We ♥ places OCTUBRE 2017
●
Lanzarote
C I U DA D D E P O RTA DA
29°2′6″N 13°37′58.8″W
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ●
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
Luxemburg ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
Zadar ●
● Firenze
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers ● Oran
Nador ●
Pisa ●
Olbia ●
● Ibiza
● Málaga
Fez ●
● Nice
● Bologna
● Roma
● Menorca ● Mallorca
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Venezia
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Milano ●
● Torino
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
08
14
16
18
22
CITYNEWS
NAPOLI
HAMBURG
BEIRUT
MARSEILLE
Maqluba, otra vuelta a las berenjenas y el cordero | Maqluba, another return to aubergine and lamb
CITY BY NUMBERS
THE LEGEND
CITIES OF FILM
La ciudad de la sirena varada | The city of the siren who washed up on the shore
A Most Wanted Man
26
28
32
34
40
THIS STORY
AMSTERDAM
DON'T READ, DRAW
COPENHAGEN
BRUSSELS
Otro sabroso secreto a voces | Another tasty open secret
Submarinismo en tierras secas. Bruselas bajo el agua. | Scuba diving in a dry country: Brussels under water.
IS WRITTEN BY YOU
Una moneda verde para comprarlo todo | A green coin to buy everything
42
46
50
54
60
BARCELONA
LANZAROTE
MÁLAGA
PORTO
ROMA
En la senda de lo sostenible | On the road to sustainability
Culto al cactus | The cult of cactus
No apto para plebeyos con vértigo | Not apt for commoners with vertigo
FASHION ICONS
A WALK THROUGH
62
66
70
72
76
ALMERÍA
OSLO
GRAN CANARIA
ON THE ROAD
AGENDA CULTURAL
Área 52 | Area 52
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
WE ♥ MUSIC
WE ♥ SPORT
WE ♥ GASTRONOMY
WE ♥ SHOPPING
2017
- PERSONAL EXPERIENCE -
- PA I R I NG -
Salt and pepper the boletus in a casserole with olive oil and put it in the oven. Apart, fry some old potatoes and an egg. In a pan, fry the foie over a high flame. Atop the boletus place the rest of the ingredients and break an egg with a fork. To drink, a Estrella Damm.
A
t one side of La Braseria, a long table with nearly 30 diners full of enthusiasm and talk. They are former schoolmates who are having a reunion after 20 years. “We organised it through Facebook,” says Felipe, one of the movers behind the event. “Little by little more people joined in until at the end almost everyone came. Only the teachers are missing!” “There are people I haven’t seen for 15 years,” says Mónica. “We’re getting up to date, we need more time!” - S PAC E -
T
he smell of the coals –of roasting veal, ox, lamb and old cow– perfume the ambience in this ‘home, sweet home’ for carnivores. It smells like Mount Olympus. Saliva, taste buds, pleasure. La Braseria offers special select pieces of cow, ox and veal from cattlemen all over the country. Fine meats that mature in a display cabinet and are cooked right in front of the customer. The two-kilo large steak (chuletón) is the crown jewel, but there are lighter options, such as the grilled lettuce with codfish.
Roast the cut-up cock with oil and lard. Add a little wine, a teaspoon of sugar, thyme, laurel and rosemary, a bulb of garlic, and chicken broth. Bake in the oven for approximately 90 minutes. To drink, we recommend a Damm Lemon.
BARCELONA'S MULTISPACE CULINARY ESTABLISHMENT
A
fter more than two years of experience, El Nacional has established itself as Barcelona’s multi-space restaurant. Its four specialised restaurants and bars guarantee a different kind of quality experience based on traditional Spanish recipes prepared with care and with no artificialities. Located right on Passeig de Gracia, El Na-
cional reflects Barcelona’s social and cultural life. A unique mix of classic flavours and new culinary experiences where everyone is welcome. Open every day from noon to 2am.
Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com
- PRODUCT -
Some people still dream they’re shaking the sand from their feet. But face it: autumn is already here. And it’s going to be here for a while. The up side is that there are delicacies in the form of wild mushrooms: saffron milkcaps, boletus, horns of plenty, Scotch bonnets... a feast that’s low on calories and rich in vitamin B and mineral salts. The other culinary stars of the season are fowl, whether because of their meat or their eggs –and even their entrails. Pheasant, duck, turkey and quail… This is nutritious meat, low on fats. Autumn (sniff, sniff), we love you.
Champions League Manchester City Feyenoord
MANCHESTER
—22.11.2017
uefa.com
Zúrich Maratón Málaga
CosminIftode / Shutterstock.com
Athens Marathon. The Autentic ATHENS
—12.11.2017
Fête des Lumières LYON
07.12.2017 —10.12.2017 fetedeslumieres.lyon.fr
athensauthenticmarathon.gr
MÁLAGA
—10.12.2017
zurichmaratonmalaga.es
Mercadillo de Teguise LANZAROTE
—Domingos de 9:00 a 14:00 lanzarote.com
Champions League Atlético de Madrid - Roma MADRID
—22.11.2017
sansebastiangastronomika.com
Mercados navideños
Europa League Lazio - Nice
Salon du Chocolat PARIS
WIEN
25.11.2017 —26.12.2017
28.10.2017 —01.11.2017
austria.info
salon-du-chocolat.com
Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS
24.11.2017 —31.12.2017 brussels.be
Marco Iacobucci EPP / Shutterstock.com
ROMA
—02.11.2017
uefa.com
Christmas Market
Europa League Arsenal - Crvena Zvezda LONDON
—02.11.2017
OCTUBRE | OCTOBER
uefa.com
CosminIftode / Shutterstock.com
DÜSSELDORF
23.11.2017 —23.12.2017 germany-christmas-market.org.uk
F
C I T Y N E WS
8
CRETE
Un desafío a Darwin _ Defying Darwin ☛ Han hallado en Creta huellas de forma homínida con 5,7 millones de años. Este hecho podría desafiar la teoría evolutiva actual que sitúa el origen de los homínidos en África hace 3,7 millones de años. Sin embargo, la comunidad científica aún no está segura de que procedan de un ancestro humano y no de un gorila.
☞ In Crete the tracks of an hominid, believed to be 5.7 million years old, have been found. The discovery might challenge current evolutionary theory, which situates the origin of hominids in Africa 3.7 million years ago. But the scientific community is still not sure if these tracks come from a human ancestor or a gorilla.
PRAGUE
El arte del calzado _ The art of shoemaking ☛ El museo Kampa de Praga celebra hasta mediados de noviembre la exposición El arte del calzado. En ella, el español de origen checo Manolo Blahnik repasa su más de medio siglo de oficio vistiendo los pies.
☞ Until the middle of November, the Kampa Museum in Prague is offering a show called The Art of Shoemaking. In it the Spanish designer of Czech origin, Manolo Blahnik, reviews his more than half a century of designing footwear.
CARDIFF
A la cabeza de los servicios financieros y profesionales _ Heading financial and professional services ☛ La capital de Gales es el hogar de grandes firmas como Deloitte, Admiral o Lloyds y uno de los mayores criaderos de talento del Reino Unido. Un 10% de la fuerza laboral trabaja en este tipo de servicios que generan 1.200 millones de libras, por delante de otras ciudades como Sheffield, Liverpool y Aberdeen.
☞ The Welsh capital is home to big firms like Deloitte, Admiral and Lloyds, and is one of the greatest cultivators of business talent in the UK. Some 10% of the workforce is engaged in this kind of services, which generate 1,200 million pounds, ahead of other cities such as Sheffield, Liverpool and Aberdeen.
Anrephoto / Shutterstock.com
This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.
CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona
F
C I T Y N E WS
10
AMSTERDAM
Van Gogh, el museo favorito de los europeos _ Van Gogh’s museum is the favourite of Europeans ☛ ¿Cuál es el museo favorito de los europeos? Una encuesta realizada por la universidad Erasmus de Róterdam ha contestado esa pregunta. El primero es el de Van Gogh, en Ámsterdam, seguido del Louvre en París. Y en tercer lugar, el Rijksmuseum, también en capital holandesa.
☞ What is Europeans’ favourite museum? A survey by the Erasmus University Rotterdam has answered the question. It is the Van Gogh Museum in Amsterdam, followed by the Louvre in Paris. In third place, the Rijksmuseum, also in the Dutch capital.
OVIEDO
Límpieme esa muralla _ Clean that wall ☛ La muralla medieval de Oviedo es un gran interés turístico de la ciudad. Pero como todos, requiere de vez en cuando un lavado de cara. Un millón de euros y cuatro actuaciones servirán para recuperar y limpiar esta joya.
☞ Oviedo’s medieval wall is of great touristic interest in the city. But like everything, it needs a face-wash from time to time. A million euros and four treatments will be enough to brighten and bring back this jewel.
Okunin / Shutterstock.com
A CORUÑA
La provincia de Galicia con más cines _ The province in Galicia with the most cinemas ☛ La pantalla grande no pasa por sus mejores momentos. Muchos son los cines que han cerrado sus puertas en toda España. Sin embargo, Galicia es la segunda comunidad autónoma donde menos cierres de salas ha habido y A Coruña, la provincia que tiene más cines: 17 centros en total.
☞ Moviegoing isn’t experiencing the best of times. Many cinemas all over Spain have closed their doors. But Galicia is the autonomous region with the second-lowest rate of closures. And A Coruña is the Galician province that has the most cinemas, 17.
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
Í TENEMOS · · AQUí
OSTRAS y El Mejor seafood de
BARCELONA
SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA
CHAMPAGnE
Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU17
TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com
#patronbcn
F
C I T Y N E WS
12
SANTANDER Nueve millones de euros para parques y jardines _ 9 million euros for parks and gardens ☛ Más de nueve millones de euros. Ese es el dinero que Santander, con 170.000 habitantes, ha licitado para que una empresa se encargue del mantenimiento de sus parques durante cuatro años. Santander tiene alrededor de 3,5 millones de metros cuadrados de espacios verdes, con grandes hitos como La Magdalena, los jardines de Piquio o Mesones.
☞ More than 9 million euros. That’s the amount of money that Santander, which has 170,000 residents, will pay a company to maintain its parks for four years. Santander has around 3.5 million square metres of green spaces, including La Magdalena and the gardens of Piquio and Mesones.
LISBOA
Chinos y franceses eligen Lisboa para comprar su vivienda
mayoría, franceses y chinos. ¿Los motivos? Precios competitivos, buenos alicientes fiscales y la propia ciudad.
_ The Chinese and French choose Lisbon to buy a home
☞ Lisbon has a strong attraction for outsiders. More than 50% of the purchases of homes are by foreigners, mostly the French and Chinese. The reasons? Competitive prices, good tax breaks and the city itself.
☛ Lisboa es un imán para los foráneos. Más del 50% de la compra de vivienda es de ciudadanos extranjeros, en su
DISCOVER THE MOST
AMAZING RESTAURANT & CLUB
IN BARCELONA
Club-Restaurant Local cuisine with international influences
ยกLive show! Singers, dancers and aeralists performances during your dinner
Cocktail bar Best shots, drinks and party in Barcelona
EL MAMA BARCELONA @elmamabarcelona www.elmama.barcelona
Passatge de Pere Calders, 2 08015 - BARCELONA
+ 34 934 41 76 62 reservas@elmama.barcelona
F
NAPOLI
T H E L EG E N D
La ciudad de la sirena varada
THE CITY OF THE SIREN WHO WASHED UP ON THE SHORE
ESCRIBE GEMA LOZANO
Circe le avisó: aquellas sirenas, mitad mujer, mitad pájaro (sí, pájaro, no pez), intentarían engatusarle a él y a toda su tripulación con sus dulces voces cuando comenzara su travesía de vuelta a Ítaca. De escuchar sus cánticos, tanto Ulises como el resto de sus hombres caerían presos de sus hechizos. Tan cautivadoras podían resultar aquellas melodías que Circe no descartaba que sus hombres y el propio rey saltaran por la borda al tratar de escucharlas más de cerca. Lo mejor, sin duda, era evitar caer en la tentación por lo que, como medida preventiva, la diosa aconsejó a Ulises que sellara los oídos de todos ellos con cera. Él podría permanecer a la escucha, pero con la condición de amarrarse de manos y pies al mástil del barco. De forma que, por embaucadores que fuesen los cánticos, no pudiera escapar del cordaje. Ya estaban en altamar con los oídos tapados unos y atado el otro, cuando este último comenzó a sentirse extasiado. Ulises no era capaz de detectar de dónde provenían aquellas voces, pero tal era su belleza que intentó por todos los medios desatarse e ir a buscar a sus propietarias. Pero sus compañeros de viaje le habían atado tan fuerte que por mucho que lo intentaba no podía zafarse de los amarres. Tampoco aquellos podían escuchar sus desesperados gritos con los que suplicaba que le dejasen ir al encuentro de las sirenas. Pasados unos minutos todo acabó. Las voces se acallaron y Ulises cejó en su lucha. El héroe había logrado escuchar a las sirenas sin que ello le hubiese costado la vida. Sus hombres también habían sobrevivido gracias al consejo de Circe. Lo que la diosa no les contó es la consecuencia que aquello acarrearía a las sirenas. En especial a una. El hecho de que ningún mortal hubiese sucumbido al encanto de sus voces tenía que castigarse con la muerte de una ellas y la elegida, en aquella ocasión, fue Parténope. Una vez inerte, el cuerpo de la sirena fue mecido por el mar hasta quedar encallado en la costa. En aquel punto del Mediterráneo se alzaría una ciudad, Palépolis (Ciudad Vieja), a la que también se la conocería como Parténope en honor a la sirena caída. Un tiempo después, los habitantes de la ciudad decidieron trasladar su residencia a un área cercana, dando lugar a Neápolis (Ciudad Nueva), a la que hoy todos conocemos como Nápoles.
