We ♥ places JUNIO 2017
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk
light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa
caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17 * Offer valid with a minimum spend of €69
SUMMER V
OYAGER
BON AIR
HEROLITE
R SKYTRACE
●
Catania
C I U DA D D E P O RTA DA
37 °3 0′9.6 1″ N 1 5° 5′ 14.17 ″ E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ●
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
Luxemburg ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
Zadar ●
● Firenze
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers ● Oran
Nador ●
Pisa ●
Olbia ●
● Ibiza
● Málaga
Fez ●
● Nice
● Bologna
● Roma
● Menorca ● Mallorca
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Venezia
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Milano ●
● Torino
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
10
12
18
20
22
WE LOVE PLACES
CITYNEWS
OLBIA
GRAN CANARIA
VALENCIA CITY BY NUMBERS
THE LEGEND
CITIES OF FILM
Los valientes isleños que impresionaron a Roma | The islanders who impressed Rome
Allied
26
32
34
36
42
MÁLAGA
ATHENS
BARCELONA
ON THE ROAD
KRAKOW
FASHION ICONS
La guerra culinaria | The culinary war
THE PICTURE
No hay palabras para describir un bigos | There are no words to describe ‘bigos’
Un mono que invita a brindar con anís | A monkey that invites you to raise a toast with anisette
46
48
49
50
52
ALICANTE
DON'T READ,
ROMA
LISBOA
THIS STORY
APP
No piques, es una trampa | Don’t get caught out!
La librería más pequeña del mundo | The smallest bookshop in the world
La Ruta del Outlet | On the outlet trail
DRAW
IS WRITTEN BY YOU
54
58
62
68
72
PARIS
ASTURIAS
CATANIA
MOSCOW
MENORCA
Perfumista por un día | Perfumer for a day
Las obras de arte del Cantábrico| The beaches of Asturias: the Bay of Biscay creates works of art
Los restos de la ira de Polifemo contra Ulises | What Polyphemus left here
El ocio, para el que se lo trabaje | Leisure, for he who works for it
A WALK THROUGH
74
78
82
84
NÜRNBERG
MARRAKECH
A CORUÑA
AGENDA
El club más secreto de Alemania | Germany’s most secret club
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
CULTURAL
WE ♥ MUSIC WE ♥ SPORT WE ♥ GASTRONOMY WE ♥ SHOPPING
2017
- C OM B I N AT ION -
P
ol, Santi and Ana are friends from university and rather traditional. One tradition they always respect is the St. John’s Day celebration, with its bonfires. They’ve been living this fiesta together for years, and now they do so with their respective spouses. “It must be 17 years now since we first got together for this fiesta,” says Santi as he sips his Mojito. It’s almost midnight on 23 June, and the Cocktail Bar is crowded to overflowing. “There’s a tremendous atmosphere here: dinner, drinks and to the beach!”, says Ana. “We’ve been doing this for two years and it’s already a ritual.” Pol lifts his Caipiriña, looks at the group and shouts: “Everyone to Barceloneta beach!”
First, remove the skin and bones of the sea bass and use the bones to make a broth, which should be allowed to cool. In a bowl we mix some lime juice, a bit of garlic, a piece of celery, a little coriander and four teaspoons of the broth. Put it all in a blender (or leave it overnight in the refrigerator) and put it on top of the finely cut sea bass. Finish the ceviche by adding a little toasted corn, some cherries, red onion and some coriander leaves. To drink, some Damm Lemon, the best Mediterranean shandy.
- S PAC E -
W
hen the bartender at the Cocktail Bar recommends you try a Moulin Rouge, follow his advice, sit down and enjoy. There’s no hidden catch in this contract. Whatever the time of day, whatever happens at this bar, things will always go forward. At midday, a Spritzer and a selection of tapas for nibbling; by night, a cocktail in capital letters –Mai Tai, Dry Martini– before the dinner, or maybe a Scotch whisky as the finishing touch on a fine meal. By the way: vodka, blackberry liqueur, champagne and grapefruit. That’s what’s in a Moulin Rouge. (You really should pay attention to the bartender.)
A
fter more than two years of experience, El Nacional has established itself as Barcelona’s multi-space restaurant. Its innovative culinary concept –four specialised restaurants and bars– offers guests a different experience in a space in which to enjoy carefully prepared traditional Spanish dishes, with no fanfare and with fresh, quality basic products. Barcelona’s social and cultural life imbues every one of the different areas. Located right on the Paseo de Gracia,
El Nacional is the ideal place for both food lovers in search of traditional flavours and for curious people avid for new experiences. For everyone and where everyone is welcome. Open from Sunday to Thursday from 12 noon until 2 in the morning and Friday and Saturday until 3. Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E
Spring is upon us with sandals, bermudas, t-shirts, frilly skirts. It’s already here. And with it, those small pleasures that brighten the year, such as a bowl of cherries for dessert. Round, meaty, with a bright red colour and a sweet taste, this fruit appears at the end of April and is around until the middle of August. Firm and juicy, it is both a muse for literary expression and detoxifier for the rest of the body. On the one hand, a source of intense juice; on the other, a sensational fountain of magnesium, potassium and vitamins C and A.
Bilbao BBK Live
BILBAO
06.07.2017 —08.07.2017 bilbaobbklive.com
Tour de France
Campeonato de Tenis de Wimbledom WIMBLEDOM (LONDON)
03.07.2017 —16.07.2017
Rock in Roma ROMA
FRANCE
12.06.2017 —02.08.2017
01.07.2017 —23.07.2017
rockinroma.com
letour.fr
wimbledon.com
Fiestas de San Juan
Ultra Trail du Mont Blanc Ginebra Chamonix GENÈVE
28.08.2017 —03.09.2017 utmbmontblanc.com
Grande Braderie Lille MENORCA
LILLE
18.06.2017 —25.06.2017
02.09.2017 —03.09.2017
menorcadiferente.com
braderie-de-lille.fr
London Fashion Week (Men)
Noche de San Juan (Nit del foc)
San Xoan’17 A CORUÑA
23.06.2017 —24.06.2017
LONDON
—09.06.2017
turismocoruna.com
fashionweekonline.com/london
Tomorrowland
44 BMW Berlin Marathon
BRUSSELS
21.07.2017 —23.07.2017 & 28.07.2017 —30.07.2017 tomorrowland.com BERLIN
—24.09.2017
bmw-berlin-marathon.com
BARCELONA
23.06.2017 —24.06.2017 barcelona-tourist-guide.com
JUNIO | JUNE
Notting Hill Carnival
Milan Fashion Week (Men) MILANO
—17.06.2017
fashionweekonline.com/milan
LONDON
27.08.2017 —28.08.2017 thelondonnottinghillcarnival.com
F
C I T Y N E WS
BARCELONA
La ciudad de los millonarios extranjeros _ The city of the foreign millionaires ☛ A finales de 2013 se creó la ley de Apoyo a los Emprendedores y su Internacionalización, que básicamente daba un visado durante cinco años a quien comprase una casa de más de medio millón de euros. La capital catalana, gracias a sus 893 visados para la compra de este tipo de viviendas, es la ciudad favorita de los millonarios foráneos.
12
WIEN
Desarrollan una vacuna contra el Zika _ Developing a vaccine against Zika ☛ El virus del Zika, que afectó a más de 75 países en los últimos tiempos, ya tiene vacuna. La empresa Thermis, con sede en Viena, Austria, ha logrado desarrollar una vacuna basada en el tratamiento que se realizó para la fiebre del virus Chikungunya.
☞ The Zika virus, which has recently affected more than 75 countries, now has a vaccine. The Thermis company, based in Vienna, has been able to develop a vaccine based on treatment for the Chikungunya virus fever.
☞ At the end of 2013 Barcelona created the Law to Support Entrepreneurs and their Internationalisation, which in essence granted a five-year visa to anyone who bought a house worth half a million euros. With the 893 visas it has granted, the Catalan capital is the favourite among foreign millionaires.
BUCHAREST
Inaugurado un homenaje a lo hortera _ In homage to the tasteless ☛ En la capital de Rumania acaba de abrir sus puertas el Museo de lo Kitsch. Dentro, uno puede encontrarse con personajes como el dictador Ceausescu, el conde Drácula… Sus 215 objetos están distribuidos en seis categorías y culmina con un ‘haz tu propia horterada’.
☞ The capital of the country has just opened the Romanian Kitsch Museum. Inside can be found characters like the late dictator Ceausescu, Count Dracula... Its 215 objects are distributed in six categories and things end with a “do it yourself” kitsch exercise.
F
C I T Y N E WS
14
A CORUÑA
La vuelta del esturión extinto _ The return of the extinct sturgeon ☛ El esturión europeo, que desapareció de aguas gallegas en los 60, es una de las especies de peces migradores más amenazada de Europa. Hace unas semanas el Aquarium Finisterrae y la Estación de Hidrobioloxía 'Encoro do Con' anunciaron que han encontrado uno en la costa coruñesa.
☞ The European sturgeon, which disappeared from the waters of Galicia in the 1960s, is one of the most threatened migratory fish in Europe. A few weeks ago the Aquarium Finisterrae and the ‘Encoro do Con’ Hydrobiology Station announced that they have found one off the coast of A Coruña.
VALENCIA
BRUSSELS
Los Pitufos al rescate _ The Smurfs to the rescue ☛ Bruselas tiene unos nuevos embajadores. Son diminutos, azules y viven en setas: los pitufos. Creados por Pierre Culliford, Peyo, nativo de la ciudad, el Ayuntamiento ha puesto en marcha una campaña en la que enviarán estatuas de pitufos a otras capitales de Europa. Hay que recordar que en Bruselas está el pitufo más grande del mundo, una estatua de cinco metros y nueve toneladas.
☞ Brussels has some new ambassadors. They are small, blue and live in mushrooms: the Smurfs, created by Pierre Culliford (“Peyo”), a native of the city. The city hall has begun a campaign to send these statues of Smurfs to other European capitals. It should be recalled that Brussels has the largest Smurf in the world, a statue five metres high and weighing nine tons.
La comunidad autónoma con más banderas azules en sus playas _ The autonomous community with the most Blue Flags on its beaches ☛ Es la Comunitat Valenciana la autonomía española con el mayor número de playas con bandera azul, un total de 129. Valencia, la capital, tiene siete banderas azules. No ha llegado a las ocho ya que una de los arenales permite el acceso a perros.
☞ The Comunitat Valenciana is the Spanish autonomous community with the most Blue Flags, 129. Valencia, the capital, has seven of them. It didn’t reach eight because one of its beaches permits access to dogs.
F
C I T Y N E WS
16
LONDON El precio de los alquileres cae por primera vez desde 2009 _ Rental prices drop for the first time since 2009 ☛ El precio medio de alquiler en abril en la capital inglesa fue de 1.519 libras, un 1,2% menos que el año anterior. Es la primera vez desde 2009 que bajan los alquileres en la ciudad. Según los analistas, el mercado de la vivienda de Londres se está debilitando por los nuevos impuestos y el Brexit.
☞ The average rent in the British capital in April was 1,519 pounds a month, or 1.2% less than last year. It is the first time since 2009 that rental prices have dropped in the city. Analysts say that the housing market in London is weakening because of new taxes and Brexit.
MALLORCA
Habitación con vistas al espacio profundo
sional, una completa biblioteca sobre el tema y asesoramiento del Observatorio de Astronomía de Mallorca.
_ A room with views of deep space
☞ The Stargazer Suite of the hotel that the Iberostar chain has opened in Puerto Portals, Mallorca, is decorated in the style of a planetarium, with all the materials necessary to study the universe: a professional telescope, a complete library about the subject, and the guidance of the Mallorca Astronomical Observatory.
☛ La Stargazer Suite del hotel que la cadena Iberostar ha abierto en Puerto Portals, Mallorca, está decorada siguiendo el estilo de un planetario al tener todos los materiales necesarios para estudiar el universo: un telescopio profe-
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
Í TENEMOS · · AQUí
OSTRAS y El Mejor seafood de
BARCELONA
SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA
CHAMPAGnE
Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU17
TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com
#patronbcn
F
OLBIA
T H E L EG E N D
Los valientes isleños que impresionaron a Roma THE ISLANDERS WHO IMPRESSED ROME
ESCRIBE GEMA LOZANO
18
There was no place in the Mediterranean that Rome did not covet. Mare Nostrum was to be theirs, and Sardinia was not going to stand in their path. In fact, later on the Romans discovered at Olbia and on the rest of the island a paradise, and so close to their capital. On top of everything, its rich lead deposits were mined to cover the Empire’s demands for this metal. So an invasion was planned. What surprised the Roman hosts was that, on landing, they found nobody. Could it be possible that the place was uninhabited? But this was not so. The natives, upon seeing the approaching Roman ships, had hidden in caves near the coast. These people, mainly fishermen and farmers, were not prepared to enter into battle with fearsome soldiers. They preferred to stay hidden and wait and see what unfolded.
No había lugar en el Mediterráneo que Roma no controlase. El Mare Nostrum era totalmente suyo. Y aquella isla no iba a ser una excepción. Las tropas romanas encontraron en Olbia y en el resto de Cerdeña un paraíso próximo a su capital. Sus minas, además, podían cubrir las necesidades de plomo del Imperio. Lo que sorprendió a las huestes romanas fue no encontrar a nadie al llegar a aquellas tierras. ¿Sería posible que estuvieran deshabitadas? En realidad, no era así. Al avistar la proximidad de los navíos romanos, los habitantes de la isla se escondieron en cuevas próximas a la costa. Pescadores y campesinos en su mayoría, no estaban dispuestos a entrar en batalla contra aquellos soldados. Preferían permanecer guarecidos en las grutas a la espera de acontecimientos. Pero la situación pronto desesperó a los más jóvenes. Ostio, uno de ellos, convocó a escondidas al resto y les prepararó una emboscada a los romanos. Para ello, partirían al campamento de estos por la noche. Los adultos no debían enterarse. Y no lo habrían hecho de no ser por un anciano pastor que avisó a los padres de los chicos cuando estos salieron a hurtadillas aprovechando que todos dormían. Los progenitores salieron en su busca temiéndose lo peor. Llevaban varios minutos corriendo cuando a lo lejos avistaron a los romanos. Al acercarse pudieron comprobar que estos estaban desarmados. Y al lado de ellos, sus hijos. Los campesinos y pescadores sardos no sabían interpretar la situación hasta que uno de los soldados les explicó: «No combatimos contra jóvenes. Sin embargo, su osadía nos ha sorprendido gratamente. Nos gustaría firmar la paz con sus padres». Solo le faltó apuntillar: «Roma no paga a traidores pero sí trata con valientes».
F
OLBIA ▶ Barcelona
However, some of the younger men began to become impatient. One of them, Ostio, gathered a group of young people together and they planned a surprise attack on the Romans. Prepared for battle, they departed for the Romans’ camp one night. The attack was kept secret from the older Sardinians. As the band was leaving in the quiet of the night as the others slept, one old shepherd realized what was happening and warned the young men’s parents. The parents set off in pursuit, fearing the worst. After some time following the young men, they spied the Romans in the distance. When they approached, they realized that the Romans were unarmed, and were together with the young Sardinians. The islanders were baffled until one of the soldiers explained the situation: “We will not fight children. However, their bravery has astonished up. We would like to make peace with their fathers.” The Roman added: “Rome does not pay traitors, but it is ready to deal with the bold.”
F
G R A N CA N A R I A
20
CITIES OF FILM
ALLIED 2016 Director: Robert Zemeckis Writers: Steven Knight Cinematography: Don Burgess Cast: Brad Pitt, Marion Cotillard, Jared Harris
GABINETE LITERARIO ESCRIBE MARÍA ADELL
Aliados es un melodrama bélico de aire retro que confía plenamente en el poder de atracción de sus dos estrellas. Brad Pitt y Marion Cotillard interpretan a sendos espías del bando aliado viviendo, durante la Segunda Guerra Mundial, una apasionada relación. Casablanca es el referente más directo de este ejercicio nostálgico dirigido por Robert Zemeckis y, en un guiño evidente a la película de Michael Curtiz, es justamente en esta ciudad marroquí donde se produce el primer encuentro del espía canadiense (Pitt) y la misteriosa agente de la Resistencia francesa (Cotillard). En el filme, Casablanca es, en realidad, Las Palmas de Gran Canaria. En una de las escenas iniciales, Brad Pitt desciende de un coche en mitad de una exótica plaza: es la plaza de Cairasco, en la que se puede apreciar la hermosa fachada del Gabinete Literario, ejemplo icónico de la arquitectura modernista de la ciudad. El Gabinete Literario es, desde finales del s. XIX, una institución de referencia en la vida cultural de Las Palmas, y donde se organizan, casi a diario, todo tipo de actividades artísticas.
Allied is a war melodrama with a retro air that is based on the attraction of its two stars, Brad Pitt and Marion Cotillard, who play spies on the Allied side during World War II and who are engaged in a passionate romance. Casablanca is the closest point of reference for this exercise in nostalgia directed by Robert Zemeckis, and in an obvious nod to that classic film by Michael Curtiz, it’s Casablanca where Canadian spy (Pitt) meets the mysterious agent for the French Resistance movement (Cotillard). In the movie, Casablanca is recreated in Las Palmas de Gran Canaria. In one of the opening scenes, Brad Pitt gets out of a car in the middle of an exotic square: it is the Plaza de Cairasco, where we see the lovely facade of the Gabinete Literario, a now-iconic example of the city’s Modernist architecture. Since the end of the 19th century, the Gabinete Literario has been a point of reference in the cultural life of Las Palmas, organising all kinds of artistic activities on a nearly daily basis.
F
VA L E N C I A
C I T Y BY N U M B E RS
22
munichsports.com
FIND YOUR
TA R I FA
O P T I M A
Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso
Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
F
M Á L AGA
WE
♥
26
FAS H I O N
ESCRIBE ISABEL GARZO ESTILISMO E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOISÉS FREIRE MODEL KAT AT BLOW MODEL
No nos gustan los tópicos, pero bien que nos gusta el sol.
We don’t like stereotypes, but we do like the sun.
En su honor se dio el nombre de «Costa del Sol» al litoral malagueño (aunque años antes lo ostentara el almeriense).
It was in its honour that the Costa del Sol, the Sun Coast, of Malaga province was given its name (although there was a time when this name was used to refer to the Almeria coast).
No nos gustan los tópicos, pero nos gustan los pueblos. Por su comida y su silencio, pero sobre todo por su gente. En España es muy raro que una persona que vive en una gran ciudad no tenga familia en algún pueblo. Los pueblos son las raíces, los recuerdos de la infancia; un sitio al que volver. Y los pueblos costeros, ¡más! No nos gustan los tópicos, pero en Málaga se come tan bien que es casi una obligación emplear un tiempo suficiente para ello. No nos gustan los tópicos, pero nos gusta la alegría. Y las fiestas en Andalucía están repletas de colores vibrantes, de personas sociables y de charlas alegres salpicadas por diferentes timbres de voz. La feria de Málaga es solo un ejemplo más de este derroche de estímulos para los sentidos. A veces, cuando nos separamos de un grupo numeroso y nos adentramos en el silencio solemne de un patio andaluz, no podemos evitar cerrar los ojos y aspirar con lentitud el aire impregnado del aroma de los geranios. A lo mejor resulta que algunos tópicos sí nos gustan…
We don’t like stereotypes, but we do like small towns. For their good food and their stillness, and particularly for the people. In Spain it is very common for those living in the cities to have family in some small town or other. Small towns are their roots, their childhood memories and a place to return to. And coastal towns we love most of all! We don’t like stereotypes, but in Malaga the food is so good that here it is worth paying a little extra attention to eating. We don’t like stereotypes but we do like festivals, and in Andalusia these are full of vibrant colours, friendly people and the pleasant sound of conversation like running water. The Malaga Fair is just one example of these light-hearted affairs. Sometimes, after spending time among people, coming to the solemn silence of an Andalusian courtyard, the best thing to do is close your eyes and breathe in deeply, taking in the scent of geraniums. As it turns out, actually we do enjoy some stereotypes…
Top y camiseta LEBOR GABALA Chanclas HAVAIANAS
Camiseta y pantalรณn TOMMY HILFIGER Bikini YAMAMAY Sandalias ATOS LOMBARDINI
Vestido ADOLFO DOMÍNGUEZ Deportivas MUNICH
Camisa y pantalón SHAMEN Esparteñas YAMAMAY Bolso CARPISA Sombrero ROXY Collar y pulsera ELENA ESTAÚN
Bañador TOMMY HILFIGER Capa ATOS LOMBARDINI Bolso CARPISA
A DV E RTO R I A L
SHAMEN BARCELONA Ayudando a los Wayúu Helping the Wayúu ☛ Tras un viaje por Sud América visitamos la tribu de los Wayúu, una etnia situada al norte de Colombia. Ver las mujeres ejercer su arte transmitido de generación en generación haciendo bolsos en ganchillo es simplemente fascinante. Tardan 5 días para realizar un bolso. Allí tienen otras nociones del tiempo, de la vida, en condiciones difíciles. No tienen agua corriente, ni luz, y hay épocas muy duras de sequía. Cada bolso que Shamen Barcelona encarga a las familias indígenas, es una alegría para ellos y un placer para nuestros ojos cuando llega a las tiendas. La colaboración de Shamen Barcelona contribuye a la evolución de las comunidades, como hacer pozos de agua, construir centros educativos, desarrollar soluciones energéticas sostenibles…
☞ After a trip through South America,Shamen visited the Wayuu tribe,an indigenous Indian tribe located in the north of Colombia. In a desert like environment where water is scarce and electricity is a luxury we saw their art of making bags, it can take one person up to 5 days to make one bag. In order to help these tribes Shamen saw an opportunity to promote these works of art which in time will also promote the Wayuu way of life.Each handbag that Shamen Barcelona sells,helps the Wayuu to better their lives. Giving the Wayuu pride in seeing their products sold in Europe and enabling them to build water Wells, invest in education and better their electrical requirements.
La marca de Barcelona, Shamen The Barcelona Brand
☛ Inspirada en la brisa, en el sol, en el mar... La ropa de estilo ibicenco nunca pasa de moda, todos los veranos sale a la calle para llenar de luz y comodidad tu look más veraniego. Shamen Barcelona destaca por la cuidada selección de los tejidos, la fabricación artesanal, la conservación del estilo boho chic y hippy.
Código de descuento -10%: VUELING Discount code 10% off: VUELING
www.shamen.es
☞ Shamen Barcelona is inspired by the warm sand, cool breeze, the sun, the sea, the fun times we spend with family and friends on holiday. Each garment is made from the finest natural fabrics and in many cases with lots of hand embroideries and details. Elegant garments which make you look exceptional whilst feeling cool and comfortable even in the hottest of summers.
Shamen.Bcn
ShamenBcn
F
AT H E N S
WE
♥
SO U V L A K I
La guerra culinaria THE CULINARY WAR
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
32
Greece and Turkey have a common history, with conflicts that at times have been unresolvable. Today the war no longer involves being part of a territory or depends on the outcome of an old battle, but is fought in street stalls selling food. A typical kebab in Greece against the international kebab. In view of the way the Turkish dish has spread all over the world, Greece has flexed its muscles. Its capital, Athens, has put the Parthenon to one side and jumped wholeheartedly into the cause: souvlaki, an iron stick traversing pieces of pork, has renounced its humble origins to become an authentic culinary experience.
Grecia y Turquía tienen un pasado en común y un conflicto a veces irresoluble. La guerra ahora no radica en la pertenencia a un territorio o en el desenlace de una batalla pretérita, sino en los puestos callejeros de comida. El pincho típico del país heleno contra el internacional kebab. Ante la expansión del plato turco a todos los rincones del mundo, Grecia ha sacado pecho. Su capital, Atenas, ha dejado el Partenón a un lado y se ha abierto en canal por otra causa: el souvlaki, una vara de hierro con trozos de cerdo insertados que se ha desmarcado de su origen plebeyo para declararse una auténtica experiencia culinaria. “También puede ser de pollo, ternera o cordero”, advierte Victoria Dolia, psicóloga de 30 años y oriunda de la capital griega. Lo fundamental, cuenta, es que vayan aliñados con sal, pimienta y un chorrito de limón. Y que se les pase por la brasa de carbón, impregnándoles ese olor a monte que los hornos modernos del kebab de barrio han perdido. “Lo normal es acompañarlo con patatas fritas o el típico pan de pita griego, que se parece al naan indio”, comenta. Aunque en sus inicios se le dedicara despectivamente el apodo de fast food y estuviera pensado para engullir al paso, ahora es uno de los alimentos estrella de este país de diez millones de habitantes. Sobre todo en su epicentro histórico y político. Gracias, quizás, al proceso de marketing que sufren todas las esferas vitales, este plato ha pasado a formar parte del elitista club de la street food que impera en los apéndices de las guías. Y en las páginas dedicadas a lo gourmet. Al menú completo se le llama ‘mérida’ y se le incluye arroz o patatas, rodajas de cebolla y tomate, salsa de mostaza o kétchup y, mínimo, dos brochetas. Igual que el kebab, por mucho que a algunos les escueza. “Se le envuelve con el pan y se le echa tzatziki, crema de yogur y pepino”, señala Dolia, que aconseja ir a la zona de Monastiraki, en el centro de Atenas, para elegir entre decenas de opciones. “Pero están en todos los sitios”, insiste.
F
ATHENS ▶ Barcelona
“It can also consist of chicken, veal or lamb,” says Victoria Dolia, a 30-year-old psychologist and native of the Greek capital. The basic thing, she says, is that it be seasoned with salt, pepper and a squirt of lemon. And that it be grilled over coals, which gives it that mountain aroma that modern neighbourhood kebab ovens have lost. “It’s normally served with chips or the typical Greek pita bread, which is similar to Indian bread,” she adds. Although in its beginnings it was scornfully called fast food or junk food, and was designed to be devoured on the run, it is now one of the star foods in this country of 10 million. Especially in the historical and political epicentre. Thanks, perhaps, to the marketing process present in all spheres of life, this dish has become part of the now-elitist club of street food that can be found in the tourist guides. And in the pages dedicated to gourmet offerings. The complete menu is called mérida and includes rice or potatoes, slices of onion and tomato, mustard or ketchup and a minimum of two skewers. Like the kebab, no matter how much this annoys some people. “It’s wrapped in the bread and tzatziki is added, a cream of yoghurt and pickle,” says Dolia, who advises going to the Monastiraki area, in the centre of Athens, to choose from among a dozen options. “But they’re everywhere,” she insists.
Tuset 13, 08006 Barcelona | www.thesuttonclub.com
Table Reservations: Raul Mayor 667 432 759 & Robert Massanet 616 359 625
@suttonclubbarcelona
F
BA RC E LO N A
T H E P I CT U R E
34
Photo by KarSol | Shutterstock.com
ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA
Un mono que invita a brindar con anís. Si cuando paseas por la playa de Badalona, al llegar al Pont del Petroli te topas de frente con un mono de rasgos humanos que te invita a brindar con una botella de anís, no te sorprendas. Se trata de una escultura obra de la artista Susana Ruiz que la empresa Osborne regaló en 2012 a la ciudad de Badalona como agradecimiento por haber albergado desde 1870 la fábrica del famoso Anís del Mono. Cuentan las malas lenguas que el rostro del simio en cuestión es una burla hacia Charles Darwin. La razón: los hermanos Bosch, dueños de la empresa, no creían en las teorías sobre la evolución del científico inglés. Aunque lo más probable sea que la elección del animal rinda homenaje al mono que habitaba en aquella fábrica y que con sus gracias hacía reír a los niños de la ciudad.
A monkey that invites you to raise a toast with anisette. As you’re strolling along the beach in Badalona, just as you arrive to Pont del Petroli, if you come across a monkey with human features that invites you to raise a toast with a bottle of anisette, then don’t be surprised. It’s a sculpture by the artist Susana Ruiz, given to Badalona by the drinks firm Osborne in 2012 in appreciation for the fact that, since 1870, the city has been home to the factory producing the famous Anís del Mono (“the monkey’s anisette”). Rumour has it that the face of the ape is question is a jibe directed at Charles Darwin. The reason: the Bosch brothers, who were the owners of the firm, didn't believe the English scientist’s theory of evolution.The most likely explanation, however, is that the chosen animal pays tribute to the monkey that used to live in the factory and make the city’s children laugh with its antics.
ESCRIBE Jimena Farfan
Music On has returned to Ibiza to offer its longest season so far. Marco Carola and his emblematic artists have prepared a total of 21 thrilling dates for their sixth summer in Amnesia, which started on May 19.
Music On ha vuelto a Ibiza para ofrecer su temporada más larga hasta el momento. En su sexto verano en Amnesia, Marco Carola y sus emblemáticos artistas tienen preparados un total de 21 estremecedores viernes, habiendo iniciado el 19 de mayo.
Since autumn, the Music On family has toured the world, not only with a series of events in Los Angeles, New York, Miami and London, but also with the new “It’s all about the music” parties and the Music On Festival in Amsterdam, its first massive event and at the same time a resounding success. From there, Music On, rather than a concept, has been described as a “movement” by the press.
Desde el otoño la familia Music On ha dado la vuelta al mundo, no solo con la serie de eventos realizados en Los Ángeles, Nueva York, Miami y Londres, sino con las nuevas fiestas “It’s all about the music” y el Music On Festival en Amsterdam, su primer evento masivo y a la vez un éxito rotundo. A partir de éste Music On, más que un concepto, ha sido llamado por la prensa un “movimiento”.
This summer in Ibiza, Marco Carola and Music On continue to proclaim and conceive music as their main motive and most sincere channel of expression. Every Friday of this season has been designed with those principles in mind, creating a weekly celebration of techno and house music. The four months to come will be the most rousing to date, with the family having grown and the superb residents Apollonia, Joey Daniel, Leon, Marco Faraone, Neverdogs, Paco Osuna, Sam Paganini and Stacey Pullen set to be joined by new and exciting names. Throughout the 19 remaining dates, artists such as Carlo Lio, Claude Vonstroke, Derrick May, Felix da Housecat, Hugo Bianco, Jamie Jones, John Acquaviva, Miss Kittin, Nick Curly, Nicole Moudaber, Secret Cinema and The Martinez Brothers will perform on the famous Amnesia Fridays. Another breathtaking Music On Ibiza season lies ahead, inspired and styled by one unique theorem: it’s all about the music.
Este verano en Ibiza Marco Carola y Music On continúan concibiendo y proclamando a la música como su principal motivo y su canal de expresión más sincero. Bajo estos principios ha sido diseñado cada viernes de esta temporada, creando una celebración semanal de música techno y house. Los 4 meses por venir serán los más excitantes hasta la fecha, la familia ha crecido y los entrañables residentes Apollonia, Joey Daniel, Leon, Marco Faraone, Neverdogs, Paco Osuna, Sam Paganini y Stacey Pullen, serán acompañados por nuevos y magníficos nombres. A lo largo de las 19 fechas restantes artistas como Carlo Lio, Claude Vonstroke, Derrick May, Felix da Housecat, Hugo Bianco, Jamie Jones, John Acquaviva, Miss Kittin, Nick Curly, Nicole Moudaber, Secret Cinema y The Martinez Brothers participarán en los afamados viernes de Amnesia. Otra estremecedora temporada de Music On Ibiza está frente a nosotros, trazada e inspirada en un único teorema: it’s all about the music.
EVERY FRIDAY FROM MAY 19 TO OCTOBER 6
F
O N T H E ROA D
36
On the road
Copenhagen → MIGUEL ÁNGEL G. MERINO /LUCÍA BARRIOS
Málaga - Copenhagen. Seats 9B/9C
Barcelona → MARIAN SAINT
Lyon - Barcelona. Seat 11B
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
La belleza de Barcelona no da tregua ni siquiera a la hora de comer. Me explico. Después de recorrer algunas de las calles más emblemáticas del centro de la ciudad y los rincones más populares, mi amigo Joan me invitó a comer en Marina Bay. La conocen como “La casa de los arroces” y es un título más que merecido porque nunca he probado un arroz con bogavante como el de aquel día. Y todo mientras me deleitaba con las espectaculares vistas del Mediterráneo y el Puerto Olímpico, que se pueden observar desde su terraza, y contemplaba al majestuoso Pez Dorado de Frank Gehry, que parecía observarnos desde arriba. Todo un placer para el gusto y también para la vista.
Barcelona’s beauty never lets up, not even at lunchtime. Let me explain. After walking along some of the most typical streets in the centre of the city and visiting its most popular places, my friend Joan invited me to eat lunch at Marina Bay. It is known as “the house of rices”, a title that’s more than merited because I’ve never had a rice with lobster like the one I had that day. And all this while enjoying the spectacular views of the Mediterranean and the Olympic Port from the terrace, and the majestic Pez Dorado by architect Frank Gehry, which seemed to be observing us from above.A real pleasure for the taste buds and the eyes.
En nuestra reciente visita a Copenhague, mi mujer y yo optamos por conocer la ciudad de dos formas distintas: a pie y en bicicleta. Los dos primeros días, caminata para conocer la ciudad a fondo y visitar algunos de los lugares más emblemáticos. El tercer día, tocaba bici. Como ninguno de los dos acostumbramos a utilizarla en nuestra ciudad, recurrimos a la opción tour guiado. Y la verdad, acertamos. Nuestro guía nos contó numerosos secretos de la ciudad que ni por asomo aparecían en nuestra guía. Al día siguiente tocaba coger vuelo de vuelta… Con algunas agujetas, claro.
On our recent visit to Copenhagen, my wife and I got to know the city in two different ways: on foot and by bike. The first two days we walked around to get to know the city in depth, and some of its most typical places. The third day was for biking. Since neither of us is used to cycling at home, we chose the guided tour option. And it was the right choice. Our guide told us many secrets of the city that don’t even remotely appear in our guidebook. The next day we had to fly home… with some stiffness of course.
last season it was only the beginning
watch video CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL · PRIVATE DINNING AREA · FUSION CUISINE CTRA . IBIZA - SAN JOSEP KM 7,5
IBIZA 971 801 103
F
O N T H E ROA D
38
Faro
→ ÁGUEDA SÁNCHEZ-ALCÁZAR
Barcelona - Faro. Seat 25A Mi primer viaje a Faro fue por motivos de trabajo así que apenas tuve tiempo para conocerla a fondo. Me quedé con tantas ganas de volver que al mes siguiente regresé a la ciudad, esta vez por puro placer. Faro es la capital del Algarve y, aunque no dispone de las playas que sí poseen otras zonas de aquella región, no le hace falta. Lo mejor, disfrutar de un paseo por el barrio antiguo y acercarse al puerto para disfrutar las vistas a la ría Formosa.
My first trip to Faro was for work, so I hardly had a chance to get to know it. I was so eager to return that the following month I went back, this time purely for pleasure. Faro is the capital of the Algarve, and while it doesn’t have the beaches of other areas in the region, it doesn’t need them. The best thing to do is to enjoy a stroll through the old town and go to the port to enjoy the views over the Ría Formosa.
Hannover → SAÚL BOUZA
Barcelona - Hannover. Seat 22A «Sigue la línea roja». Es el mejor consejo que me dieron antes de visitar Hannover. Una franja roja pasa los puntos de mayor interés de la ciudad por lo que solo hace falta seguirla para no perdérselos. Su recorrido de algo más de 4 km pasa por los Ayuntamientos (el viejo y el nuevo), el lago Maschsee o las Nanas de Niki de Saint Phalle, entre otros lugares. Así que, si tienes pensado viajar a Hannover, no te olvides de seguir la línea roja.
“Follow the red line.” That was the best advice they gave me before visiting Hannover. A red line connects the points of greatest interest for tourists, so you just have to follow it to not miss them. The route is a little more than four kilometres long and includes the City Halls (the old and the new), Lake Maschsee or Niki de Saint Phalle’s sculpture garden, among other places. So if you’re thinking about visiting Hannover, don’t forget to follow the red line.
C
M
Madrid
Y
CM
→ LORENZO ROLDÁN
MY
Ibiza - Madrid. Seat 8C
CY
No sé cuántas veces he viajado a Madrid. Tantas como para pensar que conocía muy bien la ciudad o, al menos, la zona centro. Pero ¡qué equivocado estaba! La última vez que visité la capital lo hice para correr una maratón. No era ni mucho menos la primera vez que participaba en una prueba de este tipo, pero la madrileña me dejó sorprendido por la cantidad de cuestas con las que me encontré. Fue entonces cuando descubrí que zonas por las que había caminado antes multitud de veces y que pensaba que eran llanas, en realidad, no lo eran…
I don’t know how many times I’ve visited Madrid. Certainly enough to think that I knew the city very well, or at least the central part. But how wrong I was! The last time I visited the capital was to run in a marathon. This was by no means the first time I was taking part in a race like this, but the Madrid race surprised me for the great number of hills. It was then that I realised that areas which I had walked through endless times before and that I thought were flat, were in fact not flat at all…
CMY
K
YOUR SUMMER STORY STARTS HERE! Get a real feel for what studying at EU is like while spending your summer in Barcelona.
July 2-22, 2017
For more information contact summer@euruni.edu
F
O N T H E ROA D
40
Alicante
Bilbao
Bruselas - Alicante. Seat 3A
Málaga - Bilbao. Seat 18A
Hace años que no resido en mi Alicante natal, si bien nunca he llegado a sentir nostalgia porque siempre que puedo aprovecho para tomar un vuelo y plantarme allí aunque solo sea para pasar un par de días. La última vez aproveché el viaje para visitar a mi amigos Leandro y Víctor, en Torrevieja. Aprovechamos la tarde para acercarnos a las salinas y ver desde allí el atardecer. Una forma espectacular de rematar un día excepcional.
Ya puedo decir que, por fin, he presenciado un partido de cesta punta. Todo fue gracias a mi amigo Gorka, un gran aficionado a este deporte. Al venir a buscarme al aeropuerto me sorprendió al llevarme directamente al Club Deportivo Bilbao para disfrutar de un encuentro (¡no me preguntéis por los nombres de los jugadores porque no me acuerdo!). Fue todo un espectáculo que disfruté como un niño (pese a no tener ni la más mínima noción sobre el reglamento) y que recomiendo a cualquiera.
→ SEBASTIÁN OLMEDO
→ MIGUEL SALAS ONTÍGOLA
It’s been years since I’ve lived in Alicante, the place I was born, although I’ve never felt any homesickness because whenever I get the chance I take a plane and show up there, if only to spend a few days. The last time I took the opportunity to see my friends Leandro and Víctor, in Torrevieja. We spent the afternoon visiting the salt flats and then watched the sun go down. A spectacular way of ending off an exceptional day.
Bari
→ AXEL SOLS
Londres - Bari. Seat 11C Mis padres me preguntaron si quería viajar con ellos a Bari y, por supuesto, no rechacé la invitación. Ellos ya habían estado hacía algo más de 20 años y se quedaron sorprendidos por el cambio que la ciudad había experimentado en este tiempo. Aun así Bari les siguió pareciendo un lugar excepcional. No sé si “la nueva ciudad” con la que se encontraron les gustó tanto como a mí, que iba por primera vez, pero sin duda para los tres aquel fue un viaje que prometimos volver a repetir.
My parents asked me if I wanted to travel with them to Bari, and of course I didn’t reject the invitation. They had been there a little more than 20 years ago and now were surprised by the way the city had changed since then. Even so, Bari still seemed to them to be an exceptional place. I don’t know if they liked the “new city” as much as I did, but for the three of us it was a trip we promised to repeat.
I can say that I’ve finally seen a jai-alai game. It was all thanks to my friend Gorka, a big fan of this sport. When he picked me up at the airport he surprised me by going straight to the Club Deportivo Bilbao to enjoy a game. (Don’t ask me the names of the players because I can’t remember!) It was a real spectacle, one I enjoyed like a child (in spite of not having the least idea about the rules), and I recommend it to everyone.
F
K R A KOW
WE
♥
42
B I G OS
No hay palabras para describir un bigos
THERE ARE NO WORDS TO DESCRIBE ‘BIGOS’
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
E
n el poema Don Tadeo, el escritor romántico y activista nacionalista Adam Mickiewicz no duda en dedicar unos versos al bigos: "En la olla se calienta el bigos, unas simples palabras no pueden describir su maravilloso sabor, color y fantástico olor". El contexto en que el autor recuerda el plato nacional polaco es nada menos que un poema épico que narra el turbulento comienzo del siglo XIX, cuando los cuatro siglos de historia de la Unión de Polonia y Lituania fueron borrados de un plumazo y sus territorios repartidos entre sus poderosos vecinos: Rusia, Prusia y Austria. El protagonismo simbólico del bigos no debe extrañar, ya que su origen se confunde con algunas preparaciones consumidas en tierras polacas desde la Edad Media y que tenían su equivalente en otras zonas de Europa, como Italia o el noreste de Francia. Todos ellos compartían una característica común y era que los distintos ingredientes, troceados, se disponían en capas en una olla, y se estofaban a fuego lento, cociéndose en su propio jugo. No sería hasta el siglo XVII cuando el término bigos empezó a aparecer en los recetarios de las casas nobles, con su característica preparación en capas y con variedades muy diferentes según los ingredientes: de venado, de perdiz, de carpa o de ostra, entre otras. Todos ellos compartían además un cierto toque ácido aportado por el limón o el vinagre. En el bigos actual el ingrediente fundamental es la col agria o chucrut, que junto a otros vegetales y muchas especias,
In his poem Pan Tadeusz, the Romantic writer and Polish nationalist Adam Mickiewicz dedicates some verses to bigos: “The bigos is heated in the pot, simple words that cannot describe its marvellous flavour, colour and fantastic aroma.” The context in which the author remembers the Polish national dish is nothing less than an epic poem that evokes the turbulent beginning of the 19th century, when the Polish-Lithuanian Commonwealth was wiped off the map and its territories divided among its powerful neighbours: Russia, Prussia and Austria. The symbolic importance of bigos should not surprise us, since its origin is in some of the food consumed in Polish territories since the Middle Ages, and which had its equivalents in other parts of Europe, such as Italy or north-eastern France. In all of them, the different ingredients were cut up and placed in layers in the pot, where they were stewed over a low fire, cooking in their own juices. It wasn’t until the 17th century that the term bigos began to appear in the recipe books of the aristocracy, with its characteristic preparation in different layers and with very different varieties depending on the essential ingredients: game, partridge, carp or oysters, among others. They all shared a certain acidic touch due to the lemon or vinegar. In today’s bigos the basic ingredient is sauerkraut which,along with other vegetables and a number of different spices, accompanies the meat, or different kinds of meats, and the sausages.According to the culinary historian María Dembiska in Eating and Drinking in Medieval
1 unidad / unit
Salchicha ahumada Smoked sausage
10 grs
250 gr
Panceta Bacon
150 cc
2 cucharadas / teaspoons
Setas deshidratadas Dehydrated mushrooms
Vino tinto Red Wine
1 cucharada / teaspoon
3 hojas / leaves
Comino molido Pearsley
100 gr
Carne aguja ternera Veal
Laurel Parsley
Aceite de Oliva Olive Oil
Pimienta negra Black pepper
1. COCER, RESERVAR, HIDRATAR, ESCURRIR Y RESERVAR
Cook, reserve, hydrate, drain and reserve 50 min
2. CORTAR, TROCEAR, DORAR Y COCER
Cut, chop, brown and cook 20 min
3. COCINAR, AÑADIR, COCINAR
Cook, add, cook 20 + 15 min
250 gr
Pierna de cerdo Leg of pork
Sal Salt
1l
Agua Water
1,5 kg
Chucrut Sauerkraut
2 unidades / units Cebolla Onion
1 puñado / handful Ciruelas secas Dried prunes
Pimienta de Jamaica Jamaican pepper
F
K R A KOW
WE
♥
44
B I G OS
Bigos
acompaña a la carne o carnes y a los embutidos. Inicialmente, según la historiadora gastronómica María Dembiska en Comer y beber en la Polonia medieval, esa carne procedía de la caza, razón por la cual el bigos se denominaba estofado de los cazadores y era consumido por las clases más pudientes. La receta evolucionó después hacia "una forma de preparación más igualitaria", es decir, cambiando la caza por otras carnes menos nobles y embutidos. Una afirmación aquella que hay que enmarcar dentro de una obra escrita por una aristócrata (María Dembiska era antes la Condesa Goluchowska) en la Polonia comunista de 1963.
Poland, in the beginning this meat came from hunting, for which reason bigos was called hunters’ stew and was consumed by the wealthier classes. Later the recipe developed toward “a more egalitarian preparation”, in other words replacing the game with other less choice meats and with sausages. Something that must be taken in context: this work was written by an aristocrat in the Communist Poland of 1963 (before then, María Dembiska was Countess Goluchowska).
La evolución también afectó al momento de tomarlo, ya que el bigos se ha consumido como plato principal, como comida durante los viajes e, incluso, como desayuno. Con frecuencia sucede a una copa de vodka, de forma que la contundencia del plato neutraliza los efectos del alcohol.
Bigos has been eaten as a main dish, as a meal during travels, and even as breakfast. It often follows a glass of vodka, with the result that the dish neutralises the effects of the alcohol.
F
KRAKOW ▶ Barcelona
A D V E RTO R I A L
UN ESPACIO EMBLEMÁTICO EN BARCELONA
Jaime Beriestain mejor interiorista del 2016. Ubicado en pleno Eixample de Barcelona, a dos pasos del Passeig de Gracia, la Concept Store de Jaime Beriestain es un espacio donde el interiorista ha seleccionado personalmente cada uno de los muebles y objetos que lo componen. El espacio, abierto todos los días del año, domingos y festivos incluidos, cuenta con una superfície de 500 m2 y alberga una tienda y un
café-restaurant además de una floristería. El restaurante con cocina abierta durante todo el día se ha hecho famoso entre los barceloneses por su comida sabrosa y auténtica creada según la tradición local y de mercado. En la tienda, conviven muebles vintage restaurados, libros internacionales, fragancias, entre otros objetos. Creador exigente, Jaime Beriestain propone también una colección de productos que ha diseñado como alfombras, velas aromáticas, vajilla artesanal, productos gourmet premiados internacionalmente y accesorios de marroquinería. Tomar un té con un pastel casero por la tarde, un brunch con música en vivo, un cóctel al ritmo del DJ, son distintas opciones que ofrece este espacio para compartir con gente local.
“ESTOY INVOLUCRADO EN CADA DETALLE PARA PODER OFRECER UN SELLO DE CALIDAD Y DE AUTENTICIDAD EN CADA PRODUCTO.”
AN EMBLEMATIC PLACE IN BARCELONA
Jaime Beriestain interior designer of 2016. Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia, Jaime Beriestain’s Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. The space opens every day of the year, including Saturdays and Sundays. Has an area of 500 m2, housing in addition to the shop and cafe-restaurant, a florist shop. The restaurant with an open kitchen throughout the day has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food, created according to the local market and tradition. In the store, you will find restored vintage furniture, international books and fragrances, among other objects. As an exigent creator, Jaime Beriestain also proposes a collection of products that he has designed as carpets, aromatic candles, handmade crockery, internationally awarded gourmet products and leather goods and accessories. Enjoying a brunch while listening to live music, an afternoon tea with one of his homemade pastries and cakes or a cocktail to the beat of a DJ during the evenings, are some of the different options offered to share with local people.
C/ PAU CLARIS,167 BARCELONA · T. +34 935 150 782 · CAFE@BERIESTAIN.COM | BERIESTAIN.COM
F
A L I CA N T E
WE
♥
O U T L E TS
La Ruta del Outlet ON THE OUTLET TRAIL
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
No es la famosa y legendaria dama. Tampoco El Palmeral, Patrimonio de la Humanidad. Ni siquiera está en una de sus playas de dunas y pinares, sino que se encuentra junto a la autovía entre Elche y Alicante, un espacio definitivamente más prosaico. Y, desde luego, no esconde ningún misterio como la célebre representación sacra declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco. Sin embargo, se ha colocado con honores en los mapas turísticos de la región. Sí, como una actividad más para tener en cuenta durante las visitas al Levante español, como sugiere la web oficial www.visitelche.com. Así que hablemos de la Ruta del Outlet de Elche, que nace en 2010. “Estamos a un paso de sitios como Santa Pola, Murcia o San Juan y pegados al aeropuerto internacional de El Altet, de modo que somos un atractivo más para el turismo”, señalan desde su Área de Comunicación. “El perfil se ha enriquecido en los últimos años. Viene gente de los alrededores y de todas las nacionalidades, sobre todo, ingleses y franceses”, apuntan. “Es un lugar muy bueno, claro, cerca de todo. Fíjate que al año pasan por encima millones de vuelos y algunas marcas han decidido anunciarse en los techos de los comercios”. ¿Qué tal ir de compras en busca de productos de calidad a precios muy económicos y con descuentos durante todo el año? Aquí ya es un plan habitual. Calzado, textil, alimentación, mobiliario, cosmética, hostelería… Más de trescientos negocios conforman el llamado Elche Parque Empresarial, y unos treinta pertenecen a esta tentadora oda al shopping a tan solo siete kilómetros de la ciudad, en la pedanía de Torrellano, con salida directa a la carretera y una buena señalización para no perderse.
46
It’s not the famous and legendary Lady of Elche. Nor is it the Palm Grove, a World Heritage Site. It’s not even located at one of the beaches, dunes or pine forests, but in a definitively more prosaic spot beside the Elche to Alicante motorway. And there’s nothing mystical about it, unlike the Elche Mystery Play, declared a Masterpiece of Oral and Intangible Heritage by UNESCO. Nevertheless, it has earned itself a prized place on the region’s tourist maps. One more activity to take into account when visiting Spain’s Mediterranean coastline, as suggested by the official website, www.visitelche.com. So let’s turn to Elche’s Ruta Outlet, opened in 2010. “We’re a stone’s throw from places like Santa Pola, Murcia and San Juan and very close to El Altet international airport, so we’re an added attraction for tourists,” explains the route’s PR team. “Over the past few years, the profile of our visitors has developed. People come here from the surroundings and many different nationalities visit too, most of all English and French shoppers,” they add. “It’s a very good location, of course. It’s close to everything. Bear in mind that each year millions of flights pass overhead, and some brands have opted to advertise on the store roofs.” The question is whether you fancy a shopping trip in search of quality products at very reasonable prices and with yearround discounts. That’s the general plan here. Footwear, textiles, food, furniture, cosmetics, eateries… Over 300 businesses comprise the Elche Business Park, and some 30 of these make up this tempting ode to shopping located in the district of Torrellano, just seven kilometres from the city. There’s an exit straight off the motorway and it’s perfectly signed to avoid any risk of getting lost.
“En la Ruta Outlet va a encontrar moda, calidad y gran variedad a precios muy competitivos”, subraya Andrea Sanchís, presidenta de la Ruta del Outlet, que reivindica “el turismo de compras”. Y, para facilitar aún más el tributo al consumo en este polígono de referencia en Alicante, quien no disponga de coche puede llegar en autobús hasta Elche Parque Empresarial. Y, desde aquí, al aeropuerto. Mirando al cielo, claro.
“At Ruta Outlet you’ll find fashion, quality and a huge variety of very competitive prices,” points out Andrea Sanchís, president of the Ruta Outlet and defender of “retail tourism.” And at Alicante’s landmark destination, it’s even easier to pay homage to retail because those who don’t have a car can reach Elche Business Park by bus. And from here, to the airport. Looking skyward, of course.
Más información: www.rutaoutlet.es.
More information: www.rutaoutlet.es.
A DV E RTO R I A L
LA GAIA DE IBIZA La buena repostería se respalda en el arte de seducir el paladar del comensal y dejar en su retina una imagen suculenta a la expectativa de los sabores. El chef Óscar Molina destaca en sus creaciones Japeruvian otro pretexto: la distinción. La fusión del arte culinario japonés y la alta cocina peruana con ingredientes de la Ibiza más mediterránea. Da lugar a postres como el de “Santa Inés”, que se puede degustar en el restaurante La Gaia de Ibiza Gran Hotel 5*GL. La presentación del plato es un poema. El trampantojo de algarroba arropa a una base de chocolate, que bien podría simular la tierra helada del lugar, y el mousse de caramelo acompaña a una espuma de hierbas ibicencas, cuyo olor transmite la esencia más pura de la isla blanca. Las perlas de gel de menta y el crumble de almendras, procedentes del pueblo de Santa Agnès, ponen el broche a un postre presentado sobre un tronco y adornado con flores de hinojo.
Good confectionary is based on the art of seducing the diner´s palate and leaving them with a succulent image in anticipation of the flavours. In his Japeruvian creations, Chef Óscar Molina emphasises another pretext: distinction. The fusion of Japanese culinary art and Peruvian haute cuisine, with ingredients from the heart of Mediterranean Ibiza, gives rise to desserts such as the “Santa Ines”, which can be tasted at the La Gaia restaurant in the Ibiza Gran Hotel 5*GL. The presentation of the dish is just poetry. The illusion of the carob tree is cushioned by a chocolate base, which may well simulate the frozen ground and the caramel mousse accompanies a foam of Iberian herbs, whose scent transmits the purest essence of the white island. Peppermint pearls and almond crumble from the village of Santa Agnès,add the finishing touch to a dessert which is presented on a log and adorned with fennel flowers.
N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
48
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
F
RO M A
49
APP
No piques, es una trampa DON’T GET CAUGHT OUT!
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
Café en barra, un euro. Fuera, dos y medio. Precio del menú, 10 euros. Con un repentino extra por cubiertos, 15. Son algunos ‘trucos’ que utilizan los bares y restaurantes de Roma para sacar más dinero al foráneo. Pequeños timos al turista —lo que en las guías ya se cataloga como ‘tourist trap’— que están a la orden del día. No hablamos del atosigue ambulante por colocarte un souvenir, sino de las trampas ocultas en las que puedes caer si no eres local y no sabes cómo evitarlas. Pasa en la capital italiana, con casi tres millones de habitantes y más de siete millones de visitantes al año, como en casi todos los destinos. Solo hay que tener un poco de ojo. La web SmarterTravel.com ayuda a conocer estos detalles que hacen más incómodo el viaje y ofrece impresiones de lugares desconocidos que visitar, recomendaciones de gente local o dudas sobre cómo moverse de un punto a otro. Igual que avisan sobre el probable rodeo de los taxistas, aconsejan llevar ropa cómoda para caminar por esta ciudad milenaria, pero sin pasarse: “Para el Vaticano y otras iglesias hay que ir con prendas largas”. José Viosca, gaditano de 35 años que vivió dos allí, añade dos ejemplos: “Que inflen los precios (si no los ponen en la carta ya indica que eres carne de cañón) o que los gladiadores del Coliseo te hagan una foto con ellos y luego no te devuelvan la cámara a no ser que les pagues mínimo cuatro euros son un clásico”. Ahora, no piques y a disfrutar.
A coffee standing up at the bar? One euro. Outside? Two and a half. The price of a set menu? Ten euros... with a surprise cover charge of fifteen. These are just some of the ‘tricks’ used by bars and restaurants in the Italian capital to maximise their takings from visitors. These small extras—described in the guidebooks as ‘tourist traps’—are increasing. It’s not a matter of being harried by street hawkers selling souvenirs but rather of the hidden tricks to which you may fall prey if you’re an outsider and don’t know how to avoid them. Like many destinations, the phenomenon is embedded in the Italian capital, with a population of almost 3 million and over 7 million visitors a year. You just need to be careful. The website SmarterTravel.com, for example, shares tips to make travelling more enjoyable, alongside reviews of lesser-known attractions, recommendations by locals and pointers for getting from A to B. The site also warns of long-routes taken by taxi drivers and advises wearing comfortable clothing for walking around this millennia-old city, while noting that to visit the Vatican and other churches, you must be covered up. Thirty-five-year-old José Viosca, who is originally from Cadiz and moved to Rome two years ago, adds two examples of his own: “higher prices (if there are no prices on the menu, it’s a bad sign) and the gladiators in the Coliseum, who will happily take your photo but won’t give you your camera back until you pay them at least four euros.” So, there you have it, don’t get caught out!
F
L I S B OA
WE
♥
50
BO O KS
La librería más pequeña del mundo THE SMALLEST BOOKSHOP IN THE WORLD
ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA
Simao Carneiro estudió enología y era profesor de química, pero se cansó. Conoció a varios editores en ferias del libro y así comenzó su acercamiento a los libros desde el punto de vista profesional. Lector ávido ya era. Un día dejó su trabajo y se lanzó a perseguir su sueño: montar una librería. Lo que quería, en realidad, era sentirse libre.
Simao Carneiro studied wine-making and was a professor of chemistry but he got tired of it. He met several publishers at book fairs, and that’s how he began his professional relationship with books. He was already an avid reader. One day he left his job to follow his dream: to set up a bookstore. What he really wanted to do was feel free.
Se hizo con un local diminuto en las escaleras de Sao Cristovao, en la parte baja de Lisboa, un lugar en el que los paseantes no esperan encontrar una librería, a menos que lleguen buscando la más pequeña del mundo. A menudo ocurre: guías turísticas llegan hasta su puerta y comienzan a decir en inglés que esa, y no otra, es la librería más pequeña del mundo; que está en el Libro Guinness de los Récords.
Simao found a tiny place on the steps of Sao Cristovao, in the old part of Lisbon, a place where people don’t expect to find a bookshop –unless they come looking for the smallest shop in the world. It often happens: tourist guides show up at the door and begin to proclaim in English that this, and none other, is the world’s smallest bookshop; that it’s in the Guinness Book of Records.
A Simao le importa poco si su librería es la más pequeña del mundo. Lograr el récord no era su intención y habría preferido pasar desapercibido en este sentido. Él simplemente buscaba un lugar en el que colocar miles de libros en el casco antiguo de Lisboa y solo había uno disponible. No encontró otro lugar más espacioso, pero le pareció suficiente.
Simao doesn’t much care that his shop is the world’s smallest. It wasn’t his intention to set the record, and in this sense he would have preferred not to have attracted any attention. He was simply looking for a place in the old part of Lisbon to put thousands of books, and there was only one available. He didn’t find a bigger one but he thought this one would serve his purpose.
Primero quiso llamarla Trieste, como un libro del poeta y librero italiano Umberto Saba. Pero luego recordó que no le gusta nombrar las cosas, así que, aunque llegó a publicitarla como Trieste, pasó a llamarse Livraria do Simao. Para él, eso equivale a no tener nombre.
At first Simao wanted to call it Trieste, after a book by the Italian poet and bookseller Umberto Saba. But then he remembered that he doesn’t like to name things, so even though the shop was advertised with the Trieste name, it came to be called Livraria do Simao. For Simao, that’s the equivalent of not having any name at all.
El local, que apenas mide 4 metros cuadrados, alberga más de 3.000 libros en portugués, español, inglés, italiano, chino y japonés. Todos ellos se reúnen en torno a una especie de altar dedicado al poeta luso más conocido y más buscado: Fernando Pessoa. Dentro solo cabe una persona y tiene que pasar de lado.
The places measures just four square metres and has more than 3,000 books in Portuguese, Spanish, English, Italian, Chinese and Japanese. They are all gathered around a kind of altar dedicated to the best-known Portuguese poet, Fernando Pessoa. Inside, only one person can fit, and he has to move sideways.
Hoy Simao vive de lo que quiere y se siente libre, pero sin dejar de ser muy disciplinado en su trabajo. Es consciente de que la gente no necesita los libros para vivir. Así asume con serenidad los días en los que no vende ni uno. Hacer las cosas con pasión es para él la mejor manera de superar esos reveses del día a día.
Today Simao lives by doing what he wants to do, and he feels free, although he is always very disciplined in his work. He’s aware of the fact that people don’t need books to live. So he calmly accepts those days when he doesn’t sell anything. For him, doing things passionately is the best way to overcome daily setbacks.
F
LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Ibiza, Paris, Zürich
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
El sol ya había salido cuando el joven despertó solo en la habitación de hotel
The sun had already risen when the young man woke up all alone in his hotel
WE
ITALIA 15 destinos en Italia para descubrir.
RESERVA EN VUELIG.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.
F
PA R I S
WE
♥
F R AG R A N C E S
Perfumista por un día PERFUMER FOR A DAY
ESCRIBE C. CARABAÑA
N
o es casualidad que sea la capital de Francia donde acude el protagonista de El Perfume, del alemán Patrick Süskind, para aprender el oficio de crear fragancias embriagadoras con el fin de cumplir su obsesión, tener un olor propio. Fue en este país donde tuvo lugar un parteaguas en el desarrollo de esta industria, cuando en el siglo XIII el rey Felipe II, llamado Augusto, reguló esta actividad, fijando los lugares de venta y reconociendo la profesión y su utilidad social. Monarcas posteriores como Juan II, Enrique III y finalmente Luis XIV amplían y apoyan esta concesión, convirtiendo Francia en la cuna del perfume.
It’s no coincidence that the main character of German writer Patrick Süskind’s novel Perfume, travels to the French capital to learn the secrets of creating intoxicating fragrances to satisfy his obsession of having a scent of his own. It was in Paris that a watershed moment in the development of the perfume industry occurred in the 13th century, when King Philip II regulated the activity, placing restrictions on the sites where perfume could be sold and acknowledging the profession and its contribution to society. The measures were extended and supported by subsequent monarchs, including John II, Henry III and finally Louis XIV, earning France its reputation as the cradle of perfume.
Es de París de donde vienen fragancias míticas como Chanel Nº5, Shalimar de Guerlain, Géranium d’Espagne o Amour-Amour. Sus creadores, las narices detrás de estos olores, como Ernest Beaux, Jacques Guerlain o Jean Patou, solían ser de familias acomodadas o directamente de una larga tradición de perfumistas que habían dedicado su vida al estudio de este arte. Por suerte, si hoy en día alguien quiere jugar a imitarles y crear un olor propio, París es el lugar donde ir y no hay que dedicarse a estudiar como un loco.
Indeed, Paris is the birthplace of mythical fragrances like Chanel No. 5, Shalimar de Guerlain, Géranium d’Espagne and AmourAmour. The noses behind these scents include names like Ernest Beaux, Jacques Guerlain and Jean Patou, often from wealthy families or direct descendants of an illustrious line of perfume makers who had dedicated their lives to studying the art. To this day, if you want to try your hand at imitating these masters and creating your own fragrance, Paris is still the place to go. What’s more, you don’t have to burn the midnight oil studying.
Uno de los talleres más accesibles son los de L'Abc du Parfum, impartidos por Marina Jung Allégret, su directora y consultora de marcas como Jacques Zolty, Givenchy, Christian Dior Perfumes, L’Oréal o Frédéric Malle. “Lo que proponemos es una introducción al mundo de la composición de perfumes guiando a nuestros participantes a través de un curso divertido y artístico”, asegura en un amable correo electrónico. "Hemos construido un método muy intuitivo para niños y adultos”. Con un órgano de perfumería de más de 50 composiciones, como rosas, frutas o ambar, el curso enseña las bases de la composición de olores. Qué es una nota, qué es un acorde, a qué se debe que el perfume cambie según pasa el tiempo. “Guiados por el perfumista, los participantes componen su esencia de acuerdo a su inspiración, con el órgano frente a ellos, siguiendo o modificando la fórmula que yo les propongo”, continua Marina Jung Allégret. “Finalmente se van a casa con su esencia dentro de una bolsa de terciopelo”. “Como nuestra aproximación es tan intuitiva, realmente no hay muchas dificultades; basamos todo en la percepción que se tiene al oler diversas materias primas”, explica. “Yo les voy
One of the most accessible courses is L’Abc du Parfum, run by Marina Jung Allégret, who also works as a consultant for brands such as Jacques Zolty, Givenchy, Christian Dior Perfumes, L’Oréal and Frédéric Malle. “The idea is to provide an introduction to the world of blending perfumes, guiding participants with an entertaining and artistic course,” she explains in a friendly email. “We have developed a highly intuitive method for children and adults.” With a perfumer organ of over 50 compositions, including roses, fruits and amber, the course teaches the basics of scent composition. It covers key concepts like notes and accords, and why perfume changes with the passing of time. “Guided by the perfume maker, participants will create their essence based on their inspiration, with the organ in front of them, following or varying the formula I suggest,” continues Marina Jung Allégret. “Finally, they’ll get to take home their own essence in a velvet bag.” “The intuitive nature of our approach makes the process simple. We base everything on the perception of the smell of various raw materials,” she explains. “I ask participants questions, such as
54 | 55
EQRoy | Shutterstock.com
F
PA R I S
WE
♥
F R AG R A N C E S
haciendo preguntas como, por ejemplo, cómo se imaginan su esencia, y así puedo ayudarles en la selección de los aceites y las materias primas que incluirán en su creación; también guiándoles en el tema de la proporciones hasta que evaluamos el resultado y decidimos si se debe modificar o no”. Si se busca inspiración, el proyecto de artesano puede acudir al Museo del Perfume. A dos pasos de la Ópera Garnier, fue abierto en 1983 por la saga de perfumistas de los Fragonnard en el palacete donde vivió Maria Callas. La muestra es un recorrido por los milenios de historia de los olores, desde el Egipto de los faraones hasta la globalización del siglo XXI. Más vale tener cuidado a la hora de crear esencias. Al final de la novela El Perfume, el protagonista, tras cometer terribles atrocidades, logra crear la fragancia perfecta, capaz de atraer hacia él hasta a los damnificados por sus acciones. Finalmente, cansado de todo y de no poder amar, acude al maloliento mercado de París donde nació. Allí se rocía el pequeño frasco entero sobre la cabeza y una turba, extasiada y confundiéndolo con un ángel, lo asesina para hacerse aunque sea con un pedacito de él. Mejor no pasarse de seducción.
Savvapanf Photo | Shutterstock.com
56
how they imagine their essence, which allows me to help them choose the oils and the raw materials to be included in their creation and guide them when it comes to proportions. We then test the result to see if it needs modified.” And if you’re in need of inspiration, look no further than the Musée du Parfum, a stone’s throw from Palais Garnier, opened in 1983 by the Fragonnard dynasty of perfumers in the former residence of Maria Callas. The exhibition offers a trip through millennia of fragrance history, from the Egyptian pharaohs through to our globalised 21st century. A note of caution, however, when it comes to creating essences. At the end of the novel Perfume, after having committed terrible atrocities, the main character finally comes up with the perfect fragrance, able to attract even those who have been hurt by his deeds. Worn down by his life and by being unable to love, he returns to the foul-smelling Parisian market where he was born. There he sprays the contents of the small bottle over his head. Mistaking him for an angel, the rapturous crowd tears him apart to possess the smallest morsel of his flesh. There are limits when it comes to the art of seduction.
Buy it at Metro ticket machines
48 es di ías s d ay d
st n om fir tio Fr he ida t t al or v rp ed i A ee lud f c on in rs Pe les ngie s Si d ía ys d a d
h
72
st om fir ion Fr he dat t t ali or v d rp i A ee lude f c
h
on rs Pe le es ng di as Si dí ays d in
3 4
96
st om fir ion Fr he dat t t ali or v d rp i A ee lude f c
h
on rs Pe le s ng ie s Si d día ys da in
0 12
st om fir ion Fr he dat i t t al or v d rp i A ee lude f c
h
in
le
on
rs
Pe
ng
Si
Live the Barcelona experience at any time Quick, easy and at the best price Metro Airport fee included
You
multi-day travel card The best way to see Barcelona for 2, 3, 4 or 5 days
Shopping
F
AST U R I AS
AST U R I A N C OAST
LAS OBRAS DE ARTE DEL CANTÁBRICO THE BAY OF BISCAY CREATES WORKS OF ART ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
58 | 59
E
l mar de Asturias es diferente: tiene fuerza, carácter y mucho mucho arte. Se le conoce como Cantábrico y es un maravilloso escultor. A lo largo de los más de 340 kilómetros de costa asturiana, la fuerza de sus olas ha dibujado grandes acantilados y profundas cuevas para después dar forma a sus bonitas playas. Estas son, sin duda, su mayor obra de arte. Han sido hechas con cariño, con cuidado, con tiempo. Algunas son grandes, otras pequeñas, de arena fina, de piedra, algunas se esconden entre las rocas… pero todas las playas, sin excepción, son un tesoro del Cantábrico.
The sea off Asturias is different: it has power, character and a great deal of art. In Spanish it’s the Cantábrico –in English the Bay of Biscay– and it’s a marvellous sculptor. Along the 340 kilometres of the Asturian coast, the power of its waves has drawn great cliffs and deep caves and then shaped its pretty beaches. And these beaches are doubtless its greatest work of art. They have been made with affection, with care, with time. Some are large and others are small; of fine sand or of stone; some hidden among the rocks… But all the beaches, without exception, are a treasure of the Cantábrico.
La costa asturiana es para recorrerla, bajar a las playas, mojarse los pies y, con calma, contemplar el paisaje. Todas tienen su encanto y algo que las hace especiales; sin embargo, hay algunas que sobresalen por encima de las demás y se convierten en una parada obligada.
You can travel along the coast of Asturias, go down to the beaches, wade in the sea and calmly contemplate the surroundings. While they are all enchanting and have something special, here are some that are outstanding and are not to be missed:
Una de ellas es la playa de Gulpiyuri, seguramente una de las más peculiares de España ya que está separada del mar por un cordón de tierra de unos 100 metros. De hecho, a simple vista, puede parecer un pequeño lago o una piscina natural. Sin embargo, recibe el agua del Cantábrico a través de un conducto subterráneo que los une y tiene unos 50 metros de arena natural. Así que… sí, es una playa. Por todo esto, en 2001 fue declarada Monumento Natural. Muy cerca de esta, en el concejo de Llanes, al este de Asturias, se encuentra la playa de Torimbia. Con forma de media luna, cuenta con una arena fina y agua muy clara. Sin
One of them is Gulpiyuri, in the eastern part of Asturias, probably among the most peculiar in Spain because it is separated from the sea by a string of land some 100 metres in length. Indeed, at first glance it can appear to be a small lake or a natural pool. But it receives water from the Cantábrico through a subterranean conduit and has some 50 metres of natural sand. So yes, it is a beach, and in 2001 it was declared a Natural Monument. Close by, in the council of Llanes, is Torimbia beach. With its half-moon shape, it has fine sand and very clear water. But what’s probably most noteworthy are the views: it is surrounded by cliffs that are 50 metres high. The green of the mountains blends with the blue of the water to create a unique place.
Valdés Turismo Asturias | Noé Baranda
F
AST U R I AS
AST U R I A N C OAST
embargo, lo que más llama la atención son las vistas ya que está rodeada por acantilados de 50 metros. El verde las montañas se mezcla con el azul del agua creando una postal única. En Llanes también encontramos la playa de Cuevas del Mar. Aquí el Cantábrico hizo un excelente trabajo labrando la piedra y perforando cientos de cuevas. Estas solo salen a la luz cuando baja la marea y ahí es cuando se descubren formaciones rocosas gigantes que son atravesadas por túneles y grutas. Siguiendo la costa hacia el oeste, cerca de Cudillero, la playa de Oleiros se presenta como un entorno semisalvaje, de aguas cristalinas, pinares y acantilados. Es, además, un paraíso para la pesca submarina, el surf o el windsurf. Aunque su acceso sea ligeramente complicado, a través de un sendero sin asfaltar, merece una visita. La playa del Silencio, como su propio nombre indica, te roba las palabras. Con unos 510 metros de longitud y una curiosa hilera de islotes decorando su orilla, este rincón desconocido goza de unas vistas espectaculares. Hacia el otro lado, tierra adentro, la panorámica tampoco está nada mal ya que la playa se encuentra rodeada de unos acantilados preciosos e imponentes. Hecha más de cantos rodados que de arena, este lugar conserva una belleza virgen y algo salvaje. Se encuentra situada cerca del pueblo de Castañeras y para llegar a ella hay que caminar un rato y bajar por una empinada escalinata de piedra construida sobre el acantilado. La ruta llega a su fin en Cadavedo o también conocida como playa de La Ribeirona, un arenal inmenso que cuando baja la marea alcanza los 53.000 metros cuadrados de superficie. Alrededor de ella se levantan los bosques asturianos, e incluso un pequeño hórreo vigila el mar en lo alto de una colina. Estas son solo algunas de las obras más bonitas que ha dejado el Cantábrico en Asturias. Pero hay muchas más; la costa está salpicada de playas y calas escondidas que resultan un paraíso para disfrutar, incluso a veces, a solas. Y, seguro, habrá más por descubrir ya que el Cantábrico es un artista vivo, inquieto, que no deja de trabajar ni un segundo cada día del año. Su amor y dedicación quedan plasmados en su maravillosa obra que es la costa asturiana.
60
Also in Llanes is the Cuevas del Mar beach. Here the sea did an excellent job carving out the stone and opening hundreds of caves. They are only visible at low tide, when the giant rock formations can be seen, crossed by tunnels and grottos. Following the coast westward, near Cudillero is Oleiros beach, in a semi-wild setting, with crystalline waters, pine trees and cliffs. It’s also a paradise for underwater fishing, surfing and windsurfing. While it’s a little hard to reach, through an unpaved trail, it’s worth a visit. As its name indicates, the Playa del Silencio leaves you at a loss for words. At 510 metres in length and with a curious string of islets on its banks, this unknown place has some spectacular views. On the inland side there is also a great view, since the beach is surrounded by some lovely, impressive cliffs. The beach is more stony than sandy, and has a virgin, somewhat wild beauty. It is near the town of Castañeras, and to reach it you must walk a good ways and then go down some steep stone steps built into the cliff. This route ends in Cadavedo beach, also known as Playa de La Ribeirona, an immense strand that at low tide has 53,000 square metres. Around it are forests, and keeping watch from the top of a hill there’s even a small hórreo, a traditional granary. These are just a few of the prettiest works along the Asturian coast. But there are many more: it is dotted with beaches and hidden coves that make it a paradise. And there may be even more to discover, because the Cantábrico is a restless, living artist at work every day of the year. Its love and dedication are captured in this marvellous work that is the Asturian coast.
Llanes Turismo Asturias | Roberto Tolín
F
ASTURIAS ▶ Barcelona, Lanzarote, Málaga, Mallorca
£10 off with code
AIR10 T&Cs apply
Would you spend your holiday in a cage? Treat your dog to a cage free holiday
Available in: UK, España, Italia, France, Deutschland, Sverige & Norge
F
CATA N I A
CYC LO PS C OAST
LOS RESTOS DE LA IRA DE POLIFEMO CONTRA ULISES WHAT POLYPHEMUS LEFT HERE ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
62 | 63
C
uenta Homero en la Odisea que cuando Ulises navegaba de vuelta a su hogar, después de la guerra de Troya, recaló en la que era conocida como la isla de los Cíclopes. Recibía este nombre porque allí vivían, precisamente, un grupo de estos extraños seres. De ellos se decía que descendían de los gigantes, que eran muy fieros y que solo tenían un ojo. Ulises y sus hombres desembarcaron allí y cogieron, para el camino, una garrafa de vino. De pronto, encontraron una cueva llena de ovejas, cabras… y decidieron entrar porque tenían mucha hambre. Sin embargo, al rato, llegó el dueño de aquel lugar: un enorme cíclope llamado Polifemo, hijo de Poseidón. Este, al verlos, se enfadó y bloqueó la salida de la caverna con una enorme piedra que solo él podía mover. Cada noche se comía a un par de hombres, hasta que un día, el astuto Ulises decidió emborracharle con el vino que habían llevado consigo. Cuando Polifemo se hubo dormido, Ulises cogió un palo y se lo clavó en su único ojo. El gigante, dolorido y ciego, gritaba y trataba de encontrar a los hombres palpando con sus manos, pero estos estaban escondidos bajo unas pieles de ovejas y Polifemo los confundía con animales. Decidió mover la piedra para intentar capturarlos pero estos lograron huir y llegar a su barco. Al darse cuenta, Polifemo, muy enfadado, comenzó a arrancar piedras de la montaña y a lanzarlas al mar para acabar con ellos. Cogió un, otra… ¡incluso una de las crestas del monte Etna! Sin embargo, no tuvo éxito y todas quedaron clavadas en la tierra mientras el barco se alejaba de la costa. Polifemo, hijo de del dios del mar Poseidón, para vengarse, pidió a su padre que Ulises tardase mucho tiempo en llegar a su hogar... y su viaje duró, al final, 10 años. La furia de Polifemo dejó sobre la costa ocho enormes rocas que todavía, a día de hoy, ni el viento ni el mar han conseguido mover. Esta es, al menos, una explicación para la curiosa morfología de la costa norte de Catania donde, dicen, tuvo lugar esta historia. Es por esto que esta zona recibe ahora el nombre de Costa Ciclópea o Costa del Cíclope. En la ciudad de Aci Trezza, a media hora de Catania, se encuentran estas maravillosas rocas que emergen del mar con formas arrojadizas, enrevesadas y extrañas. Resulta muy curioso ver cómo, realmente, parece que alguien hubiese ido lanzando con furia estas rocas por la costa. Sin embargo, con ese tamaño es prácticamente imposible que eso fuese posible… ¡hasta para un cíclope gigante! Más allá de leyendas e historias, la realidad es que en esta zona las erupciones del volcán Etna y las
Homer’s Odyssey tells that when sailing home from the Trojan War, Odysseus made the mistake of landing on the Island of the Cyclops. Its name came from its inhabitants, strange one-eyed beings related to giants, who were very fierce and extremely dangerous. Odysseus and his men disembarked here and, with wineskins in hand, ventured into the interior of the island. They soon found a cave full of sheep and goats. Being hungry, they went in. However, to their surprise, behind them arrived an enormous cyclops called Polyphemus, who was the son of Poseidon, god of the sea. Upon seeing the men, he grew angry and blocked the cave entrance with a great boulder, so large that only he could move it, and the group was trapped. That night he ate two of the men, and the day afterwards two more. Luckily, Odysseus came up with a plan. They offered the cyclops all the wine they had, and he became drunk and fell asleep. Odysseus took a great stick and plunged it into the giant’s only eye. Polyphemus, now blind, shouted in pain and tried to find the men by touch. However, they had hidden under some sheepskins, and Polyphemus could not find them. Thinking they had escaped, he moved the boulder to set out to capture them, but they fled and managed to reach their ship. Polyphemus heard them by the water, and started to pick up rocks and throw them at the ship. He seized great chunks of stone, and even tore the top off Mount Etna! But again and again they fell onto the land or into the sea, but did not hit the ship, which sailed away from the island. Polyphemus then asked his father, the god Poseidon, for vengeance. Poseidon thereupon willed it that Odysseus would spend 10 years wandering the seas before he returned home. Polyphemus’ fury left several great rocks by the coast, and to this day they stand there, unmoved by tide or wind. At least that is how legend explains the curious shapes to be seen in the sea north of Catania where, it is said, these events happened. For this reason the coast bears the name of the Cyclops Coast. At the town of Aci Trezza, half an hour from Catania, you can see these strange rocks whose twisted shapes emerge from the sea. They do appear to have landed there by chance, as if thrown. However, their vast size would make it hard for even a very large cyclops to have picked them up. The rocks are, in reality, leftovers from one of Mount Etna’s many eruptions, one that poured currents of lava into this area. Over time, the sea has eroded them into these distinctive forms. So Polyphemus’ rocks are outcrops of basalt, a dark
F
CATA N I A
CYC LO PS C OAST
corrientes de lava dieron lugar a numerosas formaciones que, tiempo después, con el efecto de la erosión del mar, han cobrado diferentes formas. Así, las famosas rocas de Polifemo son escollos de basalto, una roca volcánica de color oscuro, que llegan a alcanzar los 70 metros de alto. Su imagen es, sin duda, impresionante y recuerda la importancia de la actividad volcánica en la isla. Aun así, a pesar de la explicación científica, estas rocas se ven con otros ojos cuando uno cree, aunque sea por un momento, que alguna vez, hace mucho tiempo, un cíclope gigante muy enfadado las arrojó sobre el mar intentando vengarse del famoso Ulises. Deja volar la imaginación e imagina a Polifemo gritando sobre lo alto de la montaña.
F
CATANIA ▶ Barcelona, Firenze, London, Paris, Roma
64
volcanic rock, which rise up to 70 metres above the sea. The image is impressive, and is one of many reminders of the importance of volcanic activity here on Sicily. Even so, and despite the scientific explanation, these rocks take on a little extra poetry when we know that for long they were considered to have been scattered here by a furious cyclops, trying to destroy the famous Odysseus. If we just let our imaginations fly a little, we can quickly imagine Polyphemus shouting from the hills.
ART, DESIGN, MUSIC, STREET FOOD
BARCELONA THE FIRST WEEKEND OF EVERY MONTH WWW.PALOALTOMARKET.COM
A strange phenomenon takes hold of me whenever there are vacations: my capacity to perceive colours increases. It happens when I take a few days off to go on a trip. Everything around me takes on more life, it’s as if the tones of the objects or landscape around me are intensified.
EL COLOR DE LAS
VACACIONES THE COLOUR OF VACATIONS Un extraño fenómeno se apodera de mí cada vez que llegan las vacaciones: mi capacidad para percibir los colores aumenta. Ocurre cuando tomo unos días de descanso para marcharme de viaje. Todo a mi alrededor adquiere más vida, como si las tonalidades de los objetos o paisajes que me rodean se intensificasen. El tema no me preocupa pero sí me resulta curioso. Y más aún cuando, al comentarlo durante una cena en mis recientes vacaciones, me enteré de que al resto de mis acompañantes les ocurría lo mismo. ¿Casualidad? Claramente, no. Mientras disfrutábamos de esos días de asueto decidimos investigar las causas de aquel extraño fenómeno. Todo apuntaba a una misma dirección: nuestras maletas American Tourister. Está claro. Las nuevas colecciones de la marca influyen, y mucho, en la percepción de las vacaciones de quien las porta. Por ejemplo, las Summer Fun de las American Tourister by Matt W. Moore convierten cada viaje en una aventura donde la diversión está asegurada. Pero también la tranquilidad de llevar nuestro equipaje a buen recaudo ya que, además de los geniales gráficos del artista norteamericano, las maletas y bolsas de viaje cuentan con la calidad y garantía global propias de los productos American Tourister.
Colección SoundBox
This doesn’t worry me but it is curious. And even more so when, at a dinner during some recent holidays, I mentioned it and learned that my companions experienced the very same thing. Chance? Obviously not. While we were enjoying those days off we decided to investigate the causes of this strange phenomenon. Everything pointed in the same direction: to our American Tourister suitcases. It’s obvious. This brand’s new collections have an influence, and a big one, on the way the people who are carrying them perceive their vacations. For example the Summer Fun line from American Tourister by Matt W. Moore makes each trip an adventure where fun is guaranteed. And also the security of safely carrying our own luggage because, in addition to the brilliant graphic designs this American artist has given them, these suitcases and travel bags have the quality and enjoy the global guarantee of all American Tourister products.
P U B L I R R E P O RTA J E
It’s a similar story with the Soundbox line, inspired by vinyl records. Their great capacity –they are expandable– and their lightness make them very easy to manage, in addition to attracting attention in airports and hotels. The innovative, aesthetic design, as well as its functionality and sustainability, have earned it the 2017 Reddot Prize as Best Product of the Year. And what can we say about the Bon Air line? These suitcases continue to be American Tourister’s biggest sellers because of their lightness and attractive design. In addition, this summer the Bon Air suitcases have an even more youthful touch, if that’s possible, thanks to their four new pastel tones, inspired by macaroons and ice creams.
Colección Bon Air
Equipped with suitcase and travel bags that are this fashionable and light and of such high quality, it’s normal that for my friends and me, vacations have taken on the best possible colour.
Algo similar ocurre con las Soundbox. Inspiradas en los vinilos, la gran capacidad que le aporta su caja expandible y su ligereza permite a quien las lleva transportar el equipaje con total comodidad a la vez que acapara las miradas en aeropuertos y lofts de los hoteles. Su innovador y estético diseño, así como su funcionalidad y sostenibilidad, le han hecho valedora del premio Reddot 2017 como Mejor Producto del Año. ¿Y qué decir de las Bon Air? Las maletas más vendidas de American Tourister lo siguen siendo por su ligereza y su atractivo diseño. Para este verano, además, las Bon Air se presentan con un toque aún más juvenil, si cabe, con sus cuatro nuevos tonos pasteles inspirados en los macarons y los helados. Equipados con las maletas y bolsas de viaje tan fashion, ligeras y de calidad, es normal que, para mis amigos y para mí, las vacaciones se vean del mejor color posible.
▸ LIGHT ▸ FUN & FASHIONABLE ▸ DURABLE ▸ GLOBAL WARRANTY
www.americantourister.eu americantourister.eu amtourister_eu
F
M OS C OW
G O R K Y PA R K
EL OCIO, PARA EL QUE SE LO TRABAJE
LEISURE, FOR HE WHO WORKS FOR IT
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
Daniel Heighton | Shutterstock.com
68 | 69
L
a Revolución Rusa cumple un siglo y no se han dejado de publicar efemérides. Sus logros, sus sombras, su devenir… todo ha sido escrutado en libros, reportajes y documentales. La llegada de Lenin a Moscú en 1917 y sus discursos alentando a otorgar todo el poder a los sóviets llenaron la Plaza Roja y cambiaron de manos el Kremlin. El proletariado afrontaba una nueva época de bien común y colectivización. El pan para el que se lo trabaja, por fin. En la ecuación también estaba incluido un apéndice propio de todo contrato laboral: el ocio. Para disfrutarlo, además de facilitar los movimientos en tren a lo largo de todo el Imperio, construyeron lo que iba a ser el primer parque de atracciones que no cerraba en invierno (y hablamos de la capital rusa, en la que se han registrado hasta 36 grados bajo cero).
The Russian Revolution is a century old, with all kinds of aspects now being evoked: its achievements, dark sides, development… Everything has been analysed in books, feature articles and documentaries. The arrival of Lenin to Moscow in 1917 and his speeches demanding “all power to the Soviets” filled Red Square and brought a change in the Kremlin. The proletariat faced a new period of common good and collectivization. Bread for those who work for it, finally. The equation also included a clause common to any labour contract: leisure time. To enjoy it –besides making it easier to travel by train throughout the Empire– the authorities built what would become the first amusement park that didn’t close in winter (and we’re talking about the Russian capital, where temperatures have been known to drop to 36 degrees below zero).
Pegado a la derecha de uno de los meandros del río Moscova, reservaron 120 hectáreas al tiempo libre. Una noria y un museo de arte completaban el cuadro entre lagunas, jardines y zonas recreativas. La más popular, una pista de patinaje de 125.000 metros cuadrados. Elena Sobóleva, actual directora de la sección histórico-cultural del parque, lo describe durante la época de Stalin, Jruschov y Brézhnev, en la publicación Russia beyond the headlines: “Iluminada con motivos festivos y con música de baile, recordaba a un cuento invernal en el Moscú poco construido de la década de 1930. Cada día acudían a la pista entre 15.000 y 20.000 personas: un número de visitantes exageradamente grande incluso hoy en día”.
At the right side of one of the bends of the Moskva River they set aside 120 hectares for leisure time. A big wheel and an art museum were placed among lagoons, gardens and recreational areas. The most popular of them was a skating rink of 125,000 square metres. Elena Sobóleva, the present director of the historical-cultural section of the park, writing in Russia Beyond the Headlines, describes it during the period of Stalin, Khrushchev and Brezhnev: “Illuminated with festive motifs and featuring dance music, it was reminiscent of a wintery tale in that smaller Moscow of the 1930s. Each day some 15,000 to 20,000 people showed up at the rink, which would have been a huge number even today.”
“Muchos moscovitas aprendieron a patinar en el Parque Gorki, donde también había rutas de esquí y pequeñas montañas para que los niños disfrutaran deslizándose con sus trineos”, agregaba. La apertura oficial fue en 1928, aunque antes ya se había celebrado la Feria Panrusa Agrícola e Industrial-Artesanal en este espacio, a dos kilómetros al suroeste del centro. Konstantin Melnikov, arquitecto reputado de la época y abrigado por el régimen, se encargó del diseño. Siguiendo el patrón de las ‘ciudades del futuro’ que pretendían levantar los miembros de la ejecutiva comunista, regó los prados de cafés y mesas para charlar. Ejercitar el cuerpo sin descuidar la mente, ya saben.
“Many Muscovites learned how to skate at Gorky Park, where there were also ski trails and small mountains so that the children could enjoy sliding down them on their sleds,” she added. The official opening was in 1928, although earlier the park, which was some two kilometres southeast of the city centre, had been used to hold the Pan-Russian Agricultural and Industrial-Artisanal Fair. Konstantin Melnikov, a prestigious architect of the period who was supported by the regime, took charge of the design. Following the pattern of the “cities of the future” that the Communist leaders sought to erect, he set down cafés and tables where people could talk: exercise was for both body and mind.
El nombre llegó en 1932 y se le dedicó al artífice del laureado título La Madre, fundador del “realismo socialista”, que moriría cuatro años más tarde. Hasta entonces solo constaba como ‘Complejo de cultura al aire fresco’. Las máquinas llamaban la atención de una multitud que empezaba a gozar de ciertos privilegios antes inimaginables. Echar un vistazo al parque, decían, era asomarse al paso de los tiempos. Partidas de bolos, paseos a caballo o lecciones gratuitas en la mencionada pista de patinaje. Algunos olímpicos, reseñaba Sobóleva, dieron sus primeros pasos deportivos allí y sintieron la presión de los mirones: al no ser retransmitidas por televisión, las esporádicas competiciones (celebradas mayormente en fin de semana) atraían a miles de espectadores.
The park’s name came in 1932 in honour of the author of the popular novel The Mother: Maxim Gorky was founder of literary Socialist Realism, and would die four years later. Until then, the park had only been called the ‘Open-Air Cultural Complex’. The machines caught the attention of the masses that were beginning to enjoy certain privileges that before had been unimaginable. Having a look at the park, they said, was like seeing time pass. Bowling, horseback riding or free skating lessons. Some later Olympians, Sobóleva writes, took their first sporting steps there, and felt the pressure from the people watching them: since there was no television, the sporadic competitions held there (mainly on weekends) attracted thousands of spectators.
Se preparaban con desfiles militares, espectáculos de máscaras y la presencia de ilustres figuras, como el asiduo Alexéi Tolstoi, poeta y dramaturgo. Y a cada lado del parque
They were preceded by military parades, shows with masks, and the presence of illustrious figures such as Alexéi Tolstoy, a poet and playwright, who often attended. At each side of the park
F
M OS C OW
G O R K Y PA R K
llegaba una estación de ferrocarril. Poco a poco empezó a tener sus propias dinámicas. El 23 de febrero de cada año había carreras de esquí tirados por motos y, en el fragor del gentío, muchos competidores y espectadores se lanzaban al agua del río. Algo que posteriormente se amplió al 19 de enero de cada año, con motivo de la Epifanía, una fiesta cristiana, y se quedó como una muestra de ‘hombres sanos’ que nadaban en aguas gélidas. Pero la Historia también forjó sus costumbres. La caída del régimen en los noventa transformó el espíritu del Parque Gorki. Siguiendo los pasos del resto de la metrópoli, los reclamos turísticos se plegaron a la oferta y la demanda. Sus cafés subieron los precios y las actividades de recreo se mercantilizaron. En 2011, el director en el momento, Sergei Kapkov (luego ascendido al Consejo de Cultura y Desarrollo), anunció una reconstrucción total. Más de 100 atracciones u objetos decorativos se demolieron. Se instaló wifi gratuito, se limpiaron los lagos y se asfaltó un gran porcentaje del terreno. La cancha de patinaje se modernizó y se separó en parcelas para hockey o skate. Ya podía competir, subrayaron, con los grandes parques del mundo. “Es el rincón estrella, el Central Park de Moscú”, comenta Xavier Colás, corresponsal desde hace cinco años en la ciudad para el periódico El Mundo. “Hay clases multitudinarias de salsa y bachata”, añade. Consiguieron el pan, ahora toca bailar. Aunque, un siglo después de la Revolución, sea al son del capitalismo.
F
MOSCOW ▶ Barcelona
70 | 71
there was a railway station. Little by little it began to assume its own dynamic. Every 23 February there were ski races, the racers being pulled by motorbikes, and in the heat of the moment many riders and spectators threw themselves into the river. A custom that later was extended to every 19 January when, to celebrate the Epiphany, a Christian holiday, “healthy men” swam in the freezing waters. But history also influenced these customs. The fall of the regime in the 1990s transformed the spirit of Gorky Park. Following the steps of other countries, the law of supply and demand was imposed. The park’s cafés raised their prices, and recreational activities became a business. In 2011, the then director, Sergei Kapkov (later promoted to the Council of Culture and Development) announced a total reconstruction. More than 100 rides or decorative objects were demolished. Free Wi-Fi was installed, the lakes were cleaned and a large area was paved over. The skating rink was modernised and separated into areas for ice hockey or roller hockey. The park could now compete with the great parks of the world, the authorities stressed. “It’s my favourite place, it’s Moscow’s Central Park,” says Xavier Colás, for the past five years the Moscow correspondent for the Spanish paper El Mundo. “There are huge classes for salsa and bachata,” he adds. They got their bread, now it’s time to dance. And a century after the Revolution, it’s a dance to the tune of capitalism.
20
5
6 16
13
18
21
8
1. S’ALBUFERA DES GRAU (parque natural) Carretera de Maó a Es Grau, km 3,5 - Maó 2. ES CRANC (restaurante) Escuelas, 31 - Fornells 3. COVA D’EN XOROI (cueva, terrazas y miradores) Urbanización Cala en Porter, Carrer de sa Cova, 2 - Alaior 4. FORTALEZA DE LA MOLA (arquitectura militar) Ctra. Mola, 3 - Maó 5. NECRÓPOLIS DE CALA MORELL (tumbas excavadas en roca) Lira, 7 - Ciutadella 6. EL BUFADOR (pozo donde se escucha el mar) Av. los Delfines, 3B - Ciutadella 7. FARO DE FAVÀRITX (paisaje lunar) Parque Natural S’Albufera des Grau 8. CALA MACARELLETA (playa paradisíaca) Ciutadella 9. CAMÍ DE CAVALLS (senderismo) Hay varios por toda la isla 10. MERCAT DEL PEIX (mercado de pescado) Plaça del Carme, 5 - Maó 11. MERCAT DES CLAUSTRE (mercado) Plaça Claustre del Carme - Maó 12. PUERTO DE MAÓ (puerto y zona de bares y tapeo) Lugar Moll de Ponent 0, s/n - Maó 13. LÍTHICA. PEDRERES DE S’HOSTAL (cantera) Camí Vell, km. 1 - Ciutadella 14. FORT MARLBOROUGH (antiguo fuerte inglés) Cala Sant Esteva, 70 - Cala Sant Esteva 15. SON TRETZE (hotel con encanto) Camí de Binifadet, 20 - Sant Lluís 16. SES VOLTES (casco antiguo y calles pintorescas) Carrer Josep Maria Quadrado, 22 17. ES GRAU (pueblo marinero y restaurantes) 18. NAVETA DES TUDONS (monumento talayótico) Carretera Mao-Ciutadella, Km 40 - Ciutadella 19. ESGLÉSIA DEL CARME (iglesia y claustro) Plaça del Carme - Maó 20. PUNTA NATI (faro y puestas de sol) Ciutadella 21. CAS CÒNSOL (restaurante con vistas) Plaça des Born, 17 - Ciutadella 22. DESTILERÍAS XORIGUER (gin de Menorca) Moll de Ponent, 91 - Maó 23. LA VENTANA GOURMET (embutidos, quesos y delicatessen) Carrer de l'Àngel, 6 24. BINIBECA (pueblo blanco con encanto)
UN PASEO POR A WALK THROUGH
MENORCA
2
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
7
1 17
9
4 22 12
11 23
10
19
3
14 15
24
F
N Ü R N B E RG
C LU B C O LC H O N E RO
El club más secreto de Alemania GERMANY’S MOST SECRET CLUB
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
L
a ópera y el fútbol son espectáculos aparentemente antagónicos. Es difícil imaginar a un hooligan del Manchester United o del Chelsea, o del Nápoles, o de la Juventus arrobado con las notas que brotan del foso de la orquesta en un teatro, atento a los devenires que tienen lugar en el escenario. Los integrantes del club que hoy nos ocupa eran todos del Atlético de Madrid, como así lo acreditaban sus bufandas con rayas rojas y blancas, y el rostro del “Cholo” Simeone bordado con rudeza. Bien es sabido que a los aficionados de este equipo se les conoce como “Colchoneros”. La razón de este curioso apodo tiene su origen en que, durante los duros años que sobrevinieron tras la guerra civil española, y con el fin de protegerlos de las chinches, los colchones eran cubiertos por unas fundas surcadas por bandas rojas y blancas, exactamente como lucen los jugadores en sus camisetas. Y como lo está la mitad derecha del escudo de la ciudad de Núremberg. La otra mitad del escudo es un águila negra de esas que provocan escalofríos o que sobrevuelan los cielos de Juego de Tronos, pero que son muy frecuentes en la heráldica teutona, aunque de manera irremisible nos recuerden tiempos oscuros. El club lo presidía el ilustre matrimonio formado por Martin y Martina Schultz, cuyas sólidas formaciones musicales y sus conocimientos sobre las alineaciones y tácticas defensivas del Cholo Simeone no tenían parangón. La casa de Alberto Durero, el artista más famoso del Renacimiento alemán, conocido por sus grabados y por su rubia melena que él mismo inmortalizó en su famoso autorretrato, estaba situada a escasos minutos del Castillo Imperial de la ciudad, y mostraba su estructura pintoresca y sus maderas rojas alegrando la vista a locales y turistas. La sede de nuestra peculiar agrupación operístico-futbolera se encontraba precisamente en la tercera planta de este edificio emblemático, que, por otra parte, albergaba una importante colección de trabajos del artista.
Por su parte el Staatstheater, donde se representaban las más espectaculares programaciones líricas cada temporada, se erguía con su imponente y majestuoso trazado Art Nouveau, en el que para muchos es el edificio más bello de Núremberg en la Lesingstrasse, al otro lado del río Pegnitz. La ópera de Wagner Los maestros cantores de Núremberg se prolonga durante aproximadamente cuatro horas y media, por lo que sus representaciones siempre cuentan con, al menos, dos largos intermedios para ir al baño y tomar una copa de champán, como mandan los cánones, lo que convierte la experiencia en un viaje musical al Núremberg del siglo XVI. Aquel año había sucedido algo insólito. El equipo de fútbol local, el F.C.Núremberg, que se había fundado en 1900 y que llevaba disputando desde tiempo inmemorial la brumosa segunda división de la Bundesliga, había ascendido por fin a primera. Esta feliz circunstancia para los locales permitiría a su amado equipo cruzar sus espadas con los grandes clubes europeos, entre los que se encontraba también, aunque no desde hacía mucho tiempo, el Atlético de Madrid. Los miembros del Club Colchonero Wagneriano, pues así se llamaba la selecta asociación que da origen a este relato, sumaban exactamente mil, como así quedaba claramente determinado en sus estatutos. Solo el fallecimiento o renuncia por causa mayor de un miembro podía brindar la ocasión a que ingresara uno nuevo, inscrito en la sorprendentemente larga lista de espera que administraba el matrimonio Schultz con diligencia y fiabilidad germánicas. Al igual que en las conjunciones de astros a que nos tienen acostumbrados los novelistas de aventuras, quiso el azar que en la misma fecha tuviera lugar el primer encuentro de la historia entre el Atlético de Madrid y el F.C. Núremberg, coincidiendo con la representación de la ópera de Wagner que adoraba el club. El mismo día y a la misma hora, lo que interpretaron como una señal inequívoca de que sería una jornada inolvidable
74 | 75
Opera and football are, on the face of it, opposing pastimes. It’s hard to envisage a hooligan from Manchester United, or Chelsea, or Naples, or Juventus enthralled by the outpouring of notes from the orchestra pit of a theatre, captivated by the developments on stage. The members of the club that concerns us today were all supporters of Atlético de Madrid, as evidenced by their red and white striped scarves, crudely embroidered with the face of coach "Cholo" Simeone. Fans of this particular team are famously referred to as “colchoneros,” the mattress makers. The story behind this unusual nickname dates back to period after the Spanish Civil War when, in order to protect them from bedbugs, mattresses used to come with red and white striped covers, exactly like the team’s strip. And like the right hand half of Nuremberg’s coat of arms. The other half of the city’s shield features a black eagle, the kind that sends a shiver down your spine or flies overhead in Game of Thrones.Although very common in German heraldry, this is a bird that inevitably recalls much darker times. Presiding over the club was the illustrious couple formed by Martin and Martina Schultz, a pair whose solid musical training and in-depth knowledge of Cholo Simeone’s line-ups and defensive tactics were beyond comparison. The house that once belonged to Albrecht Dürer — the best known artist of the German Renaissance, renowned for his prints and the flowing blonde locks immortalised by his own hand in that famous self-portrait — is located just a few minutes from the city’s Imperial Castle, and delights locals and tourists alike with its picturesque structure and red wood facade. The headquarters of our peculiar opera and football-loving association were to be found on the third floor of this emblematic building, which also houses a significant collection of the artist’s works. The Staatstheater, meanwhile, where the most spectacular lyrical performances of the season take place, stands in imposing and majestic Art Nouveau style within what many consider to be Nuremberg's most beautiful building, in Lesingstrasse, on the other side of the River Pegnitz. Wagner’s opera The Mastersingers of Nuremberg lasts around four and a half hours, so performances usually have at least two long intervals for theatregoers to pay a bathroom visit and, as tradition dictates, enjoy a glass of champagne. All in all, the experience is a genuine musical journey to 16th century Nuremberg. That particular year, something extraordinary had happened.The local team, FC Nuremberg, which had been founded in 1900 and since time immemorial had battled away in the murky, second-division depths of the Bundesliga, had finally been promoted. This happy turn of events meant that Nuremberg folk could watch their beloved team cross swords with the best among Europe’s football clubs, among them (though not since very long ago) Atlético de Madrid. The Wagnerian Colchonero Club, as the select group and subject of this story was known, was made up of precisely one thousand members. This was clearly stipulated in the club’s statutes. Only the death or resignation of an existing member provided the opportunity for a new joiner to move up from the surprisingly long waiting list, administered with typically German diligence and reliability by Mr. and Mrs. Schultz. As usual in fictional adventures, the stars aligned and fate decided that the first ever match between Atlético de Madrid and FC Nuremberg would take place on the very same date that the club members’ favourite Wagnerian opera was to be performed. The same day and the same time, an unequivocal sign — they believed — that this was to be a truly unforgettable occasion.
