We ♥ places MAYO 2018
Cabin size approved!
15% OFF
on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17
Summer Voyager
Bon Air
Airbeat
Skytracer
* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69 American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk
●
Barcelona
C I U DA D D E P O RTA DA
41°23′19″N 2°09′32″E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Berlin
● London ● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
● Nürnberg ● Paris ● Brest
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San Sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Milano ●
● Venezia
● Torino
● Genova
● Toulouse
Marseille ●
● Nice
Pisa ●
● Bologna
Bastia ●
● Roma
Barcelona ●
Olbia ●
● Alghero Madrid ● Lisboa ●
Faro ●
Jerez ●
◀ Funchal (Madeira)
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
● Algiers
● Málaga
● Oran Nador ● Fez ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Granada ● Almería
Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Ibiza
Alicante ● Sevilla ●
● La Palma Tenerife ●
● Menorca ● Mallorca
Valencia ●
Zadar ●
● Firenze
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest
● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
08
14
16
18
20
CITYNEWS
SANTORINI
MYKONOS
LISBOA
MADRID
CITIES OF FILM
THE LEGEND
The Sisterhood of the Traveling Pants 2
Si vas a Miconos, pregunta por Petros | Petros of Mykonos
¿Y si Lisboa no fuera la capital oficial de Portugal? | If Lisbon was not Portugal’s official capital…
22
24
28
30
32
SPLIT
WIEN
BERLIN
AMSTERDAM
THIS STORY
CITY BY NUMBERS
Donde reina el strudel de manzana | Where apple strudel reigns
APP
El comodín vegano para Berlín | Eating vegan in Berlin
Casas que hacen reverencias | Buildings that bow
34
40
44
48
52
BARCELONA
BILBAO
SEVILLA
LANZAROTE
TENERIFE
El equilibrio solidario | The team that defies gravity
Los pórticos ‘sixtinos’ de Bilbao | Bilbao’s ‘Sistine’ arcades
El 'gaming' nunca muere, solo se transforma | Gaming never dies, it just mutates
Gofio: el superalimento canario | Gofio: the Canary Island superfood
FASHION ICONS
58
60
64
68
70
FIRENZE
MALLORCA
SAN SEBASTIÁN
MALTA
ON THE ROAD
A WALK THROUGH
El buque fantasma | The Ghost Ship
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
WE ♥
MUSIC
WE ♥
SPORT
WE ♥
GASTRONOMY
WE ♥
SHOPPING
THE PICTURE
La plaza madrileña con acceso al mundo de las sombras | Madrid’s doorway to the shadow lands
IS WRITTEN BY YOU
WE ♥
CULTURE
Brunch -In the City
Petit Amfiteatre del Mar (Parc del Fòrum) BARCELONA
—13.05.2018
Omar-S, Jasper James, Mr. Scruff (5 horas set), Marcello Giordani y Dj Zero e Ivy Barkakati. Poble Espanyol BARCELONA
—27.05.2018
Maya Jane Coles, Special Request, Lazare Hoche, Baldo, Nøhla (live).
barcelona.brunch-in.com
A Taste of Stockholm STOCKHOLM
Roy Lichtenstein In Focus
Surge Madrid
15.06.2018 —17.06.2018 smakapastockholm.se
Tate Liverpool LIVERPOOL
hasta el —17.06.2018 tate.org.uk
Gran Premio de Moto GP de Catalunya
Roy Lichtenstein, 1923-1997 Whaaam! 1963 © Estate of Roy Lichtenstein/DACS 2017. Photo: © Tate
Una tempesta dal paradiso GAM Milano MILANO
hasta el —17.06.2018 gam-milano.com
Ali Cherri Trembling Landscapes—Algiers, 2014 © Ali Cherri Foto Nohelia Velo Varios escenarios MADRID
Montmeló BARCELONA
madrid.org/surgemadrid/
catalunya-moto-gp.com
10.05.2018 —03.06.2018
15.06.2018 —17.06.2018
Sam Smith
Queen + Adam Lambert Wizink Center MADRID
—09.06.2018
Palau Sant Jordi BARCELONA Palau Sant Jordi BARCELONA
Lenny Kravitz Wizink Center MADRID
—04.07.2018
Poble Espanyol BARCELONA
—05.07.2018
—10.06.2018
—15.05.2018
Wizink Center MADRID
www.livenation.es
—16.05.2018
Roger Waters Wizink Center MADRID
24.05.2018 —25.05.2018
Juego de Tronos: Live Concert Experience featuring Ramin Djawadi
Shakira - El Dorado World Tour
Wizink Center MADRID
Coliseum A CORUÑA
Palau Sant Jordi BARCELONA
Wizink Center MADRID
—08.05.2018 —10.05.2018
—01.07.2018 —03.07.2018
Palau Sant Jordi BARCELONA
06.07.2018 —07.07.2018 ©Amir Djawadi
Barcelona Beach Festival MAYO | MAY_2018
Platja del Fòrum | Parc de la Pau BARCELONA
—14.07.2018
Pearl Jam Palau Sant Jordi BARCELONA
—10.07.2018
F
C I T Y N E WS
8
WARSAW
Un museo para el gueto judío _ A museum to remember the Jewish ghetto ☛ El gueto de Varsovia, establecido en 1940, fue el mayor de todos los de la Europa ocupada por los nazis y sus 250.000 residentes acabaron en su mayoría en el campo de exterminio de Treblinka. Más de 70 años después, el gobierno polaco ha decidido crear en la capital un nuevo museo dedicado a su historia.
☞ The Warsaw ghetto was established in 1940 and was the largest in Nazi-occupied Europe. Most of its 250,000 residents were sent to the Treblinka extermination camp. Over 70 years later, the Polish government has opened a new museum in the country’s capital dedicated to its history.
HAMBURG
El nuevo ‘hub’ para las ‘start-ups’ alemanas _ A new hub for German start-ups
BILBAO
Torneo de clavadistas junto al Guggenheim _ Cliff-diving by the Guggenheim ☛ Bilbao será en junio sede de la décima edición del certamen internacional del torneo más importante de clavadistas del mundo. El Guggenheim será el telón de fondo para la plataforma de casi 30 metros desde donde los participantes saltarán a la ría.
☞ In June, Bilbao will host the tenth Cliff-Diving World Series, the biggest competition of its kind in the world. The Guggenheim will form the backdrop of a platform towering almost 30 metres high from which participants will launch themselves into the estuary.
☛ Berlín puede ser el centro, pero la ciudad del Elba le quiere hacer la competencia. Siendo apodada “la puerta al mundo” alemana, Hamburgo potencia la formación de start-ups con la iniciativa Innovation Alliance y la atracción de varios fondos internacionales de capital riesgo. De 430 de estas empresas en 2016 han pasado a 640 en 2017.
☞ Berlin may be the German capital but the city on the Elbe is intent on giving it a run for its money. Famous for being Germany’s “gateway to the world”, Hamburg is promoting the formation of start-ups in partnership with the Innovation Alliance initiative and numerous international venture capital funds. The number of companies grew from 430 in 2016 to 640 in 2017.
This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.
CA R R E R D ’A RAG Ó 2 8 3 -2 8 5 | BA R C E LO N A | ( +3 4 ) 9 3 5 193 0 0 0 |
@ l o m o a l to . l o m o b a j o | w w w. l o m o a l to . b a rce l o n a
Barcelona’s foodie experience
Passeig de Gràcia, 24 Bis · Barcelona ·
+(34) 93 518 50 53 ·
@elnacionalbcn · www.elnacionalbcn.com
F
C I T Y N E WS
10
VALENCIA
Más de 130 nuevos huertos urbanos en jardines públicos _ Over 130 city vegetable patches in public gardens ☛ La ciudad de Valencia creará para sus vecinos 138 nuevas parcelas de huertos urbanos en jardines públicos entre mayo y julio. Se concederá gratuitamente su uso por cuatro años, pero no se permitirá la venta de lo recolectado en ellos.
☞ The city of Valencia is creating 138 new urban vegetable patches in public gardens. The plots will be available from between May and July with four-year tenures. They are rent-free but the growers aren’t allowed to sell their produce.
ZÜRICH
Cuidado con los patitos de goma _ The risks posed by rubber ducks ☛ Investigadores del Instituto Federal de Ciencia y Tecnología Acuática de Zúrich y la Universidad de Illinois han realizado un estudio único: los peligros de los patitos amarillos de goma en las bañeras. Según sus conclusiones, son un refugio de gérmenes y bacterias en cuatro de cada cinco ocasiones.
☞ Researchers at the Zürich Federal Institute of Aquatic Science and Technology and the University of Illinois have just published the results of a most peculiar study on the risks posed by rubber ducks in bath tubs. According to the conclusions, four out of five times, these web-footed friends are a safe-haven for germs and bacteria.
VIGO
Nueva vida a la muralla (derruida) _ A new lease of life for a demolished city wall ☛ Más de un siglo después de que Isabel II autorizase el derribo de la muralla viguesa, el Ayuntamiento ha decidido saldar su deuda histórica y ha empezado un proyecto expositivo de 14 puntos para explicar a vigueses y turistas las debilidades de las defensas de Vigo y los núcleos sociales y económicos intra y extra muros.
☞ Over one century has passed since Isabella II approved the demolition of Vigo’s old city wall. The city council has resolved to settle this historic debt with an exhibition spread across 14 locations. The initiative targets locals and tourists alike and describes the weaknesses in the city’s defences, as well as the social and economic ties inside and outside the wall.
F
C I T Y N E WS
12
BRUSSELS
Normas contra la opacidad fiscal _ Regulations to combat tax avoidance ☛ Tras las diversas revelaciones sobre paraísos fiscales en 2017, la Comisión Europea y los Estados han alcanzado un acuerdo con nuevas normas de transparencia que deberán cumplir los agentes, intermediarios y arquitectos de las diversas ingenierías fiscales.
☞ In the wake of the revelations about tax-havens in 2017, the European Commission and the member states have reached an agreement regarding new transparency regulations. The standards will apply to agents, intermediaries and architects of a wide range of tax schemes.
LISBOA
El universo John Zorn llega a Lisboa _ The universe of John Zorn comes to Lisbon ☛ Se acaba de confirmar que John Zorn, el mítico saxofonista y compositor estadounidense de jazz, es el invitado de lujo de la 35ª edición del festival Jazz Em Agosto. En los
10 días que dura el encuentro, Zorn tiene programados 18 conciertos y la proyección de cinco películas.
☞ John Zorn, the legendary American saxophone player and jazz composer, has been confirmed as guest of honour for the 35th edition of the Jazz Em Agosto festival. The event runs for ten days and Zorn is scheduled for 18 concerts and the screening of five films.
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
Í TENEMOS · · AQUí
OSTRAS y El Mejor seafood de
BARCELONA
SUMÉRGETE degusta nuestras tapas CON UNA BUENA
CHAMPAGnE
Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18
TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com
#patronbcn
F
SA N TO R I N I
14
CITIES OF FILM
THE SISTERHOOD OF THE TRAVELING PANTS 2 2008 Director: Sanaa Hamri Writers: Elizabeth Chandler (Novel: Ann Brashares) Cinematography: Jim Denault Cast: Alexis Bledel, America Ferrera, Blake Lively
OIA ESCRIBE MARÍA ADELL
El título castellano de las dos partes The Sisterhood of the Traveling Pants resume en pocas palabras el prosaico punto de partida de esta saga juvenil: unos mismos pantalones vaqueros se adaptan milagrosamente a las diferentes figuras de cuatro jóvenes amigas. Los pantalones no son más que una excusa para contar un clásico relato de iniciación en el que se combinan primeros amores y desamores y una loa sin fisuras a la amistad femenina. Del mismo modo, que una de las protagonistas (Lena, interpretada por Alexis Bledel, de Las chicas Gilmore) tenga un apellido griego no es más que otra excusa para incluir en ambas películas pintorescos paisajes de las islas Cícladas. En Uno para todas 2, las cuatro amigas se reúnen en Oia, pueblo natal de la familia de Lena, con el propósito de encontrar los famosos vaqueros, que se han extraviado. Con semejante sinopsis, resulta evidente que lo mejor de la película son los escenarios naturales en los que se rodó. Oia es un pequeño pueblo situado al norte de la popular isla de Santorini, famoso por ser el mejor sitio desde donde contemplar la puesta de sol. El filme captura su fisionomía de postal a la perfección: casas blancas, cúpulas azules, callejuelas estrechas y escalinatas escarpadas que suben desde el puerto de Ammoudi, repleto de tabernas y terrazas.
The title of the two parts of The Sisterhood of the Traveling Pants summarizes in very few words the unusual starting point of this juvenile saga: a pair of jeans miraculously adapts itself to the different bodies of four young friends. The trousers are no more than an excuse to tell a classic coming-of-age story of first loves and first splits, all an ode to female friendship. It so happens that one of the protagonists (Lena, played by Alexis Bledel of the Gilmore Girls) has a Greek surname, although this is no more than another excuse, this time to include scenic views of the Cyclades islands in both films. In The Sisterhood of the Traveling Pants 2 the four friends meet up in Oia, the town that was home to Lena’s family, with the aim of finding the famous jeans, which have gone astray. With such a plot, it is hardly a surprise that the best thing about the film is the setting. Oia is a small town in the north of the popular island of Santorini, famous for being one of the world’s best places to enjoy a sunset. The film captures its postcard beauty to perfection: little white houses, blue domes, narrow streets and steep stairways that lead up from the port of Ammoudi, with its taverns and terraces.
