HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2014
Sometimes determination is enough to change the course of destiny (Pรกg. 22)
ReYkJavik
LIVING
06 MADRID
El descubridor de dragones The dragon-seeker
10 VALENCIA
El boom de comer en la huerta valenciana Valencia’s Agricultural Dining Boom
38 WARSAW
Los espías que se amaron sin entenderse ni una palabra The spies who loved each other without understanding a word
BRUSSELS
Memorias plásticas Plastic Utopia
48
ROMA
LONDON
18 PARIS
3 Generaciones 3 Generations
22 GENOVA
Il volto della donna che non temeva la morte Caterina Campodonico: The Face of the Woman Who Didn’t Fear Death
26 Madrid, Lisboa, Roma, Nice, Bucharest, Vigo, San Sebastián & Sevilla
Citynews
INSPIRATION
32 BARCELONA
Una ciudad de cine A filmic city
Business Everywhere ¿Cambiará Homer la cerveza por el vino? Will Homer swap beer for wine?
STAVANGER
68 BILBAO
42
14 El secreto oculto de los caballeros de malta The Hidden Secret of the Knights of Malta
Bergen
66
Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Sopelana
EDINBURGH
74 LISBOA
El color del Pórtico de la Gloria The Portico de la Gloria’s Colour
52
Cuaderno de viajes Travel Notebook
BORDEAUX
City by numbers
GRAN CANARIA
A la caza de la gran ballena blanca On the Trail of the Great White Whale
56
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
58 ZÜRICH
Pasión árida en los Alpes The Cactus Loving Botanist from the Alps
AMSTERDAM
78
LONDON
GOOD
BRUSSELS
LILLE
80
Luxemburg
PRAGUE
Los terrones de azúcar, el gran invento checo Sugar Cubes: the Great Czech Invention
PARIS BREST
RENNES NANTES
84
LYON
DÜSSELDORF
Donde nació la mostaza... alemana The birthplace of German mustard
BORDEAUX
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO
86 FRANKFURT
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
SEVILLA
IBIZA, PRAGUE, FIRENZE, SEVILLA, ROMA, BRUSSELS, A CORUÑA, & MADRID
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH
Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
ARGEL ORAN
TANGER
La Palma TENERIFE
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
On the road
MARSEILLE
BARCELONA MADRID
88
TOULOUSE
VALLADOLID
Porto
Un paseo por A Walk Through
62 Ostras a orillas del Guadalquivir Oysters on the Banks of the Guadalquivir
CARDIFF
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO
Cluj ZAGREB
VERONA VENEZIA
NICE PISA
Belgrade
BOLOGNA
GENOVA
BUCHAREST
ZADAR SPLIT
FIRENZE
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Thessaloniki
Brindisi
Yerevan
corfu
Cagliari
lamezia
PREVEZA
PALERMO
REGGIO CALABRIA CATANIA
Tunis
Zakynthos MALTA
ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
Servicios de primera | First rate services
lus
Ma
aP eri b I de Plus ia ios Av Iber ios Av
Vu pu ela nt y a os cu m F ac ly Vue ul cu an lin a d m g Vu u l po elin ate int g s
Emba rque p r e f e rent Pr it e io r y board ing Fl e ca xibi m lid b i o ad F e carg s (s de l i o x ch ible ) n a (n ng on c o es h ar fee ge )
n o e sin ent Asi ra fila do me l la pri ie a ado nad antiz t row gar in firs ty p t Sea h em at wit dle se mid
reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight)
o rápid Carril rdam, e t s en Am , bruselas lona barce rís Orly io ara y Pa c rack pa p Fast t , Es ado e de erdam t s v j m A r pa in , e a s o i lon re qu an ed Barce and e m rv r els s s e u o r f B s Orly Re ace d Paris sp han ge ga lug
ador Mostr sivo exclu lona, barce ilbao id y b Madr ated Dedic unter -in co check celona, in Bar and Madrid o Bilba
Acces oas en aer alas VIP op selecc uertos ionad os Acces s to V IP loung e in sele cted airpor ts
n ió do cc ui le ncl ary Se to i ent ion n lim ct ie e as omp Sel C eat S
let a in c 23k 23 kg luída g lu allo gga g w inc ance e lud ed
Cat eri n g a Co inclu bord o cat mplim ido erin ent g a o n b ry oar d
TARIFAS | FARES
En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www. Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling. com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.
05/30
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
MADRID
VALENCIA
ROMA
PARIS
GENOVA
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
El descubridor de dragones The Dragon-Seeker
El boom de comer en la huerta valenciana Valencia’s Agricultural Dining Boom
El secreto oculto de los caballeros de malta The Hidden Secret of The Knights of Malta
3 Generaciones 3 Generations
Il volto della donna che non temeva la morte Caterina Campodonico: The Face of the Woman who Didn’t Fear Death
En Roma mirar a través de la cerradura de las puertas, sin duda, no debería estar mal visto. In Rome, unlike elsewhere, looking through keyholes should not be frowned upon. p 14
L I N G | L I V I N G pag. 6
F | MADRID
El descubridor de dragones ESCRIBE
Raquel Pardo
E
Pero Martín presintió algo grande enseguida. ra el 4 de noviembre de 2011 cuando Carlos Martín, metido en una cesta y elevado por una grúa, A su memoria volvieron imágenes de cuando su inascendía para descubrir qué era exactamente lo que tuición le hizo parar unas obras de restauración que se escondía tras la cal de las bóvedas que restauraba habrían acabado para siempre con unos frescos de en la iglesia de su pueblo natal, Robledo de Chavela Francisco de Goya en una vieja capilla de Valbuena (Madrid). “No puede ser…”, fueron sus primeras pa- de Duero. labras cuando lo descubrió… Un cambio de color en uno de los desconchones El vértigo que le provocó al restaurador la su- que tenía la bóveda fue la pista que le llevó a hacer bida en grúa no tuvo comparación con el que sintió las catas en los muros. Allí, pese a que muchos habimomentos después de rascar la cal: bajo esas capas tantes pensaban que el templo original se construyó polvorientas se escondían pinturas, tal y como sospechaba. De hecho, poco antes había apostado con don Antonio, el párroco del pueblo, a que las encontraría. Y clear what was there and at first Martín, Don Antonio and the team weren’t quite sure what ganó la apuesta. Porque lo que había ahí they were seeing: possibly coats-of-arms or debajo no eran solo unas pinturas murales, sino, probablemente, la mayor muesheraldic beasts? This would not have been a tra encontrada hasta hoy de dragones en major surprise in the high nave of a fortified un templo cristiano. Nada menos que It was the 4th of November, 2011, when Carlos church in what had been a strategic town in 78 piezas que irían apareciendo ante los Martín stood inside a crane basket to be taken the Concejo de Segovia during the medieval ojos de los técnicos de su equipo, instala- up to discover exactly what was behind the period; a town whose second name, Chavela, do en la iglesia para restaurar sus techos lime of the vaults he was restoring in the parish is thought by some historians to come from a church of his home town, Robledo de Chavela nickname for Isabella I of Castile. desde hacía meses. Removing lime is time-consuming, deAl principio, antes de descubrir Car- (Madrid). “Surely not…” were his first words los Martín fauces abiertas y grandes when he discovered what was hidden there. tailed work, but Martín quickly realised they What with the height and the surprise, were onto something big. A previous event ojos amenazantes (y protectores), don Antonio y su equipo dudaban sobre qué Martín must have felt a little dizzy as he came to his mind, when, on intuition, he orera lo que escondían las bóvedas. El tra- scratched away the lime covering. Under a dered a halt to restoration work that would bajo es minucioso y rascar la cal llevó su few dusty layers were, as he suspected, some have destroyed frescoes by Goya in an old tiempo: parecían blasones, armas o escu- paintings. In fact a few moments previously he chapel in Valbuena de Duero. dos. Nada raro para una nave gigantesca had made a bet with Don Antonio, the parish It was variation in the colour of the lime construida como iglesia fortaleza en un priest, that he would find something, and so he that provided Martín with the clue that somepueblo estratégico del Concejo de Sego- won. What he found were not just some deco- thing might be underneath. So, despite the via durante el medievo y cuyo apellido, rative patterns, but one of the finest examples fact many thought the original church had Chavela, podría, a ojos de algunos histo- ever seen of painted dragons in a Christian been of bare stone, he looked for paintings riadores, proceder de un apelativo cari- church. No less than 78 different examples ap- behind the flaking layers. “I never thought ñoso de la reina Isabel la Católica. peared before the eyes of the restoration team they would be of this quality,” he says. The
The dragon-seeker
as they worked away over the months. Before the appearance of gaping maws and large threatening eyes it wasn’t exactly
restoration team tested various spots on the vaults, and little by little they discovered 500 square metres of 15th-century representa-
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | MADRID
Foto cedida por Carlos MartĂn
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | MADRID
con piedra vista, había pinturas. “Jamás pensamos alguno de sus protectores y promotores de la obra que serían de este calibre”, comenta. Las catas con- en la iglesia, bien por la simpatía de ‘Chavela’ la Catinuaron en distintas partes de la bóveda y poco a tólica hacia alguna familia noble allí radicada y que poco la cal que las cubría empezó a dejar paso a 500 pudo prestarle apoyo durante su lucha por el trono. metros cuadrados de pintura mural del siglo XV y 78 Hace más de doscientos años, quizá, la peste prodragones de una calidad excepcional (no es el único vocó que hubiera que encalar todas las paredes para caso en una iglesia, pero sí es un hallazgo extraordi- hacerle frente y los dragones robledanos quedaron nario en cuanto al número de ellos): luces y sombras ocultos. Los últimos en ver esas criaturas, antes que que les dan volumen, definición en el trazo… Al res- los habitantes y los turistas que se han ido acercantaurador se le encogía el corazón y aún, meses des- do, pudieron ser caballeros ilustrados y hasta algún pués de que los dragones se descubrieran, se sigue miembro de la corte española camino del cercano y emocionando por haber sido precisamente él quien majestuoso Monasterio de El Escorial. Quién sabe… los destapara: “Aquel fue el día más emocionante de Carlos Martín continúa estudiando para comprobar con certeza la función que tuvieron los drami vida profesional”, recuerda. Pero ¿qué función pueden tener unas criaturas gones en la iglesia y averiguar más sobre sus promoque la Biblia califica como malignas en un templo tores y mecenas. Tras más de dos siglos ocultos, el dedicado a la oración y al recogimiento de los fieles? restaurador y su bisturí los sacaron a la luz por lo Estas bestias aparecen en muchas otras iglesias, y que, durante un tiempo, Martín será el hombre que hasta en el escudo del papa Gregorio XIII —al pa- descubrió dragones en Robledo. recer un ‘fan’ de estos monstruitos, tanto que tiene uno decorando su tumba—. La respuesta es difícil de encontrar tratándose de obras tan antiguas. Ro- tions of no less than 78 dragons. This is not beasts were protective ones in a time of bledo fue una localidad fronteriza y la the only case of dragon paintings in a church, civil war when Isabella the Catholic battled iglesia, la mayor de una sola nave de la but this is the only church with so many. Add- her brother for the throne of Castile. Carlos Comunidad de Madrid, es una fortaleza ing to the rarity is the quality of the artwork: Martín is sure that during this tumultuous en la que, con un vistazo, se ven mataca- delicate shading gives volume, the outlines epoch the town had an unusual importance nes y pasillos de vigilancia. Hasta la torre are striking… Carlos was right to be taken because of its strategic position, and perhaps está ‘guardada’ por ocho pináculos a los aback that first day. “It was the most exciting La Chavela extended her thanks towards a local aristocratic family for their support in her que, también, se les atribuye el apellido day of my professional life,” he remembers. So why would creatures that the Bible struggle for the throne. del pueblo, pues se les llamaba ‘Los ocho Another mystery: why were the paintings en vela’. Por eso una de las funciones de defines as evil be present in a church dedicatlos 78 animales mitológicos, en tiempos ed to prayer and the gathering of the faith- covered? This happened more than two hunrevueltos como los de la guerra civil por ful? These beasts appear in different forms dred years ago, perhaps because of the arel trono de Castilla entre Isabel la Cató- in many places, including churches and even rival of plague in an area where whitewashing lica y su hermano Enrique, pudieron ser the coat-of-arms of Pope Gregory XIII, who walls was a common response to this. At any la de protectores en un momento en el seemed to have been a fan of these mon- rate, the dragons were hidden and among the last to see these beasts before they disque Robledo se sintiera amenazado. Eso sters, since one decorates his tomb. It is not easy to answer this question appeared from sight would have been local sí, la finura en el trazo y los detalles no se descuidaron pese al peligro que se cernía when talking about works that are centuries nobles and perhaps the odd member of the sobre el pueblo y sus habitantes. Carlos old. Robledo de Chavela was once a frontier Spanish court visiting from the nearby palMartín está convencido de que en esos town and the church, the largest single nave ace-monastery of El Escorial. Martín is still studying the matter, trying momentos convulsos la localidad tuvo medieval church in Madrid Region, doubled una importancia destacada, bien por as a fortification, sporting machicolations to find out more about painters and patrons and walkways for guards. The church tower has eight pinnacles, known as the ‘ocho en vela’ (‘eight guards’), another possible source for the town’s surname. So perhaps the 78
to shed light on these dragons. After centuries under cover, a restorer’s knife made Carlos Martín the man who discovered dragons in Robledo.
L I N G | L I V I N G pag. 10
ESCRIBE
Pablo Ferri
L I N G | L I V I N G pag. 11
F | VALENCIA
D
ice el refrán: “cordero castellano, vaca gallega edificio del Agora, parte del complejo de la Ciudad de y arroz valenciano”. O sea, que la atracción turística las Artes y las Ciencias que diseñó el arquitecto Sanimperdible en Valencia es el arroz. Hoy en día comer tiago Calatrava. Presente y pasado. “La huerta es un paraíso de campos fértiles que un buen arroz no es suficiente, la cocina evoluciona igual que los paladares y los comensales demandan sobrevive a la invasión de la ciudad. Eso es lo que más una experiencia sensorial completa. Por eso, más sorprende a los que visitan nuestro restaurante. La postal que se llevan es casi una paradoja porque hay que comer, proponemos viajar al pasado. Las huertas valencianas de antaño yacían a un un choque de estilos”, agrega Soler. Él y su familia paso de las residencias familiares. Para cocinar solo abrieron en 2012 y desde entonces reciben turistas había que salir de casa y tomar de la tierra lo necesa- que buscan platos típicos como la ventresca de atún rio: tomates, alcachofas, cebollas y por supuesto el con tomates valencianos, el esgarraet, las alcachofas arroz. Con el crecimiento de la ciudad, de sus peda- con foie o las clótxinas (mejillones del mediterráneo). nías y los pueblos colindantes, la costumbre de salir Otros casos como el de la familia Famós son noal jardín como quien va a la nevera se fue perdiendo: tables. “Nosotros llevamos más de 200 años en estas pensar en tener como patio trasero una huerta se tierras. Tenemos ya nueve generaciones en la huervolvió una rareza, vender la tierra estaba de moda, ta. Hemos tratado de mantener la tradición. La fala palabra clave, en vez de acequia, era de repente apartamento. Ahora, poco a poco, esta ciudad mediterránea levanta la vista of Valencia’s L’Horta Nord, is a fusion of letdel smartphone y la tableta, encantada tuce, tomato and artichoke fields, together de que unos cuantos descerebrados -¡valientes y nobles descerebrados!- hayan with fruit trees. Montoliu started out over two decades ago by offering his customers a trip pensado que es una buena idea montar in a carriage through the fields to gather the un restaurante en mitad de la huerta. No produce that would then be used for their queda mucha pero algo queda. meal. Today there are many options: La MoToni Montoliu fue uno de los pioneros. La Barraca de Toni Montoliu, ubicada There’s an old Spanish refrain that talks of “Cas- zaira, Ca’ Pepico, Alquería El Brosquil, Alqueen Meliana, en pleno corazón de L'Horta tilian lamb, Galician beef and Valencian rice”. In ría del Pou, El Famós and Arros i Vi being just Nord de Valencia, es una amalgama de other words, visitors to Valencia cannot leave some examples. Valencia has dozens of small, campos de lechugas, tomates, alcacho- without trying its rice. But it’s no longer enough family-owned restaurants that have returned fas y árboles frutales. Montoliu comen- to have good quality rice. Just like tastes, cook- to the fields, the fridge of their grandparents’ zó hace más de dos décadas ofreciendo ing evolves, and diners now demand a full sen- generation. “It’s no longer profitable to just a sus clientes un paseo en carroza por la sory experience. That’s why, more than just eat- work the land. A lot of the farmers have given up. We bought this place and preserved the huerta, recoger allí hortalizas y vegetales ing, we propose a trip back in time. Valencia’s traditional vegetable fields were fields in the middle of the city because we y luego usarlos en su propia comida. Hoy la oferta es enorme: La Mozaira, Ca’ Pe- just a stone’s throw away from family homes. have the restaurant and growing our own pico, Alquería El Brosquil, Alquería del To cook, all the inhabitants needed to do was food is a means of having fresh products and Pou, El Famós y Arros i Vi son solo algu- go outside and take what they needed from attracting customers”, explains Rafael Soler, nos de los nombres. Valencia cuenta con the land: tomatoes, artichokes, onions and, it owner of La Alquería del Pou, an enchantdecenas de pequeños restaurantes fami- goes without saying, rice. With the growth of ing place where two worlds collide: the light liares que vuelven a la huerta, la nevera the city, of its districts and surrounding towns, blue flowers of the artichokes and the marine de sus abuelos. “Mantener la huerta por the custom of going out into the garden as blue façade of Agora’s building, which forms sí sola ya no es rentable. Muchos de los if going to the fridge, was gradually lost: the part of the City of Arts and Sciences complex que se dedicaban al cultivo los han aban- idea of having a plantation as your back gar- designed by the architect Santiago Calatrava. donado. Nosotros compramos este lugar den became rare, and selling the land became The present and the past. “The allotment is a paradise of fertile fields y conservamos la huerta en medio de la fashionable. Where once the key word was ciudad porque tenemos el restaurante y irrigation, it was suddenly apartment. How- holding out against the invasion of the city. This mantener el cultivo es una manera de te- ever, the Mediterranean city is slowly starting is what most surprises visitors to our restaurant. ner productos frescos y atraer clientes”, to look up from its smartphones and tablets, The picture they take away with them is almost cuenta Rafael Soler, dueño de La Alquería captivated by the idea of a number of strange a paradox because of the clash of styles”, adds del Pou, un lugar encantador, encuentro people—brave and noble strange people!— Soler. He and his family opened in 2012 and de dos mundos: las flores celestes de las who have decided to open restaurants in the since then have received tourists looking for alcachofas y la fachada azul marino del middle of the fields. Although it’s nearly all traditional Valencian foods such as Ventresca
Valencia’s Agricultural Dining Boom
gone, there is still some farmland left. Toni Montoliu was one of the pioneers. La Barraca, located in Meliana, in the heart
tuna with Valencian tomatoes, esgarraet (red peppers and salt cod), artichokes with foie and clótxinas (Mediterranean mussels).
L I N G | L I V I N G pag. 12
F | VALENCIA
milia abrió El Famós como taberna hace más de 100 una risa contenida, una risa de huertano a quien le años, luego lo hicimos restaurante y así llevamos cuesta creer que después de tantos años la huerta casi 50 años”, cuenta Vicente Navarro Famós, en- valenciana se ha puesto de moda. cantado con la clientela de rusos y mexicanos –enConsejo: la triple b, bueno, bonito y barato, es tre otros- que visita su local desde hace unos años. para el menú de entresemana de Arros i Vi. El Famós se especializa en arroces y para darle solera al asunto cocina todos sus platos a leña. “Sobre todo hacemos There are other notable cases, such to strange—some would go as far as to say la típica de aquí, de pollo y conejo”, dice, hecho que a veces sorprende a los visi- as the Famós family. “We have been work- heretic—syncretisms of pork and shellfish. The tantes de la meseta, acostumbrados a ex- ing this land for two centuries. That’s nine rural environment is completed by the tiger traños sincretismos –algunos dirían que generations in the fields. We have tried to nut fields surrounding the spot. With enough puras herejías- de carne de cerdo y ma- keep the tradition alive. Our family opened imagination, you could easily see yourself inriscos. El ambiente campestre lo com- El Famós as a bar more than a century ago. side a giant glass of horchata, the traditional pletan los campos de chufa que rodean Later, we turned it into a restaurant and have Valencian drink made from tiger nuts. “At one point, we thought about closing el lugar. Armado de la imaginación ne- been operating this way for almost 50 years”, cesaria, uno puede sentirse fácilmente explains Vicente Navarro Famós, who is more the farm because it was no longer useful, than happy with the clientele, which includes but now we see that visitors like this tradentro de un enorme vaso de horchata. “En un momento pensamos cerrar Russians and Mexicans, that has been visiting ditional way of eating”, continues Vicente with a contented smile, a smile of an urban la huerta porque ya no era tan útil, pero his restaurant for a number of years now. El Famós specialises in rice and cooks farmer who finds it hard to believe, after so luego vimos que a la gente de afuera le gusta la cosa típica”, sigue Vicente con all its dishes over wood to give tradition and many years, that the fields of Valencia have character. “We specialise in traditional dishes using chicken and rabbit”, he says, which is sometimes surprising to visitors accustomed
become fashionable. Insiders tip: try the midweek menu at Arros i Vi for a cheap, cheerful and tasty experience.
Exper ien c e on e c i t y . D i sc ove r 1 Ø BARCELONA.CAT/INSPIRES
#barcelonainspirES
L I N G | L I V I N G pag. 14
F | ROMA
EL SECRETO OCULTO DE LOS CABALLEROS DE MALTA ESCRIBE
Eva Fernández
R
oma es una ciudad que esconde muchos se- lén durante las Cruzadas. Estos caballeros llegaron cretos, algunos a voces. Plazas escondidas, calles a Roma en 1834 tras haber sido expulsados de Malempedradas, rincones olvidados o cerraduras que ta por Napoleón en el año 1789. Establecieron su guardan sorpresas únicas y maravillosas. La colina sede en esta villa que durante el siglo X había sido de Aventino, una de las siete sobre las que fue cons- un monasterio benedictino para, después, pertetruida la ciudad, guarda una de las mejores y más necer a los Templarios. Tras la destrucción de esta curiosas vistas de Roma. Para descubrirla solo hay orden, el edificio pasó a los Caballeros Hospitalaque inclinarse y observar a través de la cerradura de rios, predecesores de la actual Orden de Malta. Así la gran puerta verde del Palacio de los Caballeros de fue como en 1869 Italia reconoció la extraterritoMalta en la plaza del mismo nombre. Con un mar- rialidad del Palacio y hoy sigue siendo un rincón co verde formado por los árboles de los jardines del maltés en medio de Roma. Palacio, podremos maravillarnos con la vista de la gran cúpula que Miguel Ángel diseñó para la Basílica de San Pedro. are standing on Italian soil; however, St PeUna pequeña cerradura que guarda ter’s is located within the autonomous Vatiuna postal insólita de la ciudad: la imagen de la cúpula, blanca y magnífica en can City and the enclosure of the Knights’ palace enjoys extraterritorial status and besus dimensiones, rodeada del verde de longs to the nation of Malta. los jardines que recrean el efecto de un One can just imagine the look of surtúnel secreto que nos conduce directamente a la Basílica de San Pedro; a pesar prise on the face of the first person who ever Rome is a city with many secrets, some of peeked through this keyhole. We can only de los 3 km de distancia. Y por si la estampa no fuese lo sufi- them in plain sight. Hidden squares and cob- imagine that his or her intention was to try cientemente especial, a través de la ce- bled streets; forgotten nooks and crannies. to get a quick look at what was going on berradura se contemplan tres fronteras One of Rome’s more curious hidden views yond the gates, in the Knights of Malta’s garal mismo tiempo. Con los pies tocamos is from the Aventine Hill, one of the seven dens. The Order of Malta is of ancient origin, suelo italiano; sin embargo, la cúpula de original hills of Rome. It is concealed from going back to the military order of Knights San Pedro se ubica en el Vaticano y los sight and can only be seen by putting your Hospitaller founded in Jerusalem even bejardines del Palacio de los Caballeros eye to the keyhole of the massive green door fore the crusades. These knight-monks were de Malta gozan de extraterritorialidad y to the Palace of the Knights of Malta, in the eventually forced to leave the Holy Land piazza of the same name. With an elegant and they settled in Rhodes and then Malta, pertenecen a dicho país. No es difícil imaginarse la cara de and verdant frame formed by the trees of the from where they were expelled by Napoleon sorpresa del que miró por primera vez palace’s gardens, we can make out Michelan- in 1789. Their next stop was Rome and they took up residence in what had been founded a través de esa cerradura; seguramente gelo’s dome atop the Basilica of St Peter’s. The little keyhole provides a most unuas a Benedictine monastery in the 10th cencon la intención de fisgonear y enterarse de lo que ocurría más allá de las puer- sual view: the image of the dome, of harmo- tury, but which later belonged to the Temtas del Palacio de los Caballeros de la nious shape and light colour surrounded by plers. This order was suppressed, so the land Orden de Malta, una de las órdenes mi- the green of the gardens, which provide the became free for the Knights Hospitaller, now litares más antiguas fundada en Jerusa- effect of a secret tunnel leading somehow to known as the Order of Malta. They were there
THE HIDDEN SECRET OF THE KNIGHTS OF MALTA
St Peter’s which is, nonetheless, 3 km away. Another curious feature of the view is that we are also looking across borders. We
when, in 1869, Italy recognised the extraterritoriality of the palace, which even today is a little corner of Malta in the heart of Rome.
L I N G | L I V I N G pag. 15
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | ROMA
La Piazza dei Cavalieri di Malta es la cómplice de En Roma mirar a través de la cerradura de las uno de los secretos mejor guardados de Roma y testigo puertas, sin duda, no debería estar mal visto. Se desde la sonrisa de los que se asoman por la cerradura de cubren secretos tan sorprendentes como este. la gran puerta verde de su número 3. Fue diseñada por Giovanni Battista Piranesi, un famoso grabador del siglo XVIII que a veces So the Piazza dei Cavalieri di Malta hides time, however, and his only two architectural se las daba de arquitecto, pero que solo pudo ver construidos dos de sus diseños arquitec- one of Rome’s best secrets, as you can see projects are right here on the Aventine: the tónicos: la propia plaza y la iglesia de Santa by the smiles of those with their eyes glued piazza itself, and the church of Santa Maria María del Priorato en el interior del Palacio. to the big gates at number 3. These were del Priorato inside the palace grounds. designed by Giovanni Battista Piranesi, an eighteenth century engraver and architect. His work as an architect was somewhat part
In Rome, unlike elsewhere, it surely isn’t frowned upon to look through keyholes… for there are secrets there that everyone can enjoy.
Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006
Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002
Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996
YOU!
Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010
Supareak Charlie Chomchan
Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003
At European University, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business
school that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At European University, we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.
BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | PARIS
- 3 GEN Escribe David García Fotografía Victoria García LETTERING LAIA MORA
Podría parecer que la huida del verano en París proporciona tristeza a quien la vive. Se supone que la Ciudad de la Luz comienza a apagarse con la llegada del otoño, pero eso, por suerte, no ocurre. La capital francesa resucita en septiembre con el regreso de todos los que huyeron en la diáspora veraniega y dejaron la ciudad adorablemente tranquila. París vuelve a bullir y su luz no palidece. Sencillamente, deja de apoyarse en la cantidad y adopta tonalidades inspiradoras, matizadas y deliciosas. Estas tres parisinas cuentan lo que ansían vivir tras olvidar el matizado calor de este verano asumible en temperaturas y la llegada de la caída de las hojas.
You might think that the end of summer in Paris brings a melancholy feel to the city, that the City of Light becomes dim with the arrival of autumn. But this is not the case. The French capital comes back to life in September with the return of those who fled the city in the summer exodus, which left the city wonderfully peaceful. Paris shines again, only now the nuances are different: animated, inspirational and vibrant. These three parisiennes tell us about life after the summer heat, when the leaves start to turn.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | PARIS
Cathy Garo 2 5 a ñ o s / 2 5 Y E ARS O L D A Cathy, que estudia en París, lo primero que se le viene a la mente cuando piensa en la llegada de septiembre es el color. “Los colores amarillos, rojos o naranjas de París y las hojas que convierten el suelo de la ciudad en una alfombra inmensa”, dice. Garo deja que se disipe el agobio generado por la marabunta de turistas para poder reencontrarse en su ciudad. “Al llegar el otoño me da la sensación de que me reconcilio con el alma parisina”. Cathy camina, huele el otoño y aprovecha para mirar París desde el imponente punto de vista que proporciona Montmartre.
When Cathy, who studies in Paris, thinks about September, the first thing that comes to her mind is the colour. “The yellows, reds and oranges of Paris, when the leaves turn the ground in the city into a gigantic carpet.” Garo enjoys the moment when the hordes of tourists begin to thin out, letting her find her city again. “When autumn arrives, I have the feeling of being reconciled with the real Paris.” Cathy walks, enjoying the scents of autumn and likes to look at the city from that most impressive of viewpoints, Montmartre.
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | PARIS
Claude Ladrière 4 9 a ñ o s / 4 9 Y E ARS O L D
Claude trabaja en un centro de personas con autismo. Pasa el verano en París y espera al otoño, al igual que Cathy, a que la ciudad se despeje para volver a visitar su vasta oferta cultural. “Después del verano, París encuentra su ritmo diario. Me gusta caminar en la noche, cuando la ciudad se viste de luz, pasar por los Campos Elíseos y tener tiempo para admirar las exposiciones o para tomar un café. Adoro caminar sobre las hojas caídas que cubren las aceras y ver los árboles”.
Claude works in an autism centre. She spends the summer in Paris and when autumn comes she waits for the city to unclog before pursuing the city’s cultural attractions. “After the summer, Paris falls back into its day-to-day rhythm. I like walking at night when the city is all lit up, maybe along the Champs-Élysées. Then I have time to look at an exhibition or have a coffee. I love walking on the fallen leaves which cover the pavements, and looking at the trees.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | PARIS
Anne Marie Grozelier 7 1 a ñ o s / 7 1 Y E ARS O L D
Anne Marie es una verdadera parisina. Su bisabuela ya vivía en París y ahora ella habita cerca de la Bastilla. Dice que su barrio era antes un centro de profesionales y artesanos y ahora es el distrito de las manifestaciones. “¡Hay una cada semana!”. Para Anne Marie, el otoño en París “es el momento de comenzar nuevos proyectos, todo lo que no hemos podido hacer antes”, explica. Por lo demás, no encuentra tantas diferencias entre el verano y el otoño. Quizás por la lluvia estival que caía en el momento de hacer la foto.
Anne Marie is a true Parisian. Her great-grandmother lived in the city, and she herself lives in the Bastille area. She says that, before, her neighbourhood was one of professionals and craftspeople, but now the thing you notice is the demonstrations. “There is a new one every week!” For Anne Marie, autumn in Paris “is a time for new projects, for doing all the things we haven’t been able to do before.” As for everything else, she doesn’t see a big difference between summer and autumn. Perhaps because of the summer rain that fell at the moment the photo was taken.
L I N G | L I V I N G pag. 22
IL VOLTO DELLA DONNA CHE NON TEMEVA LA MORTE ESCRIBE
Mar铆a Bay贸n
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | GENOVA
C
aterina Campodonico nacque nella fiorente cit- re posto nello spettacolare e mondialmente noto cimità portuale di Genova nel 1804, un luogo speciale che tero iniziava a farsi realtà. Nel tempo libero le piaceva agli albori del XIX secolo accoglieva nelle sue vie una evadere dalla città e passava ore a passeggiare nel camraffinata borghesia in espansione. Di umile famiglia, posanto, tra le sue languide statue dalla bellezza infinitutti gli indizi lasciavano presagire che il destino non ta come la morte stessa, calcolando la prossima mossa. La monumentalità del cimitero di Staglieno, con i le avrebbe riservato una vita agiata e nessuno avrebbe scommesso le proprie ricchezze che Caterina sarebbe suoi 18.000 metri quadrati di superficie, era sulla bocdiventata una leggenda; talvolta, però, basta la deter- ca di tutti e soprattutto del nutrito gruppo di scultori minazione a cambiare il corso del destino. di cui aveva richiamato l’attenzione, nuovi amici dei Nello stesso anno della nascita di Caterina, Na- ricchi e potenti che, proprio come Caterina, avrebbero poleone emise il suo celebre “Editto di Saint-Cloud”, voluto essere immortalati per l’eternità dai loro ceselli. in virtù del quale proibiva le sepolture nelle chiese e Bastava percorrerne i bianchi viali per accorgersi che all’interno delle mura cittadine. Questo fatidico edit- la quasi fantasmagorica collezione di sculture diceva to avrebbe fatto incrociare la vita di Caterina con gli molto di più sulla morte rispetto a qualsiasi trattato ambiziosi progetti dell’architetto Giovanni Battista filosofico. È sufficiente respirare in silenzio l’impalpaResasco, responsabile della costruzione di un cimitero bile finitezza del nostro passaggio sulla terra, passegsecondo i gusti, sia in vita che nell’aldilà, della nuova e giando lungo le bianche stradine di questo luogo, per percepire che l’arte ha il potere di trascenderci. Così, i potente classe alta genovese. Quando il cimitero monumentale di Staglieno volti celati con lo sguardo rivolto all’infinito, ora velaaprì finalmente i cancelli il 2 gennaio 1851 Caterina, ti, ora estasiati in una sconcertante dimostrazione di soprannominata dai genovesi “la Popolana”, era già ben conosciuta in città. Vendeva dolciumi e frutta secca nelle strade del time. Defying social customs, Caterina divorced capoluogo ed era una donna allegra, loquace, coraggiosa e all’avanguardia rispetto her husband, an alcoholic and layabout, although she had to pay the price of 3,000 francs al suo tempo. Sfidando le convenzioni sociali, Caterina aveva divorziato dal marito, for her freedom, a small fortune at the time. She was a very special woman. An astute beone e perdigiorno, nonostante i 3.000 observer of human nature, her talents were franchi che aveva dovuto pagare per la sua multiplied by her work in the streets, and her libertà, una piccola fortuna all’epoca. Era una donna molto particolare. Lu- Caterina Campodonico was born in the thriv- kind heart earned her a place as a guest of cida osservatrice della natura umana, la ing port city of Genoa in 1804. At the outset of honour at the premières of Giuseppe Verdi’s sua attività nelle strade contribuiva a dif- the 19th century, it was a special place, a city operas, all thanks to the nuts the “peasant fondere le sue doti, come quando regalò whose streets, , were home to a fashionable woman” gave for free to a young man who delle noccioline al giovane uomo, a suo dire and burgeoning middle class. She was born looked like a student. With the passing of studente, gesto di un cuore gentile che le into a humble family, and all the signs were time, the hungry young lad would go on to valse un posto come ospite d’onore alle pri- that wealth would pass her by. Nobody would become one of the most famous composme delle opere di Verdi. Con il passare del have staked their fortune on Caterina becom- ers of all time, and his gratitude for Caterina tempo, quel giovane in cerca di un ristoro ing a legend, but sometimes determination is would catapult her into the inner circle of Genoa’s well-heeled, anxious to secure their per placare la fame sarebbe diventato uno enough to change the course of destiny. The same year Caterina was born, Nafinal resting place in Staglieno. Caterina also dei più celebri compositori di tutti i tempi e la gratitudine nei confronti di Caterina poleon issued his famous “Edict of Saint- fell prey to that spell. The hands of fate beavrebbe catapultato la donna nel circolo dei Cloud”, prohibiting burials in churches and gan to move, allotting her a place among the benestanti smaniosi di assicurarsi un posto villages. This fateful edict would bring her most distinguished of Genoa’s high society. She could be heard singing Verdi’s most a Staglieno. Irretita da quell’incantesimo, life into contact with the ambitious plans of la ruota del destino iniziò a girare dalla sua the architect Giovanni Batista Resasco, re- famous arias in a soft voice as she sold her parte, concedendole un posto tra le perso- sponsible for building a cemetery to meet strings of hazelnuts, known as restes, which nalità più distinte dell’alta società genovese. the tastes of Genoa’s new and powerful up- brought good luck to the newly betrothed. And sure enough, her dream of finding a Non era raro ascoltarla intonare, con la per class, in both life and death. When the Cemetery of Staglieno finally space in the spectacular and now world resua voce soave, le arie più famose di Verdi, mentre vendeva collanine di nocciole co- opened its gates on 2 January 1851, Caterina, nowned cemetery began to take shape. In her nosciute come raeste, che portavano for- nicknamed the “peasant woman” by the in- free time, she would escape from the city and tuna alle nuove coppiette di innamorati. E habitants of Genoa, was already well known spend the hours strolling around the grounds senza dubbio, il sogno di Caterina di trova- throughout the city. She sold confectionery and of the cemetery, among its languid statues
THE FACE OF THE WOMAN WHO DIDN’T FEAR DEATH
dried fruits in the street, and was cheerful, talkative and brave, not to mention ahead of her
with a beauty as infinite as death itself, calculating her next step.
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | GENOVA
eleganza, vengono a ricordarci con ineguagliabile forza Ponente, è diventata il segno visibile della leggenda di che dobbiamo godere dei potenti raggi di sole che tra- una donna che seppe volare alto, al di sopra di chi repelano attraverso l’edera, fintanto che possiamo. stava perplesso a osservarne il volo. Nel 1880 Caterina si ammalò gravemente e la sua Oggi la gente porta ancora fiori alla sua tomba, tefamiglia, che fino ad allora non aveva ancora percepito nendo bene a mente che la determinazione contribuidi quale tenace pasta fosse fatta la donna, passava le sce a forgiare il nostro destino. serate a disquisire su come ripartire l’eredità della familiare. Fu la goccia che fece traboccare il vaso; ormai senza più un briciolo di pazienza, Caterinà balzò dal letto The monumentality of the 18,000 square her bed, miraculously cured, and pay a visit come miracolosamente guarita e andò a metres of the Cemetery of Staglieno was the to the most acclaimed sculptor of the time. far visita al più acclamato scultore dell’e- talk of the town, especially among the large Lorenzo Orengo was only too happy to acpoca, Lorenzo Orengo, il quale accettò di group of sculptors that followed in its wake, cept the “peasant woman’s” savings and pasbuon grado i risparmi della “Popolana” e the new best friends of the rich and power- sionately set to work. So it was that in 1881, si mise appassionatamente al lavoro. E fu ful, all of whom wished to be immortalised Caterina, together with a large group of adcosì che nel 1881 Caterina, insieme ad un for eternity by their chisels. Just like Caterina. mirers, was able to look upon the statue that folto gruppo di ammiratori, poté ammi- It was enough to walk down its white avenues would be placed on top of her tomb. rare la statua che sarebbe stata collocata to understand that the almost phantasmaHer dream came true and she had lived gorical collection of sculptures spoke more long enough to see the face that would imsulla sua tomba. Il suo sogno divenne realtà: aveva vis- about death than any philosophical treatise. mortalise her in death. She died on 7 July 1882 suto abbastanza a lungo da poter vedere il It sufficed to silently breathe the ethereal fi- and left the following words for posterity: “Selling trinkets in the Sanctuaries of Acquavolto di chi l’avrebbe resa immortale. Ven- niteness of our time on this earth to underne a mancare il 7 luglio 1882, lasciando ai stand that art has the power to transcend us. santa, Garbo and San Cipriano, I braved the eleIndeed, the veiled faces that stare into infinments to procure the resources to live out my old posteri queste parole: “Vendendo collane di noccioline e dol- ity, cloaked or swooning with a disconcerting age and immortalise myself in this monument ci All'Acquasanta, al Garbo, a San Cipriano, display of elegance are the most striking re- that I, Caterina Campodonico, known as the ho sfidato gli elementi per procurarmi da minder that we must enjoy the powerful sun- peasant woman, commissioned while still alive”. With the passing of time, her tomb, numvivere e per farmi immortalare in questo light that filters through the ivy while we can. In 1880 Caterina was taken seriously ill ber 23 of the Lower West Gate, has become monumento che io, Caterina Campodonico conosciuta come la Popolana, ho com- and her family, who until then had not yet un- a worthy successor to the legend of a woman missionato quand’ero ancora in vita”. derstood the tenacious determination of the who knew how to fly high above where the Con il passare del tempo la sua tom- woman, spent the evenings arguing about rest of the world believed she could go. ba, la numero 23 del Porticato Inferiore a how to divide up her inheritance. It was the To this day, people still lay flowers at her straw that broke the camel’s back, exhausting her patience and causing her to jump from
feet, a reminder that determination also plays a role in determining our fate.
Aparece en Google hoy
y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€ de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 542
¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google
Público segmentado
Paga solo por resultados Paga solo por resultados Con AdWords, solo pagas cuando los potenciales clientes hacen clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagarás nada.
Llámanos gratis al
Control de tu inversión Control de tu inversión, tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.
900 814 542
o visita
Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los potenciales clientes busquen en Google los productos o servicios que ofreces.
google.es/adwords
CITYNEWS
L I N G | L I V I N G pag. 26
Madrid
El primer mercado de comida callejera _ First street food market
R Barras de bar, algún taburete, un turista con un cucurucho de gambas o alguien pro-
bando un exótico café es lo que se puede encontrar ahora en lo que fuera el primer mercado de abastos cubierto de Madrid. Y es que el Mercado de San Ildefonso, ubicado entre Malasaña y Chueca, es ahora el primer street food market de la capital. Con 18 puestos monotemáticos de comida para llevar se ha especializado en los productos gourmet y se ha propuesto dar de comer bien a los que tienen poco tiempo o simplemente prefieren llevarse la comida donde más les convenga. R Counters, the odd bar stool, a tourist with a paper cone full of prawns or someone trying an exotic coffee is what you can find at what was Madrid’s very first indoor market. The thing is that Mercado de San Ildefonso, located between Malasaña and Chueca, has now become the capital’s first street food market. With 18 specialised take-away stalls, it centres on gourmet products and aims to offer quality food to those who are short of time or simply prefer to eat wherever’s most convenient.
Lisboa
Una fachada de ‘diamantes’ _ Façade set with ‘diamonds’
R La Casa dos Bicos, que acoge la Fundación Saramago, recibe su nombre de cada una
de las puntas (‘bico’) que la conforman. Esos pinchos cuentan desde este verano con una iluminación que pretende hacerlos brillar para que se parezca al Palacio de los Diamantes de Ferrara, en el que está inspirado. El estreno de la iluminación dio el pistoletazo de salida a la apertura de un yacimiento arqueológico que hay en la base del edificio y que contiene vestigios romanos, trozos de la muralla tardo-romano y la medieval de Lisboa, así como objetos de los siglos XVI al XVIII. R La Casa dos Bicos, which houses the Saramago Foundation, gets its name from the carved spikes covering the façade. From this summer, these pointy stones will be lit so as to shine just like Palazzo dei Diamante in Ferrara, the inspiration behind the whole place. The big switchon coincided with the opening of an archaeological site beneath the building, which contains Roman remains, pieces of the late-Roman and Medieval city walls, along with objects from the 16th to 18th centuries.
Roma
Un parque temático de Óscar _ Oscar-winning theme park
R Cinecittà World es el nombre del nue-
vo parque temático en el que se ha convertido parte de los terrenos donde antes se encontraban los famosos estudios de cine italianos. En el recinto los visitantes pueden visitar el lejano Oeste, pero también darse una vuelta por su particular paseo de la fama o entrar a alguno de los cuatro teatros que estarán abiertos 260 días al año. Para acercarlo aún más a Hollywood, el parque temático ha sido diseñado por Dante Ferretti, que conoce bien los entresijos de la meca del cine, pues ha ganado tres premios Óscar por sus trabajos como director artístico en Sweeney Todd, El Aviador y Hugo. R Cinecittà World is the name of the new theme park located where the famous Italian cinema studios used to be found. Visitors can enjoy the Wild West, take a stroll along the park’s own walk of fame or make for one of the four movie theatres that will be open 260 days a year. To bring it even closer to Hollywood, the theme park has been designed by Dante Ferretti, a real cinematic insider, who’s won three Oscars for his work as artistic director on Sweeney Todd, The Aviator and Hugo.
doctorclavel.com
Estas zapatillas corrieron cientos de maratones.
Durante mucho tiempo el dueño de estas zapatillas hacía varias maratones al día, y lo más increíble de todo: sin salir de casa y con una lesión de espalda. De la cama al cuarto de baño, una. Del cuarto de baño a la cocina, otra. De la cocina al salón, otra... Porque cuando se tiene algún disco dañado, cualquier distancia, por pequeña que sea, puede convertirse en una maratón. Ahora, afortunadamente, gracias al Instituto Clavel y a su pionera técnica de ADR – sustitución de un disco dañado
por una prótesis que imita un disco sano – el dueño de estas zapatillas ha sustituido las duras maratones por los agradables paseos.
Pl. Alfonso Comín, 5 - 7 (Consulting Room 209-210) 08023 Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 630 info@institutoclavel.com
L I N G | L I V I N G pag. 28
CITYNEWS
Nice
Bucharest
_ SMS against theft
_ Bison, 200 years later
SMS contra los robos R Policía nacional, municipal y comer-
ciantes del barrio de Notre-Dame en Niza se han aliado para combatir los robos que desde hace unos años se producen en la zona. El sistema que han ideado consiste en usar la telefonía móvil en favor de la seguridad. Así, la policía enviará SMS masivos a los dueños de establecimientos del barrio cuando detecten que en alguna zona cercana se está cometiendo un delito. La intención de los cuerpos policiales es usar este barrio como laboratorio y si la idea funciona, extender el servicio a todas las áreas comerciales de la ciudad.
Bisontes, 200 año después R El bosque de Tarcu Armenis ha sido el elegido para devolver a Rumanía un animal que hacía más de dos siglos que estaba extinguido en el país. La tala de árboles y la caza acabó con una especie que estuvo presente en toda Europa y de la que ahora han llegado 17 ejemplares a Rumanía. Los bisontes serán criados en semilibertad y estarán fuertemente vigilados por expertos. Una vez hayan crecido lo suficiente serán puestos en libertad en el bosque Tarcu Armenis, donde tendrá lugar el proyecto de repoblación que pretende aumentar la población de bisontes hasta 200 para el año 2024. R The Tarcu Armenis Forest is the place chosen for Romania to recover an animal that has been extinct in the country for over two hundred years. Deforestation and hunting killed off a species that was once found across Europe; now, 17 bison have arrived in Romania. They’ll be reared in semi-free roaming space, closely monitored by experts. And once they’ve grown enough, they’ll be set free in Tarcu Armenis Forest, the chosen location for a project that aims to increase the bison population to 200 by 2024.
R National and local police, together with neighbourhood businesses in the NotreDame district of Nice have joined forces to combat the levels of theft the area has suffered over the past few years. The system they’ve designed uses mobile phones as security-improving devices. The police will send mass text messages to store-owners when they detect a crime being committed anywhere close by. The police force’s intention is to use the neighbourhood as a trial and if the idea works, extend the service to all the city’s commercial areas.
Vigo
De diente de tiburón a implante humano
_ From shark’s tooth to human implant R El grupo de Nuevos Materiales de la Universidad de Vigo buscaba la ma-
nera de aprovechar los desechos de pescado que se tiran en las lonjas. Gracias al apoyo de varios hospitales públicos, han conseguido obtener cerámicas biológicas a partir de los dientes de tintoreras y marrajos que se usarán para crear implantes dentales en humanos. Una de las ventajas del invento es que es sencillo: se lavan, se secan y se muelen los dientes de los escualos para después someterlos a un proceso de pirólisis. El resultado es un compuesto granulado apto para introducirlo en el hueso de la mandíbula y dejar lista la encía para realizar el implante. R The New Materials Group at Vigo University were searching for a way to take advantage of the fish waste thrown out at the portside market. Thanks to support from various public hospitals, they’ve managed to obtain bioceramics from the teeth of both blue and mako sharks, which can be used to create dental implants for humans. One of the advantages of this innovation is its simplicity: the sharks’ teeth are washed, dried and milled, then put through a process of pyrolysis. The result is a granulated compound fit to insert into the jaw bone in preparation for the dental implant.
L I N G | L I V I N G pag. 30
CITYNEWS
San Sebastián
Un bono tecnológico para innovar _ A technology voucher for innovation
R Innovar. Esa es la palabra clave en toda empresa para seguir adelante.
Y eso es lo que pretenden facilitar la sociedad municipal Fomento San Sebastián al crear un “bono tecnológico” por valor de hasta 8.000 euros para empresas y emprendedores. Los bonos se canjearán por la asesoría del centro de investigación Ceit-Ik4 o por su ayuda para desarrollar productos nuevos e innovadores dentro de su ámbito de trabajo. El presupuesto inicial es de 80.000 euros, pero las autoridades municipales se plantean esta iniciativa como un programa piloto que pueda tener ediciones con más presupuesto y que permita beneficiarse a un mayor número de empresas.
R Innovate. That’s the keyword for any business looking to move forward. And that’s just what the business support department at San Sebastian City Council is aiming to promote. They’ve created a “technology voucher”, worth up to €8,000 for businesses and entrepreneurs, which can be exchanged for consultancy from the Ceit1k4 research centre or support in developing new and innovative projects within centre’s area of expertise. The initial budget is €80,000 but the local authorities view this initiative as a pilot scheme that could be extended both in terms of overall funding and number of participating firms.
Sevilla
Una noche en blanco _ A white night
R Teatro, música, arte, fotografía, moda,
patrimonio, Historia… Todas las disciplinas artísticas tienen un espacio en la Noche en Blanco sevillana, que desde 2007 está unida a este movimiento que nació en París para pasar 24 horas disfrutando del arte y la cultura. La entidad sin ánimo de lucro Sevillasemueve es la responsable de organizar y dinamizar un evento que tiene vocación de repetirse otras noches y tener eco en las actividades cotidianas de la ciudad para incentivar la creatividad de los artistas y las ganas de aprender y educarse de los espectadores. R Theatre, music, art, photography, fashion, heritage, history… Every artistic discipline has its space during the ‘White Night’ in Seville, which, since 2007, has formed part of the movement started in Paris with the objective of enjoying 24 hours non-stop arts and culture. The non-profit body, Sevillasemueve, organises and promotes this event; it aims to repeat the experience on other nights and also impact on the city’s regular activities, providing an incentive for artists’ creativity and audiences’ eagerness to discover and learn.
31/56
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
BARCELONA
WARSAW
BRUSSELS
LONDON
GRAN CANARIA
p 32
p 38
p 42
p 48
p 52
Una ciudad de cine A Filmic City
Los espías que se amaron sin entenderse ni una palabra The spies who loved each other without understanding a word
Memorias plásticas Plastic Utopia
El color del Pórtico de la Gloria The Portico de la Gloria’s Colour
A la caza de la gran ballena blanca On the Trail of the Great White Whale
Las Palmas se llenó de estrellas de Hollywood en pleno franquismo para el rodaje de Moby Dick. Las Palmas was packed with Hollywood stars during Francoist Spain for the filming of Moby Dick. p 52
Una ciudad de cine ESCRIBE
Juanjo Moreno
F | BARCELONA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35
F | BARCELONA
D
e pequeño robaba el Hola a su madre. No le in- Tengo la suerte de que ninguno de ellos me llama teresaba especialmente lo que allí ponía. De hecho, intruso aunque podrían hacerlo. Aunque a veces ni lo leía. Simplemente recortaba sus fotos para tuercen el gesto ante alguna de mis obras, todos me luego pegarlas en otro sitio. Hacía collages con fo- ayudan cuando les consulto sobre temas de compotos recortadas en los que lo mismo situaba a Grace sición, equilibrio de color, proporciones, perspectiva Kelly sobre un anuncio de lavadoras o a Carolina de y otros aspectos técnicos. Sigo cuantos cursos puedo Mónaco junto a la mona Chita. Así empezó la afición de retoque fotográfico y a menudo no doy la talla”. de Víctor Colomer por los montajes fotográficos. En realidad, Colomer es, desde hace 30 años, Creció y la afición por transformar la realidad periodista de Diari de Sabadell y autor de una de las con trozos de papel perduró. Primero, fotocopiando secciones más populares del medio, ‘Cara a cara’, fotos, recortándolas y pegándolas de otra manera. en la que entrevista a famosos, muy famosos y nada Después, componiendo tarjetas de felicitación na- famosos. “Habré entrevistado unas 5.000 personas: videña. Hasta que Photoshop llegó a su vida y se hicieron compañeros inseparables. Con este programa, y animado por important moments in the 20th century, unos amigos, se atrevió a ubicar a Tintín, Milú, el capitán Haddock, Tornasol monuments of the world or famous logos, all with Sabadell as the backdrop. y demás personajes del cómic de Hergé Last year he moved onto Barcelona and en las calles y plazas de su Sabadell na- When he was small he borrowed his mum’s tal. A partir de ese momento, realiza un copy of Hello magazine. He wasn’t inter- this time his subject was film. The series of calendario cada año con referencias icó- ested in what it said, in fact, he didn’t even images was baptised BCN:HWD (“Barcelona nicas de distintas temáticas: músicos de read it. He used to cut out the photos to is Hollywood”). “I got a kind of fever and I rock, fotos clásicas de prensa, momentos stick them elsewhere. He made collages of started to work like a possessed man until I estelares del siglo XX, monumentos del photos, and these could be of Grace Kelly, a had a series of a hundred photomontages,” mundo o logos universales, todos con Sa- washing machine advert, or Caroline of Mo- says Colomer. After two frustrated attempts badell siempre como telón de fondo. naco next to the chimpanzee Cheeta. That to publish it, a company specialising in tourEl pasado año se atrevió con Barcelo- was how Víctor Colomer’s interest in photo- ist publications, Triangle, agreed to edit, print na. Y como tema, el cine. La serie recibió montage began. and distribute what was to be their new calHe grew up but his interest in transformendar for 2015, using Colomer’s photos. el nombre de BCN:HWD (Barcelona es However, the artist claims to be nothHollywood). “Me entró una fiebre sobre- ing reality through images continued, adaptnatural y empecé a trabajar como un po- ing to new technologies. He photocopied ing more than a photography hobbyist. “I seso hasta superar la cifra de cien foto- photos, cutting them up and sticking them wouldn’t call myself a photographer. I have montajes de la serie”, señala Colomer. together. Later, he composed his own Christ- a lot of respect for my colleagues in the Tras dos intentos frustrados con sendas mas cards. Then Photoshop arrived, and business. You might say that I am lucky that editoriales, la firma especializada en since then they have been inseparable com- none of them complain I am treading on their publicaciones turísticas, Triangle, se ha panions. Using this software, and encouraged territory, although they could. Sometimes encargado de diseñar, imprimir y distri- by his friends, he once filled the streets and they make a face when they look at one of buir el que será su nuevo calendario para squares of his native Sabadell with Tintin, my works, but they all help me when I ask Snowy, Captain Haddock, Professor Calculus them about questions of composition, colour 2015 con las fotos de Víctor Colomer. Sin embargo, el autor reconoce ser and the other characters from Hergé’s comic. balance, proportions, perspective and other solo un aficionado a la fotografía. “No me From that time, he would make a different technical aspects. I have taken all the courses atrevo a llamarme fotógrafo. Respeto de- calendar each year, each time with an iconic I can on photo alteration, and I have to say masiado a mis compañeros de la cámara. theme: rock musicians, classic press photos, that sometimes it is beyond me.”
A filmic city
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
F | BARCELONA
de Teresa de Calcuta, José M. Aznar, Mariscal o Jo- su extravagancia en el atuendo, pero que fue finalmenhan Cruyff al basurero de la esquina, pasando por la te aceptada en el puesto por su belleza… por ejemplo”. víctima de un terremoto, de un crucero accidenta- Surge así una nueva película, la suya, bien distinta a la do, un testigo de los sucesos de la plaza de Tianan- lectura que pueda dar cada espectador. “¿Qué siente men o de la caída del muro de Berlín, siempre saba- Indiana Jones al hallar finalmente su arca perdida en dellenses o vinculados a nuestra ciudad”. el Born? ¿Cómo le sentará a Brad Pitt montar su cabaPero volvamos a este Barcelona convertido en la llo de Troya en el Auditori? ¿Por que Marilyn mira con meca del cine. Allí Chaplin huye de la policía por el Ra- semblante tan aburrido una manifestación indepenval, King kong se sube a la Torre Agbar en lugar de al dentista? Responder a estas preguntas es dejar volar Empire State, Gene Kelly canta bajo la lluvia subido a la imaginación”, concluye Víctor Colomer. Canaletes, Mrs. Robinson se pone el calcetín de Tapies en lugar de la famosa media de El Graduado, Vito Corleone se sienta en Colomer has been working as a journalist images not words and this allows him to jugsu despacho en la alcaldía de Barcelona y el dictador Chaplin hace de las suyas en la for the Diari de Sabadell for the last 30 years, gle the truth, “something that is not permitted and is the man who writes one of the daily’s in journalism.” By wandering around Barcelona sala de juntas de la Generalitat. “Igual que en mis entrevistas, también aquí uno lo global con lo local”, dice Colomer; “el glocalismo me parece un ejercicio apasionante”. Sin embargo, a diferencia de su trabajo profesional, juega con la imagen y no con palabras y se permite manipular la verdad, “cosa que tengo prohibida en el periodismo”. Y a fuerza de pasear por Barcelona y mirarla con ojos de celuloide, ha terminado por enamorarse de una ciudad tan versátil y diversa, capaz de ofrecerle platós para Rocky, Spiderman, el Pato Donald, Hannibal Lecter o R2D2 y C3PO. “Es alucinante cómo todos van encontrando su rincón en la Ciudad Condal, sea cual sea el género cinematográfico”. Y lo más curioso es que, al juntar realidad con ficción, surge una nueva película en la mente del autor. “¿Qué hace Elisabeth Taylor vestida de Cleopatra en la tienda de souvenirs del Museu Egipcio? Pues era una chica algo friki del barrio de Gracia, apasionada por la egiptología y a la que costó superar la entrevista de trabajo por
most popular sections, Cara a Cara. In it, he interviews the famous, not-so famous, and not-at-all famous. “I must have interviewed about 5,000 people, from Mother Theresa to Aznar, Mariscal, Johann Cruyff and the man who collects the rubbish. I have interviewed a victim of an earthquake and one of a cruise ship accident; I have spoken to witnesses to the Tiananmen Square incidents and the fall of the Berlin Wall. In most of these cases they had some connection with Sabadell.” Let us return to Barcelona, dressed as Hollywood. There, Chaplin runs from the police down the Raval; King Kong climbs the Agbar Tower instead of the Empire State Building; Gene Kelly sings in the rain on Canaletes; Mrs Robinson puts on Tàpies’ sock instead of the famous stocking from The Graduate; Vito Corleone sits in his office in Barcelona City Hall; and Chaplin, as the Dictator, makes himself at home in the parliament hall of the Catalan Regional Government. “Just like in my interviews, my photographic work has global and local elements,” says Colomer. “It is an exercise in glocalism.” However, unlike in his professional work, he plays with
and seeing it with celluloid eyes, in the end he has come to love a city so versatile and diverse that it can offer sets for Rocky, Spiderman, Donald Duck, Hannibal Lecter and R2D2 and C3PO. “It is incredible that all of them find a home in the city, whatever their genre in the cinema.” Talking to the artist reveals that this collision between reality and fiction leads to stories being invented in the mind of the artist. “What on earth is Elisabeth Taylor doing dressed as Cleopatra in the souvenir shop of the Egyptian Museum? Well, really that is just an eccentric girl from Gracia, who loves Egyptology. Although they weren’t very impressed with her style of dress at the interview, they decided she was too beautiful not to give her the job… for example.” So a new film is written, one that can be different for every viewer. “How did Indiana Jones feel when he finally found the Lost Ark in the Born? How will Brad Pitt feel if the Horse of Troy is put in the Auditori? Why does Marilyn look so bored when watching a demonstration in favour of independence? Answering these questions is about letting your imagination fly,” concludes Víctor Colomer.
Online Store Worldwide Shipping / www.escollectionstore.com
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38
F | WARSAW
Los espías que se amaron sin entenderse ni una palabra ESCRIBE
Antonio Dyaz |
ILUSTRA
Amaia Arrazola
La Guerra Fría fue un poco más fría en Varsovia también vendía informes a los soviéticos y además que en, pongamos por caso, Cuba o Washington, y mantenía un fluido contacto con la inteligencia de El la criptografía no es una ciencia exacta, pero desde Ferrol, aunque este extremo nunca fue confirmado, luego es interesante. dado el secretismo que suele envolver las vidas de esDurante los años de plomo, en los que la descon- tos héroes anónimos, a veces injustamente olvidados fianza se había instalado a ambos lados del Telón de por la Historia. Pero volvamos a nuestro agente cuáAcero, los agentes dobles a menudo también lo eran druple, que como buen agente cuádruple tenía cuatro triples y a veces cuádruples, y la mayoría acababa re- identidades sustentadas por cuatro pasaportes y cuacibiendo tratamiento psiquiátrico... o dispensándolo. tro personalidades esquizoides. El escudo de Varsovia tiene una sirena armada con un sable curvo y protegida por un escudo redondo, y Cracovia siempre of this, trained, as they were, to seem more ha mantenido una cierta rivalidad con la Polish than the Poles themselves. urbe que nos ocupa, desde que Segismundo III decidiera arrebatarle la capitalidad By the way, speaking Polish is no mean feat, but Poland played an important role at para entregársela a Varsovia... Todo esto lo that time, given its political and emotional afsabían nuestros protagonistas, que fueron finity with the USSR, its border with the GDR, adiestrados para parecer más polacos que and an underground resistance movement on los propios polacos. a par with La Résistance itself. Por cierto, hablar polaco no es fácil, For that reason, Warsaw was literally pero Polonia jugó un papel muy importante en esos tiempos, por su proximidad a hive of spies. The story we’ll reveal today seems unbelievable, but we wouldn’t recount política y emocional con la URSS, y sus fronteras con la RDA... y por un movi- The Cold War was a bit colder in Warsaw it here had it not been corroborated by the miento subterráneo de resistencia que than, for the sake of example, Cuba or Wash- most important historians of the period, most ington. And cryptography isn’t an exact sciof whom have made career changes and are nada tenía que envidiar a los franceses. now working in the food service industry. Esa es la razón por la que en Varsovia ence, though it’s interesting all the same. During the conflict’s darkest years, with The protagonists of this tale are a househabía literalmente enjambres de espías. La historia que contaremos hoy parece distrust rife on either side of the Iron Cur- wife, recruited by chance, and a quadruple inverosímil, pero no la referiríamos aquí tain, double agents were often triple agents agent who worked for the British Foreign Ofsi no hubiera sido refrendada por algunos and even quadruple agents. Most ended up fice, the much-feared MI6, but also sold rede los más importantes historiadores de receiving psychiatric treatment…or dispens- ports to the Soviets and maintained regular contact with intelligence services in Ferrol, ese periodo, la mayoría de los cuales ha ing it. Warsaw’s coat of arms features a merGalicia. This last connection has never been cambiado de ocupación y ahora se dedica maid bearing a curved sabre and a circular confirmed, given the secretism that tends to la hostelería. La protagonizan un ama de casa re- shield, and Krakow has always maintained surround these anonymous heroes, someclutada de manera accidental y un espía a certain rivalry with the city, ever since Si- times unjustly overlooked by history. But cuádruple que trabajaba para el Foreign gismund III favoured Warsaw, making it the returning to our quadruple agent… Like any Office Británico, el temido Mi6, pero que country’s capital… Our protagonists knew all good quadruple agent, he had four identities
The spies who loved each other without understanding a word
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39
F | WARSAW
En Varsovia era Andnej Kazynisky; en Moscú dadores de Apple, Steve Wozniak, socio de Steve optó por un discreto Boris Grushenko (se dice que Jobs... pero esa es otra historia que comenzó cuando Woody Allen se inspiró en nuestro personaje para la Guerra Fría ya era Templada, o directamente dessu película homónima); en Londres se hacía llamar apareció. Decíamos que por pura casualidad, DomiElton John (lo que más tarde ocasionaría no pocos nika, que trabajaba en las oficinas de la resistencia malentendidos), y en El Ferrol era simplemente que, como todo el mundo sabe, nadie sabe dónde se Patiño. Hablaba perfectamente polaco, ruso, inglés ubicaban; se topó con una transmisión muy descony gallego. Y era uno de los tipos más guapos y atrac- certante para un ama de casa que llevaba una doble tivos que jamás ejerciera de espía, lo que a veces vida de espía. suponía una ventaja, pero en general le traía complicaciones porque todas las mujeres le recordaban, y no pocos hombres le envidiaban. backed up by four passports and four schizOccasionally Patiño spied on himself, writing messages he then sent to his bosses from A veces Patiño se espiaba a sí mismo oid personalities. In Warsaw he was Andnej Kazynisky; in the different factions reporting his own movey redactaba mensajes que enviaba a sus jefes de las otras facciones informando de Moscow he opted for a discreet Boris Grush- ments and activities. This was more than a litsus propios movimientos y actividades. enko (Woody Allen is said to have taken in- tle confusing for the “intelligence” staff, who Ello desconcertaba no poco a los respon- spiration from our character for the protago- were sometimes rather lacking in intelligence. sables de la “inteligencia”, que a veces nist of his film, Love and Death); in London He had a Morse broadcast transmitter that he went by the name of Elton John (which fit inside a suitcase – state of the art at that time eran muy poco inteligentes. Disponía de un emisor-transmisor would later cause no small number of mis- – and also coded his texts with a complicated morse que cabía en un maletín, todo un understandings) and in Ferrol he was simply mathematical algorithm he’d developed himavance para la época, y además cifraba Patiño. He spoke perfect Polish, Russian, Eng- self. But fate would have it that, on a frequency sus textos con un complicado algoritmo lish and Galician. And he was one of the best- barely ever used, Dominika Wozniak interceptmatemático de su invención. Pero quiso looking, simply most attractive guys ever to ed Patiño’s coded messages. Dominika had the el azar que Dominika Wozniak intercep- work as a spy. Though at times this was an same surname as one of the founders of Aptara en una frecuencia poco común los advantage, in general it caused difficulties: ple, Steve Wozniak, partner of Steve Jobs… But mensajes cifrados de Patiño. Dominika women remembered him and many were the that’s another story, which started when the Cold War had turned Cool, or disappeared alcompartía apellido con uno de los fun- men who envied him.
F | WARSAW
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
Por poner un ejemplo, cuando Patiño escribía un mensaje enlaces y contactos para identificar al emisor. Y tras varias semacifrado que tras, ser decodificado del morse ofrecía esta cadena: nas (recordemos que Internet no existía entonces, y las comuni“jgla287?·%&$/sfgk87uGGGH&&Ruofldod!!!!!!” Estaba que- caciones no eran nada fáciles), alguien le dio una dirección real. riendo decir: “Plaza Lubianka. Entrega de paquete hoy a las 8”. La cita se concertó en un hotel del centro de Varsovia, en la Pero si Dominika aplicaba su manual de traducción y cifrado, suite Ambassador... Cuando los dos espías políglotas, criptógraquiso la casualidad más perversamente romántica que la cadena fos, ambiguos, románticos y de alta cualificación profesional se ofrecida fuera: “Me muero por besarte en los codos, mi amor.” A encontraron frente a frente, Patiño, que tenía el don de gentes Dominika le parecía raro que un extraño quisiera besar sus co- gallego en el ADN y era guapo hasta el dolor, descorchó una botedos, pero le pareció muy halagador. Otro mensaje de Patiño que lla de champán, cerró la puerta y colgó el cartel de “No Molestar”, interceptó, esta vez enviado desde la calle Piwna, cerca de la cén- que en polaco se escribe Nie przeszkadzać, pero que su algoritmo trica plaza Rynek, tras ser procesado, decodificado y traducido al habría traducido como: “Nos estamos derritiendo”. polaco, arrojó la siguiente sentencia: “He dormido toda la noche Decididamente, en ese momento la Guerra Fría dejó de ser fría. oliendo tus deliciosos calcetines”. El proceso era complejo. Patiño escribía el texto en su idioma materno (tenía media docena). Luego lo codificaba together. As we were saying, quite by chance, ing with phrases as surreal as, “I want to fill aplicando su famoso algoritmo. Y por úl- Dominika – who worked at the resistance HQ, your beautiful ears with Sicilian mortadella,” timo lo emitía en el idioma del receptor. which, as everyone knows, is located at a site or “Every time I think of you I cry because I Lo que nunca hubiera imaginado es que unbeknownst to anyone – came across a trans- remember a dissected humming bird.” One night, Dominika decided to take the la simetría del Universo pudiera propi- mission that was extremely disconcerting for a ciar que mensajes de espionaje pudieran housewife with a double life as a spy. initiative. After tracking down the frequency To give an example: when Patiño wrote where Patiño usually broadcast, she sent him transformarse en románticas soflamas acerca de codos, calcetines, y quién sabe a coded message that, after being deci- a message in what she believed to be the right phered from Morse, provided the sequence code. What she wanted to say was: “You’re qué más cosas. Lo cierto es que Dominika pasaba las “jgla287?·%&$/sfgk87uGGGH&&Ruofldod!!!!!!” a cool guy, no-one’s ever said such original noches enteras en vela ante el receptor de what he really expressed was “Lubianka things to me. I’d love to meet you in person.” la emisora, esperando atrapar en el éter de Square. Deliver the package today at 8.” But But when Patiño applied his algorithm to delas ondas una nueva sentencia que hiciera if Dominika applied her translation and de- code the message, what he read was “I don’t coding manual, the most perversely romantic know what your socks smell like, but I think volar su imaginación. Los jefes de Patiño recibían los mensa- coincidence had it that the phrase read, “I’m we’re both working for the wrong side.” jes correctamente, pero nadie podía imagi- dying to kiss your elbows, my love.” Dominika On reading and re-reading the message, nar que un ama de casa rubia que trabajaba found it weird that a stranger should wish to Patiño surmised that he’d made contact with para la resistencia fantaseara con frases kiss her elbows, but it was flattering all the another quadruple agent like himself, or pertan surrealistas como “Quiero rellenar tus same. Another of Patiño’s messages that she haps even quintuple agent; that they were trybellas orejas con mortadela siciliana” o intercepted - this time sent from Piwna Street, ing to tell him something in code, perhaps in“Cada vez que pienso en ti lloro porque me near the city-centre Rynek Square - once pro- side another code, which had to be deciphered cessed, decoded and translated into Polish with the help of yet another code if it were to acuerdo de un colibrí disecado”. Una noche, Dominika decidió tomar turned out the following sentence: “I’ve slept be understood. But he liked it. He set all his contacts and connections into action to identify the la iniciativa, y tras rastrear la frecuencia all night smelling your delicious socks.” The process was complex. Patiño wrote source of the transmission. After various weeks en la que emitía Patiño, le envió un mensaje cifrado con lo que ella creía que era el the text in his mother tongue (he had half a (remember that internet didn’t exist back then código correcto. Lo que le quiso decir fue: dozen). Then it was coded, applying his fa- and communication was far from easy), some“Eres un tío guay, nadie me ha dicho nunca mous algorithm. Finally, it was broadcast in one came up with an address. The meeting was set at a hotel in central cosas tan originales. Me gustaría conocer- the receiver’s language. What he could never te en persona.”. Pero cuando Patiño aplicó have imagined was that the symmetry of the Warsaw, in the Ambassador Suite… The two su algoritmo para decodificar el mensaje, universe would help turn these espionage- spies, both of them polyglots, cryptographers, lo que leyó fue “No sé cómo huelen tus cal- loaded messages into romantic discourses ambiguous, romantic and highly-qualified cetines, pero creo que los dos trabajamos on elbows, socks, and who knows what else. professionals, came face to face. Patiño, with Dominika, it must be said, spent sleepan easy-going Galician friendliness in his very para el bando equivocado.” Cuando Patiño leyó y releyó el men- less nights beside the receiver, eager to trap DNA, and so handsome that it hurt, popped saje pensó que había conectado con algún a new sentence in the ether waves and let her open a bottle of champagne, closed the door and hung the sign that read “Do Not Disturb.” agente cuádruple como él, o incluso quizá imagination run free. Patiño’s bosses received the messages In Polish, that’s Nie przeszkadzac, but his algoquíntuple; que le estaba tratando de decir algo en clave, dentro de otra clave, que de- correctly, but it would have never crossed rithm had translated it as “We are melting.” bía decodificarse para entenderlo con otra anyone’s mind that a blonde housewife and Definitively, at that moment the Cold War clave más. Pero le gustó. Activó todos sus member of the resistance would be fantasis- stopped being cold.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | WARSAW
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | BRUSSELS
Memorias plรกsticas ESCRIBE Y FOTOGRAFร A
Daniel Martorell
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | BRUSSELS
M
ucho antes de que el ecologismo pusiera la lombo a la basura y me dije: la gente empieza a deslupa sobre el plástico y nos hiciera ver sus conse- hacerse de esto… habrá que empezar a coleccionarcuencias para el medioambiente, este material sin- lo. Pensé que si había espacio para museos art déco y tético gozó de una fama formidable, y no solo entre art nouveau, ¿por qué no iba a haber uno sobre pop los productores industriales sino también en los art?”. Y dicho y hecho. círculos artísticos. Durante buena parte del siglo Poco a poco fue haciéndose con piezas de los XX, la magia de la química nos permitió crear de mejores diseñadores de los 60 como Tom Wesselmanera sencilla objetos con una combinación de mann, Olivier Mourgue, Philippe Starck, Günter propiedades inexistentes en otro tipo de materia- Beltzig y Victor Vasarely, entre otros. En 1993 logró les. Liviano, coloreable, de tacto agradable, barato poner en orden la colección y abrir las puertas del de producir y capaz de moldearse en formas infini- Plasticarium, que hoy ocupa una superficie total de tas, el plástico se convirtió en el material indispen- 200 m2 y que aglutina 450 piezas —desde clips para sable en las líneas de las fábricas a partir de los años el pelo hasta una mesa de tres metros de longitud—, 50 y en muchos talleres de artistas en la década de los 60. El furor por los polímeros no tenía límite… hasta que lo tuvo. Su fascinating museum that displays a snapshot resistencia a la degradación ambiental of plastic’s place in the history of industrial y biológica —una ventaja a priori— chocaba de lleno con las políticas medioamdesign and Pop Art. The Plasticarium, as it is bientales que empezaron a aplicarse a Before environmentalism asked us to take known, is located in an Art Nouveau building partir de 1970. Luego llegaría la crisis del a closer look at plastic, revealing its conse- and is the world’s largest collection of objects petróleo de 1973 y aquel auge se deshin- quences for the planet, this synthetic material and artworks made of plastic. This collection chó como un globo. enjoyed considerable prestige, and not only focuses on the material’s heyday in the 1960s. En la Rue de Locquenghien de Bru- among industrial producers but also in artis- It is a trip back to Op Art, Pop culture and the selas, no lejos del centro histórico de la tic circles. For much of the 20th century, there obsessions of a consumer society, when sudciudad, el artista y coleccionista Philippe was an aura of magic around the chemistry denly everything was cheap and colourful: Decelle ha dado forma a un particular that created simple objects with a range of from tables to cups, cupboards to televisions, museo donde se conserva un pedazo de properties that simply could not be achieved lamps to skirts. “I started to collect pieces in la aventura del diseño industrial en plás- with other materials. Light, easily coloured, 1987,” explains Decelle. “I saw that someone tico y del pop art: se llama Plasticarium. pleasant to the touch, cheap to produce and had thrown a Colombo seat into the rubbish Ocupa todo un edficio art nouveau y en mouldable into almost any shape, plastic was and I said to myself: so people are getting rid él se exhibe la mayor colección del mun- already an indispensable material on the pro- of this… it is time to start collecting it. I thought do de objetos y piezas de arte hechas de duction line by the 1950s, and in artist’s work- that if there was a place for Art Deco and Art plástico. Un auténtico homenaje al mun- shops by the 1960s. The enthusiasm for poly- Nouveau museums, then why not have one for do retro vintage de los 60, a la cultura mers seemed unstoppable… until it stopped. Pop Art?” And so he made one. Little by little, he acquired pieces from pop, al arte óptico y a las obsesiones de Plastics’ resistance to natural degradation aquella sociedad de consumo que, de re- clashed with the new environmental aware- major 1960’s artists and designers like Tom pente, todo lo quería en plástico y de co- ness and policies of the nineteen seventies. Wesselmann, Olivier Mourgue, Philippe Starck, lores vivos: desde la mesa hasta las tazas, Then came the oil crisis of ’73, and the plastic Günter Beltzig and Victor Vasarely. In 1993 he managed to put the collection into some kind desde el armario hasta la tele, desde la rush deflated like a balloon. On the Rue Locquenghien in Brussels, not of order and opened Plasticarium, which today lámpara hasta la falda. “Empecé a recolectar piezas en 1987”, explica Philippe. far from the city’s historical centre, the artist covers an area of 200 m2 and includes 450 “Vi que alguien había tirado una silla Co- and collector Philippe Decelle has created a items, whose size ranges from a hairclip to a
Plastic Utopia
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
F | BRUSSELS
abarcando un período que va desde 1960 hasta 1973, la edad reconoce algunos que ha visto de pequeño o que incluso ha dorada de este material. “De repente, fruto de la química, nos usado. Por lo general, los coleccionistas suelen hacerse con dimos cuenta de que podíamos moldear objetos con cualquier objetos raros, únicos, que en la época no se vendían o se proforma imaginable. De alguna manera nos creíamos Dios”. Y a ducían poco. Aquí, por contra, yo tengo también objetos cotiese juego se apuntaron artistas y diseñadores industriales que dianos, del día a día”. La utopía del plástico tiró el freno de mano a principios de dieron rienda suelta a todo su poder creativo. Pese a representar una fracción de nuestro pasado, lo los años 70 cuando nos dimos cuenta de que el futuro real pincierto es que cuando uno deambula por algunos rincones del taba mal —tirando a muy mal— si seguíamos enamorados de los edificio siente que viaja al futuro. A un futuro demodé, si se polímeros. El Plasticarium de Bruselas resume a la perfección quiere. Algo así como un futuro pasado, como los muebles de aquel idilio que, por fortuna para todos, terminó en ruptura. una película sesentera de ciencia ficción (por cierto, el museo exhibe una pieza de Olivier Mourgue, que es el artista que Stanley Kubrick eligió para diseñar three-metre long table, covering a time period no means an unpleasant one. “In the 1950s and las butacas rosadas que aparecen en el between 1960 to 1973. “All of a sudden, tech- 60s we lived in a time of optimism, of the future,” Hotel Hilton futurista en 2001: Una nology offered us the possibility of creating explains Decelle. “There are lots of bright colodisea del espacio). A esa sensación me objects with any shape you care to imagine. So ours, which reflects the joy of the moment. Also, refiero. Y es agradable. “Desde los 50 we had turned into gods.” It is hardly surpris- one thing that visitors like about the collection is hasta los 60 vivimos la época del futuro, ing that artists and designers fell in love with a that they often recognise something from when del optimismo”, explica Philippe. “Por material that would allow them to give free rein they were young, something they have seen or maybe even used. In general, collectors display eso, también, hay tantos colores y tan to their creative ideas. The collection represents a part of our past, objects that are rare or unique, which were probrillantes. Se siente la felicidad del momento, de una época diferente. Además, but as you walk through the rooms here it feels duced and sold singly or in small numbers. Yet creo que los visitantes disfrutan de la as if you are looking at the future; even if it is here there are many everyday objects, things colección porque entre tantos objetos a slightly outmoded future, something like the that were used in ordinary circumstances.” furniture in a sixties science fiction film. In fact, the museum exhibits a piece by Olivier Mourgue, who designed the pink armchairs seen in the futuristic Hilton Hotel in 2001: A Space Odyssey. That is the sensation I am referring to, and it by
The plastics utopia is over. The handbrake went on in the 1970s when we realised that our use of polymers has its ugly side. The Plasticarium in Brussels is a beautiful recollection of that idyll which, thankfully for us all, came to an end.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48
F | LONDON
El color del Pórtico de la Gloria ESCRIBE
C. Carabaña
E
l colonialismo británico facilitó que los museos Ese año llegó el italiano Domingo Brucciani del Reino Unido se llenaran de monumentos y obras que, a sueldo del gobierno inglés, tenía la misión de arte de todo el mundo. Lo que no es tan sabido es de realizar un vaciado en escayola a tamaño naque muchas de estas piezas son solo copias de los tural de esta obra. Los operarios prepararon el originales. Es el caso del Pórtico de la Gloria de la encofrado, crearon la estructura alrededor de los Catedral de Santiago o la altísima Columna Trajana 12 apóstoles y vertieron el yeso. Dejaron que se romana. Y todas pueden visitarse en el museo Vic- secase y quitaron el material, llevándose con él toria y Alberto, en South Kensington, lo que permi- la policromía que acompañaba al pórtico desde el te viajar por Europa sin salir de Londres. siglo XII. En total, este conjunto de edificios alberga 1.142.000 objetos y 405.000 imágenes repartidas por sus decenas de clothing, Islamic and Far Eastern art, prints… galerías. Escultura, cerámica y vidrio, Everything has a place within this museum’s mobiliario y decoración, orfebrería, arte walls. Controversy, meanwhile, is on-going, fruit indio, textiles y trajes, arte islámico y del of empire builders’ eagerness to possess plasExtremo Oriente, grabados… Todo tiene ter casts of the known world’s great artworks cabida en los muros de este museo, en without worrying about cost or consequences. torno al cual siempre gira la polémica: la A significant example is the Portico de la afición de los prohombres de la época a poseer copias en yeso de las más grandes British colonialism helped to fill the UK’s mu- Gloria and its plaster cast twin. Commissioned obras del mundo conocido sin reparar en seums with monuments and artworks from by Fernando II after a pilgrimage to Santiago, across the world. Less well known is the fact this Romanesque masterpiece was created in gastos ni consecuencias. Un considerable ejemplo es el Pórti- that many of these pieces are mere copies of the 12th Century by the stonemason, Master co de la Gloria y su gemelo en yeso. Esta the originals. Such is the case of the Portico Mateo. Polychrome from the outset, the archportada maestra del románico fue reali- de la Gloria from Santiago Cathedral or the way was restored in the 17th Century by Crispin zada en el siglo XII por el cantero Mestre imposing Trajan’s Column from Rome. And all de Evelino, who received 130 ducats for reMateo por encargo de Fernando II tras of these can be viewed at the Victoria & Albert touching “arms, feet and hands of the figures una peregrinación a Santiago. Policro- Museum in South Kensington, enabling you to at the main entrance arch.” With this and other mado desde el principio, fue repintado travel around Europe without setting foot out- similar conservation efforts, the sculptures’ colours survived until 1866. en el siglo XVII por Crispín de Evelino, side London. In total, this collection of buildings houses That year, Domingo Brucciani, an Italian que recibió 130 ducados por retocar “brazos, pies y manos de las figuras que 1,142,000 objects and 405,000 images ex- working for the British Government, took on están en la portada principal”. Con este hibited in dozens of different halls. Sculpture, a commission to create a full-size plaster cast y otros apaños, el color de las esculturas ceramics and glass, furniture and decorative of this piece. Workers prepared the mould, crepieces, fine metalwork, Indian art, textiles and ating a structure around the 12 apostles, then sobrevivió hasta 1866.
The Portico de la Gloria’s Colour
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 49
F | LONDON
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50
F | LONDON
La colección de estas copias ocupa dos vastas galerías. A un en yeso que asoló a las gentes civilizadas de Europa durante el lado, las reproducciones del norte de Europa, y al otro, con la siglo XIX. Una suerte para los londinenses, pero no tanto para Columna Trajana como línea divisoria, las de España. Cruces ir- el color del Pórtico del Gloria landesas, bajos y altos relieves, decenas de detalles arquitectónicos… El Museo Victoria y Alberto tiene a gala que, en algunos casos, el original ha sido restaurado sin poured in the plaster. They left it to dry before dozens of architectural details… In some cases, cuidado o incluso ha sido destruido, por removing the cast and, along with it, the poly- the originals have been poorly restored or even lo que ahora la copia en yeso que alberga chrome that had decorated the sculpture since destroyed, which means that this warehouse-like museum can boast of being the only place where este museo almacén es la única forma de the 12th Century. The V&A’s cast collection fills two huge examples of these artworks may be viewed. poder disfrutar de esas obras. And all because of the fervour for plaster Todo fruto del interés por el vaciado halls. On one side, copies from northern Europe and on the other, with Trajan’s Column marking a dividing line, the reproductions from Spain. There are Irish crosses, low and high reliefs,
casting which beset polite European society in the 19th Century. A stroke of luck for Londoners; less so for the Portico de la Gloria’s colour.
Marc Márquez / MotoGP ™ World Champion
MARC MÁRQUEZ COLLECTION OFFICIAL PRODUCT
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52
A LA CAZA DE LA GRAN
BALLENA BLANCA ESCRIBE
José Luis Pardo
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 53
F | GRAN CANARIA
L
a caza de la gran ballena blanca le costó al capi- medio del aislamiento del franquismo y el aislamientán Ahab una pierna, luego la salud mental, y final- to de la isla, en la que ir al cine era una pequeña odimente su barco, su vida y la de su tripulación, excep- sea, Las Palmas se llenó de estrellas de Hollywood. to la de Ishmael, que sobrevivió agarrado a un ataúd A la cabeza de la exuberante expedición estaba y pudo contar una de las historias más fascinantes Gregory Peck (Ahab), al que los testimonios de la de la literatura del siglo XIX, esa que comienza con época recuerdan como un hombre educado y tranel célebre “Call me Ishmael”. Moby Dick, la nove- quilo. Sobre John Huston, el que para algunos es el la de Herman Melville, tampoco tuvo una travesía mejor director de la historia del cine, existen menos sencilla en su lanzamiento. Sus enciclopédicas des- comentarios. Quizás por la famosa furia del cineascripciones sobre la pesca de la ballena supusieron ta irlandés, pocos se atrevían a acercarse a él. Con una barrera para muchos lectores. Como muchos todo, hay quien recuerda partidas de póker entre los clásicos, sin embargo, remontaron un inicio com- dos en las que se jugaban montañas de dólares. plicado para después trascender. Como muchos clásicos también tuvo sus adaptaciones cinematográficas. La más célebre fue la película de 1956, dirigida por and the novel, the filming was complicated, although it too went on to triumph and was John Huston. Haciendo honor al tortuoso viaje de la historia y de la novela, el a box office bestseller in the United States. The great Leviathan was never captured, rodaje fue complicado, aunque también but its reproductions for the big screen, some acabó triunfando. Fue el film más taquillero del año en Estados Unidos. 65 metres long, were destroyed twice. After a failed attempt to film the epic finale between El gran leviatán nunca pudo ser capturado, pero sus reproducciones para la His pursuit of the great white whale would Moby Dick and Captain Ahab against the pregran pantalla, de unos 65 metros, se des- cost captain Ahab his leg, his mental health, cipitous coasts of Great Britain, the filming settrozaron dos veces. Después de fracasar and, in the end, his ship, his life and that of tled by chance on Las Palmas de Gran Canaria. en el intento de rodar la épica batalla fi- his crew. All except Ishmael, who survived by Its producer was on a stopover on the island nal entre Moby Dick y el capitán Ahab en clinging onto a coffin, allowing him to live to on route to Latin America to look for suitable las escarpadas costas de Gran Bretaña, el tell one of the most fascinating tales of 19th sets when the bay of El Confital struck him as rodaje llegó por casualidad a Las Palmas century literature, which begins with the fa- the ideal place to shoot the end of the film. de Gran Canaria. El productor de la pelí- mous line “Call me Ishmael”. The launch of The island also had good port infrastructure cula hizo escala en la isla cuando viajaba Herman Melville’s novel Moby Dick was also and workshops for recreating the whale. And a América Latina para buscar localizacio- far from smooth. His encyclopaedic descrip- so in 1954, in the midst of the isolation of the nes. La Bahía del Confital le pareció el lu- tions of trying to catch the whale constituted Franco regime and the island itself, in which gar ideal para rodar el final de la película. a barrier for many readers. However, like going to the cinema was a small odyssey, Las La isla, además, contaba con una buena many classics, it was able to overcome these Palmas became filled with Hollywood stars. At the head of the exuberant expedition infraestructura portuaria y talleres para initial difficulties to achieve universal acclaim. crear de nuevo la ballena. Así en 1954, en And like many classics, it has been adapted was Gregory Peck (Ahab), recalled in accounts
On the Trail of the Great White Whale
for the cinema on a number of occasions, the most famous being John Huston’s 1956 film. True to the tortuous journey of the story
from the time as a reserved and educated man. Information about John Huston, who for some continues to be the best film director of
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54
F | GRAN CANARIA
Más allá de las anécdotas, 60 años después el ras. Y para rematar la Bahía del Confital, donde se ayuntamiento se ha propuesto que quede un legado instalará una réplica de Moby Dick, para recordar la físico de aquel rodaje. Aunque las Islas Canarias han eterna lucha entre Ahab y el leviatán. sido escenario de multitud de películas –Ron Howard estrenará otra película sobre balleneros rodada en Lanzarote y la Gomera-, quizás ninguna haya sido all time, is much thinner on the ground. Per- ing in Lanzarote and La Gomera—arguably tan comentada como Moby Dick. Por eso haps the film maker’s Irish blood and famous none has had the same impact as Moby Dick, este año se inaugura la ruta de la pelícu- temper meant few people dared to try and with a route to commemorate the film being la. El recorrido empezará en la calle Te- get close to him. Nonetheless, there are those launched this year. It will start in the street nerife, en el barrio de la Isleta. Allá, en un who recall the two playing games of poker Tenerife, in the Isleta district, formerly the site of a shipyard where the model of the great astillero ya desaparecido, se construyó la amongst mountains of dollars. Beyond the anecdotes, however, 60 whale was built. The next stop will be the maqueta de la gran ballena blanca. La siguiente parada será en la plaza de la Pun- years later the local council has floated the Plaza de la Puntilla in the beach area of Las tilla, en la zona de la playa de Las Cante- idea of creating a physical monument to the Canteras, with the route ending in the bay of filming. Although the Canary Islands have been the setting for many films—Ron Howard would shoot another film about whal-
El Confital, where a replica of Moby Dick has been installed to commemorate the eternal struggle between Ahab and the Leviathan.
El
Coche Urbano Bugaboo Bee3
Diseñado específicamente para padres que viven la vida al vuelo. explora nuestra web bugaboo.com © Copyright 2014 Bugaboo® International BV
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56
mirándole fijamente golpe con el rostro de un gnomo Fue despertarse y encontrarse de
ing at face to face with a gnome star He awoke suddenly to find himself
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
him intensely
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
57/78
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
ZÜRICH
SEVILLA
Ostras a orillas del Guadalquivir Oysters on the Banks of the Guadalquivir
Business Everywhere ¿Cambiará Homer la cerveza por el vino? Will Homer swap beer for wine?
BILBAO
LISBOA
p 58
p 62
p 66
p 68
p 74
Pasión árida en los Alpes The Cactus Loving Botanist from the Alps
Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Sopelana
Un cactus cambió la vida del botánico suizo Hans Krainz. Swiss botanist Hanz Krainz life was changed by a cactus. p 58
Cuaderno de viajes Travel Notebook
L I N G | N OW pag. 58
L I N G | N OW pag. 59
F | ZÜRICH
Pasión árida en los Alpes ESCRIBE
Alberto G. Palomo
E
l paisaje evocador de los Alpes no debió parecer- dín y, poco a poco, fue entregándose al placer del le suficiente a Hans Krainz. Este botánico suizo, na- cuidado altruista. Sin recibir a cambio más que el cido en Zurich en 1906, quería rodearse de un paraje silencio de los invernaderos y el reconocimiento más parecido al de las películas del oeste que al de de estas plantas altivas que se defienden de los herlos dibujos animados infantiles. Por eso, su afición bívoros a través de unas hojas evolucionadas hasta a las plantas y los arbustos se convirtió en especiali- el minimalismo de un pincho. zación cuando vio un cactus. La personalidad de los ciudadanos del país Esta especie -cuyo nombre proviene de los an- alpino, que la escritora Jan Morris define en su tiguos griegos, que denominaban así a una planta libro Un mundo escrito como “campesina, de una espinosa de la que desconocían su origen y su cuida- nación de bucólicos”, hizo que cada vez más gendo- es más propia de terrenos desérticos y tempera- te se interesara por el proyecto. Krainz empezó a turas extremas que de un país con una densidad de explicárselo a sus paisanos y a ampliar el espacio. población notable y una vegetación envidiable. Al principio contaba con las pocas macetas que loAun así, este jardinero se encaprichó de aquellas escenas donde unos brotes con apariencia de tenedor recio y puntilloso suponían la única sombra en miles de States to do so. The Americas are the home of the cactus, and in their native habitats they can hectáreas. Así, estudió este tipo de plantas grow to up to twenty meters in height. The hory viajó en diferentes ocasiones a México y ticulturalist collected specimens to take back to Estados Unidos, donde los cactus tienen his native land, planting seeds in greenhouses to su nacimiento y alcanzan hasta los veinte recreate the deserts of North America. metros de altura. Y se empeñó en recrearlos en su lugar de nacimiento, Zúrich. At home in Zurich, Switzerland’s largest Allí, una ciudad de casi 400.000 ha- The evocative landscape of the Alps must not city, Krainz built up a little botanical garden, bitantes a orillas del lago homónimo, have been enough for Hans Krainz. This Swiss one which is now known as the Collection of Krainz recogió el testigo en 1931 de la botanist, born in Zurich in 1906, set out looking Succulent Plants (Sukkulenten-Sammlung in llamada Colección de Plantas Suculen- for other lands. What he liked might look, to us, Swiss German), officially founded as an institas (Sukkulenten- Sammlung, en suizo). more like a Western film than a muesli box. And tution in 1931. During the 1920s, the plants had Esta colección perteneció en la década when he first set eyes on a cactus, his interest been looked after by Jacop Gasser; after a few years he offered the collection to the city, which de los años veinte a Jacob Gasser. Este in plants and shrubs became a specialization. This family of flora, whose name comes refused it. In the end he sold it to another colaficionado la intentó traspasar al ayuntamiento, que la rechazó. Terminó ven- from the Ancient Greek for ‘spiny plant’, is lector and colleague of Krainz, Julius Brann. diéndosela a otro coleccionista, Julius most common in regions with low rainfall and Brann was more convincing, and manextreme temperatures, very different from aged to get the city to take charge of the Brann, con el que trabajó Krainz. garden. In the greenhouses, there was siPor fin, el botánico logró que el the green and fertile valleys of Switzerland. Hans Krainz was drawn to lands where lence, only disdainful plants with their curious ayuntamiento se hiciese cargo del jar-
The cactus loving botanist from the Alps
large, spiky plants provide the only shade for miles around, and he started to study cacti, travelling several times to Mexico and the United
shapes and leaves that, protecting the plant from herbivores and retaining water, had evolved into spikes. However, the city council
L I N G | N OW pag. 60
F | ZÜRICH
graba acumular y que resistían la temperatura y la exhiban con orgullo los geranios que florecen últihumedad adecuada. Y en 1933 ya era el presidente mamente, “la joyería del verano”. Algo de lo que Hans Krainz estaría orgulloso, pero de la Sociedad Suiza de Cactus. Más tarde, esa afición se trasladó a una publica- no cambiaría por el gran honor que le regalaron en ción que duró de 1950 a 1978. El título, Los cactus. 1960: tener su propia especie. Esta, la ‘copiapoa krainNo necesitaba mucha más palabrería para algo con ziana’, se ramifica hasta rellenar un metro de anchura y lo que todos le relacionaban. Esta edición divulga- se abriga con espinas finas y blanquecinas, como el pelo tiva, de la que era redactor jefe, se convirtió en un que lucía el botánico tras una vida dedicada a los cactus. libro que salió a la venta en 1958 y que aún se considera como uno de los más completos en la materia. Hans Krainz murió en 1980. Se re- gradually realized what a little treasure it had. one of the largest of its kind in the world. There tiró como director de la colección en The personality of the people of this Alis also a library with 25,000 volumes and a her1972. Su legado se cuenta en más de pine country was once defined by the writer barium with 24,500 records. The Sukkulenten6.500 especies de cactus y es de los más Jan Morris in her book The World as “of the Sammlung is also one of the city’s tourist atextensos del mundo. También posee peasant kind, that of a nation of pastoral tractions, albeit for a slightly specialist public, una biblioteca de unos 25.000 volúme- people” and perhaps that contributed to the with 50,000 visitors per year. The garden’s past nes y un herbario con 24.500 documen- growing interest in the plant project. This had has not always been easy, with financial probtos. Y el Sukkulenten-Sammlung se ha started out as an amateur affair, with bor- lems arising every so often during the tenures convertido en uno de los puntos de in- rowed plant pots and jardinières. Krainz, who of its three different directors. Thanks to the terés turístico de la ciudad, con 50.000 by 1933 was the chairman of the Swiss Cactus support of researchers and institutions this has visitantes al año. Por sus oficinas han Society, was keen to increase the collection been less of an issue in recent years. In fact the garden-museum is still growing and its technipasado más de tres equipos directivos and explain it to his fellow countrymen. Later on, his expertise found its way into cal and scientific work continues. The collection y algunos problemas económicos que ponían en riesgo su continuidad. Gra- print: a mighty tome called simply Cacti; no is even broadening its horizons and now proudcias al apoyo de muchos investigadores, further explanation was considered neces- ly exhibits a range of geraniums: “our summer que enfatizaron su importancia, estas sary. This scholarly work, to which Krainz was jewels” as they say at the garden. I’m sure that Hans Krainz would apdificultades se han disipado. Desde hace the major contributor, was published in 1958. meses, este jardín museo amplía sus It went through various editions and was still prove, although his first love was always the parcelas con nuevos ejemplares y un being updated as late as 1978; it is still con- cactus. In 1960 he was paid the honour of having a species named after him. The copigran trabajo técnico y científico. Esto sidered an important source of cactus lore. In 1972, Hans Krainz retired as director of apoa krainziana has a broad crown of over a da como resultado que los responsables the collection he had created, and he died in 1980. His legacy lives on at the garden, with more than 6,500 species of cactus, making it
metre and its armour is a coat of fine spines, as white as the hair of the botanist who dedicated his life to cacti.
F | SEVILLA
Ostras a orillas del Guadalquivir Escribe
Alberto G. Palomo
L I N G | N OW pag. 62
L I N G | N OW pag. 63
F | SEVILLA
L
a evolución española de los mercados de abas- dicado a las víctimas de esta santa institución, instos provoca ciertos dolores de cabeza a muchos taurada de 1478 a 1821 para perseguir a aquellos que entendidos. Estos edificios de tradición local, con profesaban una religión distinta de la católica. Ahotoques de sainete, donde un barrio muestra su per- ra, este homenaje se completa con el monumento a sonalidad y el trato pasa de lo comercial a lo per- la tolerancia del escultor Eduardo Chillida a orillas sonal, se han convertido últimamente en un pinto- del Guadalquivir y con la transformación del terreresco escaparate alejado del producto autóctono y no en un mercado, en 1823, después de varias crecidas del río. el cuchicheo matinal. “Sabe conjugar perfectamente lo clásico con lo Para Alfredo Argilés, crítico gastronómico afincado en Valencia, este fenómeno se corresponde moderno”, explica Gonzalo Frías, un residente de la con el imparable avance del turismo y de la globa- ciudad. “Lo mágico es que lo nuevo se funde con lo lización alimentaria. El periodista señala que la ru- histórico en un barrio marcado por su música y por tina del carro y la charla con los tenderos se ve in- el paso que lo une al centro”, añade. Así es: el inmueterrumpida a menudo por los objetivos sin comple- ble actual, remozado en el año 92 para la Exposición jos de visitantes transitorios. O por la incursión de Universal y establecido definitivamente en la plaza nuevos espacios con productos más propios de cadenas de comida rápida que de trabajadores del campo. “Me maravillan of elite tapas bars than places where people los colores y la arquitectura de ciertos go to buy the fruits of the earth”, he explains. edificios de este tipo, pero me asombra However his opinion is different when ver cómo cada vez están más destinados it comes to Seville’s Triana Market. Despite a las fotografías o al tapeo elitista que a la being unfamiliar with it, he imagines it beventa de los frutos de la tierra”, razona. ing a good place for “a glass of sherry and No opina lo mismo del Mercado de a plate of nice ham, or a beer, which is also Triana, en Sevilla. Apenas lo ha visitado, reconoce, pero sospecha que es un The changes in Spain’s food markets have very good in the south.” Accustomed to the buen lugar para “un fino, un buen jamón been a source of headaches for many aficio- modernism of Valencia’s central market, loo alguna cerveza, que también las hay nados. The buildings, which represent a local cated just a few metres from the shores of the muy buenas en el sur”. Acostumbrado tradition with touches of the Spanish sainete, Mediterranean, he might well find something al modernismo del Mercado Central de where a neighbourhood reveals its personal- anachronistic in this Sevillian bazaar, which Valencia, situado a pocos metros del Me- ity and conversations flip between trade and offers fresh food in a district that is the esditerráneo, este bazar de alimentos fres- personal affairs, have recently become a pic- sence of Spanish flamenco. cos en el barrio más flamenco de España turesque showcase that is a world away from In fact, the ruins of the Castle of San local produce and morning gossip. Jorge, built on an Almohad cemetery dating puede resultarle anacrónico. For Alfredo Argilés, a food critic residing back to the 12th century, are preserved in its Sus bajos, de hecho, aún conservan los restos del castillo de San Jorge, cons- in Valencia, this phenomenon goes hand in basement. Within its walls, this purebred martruido sobre un cementerio almohade hand with the inexorable advance of tourism ketplace shares space with what was once the del siglo XII. Dentro de sus muros, este and the globalisation of food. He notes that seat of the Spanish Inquisition from 1481. Some zoco castizo comparte espacio con lo que the passage of the trolleys and conversations of Spain’s bloodiest history still echoes around fue sede de la Inquisición desde 1481. with the stallholders are frequently being among its stalls, which are distinguished by Entre sus puestos, distinguidos por azu- interrupted by the ramblings of transitory their tiled names. These tales of abuse and delejos, aún resuenan algunos de los rela- visitors and the incursion of new spaces with fencelessness are commemorated in a cultural tos más cruentos de la historia del país. products better suited to fast food chains centre dedicated to the victims of the holy Estas anécdotas de abusos e indefensión than farm workers. “I’ve always marvelled at institution that existed between 1478 and 1821 se rememoran en su Centro Cultural, de- the colours and architecture of some of the for the persecution of those who worshipped
Oysters on the Banks of the Guadalquivir
buildings, but I’m equally amazed at how they are increasingly becoming more the subject matter of photographs or the home
a religion other than Catholicism. This commemoration is complemented by sculptor Eduardo Chillida’s monument for tolerance
L I N G | N OW pag. 64
F | SEVILLA
de Abastos en 2001, es el primer punto de llegada al de los tablaos y de las tascas que se mantienen al extrarradio por el puente de Isabel II, popularmen- abrigo del mercado de Triana sigue teniendo ese te conocido como Puente de Triana, cimentado a cariz de opulencia visual y sensorial que recuerda a lo que el escritor Rafael Chirbes define en su mediados del siglo XIX. Tampoco hay que llevarse a engaño. Lo prime- Añoranza de alguna parte como la “intocada alero que los vecinos destacan del lugar no son sus gría y malicia de la infancia”. callejuelas cargadas de misterios ni su proximidad al casco histórico: son sus vinos, sus cañas fresquitas y su eclecticismo gastronómico. “Es ideal para to- on the banks of Guadalquivir and transformaAnd he’s not the only one making the marte unas ostras con una copa de alba- tion of the land into a market, in 1823, after the recommendation. The Seville tourist office riño”, sonríe Frías. river had suffered various floods. also promotes stalls that serves the mol“The market perfectly combines the clasluscs, alongside others offering dishes as far No es el único que lo recomienda. Desde la oficina de turismo de Sevilla sical and the modern”, explains Gonzalo Frías, removed from the world of Andalusia as sutambién promocionan los puestos que who lives in the city. “The magic is that the shi. Visitors from the city and beyond are atofrecen estos moluscos junto a otros que new blends in with our history in a district fa- tracted by this melting pot of the exotic and cocinan platos tan alejados del universo mous for its music and the bridge that links us the authentic, livened up by free Thursdayandaluz como el sushi. Y que atraen a to the centre”, he adds. The current building, night flamenco shows. As such, just like the Valencian critic, los visitantes tanto de fuera como de la modernised and temporarily rehoused for the propia ciudad gracias a un sancocho de Seville Expo in 1992 before being finally re-es- it’s normal that the proud statue that greets exotismo y autenticidad animado por tablished at the current site in 2001, is the first visitors in the middle of the street San pases gratuitos de flamenco durante las port of call when entering the outskirts of the Jacinto, the heart of the neighbourhood, city after crossing the Isabella II bridge, comis taken by surprise, just like the Valennoches musicales de los jueves. Es normal, por tanto, que a la esta- monly known as the Triana Bridge, built in the cian critic, by the sight of people sampling tua de una bailaora que recibe altanera second half of the nineteenth century. oysters on the banks of the Guadalquivir. But looks can be deceiving: ask the loHowever, the echo of the flamenco dancen plena calle San Jacinto, médula espinal del barrio, le sorprenda -como al cals about the area and the first thing they ing and bars from within the confines of crítico valenciano- este nuevo espectá- mention is not the mystery of its narrow Seville’s Triana market continues to create culo de degustación de ostras a orillas streets or its proximity to the historic centre the impression of visual and sensory opudel Guadalquivir. No obstante, el eco but its wines, cool beers and eclectic cuisine. lence, recalling the words of the author Ra“It’s the ideal place to enjoy oysters washed down with a glass of Galician Albariño wine”, says Frías smiling.
fael Chirbes’ description of the “untouched joy and malice of childhood” in his recollections of Valencia’s central market.
P U B L I R R E P O R TA J E
LA REVELACIÓN DEL
VERANO
Cada verano hay un acontecimiento único en Ibiza que marca la diferencia en la isla e indica cuál es la verdadera temperatura de la fiesta, una propuesta singular que sorprende y apasiona al público y que consigue que, en comparación, el resto de opciones parezcan convencionales. En el verano de 2014 ese acontecimiento se llama elrow y Kehakuma en Space Ibiza, sin duda la fiesta revelación de la temporada. Lo es por distintas razones. La primera, por la enorme cantidad de público que ha escogido, durante todo el verano, ir cada sábado por la noche a Space Ibiza para sumergirse en un mundo desconocido -elrow es una fiesta en transformación constante, que adquiere una imagen distinta cada fin de semana y transporta al público a lugares inesperados, ya sean el carnaval de Río o una calle del Bronx en los años 50-. La creatividad de elrow y la gran programación de Kehakuma crean un punto de locura que garantiza una diversión sin límites. La fiesta ha recibido el premio de la fidelidad atrayendo a muchísimo público asiduo cada semana. Además, con un alto porcentaje de visitantes locales: no sólo atrae a los turistas estacionales, sino también a los ibicencos residentes, tan difíciles de convencer.
& THE REVELATION OF THE SUMMER
Every summer there is a unique event in Ibiza that marks a difference on the island and indicates the true temperature of the party, a unique proposal that is both surprising and passionate to the public and in comparison, makes the other options seem conventional. In the summer of 2014 that event is called elrow and Kehakuma at Space Ibiza, and undoubtedly it’s the party revelation of the season. This is for several reasons. The first, for the sheer number of people who have chosen to go every Saturday night this summer to Space Ibiza, to immerse themselves in an unfamiliar world -elrow is a party that is constantly changing that acquires a different image every weekend and transports the audience to unexpected places, whether it’s Rio’s carnival or the streets of the Bronx in the 50s-. Elrow’s creativity and Kehakuma’s grand programming, creates a point of madness that ensures unlimited fun. The party has received the award of fidelity, attracting lots of people every weekend. Furthermore, with the high percentage of local visitors: it not only attracts foreigners, but also the residents of Ibiza, which are quite hard to convince.
Pero elrow y Kehakuma en Space Ibiza es también la gran revelación del verano en la isla porque ha contribuido decisivamente a cambiar la imagen de Ibiza. Por un lado, elrow apuesta por la idea de que entrar en una discoteca es introducirse en un mundo inesperado, y que la sorpresa no sólo es parte de la fiesta, sino el combustible para mantenerla arriba toda la noche. Por el otro, Kehakuma ofrece una selección de artistas gourmet tan difíciles de ver en la isla, todo enmarcado en una estética vanguardista e inspirada en el minimalismo japonés. Space Ibiza, cada sábado, parece un lugar distinto a lo que es durante el resto de la semana.
But elrow and Kehakuma in Space Ibiza is also the grand revelation of the summer on the island that has been instrumental in changing the image of Ibiza. On one hand, elrow is committed to introduce an unexpected world when coming into the nightclub, and that surprise is not just part of the party, but the fuel to keep it up all night. On the other, Kehakuma offers a selection of gourmet artists that is hard to see on the island, all framed in modern aesthetics inspired by Japanese minimalism. Space Ibiza every Saturday, seems different from everything else during the rest of the week.
La temporada de clubbing en la isla tiene por delante su último mes, el más intenso de todos, y aún hay cuatro fiestas elrow + Kehakuma con artistas de la talla de Fritz Kalkbrenner, DJ Harvey, Crookers, Hot Since 82, Trevino o Move D, entre otros. Por supuesto, con una fecha muy especial en el horizonte que ya se ha empezado a diseñar -será una gran sorpresa-: la Closing Party del 27 de septiembre, poniendo punto final a una temporada de ensueño.
The clubbing season on the island is in for its last month, the most intense of all, and there are still four elrow + Kehakuma parties left, featuring artists such as Fritz Kalkbrenner, DJ Harvey, Crookers, Hot Since 82, Trevino and Move D, among others. Of course, the very special date on the horizon that is already in the works will be a huge surprise: the Closing Party on September 27th, putting an end to the season.
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 66
¿Cambiará Homer la cerveza por el vino? ESCRIBE Ximena Arnau
Sería una noticia a tener en cuenta por Moe, el barista Ahora que el packaging del producto ya está más famoso de Springfield, de confirmarse que Homer, decidido solo falta un 'pequeño' detalle: el propio uno de sus mejores clientes (con permiso de Barney producto. Porque Wine, or maybe not?, que es como Gumble, por supuesto), se ha aficionado al vino. ¿Qué se llama el vino, no dispone aún de proveedor. Ni siocurriría con las ingentes reservas de cerveza que guar- quiera se conoce de qué tipo de vino se trata. Quizá da en su almacén? El bar de Moe nunca sería el mismo el origen francés de Marge (cuyo apellido de soltera si el patriarca de los Simpson dejase de frecuentar el es Bouvier) pudiera animar a algún productor galo a establecimiento para contrastar sus ocurrencias y pe- proporcionar las uvas para hacer realidad el vino de rogrulladas con los inseparables Carl y Lenny mientras los Simpson. toman una pinta de Duff… Incluso el trabajo de Homer en la central nuclear podría resentirse (aún más) de ser cierto que tanto él at present, Simpsons Wine is nothing more como su esposa, Marge, estarían pensando than a creative exercise by a couple of Ruselaborar sus propios caldos… sian designers. Constantin Bolimond and De momento, tanto Moe como el Sr. Dimitry Patsukevich were inspired by Homer Burns pueden respirar tranquilos unos and his wife Marge to design their two wine cuantos episodios más porque, a día de bottles. Homer’s blue pants and white shirt; hoy, el vino de los Simpson es únicamente For Moe, the most famous barman in SpringMarge’s green dress, red necklace and blue un ejercicio de creatividad de dos diseña- field, the news item would be well worth takdores rusos. Constantin Bolimond y Dimi- ing into account should it be confirmed that hair, and the pair’s yellow skin provide the try Patsukevich se inspiraron en Homer y Homer, one of his best clients (Barney Gumble colours that predominate in each of the bottles. And all of them appear in the pursu esposa Marge para diseñar sendas bo- notwithstanding, of course) had turned into a tellas de vino. Los pantalones azules y la wine fan. What would happen to the huge est neo-plastic style of Piet Mondrian. That’s because the Dutch painter is the other figure camiseta blanca de él; el vestido verde, el stock of beer piled high in the storeroom? this project pays tribute to, as explained on collar rojo y el pelo azul de ella, y la ama- Moe’s Tavern would never be the same if the rillenta piel de ambos son los colores que Simpson’s family patriarch quit visiting the the labels. Now the packaging is decided, just one predominan en una y otra, y todos apa- place to share his bright ideas and platitudes recen dispuestos al más puro estilo neo- with the inseparable Carl and Lenny while “small” detail is missing: the product itself. Because Wine, or maybe not?, as it is called, plasticista de Mondrian. Porque el pintor downing a pint of Duff… Even Homer’s work still lacks a supplier. It’s not even clear what neerlandés es otro de los grandes homena- at the nuclear power station could suffer (yet kind of wine the bottles will contain. Perhaps jeados en este proyecto, como se recoge en further) if it were true that he and his wife, Marge, were thinking of making their very Marge’s French roots (her maiden name is la etiqueta de ambas botellas.
Will Homer swap beer for wine?
own grape juice… For the moment, Moe and Mr. Burns can breathe easy a few episodes longer because,
Bouvier) might encourage a Gallic producer to lend their grapes so that Simpsons Wine can become a reality.
¿Preocupado por la caída del cabello? Cómo una nueva pastilla puede estimular el crecimiento de tu cabello y la confianza en ti mismo. La caída del cabello puede ser una pesadilla. Puede hacer que parezcas menos atractivo y limitar las opciones de encontrar pareja. Con el suplemento TRX2, los científicos de Oxford prometen hacer de esto una cosa del pasado. TRX2 está respaldado por una ciencia de vanguardia y ha sido cuidadosamente testado. Según un estudio, TRX2 funciona para el 87% de hombres y mujeres. Los resultados pueden ser impactantes, ya que, por término medio, el espesor del pelo se incrementa en un 22,5% tras nueve meses de tratamiento y en un 38,7% después de 18 meses. TRX2 es actualmente uno de los más populares tratamientos del cabello en Europa y es vendido en más de 90 países por todo el mundo. Es adecuado para hombres y mujeres de todas las edades, y su coste es aproximadamente de 49€ por bote/mes. El fabricante ofrece una garantía de devolución si se realiza el pedido a través de la página web oficial de TRX2, y además realizan envíos internacionales. “Tu pelo se vuelve más fuerte y grueso, manteniendo la salud de tu cabello.” Dr. Thomas Whitfield, CEO de Oxford Biolabs
Worried about hair loss? How a new pill can boost your hair and selfconfidence
Oferta EXCLUSIVA Realiza tu pedido a través de www.trx2.es y utiliza el código cupón ‘Ling’ para un descuento exclusivo del 5%.
Hair loss can be a nightmare. It can make you look less attractive and limit you in your partner choice. With their pill TRX2, scientists in Oxford promise to make this a thing of the past. TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months. Their pill TRX2 is currently one of Europe’s most popular hair treatments and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. The cost is approximately €49 per bottle/month. The manufacturer offers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s official website, and ships worldwide. “Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.” Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whitfield
EXCLUSIVE Passenger deal Order via www.trx2.com and use the coupon code ‘Ling’ for an exclusive 5% discount.
www.trx2.com contact@trx2.com Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK
L I N G | N OW pag. 68
F | BILBAO
Sopelana ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo Make Up & Hair Leo Pereira Modelo Cristina, Unai y Ander
Fotografía/Photographer Estilismo/Stylist
C
uentan que fue allí donde, por primera vez, se vio a gorras, camisetas, sudaderas y demás forman parte de alguien cabalgar sobre las olas de Vizcaya con su tabla. la nueva colección RAW for the Oceans, de G-Star, que, Comenzaba la década de los 60 y aquel desconocido además de contribuir con la causa, no comprometen el pionero inauguró una corriente surfera en Sopelana estilo de la firma. Utilizando la mascota de la iniciativa, que con los años no ha hecho más que reforzarse. Está el pulpo Otto, el patrón transmuta su forma orgánica a tan solo 20 km de Bilbao, pero los que van a surfear en estampados clásicos como el de pata de gallo. Porallí no solo proceden de la capital vizcaína. Aunque, en que se puede surfear, ser solidario y tener estilo a un realidad, los surfistas en ese lugar no tienen lugar de mismo tiempo… origen, solo destino: las olas que se embravan al tratar de alcanzar la orilla. Cuando llega la tarde, el mar comparte protagonismo con el cielo. El impresionante atardecer They say that it was here where Biscay’s that the future of enjoying the seas, and their que se divisa desde la arena de Sopelana se first surfer mounted a board. That was back favourite sport, depends on an awareness of ha granjeado casi tanta fama como el am- in the 1960s, and that unknown pioneer her- the need to look after the oceans, when they biente surfero de la zona. alded a surf boom in Sopelana that has only are not wearing neoprene wetsuits they wear Unai, Ander y Cristina son tres surfe- gained strength over the years. Sopelana is denim jeans made from bionic yarn. This yarn ros asiduos a Sopelana y que, conscientes just 20km from Bilbao, but those who come uses thread made from plastic bottles recovde que seguir disfrutando de su deporte here to surf do not just come from the city. ered from the seas and oceans of the world. favorito pasa por una concienciación gene- Anyway, once among the waves, surfers are All these jeans, hats, T-shirts, sweaters and ralizada sobre la necesidad de conservar los not thinking about origins, only destina- other garments form part of G-Star’s new océanos, optan por complementar sus tra- tions: the waves that they face and grap- collection, RAW for the Oceans. Acting as a jes de neopreno con prendas denim con- ple with in order to reach the shore. When solution to the problem in no way comprofeccionadas con hilo biónico. Este se ela- the evening arrives, the sky takes centre mises their style. The initiative’s mascot, Otto bora a partir de fibras derivadas de las bo- stage. The sunsets seen from the sands of the octopus, appears in various ways, his ortellas de plástico recuperadas de las aguas Sopelana are nearly as famous as the area’s ganic shape becoming a classic print format, a little like the houndstooth pattern. So you de mares y océanos. Todos estos vaqueros, surfing atmosphere. Unai, Ander and Cristina are three keen surfers and regulars at Sopelana. Knowing
can surf, be an activist, and look good at the same time…
L I N G | N OW pag. 69
F | BILBAO
F | BILBAO
L I N G | N OW pag. 70
L I N G | N OW pag. 71
F | BILBAO
F | BILBAO
L I N G | N OW pag. 72
L I N G | N OW pag. 73
F | BILBAO
RAW For The Oceans by G-Star available exclusively in G-Star stores | g-star.com RAW For the Oceans by G -Star disponible exclusivamente en tiendas G-Star | g-star.com
VELA_A4_CMYK.pdf
1
11/07/14
12:52
CITY BY NUMBERS
L I N G | N OW pag. 78
79/94
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
PRAGUE
Los terrones de azúcar, el gran invento checo Sugar Cubes: the Great Czech Invention p 80
DÜSSELDORF
Donde nació la mostaza... alemana The birthplace of German mustard
FRANKFURT
Un paseo por A Walk Through
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
IBIZA, PRAGUE, FIRENZE, SEVILLA, ROMA, BRUSSELS, A CORUÑA & MADRID
On the road p 84
p 86
p 88
La mostaza de Dusseldorf es prima hermana de la de Dijon. Dusseldorf mustard is closely related to Dijon. p 84
L I N G | G O O D pag. 80
F | PRAGUE
Los terrones de azúcar, el gran invento checo ESCRIBE
Marta Garijo
C
orría agosto del año 1841 cuando Juliana Rad se rillos. Sin embargo, todavía faltaba para que el resto encontraba en su cocina de Dacice, una pequeña lo- de hogares del país pudieran dejar de ver peligrar calidad a unos 170 kilómetros de Praga (República las yemas de sus dedos. Checa). Juliana trajinaba preparando la comida y orKrystoff tuvo que pedir permiso a finales de 1842 ganizando todo mientras su marido, Jakub Krystoff, a la Cámara de Comercio en Viena para poder tener se preparaba para ir a la fábrica de la que era director. el privilegio de manufacturar terrones de azúcar en Entre los quehaceres diarios de la mujer se encontra- Dacice y poder comercializarlos. En aquel momento ba el de partir el azúcar para endulzar el té del desa- lo que es hoy la República Checa formaba parte del yuno. Por aquel entonces, además de no haber vitro- imperio austriaco, que en 1848 pasaría a ser el impecerámicas ni lavavajillas, este edulcorante se vendía rio austrohúngaro, por lo que Krystoff tuvo que hacer en grandes bloques que había que cortar en casa para esta petición en Viena y no en Praga. Tras un periodo adaptarlo mejor a las necesidades cotidianas. Se encontraba Juliana en medio de la operación, cuando de repente algo falló y came up with the idea that it should be manla mujer se rebanó la yema del dedo. ufactured in small cubes that could be easily Tras el incidente decidió que aquello debía terminarse y pidió a su marido stacked and counted. Despite seeming an easy task, it took al–y a la sazón directivo de la refinería de most two years before her idea came to fruiazúcar de la localidad- que solucionara tion, since before the sugar cube was born, it este problema creando un formato más was necessary to build a special press to memanejable para vender el azúcar. De hecho, ella misma sugirió que se produjera It’s August 1841 and Juliana Rad is in her chanically cut the blocks of sugar. Krystoff, en forma de cubitos que serían sencillos kitchen in Dacice, a small town located some who had already modernised the machinery 170 kilometres from Prague in what is now at the factory where he had arrived in 1840, tanto para apilar como para contar. Parecía algo fácil, pero aun así el pro- the Czech Republic. Juliana is working hard resolved to continue innovating, resulting in ceso se prolongó casi dos años hasta que to get the food ready and put things in order a press that could be used to cut the undried se pudo comercializar. Antes de que los while her husband, Jakub Krystoff, is getting slabs of sugar into small cubes. And so it was terrones de azúcar vieran la luz fue nece- ready to go to work at the factory where he is that in autumn that year, Juliana received the saria la construcción de una prensa que manager. At that time, a woman’s daily rou- first pack of sugar cubes. However, there was permitiera cortar de forma mecánica los tine included breaking up the sugar to sweet- still a long way to go before fingertips in othbloques de azúcar. Krystoff, que ya había en the breakfast tea. There were no induction er households throughout the country could modernizado la fábrica a la que había cookers or dishwashers and sugar was sold be placed out of danger. Towards the end of 1842, Krystoff rellegado en 1840 con nuevas máquinas, in large blocks that had to be broken up at decidió seguir innovando y así creó una home to meet people’s everyday needs. Juli- quested the privilege of being able to manuprensa con la que se podían partir las ana was in the middle of this operation when facture and sell sugar cubes in Dacice from the Vienna Chamber of Commerce. At that planchas de azúcar todavía sin terminar she slipped and cut her fingertip. After her accident, she decided that time, what is now the Czech Republic formed de secar en forma de cubitos. De esta manera, en el otoño de ese mismo año Julia- things had to change and asked her hus- part of the Austrian Empire, which would go na recibió el primer paquetito de azuca- band—who was also manager of the town’s on to become the Austro-Hungarian Empire
Sugar Cubes: the Great Czech Invention
sugar refinery—to solve the problem by creating a more manageable format in which to sell sugar. In fact, it was Juliana herself who
in 1848, hence the reason why Krystoff was required to submit his request to Vienna and not Prague. After a period of reflection, on 23
L I N G | G O O D pag. 81
F | HAMBURG
L I N G | G O O D pag. 82
F | PRAGUE
de reflexión, el 23 de enero de 1843 recibió la aproba- car de piedra, un memorial para los amantes de este ción para que fabricara esta nueva forma de azúcar. edulcorante, que se completa con una parte de la exA pesar de las esperanzas que el directivo de la posición del museo local donde se narra su historia, refinería había depositado en este nuevo formato, los se cuenta su evolución y se hace referencia a la figura terrones no lograron salvar la fábrica. Desde la pri- de su inventor. Aunque quizá el mayor homenaje que mera mitad de la década de 1840, la empresa ya venía pueda recibir Krystoff ocurre cada vez que alguien sufriendo una situación económica crítica y la pro- abre un azucarillo para endulzar su café o su té. ducción de terrones no consiguió la ansiada mejora. Así, en 1846 Krystoff decidió abandonar la ciudad junto con su familia numerosa –la pareja tenía 16 niños-. La fá- January 1843, he received approval to manu- was demolished, with the exception of the brica siguió en funcionamiento hasta cesar facture sugar in this new format. basements, marking a sad end for a factory In spite of the hope that the refinery manthat sweetened the lives of so many homes. su producción en 1852. Casi diez años después, el edificio fue derruido a excepción ager had placed in the innovation, the sugar However, the invention of the sugar cube de los sótanos. Un final un tanto triste para cubes were not enough to save the factory. was not completely forgotten and in 1983 a The company had been experiencing serious monument was unveiled to commemorate una fábrica que endulzó a tantos hogares. Sin embargo, el invento del azucarillo financial difficulties since the first half of the the local invention. The memorial for lovers no quedó en el olvido y en 1983 se cons- 1840s and the production of sugar cubes was of sugar cubes consists of a stone lump on a truyó un monumento para homenajear unable to deliver the much needed change in granite platform, complemented by a section el invento local. Sobre una plataforma de fortunes. In 1846, Krystoff decided to abandon of the exhibition at the local museum that tells granito descansa ahora un terrón de azú- the city, together with his numerous family its story, its development and honours its in(the couple had 16 children) and the factory continued to operate until production ceased in 1852. Around ten years later, the building
ventor. But perhaps the best homage to Krystoff takes place every time someone opens a sugar cube to sweeten their tea or coffee.
SMITH FAMILY, LONDON
‘WE ARE CATALAN’ Bring your family to Catalonia and feel completely at home. Maybe even a little better. Book your holiday on catalunya.com, with special offers for families.
L I N G | G O O D pag. 84
F | DÜSSELDORF
Donde nació la mostaza... alemana ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
El viajero no puede abandonar Dusseldorf sin haber probado, al menos, una cerveza y algún producto cárnico —una salchicha, sin ir más lejos— acompañada de alguna de las variedades de senf, que es como se dice mostaza en alemán. Aunque, claro, mejor que una salchicha es decantarse por un Dusseldorfer Senfrosbraten, que combina un buen trozo de carne con mostaza y cebolla. Curiosamente, no son los alemanes gente muy aficionada a las comidas muy picantes o especiadas. En sus recetarios abundan los platos condimentados con hierbas, como el perejil, el laurel y el tomillo, mientras que el cardamomo o la canela se utilizan en pasteles y postres navideños.
The birthplace of German mustard Visitors to Germany should try, at the very least, a beer and some meat, for example a sausage, accompanied by a variety of senf, which is the German name for mustard. Even better than a sausage is a Düsseldorfer senfrosbraten, which is a slice of meat served with mustard and onion. In general, the Germans are not particularly keen on hot or spicy dishes. Their recipes tend to feature herbs like parsley, bay and thyme; or aromatic spices, such as cardamom and cinnamon in cakes and Christmas desserts. Mustard is the exception. This can be seen especially on the shores of the Rhine, in lands that have been disputed by Germany and France. In fact, Dusseldorf mustard is very like a stronger version of Dijon mustard (although still milder than the English kind). A quick look at one of the most famous German brands, Löwensenf, will serve as a reminder of the close relationship between French and German mustards. It was originally created in Metz, in Lorraine, in 1903 when this area, along with Alsace, belonged to Prussia. After the First World War, when France recovered
La mostaza es la excepción. Y para ello es preciso trasladarse a las orillas del Rin, a los territorios que tiempo atrás se disputaban germanos y franceses. De hecho, la mostaza de Dusseldorf es prima hermana de la de Dijon, aunque algo más fuerte (si bien menos que la inglesa). Y para ejemplificar el parentesco de las mostazas francas y alemanas, vale la historia de una de las marcas más conocidas, la Löwensenf, originariamente creada en Metz, en la Lorena, en 1903, cuando este territorio junto al de Alsacia pertenecía a Prusia. Sus propietarios, tras la Primera Guerra Mundial, cuando Francia recuperó ambos territorios, se establecieron en Dusseldorf, donde años más tarde —en los sesenta-—adquirieron la mostaza más antigua de la ciudad, la ABB. La ABB (siglas que corresponden a the two territories, the owners of the brand su creador Adam Bernhard Bergrath) relocated to Dusseldorf. Years later, in the six- comenzó a elaborarse en 1726 y aún perties, the company acquired the city’s oldest vive como delicatessen. Su característico mustard, ABB. envase cerámico tiene, incluso, su propia ABB (named after its creator, Adam historia pues aparece, tal cual, en un cuaBernhard Bergrath) was first made in 1726 dro firmado nada menos que por Vincent and it still lives on both as a mustard and Van Gogh y titulado Bodegón de botellas as a city delicatessen. The mustard’s ceramic y cerámica. jar has its own history: it appears in a Van Curiosamente, el origen de la mosGogh work entitled Still Life with Earthen- taza no es ni francés ni alemán. En reaware and Bottles. lidad es la única especia picante nativa The origins of mustard, however, are de Europa y los romanos ya la conocían y neither French nor German. Mustard is the utilizaban como prueba el que el escritor only spicy plant native to Europe and it was romano, nacido en la Bética hispana, Coeaten by the Romans. Evidence for this is to lumela, ya diera en su libro Los trabajos be found in writings by the Hispanic Roman del campo (De re rustica) una receta de writer, Columella. As Harold McGee tells us una salsa que incluía semillas de mostain his On Food and Cooking, Columella’s text za, piñones, almendras y vinagre, según De re rustica (On Agriculture) includes a rec- recoge Harold McGee en La cocina y los ipe with mustard seeds, pine nuts, almonds alimentos. and vinegar. Pero, volviendo a Dusseldorf, para But back to Dusseldorf. The usual ac- complementar el Dusseldorfer Senfroscompaniment for a dish of Düsseldorfer senbraten puede pedirse una cerveza; ahora frosbraten is a beer. When ordering, it might bien, a la hora de encargarla es preciso help to know that the local beer is called recordar que la de la ciudad es la Altbier Altbier, and you may want to avoid Kolsch, y, aunque tal vez en la carta la haya, no even if it is on the menu. Why? Dusseldorf’s pida una Kolsch. ¿La razón? Los sempilocal rivalry with Cologne is often expressed ternos odios locales; mientras que la Alt in two things: beer and football. Not only are es la de Dusseldorf, la Kolsch es la de la the two cities loyal to their respective beers, vecina Colonia, y las rivalidades entre but Fortuna Düsseldorf’s fans also have a ambas ciudades se traducen en la pasión long-standing feud with those of FC Köln, por sus equipos de fútbol —el Fortuna y from Cologne. el Colonia— y por sus cervezas.
1
2
4 entrecots de ternera 4 filet steak
1 cebolla grande 1 large onion
3 Patatas 3 Potatoes
4 cucharadas mostaza 4 spoonfuls of mustard
3 cucharadas harina 3 spoonfuls flour
Aceite de oliva Olive oil
Sal Salt
Pimienta Pepper
PELAR, CORTAR Y FREIR Peel, chop & fry
PICAR AÑADIR Y AMASAR Chop, add and knead
3 SALPIMENTAR Y EXTENDER
Season with salt and pepper, spread
5
SELLAR Seal
4 SELLAR Seal
DÜSSELDORFER SENFROSTBRATEN
L I N G | G O O D pag. 86
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
10
L I N G | G O O D pag. 87
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
FRANKFURT ILUSTRA
María Castelló
13
14
15 16
17
18
1. Palmengarten (jardín de palmeras) Siesmayerstraße, 61 2. Alte Oper (ópera) Opernplatz, 1 3. Ebert's Suppenstube (comida tradicional) Große Bockenheimer Straße, 31 4. Art-Hotel Robert Mayer (hotel asequible) Robert-Mayer-Straße, 44 5. Main Tower (mirador) Neue Mainzer Straße, 52-58 6. Cafe Karin (desayuno) Großer Hirschgraben, 28 7. Goethe House (casa museo) Großer Hirschgraben, 23-25 8. Frankfurt Airport (aeropuerto) 9. Deutsches Architekturmuseum (museo de arquitectura) Schaumainkai, 43 10. Deutsches Filmmuseum (museo del cine) Schaumainkai, 41 11. Museo Städel (arte) Schaumainkai, 63 12. Villa Kennedy (hotel de lujo) Kennedyallee, 70 13. Zeil (calle de compras) 14. Kleinmarkthalle (mercado de comida) Hasengasse, 5 15. Literaturhaus Frankfurt (casa de la literatura) Schöne Aussicht, 2 16. Cocoon Club (electrónica) Carl-Benz-Straße, 21 17. Eiserner Steg (rutas en barco) 18. Apfelwein Wagner (taberna donde se puede degustar el tradicional apfelwein) Schweizer Straße, 71
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be a part of our team.
L I N G | G O O D pag. 88
lornet - Shutterstockcom
Ibiza
Prague
Acudimos a Las Dalias con asiduidad porque creemos en un mundo más feliz, al que los hippies (cariñosamente, “els peluts”), los que hubo y los que quedan, con su apuesta multicultural, pacifista, solidaria, ecológica y tolerante, concentrados mayoritariamente entre Sant Carles y Santa Eulària, contribuyen en gran medida. Y así queremos recordarlo, y continuar siendo conscientes de ello al regresar cada año.
A mediados del pasado mes de julio visitamos Praga aprovechando que celebrábamos nuestras bodas de plata. De nuestro viaje no puedo recomendar ningún lugar en concreto porque cualquier rincón de Praga resulta fascinante: sus barrios, sus calles empedradas, plazas, torres, iglesias, puentes…. