Here, There & Everywhere MAYO 2016
p p a R YOU
EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16
LIGHTWAY
SUNBEAM
AIR FORCE 1
LOCK ‘N’ ROLL
The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.
light
fun & fashionable
durable
global warranty
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C d rove
●
Berlin
C I U DA D D E P O RTA DA
52°31′0″N 13°24′0″E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo ● Stavanger
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Newcastle
● Dublin
Liverpool ●
● Leeds ● Manchester
● Hamburg
● Birmingham ● Cardiff
● Amsterdam
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ● Brussels ● Lille ●
● Leipzig ● Dresden
● Düsseldorf
● Maastricht
● Frankfurt
Luxemburg ●
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ●
Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Rabat ●
Casablanca ●
● Menorca ● Mallorca ● Ibiza
Pisa ●
● Firenze
Zadar ●
● Ancona
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers
● Málaga
● Oran Nador ● Fez ●
◀ Accra
◀ Dakar
◀ Banjul
● Nice
● Pula
● Bologna
Olbia ●
Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)
● Trieste ● Verona ● Venezia
● Roma
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
Milano ●
● Torino
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Lisboa ●
Prague ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
Tunis ●
● Constantine
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Riga
● Kaliningrad
● Moscow
Kazan ▶
● Vilnius ● Minsk Samara ▶
● Warsaw
● Kiev ● Cracow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Krasnodar
● Bucharest
● Split ● Sofia
● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi
● Lemnos
● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos
Yerevan ▶
● Mytilene ● Athens
● Kalamata
● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes
● Crete
● Karpathos
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
08
14
16
18
20
CITYNEWS
LISBOA
NEWCASTLE
LA FRASE
BILBAO
Próxima estación: Olaias | Next stop: Olaias
APP
THE SENTENCE
El pasado de Newcastle Newcastle’s past
CIUDADES DE CINE Cities of film
Pagafantas
22
26
28
30
34
VENEZIA
GOTHENBURG
WIEN
La historia
tangier
LA LEYENDA
City By Numbers
THE LEGEND
El puente que redimía del pecado | The bridge that atoned for sin
El freno que alimenta el metro | When braking runs the train
que escribes tú is Written by You
Rescoldos de un pasado no muy lejano | Remnants of a not-too-distant past
This Story
38
46
50
54
56
BERLIN
PARIS
ASTURIAS
IBIZA
PRAGA
Un aeropuerto de cometas | An airport for kites
3 GENERACIONES
El país de los 40 quesos | The land of 40 cheeses
Un paseo por
3 GenERATIONS
A Walk Through
Un extraño incidente en el palco | A strange incident in the box
60
62
64
66
72
ROMA
TENERIFE
BARCELONA
AMSTERDAM
ON THE ROAD
El Coliseo pintado de rosa | The Colosseum painted rainbow colours
Día y noche
Más madera | More wood
ICONOS DE MODA
77 AGENDA
DAY AND NIGHT
Fashion icons
#YAMAMAYROCKSMALDIVES
F
C I T Y N E WS
8
Corfu
Los Durrell vuelven a Corfú _ The Durrels come back to Corfu ☛ Poca gente ha hecho tanto por dar a conocer esta isla griega como Gerald Durrell, el zoólogo divulgativo que vivió allí de niño y ambientó en ella su clásico libro Mi familia y otros animales. Una serie británica de televisión en seis partes se rodó en sus parajes y acabará de emitirse este mes de mayo.
☞ Few people have done so much to make known this Greek island as Gerard Durrell, the zoologist and writer who lived here as a child: it was here that he set his classic book My Family and Other Animals. It was here too that filming was done on a six-part British television series that will be broadcast this May.
Copenhagen
Luz solar para lograr mejor biocombustible _ Sunlight to get better bio combustibles
Minsk
Otro Silicon Valley (más) _ Another Silicon Valley (one more) ☛ El parque tecnológico de Minsk tiene algunas de las empresas más fuertes del continente, principalmente por la buena educación de sus ingenieros. Emplea a 24.000 personas y exporta unos 615 millones de euros anualmente. Su mejor ejemplo es Wargaming, la desarrolladora del videojuego World of Tanks.
☞ The Minsk technological park has some of the strongest companies on the continent, principally because of the excellent training of their engineers. It employs some 24,000 people and exports some 615 million euros worth of goods each year. Perhaps the best example is Wargaming, which developed the World of Tanks video game.
☛ Para producir biocombustibles de una forma más eficiente, científicos de la Universidad de Copenhague han planteado un nuevo proceso. Esta técnica usa la luz solar, captada por la clorofila, y la combina con una enzima específica que ayuda a romper la biomasa vegetal más rápidamente, logrando obtener productos químicos para elaborar biocarburantes.
☞ To produce bio combustible fuel more efficiently, scientists at the University of Copenhagen have developed a new process. It uses chlorophyll to trap sunlight, which is then combined with a specific enzyme that helps break down the vegetable biomass more quickly, thus making it possible to obtain chemical products with which to make fuel.
Love at first sight
A
lice has just finished her shift at El Nacional. She unties her apron and smiles. For the past three months she has been working as a waitress in La Braseria and she loves it, in spite of the daily bustle. “I came from Sardinia to Barcelona to get to know the city and acquire a little restaurant experience,” says this 25-yearold native of Alghero, who has a degree in tourism. One of the first restaurants she came across was this one, and love was born. “I don’t know if it’s the decor or the atmosphere or the size, but I really flipped. And I said to myself, ‘I have to work here’.”
This month we’re presenting a fresh, tasty, nutritional dish based on baby broad beans in virgin olive oil mixed with red and green peppers and tender onions and seasoned with salt, oil and lemon juice. Chopped ham is added to this mixture and it’s all adorned with the mint leaves cut by hand –no knives here– to bring out the aroma of the plant. To drink? A glass of intensely golden Estrella Damm, a refreshing beer with all the character of the Mediterranean.
- S PAC E -
T
his isn’t your typical neighbourhood fish shop, although it looks like it. Located in the back of El Nacional, La Llotja offers its maritime charms as a restaurant specializing in quality fresh fish. Clients can see the products, choose them, buy them by weight and then select from among five kinds of cooking: oven, charcoal grilled, steamed, fried and on the griddle. In addition to salads, rices, shellfish and vegetables, there are dishes like wild sea bass à la Donostiarra, Minorcan lobster stew, and the Ibiza-style sea bream cooked in a thick wrapping of salt.
E
l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Iberian Peninsula, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar
flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.
Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E
Summer is approaching and over the course of two months it’s time to lose those kilos we’ve been so affectionately accumulating over the winter: time to kill ourselves in the gym. As a complement to all that exercise, El Nacional recommends some vegetables that fit into every healthy, slimming dish or diet: habitas, or baby broad beans. They are rich in protein, carbohydrates and fibre. Here are two exquisite versions: a mix of vegetables, habitas and goat cheese served at La Paradeta, and broad beans with smoked meat at the Cocktail Bar. And then, on to the gym.
F
C I T Y N E WS
Dublin
Una biblioteca para niños ciegos _ A library for blind children ☛ Acaba de abrirse en Dublín la New National Library for Blind Children en el área de Drumcondra. Financiadas por el Bon Secours Hospital Glasnevin y la Mason Hayes & Curran, y con el trabajo de la ONG ChildVision, la membresía en estas nuevas instalaciones es gratuita y presta volúmenes físicos en braille, libros para reproducir en los refreshable braille displays, audiolibros, recursos para niños con poca capacidad visual...
☞ The New National Library for Blind Children has just opened in the Drumcondra area of Dublin. Financed by the Bon Secours Hospital Glasnevin and Mason Hayes & Curran law firm, and with the collaboration of the ChildVision NGO, membership in the new library is free. It loans out books in braille, others that can be reproduced in refreshable braille displays, audio books, and resources for children with poor vision.
Ibiza
70.000 euros para acción social _ 70,000 euros for social works ☛ El Ayuntamiento de Ibiza ha aprobado las subvenciones de acción social para 2016, con una partida de 70.000 euros, tres meses antes que en los anteriores ejercicios. El motivo, según la concejalía de Bienestar Social, es que las asociaciones tengan más tiempo de reacción para llevar a cabo sus proyectos.
☞ Three months before schedule, Ibiza’s City Hall has approved social funding for 2016 to the tune of 70,000 euros. The reason, according to the city’s Social Welfare department, is so that local associations can have more time to carry out their projects.
10
Málaga
La capital de la estabilidad _ The capital of financial stability ☛ Málaga es la capital de España que mejor cumple los objetivos de estabilidad y déficit de 2015. Junto con Vigo y Hospitalet, fue el único ayuntamiento con más de 250.000 personas que lo ha logrado. También es uno de los que antes paga a sus proveedores privados, con 20,78 días de plazo, el más bajo de España junto a Segovia.
☞ Malaga is the large Spanish city that that has best complied with its 2015 economic stability and deficit objectives. Along with Vigo and Hospitalet, it was the only one with more than 250,000 residents to do so. It is also one of the cities that most promptly pays its private suppliers, in an average 20.78 days, the shortest period along with Segovia.
F
C I T Y N E WS
12
Gijón Una nueva 'smart city' _ A new 'smart city' ☛ La ciudad asturiana acaba de anunciar un sistema de alumbrado público gestionado gracias a lo que se llama el Internet de las cosas, con la idea de reducir el consumo eléctrico de sus calles. Esto permitirá, más adelante, gestionar otros servicios públicos como los aparcamientos o la calidad del aire.
☞ This city in the Asturias region of northern Spain has announced a system of public street lighting that will operate thanks to what is called the Internet of Things, with the aim of reducing electricity consumption. This will make it possible in the future to run other public services such as parking or oversee air quality.
San Sebastián
El primer autobús sin conductor ya circula _ The first driverless bus is running ☛ La capital donostiarra ha sido elegida por la Comisión Europea como lugar de pruebas de unos autobuses sin conductor. Ya ruedan dentro del Parque Tecnológico de
San Sebastián tres vehículos eléctricos de diez plazas que hace, hay que decirlo, una ruta muy sencilla y a 12 kilómetros por hora.
☞ San Sebastian has been chosen by the European Commission as the place for trials of busses without drivers. Three ten-seat vehicles are already running inside the city’s technological park, albeit along a very simple route and at 12 kilometres per hour.
F
L I S B OA
14
p e z d e c o lo r e s · a m u lt i - c o lou r e d f i s h
Próxima estación: Olaias Next stop: Olaias
ESCRIBE Eva Fernández
Foto: Rob Wilson | Shutterstock.com
When it comes to Lisbon’s metro network, the station of Olaias is well worth a visit. The cold, dark tunnels emerge into a hallucinatory landscape of tiles, mosaics and stained glass that captivate and impress passengers. Light and colour flood the platform of one of Europe’s prettiest stations.
Photo by Ingolf |
BY-SA 2.0
Un viaje por la red de metro lisboeta bien merece una parada en la estación de Olaias. Los túneles fríos y oscuros desembocan en una alucinación de azulejos, mosaicos y vidrieras que cautivan e impactan al viajero. La luz y el color inundan el andén, estamos en una de las estaciones mais lindas de Europa. Esta obra del arquitecto Tomás Taveira fue inaugurada en 1998 como ampliación de la Linha Vermelha (línea roja, en portugués) de la ciudad. Llama la atención por sus colores exuberantes y por la presencia de paneles geométricos que matizan la luz natural creando una sensación de luminosidad. Las enormes columnatas de metal, que acompañan y custodian la línea del andén, crean una sensación de espacio y altura que nos hace olvidar que estamos varios metros bajo tierra. La estación cuenta con un atrio central cubierto por paneles cerámicos que parecen querer escaparse de su sitio para coger el primer metro que pase. Desde el ascensor panorámico, que conecta el interior con el exterior, se obtienen las mejores vistas de la mascota de la estación: un pez de colores, hecho de paneles de vidrio, que “nada” por el techo de Olaias. Este inusual museo modernista escondido bajo las adoquinadas calles de Lisboa fue elegido por la cadena CNN y el diario británico The Telegraph como una de las estaciones de metro más bonitas e impresionantes de Europa.
F
LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Bussels, Ibiza, Lille, München, Paris, Zürich
The work was created by architect Tomas Taveira and unveiled in 1998 as part of the extension of the city’s Linha Vermelha (red line in Portuguese). The station stands out for its vibrant colours and geometric panels that soften the natural light, creating a feeling of luminosity. The enormous metal colonnades that separate the tracks from the platform create a sensation of space and height that makes us forget we’re a number of metres under the ground. The station itself has a central atrium covered by ceramic panels that look as if they’re about to jump out of position and board the first train that comes. The panoramic lift, which connects to the outside world, offers the best view of the station’s mascot, a multi-coloured fish made from glass panels, which “swims” on the roof of Olaias. This unusual modernist gallery, hidden beneath the cobbled streets of Lisbon, was chosen by CNN and the British newspaper The Telegraph as one of Europe’s most beautiful and impressive metro stations.