BARCELONA COASTLINES Round trip to Forum 11h / 15:30h / 17:15h
Departure point: Barcelona Naval Tours, Moll de Drassanes, next to the statue Colon and the Maremagnum access bridge.
Round trip to Olympic Port 12:30h / 13:30h / 14:30h / 18:30h
More Information: desigual.com/barcelona
DAILY DEPARTURES
SHOP & SAIL Shop at Desigual stores and fall in love with Barcelona from the sea.
WITH A MINIMUM PURCHASE OF
89€, receive 1 PASS
149€, receive 2 PASSES
219€, receive 3 PASSES
298€, receive 4 PASSES
Promotion valid from 2Oth March to 31st October 2018 for purchases at Desigual Stores in Barcelona. Operated by We Barcelona.
F
M Y KO N OS
T H E L EG E N D
16
Si vas a Miconos, pregunta por Petros PETROS OF MYKONOS
ESCRIBE GEMA LOZANO
They say that a storm which blew over in 1954 brought a strange caller to the coasts of Mykonos. At that time, Petros did not yet have his name. He was just a pelican flying over the Aegean and, with the arrival of bad weather, his instinct was to aim for land. He didn’t come alone; those who saw him in the first few days, stalking the beach, say he was accompanied by three others of his species. These, however, did not quite get used to Mykonos. Their stay on the island was so short that the inhabitants never gave them names.The one that stayed, though, became Petros. Zeodoros, the fisherman who found him and adopted him, was the one who chose it. Since then, residents and tourists alike called him by his first name.
Dicen que fue un temporal ocurrido en 1954 el que le llevó hasta las costas de Miconos. Por aquel entonces, Petros no se llamaba así. Solo era un pelícano que sobrevolaba el Egeo y cuyo instinto le llevó hasta la orilla para tratar de protegerse del mal tiempo. No iba solo; quienes le vieron pasear por la playa aquellos días aseguran que iba acompañado de otros tres ejemplares. Pero estos no llegaron a aclimatarse a Miconos. Su estancia en la isla fue tan corta que a los habitantes no les dio tiempo a pensar un nombre para ellos. Petros, en cambio, consiguió el suyo. Zeódoros, el pescador que lo encontró y adoptó, fue quien lo eligió. Desde entonces, residentes y turistas se referían al animal por su nombre de pila. Petros hizo de Miconos su casa. El pelícano se encontraba tan a gusto allí que ni la presencia humana parecía molestarle. Al contrario, no era raro que fuese él quien se acercarse a las personas que lo miraban con incredulidad. Petros era un residente más de la isla y en poco tiempo se convirtió en uno de los más populares. Su fama creció hasta convertirse en uno de los reclamos de Miconos. Y con ella, también las leyendas en torno a él. Algunas dicen que Petros murió a mediados de los 80 aquejado de una neumonía. Pese a intentarlo, los veterinarios de Salónica que trataron al animal no pudieron hacer nada por su vida. Otros, en cambio, respaldan la tesis que acusa a los habitantes de la vecina isla de Tinos de secuestrarlo y matarlo. La envidia, dicen, fue el móvil de tan execrable crimen. Lo cierto es que Petros pasó sus últimos 30 años de vida en Miconos y tal fue el cariño que se granjeó en la isla que muchos de sus habitantes no pudieron reprimir las lágrimas cuando supieron de la muerte del animal. Aunque, si paseas por Miconos y te encuentras a un pelícano, no temas; no es el espíritu de Petros. Lo más seguro es que se trate de alguno de los ejemplares de pelícanos que fueron llevados a Miconos a fin de que vecinos y visitantes pudieran sobrellevar algo mejor la pérdida del original Petros.
Petros made his home on Mykonos. The pelican became so comfortable here that he did not seem to be disturbed by human presence. In fact, quite the opposite, he would often approach passers-by, who could only stop and stare. Petros quickly became a resident of the island, and on top of it, one of the most popular. His fame grew and spread beyond the island’s shores, as did tales and legends involving the charismatic animal. Petros died in the mid-1980s after suffering from a bout of pneumonia. Despite the best efforts of vets from Salonica, he could not be saved. Another, darker story has also circulated, one which tells that the inhabitants of the neighbouring island of Tinos kidnapped and killed the bird. This abominable crime, they say, was motivated by jealousy. Petros spent 30 years of his life on Mykonos and the people of the island were so fond of him that many shed tears when they heard of his death. So, if you happen to be in Mykonos and you see a pelican, don’t worry, it is not the spirit of Petros. Almost certainly this is one of the pelicans brought to Mykonos to carry on the island’s tradition of accommodating this kind of bird, and so that residents and visitors would not miss the original Petros.
F
L I S B OA
18
COIMBRA
¿Y si Lisboa no fuera la capital oficial de Portugal? IF LISBON WAS NOT PORTUGAL’S OFFICIAL CAPITAL…
ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA
La capital de Portugal es Lisboa. Es sabido. Lo que no se conoce tanto es que no es la capital oficial, sino de facto. No existe un documento que conceda a esta ciudad la condición de capital oficial del país luso, sino que más bien se trata de un título ganado a base de intereses comerciales y gracias al paso de los siglos. Todo comenzó en tiempos del rey Afonso III, que dejó Coimbra cuando esta ciudad era la capital del país y partió con su corte hacia Lisboa, en 1255. Desde entonces, Lisboa atrajo cada vez más navíos y más población, lo que hizo que la ciudad creciera tanto demográfica y económicamente que durante siglos no se cuestionó que fuera la capital oficial. Cuando este hecho aún pasaba desapercibido, Lisboa se convirtió en Capital Europea de la Cultura en 1994. Hoy, el 20% de la población portuguesa vive en Lisboa, una ciudad situada sobre colinas volcánicas y antiguamente conocida como Olissipo y Olissipona. No tiene un origen claro: para algunos es griego y para otros fenicio. El puerto natural que creaba el estuario del río Tajo en esta ciudad y el fin de la piratería fueron convirtiendo Lisboa en el lugar más próspero del país, situación que el rey quiso aprovechar, aunque no lo hizo constar de manera oficial. Es decir, mediante un documento escrito que sí tienen otras capitales europeas. De las cinco capitales que ha tenido Portugal (también Guimarães, Rio de Janeiro en Brasil y Angra do Heroísmo), Coimbra fue la predecesora de Lisboa y, al carecer esta de dicho documento, podría decirse que la última capital oficial ha sido Coimbra, nombrada, a su vez, Capital Nacional de la Cultura en 2003.
The capital of Portugal is Lisbon, and everybody knows it. What is not so well known is that it is not the official capital, but only the de facto one. There are no documents granting the country’s largest city the title of accredited capital. Rather, its claim has been earned through a combination of commercial eminence and centuries of precedent. It all began in the times of King Afonso III, who left Coimbra, at that time the country’s capital, and took himself and his court to Lisbon in 1255. From that time onwards, Lisbon began to attract more people, and more ships to its port. The city grew so much in terms of its population and economy that nobody questioned its status as capital, a situation that was still the case when Lisbon became European Capital of Culture in 1994. Today 20% of the Portuguese population live in Lisbon, a city built on volcanic hills that in ancient times was known as Olissipo or Olissipona. Its origin is not clear: some say it was founded by the Greeks, others by the Phoenicians. The splendid natural port offered by the Tagus estuary, together with the end of piracy in these waters, made the medieval city an attractive option for the king. So he moved here, but never made the city his official capital, a procedure that was done for most European capitals. Of the five seats of monarchy that Portugal has had over the centuries (also Guimarães, Rio de Janeiro in Brazil and Angra do Heroísmo in the Azores), Coimbra was the earliest. Given that none of the others were ever granted a legal document, it could call itself the last official capital. In fact, in 2003, Coimbra was declared the National Capital of Culture.
F
MADRID
T H E P I CT U R E
20
ESCRIBE GEMA LOZANO
La plaza madrileña con acceso al mundo de las sombras. Desde hace unos años es el lugar elegido para la instalación de una pista hielo durante la fiestas navideñas. Pero la plaza de María Soledad Torres Acosta, más conocida como la plaza de la Luna, es también el lugar donde se celebra «cada año lineal la gloria y el claroscuro que define al Festival de las Lunas Restadas».
Madrid’s doorway to the shadow lands. For years, this site in the Spanish capital has been used for one of the city’s Christmas ice rinks. But the Plaza de María Soledad Torres Acosta square, better known as the Plaza de la Luna, is also the place where “every linear year, the glory and shade of the Festival of the Invisible Moons” is celebrated.
Lo dice una placa situada en la misma plaza en la que, además, se advierte de que aquel era antaño un lugar peligroso. Y no por los problemas de delincuencia “terrenales” (que también los tuvo), sino porque allí se emplaza una puerta de entrada a la Umbraesfera, el lugar donde se conectan las sombras y los mundos sin luz.
This quote is taken from a plaque located in the square. The plaque displays several paragraphs of text with unexpected information, including the fact that this site was once a dangerous place. Not, it must be said, for reasons of inner city crime (although partly for that as well) but rather because here there was a portal where entrance could be gained to the Umbrasphere, where the shadows lead to lightless worlds.
El artista Eames Demetrios (nieto de los arquitectos Charles y Ray Eames) eligió la madrileña plaza como enclave para una de las 80 “páginas” en forma de placas de piedra o metal que componen Kcymaerxthaere, un compendio de relatos de ciencia ficción cuyas historias se encuentran repartidas en distintos rincones del planeta, entre ellos, Pedraza (Segovia) o Losana (Soria).
The artist and writer Eames Demetrios (grandson of the architects and designers Charles and Ray Eames) chose this space in Madrid for one of his 80 “pages”, each one of which has the form of a stone or metal plaque. Together, these texts make up the Kcymaerxthaere, a collection of science fiction mini-geographies located in varied and apparently random spots around the world, including in Pedraza (Segovia) and Losana (Soria).
A DV E RTO R I A L
LA CIUDAD A TUS PIES
The city at your feet
Some who have taken part say there is no better way to get to know a city than running its marathon. Travelling through the traffic-free streets, feeling the ups and downs of the terrain, hearing the cheering of the people… For many, jogging is a way of life. Sometimes, even, the possibility of running in other places is an incentive for them to travel. In Madrid, for example, there are more and more runners who come from all over the world to take part in the Spanish capital’s greatest race. A unique chance to run 42 km around several of the city’s most iconic sights, together with some of the world’s greatest athletes. The unforgettable experience is not just about the marathon, but also the time spent in Madrid. Especially if the runner chooses to stay in the race’s official hotel: the Novotel Madrid Center. The possibility of bumping into elite sportspeople in the corridors is quite high, since they will also be staying in the hotel. Another advantage is that the hotel is just five minutes from the El Retiro Park, an ideal place to train.
Dice quien ha participado en alguna que no hay mejor manera de conocer una ciudad que corriendo su maratón. Recorrer las calles cerradas al tráfico, notar los desniveles del terreno, sentir los aplausos de la gente… Correr es para muchos una forma de vida. A veces, incluso, la posibilidad de trotar en otras latitudes les incita a conocer nuevos lugares. Ocurre, por ejemplo, en Madrid. Cada vez son más los corredores de todos los rincones del planeta que acuden a la llamada del running en estado puro de la capital de España. Una posibilidad única de recorrer 42 km por los rincones más emblemáticos de la ciudad, junto a algunos de los mejores atletas del mundo. La inolvidable experiencia no se reduce a la carrera, sino que se alarga durante la estancia en Madrid. Sobre todo si el corredor opta por alojarse en el hotel oficial de la maratón: Novotel Madrid Center. La posibilidad de toparse por los pasillos con los atletas de élite que participan en la carrera es elevada puesto que también se hospedan en el hotel. Otra ventaja es que el establecimiento se encuentra a 5 minutos del parque del Retiro, un lugar ideal para entrenar. La oferta gastronómica, además, se adapta a las necesidades del corredor: la noche previa se ofrece un buffet rico en pasta y otros carbohidratos, y el día de la carrera, dosis extra de energía en el bar de zumos naturales. Después, llega la música y los animadores con los que el hotel alienta a los corredores hacia la línea de salida. Además, Novotel Madrid Center ha instalado puntos de encuentro en la meta para que pueda reunirse fácilmente con familiares y amigos al terminar su gran reto. Incluso el chek out se adecúa a sus horarios… ¿Aún dudas sobre dónde alojarte cuando corras la próxima Maratón de Madrid?
Más info: www.vueling.com/hotel
The food and drink, too, is adapted to the needs of runners. The night before the marathon we offer a buffet that is rich in pasta and other carbohydrates, and on race day there is an extra dose of energy at the juice bar. Later, there are music and entertainers to accompany the runners towards the starting line. Furthermore, Novotel Madrid Center has installed meeting points at the finish line to make it easy for you to meet family and friends after the great challenge is over. Even check-out can adapt to your timetable… Are you still wondering where to stay when you run the next Madrid Marathon?
