna began to erupt, ash fell and lava flows could be seen clearly from the Sicilian city. Meanwhile, time speeded up, or at least that is what the city’s clocks were saying. For over a week, chronometers were confusing the inhabitants of the Catania area by gaining around 15 minutes per day.
El verano de 2011 arrancó de forma extraña en Catania. Apenas un mes antes del comienzo del periodo estival, el Etna entró en erupción. El espectáculo de lava era visible desde la ciudad siciliana. Mientras, el día seguía ganando horas a la noche. Los relojes lo evidenciaban. Pero no lo era lo único. Durante algo más de una semana, confundieron a los habitantes de Catania y alrededores al adelantarse solos 15 minutos al día. Los relojes digitales de los ordenadores, electrodomésticos y de diversos sistemas eléctricos del este de la isla habían enloquecido. Las autoridades y ciudadanos lo constataron. No se trataba de casos aislados. Los miles de testimonios en redes sociales de ‘víctimas’ de la locura de los relojes así lo demostraban. Durante varios días, expertos en informática y electrotecnia trataron de encontrar una explicación al misterioso suceso. El Etna se perfilaba como principal sospechoso. Los cambios electromagnéticos ocasionados por su reciente erupción parecían la respuesta más plausible en un principio. Aunque al poco tiempo se desechó por una más sencilla: las tareas de mantenimiento del cable eléctrico submarino que conecta Sicilia con la península itálica. Una ligerísima variación en la frecuencia de la corriente alterna (de 50 Hz a 50,13 Hz) provocó el adelantamiento de los relojes eléctricos. El misterio de los relojes enloquecidos tenía por fin una explicación… subacuática.
F
CATANIA ▶ Barcelona, Firenze, Roma
The digital clocks on computers and household appliances in the east of the island had apparently gone mad. The authorities and island residents could see for themselves, and it was not a matter of isolated cases. Thousands of people took to the social media to join the clamour of ‘victims’ of this time-telling aberration. For days, experts in computing and electronics attempted to find an explanation for the mysterious event. Etna was suspect number one. Changes in electromagnetic fields caused by the recent eruption seemed to be the most plausible explanation. However, in the end the cause was found to be simple enough: work on the underwater electricity cable linking Sicily and mainland Italy revealed that a slight variation in the frequency of the alternating current (from 50 Hz to 50.13 Hz) was causing the clocks to run fast. The mystery of the erratic clocks finally had an explanation, an underwater one.
TRAVESSERA DE GRÀCIA, 44-46 08021 BARCELONA PHONE: (34) 93 414 66 22 WWW.PATRON-RESTAURANT.COM INFO@PATRON-RESTAURANT.COM
F
TA N G I E R
12
C I U DA D E S D E C I N E · C I T I E S O F F I L M
THE BOURNE ULTIMATUM 2007 Director: Paul Greengrass Writers: Tony Gilroy, Scott Z. Burns, George Nolfi Cinematography: Oliver Wood Cast: Matt Damon, Joan Allen, David Strathairn
MEDINA DE TÁNGER The Medina in Tangier ESCRIBE MARÍA ADELL
Durante décadas, el ambiente multicultural y bohemio de Tánger fascinó a pintores (Delacroix, Matisse) y escritores (Paul Bowles, William S. Burroughs), pero también a espías, estafadores y visitantes excéntricos atraídos por la condición excepcional de la ciudad como zona internacional autónoma, situación que finalizó al integrarse en Marruecos en 1956. La actual y moderna ciudad se parece bien poco a la de la primera mitad del siglo XX, cuando era un hervidero de artistas y personajes al margen de la ley, pero es a esa Tánger vibrante y peligrosa a la que parecen remitirse los responsables de El ultimátum de Bourne. La película —la tercera de la serie— es considerada como la culminación de esta influyente saga de acción protagonizada por un espía amnésico en busca de su identidad. En el filme, Jason Bourne (Damon) viaja a Tánger —después de una fugaz visita a Madrid— en busca de un agente fugado que le puede dar pistas sobre su pasado. Cuando un asesino a sueldo acaba con este, se inicia una trepidante persecución a pie por las estrechas calles de la Medina que acaba en los tejados de los típicos edificios pintados de blanco del casco viejo de la ciudad. La Medina está dividida en varias zonas —el Zoco Grande, el Zoco Chico y la Alcazaba— y, además de diversos mercados en los que comprar comida, ropa o artesanía, contiene algunas de las mezquitas, palacios y jardines más emblemáticos de la ciudad.
For decades, the multicultural and bohemian atmosphere Tangier fascinated painters (Delacroix, Matisse) and writers (Paul Bowles, William S. Burroughs), but also spies, swindlers and eccentric visitors attracted by the city’s status as an autonomous international zone, a situation that ended when it was integrated with Morocco in 1956. Today’s modern city bears little resemblance to that of the first half of the 20th century, when it was a hotbed of artists and outlaws, but it’s precisely that earlier vibrant and dangerous Tangier that was sought by the makers of The Bourne Ultimatum. The film –the third in the series– is considered the culmination of this influential action saga about an amnesiac spy in search of his identity. In the movie, Jason Bourne (Matt Damon) travels to Tangier –after a brief visit to Madrid– looking for a secret agent who can give him a clue to Bourne’s past.After a contract killer rubs out that agent, there is a frantic chase on foot through the narrow streets of the Medina that ends on the rooftops of the typical whitewashed buildings in this old part of the city.The Medina is divided into several areas –the Big Souk, the Small Souk, the Fortress– and besides colourful markets in which to buy food, clothing or handicrafts, it has some of the city’s most emblematic mosques, palaces and gardens. F
TANGIER ▶ Barcelona
F
ZÜRICH
C I T Y BY N U M B E RS
14
F
A C O RU Ñ A
L A FOTO · T H E P I CT U R E
16
ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA
Las galerías más famosas de Galicia. Ir a A Coruña y no hacer una foto a las famosas galerías de la avenida de la Marina es casi imposible. Estos balcones acristalados pintados de blanco, unos de madera y otros de hierro, se construyeron en el siglo XIX y son, en realidad, la parte posterior de las casas. La idea de acristalar los balcones surgió cuando en Ferrol fueron encargadas láminas de vidrio para cerrar las popas de los barcos. Su función era la de aportar mayor luminosidad al interior de las viviendas y protegerlas de la lluvia contribuyendo a aumentar el calor dentro de las mismas en invierno.
F
A CORUÑA ▶ Barcelona, Bilbao, Gran Canaria, Sevilla, Valencia
The most famous galleries in Galicia. To go to A Coruña and not take a photo of the famous glass galleries on the Avenida de la Marina is almost impossible. These glassedin white balconies, some made of wood and others of iron, were built in the 19th century and are, in fact, the rear part of houses. The idea to enclose the balconies in glass began in the city of Ferrol after sheets of glass were used to close off the bows of the fishing boats: in the buildings, the glass provided protection against the rain and gave the interiors more light and heat in winter.
TA R I FA
O P T I M A
Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso
Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
F
BA RC E LO N A
L AS CA Ñ E R Í AS | A S E WAG E SYST E M
LOS INTESTINOS DEL MODERNISMO ART NOUVEAU’S UNDERSIDE
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
M
uchas veces tendemos a quedarnos solo con la fachada. Apreciamos las cosas por lo que vemos y no por lo que esconden. Luego vienen desengaños, claro. Cualquiera que haya paseado por Barcelona sabrá a lo que nos referimos: edificios como el Palau de la Música, de Lluís Domènech i Montaner, o la casa Granell, de Jeroni Ferran Granell i Manresa (por no caer en la obligada mención a Gaudí), asombran por su detallismo, por su ruptura con lo anterior y por provocar suspiros y flases a quien camina por delante. Su estética, mezcla de corrientes provenientes de Europa, cambió por completo la ciudad. Ambos edificios (como tantos centenares más) se construyeron entre finales del siglo XIX y principios del XX, bajo los cánones del que después será catalogado en el mundo del arte como ‘modernismo catalán’. En un periodo de tiempo de unos cincuenta años, los grandes arquitectos y pintores de la ciudad miraron hacia París y otros focos vanguardistas del momento antes de acicalar Barcelona para la Exposición Universal de 1888. Pero la revolución fundamental no fue este remache exterior, sino aquella que se encargaba de sostenerlo. Mantener tales creaciones, ideadas para alojar a quien se pudiera permitir vivir en una obra magna, requería de una parte subterránea. De un lado oculto e imprescindible: las cañerías. Los responsables de la ciudad lo supieron y —aunque ya había un sistema de alcantarillado romano, de principios de nuestra era— se pusieron manos a la obra. En 1886, Pere García Faria elaboró una red completa, aún vigente, que se actualizó posteriormente en 1954, 1968 y 1988, a medida que la urbe crecía de forma desorganizada.
1 8 | 19
Red del alcantarillado de la ciudad de Barcelona Foto cedida por: Barcelona Cicle de l’Aigua SA. Medi Ambient i Serveis Urbans - Ecologia Urbana. Ajuntament de Barcelona
F
BA RC E LO N A
L AS CA Ñ E R Í AS | A S E WAG E SYST E M
Often we don’t look past the facade. We like what we see, but don’t try to get any further than that; because later there can be disappointments. Anyone who has visited Barcelona will know what we are talking about: buildings like the Palau de la Música designed by Lluís Domènech i Montaner, or Casa Granell by Jeroni Ferran Granell i Manresa (without even mentioning Gaudí) are rich in details and constitute fascinating transitions from the architecture of the past to that of the 20th century. They are also startling buildings, liable to cause passers-by to stop and stare. These two buildings and hundreds more like them, which drew on experiments happening in other European cities and added a strong dash of historicism, changed the face of the city. Built at the end of the 19th century and in the early 20th century, they were constructed in a style that was to become known as modernisme català (Catalan Art Nouveau). At this time the city’s architects and painters looked to Paris and other cities in the vanguard of the arts before setting to work, starting with the Universal Exhibition of 1888, on the creation of a new Barcelona. But the revolution was not only on the outside, but inside, and underneath. This new building campaign, creating new neighbourhoods for the growing city, was to require state-of-the-art infrastructure. New homes, especially masterpieces in the latest style, needed work of another kind: a sewage system. The city already had a drainage network, based on the old Roman one, but the authorities understood that more was needed. So, starting in 1886, Pere García Faria created a whole new network. It still remains in place today, together with sections added in 1954, 1968 and 1988 as the city grew in piecemeal fashion.
Hoy se puede visitar un tramo de cerca de 150 metros que subyace bajo el paseo de San Juan. Hay forma de descender a esta especie de tracto intestinal del modernismo y hacerse una idea de lo que necesita una urbe como Barcelona para funcionar (y para seguir estando al frente del atractivo internacional). Según cuentan desde La Fábrica del Sol, el equipamiento de educación ambiental del Área de Ecología, Urbanismo y Movilidad del Ayuntamiento, la actividad tiene un fuerte componente sensibilizador: “Se recorre el único tramo caminable de las alcantarillas. Así nos acercamos al ciclo del agua urbano y conocemos más a fondo lo que supone esta red: garantiza la higiene y la salud pública, evita posibles inundaciones y facilita el saneamiento de las aguas residuales, se reflexiona sobre la importancia del agua como bien escaso y la corresponsabilidad de la ciudadanía en el mantenimiento de este recurso y sobre la nueva cultura del agua como respuesta a los retos que se plantean para paliar las consecuencias del cambio climático en la vida cotidiana de las personas”. Con una serie de citas fijas (conviene reservar antes), el servicio municipal organiza grupos de entre 10 y 15 personas —con precios inferiores a dos euros— para mostrarles un pedazo de la evolución subterránea de la ciudad. “En 1997 entra en vigor el Plan Especial de Alcantarillado de Barcelona (PECLAB), cuyos objetivos incluyen recoger y transportar las aguas residuales, evitar inundaciones o reducir el impacto medioambiental de los vertidos en tiempo de lluvia”, aseveran. “La última actualización de este plan data del 2003 e incorpora, entre otros, un Sistema Informático de Telecontrol. En 2006, después de que algunos depósitos ya se hubieran construido, se realiza además el Plan
Today it is possible to visit a section of about 150 metres of the system, located under the Passeig de Sant Joan. From street level, you can descend into the guts of the new Barcelona, the one created at the beginning of the modern period and which continues to fascinate the world today. According to the education team at the City Council’s Department of Ecology, Urban Development and Mobility, the activity has an educational purpose: “The route takes in the only section of the sewers that you can walk along, and it offers a way of getting to know the system. Our sewers are a guarantee of hygiene and public health, prevent against flooding and provide wastewater drainage. It is a chance to think about water as a scarce resource, the responsibilities of citizens in safeguarding this resource and about the new culture of water as the answer to the challenges we face, about its possibilities in terms of mitigating the consequences of climate change in people’s daily lives.” The municipal tours are available at set times (which can be reserved with a booking) for groups of 10 to 15 people —the price is less than two Euros each— to visit this section of the city’s entrails. “In 1997 a new city-wide drainage plan was introduced, whose goals included the collection and transportation of wastewater, the prevention of flooding and reduction of the environmental impact of spillages during periods of rain,” they say. “The latest update to this plan took place in 2003 and it included, among other things, a computer system for control-
Jordi Oliveras Ferret
20 | 2 1
Jordi Oliveras Ferret
Integral de Alcantarillado de Barcelona (PICBA), enfocado a reducir las descargas del sistema unitario para cumplir con las Directivas de Agua Europeas”. “La red de alcantarillado de Barcelona da servicio aproximadamente a 1.540.000 habitantes de la ciudad y los establecimientos comerciales e industriales ubicados en las más de 81.500 fincas que hay en los 98 kilómetros cuadrados del término municipal”, añade Jordi Oliveras, ingeniero consultor en Hidráulica y creador de www.hidrojing.com. “Permite evacuar eficientemente los volúmenes de aguas residuales que la vida de la ciudad genera y recoge también las aguas pluviales”, apunta. Un problema grave dadas las peculiaridades de la Ciudad Condal (en dos o tres días puede llegar a reunir el 40% de precipitaciones anuales, en algunos distritos del norte hay una pendiente de hasta el 40% y el pavimento filtra apenas un 5% frente al 70% del no urbanizado). “Desde hace 20 años, la construcción de unos depósitos de retención de pluviales ha solventado el problema recurrente de inundaciones que se producían en las zonas bajas cuando llegaban las tormentas de final de verano”, remata. Justo en unas fechas en las que, en la superficie, millones de turistas se asombran con las joyas arquitectónicas que riegan Barcelona. Fastos modernistas con un reverso por el que deslizarse para completar el puzle urbano. Más allá de la fascinación que procuran sus fachadas.