F
NAPOLI ▶ Barcelona, London, Paris
14
Circe warned him: the sirens—half woman, half bird (or sometimes half fish)— would try to seduce Ulysses and his crew with their sweet voices when he set out on his return voyage to Ithaca. Upon hearing their singing, Ulysses and the rest of his men would fall victim to the spell. So captivating were their melodies that Circe knew the men—and even the king himself—would be capable of throwing themselves overboard to try and hear the sounds from up close. The best course of action, then, was to avoid the temptation altogether. Thus, the goddess advised Ulysses to seal the sailors’ ears with wax as a preventive measure. Only Ulysses himself would be allowed to hear the sounds but on condition that his hands and feet were to be bound to the ship’s mast. No matter how tempting the singing, he would not be able to free himself from the ropes. Out on the high seas, their ears covered and Ulysses bound tight to the mast, he began to feel the rapture. Unable to detect the source of those voices and captivated by their beauty, he frantically struggled to untie himself to go in search of the sirens. But so tightly was he bound, no matter how hard he tried, he was unable to escape their grip. And nor could the crew hear his desperate cries as he begged them to free him so he could go in search of those voices. A few minutes later,all was silent.The voices had stopped and Ulysses ceased his struggle. The hero had managed to hear the sirens without it costing his life. His men too had survived, all thanks to Circe’s counsel. What the goddess didn’t tell them, however, was that their feat would have consequences for the sirens. And one in particular. The fact that no mortal had succumbed to the charm of their voices meant that one of them would have to be punished by death. On this occasion, it was Parthenope. Her dead body was pulled out to sea and dragged by the currents until it washed up on the coast. The Mediterranean city of Palepolis (Old City)—also known as Parthenope in honour of the fallen siren—was founded on the spot where her body washed up. Shortly after, the city’s inhabitants decided to move to a nearby area. And so Neapolis (New City)—now known as Naples—was born.
F
H A M B U RG
16
CITIES OF FILM
yuri4u80 / Shutterstock.com
A MOST WANTED MAN 2014 Director: Anton Corbijn Writers: Andrew Bovell (Novel: John le Carré) Cinematography: Benoît Delhomme Cast: Philip Seymour Hoffman, Willem Dafoe
HOTEL ATLANTIC ESCRIBE MARÍA ADELL
John Le Carré ambientó su novela de espías El hombre más buscado en Hamburgo, ciudad en la que había vivido en su etapa como agente del servicio de inteligencia británico y, posteriormente, como cónsul. Hamburgo es, también, la ciudad en la que Le Carré escribió El espía que surgió del frío, obra clave del género. El director holandés Anton Corbijn elaboró una versión cinematográfica austera y morosa en la que destaca, justamente, el uso de las localizaciones reales —un Hamburgo gris y portuario— y la presencia del difunto Philip Seymour Hoffman como un desencantado agente secreto alemán, en la que sería su última aparición en pantalla. Si El espía… era una novela ambientada en la Guerra Fría, El hombre más buscado se desarrolla en la pantanosa etapa de la guerra “contra el terror” iniciada tras el 11-S. Y si algo dejan claro tanto la novela como el filme es que es una guerra sucia en la que todo vale. La impactante escena final tiene lugar frente al edificio Brahms Kontor, pero el importante encuentro entre la abogada Annabel Richter (Rachel McAdams) y el banquero Tommy Brue (Willem Dafoe) se desarrolla en el lujoso bar del Hotel Atlantic, un establecimiento de cinco estrellas que data de 1909 y que se encuentra situado frente al lago Alster.
John Le Carré set his spy novel A Most Wanted Man in Hamburg, where he had lived when he worked for the British intelligence services and later as consul. Hamburg is also the city where Le Carré wrote The Spy Who Came in from the Cold, a key work in the genre. Dutch director Anton Corbijn produced an austere, slow movie that is notable for its use of real locations –the grey Hamburg of the harbour– and the presence of the late Philip Seymour Hoffman as a disillusioned German secret agent, in what would be his last film appearance. If The Spy… was set during the Cold War, A Most Wanted Man takes place in the slippery “war against terror” that began after 9/11. And if there’s something clear in both the novel and the movie it’s that this is a dirty war where anything goes. The powerful final scene of the film takes place in front of the Brahms Kontor building, but the important encounter –between lawyer Annabel Richter (Rachel McAdams) and banker Tommy Brue (Willem Dafoe)– plays out in the luxurious bar of the Hotel Atlantic, a five-star establishment that dates from 1909 and is located in front of Lake Alster. F
HAMBURG ▶ Barcelona
IN BARCELONA, DON’T MISS THE HOME OF AN INTERIOR DESIGNER.
ADVERTORIAL
Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia, Jaime Beriestain’s Café & Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it and where authentic food is created according to the local market and tradition. The space opens every day of
the year Including Sundays and Bank Holidays.
CHOSEN BEST INTERIOR DESIGNER OF 2016. “I AM INVOLVED IN EVERY DETAIL IN ORDER TO OFFER A QUALIT Y AND AUTENTICIT Y MARK IN EVERY PRODUC T.”
Pau Claris 167, Barcelona T+3 4 93 5 150 782 · info@beriestain.com · beriestain.com Jaime Beriestain Jaimeberiestain
F
B E I RU T
WE
♥
18
AU B E RG I N E
Maqluba, otra vuelta a las berenjenas y el cordero
MAQLUBA, ANOTHER RETURN TO AUBERGINE AND LAMB
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
L
a cocina es lo que queda de la cultura cuando ya se ha olvidado todo lo demás", dice Amin Maalouf en el prólogo de un libro dedicado a la cocina libanesa. El escritor que narró las cruzadas desde el punto de vista de los árabes y que noveló la vida de buena parte de los países ribereños del Mediterráneo no tiene dudas al elegir un plato de su Líbano natal: el maghmur de berenjenas, o lo que es lo mismo, la musaka libanesa, a base de berenjenas, arroz y, con frecuencia, carne de cordero.
“Cuisine is what remains of a culture when everything else has been forgotten,” says Amin Maalouf in the prologue of a book dedicated to Lebanese cooking. This writer, who told the story of the Crusades from the Arab point of view and wrote novels about life in a number of countries bordering the Mediterranean, doesn’t hesitate when selecting a dish from his native Lebanon: maghmur of aubergine or, to give it another name, Lebanese moussaka, based on aubergines, rice and, frequently, lamb.
Los tres ingredientes abundan en distintas combinaciones en las cocinas del Mediterráneo oriental. Unas cocinas a las que los promotores del turismo local —turcos, israelíes, palestinos, sirios, egipcios y, por supuesto, libaneses— tratan de poner apellidos nacionales. En vano. Las recetas aparecen en un territorio y en otro recordando que hasta hace menos de 100 años todos ellos formaban parte del imperio otomano, que se asentó sobre la anterior expansión árabe, que desde la Península Arábiga y Mesopotamia se irradió por todo el Mediterráneo.
There are many dishes in the eastern Mediterranean that combine these three ingredients. Dishes to which the promoters of local tourism –Turks, Israelis, Palestinians, Syrians, Egyptians and, of course, the Lebanese– attach national names. But in vain. The recipes are native to a territory that until less than 100 years ago was part of the Ottoman Empire, which itself sprung from the previous Arab culture that stretched from the Arabian Peninsula and Mesopotamia throughout the Mediterranean.
Tomemos la maqluba como ejemplo. Reclaman su paternidad libaneses y sirios, aunque también aparece en las mesas palestinas. La etimología alude a un plato que, una vez cocinado, se vuelca, es decir, se le da la vuelta y lo que se cocinó en el fondo de la cazuela aparece ante el comensal en todo lo alto del plato.
A good example would be the maqluba, whose paternity is claimed by Lebanese and Syrians, although it also appears on Palestinian tables. It is a dish that, once cooked, is served upside down, and what was at the bottom of the casserole is on the top.
Los platos "volcados" tienen una larga tradición en las cocinas de Oriente Medio. Más de siete siglos, por concretar. El libro de
These upside down dishes have a long tradition in the Middle East. More than seven centuries, to be specific. The oldest known Arab cookbook describes dishes of this type, although as Clifford A. Wright, an expert in Mediterranean cuisine, points out, they had
1 kg
2 unidades / units
Cardamomo Cardamom
Piñones Pine kernels
Carne de cordero Lamb
Berenjena Aubergine
50 gr
1/2 Kg
1/2 Kg
Arroz basmati Basmati rice
Tomates Tomatoes
Sal y pimienta Salt and pepper
Mantequilla Butter
100 gr
Canela en rama Cinnamon stick
Aceite de oliva Olive oil
1. CORTAR, FREIR Y ESCURRIR
2. AÑADIR Y COCER
3. COLAR, RESERVAR Y DESHUESAR
4. LAVAR, ESCURRIR Y RESERVAR
Cut, fry and drain
Strain, reserve and de-bone
5. AÑADIR Y DISPONER
Add and arrange
6. CUBRIR, COCER Y REPOSAR
Cover, cook and let stand
Add and cook
Wash, drain and reserve
6 unidades / units Clavo Clove
1 pizca/pinch Azafrán Saffron
F
B E I RU T
WE
♥
20
AU B E RG I N E
Maqluba
cocina árabe más antiguo que se conoce, ya recoge recetas de este tipo de platos, aunque, como puntualiza el experto en cocina mediterránea Clifford A. Wright, con unos ingredientes diferentes de la actual maqluba. En cualquier caso, dicho libro no es otro que un libro de cocina... de Bagdad, en el vecino oriental, Irak.
different ingredients from today’s maqluba. In any case, that ancient cookbook is from Baghdad, in Iraq.
Existen numerosas variantes de la maqluba, desde la más ortodoxa, que combina berenjena, cordero y arroz, hasta la maqluba de coliflor (típica de Siria) y la de pollo y tomate, que recoge el cocinero israelí Yotan Ottolenghi en su libro de cocina Jerusalem. Todos constan de una serie de ingredientes y especias que, cocinados en una cazuela, toman la forma de esta y como un pastel es volteado sobre una fuente. En todos los casos la parte visible del plato, situada en el fondo de la cazuela, da vistosidad al conjunto: grandes lochas de berenjenas en unos casos o rodajas de tomate en otras. El acompañamiento habitual es alguna salsa a base de yogur.
There are many variations of maqluba, from the most orthodox, which combines aubergine, lamb and rice, to the cauliflower maqluba (typical of Syria) and the one with chicken and tomato, described by the Israeli chef Yotan Ottolenghi in his cookbook Jerusalem. They all have a series of ingredients and spices that, cooked in a casserole, assume the casserole’s shape, and then it’s turned over like a cake placed on a plate. In all these cases, the visible part of the food, originally located at the bottom of the casserole, now makes for a colourful combination: big pieces of aubergine in some cases and pieces of tomato in others. It’s usually accompanied by some yogurt-based sauce.
Como en la historia de la gastronomía el origen de los platos se escribe y reescribe constantemente. La maqluba también tiene su leyenda. Recoge Salah Jamal en su Aroma árabe, que este plato tenía su origen en las sobras de la comida que se acumulaban en una cazuela para los pobres. Dada la dificultad de proceder al reparto desde la cazuela se volcaba sobre una bandeja. Se trataba, pues, de un plato volcado o maqluba, maqlouba o makloubeh.
In the history of cuisine, the origin of different dishes is constantly being rewritten. And maqluba has a certain legend. Salah Jamal, in his book Arab Aroma, says that this dish originated in the leftovers that were given in a casserole to poor people. Since it was hard to distribute it directly from the casserole, it was overturned onto a platter: a maqluba, maqlouba or makloubeh.
F
BEIRUT ▶ Barcelona
F
M A RS E I L L E
22
C I T Y BY N U M B E RS
Capital Europea de la Cultura
Capital Europea del Deporte
European Capital of Culture
European Capital of Sport
2017
Horas de sol Hours of sun 2.836
2013
Sopa / Soup
Bouillabaisse
Ingredientes • Ingredients: Temp. media anual Average anual temp 15,5 ºC
Francia • France
Provence-Alpes-Côte d'Azur
Marseille
Aeropuerto • Airport Marseille-Provence A 27 km de la ciudad • from the city 57 km Costa Coastline
Congrio • Eel
240 km²
1
432m (1) Marseilleveyre
2
565m (2) Puget
20 km Calanques
2ª Ciudad francesa... 2nd French city...
s.XVI
Rape • Anglerfish
Bastides s.XVIII
marseille
Francia / France
Mejillones • Mussels
En población y en número de museos • In population and number of museums
Son edificaciones rurales típicas en la Provenza. Actualmente solo quedan 254 • Typical manor houses in Provence. At present just 254 remain
Gruta/Cave
Cosquer Henri Cosquer La descubrió en 1985 Discovered it in 1985
-37
200 Pinturas rupestres Cave paintings
Entrada / Entrance
Salmonete • Red mullet
sararias | Images: geniuscook_com, Erica Breuer, Boltenkoff, Evlakhov Valeriy/ Shutterstock
Habitantes Inhabitants 860.000
Langostinos • Shrimps
TA R I FA
O P T I M A
Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso
Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Escucha. ¿Puedes oírlos? Salen por la noche cuando nadie les mira.