64 km2 Superficie/Area
Pašticada: Guiso típico con acompañamiento de ñoqui de patata / Traditional stew accompanied by potato gnocchi
478.942 Habitantes/Inhabitants
16, 3 ºC Temp. media anual/Average annual temp
Verduras / Vegetables
Vino / Wine
Especias / Spices
Ternera / Veal
GRGUR NINSKI Zagred
Estatua / Statue
365 km
Escultor
Ivan Meštrović
Dalmatia Zadar Dalmatia-Split
169 km
216 km
Sculptor
Dalmatia Dubrovnik Leyenda: Si se le toca el pulgar del pie, te concede un deseo
O BJ ET I VO: E V I TA R Q U E L A
Legend: If you touch his big toe, you will be granted a wish
16
Torres / Towers
P E L O TA T O Q U E E L AG UA
Picigin Deporte/Sport
Palacio de Diocleciano Diocletian’s Palace
305 d.C / AD
G OA L: TO STO P T H E
Split
BA L L TO U CH I N G T H E WAT E R
La 4ª temporada se rodó en el Palacio de Diocleciano
Split & Game Of Thrones Part of the 4th season was filmed at Diocletian’s Palace
sararias
Terreno: Playa / Court: Beach Bačvice, Kašjuni, Bene
F
WIEN
WE
♥
24
APPLES
Donde reina el strudel de manzana WHERE APPLE STRUDEL REIGNS
ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN
L
os cafés son un elemento fundamental del paisaje urbano vienés, como lo es el Danubio, el parque del Prater o la cúpula de la iglesia de San Esteban. Tan importantes que Stefan Zweig recordaba en Mendel, el de los libros el día en que al narrador le sorprende un chaparrón en plena calle y debe buscar un techo que le ampare. “Por fortuna, en Viena le espera a uno en cada esquina un café”, dice.
Cafes are an essential feature of the Viennese urban landscape, like the Danube, Prater Park or the roof of St. Stephen’s Cathedral. So important are they that Stefan Zweig remembered them in Buchmendel. The narrator is caught in a rain shower one day, out in the street, and has to race for shelter. “Luckily, in Vienna there’s a cafe at almost every street corner,” he says.
“Estás preocupado por esto o por aquello… ¡Al café!”/…/”Ya nadie te fía… ¡Al café!”, el autor del canto a los cafés vieneses, que comienza y termina con estos versos, no fue Zweig, sino un conocido suyo, el poeta y artista Peter Altenberg, quien, en realidad, se llamaba Richard Engländer. Altenberg fue diagnosticado por un psiquiatra de una neurosis que le incapacitaba para trabajar y se dedicó toda su vida a hacer lo que le apetecía; escribir y frecuentar los cafés vieneses, especialmente el Café Central.
“You’ve got troubles of one kind or another — get thee to the coffee house! / No place else will let you pay on credit — coffeehouse!” The author of this ode to Viennese cafes, which starts and ends with these lines, was not Zweig but a friend of his, the poet and artist Peter Altenberg who in fact was named Richard Engländer. Altenberg was diagnosed by a psychiatrist with a neurosis that prevented him from working, so he dedicated his whole life to doing what he fancied: writing and frequenting Viennese coffee houses, particularly Café Central.
Como homenaje, su figura, en papel maché, ocupa hoy su propia mesa en ese café. Desde allí, Altenberg observa en silencio a los clientes que, en sus mesas, antes leían periódicos, jugaban al ajedrez o saboreaban su strudel de manzana, y, hoy, siguen leyendo periódicos –en papel o en sus móviles– y saboreando su strudel de manzana. Eso atestiguan, al menos, las 55.000 porciones que, según los responsables del café, se sirven cada año.
As a tribute, a papier-mâché sculpture of the artist now occupies his favourite spot in that very cafe. From there and in silence, he observes the clients seated at their tables. They used to read the newspapers, play chess or enjoy an apple strudel; nowadays, they still read the newspapers — either in print or on their mobiles — and continue to delight in the apple strudel. At least that’s what the 55,000 portions served each year, according to the cafe’s owners, seem to suggest.
Aunque a mediados del siglo pasado la guerra de las tartas, que enfrentó al Café Sacher con la pastelería Demel, contribuyó a convertir la tarta Sacher de chocolate en objeto de deseo turístico, la auténtica tarta nacional es la apple strudel, que forma trío con el Wienner Schnitzel y el Tafelspitz para encabezar la gastronomía austriaca. Hay, incluso, quien coloca el strudel de manzana a la altura del teatro de la ópera de Viena.
Midway through the last century, the cake war between Hotel Sacher and Demel Cafe turned the chocolate Sacher cake into a tourist attraction. However, the genuine national cake is apple strudel, which, along with Wienner Schnitzel and Tafelspitz form the lead trio of Austrian cuisine. There are even those who would place apple strudel on a par with the Vienna State Opera House.
4 láminas / sheets Pasta filo Filo pastry
8 unidades / units
100 gr
50 gr
Manzana Golden Golden apple
Azúcar moreno Brown sugar
Azúcar glass Icing sugar
Canela en polvo Cinnamon powder
Pimienta negra Black pepper
Cardamomo Cardamom
Nuez moscada Nutmeg
1 vaso /glass
4 cucharadas / teaspoons
1 cucharada /
Ron Rum
Mantequilla Butter
Helado de vainilla Vanilla ice cream
50 gr
Nueces Walnuts
1 unidad / unit Huevo Egg
25 gr
Piñones Pine nuts
Zumo de limón Lemon juice
1 cucharada / teaspoons Leche Milk
1. CORTAR, AÑADIR, HORNEAR Y REPOSAR
Cut, add, bake and reserve
10 min
2. DERRETIR, PINTAR, AÑADIR
Melt, paint. add 60 min
x4
3. ENROLLAR, BATIR, PINTAR, HORNEAR Y ESPOLVOREAR
Roll, beat, paint, bake and dust
200 min
F
WIEN
WE
♥
26
APPLES
Strudel de manzana
Y lo que resulta curioso es que, probablemente, la inspiración del strudel llegara a orillas del Danubio con los otomanos, que sitiaron la ciudad por primera vez en 1529, y por segunda, en 1683. Porque la fina capa de masa que envuelve el relleno de manzana –en trozos y compota–, especiado con canela, es heredera directa de la pasta filo, que nació en las cocinas del palacio de Topkapi en Estambul. Y, por si fuera poco, la receta más antigua que se conserva del strudel –poco más que una nota manuscrita– apareció en Viena, algo después del segundo sitio, en 1693. Aproximadamente por la misma época llega el café a la ciudad. Según la leyenda, los turcos, al levantar el sitio de Viena, dejaron tras de sí sacos de unos granos que usaban para elaborar su bebida favorita; sacos de los que los lugareños, se cuenta, sacaron buen provecho.
Curiously enough, inspiration for the strudel probably arrived to the banks of the Danube with the Ottomans, who first besieged Vienna in 1529 and again in 1683. That’s because the fine layer of cinnamon-spiced pastry containing the chopped, stewed apples is a direct descendant of filo pastry, which was developed in the kitchens of Topkapi Palace in Istanbul. And if that weren’t enough, the oldest surviving recipe for strudel — little more than a handwritten note — appeared in Vienna shortly after the second siege, in 1693. Coffee made it to the city at around the same time. Legend has it that the Turks, after the siege was lifted, left behind sacks full of the grains they used to make their favourite drink; sacks which the locals, so the story goes, were well able to exploit.
F
BERLIN
28
APP
El comodín vegano para Berlín EATING VEGAN IN BERLIN
ESCRIBE DAVID GARCÍA
Si existe una ciudad en Europa en la que un vegano lo tiene fácil, esa es Berlín. La capital alemana está trufada de opciones para aquellos que optaron por la alimentación sin sufrimiento animal. Ocurre que por muchas facilidades que den a uno, siempre se puede ser aún más perezoso. Y si para algo sirve una app móvil es para eso: para economizar los esfuerzos y ensalzar la pereza. Berlin-Vegan Guide es, ojo, una guía del Berlín vegano. Cualquiera se lo hubiera imaginado al leer el nombre de la app. Berlin-Vegan Guide es gratuita, se encuentra en inglés y alemán y cuenta con casi 500 restaurantes incluyendo la descripción de lo que ofrecen. Además, también hay una relación de unas 200 tiendas de comida orgánica, farmacias, supermercados y herbolarios.
If there is a European city where visiting vegans can rest easy, it is Berlin. The German capital is bursting with options for those who want to eat cruelty-free. It so happens that however many options we are offered, our inner sloth always demands something even easier. In fact, mobile applications are tailor-made for exactly that: to reduce effort and pander to laziness. The Berlin-Vegan Guide app is, as you might expect from reading the name, a guide to vegan Berlin. It is free and available in English and German. It lists almost 500 restaurants and includes a description of what they offer. Furthermore, you can find details of around 200 shops including organic food outlets, pharmacies, ecological supermarkets and herbalists.
Cada lugar refleja los servicios añadidos, como wifi, accesibilidad o sin son adecuados para perretes y otro tipo de mascotas.
The listing for each place lets you know about extra services such as Wi-Fi, accessibility and whether or not dogs and other pets are allowed.
La información se actualiza regularmente y es la asociación sin ánimo de lucro Berlin-Vegan la que se ocupa de ello.
The information is updated regularly and the service is run by the not-for-profit association, Berlin-Vegan.
Product Transportation Fashion Interior Graphic Management Marketing Communication
Undergraduate Degrees 4 years Pedro Pablo Cardona Fernando Lluis Bencomo Sustainable Design Students
Project: Zero Hotel lighting system for Artemide.
Interior Design Product Design Transportation Design Fashion Design Fashion Styling and Communication Graphic Design Motion Graphics and Video
Bachelor of Arts (Honours)
3 years
Validated by the University of Westminster
Fashion Design Fashion Marketing and Communication
IED Diplomas
3 years
Marketing and Fashion Communication Creative Advertising and Branding Business Design
One year course Global Design
≼ iedbarcelona.info Istituto Europeo di Design +34 932 385 889 ¡ contact@bcn.ied.es c/ Biada, 11, 08012 Barcelona Metro L3 Fontana International network for higher education
F
A M ST E R DA M
30
HOOK
Casas que hacen reverencias BUILDINGS THAT BOW
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
Amsterdam would surprise even the architect of Pisa’s tower. In this iconic Dutch city, the buildings’ facades lean forward. Aside from the explanations related to the terrain’s instability due to the river, there’s definitive evidence to illustrate why Amsterdam’s homes bow in this way: look at the hooks placed near the roofs! Without a doubt, a revealing feature of Amsterdam’s unique appearance. Visitors might take a while to notice it. They wander along, fascinated by the incredible canals, beautiful streets and freedom-loving feel of the city. Suddenly, as they glance skyward, something attracts their attention. What’s that strange hook for? It’s a practical system of pulleys used to haul furniture into the apartments. High land prices in Amsterdam mean that the city was built upwards. Space was limited and the narrow staircases inside aren’t exactly convenient when moving house. The slight lean of the facades also avoids the objects transported by this peculiar system crashing against the building. It all makes sense. It wasn't an optical illusion.
Ámsterdam asombraría incluso al arquitecto de la torre de Pisa. En la icónica ciudad holandesa las fachadas de los edificios están inclinadas hacia delante. Aparte de las explicaciones sobre la inestabilidad del terreno por mor del río, existe una prueba de cargo para entender por qué las casas hacen esta genuina reverencia: ¡fijémonos en el gancho situado en la parte alta del exterior de las viviendas! Sin duda, un detalle revelador de la especial fisonomía de Ámsterdam. Quizá el viajero tarde en percatarse. Camina absorto entre insólitos canales, calles bellas y el aire libérrimo de la metrópoli. De pronto, algo llama la atención al levantar la mirada… ¿Y para qué sirve este curioso gancho? Se trata de generar un práctico sistema de poleas para poder subir el mobiliario a las casas. El elevado precio del suelo en Ámsterdam hace que se construya hacia arriba. El espacio resulta limitado y, en el interior, las estrechas escaleras no facilitan precisamente una mudanza. La ligera inclinación de las fachadas evita también que los objetos de este peculiar montacargas urbano choquen contra la pared. Todo tiene sentido. No era una ilusión óptica.
Corporate communication, place branding, transmedia strategies, and digital communication.
Summer School
Times Higher Education, 2018 QS World University Ranking, 2018
UPF: 1st Spanish University in Economics
Analytical tools focused on practical experience
Master of Arts in Communication Management
2 transforming weeks in Barcelona
MSc in Management MSc in Finance and Banking MSc in International Business MSc in Marketing
Times Higher Education, 2018 Shanghai University Ranking, 2017
4 Masters of Science
UPF: 1st Spanish University
Next destination: Master in Barcelona
Summer program in management, focused on sports management marketing or finance. www.barcelonaschoolofmanagement.upf.edu
Ready to
_trans form?
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
Aquel día el sol salió por el oeste para sorpresa de todos.
That day the sun came up from the west surprising us all
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Your Summer Story Starts Here!
International Summer School Barcelona
July 1–21, 2018 Gain an insight into global business, connect with people from all over the world and make the most of your summer in Barcelona! Learn, experience and be inspired. Join EU Business School’s three-week summer school program.