RESTAURANTE · COCKTAILS · LOUNGE BAR TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com
THE BEST PLACE TO ENJOY #patronbcn
F
N E WCAST L E
16
APP
El pasado de Newcastle Newcastle’s past
ESCRIBE Eva Fernández
Corría el año 1733 cuando una multitud de espectadores se reunió ante el castillo de Newcastle para observar a un intrépido hombre que aseguraba que podría volar desde lo alto de la torre con unas alas caseras. Sin embargo, su valentía se vino abajo al ver la caída de más de 100 metros que había desde arriba. El hombre decidió hacer una primera prueba con un burro, así que ató las alas al animal y… ¡a volar! El pobre cayó como una piedra, pero logró sobrevivir gracias a un aterrizaje forzoso sobre un espectador. ¿Cuántas de estas anécdotas curiosas se habrán olvidado con el paso del tiempo? La memoria popular también flaquea, es inevitable. Sin embargo, ahora los habitantes de la ciudad inglesa pueden consultar estas y otras historias locales con la ayuda de la tecnología: la app gratuita Hidden Newcastle. Esta recoge cuentos populares reales que han tenido lugar en los últimos 800 años. Todos han sido recopilados a través de la investigación y la lectura de antiguos registros y documentos guardados en bibliotecas y museos. Y como prueba de su veracidad, las historias van acompañadas de fotografías y recortes de periódicos de la época. Una máquina de café asesina, ejecuciones públicas… Esta aplicación hace de guía virtual a través del Newcastle más misterioso. La mejor forma de descubrir el lado oculto de la ciudad. La aplicación es gratuita y está disponible para iOS y Android.
F
NEWCASTLE ▶ Barcelona
It was 1733 and a crowd of onlookers had gathered before the castle of Newcastle to watch a brave man who was convinced he could fly launch himself from the tower with homemade wings. But his bravery was brought crashing to the ground when he saw the drop of over 100 metres beneath his feet. In the end, he decided to test his invention first using a donkey. He tied the wings to the animal and... time to fly! The poor beast fell like a stone but survived thanks to an emergency landing on top of one of the spectators. How many of these curious anecdotes have been lost to the passing of time? Our collective memory also falters, it’s inevitable. However, the inhabitants of this city in England can now discover this and other snippets of local history with the help of technology: the free Hidden Newcastle app. The app brings together real stories from the life of the city during the last 800 years, compiled from research based on the historical records and documents in libraries and museums. And to show they are true, the stories are accompanied by photographs and clippings from the newspapers of the time. A killer coffee machine, public executions... the application provides a virtual guide to mysterious Newcastle. It’s the best way to discover this hidden side of the city. The app is free and available for iOS and Android.
VIP Booking: Raul Mayor +34 667 432 759 & Robert Massanet +34 616 359 625 Tuset 13, 08006 Barcelona | www.thesuttonclub.com #SuttonClubBarcelona
‘A LITTLE PARTY KILLED NOBODY’ VIP Booking & Info: +34 937 00 44 53 Tuset 19-21, 08006 Barcelona | www.gatsbybarcelona.com #GatsbyBarcelona
L A F R AS E 路 T H E S E N T E N C E
18
Crea tu futuro desde tu futuro, no desde tu pasado Create your future from your future, not your past.
David Garc铆a Blancas Vueling's Chief Commercial Officer
F
B I L BAO
20
C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m
PAGAFANTAS 2009 Director: Borja Cobeaga Writer: Borja Cobeaga, Diego San José Cast: Gorka Otxoa, Sabrina Garciarena, Julián López Photography: Alfonso Postigo
ARENAL BRIDGE ESCRIBE MARÍA ADELL
Durante la década de los ochenta, el paisaje gris e industrial de Bilbao fue el escenario perfecto para thrillers policíacos (Todo por la pasta) o filmes de culto del cine “quinqui” (El pico). La renovación que el cambio de siglo trajo a la ciudad permitió que el mismísimo James Bond (en la versión encarnada por Pierce Brosnan) la visitara: El mundo nunca es suficiente se iniciaba con una espectacular secuencia rodada en el exterior del Guggenheim. Pagafantas (2009), ópera prima del guionista de Ocho apellidos vascos, dirigida por Borja Cobeaga, muestra un Bilbao contemporáneo y muy auténtico. En esta estupenda comedia –que popularizó expresiones como “hacer la cobra”– aparecen enclaves emblemáticos del Casco Viejo bilbaíno, como el Café Lamiak o el Puente del Arenal, que une la estación de tren con la zona de las Siete Calles, famosa por sus bares de pintxos. En este puente, uno de los muchos que cuelgan sobre la Ría, Óscar Ladoire persigue en su furgoneta la moto de Chema, el “pagafantas” protagonista.
During the 1980s, the grey industrial landscape of Bilbao was the perfect setting for police thrillers (Todo por la pasta) or low-life cult films (El pico). But the new century brought an urban renewal that attracted even James Bond (as played by Pierce Brosnan): The World is Not Enough began with a spectacular sequence that was shot outside the Guggenheim Museum. Pagafantas (“chump”, “mug”), the 2009 first film directed by Borja Cobeaga (the scriptwriter of the recent popular Ocho apellidos vascos), shows a contemporary, very authentic Bilbao. In this wonderful comedy –which popularised some charming street slang– there appear emblematic places in the old quarter of Bilbao, such as the Café Lamiak or the Arenal Bridge, which links a train station with the Siete Calles area, famous for its tapas bars. It is on this bridge, one of the many that hang over the city’s estuary, that Oscar Ladoire, in his van, chases the motorbike driven by Chema, the “pagafantas” and star.
— Aéroports de Paris, Société anonyme au capital de 296 881 806 euros, dont le siège social est 291, boulevard Raspail - 75675 Paris Cedex 14, RCS Paris 552 016 628 — Crédit photo : Laetitia Hotte — 04/2016
PARIS LOVES YOU With more than 45 million visitors per year, Paris is the world’s number one destination. Our airports see this as a huge responsibility to extend a welcome that reflects the world’s most beautiful city and offer an experience that lives up to the highest international quality standards. But more than that, we want to provide a unique experience, inspired by Paris. The Paris people expect, the Paris of postcards, monuments, love and culture. The Paris that lives and breathes, the Paris of innovation and avant-garde, modernity and inspiration.
ADP Group has created Paris Aéroport just for you – it’s our way of saying “Paris loves you”. “Paris loves you” means taking care of every traveller. Every one of the thousands of men and women in the group strives to provide customised and innovative services to all of our passengers. “Paris loves you” is a commitment made with airlines to implement the best partnership conditions and build an airport community whose aim is to give passengers the best possible travel experience. “Paris loves you” is a promise made to the sites where our airports are located. A promise to be a driver of competitiveness with a sustainable approach to local economic development, by fostering social integration and environmental preservation. Finally, “Paris loves you” means taking a stand for Paris, by enhancing the attractiveness of our capital and promoting its influence on an international level.
groupeadp.fr
F
VENEZIA
L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D
22
El puente que redimía del pecado
The bridge that atoned for sin
ESCRIBE GEMA LOZANO
Por aquel entonces tampoco era el puente más conocido de Venecia. Quizá por eso las prostitutas lo eligieron como centro neurálgico. Aunque, posiblemente, fuera su situación, cerca de Carampane, el barrio rojo de la ciudad en el siglo XV, lo que acabó decantando su elección. Allí se apostaban durante horas contoneándose y mostrando sus pechos a todo aquel que pasara por encima o bajo el puente. Su apelativo como Ponte delle Tette (Puente de la Teta) resultaba de lo más descriptivo. Cuentan que, lejos de penalizar su actitud, el gobierno local apoyaba e incluso financiaba a estas cortesanas (puede que dicha política tuviese algo que ver con el hecho de que el número de estas profesionales llegase a superar los 11.000 en la ciudad). Pero ¿por qué incentivar una práctica reprobada y hasta perseguida en el resto de lugares civilizados? La razón viajaba en barcos. En los mismos en los que los pescadores de la ciudad realizaban largas travesías que les obligaban a estar meses apartados de sus familias y sin contacto con mujer alguna. Ese era el motivo, según las autoridades venecianas, por el que muchos habían comenzado a ver a sus compañeros de viaje como algo más que eso… La horca era la pena con la que se castigaba, en la Venecia del XV, una ‘inmoralidad’ tal como la homosexualidad, pero el número de ‘pecadores’ entre los pescadores llegó a ser tan elevado que se optó por buscar una medida disuasoria para evitar atascos a los pies del cadalso. Las meretrices que aireaban sus pechos en aquel puente pasaban por ser la solución para hacer volver ‘al redil’ de la heterosexualidad a todos aquellos marineros.
F
VENEZIA ▶ Barcelona, Bilbao, London, Paris
At that time it was not the best-known bridge in Venice. Maybe that’s why the prostitutes chose it as their gathering place. Or possibly its location, near Carampane, the city’s red-light district in the 16th century, is what determined its choice. Anyway, that’s where they stood for hours swinging their hips and showing their breasts to anyone who walked over or under the bridge. Its name, Ponte delle Tette (Bridge of the Tit), was entirely apt. It’s said that, far from penalizing the women, the local government supported and even financed them. (Maybe this policy had something to do with the fact that there were more that 11,000 of them in the city.) But why encourage a practice that was disapproved of and even prosecuted in other civilised places? Because of the boats. It was on boats that the city’s fishermen took long trips that kept them away for months from their families and without contact with any women. That was the reason, according to the Venetian authorities, that many of these fishermen began to see their companions as more than just that… In 15th-century Venice, “immorality” such as homosexuality was punished by hanging, but the number of “sinners” among the fishermen was so great that a deterrent had to be found to avoid those long lines at the foot of the gallows. The prostitutes who showed off their breasts at that bridge seemed to be the solution that would bring all those sailors back into the heterosexual fold.
www.alvarezmoixonet.com
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 5421.
Decide quién te ve
Paga solo por clic
Sin inversión mínima
Llámanos gratis al
1
900 814 542 o visita google.es/adwords
* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
TA R I FA E XC E L L E N C E Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti
Carril rápido Fast track Corsia veloce
Catering a bordo Catering on board Catering a bordo
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario
Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano
App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling
Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito
Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso
Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)
Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)
Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
F
G OT H E N B U RG
C I T Y BY N U M B E RS
Suecia Sweden
Gotemburgo • Gothenburg 8,9ºC temp. media anual • average yearly temperature. 163 días de lluvia al año • days of rain each year 1.722 h de sol al año • of sun. 549.839 habitantes • inhabitants
göteborg
N
Västra Götaland
provincia province
W
E
Göteborg
S Pubs & Restaurants
K U N G S P O R T S AV E N Y N
Götamå Dialecto • Dialect
El mayor bulevar de la ciudad • The city’s largest avenue (2km)
Matpakke Desfile en el que 500 estudiantes construyen sus propios “carros” con inventos absurdos • A parade of 500 students who have built their own “carts” with absurd inventions
Göteborgs Konserthus
sararias
D
S
M
E
W
E
A
E
T
T
D
A
H
I
L
Sandwich Ingredientes • Ingredients: Salami & Pickles (pepinillos)
Fisktorget Mercado de pescado • Fish market Desde • Since 1874
Göteborgs Operan
S H
1247 Butacas • Seats
Bandas • Bands: In Flames, Dark Tranquillity, At the Gates
1301 Butacas • Seats
F
WIEN
28
e n e rg í a d e f r e n a d o · b r a k e e n e rgy
El freno que alimenta el metro When braking runs the train
ESCRIBE C. CARABAÑA
Ingeteam is a Basque company that has been running for more than 60 years. It works principally in the technology of electrical machines, generators and motors, potential and control electronics and application engineering. The Vienna underground railway network was created in 1969 and has five lines with a total length of 78 kilometres and 104 stations. Now, the two veterans have got together to help the planet. Spanish engineers are taking their system, which recovers brake energy, to underground trains in the Austrian capital and a pilot scheme will be installed in a substation near Hardeggasse station on line 2. Their concept is based on the application of regenerative braking for electric trains, in such a way that the kinetic energy created when the vehicle brakes is converted into electricity and can be used by the network. Foto: Brendan Howard | Shutterstock.com
Ingeteam es una empresa vasca que lleva ya más de 60 años en el negocio. Se dedica principalmente a la tecnología de máquinas eléctricas, generadores y motores, la electrónica de potencia y control y la ingeniería de aplicación. La red de metro de Viena se creó en 1969 y tiene cinco líneas con una longitud total de 78 kilómetros y hay 104 estaciones. Ahora, estas dos veteranas se han unido para ayudar al planeta. La ingeniera española ha llevado su sistema de recuperación de energía de frenado a los trenes de la capital austriaca. Este será instalado en una subestación cercana al apeadero Hardeggasse de la línea 2. Este concepto se basa en la aplicación de la frenada regenerativa de los vehículos ferroviarios de tracción eléctrica, de manera que la energía cinética que se genera al frenar se convierte en electricidad y puede ser aprovechada por la red. Si durante 2015 más de 2,5 millones de personas usaron el metro de Viena, esto supone unos 939 millones de viajes al año y un gran gasto eléctrico. El sistema que Ingeteam va a instalar en esta subestación puede recuperar entre un 10 y un 30% de la energía usada para mover el metro. Esto permite ahorrar en emisiones de CO2 y en factura eléctrica, algo bueno tanto para el medioambiente como para el bolsillo. La empresa ya ha instalado estos sistemas en Bilbao, Bielefeld, Barcelona, Bruselas y Málaga. En Bilbao, gracias a esta tecnología, el metro ahorra la misma cantidad de electricidad que usarían 1.500 familias. Málaga, por su parte, ha permitido recuperar un millón de kilovatios hora al año.
