HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2014
De empresa a empresa:
En Bankinter antes que banco somos empresa. Y punto. Porque sabemos la importancia que tiene para su empresa estar bien asesorado, contar con financiaci贸n adecuada y las herramientas necesarias para seguir creciendo, tanto dentro como fuera de nuestras fronteras.
Empecemos a crecer juntos
901 810 005
bankinter.com/empresas
I am a connector of all the beautiful people in the world Aaron MartĂn (PĂĄg. 19)
ReYkJavik
LIVING
06 LISBOA
El hombre que hacía subir y bajar a la gente The Man who Took People Up and Down
10 BARCELONA
Condal, pero también industrial More than just a Pretty Face
14 BASTIA
La Scala Santa A Very Special Staircase
18 IBIZA
3 Generaciones 3 Generations
22 HAMBURG
Los Beatles son de Hamburgo The Beatles in Hamburg
28 BERLIN
Golf de adoquín y asfalto Golf, without the greens
34 Granada, Bologna, Asturias, Stockholm, Athens, Nantes, Tenerife & Sevilla
Citynews
INSPIRATION
40 ROMA
Salir adentro, entrar afuera Come Inside…
Bergen
44
82
BUCHAREST
BRUSSELS
El Palacio del Pueblo The People’s Palace
48 PARIS
Shakespeare and Company Shakespeare and Company
Barrios de moda Fashion neighbourhoods. The Pentagon
88 MADRID
Cuaderno de viajes Travel Notebook EDINBURGH
52
92
RHODES
CRACOW
Imaginando el Coloso Where the Colossus Once Stood
60
City by numbers GOOD
94 SAN SEBASTIÁN
CAGLIARI
Las Tumbas de los Gigantes The Giants’ Tombs
64 AMSTERDAM
Cultura en el viejo astillero An Old Shipyard in a New Light
70
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
72 BILBAO
La seducción fundida en hierro Carola the Crane
El discreto encanto de un parque de atracciones A Very Discreet Amusement Park
LONDON BRUSSELS
LILLE
Luxemburg
La ciudad de las fuentes termales City of Spas
PARIS BREST
RENNES
102
NANTES
LANZAROTE
Sancocho, un casi cocido al gusto canario Sancocho: Loved in, but Not Limited to, Lanzarote
104 FIRENZE
Un paseo por A walk through
ALICANTE
CopenhagueN, Tenerife, Amsterdam, Sevilla, Prague, Lille, Paris, & Barcelona
Business Everywhere Catering a la carta Catering à la Carte
CARDIFF
BUDAPEST
106
La estación de Benalúa Benalúa Station
AMSTERDAM
98
76
80
STAVANGER
LYON BORDEAUX
A CORUÑA SANTIAGO
ASTURIAS
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
VALLADOLID
Porto
BARCELONA MADRID
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
ARGEL ORAN
TANGER
Banjul
MARSEILLE
VIGO
On the road
La Palma TENERIFE
TOULOUSE
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO
Cluj ZAGREB
VERONA VENEZIA
NICE PISA
Belgrade
BOLOGNA
GENOVA
BUCHAREST
ZADAR SPLIT
FIRENZE
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Thessaloniki
Brindisi
Yerevan
corfu
Cagliari
lamezia PALERMO CATANIA
Tunis MALTA
PREVEZA ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
Servicios de primera | First rate services
Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points
av ios de Ibe iberi ria aP Av Plus lus ios
e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa
Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)
s lso n bo ció lida em la sa re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b
Sele asien cción to Comp incluido li m e ntary Sea Mo t S e le ctio s n e x tra Ma bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona e , b c d in k-in icat ilba e o B M ar co d a d cel unt Bi rid a ona er , lb ao nd
bordo ing a cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin
ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ
Espa reserv cio ado p ara equip aje d ca mano e ba en a rril Reser rc m ráp ve el s i space d y P ona terd do for , a a b hand m in Fas rís o rus , lugga Am t t rly ela ge r s a B s c Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly
iP sV sala tos a r o ue es acc aerop nados en ccio VIP sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air
a pri sient o m nad era fi en la s ga ie al in Sea ranti lado zad ti wit n first o he mi mp row d d le s ty eat
TARIFAS | FARES
Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich y Dusseldorf. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich and Düsseldorf airports. Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes. Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.
05/38
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
LISBOA
BARCELONA
BASTIA
IBIZA
HAMBURG
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
El hombre que hacía subir y bajar a la gente The man who took people up and down
Condal, pero también industrial More than Just a Pretty Face
La Scala Santa A Very Special Staircase
3 Generaciones 3 Generations
El elevador de Santa Justa fue diseñado por Raoul Mesnier du Ponsard. The elevator was designed by Raoul Mesnier du Ponsard. p 07
Los Beatles son de Hamburgo The Beatles in Hamburg
F | LISBOA
El hombre que hacĂa subir y bajar a la gente ESCRIBE
Antonio Dyaz
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | LISBOA
A
principios del siglo XX Eiffel estaba de moda. aristocrático por diversas ciudades portuguesas dejanLa Exposición Universal en la que se presentó, con do su impronta en ascensores, elevadores y funiculares. gran disgusto para muchos parisinos, ese enorme En Braga, el Elevador do Bom Jesus; en Oporto, el Fumastodonte de metal sin ninguna utilidad llamada nicular dos Guindais; en Nazaré, el elevador del mismo Torre Eiffel fue determinante para celebrar la lle- nombre... y en Lisboa, aparte del que nos ocupa, los ya gada de una nueva estética. Porque no nos engañe- mencionados de Bica, de Lavra y el de Glória. mos, la Torre Eiffel no es una torre, es un artefacto. Así pues, Ponsard podría aparecer en el Libro Los remaches y el sex appeal del ingeniero estrella Guinness de los Récords como el hombre que más ha se unieron en un inusual equipo que modificó para hecho para que la gente suba... y baje. siempre el skyline parisino. Pero lo más inquietante del Elevador de Santa Algunos años después, y a casi mil ochocientos ki- Justa es que pueden subir veinte personas en cada lómetros de distancia, se levantaba en Lisboa el Ele- trayecto…, pero solo pueden bajar quince, lo que provador de Santa Justa para salvar el desnivel entre los picia un desequilibrio demográfico entre ambas parbarrios de Baixa Pombalina (abajo) y Chiado (arriba). tes de la ciudad. Este otro artefacto es más modesto y de menos altura, pero seduce por su estética retrofuturista. En una Lisboa reinventada, esta anomalía steam punk intriga y Thyssen, which perhaps explains why the trip costs a few Euros… When you get inside fascina a todo el mundo y causa maravilla this period lift, which was narrowly spared en grandes y chicos que guardan cola para from the fire that swept through Chiado in disfrutar de una experiencia con perfumes de otro tiempo o, simplemente, para 1988, the experience is as much aesthetic as travel-oriented: the impressive giant rivets, acceder a sus trabajos o domicilios. the Neo-Gothic forms and the scent of old Aunque es normal que viajar en ascensor sea gratis, no lo es tanto hacerlo en At the turn of the 20th century, iron struc- wood are there to be enjoyed. The elevator was designed by Raoul un tranvía, y es que este elevador más se tures were in fashion. Gustave Eiffel’s great asemeja a un extraviado trolebús vertical tower had been presented at the Exposition Mesnier du Ponsard, a student of Gustave Eifque a un ingenio fabricado por Schindler, Universelle of 1889, to the horror of some fel, and it is not the only historical form of Thyssen o Boetticher, por poner tres ejem- Parisians and the delight of others; this mon- transport in Lisbon city centre. Mesnier was plos. Y por ello el trayecto cuesta unos ster of a monument, created without any also responsible for a number of other deviceuros... Al entrar en el Elevador de Santa particular utility, was a grand proclamation es here: the Gloria, Bica and Lavra lifts, which, Justa, que estuvo cerca de ser destruido of the arrival of a new aesthetic. It couldn’t given that their trajectory is not fully vertical, por el incendio que arrasó Chiado en 1988, have been clearer: the Eiffel Tower was more are actually funicular railways. Their maker was of French origin and this fascina la cabina con esos remaches estu- than a metal tower; it was a landmark of the pendos y ese aroma a madera de otro siglo. modern world that would alter the Parisian man from Porto learned his trade in France, where Eiffel taught Mesnier to love iron latLo diseñó Raoul Mesnier du Ponsard, skyline forever. A few years later, about 1,800 kilometres tices. The young engineer became entranced ilustre alumno nada menos que de Gustave Eiffel. No es el único ingenio que en away in hilly Lisbon, the Santa Justa Lift was with conquering verticality and dedicated Lisboa sirve para subir o bajar de un ba- constructed in the same material to connect much of his career to carrying people up, and rrio a otro. Aunque también se llaman the neighbourhoods of Baixa Pombalina (at down. This man of aristocratic bearing worked elevadores el de Gloria, Bica o Lavra son the bottom) and Chiado (at the top). This ar- across Portugal towns, building lifts and fuen realidad funiculares, y también fue tefact is a more modest, lower altitude piece niculars to service the country’s industrialisPonsard responsable de sus diseños. Pero of engineering but it also has its attractions. ing cities and resort towns. In Braga, the Bom What looks like a strange retro-futurist work Jesus Lift; in Porto, the Guindais Funicular; on ¿quién fue realmente Ponsard? De origen francés, estudió y se formó in the middle of a modernising Lisbon, this the coast north of Lisbon, the Nazaré Funicuen Francia, donde Eiffel le contagió su amor steampunk anomaly intrigues and fascinates. lar… The man perhaps deserves a mention in por los remaches y las vigas de metal. Bási- Here, adults and children queue up to enjoy the Guinness Book of Records as the engineer camente, un tipo obsesionado con la verti- an old-fashioned travel experience and tour- who has moved most people up and down. calidad ya que dedicó toda su carrera pro- ists mingle with commuters and shoppers For all its ingeniousness, the Santa Justa fesional a diseñar ingenios que transporta- who are well accustomed to this contraption. Lift has a strange quirk: on the upward jourran a la gente de arriba a abajo y de abajo a Although we are used to having free ney, the cab can take twenty people, but the arriba. Paseó su bigote daliniano y su porte use of lifts, complimentary travel on trams capacity for the downward journey is just
The man who took people up and down
is less common. Standing inside the Santa Justa Lift, it is more like being in a vertical streetcar than in something built by Otis or
fifteen, so the elevator unwittingly contributes to a demographic imbalance between the two parts of the city.
F | LISBOA
L I N G | L I V I N G pag. 8
L I N G | L I V I N G pag. 10
L I N G | L I V I N G pag. 11
F | BARCELONA
Condal, pero también industrial ESCRIBE
Antonio Dyaz
P
ocas ciudades se identificarían cómodamente una fábrica algodonera y ahora es una moderna sala con tres enormes chimeneas de cemento que nadie de exposiciones. podría calificar como bellas, pero de las que no se Los cambios de uso de edificios y estructuras tan está dispuesto a prescindir. Hablamos de la central notables y tan voluminosas suponen un reto fascitérmica de Besós. Desde 2011, los tres enormes co- nante para una nueva hornada de arquitectos que nos de cemento no tienen actividad ni enrarecen el no buscan firmar edificios estrella, sino dotar de una aire con humos, pero a ninguna administración se le nueva vida a estos colosos dormidos. ocurriría promover su demolición. Resulta curioso que los mastodontes de hormigón, Las torres del teleférico del Puerto apabullan que primero fueron invisibles por la falta de sensibilicon su poesía de mecano: poleas, remaches, trave- dad urbanística del momento en que fueron erigidos, y saños, cubiertas metálicas, cables, antenas... Todo ello nos transporta no solo a Montjuic, sino a otra época de aromas and estates. The chimneys of Besós are so strikfabriles y sonidos ásperos. ing because, seen from one of Barcelona’s hilly Son vestigios de un esplendor industrial que no tenía reparos, ni legales ni viewpoints, they share the skyline with the Agbar Tower and the hotels of the Olympic Village. estéticos, en integrarse en los núcleos The redevelopment of Poblenou has introurbanos. El sentido común y la racionalización han desactivado o desterrado Few cities would volunteer to have, as one of duced a technological element to replace the estas instalaciones a las periferias o a los its symbols, three enormous concrete chim- sewing machines and noxious fumes with fibre polígonos. Las chimeneas de Besós fas- neys of questionable aesthetic merit. The optic networks, programming laboratories and cinan porque, vistas desde el Tibidabo, chimneys in question belong to the Besós business incubators. The smoke has gone, but comparten skyline con la torre Agbar o Power Station and since 2011 this group of the chimneys remain, blind, mute lighthouses stacks has stood empty, its purpose of chanthat remind us of different times. The district, con los hoteles de la villa olímpica. La reconversión de Poblenou ha nelling smoke into the air at an end, yet no rebranded as 22@Barcelona, and is also home dado lugar a un polo tecnológico en el politician would dare propose demolishing it. to the Fundación Vila Casas, a former cotton The cable car above the old port of Barfactory and now an exhibition centre. que se han reemplazado las máquinas This change in the use of large industrial hiladoras y los vapores tóxicos por redes celona has an impressive mechanical poetry de comunicación de fibra óptica y labo- of wheels, rivets, crossbeams, cables and buildings and structures is a fascinating chalratorios de programación e incubadoras towers. It takes us not just to Montjuic, but to lenge for a new generation of architects who de startups. Sin humos, pero conservan- another era, of grinding gears and cogs, the seek not to create signature works, but to do las chimeneas, como atalayas ciegas y clash of metal on metal. give new life to these sleeping giants. It is vestiges like these which take us back to Back to the smokestacks, these concrete mudas de tiempos olvidados. El distrito se conoce como @22, y también allí se the times of an unbridled industrialism that did colossuses, which were first ignored and then levanta la Fundación Vila Casas, que fue not question its rights, whether legal or aesthet- vilified because of their appearance, have fi-
More than JUST a pretty face
ic, to colonise urban centres. Economic rationalisation and a new sensibility have closed down many factories, or shifted them to city outskirts
nally been vindicated as symbols and icons of the city, receiving civil protection to guard against future demolition.
L I N G | L I V I N G pag. 12
F | BARCELONA
después fueron vilipendiados por el impacto estético rre de Aguas, en el barrio de Sarriá, cerca del Tibique causaban, finalmente, hayan sido reivindicados dabo. Ahora constituye un aliciente estético para las como iconos visuales de la ciudad, logrando así las per- viviendas modernas que han brotado a su alrededor, tinentes protecciones para evitar su demolición. como adoradoras de un tótem sagrado. La querencia barcelonesa por los metales, a Lo romántico, a veces, se levanta a golpe de solveces incluso agresivos visualmente, pero que en- dadura, hormigón, cemento y maquinaria pesada, tronca con un pasado fabril, la resume muy bien la y, cuando el tiempo hace su trabajo inexorable, Fundación Tàpies, a un tiro de piedra del Paseo de todas esas estructuras se instalan en el corazón de Gracia, cuyo tejado está coronado por esa escultu- los barceloneses en una ciudad tan condal como ra gigante que recuerda unas alambradas oxidadas industrial en sus esencias. y que en realidad se titula Núvol i cadira (Nube y silla). Incrustada como una rara gema en Barcelona's empathy with an industrial aesFor industrial heritage mixed with Catael anillo de la Rambla, el archifamoso Mercat de la Boqueria tiene una cu- thetic is well expressed in the installation on the lan Art Nouveau style, see the water tower in bierta a dos aguas sostenida por vigas rooftop of the Tàpies Foundation, near Passeig Sarriá, near Tibidabo. This rare survival today metálicas con un inconfundible aroma de Gràcia. This cloud of metallic wires, called stands like a totem, adored in the contempoNúvol i cadira, has an almost aggressive look. rary homes that have sprouted up around it. a factoría de otros siglos. Glittering like a rare gem in the setting of Sometimes culture comes welded togethTambién fue un milagro que se conservara la muy curiosa y modernista To- the Rambla, the internationally famous Mer- er, encased in concrete and filled with heavy cat de la Boqueria market is covered by a roof supported by iron beams, recalling industrial structures from another age.
machinery. Over time, these places become a part of our city and part of our lives. Barcelona without its industry would be another city.
La Scala Santa
L I N G | L I V I N G pag. 14
ESCRIBE
Hervé Cheuzeville
Eva Fernández
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | BASTIA
B
astia, en la isla de Córcega, esconde una rareza capilla de Monserato era el lugar perfecto para que poca gente conoce y que solo es apta para aque- guardar tal tesoro. Desde la inauguración de la Scala llos que no tienen miedo a las alturas. Se trata de una Santa en el año 1884, esta sencilla iglesia ha guardaescalera pontificia situada en una pequeña iglesia en do uno de los bienes más preciados de los bastianos la que nadie diría que se guarda algo tan extraordina- que, además, les recuerda quiénes son: personas rio. A dos kilómetros de Bastia, en lo alto de una coli- abiertas y generosas. na, controlando la ciudad, encontramos esta capilla Así es cómo Bastia, una ciudad de 43.000 hade Monserato que esconde la Scala Santa que el papa bitantes, al norte de Córcega, guarda un tesoro de valor incalculable. Al traspasar la puerta de esa Pío VII regaló a la ciudad en el siglo XIX. Al traspasar la pequeña puerta de la iglesia, modesta iglesia, es imposible no sentirse como en la Scala Santa deslumbra por su grandeza. A cada el interior de una gran catedral al contemplar la lado, dos ángeles custodian la escalera que parece riqueza de la escalera. Y lo mejor es que, a pesar de conducir al mismísimo cielo. Después, una estruc- ser algo insólito, poca gente sabe de su existencia, lo tura de madera de 28 escalones recubiertos de ter- que permite contemplar los escalones rojos en una ciopelo rojo y detalles dorados conduce hasta un soledad sobrecogedora. bonito altar con una estatua de mármol de la Virgen María. La tradición dice que, si se sube de rodillas, los pecados such as Lourdes and Fátima. So why is there quedan automáticamente perdonados y one here? The curious history starts in 1811. se obtiene la indulgencia. In that year, 400 priests landed on the island Al situarse a los pies de la escalera, of Corsica after having refused to swear alleuno ya es consciente de que está en un giance to Napoleon I, who at that time ruled lugar prácticamente único. Y es que este es un raro privilegio. Existen muy pocas Bastia, on the island of Corsica, hides a rare most of Europe. The small city of Bastia ofscalas santas en el mundo y suelen en- thing that few people know about, one you fered the clergymen shelter and, when the contrarse en lugares simbólicos para el should only visit if you are not afraid of priests returned to Rome, the Pope wanted to cristianismo como, por ejemplo, Lour- heights: a papal staircase. The set of stairs show his gratitude to the people of the Corsides o Fátima. Entonces, ¿cómo llegó esta in question is located in a small church that can town. So he decided to donate a special a Bastia? La historia, que no deja de ser nobody would guess held anything of value. Scala Sancta to this church, planned in the curiosa, se remonta al 1811. En aquel año Two kilometres from Bastia, up on a hill with a image of the one that stands in the Basilica más de 400 sacerdotes llegaron a la isla de view of the town, is the Chapel of Monserato, of St John Lateran in Rome. The people were very pleased with the Córcega tras haberse negado a prestar ju- with the Scala Sancta that Pope Pius VII gave ramento ante Napoleón I que dominaba to the town in the 19th century. donation and, aware of its importance, deOn entering the small door of the church, cided that the small chapel of Monserato prácticamente toda Europa. La pequeña ciudad de Bastia acogió a los exiliados y the Scala Sancta (‘Blessed Staircase’) is a would be the place to house the prize. Since les dio cobijo. Por ello, cuando los prela- striking sight. On each side of it, two angels the Scala Sancta was completed and consedos volvieron a Roma, como muestra de guard the stairway that rises up, as if to heav- crated in 1884, this simple church has been a agradecimiento y gratitud, el papa regaló en. Beyond, a wooden structure of 28 steps source of pride for the inhabitants of Bastia, a los bastianos una scala santa muy es- lined with red velvet and gold details leads acting as a reminder of their merits as open, pecial, creada a imagen y semejanza de to an elegant altar with a marble stature of generous people. So, little Bastia in northern Corsica, with la que se encuentra en la Basílica de San the Virgin Mary. According to tradition, if you climb the steps on your knees, your sins will just 43,000 inhabitants, has its treasure. Juan de Letrán en la ciudad romana. When you enter this modest church, the Los ciudadanos recibieron el presen- be forgiven and indulgence obtained. te con los brazos abiertos y, conscientes Standing at the foot of the staircase, one staircase has the feel of some grand basilica de su valía, decidieron que la pequeña thing that might occur to you about such or cathedral. The best thing about it is that,
A very special staircase
a structure is its rarity. There are very few Blessed Staircases in the world, and many of them stand at the major sites of Catholicism
since so few people know of its existence, you can contemplate the red stairway in tranquil solitude.
F | BASTIA
HervĂŠ Cheuzeville
L I N G | L I V I N G pag. 16
El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.
VIA JA felIz sIn dolor deA gArgAnt
Para ampliar esta información
www.bucometasana.es
801050110 (ENE 14)
Con la acción anestésica y antiséptica de
33/14
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico.
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | IBIZA
Escribe Iñaki Berazaluce | Fotografía Beatriz Méndez
Igual que Sevilla, Ibiza tiene dos zonas, dos parajes, bien diferentes: la que conocen los turistas y donde vive la gente. La primera tiene fama universal: diversión, fiesta y una playa que no es más que una prolongación de las anteriores. Donde vive la gente es mucho menos esquemático: aldeas del interior donde —cuenta la leyenda— aún hoy vive gente que nunca ha visto el mar; tradiciones atávicas; iglesias amuralladas; lugares de poder y comunidades poshippies que buscan un Edén al margen del capitalismo; calas secretas de una pureza inmaculada… El ibicenco vive en una cierta esquizofrenia en su relación con un turismo que le da de comer y, al mismo tiempo, desnaturaliza los aspectos más genuinos de su querida isla convertida en una “marca” universal para bien y para mal.
Like Seville, Ibiza has two sides, and they couldn’t be more different. There is the place that the tourists know and the place where the people live. The first is world famous: entertainment, partying and a beach scene that isn’t much more than a continuation of the first two. The place where the people live is more complex. There are villages inland where you'd hardly know you were on an island; fortified churches; rich men’s villas; and post-hippy communities that seek to build utopia on the fringes of capitalism; secret coves of spectacular purity… Ibizans live with a certain schizophrenia in their relationship with the tourism that pays the bills yet also denaturalises the most genuine aspects of their beloved island, making it into a universal brand.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | IBIZA
Aaron Martín 2 2 a ñ os / 2 2 Y E A R S O L D
Cuando le preguntas a alguien quién es suele responder con su profesión, nuestra máscara social más reconocible. Aaron contesta a esta pregunta: “Soy conector de la gente bonita que hay en el mundo…”, empezando por él mismo, un joven idealista, generoso y sensible (y que, por si fuera poco, siempre aparece el primero en la agenda del móvil). En su labor de conector, Aaron participa en proyectos como los de la escuela Semillas de Luz o el centro médico Ayurvida, de medicina tradicional india. Nacido en 1992 en Cala Llonga, Santa Eulalia, Aaron denuncia la “comercialización de la isla”, pero a la vez celebra con entusiasmo el “descubrimiento” de Ibiza por el resto del mundo: “Ibiza era una isla muy arraigada a la agricultura y su apertura en los años 70 le ha permitido florecer en muchos ámbitos —artístico, económico, humano—. Ha traído más colores”.
