We ♥ places MARZO 2019
●
Valencia
CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA
39°28′0″N 0°22′30″W
Karl Blossfeldt ‘Wundergarten der Natur’, 1932
L
LOEWE AGUA
perfumesloewe.com
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Berlin
● London ● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
● Nürnberg ● Paris ● Brest
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San Sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Milano ●
● Venezia
● Torino
● Genova
● Toulouse
Marseille ●
● Nice
Pisa ●
● Bologna
Bastia ●
● Roma
Barcelona ●
Olbia ●
● Alghero Madrid ● Lisboa ●
Faro ●
Jerez ●
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
● Algiers
● Málaga
● Oran Nador ● Fez ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Granada ● Almería
Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Ibiza
Alicante ● Sevilla ●
● La Palma Tenerife ●
● Menorca ● Mallorca
Valencia ●
Zadar ●
● Firenze
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki
● St. Petersburg
● Stockholm
● Moscow
● Minsk
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest
● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
10
16
18
20
22
CITYNEWS
WIEN
SANTIAGO
SEVILLA
PORTO
THE LEGEND
CITY BY NUMBERS
FASHION ICONS
Where cod has its own surname | Donde el bacalao tiene nombre propio
Pass me that mirror… | ¡Un espejo, por favor!
25
26
28
34
38
THIS STORY
BERLIN
ROMA
EVERYWHERE
BARCELONA
A WALK THROUGH
The Fontana di Trevi’s disputed millions | Los disputados millones de la Fontana di Trevi
LOVE AT FIRST CITY
Barcelona, according to Juan Marsé | La Barcelona expandida de Juan Marsé
44
48
54
60
64
PARIS
BILBAO
LONDON
BANJUL
VALENCIA
The children’s café | Un café al que los niños pueden acudir solos
The little piece of England in Bilbao | La pequeña Inglaterra de Bilbao
Secret Cinema, immersive movie experiences | Secret Cinema, el cine inmersivo
The crocodile’s advice | El consejo del cocodrilo
Horchata: from traditional to cool | De golosina natural a bebida ‘cool’
70
72
78
DON'T READ, DRAW
ON THE ROAD
IS WRITTEN BY YOU
MUSIC
SPORT
STAFF
GASTRONOMY
SHOPPING
CULTURE
2019
- PERSONAL EXPERIENCE -
- RECIPE OF THE MONTH -
M
ichèle and her daughters are spending a weekend in this marvellous city, making the most of the fact that they have family living in the area. “It’s always a pleasure to take a stroll in the centre of Barcelona when in the north of France the temperatures still haven’t gone up,” explains Michèle while she relaxes at the Beer and Preserves Bar in El Nacional. It’s 12 o’clock midday and this gastronomic hub has just opened its doors. Things quickly liven up at this Modernist-style venue, which offers the best in Iberian cuisine: “We’re waiting for our family to have a bite to eat,” explains Michèle. L’Escala anchovies, a famous product from the Catalan Costa Brava and cockles in traditional Espinaler sauce, originally from Maresme, are some of the gastronomic delights that the Gradellot family have ordered while they wait for their relatives.
Spread mayonnaise onto a base of toasted bread. Gently fry the broad beans in olive oil and sauté the green garlic. Mix the beans and garlic with the fresh hake, which has previously been steamed for 10 minutes with ginger and lime peel. Make an omelette with the mixture and divide evenly among the different pieces of bread. Top off each tapa with a hot chilli. To go with it, we recommend serving Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -
- S PAC E -
T
he art of pulling a beer deserves worshipping and if you can enjoy it at a privileged spot like the gastronomic haven of El Nacional, then even better. Located in the heart of Barcelona, this specialised bar is the ideal place to stop off and try a huge range of DAMM beers, hand pulled or bottled. If you like, you can accompany your drink with classic tapas of salted or smoked fish and cheeses. Double malt, Munich-style dark lager, pale lager, Mediterranean “shandy” prepared with a touch of lemon and lime… Welcome to beer-drinkers’ paradise!
I
n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de
Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com
This hake is considered the highest quality white fish and most sought after in haute cuisine because each fish is captured with a line and hook, one at a time. Thanks to this sustainable fishing technique, the hake isn’t knocked on capture and doesn’t graze against nets or other fish. Line-caught hake from Puerto Celeiro (Galicia) is one of the most consumed and highly regarded in the market.
Balthus
Museo Thyssen-Bornemisza MADRID
hasta —26.05.2019 museothyssen.org
Final de la Champions League
La Partie de cartes, 1948-1950 © Balthus, 2019
Gran Premio de España de F1 Montmeló BARCELONA
10.05.2019 —12.05.2019
Diada de Sant Jordi BARCELONA
—23.04.2019
ajuntament.barcelona.cat
circuitcat.com
Interestelar
Estadio Wanda Metropolitano MADRID
—01.06.2019
uefa.com
Sonar 2018 BARCELONA
18.07.2019 —20.07.2019 sonar.es
CAAC Sevilla SEVILLA
24.05.2019 —25.05.2019 interestelarsevilla.com
GP Redbull de España de Moto GP
Alma. Médiums y visionarias
JEREZ
03.05.2019 —05.05.2019
Una mirada atrás: Giorgio Morandi y los Maestros Antiguos Museo Guggenheim Bilbao BILBAO
12.04.2019 —06.10.2019
motogp.com
guggenheim-bilbao.eus
The Cubist Cosmos. From Picasso To Léger Kunstmuseum Basel BASEL
30.03.2019 —04.08.2019 kunstmuseumbasel.ch
Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS
—14.04.2019
schneiderelectricparismarathon.com
aldorado / Shutterstock.com Es Baluard MALLORCA
hasta —02.06.2019 esbaluard.org
MARCH | MARZO_2019
Pierre Bonnard - The colour of memory
Fernand Léger La femme en bleu, 1912 Kunstmuseum Basel Schenkung Dr. h.c. Raoul La Roche
Tate Modern LONDON Pierre Bonnard L'atelier au mimosa, 1939-46 Musée National d'Art Moderne Centre Pompidou (Paris, France)
hasta —06.05.2019 tate.org.uk
F
C I T Y N E WS
10
LISBOA
Roman remains, under a restaurant _Una necrópolis romana bajo un restaurante ☛ A Roman necropolis with more than 60 graves has been discovered during the refurbishment of a restaurant in the centre of the Portuguese capital. The company carrying out the archaeological excavation has stated that finding the necropolis, which is around 2,000 years old, was not a complete surprise since during Roman times the site was near one of the entrances to the city, a place where burials often occurred.
☞ Durante la reforma de un restaurante en el centro histórico de la capital portuguesa ha sido descubierta una necrópolis romana con más de 60 contextos funerarios y que data de hace más de 2.000 años. La empresa especializada en excavaciones arqueológicas que llevó a cabo la operación reconoció que el hallazgo no fue del todo una sorpresa ya que el local se ubica en la que fuese una vía de acceso a la ciudad durante la época romana, lugar en el que estos solían realizar los enterramientos.
MADRID
Recycling glass to relay a basketball court _Vidrio reciclado para renovar una cancha de baloncesto ☛ Madrid City Council, the National Basketball Association (NBA) and Ecovidrio, the organization responsible for recycling glass in Spain, will replace the surface of the Parque de Atenas municipal basketball court, in the Centro district of the capital, using materials from the processing and recycling of glass containers. To publicise the initiative and encourage city residents to participate, 40 containers shaped like basketballs have been placed around the city.
☞ El Ayuntamiento de Madrid, la National Basketball Association (NBA) y Ecovidrio, la entidad encargada del reciclado de vidrio en España, reformarán la pista de baloncesto municipal del Parque de Atenas, en el distrito Centro de la capital, utilizando materiales provenientes del procesamiento y reciclaje de envases de vidrio. Para dar a conocer la iniciativa y animar a los madrileños a participar, se han instalado 40 contenedores con forma de pelota de baloncesto en distintos puntos de la ciudad.
A CORUÑA
Rembrandt, Rubens and Brueghel at the Fundación Barrié _Rembrandt, Rubens y Brueghel, en la Fundación Barrié ☛ From the 1st of March, the Fundación Barrié in A Coruña will be hosting the exhibition Master Strokes: Dutch and Flemish drawings from the Victoria and Albert Museum. The display will feature 90 works from the 16th to the 19th centuries from the Victoria and Albert Museum’s collection of Old Master drawings. It is open until the 23rd of June.
☞ Desde el 1 de marzo, la sede de la Fundación Barrié en A Coruña acoge la exposición Trazos maestros: dibujos holandeses y flamencos del Victoria and Albert Museum. La muestra está compuesta por 90 obras de los siglos XVI al XIX, pertenecientes a la colección de dibujos holandeses y flamencos de la Edad de Oro del Victoria and Albert Museum y se podrá visitar hasta el 23 de junio.
F
C I T Y N E WS
12
TEL AVIV
Madonna, in the Eurovision Song Contest? _¿Madonna, en Eurovisión? ☛ From the 14th to the 18th of May, Pavilion 2 of the Tel Aviv Convention Centre will host the 64th Eurovision. While the final details for the competition are being prepared, there have been rumours circulating in recent weeks that the final gala show will feature a star guest performance, by no less than Madonna.
☞ El Pabellón 2 del Centro de Convenciones de Tel Aviv acogerá del 14 al 18 de mayo la LXIV edición del Festival de la Canción de Eurovisión. Mientras se ultiman los detalles del certamen todo parece indicar que, tal como se viene rumoreando durante las últimas semanas, la gala final contará con una actuación estelar: la de Madonna.
BARCELONA
Live streaming the cleaning of Casa Batlló _La limpieza de la fachada de la Casa Batlló, en streaming ☛ From February, the façade of Barcelona’s Casa Batlló has been undergoing a cleaning and conservation project, expected to be finished in late April. However, the work will not stop visitors enjoying Gaudi’s famous building since the canvas covering the scaffolding is transparent. What is more, a camera will allow interested parties to follow the progress of the works in real time.
☞ A principios de febrero comenzaban los trabajos de limpieza y conservación de la fachada de la Casa Batlló, que se espera se prolonguen hasta finales del mes de abril. Las obras, no obstante, no impedirán seguir disfrutando del frontispicio del icónico edificio de Gaudí ya que la lona que recubre los andamios es transparente. Además, una cámara instalada en estos permite seguir la evolución de los trabajos en directo.
DUBLIN
A museum dedicated to U2 _Un museo dedicado a U2 ☛ U2 is to have its own museum in Dublin, the group’s home town. Located in the Irish capital’s docklands area, the museum will display all kinds of memorabilia linked to Bono and the band. There will also be recreations of places that were important in U2’s history, including the kitchen of Larry Mullen, the group’s drummer, where they had their first rehearsal.
☞ U2 contará con museo propio en Dublín, la ciudad que les vio nacer como grupo. Ubicado en la zona portuario la ciudad, el museo expondrá todo tipo de objetos relacionados con la banda liderada por Bono, y en él se reconstruirán algunos de los escenarios relevantes en su historia, como la cocina de Larry Mullen, baterista del grupo, en la que tuvo lugar Fotos593 / Shutterstock.com su primer ensayo.
Marina Linchevska / Shutterstock.com
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19
TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com
#patronbcn
F
C I T Y N E WS
14
VALENCIA
The magic of Harry Potter comes to Valencia _La magia de Harry Potter llega a Valencia ☛ Valencia’s City of Arts and Sciences will host Harry Potter: The Exhibition from April onwards. The show will recreate the settings in which the adventures of the young wizard, created by J.K. Rowling, take place. The travelling exhibition, which opened in Chicago in 2009, has visited cities around the world and has been enjoyed by 5 million visitors.
☞ La Ciutat de les Arts i les Ciènces de Valencia será, a partir de abril, la sede de Harry Potter: The Exhibition, exposición que recrea los escenarios en los que se desarrolla las aventuras protagonizadas por el joven mago creado por J.K Rowling. La muestra, que fue inaugurada en 2009 en Chicago, ha recorrido diversas ciudades de todo el mundo y ha conseguido atraer a más de 5 millones de visitantes. Alina Muratova / Shutterstock.com
MOSCOW
Moscow Zoo is 155
enough to force this venerable institution to close.