F
LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Bussels, Ibiza, Lille, München, Paris, Zürich
During 2015, more than 2.5 million people used the Vienna UBahn, making 939 million trips and using a vast amount of electrical energy. The system that Ingeteam is set to install at the substation can recover between 10% and 30% of the energy used to move the underground trains. This will mean a reduction in CO2 emissions and a saving on the electricity bill, something that is as good for the environment as it is for the city’s coffers. The company has already installed systems in Bilbao, Bielefeld, Barcelona, Brussels and Malaga. In Bilbao, thanks to this technology, the metro saves the same amount of electricity as that used by 1,500 families. In Malaga it has been possible to recover a million kilowatt hours per year.
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
Todo empezó con un estruendoso aplauso
It all began with a thunderous applause
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Renault junta a Aida Folch y Laurent Campus en el Fórum de Barcelona
Danzar con el fotógrafo
dos artistas, cara a cara
FOTOS RENAULTRP / LAURENT CAMPUS
C
on apenas 14 años leyó en el periódico que había un cásting de actrices en Barcelona para rodar una película. La niña Aida Folch (Reus, 1986) ya sabía que quería ser actriz, porque interpretar otras vidas hacía que la timidez se esfumara. Así que llamó a escondidas. Tras dos meses de pruebas, Fernando Trueba la eligió entre más de tres mil aspirantes para su Embrujo de Shangai. Poco después del debut, otro Fernando —León de Aranoa— la llamó para Los Lunes al Sol. Estaba en el Olimpo. Y eso, antes de los 15. “Era todo un sueño en ese momento. Pero no sabía si hacer cine iba a ser siempre así”, confiesa la actriz. “Ahora, con perspectiva, sé que tuve una suerte alucinante, aunque me hubiera gustado aprender más, disfrutarlo más”. En 2012, ya en plena madurez, repetiría con Trueba en El artista y la modelo, cinta que le valdría una nominación a los Goya. No lo ganó, pero de ese film se llevó a casa una amistad con el actor Jean Rochefort, un gigante del cine galo. Es, precisamente, gracias a esta película que los caminos de Aida y del fotógrafo francés Laurent Campus (Alguer, 1967) se cruzarían para desembocar en esta sesión fotográfica en el Fórum de Barcelona. Campus lleva cuatro años retratando jóvenes artistas para un proyecto personal apoyado por Renault. “Es un proyecto bonito y que me da mucha libertad”, explica el fotógrafo sardo. “Trabajar con jóvenes genera dinámicas diferentes. Es más sencillo hacer una foto libre porque no se preocupan tanto por la iluminación o su lado bueno y hacen que el trabajo final sea más natural”. Es la primera vez que fotógrafo y actriz trabajan juntos, pero ambos parecen cómodos. “Creo que la psicología del fotógrafo es importante”, dice Aida. “A veces si te piden muchas cosas o de forma muy directa te bloqueas. Otras, no te dicen nada y también te bloqueas. Para mí es algo parecido a un baile: intuir por dónde tira cada uno, conocerse”. Detrás de los focos, sin perderse ningún detalle del shooting está Claude Hugot, el responsable de comunicación de Renault. “Hace unos años empezamos a crear un vínculo entre moda y cine”, explica Hugot. “Queremos estar cerca de los jóvenes. Es interesante trabajar con generaciones nuevas. Pensamos que Aida es una importante actriz de futuro, por eso hemos buscado un lugar bonito como este y hemos unido coche y moda, una disciplina que gusta a todo el mundo”. Arte y Renault van ligados desde hace décadas. La relación del fabricante con el celuloide, por ejemplo, se remonta al cine mudo de principios del siglo XX. A partir de los años 60 comenzaron a esponsorizar festivales de cine, y hoy son partner en festivales internacionales como el de Cannes, Venecia o San Sebastián.
“Intentamos seguir desarrollando este papel de apoyo al cine”, asegura Hugot. “Y queremos hacerlo con coherencia, buscando una continuidad. Y aunque los certámenes grandes son importantes también buscamos festivales más pequeños, independientes, amateurs, donde es más fácil conocer a los jóvenes creadores”.
El equipo de Aida aprovecha un parón en la sesión para retocarle el pelo a lo Jean Seberg de Al final de la escapada que luce la actriz. A la espera de que se estrena su último trabajo para televisión —la serie Sé quién eres, de Pau Freixas— la artista catalana se está tomando un tiempo para escribir, con la idea de dirigir. Va y viene. Ama Madrid, ciudad adonde se marchó a vivir y estudiar con 16 años, pero reconoce que el vínculo con Barcelona es especial. “No sé si es la humedad, ese sutil olor a mar, o la gente hablando catalán, pero cuando llego a Barcelona enseguida siento que estoy en casa”. Más allá de las raíces, a la actriz le gusta practicar el “mi patria es donde yo la planto” del poeta Tristán Corbière. “Sé que este poema es muy idealista, pero es como me gusta pensar”.
PUBLIRREPORTAJE
“Para mí es algo parecido a un baile: intuir por dónde tira cada uno, conocerse”
Hugot aprovecha una pausa en la sesión para charlar con la actriz. El responsable de comunicación confiesa que si tuviera que compartir viaje en coche con dos actrices elegiría a Aida y a Brigitte Bardot. “Sería interesante juntar las dos generaciones. Me imagino a la mayor aconsejando a la joven, diciéndole ‘no cometas estos errores’ y cosas de ese estilo”. Laurent anuncia que el trabajo se reanuda en 5 minutos. Aida echa un vistazo rápido al espejo. Sonríe y camina rumbo a los focos para retomar el baile con el fotógrafo.
F
TA N G I E R
e l f ru to d e l a f u s i ó n · t h e r e su lt o f a f u s i o n
34
Rescoldos de un pasado no muy lejano
Remnants of a not-too-distant past
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
A
pocas ciudades ha azotado tanto el viento de la historia como a Tánger. Probablemente, fue debido a su estratégica situación —entrada del Mediterráneo y Puerta de África— lo que hizo que durante largos periodos se turnaran en su control los poderes autóctonos con una larga serie de países, principalmente europeos. Por allí pasaron gobernantes de Portugal, España, Reino Unido y Francia, a los que se unirían en un condominio Bélgica, Holanda, Estados Unidos y la ya desaparecida Unión Soviética, cuando se instituyó en 1925 la Zona Internacional de Tánger. Pero mucho antes de que la Conferencia de Algeciras creara la famosa Zona, que atraería como moscas a espías y escritores, la Puerta de África ya se había abierto en 1492 para buena parte de los 50.000 judíos expulsados de Castilla y Aragón — según las estimaciones del historiador Joseph Pérez— por los católicos reyes Isabel y Fernando. Los judíos llegaron a constituir en Marruecos una minoría muy importante, alcanzando en la primera mitad del siglo XX los 250.000 habitantes. Pero las crecientes tensiones entre árabes e israelíes, a partir de la creación y expansión del estado de Israel, unidas al mayor desarrollo de otras zonas del mundo, lo que fomentó la emigración, hizo que esa población comenzara a disminuir, cifrándose ahora en unas 5.000 almas. Quedan, no obstante, en Tánger vestigios de su arquitectura, como la antigua sinagoga Nahon, hoy convertida en museo, y que es una de las dos en activo de las diecisiete que llegó a tener la ciudad. Pero también perviven recetas de la cocina judía, que hoy los libros recogen como parte de la gastronomía marroquí.
Few cities have been more buffeted by the winds of History than Tangiers. This is probably due to its strategic location at the entryway to the Mediterranean and as the Gateway to Africa: for long periods of time it was alternately controlled by local authorities and those from a series of other countries, principally European. Through here have passed governors from Portugal, Spain, the UK and France, three countries which, in 1925, would be joined by Belgium, Holland, the United States and the old Soviet Union to rule over the Tangier International Zone. But long before the Algeciras Conference created this famous Zone, which would attract many spies and writers, the Gateway to Africa had already opened in 1492 for a large part of the 50,000 Spanish Jews –according to estimates by historian Joseph Pérez– who were expelled from Castile and Aragon by Queen Isabella and King Ferdinand. These Jews would come to constitute a very important minority in Morocco, some 250,000 residents by the middle of the 20th century. But increasing tension between Arabs and Israelis, starting with the creation and expansion of the State of Israel, along with greater prosperity in other parts of the world, led most Jews to leave Morocco, and today it is estimated that just 5,000 remain. Nevertheless Tangiers still preserves vestiges of their architecture, such as the old Nahon synagogue (also a museum), now one of the two that are still active here among the 17 that the city once had. But there are still old Jewish recipes, which have become part of Moroccan cooking. For example the meatballs with artichokes and peas, the sweet couscous with dried fruit for desert, and the potato pasties. These pasties, some cone-shaped capsules with a fried cov-
1,5 kg
Patatas Potatoes
1 kg
Carne de buey picada Chopped ox meat
50 gr
Harina de sémola Semolina flour
1 unidad / unit
Cebolla rallada Grated onion
6 unidades / units Huevos Eggs
Azúcar y canela Sugar and cinnamon
Laurel y perejil Laurel and parsley
Nuez moscada y azafrán Nutmeg and saffron
1. AÑADIR Y COCER
Add and cook
2. PELAR COCER y AMASAR
Peel, cook and knead
4. COCER Y PARTIR
Boil and cut
6. CUBRIR, HARINAR, PASAR POR HUEVO Y FREIR
Cover, add flour, soak in egg and fry 20 min
3. RALLAR Y AÑADIR
Grate and add
5. RELLENAR
Stuff
1/2 unidad /unit Limón Lemon
Aceite de oliva Olive oil
Agua water
Sal y pimienta Salt & pepper
F
TA N G I E R
e l f ru to d e l a f u s i ó n · t h e r e su lt o f a f u s i o n
36
Pastel de patata
Tal es el caso de las albóndigas con alcachofas y guisantes, el cuscús dulce con frutos secos para postre o los pasteles de patata. Estos pasteles, unas cápsulas cónicas rebozadas en huevo y fritas, guardan en su interior una especiada mezcla de carne de buey y cebolla que eran típicas del Pésaj o Pascua judía. Las reminiscencias de la cultura judía en la gastronomía marroquí ponen de relieve las dificultades de combinar los hábitos y costumbres culinarios con las fronteras y los nacionalismos. Así, según recoge Clifford A. Wright en su libro Un banquete mediterráneo, la actual cocina marroquí, y en general la de todo el Magreb, es el fruto de la fusión de la cocina hispano-musulmana (con un significativo componente judío) y la cocina bereber. Y no es por ello extraño que se pueda rastrear en uno de los platos más característicos del país norteafricano —las bastilas, de pichón, pero también de leche y de pescado— un origen más septentrional. Porque, según parece, en la cocina mozárabe ya se encuentra un pastel de carne de pichón envuelto en hojas de pasta. O el hecho de que el propio término ‘bastila’ pueda derivar de ‘pastilla’, al transformarse la ‘p’ hispana en una ‘b’ árabe.
F
TANGIER ▶ Barcelona, Paris
ering of eggs, contain a mix of ox meat and onion, and were typically served during the Jewish Passover. These traces of Jewish culture in Moroccan cuisine show just how hard it sometimes is to equate culinary habits and customs with borders and nationalism. Thus for Clifford A. Wright in his book A Mediterranean Banquet, current Moroccan cuisine, and in general that of the whole Maghreb, is the result of a fusion of Hispano-Muslim cooking (with its significant Jewish component) with Berber food. So it’s not surprising that one of the most characteristic dishes in Morocco –the ‘bastilas’, or pasties of dove but also of milk and of fish– might have a more northern origin. Because it seems that in the cooking of the Mozarabs in Spain, there already existed a pie –‘pastilla’ in Spanish– with dove meat. And this: that the current Moroccan term ‘bastila’ may derive from that old ‘pastilla’, when the Hispanic ‘p’ was transformed into an Arab ‘b’.
OlvĂdate del equipaje... Forget about your luggage... ÂĄNosotros te lo llevamos! We take care of it!
Servicio de entrega y recogida de equipajes desde/hacia el aeropuerto Luggage transfer from/to the airport
10%
de descuento por ser cliente de Vueling DISCOUNT FOR VUELING CLIENTS
book online www.luggagetransfer.vueling.com
F
BERLIN
u n lu ga r d e a ltos v u e los 路 a h i g h - f ly i n g d e st i n at i o n
38 | 39
An airport for kites ESCRIBE Eva Fernรกndez
BERLIN
F
u n lu ga r d e a ltos v u e los · a h i g h - f ly i n g d e st i n at i o n
L
uz verde para el despegue. Preparados, cogemos pista y con la siguiente ráfaga de aire… ¡a volar! Otra cometa surca el cielo del aeropuerto de Tempelhof. Esta es la clase de vuelos que operan hoy en este antiguo aeródromo convertido en un gigantesco lugar de ocio y entretenimiento a escasos kilómetros del centro de Berlín. Ciclistas y skaters recorren las pistas que antes dominaban grandes aviones comerciales, las familias extienden sus mantas para hacer un picnic al lado de las antiguas señales amarillas del aeropuerto y los niños juegan en el mismo lugar donde las avionetas de la Guerra Fría se ponían en fila para invadir los cielos. En Tempelhof ya no hay pilotos ni azafatas, sólo berlineses que disfrutan del que se ha convertido en uno de los parques más grandes del mundo con 3,8 kilómetros cuadrados (por encima del Central Park de Nueva York). Sin embargo, aunque su uso haya cambiado con el tiempo, el aeropuerto se muestra igual que en 2008 cuando despegó el último avión de pasajeros. Las pistas, la terminal, los antiguos hangares…, todo se ha mantenido intacto incluso tras su reapertura al público en 2010. Concebido por los líderes del Tercer Reich, el aeropuerto se terminó de construir en 1927. Como muestra de su
superioridad y supremacía, crearon una terminal principal que fue considerada uno de los veinte edificios más grandes del mundo. El arquitecto Norman Foster la describió como “la madre de todos los aeropuertos”. Cuando los alemanes perdieron la Segunda Guerra Mundial en 1945, los rusos saquearon Tempelhof y se lo entregaron al gobierno de Estados Unidos. Después, sirvió como conexión entre Berlín Occidental y el mundo libre durante la Guerra Fría con 1.400 vuelos diarios que proveían de alimentos a todos los ciudadanos. Con la caída del muro, se desmanteló la base aérea americana y Tempelhof pasó a tener un uso comercial. Debido a la enorme cantidad de pérdidas que generaba, el mítico aeropuerto fue clausurado y en 2010 se abrió el espacio a la ciudadanía. Alguno de los edificios, sin embargo, han mantenido algún tipo de actividad en su interior. La torre de control de 72 metros de alto es utilizada por el ejército alemán para rastrear el tráfico aéreo. Y aproximadamente un 15% de la enorme terminal nazi ha estado arrendada por la policía de Berlín desde 1951. Esta también alberga una oficina de objetos perdidos, una guardería, una escuela de baile, un teatro y unos cuantos negocios más. En el exterior, las pistas de aterrizaje se han convertido en pistas de entrenamiento para corredores, ciclistas y cualquier deportista que quiera alejarse de vehículos motorizados. Los perros también tienen su espacio y corren libremente sin molestar a otros visitantes. Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar de un pequeño huerto urbano donde crecen lechugas, zanahorias y tomates gracias al cuidado de los vecinos de la zona. Y en los días de viento, el antiguo aeropuerto se convierte en el mejor lugar de la ciudad para volar cometas. Los aparatos despegan, bailan en el cielo y hacen de Tempelhof, de nuevo, un lugar de altos vuelos.
F
BERLIN ▶ Barcelona, Bilbao, Firenze, Roma, Santiago
40 | 41
F
BERLIN
u n lu ga r d e a ltos v u e los · a h i g h - f ly i n g d e st i n at i o n
Green light for take off. Ready, we head to the runway and with the next burst of wind…into the air! Another kite cuts through the sky over Tempelhof airport. This is the type of flight that operates now at the old aerodrome that’s been converted into a giant leisure and entertainment centre just a few kilometres from the centre of Berlin. Cyclists and skaters criss-cross the runways once dominated by huge commercial aircraft, families spread out their picnic blankets alongside the old yellow airport signs and kids play in the same place where Cold War planes used to line up ready to invade the heavens. At Tempelhof there are no longer pilots nor air stewards, just Berliners enjoying a space that has been turned into one of the world’s biggest parks, covering 3.8 kilometressquared (larger than Central Park in New York). Although its usage has changed with time, the airport sill looks the same as in 2008 when the last passenger plane departed. The runways, the terminal, the old hangars… Everything has been kept intact, even after it was reopened to the public in 2010. Conceived by the leaders of the Third Reich, the airport was completed in 1927. To illustrate their superiority and supremacy, they created a main terminal that was considered one of the 20 largest buildings in the world. The architect Norman Foster has described it as “the mother of all airports.” When the Germans
42
lost World War II in 1945, the Russians sacked Tempelhof, then handed it over to the US Government. Later, during the Cold War, it served as the connection between West Berlin and the free world with over 1,400 flights per day bringing in food supplies for the city’s inhabitants. With the fall of the Berlin Wall, the US base was dismantled and Tempelhof passed to commercial use. Due to the huge losses it generated, the legendary airport was closed and in 2010 re-opened as a public space. Some of the buildings, however, still house some kind of activity inside. The 72-metre-high control tower is used by the German Army to monitor air traffic. And approximately 15% of the enormous Nazi terminal has been rented by Berlin’s police force since 1951.This building is also home to a lost property office, a nursery, a dance school, a theatre and a number of other businesses. Outside, the runways have been turned into training areas for runners, cyclists and any other kind of sportsperson looking to escape from motorised vehicles. Dogs also have a space where they can run freely, without bothering other visitors. Nature lovers can enjoy a small kitchen garden with lettuce, carrots and tomatoes tended by people who live locally. And on windy days, the old airport is the best place in the city to fly a kite. The little crafts take off, dance in the sky and turn Tempelhof once again into a high-flying destination.
P OSS I B L E BY V U E L I N G
Los números del verano
bases bases
Summer numbers ◆ Hace calor. Los días se alargan. Las playas, parques y terrazas empiezan a llenarse. El abrigo, la bufanda y el gorro han sido confinados en el armario y allí permanecerán hasta el año que viene. En su lugar, bañadores, chanclas y camisetas ocupan la parrilla de salida en tus cajones. La maleta, lista. El bronceador, también. El verano ya está aquí. Al menos para nosotros. Ya tenemos todo listo para la temporada estival. Todo a punto para despegar. Esta es nuestra propuesta en cifras. ¡Que tengas un buen Vueling!
destinos destinations
◊ It’s hot. The days are longer. The beaches, parks and sidewalk cafés begin to fill up. The overcoat, scarf and cap have been confined to the closet, where they will stay until next year. In their place: bathing suits, flip-flops and t-shirts leap out of their boxes. The suitcase is ready. The suntan lotion too. Summer’s already here. At least for us. We have everything ready for the season. Everything ready to take off. This is our proposal in figures. Have a good Vueling!
rutas routes
pilotos pilots
aviones planes
¿Tienes un vuelo en conexión?
tripulantes de cabina de cabin crew
Do you have a connecting flight?
nacionalidades nationalities
◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.
en in
países countries
◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made.
vuelos en conexión bcn bcn connecting flights
vuelos en conexión Roma Rome connecting flights
¿Has llegado puntual a tu destino? ¡Compártelo con nosotros en twitter utilizando #VuelingOnTime y podrás ganar un vuelo para dos a tu destino Vueling favorito! Bases en: www.facebook.com/vueling Have you arrived on time to your destination? Share it with us on twitter using the #VuelingOnTime hashtag and you can win a flight for two to your favourite Vueling destination! Terms and conditions apply: www.facebook.com/vueling
F
PA R I S
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
3 gen
E sc r i b e y f oto g r a f í a J o os t B r a n tj e s L E TT E RI N G DAV I D SAGAR Z A Z U
2015 fue un annus horribilis para París, pero la capital francesa lo ha dejado atrás y está recuperando la normalidad, aunque solo sea para demostrar al mundo que la Ciudad de la Luz siempre es un buen plan. Sus 20 distritos, o arrondissements, distribuidos alrededor del río Sena en forma de espiral, son muy diferentes entre sí. Aquí puedes dar la vuelta al mundo en un día: desde la elegancia del distrito XVI a los coloridos mercados de Belleville pasando por las tiendas de verduras del Barrio Chino, al sur de la Plaza de Italia. Súbete a una de las miles de bicis grises de la red Vélib que encontrarás por doquier para acercarte a museos de primer orden y parques que invitan a celebrar un pícnic.
After 2015’s annus horribilis Paris is getting back to normal life, if only to show the world that Paris is always a good idea. Twenty arrondissements, divided snail shell-like around the river Seine, vary enormously one from the next. It is possible to do a tour du monde in one day, from the chic sixteenth arrondissement to the colourful markets of Belleville or the vegetable shops of Chinatown, south of Place d’Italie. World class museums and parks that invite to picnic can all be visited using one of the thousands of grey Vélib’ bikes that can be found on any corner.
4 6 | 47
So n i a Sa b a r d e i l 2 9 a ñ os / 2 9 y e a r s o l d
Sonia trabaja como recepcionista en el recientemente inaugurado Hôtel Exquis, un establecimiento en el distrito XI con una decoración surrealista. En su tiempo libre Sonia actúa como humorista en pequeños teatros. Después de vivir en los Estados Unidos, vino a París hace año y medio. Le encanta la arquitectura de la ciudad: “Cada calle te cuenta una historia completamente diferente”. Su consejo es conseguir un guía que te enseñe la ciudad. “Hay todos los tours que te puedas imaginar, por ejemplo, el de famosas aventuras amorosas o el de asesinatos en Montmartre”.
Sonia is receptionist at the recently opened Hôtel Exquis, a hotel in the eleventh arrondissement decorated in a surrealist style. In her spare time she performs as a comedian in small theatres. Having lived in the USA before, she came to Paris one and a half year ago. She loves the architecture of the city. “Each street tells a completely different story.” Her tip is to book a guided tour. “There are tours for any imaginable theme, like famous love affairs or murders in Montmartre.”
F
PA R I S
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
D idi e r Du p l e n n e 4 7 a ñ os / 4 7 y e a r s o l d
De punta en blanco, Didier trabaja como director comercial de moda en París, ciudad que en 1983 se convirtió en lugar de adopción de este bretón. “Es muy cosmopolita y, como Francia es un país centralizado, todo pasa en la capital”. A Didier le encanta andar por París hasta que le duelan los pies. Un museo que recomienda a todo el mundo es el Musée Camondo: “Su colección muestra lo mejor de las artes decorativas. Es un museo acogedor que te acerca a la alta sociedad parisina”. Para disfrutar de una buena comida, igual tienes que hacer cola, pero Didier recomienda probar la sopa pho del restaurante vietnamita Song Heng, en Rue Volta, barrio Le Marais.
Impeccably dressed Didier works as a sales director in fashion in Paris, a city he made his own in 1983 after a childhood in Brittanny. “It’s cosmopolitan and France being very centralized means it all happens in the capital.” Didier loves to walk all over Paris until his feet hurt. A museum he highly recommends is Musée Camondo. “It shows the best of arts décoratifs in a human size museum and it gives you a glimpse of Parisian high society.” For a great lunch, though you may have to queue, Didier tips a Vietnamese pho at Song Heng in Rue Volta in the Marais area.
48 | 49
Marie Christine Henri 61 a ñ os / 61 y e a r s o l d
Marie Christine es profesora e historiadora del arte. Está enseñando la Capilla Expiatoria, en el centro de París, a un pequeño grupo de turistas. La capilla se erigió en memoria de Luis XVI y María Antonieta, guillotinados en 1793. Marie Christine describe con tanta fuerza y claridad los últimos días de los monarcas que cuesta creer que todo pasó hace más de dos siglos. “Visita nuestros monumentos para hacerte una idea de la intensa historia de este país”, nos recomienda. En cuestiones de mesa, aconseja ir a Le Gavroche, una brasserie en Rue Saint-Marc que sirve comida francesa tradicional.
Marie Christine is a art historian and lecturer. She guides a small group of people through the Chapelle Expiatoire in the centre of Paris. The chapel is dedicated to Louis XVI and Marie Antoinette who both got beheaded in 1793. Marie Christine talks about their last days so vividly that it is hard to believe it happened over two centuries ago. “Visit out monuments to get an idea about our rich past,” she recommends.And as for food she tips Le Gavroche, a brasserie in the Rue Saint-Marc serving French classics.