When you ask someone who they are, they usually reply giving their profession, one of the most universal marks of recognition in our society. Aaron replies in this way: “I am a connector of all the beautiful people in the world…” starting with himself, a young, generous and sensitive idealist (one who always appears at the top of people’s phone contact lists). In his work as a connector, Aaron participates in projects like the Semillas de Luz School and the Ayurveda medical centre, run according to traditional Indian medical principles. Born in 1992 in Cala Llonga, Santa Eulalia, Aaron complains about the “island’s commercialisation,” but also celebrates Ibiza’s “discovery” by the rest of the world. “Ibiza was a very agricultural island, and its opening in the 1970s has allowed it to flourish in many ways: artistic, economic, human. It has brought many colours.”
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | IBIZA
Juanjo Rivas
3 5 a ñ os / 3 5 Y E A R S O L D Para expresar algo muy bueno, un plato exquisito o un quehacer fabuloso, los ibicencos utilizan la expresión “mel de magraneta”, en referencia a una planta cuyo sabroso tallo es dulce como la miel. Con este espíritu —reivindicar lo genuino y la calidad suprema— nació la marca de camisetas Greetings from Ibiza. “Volví de Barcelona hace un año y se me ocurrió lanzar una línea de camisetas y bolsos con los que reivindicar los valores de la Ibiza más auténtica, la que conocía yo”, explica mientras muestra ufano una camiseta con la leyenda “La sobrasada amazing”, una de sus creaciones más exitosas. “En Ibiza se ha creado un imperio del lujo mal entendido y queremos reivindicar los productos y la cultura local, del licor de hierbas al podenco ibicenco, el estilizado perro de caza de la isla”, cuenta Juanjo, mientras su madre (y socia) asiente sonriente.
To express something really good, really tasty or very well done, the Ibizans use the expression “mel de magraneta” referring to a plant whose tasty stalk is as sweet as honey. The T-shirt brand Greetings from Ibiza was founded in this spirit of promoting the genuine, the highest quality. “I came back from Barcelona a year ago and I thought of launching a line of T-shirts and bags that promotes the most authentic values of Ibiza, the one I grew up in,” he explains as he proudly holds up a T-shirt with the legend “La sobrasada amazing”, one of his most successful creations. “In Ibiza this empire of supposed luxury has been built up, and instead we are promoting local products and culture, from herb liqueurs to the Ibizan Hound, the island’s hunting dog,” says Juanjo, while his mother (and business partner) sits nearby, smiling.
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | IBIZA
Catalina Tur Sala 6 3 a ñ os / 6 3 Y E A R S O L D
Ataviada con la indumentaria tradicional de los payeses, Catalina engarza cestas de esparto en una feria de artesanía. “El precio de cada una de ellas es de unos 120 euros, pero si valorara todo el trabajo que supone costaría más de 600: confeccionarla te lleva más de 60 horas de trabajo”, cuenta mientras teje un cesto junto a su marido, Xino (abreviatura de Francisco en Ibiza). La materia prima proviene del islote de S´Espartà, al sur de San Josep, el blanquísimo pueblo donde la pareja despacha en una tienda de souvenirs: “Una no puede vivir de la cestería tradicional”, se justifica lacónica Catalina, mientras desgrana el listado de clientes favoritos: “A los que más les gusta la artesanía son al alemán, al italiano y a algún escandinavo. Al ibicenco también, pero cuando le pides algo de dinero, ya no le agrada tanto”, bromea.
Dressed in traditional Ibizan clothing, Catalina sells esparto wicker baskets at a craft fair. “Each one sells for 120 Euros, but if you took into account all the work it would cost over 600. Making one up takes more than 60 hours of work,” she says, as she braids a basket next to her husband Xino. The raw material comes from the islet of S’Espartá, to the south of San Josep, the whitewashed town where the couple run a souvenir shop. “You cannot make a living from traditional basket-making,” says Catalina laconically, and then gives a list of her best customers: “the ones who like crafts most are the Germans and the Italians, and a few Scandinavians. Ibizans too, but when you tell them how much things cost, they don’t like them so much,” she jokes.
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | HAMBURG
Los Beatles son de Hamburgo ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
U
n pequeño bar en la zona roja de Hamburgo se zona de mafiosos y prostitutas en un almacén sin jacta de haber sido el origen del grupo de pop más calefacción, detrás de una pantalla de cine. famoso de la historia. Durante su paso por la ciudad Hamburgo fue decisivo para el grupo. Incluso alemana, entre 1960 y 1962, los Beatles realizaron fue allí donde perfeccionaron el corte de pelo beatle su primera grabación, tocaron en cuatro clubes di- tras conocer a Astrid Kirchherr, la fotógrafa alemana ferentes, perfeccionaron sus habilidades musicales que se encargó de gran parte de la imagen del cuartey lograron atraer la atención de Brian Epstein, el re- to. Durante su estancia, Harrison fue deportado por presentante que los llevó al estrellato mundial. ser menor de edad y McCartney y Best, que fue conA raíz de ello, las paredes del Indra, uno de los ba- tratado días antes de la gira, fueron arrestados por res de moda, están tapizadas de leyendas como: "Los iniciar un pequeño incendio al prender fuego a un Beatles le deben todo a Hamburgo" o "Los Beatles condón en un club. Sutcliffe abandonó el grupo para dieron el primer paso en Hamburgo". El club de rock-pop es uno de los que reclama haber inventado al cuarteto y coincide anybody knew The Beatles existed until they con la teoría de que el verdadero origen started to play at the Indra, the club that first de Paul McCartney, John Lennon, George offered them regular gigs. “They should be Harrison, y en aquel entonces Stuart Sutcliffe y Pete Best —antes de Ringo Starr— known as the Fab Four from Hamburg, not Liverpool,” says this 74-year-old German by email. fue Hamburgo y no Liverpool. In 1960, Hamburg was still partly in ruins Otto, el viejo dueño del bar, afirma The origins of the most famous pop group in que en aquella época, cuando Starr aún history can be found in a small bar in Ham- from the Second World War. It was a city of era baterista de Rory Storm and The Hu- burg’s red light district. During their stay in debauchery and crime back then, and norricanes, nadie sabía de la existencia de the German city, where they played at four where more so than St Pauli, the red light dislos Beatles hasta que tocaron en el Indra, different clubs between 1960 and 1962, the trict. The Beatles arrived at Germany’s main el bar que les dio su primera oportuni- Beatles made their first recording, perfected port on the suggestion of their manager at dad real. “Debería llamarse el cuarteto their musical abilities and attracted the atten- the time, Allan Williams, who decided to send de Hamburgo, no de Liverpool”, dice por tion of Brian Epstein, the band manager who them there after the success of another of his would take them to stardom. groups, Derry and The Seniors, in Hamburg. e-mail el alemán de 74 años. This is the reason why the walls of the The Liverpool group's first lodgings were in a En 1960, Hamburgo estaba en ruinas después de la Segunda Guerra Mundial. famous Indra bar, still open today, are daubed neighbourhood frequented by gangsters and Era la ciudad del vicio y la delincuencia, with sentences such as “The Beatles owe eve- prostitutes, sleeping in an unheated storeque se reunía en el barrio de Saint Pauli, rything to Hamburg” and “The Beatles took room behind a cinema screen. Hamburg was a decisive time for the group. la zona roja. Los Beatles llegaron al prin- their first step in Hamburg”. This rock club cipal puerto de Alemania por idea de su is one of those that moulded the band, and It was here where the famous Beatle haircut entonces agente, Allan Williams, quien adds fuel to the theory that the careers of was adopted by the band, after they met Astrid decidió probar suerte después del éxito Paul McCartney, John Lennon, George Harri- Kirchherr, a German photographer who helped que había tenido Derry and The Seniors, son and at that time Stuart Sutcliffe and Pete the group create their image. During their stay otro grupo que representaba en la ciudad Best –in the days before Ringo Starr- started in the city, Harrison was deported for being a minor and McCartney and Best, who had been alemana. Los músicos dormían en esta in Hamburg and not Liverpool.
The Beatles in Hamburg
Otto, the bar’s current owner, says during that period, when Starr was still the drummer with Rory Storm and The Hurricanes, hardly
hired a few days before leaving England for Germany, were arrested for attempted arson after they set light to a condom in the club as a
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | HAMBURG
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | HAMBURG
continuar sus estudios y años después murió de una de presentaciones con el entonces dueño Bruno hemorragia cerebral. Koschmider, quien manifestó poco entusiasmo por A raíz de su historia en Hamburgo, existen va- el entonces quinteto. rias compañías que se dedican a hacer el Tour de Pasear por Saint Pauli es ahora una obligación los Beatles, que recorre los lugares típicos de Saint para los melómanos y fanáticos del cuarteto de LiPauli e incluyen un tarro de cerveza alemana. “Ofre- verpool que, hasta su estancia por Hamburgo, solo cemos un paseo histórico y musical para aquellos habían tocado en el club Jacaranda, propiedad de interesados en los verdaderos orígenes del grupo”, Williams. Alemania fue la plataforma que los llevó advierte The Beatles Tour, una de las compañías al estrellato. Después de Hamburgo nada volvería a especializadas que cuenta cada detalle del paso del ser igual para los Beatles. cuarteto por la ciudad alemana. El Indra es el lugar de referencia. De hecho, figura en el Libro Guinness de los Récords por ser el lugar en el que el prank. Around this time, Sutcliffe left the group that at their first concert there, the young grupo tocó más de siete horas sin parar. to continue his studies and soon afterwards musicians played Love Me Do. At that time, the district was packed with Ahora se ha convertido en una especie died of a brain haemorrhage. With so many links in the city to the music clubs, lit up in neon, such as the Top de bar museo que conserva una vieja placa en la entrada, así como decenas famous band, it is not surprising that there Ten, the Mapo, the Kaiserkeller, the Holle, the de graffitis y garabatos haciendo refe- are a number of companies running Beatles Beer-Shop and the Wagabond, a number of rencia a los Beatles. Otto recuerda que tours that take in the legendary bars of St which later become regular venues for The en su primera presentación los músicos Pauli, with a glass of the local beer thrown Beatles. However, their first gig was at the in. “We offer a historical and musical trip for Indra, on the 12th of August 1960, after Wilinterpretaron Love me do. En aquellos años, los clubes estaban those interested in the group’s origins,” says liams managed to arrange a series of condecorados con luces de neón y carte- The Beatles Tour, a company that specialises certs with the bar’s owner at the time, Bruno les publicitarios tal como el Top Ten, el in revealing all the band’s haunts in the city. Koschmider, who was initially very unenthusiBut the Indra is the most important astic about the band’s performances. Mapo, el Kaiserkeller, el Holle, el BeerA tour around St Pauli is a must for fans Shop y el Wagabond, donde el grupo site of all. In fact, it features in the Guintambién se presentó. Su primer concier- ness Book of Records as the place where of The Beatles who, until their stay in Hamto fue en el Indra el 12 de agosto de 1960, the group played for more than seven hours burg, had only ever played at a single venue, cuando Williams logró pactar una serie non-stop. It is now a kind of bar-museum, the Jacaranda, owned by Williams. Germany with the original sign over the doorway. Inside are countless scrawls, sketches and graffiti about the Fab Four. Otto remembers
was the place that brought them fame, since after Hamburg, nothing would be the same for The Beatles.
Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.
Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.
Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€
¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords
Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.
Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.
* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html
Mountain and beach
When you go to Barcelona you hope to see some interesting things. But Barcelona is much more than the city and Barcelona Provincial Council wants people to know it. Along its 100 kilometres of coast there is fun, adventure, relaxation and festivals… dozens of towns and places for all the different plans that a visitor might have. When people ask about your summer holiday plans: “mountains or beach?” that question doesn’t make so much sense when you are talking about the Costa Barcelona. We have those slices of heaven on the Mediterranean: Santa Susanna, Castelldefels, Sitges, Pineda de Mar, Malgrat de Mar... with their golden sands, long seafronts and crystalline waters. If you are looking for something a bit more secluded, Vilanova i la Geltrú and Calella have some beautiful coves for spending the day. The other side of the coin is the wealth of natural parks around Barcelona. There are hundreds of routes for trekking, climbing, canyoning… or places just to put up your tent and enjoy the countryside. Garraf Natural Park, Serralada Litoral and the Montnegre Corredor have all these possibilities and more. You can also visit the Montserrat Natural Park
1
PUBLIRREP ORTAJE
2
5
3
4
1. Calella - Maresme beaches 2. Penedés wine and tourism cava tourism 3. Gaudi crypt 4. Vilanova iFair la Geltrú Fair 5. Mató
and see its monastery and the park’s unusual rock formations created by thousands of years of erosion, in which people sometimes see the outlines of human figures or animals. Wherever you go, a good wine won’t be far away. The province has three designations of origin, one of which is the world famous Cava. Several cava bodegas are open for visits, so you can find out more about this wonderful sparkling wine which adds so much to a celebration. The other two local designations of origin are Penedès and Alella. The first is an inland area that produces both wines and cavas that are generally aromatic and light bodied; the second is coastal and is known particularly for its white and sweet wines. You are sure to come across some of these Dionysiac beverages if you are visiting any of the dozens of festivals that take place in the province each year, for example the Sitges Film Festival, the Terrasa Jazz Festival
and the Sabadell Opera Festival. There are also hundreds of cultural activities organised in the Art Nouveau buildings of Gaudi, Domènech i Montaner and Puig i Cadafalch located along this coast. So when you are asked “mountains or beach?” you can answer “Costa Barcelona.”
barcelonaismuchmore.com
Golf de adoquín y asfalto ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA
Daniel Martorell
L I N G | L I V I N G pag. 30
F | BERLIN
C
omo en las buenas historias de rock, esta tam- lugar donde se reúnen cada domingo. “Hoy ya no bién empezó en el cuarto de un hotel y con dema- podemos hacer eso”, explica Tolsten. “Un día se nos siadas cervezas de por medio. Corría el año 1992, y presentaron 200 personas y es imposible gestionar Tolsten Schilling trabajaba para una cadena de te- un grupo tan grande. Ahora optamos por concretar levisión montando estudios en eventos deportivos, entre los amigos de siempre y dejar que cada uno o lo que es lo mismo, viajes alrededor del mundo: traiga a dos o tres más”. El propio Tolsten se encarun par de días para hacer la instalación y diez días ga de impartir las nociones básicas para principiande asueto con mucho mucho tiempo libre. Durante tes (¡ojo!, hablamos de un tipo que jamás ha tomado uno de esos viajes, Tolsten y tres colegas decidieron una clase de golf ) con el objetivo de que el swing sea matar las horas echando una partida en el minigolf lo más digno posible. “Yo no soy profesional. De hedel hotel. Era la primera vez que agarraban un palo cho, en mi vida he pisado un campo. Solo explico alde golf y obviamente la cosa se les fue de las manos desde el minuto uno. Al rato estaban dando bolazos dentro de la habitación. Resultado final: 78 sobre par y form that caused less damage. His first option, to join a conventional golf club, was imvarios agujeros en el techo. La nueva modalidad causó furor entre la troupe y las mediately rejected. He moved straight to the second: to play in the street. partidas nocturnas se fueron sucediendo durante una buena temporada (con What started as a few rounds with a las consiguientes consecuencias para el Just like in rock and roll, this story also starts group of friends and some beers for commobiliario de varios establecimientos). in a hotel room after a few beers. It was 1992 pany turned into, 20 years later, a BerlinCansado de andar pidiendo perdón a and Tolsten Schilling was working for a televi- based community called Natural Born Golfconserjes y directores de hotel, este bo- sion channel setting up television facilities for ers (NBG) which has more than 200,000 nachón hamburgués con pinta de mote- sports events. His professional life involved members around the world. Its success has ro empedernido decidió dejar su trabajo travelling around the world, working hard for forced Schilling and company to look for new para dar rienda suelta a su nueva afición a couple of days setting up, followed by a lot forms of organisation. Previously, they would golfística, pero en lugares que entraña- of free time. During one trip, Schilling and announce a location for their Sunday round ran menos riesgos. La primera opción three colleagues decided to kill some time on Facebook, but “now we can’t do that. One (hacerse socios de un club de golf ) se by playing a game of mini-golf in their hotel. day 200 people turned up and you can’t play descartó de inmediato. Pasaron directa- It was the first time they had ever picked up with such a crowd. Now we just arrange it mente a la segunda: jugar en plena calle. golf clubs and things soon got out of hand. among friends, and if they want to bring a De aquellas primeras ‘quedadas’ en In no time they were taking mighty swings few more that’s fine.” Schilling himself takes las que se juntaban cuatro o cinco ami- inside their room. The final result: 78 over charge of teaching the basics to beginners gos para echar unas cervezas con la excu- par and walls peppered with holes. The new (even though he has never taken a class in his sa del golf urbano, se ha pasado en veinte variety of golf went down a storm among life) so that they know how to take a decent años a una comunidad llamada Natural the crew and the night-time golf matches swing. “I’m not a professional. In fact I’ve nevBorn Golfers (NBG) que cuenta con cer- went on for some time (with the consequent er been on a golf course. I only explain some ca de 200.000 miembros y cuyo éxito damage to hotel furniture in a number of es- basic movements and that’s all. If you want to ha forzado a Tolsten y compañía a dejar tablishments). Tired of apologising to hotel get good, hire a private tutor.” The attraction seems to lie in the rockde anunciar a través de su Facebook el managers and reception staff, this easy-go-
Golf, without the greens
ing Hamburger with the look of a hardened biker decided to give up his job to dedicate some time to his new hobby, although in a
and-roll atmosphere, the underground feel to the sport; or perhaps it is that sensation of doing something where you shouldn’t be doing
L I N G | L I V I N G pag. 31
F | BERLIN
L I N G | L I V I N G pag. 32
F | BERLIN
gunos movimientos básicos y ya está. Si lo que quie- estar con sofá, mesa y televisor, colocarla sobre una res es mejorar…, contrata a un profesor particular”. plataforma flotante, anclarla en medio del río y hacer Puede que sea el aire underground y rockero, o que los participantes acertaran a romper la pantalla quizás la sensación de estar haciendo algo en un lu- de la tele desde una azotea de un hotel. Ese es el nivel. gar donde no se supone que debes hacerlo. El caso es (Por cierto, pasaron cuatro horas hasta que alguien que hay codazos en Berlín por juntarse con los NBG logró golpearla). y golpear bolas desde azoteas y callejones a hoyos ¿Y qué hay de las reglas cuando se trata de golimaginarios. Conscientes de la inquietud de sus pear libremente por la ciudad? Tolsten lo deja clariseguidores, cada cierto tiempo organizan eventos to desde el principio: “No hay”. Se reúnen en el sitio multitudinarios esponsorizados. Los llaman Com- acordado, abren las primeras botellas de cerveza, munity Events, y a diferencia de las salidas espontá- un poco de música y echan un vistazo a posibles obneas de los domingos, aquí la organización adquiere jetivos (el pie de una grúa, por ejemplo). Y a partir un nivel superior. Se alquilan azoteas, se pagan los de ahí se van moviendo como si estuvieran en un pertinentes permisos al Ayuntamiento y se abre campo de golf, siguiendo la senda de su bola y caiga la participación a 40 miembros de NBG elegidos donde caiga. “En realidad, se trata de pasar un buen por sorteo, más otros 10 de fuera de la comunidad. rato. Jamás contamos cuántos golpes damos. Aquí Máximo, 50 jugadores. Ni uno más ni uno menos. nadie quiere conocer cuál es tu marca o si eres el Cuentan con una lista de diez lugares ideales en mejor. ¿A quién le interesa eso?”. la ciudad para reunirse. Todos ellos son de fácil acceso (la mayoría se desplaza en bici) y con una concentración baja de transeúntes. Algo esencial para evitar it. At any rate, people are lining up to join the often stop to ask what is going on, and occasustos. “No podemos jugar en lugares con Berlin NBG club, hankering after the opportu- sionally they even join in.” The group’s success mucha gente, pero en Berlín hemos en- nity to hit balls from roof tops and down alley- has been phenomenal. Although it is not the contrado muchas áreas vacías, con pocos ways to imaginary holes. Aware of the inter- only urban golf club in Berlin, it is the oldest viandantes, incluso en los meses de vera- est from the sport’s followers, every so often and largest. Its powers of organisation are such no. De todas maneras —aclara Tolsten— the organisation runs large-scale, sponsored that often companies will hire its services for cuando pasa alguien y tú estás a punto de events. They are known as Community Events private events (they run around 20 a year). golpear, te paras, esperas y luego sigues”. and, unlike the spontaneous Sunday outings, Some of the holes they have created on these Cuando la actividad es elevada en la zona, the organisation is at a higher level. Rooftops occasions are startling and surreal: for example se opta por usar bolas blandas. “De todos are hired, permits requested and 40 partici- a recreation of a living room, with sofa, table modos, en 22 años jamás hemos tenido pants are drawn from the NBG membership, and television, placed on a floating platform on un accidente. Lo más grave, algún cristal plus an extra 10 from outside the community. a river; contestants had to try to break the TV roto. De hecho, cuando la gente nos ve 50 people can take part, not one more or less. screen from the rooftop of a nearby hotel. It The organisation has a list of 10 top spots took 4 hours for them to succeed. golpeando, suele acercarse a preguntar e So what are the rules in a sport that incluso se anima a coger el palo”. El éxito in the city for meetings. All are easy to get to, es tremendo. Y aunque no es la única or- accessible by bike, and with a low number of seems to have no constraints? Schilling ganización que practica el golf urbano en passers-by. This last attribute is important to makes it quite clear: “there are none.” People Berlín, sí es la más veterana y numerosa. avoid lawsuits. “We can’t play in crowded plac- meet at an arranged place, open the beers, Su capacidad organizativa ha hecho que es, but in Berlin there are lots of open spaces put some music on and have a look for posmuchas empresas contraten sus servi- with few people around, even in summer. Any- sible targets (a pole, for example). Then the cios para amenizar todo tipo de eventos way, if you are playing and someone comes group goes from target to target, like on a privados (veinte al año, aproximadamen- into sight, you stop, wait and then continue.” real golf course, following the ball wherever it te) con montajes de hoyos surrealistas, When there are lots of people around, the might fall. “Actually, the aim is to have a good como, por ejemplo, recrear una sala de use of soft balls is always an option. “We have time. We never count the number of strokes. never had an accident in 22 years. The most serious thing has been a few broken windows. In fact when people see us with our clubs, they
Here nobody is interested in what brand of clothing you wear, or whether you are the best. Who cares about that?”
CITYNEWS
Granada
Un ‘bombón’ contra el síndrome premenstrual
_A drink to counter pre-menstrual syndrome R Este bombón semisólido de infusión
concentrada se disuelve en agua caliente en menos de 30 segundos y, aunque su nombre es Infustick, sus creadores, un grupo de jóvenes investigadores de la Universidad de Granada, prefieren llamarlo Bye Bad Days pues aseguran que alivia de manera inmediata los dolores y alteraciones del periodo menstrual. Su invento les ha valido el Premio Écotrophélia España 2014 que galardona el carácter innovador de inventos que ayuden a promocionar el sector alimentario. Esta bebida, además de útil y original, es respetuosa con el medio ambiente, pues gracias a su formato no deja los residuos propios de las infusiones.
L I N G | L I V I N G pag. 34
Bologna
Investigar la música contemporánea _ Researching contemporary music
R Enero de 2015 es la fecha que manejan las autoridades de Bolonia para abrir el Cen-
tro de Investigación Musical, que se ha proyectado como un espacio dedicado al estudio, la preparación y la investigación de la música contemporánea. Estará ubicado en el Teatro San Leonardo y es importante para la ciudad porque será el primer laboratorio musical del país dedicado a este tipo de música. Colaborará con otras escuelas musicales de la ciudad, como el Teatro Comunale y el Conservatorio, ya que, además de innovar e investigar, ejercerá de conservador de la música contemporánea compuesta en el país en las últimas décadas. R January 2015 has been set as the month for the opening in Bologna of the Centre for Musical Research, a space for the study, creation and research of contemporary music. It will be located in the Teatro San Leonardo and, being the first musical laboratory in Italy dedicated to this kind of music, is an important attainment for the city. The institution will work with other music schools in the city, like the Teatro Comunale and the conservatory, and, as well as creating and investigating, will act as an archive for contemporary Italian music from recent decades.
R This semi-solid bar made of concentrated natural material makes a herbal tea in less than 30 seconds by being dissolved in hot water. Its brand name is Infustick, although its creators, a group of young researchers from Granada University, have been calling it Bye Bad Days and say it can provide fast relief from the pains and mood swings of the menstrual period. Their invention has won them the 2014 Spanish Écotrophélia prize, which recognises innovations in the food industry. This drink, as well as being useful and original, is a sustainable product that respects the environment.
Asturias
Cenizas reciclables _ Recycled ash
R La mayor parte de los residuos de ceniza que se generan no se reutilizan y acaban en
escombreras que contaminan y suponen un coste añadido a las empresas y la sociedad. Partiendo de esta situación, una empresa de Avilés ha puesto en marcha un proyecto con el que pretende darle una segunda vida a este residuo usándolo para fabricar composites de matriz de aluminio, un elemento que resulta muy útil en numerosos de procesos industriales. La idea no es fabricar aluminio, sino una aleación reforzada con las cenizas que suplantarían a las partículas cerámicas que se usan comúnmente y que resultan muy caras de producir. R Most ash and burnt waste cannot be recycled and ends up as a pollutant that is expensive for companies and society to treat. An Avilés company has decided to take advantage of this waste product and is running a project that aims to give this residue a second life, using it to manufacture aluminium-based composites that are very useful in a number of industrial processes. The idea is not to produce pure aluminium but to create an alloy strengthened by the ashes which replace the ceramic particles previously used, which were very expensive to manufacture.
L I N G | L I V I N G pag. 36
CITYNEWS
Stockholm
Un auditorio para los Nobel _ A new Nobel auditorium
R La Fundación Nobel ha elegido el proyecto ganador para construir el nuevo recinto en el que se entregarán los premios más conocidos del planeta a partir de 2018. Se trata del proyecto del inglés David Chipperfield que se encargará de darle un nuevo espacio a los Nobel y que desde ahora se celebrarán en el Auditorio Konserthus. Chipperfield es experto en construir edificios ‘culturales’, pues ha trabajado en diversas galerías y museos del Reino Unido y obra suya son también el Neues Museum de Berlín o la Ciudad de las Culturas en Milán. Las obras empezarán en 2015 en la península de Blasieholmen, en el centro de Estocolmo. R The Nobel Foundation has announced a project to build a new venue for the award ceremony of the world’s most famous prizes, which is due to be completed in 2018. The English architect David Chipperfield has been chosen to create the new space for the prestigious event, which is currently held in the city’s Konserthus. Chipperfield is no stranger to working on cultural projects, since he has worked on museums and galleries in the UK, the reconstruction of Berlin’s Neues Museum, and the City of Cultures in Milan. Work will begin in 2015 on the Blasieholmen peninsula in central Stockholm.
Athens
Nantes
_ City slalom
_ Interactive film
‘Slalom’ en las calles R La Asociación de Responsabilidad Social para Niños y Jóvenes de Atenas ha puesto en marcha una actividad que quiere crear conciencia sobre las hostilidades que presenta la capital griega para las personas con problemas de movilidad. 'Slalom en las calles' es el nombre de la iniciativa que informa de manera práctica a políticos y sociedad y que se organiza determinados días del mes en la vía pública. La idea es sencilla, pero efectiva: la asociación pone a disposición de quienes lo soliciten una silla de ruedas y rutas por la ciudad para que los ciudadanos tomen nota de las dificultades que se encuentran aquellos que no pueden moverse por sus propios pies. R The Athens Association for Social Responsibility for Children and Young People has set in motion an activity to raise awareness of the problems faced by people with mobility problems in the Greek capital. Slalom in the Streets is the name of the initiative that aims to communicate the issue to politicians and the public, organised in public spaces on certain days each month. The idea is simple but effective: the association makes available wheelchairs and routes around the city so that city residents can try for themselves to see how difficult it is to get around in them.
Cine emotivo R ¿Imaginas una película que vaya cambiando de trama según las emociones que te
suscita? Pues esa es la propuesta que se ha presentado en el Stereolux de Nantes, un laboratorio de creación y difusión artísticas donde apuestan con fuerza por un cine emotivo y personalizado. El seguimiento de las emociones del espectador se hace a través de electrodos que determinan el estado de ánimo de quienes miran la película y va cambiando la trama para adecuarse a su manera de percibir la historia. La película piloto que están usando dura 26 minutos y tiene doce versiones.. R Imagine a movie that changes according to the emotions it arouses in you… That is what is proposed at the Nantes Stereolux, a laboratory of artistic creation and dissemination where they are researching customised film. The viewer’s emotions are monitored using electrodes that measure the mood of the person watching, and the plot can change, adapting to that person’s reactions. The pilot film being used lasts 26 minutes and has 12 different versions.
doctorclavel.com
These slippers have run hundreds of marathons.
For a long time the owner of these slippers ran several marathons in one day, but what is most amazing of all: suffering from a back injury and without leaving her house. The first one, from the bedroom to the bathroom. Another one, from the bathroom to the kitchen. Another one, from the kitchen to the living room‌ Because when you have a damaged disc, any distance no matter how short, can become a marathon. Fortunately now, thanks to the Instituto Clavel and their technical excellence
in artificial disc replacement ADR (replacement of a damaged disc by a prothesis that mimics a healthy disc), the owner of these slippers has been able to replace those tough marathons for pleasant walks.
Pl. Alfonso ComĂn, 5 - 7 (Consulting Room 209-210) 08023 Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 630 info@doctorclavel.com
L I N G | L I V I N G pag. 38
CITYNEWS
Tenerife
Catorce comidas, catorce pueblos
_ Fourteen foods, fourteen towns R El conejo, la papa borralla o el bubango
montañero son tres ejemplos de los productos que se exhibirán en las catorce muestras gastronómicas que se celebrarán entre verano y otoño en catorce pueblos tinerfeños. La intención es potenciar la compra de productos locales y enseñar al público recetas y modos de prepararlos. Cada exhibición se centrará en un solo producto y se celebrará en un pueblo diferente, pues la idea también es conocer los lugares de los que procede el alimento y, al tiempo que se comen unas papas ‘bonitas’, se conozcan rincones de la isla a los que no suelen ir ni turistas ni isleños. R Rabbit, papa borralla and bubango montañero are three examples of products being exhibited at the fourteen gastronomy shows being held this summer and autumn in fourteen different Tenerife towns. The idea is to boost the purchase of local products and teach the public recipes and ways of preparing them. Each exhibition will focus on a single product and will be held in a different town, since part of the aim is to introduce the public to the zones where the food comes from, letting them see new places according to the excellent ingredients they produce.
Sevilla
Visitas arqueológicas de autor _ Archaeological tours that dig deep
R Hay turistas que saben más que sus guías. Y gente que visita lugares que
está harta de que les cuenten lo mismo una y otra vez. Eso es lo que se propone combatir la empresa de arqueología ARS Servicios Culturales, que propone tres rutas para los sábados de primavera a fin de que se conozcan los restos arqueológicos sevillanos y la historia que se esconde detrás de ellos, pero dando cuenta de los nuevos descubrimientos hechos por investigadores casi en tiempo real. La idea es hacer una ruta más sibarita, alejada de los tópicos, y ofreciéndole a un público cada vez más exigente descubrimientos que solo aparecen en revistas especializadas.
R Sometimes there are tourists who know more than the guides. And there are people who visit places, but are tired of being told the same things over and over again. A remedy to these issues is being run by the archaeological services company ARS Servicios Culturales, which proposes three tours on spring Saturdays to show Sevillian archaeological sites and talk in depth about the history behind them, also taking into account the latest research in the field. The idea is to take tours to a new level, avoiding generalisations and offering a history enthusiasts knowledge and discoveries that are not known to the general public.
39/70
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
ROMA
BUCHAREST
PARIS
RHODES
CAGLIARI
p 40
p 44
p 48
p 52
p 60
Salir adentro, entrar afuera Come Inside…
El Palacio del Pueblo The People’s Palace
Shakespeare and Company Shakespeare and Company
Imaginando el Coloso Where the Colossus Once Stood
Las tumbas de los Gigantes The Giants’ Tombs
El año pasado, alrededor de 35.000 personas visitaron el Museo Taller de la Mente. Last year around 35,000 people visited Rome's Museum of the Mind. p 42
F | ROMA
Salir adentro, entrar afuera ESCRIBE
Tiziana Trotta
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | ROMA
A
quí no se viene para mirar, sino para mirarse cuenta, ha cruzado la delgada frontera entre deny ser mirados. Los confines entre dentro y fuera se tro y fuera y se encuentra al otro lado de la pared, disuelven a lo largo de los pasillos de un antiguo como cualquier otro enfermo. La instalación Portadores de Historias, realizamanicomio de Roma convertido hoy en Museo Taller de la Mente. Una vez pasado el umbral de da en colaboración con el grupo de artistas Studio la puerta, no hay vuelta atrás. Los visitantes ‘salen Azzurro, constituye una enésima pared a la que enadentro y entran afuera’, como sugiere el lema del frentarse. Unas 50 personas pasean a lo largo de una centro. ‘Entran’ en un mundo considerado ‘afue- superficie de diez metros. El visitante que se topa ra’ de la sociedad y ‘salen’ de sus hábitos mentales con ellos no tiene ni idea de quiénes son y qué hacen para intentar comprender el complejo universo de ahí. Para descubrir sus intenciones, hay que tocarles. las enfermedades mentales. Paran, se dan la vuelta y empiezan a andar junto con “No somos un simple centro de arte”, explica el visitante hasta la sala contigua, donde se sientan y el doctor Pompeo Martelli, director del proyecto. empiezan a contar su historia. El director del museo, “Ofrecemos un servicio a los visitantes, queremos Pompeo Martelli, revela su identidad. “Son pacientes sensibilizarlos sobre estos temas. Las patologías con enfermedades mentales; sus familiares, operamentales no están relegadas a la relación entre dores sanitarios”, explica. “Son historias de éxito, de paciente y operador sanitario, sino que recaen fracaso, de crisis, de pequeños pasos, que sirven para en la sociedad en su conjunto. No hay que pensar entender la complejidad de la condición del enfermo que existe ‘la’ enfermedad mental como si fuera en el mundo. Frente al portador de historias elegido, una pulmonía. Hay distintas formas de patologías el visitante no puede evitar reflejarse en él”. más o menos graves y todas tienen un impacto sobre la comunidad. Cuantos más problemas tenga una sociedad más asylum. As soon as you enter you realise you aumentan las dificultades para los enfermos mentales, uno de los anillos más are not in a typical museum. After exposure to the interrogating gazes of images of some débiles de la cadena”, añade. El Museo Taller de la Mente abrió sus You don’t come here to look, but to look at of those who spent time as inmates here, the puertas en 2000, apenas un año después yourself and be looked at. The borders be- visitor comes up against a wall: one that is de que el último interno abandonase la tween within and outside dissolve as you walk both physical and mental. In a distressing institución. Nada más entrar queda cla- through this former asylum in Rome which is space with low lighting, the shadows of forro que se trata de un museo atípico. Tras now the Museum of the Mind. Once you pass mer inmates are shown against a glass surexponerse a las miradas interrogantes de the threshold there is no turning back. Visitors face, shouting and imploring. A few metres algunos de los que pasearon por el anti- are requested by the centre to come InSide- beyond, a sentence painted in black warns us guo manicomio hasta consumir el suelo, Out, that is, to step into a place that used to that “up close, nobody is normal.” Madness is el visitante se choca con una pared. Físi- be considered beyond the frontiers of normal out there and proximity to others forces us to ca y mental. En un espacio angustioso, society and at the same time to step outside live with difference. Visitors are bewildered and dazed apenas iluminado, las sombras de anti- their usual mental habits to try to understand guos residentes se aplastan contra una the complex world of mental illness. through different interactive experiences, “We are not just an arts centre,” explains to the extent that they begin to doubt their superficie de cristal. Gritan, imploran. Escasos metros más allá, una frase pinta- Doctor Pompeo Martelli, the institution’s di- own normality. They may even begin to hear da en negro advierte de que “desde cerca, rector. “We offer a service to visitors; we want voices in, their heads: “do it”; “don’t do it.” nadie es normal”. La locura existe, pero to raise awareness about this matter. Mental Their rising frustration suggests that, in the la proximidad a los demás obliga a acep- pathologies are not just something between end, one can easily go astray. Almost without tar la diversidad. the patient and the health provider, they afrealising it the visitor has crossed the fine line A través de distintas experiencias fect the surrounding society. A mental illness between inside and out, and is now on the interactivas, el visitante se queda atur- is not like a case of pneumonia. There are dif- other side of the wall, one more inmate. dido y duda de su ‘normalidad’. Incluso ferent pathologies, some of which are more The Story Carriers installation, made in puede llegar a escuchar voces en la ca- serious than others, and all have impacts on cooperation with the Studio Azzurro artists’ beza. “Hazlo”. “No lo hagas”. Su frus- the community. The more problems that a group, is another wall that visitors come up tración le sugiere que, al fin y al cabo, society has, the more the difficulties for men- against. About 50 people wander in a small extraviarse es muy fácil. Sin casi darse tally ill people, who are the weakest links in space. The visitor who sees them has no
Come inside…
the chain,” he adds. The Museum of the Mind opened in 2000, just a year after this site closed as an
idea who they are and what they are doing there. To discover more about them, you have to touch them. Then they stop, turn around
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | ROMA
Pese a las dificultades económicas por los recor- mos con una red de instituciones similares en el restes de las ayudas públicas, el museo continúa con la to de Europa”, insiste Martelli, “pero el nuestro es idea de ampliar su oferta cultural y atraer un público el único museo que ya no se encuentra en el interior cada vez más numeroso. En 2013, se puso en marcha de un manicomio en funciones. Nosotros queremos una iniciativa para convertir una visita en una obra ofrecer un recorrido en la memoria que al mismo teatral. “El proyecto ha cosechado un interés tan tiempo mira hacia el presente y el futuro”. grande que nos cuesta satisfacer todas las peticiones que recibimos”, admite el director. Las historias que merece la pena contar, de acuerdo con Martelli, son Martelli says that there are so many stotantas que han tenido que expandirse and start walking with the visitor to the next fuera de las cuatro paredes del museo. room, where they sit and tell their story. The ries worth telling that they have had to go Aunque se trate de instalaciones itine- museum director, Pompeo Martelli, reveals beyond the museum’s four walls. The institurantes, el principio de base es el mismo, their identity: “They are patients with mental tion runs travelling exhibitions, with a similar todo es interactivo. Aquí se viene para illnesses, their families and their carers,” he focus on interaction. The audiences come to exponer y ser expuestos. Inside Out es explains. “There are stories of success, of fail- these shows to look both out and in. InSidesolo una de las numerosas narraciones ure, of crisis, of slow progress, which reveal Out is just one of the many narratives that en las que los visitantes están llamados the complexity of the condition of mentally ill visitors can participate in, this one based on a participar, basada en la historia de people in the world. Being faced with the car- the story of Carlo Gnetti, the brother of a man Carlo Gnetti, hermano de un enfermo riers of stories such as these helps the visitor with schizophrenia, whose story is told in the book Il bambino con le braccia larghe (The de esquizofrenia, plasmada en el libro Il to reflect on these realities.” Despite financial difficulties because of Boy With Long Arms). bambino con le braccia larghe (El niño de funding cuts, the museum is moving forward Last year around 35,000 people visited los brazos anchos). El año pasado, alrededor de 35.000 and expanding its displays to attract a wider the centre, the only one of its kind in Italy. personas visitaron el centro, el único de public. One approach, as of 2013, has been to “We are part of a network of similar instituItalia con estas características. “Conta- make a visit here a kind of theatrical experi- tions around Europe,” says Martelli, “but ours ence. “The project has raised a lot of interest, so much so that it is difficult for us to cover all the requests we receive,” says the director.
is the only one located in a former asylum. We want to offer a trip into the past, but also discuss the present and the future.”
El Palacio del Pueblo ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45
F | BUCHAREST
A
l caminar por el Boulevard Unirii entre cienEn este paisaje de edificaciones neoclásicas y motos de coches y explanadas llenas de flores, se puede dernas, el Palacio del Pueblo emerge como una raver a lo lejos un monstruo gris, un edificio gigante reza contemporánea. Según el Libro Guinness de los y victorioso que ocupa 324.000 metros cuadrados Récords Mundiales, es el edificio administrativo más y donde residen los secretos de la historia rumana. grande, caro y pesado del mundo. No se sabe a ciencia El monstruo tiene nombre. Se llama El Palacio del cierta cuánto se invirtió en su construcción, pero la Pueblo y, después del Pentágono, es el edificio más decoración es muestra de su belleza y extravagancia. extenso del mundo, en una ciudad de apenas dos mi- A lo largo de sus grandes salones y largos pasadizos se llones de habitantes, Bucarest. utilizaron maderas nobles como nogal, cerezo, olmo y El faraónico complejo cuenta con 12 plantas supe- roble. También hay alfombras de cinco centímetros de riores y ocho subterráneas; tiene unas 40 salas y para espesor tejidas a mano por monjas católicas, lámparas su construcción trabajaron más de 20.000 personas en bronce, aluminio y cristal con cientos de bombillas, en turnos de 24 horas diarias. Sin embargo, su edifica- candelabros de casi dos metros de altura y puertas de ción representa un pasado doloroso para los rumanos cinco toneladas de peso rodeadas de mármol. ya que fue el dictador Nicolae Ceaucescu quien ordenara su construcción en 1985. Los propios rumanos lo descartaron Because of its relationship with the dicde las candidaturas para que fuera una tatorship, it was Romanians who decided de las siete maravillas de Rumanía por su that it should not be nominated as one of relación con la dictadura. Así, el edificio, the seven wonders of the modern world. But que es actual sede del Parlamento y del the building, which is currently the parliaTribunal Constitucional, como símbolo de la democracia, es toda una maravilla Walking along Bucharest’s Unirii Boulevard ment and constitutional court, can now look among cars and flower-filled esplanades, to a democratic future and let its architecarquitectónica. Durante los años 30, Bucarest era you can see in the distance a grey monster: tural grandeur be appreciated. In the 1930s, Bucharest was nicknamed llamado ‘El pequeño París’ por sus gran- a gigantic, bombastic building that occupies des avenidas y el estilo clásico de sus 324,000 square metres, where secrets from ‘Little Paris’ because of its broad avenues and edificaciones. La propia avenida Kiseleff Romania’s past are hidden. It is called the classical-style buildings. Kiseleff Avenue still tiene una gran similitud con Les Champs People’s Palace and, after the Pentagon, is has an air of the Champs-Élysées and even Élysées e incluso alberga un Arco del the world’s largest building, in a city of just has its own triumphal arch. But the city’s face was changed by the war and then a number of Triunfo. Sin embargo, varios terremotos, two million inhabitants. This pharaonic complex has 12 floors earthquakes, which incidentally helped to crecuyos estragos propiciaron la construcción del Palacio del Pueblo, así como la above ground and eight below; it has 40 ate room for the People’s Palace. However, the guerra, cambiaron la imagen de la ciu- halls and its construction required more Romanian capital has managed to conserve a dad, que ahora conserva una apariencia than 20,000 people working in shifts around nostalgic appearance almost unique in Europe. the clock. The building represents a painful In this landscape of neo-classical and nostálgica única en Europa.
The People’s Palace
past for Romanians, since it was the dictator Nicolae Ceaucescu who ordered its construction in 1985.
modern buildings, the People’s Palace has an outstanding place. According to the Guinness Book of Records, it is the world’s largest, most
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
F | BUCHAREST
Para su construcción se derribaron más de dos que, si uno recorre a pie, tiene la sensación de que 35.000 viviendas, además de iglesias, monasterios, nunca terminará de transitar. Un edificio misterioso escuelas y edificios gubernamentales. Actualmen- que nadie debe excluir si visita Bucarest. te, cientos de turistas pagan cinco euros para poder ver las salas para banquetes, recepciones, despachos y habitaciones At the end of 1989, with the dictator en las que vivió Ceaucescu, quien no lle- expensive and heaviest seat of government. gó a ver su obra concluida. Nobody knows exactly how much money overthrown, the government of Ion Illiescu A finales de 1989, con el dictador went into its construction but the heavy deco- that succeeded him considered demolishing derrocado, el Gobierno sucesor de Ion ration is a clear display of both beauty and ex- the edifice. The debate about the future of Illiescu se planteó su demolición. Duran- travagance. Its vast halls and corridors boast this elephantine building that occupies the te años se debatió el futuro del monstruo walnut, cherry, elm and oak wood panelling centre of Bucharest, attracting the gaze of gigante que ocupaba el corazón de Bu- and details; it has carpets that are five cen- anyone who sets foot in the city, was debatcarest y que llamaba la atención de cual- timetres thick, hand sewn by Catholic nuns; ed for years. One suggestion was to turn it quiera que pisara la ciudad. Se habló de light fittings of bronze, aluminium and glass, into a casino; another was to build a monuconvertirlo en casino, de levantar sobre with hundreds of light bulbs; candelabras al- ment against dictatorships over it. Eventuél un monumento contra las dictaduras, most two metres high; and marble-framed ally the government decided to preserve it and convert it into a symbol of democracy. hasta que el gobierno decidió conservarlo doors that weigh five tons each. To build it, more than 35,000 buildFrom a painful and very recent past, it would y convertirlo en el símbolo de la democracia; de un pasado doloroso, pero presente, ings were knocked down, including homes, serve to act as a statement to Romanians para recordar a los rumanos lo que nunca churches, monasteries, schools and govern- that it need never happen again. So a signifimás será. La historia de Rumanía se en- ment offices. Today, tourists pay five Eu- cant part of the history of Romania can be cuentra en estos 324.000 metros cuadra- ros to be able to see banquet halls, recep- found in these thousands of square metres tion rooms, offices and the lodgings where Ceaucescu himself stayed, although he never saw this immense work completed.
that, if you take the time to visit them, seem to go on for ever. If you are in Bucharest, this strange building is a must.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48
F | PARIS
Shakespeare and Company ESCRIBE
Miguel Palacio
L'
avete già vista, ne sono sicuro. Probabilmente mento di Gertrude Stein, uno degli epicentri dell’atci siete passati davanti se siete stati a Parigi e avete tività letteraria della Generazione Perduta, un cenvisitato la cattedrale di Notre-Dame. O se avete visto tro di pellegrinaggio per aspiranti scrittori e poeti Midnight in Paris di Woody Allen. Forse avete osser- della Ville Lumière. Fino allo scoppio della seconda vato come Jesse e Celine si ritrovavano proprio lì in guerra mondiale. Da lì passarono Ernest HeminBefore sunset - Prima del tramonto. Oppure, durante gway (che cita la libreria di Sylvia nell’opera Fiesta una passeggiata, avete notato questa libreria così Mobile), Ezra Pound, James Joyce, e tanti altri. Ma la libreria di Sylvia non vendeva solo libri. Era bizzarra che si affaccia sulla Rive Gauche, quasi a voler accarezzare le acque della Senna. Ebbene, questa un rifugio per artisti che attraversavano momenti libreria nasconde una storia. difficili. Infatti, in cambio di alcune ore di lavoro tra Shakespeare and Company è, a prima vista, una gli scaffali, Sylvia offriva agli scrittori e ai viaggiatori vecchia libreria colma di volumi. I libri si accumula- un posto per dormire, tra i libri. Questa intraprenno sul pavimento, sulle pareti, in ogni spazio disponi- dente americana svolse in determinate occasioni le bile. Si comincia a sospettare che si tratti di un luogo funzioni di editrice, per alcuni degli scrittori che frespeciale nel momento in cui s’intravede un pozzo dei desideri, nel bel mezzo del negozio. O quando all’improvviso ci s’imbatte in un letto, nascosto in uno degli anbookshop in the world. It all started nearly a fratti di questo piccolo locale. Eppure non hundred years ago. Let us go back to the 1920s. At the time è facile immaginare la storia che si nasconde dietro agli scaffali di questa librethe city housed many of what was later to be ria, che si trova al 37 di Rue de la Bûcherie. called the Lost Generation: the Paris of HemQuesto negozio è stato il luogo d’in- You have probably seen it. Or maybe just ingway and Fitzgerald. An American living contro di autori del calibro di Henry Mil- walked past it, maybe on a visit to Notre in the French capital, Sylvia Beach (actually ler o Jack Kerouac, di scrittori le cui opere Dame. Or perhaps you have seen Woody Al- called Nancy Beach) decided to open an Engora possono essere facilmente trovate su- len’s Midnight in Paris or watched Jesse and lish-language bookshop in Paris at 8, Rue Dugli scaffali di qualsiasi libreria. Ma i gran- Céline meet there in Before Sunset. At any puytren. In time, and now at a new site on the di scrittori sono solo un piccolo capitolo rate, this little bookshop by the Seine on the Rue de l’Odeon, the shop became one of the focuses, along with Gertrude Stein’s apartdella storia di Shakespeare and Company, Rive Gauche has a very curious history. Shakespeare and Company is, at first sight, ment, for the meetings and literary activity of una storia che inizia molti decenni prima. Viaggiamo nel tempo e torniamo agli an old bookshop, stuffed with stacks of vol- members of the Lost Generation. From then anni Venti. Più precisamente alla Pari- umes from floor to ceiling, just as a good book- until the outbreak of the Second World War, gi degli anni Venti, che ospitava diversi shop should be. But there are things you prob- the bookshop was a place of pilgrimage for scrittori della Generazione Perduta: la ably won’t find elsewhere: a wishing well in the young novelists and poets in the City of Light. Parigi di Hemingway e di Fitzgerald. Syl- middle of the shop, and a bed hidden in one of This was a place where writers like Hemingvia Beach, giovane americana trasferita- the little shop’s alcoves. But even these things way, Ezra Pound and James Joyce came to si nel capoluogo francese, apre la libreria do not give away much about the strange past browse literature and exchange opinions. Beach’s shop was much more than just Shakespeare and Company al numero 8 of the bookshop at 37, Rue de la Bûcherie. This bookshop has long been a magnet that, it was also a refuge for needy writers. della Rue Dupuytren, trasferendola poco dopo al numero 12 di Rue de l’Odéon. La for writers in Paris, particularly English- In exchange for work in the bookshop, Beach libreria diventa, assieme all’apparta- speaking ones staying in the city. Henry Mill- would allow writers and travellers to stay
Shakespeare and Company
er and Jack Kerouac have passed through, as well as many other writers whose works can be found on the shelves of almost any
there. Furthermore, Beach actually went as far as publishing work by some of these writers. Joyce’s Ulysses, considered to be one of
F | PARIS
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50
quentarono la sua libreria. Il caso più celebre è forse le di Notre-Dame e offre ancora i suoi tredici letti a quello di Joyce. Sylvia intuì con lungimiranza il genio scrittori, poeti e viaggiatori di passaggio, che trovedi questo scrittore tanto da pubblicarne l’opera capi- rete quasi sicuramente al lavoro tra gli scaffali. tale: L’Ulisse, considerato ancora oggi uno dei capoLa libreria è gestita dalla figlia di George, Sylvia lavori della narrativa inglese. Beach Whitman, nome che è un omaggio alla storica La libreria venne chiusa a causa dell’occupazio- libraia. Oltre a mantenere vive molte delle attività ne nazista, e Sylvia fu inviata in campo di concen- che rendono unico questo luogo sin dai tempi della tramento perché non volle vendere una delle prime prima proprietaria, Sylvia ha introdotto nuove atticopie di Finnegans Wake di Joyce a un ufficiale tede- vità, come il FestivalandCo, un concorso letterario sco. Quando venne liberata decise di non riaprire la biennale al quale hanno partecipato scrittori del calibreria. Sembrava che per Shakespeare and Com- libro di Paul Auster e Marjane Satrapi. pany fosse giunta la fine. Non fu così. La seconda parte di questa storia comincia negli anni Cinquanta, quando un altro americano stabilitosi a the most important works in the English lan- Whitman tried to keep alive something of the essence of Beach’s bookshop, including the Parigi, George Whitman (che non ha nul- guage, was first published by Beach. la a che fare con il poeta Walt Whitman), When the Nazi occupation arrived in offer of accommodation to travellers in need. apre una libreria chiamata Le Mistral. 1940, the bookshop was closed and Beach In 1964, after the death of Sylvia Beach, WhitCome nel caso della libreria di Sylvia, an- was sent to a prison camp for refusing to man went the whole hog and renamed the che questa diventa luogo di pellegrinaggio sell a copy (one of the first in existence) of shop Shakespeare and Company. If you are looking for Shakespeare and di personaggi emblematici, ed è frequen- Joyce’s Finnegans Wake to a German officer. tata da membri della Beat Generation, When Beach was freed from the camp, she Company these days, it is in the same place come Jack Kerouac o Allen Ginsberg, da decided not to reopen the bookshop and it where Whitman opened Le Mistral all those scrittori come Henry Miller e Anaïs Nin, seemed that the history of Shakespeare and years ago, a stone’s throw from the Cathedral of Notre Dame. It continues to offer thirteen e da filosofi, come Jean Paul Sartre. A Le Company was at an end. However, there was to be another chapbeds to writers and travellers, some of whom Mistral Whitman cerca di mantenere viva l’essenza della libreria di Sylvia, offrendo ter: this begins in the 1950s when another might be working in the shop if you drop by. George Whitman’s daughter, Sylvia rifugio a scrittori e viaggiatori e finalmen- American living in Paris, George Whitman te, nel 1964, dopo la morte di Sylvia, Whit- (no relation to the poet, Walt) opened a Beach Whitman (why not?), runs the shop man decide di ribattezzarla Shakespeare bookshop called Le Mistral. As if history were these days. She still keeps up many of the repeating itself, this shop attracted writers in traditions that have characterised the place and Company in suo onore. Oggi Shakespeare and Company si the city: members of the Beat generation like since Beach’s times and has added new actrova nello stesso locale in cui Whitman Jack Kerouac and Allen Ginsberg, as well as tivities such as FestivalandCo, a biennial literaprì Le Mistral, in Rue de la Bûcherie, others such as Henry Miller, Anaïs Nin and the ary festival that has hosted writers such as letteralmente a due passi dalla cattedra- philosopher Jean Paul Sartre. In Le Mistral, Paul Auster and Marjane Satrapi.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52
F | RHODES
ESCRIBE
C. Caraba単a
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 53
F | RHODES
A
lejandro Magno ha muerto y sus generales, eran más grandes que la mayoría de las estatuas como buitres en un festín, se reparten los restos de que tenían marfil”, según nos cuenta Plinio el Viejo. su imperio, comenzando a partir de este momento Finalmente, tras 900 años maravillando al mundo 20 años de guerra civil. Antígono I, que se quedó desde el suelo, el quinto jefe árabe tras Mahoma con Macedonia y el tesoro real, pretende reunifi- mandó recoger los restos del bronce y venderlos. car las tierras conquistadas por su antiguo jefe. Y Para tal tarea hicieron falta 900 camellos que, se Rodas, la pequeña isla del mar Egeo consagrada al calcula, transportaron unas 130 toneladas, cifra que dios del Sol, permanece leal a Ptolomeo I, antepa- se aleja de la decena que apuntan los cálculos efecsado de Cleopatra y gobernante en Alejandría. tuados a partir del texto de Filón. Demetrio, su hijo, apodado el ‘asediador de ciuEstos errores de transmisión son los que hidades’, acude a sitiar Rodas. Con 40.000 soldados a cieron que en la imaginación colectiva el Coloso sus órdenes, construye una increíble torre de asedio esté representado en la entrada del puerto con las de nueve pisos. Pero la astucia de los rodios es ma- piernas abiertas y un barco de vela pasando enyor y ponen una trampa en el camino de la fabulo- tre ellas. Fue el grabador holandés Maarten van sa construcción que queda atascada en un hoyo de Heemskerck el primero en plasmarlo de esta forpaja, agua y barro. Al año, Antígono manda a su hijo levantar el sitio. La isla, nimbada por la alegría, decide vender los restos de la magnifica máquina y construir statue in honour of Helios. This was to be the Colossus, which would make Rhodes famous con ese dinero una estatua de proporciones inmensas en honor a Helios: un coloacross the ancient world. so que daría fama mundial a Rodas. “We have plenty of evidence that the Colossus once existed,” explains the translator of “Tenemos todas las evidencias de Plato and doctor of classical philosophy, Rosa que el Coloso existió”, explica al teléfono la traductora de Platón y doctora en María Mariño. “Ancient sources give us lots of Filosofía Clásica Rosa María Mariño, When Alexander the Great died, and his gen- information, although of course some of this “ya que las fuentes antiguas nos pro- erals, like vultures squabbling over a corpse, contains contradictions.” According to this exporcionan información acerca de ello, fought over how his empire was to be divid- pert in the subject, the author of a study of the aunque esta pueda estar sujeta a errores ed, resulting in 20 years of civil war. Antigo- 20-odd texts that cite this enormous statue, the de transmisión”. Esta profesora de ins- nus I, whose prize was Macedonia and its roy- best source for data on this sculpture, which tituto, autora de un estudio referente a al treasures, attempted to conquer the Greek was almost as large as the Statue of Liberty 20-30 textos donde aparece citada esta lands united by his former leader. Rhodes, the without its pedestal, is Philo of Byzantium. Thanks to these documents we know enorme estatua de 30-35 metros de al- Aegean island consecrated to the god of the tura, cuenta que la mayor fuente de in- sun, remained independent, although under that its construction took 12 years, beginformación relativa a esta figura de casi the aegis of Ptolemy I, ruler of Egypt and an- ning in 292 BC. Seventy years later it was destroyed by an earthquake and, on the recel tamaño de la Estatua de la Libertad cestor of Cleopatra. Demetrius the Besieger, son of Antigoommendation of an oracle, it was not reconsin pedestal es Filón de Bizancio. Gracias a estos documentos sabemos nus, attacked Rhodes. His army of 40,000 structed. The remnants were kept in Rhodes que su construcción tardó doce años, men built a tower, said to be nine storeys where they were appreciated by visitors. que comenzó en 292 a.C., que sucumbió high, to attack the defensive walls. The clever “Few could reach around its thumb with their a un terremoto a los sesenta años y que, defenders of Rhodes created a trap in the arms, and its fingers were larger than most por recomendación de un oráculo, nun- path of the siege tower, which sunk into a marble statues,” says Pliny the Elder of the ca volvió a ser levantada. Los restos per- pit of straw, water and mud. The siege was fragments. Finally, after 900 years of causing manecieron en Rodas y “pocos el pulgar in disarray and Antigonus ordered his son to a stir from ground level, the fifth Arab ruler pueden abarcar con los brazos; sus dedos retreat to mainland Greece. The people of the after Mohammed ordered that the bronze
Where the Colossus once stood
island took possession of this vast machine and the retreating army’s possessions; selling these, they raised the money to build a great
remains be collected and sold. The task apparently required 900 camels to transport a weight of around 130 tons. Here the texts
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54
F | RHODES
ma, a raíz de los comentarios de un viajero italia- presentan proyectos para reconstruir esta colono camino de Jerusalén. Su idea, de gran belleza sal estatua. La última vez fue en 2008, cuando el plástica, se recreó en sucesivas imágenes creadas alcalde Hatzis Hatziefthimiou encargó al artista sobre el Coloso. Hoy en día, en la entrada al puerto alemán Gert Hof un proyecto de 100 millones de de Mandraki, hay un par de estatuas de ciervos que dólares. Cabe pensar que la crisis griega ha impeconmemorarían el lugar donde, supuestamente, dido que se desobedezca el vaticinio de los dioses. estarían sus pies. Al margen de la dificultad técnica de construir una estatua de bronce de 35 metros de altura con una apertura de disagree, since Philo’s data would result in a cient gap to let ships through its legs-, Mariño points out a linguistic argument for a smaller piernas de 70 metros sobre el mar, Ma- weight of around 10 tons of bronze. riño apunta al idioma como otra de las It is confusion like this which led later artstatue. “Linguists know that the word kolospruebas de que el Coloso no podía tener ists to imagine a vast sculpture, straddling the sos acquired a new meaning after the building esa forma. “Los lingüistas nos dicen que entrance to Rhodes harbour with its legs open of the Colossus of Rhodes,” she says. “Yet at la palabra kolossos adquiere el significa- and a ship passing through the gap. Maarten an earlier time Herodotus, when talking about do con la que la usamos ahora a partir van Heemskerck was the first artist to show Egyptian statues, uses the word kolossos not del Coloso de Rodas”, razona. “Según the statue in this way, based on the writings of to talk about large statues, but to refer to a nos cuenta Herodoto al hablarnos de an Italian traveller who had visited Rhodes on kind of sculpture whose main characteristic is estatuas en Egipto, la palabra coloso se the way to Jerusalem. Van Heemskerck’s strik- its shape, in the form of a pillar.” Every so often, mayors of Rhodes, ignorrefiere no a grandes figuras, sino a un ing image was successful and much copied, tipo de escultura que tiene como carac- and this notion entered the popular imagina- ing the warnings of the oracle, present proterística principal su forma de pilar”. tion. Even today Mandraki harbour has a pair jects to reconstruct the massive statue. The Cada poco tiempo, los alcaldes de of statues of deer marking the two sites where latest was in 2008, when then Mayor Hatzis Hatziefthimiou commissioned the late GerRodas, haciendo caso omiso al oráculo, the Colossus’s feet were supposedly placed. Apart from the technical difficulty of building a statue of such a height -it would have had to be 70 metres high to allow a suffi-
man artist Gert Hof with a 100 million dollar project. It could be that only the Greek crisis has stopped the gods from being disobeyed.
Tu asistente de viaje de bolsillo
Your pocket travel assistant
Con él hablas, consultas el correo, whatsappeas, navegas por Internet… Reconócelo, tu móvil es más que un teléfono. Ahora, puede convertirse, incluso, en un asistente de viaje de bolsillo de lo más práctico. Desde 2009, los viajeros de Vueling pueden hacer muchas de las gestiones relacionadas con sus vuelos a través de sus teléfonos móviles ahorrándose tiempo y ganando en comodidad al poder realizar estos trámites desde cualquier lugar.
You talk to it, use it to check your email, send messages on WhatsApp, browse the Internet… You know it is true: your mobile is more than a telephone. Now it can even be a very practical travel assistant. Since 2008, Vueling travellers have been able to perform a number of flight-related services using their mobile phones, saving time and making things easier by being able to do certain tasks wherever they are.
Aquel año, la compañía se convirtió en pionera al comenzar a vender vuelos vía móvil y, como comenta Noelia Leiro, mobile manager de Vueling, «desde ese momento hemos mantenido el espíritu innovador en nuestra app de Android, de iOs y en nuestra web móvil (m.vueling.com), intentando mejorar constantemente la experiencia de nuestros usuarios». Ya había dado el primer paso, por lo que a partir de ahí a la compañía solo le quedaba seguir haciendo camino. Y durante este tiempo lo ha ido haciendo. Sobre todo en los dos últimos años, en los que se han producido algunos hitos tan relevantes como el que tuvo lugar en 2012 cuando lanzó la tarjeta de embarque móvil. O en enero de 2013, fecha de presentación de la tarjeta de embarque en formato Passbook (iOS). «Los usuarios de las apps y de la web móvil pueden hacer el CHECK-IN desde su teléfono, generarse la tarjeta de embarque y pasar los controles del aeropuerto directamente enseñando esta en el móvil». Fue también el pasado año cuando Vueling mejoró la sección Estado de Vuelo incluyendo información de última hora en tiempo real sobre cambios de horario, información sobre puertas de embarque, etc., y cuando incorporó las notificaciones Push. Con ellas, los viajeros que lo deseen pueden recibir en su teléfono promociones así como información relevante acerca de sus vuelos. Ya en 2014, Vueling ha seguido tratando de facilitar las gestiones a sus clientes. Por eso, desde principios de este año ya es posible visualizar la tarjeta Premium en el móvil y comprar las tres tarifas (Basic, Optima y Excellence) a través de estos dispositivos. Incluso, los early adopters ya pueden ver sus tarjetas de embarque o consultar el estado de su vuelo con un solo giro de muñeca gracias a la sincronización de la app de Vueling con el smartwatch 2 de Sony. Con ello, ambas compañías pueden presumir de haber lanzado la primera tarjeta de embarque wearable del mundo. ¿Y tú? ¿Eres de los que se sientan en la cola de la innovación o de los que tienen un asiento preferente?
That year, the company became a pioneer in the sale of flights via mobile phone and as Noelia Leiro, Vueling’s Mobile Manager, says, “from that time we have kept up this innovative spirit with our apps for Android and iOs and our mobile website (m.vueling. com), constantly working to improve our users’ experiences.” Having taken a first step, it is only a matter of keeping going in the same direction; and the company has. Particularly in the last two years, which have produced milestones like the one in 2012, when the mobile boarding card was introduced; and another in January 2013, which saw the launch of the Passbook (iOs) boarding card. “Users of the apps and the mobile website can check in from their telephone, creating the boarding card and passing through airport controls by showing the card on their mobile device.” It was also last year when Vueling improved the Flight Status section to include the latest information in real time about time changes, flight gate information, etc., and when it incorporated Push notifications. These provide travellers with promotions and relevant flight information directly to their telephones. In 2014, Vueling is still working to make things easier for customers. Since the beginning of the year it has been possible to view the Premium card on a mobile phone, and buy the three fares (Basic, Optima and Excellence) using these devices. Early adopters can also see their boarding cards and consult their flight status at the turn of a wrist thanks to the synchronisation of the Vueling app with the Sony SmartWatch 2. So the two companies can take the credit for having created the world’s first wearable boarding card. And you? Are you one of those who wait in the innovation queue, or those who have a guaranteed seat?
The way you fly
La alta masificación y afluencia de visitantes estaba degradando la zona monumental del Parque Güell. La gran obra de Gaudí estaba en peligro. Por eso, el Ayuntamiento de Barcelona decidió controlar el número de visitantes al parque y preservar así este patrimonio de la Unesco. Desde hace unos meses, se regula la entrada a un máximo de 400 personas cada media hora. Por este motivo, los tiques de entrada tienen una franja horaria asignada de 30 minutos. Una vez dentro, se puede permanecer el tiempo que se desee, aunque no se permite salir y volver a entrar. La Zona Monumental es una pequeña parte del Park Güell (7,8% de su superficie); sin embargo, es el espacio donde se concentra la mayor parte del patrimonio gaudiniano. El recorrido por el resto del parque es libre y gratuito. Para evitar colas y acceder al parque a la hora
deseada se recomienda la compra de entrada online en parkguell.cat. Disponible App gratuita con mapas y rutas del parque.
30 minutes. Once you are inside you can stay for as long as you want, although you cannot leave and enter again. The Monumental Area is a small part of Park Güell (7.8% of its area); however this is the area wv here most of Gaudi’s work in the park is concentrated. Visiting the rest of the park is free and unlimited. To prevent queues and in order to be able to enter when you wish, it is recommended that you buy the ticket in advance from parkguell.cat. Free App available for download which includes map and routes of the park.
ENTRADA ENTRANCE
TAQUILLA TIQUETS
PUBLIRREPORTAJE
Mass tourism and increasing numbers of visitors were damaging the monumental area of Park Güell. Gaudi’s great work was in danger. So Barcelona City Council has decided to control the number of visitors to the park and preserve this UNESCO heritage site. Since a few months ago, entrance has been limited to a maximum of 400 people every half hour. For this reason, the tickets have a time slot of
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 60
F | CAGLIARI
Las tumbas de los Gigantes ESCRIBE
Antonio Dyaz |
ILUSTRA
Amaia Arrazola
El escudo de Cagliari muestra dos tritones flan- sus bebidas energéticas, era capaz de preparar con queando un blasón con castillos rojos y dos cruces más de cien hierbas y plantas locales un brebaje que de Saboya, y bajo ellos la tierra parece arrancada de confería a quien lo bebiera una fuerza descomunal, su lecho... El sentido telúrico de esta composición la parecida a la famosa pócima mágica de los tebeos de conocen solo algunos sabios de la naturaleza…, sa- Astérix y Obélix. Había patentado una versión más bios que fueron llamados para reunirse y departir light y de efectos más efímeros, que se embotellaba sobre un asunto de capital importancia. y vendía en una planta familiar al norte de Italia. O La Convención de Druidas Mediterráneos (tam- Argantour, el musculoso y alto chef bávaro de quien bién conocida como Gran Asamblea de las Bayas) se hablaremos más adelante. convocó mediante mecanismos ancestrales, y todos La Gran Asamblea de las Bayas debía celebrarse recibieron la invitación para asistir a ella, desde en tres fases, tal y como recoge la tradición oral de Corfú hasta Túnez, pasando por Estambul, Barce- todos los druidas de los bosques. En la primera, llalona o Palermo. También había invitados de Europa mada Unificación, todos ellos presentaron sus creCentral, de las Tierras Altas escocesas, de la isla de Sky, de Escandinavia... Y el lugar elegido fue Cagliari, al sur de la bella isla de Cerdeña. voices against the deterioration of the Mediterranean Sea. The Druids conversed with nature; Los túmulos funerarios conocidos they knew potions, remedies and secrets passed como las Tumbas de los Gigantes son sepulturas colectivas de la época nurágica on from master to apprentice, never published. For them, there was no internet, no Eurovision desperdigadas por la isla. Son construcciones megalíticas, como Stonehenge, The Cagliari coat of arms shows two mermen, Song Contest, laser hair removal. From every corner of the continent, but pero para los druidas contenían signi- one each side of a blazon depicting red casficados arcanos... y por eso las eligieron tles and two Savoy crosses, while the ground most of all from places whose shores were beneath them seems to have been ripped lapped by Mediterranean waves, exotic pascomo sede del conciliábulo. La Gran Asamblea de las Bayas no se up at the roots… Only a few sages of nature sengers arrived at the inviting Cagliari-Elmas había convocado en casi mil años. ¿La know the earthly meaning of this composi- Airport. Others, though fewer, arrived aboard razón de su convocatoria? Escuchar la tion… And those very sages were called to one of the hundreds of tourist cruises that voz de los Gigantes ante el deterioro del meet and debate an issue of vital importance. stopped off at the quiet Sardinian port. BeThe Mediterranean Druids’ Congress strewn with floating flagpoles, the harbour Mediterráneo. Los druidas dialogaban con la naturaleza, conocían pócimas, (also known as the Great Assembly of Ber- looked like a pincushion on water. And for remedios y secretos que se transmitían ries) was convened using age-old mecha- some of the visitors, this stopping place de maestro a aprendiz y que nunca se nisms. Everyone received the invitation to turned into a final destination. For example, the Druid called Pulcinella, publicitaban. Para ellos no existía in- attend, from Corfu to Tunis, from Istanbul, ternet, ni el festival de Eurovisión, ni la Barcelona or Palermo. There were also guests famous in the region of Lombardy for her enfrom Central Europe, from the Scottish Highergy drinks. With a mixture of over a hundred depilación con láser. Procedentes de todos los rincones de lands, the Isle of Skye, from Scandinavia… local herbs and plants she was capable of la vieja Europa, pero sobre todo de pun- The chosen venue was Cagliari, in the south preparing a concoction that gave extraorditos bañados por el Mediterráneo, fueron of the beautiful island of Sardinia. nary strength to all who drank it, much like The funeral mounds known as Giants’ the magic potion from the Asterix and Obelix llegando exóticos pasajeros al acogedor aeropuerto de Cagliari-Elmas. Otros, los Tombs are Nuragic mass burial chambers and comics. She had patented a “light” version, menos, llegaban a bordo de alguno de los are found scattered across the island. They are with shorter-term effects, which was bottled cientos de cruceros turísticos que hacían megalithic structures, like Stonehenge, but for and sold at a family-run business in the north escala en el recoleto puerto sardo, sem- the Druids they contain ancient, arcane knowl- of Italy. Or Argantour, the tall and muscly Babrado de mástiles flotantes como un ace- edge…and that’s why they were chosen as the varian chef who we will talk about later. rico en el agua; pero su escala se trans- meeting point for the congress. The Great Assembly of Berries must be formaba en destino final. The Great Assembly of Berries had not been held in three phases, as the oral tradition of all Por ejemplo, la druida Pulcinella, convened in almost a thousand years. And the woodland Druids acknowledges. During the famosa en la región de Lombardía por reason for the meeting now? To heed the Giants’ first phase, called Unification, all the attendees
The Giants’ Tombs
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 61
F | CAGLIARI
denciales ante el Consejo Druídico y se mostraron a los demás. Para ello eligieron la Tumba del Gigante de Coddu Vecchiu, situada al norte de la isla, junto a Arzachena. Los grupúsculos espontáneos entre tanta eminencia daban lugar a diálogos como este: —Hay que invocar al dios del mar. —Pero hace mucho tiempo que nadie se atreve... —Es preciso recordar viejas fórmulas arcanas... —Ni siquiera sabemos su nombre... —No es Poseidón ni Neptuno. El dios del mar... es el propio mar. Después llegó la segunda fase, la propiamente dicha Invocación al dios del mar, en la que se efectuaban cánticos, danzas y lectura de versos, así como un sano intercambio de recetas, de pócimas y guisos, de filtros amorosos y de venenos. En fin, materias del normal interés de los druidas. Esta fase se celebró en la Tumba del Gigante de sa Ena 'e Thomes, en Dorgali, muy cerca del pintoresco pueblo de Santa Teresa Gallura. Y la última y más importante, la llamada Digestión de la ingesta masiva de las bayas mágicas que cualquier profano podría confundir con un viaje psicotró-
pico de ramificaciones místicas. Esta se celebró en la más famosa y relevante, la Tumba del Gigante de Ias Concias, en Quartucciu, en el mismísimo casco antiguo de Cagliari. Argantour, que tenía nombre de agencia de viajes y una estatura hercúlea de casi dos metros, lucía su larga y rizada cabellera. Agitaba una enorme marmita con un cucharón de madera de boj donde hervían las bayas mágicas y burbujeaba el destino del mar Mediterráneo.
introduced themselves and presented their credentials before the Druid Council and the other participants. For this meeting, the organisers chose the Coddu Vecchiu Giants’ Tomb in the north of the island, near Arzachena. With so many prominent figures brought together, little cluster groups sprang up, giving rise to conversations like this: “We must invoke the god of the sea” “But it’s such a long time since anyone dared…” “The arcane formulas must be retrieved…” “We don’t even know his name…” “It’s not Poseidon or Neptune. The god of the sea…is the sea itself.”
Then it was time for the second phase, the aptly-named Invocation of the Sea God, during which there was singing, dancing and reading of verse, as well as a healthy exchange of recipes for brews and remedies, love potions and poisons. In short, everyday matters of interest to Druids. This phase was held at the Sa Enea Thomes Giants’ Tomb in Dorgali, very close to the picturesque village of Santa Teresa Gallura. The final and most important phase, known as Digestion, involved ingesting huge quantities of magical berries and could easily be mistaken by the uninitiated as a psychotropic trip with mystical ramifications. This phase was celebrated at the most famous and most important Gi-
F | CAGLIARI
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 62
Su ayudante Petros era un druida que normal- una tarea de dioses: la recuperación del mar. El Memente trabajaba de camarero en la isla de Mikonos diterráneo les necesitaba, y ellos necesitaban sus y le ayudaba a escanciar el preciado y caliente bre- olas y sus peces, su espuma y su rumor... baje en unos cuencos de porcelana blanca que había Regresaron a sus tierras, hablaron con la hiersuministrado de manera desinteresada otro druida, ba, con el viento y con los pájaros. Y trataron de que un gallego que regentaba Paquiño, un bar de Vigo el mar recuperara su dignidad perdida. Una nueva donde corría el vino de Ribeiro como si fuera agua. generación de druidas se gestaba en los vientres de «El Mediterráneo», gustaba decir, «no es otra cosa todas aquellas venerables mujeres sabias... como que un sobrino del Atlántico» y por eso se sentía Pulcinella, que hasta el último momento siguió preparando sus brebajes energéticos en la Lombardía. concernido por la convención. Argantour se decidió por fin a abrir una agencia Había tantas mujeres como hombres, pues el mundo de las mandrágoras y los pactos secretos con de viajes que llevara su nombre... y lo hizo en Cagliari. Hay druidas por todas partes, pero la gente no lo el bosque y sus criaturas invisibles no eran solo patrimonio de sabios de barba blanca como se hacía creer sabe, y quizá sea mejor así… al resto de los mortales. Los cazos iban rellenando los cuencos blancos con el humeante líquido, y todos los druidas y las We will not recount here the lewd scenes druidas bebían con ansiedad el zumo de ants’ Tomb, Is Concias, located in Quartucciu, at or highly-voltage sexual energy that flooded baya mágica que habría de transportarles the heart of Cagliari old town. Argantour, whose name sounded like a the whole camp. A confusion of naked skin, a otra dimensión en la que sus Grandes travel agency and whose Herculean frame kisses, caresses and all kinds of possible comPreguntas obtendrían respuesta. Los dioses hablaron a través de las stood almost two metres high, showed off his binations among the hundreds of Druids prebayas. Vaya que si lo hicieron... Porque long, curly hair. With a boxwood spoon, he sent turned the event into the greatest Satsúbitamente aparecieron ante todos los was stirring the contents of a huge pot; the urnalia fest one could possibly imagine. The dos ‘sirenos’ del escudo de la ciudad, magical berries simmered and the fate of the Mediterranean felt honoured by this carnal offering, breathed in the perfume emanating con escamosas y plateadas colas, rubias Mediterranean Sea bubbled away. His assistant, Petros, was a Druid who from those intermingled bodies, this bloodcabelleras y torsos bronceados. Sus miradas cargadas de sensualidad trans- normally worked as a waiter on the island less sacrifice, and the aromas were pleasing. mitieron a los cientos de druidas lo que of Mikonos. He helped Argantour to serve For three days and three nights, the last coprocedía hacer a continuación, e incluso the warm, precious mixture into the white inciding with the full moon, the offerings, songs participaron activamente en algunas es- china bowls which had kindly been supplied and seemingly-endless bacchanal continued caramuzas libertinas. by another Druid, a bloke from Galicia who among these wise men and women, scholars of No relataremos aquí las procaces esce- ran Paquiño, a bar in Vigo where Ribeiro wine trees’ intimate whisperings, of fly agaric and its nas y el elevadísimo voltaje erótico que se flowed like water. “The Mediterranean”, he silent language, of crickets’ syncopated callings apoderaron de todo el campamento. Una liked to say, “is none other than the Atlantic’s and of the profound ponderings of owls. When there was not a drop of magic poconfusión de piel, besos, caricias y toda little nephew,” which is why he had taken an tion left in Argantour’s pot, all the Druids set clase de posibles combinaciones entre los interest in the congress. There were just as many women as men, about recovering their energy, recharging their cientos de druidas dio lugar a la mayores fiestas saturnales que puedan imaginarse. as the world of mandrakes or secret pacts will. All of them felt a weight on their shoulders, El Mediterráneo se sintió honrado con la with the forest and its creatures was not the a task assigned by the gods: to recover the sea. ofrenda carnal, aspiró los perfumes que exclusive domain of wise old men with white The Mediterranean needed them and they too emanaban de todos aquellos cuerpos en- beards, as the rest of us mere mortals were needed its waves and its fish, its sea foam and trelazados, cual holocausto incruento, y los led to believe. Ladle after ladle of smoking the sound of splashing against the shore… liquid filled the white china bowls and all They went back to their homes and spoke aromas le fueron muy gratos. Durante tres días y tres noches, coin- the Druids, men and women alike, anxious- to the grass, the wind and the birds in an efcidiendo la última con la Luna llena, se ly drank the magical berry juice that would fort to restore to the sea the dignity it had prolongaron las ofrendas, los cánticos y transport them to another dimension, where lost. A new generation of Druids was growing inside the wombs of all those venerable la infinita bacanal de sabios y sabias co- the Big Questions would be answered. nocedores del susurro de los árboles, del The gods spoke through the berries. wise-women…like Pulcinella, who carried on idioma callado de las setas amanitas, del Too right they did… Suddenly, the two mer- preparing her energy drinks in Lombardy unlenguaje sincopado de los grillos y de las men from the city’s coat of arms appeared, til the last minute. with scaly, silver-coloured tails, blonde hair Argantour finally decided to open a reflexiones profundas de los búhos. Cuando ya no quedaba en el caldero and suntanned torsos. Their gaze, charged travel agency using his own name…and he de Argantour ni una gota del brebaje má- with sensuality, transmitted to the hundreds did so in Cagliari. gico, todos fueron recomponiendo sus of Druids exactly what had to be done; they There are Druids everywhere, although fuerzas, recuperando sus voluntades y even participated actively in a number of de- most people are quite unaware of this. Perhaps it’s better that way… sintieron sobre el peso de sus hombros bauched encounters.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 64
Cultura en el viejo astillero Escribe y fotografĂa
Daniel Martorell
F | AMSTERDAM
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 66
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 67
F | AMSTERDAM
H
asta hace relativamente poco tiempo, que al- que el antiguo astillero fuera derruido para proyectar guien de Ámsterdam cruzara el río Ij para dar una un barrio moderno de finanzas. La presión de los arvuelta por el norte de la ciudad era todo un acon- tistas hizo que el consistorio se replanteara el asunto tecimiento y portada en los diarios. Siempre que lo y permitió al colectivo que presentara una propuesta hiciera por propia voluntad, se entiende, no con un mejor. Y ¡oh, milagro!, ganaron al resto de proyectos. revólver apuntando en su pecho. El caso es que en Basándose en la autogestión y en la sostenibiliel norte no había nada que hacer ni que ver. Ruinas, dad, el grupo de trabajo encargado de idear el desabásicamente. Desde principios de la década de los rrollo de la zona ha conseguido que en los últimos 20, la zona estaba íntegramente dedicada a la cons- 15 años el NDSM haya crecido hasta convertirse en trucción de buques. De hecho, a mediados de los 50 una de las incubadoras de emprendedores cultuno había en toda Europa un astillero más grande. rales más grandes de toda Europa: un parque para Se llamaba NDSM, pero en 1984 la empresa entró skaters, estudios de televisión, la organización de en quiebra y echó el cierre. A partir de entonces, lo varios festivales —como el Valtifest o el Over het típico: abandono, degradación y un buen puñado de Ij—, y los restaurantes Pllek y Noorderlicht son alhangares, grúas y edificios que poco a poco fueron gunos ejemplos de lo que se ha logrado. Y no es poco. convirtiéndose en pasto del óxido. El río se convirtió en una tapia ideal para ocultar las vergüenzas que se acumulaban happening to NDSM’s cadaver, so it became en la otra orilla, mientras el Ámsterdam a case of live and let live. The old structures más tradicional, el de los canales, seguía were made into workshops for artists, designcon su esencia hermosa y desenfadada. ers and creative entrepreneurs. Of course the Poco después de que los últimos spaces were in deplorable condition, but they operarios retiraran lo que quedaba de la maquinaria, un grupo de artistas ocupó Until quite recently, if anyone from Amster- were free, and very spacious. So a seed was el espacio y reconvirtió algunos de los dam crossed the River Ij for a wander around planted that in time has made the industrial edificios en estudios. Todo muy espontá- the north-east of the city it was a big event, area one of Amsterdam’s cultural hotspots, neo y sin pedir ningún permiso. La zona practically front-page news; that is, if they one that is entirely self-managed. Despite the atmosphere of vitality on the estaba herida de muerte y la ciudad tam- did it of their own free will and not with a poco mostraba mucho interés por lo que gun pointing at them. Why? Well that part far side of the Ij, that seed had a complicated ocurriera con el cadáver del NDSM, así of the city did not have much to see or do growth process and it has taken time to flourque live and let live: las viejas estructuras and was basically derelict. Since the 1920s ish. In 1998 the city council decided that the se convirtieron en improvisados ateliers this had been a shipbuilding area, one that in former shipyard would be demolished and a y locales para centenares de artistas, di- the 1950s was the largest shipyard in Europe. modern financial district built in its place. The señadores y emprendedores creativos. The company was called NDSM and in 1984 it pressure brought by the artists on the council Cierto es que estaban en un estado de- went bankrupt and closed. Degradation set was enough for them to take a pause and alplorable, pero eran gratis y amplios. Se in, and the hangars, cranes and buildings set- low the group to present an alternative. Their iniciaba así la plantación de una semilla tled into a state of rusty abandonment. The proposal convinced the politicians. This proposition was based on self-manque con el tiempo ha pasado de zona in- river was a boundary, one with the advandustrial abandonada a lo que es hoy, un tage of keeping all those shameful ruins away agement and sustainability and their plan has auténtico hotspot cultural de Ámster- from the traditional Amsterdam of beautiful, been a stellar success: in the last fifteen years dam y ejemplo de autogestión. tranquil canals and cobbled streets. the NDSM has become one of the largest culStarting soon after the zone was abantural business incubators in Europe. Here are Pese al éxito que hoy se respira al otro lado del Ij, no fue tarea sencilla hacer cre- doned, little by little artists began to occupy just a few examples of businesses that have cer esta semilla y darle la forma que hoy the space, converting some of the buildings started up here: a skate park, television stutiene. En 1998, el Ayuntamiento decidió into studios. This was a process that hap- dios, the Valtifest and the Over het Ij festival
An old shipyard in a new light
pened spontaneously and without permission. The area had no clear future, and the city authorities showed no interest in what was
organisers and restaurants like the Pllek and the Noorderlicht. Things have changed so much that a regular ferry now takes people
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 68
F | AMSTERDAM
Han cambiado tanto las cosas en la última década el alquiler que en otros lugares de la ciudad. Otra es, que hasta se han abierto líneas de ferry para llegar sin duda, que todo se decide en común. Al principio, al antiguo astillero. Antes ni existían. cuando llegué, todo era un lío, cada uno diseñaba sus Uno de los proyectos vertebradores de todo el propias reglas. Ahora, los organizadores proponen trabajo de recuperación es el Kunststad, una enor- reuniones semanales y todo se vota”. me nave industrial que hoy ocupan cerca de 200 arEl río Ij sigue separando el Ámsterdam de postal tistas y emprendedores. Cuando empezaron a orga- de este edén creativo, una miniciudad que se ha innizarse, en el año 2000, cada usuario tenía marcado ventado a sí misma a través de un proyecto local, de en el suelo con cinta adhesiva cuál era su espacio de gente que ya está en el terreno. Un ejemplo que puetrabajo. Hoy, el interior del edificio es un pequeño de dar ideas a otros lugares infectados por el virus pueblo con casas de varias alturas, todas ellas fija- de la obsolescencia industrial y que apuesten por das a estructuras de acero, y construidas según las soluciones de regeneración de espacios esquivando necesidades y los gustos estéticos de cada ocupante. la típica reconstrucción masiva. Cada uno, de su padre y de su madre, pero muy conscientes de la suerte que tienen de estar aquí (por el precio y el ambiente been all bad news for us,” he says. “The rents que se respira) y de la necesidad de salva- across the river to the old shipyard. guardar lo que se ha hecho del Kunststad One of the cornerstones of the zone’s do not go up. Perhaps one day another land—y por extensión, de todo el NDSM—, un success is the Kunststad, an industrial pavil- lord will come along, and we will have to go.” ion used by around 200 artists and entrepreNear Habing’s space is the workshop rented proyecto que funciona. Joost Habing es uno de los veteranos neurs. When it was in its early stages around by Jolanda Lanslots. She is a theatre set dedel lugar. Entró aquí hace cerca de 15 años the year 2000, the occupiers had their own signer, and has been working here for seven y se dedica a la carpintería, colaborando spaces marked on the floor with tape. To- years. “One of the big advantages is that we también con otros artistas. “La crisis no es day, the building is an indoor village with pay about 20% less in rent here than in other del todo mala para los que estamos aquí”, pre-fabricated houses stacked up in streets; places in the city. Another is that we make confiesa. “Así nadie puja por este terreno. each inhabitant has an office or studio of the all the decisions together. At first, when I arSi un día viene alguien y paga lo que vale, size and design that he or she wishes. Those rived, it was a bit of a mess, everyone had no tendremos más remedio que irnos”. inhabitants are united by both their appre- their own rules. Now the organisers propose Cerca del espacio de Joost está el taller ciation of the cheap studio rents and the at- weekly meetings and everything is voted on.” The River Ij separates picture postcard de trabajo de Jolanda Lanslots. Es diseña- mosphere of co-operation, and their desire dora de escenarios de teatro y lleva siete to safeguard all that has been done at the Amsterdam from this hive of creative industry, años aquí: “Una de las grandes ventajas es Kunststad, and by extension in the whole of a mini-city that has invented itself. This kind of idea could be catching: there are plenty of que pagamos cerca de un 20% menos por the NDSM, which is to make it work. Joost Habing is a local veteran. He started here about 15 years ago as a carpenter, working with other artists. “The crisis hasn’t
places suffering from industrial obsolescence that could benefit from a dose of regeneration, rather than massive reconstruction.
Su mejor oportunidad de negocio SALONES Y EVENTOS 2014 ENERO / JANUARY
EXPOHOGAR PRIMAVERA / SPRING 17/20.01
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles
Organizado por / Organised by GSM Association
4YFN 24/27.02
Evento de Emprendimiento en Tecnologías Móviles/ Mobile Technologies Enterprise Event
M
GV
M
Salón Internacional de la Estética y Peluquería / International Fair on Aesthetics and Hairstyling
Europe’s Premier Wind Energy Event
GV
Feria y Congreso Profesional de E-commerce, Digital Marketing, Hosting & Cloud, Social Media, Mobile y Digital Signage / International Expo & Congress for E-commerce, Digital Marketing, Hosting & Cloud, Social Media, Mobile and Digital Signage
GV
M
Salón de la Educación / Education Exhibition
FUTURA 14/15.03
Salón de los Masters y Postgrados / Masters and Post-graduate Exhibition
PASSENGER TERMINAL EXPO 25/27.03
Feria y Conferencia Internacional de Tecnología, Seguridad, Operaciones, Gestión y Diseño de Terminales de Pasajeros / International Conference and Exhibition for Passenger Terminal Design, Technology, Security, Operations and Management of Passengers
TURISME – SITC 4/6.04
Salón Internacional del Turismo en Catalunya / International Tourism Show in Catalonia
M
Organizado por / Organised by Fira de Barcelona in collaboration with Evident Events
GV
Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair for Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony and Accessories
M
EQUIPLAST 30.09/3.10
ELA 2014 14/15.05
EUROSURFAS 30.09/3.10
GV
Organizado por / Organised by Select Biosciences, LTD.
Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies / The International Paint and Surface Treatment Exhibition
SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA 15/18.05
LIBER 1/3.10
M
M
MIHEALTH FORUM 21/22.05
M
S.I.L. 3/5.06
M
Organizado por / Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca
M
M GV
Organizado por / Organised by European Society of Cardiology
SEATRADE MED 16/18.09
The Mediterranean’s Premier Cruise Event
Organizado por / Organised by Seatrade Global
Organizado por / Organised by Pro-Arts Iniciativas Artisticas, S.L.
SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING 4/12.10 Internacional Caravaning Show
AVEPA – SEVC 16/18.10
GV
GV
M
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic GV
COLECCIONA BARCELONA 7/9.11
M
EXPOMINER 7/9.11
M
Salón del Sello, Moneda y Coleccionismo / The Philately, Numismatics and Collectors Exhibition GV
Exposición de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery Exhibition GV
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS 18/20.11
GV
EIBTM 18/20.11
GV
Solutions for Better Cities M
M
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / The Global Meetings and Events Exhibition Organizado por / Organised by Reed Travel Exhibitions
DENIM BY PRÈMIERE VISION 19/20.11 Salón Europeo de la Industria del Denim / European Exhibition of Denim Industry
M
Organizado por / Organised by Prèmiere Vision, S.A.
DICIEMBRE / DECEMBER GV
OCASIÓN 28.11/8.12
M
AUTO RETRO 4/8.12
M
Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition M
Organizado por / Organised by Promobil Group, S.C.P.
FESTIVAL DE LA INFÀNCIA 27.12/4.01.2015
Organizado por / Organised by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
HOSTELCO 20/23.10
SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11 Manga Fair
Barcelona International Boat Show
Congreso Nacional AVEPA – Southern European Veterinary Conference / AVEPA National Congress – Southern European Veterinary Conference
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
EUROPEAN CARDIOLOGY CONGRESS 30.08/3.09
BARCELONA TATTOO EXPO 3/5.10
M
Organizado por / Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca M
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 15/19.10 PV
JUNIO / JUNE
Organizado por / Organised by Advanced Music
Salón Internacional del ibro de Barcelona / Barcelona International Book Fair
BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11
Salón Inmobiliario Internacional / International Real Estate Show
Organizado por / Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca y Federación de Gremios de Editores de España
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
Salón de las Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs
M
Salón Internacional de la Química / International Chemistry Trade Show
Salón Internacional del Plástico y el Caucho / The International Plastics and Rubber Exhibition
BIZBARCELONA 4/5.06
GV
EXPOQUIMIA 30.09/03.10
Organizado por / Organised by Feria Bebé, S.L.
SÓNAR 12/14.06
NOVIEMBRE / NOVEMBER GV
OCTUBRE / OCTOBER
Salón Internacional de la Logística y de la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition GV
EXPOHOGAR OTOÑO / AUTUMN 26/29.09 Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles
Management & Clinical Innovation Forum
HANDMADE FESTIVAL BARCELONA 25/27.04 M Una Experiencia única del Do it Yourself / A unique Experience about Do it Yourself
BCN BRIDAL WEEK SALÓN NOVIAESPAÑA INTERNACIONAL 9/11.05
Organizado por / Organised by Prèmiere Vision, S.A.
ABRIL / APRIL
Salón Internacional de la Alimentación y Bebidas / International Food and Beverage Fair
Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks
Salón Europeo de la Industria del Denim / European Exhibition of Denim Industry
Organizado por / Organised by UKiP Media and Events
ALIMENTARIA 31.03/03.04
GV
DENIM BY PRÈMIERE VISION 21/22.05
M
www.firabarcelona.com
Organizado por / Organised by Diversified Business Communications
Salón Internacional del Cómic de Barcelona / Barcelona International Comic Show
Organizado por / Organised by Waterteam, S.L.
SALÓ DE L’ENSENYAMENT 12/16.03
The Global Seafood Market
European Lab Automation
Organizado por / Organised by EWEA-European Wind Energy Association
eSHOW 12/13.03
BCN BRIDAL WEEK PASARELA GAUDÍ NOVIAS 6/9.05
Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / Mother-to-be, Babies and New Families Show
Organizado por / Organised by Gestión de Cosmobelleza, S.L.
EWEA BARCELONA 10/13.03
SEAFOOD BARCELONA 22/24.09
BEBÉS & MAMÁS 10/11.05
MARZO / MARCH
COSMOBELLEZA 8/10.03
EXHIBITIONS AND EVENTS IN 2014 MAYO / MAY
FEBRERO / FEBRUARY
MOBILE WORLD CONGRESS 24/27.02
The best business opportunity
Festival de la Infancia / Children Festival
M
GV
Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades / International Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition
FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10
Fórum Gastronómico Barcelona 2014 / Barcelona Gastronomic Forum 2014
NEXTWORLD 29/30.02
Congreso Internacional de Prospectiva/ International Future Studies Congress
GV
Recinto Ferial de Montjuïc/ Montjuic Venue M Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue GV Port Vell PV Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
M
www.firabarcelona.com +34 932 332 000 info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición: / Last update: 20/03/2014.
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 70
está más cerca... las tropas. El enemigo cada vez Su majestad, debemos preparar
g upon us... troops. The enemy is encroachin Your Majesty, we must prepare the
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
71/92
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
BILBAO
ALICANTE
La estación de Benalúa Benalúa Station
Business Everywhere Catering a la carta Catering à la Carte
BRUSSELS
MADRID
p 72
p 76
p 80
p 82
p 88
La seducción fundida en hierro Carola the Crane
Barrios de moda Fashion Neighbourhoods The Pentagon
Cuaderno de viajes Travel Notebook
En 1870 se aprobó la construcción de la línea Alicante-Murcia. The project to link two provincial capitals, the Alicante-Murcia line, was approved in 1870. p 77
L I N G | N OW pag. 73
F | BILBAO
La seducción fundida en hierro ESCRIBE
Alberto G. Palomo
E
l poder de seducción adopta múltiples formas. una forma de familiarizarse con la compañera que faDesde el caricaturizado demonio vestido de mu- cilitaría gran parte del trabajo. Solían provenir del círjer hasta un amasijo de hierros. Como Carola, un culo familiar o amistoso. Salvo en el caso de esta pareja nombre femenino convertido en una grúa de 200 de baile con silueta de cigüeña. Entonces el adoptado toneladas que está en proceso de erigirse como un por unanimidad fue el de un amor platónico: Carola. nuevo icono de Bilbao. De este evocador nombre se bifurcan dos versioViste de rojo, pero fue gris. Como lo es habitual- nes. Una habla de una funcionaria que cada mañana mente el cielo de esta urbe de 350.000 habitantes tomaba un ‘gasolino’ (un barco de pasajeros pequeño) cuyo desarrollo siempre ha estado ligado a su ría y a para cruzar la ría y llegar a las oficinas de Hacienda, la actividad que tenía lugar en ella. La de los pesca- donde trabajaba. Su belleza era tan asombrosa que, dores que acometían la entrada al Nervión desde el aseguran, llegaba a detener la actividad del astillero. mar Cantábrico para vender su mercancía y la de las factorías metalúrgicas que se asentaban en su desembocadura. the 19th century and is linked, above all, to two De ahí salió Carola. La máquina y la companies: the steel company Altos Hornos de mujer. La primera pasó a ser la grúa más Vizcaya, which was founded in 1902 and ran unpotente de España. La construyeron unos talleres del metal para la Compa- The power of seduction can come in many til 1996, and the already mentioned Euskalduna ñía Euskalduna de Construcción y re- forms; you choose yours. For some, things Shipyard, which ran from 1900 to 1985. paración de Buques más conocida como don’t come much better than a 200-ton These decades, so closely linked to metal Astilleros Euskalduna. La segunda se crane by the name of Carola, one of the new production, also had their rituals. One of them was to give women’s names to the machines convirtió en leyenda y en el nombre de icons of the city of Bilbao. She is dressed in red although she once used in the factories. This was a way of turning lo que ahora pretende alzarse como ‘la wore grey, just like the skies are so often in something alien into something familiar, and torre Eiffel de Bilbao’. A esa parte llegaremos más adelante. this city of 350,000 inhabitants. Bilbao’s life names were chosen from circles of friends or Un siglo después del apogeo de la indus- has always been linked to its estuary and the romantic attachments. This is the case with that tria del metal en la capital de Vizcaya. many activities carried out there: from the gigantic steel frame with the outline of a stork. Este desarrollo empezó a principios del fishermen who came upriver from the Atlan- The name chosen for this behemoth was Carola. For the origin of the name, you will have XIX y vino a cargo, principalmente, de tic to sell their catch to the steel factories that to choose one of two stories. One tells of an dos sociedades. La empresa Altos Hornos, once lined the waterfront. That is where Carola came in. This maattractive civil servant who would cross the fundada en 1902 y desaparecida en 1996, y la citada Astilleros Euskalduna, en fun- chine was once Spain’s most powerful crane. river each morning by ferry to get to the cionamiento desde 1900 hasta 1985. Built in the workshops of the Compañía Treasury office where she worked. It is said Estas décadas ligadas al metal también Euskalduna de Construcción y Reparación that her beauty was such that work stopped incluían sus tiempos átonos y sus rituales. de Buques, known more simply as the Eu- in the shipyard as she passed. The other legend tells that Carola was the Uno de ellos consistía en ponerle un nom- skalduna Shipyard, she has become a legend bre de mujer a cada máquina utilizada. Era and Bilbao’s ‘Eiffel Tower’. wife of one of the yard workers and she would
Carola the Crane
The second part comes later, a century after the industrial heyday of the capital of the Biscay province. But heavy industry here goes back to
take him his lunch each day. Once again, so lovely was her appearance that one of the factory bosses offered her a car so that she
L I N G | N OW pag. 74
F | BILBAO
Otra leyenda apunta que Carola era la mujer de Los problemas que están encontrando, aparte de la uno de los obreros y cada mediodía le llevaba el al- paralización provisional por falta de financiación, son muerzo. El eco de su atractivo fue tan sonado que técnicos. La escalera de ‘gato’ de la Carola, con tramos alcanzó al jefe de la factoría. Este le ofreció un coche verticales y otros de más de 30 grados de inclinación, con tal de que no interrumpiera el trajín diario en sus es uno de los mayores inconvenientes. “Los peldaños trayectos desde Deusto, su pueblo. Ella lo rechazó. no cumplen ninguna normativa”, reconocían los técEn cualquier caso, y volviendo a ese símbolo que nicos a la página Cafesdebilbao.net. Las propuestas el Ayuntamiento de la ciudad quiere erigir como un para solucionarlo se traducen en construir un ascenmirador, su encanto se diluyó en un aparato con un sor u otra escalera externa. Incluso en que permanezmotor de 65 caballos de vapor de potencia, capaci- ca como está, siendo una especie de parque temático dad para levantar 60 toneladas y un diseño en celo- en el que los visitantes suban sin ningún control. sía que, pese a su complicación, ahorraba en acero Hasta solucionar estos obstáculos, la grúa Carola y remaches. Tardó tres años en levantarse, de 1954 seguirá representando esa seducción que algunos cona 1957, y se hizo a mano. “Un operario iba sacando sideran arte y otros el simple recuerdo de un tiempo los tornillos de un horno a 900 grados y otro los in- plomizo que solo escampaba al paso de una mujer. crustaba con un mazo en el lugar que les correspondía. Nada unía mejor las chapas”, recordaba a una web local uno de los responsables del proyecto para darle wouldn’t interrupt work during her daily walks was part of the big push to make Bilbao shine through the premises. She turned it down. that was taking place at the time, just after the un nuevo uso. In any case, let us return to the machine, opening of the Guggenheim Museum. Durante su periodo vital (hasta el Now her cabin, 35 metres off the ground, cierre de la compañía, en los ochenta) which the city council now wants to convert se utilizó para construir buques de car- into a viewpoint. She was certainly vigorous, may make an unusual new viewpoint. “We ga o embarcaciones como las que ahora with a 65 horsepower motor able to lift 60 have to make the most of her. Everybody likes hacen rutas de pasajeros hacia las Islas tons. Her outline was the result of a complex to go up lighthouses or church spires, or look Británicas. Luego pasó al olvido. Y el re- design that was conceived with a view to at the view from a bridge. Why not climb up cuerdo de Carola se desvaneció en rumo- saving on steel. She took three years to build, Carola?” asked Jon Ruigómez, the director of res. Hasta que un organismo provincial from 1954 to 1957, and was made by hand. “A the Maritime Museum, a couple of years ago. Good question, although there are obstala recuperó en 2000 y la colocó como worker took bolts out of the furnace at 900 insignia del Museo Naval de Bilbao tras degrees and another would hammer them cles to be overcome. A lack of funding is the cinco meses de remodelación y un gasto into place. There was nothing better for join- first and there are technical issues as well. The aproximado de 540.000 euros. Quizás ing two parts,” says a local website that also ladder leading up to Carola’s booth is mainly vertical, or with an inclination of just 30 decomo una parte más del lavado de cara discusses possible new uses for the crane. During her lifetime (until the great shipgrees. “The steps do not meet any of the reguque sufrió la ciudad a raíz de la inauguración del Museo Guggenheim. yard closed in the eighties) she was used to lations,” says one technician on the website Ahora, su cabina a 35 metros de help build cargo ships and passenger ferries, Cafesdebilbao.net. Proposals to get people altura podría convertirse en un mira- the likes of which still run between northern to the top involve building a lift or an external dor. “Hay que ponerla en valor. Todo el Spain and the UK. Then she was abandoned staircase. The most radical is to leave it as it is, mundo se sube a un faro, a una cúpula o and she disappeared from sight, although making it a kind of “theme ride” in which visia un puente en otras ciudades. ¿Por qué not from memory. With the refurbishment of tors climb up without any safeguards. Until a solution is found, Carola will have no subirse a la Carola?”, declaraba hace the city’s Maritime Museum in 2000, it was un par de años Jon Ruigómez, director decided that Carola would make an excellent to be admired from a distance. She makes showpiece for the institution, right alongside for a pleasant sight, though, reminding us of del Museo Marítimo. the old shipyard. Carola was cleaned up and put on show after five months of work at a cost of over half a million Euros. The new crane
times when industry was heavy and a young lady walking past could bring an entire shipyard to a halt.
L I N G | N OW pag. 77
F | ALICANTE
La estación de Benalúa ESCRIBE
Eva Fernández
V
iajeros al tren! El jefe de la estación se sitúa hermanas, estrechando a la vez a todas las hermosas frente a la locomotora y da tres toques con la cam- poblaciones que el camino enlaza”. pana del andén. Junto a él, el mozo y el guardagujas. El edificio de la estación no se empezó a consNo pueden esperar ni un minuto más; las últimas truir hasta el año 1885, momento en el que nace el despedidas, y el jefe da un toque con su silbato. El barrio homónimo, que vivía al ritmo de las locomomozo hace resonar la campanilla que lleva en su toras y que se convirtieron en unas vecinas más. Por mano y le responde el guardagujas con su cornetín. su situación, junto al mar (antes la línea de costa El cierre final: un solo del maquinista que hace bra- llegaba hasta escasos metros de la estación), sus cimar a la locomotora que emprende su camino. Esta mientos tuvieron que construirse sobre pilotes. El perfecta orquesta hacía sonar su canción, cada día, conjunto fue diseñado por el ingeniero francés M. en la estación de Benalúa de Alicante, cubriendo el Alemandy que impregnó de un aire romántico la fatrayecto entre esta ciudad y Murcia. El futuro llegó a Alicante por un camino de hierro con parada en la estación The project to link two provincial capitals, de Benalúa en el año 1884. El ferrocarril the Alicante-Murcia line, was approved in 1870 supondría un rápido crecimiento económico en la ciudad, garantizando un proand the railway opened in 1884. The very first metedor porvenir. Las excelentes comu- All aboard! The stationmaster stands in front train was derailed (without injuries) between nicaciones a través de carretera y ferro- of the locomotive and rings the platform bell La Mata and Torrevieja but despite the fright carril, unidas a la conexión directa con el three times. By him stand the porter and the the Mayor of Alicante, José Soler Sánchez, said puerto para la llegada de mercancías, pro- pointsman. They cannot wait another minute, that “the railway line we have inaugurated is vocaron el despegue de Alicante y de toda so as the passengers make their last fare- the arm that will join two sister provinces, via la provincia. Rápidamente ampliaron sus wells the stationmaster blows his whistle. The all the beautiful towns found along the way.” Construction on Benalúa Station itself relaciones comerciales y los productos porter rings his handbell and the pointsman agrícolas de la vega del Segura se degus- answers with a blow on his cornet. The sta- began in 1885, and around it grew the neightaban más allá de las regiones alicantinas. tion symphony is concluded by the roar of bourhood of the same name, which lived its Con el objetivo de unir dos capitales the locomotive as the driver gets the train life to the rhythm of steam trains and shunten expansión, en 1870 se aprobó la cons- underway. These were the everyday sounds ers. Due to its location near the sea (it was trucción de la línea Alicante-Murcia, y at Benalúa Station in Alicante, one of the two closer to the waves then than now) the station’s foundations stood on piles. It was deen 1884 se realizó la inauguración de la termini on the Alicante-Murcia line. The modern world came to Alicante in the signed by a Frenchman, M. Alemandy, who misma, con la anécdota de que el tren inaugural descarriló (sin heridos) entre form of an iron road in 1884. Benalúa Station gave its façade a classical look, one still preLa Mata y Torrevieja. A pesar del susto, and the route to Murcia were to bring eco- served to this day. The face of the station, el por entonces alcalde de Alicante, José nomic growth to the city, offering a promis- which welcomed travellers arriving by foot or Soler Sánchez, dijo que “el ferrocarril ing future. The new communications by road by carriage, was built in stone, in contrast to que hemos inaugurado es el brazo por and rail, together with the city’s port, brought the iron and glass structure standing behind. The station of Benalúa had a bustling life. el que van a confundirse dos provincias currents of trade to Alicante and its province.
Benalúa Station
Goods arrived from overseas while the rich agricultural produce of the Segura vega could now by exported beyond the Alicante area.
Hundreds of passengers clutching their hats and bags left the city for destinations that, in other times, would have been days of hard
L I N G | N OW pag. 78
F | ALICANTE
chada, que, por suerte, se conserva en buen estado a andén de viajeros es el espacio fundamental del edidía de hoy. La cara de la estación, la que daba la bien- ficio, coronado con una cubierta translúcida de color venida a los viajeros que llegaban a pie, fue construi- azul que aprovecha la luz del sol de la Costa Blanca. da en piedra, lo que contrasta bastante con la bóve- En la estancia todo se tiñe de azul, los viejos muros o da formada por un esqueleto de acero y cristal. el suelo adoptan una nueva imagen que resulta fresca La estación de Benalúa era vida. Cientos de per- y vibrante y que, a la vez, da la sensación de estar bajo sonas que con sus maletas abandonaban la ciudad el mar Mediterráneo. Los muros de piedra y las forjas con destinos a los que, en otro tiempo, hubieran conservan el espíritu de antaño y recuerdan al visitardado mucho más en llegar. Despedidas, reen- tante lo que fue en su día ese edificio. cuentros, sonrisas y, a veces, lágrimas. Mercancías Sus nuevos habitantes no pueden estar más conque llegaban en barco desde lugares exóticos y leja- tentos. La secretaria general de Casa Mediterráneo, nos para viajar por toda la península subidas a esa Inmaculada López, asegura que su nueva sede es locomotora humeante. O el esfuerzo y la sabiduría “bonita, luminosa y funcional; se trabaja muy bien de agricultores alicantinos guardado en cajas espe- aquí”. Un nuevo espacio reconvertido y adaptado a rando su próximo destino. Sin embargo, su vida se sus nuevos usos, pero que mantiene la esencia de fue apagando hasta que en 1974 el jefe de la estación cuando el jefe de la estación hacía sonar su campana hizo sonar la campana por última vez; el mozo, la y los viajeros subían al tren. campanilla; el guardagujas, su cornetín; y la locomotora exhaló su último pitido. Tras una etapa de tristeza y abandono, Benalúa resurgió de entre las cenizas travel away. While meetings and goodbyes, the interior needs to be restructured in acdispuesta a deslumbrar como antaño. En smiles and tears, took place on the platforms, cordance with the change in its use. We are 2010 comenzó la rehabilitación de la an- merchandise arrived via the port from far-off focussing on the possibilities of its space.” tigua estación para albergar la sede de la places on its way to towns and cities across the Today the old station is an explosion Casa Mediterráneo, una institución que peninsula and goods trains took on crates of of light and colour. The old platforms form tiene como misión trabajar en el conoci- fruit and vegetables from local farms. But the the new centrepiece of the building and are miento mutuo entre España y otros paí- second half of the twentieth century brought a crowned with a translucent blue roof that ses ribereños de este mar. change in transportation and the station’s life filters the bright Costa Blanca sunlight. This El proyecto que resultó ganador fue faded until, one day in 1974, the stationmaster turns the whole space blue, giving the old el del arquitecto salmantino Manuel rang the bell, the porter his handbell and the walls and floor a vibrant new look that makes Ocaña que, en declaraciones a Diario pointsman blew his cornet one last time while us feel a little as if we are being bathed in the waters of the Mediterranean itself. Meanwhile Información en marzo de 2010, creía que the locomotive gave its final whistle. After a stage of sadness and dereliction, the stone walls and wrought iron remind us of Benalúa no podía seguir “ofreciendo una imagen de estación, puesto que su uso va Benalúa rose again from the ashes as in 2010 what this place once was. Its new inhabitants seem very pleased a cambiar, por lo que necesita una reha- the redevelopment of the former station began, bilitación de su espacio, elemento donde turning it into the Casa Mediterráneo, an institu- with it. The general manager of the Casa más hemos incidido, aunque se manten- tion that aims to build understanding between Mediterráneo, Inmaculada López, says that ga intacta su estructura y sus fachadas". Spain and other Mediterranean countries. the new centre is “lovely, bright and funcThe winning design project was that by tional; a pleasant place to work.” Yet this Así, la antigua estación de Benalúa es hoy un estallido de luz y color. El antiguo Salamanca architect Manuel Ocaña who said new space, restored and refitted for cultural to the local press in March 2010 that Benalúa “would no longer pretend to be a station. We will keep the structure and the facades, but
purposes, still recalls the times when the stationmaster rang the bell and the passengers boarded the trains.
DIRECTED BY GUY CARON
DEL 3 AL 6 DE JULIO DE 2014
VELÓDROMO DE ANOETA - SAN SEBASTIÁN
DEL 10 AL 20 DE JULIO DE 2014
MULTIUSOS FONTES DO SAR - SANTIAGO DE COMPOSTELA
DEL 23 AL 27 DE JULIO DE 2014 PALACIO DE DEPORTES - GRANADA
DEL 2 AL 10 DE AGOSTO DE 2014 GRAN CANARIA ARENA - LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
DEL 16 AL 24 DE AGOSTO DE 2014 BILBAO ARENA - BILBAO
DEL 28 DE AGOSTO AL 6 DE SEPTIEMBRE DE 2014 PALMA ARENA - MALLORCA PATROCINADORES OFICIALES
VENTA DE ENTRADAS
RECOMIENDA
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 80
Catering a la carta ESCRIBE Ximena Arnau
Asistimos al cóctel. El estómago lo sabe y comienza menú de ocho platos, sino que, mientras tanto, nuesa rugir. Pero no conseguimos acallarlo. Cuando llega tro personal va sirviendo los aperitivos, por supuesto a nosotros la bandeja de croquetas, está vacía. No co- maridándolo todo con su vino…». rremos mejor suerte con la del cóctel de gambas. Ni El funcionamiento del Gastrobar también es pecon la de los pinchitos de tortilla… Situarse de manera culiar porque se cocina en directo, a la vista de todos, estratégica en la puerta de la cocina para asaltar a los como si de una parada callejera se tratase. «Lo que camareros en cuanto asoman con la bandeja es una lo hace diferente no es solo el hecho de que se puede las tácticas más empleadas en este tipo de eventos. da disfrutar de una degustación de platos exquisitos Pero en el caso de 21 de marzo esto no es necesario sino que, además, se puede hacer con total libertad y porque el lema de la empresa de catering es ‘Come lo plenitud. Uno puede levantarse a pedir a la barra de la cocina, o nuestros camareros pueden tomarle nota que quieras, como quieras y cuanto quieras’. «Nuestro propósito es ofrecer soluciones de un tras cantar los platos y explicar en qué consiste cada alto perfil gastronómico y nuestras propuestas tie- uno, pueden repetir de todo lo que más les guste…No nen siempre ese sabor mediterráneo, canalla, tan hay reglas de juego. ¡Hoy se come a la carta!». nuestro de saber disfrutar de la comida de una manera espontánea y, a la vez, hacer disfrutar a los paladares más exigentes», from the norm but, as Maggi explains, in a explica Elena Maggi desde el departamento de producción. way that involves all of the company’s knowhow. “It happened when we were preparEl Gastrobar es el ejemplo más claro de ese ‘salirse de lo establecido’ que, ing for a staff member’s wedding. He wanted something a bit different, a bit special, for según la propia Maggi, marca el know the guests. He wanted a relaxed, fun atmoshow de la compañía. «Nació preparando You are at a reception; your stomach knows phere, but which would involve those who, la boda de uno de los nuestros… Y, claro, it and starts to rumble. It doesn’t shut up. like himself, had an interest in food.” So that quería algo que fuera muy especial, dife- When the tray of croquettes arrives, it is rente, y que hiciera disfrutar como nunca empty. No luck either with the prawn cockis how the idea arose of a tasting menu where each guest chooses what he or she wants, in a los invitados. Quería transmitir un espí- tail, or the little wedges of Spanish omelette… ritu desenfadado, con un punto diverti- Manoeuvring across to the kitchen in order the way and amount that diners decide on do, pero también quería sorprender a los to ambush the waiter as he comes out into themselves. “Imagine an event at which the food is a kind of interactive event followed que, como él, tenían una gran inquietud the open is one of the most common tactics by a feast, with things going on all the time. culinaria». Fue así, continúa explicando employed at this kind of event. But if 21 De You choose from a carefully prepared menu Maggi, como surgió la idea de ofrecer un Marzo is the company behind the catering, of eight dishes and at the same time our staff menú degustación en el que cada invita- that shouldn’t happen, since this company’s do pudiera comer lo que quisiera, de la motto is: “Eat what you want, how you want are serving the appetizers and the wines…” The way the Gastrobar works is also unuforma y en la cantidad deseada. «Imagi- and as much as you want.” naos un evento en el que el momento de “Our goal is to offer solutions of a very sual because the food is cooked live, in front of everyone, like a street stall. “What makes la comida se transforma en una función high level in terms of gastronomy, always with it different is not only that you can enjoy a que da paso a una gran fiesta culinaria en a Mediterranean taste that is as much ours as choice of exquisite dishes but this can be la que no paran de suceder cosas. Y es que that spontaneous way of enjoying food. But for done freely, eating as much as you want. You no solo se come a la carta de un elaborado the most demanding palates,” explains Elena
Catering à la carte
Maggi from their Production Department. Their Gastrobar service is one example of the way in which the company differs
can get up and order at the kitchen bar, or our waiters will tell you what is available, explaining what each one is, and then take note
L I N G | N OW pag. 81
BUSINESS EVERYWHERE
La idea de crear 21 de marzo surgió de Guillem Chumilla, «un chef inquieto y viajado», y Jordi Miró, joven emprendedor propietario de un restaurante. El nombre de su nuevo proyecto lo eligieron porque en su opinión, a excepción de las personas alérgicas, la primavera es posiblemente la época del año en la que nos encontramos más pletóricos. Y como eso mismo es lo que querían transmitir, decidieron utilizar la fecha de arranque de la primera estación del año como naming. Con su Gastrobar, 21 de marzo comprobó que podía ofrecer algo más que un servicio de catering. Y en esas sigue. Lo próximo, nos cuentan, será una división especializada en diseñar vestidos para novias. «Desde hace algún tiempo estamos percibiendo que cada vez más nos solicitan un servicio completo de asesoramiento, no solo en el tema gastronómico y la decoración, sino también aconsejando sobre todos los aspectos relacionados con los eventos. Y esto se refleja muy bien en el mundo de las bodas y las novias, a las que adoramos; por eso estamos preparando este servicio para ellas de cara a la temporada que viene».
of your order. And of course you are free to repeat any dish… there are no rules. Today you eat á la carte!” The men behind 21 De Marzo are Guillem Chumilla, “a restless, well-travelled chef,” and Jordi Miró, a young entrepreneur and restaurant owner. The name of their new project came up because they felt that, unless you suffer from hay fever, spring is the time of year when we feel most expansive and so they hit on the day that gets the year’s first season underway.
With Gastrobar, 21 De Marzo offer something more than a catering service, and they want to go even further. The next thing, they tell us, will be a special department to design wedding dresses. “For some time we have been noticing that we are really being asked for a complete consultancy service, not just food and decoration, but all aspects related to events. This is what is happening with weddings and brides, whom we just love; that is why we are preparing this service for them, with next year in mind.”
L I N G | N OW pag. 82
F | BRUSSELS
the pentagon ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo Make Up & Hair Sharon de Winter Modelo Lilian Schreckenberger
Fotografía/Photographer Estilismo/Stylist
E
l Pentágono de Bruselas no respeta la ortodo- una terraza en la Plaza del Mercado de las Hierbas, xia geométrica. Obviamente, a los constructores de no requiere sacrificio alguno. Quizá sí dejar de hala muralla que rodeaba la ciudad no les preocupaba cerlo, aunque si es para recorrer los cafés en los que tanto el número de flancos de la fortificación como el Marx y Engels comenzaron a gestar el Manifiesto Coque esta cumpliera con su cometido defensivo. Pese munista, conocer las casas en las que residió Victor a no ser un pentágono perfecto, la almendra central Hugo o el lugar donde Verlaine disparó a Rimbaud, el de Bruselas sigue siendo conocida con el nombre del esfuerzo merecerá la pena. polígono de cinco lados. La Gran Place se erige en su centro. Allí, rodeados de multitud de gente que pasean o contemplan Roi and the other buildings in the square, it is el imponente Ayuntamiento, la Maison difficult to get an idea of the destruction that du Roi, y el resto de edificios de la plaza, the bombardment carried out by the army of hacerse a la idea del desolador estado en Louis XIV caused in the 17th century. el que el ejército de Luis XIV la dejara allá Don’t be overwhelmed by the magnifipor el siglo XVII es difícilmente posible. Aunque conviene no dejarse apa- The Brussels Pentagon does not respect ortho- cence of the Grand Place, since there is plenty bullar por la magnificencia actual de La dox geometry. Obviously those who built the to enjoy in the surrounding streets. Exploring Gran Place y disfrutar también del encan- defensive wall around the city were not think- the chocolate shops of L’Îlot Sacré, as this area to de las zonas colindantes. Dejarse caer ing in the evenness of the sides so much as is known, or sitting on a café terrace on the por las tiendas de chocolates y recuerdos how well it would meet its purpose. Although Rue du Marché aux Herbes is no great sacride L’Îlot Sacré, como se conoce a las calle- it is not a perfect pentagon, the central part fice, after all, although maybe getting up will juelas que rodean la plaza, o sentarse en of Brussels is still known by the name and the be. Your reward is to wander the streets where
Fashion neighbourhoods
Grand Place stands in its centre. Surrounded by the crowds of people passing through or admiring the impressive City Hall, the Maison du
Marx and Engels wrote the Communist Manifesto, see the houses where Victor Hugo lived and the place where Verlaine shot Rimbaud.
L I N G | N OW pag. 83
F | BRUSSELS
W | Tiendas de diseño y chocolate belga en la Galería Saint Hubert / Shops selling designer items and Belgian chocolate in
the Galerie Saint Hubert. Chaqueta/Jacket: Armand Basi. Top: Eres. Shorts: Yono Taola. Sandalias/Sandals: Mascaró. Gafas/ Sunglasses: Rayban. Bolso/Bag: Coach.
F | BRUSSELS
L I N G | N OW pag. 84
W | Plaza del Ágora, animado mercadillo de artesanía que alberga la estatua de Charles Buls / Place de l’Agora, a bustling
crafts market, with its statue of Charles Buls. Manta/blanket: Zuzunaga. Mono/Jumpsuit: Leyre Valiente. Bikini/Bikini: Yamamay. Monedero/Purse: Carpisa. Pulsera y anillo/bracelet and ringand: Cortefiel.
R | La Rue des Eperonniers es lugar de visita obligada. En el bar Dolle Molle no solo se dan cita los artistas contemporáneos de la ciudad, además es un museo ¡de ropa interior! / The Rue des Eperonniers is a must. The bar Dolle Mol is a gathering place for contemporary artists in the city and has its own collection of historical underwear! Pañuelo/Scarf: Papiroga. Mono/ Jumpsuit: Poe. Bolso/Bag: Parfois. Botines/Ankle boots: Amaya Arzuaga. Gafas/Glasses: Platoy para La Gafería.
L I N G | N OW pag. 85
F | BRUSSELS
F | BRUSSELS
L I N G | N OW pag. 86
W | En la Galería Bortier, galerías de arte, libros antiguos, grabados, fotografías y mucho más por descubrir… Galerie Bortier with its art galleries, old books, prints, photographs and plenty more to discover… Vestido/Dress: Yamamay. Chaqueta/Jacket: G-Sele. Sandalias/Sandals: Havaianas. Bolso/Bag: Carpisa. Collar/Necklace: Ana Locking.
T | Paseamos por los Jardines del Monte de las Artes, Jardin du Mont des Arts, para llegar al Museo de Instrumentos Musicales de Bruselas enclavado en un edificio Art Nouveau / Wander through the Monts des Arts gardens to get to the Brussels Museum of Musical Instruments, located in an Art Nouveau building. Top bikini/Bikini top: Yamamay. Falda/Skirt: Miranda Makaroff for Lydia Delgado. Botas/Boots: Sendra. Pendientes y pulsera/Earring and Bracelet: Achilipú. Collar/Necklace: Ana Locking. Reloj/Watch: Swatch. Bolso/Bag: Parfois.
¿Preocupado por la caída del cabello? Cómo una nueva pastilla puede estimular el crecimiento de tu cabello y la confianza en ti mismo. La caída del cabello puede ser una pesadilla. Puede hacer que parezcas menos atractivo y limitar las opciones de encontrar pareja. Con el suplemento TRX2, los científicos de Oxford prometen hacer de esto una cosa del pasado. TRX2 está respaldado por una ciencia de vanguardia y ha sido cuidadosamente testado. Según un estudio, TRX2 funciona para el 87% de hombres y mujeres. Los resultados pueden ser impactantes, ya que, por término medio, el espesor del pelo se incrementa en un 22,5% tras nueve meses de tratamiento y en un 38,7% después de 18 meses. TRX2 es actualmente uno de los más populares tratamientos del cabello en Europa y es vendido en más de 90 países por todo el mundo. Es adecuado para hombres y mujeres de todas las edades, y su coste es aproximadamente de 49€ por bote/mes. El fabricante ofrece una garantía de devolución si se realiza el pedido a través de la página web oficial de TRX2, y además realizan envíos internacionales. “Tu pelo se vuelve más fuerte y grueso, manteniendo la salud de tu cabello.” Dr. Thomas Whitfield, CEO de Oxford Biolabs
Worried about hair loss? How a new pill can boost your hair and selfconfidence
Oferta EXCLUSIVA Realiza tu pedido a través de www.trx2.es y utiliza el código cupón ‘Ling’ para un descuento exclusivo del 5%.
Hair loss can be a nightmare. It can make you look less attractive and limit you in your partner choice. With their pill TRX2, scientists in Oxford promise to make this a thing of the past. TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months. Their pill TRX2 is currently one of Europe’s most popular hair treatments and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. The cost is approximately €49 per bottle/month. The manufacturer offers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s official website, and ships worldwide. “Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.” Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whitfield
EXCLUSIVE Passenger deal Order via www.trx2.com and use the coupon code ‘Ling’ for an exclusive 5% discount.
www.trx2.com contact@trx2.com Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK
CITY BY NUMBERS
L I N G | N OW pag. 92
CRA CO VIA Polonia·Poland
KRA KÓW
760.000 habitantes·inhabitants
130.000 universitarios·university students
17
10 złotys precio medio de un menú en un Bar Mleczny ·average price of a meal
28
Centros de estudios superiores Universities
Museos·Museums
Tiendas en la Galería Krakowska Shops at Galeria Krakowska
Iglesias·Churches
250
120 1 Zloty = 0,24 euros
17 ºC de temperatura media Junio•Average temperature June
sararias
11km. Distancia del centro al Aeropuerto • Distance from the airport to the centre.
18 Distritos·Districts 3 zonas tiene su centro histórico (la colina de Wawel, el núcleo de Kazimierz y la ciudad medieval)· Areas make up the old quarter 1.200 número de judíos que (Wawel hill, Krakow medieval area salvó Oskar Schindler • Number and the Kazimierz medieval area) of Jews saved by Oskar Schindler
93/108
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
SAN SEBASTIÁN
El discreto encanto de un parque de atracciones A Very Discreet Amusement Park p 94
BUDAPEST
La ciudad de las fuentes termales City of Spas
p 98
LANZAROTE
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
Sancocho, un casi cocido al gusto canario Sancocho: Loved in, but Not Limited to, Lanzarote p 102
FIRENZE
Un paseo por A Walk Through
CopenhagueN, Tenerife, Amsterdam, Sevilla, PragUE, Lille, Paris & Barcelona
On the road p 104
p 106
Hungría es el país de Europa con mayor número de manantiales termales. Hungary has more thermal springs than any other country in Europe. p 100
ESCRIBE José Luis Pardo
L I N G | G O O D pag. 95
F | SAN SEBASTIÁN
H
ay lugares bonitos y lugares con encanto. Hay si- de 4 estrellas. El paisaje del monte lo completa su tios que entran por los ojos y otros en los que uno tiene elemento más antiguo, el Torreón, un faro de leña que ir más allá del primer golpe de vista para descubrir del siglo XVI que después de ser abandonado dusu belleza. San Sebastián pertenece a la primera cate- rante años fue reconstruido. Hoy, además de ser un goría. En cualquier lista o conversación sobre las ciu- excelente mirador, en él se organiza una ruta del tedades más bellas de España, la capital de Guipúzkoa soro para que los chavales aprendan la historia que siempre está presente. Sus playas, sus montes, su zona encierra este mítico enclave para los donostiarras. vieja y sus señoriales edificios son una de las postales Los coches de choque, el estanque, el carrusel de más imponentes del país. Una de los mejores vistas caballitos, el tren, el paseo de la risa, las casetas de tiro para comprobarlo es la del monte Igueldo, un lugar de encuentro entre lo bello y lo encantador. Antes de divisar la bahía de tacular attraction, the Monte Igeldo park feels a San Sebastián, uno se sube a su funicular little bit like a local fair. Here, breathtaking rides de más de un siglo y se rodea del discreto and hair-raising attractions are exchanged for encanto de la decadencia, personificado en a pleasant afternoon with the family. su parque de atracciones. The Monte Igeldo park was created in 1911 En tiempos de enormes complejos que compiten por tener la montaña rusa There are beautiful places, and there are when a number of local landowners bought más rápida, la torre más alta, el espectá- memorable places. There are places that look the hilltop to create a leisure area. It was culo más grandilocuente posible, el Par- just fantastic, and others you have to spend founded as a casino but during the Prima de que de atracciones del Monte Igueldo some time in to get to like. San Sebastian Rivera dictatorship gaming was prohibited es un modelo mucho más cercano a las belongs to the first category. In any list of and the site was given over to events such as ferias de las fiestas de los pueblos. Las or conversation about Spain’s most beauti- celebrations and dances. In the 1930s the rides emociones fuertes se cambian por un ful cities, the Gipuzkoan capital is always in came, including some of the most famous atthere. Its beaches, the mountains, the old tractions of the period, such as the Mysterious disfrute sosegado en familia. El recinto del monte Igueldo se inau- town, its elegant avenues lined with impres- River and the Labyrinth; its popularity started guró en 1911, cuando los dueños de varios sive buildings; it all makes for some of the to grow. In 1967 the casino and the restaurant caseríos compraron el cerro para crear best views in the country. One of the best were replaced with a 4-star hotel. There is an un centro de ocio. El primer uso que se ways to see it all at once is from the top of older building here too, the Torreón, which is dio al complejo fue el de casino, pero du- Monte Igeldo, which is one of those places an early reconstruction of a 16th-century lightrante la dictadura de Primo de Rivera se that is both beautiful and memorable. To get house. As well as a fantastic viewpoint, there prohibió el juego y pasó a ser un lugar de to that viewpoint, take the funicular railway, are also regular treasure hunts here that let celebraciones y bailes elegantes. En la itself a piece of history more than 100 years children into the secrets of this site, so impordécada de los 30 se instalaron algunas de old, enjoy the panorama and immerse your- tant to the people of San Sebastian. The bumper cars, the ornamental pond, las atracciones más célebres de la época, self in the charming decadence of its longthe carrousel, the fun house, the little train, como el Río Misterioso y el Laberinto, y established amusement park. In these days of gigantic theme park comthe shooting ranges, the turtle races and el parque de atracciones ganó protagonismo. En 1967 el casino y el antiguo res- plexes which compete to have the fastest roll- the cuddly toys for prizes… this amusement taurante fueron sustituidos por un hotel ercoaster, the highest tower or the most spec- park is an ode to modest and old-fashioned
A VERY DISCREET AMUSEMENT PARK
L I N G | G O O D pag. 96
F | SAN SEBASTIÁN
o de carreras de tortugas, los peluches añejos como el Parque de atracciones del Monte Igueldo. No es premio… El parque de atracciones es una oda a esa grande, no es espectacular, hasta puede que no sea modesta manera de entender la diversión. La estrella bonito, pero montarse en ese tranvía secular y pasar del parque es la Montaña Suiza, que no rusa (ya que la tarde entre los puestos de algodón de azúcar nunca se asienta sobre una estructura fija de hormigón). La defraudará. Hay cosas bonitas y cosas con encanto. leyenda cuenta que se llama así porque en algún momento alguien comparó las olas que las Tres Marías, las hechiceras que Although every corner of this city is derrotaron a las fuerzas de los pueblos del entertainment. The park’s star is the roller norte, lanzaron contra la flota enemiga coaster, whose curious name, the Tres Ma- worth visiting, if you want some 20th-cenrías (‘Three Marys’) comes from an old legtury nostalgia, then go to the Monte Igeldo para defender la costa de la ciudad. Aunque merece la pena visitar cada end. It is said that centuries ago, during a amusement park. It isn’t big, it isn’t spectacurincón de San Sebastián, quizás ninguno Viking attack, the city of San Sebastian was lar, it isn’t even beautiful, but going up there tenga ese encanto de época pasada como saved by three witches, all called Maria, who on the train and spending the afternoon in sent enormous waves to sink the attacking boats. The curves on this roller coaster were compared to those mighty waves.
between cuddly toys and candy floss will never disappoint. After all, there are beautiful places, and there are memorable places.