For more information, contact summer@euruni.edu and visit our website at: www.euruni.edu/summer18
F
BA RC E LO N A
WE
♥
CAST E L LS
El equilibrio solidario
THE TEAM THAT DEFIES GRAVITY
ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA DANIEL MARTORELL
34 | 3 5
F
BA RC E LO N A
WE
♥
CAST E L LS
D
icen los que saben que un castell es mal lugar para gente egoísta. La gravedad siempre busca una fisura por donde vencer. Por eso es tan importante trabajar como un bloque. Es la única manera de batir a la física, aunque sea durante un suspiro –lo que tardan 200 personas en cargar y descargar una torre humana de ocho pisos. Cien kilómetros al sur de Barcelona, en la ciudad de Tarragona, la actividad castellera se lleva en la sangre. No en vano, fue en esta zona de Cataluña, en el pueblo de Valls, donde hace unos doscientos años los jóvenes empezaron a competir para ver quién levantaba la torre más alta. Hoy es toda Cataluña la que vive este fervor, con aproximadamente 100 agrupaciones (colles en catalán). La fiebre se extendió durante todo el siglo XX, y hoy, en localidades como Terrassa y Vilafranca, por ejemplo, levantar torres es parte del adn de sus habitantes. Tarragona tiene cuatro agrupaciones. La más antigua de ellas es la de los Xiquets de Tarragona, fundada en 1970 tras la fusión de dos agrupaciones más antiguas (una de ellas de 1926). La colla es también parte del tesoro cultural de la ciudad, y eso que no es fácil. Tarragona es un museo de la Antigua Roma al aire libre. La muralla es protagonista del casco antiguo, igual que las gradas del circo, el imponente anfiteatro, el foro. La vieja Tarraco sigue viva. Quizás por eso, aquí las tradiciones van marcadas a fuego. Ser casteller se transmite como se hereda el carnet del club de fútbol: desde la cuna. En muchas ocasiones, esos mismos niños encargados de coronar las estructuras continúan activos con 70 años, aportando su granito de generosidad desde la pinya, el colchón de la estructura. Pedro Medina es uno de esos ejemplos: «Empecé como enxaneta (el miembro que corona el castillo)», explica. «Ahora tengo 73 años ¡y ya me ves! Todavía me meto ahí abajo a apretar». Más allá de la actividad castellera, la colla es, principalmente, una escuela de valores e integración. Además de los que entran por saga familiar, también llegan personas que están de paso en Tarragona o gente que busca, simplemente, socializarse. Todos aportan. Todos reciben. Ese espíritu solidario es una de las razones por las que los castells son desde 2010 Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. Hoy la colla arranca la temporada. «Cada año te marcas retos nuevos para mantener la motivación de la gente», explica Sergi Feijoo, el cap de colla de los Xiquets de Tarragona. Para Feijoo, el gran cambio que se ha dado en los últimos tiempos tiene que ver con la búsqueda del rendimiento: «los castells ya no son algo solo folclórico, sino que se aproximan a lo deportivo. Por eso se ha innovado tanto. Primero, en la metodología de ensayo; y segundo, en la preparación física». Hace unos años, superar los ocho pisos de altura era una quimera. Hoy, la tecnificación de la actividad castellera ha hecho posible que un buen puñado de colles –incluidos los Xiquets de Tarragona– sean capaces de levantar 9 pisos, y que algunos, incluso, hayan llegado a los 10 pisos. Jesús Monllaó es el coordinador del área física de la colla. Además de aportar músculo, este exdeportista de competición se encarga de cuidar el aspecto físico de sus compañeros. «Los principales problemas se dan en la espalda», cuenta Monllaó. Hablamos de soportar 200 kg de peso en movimiento. «Me encargo de hacer tablas de ejercicios. Desde hace unos años, además, hemos implementado sesiones de estiramiento y tenemos un fisioterapeuta y un nutricionista». Con la segunda estructura de los Xiquets de Tarragona, en el recinto se vive uno de esos momentos mágicos. El espectador empieza a notar una energía
Those who understand these things say that a castell is not a good place for the selfish. Gravity is always looking for a hold: a flaw where it can get its claws in. The way to beat it is through teamwork, and speed. How fast can 200 people build and dismantle an eight-storey human tower? A hundred kilometres south of Barcelona, in the city of Tarragona, building castells is in the blood. It was in this province, in the town of Valls, where two hundred years ago groups of young people began to compete to see who could build the highest tower. Today, the whole of Catalonia is mad about castells and there are around 100 associations (colles, in Catalan) in the region. The fever spread during the 20th century and today in places like Terrassa and Vilafranca, to name just two, building towers is part of the community fabric. Tarragona has four castell associations. The oldest is the Xiquets colla, founded in 1970 with the merger of two older groups (one of them from 1926). The colla is part of Tarragona’s cultural heritage, which means a lot in a city that is virtually an open-air museum of classical ruins, with a Roman wall and the impressive remains of a circus, amphitheatre and forum. Ancient Tarraco still lives. Perhaps having so many reminders of the past all around helps to keep traditions alive, too. Here, being a casteller is passed on like a football season ticket: it stays in the family. Often the very children who once crowned the towers continue with the activity throughout their lives, finally supporting the towers from below in the pinya, the crowded foundation of any castell. Pedro Medina is typical of these lifelong castellers: “I got started as an enxaneta [the small child who forms the tower’s top storey],” he says. “Now I am 73 and I’m still here! My place is at the base, pushing hard.” Quite apart from building towers, the colla is also a school in values and teamwork. Although many join because of family links, others do so out of interest, or are looking to meet new people. Everybody contributes, and everybody receives. This spirit of solidarity
3 6 | 37
Photo by José Luis Saez
F
BA RC E LO N A
WE
♥
CAST E L LS
atípica en cuanto los más jóvenes toman posiciones y el enxaneta se abre paso. La estructura cimbrea y los músculos de los castellers se tensan. Se manda callar con un shhh largo. Silencio. Un mensaje de ánimo –un amunt! (arriba, en catalán), que viaja directo al corazón de la torre–. Bocas abiertas, manos entrelazadas y la apoteosis final cuando el coro de gralles (las dulzainas) anuncian que el castillo se ha cargado. Para entonces, y sin saber muy bien por qué, el público ya tiene los ojos humedecidos. Cada miembro del castell es una pieza única, y a la vez, insuficiente si se considera superior a cualquier otra. «Da igual quién seas», dice Monllaó. «Ahí dentro todos olemos a lo mismo: a sudor». Otra explosión de júbilo en el recinto. Risas y abrazos. De nuevo, el vínculo con el público como parte esencial de la actividad. De hecho, hay ensayos de puertas abiertas, y durante las actuaciones –que se concentran por toda Cataluña desde marzo a noviembre– los propios castellers animan a los asistentes a que se arrimen a hacer piña. Ante todo, se trata de mantener un equilibrio solidario. Con la colaboración de la Agencia Catalana de Turismo.
38
is one of the reasons that the castells have been UNESCO Intangible Cultural Heritage since 2010. Today the colla gets the season started. “Every year brings new challenges. That is how it should be, to keep people motivated,” explains Sergi Feijoo, the cap de colla, or boss, of the Xiquets de Tarragona. For Feijoo, many major changes in recent years have happened because of a single motivation: to get better and better. “Castells are no longer just there to add colour to festivals, it is more like a sport these days.That is why there has been so much innovation. Firstly, in the practice methods and secondly, in the physical training.” A few decades ago, building a tower higher than eight storeys would have seemed impossible. Yet in recent years a more technical approach has made it possible for many colles –including the Xiquets de Tarragona– to safely build nine storeys. There are even a few associations who have set new records with various kinds of ten-storey tower. Jesús Monllaó is the Xiquets’ physical trainer. While he also adds extra muscle at the base, this former competitive sportsman looks after the physical condition of his fellow members. “The main issue is back problems,” says Monllaó.After all, in some cases, we are talking about supporting up to 200 kg of weight in movement. “I draw up charts with exercises. In recent years we have introduced stretching, and we have a physiotherapist and a nutritionist.” As the Xiquets de Tarragona assemble their second tower, an atmosphere builds.Those watching start to feel a special energy as the youngest castellers take their positions in the upper stories and the enxaneta begins to climb.The tower sways, and the participants’ muscles tense. A long “shhh” can be heard as the crowd calls for silence. There is a shout of “amunt!” (“up!” in Catalan) that seems to go to the heart of the tower. People stand open-mouthed, hands linked, and the climax comes when the tower is crowned and a burst of music from the gralles (a Catalan wind instrument) announces that the castell is complete. By then, and without knowing exactly why, many of the spectators have tears in their eyes. Every member of the castell is a unique piece, and within the group nobody is superior to anyone else. As Monllaó puts it, “It doesn’t matter who you are, once we are building we all smell the same: sweaty!” The tower is dismantled and there is an explosion of joy, with laughing and hugs all round. The castellers’ link with the public is an essential part of the activity. They often have open-doors practice sessions, and during performances –which generally take place around Catalonia from March to November– the castellers encourage the crowd to join the base and push. After all, with teamwork, you can defy gravity. With the collaboration of the Catalan Tourist Board.
B I L BAO
A RT I ST I C S K Y
Emerencia Alabarce-VIAJEYFOTO
40 | 41
Los pórticos ‘sixtinos’ de Bilbao BILBAO’S ‘SISTINE’ ARCADES
ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ
L
os pórticos y los soportales de los cascos viejos son refugios que la ciudad ofrece a los caminantes: escondites para el cuerpo cansado y para el ánimo desorientado que tantas veces provocan las calles y la grisura del tráfico. Estas arcadas son más benévolas aún en las urbes lluviosas. Algo te dan y algo te quitan: te dan cobijo y te arrebatan el cielo. Pero en la plaza de la Ribera de Bilbao decidieron crear un cielo alternativo y artístico que se reserva solo para quienes pasan bajo los arcos. Este tipo de pasadizos ha cobrado significado en la imaginación de los poetas. Jaime Gil de Biedma describía en su poema El año malo el mes de diciembre de esta forma: “Es un jardín, es una plaza/ hundida en la ciudad, /al final de una noche,/ y la visión en fuga de unos soportales”. Esa imagen se une de manera exacta a esta plaza de Bilbao que, como si quisiera contrarrestar el aura melancólica que suele fluir por debajo de estas construcciones, quiso inventarse un techo colorido. Cinco artistas, muy conscientes de la historia del lugar, se congregaron allí y crearon esta suerte de pórticos sixtinos en los que se combinan estilos pictóricos muy dispares. La plaza es casi tan antigua como Bilbao, que nació en el año 1300. «Este no es un mural cualquiera; en la ciudad hay muchos, pero este está en un lugar especial: en el más antiguo de Bilbao, que se fundó justo en la misma ría del Nervión. La arquitectura viene de entonces: ahí está la presencia de cómo fue aquello al principio, en esos arcos de robusto clásico, en esa piedra histórica», cuenta Josu Urriolabeitia, uno de los encargados del proyecto que dio lugar a las pinturas. Fue a principios de los noventa cuando se decidió reparar el edificio y, de paso, aportar un aire nuevo. Esa es la paradoja de la propuesta: escondido dentro de lo más viejo, el paseante se topa con una pintura moderna, con aire, en algunos casos, de grafiti. Urriolabeitia sitúa la ambición de realzar los techos dentro de la tradición histórica: «Desde las cuevas de Altamira, hasta
The porticos of an old quarter are refuges for a city’s pedestrians: hiding places for tired bodies and weary souls lost among the streets and the dullness of so much toing and froing. In rainy cities, these arcades are even more welcoming. They offer us an umbrella, while they take away the grey sky. On Bilbao’s Calle de la Ribera, the advantage is double: an alternative, more artistic sky is reserved for those who pass under its arches. Such covered passageways are the ones that set alight the imaginations of poets. In his poem El año malo, Jaime Gil de Biedma described the month of December in this way: “It is a garden, it is a square / sunk in the city, / at the end of a night, / and the fleeting vision of an arcade”. Such an image seems just right for a Bilbao street, one that, to counteract the melancholy air that often flows under these architectural features, was given a colourful ceiling. Five artists, very aware of the history in the air here, were asked to do their own Sistine ceilings, in very different styles. This street was, for centuries, one edge of the market square, itself as old as the city, founded in 1300. “This is no ordinary mural; in this city there are lots, but this is a special place, one of Bilbao’s very oldest, right next to the River Nervión.The architectural style of the street comes down from the earliest days.These have always been arcades of old stone,” says Josu Urriolabeitia, one of those who brought the painting project to fruition. This happened in the early 1990s, when a decision was made to repair the buildings and, incidentally, give them a new look.There was paradox in the proposal: hidden among the old, would be the new. These murals, designed to stretch above the heads of passers-by, appeared not just modern: they had a street art look about them. Urriolabeitia does not hold back on the ambition with which the ceilings were painted, setting them in a historical tradition: “From the caves of Altamira, to the traditions of ancient Egypt, Greece and Rome, up to the times of the Renaissance and the Baroque.” The goal of these porticos, he suggests, is a desire to add colour to daily life, a desire that has always been with us.
F
B I L BAO
42
A RT I ST I C S K Y
la tradición clásica egipcia, griega y romana hasta llegar a épocas del Renacimiento y el Barroco”; estos pórticos se enclavan, sugiere, en un deseo de colorear la vida cotidiana que ha existido siempre.