F
AST U R I AS
pa í s de los q u esos · l a n d o f c h e e s e
El país de los 40 quesos The land of 40 cheeses ESCRIBE Eva Fernández
Photo by Aurelio Rodríguez | Turismo Asturias
50 | 51
N
i Italia ni Bélgica: la mayor mancha quesera de Europa se encuentra en Asturias; no existe ninguna otra región del mismo tamaño que reúna tan amplia variedad de quesos. En concreto, 42 tipos muy diferentes entre sí, de los cuales cuatro tienen Denominación de Origen y uno Indicación Geográfica Protegida. Hay para todos los gustos: blancos, azules, amarillentos, anaranjados e incluso rojos; más fuertes o más suaves; de untar o de cortar; de cabra, de vaca, de oveja o de mezcla. De todos ellos, los más populares son el Cabrales, el Afuega’l Pitu, el de Gamonéu, el queso Casín y el de los Beyos. Quiso la naturaleza darle a Asturias grandes pastos, regados frecuentemente por las lluvias del Cantábrico, en los que habitan vacas, cabras y ovejas que producen una leche de altísima calidad. Sin embargo, este fenómeno quesero no es una cuestión de suerte. En los prados más verdes, los pastores cuidan cada día de sus animales para obtener leche. Esta, después, se convierte en cuajada, y con tiempo, sabiduría y esmero se transforma en sabroso queso. Cada uno de ellos sigue su propia costumbre y lo que marca la tradición. Por eso, no hay un queso igual que otro. Son los queseros de la tierra quienes han sabido mantener viva esta ancestral forma de convertir la leche en tan delicioso manjar. Se han mantenido fieles a los métodos de elaboración tradicionales que se remontan a la antigüedad, cuando se cree que se comenzó a elaborar queso en Asturias. En yacimientos como el del Castru de la Campa Torres, en Gijón, se han encontrados bases de tinajas perforadas que podrían haberse empleado para separar el suero de la cuajada. Estos hallazgos refuerzan la idea de que ya se fabricaba queso, o productos similares, en la época prerromana. Ya en la Era Moderna, existen documentos que certifican su existencia. Una de las variedades más curiosa es la de Afuega’l Pitu. Un queso original por su sabor, pero más si cabe por su nombre. Afuega’l Pitu significa ‘ahoga la garganta’ en asturiano. No admite traducción y su origen no está claro, pero para la mayoría esta nomenclatura hace referencia a que, al tragar, este queso se pega garganta o al ‘pitu’, en el bable más coloquial. Tampoco se puede pasar por alto el queso de Cabrales, el más conocido dentro y fuera del Principado. Su fama, en parte, se debe a que fue el primero en Asturias en obtener una denominación de origen en el año 1982. Es un queso
Not in Italy and not in Belgium: the most concentrated cheeseproducing area in Europe is to be found in the Asturias region of northern Spain. There is no other place of comparable size with such a variety of cheeses. Specifically, there are 42 different types, four of which enjoy the Denomination of Origin status and one of them the Protected Geographical Indication. There’s something for everyone: white, blue, yellow, orange-coloured and even red; stronger and smoother; to spread or cut; from goats, cows, sheep or a mixture. The most popular are Cabrales, Afuega’l Pitu, Gamonéu, Casín and Los Beyos. Nature gave Asturias many green fields and plenty of rain off the Bay of Biscay; it’s the perfect home for the cows, goats and sheep that produce high-quality milk. But this cheesy phenomenon is not just a product of good fortune: much of the credit goes to the careful care of the shepherds who deliver this milk. After it’s converted into curd, the time, wisdom and care of others will transform it into tasty cheese. Each kind is made according to strong tradition, which is why there are no two that are the same. It is the master cheese makers who have maintained these ancestral traditions to produce these delicacies: they are faithful to age-old methods, some from Antiquity. Archaeological digs in Castru de la Campa Torres, near Gijón, have turned up perforated earthenware jugs that could have been used to separate the whey from the curd. These finds reinforce the theory that cheese or similar products were already being made in pre-Roman times. At the start of the modern era there are documents of its existence. One of the more curious varieties is from Afuega’l Pitu. It is special for its flavour, but even more so for its name: Afuega’l Pitu means something like ‘it hangs the throat’ in the Asturian dialect, although an exact translation is impossible. But for most people the idea is that, when swallowed, this cheese adheres to the throat (‘pitu’). And mention must be made of Cabrales, the cheese that’s best known both inside and outside the Principality of Asturias. Its fame comes in part because it was the first from this region to obtain the Denomination of Origin status, in 1982. It’s a blue cheese made from the raw milk of cows, sheep, goats, or a mixture thereof. What’s unusual is that it’s matured in mountain caves between two and four months at low levels of temperature and high levels of humidity. Its flavour is strong, acid and spicy: a real mix of sensations on the palate.
F
AST U R I AS
pa í s d e los q u e sos · l a n d o f c h e e s e
natural de pasta azul elaborado por los ganaderos con leche cruda de vaca, oveja, cabra o mezcla. Sin embargo, lo inusual es que está madurado en cuevas de montaña durante dos y cuatro meses sometido a bajas temperaturas y altos niveles de humedad. Su sabor es fuerte, ácido, picante, y resulta todo un choque de sensaciones para el paladar.
52
Photo by Marcos Vega García | Turismo Asturias
Jovellanos en el siglo XVIII calificó estos quesos como “muy ricos y regalados”. Como buen asturiano conocía y apreciaba los productos de su tierra. Hoy, esas más de 40 variedades son conocidas y codiciadas en todo el mundo. Asturias se proclama, incluso más allá de sus fronteras, como el país de los quesos por antonomasia.
Turismo Asturias
In the 18th century the statesman and philosopher Jovellanos called these cheeses “very rich, a gift”: as a good Asturian he knew and appreciated the local products. Today, those more than 40 varieties are known and appreciated all over the world. Even beyond its borders, Asturias proclaims itself the land of cheese par excellence. F
ASTURIAS ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca, Lanzarote, London, Paris, Sevilla
G
RAFA NADAL
DEKTON XGLOSS ULTRABRILLIANT SURFACES
SPECTRA SOLID Collection DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional. Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton. Altamente resistente al rayado. Resistente a las manchas. Máxima resistencia al fuego y al calor. DEKTON ES BRILLANTE
COSENTINO SEDE CENTRAL T: +34 950 444 175 / E-MAIL: info@cosentino.com WWW.DEKTON.COM
F DektonbyCosentino T Dekton
AR
AÑOS
10
NEW
ANT
ÍA
UN PASEO POR A WALK THROUGH
IBIZA ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
6 10
18 3 8 14
21 19 20
13 12
2 1
16
4 7
23
22
24 15 11 17
9 5
1. Dalt Vila (casco antiguo) 2. Sa Penya (antiguo barrio de pescadores) 3. Pacha (música y fiesta) Avda. 8 d'Agost, s/n 4. Torre del Pirata (mirador) Sant Josep de sa Talaia 5. Las Dalias (mercadillo) Ctra. Santa Eulalia- Sant Carles, km 12 6. Can Costa (estupendos bocadillos de jamón y embutidos) Plaça de l'Esglèsia, s/n - Santa Gertrudis de Fruitera 7. Es Vedrà (islote y parque natural) 8. Las Boas (arquitectura de Jean Nouvel) Passeig Joan Carles I, 27 9. Can n’Anneta (bar para degustar un licor de hierbas) Lugar Barri San Carlos, s/n - Sant Carles 10. Café del Mar (chill out) Carrer de Lepant, 27 - Sant Antoni de Portmany 11. Cala Benirràs (puesta de sol al son de los tambores jipis) Sant Joan de Labritja 12. Teatro Pereyra (música en vivo) Conde de Rosselló, 3 13. Juan Boned Boned (sombrerería) Comte de Rosselló, 6 14. Lío Ibiza (música, cabaret y restaurante) Puerto Deportivo Marina Ibiza, Passeig Joan Carles I, 1 15. Restaurante 2000 (el mejor bullit de peix) Cala Benirras -Sant Joan de Labritja 16. Hostal Marblau (habitaciones asequibles con vistas al mar) Puig de Molins, s/n 17. Cueva de Can Marça (grutas) Port de Sant Miquel 18. Cala Molí (hostal rural con encanto) Av. de Cala Molí, Sant Josep de sa Talaia 19. Bar San Juan (comida tradicional ibicenca) Guillem de Montgrí, 8 20. Taste’m (tienda de productos típicos de Ibiza) Carrer d'enmig, 25 21. Ad Libitum (moda Adlib) Bisbe Cardona I Tur, 10 22. Tirapallá (terraza y música rock y alternativa) Baluarte Santa Lucía, 8 23. Ses Salines (parque natural) 24. Punta Galera (playa nudista)
F
P R AGA
a lg o sa l i ó m a l · so m e t h i n g w e n t w ro n g
Un extraño incidente en el palco A strange incident in the box
ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
L
as dos rubias, las dos bellas, pero separadas por una generación. Madre e hija por fin hicieron un viaje juntas. ¡A Praga, nada menos! Sandy estaba recién licenciada y quería agradecer a su madre Daisy (a quien llamaba Mo) tantos desvelos y sacrificios para apoyarla en su carrera. Divorciada desde muy joven había luchado por su hija en solitario y sin apenas apoyo, renunciando a casi toda su ambición, aunque su hambre de conocimiento y de cultura era insaciable. —Mo, te invito a la ópera. —¿Eh? ¿A la ópera? ¿Al Teatro Real? Siempre he querido ir... Tengo un amigo que me ha invitado mil veces, pero siempre le doy largas. Vive muy cerca y la ópera termina tarde. Ya me entiendes... —¿Te refieres al que te manda flores en San Valentín, en tu cumpleaños y en otras muchas fechas que no sé lo que significan? Daisy puso cara de sorpresa, con un matiz de indignación. —Sí, a ese... ¿Cómo sabes...? Sandy la interrumpió haciendo que su mano aleteara, como quitándole importancia. Y añadió: —Pues a mí me parece que hacéis una pareja maravillosa. —Pero si no le conoces... —No me subestimes, Mo... También sé que es escritor y que tienes todos sus libros. A veces te dejas el portátil encendido, he entrado en tu cuarto a buscar a los gatos y no he podido evitar leer alguno de sus correos... Y fotos. —¡Sandy! ¡Nooo! —el rubor había incendiado las mejillas de Daisy, mientras recordaba algunas de las palabras tan tórridas como bellas que podían contener esos correos. En las fotos no quiso ni pensar. —Mo, ya me gustaría a mí que alguien me escribiera alguna vez cosas así. Un silencio incómodo, pero cómplice al fin y al cabo, se apoderó de la escena.
Entonces Daisy pensó: “Es cierto, cómo subestimamos a los hijos, pensamos que no se enteran de nada, y quienes no nos enteramos de nada somos nosotros”. La voz de Sandy, jovial y despreocupada, la devolvió a la realidad. —Nos vamos a Praga. Vamos a ver El Trovador. Y más cosas, lo tengo todo planeado. —¡Verdi! ¡Me encanta! —entonces frenó su entusiasmo— ¿Has dicho Praga? Pero hija... —Es tu cumpleaños, y si lo hubiera olvidado, esas orquídeas de tu amigo especial me habrían recordado la fecha —dijo con picardía, y al ver que su madre fruncía el ceño, prosiguió más seria—. Me he licenciado, me lo has dado todo... Bueno, todo no, no hay que exagerar... Entonces las dos rompieron a reír y se fundieron en un abrazo lleno de buenas vibraciones. Una semana después ambas se apeaban de un taxi que les dejó ante el imponente edificio neorrenacentista del Teatro Nacional de Praga que se levantaba en la calle Národní, a orillas del río Moldava. Llevaban traje de noche, tacones, caminaban cogidas del brazo y desearon que ese instante no se extinguiera nunca. Sandy había reservado un palco para las dos, justo en el lateral antes de la curva sobre el escenario, la acústica era magnífica y se descalzaron para estar más cómodas y disfrutar de la apasionada historia de amor entre Leonora y el trovador Manrico, con el despecho del Conde de Luna de fondo. Después visitaron una taberna medieval llamada O Pavuca, donde las grandes jarras de cerveza corrían como si tuvieran vida propia acompañadas de suculentas fuentes rebosantes de codillos y otras viandas apetitosas. Había mesitas de madera oscura con grandes velas, pues de todos es sabido que esa es la luz que más favorece a las damas y más interesantes hace a los caballeros. Uno de estos distinguidos señores, un apuesto hombre de negocios de origen indio, se fijó en Daisy y le dijo en un inglés exquisito que era la mujer más hermosa que había visto en su vida. Aunque Daisy no hablaba inglés, lo entendía, y se ruborizó hasta lograr elevar en al menos un grado la temperatura ambiente del local.
56 | 57
Both blonde, both beautiful, but a generation apart. Mother and daughter were finally taking a trip together. And to Prague no less! Sandy had just graduated and wanted to thank her mother, Daisy (who she called Mo), for all the effort and sacrifices made to support her through university. Mo had divorced very young and had battled for her daughter alone, with barely any help, abandoning almost all her ambitions. Her hunger for knowledge and culture, however, was insatiable. “Mo, I’m taking you to the opera.” “Eh? To the opera? To the Royal Theatre? I’ve always wanted to go… I have a friend who’s invited me thousands of times, but I always make up some excuse. He lives close by and the opera finishes late. You know what I mean…” “Are you talking about the guy that sends flowers for Valentine’s Day, your birthday and plenty of other dates I don’t really know the significance of? Daisy looked taken aback, and a touch indignant. “Yes, that’s the one. How do you know…?” Sandy interrupted, shrugging off the question with a wave of her hand.Then she added, “Well I think you make a wonderful couple.” “But you don’t even know him…” “Don’t underestimate me, Mo. I also know that he’s a writer and that you have all his books. Sometimes you leave the laptop on, and when I’ve gone into your room looking for the cats I haven’t been able to help reading the odd email. Or catching a glimpse of the photos.” “Sandy! Nooo!” Daisy blushed as she recalled some of the torrid yet delightful expressions those emails might contain. And she didn’t even want to think about the photos. “Mo, I’d love to have someone write that kind of thing to me sometime.” Daisy thought to herself, “It’s true. We do underestimate our children. We think they have no idea but in the end it’s we who are completely out of touch.” Sandy’s lively, unworried voice brought her back to reality. “We’re off to Prague. We’re going to see Il Trovatore. Among other things… I’ve got it all planned.” “Verdi! That’s wonderful!” Then she stopped short. “Did you say Prague? But don’t you think…” “It’s your birthday and even if I’d forgotten, those orchids from your special friend would have reminded me of the date,” said Sandy, mischievously. Seeing her mother’s frowned reaction, she continued in a more serious tone. “I’ve finished my degree,
F
P R AGA
a lg o sa l i ó m a l · so m e t h i n g w e n t w ro n g
Luego alternaron en uno de esos lugares en los que los camareros atiborran a los clientes de chupitos de absenta en encuentros diseñados para caer en brazos de personas desconocidas. Pero cuál fue la sorpresa de Daisy cuando esos brazos no eran del todo extraños. Sucedió que pertenecían al caballero indio. Al salir del local los tres juntos, Daisy se dirigió a su hija mientras se zafaba de su acompañante. La absenta nublaba su entendimiento, pero también encendía su deseo. —Sandy, yo... —Ya lo he visto, Mo. Ese tipo indio tan elegante te ha vuelto loca. Este viaje es un regalo que te hago a ti, así que sería injusta y egoísta si no te permitiera que tuvieras tu aventura. Ya sabes que nadie sabrá nada. Ni siquiera tu amigo especial... —¡Sandy! —Mamá, siempre ligas mucho más que yo. Eso me da ánimos. Cuando tenga tu edad también tendré tu sex appeal. De jovencita te parecías mucho a mí, así que la genética juega a mi favor.
llegar a un palco idéntico al que habían compartido madre e hija unas horas antes. Se entregaron el uno en los brazos del otro, con un apasionamiento que solo la absenta y el aire fresco de Praga pueden proporcionar a unos desconocidos que se desean. Pero algo salió mal. Ya en el hotel, a la mañana siguiente, Sandy mostró a su madre el Praga Times, que mostraba en su portada el siguiente titular: «Magnate indio de nombre impronunciable hallado sin vida tras los asientos de un palco del Teatro Nacional. No se produjo ningún robo, por lo que se barajan causas de muerte natural». En efecto, el señor Manoj Bhattacharyandasekar había sufrido un paro cardíaco al hacer el amor en el suelo aterciopelado con la irresistible Daisy. —Mo— le dijo muy seria—. ¿Lo mataste tú? —No exactamente...
—Es verdad —rió Daisy—. Yo tengo ahora mucho más éxito que cuando era una veinteañera. ¡Si lo llego a saber... !
—¿Sabes? Deberías contarle esta historia a tu amigo especial. Es escritor, seguro que es capaz de redactar uno de esos correos...
El caballero indio la tomó del brazo de nuevo.
—¡Sandy! Si se enterara lo pasaría mal... ¡Nunca he aceptado ir a la ópera con él!, ¿no lo entiendes?
—Te la devolveré sana y salva —dijo dirigiéndose a Sandy, con ese timbre de voz tan sensual y aterciopelado que hacía que se derritiera por dentro. Y se alejaron tomados del brazo mientras Sandy regresaba al hotel. —Lo creas o no estas llaves abren el Teatro Nacional de Praga —le dijo mostrando un tintineante manojo metálico—. Y esta noche me gustaría ofrecerte algo inolvidable. Los dos se introdujeron en el fastuoso teatro por una puerta de servicio lateral, situada en la calle Divadelni, esquivaron el hall principal y subieron dos pisos hasta
F
PRAGA ▶ Barcelona, Paris, Roma
—Mo, creo que tú eres la que no lo entiendes. Yo cuando tenga tu edad quiero un tío así a mi lado, que me escriba esas cosas y que me mande flores. Así que prométeme una cosa... —¿Qué? —La próxima vez que te invite a la ópera en el Teatro Real... acepta. Daisy la miró pensando cuánta razón tenía su hija. “¡El mundo al revés!”, se dijo. Y Sandy añadió: —¡Pero a este no te lo cargues, por favor!
58 | 59
you’ve given me everything… Well, not everything. No need to exaggerate…”
“That’s true,” laughed Daisy. “I have a lot more success nowadays than when I was in my twenties. If only I’d known!”
The two of them burst out laughing and hugged each other warmly.
The Indian gent took her by the arm once again.
One week later they were getting out of a taxi, right in front of the imposing Neo-renaissance building that is Prague’s National Theatre, located on Národní street, by the banks of the River Vltava. Both were in evening wear, with high heels, walking arm in arm and wishing that this moment would never end. Sandy had booked a box for the two of them, slightly to one side and overlooking the stage. The acoustics were magnificent and they both took off their shoes to enjoy in comfort the passionate love story between Leonora and the troubadour Manrico, with the rejected Count di Luna ever in the background. Afterwards, they visited a medieval tavern named O Pavuca, where the huge jugs of beer flowed as if they had a life of their own, accompanied by trays filled with succulent pork hocks and other tasty delights. There were dark wood tables with large candles, as everyone knows that this kind of lighting flatters the ladies while also making the gents seem more interesting.
“I’ll bring her back safe and sound,” he said to Daisy, with a velvety tone of voice that made her melt inside. And they wandered off, arm in arm, while Sandy made her way back to the hotel. “Believe it or not, these open the Prague National Theatre,” he said, jingling a bunch of keys before Daisy's eyes. “And tonight I’d like to offer you something unforgettable.” The two of them sneaked into the magnificent theatre by a service door off to the side, on Divadelni Street. They avoided the main hall, and went up two floors until they reached a box identical to the one that mother and daughter had shared just a few hours earlier. The pair fell into each other’s arms with a passion that only absinthe and the chill air of Prague can arouse in a couple of strangers in the throes of desire. But something went wrong.
One of those distinguished chaps, an elegant-looking businessman of Indian origin, noticed Daisy and remarked to her in exquisite English that she was the most beautiful woman he’d ever seen. Although Daisy didn’t speak English, she understood alright, and blushed enough to raise the place’s already steamy temperature by another degree. Later they moved on to one of those places where the waiters lavish their clients with shots of absinthe, fuelling encounters in which complete strangers end up falling into each other’s arms. But imagine Daisy’s surprise when those arms weren't altogether unfamiliar. They turned out to belong to the Indian gentleman. As the three left the bar together, Daisy whispered to her daughter while at the same time dodging her companion. The absinthe has clouded her perception, but had also sparked her desire. “Sandy, I’m…” “Yeah, I already noticed, Mo. That smart-looking Indian bloke has got you crazy. This trip’s a present for you so it would be unfair and selfish of me if I didn't let you have a fling. You know that I won’t tell a soul. Not even your special friend…”
Back at the hotel the next morning, Sandy showed her mum the Prague Times. The cover story headline read as follows: “Indian business magnate with unpronounceable name found dead behind the seat of a box at the National Theatre. Nothing stolen, natural causes presumed most likely explanation.” Indeed, Mr. Manoj Bhattacharyandasekar had suffered a heart attack while making love on the plush-covered floor with the irresistible Daisy. “Mo,” said Sandy in a serious tone. “Did you do away with him?” “Not exactly…” “Do you know what? You should tell this story to your special friend. He’s a writer, for sure he’ll be able to put together one of those emails…” “Sandy! If he found out, he’d be really upset. I’ve never even accepted his invitations to the opera! Don’t you understand?” “Mo, I think you’re the one that doesn’t understand. When I’m your age I’d love to have a guy like that at my side. Someone who wrote those kinds of things for me and sent me flowers. So promise me one thing…” “What?” “Next time he invites you to the opera at the Royal Theatre… accept.”
“Sandy!” “Mum, you always pull much more than I do. It’s encouraging. When I’m your age, I’ll have the same sex appeal as you. When you were young you looked a lot like me, so genetics are on my side.”
Daisy looked at her daughter, reflecting on how right she was. “The world’s upside down!” she said. Then Sandy added: “But don’t kill this one please!”
F
RO M A
¿C o m e s ost r as? · D o you e at oyst e rs?
El Coliseo pintado de rosa
The Colosseum painted rainbow colours
ESCRIBE C. CARABAÑA
C
raso, en la estupenda película Espartaco del gran Stanley Kubrick, está bañándose en la terma de su palacio. Llama a Antonino, su esclavo, y le pide que le ayude a limpiarse. En un plano general, fijo, con un ambiente íntimo, se produce una de las conversaciones más famosas del cine. “¿Comes ostras?”, pregunta el amo. “Cuando puedo, amo”, contesta. “¿Comes caracoles?”. “No amo”. “¿Consideras moral comer ostras e inmoral comer caracoles?”. “No, amo”. En clara referencia a las preferencias sexuales, Craso acaba declarando su bisexualidad: —Mis gustos incluyen tanto los caracoles como las ostras.
Este clásico del peplum contiene esta escena tan increíblemente avanzada para 1960, año de estreno de la película. Casualidad o no, la cuna de los gladiadores y símbolo de los romanos también es la parte más tolerante y gay friendly de la capital italiana. Son los alrededores del Anfiteatro Flavio, conocido como el Coliseo, junto con la vía Cavour, la zona más rosa de toda Roma que lleva siendo lugar de encuentro de los gais y lesbianas romanos desde los años 60. Uno de sus bares más míticos es el Coming Out, un clásico para esta comunidad. Ubicado en la vía San Giovanni in Laterano, en el corazón de la Roma más antigua, esta calle fue declarada en 2007 la primera Gay Street de toda Italia. La iniciativa partió de Arcigay, la asociación de homosexuales más importante del país, que logró la autorización del Ayuntamiento para peatonalizar un tramo de 300 metros. Su inauguración fue todo un acontecimiento, atrayendo tanto a celebridades como políticos locales. Visto desde España u otras latitudes, donde hay barrios enteros como Chueca declarados gay friendly, puede parecer que una calle es muy poca cosa. Pero es un primer paso.
Photo by Jerome Naselli |
BY-ND 2.0
Por supuesto, no es la única parte gay de Roma. Existen bares como La'Alibi, en Monte Testaccio, y El Hangar, en Via in Selci; Il Settimo Cielo es una playa gay en la Via Litoranea, cerca de Ostia; El Caffè Letterario Roma, en Via Ostiense, es una librería gay y galería de arte donde se hacen recitales de poesía; la Citta in Fiore, un restaurante que combina la comida china con la italiana... Pero, la verdad sea dicha, poder disfrutar de una cerveza acompañada, según gustos, de ostras o caracoles, con la impresionante vista del Coliseo detrás, no puede igualarse en ninguna otra parte de la Ciudad Eterna.
60 | 61
This classic sword-and-sandals epic contains this scene, so incredibly ahead of its time for 1960, the year the film was released. Whether it is a coincidence or not, the gladiatorial venue par excellence and symbol of Rome is also the main monument in the most tolerant and gay-friendly part of the Italian capital. The most rainbow-coloured part of Rome is around the Flavian Amphitheatre, or Colosseum, an area that has been a meeting place for gay and lesbian Romans since the 1960s. One of its most famous bars is Coming Out, a classic for the LGBTI community, located in the heart of old Rome on the Via San Giovanni in Laterano. This street was the first in the whole of Italy to be declared a Gay Street in 2007. The Gay Street initiative is organized by Arcigay, Italy’s foremost association for the promotion of equality for homosexuals and the group managed to persuade Rome City Council to pedestrianize a stretch of 300 metres of the thoroughfare. Inauguration day was a big event, attracting celebrities and local politicians. Seen from Spain and other latitudes, where there are entire neighbourhoods, like Chueca, which are gay friendly, it may seem that a single street is not much. However, it is a first step. Of course, this is not the only LGBTI-friendly area of Rome. There are bars such as L'Alibi in Monti Testaccio and Hangar on Via in Selci. Il Settimo Cielo is a gay beach on the Via Litoranea near Ostia; the Caffè Letterario Roma, on Via Ostiense, is a gay bookshop and art gallery that organizes poetry recitals; while the Città in Fiore restaurant adds a Chinese approach to Italian cuisine... However, it has to be said that enjoying a beer accompanied, according to your taste, by oysters or snails, with the impressive view of the Colosseum in the background cannot be equalled anywhere else in the Eternal City.
Photo by Vereda Estreita |
In the wonderful Stanley Kubrick film, Spartacus, Crassus is bathing in his palace in Rome. He calls Antoninus, his slave, whom he asks to help clean himself. In a static, wide shot with an intimate atmosphere one of the most famous conversations in film takes place. “Do you eat oysters?” asks the slave owner. “When I have them, master” the slave replies. “Do you eat snails?” “No, master.” “Do you consider the eating of oysters to be moral and the eating of snails to be immoral?” “No, master.” In clear reference to sexual preferences, Crassus declares his bisexuality: “My taste includes both snails and oysters.”
BY-NC-SA 2.0
F
TENERIFE
D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 08:30h Desayunar un café con hielo mirando al mar en el restaurante La Placeta.
Breakfast on an iced coffee looking at the sea from La Placeta restaurant. 09:30h Encontrarte esculturas de los “Guanchos” por varios puntos de la isla.
Find several sculptures of the “Guanches” at different points on the island. 11:00h Visitar el Exotic Park para descubrir gran cantidad de cactus.
Visit Exotic Park and discover the great number of different kinds of cactus. 12:50h Recorrer pueblos cercanos como Tacoronte o la Laguna.
Visit nearby towns like Tacoronte or La Laguna. 14:30h Cómo no, probar las auténticas “papas arrugás” con mojo picón.
Naturally, sample the authentic “papas arrugás” with mojo picón sauce. 15:30h Hacer la digestión paseando cerca del edificio de Calatrava.
Digest your meal with a stroll past the Calatrava building.
62 | 63
De noche | BY NIGHT 17:00h Ir hasta Guachinche a tomar un vino canario.
Go to Guachinche to sample a Canary Island wine. 18:00h Volver a casa con una garrafa de vino de Malvasía.
Bring home a jug of Malvasía wine. 19:00h Visitar el edificio de la Alhóndiga y pasear por los alrededores.
Visit the Alhóndiga building and stroll through its surroundings. 21:00h Ver el Drago milenario en Icod de los vinos.
See the ancient Drago plant at Icod de los Vinos. 23:00h Cenar una especie de paté de gofio con cebolla (y más vino).
Eat a dinner that includes some gofio paté with onion (and more wine). 00:30h Dar un paseo nocturno por el bonito acantilado de Los Gigantes.
Take a late-night stroll through the pretty Acantilado de los Gigantes.
Juan Díaz-Faes
F
BA RC E LO N A
h u e l l a ec o ló g i ca · ec o lo g i ca l fo ot p r i n t
Más madera More wood
ESCRIBE C. CARABAÑA
E
n un espacio de 75 metros cuadrados, en el distrito de Gracia de Barcelona, hay un edificio de cinco plantas. Con 364 metros construidos, esta vivienda unifamiliar es especial debido a una simple razón: es el edificio de madera más alto de toda la ciudad Condal. Levantado por la empresa local House Habitat, se compone de una planta baja, un altillo, primera y segunda planta más una cubierta transitable. Y es increíblemente ecológica, ya que se supone que su gasto mensual en calefacción, refrigeración y agua caliente sea de solo 62 euros. ¿Cómo es esto posible? El secreto está en los árboles. La madera es un material que aísla mejor que el resto. Según sus defensores, reduce al menos ocho veces la energía que se necesita para una vivienda comparada con el acero o el hormigón. Además, durante su producción y obtención también se necesita menos energía, por lo que también se reduce eso que se ha venido a llamar la huella ecológica. Jaime Llamas, uno de los integrantes de House Habitat, explica que lo más difícil en este tipo de construcciones es “cambiar la mentalidad de clientes y arquitectos, ya que no están acostumbrados a estos sistemas constructivos y les tienen respeto, por no decir miedo”. Pero una vez que se convencen, opina que todo son ventajas: “rapidez de ejecución; obra seca, que significa que no se trabaja con materiales húmedos o que necesiten agua y esto comporta retrasos y esperas; y limpia, siendo los residuos considerablemente menores que en
construcción tradicional. Los vecinos no sufren con ruidos de maquinaria ni suciedad de la construcción tradicional...”. El edificio dispone de una calificación A de eficiencia energética. Esto es gracias, además de a la madera, a las técnicas de construcción empleadas. Como aislamiento, refuerza la madera con celulosa reciclada y fibra de madera. Sobre el forjado también de madera, va otra capa para incrementar el aislamiento térmico y acústico. Asimismo, incorpora un sistema de renovación de aire altamente eficiente que también sirve para calentar el agua de los baños. Para completar la jugada de la construcción ecológicamente responsable, además de sacar la madera de bosques con una gestión sostenible y usar materiales de aislamiento naturales, las pinturas para interiores usan pigmentos no contaminantes y la instalación eléctrica es biocompatible. La construcción con madera está, relativamente, de moda. A este edificio hay que sumarle muchos otros que se están realizando en la propia Cataluña y el resto de España. La más grande, con 650 metros cuadrados, está en Madrid y solo consume en electricidad 140 euros al mes. Según la AFCCM, siglas que vienen a ser Asociación de Fabricantes y Constructores de Casas de Madera, se calcula que hay unas 20.000 edificaciones que usan la madera como materia prima. Muy lejos, desde luego, de sitios como Finlandia, con el 98% de las viviendas unifamiliares de este material, o EEUU y Canadá, donde suponen el 80%. En el país del ladrillo, la madera no reina.
64 | 6 5
In a space 75m squared, in the Gracia district of Barcelona, stands a five-storey building. With 364m of built surface area, this family home is special for one simple reason: it’s the tallest wooden building in the whole city. Constructed by the local firm, House Habitat, it’s made up of a ground floor, mezzanine, second and third floors and a roof terrace. And it’s incredibly ecological, with the monthly bill for heating, refrigeration and warm water just 63 euros. How’s this possible? The secret is in the trees. Wood is a material that insulates better than any other. According to its fans, wood reduces eight times the energy required for a home compared to steel or concrete. What’s more, it takes less energy to produce and obtain, so reducing what’s come to be known as its ecological footprint. Jaime Llamas from House Habitat explains that the most difficult thing about this type of building is “to change the mindset of clients and architects. As they’re not used to these construction systems they tend to be wary, fearful even.” But once they’re convinced, then it’s benefits all the way: “Completion times are shorter. It’s dry construction, meaning that there are no wet materials or materials that need water, which can often lead to delays and time spent waiting. It’s also clean, as the total waste is considerably lower than with traditional building. Neighbours don’t suffer the machinery noise and dirt linked to traditional methods.” The house is rated at level A for energy efficiency. Aside from the wood, this is thanks to the building techniques used. Insulation is provided by recycled cellulose and wood fibre. The framework, which is also made of wood, is reinforced with an extra layer to improve heat and acoustic insulation. Along similar lines, the house has a highly-efficient air recycling system which is used to provide warm water for the bathrooms. To finish off this ecologically responsible building —apart from using wood from sustainably managed forests and employing natural materials for insulation— the interior paint is made with non-contaminating pigments and the electrical installation is biocompatible. Building with wood is relatively trendy. As well as this home, there are many more now under construction in Catalunya and the rest of Spain. The largest, at 650m squared, is in Madrid and will consume only 140 euros per month in electricity. According to the Spanish Association of Wooden House Manufacturers and Builders (AFCCM in Spanish), some 20,000 buildings have wood as their principal raw material. A far cry, in any case, from places like Finland, where 98% of family homes are made of this material, or the USA and Canada, where it accounts for 80%. In the land of brick, wood is not king.
F
A M ST E R DA M
66
I C O N OS D E M O DA · FASH I ON I CONS
A MSTERDAM Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN Fran Marcos Fotografía Jesús Leonardo MAKE & HAIR LIDIA YÉLAMOS Asistente de ESTILISMO PAULA ACEBO MODELO TALLA AT BLOW MODELS
Ámsterdam tiene algo en común con los sueños, las ilusiones y los espejismos: ese constante peligro, más o menos probable, de que se esfumen. La capital de los Países Bajos, cruzada por 100 kilómetros de canales, ha corrido en ocasiones ese riesgo de desaparecer.
Amsterdam has something in common with dreams, illusions and mirages: that constant danger, more or less probable, that they will vanish. The capital of the Netherlands, crisscrossed by 100 kilometres of canals, has on occasion run the risk of disappearing.
No es lo único que la asemeja a las fantasías. También lo hace el aspecto entre fantasmagórico y tenebroso que proyecta su cuidada arquitectura, derivada del enriquecimiento de la ciudad en el siglo XVII gracias a su posición estratégica para el comercio. Y la ensoñación en que se convierte para muchos visitantes que la recorren tras encender sus sentidos en un coffee shop o visitar el Barrio Rojo.
And this isn’t the only thing that the city has in common with fantasy. For example there is the architecture, a mix of the phantasmagorical and the gloomy, a result of the city’s wealth in the 17th century thanks to its strategic position for trade. And then there’s the fantasy of many visitors, ignited after lighting up their senses in a ‘coffee shop’ or visiting the Red Light District.
«Érase una vez una ciudad bañada por el agua, cuyas casas estrechas se inclinaban ligeramente hacia delante, como queriendo escuchar un poco mejor las conversaciones de los viandantes, que tenían la costumbre de saludarse con cuatro besos». Ámsterdam, con su iluminación nocturna de colores cálidos, podría ser el escenario de cualquier cuento.
“Once upon a time there was a city bathed by water, whose narrow houses leaned forward slightly, as if they wanted hear a little better the conversations of the pedestrians, whose custom it was to greet each other with four kisses.” Amsterdam, with its night lighting in warm colours, could be the setting for just about any story.
Camiseta CARHARTT Susadera ELLESE Pantalones LEVI´S Calcetines H&M Zapatillas RALPH LAUREN Gafas NORTHWEEK Mochila POLER
Gafas TXOCO Camisa EDGAR CARRASCAL Americana y pantal贸n LUCAS BALBOA Zapatos ANA LOCKING
Gabardina EDGAR CARRASCAL Camiseta FRANKLIN MARSHALL Pantal贸n LUCAS BALBOA Calcetines ADIDAS
Camisa militar ASOS Pantalón LEVI´S VINTAGE disponible en 101 MAISON D´ESPRITS CRÉATIFS Calcetines y pañuelo ZARA Zapatillas DVS
Cascos MARSHALL Iphone 6 APPLE Jersey SAINT JAMES disponible en 101 MAISON D´ESPRITS CRÉATIFS Pantalón CHEAP MONDAY disponible en 101 MAISON D´ESPRITS CRÉATIF Calcetines ADIDAS
F
O N T H E ROA D
72
On the road
Gran Canaria → J.J Marín
Vuelo inaugural ZRH - LPA. Seat 12D
Barcelona → Tomáš Škurek
Prague - Barcelona. Seat 30F
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Antonio Gaudí cambió Barcelona. Sus edificios son los más bonitos y más frecuentados de la ciudad. Cada persona que la visita comienza su tour por la Sagrada Familia, Parque Güell y las casas de Gaudí —Casa Batlló y Casa Milá—. Sin embargo, son pocos los que se dirigen a Bellesguard, otro edificio del genial arquitecto, igual de bello e interesante que las viviendas más famosas del Paseo de Gracia. Bellesguard es una residencia única, con un interior maravilloso y un curioso tejado que se asemeja a un dragón cuando se mira desde una determinada perspectiva.
Antoni Gaudí has changed Barcelona. His buildings are the most beautiful and the most visited ones in the city. Every person visiting the Catalan metropolis starts his tour with Sagrada Familia, Park Güell and the Gaudí houses – Casa Batlló and Casa Milá. Nevertheless, very few people visit Bellesguard, another of Gaudí’s buildings, which is equally beautiful and just as interesting as the most famous houses at Passeig de Grácia street. Bellesguard is a unique house with wonderful interior and remarkable roof, which looks like a dragon from a certain perspective.
Estaba a punto de culminar mi mes de vacaciones. Recorrí 10 ciudades de 4 países. Atrás quedaron Holanda, Alemania, Austria y Suiza, desde donde partiría de vuelta a Las Palmas de Gran Canaria. Al dirigirme al aeropuerto de Zúrich, donde sería parte de la historia de Vueling (era el vuelo inaugural de la ruta ZRH LPA), y bajando las escaleras eléctricas, hice una foto con la cámara del móvil al tiempo que pensaba que cada una de las personas que estaban en ella tendrían sus historias, sus embarques, sus selfis a tomar… Estábamos en sincronía, en el lugar y momento concreto para lograr esa composición instantánea en un lugar donde miles de personas circulan a diario, pero que muy pocos dedican 5 segundos a apreciar su belleza urbana.
My holidays had come to an end. I had visited ten cities in four countries. Behind me I had left Holland, Germany, Austria and Switzerland, from where I would return to Las Palmas in the Canary Islands. Heading to Zürich airport, where I would become part of Vueling history (it was the inaugural flight of the ZRH-LPA route), as I made my way down the escalators, I took a photo with my mobile phone while thinking how everyone on the escalator would have their stories to tell, their planes to board, their selfies to take… We were synchronised, in the exact place and time to achieve that instantaneous composition in a space where thousands of people circulate every day but where few take a moment to appreciate its urban beauty.
F
O N T H E ROA D
74
Banjul
Photo by Rym Bgt |
BY-SA 2.0
→ Ainara González Calvo
Barcelona - Banjul. Seat 4A Quizás no sepas situarla en el mapa, pero deberíais saber que Gambia es la costa sonriente del oeste de África. Así es como llaman al país más pequeño del continente africano. Esa gran desconocida que esconde belleza, paz, humildad y personas maravillosas a las que jamás les faltará una sonrisa que regalarte. He visitado países increíbles, ciudades maravillosas, pero Gambia engancha. Ya sea por su mar, su naturaleza o la hospitalidad de su gente, una vez que la visites siempre tendrás la necesidad de volver porque una parte de tu corazón, sin duda, se queda allí.
Vigo
→ Amai Rodríguez
Barcelona - Vigo. Seat 15D Viajar a Galicia siempre es un soplo de aire fresco, incluso viviendo en la maravillosa y verde Barcelona. Pero esta vez he visitado, de manera guiada, el jardín privado botánico de estilo inglés La Saleta, en Meis, un pulmón lleno de flores y árboles procedentes de los cinco continentes que me han trasladado al Japón tradicional con sus más de 100 variedades de camelias. Pero también a otros planetas con las coloridas y extravagantes especies que allí habitan. Sin duda, un rincón secreto que merece la pena visitar, solicitando cita previa, eso sí.
Travelling to Galicia is always a breath of fresh air, even when you live in the marvellous green city of Barcelona. This time, however, I had a guided tour of the British private botanic garden La Saleta in Meis. The garden is a lung packed with flowers and trees from all over the world, including over 100 varieties of camellias, which transported me to traditional Japan, and a host of colourful and extravagant species that took me to other planets. There’s no doubt that this hidden gem is well worth a visit, although it should be pointed out that you have to book in advance.
You might not be able to point to it on the map, but you’ll most certainly know that Gambia is the smiling coast of West Africa. It’s the smallest country on the African continent, a great unknown that conceals beauty, peace, humility and wonderful people who always greet you with a smile. I have visited some incredible countries and marvellous cities but Gambia is truly enchanting. Perhaps it’s the sea, perhaps it’s the nature, or perhaps it’s just the warmth of its people, but once you visit, you’ll always want to go back because part of your heart will undoubtedly remain there.
Lyon
→ Jordi Mateu Gómez
Barcelona - Lyon. Seat 25D En el punto exacto donde se mezclan las aguas de los ríos Saona y Ródano, el Musée des Confluences aparece casi flotando como si de un barco se tratara. Al verlo, es inevitable que venga a la cabeza la imagen del Museo Guggenheim de Bilbao. Ambos centros han conseguido urbanizar zonas antes dedicadas a los trabajos portuarios. En el Musée des Confluences se encuentran exposiciones que pretenden dar respuesta a las grandes preguntas de la humanidad de forma muy moderna y didáctica. Un museo del siglo XXI.
The Musée des Confluences appears at the exact spot where the Saône and Rhône rivers come together, floating on the water like a boat. When you see it, you’ll inevitably think of the Guggenheim Museum in Bilbao. Both institutions have succeeded in urbanising areas previously used by ports. The Musée des Confluences holds exhibitions that aim to answer the great questions of humanity in a modern and didactic fashion. A gallery for the 21st century.
LANZAMIENTOS DE PRODUCTO
/
EVENTOS
/
FERIAS
/
CONGRESOS
/
CONVENCIONES
A CORUÑA MEETINGS&EVENTS PRODUCT LAUNCHES
/
EVENTS
/
TRADE FAIRS
/
CONGRESSES
/
CONVENTIONS
/
INCENTIVOS
/
INCENTIVES
Stand E-300 Stand E-300
#coruñasemueve #corunarocks #coruñasemueve #corunarocks
A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de actividades de moderna, ocio para sus visitantes: desde pasear por años sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y A Coruña es una ciudad dinámica e innovadora. Con más de 2.000 de historia, dispone de una amplia oferta de actividades mariscos, irpara de sus compras o experimentar nuestra emocionante vida nocturna. Un moderno palacio de congresos,nuestra de ocio visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de compras o experimentar A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de2 actividades emocionante vida nocturna. Un moderno congresos, PALEXCO, capacidad para más de 2.500 nuevomrecinto ferial, , y las más PALEXCO, para más depalacio 2.500 personas, nuevocon recinto ferial, con 25.000 de ociocon paracapacidad sus visitantes: desde pasear por susde playas, probarun nuestros deliciosos vinos y EXPOCORUÑA, mariscos, ir de personas, compras ounexperimentar nuestra EXPOCORUÑA, yhoteleras, lasnocturna. más de 3.000 plazas hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo yy eventos. de 3.000 plazasvida hacen dehoteleras, Apalacio Coruña la ciudad ideal para organización todo tipotipo de de reuniones eventos. emocionante Un moderno de congresos, PALEXCO, con la capacidad para másde de 2.500 personas, unreuniones nuevo recinto ferial, EXPOCORUÑA, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos.
Coruna is ais amodern, dynamic and innovative city.more Withthan more than years history, it is located in Galicia, Coruna modern, dynamic and innovative city. With 2,000 years2,000 of history, it isof located in Galicia, at the northern pointat of the Spain. northern point of Spain. Coruna offers a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the Coruna offers a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the beach, tasting our delicious wines and seafood, to Coruna is a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of history, it is located in Galicia, at the northern point of Spain. PALEXCO - which can hold upnightlife. toour 2,500 people - the and new trade and shopping or experience our of exciting The modern congress hall, beach, tasting our delicious wines and seafood, to shopping or experience ourbeach, exciting A modern congress hall; Coruna offers a wide range leisurenightlife. activities for its visitors: from taking a stroll along the tasting delicious wines seafood, to EXPOCORUÑA, and more than 3,000 hotel beds, make Coruna the ideal city for the organization of all kinds of meetings & events. fairs center, PALEXCO, which can hold up to 2,500 people, a new trade fair center; EXPOCORUÑA, with 25.000 sqm, and more than shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO - which can hold up to 2,500 people - the new trade and 3,000 hotel beds, make Corunna ideal forbeds, the make organization all city kinds of meetings EXPOCORUÑA, and morethe than 3,000city hotel Coruna theof ideal for the organization&ofevents. all kinds of meetings & events. fairs center,
Sin título-1 1 Sin título-1 1
15/04/14 17:18 15/04/14 17:18
F
O N T H E ROA D
76
Amsterdam
Copenhagen
Bilbao - Ámsterdam. Seat 28B
Barcelona - Copenhague. Sea 7A
Cada vez que descubro un rincón maravilloso en una ciudad, pienso en El Aleph de Borges. En este relato todos los puntos del universo se concentran en uno solo, situado, qué cosas, bajo la escalera de un sótano. Mi último aleph ha tenido lugar en Ámsterdam, un día de lluvia y viento. Fausto, nuestro divertidísimo guía argentino, nos condujo a otros turistas y a mí hasta Begijnhof, un patio rodeado de lindas casas construido en el siglo XIV para las Beguinas. Estas formaban una hermandad católica de mujeres que, pese a parecer monjas, no lo eran. Actualmente el lugar mantiene su esencia: ahí sólo viven mujeres sin muchos medios, solas o con niños. En fin, un precioso oasis urbano cargado de historia y cierto misterio.
Con Copenhague me está pasando algo que solo me ocurre con las ciudades que realmente amo: ya no me siento extranjero en ella. Recuerdo que, durante los primeros viajes que realicé a la ciudad danesa, me ocurrió lo mismo que me suele suceder cuando viajo a cualquier otra nueva ciudad: la luz del cielo, la forma de hablar de la gente, incluso, el olor a comida que procede de los restaurantes me recuerdan constantemente que no soy de allí. Pero en Copenhague ya no me ocurre. ¿Me estaré volviendo kobmendense?
→ Yemila Saleh Fraile
Every time I discover a magical hidden corner in a city, I think of the story 'The Aleph' by Jorge Luis Borges, in which all the points of the universe are concentrated in just one, which is located, of all places, under the basement stairs. My most recent aleph experience occurred in Amsterdam on a wet and windy day. Fausto, our highly entertaining Argentine guide, lead me and a group of other tourists to Begijnhof, a court surrounded by beautiful houses built for the Beguines in the 14th century, a Catholic sisterhood, which were not nuns in spite of all their similarities.The place still conserves their essence: only single women with limited means live there, some accompanied by children. It’s a wonderful urban oasis full of history and with an air of mystery.
→ Ernesto Balmes
Alicante
→ Antonio Remiro
Amsterdam - Alicante. Seat 1C Es habitual que hojee Ling. El 15 de marzo, el puntual despegue de Schipol había alimentado mi buen humor. Pasé por la página dedicada a ‘La historia que escribes tú’. Iba de un marciano que no paraba de hacer fotos en París. Las líneas seguían en blanco. Más adelante, en ‘On the Road’, una viajera expresaba su esperanza de encontrar la historia escrita por un desconocido y se preguntaba si, finalmente, tendría que escribirla ella. Me dije: ¿Por qué no escribirla yo? En pocos minutos, el marciano interpretó como admiración el asombro de una parisina que lo miraba con ojos de plato. Al poco, una pareja de gendarmes le conminaron a que los acompañara para su identificación e interrogatorio. No se puede ser marciano en este planeta…
I always like to flick through Ling. On 15 March, my flight departed from Schiphol on time, making my good mood even better. I turned the page to ‘This story is written by you.’ The beginning was about a Martian that couldn't stop taking photographs in Paris. The next few lines were blank. Then I came to ‘On the road,’ where a traveller expressed her hope of finding the story completed by a stranger, asking whether, in the end, she would have to write it herself. “Why don’t I write it?” I thought to myself. In just a few minutes, the Martian had mistaken a Parisian lady’s shock for admiration as she beheld the creature with wide-open eyes. Then a couple of policemen ordered the Martian to come with them for identification and questioning. There’s no place for Martians on this planet…
Something strange is happening to me in Copenhagen, something that only happens in cities I really love: I no longer feel like a foreigner. I remember my first trips to the Danish city, the same as when I visit any other city: the light in the sky, the way people speak and even the smell of the food coming from the restaurants all conspire to remind me that I’m not from there. But it doesn’t happen anymore when I’m in Copenhagen. Am I turning into a Københavner?
Brunch Électronik Barcelona
Poble Espanyol Barcelona
8, 22 de mayo —y 5 de junio Brunch Électronik Barcelona ofrece un día completo de música, gastronomía y cultura. ¡Una alternativa a los domingos de primavera en el sofá!
Brunch Électronik Barcelona offers a full day of music, food and culture. An alternative to spring Sundays lying on the couch!American realism. brunchelectronik.com
White Summer The way out wag- Panoramas de on to wigtown! la ciudad: La Escuela de París 1900-1945 La Fiambrera Madrid
hasta el —05.06.2016
Agenda | MAYO | MAY
El chiflado arte retro-moderno de Derek Yaniger llega por primera vez a España con esta exposición de su obra.
This exhibition brings the crazy retromodern artwork of Derek Yaniger to Spain for the first time. whitesummer.es
Museo Guggenheim Bilbao
hasta el —23.10.2016 Más de 50 obras procedentes del Museo Guggenheim de Nueva York, de artistas como Constantin Brancusi, Georges Braque, Robert Delaunay, Amedeo Modigliani o Pablo Picasso.
More than 50 works from the Guggenheim Museum in New York by such artists as Constantin Brancusi, Georges Braque, Robert Delaunay, Amedeo Modigliani and Pablo Picasso. guggenheim-bilbao.es
CAC Málaga Málaga
cacmalaga.eu
Evento multidisciplinar que aúna en un mismo espacio shopping, gastronomía, arte y espectáculos.
A multidisciplinary event that brings together in a single space shopping, cuisine, art and show business. whitesummer.es
Kunsthalle Munich
13.05.2016 —21.08.2016
A selection of the most significant works of this prolific British artist.
21.05.2016 —22.05.2016
Joaquín Sorolla. Spain’s Master of Light
Richard Long: Cold Stones
Selección de las obras más significativas de este prolífico artista británico.
Antigua Fábrica Estrella Damm Barcelona
hasta el —03.07.2016 Marc Chagall El soldado bebe (Le soldat boit), 1911–12 Óleo sobre lienzo | 109,2 x 94,6 cm Solomon R. Guggenheim Museum, Nueva York, Colección Fundacional Solomon R. Guggenheim, 49.1211 © VEGAP, Bilbao, 2016
Primera gran retrospectiva del pintor español en esta ciudad alemana.
The first big retrospective of the Spanish painter in this German city.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
78
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
VUELING
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
BERLIN
#HAZLOESPECIAL
PODRÍA SOLO C
PERO NO LLEGA AMINAR, RÍA LEJOS.