Listen. Can you hear them? They come out at night when nobody is looking.
COME OVER FOR LUNCH AT OUR PLACE
Penedès - DO Penedès - Costa Barcelona
F
A M ST E R DA M
WE
♥
R ECYC L I N G
Una moneda verde para comprarlo todo A GREEN COIN TO BUY EVERYTHING
ESCRIBE C. CARABAÑA
S
eamos sinceros. Reciclar es un proceso cansado para muchos. Hay que separar la basura, tener varios cubos, llevar cada bolsa a un contenedor con varios viajes... con lo fácil que eran los tiempos antiguos en los que todo iba a la bolsa negra y arreglado. Pese a estas dificultades, a base de campañas de concienciación, en España se recicla un notable 76% los envases de plástico, latas y briks y los envases de papel y cartón. Pero aún falta una cuarta parte del país por adaptarse. En Ámsterdam pueden haber encontrado una solución tan antigua como efectiva para impulsar el reciclaje: el estímulo económico. Wasted es la empresa encargada de gestionar este servicio. La idea nació en 2015 con un concepto muy simple. Dar dinero virtual y descuentos a cambio de reciclar. Primero, los usuarios deben registrarse en la web, recibiendo entonces un kit con 12 bolsas de basura. Cuando llenen la primera, ya sea de plástico, papel o textiles, hay que llevarla al contenedor habitual, escanear el código QR que tiene y subir una foto de la bolsa para mandarla a la empresa a través de una aplicación. Por cada bolsa, el usuario recibe una moneda virtual, una divisa verde, una recompensa con la que puede adquirir servicios y bienes por la zona norte y este de Ámsterdam. Cada servicio costará un determinado número de monedas. Las 150 recompensas incluyen servicios y bienes como una clase de yoga, un segundo refresco, dos salsas extra en una comida, un 10% de descuento en un café, un tratamiento de reiki, un taller sobre cómo hacer el café perfecto, un 50% en una bolsa de chucherías, una copia extra de tu llave gratis... Hay que aclarar que se parece más a un cupón para servicios extra que a una moneda como el euro. El proyecto crece lento pero fuerte. Se lanzó en 2015 y solo para plástico. Desde entonces ha recolectado más de una tonelada de este material. A finales de 2016 eran 700 hogares los que se habían inscrito al programa. Según sus
28 | 2 9
F
A M ST E R DA M
WE
♥
R ECYC L I N G
últimos datos, han crecido hasta casi 500 nuevos hogares concienciados en poco más de medio año. Calculando con el número medio de personas por familia y hogar en Holanda, da como resultado que unas 2.600 personas participan en él y han tenido un crecimiento muy fuerte. En junio de 2017 implantó la opción para papel, textiles y vidrio, recolectando en estos pocos meses 153 kilos de papel, 103,5 kilos de textil y 175 kilos de vidrio. También mejora el conocimiento que los ciudadanos tienen de su propia generación de residuos. Según un estudio llevado a cabo por la propia Wasted, el 52% de los usuarios dijo que habían aprendido a mejorar sus hábitos relacionados con la basura y un 23% habían reducido su consumo total de plástico al ver cuánto generaban a la semana. Este tipo de ideas y conceptos de fomento del reciclaje mejoran las tasas de esta acción. La consultora independiente Eunomia, en su análisis Investigating the Impact of Recycling Incentive Schemes, asegura en un estudio de 2014 que estos sistemas aumentan de media un 8% el reciclaje haya donde se instalan, pero que en algunos escenarios han llegado a subir un 32%. Si se implantase en países como España, a lo mejor se lograba lo nunca visto. Un 100% de personas reciclando puede ser un hito histórico, pero cada español genera de media unos 460 kilos de residuos al año. La única solución viable en el largo plazo es bajar esa cifra. Miremos a los suecos. Hace poco menos de un año, sus plantas de reciclaje se quedaron sin basura para generar calor y tuvieron que importarla. Los ingleses pagaron entre 40 y 50 dólares por tonelada para que los suecos se encargasen de sus residuos. Eso sí que es un estímulo económico.
F
AMSTERDAM ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Firenze, Fuerteventura, Ibiza, Lisboa, London, Málaga, Mallorca, Milano, Roma, Porto, Santiago, Valencia
3 0 | 31
Let’s be honest. For many people, recycling is a tiresome process. You have to separate the trash, have several different bags, take each one to a container in several trips... How easy it was in the old days when everything went into a black bag and that was it. But in spite of these difficulties, and thanks to awareness campaigns, in Spain a notable 76% of plastic, tins, cartons, paper and cardboard containers are recycled. But there’s still a quarter of the country that hasn’t adapted. In Amsterdam they may have found a way to encourage recycling that’s as ancient as it is effective: the economic stimulus. Wasted is the company that manages this service. The idea was born in 2015 from a very simple concept: giving virtual money and discounts in exchange for recycling. First, users should register on the website, and they then receive a kid with 12 trash bags. When they fill the first one –whether with plastic, paper or textiles– they take it to the regular container, scan its QR code and upload a photo of the bag to send to the company through an application. For each bag, the user receives a virtual coin, green in colour, that he can exchange services or goods in the northern and eastern parts of Amsterdam. Each service or article will cost a certain amount of coins. Among the 150 different things that can be acquired are a yoga class, a second soft drink, two extra sauces during a meal, a 10% discount in a café, a Reiki massage treatment, a workshop about how to make the perfect cup of coffee, a 50% discount on a bag of snacks, a copy of a key...It’s more like a coupon for extra services than a coin like the euro. The project is growing slowly but surely. It was launched in 2015 but just for plastic. Since then it has collected more than a ton of thais material. At the end of 2016 there were 700 homes that had joined the programme. According to the most recent data, in a little more than half a year an additional 500 homes have signed on. Based on the average number of people per family and home in Holland, thais means some 2,600 people are taking part. In June of 2017 the firm added the option for paper, textiles and glass: in these few months it collected 153 kilos of paper, 103.5 kilos of textile and 175 kilos of glass. There’s also been an improvement in what people know about the trash they generate. According to a study by Wasted, 52% of the participants said they had learned to improve the way they treat trash, while 23% had reduced their overall use of plastic when they realised how much they were using each week. These ideas and approaches increase recycling rates. The independent consulting firm Eunomia, in its analysis Investigating the Impact of Recycling Incentive Schemes, claims that a 2014 study showed that these systems increase recycling by an average of 8%, and that in some places the rate is as high as 32%. If they were to be applied in Spain, we might see something never seen before. If 100% of the people recycled, it would be historic, because each Spaniard generates an average of 460 kilos of waste each year.The only solution over the long term is to lower this figure. Look at the Swedes. A little less than a year ago their recycling plants were without garbage to generate energy, and they had to import it. The British paid between 40 and 50 dollars per ton for the Swedes to recycle their garbage. Now that really is an economic stimulus.
N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
32
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
F
C O P E N H AG E N
WE
♥
M A R K E TS
OTRO SABROSO SECRETO A VOCES ANOTHER TASTY OPEN SECRET
ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO | FOTOGRAFÍA TORVEHALLERNE KBH
Photo by Thomas Steen Sørensen
34 | 3 5
N
o conozco ningún secreto en particular de Torvehallerne”, nos confiesa con humildad su responsable de marketing, Mathilde Thykier. Porque, sin duda, el secreto a voces, la mayor virtud de este espacio carismático con unas 80 tiendas es que se trata del mercado de alimentos más grande de Copenhague. Y que atrae a más de 80.000 visitantes a la semana. Una suerte de Boquería barcelonesa o mercado de San Miguel madrileño en la capital de Dinamarca que brinda toda una oda a los productos excelsos, las verduras locales, carnes de órdago, cafés importados desde distintos rincones del mundo, delicias artesanales y ecológicas, quesos, zumos de frutas, cervezas, especias exóticas, pescado fresco y esa ingente variedad gastronómica en la que habita el gusto colectivo. Y el de cada uno. Comidas gourmet, especialidades culinarias riquísimas, diferentes viandas y llamativos dulces para soñar despiertos. Incluso se pueden encontrar ornamentos florales, utensilios para el arte entre fogones y, sí, ese otro clásico de los daneses que son los smørrebrød, tostadas de pan negro con mantequilla e ingredientes fríos que maridan —sorprendentemente— a la perfección. Quizá todo esto de comprar bien y saborear un buen plato, valga la osadía, tiene también que ver con el hygge, la etérea filosofía escandinava que promueve el bienestar de sus ciudadanos y que últimamente ha dado la vuelta al globo terráqueo desde los medios de comunicación. Porque en las sociedades actuales existe una imperiosa necesidad de echar el freno y degustar la felicidad cotidiana. A fuego lento. En cualquier caso, volvamos a Torvehallerne. Diseñado por el arquitecto Hans Hagens e inaugurado en 2011, hoy se ha convertido en un lugar muy popular. Estamos en el corazón de Copenhague, en Israels Plads, cerca del Ayuntamiento y a un centenar de metros de la estación de Nørreport, buen enlace con el aeropuerto. Con perdón por el tópico, Torvehallerne se enmarca en el centro neurálgico de la urbe. Totalmente. Lo conforman dos modernos pabellones de cristal y acero y, tras los flamantes mostradores, nos dan la bienvenida los expertos que comparten con el cliente su vocación por la cocina. “Es un mercado que se centra en la diversidad y en la posibilidad de participar en catas y descubrir rarezas de
“I don’t know any particular secrets about Torvehallerne,” its head of marketing, Mathilde Thykier, humbly confesses. Because doubtless the open secret –and greatest virtue of this charismatic location with some 80 stalls– is that it is the largest food market in Copenhagen. And that it attracts more than 80,000 visitors each week. Something similar to the Boquería market in Barcelona or Madrid’s San Miguel market, but set in the capital of Denmark. It celebrates some wonderful products: local vegetables, magnificent meats, coffees imported from all over the world, artisan and ecological delicacies, cheeses, fruit juices, beers, exotic spices, fresh fish and some great culinary variety that everyone celebrates. Gourmet foods, rich gastronomical specialities and attractive sweets to daydream about. It’s also possible to find floral ornaments, cooking utensils and yes, another Danish classic: smørrebrød, those pieces of black bread with butter and cold ingredients that blend to perfection. Maybe all this buying and eating of food has something to do with, we daresay, hygge, that ethereal Scandinavian philosophy that promotes the wellbeing of its citizens and that has recently become so prominent in the world’s news media. Because in society today it is imperative to slow down and find daily happiness. Over a low flame. But let’s return to Torvehallerne. Designed by architect Hans Hagens and opened in 2011, it has become a very popular place. We’re in the heart of Copenhagen, in Israels Plads, near the City Hall and 100 metres from the Nørreport station, which provides a good connection with the airport. Torvehallerne is at the very heart of the city. Totally. It consists of two modern glass and steel pavilions, and from behind it counters, experts welcome customers and share their love of cuisine. As the www.torvehallernekbh.dk webpage puts it, “this market is centred around diversity and the possibility of taking part in wine tastings and discovering rare things from here and there. The starting point is a fundamental respect for products, meals and culinary culture.The key words are quality, freshness and direct contact between tradesmen and producers.” As for the best time to come, that’s another key to its success: it’s open seven days a week. As marketing head Mathilde Thykier says, they are visited by “many tourists from all over the world, principally Europe.”
F
C O P E N H AG E N
WE
Photo by Thomas Steen Sørensen
♥
M A R K E TS
3 6 | 37
F
C O P E N H AG E N
WE
♥
M A R K E TS
38
Photo by Thomas Steen Sørensen
aquí y de allá. El punto de partida es el respeto fundamental por el producto, la comida y la cultura alimentaria. Las palabras claves son calidad, frescura y contacto directo entre comerciantes y fabricantes”, definen desde su web: www.torvehallernekbh.dk. Y ante la pregunta de cuándo acudir, otra razón de su éxito: abren los siete días de la semana. Como afirma su responsable de marketing, Mathilde Thykier, reciben visitas de “muchísimos turistas de todas partes del mundo, principalmente de Europa”. “Torvehallerne es un mercado variado con un montón de puestos de comida, con un acceso cómodo, con productos locales y para llevar”, subraya para Ling. Un entorno idóneo, desde luego, para quienes quieren tomar algo rápido o un menú más sofisticado o tapas genuinas. O tal vez haya quien prefiera preparar la pitanza después, con calma, en la calidez del hogar que recomienda el célebre hygge, la admirada felicidad danesa. Algo que se puede observar en Torvehallerne, donde no faltan propuestas tan interesantes como la tienda de té Tante T, The Coffee Collective, Cofoco Supermarché, Sushi Lovers o el Summerbird para fans del chocolate. Pero lo mejor, como suele ocurrir en estos casos, es improvisar y despertar los cinco sentidos. Incluso el sexto. Sentido común. No olvidemos las pautas básicas de cordialidad y educación. Los artífices del afamado centro comercial de Copenhague admiten que seguramente no todas las opiniones sobre su oferta gastronómica —o sus precios— serán siempre positivas. “Mantenga el buen tono”, sugieren allí mismo y en la web. Porque así deberían ser estos espacios de convivencia: relajados, apacibles, entregados a la delicadeza y la pasión por redescubrir los colores y sabores de la buena mesa. De acuerdo, hay muchos planes potentes para exprimir Copenhague y Torvehallerne igual no ocupa el primer puesto de la agenda del viajero, pero la vida de las ciudades se respira también en los mercados. Y si son de proximidad, más y mejor. Bazares, zocos, el Rastro… Aquí brota la espontaneidad. Incluso en los sitios más asépticos. Y el encanto de Torvehallerne lo sintetizan con puntería fina desde el portal oficial de la capital danesa, www.visitcopenhaguen.com: “No es un supermercado. Es un súper mercado”. Lo del hygge igual no se acaba de entender del todo, pero en esto han estado muy inspirados. Buen provecho.
F
COPENHAGEN ▶ Barcelona, Firenze, Málaga, Paris, Roma
“Torvehallerne is a varied market with many food shops, easy access, and local products ready to consume here or take away,” she tells Ling. Just the right place, of course, for someone wanting a quick snack or a more sophisticated menu or genuine tapas. Some people may want to calmly prepare the meal in the comfort of home, as recommended by the famous hygge, that admirable Danish happiness. It’s something on view at Torvehallerne, where there are interesting offers like the Tante T tea shop, The Coffee Collective, Cofoco Supermarché, Sushi Lovers or Summerbird, for chocolate lovers. But as is often the case, the best thing is to improvise and awaken the five senses.And even the sixth. Common sense. Let’s not forget the basic rules of friendliness and good manners. The people behind this popular Copenhagen shopping centre recognise that not everyone approves of what’s on offer and what it costs. “Be polite,” they say there and on the webpage. Because that’s the way these public places should be: relaxed, calm, open to rediscovering the colours and flavours of good food. Fair enough: there are many other ways to enjoy Copenhagen, and Torvehallerne may not be at the top of a traveller’s list, but a city’s life is also felt in its markets.And if they’re nearby, well even better. Bazaars, souks, the Rastro flea market in Madrid… Places full of spontaneity. Even in the most aseptic locations. The charm of Torvehallerne was accurately expressed in Copenhagen’s official website, www.visitcopenhaguen.com: “It’s not a supermarket. It’s a super market.” That hygge stuff may not be totally comprehensible, but in this case they’ve been quite inspired. Bon appétit.
www.santiagoturismo.com
F
F
B RUSS E LS
WE
♥
SC U BA D I V I N G
BRUSSELS ▶ Alicante, Barcelona, Málaga, Santiago, Valencia
40 | 41
Submarinismo en tierras secas. Bruselas bajo el agua. SCUBA DIVING IN A DRY COUNTRY: BRUSSELS UNDER WATER.
ESCRIBE C. CARABAÑA
N
emo 33, bautizada en honor al mítico capitán de 20.000 leguas de viaje submarino, es un edificio piscina. Ubicado en la Rue de Stalle 333, al sur de la capital de Bélgica, es el resultado de ocho años de trabajo del ingeniero y submarinista John Beemaerts. Cansado de tener que iniciar a los nuevos acólitos de la religión del buceo en el peligroso Atlántico, concibió Nemo 33 como una opción más agradable. Con ayuda del arquitecto Sebastian Moreno-Vacca, finalmente se inauguró en 2004 Nemo 33. El 33 hace referencia a la profundidad máxima de la piscina, 33 metros, aproximadamente un edificio de 10 plantas. Durante una década fue la piscina más profunda del planeta, hasta que la Y-40, en Padua, Italia, vino a quitarle el récord. Pero ¿cómo es meterse en un edificio inundado? ¿Cómo es adentrarse en un espacio tan extraño? Según las referencias de quienes lo han probado, es “una experiencia insólita” con “la sensación de adentrarse en una fantasía futurista y aséptica, un desconcertante cruce entre un quirófano subacuático y un silo de misiles inundado”, explicaba en su momento la revista Inmersión. En realidad, Nemo 33 es una matrioska, un edificio dentro de otro. Los primeros 12 metros de la fosa están sobre el nivel de la superficie, pero los siguientes 21 van internándose, como en otra novela de Verne, en Un viaje al centro de la tierra. Además, en caso de que el acompañante tenga aversión al agua o simplemente piense que las vacaciones no son para hacer deporte, hay un restaurante y una zona de ocio. En las paredes hay ventanas donde se pueden ver los movimientos de los buceadores y la oferta gastronómica es tailandesa. Eso no es casualidad. El turismo de buceo tiene una de sus mecas en la país del sureste asiático. Un homenaje justo en un buceo diferente.
Nemo 33, named in honour of the mythic sea captain in 20,000 Leagues Under the Sea, is a pool building. Located on Rue de Stalle 333, in the southern part of the Belgian capital, it is the result of eight years of work by the engineer and scuba diver John Beemaerts. Tired of having to go to the dangerous Atlantic to initiate converts into the religion of diving, he conceived of Nemo 33 as a much more pleasant option. With the help of architect Sebastian Moreno-Vacca, Nemo 33 finally opened in 2004. The 33 refers to the maximum depth of the pool, 33 metres. Or approximately a 10-storey building. For a decade it was the deepest pool on the planet, until the Y-40, in Padua, Italia, broke the record. Bu what’s it like to enter a building that’s been inundated? What’s it like to go into such a strange space? According to the people who have tried, it’s “a unique experience” with “a sensation of entering a futurist, aseptic fantasy, a disconcerting cross between an underwater operating room and a missile silo that’s been flooded,” the magazine Inmersión wrote. In reality, Nemo 33 is a matryoshka, one building inside another one. The first 12 metres are above the ground line, but the following 21 go below it, as in another Jules Verne novel, Journey to the Centre of the Earth. And if someone who’s with you has an aversion to water or simply thinks that holidays are not the time for sports, there’s a restaurant and a relaxation area. On the walls there are windows where it’s possible to observe the divers, and the cuisine is Thai. That’s not by chance: this Asian country is a mecca for scuba divers. Just the right tribute for a special kind of immersion.
F
BA RC E LO N A
WE
♥
GREEN
En la senda de lo sostenible ON THE ROAD TO SUSTAINABILITY
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
L
a invasión de anglicismos también ha llegado al medioambiente. Ser green o ecofriendly no es ningún insulto, sino preocuparse por nuestro planeta. Y Barcelona, siempre en vanguardia, ha querido recoger el testigo de otras urbes europeas y enmarcarse dentro de esta senda hacia la sostenibilidad. No solo desde lo público, impulsando —por ejemplo— los carriles bici o el transporte colectivo, sino desde iniciativas privadas. Proyectos que, nacidos en grupos pequeños, tratan de formar una red que altere el modo de consumo social. Una forma de actuar que parta desde lo más cercano. Que siga la máxima “piensa globalmente, actúa localmente”. Cooperativas de consumo, tiendas de comercio justo, artesanías que primen el trabajo próximo o restaurantes donde lo fundamental es que el plato sea lo menos dañino al medio ambiente posible. “Comida Kilómetro Cero”, lo llama Daniele Rossi, un italiano de 50 años afincado desde hace dos décadas en la Ciudad Condal. Junto a su compañera Chiara Bombardi, de 45 años y también italiana, se encarga de dirigir la plataforma Slow Food Barcelona Vázquez Montalbán, llamada así en homenaje al famoso escritor y gourmet. “Tenemos dos ejes de actuación”, indica, “un mercado donde vendemos productos de la tierra de varias asociaciones y una serie de locales registrados como cumplidores de este movimiento”. Esta corriente se contrapone a las prisas en el cocinar, las prisas en el comer y las prisas en el comprar. En suma, lo que indica esa ‘lentitud’ a la que alude es a seguir los ciclos de la tierra. A consumir lo que brote en cada época, sin métodos intensivos. A hacerse a la idea de que un buen ágape requiere mimo en los fogones. “Nos instalamos en 2005 y fíjate si hemos visto evolución”, dice Rossi. Hace 17 años, sostienen, poca gente sabía qué quería decir eso de ‘soberanía alimentaria’, ‘fruta orgánica’ o ‘no modificado genéticamente’. “Nos ha costado muchísimo, pero ahora tenemos muy buena acogida, más interés y más preocupación”, concluye.
The wave of Anglicisms inundating the Spanish language has reached the environmental field. Being ‘green’ or ‘eco-friendly’ is not an insult but a sign of concern for the fate of the planet. And Barcelona, which is always in the forefront, has taken up the banner of other European cities on this road toward sustainability. Not only in the public sphere –for example with bike lanes and collective transport– but via private initiatives. Projects that started out small but are seeking to form a network that will change consumer habits. A course of action that starts with things closest to us. That follows the maxim “think globally, act locally.” Purchasing cooperatives, fair trade shops, craftsmen that promote local work, or restaurants where the primary aim is that the food damage the environment as little as possible. “Kilometre Zero Food” is the name given to this by Daniele Rossi, a 50-year-old Italian who has been living in Barcelona for the past two decades. With his companion, Chiara Bombardi, 45 and also Italian, he directs the Slow Food Barcelona Vázquez Montalbán platform, named after the late writer and gourmet. “We have two areas of action,” he says, “a market where we sell farm products from different associations, and a series of shops that are certified supporters of this movement.” A movement that opposes the rush in cooking, the rush in eating and the rush in buying. In sum, “slowness” in following the natural cycles of the Earth. In consuming what blooms in each season, without intensive farming methods. In realising that a good meal requires care in the kitchen. “We began in 2005 and we’ve really seen some development,” says Rossi. Seventeen years ago, he says, few people knew the meaning of ‘food sovereignty’, ‘organic fruit’ or ‘not genetically modified’.” “It’s taken some hard work but now we’re very well received, there’s more interest and concern,” he concludes. Participants tend to repeat the word ‘trend’. This is not to trivialise their proposal, but at times one has the feeling that many customers have adopted these healthy, environmentally-respectful options just to be ‘in’. “It may be somewhat temporary, but most people are aware of all this,” they say at Xarxa de Consum Solidari, a group
42 | 43
F
BA RC E LO N A
WE
♥
GREEN
Entre los participantes, la palabra ‘moda’ suele repetirse. No es que se trivialice su propuesta, pero a veces da la sensación de que muchos clientes han optado por estas opciones saludables y respetuosas solo por estar en la onda. “Puede que sea algo transitorio, pero la mayoría está concienciada”, dicen por su parte desde Xarxa de Consum Solidari, un colectivo que reparte productos locales y trata de sensibilizar sobre el efecto de nuestros actos cotidianos. “Nos constituimos en 1995, pero funcionamos desde el 98. Ahora somos unos 200 socios y claro que ha existido un bum, aunque se haya atenuado con la crisis”, responden en la sede.
that distributes local products and tries to make people aware of the effect of our daily behaviour. “We were established in 1995 and have been working since 1998. Now we have some 200 members, and of course there’s been a boom, although it’s slowed down somewhat with the economic crisis,” they add.
A la larga, la intención de estas agrupaciones y negocios es cambiar hábitos como importar alimentos del otro lado del mundo cuando se pueden conseguir más cerca o favorecer un reparto más equitativo en la cadena de producción. Que la huella ecológica, es decir, el impacto ambiental por cada uno de nuestros actos, sea el mínimo reduciendo el combustible necesario para transportarlo, el agua para regarlo o la cantidad de tierra empeñada. O que del costo total no haya un porcentaje tan dispar entre el recolector y el intermediario.
In the long run, these groups and businesses want to change such habits as importing food from the other side of the world when it can be found closer to home, and support a more equitable sharing in the production process. They want each person’s ‘carbon footprint’ –the impact on the environment of everything we do– to be as low as possible by reducing the amount of fuel necessary to transport food, the water used to irrigate it, or the amount of land used to grow it. Also that there not be such a disparity between what the grower earns and what the middleman takes.
¿Cómo se consigue esto? Olokuti, una cadena con tres locales repartidos por los lugares más céntricos de Barcelona, aboga por el comercio
How is this achieved? Olokuti, a chain with three stores in central Barcelona, supports fair trade. Its
44 | 45
justo. Su nombre, que en la lengua masai significa ‘el mundo entero’, resuena desde hace 13 años en la Ciudad Condal gracias a varios socios extranjeros y nacionales que llegaron a por todas. “Fuimos pioneros y ahora ves que se repite el modelo. Formamos parte de esa gente que cree que puedes cambiar las cosas poco a poco”, reflexiona Bibi Shong, una de sus fundadoras. Holandesa de 43 años, Shong relata cómo, más que una tendencia, este camino responde a darse cuenta de que “no hay vuelta atrás”: “Lo que antes veíamos lejano ahora ya nos empieza a afectar. Por eso ahora ves una prenda de vestir y ya sabes lo que hay detrás. Y quieres poner tu grano de arena”. Sus comercios ofrecen desde alimentación hasta pañales, cepillos de dientes o chupetes. Todo con los materiales menos agresivos con el entorno. Cleia Armengol, de Home on Earth, mantiene el razonamiento: “El objetivo es volver la mirada y los sentidos a lo esencial. Nuestra forma de pensar y trabajar es la columna vertebral de nuestras acciones. Y nuestro día a día como pequeña empresa: apostar por los materiales naturales y duraderos respetando los ciclos de producción. Recurrimos siempre a las mismas familias y grupos de artesanos, con quienes mantenemos también una relación de amistad. Hay un interés más allá de lo estético. Es importante el componente social. Queremos pensar que la forma de plantear un negocio también puede contribuir a otro tipo de economía, más próxima y respetuosa. Que dé la espalda a la producción masiva, a las grandes cadenas, al plástico y a la explotación en el trabajo. Así que esperamos que no se trate de una tendencia pasajera, sino una forma concreta de mirar hacia el futuro”, zanja.
name, which means ‘the whole world’ in the Masai language, has been heard in Barcelona for the past 13 years thanks to several foreign and Spanish partners who want to develop the project all the way. “We were pioneers and now you can see that our model is being duplicated. We are among those people who believe you can change things little by little,” says Bibi Shong, one of the founders. Shong, a Dutch woman of 43, says that this system is not so much a trend as a case of realising that “there’s no going back… What we once considered something remote is now beginning to affect us. That’s why you now see a garment and know what’s behind it. And you want to make your small contribution.” Its shops offer everything from food to nappies, toothbrushes or pacifiers. All of it’s made with the materials that do the least damage to the environment. Cleia Armengol, from Home on Earth, puts it this way: “The aim is to bring back what’s essential. Our way of working and thinking is the backbone of what we do. And our custom as a company is to use the natural, long-lasting materials that respect the cycle of production. We always use the same families and groups of craftsmen, with whom we are also friends. There’s an interest beyond the purely aesthetic. There’s an important social component. We believe that the way in which a business is set up can also contribute to another kind of economy, one that’s more accessible and respectful. It should reject mass production, the large company chains, plastic and exploiting people in the workplace. So we hope this isn’t just a passing fashion but a concrete way of looking toward the future,” she says.
F
L A N Z A ROT E
CACTA R I U M
4 6 | 47
Culto al cactus THE CULT OF CACTUS
ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
F
F
L A N Z A ROT E
CACTA R I U M
LANZAROTE ▶ Asturias, Barcelona, Bilbao, London, Málaga, Paris, Roma, Santiago, Sevilla, Zürich
48 | 49
S
olo la mente de un artista como César Manrique podía haber imaginado un lugar así para la tierra que le vio nacer, Lanzarote. Así, gracias a la imaginación de este artista, el cactarium se ha convertido en el hogar de más de 4.500 ejemplares de 450 especies diferentes llegados desde todos los rincones del mundo. La entrada del lugar, ubicado en el municipio de Teguise, no pasa desapercibida gracias a una enorme escultura de César Manrique en forma de cactus que alcanza varios metros de altura. Dentro, más de 5.000 metros cuadrados de tierra negra volcánica que contrasta con el verde de las plantas y el azul del cielo. César Manrique diseñó este lugar en forma de anfiteatro organizándolo en terrazas para exponer en ellas las diferentes variedades de plantas. El cactarium está construido sobre una antigua cantera volcánica, de ahí su forma circular. En la isla a estos lugares se les conocía como roferas y en ellas se extraía el picón (arena volcánica) para que los campesinos pudieran cubrir sus cultivos y de este modo retener humedad que llegase a las raíces de las plantas. Sin duda, César Manrique eligió muy bien la tierra sobre la que plantar los cactus para que a estos nunca les faltase agua. Y, además, para que nadie olvidase el origen de este lugar dejó a la vista unos monolitos de picón compacto que desafían en altura a las plantas que los rodean. Pequeñas lagunas con peces de colores y nenúfares se ubican entre cactus de todos los tamaños y formas, procedentes de Perú, Tanzania, Madagascar y Marruecos. Y para completar la escena, oteando desde el horizonte, en lo alto de una loma, se encuentra uno de los últimos molinos que permanecen en pie dentro de la isla. A pesar de que el Jardín de Cactus comenzó a cobrar vida en la mente de Manrique en los años 60, este no comenzó a construirse hasta la década de 1980 cuando el cabildo de Lanzarote dio su aprobación para el proyecto. Finalmente, abrió sus puertas en 1990 y se convirtió en la última obra de César Manrique ya que este falleció dos años más tarde en un accidente de tráfico. El Jardín de Cactus se sumó a muchos espacios diseñados por él a lo largo de las Islas Canarias. Sin embargo, en este último supo crear una composición perfecta que pusiera en relieve el bonito paisaje de su isla. Porque este lugar solo podía ser producto de la imaginación de César Manrique.
Only an artist like César Manrique could have imagined a place like this in the land where he was born, Lanzarote. So thanks to the imagination of César Manrique, the cactarium has become home to more than 4,500 plants of 450 different cactus species from all over the world. The entrance to the place, which is located in the township of Teguise, is easily recognisable thanks to a giant sculpture by Manrique in the shape of a cactus. Inside, more than 5,000 square metres of black volcanic earth that contrasts with the green of the plants and the blue of the sky. César Manrique designed this place in the shape of an amphitheatre, organised in terraces to show off the different varieties of plants.The cactarium is built over an old volcanic crater. In the islands these places are known roferas and were the source of the volcanic sand (also known in the area as picón) with which the farmers could cover their plants and thus allow the humidity to reach the roots. César Manrique certainly chose the right place to plant the cacti so they would always have water. And so that nobody would forget the origin of this place, he left some huge, compact picón monoliths that reach as high as the surrounding plants. With all these cacti –large, small, extended, round– from all over the world –Peru, Tanzania, Madagascar or Morocco– César Manrique wanted to break the monotony with small lagoons containing coloured fish and water lilies that bring freshness and colour. And to round out the scene, atop a nearby hill is one of the last windmills on the island. While Manrique began thinking about his Jardín de Cactus in the 1960s, it wasn’t built until the 80s, when the Lanzarote assembly approved the project. It finally opened in 1990, and would be Manrique’s last work, since he died in an automobile accident two years later. The Jardín de Cactus was the last of many famous places he designed in the Canaries. But in the cactus garden he created a perfect composition to highlight the lovely landscape of his island. It could only be a product of the imagination of César Manrique.
F
M Á L AGA
CA M I N I TO D E L R E Y
50 | 51
No apto para plebeyos con vértigo NOT APT FOR COMMONERS WITH VERTIGO
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
A
l Caminito del Rey hay que ir convencido. Tener más o menos en mente que, si lo empiezas, lo acabas. Por dos razones: porque es lineal, luego tiene mala vuelta atrás, y porque hay que atravesar un puente colgante a más de 100 metros de altura. Así que ni su diminutivo cómplice ni su alusión a la nobleza lo hacen aptos para plebeyos con vértigo. Con la reciente rehabilitación, este sendero se ha acercado al pueblo soberano y ha ensanchado su grandeza, que viene de lejos. De más de un siglo, si contamos solo el origen del nombre. Antes, claro, existía. Pero era una mera encrucijada en la provincia de Málaga. A unos 57 kilómetros de la capital y repartido por los municipios de Ardales, Álora y Antequera, el Caminito del Rey fue un asentamiento temporal en el neolítico hasta convertirse en un núcleo habitado en la época romana. Su orografía mantenía la distancia con la civilización y proporcionaba tierra fértil. Entre dos serranías, la de Ronda y la de Antequera, y cerca del valle de Guadalhorce, este paraje de 2,173 hectáreas era sobre todo conocido por el esplendor del Desfiladero de los Gaitanes, paso entre montañas cuyas paredes llegan a juntarse en menos de ocho metros de longitud y que provocaba los mareos de cualquier visitante. Un estrecho camino improvisado de hormigón conectó las poblaciones cercanas y ganó repercusión con la construcción del ferrocarril, allá por los años 40 del siglo XIX. La línea que unía Málaga con Córdoba, de 192 kilómetros, atravesaba los olivos y prados de esta tierra mediante 17 túneles, ocho viaductos y 18 puentes. Aparte de diseñarse con el objetivo de unir fábricas (algunas de capital extranjero), impulsó la economía de la zona. Hasta que, a principios del siglo XX, el auge de la energía con uso de agua desembarca en la zona con la Sociedad Hidroeléctrica del Chorro. Una empresa que da un giro a la región. El motivo principal es el desarrollo del entorno, con centenares de trabajadores instalándose como residencia fija y una nueva espiral de producción y construcción, pero también con la cristalización de la ruta que hoy conocemos como Caminito del Rey. Fue
To hike along the Caminito del Rey (The King’s Little Pathway) you have to be convinced. To be more or less clear in your mind that, if you begin the walk, you’re going to finish it. For two reasons: first, because it goes in a straight line and it’s rather hard to turn around. And second, because you have to cross a hanging bridge that is more than 100 metres high. So neither its diminutive name nor its allusion to nobility make it apt for commoners who fear heights. Following its recent restoration, this pathway is a lot more accessible for the sovereign people and has recovered a lot of its former grandeur. Which dates from over a century if we just go by the origin of its name. Of course it was there before that, but it was merely a crossroads in the province of Málaga. Located 57 kilometres from that city and spanning the townships of Ardales, Álora and Antequera, the Caminito del Rey was a temporary settlement during the Neolithic period before becoming more permanently inhabited during Roman times. Its rough terrain established a certain distance from civilisation, besides providing fertile land. Set between two mountain ranges, those of Ronda and Antequera, and close to the Guadalhorce valley, this 2,173-hectare spot was known above all for the splendour of its Desfiladero de los Gaitanes, a canyon pass between the mountains whose walls narrow to eight metres one from the other and that would make any visitor dizzy. A narrow improvised concrete path connected the nearby towns, and became more prominent with the construction of the railway in the 1840s. The line that linked Málaga with Córdoba, 192 kilometres, crossed the olive groves and fields by means of 17 tunnels, eight viaducts and 18 bridges. Apart from bringing factories closer together (some of them had been set up with foreign capital) it helped develop the local economy. At the start of the 20th century the Sociedad Hidroeléctrica del Chorro brought hydroelectric energy to the area. This company brought changes to the region, as hundreds of workers established their residence and there was a huge increase in production and construction. And the route we now call the Caminito del Rey began to take shape. This was due to
F
M Á L AGA
CA M I N I TO D E L R E Y
culpa de la visita de Alfonso XIII, que un 21 de mayo de 1903 recorrió los tres kilómetros que la configuran para inaugurar la nueva presa ideada para la planta.
the visit of king Alfonso XIII, who on 21 May 1903 walked its three kilometres to inaugurate the new dam that was designed for the plant.
“Terminó el trecho y puso la primera piedra”, apunta Francisco Campano, “este año lo conmemoramos”. El gerente de la empresa que gestiona el camino, emplazada en Ardales (que acoge el 95% del tramo), cuenta cómo desde aquel momento hasta nuestros días, la vía ha sufrido el cierre y varios accidentes. “Hace dos años y medio la rehabilitamos, porque se había estado usando solo para el mantenimiento de instalaciones, algunos escaladores y gente curiosa”, explica el responsable.
“He finished that stretch and placed the first stone, and this year we commemorate that,” says Francisco Campano, the manager of the company that runs the road and is located in Ardales (the township where 95% of the route is located). He says that from that moment until today the route was closed several times and there were accidents. “Two and a half years ago we completely repaired it because up to then it had only been used to maintain the equipment, and had attracted some mountaineers and people who were curious about it,” he explains.
A sus 52 años, Campano se siente “orgulloso” de explotar este rincón de su infancia. “Ha habido algunos accidentes y aún se cuelgan vídeos de gente que se desvía por zonas peligrosas, pero podemos presumir de poner el cartel de completo continuamente y de que casi nadie sufra percances”, dice. Este verano, por ejemplo, han cumplido semana tras semana el cupo de turistas. “Hay un límite acordado de 300.000 al año. Y acabamos de tener más de 1.000 cada día”, esgrime. Según lo registrado por el departamento de comunicación,
At 52, Campano feels “proud” to manage this place where he grew up. “There have been some accidents and you can even see videos made by people who got off the path into dangerous areas, but we’re proud that it continually attracts the maximum number of visitors permitted, and that there are almost no mishaps,” he says. This summer, for example, they reached the maximum number of visitors week after week. “There’s a limit of 300,000 per year, and we’ve just had more than 1,000
52 | 5 3
entre estos caminantes ha habido 84 nacionalidades de los cinco continentes, un 65% del total. Para disfrutarla hay varias opciones. Se pueden reservar varios días para ver la zona o dedicar una sola jornada. “La ruta se hace en unas tres o cuatro horas, porque aunque su longitud es de tres kilómetros, llegar hasta el inicio suma tiempo”, aduce Campano. Si se va en coche, con una hora desde Málaga da de sobra. Si se opta por el transporte público, lo más fácil es tomar un tren de media distancia hacia Ronda y bajarse en El Chorro. “Allí hay un autobús lanzadera al punto desde donde se empieza. Así se acaba en la estación. Y los horarios quedan muy bien para llegar hacia el mediodía y volver de tarde”. Han tenido que pasar unas décadas hasta poder añadir este enclave natural al turismo de la zona, a pesar de que el interior de la provincia ya había captado cierta atención de los visitantes. Pero la recuperación de esta senda no apta para gente con “mucho vértigo” ha cerrado el triángulo de playa, sol y cultura. “Cualquiera lo puede hacer. Solo se lo tienen que pensar los que de verdad sufran problemas con la altura”, anima Campano.
per day,” he adds. According to the communications department, 65% of the total were foreigners from 84 countries all around the world. There are different ways to enjoy the route. It is possible to spend several days visiting the area or just do it in one day. “The route itself is covered in three or four hours, because while it may be just three kilometres long, it takes a good while to get to the start,” says Campano. If you’re travelling by car, it’s less than an hour from Málaga. If arriving by public transport, the easiest thing is to take the local train to Ronda and get off at El Chorro. “There’s a connecting bus from there to the point where the walk begins. It ends at the station, and the schedules are good so you can arrive around midday and return in the afternoon.” Several decades had to go by before it was possible to add this natural area to the local tourism possibilities, although the interior of the province had already attracted the attention of some visitors. But the recovery of this path “not appropriate for people with vertigo” has rounded out the traditional offer of beach, sun and culture. “Anyone can walk it. It’s only the people who have problems with heights who have to think twice,” says Campano.
F
P O RTO
WE
♥
54
FAS H I O N
ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR JAVIER SEVILLANO ASISTENTE DE ESTILISMO ALEX SEOANE MODELO CAROLINA AT UNO MODELS
Las iglesias de Oporto se han puesto vestidos blancos y azules, como jóvenes campesinas el día de su boda. Parece, desde lejos, que se han incrustado entre sus arcos y columnas trozos de cielo. Es tan sorprendente a la vista que no han tardado en surgir leyendas sobre su origen, historias que incluyen gigantes y juegos de azar, porque todo lo hermoso lo es más cuando se explica con un cuento.
The churches of Porto wear white and blue dresses, like young peasant girls on their wedding day. From afar, it looks as if fragments of the sky have been encrusted between their arches and columns. So surprising is the sight that it wasn’t long before myths and legends sprung up to explain the origins of this eye-catching attire, the stuff of giants and games of chance, because, after all, the beauty of things is doubled when it’s told in a story.
En la Rúa de Santa Catarina existen dos fachadas enfrentadas que corresponden a una joyería y una librería. Si sobre la primera había un busto masculino, alguien decidió que debía haber uno femenino coronando la segunda para que se miraran entre ellos ajenos al tráfico que bullía bajo sus ojos. Juntos provocan en el espectador la armonía de los relatos bellamente concluidos, de los misterios solventados.
On the Rúa de Santa Catarina a jeweller and a bookshop stand on opposite sides of the street.Above the former is the bust of a man, while above the latter, someone has thought it fitting to install the bust of a woman. The two are positioned in such a way that they gaze at each other across the street, oblivious to the rumble of the traffic passing beneath them.The couple evoke the harmony of neatly finished stories, of mysteries solved.
Uno va caminando, oye el traqueteo de un tranvía que se acerca y no puede evitar preguntarse quién irá dentro o quién acaba de bajarse tras la última curva.
Strolling through the city, hearing the clatter of an approaching tram, it’s only natural to wonder who’s on board and who has just alighted at the last curve.
Uno pasea, escucha un fado y algo le dice: «es un pecado pasar de largo»; y entonces se acerca un poco más a ver si, con suerte, llega a conocer la historia que provocó esas notas desgarradas.
Walking along the streets, the sound of fado music catches your ears. It would be a sin to pass by. So you decide to seek out the source of the curious sound to see if you will be lucky enough to discover the story behind that fleeting melody.
Si se busca el origen del vino de famosa metonimia, el Oporto, se llega a las aguas del Duero, escenario indiscutible de canciones y novelas.
Any search for the origin of port, the wine for which the city is famous, inevitably leads to the banks of the Douro, an undeniable inspiration for songs and novels.
Los adoquines que recubren el suelo de la ciudad forman senderos de Alicia, casillas del tablero de un juego personalizado y sin límites.
The cobbles that cover the city’s streets form a maze of paths, like Alice in Wonderland, squares on the board of a personalised game that has no bounds.
La única forma de pasar por Oporto es así: rastreando cuentos y sintiendo el alivio de los buenos finales.
This is the only way to visit Porto: chasing the shadows of stories, soothed by the charms of the city’s happy endings.
Camisa YAMAMAY Pantalón MARÍA KE FISHERMAN Café KAIKU CAFFÉ LATTE
Camisa 44 STUDIO Camiseta GOSHA RUBCHINSKIY Pantalรณn LEVI'S Cinturรณn del estilista
Vestido CUSTO BARCELONA Chaleco 44 STUDIO Medias del estilista
Sudadera SHOOP Vestido KLING Bolso CARPISA Botas UNITED NUDE
Abrigo y pantalรณn JUAN VIDAL Botines LOLA&LO
UN PASEO POR A WALK THROUGH
ROMA
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
4 10
5
8
14
12
13
11 19
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
COLISEO (anfiteatro romano) Piazza del Colosseo, 1 MACRO (museo de arte contemporáneo) Piazza Orazio Giustiniani, 4 VIA CONDOTTI (zona de tiendas de lujo y diseño) GIOLITTI (helados) Via degli Uffici del Vicario, 40 PANTEÓN DE AGRIPA (antiguo templo) Piazza della Rotonda COLUMNA DE MARCO AURELIO (columna escultórica y escalera de caracol) Piazza Colonna ROYAL HOUSE (hotel lowcost) Piazza del Colosseo, 1 CAMPO DEI FIORI (mercado) Piazza Campo de' Fiori CINECITTÀ (ciudad del cine) Via Tuscolana 1055 PIAZZA NAVONA (fuentes de Bernini y terrazas) TRASTEVERE (barrio pintoresco) LARGO DI TORRE ARGENTINA (ruinas romanas y gatos) CENCIO LA PAROLACCIA (restaurante y espectáculos) Vicolo de' Cinque, 3 PLEASE ROME (hotel económico) Via della Madonna del Riposo, 38 VIA APPIA (antigua calzada romana, paseo y catacumbas) Via Appia Antica VIA MARGUTTA (calle de los artistas bohemios) LA CASA DEL SUPPLI (pizzas y suppli) Piazza dei Re di Roma, 20 VILLA BORGHESE (parque) Piazzale Napoleone 1 PORTA PORTESE (mercadillo) Via Portuense MURO (museo de arte urbano) Quartiere VIII Tuscolano PARCO DEGLI ACQUEDOTTI (parque de acueductos romanos) Via Lemonia, 221 CENTRALE MONTEMARTINI (esculturas clásicas en una antigua central eléctrica) Via Ostiense, 106 QUARTIERE COPPEDÈ (barrio con edificios art decó) TESTACCIO (barrio popular con trattorias, discotecas y pizzerías)
2
24
22
23 18 16
3
6
1
7
17
20
15
21
9
F
ALMERÍA
TO P S EC R E T
Área 52 AREA 52
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
L
a bandera de Almería es una cruz roja sobre fondo blanco, como rojo y blanco son también los colores de la enseña austriaca. Rodolfo Lussnigg fue un promotor turístico y diplomático de ese país que se estableció en los años 20 del pasado siglo en la provincia andaluza y que acuñó la famosa frase: “Almería, donde el sol pasa el invierno”. Aunque falleció en Madrid en 1950, dejó varios discípulos que seguirían su revolucionarias ideas de promoción turística. A ellos no les pasó inadvertido que el advenimiento de la Guerra Fría y el lanzamiento del Sputnik por parte de los soviéticos en 1957 fueron clave para que los norteamericanos aceleraran su programa espacial. El objetivo de la América de Eisenhower era avanzar varias décadas de tecnología, incluso siglos, si lograba atrapar uno de esos platillos volantes que tan populares se hicieron en el pulp de aquellos años. Carmen y Pedro siempre habían querido visitar los decorados de películas del Oeste que constituían una gran atracción. No es casual que los primeros rodajes de este tipo tuvieran lugar precisamente a finales de la década de los 50, más o menos coincidiendo con la puesta en órbita del Sputnik. Pedro había sido especialista en algunos westerns de bajo presupuesto que se rodaron tras el boom de la famosa trilogía de Sergio Leone y Clint Eastwood: La muerte tenía un precio, Por un puñado de dólares y El bueno, el feo y el malo. La nostalgia de aquellos años de polvo y disparos de fogueo le hizo querer mostrar a su mujer el lugar donde había pasado algunos de los mejores años de su vida. Y quizá confesar lo inconfesable. Cuando llegaron comenzó sus explicaciones. —Pero no solo había indios y vaqueros, Carmen. Algo nos acechaba por las noches bajo el poblado y los alojamientos para el equipo. Nadie hablaba de ello abiertamente, pero teníamos miedo.
—¿Esa en la que no se podía distinguir a los humanos de los extraterrestres, porque salían de unas vainas y se apropiaban de nuestro cuerpo? ¡Claro, la vimos la primera vez que me llevaste al cine! Y me regalaste este indalo que cuelga de mi cuello. Haremos aquí un inciso para explicar que el indalo es el símbolo de toda la provincia. Una figura humana que extiende sus brazos en un arco, pero no son pocos quienes afirman que es una representación de seres que proceden del espacio. En el neolítico tardío, período al que pertenece el famoso dibujo encontrado en la falda del monte Maimón, es más que probable que los avistamientos celestes fueran frecuentes y los primitivos habitantes de aquellas tierras que hoy son Almería quisieran inmortalizarlos o rendirles culto mediante sus representaciones. ¿Qué son unos pocos miles de años para una civilización probablemente mucho más avanzada? —Exacto—confirmó Pedro a su mujer— No fue una casualidad que te llevara a ver esa película... porque su argumento no es ninguna fantasía, eso fue exactamente lo que sucedió aquí. No podía fiarme de mis compañeros. Hasta que organicé una reunión de los más próximos a mí para intentar coordinar una respuesta. Aprovechamos nuestro día libre y nos fuimos a pasear por las orillas de lo que hoy es la Rambla de Almería, y por donde discurría el cauce, rodeados de palmeras. Al llegar a la Estatua de la Caridad, cerca de la antigua plaza Circular, pensamos que ya estaríamos a salvo de oídos indiscretos y se lo planteé abiertamente: «—Amigos, os he traído aquí porque no estamos solos. Ni en el Universo ni en el desierto de Tabernas. He notado que muchos de nuestros compañeros ya no son los mismos. Conservan su envoltorio físico, pero se comportan como... —¿Aliens?
—¡Qué emocionante!—exclamó Carmen entusiasmada.
—Así es. Además, un día me quedé solo en el despacho del jefe y tuve el impulso de abrir uno de los cajones que tenía más a mano. Encontré este dossier, que me escondí bajo el chaleco.»
—Puede... pero también inquietante... ¿Recuerdas aquella película, La invasión de los ladrones de cuerpos?
Entonces les mostré una carpeta con el indicativo rojo TOP SECRET y los caracteres “AREA 52” impresos en gran tamaño.