Emerencia Alabarce-VIAJEYFOTO
Cada uno de los cinco artistas que pintó los techos ofrece un mundo diferente. «La plástica contemporánea tendiendo a lo abstracto de Alejandro Quincoces [en la pieza Alegoría de un Bilbao imaginario] es diferente de la tradición de muralismo vasco de Brosio [en Haciendo país], de la pintura más popular de Ángel Cañada [en El ayer y el hoy del Bilbao Filarmónico], de la mirada onírica de Justo San Felices [en Homenaje a las artes] o de la visión mitológica de Roberto Zalbidea [en La leyenda de Kixmi]», describe Urriolabeitia. Esta última es una leyenda ancestral que relata cómo el cristianismo llegó a aquellas tierras: de pronto, los gentiles vieron una señal pavorosa en el cielo. Un anciano sabio y ciego al que le abrieron los ojos miró arriba, comprendió que su raza había concluido y pidió que lo arrojaran por un precipicio. Kixmi era el nombre de Jesús, y dicen que significaba mono. Algunos expertos señalan que la historia es una tergiversación de un mito mucho más antiguo, de la época dolménica, es decir, del Neolítico. Sin embargo, quizá la obra más llamativa es la firmada por Ambrosio Brosio Ortega. Al mirar hacia arriba, el transeúnte ve a unos pescadores con lanzas que miran hacia abajo y vigilan los movimientos de los peces. Entonces descubre que se encuentra, como los peces, en el fondo del río y que está asistiendo a una escena que sucedió hace decenas de miles de años: un viaje en el tiempo.
Mirada de Rana (miradaderana.com)
Each of the five artists who painted a ceiling section offers a different world. “The contemporary art, tending towards the abstract, of Alejandro Quincoces [in the piece Allegory for an Imaginary Bilbao] is different from the Basque muralist tradition of Brosio [in Making the Country], or the more popular style of Ángel Cañada [in Bilbao Philharmonic, Yesterday and Today]; while there is a contrast between the dreamlike vision of Justo San Felices [in Homage to the Arts] and the mythological view of Roberto Zalbidea [in The Legend of Kixmi],” says Urriolabeitia. The subject of this last work is an old legend about the coming of Christianity to these lands. A group of pagans witnessed a terrifying sign in the sky and an old, blind man was considered to be the only person who could interpret it. So, at his demand, his eyes were forced open to see it. Its meaning, he declared, was this: that their race was coming to an end, and in despair he asked to be thrown from a cliff. Kixmi, the name those pagans gave to Christ, was arriving. The historians say that this legend could be a version of an even older one, going back as far as the Neolithic. Yet perhaps the most striking work is the one signed by Ambrosio “Brosio” Ortega. Looking up, the viewer can make out fishermen with spears who look down and watch the movements of fish. Just then you realize you are in the place of the fish, at the bottom of a river, and are witness to a scene of the kind that must have often happened many thousand years ago: you have travelled through time.
A DV E RTO R I A L
F
SEVILLA
GA M I N G BA RS
44 | 45
El 'gaming' nunca muere, solo se transforma
GAMING NEVER DIES, IT JUST MUTATES
ESCRIBE C. CARABAÑA | FOTOGRAFÍA ELITEGAMINGCENTER
C
ualquiera que haya tenido su infancia y adolescencia en los 80 y los 90, recordará que para muchos chavales lo más parecido a un templo no era la iglesia dominical, sino los fines de semana en los salones recreativos. Lugares donde se agrupaban las máquinas de videojuegos, en las que por una moneda de 25 pesetas (0,15 euros) se podía jugar a uno de los juegos de moda. En España eran normalmente desangelados, con el humo de los cigarros, los macarras y los sonidos electrónicos como banda sonora. La llegada de las consolas caseras, con tanta o más potencia y los mismos juegos que las máquinas donde había que pagar por jugar, marcaron su final. Pero el gaming nunca muere, solo se transforma, y tras unos años en los que el concepto de bar lleno de máquinas era imposible de encontrar, así como la llegada de la banda ancha a los hogares acabó con los cibercafés donde algunos se juntaban para jugar en línea, los últimos años han traído nuevos conceptos. El auge de los e-sports, básicamente jugar a videojuegos de forma profesional, y la reivindicación del orgullo friki como forma de vida han llevado a los gaming bars. Lugares donde los chavales pueden juntarse a tomar algo, seguir retransmisiones en directo de las partidas, jugar ellos mismos y pasar el rato. Solo que sin humo ni macarras y cambiando las monedas de 25 pesetas por una tarifa plana. En Sevilla, el pionero es el Kame House Gaming Bar, en la calle Sebastián Elcano, un local que se autodefine como “dedicado a la cultura manga, eSports, videojuegos, cosplay y rol”, todo en uno. Organizan torneos, festivales de disfraces, conciertos de grupos de estética posapocalíptica; dan premios como jarras de hidromiel, días temáticos de series de anime como Naruto o su antecesora en el corazón de los fans, Dragon Ball. Tienen desde las últimas consolas donde jugar a los últimos juegos hasta máquinas antiguas para
Anyone who grew up in the 80s or 90s will remember that for many kids, the closest thing to sanctuary wasn't church on Sundays but weekends down at the gaming arcades. Places packed out with video games, where you could play the latest releases for a 25 peseta (0.15 euro) coin. In Spain they tended to be pretty grim, filled with cigarette smoke and petty lowlifes against a soundtrack of electronic beeping. The arrival of home consoles, which had the same games and were at least as powerful as the arcade machines you had to pay for, signalled their demise. But gaming never dies, it just mutates. For a number of years, the very idea of a bar filled with machines was impossible to comprehend and as broadband arrived to people’s homes, the cybercafes where gamers would get together to play online also disappeared. Recently, however, new concepts have emerged. The rise of e-sports — basically, playing video games at a professional level — and emergence of geek pride as a way of life have lead to the development of gaming bars. Venues where young people can get together to have a drink, watch big games broadcast live, play themselves or just hang out. Except without cigarette smoke or lowlifes and swapping the 25-peseta coins for a flat fee. In Seville, the pioneer is Kame House Gaming Bar on Calle Sebastián Elcano, a spot that defines itself as “dedicated to manga culture, e-sports, video games, cosplay and role play,” all in one. They organise tournaments, fancy dress parties and concerts by groups with a post-apocalyptic vibe; they give prizes like tankards of mead and set up themed days on anime series such as Naruto or its predecessor in fans’ hearts, Dragon Ball. They have everything from cutting edge consoles to play the latest games through to arcade machines for nostalgics and a state-ofthe-art table football. The look and feel of the place is decidedly casual, and they’ve even organised fake weddings on occasion.
F
SEVILLA
GA M I N G BA RS
46
los nostálgicos, pasando por un futbolín último modelo. Su estética y comunicación es claramente desenfadada, llegando a organizar bodas ficticias algunos días. Con un estilo más seriote, está en la avenida San Francisco Javier el Elite Gamer Center, una franquicia de “centros de alto rendimiento y competición para gamers”. Con sedes en las principales ciudades españolas, la de Sevilla fue la segunda en abrir y es una de las más grandes del país: 220 metros cuadrados y dos plantas. Su estilo está más en la línea con el de los cibercafés, solo que todo mucho más profesional. Ofrecen mentoría a equipos que quieran empezar en los e-sports, organizan competiciones, dan clases particulares sobre cómo ser mejor en los juegos de moda. Según cuenta en una web de emprendedores el fundador de la franquicia, Jesús Sánchez, sus clientes tienen entre 13 y 30 años y son, cosa lógica, de la provincia de Sevilla, aunque los fines de semana y cuando organizan competiciones se acercan jugadores de otras partes de España. Desde Sevilla, Sánchez ha liderado una estrategia de franquiciado que le ha llevado a tener centros en nueve ciudades españolas. Algo pasa en Sevilla con el gaming. A finales del 2016, el Sevilla Fútbol Club hizo su entrada en los e-sports, anunciando la creación de un equipo propio. Desde hace tres años, se organiza en diciembre el Gamingfest, el Festival de Videojuegos y Ocio Electrónico donde cada año acuden más y más actores del sector, y se acaba de anunciar que Dreamhack, una de las competiciones más importantes del planeta, tendrá en Sevilla una nueva sede española después de la de Valencia. Poco falta para que hagan souvenirs de la Giralda con funciones de joystick.
With a more serious kind of style, on Avenida San Francisco Javier, there’s the Elite Gaming Center, a chain of “high performance and competition centres for gamers” with branches in Spain’s main cities. Seville was the second to open and is one of the largest in the country: 220 square metres, across two floors. It’s designed along the same lines as a cybercafe, only much more professional. They offer mentoring to teams looking to start out in e-sports, organise competitions and give individual classes on how to improve at the latest games. As the franchise’s founder, Jesús Sánchez, explained to a website for entrepreneurs, his clients are aged from 13 to 30 and, logically, come from the Seville region. At weekends, though, when they organise competitions, gamers travel here from other parts of Spain too. From Seville, Sánchez has led a franchising strategy with which he has developed centres in nine other Spanish cities so far. Things are hotting up in Seville with gaming. At the end of 2016, Seville Football Club entered the world of e-sports, announcing the creation of their own team. Since three years ago, every December sees the arrival here of Gamingfest, the Video Games and Electronic Entertainment Festival, which brings in more and more key figures from the sector each year. And it has just been announced that Dreamhack, one of the most important competitions on the planet, will have a new Spanish base in Seville as well its existing venue in Valencia. It won’t be long before they’re making souvenirs of the Giralda with joystick functions.
* Alumnos de Grado en ESERP Business & Law School
“Consolidada entre las 5 mejores
Escuelas de Negocios del país”
Grado Oficial en
Derecho
*
Grado Oficial en
Criminología
*
*En proceso de verificación.
Centro adscrito a:
F
L A N Z A ROT E
WE
♥
GOFIO
Gofio: el superalimento canario GOFIO: THE CANARY ISLAND SUPERFOOD
ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA
E
l plato español preferido de Merkel, dicen, es el potaje de berros con gofio de las Islas Canarias. No ha elegido un plato cualquiera; no un ingrediente cualquiera. En estas islas, una marca de gofio es más popular que la marca más famosa del mundo, según un estudio reciente. A ese nivel se encuentra este producto que nutrió a los canarios cuando gran parte de España se veía asediada por el hambre propia de la guerra y la posguerra. Durante su destierro en Fuerteventura, a Unamuno el gofio le pareció “un pan prehistórico, el esqueleto del pan”. Según lo describe Ibán Yarza en su libro Pan de pueblo, es “el pan antes del pan, un atavismo mágico en unas islas mágicas”.
Angela Merkel’s favourite Spanish food, they say, is the Canarian dish of watercress stew with gofio. This is no ordinary meal, and gofio is no ordinary ingredient. On these islands, a recent study found, the main gofio brand is more popular than the world’s favourite brand. This is a food that fed the islanders when much of Spain experienced the hungry years of the Civil War and the post-war period. During his exile in Fuerteventura, Unamuno found gofio to be “a prehistoric bread; the skeleton of a bread.” According to Ibán Yarza, in his book Pan de pueblo, it is “bread before bread, a magical atavism in these magical islands.”
El origen del gofio es bereber y los aborígenes guanches, que cultivaban cebada, trigo y algunas leguminosas, ya consumían esta harina de cereales tostados y molidos a la piedra hace miles de años. Lo llamaban ahoren y lo consumían con leche y en forma de gachas.
The origin of gofio is probably Berber. The first people to inhabit the Canaries brought cereals with them from North Africa and grew barley, wheat and pulses on the islands. The aborigines toasted these grains, ground them with stones and ate the result, known to them as ahoren, together with milk, as a porridge.
Desde el siglo XVI, con la llegada del maíz a las islas, comenzó a elaborarse también con ese cereal que los canarios llaman millo. Cuando era alimento de pastores, solía amasarse en el zurrón, donde se mezclaba con leche o queso, que pasaba de mano en mano. En la actualidad, puede ser también de trigo, de avena, de garbanzo o de todo a la vez. No es nuevo, como vemos, aunque su consumo se ha revitalizado en los últimos años por su reconocido valor nutritivo y el auge de los productos integrales, saludables y vigorizantes, destinados estos últimos a deportistas. Nunca es tarde para reivindicar los alimentos que siempre estuvieron ahí, dando fuerza a los antepasados. El proceso de elaboración es sencillo: se tuesta el cereal (una o varias veces, al gusto) y se muele. Luego se añade esta harina a casi cualquier plato de la gastronomía local, como el escaldón o el frangollo, o se toma en el desayuno. Algunos tipos de gofio contienen varios cereales: es este el que se ha puesto de moda entre deportistas por su alto contenido en minerales y en fibra. Se encuentra en otros lugares del mundo porque los migrantes canarios lo llevaron a países como Venezuela y Puerto Rico. En Japón se ha empezado a promocionar como un sustituto de la harina kinako (de habas). El gofio azucarado se convirtió en una merienda habitual en Argentina y Uruguay, e incluso protagonizó un cuento argentino.
In the 16th century, when maize arrived on the Canaries, the islanders started to do the same process with this cereal, which they call here millo. Back when this was a shepherd’s meal, herders made up dough in their pouch bags, mixing it with milk or cheese. Today gofio, when it is not maize based, is made with wheat, oats, chickpeas or all of them together. So it is a dish with history. However, it is aging well: after a period of neglect, interest is returning to this old favourite. The attraction is based on its nutritional value, with healthy, wholemeal, energy-giving foods receiving renewed attention. Mixed cereal gofio, particularly, is fashionable among people of an athletic persuasion due to its high mineral and fibre content. It is never too late to appreciate a traditional food. The process of making gofio is relatively simple. The cereal is toasted (once, or a number of times, depending on your taste) and ground. The resulting flour can be added to almost any local dish, with escaldón (a simple fish soup), frangollo (a milk pudding) and various breakfast dishes being popular choices. The food can also be found in some far-off places, taken by Canarian emigrants to countries such as Venezuela and Puerto Rico. In Japan, it is now sold as a replacement for kinako (broad bean) flour. Sweet gofio became a common snack in Argentina and Uruguay, and even features in an Argentinean story.
48 | 49
F
L A N Z A ROT E
WE
♥
GOFIO
50
Un personaje de Julio Cortázar inventó la piscina de gofio. Era profesor. Se llamaba José Migueletes y en 1964 descubrió las ventajas de nadar en harina, una práctica que extendió entre nadadores japoneses. “Probado que el estilo espalda no facilita el avance en el gofio, preciso es nadar boca abajo o brevemente de lado, con lo cual los ojos, la nariz, las orejas y la boca se entierran inmediatamente en una más que volátil capa que solo algunos clubes adinerados perfuman con azúcar en polvo”, escribió el argentino en este cuento surrealista incluido en Un tal Lucas. No lo intenten al llegar al hotel.
The bizarre notion of the gofio swimming pool was invented by Julio Cortázar. In one of his short stories, a teacher called José Migueletes discovers the advantages of swimming in flour, a practice that had spread among Japanese swimmers. “Once it was clear that the backstroke did not make it possible to advance through the gofio, it was necessary to swim face down or, for short periods, to the side. So, one’s eyes, nose, ears and mouth were buried in a very volatile layer that only some exclusive swimming clubs perfumed with icing sugar,” wrote the South American author in this surreal tale from the Un tal Lucas collection. Do not try this at home.
No encontrarán piscinas de gofio, pero sí gofio por todas partes. Porque el gofio es en las Islas Canarias más que un alimento, más que un superalimento; es un símbolo identitario. Esta harina integral no solo se ha consumido en las islas durante miles de años, sino que cada vez se utiliza más y con más finalidades. Del cuento de Cortázar, solo hay algo real: la relación del gofio con el deporte, que cada vez va a más.
Anyway, in the Canaries you won’t find pools of gofio, although you will find gofio everywhere. Because on these islands gofio is more than a food, even more than a superfood: it is a symbol of identity. This wholemeal flour has not only been eaten on the islands for hundreds, perhaps thousands, of years, but is enjoying a resurgence, with ever more uses being explored. Maybe nobody is swimming in gofio but it certainly is popular among swimmers (and other sportspeople).
Y también la nota al pie, donde describe el gofio como “harina de garbanzos molida muy fina, y que mezclada con azúcar hacía las delicias de los niños argentinos de mi tiempo”. Cortázar no terminaba de creerse a quienes sostenían que el gofio también podía ser de maíz. “Pero solo el Diccionario de la Academia Española lo proclama, y en esos casos ya se sabe”, escribió desconfiado. Cortázar comía gofio de pequeño, pero llegó a la adultez con ciertas sospechas porque únicamente 22 alumnos de los 30 que lo consumían en el recreo, sin respirar, llegaron a fin de curso. Hay quienes dicen que el gofio no es fácil. No es uno de esos alimentos atractivos y sabrosos que gustan desde el principio, pero se ha extendido la creencia de que poco a poco va generando cierta adicción que impide seguir viviendo sin él.
Cortázar added a footnote for the uninitiated, in which he describes gofio as a “finely ground chickpea flour which is mixed with sugar and was much enjoyed by Argentinean children of my age.” Cortázar never quite believed that gofio could also be made from maize. “Only the Spanish Royal Academy dictionary says this, and in these cases… well, you know,” he writes, sceptically. Cortázar ate gofio when young, but in adulthood he regarded it with a certain suspicion, because only 22 pupils of the 30 who used to eat it at playtime, without breathing, reached the end of the school year. There are those who say it is not easy to get to like gofio. It is not one of those attractive, delicious dishes that everyone loves from the first. However, those who do eat it swear that, little by little, it creates a certain addiction. In the end, you cannot live without it.
www.firabarcelona.com #firabarcelona
IDEAS, NEGOCIOS, PERSONAS CALENDARIO DE PRÓXIMOS EVENTOS 2018 MAYO
JUNIO
OCTUBRE
ISEV 2018
S.I.L.
LIBER
02 - 06/05 Reunión Anual de la Sociedad para la Investigación de Vesículas Extracelulares
BEBÉS & MAMÁS
05 - 06/05 Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias
HISPACK
08 - 11/05 Salón Internacional del Embalaje
FOODTECH BARCELONA
08 - 11/05 Salón Internacional de Maquinaria, Tecnología, Procesos e Ingredientes para la Industria Alimentaria
HANDMADE FESTIVAL BARCELONA
11 - 13/05 Una Experiencia Única del Do it Yourself
FERIA ALIMENTOS CUBA
22 - 24/05 Feria Internacional de Alimentación, Equipos y Tecnología. La Habana (Cuba)
BIZBARCELONA
30 - 31/05 Soluciones para Pymes y Emprendedores
19th EFORT CONGRESS BARCELONA
30/05 - 01/06 Congreso de la Federación Europea de Asociaciones Nacionales de Ortopedia y Traumatología
05 - 07/06 Salón Internacional de la Logística y la Manutención
SÓNAR
14 - 16/06 Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona
WOC - WORLD OPHTALMOLOGY CONGRESS
16 - 19/06 Congreso Mundial de Oftalmología
JULIO ICAP 2018
23 - 27/07 26ª Conferencia Internacional de Física Atómica
SMART MOBILITY WORLD CONGRESS
03 - 05/10 Feria Internacional del Libro
BARCELONA TATTOO EXPO
05 - 07/10 Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 10 - 14/10
13 - 15/11 Salón y Congreso sobre la Movilidad Urbana
IWATER BARCELONA
13 - 15/11 Salón Internacional del Ciclo Integral del Agua
AUTO RETRO
15 - 18/11 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección
IBTM WORLD
CARAVANING
12 - 21/10 Salón Internacional del Caravaning
27 - 29/11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos
HEALTHIO
BARCELONA GAMES WORLD
16 - 18/10 Congreso de la Innovación en Salud
IN(3D)USTRY
29/11 - 02/12 Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital
SEPTIEMBRE
16 - 18/10 Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada
OCASIÓN
SMART CITY EXPO LATAM CONGRESS
IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS
DICIEMBRE
11 - 13/09 Congreso sobre Ciudades Inteligentes en Latinoamérica. Puebla (México)
GASTECH
17 - 20/09 Congreso y Exhibición sobre Gas y Gas Licuado
GLOBAL POWER & ENERGY EXHIBITION - GPEX 17 - 20/09 Evento Global sobre Energías
EXPOHOGAR - BCNJoya 22 - 25/09 Salón Internacional del Regalo, Decoración, Bisuteria y Joyeria
COSMETORIUM
16 - 18/10 El Congreso líder mundial sobre Soluciones IoT para la Industria
LA CIUTAT DELS SOMNIS 27 - 30/12 El nuevo Festival de la Infancia
QATAR MOTOR SHOW
16 - 20/10 Salón del Automóvil. Doha (Qatar)
BARCELONA MEETING POINT
25 - 28/10 Salón Inmobilliario Internacional
NOVIEMBRE SALÓN DEL MANGA
01 - 04/11 Salón del Manga y del Anime
26 - 27/09 Exposición y Congreso para la Creación y Fabricación de Productos Cosméticos y de Cuidado Personal
EXPOMINER
ARNOLD CLASSIC EUROPE
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS
28 - 30/09 Evento y Exposición sobre Fitness y Culturismo
30/11 - 09/12 El Salón del Vehículo Garantizado
09 - 11/11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería
13 - 15/11 Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes
Consulte toda la información y la relación completa de salones en:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
F
TENERIFE
WE
♥
52
FAS H I O N
ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUZA MODELO BEN COPERLAND AT UNO MODELS
El Teide exhibe sus récords orgulloso. No solo es el pico más alto del país, también es el punto del planeta que proyecta una sombra más extensa sobre el mar.
Mount Teide is proud to show off its records. Not only is it Spain’s highest peak but is also responsible for the world’s longest shadow projected onto the sea.
El Teide aporta a Tenerife ese inevitable aire de provisionalidad propio de las áreas volcánicas, aunque su última erupción registrada date de 1798. Su vegetación tiene aires de ave Fénix por haber surgido de la tierra calcinada. Precisamente, una de las plantas más populares y coloridas de la zona se llama ave del paraíso. Podría decirse que hasta sus gentes llevan grabada a fuego (o a lava) una máxima: “Hoy estás aquí, mañana ¡quién sabe!” Y en función de ella organizan sus alegres festivales o la eléctrica vida nocturna de la ciudad.
Teide gives Tenerife that temporary feel characteristic of volcanic areas, although its last recorded eruption was back in 1798. The island’s vegetation has a Phoenix-like quality, having risen up from the scorched earth. In fact, one of the most popular and colourful flowers in this region is the bird of paradise. You could say that even the people here have a motto fire engraved (or lava engraved) in their soul: “Today you’re here. Tomorrow, who knows?” That’s the key to their fun-packed festivals and the city’s buzzing nightlife.
Los animales, como cualquier otro habitante de la isla, disfrutan de ese paraíso realzado por la proximidad del infierno. Los coloridos pinzones canarios o los lagartos tizones no van a quedarse quietos si la vulcanología les otorga una tregua de siglos en uno de los lugares con clima más benévolo del mundo.
The animals, like any other inhabitant of the island, enjoy this paradise more heavenly because of its closeness to hell. The brightly-coloured blue chaffinch or Tenerife lizard aren’t going to rest if volcanology hands them a centuries-long truce and one of the world’s most pleasant climates.
Y quizá por ese interior ardiente es inevitable que en Tenerife abunden las leyendas y las visiones majestuosas: por ejemplo, la del drago milenario de Icod o la del acantilado de los Gigantes, instantáneas que parecen sacadas de una película o un cuento de hadas.
And perhaps with those fires burning deep inside, it’s inevitable that legends and majestic visions abound: for example, the ancient dragon tree at Icod or the cliffs at Los Gigantes, snapshots that seem to come from a movie or fairytale.
El Teide está inactivo, sí; pero sus fumarolas se encargan de recordar a lugareños y visitantes que sin duda lo mejor es tomarse la vida como si fuera a erupcionar mañana.
Mount Teide is inactive, it’s true. But its fumaroles remind residents and visitors alike that, without a doubt, it’s best to approach to life as if this volcano could erupt tomorrow.
Camisa ANA LOCKING
Camisa ANA LOCKING Pantalรณn del estilista
Cazadora NOUMAN Camisa y pantalรณn ANTONIO SICILIA
Sudadera y camisa AERONAÚTICA MILITARE Traje MANS CONCEPT Botella CLOSCA
Chaqueta DUARTE Polo LACOSTE Shorts 44 STUDIO Zapatillas NIKE CDG HOMME PLUS
11
5 15
3
1
22
6
24
21
7
17
14
2
13
4
9
UN PASEO POR A WALK THROUGH
8
FIRENZE
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
16
20 18
12
19
23
1. CAMPANILE DE GIOTTO (campanario y vistas panorámicas) Piazza del Duomo 2. GALERIA DEGLI UFFIZI (museo de arte) Piazzale degli Uffizi, 6 3. SANTA MARIA DEL FIORE (catedral) Piazza del Duomo 4. JARDINES DE BÓBOLI (parque) Piazza Pitti, 1 5. MERCADO DE SAN LORENZO (para comer y beber) Piazza del Mercato Centrale, 6 6. VIA DEI CALZAIUOLI (tiendas de lujo) 7. FONTANA DEL PORCELLINO (fuente y mercadillo) Via Val di Lamona 8. GALERÍA DE LA ACADEMIA (museo de arte) Via Ricasoli, 58/60 9. PALAZZO VECCHIO (antiguo palacio de los Medici) Piazza della Signoria 10. PIAZZALE MICHELANGELO (vistas panorámicas) 11. CÚPULA DE BRUNELLESCHI (cúpula y vistas panorámicas) Piazza del Duomo 12. ALL’ANTICO VINAIO (paninis y restaurante) Via dei Neri, 74/R 13. PONTE VECCHIO (puente) 14. BARRIO DE OLTRARNO (bares para aperitivo) 15. SANTA MARIA NOVELLA (basílica) Piazza di Santa Maria Novella, 18 16. SANT’AMBROGIO (mercado vintage último domingo de mes) Piazza Sant'Ambrogio 10 17. PONTE SANTA TRINITÀ (contemplar la puesta de sol) 18. VIVOLI (helados artesanos) Via dell’Isola delle Stinche, 7r 19. NEGRONI (bar de cócteles y restaurante) Via dei Renai, 17/r 20. MUSEO BARGELLO (esculturas) Via del Proconsolo, 4 21. SANTA MARGHERITA DEI CERCHI (iglesia y tumba de Beatrice) Via Santa Margherita 22. PIAZZA DELLA REPUBBLICA (terrazas) 23. ABRAHAM CLET STUDIO (artista urbano) Via dell'Olmo, 8 24. CENTRO DI CULTURA CONTEMPORANEA STROZZINA (arte contemporáneo) Piazza degli Strozzi
F
M A L LO RCA
E S CA N Y E R E T
El buque fantasma THE GHOST SHIP
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD
N
o muy lejos de Deia, la villa en la que el inmortal Robert Graves escribiera, Yo, Claudio o El vellocino de oro, se encuentra la playa de Llucalcari, también conocida como Es Canyeret. Para alcanzar este lugar es habitual tomar el viejo ferrocarril conocido como tren de Sóller, que comunica el centro de Palma con el municipio de igual nombre. Y allí, frente al mar, se hallaban reunidos nuestros protagonistas en torno a una hoguera, pero para entender lo que allí sucedió después, hay que trepar en el tiempo a contra corriente, como un salmón, y llegar a finales del siglo XVII. Corría el año 1691 cuando unos autos de fe de la Inquisición llevaron a las llamas a treinta y siete personas por sus linajes. En el claustro de la iglesia de Santo Domingo de Palma figuran aún todos los reos con el nombre y el llamado sambenito a pie de retrato. Nos referimos a los chuetas, descendientes de los judíos que vivían entonces en la isla. Todos vivían en el barrio denominado del Segell, entre la calle de la Platería y de Sant Bartomeu. El castillo de Bellver o el Call fueron escenarios de esta tragedia, en la que aquella noche aciaga, alertados de lo que se estaba gestando, intentaron huir a través del Puerto de Pi, pero había tormenta, la oscuridad era impenetrable y se vieron obligados a regresar a los brazos de la Inquisición. Los chuetas se organizan casi como los clanes escoceses (aunque en aquel caso hay casi ciento setenta entre Wallace, MacPherson, MacAllister o Lennox). En Mallorca hay quince clanes o linajes, que son Aguiló, Cortés, Forteza, Fuster, Martí, Miró, Picó, Pinya, Pomar, Segura, Valls, Valentí, Valleriola, Tarongí y Bonnín. Sus antecesores sobrevivieron a esos desastres, y lo hicieron con tan buena fortuna que pronto despuntaron en diversas actividades comerciales. De este modo hoy día se puede rastrear su genealogía, pues quienes llevan estos apellidos quedaron señalados como los parientes directos de los últimos perseguidos por la Inquisición en el siglo XVII.
Resulta difícil imaginar hoy día, entre las tranquilas calas de la isla, los espeluznantes acontecimientos. ¿Cómo era Mallorca hace trescientos años? Aunque resulte una obviedad señalarlo, no había aeropuerto, y los lugareños se sentían mucho más aislados en aquellos remotos tiempos. Apenas había cien mil habitantes en toda la isla, casi todos concentrados en Palma, la capital, y en villas como Inca, Pollensa, Manacor o Alcudia. La peste diezmó esa población, pero no la de los judíos conversos, probablemente por sus conocimientos de medicina y sus hábitos higiénicos, como tan bien se describe en la extraordinaria novela No serás un extraño, de Morton Thompson; lo que despertó las suspicacias y el odio de los payeses, que fatalmente desembocaría en la sumaria hoguera. En el número 3 de la calle Monsenyor Palmer se levanta hoy la sinagoga de Palma, inaugurada hace apenas 25 años, cinco siglos después de la expulsión de los judíos de la Península. Por fortuna, las únicas hogueras que se pueden ver hoy en Mallorca son las de San Juan, o la Nit del Foc, que se celebra el 23 de junio en el parque del Mar, a escasos cinco minutos de lo que hoy es el paseo del Borne, donde tuvo lugar la funesta pira. Y también en Llucalcari. El presidente y rabino de la sinagoga David Kaisin lo dice así: “El respeto comienza con el entendimiento”. Y por ello una vez al año, y precisamente para conmemorar o, mejor dicho, para recordar cosas que nunca debieron suceder, los descendientes de los chuetas se reunían en la playa y hacían una peculiar versión de las hogueras de San Juan, con el mismo afán purificador. Pero como las famosas calas han hecho de Mallorca un paraíso, tanto como las escarpadas laderas de la sierra de Tramontana donde se eleva el Puig Major, con sus casi 1.500 metros de altura, volvemos a la pequeña playa de Es Canyeret. Al fuego arrojaban muebles viejos, papeles con textos crípticos, ramas, ropas que ya habían cumplido con sus
60 | 61
Not far from Deia, the village where the legendary Robert Graves wrote I, Claudius or The Golden Fleece, lies Llucalcari Beach, also known as Es Canyeret. To get there, people tend to take the old railway line known as the Sóller train, which connects the centre of Palma with the town of Sóller.There, facing the sea, the protagonists of this story were gathered around a bonfire. But to understand what happened afterwards, we have to fight our way through time, like a salmon swimming upriver, right back to the late 17th century. It was in the year 1691 that various autos de fé carried out by the Spanish Inquisition saw 37 people condemned to the stake because of their family background. A portrait of each, along with the so-called ‘san benito’ or penitential tunic they were each forced to wear, are displayed in the cloister of Santo Domingo Church in Palma. We’re talking about the chuetas, descendants of the Jews who lived on the island back then. All of them lived in the neighbourhood of Segell, between Calle de la Platería and Sant Bartomeu. The Bellver Castle and the Jewish quarter of El Call provided the setting for this tragedy when, one fateful night, and having been warned of what was being plotted against them, varios chuetas tried to escape across Pi Bridge.There was a storm, however, and in the impenetrable darkness they had no alternative but turn back, straight into the open arms of the Inquisition. The chuetas were organised much like Scottish clans (although these total almost 170, including Wallace, MacPherson, MacAllister and Lennox). In Mallorca there are 15 chueta clans or lineages, which are: Aguiló, Cortés, Forteza, Fuster, Martí, Miró, Picó, Pinya, Pomar, Segura, Valls, Valentí, Valleriola and Bonnín. Their ancestors survived persecution and did so with such good fortune that they were soon excelling across a range of business activities. Even now it’s relatively simple to delve into the chueta family trees, as anyone whose surname is among these 15 is a direct descendant of those who survived the Inquisition’s final offensive in the 17th century. These days, amidst the island’s peaceful coves, it is difficult to imagine such horrific events. What was Mallorca like 300 years ago? Obvious though it may seem, it is worth pointing out that there was no airport, so the islanders felt much more isolated in those distant times past. There were barely 100,000 people living on the whole island, concentrated almost entirely in the capital — Palma — and in towns such as Inca, Pollensa, Manacor and Alcudia. The plague decimated these populations but not that of the converted Jews, probably because of their medical knowledge and hygienic habits, so well described in the extraordinary novel Not As a Stranger by Morton Thompson. This aroused suspicion and fuelled hatred among the islanders, eventually leading to the burnings at the stake. Number 3, Monsenyor Palmer Street is now the site of Palma Synagogue, opened just 25 years ago, five centuries after the Jews were expelled from the peninsula. Fortunately, the only bonfires held in Mallorca nowadays are those lit for San Juan, la Nit del Foc. It’s celebrated on 23 June in Parque del Mar — just five minutes away from what is now Paseo del Borne, where the Inquisition’s fateful pyres were located — and also in Llucalcari. The community president and synagogue Rabbi, David Kaisin, puts it like this: “Respect starts with understanding.” And for that reason, once a year and to commemorate — or better put, to recall those things that should never have happened — the descendants of the chuetas would meet on the
F
M A L LO RCA
E S CA N Y E R E T
cometidos e incluso platos cocinados con recetas kosher. Esta tradición era endémica de Mallorca y no se producía en ningún otro lugar. Tampoco le daban publicidad, pues no querían curiosos ni que se malinterpretara lo que simplemente era un acto para estrechar lazos en su peculiar comunidad marcada histórica, genética y geográficamente. El holandés errante es el otro nombre con que se conoce la famosa ópera de Richard Wagner El buque fantasma, urdido con mimbres como la redención a través del amor, la violencia de los elementos naturales, como el océano o la furia de las tormentas. Cuando todos danzaban, golpeando tambores y panderetas artesanales, acompañando la reproducción de música folclórica que brotaba de unos altavoces portátiles de asombrosa potencia, un espeluznante navío con las velas rojas semirrasgadas, por las que se colaban puñaladas de luz lunar, hizo presencia en la cala. —¡Eh! Fijaos...—gritó Susana Bonnín—¿Eso no es un barco? Todos los presentes cesaron en su danza en torno a la enorme hoguera —¡Oooh! —dijo un Martí—Es hermoso, pero da miedo. Cesaron las percusiones y alguien pulsó el botón para detener la música. Solo se escuchaba el oleaje, el ulular del viento y las velas de un bergantín que recordaba mucho al malogrado Mary Celeste, un bergantín mercante estadounidense que fue encontrado desierto y navegando a la deriva en 1872 por el barco canadiense Dei Gratia (Gracia de Dios) cuando navegaba entre Lisboa y las Azores.
A David Reed Morehouse, el capitán del navío canadiense, le extrañó el rumbo zigzagueante del barco silueteado en lontananza. Poco después observó el puente de mando con su catalejo y quedó pasmado: no había ni un alma. ¿Cómo era posible que el bergantín navegase únicamente con el trinquete y el foque, estando las demás velas arriadas? Pero la pregunta que sobrevuela este relato es ¿cómo ese mismo buque había arribado a las costas de Mallorca precisamente la noche de San Juan? La respuesta está en uno de los objetos que un Pomar (o quizá un Valls) había arrojado a la hoguera. Era un cuaderno de bitácora. Lo guardaba su familia desde tiempo inmemorial, y siempre le había atribuido mala suerte en determinados sucesos, por lo que por fin se había resuelto a deshacerse del libro encuadernado a mano con piel, que databa de 1872, y que había sido rescatado del Mary Celeste precisamente por un antepasado que participó en el siniestro abordaje del bergantín fantasma siglos atrás. Fue cuando las llamas de la hoguera lamieron las primeras páginas que el buque fantasma se materializó. Y solo cuando no quedó más que ceniza, el imponente velero bergantín pareció diluirse en el paisaje como una acuarela. Los danzantes chuetas recogieron en silencio sus pertenencias, apagaron la hoguera y regresaron a sus casas sabiendo que lo que se había producido esa noche no podría ser compartido con nadie más, porque nadie lo entendería. El buque se hizo transparente, pero sigue recorriendo el Mediterráneo en busca de otros vestigios procedentes de aquel lejano y fatídico 1872, para intentar revertir así la maldición que pesa sobre él.
62 | 63
beach and hold their own peculiar version of the San Juan bonfires. They were aimed at a kind of purification too. Mallorca’s famous coves make it an island paradise, together with the sheer slopes of the Tramontana mountain range, topped by Puig Major at almost 1,500m high. So let’s return to the beach at Es Canyeret. Descendants of the chueta families flung into the flames their old furniture, papers covered in cryptic texts, branches, items of clothing that had fulfilled their purpose and even dishes prepared following kosher recipes. This tradition was endemic to Mallorca, unrepeated anywhere else. They didn’t publicise the event either, not wishing to attract attention or risk misinterpretation of what was simply a get-together aimed at strengthening ties within this unique community shaped by history, geography and genetics. The Flying Dutchman is the ghost ship in Richard Wagner’s opera of the same name, a plot woven of redemption through love and the violence of natural elements such as the sea or devastating storms. While all the people on the beach were dancing, beating on their drums and hand-crafted tamborines in time with the folk music that blared out of a surprisingly powerful pair of portable speakers, a terrifying ship appeared in the cove, the moonlight piercing through the tears in its blood-red sails. “Hey! Look!” shouted Susana Bonnín. “Is that a ship?” Everyone present stopped dancing around the huge bonfire. “Oooh!” said one of the Martís. “It’s beautiful but a bit scary.” The drums and tamborines fell silent and someone pressed a button to stop the music.
All they could hear were the waves, the howling of the wind and the sails of a vessel very similar to the unfortunate Mary Celeste, an American merchant brig found adrift and deserted in 1872 by the Canadian ship Dei Gratia (the Grace of God) while sailing between Lisbon and the Azores. David Reed Morehouse,the captain of the Canadian ship,was surprised by the zigzag course traced by the brig silhouetted in the distance. A short while later, he observed the ship’s bridge using his spyglass and was taken aback: there wasn’t a soul on board.How could the brig keep going with only its foresail and jib, the rest of its sails unset? But the question that hovers over this particular story is what was that same ship doing off the coast of Mallorca on the Night of San Juan? The answer is to be found in one of the objects that a Pomar (or perhaps a Valls) had thrown into the bonfire. It was a ship’s log. It had been in his family since time immemorial and had always been thought to have brought them bad luck at certain times. That’s why he’d finally decided to get rid of the hand-bound leather tome, which dated from 1872 and had been salvaged from the Mary Celeste by one of his ancestors, who had taken part in the chilling recovery of the phantom brig centuries earlier. It was when the flames of the bonfire licked the first pages, that the ghost ship materialised.And only when nothing but ash was left, did the imposing brig seem to melt into the seascape like watercolour. The chueta dancers gathered up their belongings in silence, put out the bonfire and returned to their homes, well aware that what had happened that night was impossible to recount because no one would believe them. The ship faded away but continues to sail the Mediterranean searching out other vestiges of that distant and fateful year of 1872, hopeful that in this way, she'll break the curse that still weighs upon her.
F
SA N S E BAST I Á N
3 G E N E R AT I O N S
ESCRIBE
Juanjo Moreno FOTO G R A F Í A
Tomás López LETTERING
David Sagarzazu ¿Sabías que el nombre del pincho más popular de San Sebastián, la Gilda, le fue otorgado en referencia al personaje principal de la película del mismo nombre que protagonizó la actriz Rita Hayworth en 1946? ¿Y qué tiene que ver la actriz con esta banderilla de guindilla, aceituna y anchoa? Pues que ambas son saladas, verdes y un poco picantes. Resulta inevitable hablar de comida en esta ciudad, que siempre figura entre las más bonitas de España, entre las más limpias, entre las que mejor se vive y, claro, entre las que mejor se come. Bienvenido a Donosti, o Donostia, o San Sebastián, o Sanse, o La Bella Easo… Llámala como quieras.
Did you know that the most popular pintxo (or tapa) in San Sebastian, the Gilda, was named after the lead character in the 1946 film of the same name starring Rita Hayworth? So what does the actress have to do with an anchovy, a guindilla pepper and an olive skewered on a cocktail stick? Well, both have kick, personality and are pretty hot. It’s inevitable to end up talking about food in this city, which always rates amongst the most beautiful in Spain, the cleanest, the best places to live and, of course, to eat. Welcome to Donosti, or Donostia, or San Sebastian, or Sanse, or La Bella Easo… Call it what you will.
64 | 6 5
Ainara Arrizabalaga 24 A Ñ OS / 24 Y E A RS O L D
Ainara abandonó su San Sebastián natal hace unos años para cursar estudios universitarios. Entonces se dio cuenta de la cantidad de cosas que echaba de menos. Cosas en las que no había reparado antes, como la visión de La Concha y la isla de Santa Clara cada vez que se dirigía al barrio antiguo. “Adoro vivir en una ciudad que no es impersonal ni está masificada y en la que a veces uno tiene la sensación de estar en un pueblo”. También le gusta el cambio que experimenta la ciudad en las distintas épocas del año: “bulliciosa en el verano y tranquila en el invierno”.
Ainara left her home town of San Sebastian some years ago to head for university. That’s when she realised just how many things she missed about the place. Things she’d never paid attention to before, like the views of La Concha and Santa Clara Island every time she went into the old town. “I love living in a city that’s not huge or impersonal and where you sometimes have the feeling of being in a village.” She also likes how the place changes with the different seasons of the year: “buzzing in summer and calm in winter.”
F
SA N S E BAST I Á N
3 G E N E R AT I O N S
Anne Zabaleta 4 0 A Ñ OS / 4 0 Y E A RS O L D
La actividad cultural de esta ciudad, su arquitectura, su gastronomía y su ritmo de vida, que no agobia, pero tampoco para a pesar de las inclemencias del tiempo. Son algunas de las cosas que más valora Anne de su ciudad. Pero hay una a la que se niega a renunciar: el mar. “Yo me baño prácticamente todo el año en el mar. Es cierto que el agua está helada y tienes que ser valiente, pero si no lo eres, siempre te queda La Perla, un balneario ubicado en el centro de La Concha, en el que todos los tratamientos se realizan con agua marina… pero caliente”.
The cultural life of the city, its architecture, gastronomy and pace of life, which doesn't stress you out but doesn’t give in to the inclemencies of the weather either. These are some of the things that Anne values most about her city. But there’s one that she’d absolutely refuse to give up: the sea. “I swim in the sea practically all year round. It’s true that the water’s freezing and you have to be brave. But if you’re not, there’s always La Perla, a spa located in the centre of La Concha, where all the treatments use sea water…but warm.”
66 | 67
Guille Viglione 5 2 A Ñ OS / 5 2 Y E A RS O L D
San Sebastián es, para Guille, el mar de sus tres playas y las olas del paseo Nuevo, las aceras limpias, las fachadas burguesas de influencia francesa. “Donostia es también una gran clase media que hace que confundas por la calle al empresario con su empleado. Y la comida, claro, de todos los precios y sabores, pero siempre de la máxima calidad”. Para este creativo publicitario, Donosti es una ciudad habitable, lo suficientemente grande para gozar de una agenda cultural envidiable, lo suficientemente pequeña para llegar a pie a todas partes. “¿Qué echaría de menos? Nada, porque no me voy a ir”.
For Guille, San Sebastian is the sea and the city’s three beaches, the waves on Paseo Nuevo, the clean streets and the Frenchstyle bourgeois facades. “Donostia is also one big middle class, the kind of place where you can easily confuse a company head for a member of his or her team.” For this advertising creative, Donosti is a liveable city, big enough to enjoy an enviable cultural agenda but small enough that you can get everywhere on foot. “What would I miss? Nothing because I’m not going to leave.”
F
M A LTA
DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 10:00h Pasear por los jardines de Barakka y ver su monumento a los caídos.
A stroll in the Barakka gardens, taking in the war memorial. 11:30h Ir a ver la Colección de coches clásicos de Malta.
A visit to Malta’s classic car collection. 12:20h No perderse el puerto de Marsaxlokk y disfrutar de los Luzzus, coloridos barcos pesqueros.
The port of Marsaxlokk and the Luzzus (colourful fishing boats)... Unmissable! 13:30h Hacer una pequeña parada y probar cualquiera de las cervezas típicas de la zona.
Stopping for a break and sampling one of the local beers. 14:00h Y ya de paso, comer un ftira (en el Buchmans, por ejemplo).
And of course trying the traditional ftira (in Buchmans, for example). 14:50h Bajar la comida paseando por Mdina, la ciudad del silencio.
Work off lunch with a walk around Mdina, the silent city.
68 | 69
De noche | BY NIGHT 15:30h Probar a hacer un poco de buceo en Blue Grotto.
Having a go at diving in the Blue Grotto. 16:50h Perdernos por las impactantes catacumbas de Rabat.
Immersing ourselves in the incredible Rabat catacombs. 17:15h Descubrir alguna cerveza artesana local, como la Lord Chambray, en la isla de Gozo.
Sample a local craft beer, such as Lord Chambray, on the island of Gozo. 18:30h Merendar un pastizzi en el Crystal Palace.
Enjoying a pastizzi at Crystal Palace. 19:45h Ir a ver la puesta de sol en Dingli.
Watching the sunset at Dingli. 21:40h Ir al Legligin, un Wine Bar donde se puede cenar comida típica maltesa.
Visiting Legligin, a wine bar serving traditional Maltese food. 23:10h Perderse por las calles descubriendo cualquier rincón.
Strolling around the streets and discovering hidden treasures.
Juan Díaz-Faes
F
O N T H E ROA D
70
On the road
Nantes
→ SAÚL M. BARREDA
Mallorca – Nantes. Seat 11A Si, como nos ocurrió a nosotros, dispones de apenas de un fin de semana para conocer Nantes, te recomiendo que sigas el recorrido de la Línea Verde. La ruta, señalizada con una franja de dicho color en el suelo, transcurre por los lugares imprescindibles de Nantes. El barrio Feydeau, donde se encuentra la casa en la que nació Julio Verne, la isla de las máquinas o el colorido barrio de Trentemoult no faltan en este recorrido.
Barcelona
→ MANUELA FERNÁNDEZ
Sevilla – Barcelona. Seat 28D
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
En el enclave más insólito y bonito de Mont-roig del Camp (Tarragona), una montaña roja desde la que se divisa toda la Costa Dorada, se encaraman las ermitas de Mare de Déu de la Roca y de Sant Ramón de Penyafort. La primera, del siglo XIII, fue semiembutida en una roca de arenisca erosionada de color rojo y aspecto “irreal”. Desde ella, por unos escalones tallados en la misma piedra, se sube hasta la ermita de Sant Ramón de Penyafort (siglo XIX), inmortalizada por Joan Miró, y desde la que se obtiene una bella panorámica de la campiña, con el mar de fondo.
In the most unexpected and beautiful part of Mont-roig del Camp (Tarragona) stands a red mountain that offers views over the Costa Daurada and is home to the sanctuaries of Our Lady of the Rock and Saint Raymond of Penafort. The former dates back to the 13th century and is built into the eroded red sandstone rock, giving it a surreal appearance. From there, following the stairs carved into the stone itself, you can ascend to the sanctuary of Saint Raymond of Penafort (19th century), which was immortalised by Joan Miró and gives stunning views of the countryside and the sea in the distance.
If, like us, if you have a weekend to discover Nantes, I highly recommend following the Green Line. The route is marked by a green strip on the ground and takes in the city’s main highlights. It includes the Feydeau district, the birthplace of Jules Verne, the Machines of the Isle and the colourful neighbourhood of Trentemoult.
F
O N T H E ROA D
72
Kiev
→ JOAN L. TERRAT
Barcelona – Kiev. Seat 21D Incluso en las fotos que tomé en blanco y negro (por eso de disparar alguna de forma distinta) sigo distinguiendo la multitud de colores que inundan Kiev. Las cúpulas de sus numerosas iglesias, los tejados de las casas del barrio de Vozdvizhenska, las irresistibles matrioskas de los mercadillos callejeros, sus clásicos bordados… Todo en la ciudad irradia color. Además, durante gran parte de nuestra visita, tuvimos la suerte de que nos acompañara un sol radiante que iluminaba aún más todo aquel colorido.
Faro
→ GEMMA SOLÉ
Barcelona – Faro. Seat 7B No hacer caso de ideas preconcebidas es un buen consejo cuando uno planifica un viaje. A mí me ocurrió con Faro. «¿Podría la capital del Algarve ofrecerme algo más que playa y sol?», pensé cuando mi pareja me propuso visitarla. Pensamiento que se disipó nada más pisar la ciudad y conocer su impresionante centro histórico, visitar su catedral o pasear por la colorida Rua Boavista. Y, por supuesto, después de disfrutar de sus impresionantes playas.
Avoiding preconceptions is always good advice when planning a holiday. When my partner proposed a trip to Faro, I tried to do just that, asking myself whether the capital of the Algarve had more to offer than just sun, sea and sand. It’s a preconception that vanishes as soon as you set foot in the city, catch sight of its impressive old town, visit its cathedral or walk along the colourful Rua Boavista. And of course, you can always enjoy its stunning beaches when you’re done.
Even the black and white photos I took (just for a change) captured the many different colours that are all over Kiev. The domes of its many churches, the roofs of the houses of the Vozdvizhenska district, the irresistible matrioskas of the street markets, the traditional embroidery… the city just radiates colour. What’s more, during much of our visit, we were lucky enough to have really sunny weather, which brought out the colours even more.
Madrid → DAFNE SALA
París – Madrid. Seat 18C Me habían hablado maravillas del parque de El Retiro, sabía que la Casa de Campo es el pulmón verde de Madrid. Pero ninguno de mis conocidos madrileños me había hablado nunca de El Capricho. ¡Porque ellos tampoco lo conocían! Tuve que llegar yo de visita para descubrirles aquel maravilloso paraje. Está en Alameda de Osuna, barrio cercano al aeropuerto de Barajas, y su nombre lo dice todo: es un verdadero “capricho” para los sentidos.
I’d heard great things about Madrid’s El Retiro park and knew that Casa de Campo is the city’s green lung. However, none of the people I know in Madrid had mentioned El Capricho. Probably because even they don’t know about it! I had to go myself to discover this marvellous place for them. Located in Alameda de Osuna, a district close to Barajas airport, its name sums it up nicely: it really is a sensory delight.
F
O N T H E ROA D
74
La Palma
Asturias
Barcelona – La Palma. Seat 8E
Málaga – Asturias. Seat 11A
No tengo claro si cuando Madonna cantaba La isla bonita se refería a La Palma. Supongo que sí porque es de esa forma como se conoce a este pequeño paraíso en la Tierra. Pasear entre dragos como los de Buracas, perderse por el Bosque de Tilos, bañarse en sus playas o en sus piscinas naturales o patearse las calles de Santa Cruz de la Palma son solo algunas sugerencias para disfrutar a tope de la isla. Pero aún hay mucho más…
«Maravillosa». Es lo primero que digo siempre que me asomo a la playa del Silencio, en Cudillero. Y mi marido, a continuación, siempre me reprocha mi falta de originalidad. Aunque adoro las playas de mi querida Málaga, las de Asturias, y en concreto esta, me ofrecen una perspectiva del mar distinta, pero a la vez casi tan familiar como las de mi tierra natal. Una sensación extraña de explicar. De ahí que me aferre al mismo calificativo cada vez que la veo de nuevo.
→ CAROLINA MARTÍN-ROBLES
→ CATA LINARES
I don’t know if Madonna was referring to La Palma in her song La isla bonita. I imagine so, because this is how people refer to this small piece of paradise. Walking among the dragon trees of Buracas, losing yourself in the Los Tilos forest, swimming in the sea or the natural pools and walking around the streets of Santa Cruz de la Palma are just some ideas for making the most of the island, although there’s so much more…
“Wonderful”. That’s the first thing I say when I see the beach of Silencio, in Cudillero. My husband always reproaches me instantly for my lack of imagination. While I adore the beaches of my beloved Málaga, the ones in Asturias (and particularly this one), give me a different perspective on the sea, but at the same time familiar, like those of my native land. It’s a strange feeling, one that’s hard to explain. That’s why I always choose the same word every time I see it.
Thessaloniki → DARÍO ALBA
Barcelona – Tesalónica. Seat 24A Acabo de visitar a mi amigo Román, que lleva viviendo en Tesalónica desde principios de año. Mi amigo es uno más de los muchísimos estudiantes de la ciudad. Si algo me llamó la atención es el ambiente universitario que se respira allí. Román asegura que no tenía ni idea de esa circunstancia antes de su llegada, pero sospecho que no eligió aquella ciudad al azar.
I have just visited my friend Román, who has been living in Thessaloniki since the start of the year. He’s another of the many students in the city. Indeed, this was something that caught my attention: the feeling of a university town. Román assures me he had no idea of this before arriving but I suspect he didn’t choose the city by chance.
N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
76
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
78
Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es
Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
Ilustración Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
VUELING
FOTO PORTADA
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
Paula Arbeloa
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com
COLABORADORES
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
Nº
95
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
I B I Z A
E V E R Y F R I D AY F R O M M AY 1 8 T O O C T O B E R 5