Ling octubre 2012

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2012



La mayor declaración de amor es la que no se hace Platón pág.32

“The greatest declaration of love is the one that is not made” Plato p. 32


LIVING 06

BARCELONA

Renacimiento Kitsch. Kitsch revival.

40

La historia que escribes tú. This story is written by you. NOW

LISBOA

El túnel del tiempo. The time tunnel. 14

LONDON

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

MILANO

Tres generaciones. Three generations. 22

ARGEL

City by numbers.

LANZAROTE

Colorea tu vida. Bring colour into your life.

24

PARIS

Los pigmentos de los artistas. Artists’ colours. 30

ATHENS

De cuando Atenas nos hizo ricos. When Athens made us rich.

¿Salsa de Mahón?... Mahonesa. Mahonaise or mayonnaise?

46

70

HAMBURG

STOCKHOLM

HafenCity pasa su ecuador. HafenCity comes of age.

COPENHAGEN

Un tanque, cuatro enanitos y un DOGMA. A tank, four gnomes and DOGMA. 52

INSPIRATION

STAVANGER

68

50 18

La catedral de Justo. Justo’s cathedral.

MENORCA 42

12

64

MADRID

EDINBURGH

Un paseo por. A walk through.

AMSTERDAM 60 CARDIFF 14 LONDON BRUSSELS

72

LILLE

Hamburg, Lourdes, Menorca, RomA, Mallorca, Berlin, Nuremberg & Amsterdam

PARIS 24 BREST NANTES

On the road.

LYON 38

76

SEVILLA

El Gran Hermano te vigila. Big Brother is watching you.

Vuelopedia. Cómo ser un TCP. How to be a flight attendant.

BORDEAUX TOULOUSE ASTURIAS

PRAGUE

El pequeño Samsa. Little Samsa.

SANTANDER LOURDES

A CORUÑA SANTIAGO

54

SAN SEBASTIÁN BARCELONA 06 64 MADRID

La rosa más hermosa del mundo. The world’s most beautiful rose.

MALLORCA 12 LISBOA

ALICANTE 52 SEVILLA

Amsterdam, Asturias, Toulouse, Barcelona, Malaga, Santander, Malta, Pisa

IBIZA ALMERÍA

GRANADA MÁLAGA

22 ARGEL

ORAN

Citynews.

MARRAKECH

GOOD 60

AMSTERDAM

Dos ruedas al sur. Two wheels good.

42 LANZAROTE

TENERIFE

MENORCA 68

VALENCIA

38

LYON

NICE

MARSEILLE

OVIEDO BILBAO

VIGO

Business Everywhere. El vigilante del cuarto poder. Keeping the fourth estate in check. 58

34

STRASBOURG

GRAN CANARIA


70 STOCKHOLM

ST. PETERSBURG

AALBORG COPENHAGEN 50

MOSCOW

46 HAMBURG

GRONINGEN BERLIN

NURENBERG 34 PRAGUE

VIENNA

MUNICH ZURICH 18 MILANO

VENEZIA

GENOVA

FIRENZE PISA

DUBROVNIK ROMA NAPOLI

PALERMO

ATHENS 30

MALTA

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros



05/22

LIVING ES

IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BARCELONA

LISBOA

LONDON

MILANO

ARGEL

p 06

p 12

p 14

p 18

p 22

Renacimiento Kitsch. Kitsch revival.

El túnel del tiempo. The time tunnel.

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

3 generaciones. 3 generations.

Manolo Carrión rescató del olvido a una docena de showmen de entre 60 y 85 años. Manolo Carrión rescued a dozen showmen aged between 60 and 85 from oblivion. p07

City by numbers. City by numbers.


F | BARCELONA

RE

pag. 6

NACI miento Kitsch ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Edgar Melo


pag. 7

F | BARCELONA

E

ntre las laberínticas callejuelas del Raval se jugando al dominó. En el piso superior de madera, camufla O’barquiño, un bar gallego de los de toda oculto tras una aparente normalidad, se simula todo la vida que cada sábado, a eso de las 21h, abre ‘una un teatro en vida. puerta espacio temporal’ a la España cañí de los 60. De las paredes repletas de pósteres descoloriUn elenco de pintorescos copleros y vedetes retira- dos de otras épocas, entre banderines y trofeos, se dos de esa época rememoran sin nostalgias sus años pueden ir rescatando rostros de los propios artistas de gloria, su repertorio y sus guiños frente al mismo e incluso de alguna antigua estrella del cabaré que público, semana tras semana, en una especie de cas- más tarde te encontrarás, quizás, entre el propio pútizo eterno retorno. blico. Eso sí, sumándoles algunas décadas. En una La copla, del latín ‘copula’ o lazo, nace en España especie de homenaje a sí mismos, cantantes de seen el XVIII como forma poética de cuatro estrofas gunda división, de tercera categoría quizás, antiguas que se solía usar en las canciones más populares, y se vedetes —como Antonio de Linares—, protagonistas la suele conocer como sinónimo de canción andalu- del destape y de las ferias y fiestas populares, imitaza o española. (Entre los copleros más conocidos se dores de imitadores —como el Colorines—, especiaencuentran Machado o Lorca). Para unos es lo que listas en rancheras, en boleros, en el repiqueteo de representa mejor el folklore español; para otros, un rancio y caduco símbolo Personal opinions aside, about two years del régimen franquista. Hay quienes lo ago, Manolo Carrión, the high priest in this consideran algo pasado de moda. Incluso temple of kitsch, rescued a dozen showmen alguno cree que es de mal gusto. aged between 60 and 85 from oblivion. He Al margen de cualquier opinión, convinced the owner of O’barquiño to let hace cosa de dos años, Manolo Carrión, el sumo sacerdote de este templo kitsch Hiding in the maze of streets of the Raval them do their stuff on the secluded second de la copla, rescató del olvido a una do- neighbourhood is O’barquiño, a Galician bar, on floor that is their venue. Since then, they have cena de showmen de entre 60 y 85 años of those place that seems to have been there been clicking their heels and singing their coy convenció al dueño de O’barquiño para foreer. Every Saturday evening at 9, a space- plas with gusto, creating a show that acts as que les dejará despacharse a gusto en la time portal opens, leading to the tackiest mo- a ritual, taking the audience to a nirvana of invisible segunda planta que les sirve de ments of 1960s Spain. A bill of extravagant cop- spangles and wigs. Before and after each show, insulated from escenario. Desde entonces, han hecho la singers and aging variety performers returns de sus coplas y taconeos un mantra, y de the artists to their glory years; here, week after the cosmopolitanism of contemporary Barcelotodo el show, un ritual que conecta a los week, they stage their repertoire with a laugh na, O’barquiño is just one more local bar, serving tapas and carajillos (coffee with brandy) to presentes y los traslada a una especie de and a wink, in a kind of eternal loop. The copla, from the Latin copula or old men who watch football and play dominos. limbo de lentejuelas y pelucas. Antes y después de cada espectáculo, ‘link’, came into being in Spain in the 18th On the upper floor, hidden behind this façade alejado de toda la modernidad y del cos- century as a four-verse poetic form used for of normality, is a veritable cabaret theatre. Here, the walls are covered in discolmopolitismo barcelonés, O’barquiño es popular songs. It became a kind of synonym solo un bar tradicional con sus tapas, sus for Spanish or Andalusian song in general, oured posters from other times. Among carajillos y sus abuelos viendo el fútbol y and even Machado and Lorca wrote cop- the faces are artists who regularly perform

Kitsch revival

las. These days, for some it represents the best of Spanish folklore; for others it is an outdated, stale symbol of the dictatorship. Many believe its time has passed, and who even see it as bad taste.

here, and some former stars who will be in the audience later on; just add a few wrinkles for each decade that has passed. This is a homage to the artists: second- and third-rate musicians, elderly variety per-


F | BARCELONA

pag. 8


pag. 9

F | BARCELONA


pag. 10

F | BARCELONA

las castañuelas... Son viejas glorias que reivindican baúl de los recuerdos la destreza musical ni se plantea. sobre ese tablao su dignidad y, por qué no decirlo, Los cazadores de frikis no tienen cabida. Se anuncia sus ganas de vivir y morir sobre un escenario. y se programa a su manera, con anacrónicos carteEl público fiel tiene el espacio casi reservado, les callejeros y con el boca a boca entre los contados como si fuese una familia que es acogida como recién amantes de lo esperpéntico, aunque ya tenga todos sus llegada, y que se identifica rápidamente por su cara asientos llenos y no necesiten de nadie más. de sorpresa y cachondeo ante el descubrimiento. Sin apenas cambios, los artistas se repiten, y también sus repertorios. formers -like Antonio de Linares-, strippers, identical, and the smiles and applause come Se cantan las mismas canciones, de idén- impressionists -like El Colorines-, specialists from the same crowd. There is almost a paltica forma; se cuentan los chistes igual y in rancheras and boleros, castanet-clicking pable tenderness in the air. This is a Spain that most will never see reciben aplausos y risas semejantes de las singers… These are old glories who perform personas de siempre. Toda una proeza de their acts with dignity, fuelled by a burning again; a treasure trove of mementos, where desire to live and die on the stage. musical talent is beside the point. This is no ternura y de saber hacer. The loyal public sits in a space practicalplace for freak seekers. The concerts are adLa España cañí, supuestamente desaparecida, que late entre el diseño, bien ly reserved for them, and they are received vertised and run in a way that is true to themencontró aquí su válvula de escape. En este like family members. On performance nights selves, using anachronistic street posters and it is the same artists on the bill, running through the same playlists. They sing the same songs in the same way. The jokes are

by word of mouth among lovers of incongruity; although all the seats are full and they are not in need of newcomers.



F | LISBOA

El tĂşnel del tiempo ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

pag. 12


pag. 13

F | LISBOA

L

a famosa saudade —nostalgia en portugués— de se encuentra esta tienda de antigüedades, ha creado está escondida en una antigua tienda de ultrama- su propia personalidad. Desde el siglo XIX, albergó a rinos en el centro de Lisboa. De sus cuatro paredes decenas de artesanos que instalaron sus talleres y tiendestacan cientos de jabones y aceites con más de das cerca del centro de la capital. De hecho, las propias cuatro décadas. Pastas de dientes de los años 70 y calles se llaman así todavía: Sapateiros (zapateros), productos de cocina como harina y latas de atún de Douradores (herreros), Correiros (talabarteros). antaño. El recuerdo y el alma de Portugal lo tiene A El Chiado es la convivencia de lo antiguo con lo Vida Portuguesa, una de las mejores tiendas de an- moderno. Aquí se encuentra el edificio Armazens Ratigüedades en el país, en la que se puede encontrar miro Leao, que alberga uno de los ascensores más andesde una reproducción intacta de los personajes de tiguos de Europa, junto a una tienda de Benetton. Los Grease hasta una bicicleta clásica. mejores diseñadores están instalados al lado de aqueCuando abrió en 2006, los vecinos estaban im- llas pequeñas tiendas antiguas especializadas, donde pactados por el tipo de productos y por su originali- se puede encontrar desde la joyería más cara hasta una dad y cuidado a la hora de empaquetarlos. Más allá fabulosa alfarrabista (‘librería de viejo’) con ediciones de una tienda retro, este lugar se convirtió en un de libros antiguas y únicas. A Vida Portuguesa es quimuseo de las reliquias con instrumentos de cocina, zá una de las tiendas más significativas de este barrio. libros y pomadas de los años cincuenta conservados La nostalgia se encierra en sus 100 metros cuadrados, en perfecto estado. pero la identidad portuguesa apenas cabe aquí. “Los objetos son capaces de contar historias extraordinarios sobre un pue2004, she had managed to collect all kinds of blo, sus costumbres y sus gustos particuarticles, like Viarco pencils with historical delares. Definen nuestra identidad. Y con signs, postcards of Portugal in 1815, the classic esta tienda nosotros solo quisimos reveTriunfo olive oils and other curios. She sold 70 lar Portugal de una manera sorprendenboxes worth from a shop in the Chiado area of te”, explica su dueña Catarina Portas. Esta experiodista tuvo la idea hace The famous saudade, ‘nostalgia’ in Portuguese, Lisbon. The income from the project was such ocho años. Su plan era hacer un libro de is hidden in a former grocer’s shop in central that a year later, Catarina and a friend of hers productos antiguos y venderlo por pedido. Lisbon. On the shelves within its four walls opened A Vida Portuguesa. “It is not just about indulging nostalSolo tenía 2.000 euros, pero su ambición there are hundreds of soaps and oils going back era recuperar la tradición portuguesa y more than four decades. There are toothpastes gia, but about recovering identity and reencontrar marcas y diseños que hubieran from the 1970s and cooking products, like flour specting tradition,” says Portas. That is this señalado la vida de todo tipo de personas. and tins of tuna, from past times. Portugal’s place’s idea: a trip through time to examEn la Navidad de 2004, logró recolectar soul can be found here. A Vida Portuguesa is ine Portuguese life, with its Cabrita bars of toda clase de artículos: lápices Viarco con one of the country’s most interesting antiques soap, Couto toothpaste, 1940s clothing and diseños históricos, postales de Portugal shops, a place where you can find everything period photographs. Actually, Lisbon is a great city for shopde 1815, los clásicos aceites Triunfo, entre from intact reproductions of the characters ping. And Chiado, where this antiques shop is otras reliquias. En total, se vendieron 70 from Grease to a classic bicycle. When it opened in 2006, the neighbours found, has created its own personality. Since cajas fabricadas en una tienda en el Chiado de Lisboa. Las ganancias fueron tales que, were surprised by the kind of products, their at least the 19th century it has been home to un año después, Catarina junto con una de originality and the care that had gone into dozens of artisans’ workshops and shops, all the packagings. More than just a retro shop, close to the centre of the capital. In fact, the sus amigas, abría A Vida Portuguesa. “No se trata solo de rescatar la nostal- this place was a museum of relics, with street names themselves talk of old crafts: gia, sino de cuidar la identidad y respetar cooking utensils, books and creams and Sapateiros (shoemakers), Douradores (blackla tradición”, agrega Portas. Esa es la tesis pomades from as far back as the nineteen- smiths), Correiros (saddlers). The Chiado is where old and new meet. de este lugar: un viaje en el tiempo de la fifties, perfectly conserved. “Objects are able to tell extraordinary stoThis is where the Armazens Ramiro Leao vida portuguesa donde están atrapados los jabones de manos Cabrita y la pasta de ries about a people, their customs and tastes. building, which houses one of Europe’s oldest dientes Couto junto con ropa de los años They define our identity. And with this shop lifts, stands next to a Benetton shop. The best we wanted to show Portugal in a surprising designers are installed next to those small, 40 y fotografías de la época. specialist shops, where you can find a jewelLisboa, en realidad, es una excelente way,” explains the owner, Catarina Portas. This ex-journalist had the idea eight years ler’s side-by-side with a wonderful alfarrabiciudad para las compras. Y el Chiado, don-

The time tunnel

ago. Her plan was to make a book about old products and sell it to order. She only had €2,000 but her ambition was to recover a Portuguese tradition and find brands and designs that had marked people’s lives. By Christmas

sta, selling old and rare books. A Vida Portuguesa is perhaps one of the most interesting shops in the neighbourhood. Here, the past is to be found within its 100 square metres, but the Portuguese identity is bursting out of it.





09:30

SEPTIEMBRE 2011

facebook.com/volkswagenesp AGOSTO 2011

JULIO10/05/11 2011

twitter.com/VW_es

www.golfgtiexperiment.com HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2011

HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2011

#Golf GTI Experiment. ¿Por qué tres siglas significan tanto? Después de 35 años por fin podemos explicar qué sentimos y qué vemos al mirar un Golf GTI. 100 personas, el centro de investigación científica GFK y lo último en medición biosensorial han sido necesarios para comprender el mito. Un mito que lleva 35 años conquistando a varias generaciones y que ahora se consolida con el lanzamiento de la versión exclusiva Golf GTI 35 Aniversario de 235 CV. Y tú, ¿qué sientes cuando miras un Golf GTI? Descúbrelo en golfgtiexperiment.com

13

LING

LING

y síguenos en facebook.com/golfesp.

LING

*PVP recomendado en Península y Baleares de 29.200 € para Eos Sport 1.4 TSI 122 CV/ 90 kW (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). Modelo visualizado: Eos Excellence con llantas opcionales.

volkswagen.es volkswagen-das.es

HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2011

15512 LING 297X210.indd 1

Gama Eos: consumo medio (l/100 km): de 4,8 a 7,5. Emisión de CO2 (g/km): de 125 a 174.

Shop at www.storepepejeans.com

14

Gama Golf GTI 35 Aniversario: consumo medio (l/100 km): de 8 a 8,1. Emisión de CO2 (g/km): de 185 a 189.

15

4€

4€

4€

06/07/11 13:47

7/20/11 4:34 PM

FEBRERO 2012

_02MKK_PEPE_AW11_ADULTS_SP_210x297_Ling Magazine.indd 1

ENERO 2012

DICIEMBRE 2011

15592 LING 210X297.indd 1

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2011

HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2012

HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2012

DE SI GNE D I N J APAN MADE I N E UROP E

Manufacturing eco-friendly.

3039 L red / silver

LING

18

19

4€

4€

A CORUÑA : URBAN ST RE E T MARKE T .. B A RCELONA : FURE ST .. B URGOS: FRAV RE S .. FERROL: D´MI GUE L GI J ÓN: I NCA .. GRA NOLLERS: ÁFRI CA .. VI C: FRE I XE R .. LOGROÑO: FORE ST .. LUGO: DI CK & PAUL MA DRI D: P E Z, L´HABI LLE UR, SCOOT E R HOMBRE , LANDE R URQUI J O .. PA LENCI A : ZE T TA P LAYA DE A RO: DOBLE D .. SA B A DELL: T OMMY .. SA LA MA NCA : BACKSI DE SA N SEB A STI Á N: DON PASCUAL, AYE STARAN .. SA NTA NDER: CARNABY, RE P RI S SA NTI A GO: DI CK & PAUL .. VA LLA DOLI D: PARACHUT E .. VI GO: BOXE R, SANTANO VI TORI A : USANZA .. VI Z CAYA : FOR, AYE STARAN .. Z A MORA : BRASE RI E .. Z A RA GOZ A : ALME NDRA. Mas pu n t os de v en t a en www.ts ts hoes .com .. I n folin e: 94 442 43 1 2

LING

LING

Vegetable Tanned leather. Chrome free leather. Tanned with natural tannin.