62 | 63
The flag of Almeria depicts a red cross against a white background, just as red and white are the colours of the Austrian national triband. Rodolfo Lussnigg, meanwhile, was an Austrian tourism developer and diplomat who settled in the Andalusian province in the 1920s and coined the famous phrase: “Almeria, where the sun spends the winter." Although he passed away in Madrid in 1950, Lussnigg left behind various disciples keen to follow his revolutionary ideas on the tourist trade.And they didn't fail to notice that the advent of the Cold War and the Soviet launch of Sputnik in 1957 were key in pushing the USA to accelerate its very own space programme. The goal of Eisenhower’s America was to drive technology forward various decades, or even centuries, if only they could manage to capture one of those flying saucers so popular in the pulp movies of the time. Carmen and Pedro had always wanted to visit the film sets of the Spaghetti Westerns created in Almeria, sites that are now a genuine tourist attraction. It’s no coincidence that the first movies of this kind were shot there in the late 50s, more or less the same time that Sputnik launched into orbit. Pedro had worked as a stuntman in some of the low budget Westerns filmed after the boom caused by the famous Sergio Leone and Clint Eastwood trilogy: A Fistful of Dollars, A Few Dollars More and The Good, the Bad and the Ugly. Nostalgia for those dusty, gunshot-filled years made him want to share with his wife the place where he’d spent some of the best times of his life.And perhaps to confess the inconfessable. When they arrived, he began his explanations. “But there weren’t just cowboys and indians, Carmen. At night something preyed on us from beneath the set and our digs. Nobody talked about it openly, but we were scared.” “How exciting!” Carmen exclaimed, enthusiastically. “Maybe… But unnerving too… Do you remember that film, Invasion of the Body Snatchers?” “The one where you can't tell the humans from the aliens because they emerge from seed pods and duplicate our bodies? Of course! We saw it the very first time you took me to the cinema! And you gave me this Indalo figure that’s on my necklace.” As an aside, we should explain here that the Indalo man is the symbol for the whole province of Almeria. It’s a human figure, arms stretched over its head to form an arch, although plenty of people believe it to depict a being from outer space. In the late Neolithic, the period in which the famous engraving found at the foot of Mount Maimon was created, it is highly likely that extraterrestrial sightings were frequent and that the primitive inhabitants of what is now Almeria wished to immortalise or pay homage to these visitors through their drawings. What are a few thousand years to a civilisation that’s probably much more advanced than ours? “Exactly,” Pedro confirmed his wife’s account. “It was no coincidence that I took you to see that film…The plot is by no means far-fetched, it’s exactly what happened here. I couldn’t trust my colleagues. Until I organised a meeting of those closest to me so as to coordinate our response. We took advantage of our day off and went for a stroll along the banks of what is now the Rambla in Almeria, where the river once flowed, surrounded by palm trees. When we arrived at La Caridad, the statue close to the old Plaza Circular, we thought that we were safe to speak, without being overheard, and I put it to them openly.” “Friends, I’ve brought you here because we’re not alone. Neither in the universe nor in the Tabernas Desert. I’ve noticed that many of our work-
F
ALMERÍA
TO P S EC R E T
«—Aquí está todo. Nos están utilizando como cobayas y la excusa de los rodajes de westerns es una tapadera...» —¡Oh, Dios mío! Debiste de pasar mucho miedo.—dijo Carmen al escuchar el relato. —No te imaginas cuánto, cariño. Regresamos al poblado del Oeste del desierto de Tabernas taciturnos y preocupados. El rodaje en el que estábamos trabajando terminaría en apenas un par de semanas y no podríamos dejar el trabajo a medias sin levantar sospechas. Además necesitábamos el dinero. No sabíamos cuándo habría otra película que necesitara de nuestras habilidades, pero sí sabíamos que no podríamos continuar allí o pronto seríamos reemplazados por... los otros. Volvamos al indalo. En toda la provincia de Almería se le representa desde tiempos inmemoriales, y por esa razón el departamento de Estado de los Estados Unidos eligió el emplazamiento, asesorados por los seguidores de Rodolfo Lussnigg. Y porque habían logrado capturar algo inimaginable. También el famoso destacamento de la base de la Fuerza Aérea de Nellis conocido como Area 51 ha sido objeto de toda clase de conjeturas que giran en torno al rumor de que una nave extraterrestre tripulada fue capturada durante la Guerra Fría. Ello llevó de manera secreta a pactar con el gobierno de España, poco dado a las transparencias en aquellos años de plomo, quien sin el conocimiento de la ciudadanía selló el pacto con los americanos.
En realidad bajo el poblado del Oeste del desierto de Tabernas se extendían las instalaciones ultrasecretas en las que se estudiaban desde hace décadas no un OVNI, sino una pequeña colección de naves extraterrestres, tripuladas por seres que parecen distintos. Aunque algunos exobiólogos sostienen que pertenecen a la misma especie, pero que ocupan distintas responsabilidades y funciones, lo que les confiere aspectos físicos muy diferentes. Podríamos poner el ejemplo de las hormigas y la poca semejanza física entre la reina, un macho alado o una larva blanquecina y tierna. Sin embargo, su capacidad de mimetismo los convertía en indistinguibles de cualquier otra forma de vida a la que decidieran imitar. Como por ejemplo los seres humanos que bebían whisky en el Saloon y se batían en duelos a muerte o perseguían a los indios en la superficie a las órdenes de John Ford. Tras la creación de la famosa Area 51 en el desierto de Nevada, el paso natural era tratar de investigar los avistamientos más notables fuera del territorio americano. Y ese lugar, dada la preferencia de los alienígenas por el desierto, ya sea por su clima extremo ya sea por su natural aislamiento, condujo a una división especial del Pentágono a elegir los alrededores de la ciudad de Almería, en el enclave que se conoció como Area 52. —Cariño, ¿por qué no me habías dicho nada de esto en todos estos años? Ni siquiera cuando vimos aquella película... —Por que yo... yo soy uno de ellos. Por eso te llevé al cine, pero no tuve valor de confesártelo. —¡Oh...! ¡Eso sí que es emocionante! ¡Me casé con un alien!— acertó a decir Carmen antes de desmayarse.
64 | 6 5
mates are no longer the same. Physically, they look the same, but they behave like…” “Aliens?” “That’s right. What's more, I was alone in the boss’s office one day and suddenly felt the urge to open one of the drawers closest to hand. I found this dossier, which I hid under my waistcoat.” Then I showed them a folder marked in red as “TOP SECRET” and with “AREA 52” printed in large type. “It’s all here. They’re using us as guinea pigs and the Spaghetti Westerns are just a cover…” “Oh my God! You must have been terrified!” said Carmen on hearing the story. “You can’t imagine, darling. We headed back to the film set in the Tabernas Desert, silent and afraid. The movie we were shooting would be finished within a couple of weeks and we couldn’t leave the project half-finished without raising suspicion. What’s more, we needed the cash. We didn’t know if there’d be another film that required our skill set but we were convinced that if we carried on there, we’d soon be replaced by…the others.” Let’s get back to Indalo man. He has been represented across the whole province of Almeria since time immemorial, which is why the US State Department, advised by the followers of Rodolfo Lussnigg, chose this very location. And because they had managed to capture something unimaginable. The famous Nellis Air Force Base, known as Area 51, has also been the subject of endless conjecture around the rumours that a crewed alien craft was captured during the Cold War.
This all led to a secret pact with the Spanish Government, little given to transparency during those hard-line years. Unbeknownst to the population at large, a deal was signed with the US. In reality, beneath the Wild West film sets in the Tabernas Desert lies an ultra-secret research facility where, over various decades, they have been studying not one spaceship but a small collection of alien craft crewed by different-looking beings. Some exobiologists claim that they all belong to the same species but have distinct roles and responsibilities, which accounts for their differing physical appearance. By way of example, we could think about ants and how little a queen, a winged male and a tender white larva have in common. These aliens were capable of taking on the exact appearance of any other life form they chose to impersonate. Like, for instance, the human beings up on the surface who gulped down whiskey in the saloon, battled it out in quick-draw gun fights or chased around after indians, all under the direction of John Ford. After the famous Area 51 was created in the Nevada Desert, the logical next step was to investigate the most noteworthy sightings outside US territory. Given the alien preference for deserts, be it for their extreme climate or inaccessible nature, that endeavour led a special division of the Pentagon to choose the outskirts of the city of Almeria for the centre known as Area 52. “Darling, why haven’t you mentioned this in all these years? Not even when we saw that film…” “Because I… I’m one of them.That’s why I took you to the cinema, but I didn't have the courage to tell you.” “Oh! But this really is exciting! I married an alien!” Carmen managed to get out. Just before she fainted.
F
OS LO
3 G E N E R AT I O N S
E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A
DANIEL MARTORELL
LETTERING
DAVID SAGARZAZU
Pese a que el sol les racanea horas de luz con una severidad que, desde España, duele, los noruegos no viven abonados al drama. Aquí nadie sabe cuánto tiempo estará el cielo despejado, así que optan por una joie de vivre especial. Si uno pasea con buen tiempo por Oslo comprobará sorprendido la velocidad a la que se despliegan mantas sobre el césped de los parques. Dicen que para conocer Oslo y entender al noruego uno tiene que adentrarse un domingo en los bosques de alrededor. La mitad de la población estará allí, paseando o comiendo gofres con mermelada en una cabaña. La ciudad vive con pasión su áreas verdes. Aquí nadie se encierra salvo que haya ventisca. Algunos llaman a esto friluftsliv —una tendencia de moda que al inglés se traduce como free air life—, aunque quizás solo sea una necesidad de vitamina D.
Although the sun deals them daylight hours with a hard-line stinginess that, from Spain, seems particularly painful, Norwegians don’t give in to melodrama. Here, no one knows how long the sky will be clear, so a special kind of joie de vivre is their approach. In good weather, if you take a walk around Oslo you’ll be surprised by the speed at which blankets spread out and occupy the grass in the parks. It’s said that to really know Oslo and understand Norwegians, you have to take a Sunday trip into the surrounding forests. Half of the population will be there, taking a walk or munching on waffles and jam inside a wood cabin. The city is passionate about its green spaces. Nobody stays inside here unless there’s a howling gale. Some call it friluftsliv — a lifestyle trend that translates literally into English as ‘free air life’ — although perhaps it’s just a need for Vitamin D.
66 | 67
SARAH HOPE
28 A Ñ OS / 28 Y E A RS O L D L I C E N C I A DA E N T U R I S M O / G R A D UAT E I N TO U R I S M ST U D I E S
Nació en Bergen y se mudó a la capital hace ahora dos años. Reconoce que al principio Oslo le pareció demasiado grande, pero que con el tiempo fue acostumbrándose al cambio. Hoy, todo son virtudes, especialmente en lo que a ocio se refiere. "Los parques, en verano, son fantásticos", explica Sarah. "La gente disfruta tomándose una cerveza al sol, relajada. Además, se organizan muchísimos conciertos al aire libre". Esta recepcionista de hotel confiesa que el sabor de Oslo está en el barrio de Grünerløkka, "en cualquier café" y recomienda venir en verano, aunque no dramatiza al invierno: "Es más sencillo disfrutar de Oslo en verano, claro. Pero en invierno, si te gusta esquiar, por ejemplo, tenemos los bosques de Oslo a 20 minutos, que están llenos de pistas para esquí de fondo. Eso sí —advierte Sarah—, mejor abrigarse bien".
Born in Bergen, Sarah moved to the capital two years back. She admits that Oslo seemed too big at the start but she got used to it over time. Today, everything’s a positive, especially when it comes to leisure time. “In the summer, the parks are fantastic,” explains Sarah. “People enjoy themselves having a beer in the sunshine, chilling out. What’s more, there are loads of open air concerts.” This hotel receptionist confesses that the real flavour of Oslo is to be found in the Grünerløkka quarter “in any cafe.” She recommends visiting in summer, but doesn't overdramatise winter-time either: “It’s easier to enjoy Oslo in the summer, of course. But in winter, if you like ski-ing, for example, we have the Oslo forests just 20 minutes away, which are full of routes for cross-country.” “Of course,” she warns, “it’s best to wrap up warm.”
F
OS LO
3 G E N E R AT I O N S
SIRI WENDELBORG
41 A Ñ OS / 41 Y E A RS O L D M A N AG E R D E P ROY ECTOS D E I N M I G R AC I Ó N / I M M I G R AT I O N P ROJ ECT M A N AG E R
Después de vivir en Barcelona durante cerca de cinco años, en 2007 a Siri no le quedó más remedio que volver a casa: “Tenía que pagar el crédito de estudios”, dice con una mueca. Diez años después del retorno a Oslo, esta noruega risueña sigue añorando el barrio de Gràcia, pero no le cuesta enumerar cosas que le seducen de su ciudad: “La luz del verano es increíble; es una ciudad verde, con un montón de parques dentro de la ciudad. Siempre hay algún concierto bueno de rock; y tenemos buena arquitectura, como el Proyecto Barcode”. También destaca la predisposición del noruego a aprovechar cualquier tregua meteorológica: “Si hace bueno, es habitual ver a la gente que sale de trabajar improvisar un pícnic en un parque. Porque, cuando no sabes si mañana hará buen tiempo o no, tienes que disfrutar del sol cuando llega”.
After living in Barcelona for almost five years, Siri had no choice but to come back home in 2007: “I had to pay off my student loan,” she explains, with a pained expression. Ten years after returning to Oslo, this cheerful Norwegian still misses the Gràcia quarter, but has no trouble listing the things she loves about her own city: “The light in summer is incredible; it’s a green city, with loads of parks right in the centre. There’s always a decent rock concert; and we have great architecture, like the Barcode Project.” She also highlights Norwegians’ tendency to make the most of any let-up in the weather: “If it’s fine, you’ll see that when people come out of work they improvise a picnic in the park. You never know whether or not the weather will be good tomorrow, so you have to enjoy the sun while it lasts.”
68 | 69
JOHN WASSERFALL
7 1 A Ñ OS / 7 1 Y E A RS O L D JUBILADO / RETIRED
Trabajó toda su vida en la producción industrial y siempre ha vivido en Oslo. Ha visto la evolución de su ciudad y cuando mira alrededor sus ojos se abren de golpe: “Todo ha cambiado muchísimo”, asegura. “Aquí antes solo había edificios bajos, de tres alturas. Ahora llegamos a los 12 pisos. Es algo nuevo, pero se está normalizando. Antes la gente tenía su jardín. Ya no. La presión inmobiliaria hace que los propietarios vendan y se construyan pisos donde antes solo había una vivienda”. Pese al crecimiento y los cambios en la fisonomía de Oslo, John asegura que el oslense sigue muy pegado a la naturaleza: “Tenemos el mar y el bosque. Todo muy cerca. Esto es un lujo para quien le guste el aire libre. En mi familia somos esquiadores, pero también tenemos un bote pequeño a vela. Aquí disfrutamos las cuatro estaciones en el exterior”.