ling the network. In 2006, a further plan was introduced that provided for the creation of several tanks, with the aim of reducing discharges from the system in order to meet European water directives.” “The Barcelona sewer system serves around 1,540,000 of the city’s inhabitants as well as around 81,500 commercial and industrial facilities in the 98 square kilometres of the municipality,” says Jordi Oliveras, a hydraulic engineer and creator of the www.hidrojing.com website. “It efficiently evacuates the volumes of wastewater created by the city, and also collects rainwater,” he points out. The Catalan capital has certain problematic characteristics in this regard: up to 40% of annual precipitation can arrive in two or three days and in certain parts of the north of the city there are slopes of up to 40%. Furthermore, paved ground allows only about 5% of rain to filter into the ground, as opposed to 70% of water falling on open ground. “About 20 years ago, the construction of rainwater tanks solved the recurring problems of flooding in low-lying areas which occurred during the storms at the end of the summer,” says the engineer. This is just the period when hundreds of thousands of tourists come to enjoy the architectural treasures of Barcelona, particularly the dramatic Art Nouveau buildings under which lies the impressive drainage network that makes the urban jigsaw puzzle complete. There is much more to this city than meets the eye.
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Aquella mañana se había levantado de la cama con más hambre de lo normal.
That morning he woke up more hungry than usual.
Si NECESiTAS FLEXiBiLiDAD, FLEXFLY ¡Anticípate a los cambios! Añade Flexfly* a tu reserva. Por solo 7,50€ haz el cambio que necesites.
* 7,50€ por pasajero y trayecto o 9€ por pasajero ida y vuelta y evita el cargo por cambio. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES
TA R I FA E XC E L L E N C E
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti
Carril rápido Fast track Corsia veloce
Catering a bordo Catering on board Catering a bordo
Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario
Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano
App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito
Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso
Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)
Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)
Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
Cómo arreglar una estantería
Carpinteros Artesanos Anuncio www.artesanos-es.com/estantería
Carpintería a medida para hogar y oficina. ¡Llámanos hoy!
Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.
Consigue más clientes para tu negocio
Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.
Anúnciate de forma local o global
Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.
Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno
¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo
Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords
* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
F
RO M A
L A RG O D I TO R R E A RG E N T I N A
Paraíso gatuno CAT PARADISE
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
L
es importará a los gatos la historia? ¿Sabrán que en ocasiones depositan sus necesidades en templos sagrados? Dudosamente encontraremos respuesta de su boca, aunque sus ojos evoquen una belleza de la que es fácil quedarse prendado. Si así fuera, podríamos preguntarles, por ejemplo, cómo se vive sobre el mármol testigo de la muerte de Julio César. Es lo que hacen sin darse importancia los moradores del Largo di Torre Argentina, una plaza en pleno centro de Roma que se ha convertido en paraíso gatuno. Porque fue aquí donde el emperador romano cayó por culpa de Brutus, allá por el año 44 antes de Cristo. Entonces, este lugar correspondía al Senado, institución con 23 siglos de antigüedad. Hoy es un santuario felino. Entre las columnas que han resistido los arañazos del tiempo y los escalones desperdigados en la maleza habitan centenares de gatos. Al principio, como algo estacional y posteriormente como residencia fija —controlada— con manutención incluida. De todo se han encargado Lia Dequel y Silvia Viviani bajo el manto de la Sociedad Anglo-italiana para la Protección de los Animales (AISPA, en sus siglas originales). Pero hasta la incursión de estas dos mujeres, la historia adquiere tintes de intriga, amor e incluso política. En 1929, año en que comenzaron las obras en el área, se descubrieron los restos. Con el solar despejado, muchos gatos llegaban aquí tras ser abandonados y procrear por las calles de la capital. Poco a poco, la población
Do cats care about history? Do they know that they sometimes heed the call of nature in sacred temples? It would be hard for them to answer, although their eyes sometimes reflect a beauty that’s easy to give in to. And if they do care about history, we could ask them what it’s like to live among the marble that saw the death of Julius Cesar. This is the case with the feline residents of Largo di Torre Argentina, a square in the centre of Rome that has become a cat paradise. Because it was here that the Roman emperor died because of Brutus, around 44 BC. At that time the place was occupied by the Senate, an institution now 23 centuries old. Today it’s a sanctuary for cats. Among the columns that have resisted the passage of time and on the steps now dispersed among the underbrush, there are hundreds of cats. At first, it was just a temporary stay, but it soon became a fixed, controlled residence, food included. And all this thanks to Lia Dequel and Silvia Viviani, under the auspices of the Anglo-Italian Society for the Protection of Animals (AISPA). Until these two women came along, there was a story of intrigue, love and even politics. In 1929, the year in which work began in the area, a field was uncovered, and many cats began to arrive: they had been abandoned by their owners and started to procreate on the city’s streets. Little by little their population grew, though nobody knew quite how. A few months later it was discovered that some women in the neighbourhood were leaving food for them. They were dubbed ‘las gattare’ (the cat women). Among them –according to Aitor Pedrueza, founder of the website El Giroscopio Viajero and an
26 | 27
F
RO M A
L A RG O D I TO R R E A RG E N T I N A
se multiplicó sin saber exactamente por qué. Unos meses más tarde se descubrió que unas vecinas dedicaban parte de sus paseos a dejarles comida. Se las denominó ‘las gattare’ (señoras de los gatos). Entre ellas —según cuenta Aitor Pedrueza, fundador de la web El Giroscopio Viajero y experto en el país mediterráneo— se encontraba la mítica actriz Anna Magnani, que trabajaba en el cercano Teatro Argentina. Transcurrieron los años. Los gatos ampliaron su colonia y las mujeres fueron desapareciendo. En la última década del siglo pasado se quedó sólo una a cargo de cerca de 90 mininos, algunos enfermos, hambrientos y sin esterilizar. Su pasión fue tal que le acarreó serios problemas económicos y de salud. Hasta que Dequel y Viviani se enteraron. Grandes amantes de los animales, instalaron un pequeño habitáculo en la cueva adyacente, de unos 100 metros cuadrados, donde almacenar la comida y proporcionarles una estancia cubierta. “Además, empezaron a sensibilizar a la gente para que no se deshiciese de gatos. Sin ayuda gubernamental y de forma precaria”, tal y como indica Pedrueza. Un par de años después, gracias a la intermediación de Molga Salvalaggio, una conocida inglesa defensora de los animales, siguieron los pasos que AISPA había dado en las manadas descontroladas del Reino Unido y comenzaron a recaudar fondos de turistas y voluntarios. Entre ellos, los holandeses Micha Potsma y Christiaan Schipper, creadores de la página Romancats.com, espejo mundial del proyecto. La idea prosperó y, en 2001, estos animales se convirtieron en Patrimonio Biocultural de Roma. “La labor de Lia y Silvia hizo que los gatos pasasen de ser vistos como una plaga a un conjunto que preservar, a alzarse como reclamo turístico”, apunta el bloguero. El éxito se cuantifica ahora en más de 4.300 esterilizaciones, 200 huéspedes dentro del santuario, 150 adopciones, programas de recogida, vacunación y retorno a sus colonias y una tienda de souvenirs con motivos de este ancestral símbolo romano. La única pega es su contexto legal: al estar en zona protegida, el Departamento Nacional de Arqueología trata de desalojarlos. Se quejan de que hayan “invadido” el templo y de que —según información publicada en Cosasdegatos.es— “ha herido la dignidad de una zona sagrada”. Un posible revés que se sumaría a la pérdida de Lia, una de las dos pioneras, en 2013. “No hay día en que no la mencionemos ni siga presente como inspiración y motivación”, rezan en la web oficial. “Para los amantes de los gatos es un lugar único, peculiar. En unas ruinas que, como en todas las que hay en esta urbe de 2,6 millones de habitantes, parecen hasta descuidadas”, señala, “y donde campan a sus anchas: se dejan fotografiar y acariciar sin miedo”. “Es un espacio ejemplar para concienciar a pequeños y adultos acerca del cuidado de los animales. Funciona de forma muy ilustrativa (de estudio) sobre cómo puede el turismo partir de iniciativas que combinan acervo histórico con vida animal”. Una pena que ellos, los protagonistas, no nos puedan decir qué se siente.
28 | 2 9
expert on Italy– was the mythic actress Anna Magnani, who worked in the nearby Teatro Argentina. The years went by. The cat colony grew but the cat women were disappearing. In the last decade of the past century there was a single woman in charge of nearly 90 cats, some of them sick, hungry and not sterilised. So passionate was she about their fate that she had economic and health problems. Until Dequel and Viviani found out about it. Great animal lovers, they set up a small room in an adjoining cave of some 100 square metres in which to store food and provide the cats with shelter. “They also began to make people more aware of the need to maintain these cats. Without any government assistance and in a haphazard way,” says Pedrueza. A few years later –and thanks to Molga Salvalaggio, a well-known English animal protector– they did what AISPA had done with uncontrolled cat populations in the UK, and began to collect funds from tourists and volunteers. Among them were Micha Postma and Christiaan Schipper, from Holland, creators of the Romancats.com webpage, which has given the project worldwide attention. The idea grew, and in 2001 these animals received Biocultural Patrimony status in Rome. “Lia and Silvia made it possible for cats to go from being seen as a plague to something that should be preserved, and as a tourist attraction,” says the blogger. The success of the project can be quantified: more than 4,300 sterilisations, 200 residents at the sanctuary, 150 adoptions, recovery programmes, vaccinations, cats returned to their colonies, and a souvenir shop celebrating this ancestral Roman icon. The only problem is a legal one: because the cats occupy a protected area, the National Archaeology Department is trying to dislodge them. It complains that they have “invaded” the temple and that –according to information published on Cosasdegatos.es– “they have wounded the dignity of a sacred area.” And as if that were not enough, Lia, one of the pioneers, died in 2013. “Not a day goes by that we don’t mention her or she does not still inspire and motivate us,” says the official website. “For cat lovers, this is a unique place, special. Among some ruins that, like all the ruins in this city of 2.6 million people, often appear uncared for,” it goes on, “but where the cats run free: they aren’t afraid to have their pictures taken or be caressed… This is the ideal place to make children and adults aware about caring for animals. It demonstrates in a very educational way how tourism can be based on initiatives that combine historic heritage and animal life.” A pity that the objects of all this attention can’t tell us just what they think.