20 4€

16/11/11 10.19

twitter.com/VW_es es

facebook.com/volkswagenesp JUNIO 2012

JULIO 2012

volkswagen.es volkswagen-das.es

MARZO 2012

Información Volkswagen: 902 151 161

LOWER

SI ERES PO

SU BETE AL POLO POR 9.900 €*

HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2012

HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2012

HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2012

polowers.com

Ahora puedes tener un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW con todo este equipamiento: Aire acondicionado

Airbags frontales, laterales y de cabeza

Radio-CD con función de reproducción de mp3

ESP, ABS

4 altavoces

Faros halógenos y luz de marcha diurna

Asistente de arranque en pendientes

Retrovisores térmicos con ajuste eléctrico

Elevalunas eléctricos

Anclajes Isofix

Un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.206 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones)

*PVP recomendado en Península y Baleares para un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). **TIN: 0%. TAE: 0%. Comisión de apertura: 0%. Hasta 10.000 € y hasta 24 meses. Importe restante al contado. Intereses subvencionados por Volkswagen. Oferta Volkswagen Finance S.A. EFC válida hasta 30/06/2012 para clientes particulares. Modelo visualizado: Polo Sport con opcionales.

4€

15901 LING 210XC297.indd 1

LING

21

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW: consumo medio (l/100 km): 5,5. Emisión de CO2 (g/km): 128.

LING

Hasta 10.000 e 24 meses Importe restante al contado

LING

Nuevo Eos Sport 1.4 TSI 122 CV/ 90 kW por 29.200 €* equipado con: faros traseros con tecnología LED, sistema de techo de cristal CSC automático y corredizo, llantas de aleación de 17", 2 apoyacabezas delanteros optimizados en seguridad, airbags delanteros y laterales para conductor y acompañante, faros antiniebla delanteros, luz de día, radio-CD RCD 510 con reproducción mp3 y conexión USB, sensor de aparcamiento trasero, sensor de lluvia, sensor de luz con encendido automático y un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.143 km (entra en www.ThinkBlue.es y descubre cómo neutralizar más emisiones).

Estas son las previsiones para los próximos días: mañana hará un buen día. Pasado mañana, también. Y por mucho que durante el fin de semana bajen las temperaturas, el cielo se oscurezca y caiga un chaparrón, seguirá siendo un buen día. Aunque salga el sol.

Información Volkswagen: 902 151 161

24

25

4€

4€

www.lingmagazine.es

14/05/12 09:49


ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA NICOLETTA ACERBI Y MARCO MORETTI Milano es una ciudad que vive de espaldas al turismo. No es que lo desprecie. Simplemente, no lo necesita, ni depende tanto de ello como Venecia o Roma. A esta ciudad la gente emigra para trabajar, hacer dinero y emprender, y se nota en la actitud de sus habitantes. Vive muy centrada en su labor como epicentro de la poderosa industria de la moda, diseño industrial y finanzas. Nunca verás tantos hombres de negocio con trajes hechos a medida como aquí, ni mujeres vestidas con ropa de firma; pero Milán no es solo eso, es una ciudad cada vez más cosmopolita que ha logrado dejar atrás su pasado gris, y en la que sus calles se quedaban completamente vacías al caer la noche. El gobierno local, liderado por el ecologista Giuliano Pisapia, está contribuyendo a ello con la construcción de carriles bici y una mayor peatonalización de sus arterias urbanas. Aquí nunca te sentirás asediado por gente queriendo venderte algo. Milán se hace de rogar pero se deja explorar, y es aquí, precisamente, donde radica su encanto.

Milan is a city with little regard for tourism. It’s not a question of disdain. Simply, it doesn’t depend on it for survival in the way Venice or Rome do. People emigrate here to work, make money and start up new projects, and you notice this in the attitude of its residents. The city is focussed on its role as the epicentre of the powerful fashion houses, industrial design and financial industries. You’ll never see so many businessmen in bespoke suits as there are here, nor women in designer outfits. Yet Milan is not only this: it is an increasingly cosmopolitan city which has managed to leave behind its grey past, when nightfall meant deserted streets. The local government, led by green mayor Giuliano Pisapia, is contributing to this change, building bike lanes and improving pedestrian areas along the city’s main arteries. Here, you’ll never feel under threat from people trying to sell you something. Milan plays hard to get but it’s open to being explored; and that’s precisely where its charm lies.


pag. 19

F | MILANO

Laura | 30 años Es de Turín, pero desde pequeña tenía claro que quería vivir en Milán. “Siempre me han gustado la moda y las grandes metrópolis, y si buscas en Italia un sitio en el que se unan esas dos cosas, ese es Milán”. Así que se mudó en cuanto le fue posible. Se matriculó en Diseño de Moda y cuando terminó no quiso moverse de allí. Ahora trabaja en una boutique de ropa en Ticinense. Ya no sale tanto de fiesta como cuando llegó. Ya no acude a los locales de moda ni sigue los ritmos de la ciudad. Sin embargo, sigue disfrutando de Milán “porque todo el mundo encuentra lo que quiere”.

She’s from Turin but even at a young age knew that she wanted to live in Milan. “I’ve always liked fashion and big cities, and if you look for a place in Italy that brings these two things together, then it’s Milan.” So, she moved here as soon as she could. She studied fashion design and after finishing, didn’t want to leave. Now she works in a boutique in Ticinense. Laura doesn’t party as much as when she first arrived; she no longer visits the in bars, nor does she try and keep up to date with the city’s pace. However, she still enjoys Milan, “because everyone finds what they want here.”


pag. 20

F | MILANO

Umberto | 57 años Umberto es originario de Milán. Un verdadero milanes. Él nunca abandonó su ciudad y no tiene intención de hacerlo. Es dueño de una pequeña y pintoresca tienda vintage a la que llama el ‘mausoleo’. “Aunque muchos piensen lo contrario, Milán es una urbe muy habitable”. Y eso es lo que más le gusta de su ciudad. Reconoce que las cosas han cambiado. Para bien y para mal. “Ahora la gente sale menos y no hay tanta vida social como antes”. Lo que no ha cambiado es su pasión por los viejos mercadillos de segunda mano donde compra piezas del pasado para darles una nueva vida.

Umberto is from Milan. A real Milanese. He has never left his city and has no intention of doing so. He’s the owner of a small and picturesque vintage shop called the mauseoleum. “Although many people think otherwise, Milan is a very liveable city.” And that’s what he likes most about his town. He admits that things have changed, for better and for worse. “Now, people go out less and there’s not so much of a social life as before.” What hasn’t changed is his passion for old, second-hand markets where he buys pieces from the past, to give them a new life.


pag. 21

F | MILANO

Elda | 84 años Nació en Vado Ligure pero desde hace 22 años vive en Milán, “una ciudad fascinante, viva, donde no cabe el aburrimiento..., una ciudad que se renueva constantemente”. Trabajó durante muchos años en la industria de la moda, sobre todo en la confección de bolsos y complementos. Pero un buen día abandonó la máquina de coser por el delantal y cambió tijeras y agujas por azúcar y levadura. El resultado fue una pastelería a la que llamó ‘Pane e Cioccolato’, un lugar delicioso y bien conocido en la Via Solari desde el que Elda crea y vende dulces y regalos.

She was born in Vado Ligure but has been living in Milan for 22 years, “a fascinating, lively city where it’s impossible to get bored... A city that’s constantly reinventing itself.” For many years, she worked in the fashion industry, most of all making bags and accessories. But one fine day she left the sewing machine for an apron, swapped the scissors and needles for sugar and flour. The result was a confectioner’s, which she named ‘Pane e Cioccolato’; a delicious, well-known place on Via Solari where Elda creates and sells pastries and gifts.


ALGER.pdf

1

21/09/12

10:21

CITY BY NUMBERS

pag. 22

City by numbers Escudo / Emblem

Octubre 2012

Ciudad / City

alger Transporte / Transport

Distancias / Distances

Historia / History

20 km De distancia del aeropuerto a la ciudad / Distance between airport and city

1962

20 km

10 Estaciones de metro / Metro stations

Aeropuerto airport

54 Líneas de autobús / Bus station

Alger

+3.500.000 Población / Population

10% Población total de Argelia / Of population of Algeria

53% Origen árabe / Arab origin

Acontecimientos / Events 40 Años tardó en construirse la Basílica de Notre Dame d’Afrique / Years it took to build the Notre Dame d’Afrique Basilica

44% Origen bereber / Berber origin

Temperatura / Temperature

+ -

25.9 ºC Temperatura máxima de media en octubre / Average high temperature in October 14.2 ºC Temperatura mínima de media en octubre / Average low temperature in October

Algeria se independiza de Francia / Algeria gains independence from France

1935 Albert Camus funda Théâtre du Travail en Argel / Albert Camus founded Théâtre du Travail in Algiers

Premios / Awards MC Alger club de fútbol más importante / Most important football club

Palmarés / Titles:

1

6

7

African cup of Champions Clubs

Algerian Cups

Algerian championships

Copa de África

Copa de Argelia

Campeonatos de Algeria

Capacidad / Capacity

76.000 Capacidad del Estadio de 5 de julio de 1962 / Capacity of the Stade 5 July 1962


23/40

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

PARIS

ATHENS

PRAGUE

LYON

La historia que escribes tú. The story is written by you.

p 24

p 30

p 34

p 38

p 40

Los pigmentos de los artistas. Artists’ colours.

De cuando Atenas nos hizo ricos. When Athens made us rich.

El pequeño Samsa. Little Samsa.

La rosa más hermosa del mundo. The world’s most beautiful rose.

La plaza de Bellecour (Lyon) es la plaza peatonal más grande de Europa. Place de Bellecour (Lyon) is the largest pedestrian-only square in Europe. p38



pag. 25

F | PARIS

Los pigmentos de los artistas ESCRIBE Carlos Carabaña

E

l local comercial del número 3 de la calle Quai conservar siempre los pigmentos de óptima caliVoltaire de París lleva abierto desde 1887. Situado dad” y por trabajar con los artistas mano a mano en la ribera del Sena, cerca del museo del Louvre y la “hasta hallar exactamente el tono [de color] que escuela de Bellas Artes, han pasado ya 125 años des- necesitaban”. Otra capacidad que llevó a Sennelier de que Gustave Sennelier, un químico obsesionado a destacar sobre sus coetáneos era la firmeza del por los pigmentos y la calidad en su elaboración, de- color ya que una de las pesadillas de los artistas era cidiese abrir allí una tienda en la que se pertrecha- la “falta de estabilidad química de los pigmentos”. ron para la guerra del arte algunos de los mejores Para entendernos, Rembrandt no quiso pintar ‘ciepintores de los últimos dos siglos. los verdes’, sino que su celeste a base de cobres se Si algo puede decirse de los Sennelier es que tie- oxidó hasta llegar a esa gama. nen un gran olfato comercial. Tras la relación perPara lograr esta calidad y estabilidad, Sennesonal que Gustave tuvo con grandes artistas de fi- lier primero tenía que conseguir la mejor materia nales del XIX y principios del XX —como Monet, Gauguin, Cézanne, Bonnard o diversification began in the early days when Modigliani—, sus hijos, Henri y Charles, her forebearer “made the brand available in abrieron en 1936 un segundo establethe Americas, particularly the USA.” Apart cimiento en Montparnasse, meca de la from their high quality products, the Senneavant-garde parisina de la época. liers have stood out for creating their own oil Como continuadora del buen negocio familiar, hoy se presenta Sophie, bis- The shop at 3, Quai Voltaire in Paris has been pastel techniques, developed by grandfather nieta de Gustave, quien da la cara junto open since 1887. Located on the bank of the Henri together with Picasso in 1947, and oil con su padre, Dominique. Sophie cuenta Seine, near the Louvre Museum and the city’s stick, invented by Dominique in 1988 which desde París que, precisamente, fue su Art School, it has been 125 years since Gustave allows this fast-drying material to be applied progenitor quien diversificó la marca “al Sennelier, a chemist obsessed with pigments directly to the canvas. The Argentinian writer, Ana von Rebeur, darla a conocer en América y, sobre todo, and their quality, decided to open this shop, en EE. UU”. Al margen de la altísima which has supplied art materials to some of author of the book La ciencia de los colores calidad de sus productos, los Sennelier the greatest painters of the last two centuries. and the blog Poderosos colores, explains One thing that can be confidently statthat Sennelier “gained his good reputation han destacado por crear técnicas propias como el pastel al óleo, desarrollado por el ed about the Sennelier family is that they because he always had top quality pigments abuelo Henri junto con Picasso en 1947, have an eye for business. In the wake of available” and because he worked closely o el óleo stick, unos tubos de este tipo the personal relationship formed between with artists “until they found exactly the right de pintura que se aplican sobre la tela y Gustave and some of the most celebrated shade of colour they needed.” Something secan a gran velocidad, inventados por names in late 19th- and early 20th-century else that made Sennelier stand out from his art –such as Monet, Gauguin, Cezanne, Boncontemporaries was the permanency of his Dominique en 1988. La argentina Ana von Rebeur, au- nard and Modigliani-, his sons Henri and colours, since one of the greatest of artists’ tora del libro La ciencia de los colores Charles opened a second outlet in Montpar- nightmares is a “lack of chemical stability in y el blog Poderosos colores, explica que nasse, the hub of the Parisian avant-garde their pigments.” To give but one example, Rembrandt had no intention of painting skies Sennelier “se ganó su buena fama por at the time, in 1936.

Artists’ colours

There is continuity in the family business, and today Sophie, Gustave’s great-granddaughter, presides over the firm together with her father Dominique. Sophie tells that

green; it is just that his copper-based blue oxidised to that shade. To achieve that quality and stability, Sennelier had first to obtain the best raw materials.


pag. 26

F | PARIS

prima. “Debía tener un buen contacto con contra- lo más importante. Ahora estamos volviendo a la bandistas”, asegura Von Rebeur, “que le trajeran el acuarela para lograr colores más intensos”, explica, mejor lapislázuli de Irán para hacer el Azul Ultra- “y en 2011 lanzamos una nueva pintura acrílica”. mar, y con profanadores de tumbas egipcias para Este énfasis es lo que lleva, como dice Von Rebeur, que le trajeran las momias para hacer el Negro a que los “óleos Sennelier estén en las telas de muMomia”. Luego debía pulverizar estos materiales chos de los mejores cuadros del mundo”. “hasta lograr un polvo tan fino como un talco”, además de conocer al dedillo las reacciones químicas tanto para crear “He must have had contacts with smugglers,” each other in the long term” to avoid oxidation los colores como “para saber de qué for- says von Rebeur, “bringing the best lapis lazuli processes and colour changes. “We are always looking to improve qualma reaccionan las sustancias entre sí a from Iran to make his Ultramarine, and with largo plazo” e impedir la oxidación y las tomb robbers bringing mummies from Egypt, ity,” stresses Sophie Sennelier. “It is the most in order to create his Mummy Black.” The next important thing. Now we are returning to wamodificaciones del color. “Siempre queremos mejorar en ca- stage is to grind these materials “to obtain a tercolour, in order to create more intense collidad”, enfatiza Sophie Sennelier; “es product as fine as talcum powder.” It would ours,” she explains, “and in 2011 we launched be a great advantage to understand chemical reactions in order to create colours and “to know how substances are going to react with

a new acrylic paint.” Their success has meant that, as von Rebeur says, “Sennelier oils are on many of world’s great paintings.”


pag. 27

F | PARIS


VIDA VUELING

NUEVAS RUTAS y más frecuencia de negocios New routes and MORE business flight frequencies Septiembre es un mes de transición. Todavía hay gente de vacaciones y la incorporación al trabajo es progresiva. Pero en octubre ya no hay excusas. El verano ya está casi olvidado y el principio del otoño marca también la vuelta a la rutina. Y con ella los viajes de trabajo. Queremos ayudarte en esta vuelta a la normalidad laboral. Por eso te recordamos nuestros servicios dirigidos especialmente al pasajero de negocios: check in online, tarjeta de embarque en el móvil, asiento Duo para volar en primera fila sin nadie al lado, Vueling Pass para acceder a las salas VIP de los principales aeropuertos europeos, Apps para iPhone y Android... y sobre todo, un montón de rutas de negocio y numerosas frecuencias que darán más flexibilidad a tus viajes. Además, te ofrecemos tres nuevas rutas: Málaga-Copenhague y la próxima apertura de los primeros vuelos a Argelia, en concreto a Argel y Orán, desde Barcelona. A continuación puedes ver la lista de las principales rutas business y sus frecuencias, que progresivamente irán incorporándose a nuestra programación a lo largo de este mes y que están totalmente operativas en noviembre.

HASTA | UP TO

14 07

September is a period of transition. There are still people on holiday and getting back to work is a gradual process. In October there are no more excuses. The summer is almost forgotten and the beginning of autumn marks the return to our routines and with it, travelling for work. We want to make the return to normality at the office as easy as possible. That is why we are reminding you of our services tailored especially to business travellers: online check in, boarding passes on your mobile, Duo seats that allow you to fly in the first row without anyone at your side, Vueling Pass to access the VIP lounges in the most important european airports, Apps for iPhone and Android and most importantly, a boatload of business routes and increased frequenceies that will provide more flexibility to your journeys. Furthermore, we will be offering three new routes: Malaga-Copenhagen and the future inauguration of our first flights to Algeria from Barcelona: Algiers and Oran. You can see the list of the main business routes and their frequencies on this page. They will begin operations throughout this month and will be fully operational by November.