John worked in industrial manufacturing his whole life and has always lived in Oslo. He’s seen the city evolve and when he looks around him, is completely taken aback: “Everything has changed so much,” he says. “Here there only used to be low-rise buildings, with three floors. Now they’re up to twelve floors high. Demand for housing means that home-owners sell up and apartments are now built where there used to be individual homes.” Despite this growth and the changes in Oslo’s urban landscape, John’s convinced that the city’s residents are still nature lovers at heart. “We have the sea and the forest. Everything is near. This is a real luxury for people who like the open air. In my family we’re skiers but we have a little sailing boat too. Here, we enjoy all four seasons in the open air.”
F
G R A N CA N A R I A
DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 10:30h Visitar el parque temático Mundo Aborigen.
Visit the Mundo Aborigen theme park. 11:40h Dar una vuelta por la costa y entrar a ver la casa de Colón.
Take a ride along the coast and visit Columbus’s house. 12:35h Un baño obligado en la playa de Maspalomas.
Essential: a swim at Maspalomas beach. 13:10h Paseo hasta el faro de Maspalomas.
Take a stroll to the Maspalomas lighthouse. 14:00h Comer en el Casa Melo (Las Palmas) un gofio escaldado con pimientos rojos.
Eat some gofio (roasted maize meal) and red peppers at Casa Melo in Las Palmas. 15:25h Movernos hasta el monumento natural Roque Nublo y disfrutar de las vistas.
Enjoy the views at the Roque Nublo volcanic rock formation.
70 | 71
De noche | BY NIGHT 16:30h Ir hasta la impresionante necrópolis de Arteara.
Visit the impressive necropolis at Arteara. 17:45h Visitar cualquiera de los muchos museos que hay en la isla.
Visit any of the island’s many museums. 18:30h Paseo por el centro tomando algún refrigerio y ver la catedral de Las Palmas.
Stroll through the city centre, have a snack and visit Las Palmas cathedral. 19:40h Un último baño antes de irnos. En la playa de Tufia.
A last swim before leaving. At Tufia beach. 21:45h No perderse el Castillo de la Luz.
Don’t get lost in the Castillo de la Luz. 22:40h Probar las famosas costillas con piña del Bernardino en Las Palmas.
Try the famous pork chops with pineapple at Bernardino restaurant in Las Palmas.
Juan Díaz-Faes
F
O N T H E ROA D
On the road
Athens
→ SUSAN SORENSEN
Barcelona - Atenas. Seat 2C ¿Qué se puede esperar de Atenas? Es cierto que es una capital ruidosa, como muchas otras, pero con ambiente simpático. Todo el mundo conoce la Acrópolis, pero hay también muchísimas otras cosas de descubrir. Lakavittos Hill es el sitio más alto de la cuidad (245 m). Se puede alcanzar la cima en un funicular pero recomiendo caminar hasta el pico. El trayecto es fácil y lo puedes hacer en 45 minutos. ¡La vista es espectacular! Descubrir las casas blancas que se extiende ante tus ojos no tiene precio e incluso puedes observar el Partenón desde lo alto. ¡Vale la pena el esfuerzo!
Barcelona → TOMÁŠ ŠKUREK
Prague - Barcelona. Seat 10C
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Barcelona se encuentra en la costa rodeada de colinas, lo que significa que es fácil encontrar hermosas vistas de la ciudad desde ellas. Toda persona que haya visitado alguna vez la metrópoli catalana conoce el Tibidabo, el Parque Güell y Montjuïc. Sin embargo, casi nadie conoce la colina de Sant Pere Mártir. Una lástima. El viaje a la cumbre es difícil, pero definitivamente merece la pena. La cima de la colina ofrece una magnífica vista de la ciudad y la mejor vista posible del Camp Nou.
Barcelona is on a coast surrounded by hills, which means that it’s easy to find fine views of the city from their summits. Anyone who’s ever visited this Catalan city is familiar with Tibidabo, Parque Güell and Montjuïc. Yet hardly anybody knows the hill of Sant Pere Martir, which is a pity. The journey to the summit is a tough one but definitely worth it. The top commands a magnificent view of the city and the best possible view of the Camp Nou football stadium.
What can you expect from Athens? It's of course a capital like many others and it has a nice atmosphere. Obviously everyone knows the Acropolis but there are so many other interesting things to discover. Lakyvittos Hill is the highest spot in Athens (245 m). You can go to the top of the hill by cable car but I can warmly recommend that you hike. The hike only takes about 45 minutes and is quite easy. The view is spectacular! The entire city is spread out in front of you and you can even see the Parthenon. It's certainly worth the effort!
72 | 73
Venezia
→ NICLA CATANO
Barcelona - Venecia. Seat 19B Huí a Venecia porque tenía el pecho vacío. Un viaje de apenas 38 horas que me llenó ese hueco con arte y poesía. Pasear en soledad por las calles estrechas de la laguna, acariciar con la mirada cada centímetro cúbico de este espectáculo de romanticismo, armonía y suntuosidad y encontrar metáforas en sus puentes y contrastes ha sido una terapia para el alma. En un pequeño rincón de sombra los gondolieri hablan con su acento suave y musical, y la mirada se me pierde en los colores que nacen del reflejo de los palacios que se bañan en el canal.
Ibiza
→ MARÍA REVERTE BARÓ
Barcelona - Ibiza. Seat 3C Ibiza es un destino donde mi pareja y yo volvemos una y otra vez. Es más, ahora mismo volamos nuevamente hacia allí. Pero mi recuerdo más increíble tuvo lugar cuando la recorrimos en kayak. Solo 7 días nos bastaron para conocer los secretos más ocultos de la isla... Barcos hundidos, playas desiertas, cuevas secretas, atardeceres de postal sin igual, acantilados de infarto... Y sí, 7 días durmiendo en las mejores calas. Un auténtico "hotel" de 1.000 estrellas.
Ibiza is a place my partner and I return to again and again. In fact we’re headed there right now. But my most incredible memory took place when we toured it by kayak. Just seven days were enough to discover the island’s most hidden secrets. Sunken boats, deserted beaches, remote caves, lovely sunsets, marvellous cliffs… And yes, seven nights sleeping in the best coves. A real ‘hotel’ with a thousand stars.
I fled to Venice because I felt empty, but a trip of just 38 hours filled me with art and poetry. Strolling alone through the narrow streets along the lagoon, admiring every cubic centimetre of this spectacle of romanticism, harmony and sumptuousness, and finding metaphors in its bridges and contrasts… all this was therapy for the soul. In a small corner of shade the gondolieri speak in their soft, musical accent, and my gaze wanders to the colours that spring from the reflections of the palaces along the canal.
Alicante
→ GERMÁN MONJE
Bilbao - Alicante. Seat 29D La visita cultural a este yacimiento alicantino en el Campello, a 9 km de Alicante, de origen prehistórico, ibérico y romano, bajo la torreta de vigía de la Illeta, se convirtió en una agradable sorpresa. Aparte de interesante, el lugar tiene las mejores vistas de la costa y también unas piscifactorías romanas con baño permitido con estupenda zonas de zambullidas. Eso sin hablar del circuito de snorkel, los Baños de la Reina, con 6 etapas balizadas. Para terminar podrás ver la ruta de esculturas del artista Vicente Ferrero y dirigirte a la heladería Mina, a 5 minutos, junto al puerto deportivo, para acabar de disfrutar.
The cultural visit to the prehistoric, Iberian and Roman remains in Campello, some nine kilometres from Alicante, under the Illeta watchtower, was a pleasant surprise. Beside being interesting, the place has the best views of the coast and some Roman fish farms, with a place to swim and dive. Not to mention the snorkelling circuit, the Baños de la Reina, with six marked stages. To end it off, you can see the sculptures by artist Vicente Ferrero and visit the Mina ice cream shop, just five minutes from the marina, to round out the enjoyment.
F
O N T H E ROA D
74
Nice
Madrid
Barcelona - Niza. Seat 23A
Ibiza - Madrid. Seat 21C
Cinco amigas y un destino: Niza. La aventura comenzó antes incluso de llegar al aeropuerto. Llevábamos semanas organizando el viaje, pero dejamos hueco también a la improvisación. La ciudad nos encantó en todos los sentidos porque ofrece de todo. Una ciudad vieja impresionante, una playa maravillosa, museos y una oferta cultural descomunal… Una semana que dio para mucho pero que nos dejó con ganas de más. Así que, ¡prepárate porque volveremos, Niza!
Suena a chiste viejo pero eso de salir en plan tranquilo y acabar “a las tantas” es lo más normal que te puede ocurrir cuando estás en Madrid. Me ocurría en mi época universitaria pero también ahora, más de 25 años después de haber terminado la carrera. Cuando visito a mis amigos siempre lo decimos: «Hoy en plan tranquilo, ¿eh?», sabiendo que vamos a incumplirlo. Madrid de noche es mucho Madrid.
→ SABELA ALONSO
Five friends and one destination: Nice. The adventure began before we even got to the airport. We had been organising the trip for weeks but we also left some room for improvisation. The city was enchanting in every sense because it has everything. An impressive old quarter, a marvellous beach, museums and a huge cultural offering… A week in which to do a lot but that left us wanting even more. So be prepared: we’ll be back, Nice!
→ TINO SARABIA
It sounds like an old joke, but that thing about going out for a quiet night and coming home “at all hours” is the most normal thing that can happen to you when you’re in Madrid. It happened to me during my university years but also now, more than 25 years after graduating. When I visit my friends we always say “Today nice and quiet, okay?” but knowing that we won’t stick to that plan. Madrid by night is plenty of Madrid.
Oslo
→ SEVERO HERNÁNDEZ
Barcelona - Oslo. Seat 11A Leí no hace mucho un artículo en un suplemento dominical que hablada de Oslo como la ciudad casi perfecta. En ese momento pensé que aquel redactor exageraba. Claro que por aquel entonces aún no había visitado la ciudad. Al hacerlo entendí lo que quería decir porque Oslo es una ciudad moderna, cosmopolita, bella y rodeada de naturaleza. El único “pero” que encontré es que también es una ciudad cara. Pero, claro, no lo puede tener todo…
I recently read an article in a Sunday supplement that spoke about Oslo as almost the perfect city. At the time I though the writer was exaggerating. But of course I still hadn’t visited the place. And when I did, I understood what he wanted to say, because Oslo is a modern, cosmopolitan, beautiful city surrounded by nature. The only “drawback” I found is that it’s also an expensive city. But of course you can’t have everything…
WE
ESCAPADITA AVENTURERA Te llevamos a La Palma para que disfrutes de sus mรกs de 1.000 kilรณmetros de senderos.
RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.
IN-EDIT
BARCELONA
26.10.2017 —05.11.2017 IN-EDIT es una red internacional de festivales de cine documental musical.
IN-EDIT is a network of international music documentary film festivals.
AGENDA CULTURAL | OCTUBRE | OCTOBER
in-edit.org
Lumière! Le cinèma inventè Musèe des Confluences LYON
Picasso. Tra Cubismo e Classicismo: 1915-1925
Dalí/Duchamp
hasta el —25.02.2018 La exposición sumerge al visitante en la primera sala de proyección reconstituida. Allí pueden verse las 1.422 películas Lumière en una pantalla mural.
The exhibit takes visitors into a reconstruction of the first cinemas. The 1,442 films by Lumière can be seen in a mural projection.
Scuderie del Quirinale ROMA
exposition-lumiere.fr
hasta el —21.01.2018 Muestra del gran pintor cubista español con motivo de centenario de su primera llegada a Italia en 1917.
A show of the great Spanish painter’s work on the one-hundredth anniversary of his first visit to Italy, in 1917.
! e r è i m Lu
scuderiequirinale.it
Mes de Danza 24 Varios escenarios SEVILLA
25.10.2017 —05.11.2017 Festival internacional de danza contemporánea.
An international contemporary dance festival. mesdedanza.es
Marcel Duchamp, Bicycle Wheel, 1913, 6th version 1964 Bicycle fork with wheel mounted on painted wooden stool, 126 x 64 x 31.5 cm Photo © Ottawa, National Gallery of Canada / © Succession Marcel Duchamp/ADAGP, Paris and DACS, London 2017
Royal Academy of Arts LONDON
07.10.2018 —03.01.2018 La exposición pretende descubrir qué unía a estos dos genios del arte, a pesar de sus diferentes estilos.
This show demonstrates what .linked these two artistic geniuses, in spite of their different styles. royalacademy.org.uk
le cinéma nventé 13.06.2017 25.02.2018
en coproduction avec
Stereo-Vision La Fiambrera MADRID
hasta el —21.10.2017 Exposición de la obra gráfica del artista Doctor Alderete.
A show of the graphic work by the artist Doctor Alderete. lafiambrera.net
Nº
88
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com
78
Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es
Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es
Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
VUELING
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
COMERCIAL
IMPRIME
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
WE
FLYING TO THE MOVIES Come to Rome Film Fest with Vueling, from 26 October to 5 November.
BOOK AT VUELING.COM, VIA OUR APP OR THROUGH A TRAVEL AGENCY.
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
WE
ESCAPADITAS Te llevamos a más de 90 destinos.
RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES. El número de destinos indicados hace referencia únicamente a vuelos directos o en conexión operados por Vueling. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk
: So
ase uitc
ds
e tur Fea box
und
light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa
caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17
* Offer valid with a minimum spend of €69
SUMMER V
OYAGER
BON AIR
HEROLITE
R SKYTRACE