F
N Ü R N B E RG
C LU B C O LC H O N E RO
Se convocó una asamblea extraordinaria para dirimir a qué lugar deberían comparecer los atribulados entusiastas de ambas disciplinas en apariencia tan irreconciliables. La decisión fue salomónica: quinientos afiliados acudirían al estadio y los otros quinientos al teatro. Utilizando toda su influencia y desembolsando una fuerte suma de dinero, pues la singular ocasión lo merecía, el club adquirió las quinientas localidades en una zona privilegiada de las gradas que ofrecía una amplia visión del Stadium Núremberg, con capacidad para 40.000 enfervorecidos espectadores. Al sentir sus corazones divididos entre los dos equipos, el local de su propia ciudad y su amado Atlético de Madrid, decidieron corear con igual entusiasmo los goles de uno y otro contendiente. Cuando el resto del público que asistía al encuentro se percató de este extraordinario comportamiento, tan infrecuente y difícil de encontrar entre dos equipos rivales que disputan un encuentro de la Champions, la noticia corrió como la pólvora entre el graderío. Cada vez que el balón cruzaba la línea blanca de una de las dos porterías, en vez del clamor habitual que se suele desatar en los estadios en ese momento, un silencio reverencial se apoderaba de 39.500 almas, mientras las otras quinientas, las protagonistas de este relato, tomaban aire, y Martin Schultz se erguía de su asiento. Entonces blandía una batuta y las quinientas gargantas bien entrenadas del Club Colchonero Wagneriano cantaban la palabra “Goooooooool” con una interválica compleja, modulando sus voces, produciendo inesperados acordes y armonías exquisitas, y arrobando los oídos de todo el estadio. Un coro de quinientas personas cantando al unísono tiene una gran potencia acústica, por lo que incluso los jugadores detenían la celebración de su triunfo durante unos instantes
mágicos, nunca vividos en un partido de fútbol, en los que el bel canto, la música coral y la quintaesencia del espíritu operístico se imponían al ancestral y primario instinto de la competición. Después, y solo cuando Martin Schultz volvía a tomar asiento ceremoniosamente, el árbitro hacía sonar su silbato y se reanudaba aquel encuentro inolvidable. De manera simultánea, y al caer el telón del segundo acto de Los maestros cantores de Núremberg, los otros quinientos miembros de nuestro peculiar club, además de aplaudir con fervor la actuación, y tras mirar a Martina Schultz cómo se erguía de su asiento con la batuta, entonaban, para sorpresa del resto del distinguido público, con muy parecidas técnicas a las de sus compañeros del estadio un “Goooooool” cuya estructura armónica bien podría haber escrito el mismísimo Richard Wagner. Sabían que el Atlético de Madrid acababa de marcar su segundo tanto. Nadie hasta entonces había tenido noticia de un Club Colchonero Wagneriano en el corazón de Núremberg, por lo que un periodista local los bautizó como “El club más secreto de Alemania”. Sin embargo esta denominación dio lugar a diversos equívocos, pues no faltó quien pensara que se trataba de un club de swingers extremadamente sofisticado que practicaba sus actividades liberales en colchonetas emplazadas en la parte oscura de los palcos del Staatstheatre, aprovechando las largas duraciones de las óperas de Wagner, con especial predilección por las pertenecientes a su tetralogía de El anillo de los Nibelungos. El bulo llegó a oídos de los miembros del club, y a muchos de ellos les pareció una excelente idea, a cuya puesta en práctica se entregaron con entusiasmo. Por esa razón la lista de espera para entrar al club es ahora casi interminable.
76 | 7 7
An extraordinary general assembly was called to settle the question of which event these afflicted enthusiasts of such apparently irreconcilable disciplines should attend. The judgement of Solomon prevailed: five hundred members would go to the football stadium and the other five hundred to the theatre.
nessed in a football match, when bel canto, choral music and the quintessential spirit of opera prevailed over the age-old primitive instinct of competition. Afterwards, and only when Matin Schultz ceremoniously returned to his seat, the referee blew his whistle and the unforgettable encounter resumed once again.
By wielding all their influence and laying out a significant sum of money, as this unique occasion deserved, the club acquired five hundred of the best tickets in the stands. They offered excellent views of the whole Nuremberg Stadium, designed to hold 40,000 ecstatic spectators.
Simultaneously, as the curtain fell on the second act of The Mastersingers of Nuremberg, the other five hundred members of our peculiar club, aside from enthusiastically applauding the performance, turned attentively to Martina Schultz as she stood up, baton in hand. Then, to the distinguished public’s utter surprise, and with techniques very similar to those employed by their colleagues in the stadium, they intoned a “Gooooooaaaaaal” that could have been written by Richard Wagner himself. They knew that Atlético de Madrid had just scored their second.
The members’ hearts were divided between the two teams, the local club and their beloved Atlético de Madrid, so they decided to cheer with equal enthusiasm the goals scored by each side. When the rest of the supporters noticed this exceptional behaviour, so uncommon and so rarely observed among rival teams in a Champions League match, the news spread like wildfire across the terraces. Each time the ball crossed one of the white goal lines, instead of the usual roar from the crowd, a reverential silence invaded these 39,500 souls. Meanwhile, the other five hundred — the protagonists of this tale — all breathed in and Martin Schultz stood up in his place. He then raised his conductor’s baton and the five hundred superbly trained voices of the Wagnerian Colchonero Club sang the word “Gooooooaaaaaal” in a complex interval, producing unexpected chords and exquisite harmonies, leaving everyone in the stadium spellbound. A chorus of five hundred people singing in unison has enormous acoustic potential, and even the players put their usual celebrations on pause during those few, magical moments, never before wit-
Until that time, no one had ever realised that there was a Wagnerian Colchonero Club in the heart of Nuremberg, which led a local journalist to baptise it as “Germany’s most secret club.” However, this label gave rise to numerous misunderstandings. Not least, there were those who took it to be an extremely sophisticated swingers group, the members of which practised their liberal-minded activities in mattresses strategically situated in the darkest corners of the boxes at the Staatstheatre; they were understood to take advantage of Wagner’s lengthy operas and were particularly fond of The Ring Cycle. This unfounded rumour came to the attention of the club’s members, many of whom considered it an excellent idea and eagerly set about putting it into practice. And for this reason, the waiting list to join is now practically endless.
F
M A R R A K EC H
3 G E N E R AT I O N S
ESCRIBE
JUANJO MORENO FOTO G R A F Í A
LUCÍA CERVERA LETTERING
DAVID SAGARZAZU
La llaman la Ciudad Roja por el color de sus casas. También la Tierra de Dios, en Bereber, y la Perla del Sur. Marrakech es una de las cuatro ciudades imperiales de Marruecos, junto a Fez, Rabat y Mequinez, y la ciudad más visitada del país. Dentro de la Medina, su mercado es el más grande del país y la plaza en la que se encuentra, Djemaa el Fna, la más concurrida de África. Fuera de la medina, una ciudad moderna que te recuerda que has regresado al futuro.
It’s called the The Red City because of the colour of its houses. Also the Land of God, in the Berber language, and the Pearl of the South. Marrakech is one of Morocco’s four Imperial Cities, along with Fez, Rabat and Meknes, and the most-visited city on the country. The Medina contains the country’s largest market, and the square where it is located, Djemaa el Fna, is the busiest in Africa. Outside the Medina is a modern city that reminds you that you’ve come back to the future.
78 | 79
SIMO AJIB
2 8 A Ñ OS / 2 8 Y E A R S O L D
El turismo es el principal medio de vida de Simo y de muchos de los habitantes de Marrakech. “Por eso aquí la gente es abierta, amigable, siempre dispuesta a ayudar”. Pero lo que realmente le gusta a este joven guía turístico es la vida cultural de la ciudad. “Hay un montón de artistas que exponen sus obras en los numerosos museos de la ciudad y otros que las venden en el mercado, una de las principales atracciones turísticas”.
Tourism is the main occupation of Simo and many other residents of Marrakech. “That’s why people here are open, friendly, always willing to help.” But what this young guide really likes is the city’s cultural life. “There are a great many artists who exhibit their works in the city’s many museums, and others who sell them in the market, which is one of the main tourist attractions.”
F
M A R R A K EC H
3 G E N E R AT I O N S
WAFA AMAGUI 39 A Ñ OS / 39 Y E A R S O L D
Marrakech es la ciudad de los contrastes. Wafa, cocinera y profesora de cocina, hace esta afirmación al diferenciar la parte histórica de la medina, por una parte, y la nueva ciudad, absolutamente moderna, por la otra. “Cuando pasas de una a otra es como si viajaras a otra ciudad o retrocedieras o avanzaras en el tiempo”. Natural de Marrakech, Wafa se siente orgullosa de la hospitalidad de los vecinos de esta urbe.
Marrakech is a city of contrasts. Wafa, a chef and cooking teacher, makes a distinction between the historic part of the Medina and the new city, which is absolutely modern. “When you go from one part to the other, you either advance or retreat in time.” A native of Marrakech, Wafa is proud of the residents’ hospitality.
80 | 81
STEF BENETIERE 4 5 A Ñ OS / 4 5 Y E A R S O L D
Después de más de 13 años en Marrakech, donde se dedica a la organización de eventos para empresas, la francesa Stef Benetiere afirma que la energía de esta ciudad es lo que siempre le ha impresionado más. “Es una ciudad con mucha vida, muy espiritual y en la que un sol casi permanente arroja una luz radiante y diferente sobre la ciudad en los distintos momentos del día, que crea una atmósfera mágica”.
After more than 13 years in Marrakech, where she has worked organising events for companies, a Frenchwoman named Stef Benetiere says the energy of this city is what has most impressed her. “It’s a city with lots of life, very spiritual, where the almost constant sun sheds a radiant, special light at different times of day, creating a magical atmosphere.”
F
A C O RU Ñ A
DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 08:50h Tener claro dónde está la plaza de María Pita y usarla como referencia geográfica.
Be clear about where the Plaza de María Pita is and use it as a point of reference. 09:40h Tomar un desayuno en el café Universal.
Eat breakfast at the Café Universal. 11:20h Solo por tener ese nombre tan molón, visitar obligatoriamente la plaza del Humor.
If only because it has such a great name, visit the Plaza del Humor. 12:40h Dar un paseo por el puerto marítimo de Coruña.
Take a stroll around the port of A Coruña. 13:20h Buscar los escudos de la ciudad en diferentes espacios.
Look for the city’s coats-ofarms in different places. 14:10h Descubrir la gran cantidad de edificios históricos que tienen los gallegos.
Discover the great number of historic buildings that the Galicians have.
82 | 8 3
De noche | BY NIGHT 15:30h Comer cerca de la plaza del Humor y ver la escultura de Castelao (dibujante y escritor gallego).
Eat near the Plaza del Humor and see the sculpture of Castelao (a Galician politician, painter and writer). 16:45h Disfrutar de la cantidad de locales “con solera” que todavía resisten y funcionan.
Enjoy the many traditional places that are still holding out and functioning. 18:30h Ir a ver un partido del Depor.
Go to a ‘Depor’ football game. 20:30h Celebrar el resultado del partido (sea cual sea) con unos Ribeiros.
Celebrate the result of the game (whatever it is) with some Ribeiro wine. 00:00h Si tienes suerte de que te coincida, vivir las hogueras de la noche de San Xuan.
If you’re there at the time, see the San Xuan bonfires. 00:20h Bebernos unos licores de café y pasarlo bien lo que nos quede de día.
Drink some coffee liqueur and have a good time for what’s left in the day.
Juan Díaz-Faes
Botero
Complesso del Vittoriano (Ala Brasini) ROMA
hasta el —27.08.2017
Exposición retrospectiva de la obra del artista colombiano Fernando Botero.
A retrospèctive show by the Colombian artist Fernando Botero. ilvittoriano.com
MDLSX Naves del Matadero MADRID
AGENDA CULTURAL | JUNIO | JUNE
02.06.2017 —04.06.2017 Fernando Botero. Le sorelle, 1969-2005. Olio su tela; 173x204 cm
Festival Worldpride Experience
Giacometti
Una pieza autobiográfica en la que danza, música, videoarte y textos muestran cómo un ser andrógino, interpretado por Silvia Calderoni, cuestiona las barreras entre géneros.
An autobiographical piece in which dance, music, video art and texts demonstrate how an androgynous being, played by Silvia Calderoni, questions the barriers between the sexes. naves.mataderomadrid.org
Teatros Luchana y Coliseum MADRID
© Renato Mangolin
22.06.2017 —02.07.2017
Coincidiendo con la celebración del Orgullo Gay, el espacio multidisciplinar Marta, cariño organiza este evento donde se darán cita gastronomía, teatro, cine y música.
Coinciding with the Gay Pride celebrations, the Marta, Cariño multidisciplinary space is organising this event, a date with gastronomy, theatre, cinema and music.
Rodin: The Centennial Exhibition
martacarino.com
Frederic Amat_ Zoótropo La Pedrera BARCELONA
hasta el —16.07.2017 Selección de algunos de sus proyectos de intervención en espacios, tanto naturales como urbanos, a menudo vinculados a la arquitectura.
© Alberto Giacometti Estate,ACS/DACS, 2017
Tate Modern LONDON
hasta el —10.09.2017 La Tate Modern de Londres presenta la mayor retrospectiva de este escultor en los últimos 20 años.
Grand Palais PARIS
hasta el —31.07.2017 Esta exposición presenta el trabajo del artista, así como obras de grandes maestros que fueron influenciados por este precursor de la escultura moderna.
A selection of some of his projects for filling spaces, both natural and urban, often linked to architecture.
The Tate Modern in London is presenting the largest retrospective show on the sculptor in the past 20 years.
This show presents not only the work of the artist, the precursor of modern sculpture, but also that of important masters who were influenced by him.
lapedrera.com
tate.org.uk
grandpalais.fr
WE
BARCELONA ยกCELEBRAMOS LOS 100 MILLONES DE CLIENTES!
RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com
86
Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
VUELING
Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com Fotografía Lucía Cervera luciac@gmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
COLABORADORES
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
Nº
85
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Llanes Turismo Asturias | Noé Baranda
ASTURIAS
hastaquecaigaunpolo.com
Volkswagen Polo Edition 5p 1.0 BMT 44 kW (60 CV): Emisión de CO2 (g/km) de 108. Consumo medio (l/100 km): 4,8. *PVP recomendado en Península y Baleares de 9.800 € para un Volkswagen Polo Edition 5p 1.0 BMT 44 kW (60 CV) (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario y bonificación de Volkswagen Finance incluidos), financiando a través de Volkswagen Finance EFC S.A., según condiciones contractuales un capital mínimo de 8.200 €, con una permanencia mínima de la financiación de 48 meses. Oferta válida hasta 30/06/2017. Incompatible con otras ofertas financieras. Modelo visualizado: Polo Sport con opcionales.