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
La ciudad de las fuentes termales ESCRIBE
C. Caraba単a
L I N G | G O O D pag. 100
F | BUDAPEST
H
ungría es el país de Europa con mayor número dos en honor del escritor y orgullo húngaro Esteban de manantiales termales. En total, 1.300 fuentes de Széchenyi, sus aguas, que brotan a unos 70 grados, agua, de las cuales unas 300 son explotadas para uso contienen sulfato de calcio, magnesio, bicarbonato, y disfrute de húngaros y turistas. Y, lógicamente, uno flúor y ácido metabórico. de los centros de semejante despliegue de burbujas, Pero si no eres reumático, lo más interesante es temperaturas elevadas o heladas, tratamientos de ba- el complejo arquitectónico en sí, de estilo neobarrorro y piscinas que hacen cosquillas está en Budapest. co y con dos enormes piscinas al aire libre. En ellas La capital húngara tiene 118 manantiales de se puede ver a locales jugando al ajedrez y descandonde cada día 70 millones de litros de agua surgen sando del duro invierno. Lo que está claro es que con temperaturas que oscilan entre los 20 y 80 gra- poder disfrutar de agua calentita hace mucho más dos. Esto le valió para que en 1934 se comenzara a agradable estar en enero a menos 20 grados. Y si no, publicitar Budapest con el título de Ciudad de los que se lo digan a los otomanos. Balnearios, al ser el municipio con más spas del mundo. Se ve que ya desde la década de los 20 estaba claro que estos iban This is the case of the Király baths, located a ser un reclamo perfecto para visitantes. in the city centre on the west bank of the DanEl propio interés de los romanos en ube. Its miraculous waters, which the Ottoestablecer un campamento militar, que luego se convirtió en ciudad, fue debido a Hungary has more thermal springs than any mans used both to bathe in and for medicinal su conocido amor por las termas. Con la other country in Europe: a total of 1,300 purposes, contain sodium, calcium, bicarbodominación otomana y su gusto por los ba- sources, of which about 300 are exploited nate and many other components. The waters ños turcos, comienzan a crearse los prime- for the use and enjoyment of Hungarians and are divided into four pools whose temperaros spas en un sentido más moderno del visitors alike. As it happens, the country’s tures fluctuate between 26 and 40 degrees. It was in the 19th century, with industrialtérmino y entre 1541 y 1686 se construyen capital is one of the centres of this array of bubbles, hot springs, icy baths, mud treatisation and its advanced techniques of largetermas que continúan abiertas hoy en día. scale excavation, when the next stage of spa Ese es el caso de los baños de Király, ments and pools that make your skin tingle. Budapest has 118 springs, from which 70 development occurred in Budapest. At this situados en el centro de la ciudad, en la orilla oeste del Danubio. Sus milagrosas million litres of water surge each day, at tem- time, institutions like the Gellért, Lukács and aguas, que los otomanos usaban tanto peratures ranging from 20 to 80 degrees Cen- Széchenyi opened, places where Budapestis para remojarse como con propósitos me- tigrade. In the 1920s the people of Budapest still go for a soak. This last one mentioned is dicinales, tienen sodio, calcio, bicarbona- began to offer their natural asset as a tourist the largest in the city; named after the Hunto y otros tantos componentes. Se repar- attraction, and in 1934 they decided to pro- garian writer Esteban Széchenyi, its waters, ten entre cuatro piscinas cuyas tempera- mote the capital with the title ‘City of Spas’, as which come out of the ground at 70 degrees, turas fluctúan entre los 26 y 40 grados. the district with most spas in the world. contain a health-giving cocktail of calcium However, it all began a long time before sulphate, magnesium, bicarbonate, fluorine Pero es en el siglo XIX, cuando la ciencia, en todo su esplendor y avanza- that, even before the Romans arrived here. and metaboric acid. das técnicas de excavación profunda, po- In fact, it is thought that one of the reasons Here it is not just about having a warm tencia el desarrollo de los spas en Buda- they established a military camp on this site bath and relieving your rheumatism, since the pest y cuando se abren instituciones was their renowned love of hot baths. Much architecture is also a major draw: a neo-Bacomo Gellért, Lukács y Széchenyi, donde later, under Ottoman rule, the Turks took to roque spectacle with two enormous open-air los húngaros todavía acuden a darse un Budapest, channelling these extraordinary pools. Here you can spot locals relaxing and chapuzón. Estos últimos son justamente waters through local versions of Turkish even playing chess during the freezing winter los mayores de toda la ciudad. Bautiza- baths; and so the first spas in the modern months. Temperatures of 20 degrees below
City of spas
sense of the term were created here. In fact, between 1541 and 1686 baths were built that are still running today.
zero are made considerably more pleasant if you are sitting in water hot enough to warm you to your very bones.
R O T A R E GEN
NEXT ION T A R E GEN
S L E T HOS
H FOR SEARC
NA RCELO OR BA T A R E GEN G.COM ELIN TEL.VU ON HO
BARCELONA | BERLIN | COPENHAGEN | DUBLIN | HAMBURG | LONDON | VENICE | ROME+PARIS COMING SOON WWW.GENERATORHOSTELS.COM
/GENERATORHOSTELS
@GENERATORHOSTEL
@GENERATORHOSTELS
/GENERATORHOSTELS
L I N G | G O O D pag. 102
F | LANZAROTE
Sancocho, un casi cocido al gusto canario ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Luchando con la necesidad y con el hambre, el protagonista de El coronel no tiene quién le escriba se veía obligado a no seguir el primer impulso de su mujer, para lanzar a la olla el gallo, heredado de su hijo muerto. Una y otra vez aparecía ante él la ensoñación de preparar un buen sancocho de gallo que pusiera fin al obligado ayuno. A este lado del Atlántico, en la isla canaria de Lanzarote, el sancocho no es un plato de tierra, ya que no se prepara con gallo, como el imaginado por Gabriel García Márquez, sino con un pescado llamado cherne. El cherne es un fino pescado blanco de agua salada, parecido al mero, y uno de cuyos caladeros se
Sancocho: loved in, but not limited to, Lanzarote Fighting poverty and hunger, the protagonist of the novella No One Writes to the Colonel tries not to follow his impulse, which is to throw the cockerel that he has inherited from his dead son into the pot. The titular colonel is experiencing a recurring vision of preparing a good sancocho de gallo to end his enforced fast. On this side of the Atlantic on the Canarian island of Lanzarote, sancocho is not a dish that uses poultry, like the one familiar to Gabriel Garcia Marquez, but rather a fish called cherne. This a fine white saltwater fish, similar to the grouper, whose breeding grounds can be found to the south of the Canary Islands. It is often sold salted, like cod. The two sancochos, the Canarian one and the South American one, are cousins. It is thought that the first arrived in the islands from the Iberian Peninsula as a descendent of Morisco cuisine. It then crossed the Atlantic with the colonisers who, once on land, adapt-
encuentra al sur de las Islas Canarias. Suele comercializarse, además, salado como el bacalao. Ambos sancochos, el canario y el americano, son primos hermanos. De hecho, es creencia extendida que el primero llegó a Canarias desde la Península Ibérica como herencia de la cocina morisca, mientras que el segundo cruzó el Atlántico en los barcos de los mal llamados colonizadores, quienes, una vez en tierra, adaptaron sus recetas a los productos autóctonos. Aunque, todo hay que decirlo, también hay quien vincula el sancocho americano a algunos guisos africanos (como el ugali), y en este caso habrían viajado al Nuevo Continente en los barcos que transportaban esclavos. El actual sancocho canario es ya un producto de síntesis, es decir, un plato de ed the recipes they knew to the conditions ida y vuelta, puesto que, junto al cherne they found there. There is another possibil- antes citado, emplea patatas, batatas y piity: that the American sancocho comes from mientos, vegetales todos que, como es bien African stews like ugali. If this is the case, its sabido, vinieron de allende los mares. voyage to the New World would have taken Pese a la etimología (sancocho, según place on slave ships travelling from Africa. el diccionario, se refiere a algo a medio The Canarian sancocho as it is known to- cocer), el sancocho canario es un tipo day is a fusion of cuisines, with ingredients de cocido. En el agua se hierve el pescafrom here, there and everywhere; mixed in do bien desalado y también se cuecen with the fish it is common to find potato, las patatas y las batatas Y, más tarde, se sweet potato and peppers, all products that emplea un poco del agua para mezclar have travelled back across the Atlantic. con el gofio (un tipo de harina tostada) Despite the etymology (sancocho means y preparar la pella de gofio —una suerte ‘half cooked’) the Canarian sancocho is de panecillo sin cocer— que acompaña al stewed. The fish is desalted and then boiled pescado y los tubérculos junto a la conoin water with sweet potato and potato. Later, cida salsa canaria: el mojo. some of the water is used in a mixture with Lo que no hay ninguna duda es de la gofio (toasted flour) to prepare the pella de raigambre del plato. Recientemente, la gofio, a kind of uncooked roll, which accom- cadena Canarias Radio encuestó a sus panies the fish and tubers together with that oyentes para conocer sus preferencias famous Canarian sauce, mojo. sobre un abanico amplio de temas y, One thing that we can be sure about is its para sorpresa de algunos, a la hora de popularity. Recently, the Canarias Radio sta- elegir los platos más populares, el santion asked its listeners to give their favourite cocho se situó en primer lugar, por dedishes and, to the surprise of some, sancocho lante del gofio y de las papas arrugadas came in first ahead of gofio and papas arru- con mojo. Y por eso, precisamente, en gadas with mojo. So, quite rightly, La Tiñosa, La Tiñosa —el barrio marinero del lanthe seafront neighbourhood of Puerto del zaroteño Puerto del Carmen— aproveCarmen on Lanzarote, holds Sancocho Day chan las fiestas del pueblo para celebrar during its yearly festival. el Día del Sancocho.
1 kg cherne salado 1 kg wreckfish
1 kg patatas 1 kg potato
1 kg batatas 1 kg sweet potato
6 dientes ajo 6 cloves of garlic
1 pimiento rojo seco 1 dry red pepper
1 cucharadita pimenton 1 tbsp paprika
1 cucharadita cominos 1 tbsp cumin
Sal Salt
1/2 kg gofio 1/2 kg roasted maize meal
1 cebolla 1 onion
1 rama perejil 1 branch of parsley
2 tazas aceite de oliva 2 cups of olive oil
3 tazas de café de vinagre 3 cups of vinegar
Agua Water
1
2
3
4
DESALAR, COCER Y RESERVAR Desalt, boil and save
COCER Y DESHIDRATAR Boil and dry
MACHACAR, AÑADIR Y REMOVER Crush, add and remove
MEZCLAR, AMASAR Y CORTAR Mix, knead and cut
SANCHOCO
L I N G | G O O D pag. 104
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
FIRENZE ILUSTRA
María Castelló
1
2
4
3
1. Trattoria I Due G (cocina tradicional toscana) Via Bernardo Cennini, 6 2. Stazione Santa Maria Novella (estación central y obra maestra del racionalismo) Piazza della Stazione, 1 3. Officina Profumo Farmaceutica (farmacia especializada en perfume) Via della Scala, 16 4. Aldobrandini (hotel económico) Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 8 5. Ponte Vecchio (puente histórico) 6. Stibbert (museo de rarezas) Via Federico Stibbert, 26 7. Fiesole (pueblo con encanto) 8. Cattedrale di Santa Maria del Fiore (catedral con cúpula de Brunelleschi) Piazza del Duomo 9. Four Seasons (hotel de lujo) Borgo Pinti, 99 10. Uffizi (galería de arte más importante) Via dei Castellani, 16 11. Gelateria dei Neri (heladería) Via del Neri, 20 12. Club Culinario Toscano da Osvaldo (comida local creativa) Piazza dei Peruzzi, 3 13. Teatro del Sale (cocina y teatro) Via dè Macci, 118 14. Basilica di Santa Croce (aquí están enterrados Michelangelo, Maquiavelo y Galileo) 15. Museo Galileo (ciencia) Piazza dè Giudici, 1 16. Giardino Bardini (jardines con vista) Costa San Giorgio, 2 17. Spiaggia sull'Arno (playa urbana) Cerca de piazza Giuseppe Poggi
5
L I N G | G O O D pag. 105
6
7
9
8
12
10
13
11
14
15
17 16
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be a part of our team.
L I N G | G O O D pag. 106
Le Journal de Maman
El Coleccionista de Instantes
Copenhaguen Tenerife Durante mi estancia en Copenhague tuve la oportunidad de visitar el parque de atracciones Tivoli. Está situado en pleno corazón de la capital y merece la pena pasear y disfrutar del encanto del lugar ya que su antigüedad lo hace único y especial. Si eres atrevido y te gustan las alturas, no dejes de subirte a una de las atracciones más altas del parque: the Golden Tower. Desde arriba descubrí una nueva y maravillosa vista del skyline de la ciudad. Es increíble que en tan pocos segundos antes de iniciar la caída libre puedas sentir una experiencia tan completa en la que el placer visual se combina con la segregación de adrenalina. ¡Inolvidable!
En cada viaje descubro algo nuevo de esta fantástica isla y por eso nunca me canso de ella. Una de mis grandes pasiones y amores de Tenerife es su magnífico volcán, el Teide. Paseando por sus alrededores, puedes disfrutar de un paisaje único y de una apacible atmósfera. Y cuando alcanzas su cima, lo que te sorprende es la magnífica panorámica que se divisa desde allí y que nunca podrás olvidar. Al llegar la noche, te encuentras tan cerca del cielo que casi puedes tocar las estrellas y sentir el verdadero espíritu del universo. ¡Gracias a mis amigos que han hecho tan agradable y cómodo mi viaje! ¡Gracias por estos inolvidables momentos!
During my stay in Copenhagen I had the chance to visit the Tivoli Gardens attractions. They are right in the middle of the capital and are well worth a visit since their long history makes it quite a special place. If you dare and if you don’t mind heights, go on one of the park’s highest attractions: the Golden Tower. From the top you can get a wonderful view of the city’s skyline. It is an amazing feeling since just a few seconds later you are in free fall. Visual pleasure combines with a massive adrenaline rush; unforgettable!
Each visit I discover something new on this beautiful island and never get tired of it. One of my great loves and passions on the island is the magnificent volcano El Teide, a walking destination that offers a unique landscape and peaceful atmosphere. Having climbed to the top of the volcano, you will be amazed by a wide panoramic view which you never forget. Finally, at night you will find yourself so close to the clear, dark sky that you will be able to almost touch the stars and feel the true spirit of the universe. Thanks to all my friends for making my trips so nice and comfortable, and thanks for all those unforgettable moments!
Gloria Correa Barcelona - Copenhague. Seat 29D
Elena Parshikova Moscow - Barcelona - Tenerife. Seat 24F
L I N G | G O O D pag. 107
ON THE ROAD
Apalca
Amsterdam
Sevilla
Prague
Recomiendo una detenida visita al extraordinario museo de la ciudad instalado en un antiguo orfanato en pleno centro del casco histórico. Es la mejor manera de entender su evolución y su esplendor durante el siglo XVII, su siglo de oro, tan estrechamente ligado a la decadencia del imperio español, relación esta quizás no lo suficientemente estudiada. Apolloland, al sur de Oud -Zuid, la zona donde me alojé, me parece un lugar residencial ideal para pasar una temporada. Aunque algo retirada del centro, está perfectamente comunicada por un magnífico servicio de tranvías y muy próxima a la plaza de los museos y al Vondelpark.
Un rinconcito al que volvíamos todas las noches para recordar lo visto durante el día, mientras nos tomábamos una infusión y algún licor, se encuentra en la calle Placentines. Esta calle debe su nombre al asentamiento en Sevilla de una colonia de ciudadanos procedentes de la ciudad italiana de Piacenza. Por su contribución a la conquista de Sevilla, el rey Fernando III lo proclamó ‘Barrio e Alfóndiga e Horno e Baño’, con privilegios corporativos y aduaneros. En 1480 el municipio recuperó parte del barrio para construir una plaza e instalar tiendas, y desde mediados del siglo XIX, se llama Placentines a sus dos tramos.
It has an excellent city museum, located in a former orphanage in the old town. This is a good way to understand how the city has grown and learn about its splendour in the 17th century. This was its golden age, linked to the decline of the Spanish Empire, a connection that is only just coming to light. I lodged in Apolloland, to the south of Oud-Zuid, and it is a great place to stay. Although it is a bit away from the centre, it is well connected with an excellent tram service and close to the Museumplein and the Vondelpark.
Every night we went back to a little place on Calle Placentines to have a herbal tea or a liqueur and talk about what we had seen that day. This street takes its name from a colony of settlers from the Italian city of Piacenza that was granted its own neighbourhood by King Fernando III after it took part in the conquest of Seville. In 1480 they built a square and shops, and the two stretches of the original main street have been known as Placentines since the 19th century.
Exhausto después de mi tempranero vuelo y tras haber dormido escasamente dos horas, me dirigí a Castle Distric y entré en los jardines de Wallenstein Palace buscando un poco de aire fresco. Mi estado de adormilamiento terminó de repente cuando giré la esquina en la entrada principal y me topé con docenas de brillantes ojos azules mirando de forma directa. De pie, orgulloso, justo en la entrada principal, no pude evitar sentirme cohibido ante un pavo real que hacía las veces de guardia de seguridad. No solo me llamó la atención la belleza y los vibrantes colores de la criatura, sino también la manera increíblemente tranquila con la que me miraba a unos pocos metros de distancia. Definitivamente, sabía cuál era su lugar en palacio…
Antonio Mena Sevilla - Ámsterdam. Seat 06A
María B. Prieto Bilbao - Sevilla. Seat 17A
Exhausted after my early morning flight with just over 2 hours sleep, I made my way up to the Castle District and into the gardens of Wallenstein Palace looking for a bit of fresh air and a little rest. My dozing state was quickly awakened after I turned the corner into the main gates and saw dozens of piercing blue eyes staring straight at me. Standing at the entrance I couldn't help but feel wary in the presence of the gardens’ new makeshift security guard: a peacock. I was struck not only by the creature’s vibrant colours but also by how calmly it watched me, just a few metres away. It really knew its place: in a palace. Michael Barnes Barcelona - Praga. Seat 09A
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 108
Lille
Paris
Barcelona
¿Domingo por la mañana y sin plan en Lille? Mi primer consejo, si es el caso (aunque me resulte difícil de creer), es que te dirijas al mercado de Wazemmes. Es uno de los barrios más bohemios de la ciudad y el último día de la semana se convierte también en uno de los más concurridos. Aunque el mercadillo también se celebra el martes y el jueves, son los domingos cuando más cantidad de gente acude para comprar frutas y verduras de gran calidad y a un muy buen precio. Aunque no es lo único porque allí puedes encontrar de todo: quesos, carnes, pescados, embutidos, incluso productos típicos de la gastronomía asiática…
Viajé a París con mi amiga Lara. Solíamos recorrer kilómetros en moto, pero en esa ocasión fue diferente. El primer día de viaje anduvimos muy rápido tratando de ver todo París. Pero en los siguientes, aprendimos a ir más despacio, disfrutando del sabor real de la experiencia. Pasamos horas cerca del río Sena, bajo Notre Dame, disfrutando de la puesta de sol, rodeados de más personas: un chico tocando la guitarra para su novia cerca de nosotras y algunas chicas que bebían y reían… París en plan slow es simplemente encantador…
De regreso a Barcelona, después de pasar unos días fantásticos en Fafe, Portugal, la Torre Eiffel de la portada del número de Ling que había en mi asiento me inspiró y decidí sacar mis colores pastel, el bloc de dibujo y pasar parte del vuelo de vuelta inspirada y creativa. En un primer momento, mis vecinos de asiento se limitaba a mirar de reojo la evolución del dibujo, pero finalmente se atrevieron a comentar el proceso del mismo, e incluso el personal de cabina valoró el estilo y sugirió algún cambio de color para los árboles. Mi compañero inmortalizó el momento. Había sido una buena decisión subir los lápices de colores al avión.
If you happen to be in Lille on a Sunday morning, I recommend going to Wazemmes Market. The area is one of the city’s most bohemian and at the weekend it can get quite busy. Although the market is also held on Tuesdays and Thursdays, Sunday is when most people go for the good quality, great value fruit and vegetables. There are lots of other things too: cheeses, fresh and cured meat, fish and lots of Asian ingredients…
I came to Paris with my friend Lara. We used to drive around the city on motorscooters, but this time it was completely different. On the first day of holiday we walked so fast, trying to see everything in Paris. But over the next few days we learned to go slower, to taste the real flavour of the experience. We spent hours near the River Seine, by Notre Dame de Paris, enjoying the sunset, among other people, a guy was playing guitar for his girlfriend, some girls near us were drinking wine and laughing, just lovely. In Paris the slow way is the best...
Ernesto Alarcón Barcelona - Lille. Seat 19C
Francesca De Angelis Bologna - Paris . Seat 28E
On my way back to Barcelona, after spending a wonderful few days in Fafe, Portugal, I was inspired by the Eiffel Tower on the front cover of the Ling magazine on my seat. I got out my pastels and drawing pad and I spent part of the journey feeling creative. At first my neighbours just looked at my drawing out of the corner of their eyes, but in the end they were making comments on my work. Even the cabin crew made their assessments and suggested a couple of changes. My partner took a photo. It had been a good decision to take my crayons on board.
Catherine Costa Leite Porto - Barcelona. Seat 09A
Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?
Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.
Ufficio di transito Vueling Vueling Transit Desk
G
D H
T3
Area d´Imbarco C Boarding area C
550 m
Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D10
8 minuti camminando velocemente 8 minutes walk at a brisk pace
1 |T
Area d´Imbarco D Boarding area D
C T2
T5
Informazioni sulle porte d’imbarco Flight connections desk
B
Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurants and stores Porte d’imbarco C, D Boarding gates C, D
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com
José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Daniel Martorell www.dmartorell.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Miguel Palacio miguelinpw@gmail.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
Pablo Ferri pferri02@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com Fotografía Beatriz Méndez btrix@masalladelviaje.com
Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com
CIUDAD PORTADA: LISBOA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Planta 1 First floor
¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?
Llegadas | Arrivals Control de pasaportes Passport control 67
Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.
Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.
Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.
68
63-65 B
B 62-64
59-61 B
B 56-58
53-55 B
B 52-54
49-51 B
B 48-50
Planta 3 Third floor
45-47 B
B 44-46
Salidas | Departures
37-39 B
B 36-38
33-35 B
B 32-34
29-31 B
B 28-30
25-27 B
B 24-26
72-73
B 40-42
70-71
41-43 B
Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E
A
A
C
C C 74-75
14
A
C
12
A
C 85-88
10
A
08
1200 m
B
21-22
16-17-18 A
B
19-20
El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.
Planta 2 Second floor
Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk
A
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
A
01-02 A
C 90-93
Información puertas embarque Departure boarding gates information
05-06 A
04
77
A B C
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C
C 95-98
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth Cultura en el viejo astillero / An old shipyard in a new light | Amsterdam
Vivirás grandes historias.
www.volkswagen.es/tiguan
Volkswagen Tiguan Cross TDI por 21.700 E* Cuando tienes un Volkswagen Tiguan, una excursión por la montaña puede llevarte hasta la cueva del Dragón Dorado. Un fin de semana de pesca, a los caminos más secretos. Incluso ir a la oficina puede acabar en una aventura inesperada. Detrás de cada piedra, semáforo o curva se esconde algo nuevo. Descúbrelo al volante del Volkswagen Tiguan y deja que te inspire grandes historias.
PIVE 25
4
años de mantenimiento incluidos**
Tiguan Cross 2.0 TDI 110 CV/ 81 kW BlueMotion Technology: consumo medio (l/100 km): 5,3. Emisión de CO2 (g/km): 138. *PVP recomendado en Península y Baleares de 21.700€ para un Tiguan Cross 2.0 TDI 110 CV/ 81 kW BlueMotion Technology (IVA, transporte, impuesto de matriculación, aportación marca y concesionario y Plan PIVE incluidos). Para todas las operaciones con entrega a cambio de coche de más de 10 años y clientes particulares que financien un crédito mínimo de 12.000€ a través de la campaña de mantenimiento de Volkswagen Finance S.A. EFC (según condiciones contractuales). Consulta con tu Concesionario Oficial las características y condiciones específicas de la presente promoción. **Financiando con Volkswagen Finance S.A. EFC se incluye gratis paquete de mantenimiento plus Volkswagen 60.000 km o 4 años, válido en los talleres especializados adheridos a oferta. Oferta válida hasta 30/06/2014 o finalización del Plan PIVE. Modelo visualizado: Tiguan Cross.