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

BARCELONA - MADRID

HASTA | UP TO

BARCELONA - PARÍS

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS BARCELONA - MALLORCA


VIDA VUELING

HASTA | UP TO

06 04 03 02

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

BARCELONA - BILBAO

HASTA | UP TO

BARCELONA - SEVILLA

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

Barcelona - Alicante

Barcelona - Málaga

Barcelona - Amsterdam

Barcelona - Milán

HASTA | UP TO

Barcelona - Roma

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

Barcelona - Bruselas

Barcelona - Ibiza

París - Roma

Barcelona - Granada

Barcelona - Oviedo

París - Sevilla

HASTA | UP TO

VUELOS DIARIOS | DAILY FLIGHTS

Málaga - Bilbao

Barcelona - Lisboa

Barcelona - Venecia

Alicante - París

Barcelona - Lyon

Barcelona - Vigo

Barcelona - A Coruña

Barcelona - Menorca

Barcelona - Zúrich

Barcelona - Copenhague

Barcelona - Múnich

Bilbao - Londres

Barcelona - Estocolmo

Barcelona - Santiago

Bilbao - Sevilla

Barcelona - Gran Canaria

Barcelona - Tenerife

Sevilla - París


pag. 30

F | ATHENS

ESCRIBE Jaled Abdelrahim


pag. 31

H

F | ATHENS

oy en día a los pobres griegos les caen jarros de agua fría por todos lados. Que si el fraude fiscal de cierto sector de su población era muy elevado, que si no había control del gasto por habitante, que si su declive económico lastra la confianza internacional… Todo quejas contra nuestros vecinos helenos —y eso que en Europa más de uno debería estar pensando en remojarse sus propias barbas—. Este artículo quiere hacer un paréntesis en las noticias negativas que llegan desde este país mediterráneo y su capital, Atenas. Partimos una lanza por la herencia positiva que este pueblo ha dejado para toda la humanidad. De vivir hoy, ¿alguien sería capaz de decirle a Platón, Aristóteles, Sócrates, Epicuro o Diógenes que se marchasen del continente? Si es así, es que no sabe lo suficiente ni de sus obras, ni de sus vidas. Aquí van unas cuantas pinceladas de aquellos célebres vecinos de la excelsa capital griega. Porque el patrimonio no siempre se mide en números.

ilustres que pudieran superar su intelecto. Lo cierto es que no dio con ninguno. Su método era presentarse ante ellos como un ser ignorante y después interrogarles dejando en evidencia cada una de sus afirmaciones. Es lo que se denominó la ironía socrática y que daría origen al método de la mayéutica. Tan fuerte fue la percepción de su propio desconocimiento que prefirió no dejar obras escritas ya que opinaba que cada uno debía desarrollar sus propias ideas. Tantas dudas sobre todo le llevaron a poner en tela de juicio incluso a los mismos dioses, algo

When Athens made us rich

Sócrates era un ateniense de raza (470-399 a. C.). No todas las ciudades pueden presumir de haber dado a luz al que quizás sea el padre de la filosofía universal. El hombre se negó a dedicarse a la cantera como hizo su padre y prefirió andar por ahí juntándose con filósofos locales que le hablaban de física y moral. Pronto destacaron sus virtudes en la materia. Se obsesionó con una idea, la de la ignorancia. “Solo sé que no sé nada”, afirmó. Aunque el oráculo había asegurado que él era el griego más sabio, este ateniense tozudo no le creyó, por eso anduvo toda su vida buscando a personajes

mous inhabitants of the illustrious Greek capital. For heritage is not always measured in numbers. Socrates (470-399 BC) was an Athenian by birth, and not every city can boast of producing the founder of philosophy. This man decided not to follow his father into the stonecutting trade and preferred to spend his time meeting local philosophers to talk about natural and moral phi-

These days it seems that nothing is going right

losophy. His qualities soon stood out. He was ob-

for the Greeks: everything from tax fraud in cer-

sessed with one idea: the notion of ignorance. “I

tain sectors of the population and unmonitored

only know that I know nothing,” he said. Although

public expenditure per inhabitant, to economic

the oracle proclaimed that Socrates was the wis-

decline and the resulting fall in international con-

est Greek, this stubborn Athenian did not believe

fidence… all these complaints have been made

it and he spent his life seeking sages wiser than

recently about our Hellenic neighbours - even

he. However, he failed to find any. His method

though people living in glass houses should not

consisted of presenting himself as an ignorant

be throwing stones. This article wishes to take a

fellow to the sages, and then to question them,

detour away from negative news emanating from

introducing his own ideas. This so-called Socratic

this Mediterranean country and its capital, Ath-

Method later developed into the discipline of

ens. Let us take some time to reflect on the posi-

maieutics. So convinced was the philosopher of

tive legacy left to humanity by this people. If they

his own lack of understanding that he preferred

were alive today, would Plato, Aristotle, Socrates,

not to leave writings, having the opinion that each

Epicurus or Diogenes be asked to leave Europe? If

person should develop his or her own ideas. He

so, then only by people ignorant of their lives and

brought so many things under the scalpel of his

works. Here are some short portraits of some fa-

doubt that he even questioned the gods, which


pag. 32

F | ATHENS

que le valió la pena de muerte. Le ejecutaron envenenándole con cicuta a los 70 años de edad. Está claro que sus verdugos tampoco sabían nada.

a Atenas, donde pasó 20 años en la Academia que Platón había fundado. Allí adquirió todo el conocimiento que más tarde le serviría para escribir de lógica, metafísica, ciencia, ética, política, estética, retórica, física, astronomía y biología. Documentos que transformaron muchas, si no todas, las áreas del conocimiento que tocó y que le valieron para ser reconocido como el padre fundador de la lógica y de la biología. Incluso se atrevió a contradecir muchas de las afirmaciones de su maestro. Después, viajó por el mundo para satisfacer a impúberes mentes cuyos aristócratas padres solicitaban los servicios de su conocimiento. Llegó incluso a ser tutor de un joven macedonio llamado Alejandro Magno que más tarde tendría una fructuosa carrera militar. Si Platón había inventado las academias, él no iba a ser menos, así que regresó a Atenas para crear los liceos. El primero fue el suyo, llamado así por estar en un recinto dedicado al dios Apolo Licio. Ni el original Sócrates, ni el omnisciente Platón: dicen los teóricos que no ha existido un estudioso que haya revolucionado de igual forma y con tal razón la historia de la humanidad. Debe ser cierto eso de que a la tercera va la vencida.

Platón (427-347 a. C.) era un joven y fornido atleta ateniense. En realidad, se llamaba Aristocles. El mote de Platón se lo pusieron sus contemporáneos por la anchura de sus espaldas. Durante su juventud luchó como soldado defendiendo a Atenas de Esparta en la guerra del Peloponeso. Quizás porque su bando salió derrotado, se olvidó de ir por ahí dando mamporros y orientó sus dedicaciones a la cosa de la filosofía. El muchacho sabía a quién se arrimaba: a los 21 años se hizo discípulo de Sócrates. Tras la muerte de su maestro, se refugió en Megara y empezó a escribir sus propias reflexiones, y resulta que para eso era incluso mejor que para manejar la espada. Viajó a Tarento (Italia), Siracusa (Sicilia) y, según algunos, también a Cirene (Egipto). En una ocasión, incluso, fue detenido y vendido como esclavo. Suerte que un amigo pudo comprarle para liberarlo. Con su experiencia y su talento, enseguida se hizo un nombre. Una vez reconocido, se atrevió con todo y sus teorías destacaron en casi todos los campos, tanto, tanto, que aún hoy sigue siendo uno de los filósofos más referenciados de todos los tiempos. Escribió sobre política, ética, metafísica, antropología y hasta acerca de led to a death sentence from the authorities. He epistemología— sea lo que fuere que signi- was executed by poison, aged 70. Unfortunately, ficase eso—. Incluso el gran archienemigo it seems his executioners knew nothing either. de nuestras clases de ‘mates’, Pitágoras, se dejó influir por sus ideas. También suya es Plato (427-347 BC) began his philosophical cala culpa de las recurridas academias a las reer while still a well-built young athlete. He was que todos hemos asistido. La primera fue originally called Aristocles, but he received the la suya. La llamó así porque la hizo sobre nickname Plato because of his broad stature. As a una finca en las afueras de Atenas donde youth he defended Athens against the Spartans in existía un templo dedicado al antiguo hé- the Peloponnesian War. Perhaps because he endroe Academo. Por cierto, funcionó inin- ed up on the losing side he did not devote his life to terrumpidamente hasta el 86 a.C,, año en military pursuits, but instead took up philosophy. que la destruyeron los romanos, que de- He had a good idea for starters: to become a disbían de ser unos ‘pelleros’. Todo eso no le ciple of Socrates. After his master’s death, he fled quitó tiempo para ser un romántico. “La to Megara and began to write down his thoughts, mayor declaración de amor es la que no se and so a new career was born and he never took hace; el hombre que siente mucho, habla up his sword again. He travelled to Taranto (Italy), Syracuse, (Sicily) and, according to some, as far as poco”, dijo en una ocasión. Como no hay dos sin tres, Aristóteles (384-322 a. C.) continuó la saga de los dos pensadores anteriores haciéndose pupilo de Platón. Filósofo, lógico y científico, él es el personaje cuyas teorías han sido más estudiadas en la historia occidental, a pesar de que solo 31 de los 200 tratados que escribió han llegado hasta nosotros. En realidad no era ateniense de cuna. Nació en Macedonia, aunque a los 17 años, tras la muerte de su padre, emigró

had to attend, because the very first one was his own foundation. It was given that name because it was built on a site outside Athens where there had been a temple dedicated to the hero Akademos. It ran, uninterrupted, until 86 BC, the year it was destroyed by the Romans, who can’t have been keen students. All this, and he still had time to be a romantic: “the greatest declaration of love is the one that is not made; the man who feels strongly, talks little,” he said on one occasion. Since good things come in threes, Aristotle (384-322 BC) continued the line, studying under Plato. This philosopher, logician and scientist created some of the most studied theories in the history of Western thought, although only 31 of the 200 treatises that he wrote have come down to us. Actually. He wasn’t born in Athens. Aristotle came

Cyrene (North Africa). On one occasion, he was

to be in Macedonia. However, at 17, on the death of

even captured and sold as a slave, and it was only

his father, he emigrated to Athens where he spent

through good fortune that a friend was able to buy

20 years at Plato’s Academy. There he acquired

him and free him. With his background and talent,

all the knowledge that would later be the founda-

he soon made a name for himself. On the way, he

tion for his writings in logic, metaphysics, science,

dared to question everything, and his theories cov-

ethics, politics, aesthetics, rhetoric, physics, as-

ered almost every conceivable field. His work is of

tronomy and biology. These documents have been

such importance that he is still one of the authors

considered central to every subject they touch on,

most cited in other people’s writings. He wrote on

and he is considered to be the founding father of

politics, ethics, metaphysics, anthropology and

logic and biology. He even dared to contradict

even epistemology, whatever that may be. Even

many of his master’s statements. Later in his life,

that bane of our school maths classes, Pythago-

he travelled around the known world, acting as a

ras, was influenced by his ideas. He must also ac-

tutor to young minds whose aristocratic fathers

cept the blame for all those academies we have

could afford his services. He even taught a young


pag. 33

F | ATHENS

Pobre Diógenes (412-323 a.C), toda una vida de- carnal que no supusiese un dolor en el futuro y afirdicada al estudio para acabar siendo recordado como maba que el conocimiento solo tenía sentido si se emel vecino ateniense más sucio de la historia. En reali- pleaba en encontrar la felicidad. Escribió en sus textos dad no era de Atenas, sino de Apolonia, pero fue otro tener miedo a cuatro cosas: los dioses, la muerte, el dohijo adoptivo de esta urbe de pensadores. Este filóso- lor y el fracaso. Aunque no se consideraba ateo, sí penfo creía que el aire, a quién atribuía alma y conscien- saba que las divinidades eran unos seres muy alejados cia, era la fuente de todo lo que existe y que el resto de los humanos. Así que, por si acaso, antes de perder de sustancias derivaban de la condensación y la rare- la vida a los 72 años, ya se había encargado de disfrutar facción de este. En función de esto, al hombre le dio de todos los placeres terrenales. por afirmar que todas las cosas eran modificaciones Y ahora que alguien afirme que los griegos no de una sustancia básica que, a su vez, contenía una in- nos han hecho ricos. Todo es cuestión de saber vateligencia divina, la cual dirige todas las cosas hacia lo lorar tesoros. mejor, y todo ello debido a la vida que infunde el aire, que era divino y gobernaba todas las cosas. Total, que al final su obse- Macedonian called Alexander, whose successful have the opinion that Diogenes did not get it right sión por los objetos condujo a que el nom- later military career would earn him the sobriquet about anything, but we should beware of hasty bre de Diógenes fuese recordado para la ‘the Great’. If Plato invented academies, Aristotle judgements. His legacy is only waiting for recognieternidad por el síndrome que se designó would follow in his footsteps and found the first tion that he was the first to claim that meteorites en su honor, que implica la impulsividad lyceum, so called because of its location within an fall from the heavens. incontrolable de acumular cosas inertes, enclosure dedicated to Apollo Lyceus. Those who las mismas que él creía con vida. Algunos understand the man say that there never was a Epicurus (341-270 BC) is perhaps the Athenian piensan que este filósofo jamás tuvo ra- thinker who has contributed so much to the histo- who knew best how to live life to the maximum. Born on Samos, this philosopher dedicated his life zón en nada, y hasta fue perseguido en su ry of humanity, not even Socrates, not even Plato. to the study of hedonism, that is to say, the cult of tiempo por ser ateo. Pero... ojo con los que afirman sin conocimiento de causa. Su Poor Diogenes (412-323 BC), who dedicated his pleasure, and he set out a doctrine based on this legado aún espera que alguien reconozca whole life to philosophy and ended up with a repu- search. A rebel who contradicted religious myths que fue él el primero en afirmar que los tation as the dirtiest Athenian in history. He came of the time, Epicurus said that, avoiding excesses, from Apolonia and was another adopted son of men’s freedom could only be obtained by seeking meteoritos caían del cielo. Epicuro (341-270 a. C.) es sin duda el vecino ateniense que mejor supo vivir. Nacido en Samos, este filósofo dedicó su vida a estudiar el hedonismo, es decir, el culto al placer y defendió una doctrina basada en su búsqueda. Rebelde, contrario a los mitos religiosos, defendía que, evitando excesos, solo era posible la libertad del hombre si se procuraba el placer y se evadía del dolor. Creía en los placeres de la mente y del cuerpo, por eso defendía la satisfacción

the city of scholars. Diogenes believed that the

happiness and avoiding pain. He believed in the

air, to which he attributed a soul and a conscience,

pleasures of the mind and body, defending any

was the source of all things, and that other sub-

carnal satisfaction that would not result in pain

stances derived from it through the condensation

later on, and stating that consciousness only made

and rarefaction of this element. Because of this,

sense if it was used to find happiness. He wrote

the philosopher stated that all things were modi-

in his texts that he was afraid of four things: the

fications of a basic substance that, in turn, con-

gods, death, pain and failure. Although he did not

tained a divine intelligence impelling everything

think of himself as an atheist, he did believe that

towards the good. So air was filled with a divine life

the gods were beings very distant from humans.

which governed all things. Anyway, in the end his

Just in case, before his life ended aged 72, he had a

obsession with objects meant that the syndrome

good try at enjoying all the earthly pleasures.

describing an uncontrollable accumulation of inert

After reading this don’t let anyone say the

articles was named in honour of this philosopher,

Greeks haven’t made us wealthier. It’s just a ques-

who believed they were imbued with life. Some

tion of valuing the treasures they have left us.