F
BIRMINGHAM
C O C I N A BA LT I | BA LT I C U I S I N E
30
Un oriente occidentalizado A WESTERNIZED ORIENT
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
C
uando JRR Tolkien —quien pasó toda su infancia y juventud en Birmingham— buscaba inspiración a mediados del siglo pasado para sus obras El señor de los anillos y El Hobbit, pudo encontrar referencias de bosques y paisajes en los alrededores de su casa en la capital de los West Midlands. Pero cuando tuvo que alimentar a Frodo y compañía para sobrevivir en sus correrías por la Tierra Media, no encontró esa inspiración y no le quedó más remedio que inventarse los alimentos que sus personajes consumían. Hoy en día, el gastronómico es un atractivo más para los viajeros que visitan Birmingham. Además de recorrer la mansión Aston o visitar la galería Ikon, esos viajeros buscan ávidamente el Triángulo del Balti, situado al sureste de la ciudad, donde la comunidad paquistaní sirve sus especiados platos. Según los datos del censo de 2011, los paquistaníes (con el 13%) son el segundo grupo étnico de la ciudad de Birmingham, tras los británicos (53%). Y gracias a los paquistaníes, y a ese fenómeno que se denomina multiculturalismo, el Triángulo del Balti figura hoy en todas las guías para descubrir la ciudad. Y no sólo eso, sino que el Reino Unido pugna por el reconocimiento del Balti de Birmingham como especialidad tradicional en la Unión Europea, como antes lo hicieron los criadores de pavos de granja o los de cerdos con pintas de Gloucestershire. Sin embargo, para situar la cocina Balti en el lugar que hoy ocupa ha sido necesario desechar algunas de las técnicas e ingredientes que la vinculaban a la cocina del subcontinente asiático para amoldarse a los gustos del consumidor occidental. Para empezar se ha sustituido el ghee —una manteca muy oleosa— por aceites vegetales como el de girasol, más ligero. También se han dejado a un lado las pastas de curry —más
When JRR Tolkien –who spent all his infancy and youth in Birmingham– was looking for inspiration in the middle of the last century for his works The Lord of the Rings and The Hobbit, he found it in the woods and fields around his house in the capital of the West Midlands. But when he had to feed Frodo and company to survive their adventures in the Middle-Earth, he did not find that inspiration, and had to invent the food his characters consumed. Nowadays, food is one of the many attractions for visitors to Birmingham. Beside visiting Aston Mansion or the Ikon Gallery, travellers to Birmingham also seek out the restaurants in the ‘Balti Triangle’, in the south-eastern part of the city, which serve the Pakistani community its special dishes. According to the census of 2011, the Pakistanis are the second most important ethnic group in Birmingham (13% of the total population) after the British (53%). And thanks to those Pakistanis, and to that phenomenon called multiculturalism, the ‘Balti Triangle’ is in all of today’s guidebooks to the city. And not just that: the UK is currently trying to get the European Union to recognise Balti of Birmingham as a special tradition, as was done earlier with British free-range turkeys or the pigs called Gloustershire Old Spots. But to occupy its position today, Balti cuisine has had to cast off some of the techniques and ingredients
3 cucharadas / spoonfuls Aceite de girasol Sunflower oil
Jengibre picado Chopped ginger
Ajo aplastado Crushed garlic
Cebollas picadas Chopped onions
3 unidades / units
250 ml. Agua Water
Tomates picados Chopped tomatoes
2 cucharillas / teaspoons
1 cucharilla / teaspoon
1/2 cucharilla / teaspoon
1/4 cucharilla / teaspoon
1/2 cucharilla / teaspoon
1/2 cucharilla / teaspoon
4 vainas / pods
1 pizca / pinch
Cilantro fresco Fresh cilantro
1 trozo / piece
Comino en polvo Cumin powder
2 unidades / units Hojas de laurel Laurel
1 cucharada / spoonful
Cardamomo Cardamom
2 unidades / units
Aceite de girasol Sunflower oil
Cebollas picadas Chopped onions
250 grs.
1 pizca / pinch
Garbanzos cocidos Cooked chickpeas
Sal Salt
1 diente / clove
Cúrcuma Turmeric
Chile en polvo Chilli powder
Pimentón Water
4 unidades / units
Garam Masala Garam Masala
Sal Salt
1 trozo / piece
Jengibre picado Chopped ginger
250 grs.
Hojas de espinacas Spinach leaves
3 dientes / cloves
2 unidades / units
200 gr.
Ajo aplastado Crushed garlic
Tomates picados Chopped tomatoes
Coliflor en trozos Cauliflower in pieces
2 unidades / units
1 cucharilla / teaspoon
1 cucharilla / teaspoon
Guindillas picadas Chopped peppers
Cilantro fresco Fresh cilantro
Garam Masala Garam Masala
1. CALENTAR, AÑADIR, COCER, QUITAR Y BATIR
Heat, add, cook, remove and beat
30 min
2. CALENTAR, AÑADIR Y COCER
Heat, ad and cook
10 min
20 min
3 min
F
BIRMINGHAM
C O C I N A BA LT I | BA LT I C U I S I N E
32
Balti vegetariano
fuertes— para emplear por separado las especies originales: canela, comino, cardamomo, cilantro, pimentón o jengibre. Y, finalmente, se arrinconaron las lentas cocciones para dar paso a una elaboración más rápida y acorde a los tiempos actuales. Y, así, las carnes de pollo o cordero o los vegetales como la coliflor se cuecen en especiadas y picantes salsas que siguen llegando a la mesa en los recipientes donde se cocinan —también denominados balti— que permiten conservar todos sus olores y sabores.
F
BIRMINGHAM ▶ Alicante, Barcelona, Málaga
common to cooking in the Indian subcontinent and has catered more to the tastes of Western diners. For a start, it replaced ghee –a type of clarified butter– with vegetable oils like sunflower oil, which is lighter. It has also abandoned the strongest curries in favour of separate spices: cinnamon, cumin, cardamom, coriander, paprika and ginger. And finally, it did away with slow cooking in favour of a rapid preparation more appropriate for the current times. Thus chicken, lamb and vegetables like cauliflower are cooked in spicy sauces, and reach the table in the same recipients in which they were prepared –which are called balti– that make it possible to maintain all their aromas and flavours.
F
F R A N K F U RT
E F I C I E N C I A E N E RG É T I CA | E N E RGY E F F I C I E N CY
MANUAL PARA SER UN EJEMPLO VERDE GUIDE TO BEING A GREEN TRAILBLAZER ESCRIBE C. CARABAÑA
P
or dos años seguidos, Fráncfort, la ciudad más grande del Estado de Hesse, ha sido la urbe más sostenible de toda Alemania. En el índice global elaborado por la consultora Arcadis, que mide la sostenibilidad basándose en tres aspectos —Personas, Planeta y Ganancias—, quedó primera en 2015 y sexta en 2016. Siendo la urbe más internacional del país, sede del Banco Central Europeo y núcleo financiero, su proceso y empeño en lograr ser un ejemplo para el resto de Europa por su gestión del espacio urbano —además de por su economía— puede ser una hoja de ruta para otros lugares. Situada sobre el río Main, la ciudad lleva comprometida desde los años 80 con reducir sus emisiones de CO2 y lograr que su población se conciencie sobre esta problemática. En 1987, de acuerdo con los datos de la propia ciudad, Fráncfort producía 11,4 toneladas de CO2 por habitante al año, mientras que en 2009 las habían reducirlo hasta las 6,5 toneladas. Su objetivo para 2050 es lograr tener cero emisiones. Algo que puede parecer complicado en una ciudad con más de 700.000 habitantes, que cada mañana recibe miles y miles de personas que acuden a trabajar. Una de las claves es la eficiencia energética. Para la Unión Europea, “Fráncfort ha demostrado un compromiso en ese campo por sus proyectos a largo plazo, como el desarrollo continuo de plantas de cogeneración (que producen a la vez electricidad y energía térmica útil), la implementación de la Energy Act que combina iniciativas público-privadas o prohibiciones para que el sector de la construcción use madera tropical o PVC”. Según dijo Florian Unger, jefe de Eficiencia Energética de la ciudad, los edificios de consumo casi nulo son una herramienta tanto para combatir la pobreza energética como el cambio climático. También la pobreza más material. Un ejemplo es el programa Stromsparcheck, que durante un año entrenó a parados de larga duración para que fueran capaces de gestionar este tipo de construcciones. “Durante décadas, nuestra ciudad ha estado trabajando para proteger el clima, como cuando en 1990 cofundamos la Climate Alliance of European Cities with Indigenous Rainforest
34 | 3 5
Peoples o como cuando fuimos de las primeras municipalidades en tener un oficina de energía y protección ambiental”, explicó Andrea Graf, gestora del Masterplan 100% Climate Protection, firmado en 2013. “Nos vemos a nosotros mismos como una ciudad eficiente energéticamente, con los edificios de oficinas más verdes, y nuestra política energética es combinar la cogeneración con grandes plantas eléctricas. Además tenemos fuentes renovables como plantas fotovoltaicas, eólicas o de combustibles derivados de residuos”, seguía durante la entrevista en Goo 100% Renewable Energy. “Hay que decir que no actuamos solos ya que hemos realizado nuestro concepto en colaboración con nuestra región y el Estado de Hesse”. Pero Fráncfort no es sólo verde en el aspecto energético. Si se hace un descripción física de la ciudad, también el color de la esperanza es el predominante. Hace 20 años se creó el cinturón verde, un anillo de naturaleza que rodea la urbe con unos 80 kilómetros cuadrados en total. Luego, ya contando toda la ciudad, hay más de 200.000 árboles y el 52% de la superficie son espacios abiertos, con más de 40 parques repartidos entre sus calles. Conscientes también de la idea económica de los incentivos según la cual hay que ofrecer algo para inducir a alguien a actuar de una manera determinada, es la primera ciudad en Alemania que da dinero en metálico por ahorrar electricidad. Aquellos hogares que logren reducir su consumo energético en un 10% frente al año anterior, reciben 20 euros de bono, más 10 céntimos por cada kilovatio/hora ahorrado. De media, los ciudadanos que se han involucrado han logrado unos 65 euros. Por algo, además de un ejemplo verde en Alemania, es el núcleo financiero de toda Europa.
F
F
F R A N K F U RT
E F I C I E N C I A E N E RG É T I CA | E N E RGY E F F I C I E N CY
FRANKFURT ▶ Barcelona
3 6 | 37
For two years running, Frankfurt, the largest city in the state of Hesse, has been the most sustainable in the whole of Germany. In the global index put together by the consultancy firm Arcadis, which measures sustainability based on three pillars — People, Planet and Profit — Frankfurt took first place in 2015 and came sixth in 2016. This city is the country’s most international, a financial hub and home to the European Central Bank headquarters, and its approach and commitment to managing the urban environment — as well as the city’s economy — have not only made it a benchmark within Europe, but can also provide a road map for other locations.
Situated on the River Main, the city has been committed to reducing its CO2 emissions and raising public awareness on this issue since the 80s. In 1987, according to data from the city itself, Frankfurt produced 11.4 tonnes of CO2 per inhabitant per year, but by 2009, they’d reduced this figure to 6.5 tonnes. Their objective for 2050 is to achieve zero emissions. It may seem like a tall order for a city with a population of over 700,000, which receives thousands and thousands of commuters each day. One of the keys is energy efficiency. As the European Union explains, “Frankfurt has shown commitment in this field through its long-term projects such as the ongoing development of cogeneration plants (which produce electricity and usable thermal energy at the same time), the implementation of an Energy Act which combines public-private initiatives and construction industry bans on the use of tropical hardwoods or PVC.” According to Florian Unger, the city’s head of Energy Efficiency, buildings with near-zero consumption are a tool to fight both energy poverty and climate change. Material poverty is combatted too. One example is the Stromsparcheck programme, which, over a year, trains the long-term unemployed to manage these kinds of buildings. “For decades, our city has been working to protect the climate, like in 1990 when we co-founded the Climate Alliance of European Cities with Indigenous Rainforest Peoples or when we became one of the first municipalities to have an energy and environmental protection agency,” explained Andrea Graf, Project Manager for the Masterplan 100% Climate Protection signed in 2013. “We see ourselves as an energy efficient city, with the greenest office buildings, and our energy policy is to combine cogeneration with large power plants. We also have renewable sources such as solar energy, wind power and biomass,” she went on to say in an interview with Goo 100% Renewable Energy. “It’s important to point out that we’re not acting alone; this approach is made possible by collaboration with our region and the State of Hesse.” But Frankfurt isn’t only green when it comes to energy. In any physical description of the city, the colour of hope is also the predominant shade. Twenty years ago, a green belt was created totalling some 80km squared. And taking the urban area as a whole, there are over 200,000 trees, open spaces account for 52% of its surface area, and more than 40 parks intermingle with the city’s streets. Frankfurt is also aware of the economic theory that incentives are a powerful tool in encouraging the public to act in a certain way; as such, it’s the first city in Germany to award electricity savings with a cash bonus. Homes that manage to reduce their electricity consumption by 10% compared to the previous year receive a 20 euro bonus, plus 10 cents for each kilowatt hour saved. On average, those who have taken part have received around 65 euros. It’s clear why, aside from being a trailblazer for green living in Germany, Frankfurt is the financial hub for the whole of Europe.