_El zoo de Moscú cumple 155 años
☞ En 2019 se cumplen 155 años desde que en 1864 el zar Alejandro II inaugurase el zoo de Moscú, uno de los más antiguos de Europa. Más de 5.000 animales de 1.130 especies habitan en este espacio que ha permanecido abierto durante más de un siglo y medio. Ni siquiera las grandes guerras del siglo XX le hicieron echar el cierre.
☛ In 2019 it will be 155 years since, in 1864, Tsar Alexander opened Moscow Zoo, one of Europe’s oldest. The space is home to more than 5,000 animals of 1,130 species. Not even the great wars of the 20th century were
F
WIEN
T H E L EG E N D
Pass me that mirror… ¡UN ESPEJO, POR FAVOR!
TEXT GEMA LOZANO
16
La arcada que sintió al sacar el cubo del pozo fue tan profunda que poco faltó para que perdiera la consciencia. El hedor que emanaba del fondo era insufrible. Fue el fuerte destello de luz que salía de aquel mismo agujero lo que la despabiló. La mujer, que necesitaba el agua para seguir limpiando la panadería en la que trabajaba, no tardó en avisar a los vecinos del extraño suceso. Estos se acercaron al pozo con curiosidad, aunque no con la suficiente como para bajar a comprobar qué era aquello que emitía ese brillo y era capaz de producir un olor tan nauseabundo. Hasta que apareció aquel joven, que no pudo contener las ganas de desvelar él mismo el misterio. Sin pensarlo, se ató una soga a la cintura y entregó el otro extremo de la cuerda a un grupo de hombres para que la asieran mientras él se introducía en el hueco excavado en la tierra.
As the young woman took the bucket out of the well she was struck by the odour that arose from below. She retched so hard that she almost lost consciousness. This was accompanied by a flash of light which, even more mysteriously, seemed to emanate from the hole. The woman, who had come to fetch water to clean the bakery where she worked, quickly told all the neighbours about the strange event. Some of them were overcome by curiosity and approached the well. However, their inquisitiveness was not so great that, when seeing the light, they were ready to climb down to find the source of both the light and the nauseating stink. Until one young man came near, whose desire to know what was happening overpowered his fear. Without hesitating, he tied a rope around his waist and handed the other end of it to a group of men who held tightly onto it while he climbed into the hole. He had hardly been let down a few metres when he let out a shout so loud that the men on the other end of the rope pulled him up in one mighty tug. With his pulse racing, the youngster explained that he had just witnessed a truly repulsive creature. Its body was like that of a snake, but it had the legs, beak and shiny comb (the source of that strange light) of an enormous cockerel. Upon hearing the description, an old man who was well known in the area for his knowledge of lore, pronounced that the creature in the well was certainly a basilisk. According to the greybeard, the terrible aspect of the beast was accompanied by its foul odour. The creature’s noxious nature was no doubt the cause of several recent cases of poisoning among those who had drunk from the well. There was said to be only one way of killing a basilisk and ending its evil existence: to show it a mirror. Faced with the horror of its own appearance, the verminous creature would explode. Despite the fright caused by his first attempt, the same young man volunteered to repeat his venture, but this time armed with a mirror. As he approached the beast, the basilisk saw its image reflected in the mirror and burst into a thousand pieces. The old man’s plan had worked. This happened long ago in Vienna, in the year 1212, but in the city they have not forgotten the strange occurrence. The legend is kept alive here on Schönlaterngasse Street, where a building façade sports a statue of the horrible basilisk and an inscription tells the tale of how it was discovered and destroyed on this very street.
Apenas había bajado unos cuanto metros cuando soltó un grito tan estridente que los encargados de sostenerle le subieron de un tirón. Con las pulsaciones aún por las nubes, el chico afirmó haber visto al más repulsivo de los seres: su cuerpo parecía el de una serpiente, aunque sus patas, su pico y su brillante cresta (fuente de la intensa luz que salía del pozo) bien podrían ser las de un enorme gallo. Un anciano, conocido en el vecindario por su sabiduría, dedujo por la descripción del joven que aquella criatura era un basilisco. Según sus conocimientos, a la terrible apariencia de la bestia había que sumar su nocivo aliento, causante, sin duda, de la fetidez del pozo, pero probablemente también de las recientes intoxicaciones de ciudadanos que habían bebido de sus aguas. Solo había una forma de acabar con el basilisco y los males a él asociados: enfrentarlo a un espejo. Al comprobar su fealdad, la alimaña explotaría en mil pedazos. Pese al susto de la primera bajada, el mismo joven se prestó voluntario para repetir hazaña, armado, ahora, con un espejo. El plan del anciano surtió efecto. El basilisco detonó en cuanto vio su imagen reflejada. Aquello ocurrió en la Viena de 1212, pero los vecinos no lo olvidan. De mantener viva la leyenda se encarga la placa con la figura del basilisco que decora una de las paredes de la calle Schönlaterngasse, escenario, dicen, del episodio.
Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.
Sea 7 cm más alto
Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.
Discount code valid in 2019: VUELING
+ 7cm
info@masaltos.com (+34) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain.
Mejor ecommerce internacional 2016
It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!
eAwards
VISIT www.masaltos.com
One of the three main pilgrimage destinations of the Christian religion, together with Rome and Jerusalem
Uno de los tres núcleos de peregrinación del cristianismo junto a Roma y Jerusalén
French / Francés
(2)
Silver Route / Vía de la Plata
(3)
Portuguese / Protugués
(4)
English / Inglés
(5)
Primitive / Primitivo
(6)
Northern / Del Norte
(1)
Locals/Gentilicios PICHELEIRO/A COMPOSTELANO/A SA N T I AG U É S / A
(3)
10 km To the northeast /Al nordeste
(2)
327.378
93%
6,35%
Pilgrims / Peregrinos
On foot / A pie
By bike / En bici
2,7 Million passengers Millones de pasajeros
THE PEMENTEIRAS SELL
LAS ‘PEMENTEIRAS’ VENDEN
T H E FA M O U S PA D R Ó N P E P P E R
E L P I M I E N T O D E PA D R Ó N E N E L
AT A B A S T O S M A R K E T
M E R CA D O D E A BASTOS
Santiago de Compostela Cathedral / Catedral
Obradoiro facade / Fachada del Obradoiro 1
E
Pórtico de la Gloria (Doorway)
2
10 year-restoration / años duró su restauración
S
N
96.405 Inhabitants / Habitantes
(1)
(6)
(5)
Towers/Torres 74 m is the height of the towers / miden de alto las torres
UNIVERSITY U N I V E R S I DA D Of Santiago/De Santiago
30.000 studentes/alumnos 500 years old/años de historia 70 degrees/titulaciones
W
North/Norte Plaza de la Inmaculada South/Sur Plaza de Platerías
H O S TA L
2
D O S R E I S C AT Ó L I C O S
2
East/Este Plaza de la Quintana
Hotel and museumm Parador y museo 1945 Inaugurated by /Inaugurado por
West/Oeste Plaza del Obradoiro
Santiago de Compostela
Isabel I de Castilla
Fernando II de Aragón
Views to the cathedral and the Plaza del Obradoiro/ Vistas a la Catedral y a la Plaza del Obradoiro
1
sararias | Image: shutterstock/Dani A Castro
220 km2 Surface area / Superficie
13,6 ºC Annual temp / Temp. media anual
(4)
Way of St James Camino de Santiago
F
SEVILLA
FAS H I O N
20
ILLUSTRATION KONSULANDIA
Total Look LOEWE
Adver to r i a l
Ferias | Events
Vi ve la Moto 4-7 Abril 2019
Only Tattoo Barcelona 15 - 17 march | marzo 2019 onlytattoobcn.com
Saló de l'Ensenyament 20 - 24 march | marzo 2019 ensenyament.com
Saló de l'Ocupació Juvenil 21 - 22 march | marzo 2019 salocupaciojuvenil.com B Get your helmet ready because from 4 to 7 April, motorbikes are set to descend en masse on the Montjuïc trade centre in Barcelona. Following the success of the three previous events (two in Barcelona and one in Madrid), the motorcycle show will be returning to the Mediterranean coast for this year’s theme of Vive la Moto, or “Live the Motorbike”. For four days, two-wheel enthusiasts will have the chance to take a sneak preview of models yet to hit the showrooms. There will also be a range of activities, such as outdoor trials of over 150 vehicles under real traffic conditions, a classic motorcycle exhibition and trials and stunt shows. The event is being organised by Fira Barcelona and Kando, with support from the National Association for Businesses in the Two-Wheel Sector, and will feature more than 350 brands. The organisers are hoping to beat last year’s visitor numbers, when over 32,000 motorbike fans came to the show. B Ve preparando el casco porque del 4 al 7 de abril la moto ‘se va a vivir’ en el recinto ferial de Montjuïc en Barcelona. Tras el éxito de las tres ediciones anteriores (dos de ellas celebradas en Barcelona y otra en Madrid), el Salón de la Moto regresa a la Ciudad Condal bajo la denominación Vive la Moto. Cuatro días en los que los apasionados de las dos ruedas podrán conocer de primera mano los nuevos modelos que aún no han llegado a los concesionarios, así como disfrutar de numerosas actividades, entre ellas, recorridos exteriores de pruebas para testar más de 150 vehículos en situaciones reales de tráfico, una exposición de motos clásicas o la posibilidad de asistir a exhibiciones de trial y stunt. Coorganizado por Fira de Barcelona y Kando, y con el respaldo de ANESDOR (Asociación Nacional de Empresas del Sector de la Dos Ruedas), el evento contará con la presencia de más de 350 marcas representadas. En esta cita, los organizadores esperan superar las cifras alcanzadas durante la última edición a la que acudieron más de 32.000 amantes de las motos. barcelona.vivelamoto.es
Saló Futura 22 - 23 march | marzo 2019 salofutura.com
B-travel 22 - 24 march | marzo 2019 b-travel.com
Graphispag 26 - 29 march | marzo 2019 graphispag.com
F
P O RTO
22
BACA L H AU
Where cod has its own surname DONDE EL BACALAO TIENE NOMBRE PROPIO
TEXT LUIS PALACIO | PHOTOGRAPHY TEMABCN
P
ortugal was born in Porto, or at least the country’s name was. There was already a settlement here at the mouth of the Douro river in pre-classical times. Over time it grew in size and importance, becoming the Roman Portus Cale, later Portucale, and so to Portugal. This fact is referred to by the father of Portuguese literature, Luis de Camoens, in his book Os Luisiadas: “And in this city so noble / That gave to Portugal its eternal name”. The city’s wharves received the bacalhau, or cod, from the North Atlantic fisheries of Newfoundland as far back as the 16th century. This fish, and its trade, was so valuable that it was protected by the Portuguese monarchs for strategic reasons. One of the many virtues of cod is that in the days before refrigeration it was easy to preserve: the salted fish will last a long time without spoiling. This has made the foodstuff an essential source of protein for the people of Portugal since the time of the Discoveries.
En Oporto nace Portugal, o, al menos, tiene su origen el nombre del país. Del primitivo asentamiento conocido por griegos y romanos, Cale, en la desembocadura del Duero, se pasó al Puerto de Cale, de donde, en un pequeño salto etimológico, se llegó a Portugal. Eso atestigua al menos el padre de las letras portuguesas, Luis de Camoens, en su libro Os Luisiadas: “Y en la ciudad, modelo de nobleza, /Y que dio a Portugal su nombre eterno”. Y en ese puerto se recibían los bacalaos procedentes de las pesquerías de Terranova, en el Atlántico Norte, en fecha tan lejana como el siglo XVI. Se trataba de una pesca amparada por los reyes portugueses por motivos que hoy se llamarían estratégicos. Entre las virtudes del bacalao se encontraba la de su excelente conservación en salazón; y para el país, en plena Época de los Descubrimientos, era fundamental disponer de una fuente segura de proteínas en las largas singladuras.
Together with its famous wine, also named after the city, cod has become not only a central element in the city’s economy but also its gastronomy. Porto’s fish markets, or casas de bacalhau, have a long history and in less globalized days in some countries cod of the highest quality was known as Porto cod.
No resulta por ello extraño que Oporto haya convertido el bacalao en un elemento central de su economía (sin olvidar nunca el vino homónimo) y de su gastronomía. De su economía, a través de las casas de bacalhau de la ciudad, algunas ya centenarias. Pero también del comercio, porque en tiempos menos globalizados consiguió que en algunos países se denominara Porto al bacalao de mayor calidad.
When it comes to the cuisine of the city, there are many recipes that appear to have a local origin. By a strange chance, three of
Por lo que atañe a su gastronomía, existe un buen número de recetas que ligan su origen a la ciudad. Pero resulta llamativo que
Bacalao desalado De-salted cod
Patata Potato
Leche Milk
100 ml
2 unidades / units
2 unidades / units
Aceite de oliva Olive oil
Laurel Laurel
Perejil Parsley
Aceituna negra Black olive
Agua hirviendo Boiling water
500 gr
500 gr
1. REMOJAR 20 MIN, ESCURRIR E INFUSIONAR 90 MIN
Soak for 20 min., rinse and infuse for 90 min.
2. PELAR, CORTAR, COCER 8 MIN, ESCURRIR Y RESERVAR
Peel, cut, cook for 8 min., rinse and set aside
3. AÑADIR Y HORNEAR 15 MIN
Add and bake for 15 min.
4. CORTAR, PICAR, AÑADIR
Cut, chop, add
Diente de ajo Clove of garlic
Cebolla Onion
2 unidades / units Huevo cocido Boiled egg
F
P O RTO
24
BACA L H AU
Bacalao a la Gomes de Sá
these dishes have not only names but surnames as well: bacalhau a la Joao do Buraco, a la Zé do Pipo and a la Gomes de Sá.
en tres de ellas al bacalao le pongan nombre y apellidos: bacalao a la Joao do Buraco, a la Zé do Pipo y a la Gomes de Sá.
Bacalhau a la Joao do Buraco, perhaps the most sophisticated of the three, involves a preparation with shrimp and clams. The bacalhau a la Zé do Pipo shares with the first a topping of puree, but in this case it is a layer of mayonnaise that covers the fish, and which is then browned in the oven after the cod has been boiled in milk. In the 1960s this recipe received an award for being the country’s Best Dish for Best Value.
El bacalao a la Joao do Buraco quizás sea el más sofisticado, ya que en su elaboración intervienen camarones y almejas. El bacalao a la Zé do Pipo comparte con el anterior el recubrimiento de puré, pero en este caso, con una capa de mayonesa que se dora en el horno. El bacalao se cuece en leche y la receta obtuvo en los años 60 del pasado siglo un premio a “la mejor comida al mejor precio”.
Finally, Gomes de Sá was a cod trader based on the Muro dos Bacalhoeiros, by the River Douro. Tired of making that other classic of Portuguese cuisine, bolinhas de bacalhau cod balls, he decided to innovate based on the same ingredients. And so bacalhau a la Gomes de Sá was born, a recipe that was recently shortlisted for the Seven Wonders of Portuguese Cuisine award, although not, in the end, chosen.
Finalmente, Gomes de Sá era un comerciante de bacalao que, por más señas, tenía su establecimiento en el Muro dos Bacalhoeiros, junto a la ribera del Duero. Harto de preparar otro clásico de la cocina portuguesa, las bolinhas de bacalhau, decidió innovar utilizando los mismos ingredientes. Y así nació el bacalao a la Gomes de Sá, finalista en un concurso para elegir las siete maravillas de la gastronomía portuguesa; aunque no resultó elegido.
This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
"See you tomorrow", he told me, but tomorrow never came.
"Mañana te veo", me dijo, pero mañana nunca llegó.
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
21
24 18
19
11
14
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
MARKTHALLE NEUN (mercado gastronómico con cocina del mundo) Eisenbahnstraße 42/43 FLOHMARKT IM MAUERPARK (mercadillo callejero) Bernauer Str. 63-64 CASSIOPEIA (museo del grafiti y local de copas y música) Revaler Str. 99 TREPTOWER PARK. (parque y monumento a los caídos soviéticos) Alt-Treptow SPREEPARK. (parque de atracciones abandonado) Kiehnwerderallee 1-3 KINO INTERNATIONAL (cine, música, exposiciones y eventos) Karl-Marx-Allee 33 TEMPELHOFER FELD (antiguo aeropuerto y hoy, parque) Tempelhof CURRY 36 (especializado en currywurst) Mehringdamm 36 MUSTAFA’S GEMÜSE KEBAP (especializado en kebaps) Mehringdamm 32 CAFE CINEMA (café) Rosenthaler Str. 39 PUERTA DE BRANDENBURGO (monumento) Pariser Platz PERGAMONMUSEUM (museo) Bodestraße 1-3 EAST SIDE GALLERY (galería de arte al aire libre) Mühlenstraße 3-100 KAISER-WILHELM-GEDÄCHTNIS-KIRCHENGEMEINDE (iglesia) Breitscheidplatz BERLINER DOM (catedral) Am Lustgarten RAW GELÄNDE (centro de cultura alternativa) Revaler Str. 99 PICKNWEIGHT (ropa vintage al peso) Bergmannstraße 102 JÜDISCHE MÄDCHENSCHULE (espacio cultural y restaurantes) Auguststraße 11 MUSEO BERGGRUEN (Picasso, Matisse, Klee, Giacometti…) Schloßstraße 1 CLÄRCHEN’S BALLHAUS (Restaurante, copas, música y baile) Auguststraße 24 THE KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART (arte contemporáneo) Auguststraße 69 URBAN SPREE (galería de arte) Revaler Str. 99 BERGHAIN (música electrónica) Am Wriezener Bahnhof HAMBURGER BAHNHOF (museo de arte contemporáneo) Invalidenstraße 50-51
9 8 17
2
A WALK THROUGH UN PASEO POR
BERLIN
ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ
20
6 10
12
23
15
13
3
22 16
1
4
5
7
F
RO M A
FO N TA N A D I T R E V I
The Fontana di Trevi’s disputed millions LOS DISPUTADOS MILLONES DE LA FONTANA DI TREVI
TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS
T
here are some tourist customs that the authorities dislike. In Federico Moccia’s novel Three Metres Above Heaven, the two protagonists fastened a padlock to the Ponte Milvio bridge and threw the key into the Tiber River as sign of their love. Love, aside from helping to sell books, also does away with originality and self-consciousness. As a result, thousands of tourists imitated Moccia’s couple and filled Rome’s bridges with their locks. The gesture ended up becoming a tourist custom, one which the local authorities weren’t altogether keen on. The city council removed them all and set a 60 euro fine for anyone caught fastening a lock to a bridge. Sometimes just a small step and a municipal regulation separate romanticism and vandalism. In the film Three Coins in the Fountain (1954), three American secretaries who live in Rome throw coins into the Fontana di Trevi and make a wish to find love. The touch of “American secretary” that we all have inside found this gesture adorable; people started flinging coins into the fountain like crazy, an aquatic kind of lottery. This tourist custom was rather more to the authorities’ liking. Rome City Council collects one and a half million euros per year from the Fontana di Trevi. Hydraulic vacuums clean the fountain every week, gobbling up a fortune in small change. The money is donated to Caritas, an NGO belonging to the Catholic Church, which uses it to provide food and shelter for those most in need. Every three months, the organisation publishes a detailed report of their expenditure, among which hostels and food halls figure highly.
Hay costumbres turísticas que no gustan a las autoridades. En la novela de Federico Moccia A tres metros sobre el cielo, los dos protagonistas cerraban un candado sobre la barandilla del Ponte Milvio y tiraban la llave al río Tíber como muestra de amor. El amor, además de para vender libros, sirve para perder la originalidad y la vergüenza, así que miles de parejas de turistas se lanzaron a imitar a los personajes de Moccia y llenaron los puentes de Roma de candados. El gesto se acabó convirtiendo en una costumbre turística, una que no gustó demasiado a las autoridades. El ayuntamiento retiró los candados y estableció una multa de 60 euros para quien volviera a engarzar uno en cualquier puente de Roma. A veces, del romanticismo al vandalismo hay un paso y una ordenanza municipal. En la película Creemos en el amor (1954) tres secretarías americanas que viven en Roma tiran sendas monedas a la Fontana di Trevi pidiendo encontrar el amor. Las secretarías americanas que todos tenemos dentro encontraron el gesto adorable y se lanzaron a tirar monedas a la fuente un poco locamente, como quien echa la lotería. Esa costumbre turística gustó bastante más a las autoridades.
The plan never materialised however, as the Mayoress changed her mind a few months later and even increased the amount handed over to the church-run NGO, which now includes the 200,000 euros collected from Rome’s other fountains too. They money has returned to the same people who always handled it. Or almost always.
El ayuntamiento de Roma recoge un millón y medio de euros al año de la Fontana di Trevi. Aspiradoras hidráulicas limpian la fuente semanalmente, engullendo una calderilla millonaria. El dinero se cede a Cáritas, ONG dependiente de la Iglesia, que dedica el monto a dar comida y refugio a los más necesitados. La organización pasa cada tres meses un informe detallado de gastos entre los que destacan refugios y comedores sociales.
There are some tourist customs that the authorities like and others not quite so much. In La dolce vita (1960), the character played by Anita Ekberg waded into the Fontana di Trevi in a scene that has gone down in history. Bathing in public fountains was already banned before Fellini’s film,
Turistas, Ayuntamiento e Iglesia llevan viviendo en este feliz equilibrio desde 2001. Por eso, cuando la alcaldesa de Roma, Virginia Raggi, amenazó hace poco con revocar este acuerdo, la sorpresa fue mayúscula.
Tourists, City Council and Church have maintained this happy balance since 2001. Which is why, when the Mayoress of Rome, Virigina Raggi, recently threatened to cancel this agreement, it came as a complete shock.
28 | 2 9
F
RO M A
FO N TA N A D I T R E V I
3 0 | 31
AdamBoor / Shutterstock.com
F
RO M A
FO N TA N A D I T R E V I
El anuncio parece haber quedado en nada, pues tras varios meses la alcaldesa ha dado su brazo a torcer, aumentando incluso el monto que se cede a la ONG de la Iglesia con los 200.000 euros anuales que recaudan el resto de fuentes de Roma. El dinero ha vuelto a quien siempre lo ha administrado. O casi siempre. Hay costumbres turísticas que gustan a las autoridades y otras que no tanto. En La dolce vita (1960) el personaje interpretado por Anita Ekberg se baña en la Fontana di Trevi en una escena que ha pasado a la posteridad. El baño en las fuentes públicas ya estaba prohibido antes de la película de Fellini, sin embargo muchos han sido los que han imitado a la diva sueca durante todos estos años por distintos motivos. Nadie lo hizo tan a menudo ni le sacó tanto provecho al baño como Roberto Cercelletta. Desde 1968 hasta 2002, a razón de seis veces por semana, Cercelletta se metía en la fuente de madrugada y la limpiaba de monedas. Según la policía romana, este particular recolector de deseos podía hacerse con 850 euros en apenas 15 minutos. La policía lo detuvo varias veces, pero el hombre, un mendigo con problemas mentales, salía libre sin mayores consecuencias que una reprimenda, hasta que el caso tuvo cierta repercusión mediática en 1999 y se le prohibieron sus lucrativos baños. Desde entonces 15 policías velan día y noche para que los baños en la Fontana di Trevi no se conviertan en una moda turística. Una multa de 450 euros hace el resto.
Vegas_il / Shutterstock.com
although, over the years and for a variety of reasons, many have tried to emulate the Swedish diva. None did it quite so often or so profitably as Roberto Cercelletta. From 1968 to 2002, around six times a week, Cercelletta would take an early-hours dip and clear out the fountain’s coins. According to police in Rome, this particular wishcollector could have got away with 850 euros in barely 15 minutes. He was arrested by the police various times, but Cercelletta, a homeless person with mental health issues, was released with warnings and without charges until the case attracted media attention in 1999 and his lucrative fountain dipping was prohibited. Since then, 15 police officers watch over the Fontana di Trevi day and night so that bathing doesn’t become a tourist trend. A 450 euro fine does the rest.
3 2 | 33
Vegas_il / Shutterstock.com
Vegas_il / Shutterstock.com
F
E V E RY W H E R E
LOV E AT F I RST C I T Y
T E X T & P H OTO G R A P H Y
Tomás López
Madrid, Roma & Paris Ana loves to walk when she visits Paris. It is her way of finding new places, the kind of spot you don’t see in guide books on the city. Patricia, whose name means “noble” in Latin, is always looking to return to Rome. On her first stay, she visited the Trevi Fountain and emptied her pockets of change, hoping to fulfil the legend: whoever throws a coin over their shoulder into the water can be sure of coming back to the Eternal City. David is constantly finding new things to do in Madrid: a cultural treasure or a new place to eat, at any hour of the day, any day of the week. Paris, Rome and Madrid, love at first… visit.
Ana no deja de caminar cada vez que va a París. Es su manera de descubrir esos sorprendentes rincones que no salen en las guías de la ciudad. Patricia, sinónimo de noble en el Imperio, siempre quiere volver a Roma. No en vano dejó en la Fontana di Trevi todo su cobre por si la leyenda se cumple: quien arroja una moneda de espaldas a la fuente asegura su regreso a Roma. Y a David no deja de sorprenderle la oferta cultural, gastronómica y de ocio de Madrid, cualquier día y a cualquier hora. París, Roma y Madrid, amor a primera… visita.
34 | 3 5
David
Madrid
The two things David most loves about Madrid are its cosmopolitan character and the warmth of the people, no matter where you come from. For David Márquez, a native of Cordoba, Madrid and its people are ready to open their doors and make you feel at home. “I don’t know anywhere else where you have that feeling of belonging so easily. After two days you are a madrileño.” Every one of its neighbourhoods and districts has its own particular charm. From Lavapiés to Malasaña and from Gran Vía to Prosperidad, there is never an end to the things to do in the Spanish capital. “Something you have to order here is a dish of torreznos [pork rind].” There is always an excuse for going out and enjoying Madrid, at any time.
De Madrid se queda con su carácter cosmopolita y la forma en que su gente te acoge, con independencia de la procedencia o nacionalidad de cada uno. Para David Márquez, natural de Córdoba, Madrid y su gente te abrirán las puertas para que te sientas como en casa. “En ningún sitio como en este la sensación de pertenencia se consigue tan fácilmente, y en dos días eres un madrileño más”. Cada uno de sus barrios y distritos tienen un encanto particular y único. Desde Lavapiés a Malasaña y desde Gran Vía a Prosperidad, la oferta de ocio, cultural y gastronómica es infinita. “Hay que probar una buena ración de torreznos sí o sí”. Siempre hay una excusa para disfrutar Madrid, cualquier día y a cualquier hora.
F
E V E RY W H E R E
Patricia
LOV E AT F I RST C I T Y
Roma
Perhaps because of all those coins she tossed into the Trevi Fountain; or because she realized that bicycles and ice creams aren’t just for the summer; or because of the caffè espresso on the Piazza Navona; or because of that handsome captain of the fire brigade who taught her that in Italian you have to shout “vigili del fuoco” in case of fire; or because of the Aperols and ice on the stairway to the Vittorio Emanuele Monument; or because here the concepts of large and small don’t mean the same as in the rest of the world; or because one is more aware of being a Latin here; or simply because her name grants her the rank of aristocrat in this city. Whatever it is, Rome is the city that Patricia González always wants to come back to.
Quizás sea porque se dejó en la Fontana di Trevi todo el cobre que llevaba; o porque allí se dio cuenta de que las bicicletas y los helados no son solo para el verano; o por el expresso en la piazza Navona; o por aquel apuesto capitán de los bomberos que le enseñó que en italiano se dice vigili del fuoco; o por los Aperol en la escalinata del monumento a Vittorio Emanuele; o porque allí los conceptos de grande y pequeño no coinciden con los del resto del mundo; o porque uno es más consciente de que ser latino significa más compartir el latín que la lengua española; o simplemente porque su nombre le otorga rango de noble en aquella ciudad. El caso es que Roma es la ciudad a la que siempre quiere volver Patricia González.
3 6 | 37
Ana
Paris
It is not yet dawn and the café terraces are setting up and there are people in the streets of Paris. It is time to put on a good pair of shoes and get walking. This is what Ana Carazo does when she visits the City of Light. Getting around on foot is perfect for browsing shops and looking into store windows, enjoying the variety. Walking means not stopping because there is so much to see. Finding those delightful nooks in places you wouldn’t expect. Discovering the range of nationalities of the city’s people, and all their different styles. Enjoying the light and that magic moment when the sun sets and is reflected in the River Seine. “I have a weakness for Montmartre: you get away from the crowds of tourists and discover a little town in the middle of the city.”
Todavía no ha amanecido y ya están las terrazas montadas y la gente camina por las calles de París. Es hora de ponerse un buen calzado y salir a patear la ciudad. Es lo que hace Ana Carazo cuando visita París. Andar. Disfrutar de las calles llenas de comercios y escaparates para todos los gustos. Andar. No querer parar para no perderse nada: esos inesperados rincones que siempre aparecen cuando menos lo esperas en París o esa variada representación de estilos y nacionalidades de su gente. Ni la luz tenue y mágica cuando el sol se pone y ofrece las mejores vistas de los edificios reflejados en el Sena. “Siento debilidad por Montmartre, salir del tumulto de turistas y descubrir un pueblito en medio de la ciudad”.
F
BA RC E LO N A
Kippelboy
J UA N M A RS É
38 | 39
Barcelona, according to Juan Marsé
LA BARCELONA EXPANDIDA DE JUAN MARSÉ
TEXT ESTEBAN ORDÓÑEZ
T
he writer Juan Marsé gave a voice to those parts of Barcelona that lie towards the outskirts. His novels are gritty, but not humourless, and few authors have infused such honesty into their protagonists as the creator of Pijoaparte, the troubled hero of Últimas tardes con Teresa. The author takes for his subject the very streets that are not included in the Barcelona dream. The routes taken by Marsé’s characters on their wanderings can still be followed today. Walking the city according to such an itinerary can help the visitor escape the mass of tourists: the readerwalker can find a new dimension in the city by following the footsteps of Sarnita or Captain Blay. The poet and novelist Carlos Zanón, a great admirer of the work of Marsé, talks about this split personality: “he offers the point of view of those who are not accepted, those who are on the outside. Barcelona is a party that you have not been invited to; it is a theatre set. In the 1950s and 60s this was the point of view of immigrants from the south of Spain; now it is the perspective of the new arrivals from South America and sub-Saharan Africa.” Sometimes tourists leave a city in order to see it better. They climb a hill to admire the breadth of a place and to see its landmarks anew. Yet when Pijoaparte does the same, the action is heavy with the weight of a hard social reality: “He looks down at the city like an Indian looking over the settlement that he is going down to, to steal from; the town that he goes down to on his horse (or motorbike). Afterwards he will go back to the mountain,” says Zanón.
El escritor Juan Marsé fue la voz de los barrios de las afueras de Barcelona. Pocos autores retrataron la ciudad con la honestidad del creador del Pijoaparte, el héroe fracturado de Últimas tardes con Teresa. El autor hablaba desde las calles desgajadas del sueño de la capital. Los itinerarios de sus personajes pueden seguirse todavía. Pasear la ciudad desde su obra ayuda a escapar de la masificación turística: el lector-caminante puede, de la mano de Sarnita o el capitán Blay, trascender y volar hacia otra dimensión. El poeta y novelista Carlos Zanón, admirador de la obra de Marsé, cuenta cuál es la materia de ese desdoblamiento: «Ofrece el punto de vista del que llega, el que está fuera. Barcelona es una fiesta a la que no te han invitado, un decorado. Esa visión era, en los 50 o los 60, la de los inmigrantes españoles del sur; ahora es la de las personas sudamericanas o subsaharianas». Los turistas, a veces, salen de la ciudad para meterse más en ella. Suben al monte para admirar la extensión de la metrópolis y embriagarse. Pero esa misma imagen no buscaba la simple fascinación estética en los ojos del Pijoaparte, sino que cargaba con el peso de una dura realidad social: «Miraba la ciudad como el indio que desde una montaña ve el poblado al que baja y roba, al que baja con el caballo (la moto) para luego volver a la montaña», describe Zanón. El visitante puede viajar con los personajes de Marsé a través de un recorrido muy concreto: el barrio del Carmelo, Gracia, la Ronda del Guinardó... Una buena excusa conectar los circuitos turísticos más céntricos con un mundo diferente. «Gracia y Sant Andreu son los últimos barrios de Barcelona que conservan la idea de pueblo: el sen-
F
BA RC E LO N A
J UA N M A RS É
40 | 41
F
BA RC E LO N A
J UA N M A RS É
Visitors can travel with Marsé’s characters along a very specific route: the Carmelo neighbourhood, Gràcia, the Ronda del Guinardó... A good excuse to connect the more central tourist circuits with a different world.
Kippelboy
“Gràcia and Sant Andreu are the last parts of the city that retain a feeling of community: this is a sensation that is very strong among residents. In Gràcia there are gypsies who speak perfect Catalan; this is the home of Catalan rumba. It is a very authentic district, despite the impact of tourism,” explains Zanón. Guinardó is one of those places that, at first sight, appears to be lacking in interest. Yet visiting such places is a way of getting to know the backstage area of the urban theatre. “It was once full of garages and workshops. Right alongside you have Horta, which is where wealthy people sent their clothes to be cleaned. It was a remote place once, although now it feels connected to the city, seven underground stops from the centre.” Walking Barcelona through the eyes of Marsé’s protagonists means coming face to face with two distortions: the passage of time and the way space is modified in the concave mirror of fiction. As Zanón says, Marsé’s city map seems to be accurate but it contains an element of fantasy: “When you follow a route through these streets there are bits missing, and others that have been invented.” The fact that not everywhere stuck in the novelist’s mind equally gives greater value to those that come through clearly in his books. “Marsé lived in Paris, giving piano and Spanish lessons to the children of a pianist. He used to tell them about Carmelo as if it were the Congo. It kept getting wilder and wilder and they listened with their eyes wide, amazed that there were places like that.” Is this not more honest than to suppose that, in a person’s memory, the physical world is recorded unaltered? Really we know that our memories always transform the experience being recalled. Following Marsé’s streets and detecting his inventions means entering into his literary world. The author of Si te dicen que caí expands spaces and, by doing so, incorporates ways of understanding society that otherwise would remain hidden. There are, however, certain places that the novels seem to describe with precision: El Tíbet, the restaurant where Pijoaparte and Teresa meet; and the bar Delicias, which still serves excellent patatas bravas: “It is exactly the same. There are probably regulars from Marsé’s day who still go there.” As Zanón writes in his article about Marsé’s Barcelona in Time Out, the tragic fate of the protagonist of La oscura historia de la prima Montse takes place against the background of Vallcarca i els Penitents, in the Gràcia district. It was once an area where many of the city’s wealthy classes spent their summers, but it is here, on the Vallcarca viaduct, where Montse gives up her life, overwhelmed by the anguish of her life and of her times.
Elisa Cabot
42 | 43
timiento de sus vecinos es muy potente. En Gracia están los gitanos que hablan perfecto catalán; es el hogar de la rumba catalana. Es un lugar muy auténtico a pesar del impacto turístico», explica Zanón. Guinardó es uno de esos lugares que parecen reunir poco interés, aunque visitarlos sea la mejor forma de conocer la trastienda del teatro urbano. «Allí estaban los talleres mecánicos. Al lado está Horta, que era donde la gente rica llevaba la ropa a limpiar. Era un lugar alejado; ahora está muy conectado a la ciudad, a siete paradas de metro». Pasear Barcelona a través de los ojos de los personajes de Marsé es enfrentarse a dos distorsiones: el paso del tiempo y la modificación del espacio a través del espejo cóncavo de la ficción. Como apunta Zanón, la topografía de Marsé parece fidedigna, pero tiene una parte fantástica: «Cuando vas a hacer una ruta por estas calles, hay trozos que no están o que se los inventaba». Que no todos los lugares se fijaran igual en su memoria da más valor a aquellos que sí parecen puros en sus libros: «Vivió en París dando clases de piano y español a las hijas de un pianista a las que
hablaba del Carmelo como si fuera el Congo; cada vez lo hacía más salvaje y ellas alucinaban con la idea de un lugar asilvestrado». ¿Y no es mucho más honesto esto que suponer que, en la memoria de alguien (la memoria siempre modifica lo recordado), el mundo físico permanece inalterado? Seguir el mapa de Marsé y detectar la invención es entrar de pleno en su mundo literario. El autor de Si te dicen que caí expande los espacios y, al hacerlo, incorpora maneras de entender la sociedad que de otra manera permanecerían ocultas. Hay, no obstante, enclaves inexcusables que se plasmaron con precisión en las novelas. Como El Tíbet, el restaurante donde se citan Pijoaparte y Teresa; o el bar Delicias, donde siguen sirviendo unas maravillosas patatas bravas: «Está igual, probablemente haya tertulianos que aún permanecen». Como el mismo Zanón escribió en un artículo sobre la Barcelona de Marsé en Time out, el desenlace fatal de la protagonista de La oscura historia de la prima Montse puede rastrearse en el barrio de Vallcarca y Els Penitents, en el distrito de Gracia. Fue concebido como lugar de veraneo, y allí, en el puente de Vallcarca, Montse se rindió acosada por los desasosiegos de la época y de su propia vida.
F
PA R I S
CA F É ZO Ï D E
44 | 45
The children’s café
UN CAFÉ AL QUE LOS NIÑOS PUEDEN ACUDIR SOLOS
TEXT GEMA LOZANO
W
hen she was 12, Anne-Marie Rodenas was living in Algeria. She enjoyed spending time with her friends but they were missing something: a place where they could be together, playing, sharing their news and doing all the other things young people do – a place where they could feel at home. Perhaps something like the cafeterias where their parents would meet their own friends, but created with children in mind. Rodenas wanted a place where she and her younger brother could go without needing to be accompanied by an adult. Rodenas grew up but she never forgot what it was like to be a child seeking her own independence. Over the decades she has left behind the pastimes of youth, but has not turned her back on today’s children. Thirty years later, now living in Paris, she has put her ideas into practice. Her project has needed the help of new friends: architects, interior designers, psychologists, educators and other professionals committed to giving the young people of Paris a place to spend their own time with other youngsters. They have invented a place where children aged eight and over can come, either with their families or on their own, thus boosting their independence. The solution is Cafézoïde and this novel proposal is located in Paris’s 19th arrondissement. “Since we opened we have been visited by children and adults from all over Paris, and from lots of other places in the world. There are families who come regularly and a lot of children who come on their own.” As well as offering drinks and food (many of which are prepared with organic ingredients), as with any other thriving café, Cafézoïde’s diary is bursting with activities (fine art, yoga, dance, ukulele, origami, storytellers, live music and more). Joseph Harriot, a member of the Cafézoïde team, tells us
A los 12 años, Anne-Marie Rodenas vivía en Argelia. Disfrutaba de los ratos que pasaba con sus amigos, pero echaba en falta algo: un lugar compartido donde poder jugar, contarse confidencias y todo aquello que hacen los niños a esa edad, pero como si estuviesen en su propia casa. Algo parecido a las cafeterías a las que solían acudir sus padres cuando quedaban con los amigos, pero pensada para ellos. Un sitio al que pudieran ir ella y su pequeño hermano, al que le tocaba cuidar algunas tardes, sin necesidad de ningún mayor. Rodenas creció y con ella, esa inquietud que rondaba en su cabeza desde pequeña. El paso del tiempo la había empujado a abandonar los juegos infantiles, pero no consiguió que olvidase aquel deseo. Treinta años después, ya instalada en París, se quitó la espinita. Lo logró gracias a la ayuda de nuevos amigos: arquitectos, diseñadores de interiores, psicólogos, educadores y otros muchos profesionales interesados en dotar a los chavales parisinos de un establecimiento de ocio para niños, al que puedan acudir tanto en familia como solos (a partir de 8 años), incentivando así su independencia y autonomía. Lo llamaron Cafézoïde y eligieron para su ubicación un local del distrito 19 parisino: «Desde entonces, nos visitan niños y adultos de todo París, pero también de otros muchos lugares del mundo. Hay familias que vienen de forma regular y muchos niños que vienen solos». Además de las consumiciones (la mayoría de las bebidas y comida están preparadas a partir de productos orgánicos), como en cualquier otro café, la oferta de Cafézoïde se completa con una cargada agenda de actividades (artes plásticas, yoga, danza, ukelele, origami, cuentacuentos, música en directo, etc.). Joseph Harriot, miembro del equipo de Cafézoïde, nos cuenta que al establecimiento acuden también profesionales que tra-
F
PA R I S
CA F É ZO Ï D E
4 6 | 47
that the café is often visited by professionals who work with children and families looking to find out more about the project. The uniqueness of this business lies not just in the age group of many of its paying customers, but also that its very raison d’être lies embedded in an international agreement, specifically Article 31 of the UN Convention of the Rights of the Child: “Children have the right to relax and play, and to join in a wide range of cultural, artistic and other recreational activities.” According to Harriot, this is what makes Cafézoïde a special place in the French capital, and this despite the fact that Paris is a city that has plenty to offer children. The goal of Anne-Marie Rodenas and the others at Cafézoïde is to make their café a model for others in France and beyond. As the website says, “Let our example spread and offer children and their families an artistic and cultural awakening, and access to independence in complete freedom!”. Little by little their dream is becoming a reality. The enterprise, which is supported by donations, goes far beyond a single café. Some years ago Rodenas created the International Children’s Café Federation, which now has around 30 French cafés as active members.
Joseph Harriott
bajan con niños y familias para saber más del proyecto. Porque pocos cafés pueden decir que su origen tiene su razón de ser en un artículo de un tratado interestatal, en su caso, el 31 de la Convención Internacional sobre los Derechos del Niño: "Los Estados Partes reconocen el derecho del niño al descanso y al ocio, a participar en juegos y actividades recreativas apropiadas para su edad, y a participar libremente en la vida cultural y artística. Los Estados Partes respetarán y promoverán el derecho del niño a participar plenamente en la vida cultural y artística y propiciarán oportunidades apropiadas, en condiciones de igualdad, de participar en la vida cultural, artística, recreativa y de esparcimiento". Todo ello es lo que, según Harriot, hace de Cafézoïde un lugar especial en París. Eso a pesar de reconocer que la capital francesa sea una de las ciudades con una de las ofertas de ocio infantil más completas.
Joseph Harriott
El propósito de Anne-Marie Rodenas y del resto del equipo de Cafézoïde es que este se convierta en un modelo a seguir tanto dentro como fuera de Francia: «¡Que el ejemplo irradie a favor de la acogida incondicional de los niños y sus familias en el despertar artístico y cultural, y el acceso a la autonomía en completa libertad!», reclaman desde su web. Y poco a poco lo están consiguiendo. Por eso, además de la puesta en marcha de una campaña de donación para respaldar el proyecto, la propia Rodenas creó hace unos años la Federación Internacional de Cafés de los Niños, en la cual ya se han inscrito cerca de una treintena de locales franceses.
F
B I L BAO
IRALA
The little piece of England in Bilbao LA PEQUEÑA INGLATERRA DE BILBAO
TEXT ESTEBAN ORDÓÑEZ
48 | 49
Foto: Ayuntamiento de Bilbao
F
B I L BAO
IRALA
«Para la mayoría de la población de Bilbao, venir a Irala sería como ir a América, a descubrir». Lo dijo un vecino del barrio en el documental Iralaren Ametsa que conmemoró los 100 años del nacimiento de este recodo de aura británica situado a pocos minutos del centro de Bilbao. Hay quienes identifican estas calles con el londinense Notting Hill; también las comparan con algunos pasajes de San Francisco. La avenida Zuberoa y la calle Baiona despliegan una estampa de viviendas bajas pintadas con colores redondos y luminosos: verdes, amarillos, cremas, rojos, azules… Irala es un barrio de confeti. El dibujo de las fachadas, las ventanas, las barandillas y los tejados remiten a viviendas de más allá del Cantábrico. Fotos: Zarateman con licencia CC.
"F
or most people in Bilbao, visiting Irala would feel like going to America, to discover the world.” These are the words of a resident of Iralabarri, featured in the documentary Iralaren Ametsa, produced to commemorate the centenary of this British-inspired neighbourhood just minutes from the heart of Bilbao. For some people, the streets are reminiscent of London’s Notting Hill, while others compare them to San Francisco. Whichever way you look at it, Avenida Zuberoa and Calle Baiona are unique, with their vibrant threefloor houses painted in greens, yellows, creams, reds, blues... The overall impression of the walls, the windows, the railings and the roof tiles hints at places beyond the Cantabrian sea. Iralabarri, however, is not some ephemeral hipster pastiche whose seductive powers are quickly exhausted. It’s a neighbourhood of substance, something all too rare nowadays, one that has succeeded in developing and preserving a strong sense of community throughout its history. The bond between its inhabitants dates back over a century to when Juan José Irala, an entrepreneur from Madrid, moved to Bilbao. He came with him a plan: to found a bakery that would be the heart of a community, the centre of its workers’ lives, an enterprise rooted in the British and French theories of hygiene. He wanted his workers to have houses near the factory that would provide them with good living conditions. “We have lived with the smell of bread, fresh bread,” recalls one of the neighbours in the documentary. Not only did the entrepreneur build affordable, quality housing in the area around the factory, he also provided medical services, education and a company store, where workers could buy products at reduced prices, thus ensuring they ate healthily. Later on, middle-class housing was built in the same area. Irala himself moved there. To some, he is a visionary, a man of standing; to others, his name evokes a spirit of paternalism. One of the goals of his initiative was to eradicate alcoholism, the scourge of the time. There were no bars in Irala. But there were wide streets and green spaces. All this was done with two overlapping objectives in mind: improving people’s living conditions and ensuring smooth production. The better fed, cared for, protected—and also controlled—the workforce, the more productive it would be. It was a win-win situation.
Pero Iralabarri no es un pastiche como un garito hípster cualquiera –que, como buenos pastiches, no
50 | 51
From having just 198 residents in 1908, the neighbourhood of Irala— which at that time was an island outside the city centre—grew to house some 2,956 people in 1920, four years after completion of the project. In 1998, writing in the Spanish newspaper El País, Santiago Fernández remarked how Iralabarri had become a symbol of the resistance of a vital spirit and a way of understanding living together: “The isolated origin of Irala favoured a strong community among the people who lived there and their social class—also determined by its design—encouraged homogenisation and the emergence of shared values.”
están hechos para durar–; su poder radica solo en la seducción y se agota rápido. Irala es un barrio puro, de los que casi no quedan: ha sabido conservar y potenciar el sentido de comunidad y vecindad durante toda su historia.
Its residents came together and set up a neighbourhood association, which has stood up to real estate speculation, keeping the bulldozers away from the neighbourhood’s history and its essence. Today. tourists who visit Irala will find authenticity and harmony.
El motivo de este apego entre sus habitantes se remonta a 103 años atrás. El empresario Juan José Irala llegó a Bilbao desde Madrid con una idea: fundar una fábrica panadera que fuera el núcleo de una comunidad, la de sus trabajadores, enraizada en las teorías higienistas británicas y francesas. Quería dotar a sus empleados de un hogar cercano a la fábrica que reuniera buenas condiciones de salubridad.
What’s more, it’s still possible to visit the old bakery, full of contraptions that were once state of the art but now look like huge iron player pianos or chests with breathing apparatus. You can even smell the aroma of bread that marked the childhood of so many people from Bilbao.
«Hemos vivido oliendo a pan, a pan tierno», recuerda otro vecino en el documental. Alrededor de la fábrica no solo se ofrecieron casas baratas y bien cuidadas, sino también servicios médicos, educación o un eco-
Foto: Ayuntamiento de Bilbao
F
B I L BAO
IRALA
52 | 5 3
nomato donde los obreros podían comprar productos más baratos y mantener una alimentación saludable. Después, en la misma zona, empezaron a fabricarse viviendas para la clase media. El mismo Irala se mudó al barrio. Algunos hablan de él como visionario y hombre inigualable; otros encuentran cierto paternalismo en su figura. Uno de los objetivos de aquella idea era extirpar uno de los males de la época: el alcoholismo. En Irala, cuentan, no había bares. Había calles anchas y zonas verdes. En aquel empeño se solapaban dos objetivos: mejorar la dignidad de las personas y asegurarse de la buena marcha de la producción. A mejor abastecidos, cuidados y protegidos (y también controlados), más productivos serían los trabajadores. Un juego de suma cero. La zona de Irala, por entonces una isla alejada del núcleo de Bilbao, pasó de albergar 198 habitantes en 1908 a 2.956 en 1920, cuatro años después de la culminación del proyecto. Santiago Fer-
nández escribió en El País en 1998 cómo Iralabarri se convirtió en un símbolo de resistencia de una actitud vital y una forma de entender la convivencia: «El origen aislado de Irala favoreció el nacimiento de un arraigo de barrio entre sus habitantes, cuya clase social, también predeterminada por su concepción, contribuía a la homogeneización y, por ende, al nacimiento de un sentido de lo común». Los vecinos del barrio hicieron piña y montaron una asociación de vecinos que ha ido permitiendo que la especulación urbanística no haya demolido la historia y la pureza del lugar. Los turistas que lleguen a Irala encontrarán autenticidad y armonía. La antigua fábrica de pan todavía se puede visitar. Allí permanecen máquinas que a la sazón eran tecnología punta y hoy parecen enormes pianolas de hierro o baúles con respiración asistida. Aún puede rastrearse ese olor a pan que fue el aura de tantas infancias bilbaínas.
Foto: Ayuntamiento de Bilbao
F
LO N D O N
S EC R E T C I N E M A
Secret Cinema, immersive movie experiences SECRET CINEMA, EL CINE INMERSIVO
TEXT GEMA LOZANO
O
nly serious film buffs claim to live for the movies. But the Seventh Art, like life itself, can be enjoyed in a whole range of different ways and not all of them involve devouring art-house cinema or spending hours and hours at the film club. In London, since a few years ago, there’s an option that, quite literally, goes beyond the screen. It’s Secret Cinema, a radically unconventional way to enjoy film. To start with, you know that you’re going to the movies but you have no idea what film you’re going to see. Another difference is the ticket price, which is a bit more expensive than the norm: from £50 to £80. So much just for a seat and two hours in front of a screen? No. Beforehand, there’s much more… In fact, you’ll probably have to book in advance and, as the date approaches, the organisers of Secret Cinema will get in touch to give you a few “instructions,” for example, about how to dress for the day in question and details of the venue. Because it’s highly unlikely that the screening will take place in a regular cinema theatre. By this time you’ll be in no doubt that the Secret Cinema movie experience has little or nothing to do with watching, listening and keeping quiet in a hall packed with people munching popcorn. That much is clear when you arrive to the venue
Son los muy cinéfilos los que suelen presumir de vivir el cine. Pero el séptimo arte, al igual que la vida real, permite innumerables maneras de disfrutarlo y no todas pasan por devorar películas de autor y echar horas y horas en la filmoteca. En Londres, desde hace unos años, existe una que literalmente traspasa la pantalla. Se trata de Secret Cinema y es una forma de ir al cine radicalmente distinta a la convencional. Para empezar, sabes que vas al cine pero no tienes ni idea de la película que vas a ver. Otra diferencia, el precio de la entrada, algo más elevado del habitual: de 50 y 80 libras. ¿Tanto dinero solo por sentarse en una butaca y pasar dos horas delante de una pantalla? No. Antes de eso, hay mucho más… De hecho, es muy probable que tengas que comprar el ticket de forma anticipada y que, a medida que se acerca la fecha, los responsables de Secret Cinema se pongan en contacto contigo para darte algunas ‘instrucciones’, como por ejemplo, de qué forma tienes que ir vestido el día en cuestión y a dónde debes acudir. Porque, muy probablemente, el pase no tenga lugar en una sala de cine de las de toda la vida. A estas alturas no habrá dudas de que, efectivamente, la experiencia cinematográfica de Secret Cinema tiene poco o nada que ver con la de ver, escuchar y callar en una sala repleta de gente comiendo palomitas. Algo que se corrobora al llegar al lugar acordado a la hora fijada. Es entonces cuando comienza la película
54 | 55
Secret Cinema presents William Shakespeare’e Romeo + Juliet. Š 1996 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.
F
LO N D O N
S EC R E T C I N E M A
56 | 57
Secret Cinema presents Blade Runner: The Final Cut - A Secret Live Experience. BLADE RUNNER and all related characters and elements Š and TM Warner Bros. Entertainment Inc. (s18) Š 2018 Alcon Entertainment, LLC. All rights reserved.
F
LO N D O N
S EC R E T C I N E M A
at the appointed time. The movie begins, but it’s not on any screen: it will take place in real life over the next two to three hours. During that time, anything can happen. For example, you’ll suddenly be transformed into a prisoner serving a life sentence and have to suffer all kinds of humiliation at the hands of other inmates. That’s what happened a few seasons ago to the “spectators” who turned up to watch The Shawshank Redemption, the 1994 film directed by Frank Darabont starring Tim Robbins and Morgan Freeman. A more pleasant experience was probably had by those who took part in the “filming” of Casablanca, which Secret Cinema organised for Valentine’s Day shortly after the project first got started. Participants were able to step inside Rick’s Cafe and delight in the music played by Sam on the piano, mingle with German officers and society faces from Vichy France, or join in the famous scene where everyone sings La Marseillaise in response to the Nazi soldiers’ songs. Once the show was over, it was time to sit back and enjoy Michael Curtiz’s classic, this time on screen. Future Cinema is the company behind these experiences. Led by Fabien Riggall, the firm has launched many other projects all centred on the idea of enjoying cinema in a different way. Among these initiatives is Future Shorts, a travelling festival of short films, one of the largest in the world. “All of our projects aim to offer different ways of seeing movies and include immersive experiences, adventures, unexpected places and secret films. It’s about mixing theatre with cinema and also with art,” Secret Cinema explain. Each screening event is on for at least a month, given the significant investment and preparation required to recreate the different scenes. Nevertheless, those responsible for the project are happy with audience numbers, which has spurred them on to export Secret Cinema to other cities. The first: New York.
58 | 59
aunque esta no se proyecta en ninguna pantalla, sino que sucederá en la vida real durante las siguientes dos o tres horas… … A lo largo de ellas puede ocurrir de todo. Por ejemplo, que de repente te conviertas en un reo condenado a cadena perpetua y que tengas que sufrir todo tipo de vejaciones por parte de otros presos. Es lo que les ocurrió, hace algunas temporadas, a los ‘espectadores’ que acudieron al pase de The Shawshank Redemption, el film de Frank Darabont y que Tim Robbins y Morgan Freeman protagonizaron en 1994. Seguro que algo más agradable fue la experiencia en la que se sumergieron los que participaron en el ‘rodaje’ de Casablanca que Secret Cinema programó con motivo de la celebración del Día de San Valentín al poco de ponerse en marcha el proyecto. Aquellos tuvieron la ocasión de entrar en Rick’s Café y deleitarse con las piezas tocadas por Sam en su piano, codearse con oficiales alemanes y gentes de la Francia de Vichy, o unirse al coro en la famosa escena en la que se canta La Marsellesa como respuesta a las canciones de los soldados nazis… Una vez terminada la actuación, era momento de descansar y disfrutar del clásico de Michael Curtiz, ahora sí, en la pantalla. Detrás de estas experiencias cinematográficas se encuentra Future Cinema. La compañía, liderada por Fabien Riggall, ha impulsado otros muchos proyectos que tienen como nexo en común una forma distinta de disfrutar el cine. Entre estas iniciativas se incluye Future Shorts, el festival itinerante de cortos y uno de los mayores del mundo. «Todos nuestros proyectos tienen como objetivo ofrecer diferentes formas de ver películas que incluyen experiencias de inmersión, aventuras, lugares inesperados y películas secretas. Se trata de mezclar algo de teatro, con el cine y también con el arte», explican desde Secret Cinema.
Secret Cinema presents Blade Runner: The Final Cut - A Secret Live Experience. BLADE RUNNER and all related characters and elements © and TM Warner Bros. Entertainment Inc. (s18) © 2018 Alcon Entertainment, LLC. All rights reserved.
Cada proyección se mantiene ‘en cartelera’ durante mínimo un mes debido a la importante inversión y preparación que se requiere para la recreación de los escenarios. Pese a ello, los responsables del proyecto se muestran satisfechos con la afluencia de público, lo que les ha animado a exportar Secret Cinema a otras ciudades. La primera de ellas, Nueva York.
F
BA N J U L
K ATSC H I - K A L I
The crocodile’s advice EL CONSEJO DEL COCODRILO
TEXT ANTONIO DYAZ
D
eyda was a budding writer, proud to share his first name with the journalist Deyda Hydara, who disappeared in dramatic circumstances as yet unresolved. He belonged to the Mandinka tribe. Yahya, meanwhile, from the Serahuli tribe, had earned the respect of his neighbours because he had the same name as the nation’s former president, Yahya Jammeh, and had already started studying for the Diplomatic Service. That’s where the parallels end, however, because the protagonists of our story followed very different paths to those of their namesakes, as we shall see. The pair would often take a jeep and drive the West African Coastal Highway, which connects Banjul with Dakar and Bissau in the neighbouring countries of Senegal and Guinea-Bissau. Thanks to their families’ connections, the two young men had been lucky enough to receive an education which enabled them to escape the tough work of the countryside, growing millet or yucca. They were acutely aware of their good fortune and also conscious that slave trading first emerged in Gambia, as Alex Haley described in his best-seller, Roots. Anyone who went to primary and secondary school more than a couple of decades ago will observe notable differences on the map of Africa with respect to its nations, borders and even flags, languages and religions. Gambia is no exception and is geographically quite unique, the shape of an elongated bubble along the river of the same name. It is surrounded by Senegal, which borders Gambia both north and south. It is a member of the Commonwealth and both friends used to hang out with other young people in Banjul’s cafes, crowding around the television to enjoy football matches. They studied together in Serekunda, the country’s most populated city. Their rock-solid friendship led them to create their own world where they could escape from everyone else. They used to hide little treasures along the banks of the Gambia River and after school would sketch fantastic maps, complete with instructions that echoed a bygone age, in order to later find them again. It had become a ritual for the pair. Every week, one of them would hide a little chest or box carved with some kind of charm, trace an elaborate map, then give it to the other to keep. And when various years had passed, around the time when other boys would wait around for girls coming out of Friday prayers at the mosque, hoping to catch even a fleeting glimpse of their dark marble skin and fantasise about a first date, Yahya and Deyda spent their time painstakingly recovering the treasures they had so carefully buried away as children. Their glances became ever more profound and the depth of knowledge each had of the other bestowed them the virtue of respect and mutual admiration. Their respective families considered the other as one of their own but waited impatiently for the day in which both young men would establish a formal relationship with a young lady from a well-respected family and begin the long, virtuous courtship laid down by Islam as well as gaining the blessing of their elders.
60 | 61
Deyda era un escritor en ciernes que estaba orgulloso de compartir nombre con el reportero Deyda Hydara desaparecido en dramáticas circunstancias nunca aclaradas. Su tribu era la Mandinka. Y Yahya, de la tribu de los Serahuli, se había granjeado el respeto de sus vecinos porque se llamaba igual que el expresidente del país, Yahya Jammeh, y había empezado la carrera de Diplomacia. Pero ahí terminaban los paralelismos, porque los protagonistas de nuestra historia siguieron caminos muy diferentes a los de sus tocayos, como veremos más adelante. Recorrían a menudo en un jeep la Carretera Costera del África Occidental, que conecta Banjul con Dakar y Bissau, de las vecinas Senegal y Guinea. Los dos muchachos tuvieron la suerte de recibir una educación que les ayudara a escapar de los duros trabajos del campo, cultivando mijo o yuca, debido a las buenas conexiones de sus familias. Tenían muy presente su suerte, y no olvidaban que el comercio de esclavos nació en Gambia, como ya señalara Alex Haley en su best seller Raíces. Cualquiera que haya cursado sus estudios primarios y secundarios hace más de dos décadas hallará notables diferencias en el mapa de África respecto a las naciones, sus fronteras e incluso sus banderas, idiomas y religiones. Gambia no es una excepción, y es geográficamente muy singular, con forma de vesícula que abraza el río del mismo nombre, y diríase que envuelto por Senegal, con quien tiene fronteras al derecho y al revés. Gambia pertenece a la Commonwealth, por lo que ambos amigos coincidían en los cafés de Banjul arremolinados con otros jóvenes en torno al televisor para disfrutar los partidos de fútbol. Estudiaron juntos en Serekunda, la ciudad más poblada del país. Su amistad a prueba de bombas les hizo crear un mundo propio en el que aislarse de los demás. Escondían pequeños tesoros en las lindes del río Gambia, y después en la escuela trazaban fantásticos mapas con indicaciones que recordaban épocas pasadas, para después poder recuperarlos. Se había convertido en un ritual para ellos. Cada semana uno escondía un cofrecillo o cajita tallada con algún amuleto, trazaba un elaborado mapa y se lo entregaba al otro para que lo custodiara. Y cuando transcurrieron varios años, en la edad en que otros
F
BA N J U L
K ATSC H I - K A L I
It didn’t happen like that.
inoffensive, are lethal creatures nevertheless.
One day on the beach, however, Deyda did meet a woman. She was a Swiss tourist called Birgitta. Her body fascinated Deyda from the first instant; the blue veins in patterns across skin so white that it was frightening to touch in case it should tear and let her very essence flow out.
As Deyda and Yahya, guided by the detailed map they’d drawn in childhood, dug away at the spot with their bare hands, an enormous, majestic creature covered in scales — the largest crocodile in the pool — peered out from the mud. If it had wanted to, the beast could have devoured our protagonists’ arms in a matter of seconds. On the contrary, it spoke to them with a deep, measured tone, similar to that of Morgan Freeman.
They spoke elegant, fluent English; Deyda wasn’t an outsider but a writer. The woman’s huge, flour-white thighs, her curvy exuberance, the golden shine to her hair and the unworried blue of a gaze that had already seen it all captivated the young man’s Gambian heart. What happened was the opposite to the stereotype, to what one might expect; it was something no-one had imagined… Deyda, the young, black, attractive, muscly but intellectual lad fell hopelessly in love with the elegant and curvaceous Swiss divorcee. He believed his ambiguous feelings towards his soulmate, Yahya, to be dispelled. But matters of love are never straightforward. Yahya resigned himself to the fact that his friend had taken a fancy to the golden blonde. He had a good heart and decided to be generous with his emotions and wise in his actions. He waited, tolerated and tried to be complicit as far as possible, given that he didn’t find Birgitta attractive in the least, beyond that she’d seduced his soulmate. The three visited the sacred crocodile pool at Kachikally, where the huge reptiles even let themselves be stroked by visitors without a single accident. The reason for their tameness is not known, perhaps they’re just well fed. At the pool, the two friends had unearthed the last of their treasures for Birgitta. Decades earlier, it had taken great courage to bury as the reptiles, though apparently
“I remember you perfectly. Many years ago I saw you bury your little chest here.” The two friends, along with Birgitta, were petrified. “Don’t be afraid! If I didn’t hurt you then, I’m not going to hurt you now. Finish your task in peace, but I will give you one last piece of advice. Be careful of crocodiles. And I’m not talking about the reptiles.” Excited by the incident, the three didn’t want to split up so spent the night together in a wooden hut near Kachikally. Intimate details of the encounter are unavailable, so we will simply conclude that sometimes love is more powerful than jealousy. Birgitta returned to Switzerland, to her job in an investment bank in Zurich. And although her life was never the same again, she kept on her office desk the little chest that the three of them had dug up on that magical night by the sacred crocodile pool. But next to that chest was another, one that Yahya had dug up just for her one night, completely unbeknownst to Deyda. Intimate details of that night do exist, but we will not recount them here so as not to irritate the animist gods that watch over the sacred pool. Because there are some secrets only crocodiles can keep.
62 | 63
Yahya se resignó a que su amigo tuviera un capricho dorado, y como tenía buen corazón, decidió ser generoso con sus emociones y sabio con sus actos. Esperó, toleró y trató de ser cómplice en la medida de lo posible, ya que él no encontraba atractivo alguno en Birgitta, más allá de que había seducido a su compañero del alma. Los tres visitaron la charca de los cocodrilos sagrados en Katschi-Kali que se conoce así porque los grandes reptiles incluso se dejan acariciar y jamás se ha producido un incidente. No se sabe la razón de esta mansedumbre, si se debe a una buena alimentación. Los amigos habían desenterrado para ella el último de los tesoros, uno cuya inhumación décadas atrás requirió especial valor por la presencia de los reptiles que, aunque aparentemente inofensivos, no dejaban de ser criaturas letales. muchachos esperaban a las chicas en la mezquita a la salida del rezo del viernes, para admirar siquiera fugazmente el mármol oscuro de sus pieles y fantasear con la primera cita, Yahya y Deyda se dedicaron a desenterrar minuciosamente los tesoros que con tanta entrega habían sepultado cuando eran niños. Sus miradas se volvieron más profundas, y el conocimiento que cada uno tenía del otro les otorgaba la preciosa virtud del respeto y la admiración mutua. Sus respectivas familias consideraban al otro como uno más, pero aguardaban con impaciencia el día en que se interesaran por establecer formalmente una relación con alguna joven de buen apellido, y procedieran a iniciar los lentos y pudorosos acercamientos entre los pretendientes que dicta el Islam, además de obtener el beneplácito de sus mayores. No fue así. Pero un día en la playa, Deyda conoció a una mujer. Era una turista suiza, se llamaba Birgitta. Su cuerpo fascinó a Deyda desde el primer instante, las venas azuladas que surcaban su piel tan blanca que daba miedo acariciarla por si pudiera rasgarse y dejar fluir su esencia al exterior. Hablaban en un inglés elegante y fluido, y Deyda no era un outsider, sino un escritor. Los enormes muslos harinosos de la mujer, su exuberancia carnosa, el brillo dorado de sus cabellos y el azul despreocupado de una mirada que ya lo había visto todo cautivaron su corazón gambiano. Y se produjo la situación inversa al estereotipo, lo contrario a lo que cabría esperar, lo que nadie había previsto... Deyda, el joven negro, musculoso, guapo, pero intelectual, se enamoró perdidamente de la elegante y rolliza divorciada suiza. Creyó disipar así sus ambiguos sentimientos hacia su amigo del alma Yahya, pero los asuntos del amor nunca son tan sencillos.
Cuando, guiados por el detallado mapa que habían trazado en su infancia excavaron con las manos desnudas en el lugar indicado, una enorme y majestuosa bestia escamosa, la más voluminosa de todas, alzó sus ojos desde el barro. Si hubiera querido, en un par de segundos habría devorado los brazos de nuestros protagonistas, pero lejos de hacerlo, habló con una voz profunda y bien modulada, semejante a la de Morgan Freeman. —Os recuerdo perfectamente. Hace muchos años os vi enterrar aquí vuestro pequeño cofre. Los dos amigos, y Birgitta en segundo término, quedaron petrificados. —No temáis, si nos os hice daño entonces no os lo haré ahora. Terminad vuestra tarea en paz, pero os daré un último consejo: cuidado con los cocodrilos. Y no me refiero a los reptiles. Emocionados por el incidente no quisieron separarse, y esa noche la pasaron los tres juntos en una choza cerca de Katschi-Kali, pero de ese encuentro no han trascendido detalles de alcoba, por lo que simplemente pensaremos que a veces el amor es más poderoso que los celos. Birgitta regresó a Suiza, a su trabajo en un banco de inversión de Zúrich, y aunque su vida ya nunca volvió a ser la misma, conservaba sobre la mesa del despacho el cofrecillo que habían desenterrado los tres aquella noche mágica cerca de la charca de los cocodrilos sagrados. Pero junto a ese cofre había otro, uno que Yahya había desenterrado solo para ella, una noche de la que Deyda nunca tuvo noticia. Y de esa noche sí que trascendieron detalles de alcoba, aunque no los referiremos aquí para no irritar a los dioses animistas que velan por la charca sagrada. Porque hay secretos que solo los cocodrilos saben guardar.
F
VA L E N C I A
H O RC H ATA
Horchata: from traditional to cool
DE GOLOSINA NATURAL A BEBIDA ‘COOL’
TEXT ALBERTO G. PALOMO
Although you can still come across this foodstuff in the occasional grocer’s shop, the chufa, or tiger nut, is becoming rarer and rarer. This tuber, which grows in sandy soils at mild temperatures, is the size of a small chickpea and has a rather wrinkled surface, as you will see for yourself if you do manage to track one down. In appearance it is not very different from other members of the nut family and, like them, tiger nuts were traditionally a rather frugal but healthy snack; one loaded with protein, fibre and minerals such as phosphorus and magnesium. The nut is not enjoyed with equal relish around the globe. This foodstuff, common in parts of Spain and Africa, was much enjoyed in Ancient Egypt, thousands of years ago. At some point since ancient times, the practice of cultivating the plant known as nut grass for its edible tuber reached the Iberian Peninsula. Over the centuries, the crop has established itself as a common one in the Valencia region. These days it is mainly taken in liquid form and the resulting drink, which in Spain goes by the name of horchata de chufa, has become famous. Pulverized tiger nuts mixed with water are appearing on the shelves of supermarkets around the world, sold as tigernut milk. With the rise and rise of vegan and lactose-free diets, this vegetable drink is enjoying a new niche in the market. Liquidized tiger nuts are now exported to New York, London and Tokyo. This fact is proudly noted by the company Món Orxata, a Valencian company that specializes in processing tiger nuts. Their method is as natural as possible: without additives and involving no pasteurization, just cold pressing them. “Horchata, like the Fallas festival and paella, is part of our food and farming history and culture. You might even say it is
Aún se puede encontrar en alguna tienda de abarrotes. En pocas. La chufa, tubérculo crecido en suelos arenosos y temperaturas suaves, es difícil de localizar en su forma original. Su tamaño, como el de un pequeño garbanzo, y su tacto, rugoso, lo hacen parecerse a un fruto seco del montón. A otras variedades de la parcela en la que se le suele encasillar. Antes, de hecho, su consumo respondía al mismo que se podía tener de una bolsa de pipas. Servía de picoteo frugal. Como una chuchería, pero cargada de proteínas, fibra o minerales como el fósforo o el magnesio. Común en nuestra geografía nacional gracias a las características de la tierra en el levante mediterráneo, el origen de la chufa se remonta, según algunas fuentes, al Antiguo Egipto (hace 4.000 años). Su cultivo se estableció, sobre todo, en la huerta valenciana. De ahí viene la denominación autóctona, que ha ido perdiendo ese mencionado uso alimenticio para tomarse de forma líquida. Ahora mismo, la horchata de chufa es mundialmente conocida. Incluso ha colonizado las baldas de los supermercados foráneos como ‘leche sin lactosa’, con denominaciones como tigernut milk o rice drink. La categoría de “producto vegetal” la ha catapultado como bebida apta para intolerantes a la lactosa o seguidores de una dieta sin elementos procedentes de los animales. El éxito se palpa a día de hoy en Nueva York, Londres o Tokio, lugares donde necesitan importarla o donde se comercializan sucedáneos parecidos. Un fenómeno que comentan los integrantes de Món Orxata. Esta empresa valenciana ha inventado un producto que lo convierte en un líquido sin aditivos ni pasteurizados gracias a un sencillo mecanismo: exprimiéndolo en el momento. “La horchata, como las Fallas o la paella, es parte del ADN his-
64 | 6 5
Mรณn Orxata
F
VA L E N C I A
H O RC H ATA
part of us,” says a spokesperson for the company. “Until the mid-20th century variations on the drink were common throughout Spain. From Andalusia to the Basque Country there wasn’t a fair or festival where you couldn’t find someone selling tiger nuts. They were eaten raw, ground or soaked in water. They were often used for medicinal reasons, too.”
tórico, gastronómico, agrícola y cultural de Valencia”, afirman sus integrantes. “Hasta mediados del siglo XX no había pueblo –desde Andalucía a Euskadi, pasando por Extremadura o Galicia– en cuyas ferias no se vendiera chufa remojada en cucuruchos. Se comía cruda o molida. Y era empleada a menudo con fines medicinales”, explican.
These tiger nut scholars say that the consumption of their speciality has hundreds of years of history. “It is sometimes said that it was the Arabs who brought the crop to Valencia. But that is only a legend, just like the story that King Jaume gave the drink its name when he exclaimed ‘¡Aixó es or, chata!’, meaning ‘this is gold, my girl!’”. According to them, the tiger nut has grown wild on every continent from time immemorial. “What the Arabs did was to teach us to cultivate it and give it different uses. Its natural sweetness and that unique flavour, something between coconut and almond, made the tiger nut a sought-after sweet in our country.”
Estos estudiosos de la chufa cuentan que el inicio de su consumo en nuestro territorio se data entre 600 y 400 años atrás. “Existe la creencia de que fue el pueblo árabe quien la introdujo en Valencia. Sin embargo, al igual que la famosa historia sobre el nacimiento del nombre (con el rey Jaume I exclamando ‘¡Aixó es or, chata!’), esto no es más que una leyenda”, apuntan. Según sus investigaciones, la chufa es una mala hierba endémica en todos los continentes desde épocas inmemoriales. Rematan: “Lo que hicieron los árabes fue enseñarnos a cultivarla y a darle diferentes usos. Su dulzor natural y ese peculiar sabor híbrido entre coco y almendra convirtieron a la chufa en la golosina estrella de la época en nuestro país”.
“It is coming back into fashion, particularly for its nutritional properties. Natural horchata is unpasteurized and, if no sugar is added, it is 100% medicinal. In the old days it was sold in the street, from wooden carts with bells on them. The ringing bells would announce the arrival of vendors and differentiate them from the sellers of melons and garlic. The tiger nut was grown and harvested particularly in the towns to the north of Valencia. The women would thresh the crop and the family would make horchata from the nuts in the farmhouse,” say the experts at Món Orxata. Horchaterías (horchata cafes), they say, are a relatively recent invention. Most are no more than a hundred years old. With the return to popularity of the drink, there is a growing demand for drinking it near the places it is cultivated. There are even routes you can follow to taste the beverage, from the Santa Catalina cafe, near the Plaza de la Reina in Valencia, to the Sequer Lo Blanch horchatería on the northern outskirts of the city. The tiger nut’s natural qualities are finally being recognized; all this rough diamond ever needed was a little love and attention.
“Se empieza a valorar muchísimo por sus propiedades nutricionales, porque la horchata natural no pasteurizada y sin azúcar añadido es una bebida 100% medicinal”, apuntan. Este “elixir”, añaden, se vendía por la calle, en carritos de madera con campanillas. Pregonándola como quien ofrece ajos o melones en mercadillos. “La chufa la cultivaban y cosechaban los agricultores de los pueblos al norte de Valencia, las mujeres la triaban y juntos elaboraban la horchata en sus viviendas, las barracas”, rememoran desde Món Orxata. Las horchaterías, indican, son un invento más reciente. La mayoría no supera el centenar de años. Y aun así empieza a haber cambios: del auge de estos locales se regresa a su consumo al natural, pegado a las huertas donde germina. Cada vez es más habitual proponer rutas para catar esta bebida. Desde la mítica Santa Catalina, junto a la plaza de la Reina de Valencia, hasta el Espai Sequer Lo Blanch, en pleno campo de Alboraia, a unos kilómetros. La oferta aboga por lo orgánico y por impulsar esta tendencia.
66 | 67
Mรณn Orxata
Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs
Check-in prioritario
Embarque prioritario Priority Boarding
Priority check-in
Fast track Fast track
Elecciรณn de asientos (5-31)
Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)
Seat selection (5-31)
Hand luggage (10 kg)
Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)
para las piernas (+20%)
Row 1 Fila 1
Mostrador exclusivo para familias en Barcelona
Embarque prioritario (para niños -2 años)
Dedicated check-in
Priority Boarding
In Barcelona
(If children -2 years old)
Equipaje de mano (10 kg)
Hand luggage (10 kg)
Asientos juntos
(en asientos estándar)
1 Maleta facturada Seats together (standard seats)
(23 kg)
1 Checked luggage (23 kg)
Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14
Extra legroom Espacio extra (+20%)
para las piernas (+20%)
Priority Boarding Embarque prioritario
Extra legroom Espacio extra (+10%)
para las piernas (+10%)
Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4
D O N ' T R E A D, D R AW
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
70
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
F
72
O N T H E ROA D
On the road
Fuerteventura
→ MANUELA FERNÁNDEZ CASILDO
Sevilla - Fuerteventura. Seat 15F More than anything else, Fuerteventura offers a spectacular landscape and one way of enjoying it is from the island’s many viewpoints. These are sited at strategic points and offer wonderful panoramas of volcanoes, mountains, valleys, beaches and cliffs. One of the most striking of them all is the Mirador de Degollada Agua Oveja, which you can get to on an unsurfaced road that leads from Morro Jable. From there, looking windward, you can take in the wonderful views of the mountains and beaches, including Cofete Beach, which is practically untouched due to its remote location and the strong winds here. You can sample fresh fish, goat meat and other Canarian specialities in the restaurant by the ocean.
Barcelona
→ ESTANISLAO GARCÍA
Oviedo - Barcelona. Seat 5E
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
What do you do in Barcelona when the sun goes down? Enjoy the moment! There are plenty of observation points to see the sunset from, but I would recommend the Turó de la Rovira hilltop. While you are here you can also see some history, since the old Carmel civil war anti-aircraft battery is right alongside.
¿Qué hacer en Barcelona cuando comienza a ocultarse el sol? Disfrutar del espectáculo. Lugares para hacerlo hay muchos, pero yo recomiendo disfrutar de la puesta de sol desde el mirador del Turó de la Rovira. Y así, de paso, conocer un lugar histórico ya que allí es donde se encuentran los búnkeres y demás batería antiaérea del Carmel.
La isla de Fuerteventura ofrece, ante todo, una espectacular naturaleza que se nos presenta en su esplendor a través de sus miradores. Colocados en lugares estratégicos, nos proporcionan vistas extraordinarias de sus volcanes, sus montañas, sus valles, sus bonitas playas y sus escarpados acantilados al borde del mar. Uno de los más sorprendentes es el Mirador de Degollada Agua Oveja, al que se accede por una pista de tierra que parte de Morro Jable. Desde él, podemos gozar del impresionante paisaje de la cadena montañosa y de las playas de barlovento, como la de Cofete, casi virgen, debido a los fuertes vientos y a su difícil acceso. Allí se puede comer pescado fresco, carne de cabra y otras delicias canarias en el restaurante ubicado junto a la orilla.
F
74
O N T H E ROA D
Madrid
→ SALMA ESPOSITO
Roma - Madrid. Seat 14B Madrid is there to be enjoyed in all kinds of ways, and one of them is from above. To do so, one recommendation is going up the Faro de la Moncloa tower to see the views from its impressive observation deck. The visit starts well, since you go up in a glass lift, and once at the top the city is waiting at your feet. The Sierra de Guadarrama mountains, in the distance, frame one of the most impressive views you will ever see. Enjoy it!
Copenhagen → SAMUEL FRANCO
Florencia - Copenhague. Seat 9A It is the early morning in Copenhagen, so we go out to breakfast by bike, of course! The day is beginning and we are getting started with it, but with the relaxed feel that you have from knowing you have the whole day ahead of you to enjoy a new and, from what we have seen so far, wonderful place. A stroll in the Nyhavn Canal area, with its colourful buildings, reinforces our feeling of having found one of the loveliest places in the world. And a dish of fish cakes in one of the local restaurants confirms our thoughts.
Amanecer en Copenhague y salir a desayunar en bici, por supuesto. El día se ponía en marcha en la ciudad y nosotros con él, pero con la tranquilidad que da el saber que dispones de toda la jornada únicamente para disfrutar de un lugar nuevo y, por lo poco visto hasta entonces, maravilloso. Un paseo por los alrededores del canal Nyhavn, con sus coloridos edificios, refuerza nuestra sensación de encontrarnos en uno de los rincones con más encanto del planeta. Y un plato de albóndigas de pescado en uno de los restaurantes de la zona nos lo acabó de confirmar.
Madrid se puede disfrutar de muchas maneras. Desde arriba es una de ellas. Para eso, lo más recomendable es subir al Faro de la Moncloa y maravillarse con las vistas de su gran mirador. La visita promete desde el principio ya que la subida se realiza en un ascensor acristalado. Una vez arriba, la ciudad espera bajo nuestros pies. Y la sierra de Guadarrama, al fondo, enmarca de la mejor manera posible unas vistas impresionantes. ¡Que la disfrutes!
Genova → ALAN MANER
Londres - Génova. Seat 28A My recommendation for Genoa is to see it without a map, guide or GPS. Starting in the medieval area, you can get lost, literally, in its maze of narrow streets. The washing hanging from the windows reminds you that, despite the rise of tourism in the city, Genoa is still a very authentic place. A stroll will also bring other surprises, like coming across old shops and businesses of the kind you don’t often see nowadays, like the Romeo Viganotti chocolate shop, sweetening the lives of Genoese and visitors alike since the 19th century.
Mi recomendación sobre Génova es recorrerla sin mapa, guía, ni GPS. Empezar por la zona medieval y perderse, literalmente, por su laberinto de calles estrechas. La ropa tendida en las ventanas nos advierte de que, pese al auge turístico de la ciudad, Génova sigue siendo un lugar auténtico. El paseo nos deparará otras sorpresas como la de toparnos con antiquísimos establecimientos y negocios complicados de ver hoy en día, como la chocolatería Romeo Viganotti, dulcificando el día a día de genoveses y turistas desde el siglo XIX.
DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK
Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.
www.celonemusic.com & www.musicadivina.es
Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS
F
76
O N T H E ROA D
Prague
Amsterdam
Barcelona - Praga. Seat 12D
Valencia - Ámsterdam. Seat 24F
A walk around the old town of Prague offers the most agreeable experiences. For those who love sweet things, as I do, you can combine the pleasure of seeing one of Europe’s most beautiful cities with enjoying a trdelník, a good-sized bun with a chocolate filling that became my favourite snack during my trip. There are those who say that it has a Hungarian origin, but given the number of stalls around Prague that sell it, I can confirm that this treat is completely settled in the city.
If you like Van Gogh, don’t miss his museum in Amsterdam. I suppose that, being a big fan of the painter, I am not objective but I think that for anyone this place offers a unique chance to get to know his work and the different stages it progressed through. The best thing is to visit it in the morning so you can make the most of the time available, since the museum is quite large. If you can go on a Friday, even better, since it closes later that day.
→ VALENTÍN SAN JOSÉ
Pasear por las zonas más monumentales de Praga proporciona gratas experiencias. Para golosos irredentos como yo, a la de conocer una de las ciudades más bellas de Europa se une la de acallar el hambre con un trdelník, un contundente bollo consistente en un rollo de masa relleno de chocolate que se convirtió en mi tentempié favorito durante el viaje. Hay quien asegura que su origen, en realidad, es húngaro, aunque por la gran cantidad de puestos en los que se venden esta delicia a lo largo y ancho de Praga, se puede decir que el dulce está completamente asentado en la ciudad.
→ ALEJANDRA TOMÉ
Sevilla
→ ELENA M. ÓNEGA
Asturias - Sevilla. Seat 10C
Si te gusta Van Gogh, no puedes dejar de visitar su museo en Ámsterdam. Reconozco que no soy objetiva en este aspecto porque soy una absoluta fan de este pintor, pero creo que para los que no lo son, es una ocasión única para conocer mejor su obra y las diferentes etapas por las que atravesó. Lo mejor es visitarlo por la mañana para aprovechar todo el tiempo posible ya que el museo es bastante grande. Y si puede ser un viernes, mejor, porque ese día cierra más tarde.
A winter’s morning in Seville, although you wouldn’t guess the season from the way the sun is shining. I am being accompanied by pleasant temperatures on this business trip. Well, it is for both business and pleasure, given that whenever I am in the city I try to find time for other things, like meeting with the many friends I have here. Mario is one of them. While I am waiting for him I write these lines sitting on a terrace with the Torre del Oro in the background. There’s no hurry, Mario, no hurry at all…
Mañana de invierno en Sevilla, aunque nadie lo diría por cómo atiza el sol. La agradable temperatura me acompaña en este viaje de trabajo. Bueno, de trabajo y de placer, porque siempre que se trata de esta ciudad intento sacar tiempo para otros asuntos, como quedar con los muchos amigos que tengo aquí. Mario es uno de ellos. Mientras espero a que venga, escribo estas líneas sentado en una terraza con la Torre del Oro al fondo. No hay prisa, Mario, no hay prisa…
Okunin / Shutterstock.com
turismodecantabria.com ! /cantabriaturismo " /cant_infinita # /cantabriaturismo
▶
78
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es
Ilustración Konsulandia www.konsulandia.com María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
VUELING
Brand Team Leader Sandra Serrano
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Fotografía Tomás López astom11@gmail.com
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
OUR NEW BEST SEATS! NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS
01
02 03
HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.
04
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
05
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
06 07 08 09 10 11
12 14
15 16 17 18 19
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year