pag. 34

F | PRAGUE

El pequeño Samsa ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Q

ué universal el comienzo de ese libro tan liviano como blar una esquina en la calle Siroka, se topó de bruces con un absorbente: “Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras rabino que se apiadó del muchacho y con su autoridad espantó un sueño intranquilo, encontróse en su cama convertido en a sus perseguidores. un monstruoso insecto”. Casi todo el mundo ha leído La meta—¿Qué es esto? —le preguntó—. ¿Merecías ser perseguido, morfosis, pero muy pocos atesoran alguna información acerca y entonces he errado, o he hecho una buena obra librándote de de cómo fue la vida de Gregorio en el barrio Josefov, al este de esos goyim? Praga, antes de su fatal desenlace. Grag rompió a llorar, más de rabia que de miedo, mientras Bien es sabido que Franz Kafka no ofrece explicación al- recuperaba la respiración. guna al calamitoso estado de Gregorio en su nueva condición —Estoy harto de que se burlen de mí. No sé qué hacer. Si yo de insecto. Sostenía Vladimir Nabokov, entomólogo aficiona- pudiera tener un poder diferente, algo que demostrar... do, que el hexápodo en cuestión era un escarabajo, probableEl rabino le observó con curiosidad. ¿Serviría ese mocoso mente de la familia de los Tenebrionidae, pero quien esto es- a sus propósitos? No hacía mucho que había logrado descifrar cribe, también entomólogo, prefiere alimentar la teoría, sin las últimas páginas de un libro antiguo, muy antiguo… Lo haduda menos romántica y menos literaria, de la cucaracha. Mi lló en un entrepaño oculto en la sinagoga y aún tenía que probisabuelo frecuentó a la familia Samsa y transmitió de generación en generafree moments to write The Metamorphosis, ción un secreto que, probablemente, peering out the window at the bustling life of Kafka conoció de primera mano, pero central Prague, but without interfering in it or cuyos detalles se han perdido en la nieallowing himself any greater distraction than bla de los tiempos. writing, or any greater pleasure than dodging Desde su despacho en Assicurazioni Generali, la compañía de seguros donde How memorable is the start of that book, so slim his bureaucratic duties. In the case under condesempeñaba aburridas tareas adminis- and yet so absorbing: “When Gregor Samsa sideration, and although it is hard to believe, trativas, Kafka escribía a tiempos muer- woke up one morning from unsettling dreams, the great writer did nothing more than trantos La metamorfosis, vislumbrando la he found himself changed in his bed into a scribe a true story that he had found out about agitada vida del centro de Praga, pero monstrous insect.” Almost everyone has read from reliable, although incomplete, sources. So he must have known that, when sin inmiscuirse en la misma ni permi- The Metamorphosis, but so few know about tirse más distracción que la escritura, Gregor’s life in the Josefov neighbourhood, in young, Gregor had been a fat, pale child, with slow reflexes but a lively intelligence, someni mayor placer que el evadirse de sus east Prague, in the years before his tragic end. It is well known that Franz Kafka offers no thing that disconcerted his many enemies burocráticos deberes. En el caso que nos ocupa, y aunque cueste creerlo, el genial explanation for the calamitous state of Gregor in at school. They contemptuously called him escritor checo no hizo sino transcribir al his new condition as an insect. Vladimir Nabok- ‘Grag’, which little Samsa supposed to be papel una historia real que había llegado ov, a keen entomologist, maintains that the an insult in Yiddish, although throughout his a su conocimiento desde fuentes de total hexapod in question was a beetle, probably of young life nobody was able to confirm this. the Tenebrionidae family; but the writer of these One day, while attempting to flee an aggrescredibilidad… aunque incompletas. Supo así que el pequeño Gregorio fue words, also an entomologist, inclines towards sive group of boys and rounding the corner un niño gordo, pálido y de reflejos lentos, the theory, doubtless less romantic and less lit- on Siroka Street, he ran into a rabbi. The cleric pero de vivaz inteligencia, lo que descon- erary, of the cockroach. My great-grandfather took pity on the child and, using his dignified certaba a sus no pocos enemigos en la spent much time with the Samsa family and presence, turned the boy’s pursuers away. “What is this?” he asked. “Do you deescuela. Le llamaban despectivamente transmitted from generation to generation a se‘Grag’, lo que el pequeño Samsa suponía cret that Kafka must have known at first hand, serve to be chased, and so have I erred, or un insulto en yiddish, aunque nadie se lo but whose details have been lost over the years. have I done the right thing in liberating you From his office at Assicurazioni Generali, from these goyim?” confirmó a lo largo de su vida académica. Grag started to cry, as much from frustration Un día, mientras intentaba huir de un the insurance company where he carried out grupo de chicos envalentonados, al do- repetitive administrative tasks, Kafka used his as from fear, as he tried to recover his breath.

Little Samsa


pag. 35

F | PRAGUE


F | PRAGUE

pag. 36

bar la eficacia de ciertos poderes arcanos que se describían en Muchos años después del primer encuentro con el rabino, el polvoriento volumen. Gregorio Samsa se convirtió en un respetable viajante de co—Un poder distinto... ¿Quizás algo sobrenatural? mercio que vivía con su familia hasta aquella mañana funesta —Sí. No. Quiero decir... Yo solo intento pasar desapercibi- en que, en palabras de Kafka, “innumerables patas, escuálidas do, y esos ignorantes... —Aquí Grag se quedó sin palabras. en comparación con el grosor ordinario de sus piernas, ofrecían —Soy el rabino Pinkás y te voy a contar una historia… Y a pro- a sus ojos el espectáculo de una agitación sin consistencia”. ponerte un pacto que te protegerá durante tus años de escuela. Su hermana Ana, quizá su única confidente durante aqueEl rabino Pinkás comenzó a hablarle más despacio mien- llos tiempos oscuros, supo del pacto con el rabino, del que Gretras se adentraban en el cementerio, con miles de lápidas y gorio, ya convertido en cucaracha hasta su fatal desenlace, se ninguna flor, pues es bien sabido que, en su lugar, los judíos de- lamentaba vivamente. positan piedras sobre las tumbas... Efectivamente, le ofreció un Mi bisabuelo se convirtió en el esposo de Ana Samsa y conoció poder nuevo, diferente, que le permitiría alejarse de su penosa así el secreto familiar que nos ha sido transmitido como una maly permanente persecución. Pero si Grag se dejaba llevar por la dición y que cualquier día podría hacerse otra vez realidad. Por ira o abusaba de sus nuevas prerrogativas tendría un castigo eso, cada mañana me despierto temiendo tener seis patas y evito ejemplar, aunque indeterminado. el cementerio y la calle Siroka siempre que ello me es posible. —¿Estás dispuesto a ponerte a prueba? —Rabino, ¿por qué quieres ayudarme? “I am so sick of being teased. I don’t two clocks cross and then, as tribute to this —¿Ayudarte? —carraspeó—, ¿quién know what to do. If only I had a power, somepower that comes from our ancestors, place ayuda a quién? a stone on a different grave. If you forget, just Caminaban entonces por la calle thing that would show them…” The rabbi observed him curiously. Would once…” and then the rabbi grew silent, since Maiselova hasta dar con el imponente edificio del Ayuntamiento. Está presi- this youngster serve his purposes? Not long even he did not know what kind of misfordido por dos grandes relojes; el situado ago, he had managed to decipher the last tune would befall the boy. “Alright,” said Grag resolutely, squeezing en lo alto de la torre tiene la esfera con pages of a very, very old book… He had found números romanos y el que se encuentra it on a shelf in a dusty corner of the syna- his hands into fists, “I want those powers.” The next morning, Grag was able to try en la fachada tiene cifras hebraicas y sus gogue and he was keen to try out certain arcane powers described in the ancient tome. out his new abilities under the attentive (and agujas marchan en sentido inverso. “A power… perhaps something superhidden) gaze of the rabbi. And the following —Cada vez que utilices la fuerza de day… And so, during his school years, Grag la que te voy a proveer deberás esperar a natural?” “Yes, no, I mean... I only want to be left became Gregor, earning the respect of his que los dos relojes crucen sus manecillas y depositar, como tributo a esa fuerza que alone, and those stupid...” Then Grag was left classmates, who preferred to leave him alone and torment other, less dangerous victims. viene de nuestros ancestros, una piedra en without words. “I am Rabbi Pinkás and I am going to tell The deal with Rabbi Pinkás made Gregor such una lápida diferente. Si lo olvidas una sola vez… —y aquí el rabino guardó silencio, you a story… And I will suggest an agreement a terrible adversary that he was often blinded pues ni siquiera él sabía exactamente qué that will protect you during your school years.” by rage and he would inflict ever more pain Rabbi Pinkás began to talk to him more on the ranks of his occasional enemies. The clase de desgracia se abatiría sobre el chico. —Está bien —dijo Grag con resolu- slowly as they walked; they entered the cem- worst of it all was that, through apathy or ción mientras apretaba los puños— quie- etery with its thousands of gravestones and disbelief, he eventually stopped following the without a single flower, since it is well known instructions about the stones, the tombs and ro esos poderes… A la mañana siguiente, Grag pudo that the Jews place stones, not flowers, on the two clocks, whose hands crossed… Many years after his first encounter with poner en práctica sus nuevas habilidades tombs. So he offered the boy an unusual new bajo la atenta (y oculta) mirada del ra- power that would allow him to bring an end the rabbi, Gregor Samsa became a respectbino. Y a la siguiente… Y así, durante los to his terrible and continuous persecution. able travelling salesman who lived with his duros años de escuela, Grag se convirtió However, if Grag ever fell victim to anger or family until that terrible morning when, in en Gregorio, pues se granjeó el respeto de abused his new powers, then he would re- Kafka’s words, “His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumlos otros muchachos que prefirieron evi- ceive some kind of punishment. “Are you prepared to try it?” ference, waved helplessly before his eyes.” tarlo y elegir a otras víctimas menos pe“Rabbi, why do you want to help me?” His sister Ana, perhaps his only confidante ligrosas para sus crueles divertimentos. “Help you,” he said, clearing his throat, during those times, knew of his pact with the Porque el pacto con el rabino Pinkás hizo rabbi, a deal that Gregor, now transformed into a de Gregorio un adversario temible que, “who is helping whom?” They walked up Maiselova Street as far cockroach until his pitiful end, keenly regretted. a menudo, era cegado por la ira e infligía My great-grandfather became Ana Samcada vez más dolor en las filas de sus even- as the imposing town hall. It has two great tuales enemigos callejeros. Lo peor es que clocks: one located on the top of the tower, sa’s wife and found out the family secret that hacía ya mucho tiempo que por pereza o with a circle of Roman numerals and one on has been passed down among us as a curse, incredulidad pocas veces siguió aquellas the façade with Hebrew numbers and whose and which may strike us at any time. That is why, each morning, I wake in fear of seeing brumosas instrucciones de las piedras, las hands turn in the opposite direction. “Each time you use the force that I will six legs; also, I avoid the cemetery and Siroka tumbas y aquellos dos relojes que cruzagive you, you must wait until the hands of the Street whenever I can. ban sus manecillas…


pag. 37

F | PRAGUE


pag. 38

F | LYON

La rosa más hermosa del mundo ESCRIBE Miguel Ángel Vicente de Vera

“S

i alguien ama a una flor de la que no existe Rémens, situado en la localidad de Ain, a pocos kimás que un ejemplar entre millones y millones de lómetros al norte de su Lyon natal. En esta mansión estrellas es bastante para que sea feliz cuando mira del siglo XVIII fue donde el escritor pasaba los velas estrellas. Se dice: mi flor está allí, en alguna par- ranos de su infancia. El museo constará de un área te...”. De esta manera tan vehemente defendía el memorial, un espacio cultural abierto y un centro Principito su rosa, única e irrepetible, de la vetusta de recursos equipado con vídeos y hologramas. mirada de ilustres personas. Los devotos y entusiastas de este autor, que Para Antoine de Saint-Exupéry, el autor del archi- comulgó y empapó toda su obra con postulados conocido cuento El Principito, la rosa representa el existencialistas, pueden desplazarse a la localidad amor ya que ésta no es una rosa cualquiera, sino que japonesa de Hakone donde podrán disfrutar de una es la ‘única en su planeta’. Hubo otras que perecieron, réplica del castillo de Saint Maurice de Remens que pero ésta es la que persiste en su corazón. Como el alberga, también, un museo del autor y de su obra. amor que siempre profesó Saint- Exupéry a Lyon, su ciudad natal. imposing Place de Bellecour, which is in the heart Paradójicamente, el osado aviador, a of the city and flanked by the rivers Rhone and la par que escritor, nació en el año 1900 Saône. It is the largest pedestrian-only square in en la actual rue Antoine Saint Exupéry, Europe and has been UNESCO World Heritage anteriormente llamada rue Alphonse since 1998. It is 310 metres long and 200 metres Street Fochier. Esta calle está situada wide, and is one of the city’s busiest and livelimuy cerca de la famosa Plaza de Belleest meeting places. In the centre is an enormous cour, ubicada en el corazón de la ciudad y statue of Louis XIV and in one corner there is a flanqueada por los ríos Ródano y Saona. small monument to Antoine de Saint-Exupéry. Es la plaza peatonal más grande de EuIt is easy to imagine Saint-Exupéry strolling ropa y es patrimonio de la Unesco desde past the bouchons (traditional restaurants) on this 1998. Mide 310 metros de largo y 200 metros de ancho y es una de las zonas “If someone loves a flower of which just one ex- square, where diners enjoy fish croquettes or chickde paseo y encuentro más frecuentada ample exists among all the millions and millions en in white sauce, accompanied by a local wine. The Little Prince is still a living story. At the y animada de la ciudad. En el centro hay of stars, that’s enough to make him happy when una enorme estatua de Luis XIV, y en he looks at the stars. He tells himself, ‘My flower is end of the year, the ‘Little Prince’s House’ will una de sus esquinas se erige un pequeño up there somewhere...’” This is the way the Little open in the castle of Saint Maurice de Rémens, monumento a Antoine de Saint Exupéry. Prince so vehemently defends his rose, so unique. in Ain, a few kilometres north of Lyon. The writer For Antoine de Saint-Exupéry, the author of spent a number of summers in this 18th century Es fácil imaginar a Saint Exupéry paseando entre los bouchons o restaurantes the famous book The Little Prince, the rose rep- mansion when he was a child. The museum will de comida lyonesa de esta plaza en los que resents love, since it is not just any rose, but the have a memorial area, a cultural space and a rela gente sacia su apetito con croquetas de only one on his planet. There were others which source centre showing videos and holograms. Devotees and enthusiasts of this author, pescado o el pollo de granja con salsa blan- perished, but that is the one that persists in his heart; like the love that Saint-Exupéry always who filled his works with existentialist ideas, ca acompañado de algún vino de la región. might consider travelling to the Japanese town Pero la singladura de El Principito no professed for Lyon, his native city. The bold aviator and writer was born in the of Hakone, where they can visit a replica of Saint ha llegado a su fin. A finales del año que viene se inaugurará la ‘Casa del Princi- year 1900 on Rue Alphonse Fochier, now the Rue Maurice de Rémens Castle, also with a museum pito’ en el castillo de Saint Maurice de Antoine de Saint-Exupéry. This street lies near the dedicated to the author and his books.

The world’s most beautiful rose


pag. 39

F | LYON


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

pag. 40

. hizo despertarse aquella noche.. La misma pesadilla de siempre le

e him up that night... The same recurring nightmare wok

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


41/58

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

LANZAROTE

HAMBURG

COPENHAGEN

SEVILLA

El Gran Hermano te vigila. Big Brother is watching you.

Business Everywhere. El vigilante del cuarto poder. Keeping the fourth estate in check.

p 42

p 46

p 50

p 52

p 54

Colorea tu vida. Bring colour into your life.

HafenCity pasa su ecuador. HafenCity comes of age.

Un tanque, cuatro enanitos y un DOGMA. A tank, four gnomes and DOGMA.

La cochinilla es un parásito que vive en las chumberas. The cochineal is a parasite that lives on the prickly pear cactus. p43


Co lo r e at uvid a F | LANZAROTE

ESCRIBE Carmen Lasa | FOTOGRAFÍA Rafa Abella

pag. 42


pag. 43

F | LANZAROTE

¿S

abes cómo se ha teñido la camisa que El ácido carmínico reacciona con sales de los mellevas o el yogur que te has tomado esta mañana? tales y da origen a los tan conocidos carmines. Su gran ¿De dónde sale el carmín de tus labios? Sigue leyen- ventaja es que, al ser de origen natural, no produce do si te quieres enterar... y deja que una cochinilla te alergias ni reacciones en la piel. ponga guapa o guapo. Vale, pero... ¿quién usa el tinte de la cochinilla? ¿Cochinillas? ¿De qué estamos hablando? ¿De Pues parece mentira, pero su uso está mucho mujeres promiscuas? ¿Chicas que tal vez se lavan más extendido de lo que te piensas. La no toxicidad poco? ¿Una compañera de trabajo con pocos escrú- de este tinte ha permitido que se utilice tanto para pulos? ¿Algún tipo de pequeñas hembras de puer- cosmética como para teñir telas o, incluso, para uso cos? Pues no. Las cochinillas no huelen mal; tampo- alimenticio o farmacéutico. Mira a tu alrededor. co son sucias, ni comen bellotas y no se caracterizan ¿Ves cosas de color rojo? Hay una gran probabiliprecisamente por relacionarse mucho. ¿Entonces? dad de que lleven el tinte de la cochinilla helados, La Cochinilla del Nopal, también conocida yogures, gelatinas, zumos, gominolas, caramelos y como Grana Fina o Zacatilla, es un parásito que mermeladas de fresa, cereza y frambuesa. También vive en las chumberas, y estas plantas, también lla- el vermut rojo, embutidos, salsas de tomate, jarabes, madas tunas, abundan en el Sur de España y, sobre pastillas y grajeas de la farmacia, pastas dentífricas, todo, en las Islas Canarias. elixires bucales, pintalabios, maquillajes y un larPor cada cochinilla macho existen entre 150 y guísimo etcétera. 200 hembras adultas. Los machos dedican sus noches a volar entre las chumbelegs. If the female consents, the male is then ras buscando hembras a las que copular. ready to fertilise the eggs. At that moment, the Las hembras, como no tienen alas, están female cochineal doubles in size and her abdocondenadas a permanecer inmóviles en la men fills with eggs. These eggs are drenched in pala de la tuna en la que nacieron. Cuancarminic acid, which is a deadly poison for its do llega el macho, trata de estimular a la natural predators… but inoffensive to humans. cochinilla hembra con sus patas delanIt is this carminic acid that makes the feteras. Y si a ella le parece bueno el plan, male cochineal so special for us, since her tiny el macho puede fertilizar los huevos. Es body contains a very high concentration of en este momento en el que la cochinilla Do you know what colourants have gone this acid, which is a colourant of extraordinary hembra dobla su tamaño, y su abdomen se llena de huevos. Estos huevos están into the shirt you are wearing or the yoghurt characteristics. Depending on the pH of the medium this rodeados de ácido carmínico, un veneno you had for breakfast? Where does the carfatal para sus depredadores naturales..., mine colour of your lipstick come from? Keep acid is applied to, it can dye materials every reading if you want to find out… and let a colour in a range from yellow to violet, passing pero inofensivo para el ser humano. through oranges, reds and blues. Its use as a Es precisamente este ácido carmíni- cochineal decorate your life. Cochineals? What are we talking about? natural dye is nothing new. It was known and co lo que hace tan especial a la cochinilla hembra ya que dentro de su pequeño Are they promiscuous women? People who highly valued in pre-Columbian Mexico, where cuerpo tiene una altísima concentración don’t wash enough? Unscrupulous work- the insect was sometimes used as currency for de este ácido que, además, es un extraor- mates? Some type of pig? Well, no actually. the payment of taxes. Cochineals are not dirty, they don’t eat acorns Carminic acid reacts with metal salts and dinario colorante. Dependiendo del pH del medio sobre and are hardly characterised by multiple rela- is the origin of the carmine dye. The great advantage of this substance is that, because of el que actúe, este colorante puede teñir tionships. So what exactly are they? The Nopal cochineal, also known as the its natural origin, it does not cause allergic retonos desde amarillos hasta violetas, pasando por una gran gama de naranjas, grana fina or zacatilla, is a parasite that lives actions on human skin. Fine, but who uses cochineal dyes? It may rojos y azules. Su uso como tinte natural on the prickly pear cactus. This plant is wideno es algo nuevo. Ya eran conocidos y al- spread in the south of Spain, particularly the be a surprise to know that they are widely used. Look around you; can you see anything tamente valorados en el antiguo México, Canary Islands. For every male cochineal there are bered? It is quite possible that whatever you are hasta el punto de que la cochinilla llegó a usarse allí como moneda de cambio para tween 150 and 200 adult females. The males looking at contains cochineal dye. The insectspend their nights flying from cactus to cactus, based pigment can be found in ice creams, el pago de impuestos.