BY V U E L I N G
CONEXIONES MEDITERRÁNEAS MEDITERRANEAN CONNECTIONS Sólo 350 kilómetros separan las ciudades de Barcelona y Valencia. Sin embargo, era una de las rutas que más gente nos demandaba. A partir de marzo unimos estas dos ciudades por aire. Esta es una de las más de 20 nuevas rutas que comienzan a operarse el próximo mes, la mayoría de ellas con origen o destino en alguna ciudad francesa e italiana, y que acercan un poco más a estos tres países del Mediterráneo. There are only 350 kilometres between Barcelona and Valencia. And yet it was one of the routes that people most demanded we cover. Starting in March we will link these two cities by air. LIkewise, we will connect the island of Mallorca with new cities. These are some of the more than 25 new routes that we will begin to operate next month. Most of them will start or end in a French or Italian city, thus bringing these three Mediterranean countries a little closer together.
ESPAÑA F MALLORCA - FIRENZE F MALLORCA - JEREZ F MALLORCA - LILLE F MALLORCA - ZARAGOZA F MALLORCA - ZÜRICH F VALENCIA - BARCELONA F VALENCIA - ORAN F GRAN CANARIA - GENÈVE
FRANCIA F LILLE - MALLORCA F MARSELLA - ALGER F NANTES - GRAN CANARIA F NANTES - TENERIFE SUR F PARIS ORLY - BIRMINGHAM F RENNES - LONDRES GATWICK
ITALIA F FIRENZE - AMSTERDAM F FIRENZE - LONDRES LUTON F MILANO - PARIS ORY F NAPOLI - PARIS CHARLES DE GAULLE F ROMA FCO - GENÈVE F ROMA FCO - MARSEILLE F ROMA FCO - NICE F ROMA FCO - TEL AVIV F ROMA FCO - ZÜRICH F VENICE - PARIS CHARLES DE GAULLE F BRINDISI - BARCELONA F GENOVA - BARCELONA F PISA - BARCELONA F TORINO - BARCELONA F VERONA - BARCELONA
¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.
◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.
F
B O R D E AUX
LA CITÉ DU VIN
Un destino con mucha (buena) uva A MECCA FOR WINE LOVERS
ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
40 | 41
© La Cité du Vin
F
B O R D E AUX
LA CITÉ DU VIN
© La Cité du Vin
U
n buen vino invita a mecerlo suavemente, dejar que acaricie el cristal de la copa y que dibuje sobre él elegantes ondas. Esta perfecta simetría sirvió de inspiración para diseñar el maravilloso edificio que alberga la recién estrenada La Cité du Vin de Burdeos, un templo dedicado al zumo de uva y que embriaga de gusto a los amantes de este elixir ancestral. A caballo entre un museo y un parque temático, La Cité du Vin es un espacio pensado para dejarse llevar por los aromas y la poesía del vino. Para indagar sobre su historia, revivir el pasado y saborear el presente. Y para mantener conversaciones con los mejores sommeliers del mundo (de forma virtual) mientras zarandeemos suavemente una copa de vino. El insólito edificio, obra de los arquitectos Anouk Legendre y Nicolas Desmazières e inaugurado en junio de 2016, se asienta en la orilla del Garona. Su peculiar forma representa el movimiento del vino dentro de un vaso y el de las aguas inquietas del río vecino. Además, por fuera, su fachada de aluminio crea una brillante estructura que cambia de color al compás del sol. Una obra arquitectónica que tardó en construirse tres años y que en tan sólo cinco meses recibió más de 200.000 visitas. Su alma curva se refleja, también, en el interior del edificio que se pliega sobre sí mismo dando lugar a 14.000 metros cuadrados de superficie; de los cuales 3.000 pertenecen a una exposición permanente en la que el visitante se embarca
F
BORDEAUX ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca, Roma
A good wine should be delicately swirled in the glass, letting it trace elegant waves on the sides. It is this perfect symmetry that inspired the design of the wonderful new building that houses the Cité du Vin, in Bordeaux, a temple dedicated to the nectar of the grapes and to the heady pleasures of this ancestral elixir. Somewhere between a museum and a theme park, La Cité du Vin wants visitors to lose themselves to the aroma and poetry of wine: to learn more about its history and to savour it in the present. And to converse with the best sommeliers in the world (by means of virtual reality techniques) while gently cradling a glass of wine. The unusual building, by architects Anouk Legendre and Nicolas Desmazières, on the banks of the Garonne River, opened in June of 2016. Its peculiar shape is meant to represent the movement of both wine inside a glass and the water in the river. Its aluminium façade is a brilliant structure that changes colour with the movement of the sun. It took three years to build but received more than 200,000 visitors in it first five months. Its curved soul is also reflected in the interior of the building, which folds over itself, revealing 14,000 square meters of surface. Some 3,000 of them are for the permanent exhibit, a voyage through the history of the different winegrowing regions, in addition to an explanation of how wines are made. All this is presented through technology that broadens and improves the visitor’s experience: interactive videos, 3-D… Throughout there
42 | 43
en un viaje por el mundo enológico a través de la historia y de las regiones vinícolas, además de repasar el proceso de elaboración de los caldos. Todo ello apoyado en la tecnología que permite ampliar y mejorar la experiencia del visitante: vídeos interactivos, en 3D… Con este propósito, durante toda la visita, el usuario también tiene a su disposición tablets que le permiten consultar información adicional, algo que nada tiene que ver con la típicas audioguías de los museos. La Cité du Vin cuenta además con exposiciones temporales, tienda, sala de lecturas… Y el gran reserva del museo, el paraíso para los amantes de la uva: "Le Belvédère", un mirador panorámico en la última planta (a 35 metros de altura) donde catar vinos de todo el mundo y disfrutar de unas maravillosas vistas de 360 grados al Garona y los viñedos de Burdeos. El techo, además, está decorado con una gigantesca lámpara compuesta por miles de botellas de vidrio y la barra, de más de 10 metros, es perfecta para apoyarse a charlar y disfrutar de todas las notas de un buen caldo. La ciudad de Burdeos es también conocida como la capital del vino, por su larga tradición en el cultivo y la producción de este delicioso líquido. Ahora, más que nunca, se apodera de este título gracias a La Cité du Vin, que pretende ser el único centro cultural del mundo dedicado al vino. De momento, no le ha salido competencia.
© La Cité du Vin
are tablets that permit visitors to consult additional information, a notable departure from the typical audio guides to museums. La Cité du Vin also has temporary exhibits, a shop, a reading room… And the museum’s ‘grand reserve’: Le Belvédère, a panoramic observation point on the top floor (35 metres high) in which to sample wines from all over the world while enjoying marvellous 360-degree views of Garonne and the vineyards of Bordeaux. The roof is also decorated with a gigantic lamp consisting of thousands of bottles, while the bar is the ideal place for conversing and enjoying all the subtleties of a good wine. The city of Bordeaux is known as the world’s wine capital for its long tradition of cultivation and production of this delicious liquid. That designation is now stronger than ever thanks to La Cité du Vin, which presumes to be the only cultural centre in the world dedicated to wine. To date, there’s been no competitor.
F
M Á L AGA
SA N TA I G L E S I A CAT E D R A L BAS Í L I CA D E L A E N CA R N AC I Ó N
La Manquita de Málaga LA MANQUITA
ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA MANUEL MONTAÑO
E
nvuelta por el olor a salitre y aclamada por los graznidos de las gaviotas se erige luminosa y blanquecina a pocos metros del mar. Su título oficial es una retahíla demasiado rimbombante para una obra que nunca se terminó: Santa Iglesia Catedral Basílica de la Encarnación. Pese a su vocación renacentista, es heredera de la fiebre desatada en la Edad Media por construir grandiosos templos levantados por la gloria de Dios. Para la consecución de una empresa tan larga y compleja la financiación se planificaba con la misma relevancia que los planos del edificio, pero para una obra que en ocasiones duraba dos siglos —como fue el caso de Málaga— siempre resultaba insuficiente. Con el fin de la Edad Media, dominada por el teocentrismo, el Renacimiento y su antropocentrismo descincharon una fe ciega, y ya no se encontraban tantos devotos dispuestos a rascarse el bolsillo para sufragar estas fastuosas construcciones, mientras el pueblo pasaba calamidades. Además, la mano de obra dejó de ser gratuita y se comenzó a regular sus salarios. Estos problemas financieros afectaron a muchas catedrales europeas como la de Málaga, que se comenzó a construir en 1528 y se terminó en 1782. Después de muchas interrupciones y pasar por las manos de los mejores arquitectos de cada época, se decidió fijar el fin de las obras de manera inconclusa. Uno de los detalles más visibles fue que se dejó sin acabar la torre sur que debía alcanzar los 87 metros de su torre gemela. Esta informalidad arquitectónica hizo que fuese bautizada por los malagueños como la manquita. La razón de este desaguisado radicó en una partida de dinero aprobada para finalizar la catedral que finalmente se destinó a ayudar a los EEUU en su guerra de independencia, dentro de la estrategia española de debilitar el imperio británico. Este hecho está acreditado en una placa instalada en uno de los patios de la catedral, en la que se agradece la generosidad del pueblo de Málaga. Recientes investigaciones afirman que, en realidad, ese presupuesto se desvió para acondicionar el camino a Antequera. Otras historias populares sobre la catedral nunca se podrán demostrar, alojándose en el territorio de las leyendas. Es lo
Surrounded by the scent of salt water and echoing with the cries of seagulls, this building has the sea close at hand and you soon know it. Its official title is rather pompous for a church that has never been finished: the Holy Basilica Cathedral Church of the Incarnation. Despite its Renaissance style, it was built in the medieval tradition of grandiose temples raised to the glory of God. Given the ambition and complexity of the project, the building’s funding was planned with the same attention to detail as the architectural designs. However, with a two-century venture -as was the case with Malaga Cathedral- even such careful organization can be inadequate. After the medieval period, with its theocentric outlook, came the anthropocentric worldview of the Renaissance. So began the end of blind faith, making it harder to find faithful willing to reach into their pockets to fund such splendid constructions. Salaries, too, rose beyond all expectation. Such economic problems affected many European cathedral projects, and not just Malaga, which was begun in 1528 and not completed until 1782. After many interruptions and despite the involvement of some of the best architects of each period, progress was so slow that it was decided to leave the building unfinished. One of the most visibly incomplete details is the south tower, intended to rise to 87 metres just like its twin. This architectural irregularity gave rise to a nickname for the building: la manquita, or “half done”. The reason for the sanctuary’s lack of symmetry was traditionally said to be that the money earmarked to finish the building was channelled towards helping the USA in the War of Independence, part of the Spanish strategy of undermining the British Empire. This story is supported by a plaque in one of the cathedral courtyards, thanking the people of Malaga for their generosity. Recent research, however, has found that actually the money was diverted to pay for work on the road to Antequera. In fact there are many tales about this grand building,some of which belong more to the territory of legend than of history. For example, it is said that the unusual oval-shaped picture hanging in the nave is supposed to have been painted on elephant skin. Another legend, collected by the historian José Manuel Frías, tells of the uncanny experience of a chorister from Seville who was practicing his singing for the inauguration of the cathedral in the late 18th century. To his consternation, he looked up and saw the building surrounded by a
44 | 45
F
M Á L AGA
SA N TA I G L E S I A CAT E D R A L BAS Í L I CA D E L A E N CA R N AC I Ó N
que sucede con el atípico cuadro ovalado que está colgado en una nave interior de la catedral y que el mito popular asegura que se pintó sobre la piel de un elefante. Otra leyenda, recogida por el historiador José Manuel Frías, habla de la experiencia UFO que vivió un coro procedente de Sevilla que ensayaba para la apertura de la catedral a finales del siglo XVIII. El entorno del edificio se llenó de pequeñas luces erráticas que los testigos atribuyeron a una señal divina. La catedral de Málaga es una amalgama de estilos arquitectónicos, fenómeno habitual en este país fabricado por permanentes sedimentos culturales. Pese a las primeras trazas góticas, el proyecto derivó en un claro planteamiento renacentista, al que posteriormente se añadió el estilo barroco en sus fachadas. Además, no se puede olvidar que esta seo experimentó la misma metamorfosis que envolvió a la mayoría de los templos religiosos de Al Andalus al transformarse en lugares de culto del credo vencedor. La catedral de Málaga se levantó sobre el solar de la mezquita de Aljama, que fue canonizada en presencia de los Reyes Católicos y en la que se celebraron ritos cristianos durante 40 años, permaneciendo intacta hasta el inicio de las obras. De ese pasado sólo quedan algunos arcos y el patio de los naranjos cuya belleza única fue descrita en 1360 por el gran viajero Ibn Batuta. A lo largo de la historia ha sufrido muchos desperfectos procedentes del proyecto inacabado y su incorrecto mantenimiento fruto de su endémica falta de financiación. En el año 1946, la cúpula de la torre norte estaba en tan mal estado que sufría graves filtraciones de agua. La empresa encargada de acometer las obras de reparación no encontró a ningún trabajador en la ciudad que se atreviese a ejecutarlas por su alta peligrosidad. Tuvo que ser un campeón de
halo of small, moving lights, which he and other witnesses interpreted as a divine signal. Malaga Cathedral is an amalgam of architectural styles, something not unusual in this country with its layers of cultural sediment. After some early traces of Gothic, the building is dominated by a Renaissance style, but with Baroque facades added in its later stages. Here in early modern Andalusia, the old places of worship of Al Andalus were transformed into temples of the victorious faith. So Malaga Cathedral was raised on the site of the Aljama Mosque, a building that was sacralised in the presence of the Catholic Monarchs. The former mosque was used for Christian worship for 40 years, remaining intact until work started on the new church.All that remains of its Islamic past is a few arches and the Courtyard of the Orange Trees, whose beauty was praised in 1360 by the great traveller Ibn Battuta. Throughout its history, the building has had more than its fair share of maintenance problems, often due to the fact that the cathedral was never properly finished, as well as the problem of continuous underfunding. In 1946, the dome of the north tower was in such poor state that it was leaking water. The company that undertook the repair work could not find workers prepared to participate on such a dangerous project. In the end it was a retired boxing champion, Gabriel Marcelino Pozo, who risked his life, suspend-
4 6 | 47
boxeo retirado, Gabriel Marcelino Pozo, el que se atrevió, arriesgando la vida, a descolgarse a la balconada sujeto por una sola cuerda. La osadía de este valiente salvó a la torre de terminar desmochada como su incompleta hermana. El año pasado se aprobó un plan firmado por el Obispado, la Junta de Andalucía y la Diputación para concluir de manera definitiva la catedral, abierta a un mecenazgo de 7 millones de euros. La intención no es sólo finiquitar la torre manca, sino terminar las bóvedas, las balaustradas y restaurar los bajorrelieves dañados. La culminación de las obras consolidaría a este monumento como una joya imprescindible del renacimiento andaluz. Con total seguridad, la catedral de Málaga no perderá su cariñoso apodo, que servirá para recordarnos la imperfección de los sueños de los hombres cuando se ponen en práctica.
ed from a ledge by a rope. His work saved the tower from ending up like its incomplete sibling. Last year a plan was approved and signed by the diocese, the Andalusian Government and the provincial council to finalize the cathedral, providing funds of around 7 million euros can be raised. The aim is not only to complete the south tower but also unfinished work on the vaults and balustrades and to restore damaged reliefs. Completing the work would consolidate the building as one of the finest examples of Andalusian Renaissance. No doubt, however, the cathedral will still be affectionately referred to as la manquita, a name that neatly reminds us of the imperfection with which our dreams are transformed into reality.
F
G R A N CA N A R I A
PA N Z A D E B U R RO
En busca de estrellas SEARCHING FOR THE STARS
ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
by El Coleccionista de Instantes
48 | 49
G R A N CA N A R I A
F
PA N Z A D E B U R RO
by El Coleccionista de Instantes
C
uando cae la noche sobre la isla, un manto oscuro perlado de estrellas se cierne sobre ella. Es el momento de volver la vista hacia arriba y dejar que el espectáculo nos robe el sueño hasta el amanecer. Aquí los aficionados a la observación del universo están de suerte, Gran Canaria cuenta con uno de los cielos más limpios y claros de Europa. Están ahí y nunca faltan a su cita, pero normalmente no las vemos. La contaminación lumínica o las nubes suelen impedir el disfrute de las estrellas que hacen su aparición cada noche. Sin embargo, en Gran Canaria esto no es un problema gracias a una serie de factores: en primer lugar, los vientos alisios y la inversión térmica que generan impiden la formación de nubes; y, por otro lado, el cielo está protegido por la Ley sobre la Protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios, se controla la contaminación lumínica, radioeléctrica y atmosférica y se regulan las rutas áreas para que nada entorpezca la observación de los astros. Además de todo lo anterior, en Gran Canaria se da otro fenómeno que los lugareños han bautizado como “panza de burro” y que hace que los mejores puntos de observación se encuentren en las cotas más altas de la isla. Este tiene lugar cuando las nubes se reúnen a una altura no superior a los 500 metros sobre el nivel del mar y bloquean la luz de la ciudad, reduciendo aún más la contaminación lumínica y facilitando la observación de estos astros. Existen dos lugares en la isla que parecen pensados para la observación de estrellas. El primero es Llanos de Garañón, que forma una plataforma natural a 1.700 metros de altura al suroeste de la capital. Desde allí, mirando al suroeste, especialmente en las primeras noches de primavera, es posible ver grandes concentraciones de estrellas
When night falls, a dark, pearly blanket of stars descends upon the island. This is the moment to look skyward and let the spectacle steal away the hours until dawn. Here, fans of universe watching are in luck because the skies over Gran Canaria are among the cleanest and clearest in Europe. They’re out there and never fail to show, but normally we don’t see them. Light pollution or clouds usually prevent us from enjoying the stars that appear every night. In Gran Canaria, however, this is not a problem, thanks to a series of factors: firstly, the trade winds and resulting temperature inversion stop clouds forming; also, the skies are safeguarded by the Astronomical Observatories Quality Protection Law, which means that light, radio electric and atmospheric contamination is limited and flight routes are regulated so that nothing interferes with star gazing. Aside from all of this, another phenomenon occurs in Gran Canaria, baptised by local residents as “the donkey’s belly,” which turns the highest peaks on the island into first-rate observation points. It happens when clouds gather no higher than 500m above sea level and block out light from the city, reducing contamination even further and making it even easier to search out those stars. There are two places on the island which seem to have been designed especially for star gazing. The first is Llanos de Garañon, a 1,700m-high natural plateau to the south east of the capital. From there, looking southeast and particularly on spring nights, it is possible to see large groups of brightly shining stars. Gemini, Auriga, Taurus and Orion can be perfectly made out. The second spot is the Roque Saucillo Astronomical Observatory, 21km from Las Palmas de Gran Canaria, complete with its cutting edge telescope to bring us even closer to the sky. Here, if you look east early in
50 | 51
the night, an enormous square stands out in the sky: it is the central section of the Pegasus constellation. We can also see the Milky Way, and constellations like Cassiopeia with its typical letter M shape, or others such as Pisces. Whether you’re an avid astronomer or an absolute novice, this phenomenon deserves a sleepless night. What’s more, you don’t need a telescope to enjoy star gazing; a pair of decent binoculars and a sky map (you now have lots of user-friendly mobile apps too) is plenty good enough. Which is why more and more people are deciding to make a night in the open part of their travel plans. You can arrange it independently or join one of the guided activities organised by the observatories. Undoubtedly, conditions on the island, with its clear skies and practically non-existent light pollution, make this the perfect location to take in the universe at night. A star-gazing tourist destination, where an observatory visit is near compulsory. Just like stopping off somewhere on Gran Canaria to contemplate the sky at night.
by El Coleccionista de Instantes
brillantes. Se divisan perfectamente Géminis, Auriga, Tauro y Orión. El segundo es el propio observatorio astronómico Roque Saucillo, a 21 kilómetros de Las Palmas de Gran Canaria, con un telescopio de última generación que nos acerca aún más al cielo. En este lugar, mirando hacia el oeste y a primera hora de la noche destaca un enorme cuadrado en el cielo: es el cuerpo central de la constelación de Pegaso. También podremos ver la Vía Láctea, constelaciones como Casiopea con su típica forma de letra eme y otras como Piscis. Aficionado o inexperto, ese fenómeno bien merece una noche en vela. Además, para disfrutar de la observación de estrellas no es necesario disponer de un telescopio; con unos buenos prismáticos y un planisferio (aunque hoy en día también existen aplicaciones móviles muy sencillas de utilizar), es más que suficiente. Por todo esto, cada vez son más personas las que deciden incluir en su plan de viaje una noche al raso para disfrutar de este fenómeno. Se puede hacer por libre o apuntándose a actividades guiadas que organizan alguno de los observatorios. Lo cierto es que las condiciones que ofrece la isla con cielos despejados y escasa contaminación lumínica la convierten en un lugar ideal para contemplar el cielo nocturno. Un destino de turismo astronómico, en el que la visita al observatorio es casi obligada, así como detenerse a contemplar las estrellas en algún lugar de Gran Canaria.
by El Coleccionista de Instantes
18
1 3
6 22
24
15
19
16
2
8
1. SAN VITO (catedral y vistas panorámicas desde el campanario) III. nádvoří 48/2 2. PUENTE CARLOS (puente) Karlův most 3. CASTILLO DE PRAGA (fortaleza) 119 08 Praga 1 4. RELOJ ASTRONÓMICO (reloj) Staroměstské nám. 1 5. STARÉ MESTO (Ciudad Vieja) 6. MALÁ STANA (Barrio Pequeño) 7. SAN NICOLÁS (iglesia) Staroměstské nám. 1101, Staré Město 8. TORRE PETRÍN (vistas panorámicas) Petřínské sady, 118 9. DOX (Centro de Arte Contemporáneo) Poupětova 1 10. CASA DANZANTE (edificio singular) Rašínovo nábř. 1981/80, Nové Město 11. OLŠANY (cementerio) Vinohradská 1835/153 12. JOSEFOV (barrio y cementerio judío) 13. VYŠEHRAD (cementerio) K Rotundě, Vyšehrad 14. HAVELSKÁ (calle comercial de souvenirs) 15. VRTBA (jardines) Karmelitská 373/25 16. MURO DE JOHN LENNON (arte urbano) Velkopřevorské náměstí 17. U FLEKŮ (cervecería más antigua de Praga) Křemencova 1651/11 18. CALLEJÓN DEL ORO (tiendas de marionetas) Zlatá ulička 19. STRAHOV (monasterio con una impresionante biblioteca) Strahovské nádvoří 1/132 20. KRČMA (comida checa) Kostečná 4 21. HOTEL ROTT (hotel) Malé nám. 138/4 22. MUZEUM MINIATUR (Museo de las Miniaturas) Strahovské nádvoří 11 23. HOSTEL FRANZ KAFKA (hotel barato) Kaprova 14/13 24. SHOP MARIONETY TRUHLÁŘ (tienda de marionetas artesanales) U Lužického semináře 5
10
UN PASEO POR A WALK THROUGH
PRAGUE
12
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ 5 20
23
7
4 21
14
11 17
9 13
F
SA N TA N D E R
E N G R AU L I S E N C R AS I C H O LU S
El coleccionista de anchoas THE ANCHOVY COLLECTOR
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
A
l escribir “Santander” en los principales buscadores no aparece la ciudad escenario de nuestro relato hasta varias entradas más abajo, pues un banco homónimo coloniza los resultados de búsqueda. Esta injusticia se ve reparada parcialmente al introducir “anchoa”, una delicia del mar vinculada fuertemente a esta región, que puede llegar a obsesionar a ciertas personas, como se verá más adelante. Bien es conocida la calidad de este pequeño y delicioso pez, y cómo satisface los paladares de grandes y chicos, y causa sorpresa y admiración en gentes de otros países que no practican la salazón del boquerón con parte de su sangre, lo que le brinda su característico color tostado. Sí, anchoa y boquerón son la misma especie: Engraulis encrasicholus. A menudo se comercializan en bandejas mixtas que el fino humor de los encurtidores pronto bautizó como “Matrimonio”, sin especificar el género de cada uno, aunque suponiendo que la anchoa es la chica y el boquerón el mozo. El profesor Rivilla durante el día era un joven pero reputado catedrático que impartía sus saberes en las aulas de la universidad, pero de noche desarrollaba una personalidad extrema, siempre buscando la quintaesencia de la anchoa, su alter ego. Una peculiaridad cutánea hacía de él un personaje aún más extraordinario, y era la ubicación fluctuante de un gran lunar situado sobre su ceja izquierda durante el día, pero que cuando las sombras nocturnas se cernían sobre Santander, migraba de forma indolora y casi instantánea hacia la parte superior de su ceja derecha. Por ello eran frecuentes las discusiones en los bares de la calle Perines o de la calle Vargas al respecto. —Sí, hombre, el del lunar sobre la ceja izquierda. —¡No, sobre la derecha!
Incluso llegaban a cruzar apuestas al respecto, que en realidad podrían ganar ambos contendientes, si tuvieran la simple precaución de observar al profesor Rivilla a la luz del sol y a la de la luna. Los instrumentos de su laboratorio nocturno se apilaban en un perfecto desorden ordenado para los ojos de un neófito. Sin embargo, las retortas, alambiques, mecheros Bunsen, matraces Erlenmayer, pipetas y otros artilugios obedecían a una suerte de estructura mayor que las englobaba, que no era otra que el anchoador; un invento aún sin patentar que convertía en anchoa a cualquier otro animal, por grande que fuera. El profesor Rivilla guardaba un cierto parecido físico con el presidente de Cantabria (con apellido de semejanza notable), lo que le deparaba no pocas bromas en el aula de la Universidad, pues es bien conocida la afición del presidente por las anchoas, y siempre se preguntaba sin éxito por qué la playa de Santander se llamaba El Sardinero cuando el pez emblemático de aquellas aguas era la anchoa. Un recuerdo recurrente del profesor Rivilla lo atormentaba. Se veía ataviado con un aire que recordaba a los años cuarenta del pasado siglo, y montaba en los caballitos de un tiovivo emplazado en los Jardines de Pereda. Un pantaloncito corto, pero no tanto como para ser moderno, y unos calcetines que trepaban casi hasta sus rodillas, sumados a un rictus metódico y a una corbata y chaleco propios de un médico forense, componían la estampa de un niño que, lejos de parecer feliz montando en los caballitos, era la viva imagen de la contradicción que provoca la madurez precoz. Su tía Edelmira, la única persona de su familia que le inspiraba interés, vestía aquella tórrida y lejana tarde de verano un aparatoso fular que daba varias vueltas en torno a su cuello. La razón habría que buscarla en un apasionado
54 | 55
When you write “Santander” in the main search engines, the city where this story takes place doesn’t appear until a few entries down the list. That’s because a bank with the same name completely monopolises the results. This injustice is partially remedied if you enter the word “anchovy,” a seafood delight closely linked to this region, and which inspires genuine obsession among certain people, as we shall discover later. The quality of this small, delicious fish is well known. It satisfies the taste buds of young and old, and causes surprise and admiration among visitors from other countries, who are unfamiliar with a salting and curing process that involves using the fish’s own blood to achieve a characteristic golden-brown shade. Although the Spanish language has two different terms for the anchovy — anchoa and boquerón, reflecting different ways of preparing this delicacy — in fact, there’s just one species: Engraulis encrasicholus. Salted and marinated anchovies are often served together,which fish-pickling wit soon baptised “marriage,” without specifying the gender of each, but assuming that the salted fish is the bride and the marinated version, the groom. By day, Professor Rivilla was a young but renowned academic who shared his knowledge in the lecture halls of the university. By night, however, he delved into the extreme side of his personality, tirelessly searching for the quintessential nature of the anchovy, his alter ego. A peculiar skin occurrence made him even more extraordinary: a large, location-swapping mole. It was situated over his left eyebrow during the day, but when night’s dark shadow descended on Santander, the mole migrated painlessly and almost in an instant to an alternative spot above his right eyebrow. This led to frequent arguments in the bars on Calle Perines or Calle Vargas. “Of course! The bloke with the mole over his left eyebrow!” “No! Over the right eyebrow!” Bets were even wagered on the issue. And in reality, both sides could have won if only they’d taken the simple precaution of observing Professor Rivilla during the day and by moonlight. To the eyes of a novice, the instruments in his night-time laboratory seemed to be piled up in perfect organised disorder. However, the retorts, alembic stills, Bunsen burners, conical flasks, pipettes and other contraptions formed a kind of all-encompassing overall structure which was none other than the anchovifier: an invention, yet to be patented, that could turn any animal, however large, into an anchovy. Professor Rivilla looked noticeably like the President of Cantabria (who has a remarkably similar name too), which led to no small amount of joking in the classroom, as the president is famed for his love of anchovies. He often asked himself, unsuccessfully, why the beach in Santander was known as El Sardinero, in reference to sardines,when the most emblematic fish in these waters was the anchovy. A recurring memory tormented Professor Rivilla. He saw himself dressed up like a character from the 1940s, riding a merry go round located in the Jardines de Pereda. A pair of shorts, too long to look modern, socks that reached all the way up to his knees, a methodical expression and a waistcoat and tie typical of a forensic doctor was the child’s attire. Far from looking happy as he rode the dancing horses, the young Rivilla was the living image of a contradiction, of premature maturity. On that torrid and distant summer afternoon, his aunt Edelmira, the only person in the family who inspired the boy’s interest, was wearing a gigantic scarf
F
SA N TA N D E R
E N G R AU L I S E N C R AS I C H O LU S
encuentro amoroso que había dejado huellas indelebles en su delicado cuello de cisne. Al verle bajar de su caballito una mujer dijo con asombro: “¿Has visto a ese niño?”. Jamás olvidó el timbre de voz de esa persona que estaba junto a su tía Edelmira. Tenía acento extranjero, cuyo origen entonces no supo precisar, pero que con el transcurso del tiempo y la creciente obsesión por aquella escena, llegó a determinar con precisión de cirujano. Con acento de algún lugar ubicado en la estrecha franja situada entre el muro de Adriano y Newcastle, aquella joven dijo sin lugar a dudas: “Ese niño tiene cara de anchoa”. El parque de Cabárceno, situado algunos kilómetros al norte de Santander, es un zoo donde los animales viven en régimen de semilibertad. Un constructor sin escrúpulos que había medrado durante la burbuja inmobiliaria colonizando el litoral cántabro corrompiendo ayuntamientos y voluntades había caído en desgracia durante la crisis. Y por ello tuvo que renunciar a su pasatiempo favorito: la caza de animales exóticos en safaris. Su crueldad y falta de sensibilidad, inherente en muchos cazadores, se sumaba en su caso a la impaciencia por abatir piezas. Y por eso decidió en un arranque de locura que le costaría la cárcel echarse el fusil al hombro y comenzar a disparar a los desdichados animales que encontró en el parque. La noticia saltó a los medios y el profesor Rivilla, precedido de su reputación científica, se personó en el lugar de los hechos y solicitó custodiar los cadáveres de una jirafa, un rinoceronte, un jaguar, un ciervo y una avestruz. Con la ayuda de varios asistentes trasladó los cuerpos a su laboratorio y les pidió que lo dejaran solo.
Entonces aplicó el anchoador a los animales, que vieron primero reducida su envergadura y después su morfología. Podría haberse guardado todo el zoo en un bolsillo, pero su invento tenía como fin último el adquirir nuevos ejemplares para su peculiar colección de anchoas, toda vez que atesoraba todas las variedades conocidas de boquerones y derivados. Si bien es cierto que el detonante por su afición por las anchoas tuvo lugar aquel remoto día en el tiovivo, no lo es menos que el profesor Rivilla fue capaz de ahorrar importantes sumas de dinero en terapeutas, coachers y otros charlatanes haciendo de su trauma una pasión sanadora. Para el lector aficionado a los cómics podríamos recordar que Batman eligió el murciélago como símbolo de su poder precisamente por el pavor que los quirópteros le inspiraron en su niñez. Así, el comentario de “Cara de anchoa” le llegó tan dentro que quiso saber todo sobre los Engraulis encrasicholus. Su colección abarcaba todo tipo de ejemplares, puesto que el anchoador producía un sin fin de variedades desconocidas del preciado pez en salazón, pero todas las noches, antes de conciliar el sueño, le asaltaba la misma pregunta sin respuesta: ¿tenía realmente cara de anchoa? Sólo había una forma de averiguarlo y era someterse él mismo a los efectos del anchoador. Se convertiría así en el ejemplar póstumo de su inigualable colección y dejaría por escrito la donación de la misma a la ciudad de Santander para ser expuesta en el Museo Marítimo del Cantábrico. Allí puede verse hoy, junto al anchoador que, por fortuna, nadie sabe manejar correctamente.
56 | 57
wrapped various times around her throat region. The explanation for this lay in a passionate romantic encounter which had left indelible marks on her delicate, swanlike neck. On seeing young Rivilla get off his horse, a woman exclaimed in surprise, “Have you seen that boy?” She was standing alongside his aunt Edelmira, and Professor Rivilla would never forget her tone of voice. She had a foreign accent, although back then he couldn’t quite make out where she was from. With the pass of time, however, and his ever-deepening obsession with that scene, he managed to determine her origin with surgical precision. With an accent from that narrow stretch of land where Hadrian’s Wall and Newcastle meet, that young woman, without a doubt, said: “That lad’s got a face like an anchovy.” Cabarceno Wildlife Park, located just a few kilometres north of Santander, is a zoo where the animals live in relative freedom.An unscrupulous building developer who had prospered during the real estate boom by colonising the Cantabria coastline, corrupting local authorities and good intentions alike, had fallen from grace during the crisis. As a result, he was forced to give up his favourite pastime: going on safari to hunt exotic animals. Cruelty and lack of sensibility, inherent to many hunters, was, in his case, added to by a rabid impatience to tally up kills. For this reason, in a fit of madness that would cost him a prison sentence, he decided to take his rifle to Cabarceno and open fire on the hapless animals that were wandering in the park. The incident hit the news and Professor Rivilla, preceded by his reputation in the scientific community, turned up at the scene of the crime to request the bodies of a giraffe, a rhinoceros, a jaguar, a deer and an ostrich. With the help of various assistants, he transported the carcasses to his laboratory and asked to be left alone.
He then set the achovifier into action on the animals, which were first reduced in size and later, morphology. The professor could have fit the whole zoo into his pocket, but his invention was designed with the aim of acquiring new specimens for his peculiar collection of anchovies, which already contained every known variety of the fish and its derivatives. It’s true that Professor Rivilla’s fondness for anchovies can be traced back to that fateful day at the merry go round. However, it must also be said that by turning his trauma into a healing kind of passion, Professor Rivilla had been able to save significant sums of money on therapists, coachers and other charlatans. Comic-loving readers will recall that Batman chose this animal precisely because of the fear instilled in him as a child by these furry fliers. So it was that the “anchovy face” comment struck a chord deep inside Rivilla, inspiring him to learn everything about the Engraulis encrasicholus. His collection comprised a huge variety of specimens, given that the anchovifier could produce an endless range of previously unknown varieties of this prized salted fish. Yet every night, before he managed to fall asleep, the same unanswered question gnawed away at Professor Rivilla: did he really have a face like an anchovy? There was only one way to find out and that was to submit himself to the effects of the anchovifier. He would become a posthumous specimen in his own, unique collection, and would leave instructions in writing donating this treasure to the city of Santander, to be exhibited in Cantabria Maritime Museum. And there, the collection can be viewed to this day. Together with the anchovifier which, fortunately, no one really knows how to use.
F
FIRENZE
C U I S I N E C O L L ECT I F
58 | 59
Adivina quién viene a cenar GUESS WHO’S COMING TO DINNER
ESCRIBE TIZIANA TROTTA | FOTOGRAFÍA CUISINE COLLECTIF
N
o sabes dónde vas a cenar, ni qué, ni con quién. La única certeza es que hay que llevar a las cenas secretas de Cuisine Collectif un espíritu abierto, las ganas de enfrentarse a un tipo distinto de socialidad, y, si así se desea, también una botella de buen vino para compartir con los demás, totalmente desconocidos que acuden para charlar alrededor de la mesa, buscar el alma gemela o, por qué no, encontrar trabajo. Los comensales no conocen el entorno en el que se celebrará la velada hasta algunas horas antes de las cenas, que se organizan con una frecuencia de una o dos por mes. Un correo electrónico o un mensaje enviado unas 12/24 horas antes de la cita desvelarán si el lugar elegido es el estudio de un pintor, un barco en la laguna de Orbetello (a unos 180 kilómetros de Florencia) al atardecer o el altar de una iglesia desacralizada, como algunos de los últimos eventos organizados por el colectivo. Los organizadores aclaran que no se trata de una cita formal y no hay que esperarse el mismo tipo de servicio que brinda un restaurante tradicional, pero aseguran que este clima relajado favorece el éxito de la velada, fomentando la conversación entre comensales. Cuisine Collectif es una organización abierta, fundada por Matthew “Lundi”, chef internacional que ha trabajado en cocinas de Río de Janeiro, Ámsterdam o Reikiavik, entre otras ciudades, y Arianna “Petits Poissons”, organizadora de eventos culinarios que define como “imposibles”, basados en ingredientes “improbables” y recetas “inhallables”. Además de preparar cenas secretas, el grupo, integrado por decoradores, cocineros y creativos, se dedica también a la producción de actos para particulares o empresas que desean usar la comida como elemento para comunicar.
You don’t know where you’re going to eat dinner, nor what you’ll eat nor with whom. The only thing certain is that in the secret dinners of Cuisine Collectif you must bring an open spirit, a desire for a different kind of socialising and, if you like, a bottle of good wine to share with the others, total strangers, who’ve come to chat around the table, look for a soul mate or maybe even find a job. The diners don’t know where the party will be held –there are one or two a month– until just a short time earlier. An e-mail or a message is sent some 12 to 24 hours before the date, revealing whether it is at a painter’s studio, on a boat in the Orbetello Lagoon (some 180 kilometres from Florence) at dusk, or on the altar of a deconsecrated church, which were some of the places of recent get-togethers. The organisers stress that this isn’t a formal date and that you should not expect the same kind of service of a traditional restaurant, but say it’s precisely this relaxed ambience that helps make the event a success by promoting conversation among the diners. Cuisine Collectif is an open organisation, founded by Matthew “Lundi”, a chef who has worked in Rio de Janeiro, Amsterdam and Reykjavik, among other places, and Arianna “Petits Poissons”, an organiser of culinary events that she defines as “impossible” and based on “improbable” ingredients and “unfindable” recipes. In addition to preparing these secret dinners, which include decorators, chefs and creative people, she also organises events for private individuals or companies that want to use food as a way to communicate. “Before launching the project, none of the members of the group had ever taken part in secret dinners or supper clubs,” says Lundi. “This kind of thing is still rare in Italy and there wasn’t one in Florence.” “The secret dinners began in 2014,” says the chef, “as an experiment, almost a game, to test our team’s ca-
F
FIRENZE
C U I S I N E C O L L ECT I F
“Antes de lanzar el proyecto, ninguno de los integrantes del colectivo había participado nunca en cenas secretas o supper clubs”, cuenta Lundi. “Este tipo de iniciativas aún escasean en Italia y no había ninguna en Florencia”. “Las cenas secretas nacen en 2014”, explica el chef, “como un experimento, casi un juego, para poner a prueba la capacidad de nuestro equipo para adaptarnos al lugar elegido. Partimos de la idea de crear un pop-up restaurant, que nace y muere el mismo día en un entorno fuera de lo común. Para lograrlo, usamos la experiencia y la filosofía de los supper clubs tradicionales, pero bajo un nuevo prisma, usando entornos cada vez distintos. No tenemos una sede de trabajo fija, ni la queremos”, aclara el cocinero. No existe un perfil típico de participantes para las cenas secretas. Comensales de más de 50 años se sientan codo a codo con jóvenes de 25. “Es un momento muy social, por eso mucha gente se atreve a venir sin compañía”, dice Lundi, que asegura que las veladas suelen terminar en intercambios de correos y números de teléfono entre los comensales. Para participar es necesario apuntarse al boletín de correo del colectivo y no dudar demasiado, ya que solo hay 25 plazas, que se asignan por orden de reserva. El precio cambia en función del evento —aunque suele rondar entre los 30 y 45 euros por persona—, así como el menú, que normalmente abarca cuatro platos. “Intentamos reflejar la idea del escenario en la comida”, asegura Lundi. “Proponemos una cocina bastante ecléctica y utilizamos ingredientes originales, aunque contamos con una base más bien clásica. Por ejemplo, nos gusta preparar un risotto y un asado, pero ahumamos la carne con arbustos de romero o la marinamos con paprika. Nos gusta jugar con los colores y sabores inusuales”. Aunque el precio incluye el vino, los participantes pueden traer una botella desde casa “sin tener que pagarla al doble de precio, como en los restaurantes”, se explica entre las normas del evento publicadas en el sitio del colectivo. Los organizadores también regalan un consejo para los solteros: “Podéis también decidir compartirla con los demás para impresionar a la chica atractiva sentada a vuestro lado”, bromean. Recientemente, Cuisine Collectif ha lanzado otro ciclo de eventos, el Second Sunday Supper Club. La iniciativa, en asociación con el estudio Claudio Nardi Architects de Florencia, une diseño, arquitectura y buena comida cada segundo domingo del mes, siempre bajo la dirección de un chef diferente, en un antiguo espacio industrial.
pacity to adapt to the place that had been chosen. We started from the idea of creating a pop-up restaurant that is born and dies the same day in an uncommon setting. To do this, we used the experience and philosophy of the traditional supper clubs, but with a new twist: selecting surroundings that were different each time. We don’t have a fixed headquarters and we don’t want one,” the chef adds. There is no typical profile of participants in these secret dinners. Guests of over 50 sit beside young people of 25. “It’s a very social moment, and that’s why many people come alone,” says Lundi, who adds that the gatherings tend to end with people exchanging e-mail addresses and phone numbers. To take part, it’s necessary to subscribe to the group’s mailing bulletin and not hesitate: there are only 25 reservations that are assigned by order of reception. The price changes depending on the kind of event –although it’s usually around 30 to 40 euros per person– as does the menu, which normally includes four dishes. “We try to reflect the setting in the menu,” says Lundi. “We offer rather eclectic and original food, although the basis is classic. For example, we like to prepare a risotto and a roast meat, but we smoke the meat with rosemary branches or marinate it in paprika. We like to play with unusual colours and flavours.” Although the price includes the wine, participants can bring a bottle from home “without having to pay twice the price, as in restaurants,” according to the regulations. The organisers also have some amusing free advice for unattached gentlemen: “To impress that atractive woman seated beside you, you might consider sharing her with the other guests.” Cuisine Collectif recently launched another initiative, the Second Sunday Supper Club, in association with the Claudio Nardi Architects studio in Florence.The offering combines design, architecture and a good meal on the second Sunday of each month, with a different chef each time, in a different old industrial setting.
60 | 61
F
A M ST E R DA M
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
3 GEN
E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A I SA B E L G A R ZO LETTERING DAV I D SAG A R Z A Z U
«Nadie es de Ámsterdam». Es la respuesta espontánea de un camarero al que le acaban de preguntar si es nativo de la ciudad donde trabaja. Ámsterdam tiene una población de casi 800.000 habitantes, pero pocos de ellos han nacido allí. Nuestros tres entrevistados nacieron en pueblos de los alrededores, pero tienen una estrecha conexión con Ámsterdam, una ciudad hecha para acoger. Unos brazos abiertos para todo aquel que busque sentirse en casa.
“Nobody is from Amsterdam.” That was the spontaneous answer from a waiter who had just been asked if he was a native of the city where he works.Amsterdam has almost 800,000 residents but few of them were born there. The three people interviewed here were all born in towns on the outskirts, but they have an intimate connection with Amsterdam, a city made to welcome people. Here are some open arms for anyone wanting to feel at home.
62 | 63
C H R I ST I A N CO N I J N 2 1 A Ñ OS / 2 1 Y E A R S O L D Christian se enfrenta cada mañana a 45 minutos de coche para llegar a Ámsterdam, donde trabaja como diseñador gráfico, desde su Wognum natal. Los vehículos van contracorriente en un lugar donde mandan las bicis, por lo que a veces tiene dificultades para conseguir aparcamiento. Mientras pasea por Bergen, animado con un concierto en directo que le hace tener que levantar la voz, recuerda su lugar favorito de Ámsterdam: un pool bar cerca de Weesperplein. “Es bastante grande y la comida es muy buena. ¡Sirven los mejores bitterballen! (una suerte de croquetas de carne picada muy típicas en la cocina holandesa)”.
Christian travels 45 minutes by car each morning from his native Wognum to Amsterdam, where he works as a graphic designer. Cars seem to be going against the stream in a city inundated by bicycles, so he sometimes finds it hard to get a parking place. As he passes through Bergen, to the sound of a live concert that forces him to raise his voice, he recalls his favourite place in Amsterdam: a pool bar near Weesperplein. “It’s pretty big and the food is very good. They serve the best bitterballen (a kind of meatballs very typical of Dutch cooking)!”
F
A M ST E R DA M
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
E VA V R E E 3 3 A Ñ OS / 3 3 Y E A R S O L D Eva nació en Tegeler. Trabaja como marketing manager y vive al este de Ámsterdam, “en una calle multicultural donde hasta hace poco no había muchos turistas”. Algunos lugares consiguen escaparse de esa inevitable popularización. Es el caso del bar Nieuwe Diep, un idílico edificio blanco en medio de Plevo Park. Prepara su propia ginebra y consigue atraer a los locales en un área que se está volviendo, según Eva, “demasiado hípster para nosotros”. Otro de sus favoritos de la zona es el pub Joost, donde se pueden pedir cervezas de Ámsterdam.
Eva was born in Tegeler. She works as a marketing manager and lives in the eastern part of Amsterdam, “on a multicultural street where until recently there were not many tourists.” Some places manage to escape that popularity. That’s the case with the Nieuwe Diep bar, an idyllic white building in the middle of Plevo Park. It makes its own gin and is attracting the locals in an area that, according to Eva, “is becoming too hipster for us.” Another of her favourites in that part of the city is a pub called Joost, which serves Amsterdam beers.
64 | 6 5
G R E E TJ E V E L Z E B O E R 59 A Ñ OS / 59 Y E A R S O L D Greetje nació en Akersloot, a 34 km de Ámsterdam. La primera vez que fue a la capital acababa de cumplir su mayoría de edad. Debía ir un lunes a hacer unos cursos, pero pidió a su novio que la acompañara el domingo anterior porque no conocía la ruta y no quería equivocarse con los trenes. Cuatro décadas después, Gerard sigue a su lado. Ella, que trabaja como office manager, va a Ámsterdam, sobre todo, para visitar los ateliers de De Negen Straatjes (“Las nueve calles”, una conocida zona de shopping) o para asistir a algún concierto. Una vez al año, recorre esos 34 km en bici con un grupo de amigos.
Greetje was born in Akersloot, 34 kilometres from Amsterdam. The first time she went to the capital she had just come of age. She had to go on a Monday to take some courses, but she asked her boyfriend to accompany her the previous Sunday because she didn’t know the way and didn’t want to make a mistake with the trains. Four decades later, Gerard is still with her. She works as an office manager and goes to Amsterdam mostly to visit the ateliers in De Negen Straatjes (“The Nine Streets”, a well-known shopping street) or to attend a concert. Once a year she travels those 34 kilometres on a bike with a group of friends.
F
B RUSS E LS
D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 09:20h Desayunar unos exquisitos pasteles y chocolates en Maison Dandoy.
Eat a breakfast of exquisite cakes and chocolates at Maison Dandoy. 10:35h Ir a ver ropa de segunda mano (y muy barata) en Melting Pot Kilo.
Check out the second-hand (and very cheap) clothing at Melting Pot Kilo. 11:30h Ir a ver el Manneken Pis y dar un paseo tranquilo por los alrededores.
See the Manneken Pis statue and take a calm stroll in the surrounding area. 12:00h Descubrir más Manneken Pis (en este caso un graffiti) en varios puntos de la ciudad.
Discover more Manneken Pis (in this case graffiti) at various points in the city. 13:30h Bruselas es una ciudad con inmensa cultura de cómic, así que es fácil ver la escultura de Gastón.
Brussels has a long tradition of comic strips, so it’s easy to find the statue of Gaston. 14:10h Tomar unas cervezas de importación en el Delirium Café.
Drink some imported beer at the Delirium Café.
66 | 67
De noche | BY NIGHT 15:50h No solo encontramos la escultura del Manneken Pis haciendo sus necesidades, también la del perro menado Zinneke Pis.
There’s not only the statue of Manneken Pis heeding the call of nature but one of a dog, Zinneke Pis. 17:30h Moverte en metro por la ciudad y descubrir esta estación homenaje al ciclista Eddy Merckx.
Travel through the city by Metro and discover this station that is a tribute to the cyclist Eddy Merckx. 18:25h Cuidado con tirar cosas al suelo... la multa es importante.
Don’t litter the street… there’s a considerable fine. 21:00h Merendar pronto una “metralleta” (así llamaban a este bocadillo).
Dine on a “machine gun” sandwich. 21:50h Bajar la cena dando un paseo y viendo más murales (incluso de Hergé).
Take a stroll and admire the murals (some by Hergé). 22:30h Cerrar el día con la visita al Jardin du Mont (por las noches se ilumina y es muy bonito).
End the day with a visit to the Jardin du Mont (at night it has lovely illumination).
Juan Díaz-Faes
F
T E L AV I V
I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S
68
TEL AVIV ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN Y ARTE DIGITAL FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOISÉS FREIRE MODELO MARC LÜLOH AT UNO MODELS
A veces, para entender una ciudad, hay que entender también su interacción con otras. Porque los lugares también influyen unos en otros como las personas o las historias. Quien desembarque en Tel Aviv encontrará numerosos ejemplos de arquitectura Bauhaus. De hecho, es la ciudad que más edificios de esta escuela tiene, por encima de cualquier ciudad alemana. Se debe a que lo llevaron los arquitectos judíos europeos que huían del nazismo en los años 30. Estos edificios de formas características que se asemejan a cajas, y que nacieron para ser útiles además de bellos y también como movimiento de oposición a la burguesía, son el tipo de construcción predominante en Tel Aviv, que también tiene modernos rascacielos o construcciones vetustas; centros comerciales de lujo o mercados tradicionales de especias. Los arquitectónicos no son los únicos contrastes en la segunda mayor ciudad de Israel. Se observan también grandes diferencias sociales y culturales. Por ejemplo, si se camina por la playa que une el viejo puerto con el moderno, uno se topa con zonas muy variopintas que no están delimitadas físicamente pero sí por las costumbres de los lugareños: un espacio para perros, una playa reservada a los ortodoxos a la que un día van hombres y otro mujeres, una zona preferida por los gays, un espacio al que suelen ir los árabes, otro para los surferos, otro para los turistas… Cultura, gastronomía y eclecticismo en una ciudad que, por menos popular que otras, casi siempre sorprende.
To understand a city it’s sometimes necessary to understand how it intersects with other cities. Because places influence each other, just as people or stories do. Someone arriving in Tel Aviv will find numerous examples of Bauhaus architecture. Indeed, it’s the city with the greatest number of buildings in this style, ahead of any German city. This is because of Jewish architects came here fleeing Nazism in Europe in the 1930s. The unique shapes of these buildings, which resemble boxes, were designed to be useful, beautiful and as a movement against the bourgeoisie. They are the predominant construction in Tel Aviv, which also has modern skyscrapers, older constructions, luxury shopping centres and traditional spice markets. There are other contrasts in Israel’s second city, along with big social and cultural differences. For example, if you walk along the beach between the old port and the modern one, you will find very different areas that are not delimited physically but by the customs of the local people. There is an area for dogs, a beach reserved for Orthodox Jews where men go on one day and women on the other, an area preferred by gay people, a space where Arabs tend to congregate, another for surfers, another for the tourists… Culture, cuisine and eclecticism in a city that, while it may be less popular than others, almost always surprises.
Camiseta QUICKSILVER Bomber G-STAR Pantalones QUICKSILVER
Camiseta y sudadera EDMMOND Mono LEVI´S Zapatillas ALL X
Polo FRED PERRY Pantalรณn TOMMY HILFIGER Zapatillas MURO EXE
Bomber G-STAR Jersey BRAVA FABRICS Zapatillas GEOX
Polo FRED PERRY Pantalรณn G-STAR Zapatillas GEOX
F
O N T H E ROA D
On the road
Basel
→ ADRIANA PUIGGRÓS
Barcelona - Basilea. Seat 15B En un avión, uno no sólo viaja sino que también tiene la oportunidad de conocer a personas. En mi trayecto con Vueling desde Barcelona a Basilea tuve la oportunidad de conocer a una chica española que iba a pasar el fin de semana a Zúrich para visitar a una amiga de la universidad. Yo le conté que me iba a Basilea y que el motivo de mi viaje eran los mercadillos de Navidad. El día de vuelta dio la casualidad de que nos encontramos en el aeropuerto pues volvíamos a coger el mismo avión. Y así, de un viaje, surgió una nueva amistad.
Barcelona
→ MERITXELL BALLUS
Nuremberg - Barcelona. Seat 4E
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Cadaqués es un lugar de inspiración y descanso. Un pueblo artístico y costero situado al norte de Cataluña, que llega a tocar a Francia. Cadaqués es conocido por sus excepcionales calas, centro histórico y su conexión con el pintor Dalí. El vuelo directo Nuremberg-Barcelona me resultó muy práctico. Después, se puede llegar bien a Cadaqués con coche alquilado y así visitar Portbou también.
The artistic coastal town of Cadaqués is a place for inspiration and relaxation. Located in the north of Catalonia on the French border, Cadaqués is famous for its beautiful bays, the old town and its connection with the painter Salvador Dali. The direct flight from Nuremberg to Barcelona was ideal for me. Arriving in Barcelona, you can hire a car to get to Cadaqués, and also get to Portbou.
Travelling by plane often gives you the chance to meet new people. On my Vueling flight from Barcelona to Basel, I had the good fortune to meet a girl from Spain who was going to Zurich for the weekend to visit a friend from university. I told her I was going to Basel for the Christmas markets. By coincidence, we met each other in the airport again when I was on my way home, and, as luck would have it, were on the same flight. On that journey, a friendship was born.
74 | 75
Berlin
→ ENEKO LASA
Bilbao - Berlín. Seat 21B Desconocía por completo que Berlín tuviese más puentes que la mismísima Venecia. O que el 44% de su territorio estuviera ocupado por áreas verdes. Por todo eso y muchas cosas más, la capital alemana fue para mí un auténtico descubrimiento. Una ciudad moderna y culturalmente inquieta que invita al que la visita por primera vez a hacerlo en otras muchas más ocasiones.
Madrid
→ BERTA ALCÁCER
Barcelona - Madrid. Seat 11A Madrid siempre sorprende con un rincón, una dirección, un nuevo secreto. Tan cosmopolita y llena de planes que incluso te permite descubrir cocinas y costumbres de otras regiones de España. Viajar a ellas sin salir de su núcleo urbano. Prueba de eso es mi último hallazgo, el restaurante Asgaya, un asturiano con un toque moderno en la zona comercial de Azca y supercerquita del Bernabéu. Sus fabes son pura mantequilla, el cachopo es de un solomillo de primera y tienen unas magníficas sidras de pequeños productores asturianos. Un plan perfecto para antes y después de los partidos.
Madrid never fails to surprise you with some hidden treasure, a new place, an undiscovered secret. It’s such a cosmopolitan city with so much to choose from. You can even experience food and customs from other parts of Spain. Madrid can take you places without even leaving its city centre. This was certainly the case with my most recent find, a restaurant called Asgaya, specialising in Asturian cuisine with a modern twist, located in the commercial district of Azca, just a stone’s throw away from Bernabéu stadium. The beans in the fabes stew melt in your mouth, the cachopo (breaded veal) is delicious and there are some great Asturian craft ciders. It’s the perfect place for before and after matches.
I had no idea Berlin has more bridges than Venice! Or that 44% of its surface is covered by green spaces. This and much more, meant that the German capital really surprised me. It’s a modern and culturally vibrant city that will leave firsttime visitors keen to come back for more.
Tel Aviv → ANA SOLÉ
Roma - Tel Aviv. Seat 11C Es habitual que intelectuales y bohemios busquen sus propios refugios dentro de las grandes ciudades. En Tel Aviv ese lugar es Neve Tzedek. Este pintoresco barrio repleto de casas bajas es el contrapeso perfecto para el ajetreado centro de la ciudad. El que fuera el primer asentamiento judío de Tel Aviv dispone ahora de multitud de cafés, galerías de arte y pequeñas tiendas artesanales en las que perderse y poder disfrutar así de la otra cara de la ciudad.
In big cities, it’s normal for intellectuals and bohemians to seek out their own refuge. In the case of Tel Aviv, you need look no further than Neve Tzedek. This picturesque district, characterised by its many low houses, offers the perfect antidote to the hustle and bustle of the city centre. What was once the first Jewish settlement in Tel Aviv is now home to an abundance of coffee shops, art galleries and small craft shops, where visitors can lose themselves and enjoy the other side of the city.
F
O N T H E ROA D
76
Asturias
Roma
Málaga - Asturias. Seat 18A
Valencia - Roma. Seat 15C
Es difícil quedarse con un único rincón de Asturias. Tampoco es fácil elegir un único plato de su gastronomía. Por eso recurro a su conjunto, a toda la provincia sin dejarme ni un solo pueblo, ni una playa, ni un chigre, ni una montaña… Asturias lo tiene todo para ser el lugar ideal donde perderse… o donde encontrarse, según se mire.
Creo que ya son siete las veces que he viajado a Roma y en ninguna de ellas he dejado de ir a la Isla Tiberina. Aún me sigue resultando extraño que aquel lugar, uno de mis preferidos de la ciudad para pasear y disfrutar del atardecer, fuese durante mucho tiempo un lugar de mal augurio para los romanos. Hoy, sin duda, y al menos para mí, es uno de los rincones más entrañables de la ciudad.
→ BEATRIZ DE LEÓN
→ SOFÍA RODRÍGUEZ DE LA HOZ
It’s hard to choose just one part of Asturias. It’s also hard to choose just a single dish from its repertoire of cuisine. That’s why I tried to see everything the province had to offer, down to the last town, the last beach, the last cider bar, the last mountain… Asturias has everything to make it the ideal place to lose yourself… or find yourself, depending on your point of view.
It must be the seventh time I have visited Rome and I’ve been to Tiber Island every time. I still find it strange that the island, one of my favourite places in the city for relaxing and enjoying the sunset, was for many years an ominous place for the Romans. Today, however, and at least for me, it’s hands down one of the most attractive parts of the city.
Porto
→ EFRÉN L. GARRIGUES
Barcelona - Oporto. Seat 9A El restaurante lo regenta una familia. El padre y el hijo eran los camareros. No recuerdo el nombre ni tampoco su ubicación exacta aunque sé que no estaba muy lejos del Mirador da Vitória porque después de la cena estuvimos disfrutando de las vistas de la ciudad desde allí. Lo que sí recuerdo aún es el excelente bacalao que saboreé en aquel local y la amabilidad con la que aquella familia nos atendió. ¡Si recuerdo el nombre del restaurante volveré a escribir para contároslo!
It’s a family-run restaurant and the father and son are the waiters. I can’t remember the name or the exact location, although it can’t be far from the Miradouro da Vitoria, because we enjoyed the views of the city there after dinner. What I do remember, however, is the excellent cod I ate there and the friendly service from the family that served us. If I remember the name of the restaurant, I’ll write again to let you know!
Espacio Miró Joan Miró, Le Chant de l'oiseau à la rosée de la lune, Colección Particular en depósito temporal © Successió Miró 2016
Fundación Mapfre MADRID
Sin fecha límite —No end date Nuevo espacio que la Fundación Mapfre dedica a la obra del artista catalán Joan Miró. En él se recogen distintas obras del pintor y escultor cedidas como depósito temporal.
A new space at the Fundación Mapfre dedicated to the work of the Catalan artist Joan Miró. It contains different paintings and sculptures on temporary loan. fundacionmapfre.org
AGENDA | FEBRERO | FEBRUARY
‘Legendary’. Terry O’Neill
Festival Cara B
Mondo Galería MADRID
Fábrica de Fabra i Coats BARCELONA
Exposición de fotografías de grandes estrellas del cine y otros campos artísticos de los años 60 a los 90 realizadas por Terry O’Neill.
Nueva edición de este festival de cultura musical independiente que contará con la presencia de Agorazein, Joe Crepúsculo o Nueva Vulcano, entre otros.
hasta el —17.02.2017
A show of photos by Terry O’Neill of big stars of films and other artistic fields from the 1960s to the 90s. mondogaleria.com
17.02.2017 —18.02.2017
A new edition of this independent music festival that will include Agorazein, Joe Crepúsculo and Nueva Vulcano, among others. festivalcarab.com
Naomi Campbell (1983) ©Terry O´Neill-Iconic Images / courtesy MONDO GALERIA
Oriol Vilanova. Domingo Fundació Tàpies BARCELONA
05.02.2017 —28.09.2017 En este proyecto, Oriol Vilanova despliega un sistema coyuntural que permitirá sacar a la luz la casi totalidad de una colección miscelánea de más de 30.000 postales.
In this project, Oriol Vilanova presents an interim system that will make it possible to exhibit a miscellaneous collection of more than 30,000 postcards. fundaciotapies.org
Tracey Emin and William Blake: In Focus Tate Liverpool LIVERPOOL
hasta el —03.09.2017 Dentro de la serie In Focus, la Tate Liverpool compara la obra de estas dos importantes figuras artísticas para encontrar sus similitudes.
As part of the In Focus series, the Tate Liverpool compares the work of these two important artistic figures to reveal their similarities. tate.org.uk
Harakati Festival El Garañón Llanos de la Pez - Tejeda GRAN CANARIA
01.09.2017 —03.09.2017 Espacio de encuentro para disfrutar de actividades relacionadas con el cuerpo, la mente y el espíritu.
A meeting place to enjoy activities related to the body, the mind and the spirit. harakatifestival.com
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
78
Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial
VUELING
Eva Fernández evusca@mundo-r.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com Fotografía Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
EDITA
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147
Nº
81
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
ROMA
Mรกs frecuencias y los mejores precios solo en territorio vueling.
Europa, Rusia, ร frica y Oriente Prรณximo te esperan. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES
r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16
HEROLITE
LOCK ‘N’ ROLL
SKYTRACER
SUMMER VOYAGER
The featured models comply with cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.
light
fun & fashionable
durable
global warranty
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C oved