Bring colour into your life

seeking females to mate with. The females, who have no wings, are condemned to permanent immobility on the pad of the prickly pear where they were born. When the male arrives, he tries to stimulate the female cochineal with his fore-

yoghurts, gelatines, juices, sweets and jams; it also goes into red vermouth, cold meats, tomato sauces, syrups, pharmaceutical pills, dental toothpastes, mouthwashes, lipsticks, makeup and a great many other things.


F | LANZAROTE

pag. 44

Ruta de la cochinilla la cochinilla, desde la recuperación y limpieza de las Chana Perera vive en Lanzarote. Ha sido directora huertas dedicadas a este cultivo y la enseñanza del del Colegio Público de Mala, un pequeño pueblo mismo a nuevas generaciones hasta la extracción del de 500 habitantes que pertenece al municipio de tinte, la tintura de telas, obtención de lacas, tintados Haría. También teniente de alcalde en este Ayunta- para cremas y muchas aplicaciones más”. También miento y consejera del Cabildo de Lanzarote, pre- organizan exposiciones, teatros y cuentos en torno sidenta de la corporación insular y muchas otras a una misma protagonista, la cochinilla, y han creacosas más. Por eso Chana es un referencia en Mala, do la ‘Ruta de la cochinilla’ en los pueblos de Mala y donde vive. Y como no puede estarse quieta y vive Gutiza y un centro de interpretación dedicado a este rodeada de chumberas, puso en marcha un proyecto cultivo y su comercialización. para rescatar el cultivo de la cochinilla y estudiar su impacto socioeconómico en The cochineal route the project with great enthusiasm; I wanted to el pueblo de Mala. “Este insecto originó numerosas Chana Perera lives in Lanzarote. At one time boost the tradition and recover cultivation so fortunas y dio trabajo a muchas per- she was the head teacher of the public school that it can continue to be an important consonas en Lanzarote”, comenta Chana. in Mala, a small town of 500 inhabitants in tributor to the economic, ecological and tourHoy en día este cultivo está agonizante the Haría district. She has worked as assistant ist development of the area,” explains Chana. The group led by Chana Perera organya que se está abandonando en Canarias mayor on Haría Municipal Council, acted as both debido a la fuerte competencia de otros councillor and chairman on the Island of Lan- ises seminars to record the history and dislugares donde se comercializa la cochi- zarote Council and held many other posts, mak- seminate the processes involved in obtainnilla algo más barata. “Arranqué con en- ing her a respected figure in Mala, where she ing cochineal products and putting them on tusiasmo el proyecto para impulsar la lives. Finding herself unable to ignore so many sale. “We also run workshops to teach the tradición y recuperar este cultivo para prickly pears around her, she started a project processes involved with the cochineal: from que siga siendo un mercado vital en el to recover cochineal cultivation and study its so- the recovery and preparation of the land dedicated to prickly pear cultivation, to dye desarrollo económico, ecológico y turís- cioeconomic impact on the town of Mala. “This insect was once the foundation for extraction, fabric dyeing, and obtaining lactico de la zona”, aclara Chana. El grupo que lidera Chana Perera many fortunes made on the island of Lan- quers, colourants and other applications.” organiza seminarios para recordar la zarote and gave work to many people here,” They also organise exhibitions, plays and historia y difundir los procesos de ob- says Chana. Today, exploitation is being aban- stories based on the subject of the cochineal, tención de productos y comercialización. doned in the Canaries due to strong competi- and have created the Cochineal Route in the “Además, promovemos y fomentamos la tion from overseas locations where the cochi- towns of Mala and Gutiza and a visitor centre realización de talleres para trabajar con neal is being collected more cheaply. “I started dedicated to the enterprise.


pag. 45

F | LANZAROTE


pag. 46

F | HAMBURG

HafenCity pasa su ecuador ESCRIBE Elena Sevillano

É

rase una vez una ciudad llamada Hamburgo, largo del barrio, o la planta de energía solar térmica alemana y bastante rica para más señas, a la que, a fi- más grande de la ciudad. Y con un anuncio importannales de los ochenta, se le descubrió un punto negro te: la previsible inauguración de la Elbphilharmonie, de tamaño considerable. Su puerto sobre el Elba, llamado a ser el edificio icono, en 2014, después de uno de los más grandes del mundo (el puerto, no algunas controversias y varios retrasos. el río), había dejado de utilizar una enorme extenEsta impresionante Filarmónica del Elba es un sión de terreno (157 hectáreas; 126 de ellas de tierra, buen ejemplo de cómo funcionan las cosas por aquí. para ser exactos) que se había convertido en una su- Su proyecto salió a concurso, internacional, y lo ganó perficie degradada y completamente inútil. el estudio de arquitectura suizo de Jacques Herzog y Algo ineficaz debe ser superior a las fuerzas de Pierre de Meuron. No se trata de ninguna construcuna mentalidad tan práctica y laboriosa como la ción procedente de la nada, sino de la superposición alemana. Al menos, lo fue para el Gobierno local de una segunda planta traslúcida (“Una ola de cristal”, que, en el año 2000, diseñó un plan urbanístico según definición del alcalde de Hamburgo) sobre un integral para recuperar la parte descarriada y, ya viejo almacén portuario de ladrillo rojo. Lo corona puestos, transformarla en referente internacional una plaza, a 37 metros de altura, que proporciona una en cuanto a ordenación urbana: presentar un espacio público de convivencia y side space with the emphasis on quality of sostenibilidad medioambiental. life and environmental sustainability. Aquel experimento, que arrancó con This experiment, which began with the el siglo XXI, se titula HafenCity e increnew century, is called HafenCity and will promentará en un 40% la metrópoli, en la que vide Hamburg, home to 1.8 million people, hoy por hoy viven 1,8 millones de habitanwith a little more breathing space. It extends tes. Se extiende entre el Speicherstadt, el between the Speicherstadt, the old warehouse histórico distrito de almacenes portuarios, y el Elba. Y pretende una cosmopo- Once upon a time there was a city called area, and the river. The outcome is to be a coslita mezcla de viviendas, oficinas y cen- Hamburg - a German one, and quite rich it mopolitan mix of homes, offices and business tros de negocios, un colegio, una escuela was too. At the end of the nineteen-eighties centres, a school, a business college, a univerde negocios, una universidad, comercios, a troublesome flaw was noted. Its port on the sity, commercial property, leisure and cultural diversión, cultura, línea de metro... para River Elbe, one of the largest in the world sites, an underground railway line and more, dar servicio a unos 12.000 residentes y a (the port, not the river), was shrinking due providing services for 12,000 residents and unos 45.000 trabajadores. Está previsto to falling demand, leaving a large stretch of 45,000 workers. Work is due to be completed que las obras terminen para 2025, así que land (157 hectares to be exact; 126 of which in 2025, so at this time we can say it is now en estos momentos podríamos decir que were terrestrial) that had become degraded coming of age. There are 35 projects underway and others on the drawing board, such as la apuesta atraviesa su ecuador, con 35 and practically useless. Something so wasteful was an affront to the Baakenhafen Bridge, set to be the largest proyectos en marcha y otros ya diseñados, como el puente Baakenhafen, el más the practical and hardworking German mind. in the neighbourhood, and the city’s biggest

HafenCity comes of age

Or at least it was to the local authorities, who, in the year 2000, set in motion an integrated urban development plan to recover the site. The idea was to create a truly 21st-century example of urban design: presenting a river-

solar energy plant. Oh, and an important announcement: the impending inauguration of the Elbphilharmonie Concert Hall, whose complex design has been mired in controversy over funding and several delays.


pag. 47

F | HAMBURG


pag. 48

F | HAMBURG

magnífica vista panorámica sobre el puerto. Pero su la hora de construir; alta densidad de población corazón late en su gran sala de conciertos con capaci- (una media de 95 residentes y 380 empleados por dad para 2.150 espectadores y con una acústica sofis- hectárea); mezcla de transporte público, ciclistas y ticada gracias a su ‘diseño viñedo’, que consiste, como viandantes; geotermia y energía solar para ayudar a explican sus creadores, en que la orquesta se sitúa en reducir emisiones de CO2. el centro mientras que el auditorio se acomoda a su alEl nuevo barrio portuario alemán crece verde, rededor, en asientos cada vez más altos, como ocurre y encima, de diseño. con las gradas de un estadio. “Similar a las terrazas en las que se plantan los viñedos”. The striking Elbphilharmonie is a good signatures here: Richard Meier planned the Admitámoslo, hay cierta propensión al efecto wow. Lo más granado de la ar- example of the kind of thing going on here. Coffee Plaza tower, David Chipperfield has quitectura mundial ha dejado su firma: The project was tendered by means of an in- designed office blocks, Zaha Hadid has creRichard Meier planeó la torre de la Coffee ternational competition, and the winner was ated a riverside walkway and Rem Koolhaas is Plaza mientras que David Chipperfield ha the Swiss architectural practice of Herzog & behind the Science Centre and Aquarium. The diseñado edificios de oficinas; Zaha Hadid de Meuron. It was not intended to be a work Catalan architect Beth Galí and the Barcelonaha creado el Paseo del Río y Rem Kool- from scratch, but the superimposition of a based Italian, Benedetta Tagliabue, have also haas, el Centro de la Ciencia y Acuario. La second, translucent floor (“a wave of glass” contributed. The last two have been involved catalana Beth Galí y la italiana afincada en according to the Mayor of Hamburg) on a in the layout of open spaces, an important part Barcelona, Benedetta Tagliabue, también former harbour warehouse of red brick. It of HafenCity. About 26 hectares, 24% of the han hecho su aportación. Las dos, casual- is crowned by an open space, 37 metres terrestrial surface area, are being developed as mente, en la ordenación de zonas abier- above the ground, which will offer pano- waterside squares, parks and walkways. The other of HafenCity’s two cornertas, un aspecto al que HafenCity concede ramic views of the port. But its heart is the especial importancia. Unas 26 hectáreas, main concert hall, with a capacity of 2,150 stones is not ignored: strict sustainability un 24% de su superficie terrestre, están and sophisticated acoustics made possible requirements for construction projects; high urbanizadas en forma de plazas, parques by its ‘vineyard design’. As its creators ex- population density (an average of 95 resiplain, this consists of a central space for the dents and 38 employees per hectare); a mix y paseos. Al lado del agua. Otro pilar es la sostenibilidad: es- orchestra with the auditorium surrounding of public transport, cycle paths and pedestrictos requisitos medioambientales a it in rows that are steeper the higher they trian walkways; and an infrastructure that rise, like stadium seats, “similar to the terraces used for planting vines.” You have to admit there is a certain ‘wow effect’ going on here, with the cream of the world architectural establishment leaving their

includes geothermal and solar energy to help ensure low carbon emissions. The new German harbour area is growing up, with good design and the environment in mind.


pag. 49

F | HAMBURG


pag. 50

F | COPENHAGEN

ESCRIBE Antonio Dyaz


pag. 51

F | COPENHAGEN

L

a ciudad de la Sirenita, aun teniendo muchas - No se harán películas de género. más cosas por las que ser reconocida más allá de la - Se rodará siempre cámara en mano. manida (y pequeña) estatua junto a la ciudadela forProbablemente, la obra cumbre del movimientificada de Kastellet, a orillas del canal Larsen Plads, to DOGMA no fue de von Trier, sino de su colega es un centro de referencia para el cine moderno. Thomas Vinterberg con su estupenda Celebración No siempre fue así, pero llegó un tipo con un (Festen, 1998). Luego, el grupo se dedicó a extender cerebro privilegiado: Lars von Trier. Claro que, certificados DOGMA a realizadores de otras nacioantes que Von Trier, Dinamarca ya nos había re- nalidades, como Juan Pinzás (España). Aunque el galado uno de los pilares del séptimo arte llamado movimiento ya se ha dado oficialmente por disuelto, Carl Thoedor Dreyer, cuyas películas han inspi- su influencia en los nuevos realizadores de todo el rado a todos los grandes. Fue un referente situado mundo ha sido enorme. entre Griffith y Buñuel que nació en Copenhague Con la perspectiva que solo otorga el transcurrir en 1889. Gertrud (1964) y sobre todo Ordet (La del tiempo podemos afirmar que, si bien Los Angeles palabra, 1955) son dos obras fundamentales para y Hollywood son el corazón del cine americano del entender el cine del siglo XX y se reeditan constan- siglo XX, en Europa los polos se dividen entre aquetemente en el mercado del DVD. lla Roma de Cinecitta y esta Copenhague de Lars von Pero volvamos a Copenhague. Zentropa es el Trier, que ya es casi tan famoso como la Sirenita... nombre de la productora de Lars von Trier situada en un antiguo campo militopped off with a scattering of offices. Lars Von tar, cerca de la casa donde creció y vivió Trier set up this micro-city in 1992 and it hasn’t toda su vida, pues es de todos conocida la stopped growing since then. aversión de Lars a viajar. El cuartel geneBeside the tank, there’s a pool and four ral de Zentropa todavía tiene aroma de Amelie-style gnomes. It is said (and has never guerra, como así lo atestigua un carro de been denied) that Catherine Deneuve, encombate a su entrada, por expreso deseo chanted by these four little kitsch abominadel realizador, que se encaprichó con el tions, planted a resounding kiss on each of the tanque. Toda la zona recibe el nombre de gnomes, unaware that the tradition in these Filmbyen que significa Ciudad del Cine. Se mezclan los platós con los aparta- The city of the mermaid – although worth rec- studios is to pee on top of the four at the start mentos para los profesionales del sector, ognising for many other things beyond the trite of each production. Ah! Superstitions..! The DOGMA movement revolutionised todo ello salpicado de las oficinas de los (and small) statue beside the fortified city of estudios. Lars von Trier fundó esta mi- Kastellet, on the banks of the Larsen Plads ca- everything. Here we’ve rescued the five most controversial of its 10-rule list: niciudad en 1992 y desde entonces no ha nal – is a reference point for modern cinema. This was not always so, but a guy with a bril - The director’s name must not appear in parado de crecer. the credits. Junto al tanque hay una piscina y liant mind arrived on the scene: Lars von Trier. Of - Only natural light may be used. cuatro enanitos tipo Amélie. Se dice (y course, before Von Trier, Denmark had already - Optical effects and filters are forbidden. nunca se desmintió) que Catherine De- gifted us with one of the pillars of the seventh art; - Genre movies are not acceptable. neuve quedó prendada de estas cuatro Carl Theodor Dreyer, whose films inspired all the - The film must be shot with a hand-held pequeñas abominaciones kitsch y es- greats. A standard-bearer, somewhere between camera. tampó un sonoro beso en cada uno de los Griffith and Buñuel, he was born in Copenhagen Many critics feel that the masterpiece of the enanos sin saber que la tradición en los in 1889. Gertrud (1964) and, most of all, Ordet (The estudios es orinar encima de los cuatro Word, 1955) are two works that are fundamental to DOGMA movement was not a film by Von Trier, antes de iniciar cualquier producción. understanding 20th Century film, and are continu- but by his colleague, Thomas Vinterberg, with ously being re-released for the DVD market. his brilliant The Celebration (Festen, 1998). Af¡Ah, las supersticiones... ! But let’s get back to Copenhagen. Zentropa terwards, the group took up issuing DOGMA cerEl movimiento DOGMA revolucionó todo. De su decálogo rescatamos aquí las is the name of Lars Von Trier’s production com- tificates to directors from other countries, such pany, located in an old military camp close to as Juan Pinzás (Spain). Although the movement cinco premisas más controvertidas: - El nombre del director no puede the home where he was born and has lived his has now officially dissolved, its influence on new life due to Lars´aversion to travel. The Zentropa directors all over the world has been enormous. aparecer en los créditos. From that perspective enabled only by the - No se puede utilizar iluminación headquarters still maintain a war-like air, testimony to which is the combat vehicle parked at passing of time, we can affirm that if Los Angeque no sea la natural. - Se prohiben efectos ópticos o filtros. the entrance in line with the express wish of the les and Hollywood form the heart of US cinema

A tank, four gnomes and DOGMA

director, who had taken a liking to the tank. The

in the 20th Century, then Europe’s focus is split

whole area is named Filmbyen, which means ‘Cin-

between Cinecittà in Rome and Lars Von Trier

ema City.’ Film studios are intermixed with apart-

Copenhagen, now almost as well known as the

ments for professionals working in the sector,

the mermeid herself...


pag. 52

F | SEVILLA

El Gran Hermano te vigila S ESCRIBE Miguel Ángel Vicente de Vera | FOTOGRAFÍA Xiaodong Zou

evilla. Una silenciosa y anónima calle. Es de interés real y objetivo que genera un producto en la noche. Paseas de camino hacia casa. Crees que estás población”, comenta. Pero para Giraldo las aplicaciosolo, pero no es así. Alguien comparte tu soledad. Un nes van más allá del ámbito de ventas de productos: artefacto te contempla de cerca, te analiza, te captu- “También se puede aplicar a los teatros y a los cines. ra. Deconstruye tu imagen en píxeles para luego darle De esta manera podríamos saber exactamente el de nuevo forma y contorno. Pretende adivinarte, in- tiempo medio que cada persona ha estado mirando la tuir tus deseos para luego satisfacerlos. Esta imagen, obra de teatro o la película para así conocer el grado que bien podría pertenecer a una película de ciencia de interés que suscita. Las posibilidades son muchas. ficción, es toda una realidad. Prototec, una empresa Ahora lo que falta son inversores para llevar a cabo de nuevas tecnologías sevillana, ha desarrollado un nuevos proyectos”. El futuro ya está aquí y lo que en escaparate inteligente que registra y analiza a las su día elucubró George Orwell en su célebre novela personas que atraviesan los territorios de su óptica. 1984 es toda una realidad: el Gran Hermano te vigila. “Mediante un logaritmo la cámara reconoce cuántas personas hay y si son The idea of breathing life into inanimate obhombres o mujeres; también calcula por jects using artificial intelligence has been a resu estatura si son adultos o niños; inclucurring theme in the futurist visions of our time, so podemos conocer el color de la ropa appearing again and again in films. Intelligent que llevan. En función de estos parámehomes and shops that know what we want aptros, el escaparate muestra a través de pear as standard in films like Total Recall, Blade una pantalla productos dirigidos al perfil Runner and recently Minority Report. But realde la persona que está mirando”, explica ity and fiction are coming ever closer; “the next Juan José Giraldo, gerente de Prototec. step, which is already being taken, is AugmentLa idea de insuflar vida al ámbito doméstico a través de la Inteligencia Seville. A silent, anonymous street. It is night- ed Reality. The camera captures you and proArtificial ha estado muy presente en el time and you are walking home. You think you jects you on a screen wearing the garment or imaginario futurista de nuestra época y, are alone, but that is not the case. Someone carrying the product they are selling. That way a menudo, ha sido retratado en el cine. is sharing your solitude. A device is looking at you can assess it in real time,” explains Giraldo. This intelligent shop window, which is alCasas inteligentes que conocen nuestros you, analysing you, capturing you. It breaks gustos aparecen por doquier en películas down your image into pixels and then gives ready working in a well-known technological como Desafío total, Blade Runner o en it a new form. It is trying to understand you, products outlet, has another function that is la más reciente Minority Report. Pero la sense your desires in order to satisfy them. useful for market research. “The camera detects realidad y la ficción se solapan cada día This scene, which seems like something out the number of people looking at the shop winmás: “El siguiente paso, que ya existe, es of a science fiction film, is now a reality. Pro- dow and the average time they spend looking at la Realidad Aumentada. La cámara te cap- totec, a technology company based in Seville the screen. This function can determine the real tura y te proyecta a ti mismo en la pantalla has developed an intelligent shop window that and objective interest that the product creates among shoppers,” he says. However, for Giraldo, donde apareces con la ropa o el producto registers and analyses people passing by. “By using a logarithm, the camera recogthese applications go beyond the sale of prodque venden puesta. Así ves como te sienta nises the number of people and whether they ucts: “They can also be used in theatres and cina tiempo real”, sostiene Giraldo. El escaparate inteligente, que ya está are men or women; it also calculates, accord- emas. In this way we can ascertain how long the funcionando en una conocida tienda de ing to their stature, whether they are adults average person spends really watching the play productos tecnológicos, tiene otra fun- or children. We can even know what colour or film, in order to find out the audience’s interest ción muy útil para los estudios de mer- clothing they are wearing. Based on these pa- levels. There are lots of possibilities. Now we just cado. “La cámara detecta el número de rameters, the shop window can use a screen to need investment in order to carry out new propersonas que visualizan el escaparate y advertise products aimed at the profile of the jects.” The future is here, and the scenario depictel tiempo medio que observan la pan- person looking in,” explains Juan José Giraldo, ed by George Orwell in his famous novel, 1984, is already a reality: Big Brother is watching you. talla. Esta función sirve para conocer el a Prototec manager.

Big Brother is watching you


pag. 53

F | SEVILLA


BUSINESS EVERYWHERE

pag. 54

El vigilante del cuarto poder

ESCRIBE Marcus Hurst | ILUSTRA Romualdo Faura

Hasta hace poco los medios de comunicación eran el único enlaEntre los planes de futuro está abrir la API de la plataforma ce con lo que pasaba en el mundo. Si veías un error, lo único que para que los medios de comunicación puedan integrarla en su propodías hacer era escribir una carta al director. De este estado pia web. De este modo, debajo de una noticia podrían aparecer los pasamos a la participación en blogs y noticias mediante los co- cambios y opiniones que están aportando en Fixmedia, ayudando a mentarios. A posteriori, se introdujo el periodismo ciudadano. enriquecer la noticia, “aprovechando la inteligencia colectiva”. Ahora, Fixmedia va un paso más allá y permite a los ciudadanos “Se dirige a todos aquellos que consideran que la construchackear las noticias que existen en los medios de comunicación ción de la opinión pública debe hacerse con la participación y aportar cambios, apuntes y correcciones sin tener que pasar abierta de todos los individuos de la sociedad, máxime en un por un intermediario. contexto tecnológico que nos permite tratar las noticias como El proyecto, inspirado en la página estadounidense Me- ‘procesos’ en lugar de como ‘productos’”. diabugs.org, ha logrado recaudar 8.357 euros en la web de crowdfunding social Llop hopes that this will serve as a preGoteo y, según su fundador, Pau Llop, escision device to improve quality within the tará listo en las próximas semanas. “Es, media. “It will be a tool for readers to supersimplemente, una herramienta neutra vise the press,” says this social entrepreneur. que permite a cualquier ciudadano hac“Each news provider will have its own prokear la cadena de valor de las noticias file and there’ll be rankings to show which para abrirlas al escrutinio público. Fahave been corrected the most. Journalists vorece así la construcción de una agenda will be able to respond to comments or corpública más participativa y contrastada rections,” explains Llop. directamente por la sociedad, sin más Yet far from being a threat for news meintermediación que los argumentos en dia, Llop – himself a journalist by training una discusión pública y abierta”. “and vocation” - is convinced that it will end Llop espera que esto sirva como un Until recently, the media provided the sole up being a huge ally. “It could be a great elemento de presión para mejorar la cali- link to what was going on in the world. If you help, given that the current low quality in dad de los medios de comunicación. “Será saw a mistake, the only thing you could do journalism is largely due to a lack of reuna herramienta para que los lectores fis- was write a letter to the editor. From there, sources from employers and orders to cover calicen la prensa”, explica este empren- we moved on to participation in blogs and press conferences rather than dedicate time dedor social. Cada medio tendrá su perfil news via comments. After that, citizen jourto in-depth reporting.” y habrá rankings que mostrarán aquellos nalism emerged. Now, Fixmedia is taking Among future plans is the option to que hayan sido más corregidos. Los pro- participation a step further, enabling the open up the platform’s API so that media pios periodistas podrán responder a am- public to hack existing news pieces published by the press, in order to contribute changes, players can integrate the platforms in their pliaciones y correcciones”, explica Llop. own websites. This will allow the changes Lejos de ser una amenaza para los make remarks or corrections without having and opinions contributed to Fixmedia to apmedios, Llop, que también es periodista to resort to an intermediary. The project, inspired by the US webpage, pear beneath the news item helping to ende formación “y vocación”, está convencirich the coverage. An important tool to indo de que acabará siendo un gran aliado. mediabugs.org, has managed to raise €8,357 on corporate Wikipedia-style elements to news “Puede llegar a ser una gran ayuda, dado the Goteo crowd funding website and, accordreporting. “It will help to make the most of que la baja calidad actual en el periodis- ing to its founder, Pau Llop, will be ready in the collective intelligence.” mo se debe, principalmente, a la falta de coming weeks. “It’s simply a neutral tool which allows any citizen to hack into the value chain of “This is aimed at anyone who feels that medios que ponen los empleadores”.

Keeping the fourth estate in check

news items, opening them up to public scrutiny. In this way, it helps to build a more participatory public agenda, overseen by society, without any other intermediary than the arguments themselves in a public and open discussion.”

public opinion should be built upon open participation of all the individuals that make up society. This becomes more prevalent in a technological context which allows us to treat news items as processes rather than products.”


pag. 55

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

Amsterdam

La casa más vieja ya no está en Begijnhof

pag. 56

Amsterdam Municipal Department for the Preservation

_ The oldest house is no longer in Begijnhof

R Fue por casualidad. Un grupo de técnicos inspeccionaba el número 90 de la Warmoesstraat, una calle cercana al Barrio Rojo de Ámsterdam, para hacer unas obras y descubrió que, tras una fachada del siglo XIX, se escondía una vivienda del siglo XV. Las pruebas hechas a la madera con la que se construyó demuestran que datan de 1485, de manera que los viajeros que tengan una foto de alguna de las casas de Beginjnhof, consideradas hasta hace poco las más antiguas de la ciudad, deberán darse una vuelta por la capital holandesa y poner al día su álbum de recuerdos. R It happened by chance. A team of surveyors was inspecting a building on number 90, Warmoesstraat, a street close to Amsterdam’s red light district, prior to doing some building work there, when they discovered that, hiding behind a 19th century façade, was a 15th century home. Tests carried out on the wood used in the building’s construction show that it dates from 1485. Previous visitors who took pictures of the Begijnhof, considered the oldest in the city until now, will have to return to the Dutch capital to get their travel albums up to date.

Asturias

Impulso a la producción ecológica _ Organic production gets a boost

R La región de Asturias ha decidido apos-

tar fuerte por la producción ecológica, no solo porque crece a un ritmo del 20% a pesar de la crisis, sino porque en esta zona de España en algunos sectores, como el del vacuno, el aumento es de casi el 40%. Esos son los motivos por los que el Gobierno de la Comunidad ha puesto en marcha un plan para potenciar el sector que creará puestos de trabajo y regulará la venta directa en las granjas agrícolas y ganaderas para evitar intermediarios y facilitar la tarea de los productores.

Toulouse

Un paseo por el aire _ A trip in the air

R Oncopôle y la Universidad de Paul Sabatier: esos son los dos puntos que trazarán la

línea de una ruta por el aire, la que recorrerá el nuevo teleférico que las autoridades de Toulouse se han propuesto tener listo para 2017. Un nuevo medio para recorrer la ciudad francesa y del que sus promotores esperan que no solo usen los turistas. “No es un artilugio más, detrás hay un propósito serio de que se convierta en parte del transporte público de la ciudad”, ha declarado Joël Carreiras, vicepresidente de la entidad responsable del transporte en el Gran Toulouse.

R Oncopôle and the Paul Sabatier University will soon be connected by cable car. Local authorities in Toulouse plan to have it up and running by 2017. The project represents a new way to visit the French city but developers hope it will not only be used by tourists. “It’s not just another contraption; there’s a serious objective behind it, which is that it should become part of the city’s public transport network,” says Joël Carreiras, Vice-President of the Greater Toulouse transport authorities.

R The region of Asturias has decided to put its weight behind organic food production. Not only because of its 20% growth-rate, despite the crisis, but also because in this area of Spain some sectors, such as cattle farming, have seen increases in demand for their products of almost 40%. The Regional Government has launched a plan to boost this sector, which will create jobs and regulate direct sales from organic farms, to help cut out the middle men and ease the task for producers.


pag. 57

Barcelona

Weart Festival: siete espacios, siete disciplinas

_ Weart Festival: seven venues, seven disciplines R Nazario, Boris Hoppeck o Andreu Bue-

nafuente son solo una muestra de los 120 artistas que llegan este mes de octubre al Weart, un festival alternativo de arte contemporáneo único en Europa por acoger hasta siete disciplinas distintas: new media, artes plásticas, foto, ilustración, video art, street art y literatura. Entre octubre y noviembre, sus respon-

CITYNEWS

sables inaugurarán hasta siete espacios repartidos por la capital catalana con el fin de crear una ruta de arte contemporáneo que recorra la ciudad. R Nazario, Boris Hoppeck or Andreu Buenafuente are just a sample of the 120 artists who’ll be appearing at Weart this October, an alternative contemporary arts festival that’s unique in Europe, bringing together seven different disciplines: new media, plastic arts, photography, illustration, video art, street art and literature. Between October and November, organisers will unveil seven venues across the Catalan capital, with the objective of creating a contemporary arts route around the city.

Santander

Una escuela para ir en bici _ Citizen Bike Schools

R Dicen que uno nunca se olvida de montar en bici. Sin embargo, el Ayuntamiento de

Santander no piensa lo mismo y considera que, si los ciclistas quieren circular de manera responsable, es mejor que estén bien formados. Por eso han creado la Biciescuela, un centro en el que se imparten cursos para las personas que no saben manejar la bici, para los que hace años que no montan, para los que sí lo hacen pero desconocen las normas de circulación y para todo aquel que quiera salir a dar un paseo sin ponerse, ni poner a nadie, en peligro.

Malaga

El soho ya está en marcha _ Soho is underway

R Hace cuatro años se aprobó un proyecto

para darle un aire nuevo al barrio de Muelle Heredia en Málaga. La idea era convertirlo en el Barrio de las Artes, en centro y punto de encuentro de artistas y artesanos. Este otoño se han acabado las obras de las primera calles, se han instalado los primeros talleres y se han ofrecido los primeros actos culturales. El plan prevé que en 2013 estén acabadas las obras del barrio y se acaben de abrir teatros, galerías de arte, bares y todo tipo de talleres y escuelas artísticas.

R Four years ago a project was approved to breathe new life into the Muelle Heredia neighbourhood of Malaga. The idea was to transform it into an Arts Quarter, bringing together artists and artisans. This autumn, work on the first streets has been completed, the first workshops have been installed and the first cultural events have been celebrated there. Building work is due to finish by 2013, with the opening of new theatres, art galleries, bars and a whole range of arts schools and workshops.

R They say that you never forget how to ride a bike. However, Santander City Council thinks otherwise, considering that if cyclists wish to ride responsibly, it’s better if they’re well-trained. To this end, they’ve created Biciescuela, a centre that provides courses for citizens that are unable to ride a bike, haven’t ridden for years, riders that are unaware of the traffic code and for those who like to ride without putting themselves, or anyone else, in danger.


CITYNEWS

pag. 58

Malta

Firmas contra las sombrillas _ Signatures against sunloungers

R Una petición hecha a través de internet y firmada por cientos

de malteses ha conseguido que las autoridades aprueben un plan para que el próximo verano la gente que quiera disfrutar de las playas de Ghadira no las vean invadidas por las muchas empresas que alquilan tumbonas y parasoles. Desde hace unos años, los vecinos se quejaban de que era imposible darse un baño sin hacer una buena caminata hasta la toalla. A partir del verano que viene un grupo de inspectores hará que las empresas cumplan la ley de no colocar sus servicios a menos de tres metros de la orilla.

R An online petition signed by hundreds of Maltese has resulted in a new plan being approved by local authorities. From next summer, people wishing to enjoy the beaches at Ghadira won’t see them invaded by the huge number of companies renting out sun loungers and shades. Over the past few years, neighbours have complained that it was impossible to take a dip without a long trek back to their towels. Starting next year, a group of inspectors will ensure that these companies comply with the law banning them from locating their services less than three metres from the shore.

Pisa

Animal de compañía también en el otro mundo _ Pets in the next life too

R Si el perro es el mejor amigo del hombre, ¿por qué separarse de

él después de morir? Este es el planteamiento que se han hecho en el municipio de Fauglia (Pisa) que ha creado un servicio con el que sus vecinos pueden solicitar que sus gatos, sus perros, sus caballos o cualquier otra mascota, sea enterrada junto a ellos en la misma tumba. La idea partió de la necesidad de diversificar

los servicios de la funeraria para hacerla más rentable, pero sus ideólogos aseguran que otro de los motivos es que cada vez más gente pedía ser enterrada junto sus animales de compañía. R If a dog is a man’s best friend, why separate from them after death? That’s the question posed in the town of Fauglia (Pisa) where a service has been set up enabling residents to apply for their cats, dogs, horses or any other pet to be buried with them in the same grave. The idea emerged from the need to diversify funeral services in order to make them more profitable, but its creators claim that another reason is the growing number of people asking to be buried alongside their pets.


61/77

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

AMSTERDAM

Dos ruedas al sur. Two wheels good.

p 60

MADRID

La catedral de Justo. Justo’s cathedral.

p 64

MENORCA

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

¿Salsa de Mahón?... Mahonesa. Mahonaise or mayonnaise? p 68

STOCKHOLM

Un paseo por. A walk through.

Hamburg, Lourdes, Menorca, Roma, Mallorca, Berlin, Nuremberg & Amsterdam

On the road. p 70

p 72

Het Amsterdam Bos es un enorme escaparate verde de 10 hectáreas de extensión. Het Amsterdam is a large green showcase covering 10 hectares. p61


pag. 60

F | AMSTERDAM

ESCRIBE Pablo Ferri


pag. 61

F | AMSTERDAM

L

a bici, el sol, la brisa suave… Ámsterdam es el parque en avenida hasta otro de los jardines más herescenario ideal para una ruta a dos ruedas durante mosos de la capital holandesa, Het Amsterdam Bos. todo el año. Al sur de la ciudad, cientos de hectáreas Gijsbrecht debe su nombre a una obra de teatro que se verdes someten el talante urbano del ciclista; lo en- escribió para la inauguración del primer coliseo de la tierran. En solo unos kilómetros, el cemento desapa- ciudad, construido hace siglos. La pieza debe su nomrece en favor del frescor del campo, el murmullo del bre, asimismo, a un lord del medievo holandés, vecino río curso abajo y las copas de los árboles con su chá- del cercano pueblo de Ouderkerk, uno de los tesoros chara de silbidos vagos. del sur de Ámsterdam del que se habla más abajo. La ruta empieza en el mismo centro, junto al maHet Amsterdam Bos es un enorme escaparate gere brug, el puente flaco. El magere salva las aguas verde de diez hectáreas de extensión. Si los excurdel río Amstel, espinazo de la excursión. Conseguir sionistas prefieren ahorrarse la parte urbana del una bici es lo de menos, Ámsterdam es la meca del recorrido, la ruta bien puede empezar aquí. Hay dos pedaleo, y las casas de alquiler aparecen en cualquier paradas de metro cerca de la entrada y un puesto de lado. Un día de alquiler ronda los 10 euros. alquiler de bicicletas en la misma puerta del parque. Dejando el centro atrás y el río a la derecha, la ruta engancha la vereda del tinue down the left bank to the Amstelpark. Amstel. El tercer puente desde el mageThe colour grey loses its hegemony as the city re se toma a la derecha para luego condisappears behind you. tinuar por la margen izquierda del río Amsterdam has 400 kilometres of bihasta el Amstelpark. El gris pierde su cycle lanes, one of Europe’s largest nethegemonía mientras la ciudad se desvaworks. Madrid and Barcelona, for example, nece a la espalda. have less than 200 each. The Dutch city, on Ámsterdam cuenta con 400 kilómetros de carril bici, una de las redes más A bicycle, the sun, a gentle breeze… Am- the other hand, offers a network that links importantes de Europa. Madrid o Bar- sterdam is the perfect place to do a cycle the city centre with the outskirts, meaning celona ofrecen, por ejemplo, menos de route the whole year. To the south of the city, routes like these offer a gentle transition 200. En la urbe holandesa, además, la hundreds of green hectares open up for the from cobbles to fallen leaves. The Amstelpark is one of Amsterdam’s red enlaza el centro con el área metro- delight of the urban cyclist. After just a few politana. Esa concepción permite este kilometres, the tarmac disappears in favour most beautiful parks; the only problem is paseo, una transición armonizada del of the cool of the countryside, the murmur of that it is not prepared for cyclists. Here, the flowing river waters and a whispering wind in best option is to go around it and continue adoquín a la hojarasca. along the Europaboulevard as far as the El Amstelpark es uno de los jardines the crowns of the trees. The route in question starts in the city Gijsbrecht van Aemstelpark, a long avenue más bellos de Ámsterdam; el único problema es que no está preparado para los ciclis- centre, next to the Magere Brug, or ‘Thin that leads to another of the capital’s major tas. Para el caso, la opción consiste en ro- Bridge’. This bridge crosses the waters of the green spaces, Het Amsterdamse Bos. Gijsdearlo y continuar por Europaboulevard River Amstel, which the cycle path will follow. brecht gets its name from a play written for hasta el Gijsbrecht van Aemstelpark, un Getting hold of a bike is the easy bit; one day’s the inauguration of the city’s first theatre,

Two wheels good

hire is around 10 Euros. Leaving the centre behind and keeping the river on your right, you keep to the river course. Three bridges after the Magere Brug, you cross the river and con-

built centuries ago. The play is named after a medieval lord from the nearby town of Ouderkerk, a treasure located to the south of Amsterdam that also lies on this route.


pag. 62

F | AMSTERDAM

El Bos ofrece al pedalista catorce kilómetros de los holandeses tuvieron que ingeniárselas para carril entre bosques de sauces y abedules, jardines de hacer frente al océano, y más aún, para ganarle tulipanes y un larguísimo canal en el que la ‘chavale- terreno. Los pólders son la consecuencia, su victoría’ practica el remo en equipo. Cerca del lago gran- ria, un trozo de mar que rescataron para su uso y de, los kioscos suponen una parada perfecta para re- disfrute. Durante el fin de semana, los capitalinos cuperar líquido y aliento a media mañana. gustan pasear por el dique que lo rodea: diecisiete Una vía paralela a Gijsbrecht van Aemstelpark, kilómetros de bellas vistas y formas extrañas. DesKalfjeslaan, conduce de nuevo a la vereda del río. de el aire, si uno se fija, el pólder se asemeja a un Cuatro kilómetros más al sur emerge la pequeña gigantesco riñón verde. villa de Ouderkerk. El camino hasta allí dinamita los parámetros del espacio Het Amsterdamse Bos is a wonderful bushes as cyclist stop at benches facing the tiempo; solo unos cientos de metros catapultan al paseante campo adentro. Ca- green area, ten hectares in size. If bicycle tour- river to watch passing boats. Ouderkerk, with eight thousand inhabsonas sobrias posan orgullosas entre la ists prefer to skip the urban part of the route, arboleda. La brisa mueve los arbustos y this is the place to start. There are two metro itants, is not part of the traditional tourist los ciclistas paran en las bancas que hay stops near the park entrance and there is a circuits. The old part centres on the church, bike hire stand at the gate. pub terraces over the Amstel and the anfrente al río a ver las barcas pasar. The Bos park offers cyclists fourteen cient Jewish cemetery, a beautiful spot Ouderkerk, con ocho mil habitantes, funciona al margen de los circui- kilometres of bike paths through willow and where you could spend whole mornings. The tos turísticos tradicionales. La parte birch woods, gardens of tulips and along outskirts of the town are well known to Amantigua late en torno a la vieja iglesia, a long canal where teams of young people sterdammers because of the famous polder las terrazas y bares sobre el Amstel y el practice their rowing skills. Across the large here. Due to the country’s altitude -much of vetusto cementerio judío, un hermoso lake, there are places to stop for a rest and the Netherlands is at or below sea level-, the Dutch have always had to work hard to stop lugar donde perderse mañanas enteras. refreshments mid-morning. The Kalfjeslaan, a path parallel to the Gijsthe sea or, even better, push it back. The reLas afueras gustan especialmente a los amsterdameses por el conocido pólder, brecht van Aemstelpark, takes us to the river sult of this victory is the polders, areas once justo al sur de la localidad. Por cuestio- trail once again. Four kilometres to the south underwater and now recovered for farming nes de altura —gran parte del territorio is the small town of Ouderkerk. The route that and leisure. During the weekend, people holandés figura bajo el nivel del mar—, leads there seems to break any known param- come down from the capital to walk and eters of space-time, since in just a few hundred metres the cyclist is fired into full countryside. Here, grand mansions stand quietly among groves of trees. The breeze moves the

cycle along the dykes surrounding the polder: seventeen kilometres of open views and fascinating shapes. From the air, the polder looks like a gigantic green kidney.


pag. 63

F | AMSTERDAM


pag. 64

F | MADRID

La catedral de Justo ESCRIBE Jaled Abdelrahim

Q

ue siendo un turista en Madrid, alguien te dedicado a la mismísima Señora del Pilar y lo levancuente la historia de una iglesia emblemática y lue- taría él solito piedra a piedra. go no vayas a verla, puede ser por pereza, falta de Dicen que la fe mueve montañas. En el caso de Justiempo o simple desinterés. En fin, pase, y que Dios to, al menos, puso las fuerzas suficientes para levantar nos coja confesados. Que la historia que te narren a pulso su templo a base de material de escombro, hiesea la de la catedral de Justo Gallego Martínez y ha- rros usados y otros desechos de obra. En ocasiones, le gas lo mismo, eso ya sí es pecado. acompañan voluntarios que quieren ayudarle a elevar Si no, juzgue por sí mismo el turista que nunca el proyecto al cielo. Aunque la burocracia eclesiástica antes oyó hablar de la historia de este madrileño y se niega a reconocer que se trate de una catedral, como su templo. Ahí va. Un hombre de 87 años, sin ningún él asegura, hasta que no esté consagrada por la diócesis tipo de ayuda física ni conocimientos arquitectó- a la que pertenece su municipio. nicos, lleva los últimos 51 años de su vida dedicado Uno pasea por el claustro interior y casi puede a levantar, él solo, una catedral cristianoclásica de imaginar a Justo el día que lo compuso. Los ladrillos 60 metros de altura. Cripta, claustro, cúpula, torres, viejos y de forma irregular, los que recogía él mismo escalinata, arcadas, pórticos, escaleras de caracol… en una fábrica cercana que los desechaba, se unen Todo con sus propias manos y sin ningún tipo de pla- unos con otros como si se tratara de un juego de nos. “Lo tengo todo en la cabeza”, asegura. La obra de este arquitecto, albañil y builder and sculptor is in Mejorada del Campo, artista se levanta en un municipio a 21 kilóJusto’s home town, 21 kilometres from the capimetros de la capital llamado Mejorada del tal. It has been raised on faith, donations and Campo, su ciudad natal. Está hecha a base the extensive recycling of building materials. de “fe”, donaciones y materiales reciclados After half a century of industry, Justo’s own (en su mayoría) y tras medio siglo de ahínco personal. Justo ya está casi a punto de ver If you are a tourist in Madrid and someone tells personal Sagrada Familia is nearly complete. you the story of an important church and you He undertook this project at the age of 36 su particular Sagrada Familia terminada. La razón por la que comenzó su pro- don’t go to see it, it could be because of la- as an act of thanks. Destined for the church yecto cuando tenía 36 años fue un acto ziness, lack of time or insufficient interest. In from a young age, he entered the Soria monde agradecimiento divino. Él iba para short, it can happen, and may God forgive us. astery of Santa María de la Huerta. However, religioso e ingresó muy joven en el mo- But if the story that they tell you is about the he had to leave without taking his vows in 1961 nasterio soriano de Santa María de la Cathedral of Justo Gallego Martínez, and you when he became ill with tuberculosis. He returned to his native town, and, whether due to Huerta, pero tuvo que salir de él sin lle- do the same, that would really be a sin. At any rate, tourists who have never before divine intervention or not, he recovered. Justo gar a realizar los votos porque contrajo tuberculosis en 1961. De nuevo tuvo que heard the story of this Madrileño and his church felt that he had received help from above, and volver a su ciudad natal. Ocurrió enton- should come and judge for themselves. Here it is: so wanted to express his gratitude to “God ces que, por razón celestial o no, se recu- an 87-year-old man, without any kind of physical and the Virgin” in a big way: to build a church peró de su enfermedad. Justo sí que se lo help or architectural knowledge, has spent the dedicated to Our Lady of the Pilar, to be conatribuye a causas divinas, así que decidió last 51 years of his life raising a 60-metre-high structed by him, on his own, stone by stone. They say that faith moves mountains. In agradecérselo a “Dios y a la Virgen” por cathedral in the classical Christian style. Crypt, todo lo grande: construiría un templo cloister, dome, towers, steps, arcades, porticos, the case of Justo, he has had enough of it to

Justo’s cathedral

spiral staircases… All with his own hands, and without any plans. “It is all in my head,” he says. The work of this autodidact architect,

construct his enormous house of prayer using rubble, scrap iron and other construction waste. He has occasionally been accompanied


pag. 65

Dubas con licencia CC

F | MADRID

Dubas con licencia CC

Tetris. Para levantar columnas utiliza como moldes Aún sin terminar, la catedral ya se ha convertido viejos bidones de gasolina, y los pilares los erige con en el edificio más visitado de su municipio. Mientras botes de Cola-Cao rellenos de hormigón. Ha pasado Justo trabaja, turistas, estudiantes y expertos arquiaños utilizando una rueda de bicicleta como polea. tectos se acercan a comprobar con sus propios ojos la Da vértigo pensar que los largos hierros curvados hazaña. Justo, lo ha conseguido. que forman la estructura de la cúpula, a 40 metros del suelo, han sido colocados por este anciano con ímpetu adolescente. by volunteers who have helped him raise his put in place by this elderly man, with adolesO imaginarle levantando torres de más de building to the heavens, although the ecclesi- cent enthusiasm. Likewise with the towers, astical bureaucracy refuses to recognise it as some of them more than 50 metres high. medio centenar de metros. His sanctuary became famous in 2005 Su santuario le hizo saltar a la fama the cathedral its builder believes it to be until when a television advert for the Aquarius en 2005 cuando un anuncio televisivo de it has been consecrated by the local diocese. Walking through the inner cloister, it is posbrand showed the building to the nation. This la marca Aquarius dio a conocer su historia. Eso le supuso a Justo 30.000 euros sible to imagine Justo on the day he completed provided Justo with €30,000 extra for his promás para su faena y reconocimiento in- it. The bricks are old and misshapen. He himself ject, and international recognition followed. ternacional, tanto que el Museo de Arte collected them from a nearby factory, which The Museum of Modern Art (MoMA) in New Moderno de Nueva York (MOMA) dedicó was throwing them out. They are put together York dedicated an exhibition to photographs una exposición de fotos a su creación, y like a game of Tetris. He has used old oil drums of the creation and even the Discovery Chanhasta Discovery Channel proporcionó en as moulds for his columns and the pillars have nel had space for the sacred work. Although it is yet to be completed, the su cadena un hueco a la obra sacra del ve- been erected using tins filled with concrete. He spent years using a bicycle wheel as a pulley. cathedral is the most visited building in town. cino de Mejorada del Campo. It makes you dizzy to think that the massive curved iron beams which form the ribs of the dome, 40 metres above the ground, were

While Justo works, tourists, students and architects come to see this vast exploit with their own eyes. It is almost beyond belief.


Vueling Pass, lo último en Business El 40% de nuestro pasaje viaja por motivos profesionales. De ahí que, desde Vueling, apostemos por seguir mejorando nuestra oferta de servicios business. El último paso en este sentido ha sido Vueling Pass, una tarjeta exclusiva con la que los viajeros de negocios podrán disfrutar de numerosas ventajas. Entre ellas, el acceso a Salas VIP tanto para el titular como para sus acompañantes. En total, 10 accesos (con posibilidad de ampliación) en los aeropuertos de Barcelona, Madrid, Alicante, Málaga, Ámsterdam, Palma de Mallorca, Bruselas, Roma, Lisboa y Milán. Con Vueling Pass también pueden beneficiarse del servicio de embarque preferente, así como del fast track o paso rápido por el filtro de seguridad (este último servicio estará disponible inicialmente en Ámsterdam y más adelante llegará a otros aeropuertos según disponibilidad). Si ejercen su prioridad de embarque, además, dispondrán de espacio asegurado para su equipaje de mano. Descuentos de hasta un 30% en Parking VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid así como de un 10% en las salas de reuniones Airmeetings, en las habitaciones Air Rooms y en el Aqua Urban Spa, la peluquería y el centro Wellness del aeropuerto de la ciudad condal, son otras de las ventajas de las que pueden aprovecharse los titulares de nuestra nueva tarjeta, además de un 50% en el gimnasio de este mismo aeropuerto.

Vueling Pass, the latest in Business 40% of our passengers travel for professional reasons. That is why we at Vueling are committed to continue improving our business services. The latest step is the Vueling Pass, an exclusive card that will allow business travellers to enjoy a number of advantages. Among them is access to VIP lounges for both the holder and any companions; in total, 10 entries (with the possibility of more) at Barcelona, Madrid, Alicante, Malaga, Amsterdam, Palma de Mallorca, Brussels, Rome, Lisbon and Milan airports. The Vueling Pass also offers the possibility of preferential boarding services and fast track through the security filter (this last service will be available initially in Amsterdam and later at other airports, subject to availability). If fliers use the priority boarding service, they will have guaranteed space for their hand luggage. Discounts of up to 30% on VIP parking at Barcelona and Madrid airports and 10% off Airmeetings conference rooms, Air Rooms accommodation, the Aqua Urban Spa, the hairdresser and the wellness centre at Barcelona Airport: these are some other advantages available for holders of our new card, as well as 50% off at the airport gym.



pag. 68

F | MENORCA

¿Salsa de Mahón?.. mahonesa ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La tradición cuenta que paseaba el duque de Richelieu —a la sazón, comandante de las tropas francesas que tomaron la isla de Menorca durante la Guerra de los Siete Años— por las calles de Mahón cuando le entró un hambre feroz y en un mesón cercano solo acertaron a darle unas piltrafas de carne junto a una salsa a base de huevo y aceite de oliva. Tanto le gustó esta al duque que se llevó la receta de vuelta a Francia, de donde terminaría regresando a nuestro país con el nombre de salsa mayonesa. Ya advierte Clifford A. Wright en su A Mediterranean Feast que las historias apócrifas sobre recetas son bastante comunes a todo lo largo y ancho del Mediterráneo. En ellas

Mahonaise or mayonnaise? Tradition tells that the Duke of Richelieu -at that time commander of the French troops that had taken the island of Menorca during the Seven Years’ War- was walking the streets of Mahon when he suddenly realised he was very hungry. In a nearby tavern all they could rustle up was a bit of meat with an olive oil and egg sauce. This the duke so enjoyed that he took the recipe back to France, from where it was later exported, to Spain and elsewhere, with the name ‘mayonnaise sauce’. In his book A Mediterranean Feast, Clifford A. Wright tells that apocryphal stories about recipes are very common throughout the Mediterranean. These stories often run along similar lines: an eminent person -a king, a sultan, a duke…- tries the dish in question at a particular moment, enjoys it tremendously and then makes it popular. This is the case in Italy with zuppa pavese and in Egypt with the desert umm alí. Round these parts, the popularity of Spanish omelette is sometimes attributed to General Zumalacárregui. Often, historical investigation gives the lie to these legends. This was certainly the case with Spanish omelette, whose origin has been very precisely identified by a researcher from

suele aparecer un personaje singular —un rey, un sultán, un duque...— que en un momento determinado prueba un plato y lo hace popular. Eso sucede en Italia con la Zuppa Pavese o en Egipto con la Umm Alí. A ellos podría añadirse también, por estos lares, la tortilla de patatas, cuya popularidad la tradición asigna al general Zumalacárregui. Con frecuencia esas leyendas son sesudamente combatidas. Así le sucedió a la tortilla de patatas, cuyo origen situó con precisión un investigador del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) en Villanueva de la Serena unos treinta años antes de los hechos vividos por el general carlista. Pero, sin duda, la controversia fue mucho mayor en el caso de la salsa mathe CSIC institute, and located in Villanueva de honesa en la que terciaron algunos de los la Serena in Extremadura thirty years before primeros espadas de la gastronomía histhe Carlist general became famous. pana. Allá por 1943 todo parecía aclarado However, the controversy in the case porque el informe de Teodoro J. Bardají of mayonnaise has been much greater, and reafirmaba el origen mahonés de esta has involved clashes among some of the big salsa. Sin embargo, cinco años después, names in Hispanic gastronomy. In 1943, it el escritor catalán Josep Pla rescataba un seemed that everything had been cleared up, poema, Sauce Mayonnaise, de un tal Lanwhen a report by Teodoro J. Bardají reaffirmed celot, fechado en 1625, lo que echaba por the Mahon origin of this sauce. However, five tierra dicho origen mahonés. Avivado el years later, the Catalan writer Josep Pla uncov- debate, otro artículo de Pla reconocía que ered a poem, Sauce Mayonnaise, by a French el descubrimiento del poema era obra de writer calling himself ‘Lancelot’; the poem was otro eximio de la gastronomía hispana, dated 1625, making a Menorcan origin unlikely. Ángel Muro, quien ya lo había rescatado a With the debate wide open, another article by finales del siglo XIX. En el debate terciaPla admitted that the poem had been discov- ron críticos gastronómicos, como Néstor ered by another distinguished figure in Span- Luján, que no puso en duda lo escrito por ish gastronomy, Ángel Muro, who had found Pla. Pero en la polémica terminó tercianthe poem at the end of the 19th century. The do otro escritor de renombre, Camilo gastronomic critic Néstor Luján weighed in José Cela, según el cual, y tras lo que pasupporting Pla, but another well-known writer, rece una investigación en toda regla, terCamilo José Cela told a different story. After minó estableciendo en su artículo Salsa some in-depth research, he stated in his article Mahonesa que todo se debía a una falsa “Salsa Mahonesa” that there was a misunder- atribución de Ángel Muro, quien no se standing due to a false attribution by Ángel sabe si, adrede o sin querer, situó el poeMuro who, whether deliberately or by mistake, ma Sauce Mayonnaise 265 años antes de had placed the poem Sauce Mayonnaise 265 su verdadera creación en 1890. years earlier than its true date of 1890. Orígenes aparte, la mahonesa o maOrigins aside, “mahonaise” or mayon- yonesa se incorporó con éxito a la cocina naise, has become an integral part of world mundial como una de sus salsas princicuisine and has re-established its position in pales y en la cocina moderna menorquimodern Menorcan cookery accompanying the na recaló acompañando a los humildes humble dish of snails, although there are also caracoles, aunque también hay quien la those who have it with lobster. toma con una buena langosta.


Caracoles silvestres Wild snails

Laurel y tomillo Bay Leaf and Thyme

1

2

1 cebolla 1 onion

Sobrasada Sobrasada

2 tomates 2 tomatoes

3 dientes ajo 3 garlic cloves

Perejil Parsley

2 yemas 2 egg yolks

400 cc aceite de oliva 400 cc olive oil

3 ml lim贸n 3 ml lemon

1 guindilla 1 chilli

Sal Salt

LAVAR X2, HERVIR Y COLAR Clean, boil and strain

COCER Y RETIRAR Cook and put to one side

3 SOFREIR Saut茅

4

COCER Cook

15 min

5

LIGAR MAHONESA Prepare mayonaise

CARACOLES CON MAHONESA


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

STOCKHOLM ILUSTRA Juan Díaz-Faes

1. Humlegården (parque infantil) Karlavägen 2. Karlaplan (plaza) 3. Nybroplan (paseo del muelle de ferrys) 4. Iglesia de St. Getrud (iglesia) Svartmangatan 16 5. Götgatan (calle) 6. Kulturhuset (centro cultural) Sergels Torg 7. Junibacken (museo de Pippi Langstump) Galärvarvsvägen 8. Djurgården (parque) 9. Gröna Lund (parque de atracciones) Lilla Allmänna gränd 9 10. Hermans (restaurante vegetariano) Fjällgatan 23B 11. Grand Hotel Stockholm (hotel) Södra Blasieholmshamnen 8 12. Debaser (discoteca) Medborgarplatsen 13. Moderna Museet (museo de arte moderno) Slupskjulsvägen 7 14. Vasamuseet (museo de navegación) Galärvarvsvägen 14 15. NK (centro comercial) Hamngatan 18-20 16. Stadshus (ayuntamiento) 17. Södra Teatern (restaurante y música en vivo) Mosebacke torg 1



ON THE ROAD

pag. 72

ON THE ROAD hbmeister bajo licencia CC

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Hamburg

Lourdes

Hamburgo es una ciudad bonita en todas las épocas del año. En verano me gusta disfrutar de los bares que están a orillas del Alster. Decorados con flores de colores, se puede llegar tanto a pie como en canoa o barco. Están abiertos todo el día y se puede comer o cenar platos típicos alemanes. En invierno recomiendo los ‘Weihnachtsmarkt’, o mercados de Navidad, donde se bebe ‘Glühwein’ o vino caliente para combatir el frío.

Cuando se encuentre en Lourdes, asegúrese de participar en la procesión mariana de las antorchas. La noche se llena de reflexión y oración, y se maravillarán al ver personas de todas las edades y tipos que están tomando, en una noche especial, parte en un ritual. ¡No te lo pierdas!

Hamburg is a beautiful city at any time of the year. In summer, I like to enjoy the bars along the banks of the Alster. Colourful flowers provide the decoration and you can get there walking or by canoe or boat. They open all day and there are typical German dishes for lunch or dinner. In winter, I’d recommend the ‘Weihnachtmarkt’ or Christmas Markets, where you can drink ‘Glühwein’, mulled wine to combat the cold.

Ana Oliván Barcelona - Hamburgo. Seat 19D

When in Lourdes be sure to participate in the moving candlelight procession. The evening is filled with reflection and prayer and you will marvel at the people of all ages and types who are taking part in a special evening ritual. Don’t miss it!

Rosa María Mancini Barcelona-Lourdes. Seat 17A


pag. 73

ON THE ROAD

Menorca

Roma

Mallorca

He tenido la suerte de pasar una noche en un pequeño barco fondeado en la menorquina cala Macarella. La fusión de la luz en la oscuridad, mirar unas enormes estrellas que brillaban con una intensidad inimaginable, la tertulia con los amigos en mitad del mar, dormirse con el suave mecer de las olas y su chapoteo, el chapuzón en el mar cuando el sol apenas asomaba en el horizonte... Una experiencia increíble.

Entre tanta belleza es normal que pasen inadvertidas. Me refiero a las fuentes de agua potable de Roma. Las hay en todas las ciudades italianas y se llaman ‘fontanelles’, aunque en Roma, debido a su forma de nariz alargada se les conoce como ‘nasoni’ (narizones). En verano, su presencia es especialmente agradecida, aunque es una pena ver cómo se desperdician tantos litros de agua. Habría que inventarse una forma de cerrarlas aunque pierdan un poco su peculiar forma.

Todavía quedan lugares por descubrir en Mallorca. Yo, al menos, este verano he descubierto las Salinas d´Es Trenc. Están en el sureste de la isla, en un espacio natural con una excepcional diversidad de aves. A veces hasta se ven flamencos. Hay visitas guiadas por dentro de las salinas que muestran cómo se produce la sal marina. Las montañas de sal son una experiencia única e inolvidable.

I’ve been lucky enough to spend the night on a small boat anchored in the Menorcan cove of Macarella. The fusion of light into darkness, watching enormous stars that shine with an unimaginable brightness; chatting with friends in the middle of the sea; sleeping against the gentle lapping and splashing of the waves; a dip in the water when the sun was barely visible on the horizon… An incredible experience.

Joan Carrés Barcelona-Menorca. Seat 7A

Amidst such beauty, it’s understandable that they go unnoticed. I’m talking about the drinking water fountains in Rome. Every Italian city has them and they’re called ‘fontanelles’ though in Rome, due to their shape, like a long nose, they’re known as ‘nasoni’ (big noses). In summer, their presence is especially appreciated, although it’s a shame to see so many litres of water go to waste. I guess they need to invent some way of turning them off, even if their peculiar shape is somewhat lost.

Emilio Camacho Valencia-Roma. Seat 21F

There are still places left to discover in Mallorca. I, at least, discovered the Salinas d’Es Trenc this summer. In the southeast of the island, this is a natural area with an exceptional diversity of birdlife. Sometimes you can even spot flamingos. There are guided tours of the flats, explaining how sea salt is produced. Viewing the salt mountains is a unique and unforgettable experience.

Marta Wygocka Barcelona-Palma de Mallorca. Seat 22A


ON THE ROAD

pag. 74

hbmeister bajo licencia CC

Berlin

Nuremberg Amsterdam

La increíble mezcla de arte, historia y ocio de la East Side Gallery, así como su ubicación urbanística, la convierten en una especie de torbellino transformador que recorre la ciudad de oeste a este y de norte a sur. Ve andando y recorre los barrios situados al sur. Imperdonable en verano no visitar las ‘playas’ (sí, sí, con auténtica arena) y tomar una cerveza en la ribera del Spree... ¡Y con música en directo!

Hemos descubierto en Nuremberg una nueva costumbre de los lugareños que consiste en ir a la plaza Beim Tier Gartenor, donde se encuentra la casa de Alberto Durero, a beber la cerveza del día que ofrece el bar Wanderer. Y como hay pocas mesas y sillas en la terraza del bar, otra de las costumbres es sentarse en el mismo suelo de la plaza y beber cerveza viendo a la gente pasar y disfrutando de un ambiente muy auténtico.

Pasear por la calle Zeedijk de la capital holandesa ya es una aventura. En el 143 se encuentra uno de mis locales favoritos de Ámsterdam, Latei, un sitio donde se puede tomar comida de Etiopía, sopas caseras, zumos, sándwiches... o comprar objetos de segunda mano. Realmente inusual, con aspecto vintage, es una rareza visual para disfrutar con todos los sentidos. Lo descubrimos el año pasado y hoy es visita obligada cuando vamos a Ámsterdam

We’ve discovered a new custom among Nuremburg residents, which consists of heading for Beim Tiergarten Square, where you can find Albrecht Dürer’s house, to drink the beer of the day at Wanderer bar. As there are few chairs and tables outside, another custom is to sit in the square, on the ground, watching people go by and enjoying a really authentic atmosphere.

Taking a stroll down Zeedijk Street in the Dutch capital is already an adventure in itself. One of my favourite spots in Amsterdam is number 143; Latei, a place to enjoy Ethiopian food, homemade soups, juices and sandwiches, or buy second-hand goods. Really unusual, with a vintage air, it’s a visual oddity and a delight for all the senses. We discovered it last year and now it’s a must whenever we’re in Amsterdam.

Lourdes Olmos Juárez Barcelona-Nuremberg. Seat 23A

Neus Andreu Barcelona-Amsterdam. Seat 8A

The incredible mixture of art, history and leisure along the East Side Gallery, as well as its location, make it a kind of transformative whirlwind, crossing the city from west to east, north to south. Take a walk and check out the neighbourhoods to the south. In summer, it would be unforgivable not to visit the ‘beaches’ (yes, that’s right, with real sand) and enjoy a beer on the banks of the Spree… And with live music!

Javier Belmonte Berlin-Barcelona. Seat 9E



Cómo ser un TCP How to be a flight attendant

Trata de recordar. ¿Qué es lo primero que has hecho ¿Y qué ocurre con el aspecto? ¿Por qué los asisjusto en el momento de entrar en el avión? Probable- tentes de vuelo suele tener tan buena apariencia fímente, saludar a alguien. Y seguro que lo último que sica? Conchi Fernández reconoce que la apariencia harás justo antes de abandonarlo será despedirse de física es importante en un puesto de este tipo. “Los esas mismas personas. Popularmente se las conoce tripulantes son la cara de la compañía. No es tanto como azafatas/os o auxiliares de vuelo. Aunque el nom- una cuestión de ser guapo o guapa sino de tener una bre técnico de la profesión es Tripulante de Cabina de presencia adecuada. Por eso cuenta la pulcritud, la Pasajeros (TCP). No son los únicos que trabajan en el seriedad e integridad, e importa también la actitud y avión, pero sí constituyen su cara visible y más amable. el comportamiento del tripulante”. Y, desde luego, su labor dentro de él resulta primordial. Cualidades innatas, algunas, y otras que pueDe los TCP depende la comodidad del pasaje durante den adquirirse. Para ello están los planes de formael vuelo y son los responsables de explicar a los viajeros ción de TCP. “El de Vueling consiste en una serie las normas de seguridad, entre otras funciones. de entrenamientos que cualifica al candidato para Por eso, la selección de personal para cubrir estos la nueva posición”, explica Marina López, responpuestos resulta especialmente relevante para cual- sable de instrucción de TCP de la compañía. quier operador. En el caso de Vueling, Conchi Fernández, responsable de selección de Try and think back a little bit. What is the possess in order to work for the company. “They have to be over 18 years tripulaciones, resume los re- first thing you do when you enter a plane? quisitos básicos que debe cum- Most likely you will be greeted by some- of age and have passed the internal plir un TCP de la compañía: one in the entrance. We can almost be selection process that evaluates their “Debe ser mayor de 18 años y sure that the last thing you will do just be- academic background and other athaber superado el proceso de fore leaving the plane will involve saying tributes like languages spoken. Canselección interno en el que se goodbye to those same people. Popularly didates have to have passed a medievalúan los estudios académi- known as flight attendants in the airline cal examination that guarantees their cos y otros complementarios, business they are normally referred to psychological and physical aptitudes como idiomas. Además, los as cabin crew. They may not be the only to carry out these functions.” But this candidatos deben haber pasa- people who work on a plane but they rep- isn’t all according to Fernández. “The do un examen médico que cer- resent the human face of the airline. Their candidate has to be able to have the ability to use the manual operations tifique su aptitud psicofísica work inside the aircraft is essential. The comfort of the passengers durprocedures accepted by the authoripara el ejercicio de sus funciones”. A estos, Fernández añade ing the flight depends on the work of the ties and pass all the relevant courses.” Why do flight attendants tend otro de singular importancia: cabin crew. They are also responsible for “El aspirante a TCP debe ser explaining the security instructions to to have such good physical appearcompetente para la actuación the passengers. That is why selecting the ance? Conchi Fernández admits that en los procedimientos del ma- teams that work in this area is very impor- physical appearance is important in nual de operaciones aceptado tant for airlines. In Vuelings case, Conchi this line of work. “The cabin crew is por la autoridad y superar los Fernández, responsible for the selection the face of the company. The question programas de los cursos co- of the flight crew, sums up the basic re- is not whether they are handsome quirements that each cabin crew has to or pretty. It´s about having the right rrespondientes”.


El proceso, según López, tiene en cuenta la forUna vez terminada la formación, se evalúa al canmación anterior del candidato de forma que, para didato. No superar la formación implica no poder inser TCP, además de superar el entrenamiento ini- corporarse a la compañía ya que legalmente no están cial conforme a la legislación, es necesario disponer cualificados para ser tripulantes de Cabina de Pasajede una acreditación de entrenamiento inicial de se- ros, algo que ocurre en un 10% de los casos. guridad. “El objetivo del curso es adaptar su formación a las características del opera- presence. That is why cleanliness, the Airbus A320.” This is essential since dor y familiarizarse con los professionalism and integrity matter cabin crew are only eligible to work in aviones, en este caso Airbus as well as the attitude and behaviour the model of plane and operator where they have received training. A320”. Esto resulta esencial of the flight attendants.” Some are innate qualities, others The total duration of the proya que un TCP solo está habilitado para trabajar en el tipo can be acquired through the cabin grammes for someone who starts de avión y en el operador en el crew training programmes. “In Vueling from scratch is 170 hours on the groud it consists of a series of exercises that but can be up to 350 hours in external que haya sido formado. La duración de la forma- qualify the candidate for the position,” courses. “Familiarisation with the plane ción para una persona que ini- says Marina López, head of cabin crew is carried out during one full day on the ground and various sessions in the air. cia todo el proceso puede ser training in the company. According to López, the process The number of sessions needed depend de unas 170 horas de cursos en tierra o unas 350 si interviene takes into account previous qualifica- on the candidates abilities”, says López. Once training is over, candidates un programa de formación ex- tions that the candidate has underterior. “La familiarización con taken. To quality as cabin crew the law are assessed on their progress. If they la aeronave se lleva a cabo du- obliges you to have a flight security don’t pass the training they will not rante un día en tierra y varios certification. “The courses objective is be able to begin work in the company en vuelo. El número de estos to adapt their knowledge to the opera- since they will not have the necessary depende de la destreza del can- tions of the airline as well as familiaris- legal qualifications to do so. This haping them with the planes, in this case pens to 10% of the participants. didato”, señala Marina López.


STAFF

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Carmen Lasa carmen.lasa@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Edgar Melo www.edgarmelo.es

Romualdo Faura www.romualdofaura.com

Miguel Ángel Vicente de Vera hestaterrestre@yahoo.es

Rafa Abella rafa.abella3@gmail.com

Ruiz+Company www.ruizcompany.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com Fotografía Nicoletta Acerbi, Marco Moretti www.acerbimoretti.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com

CIUDAD PORTADA: LANZAROTE Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Edgar Melo | Renacimiento Kitsch




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.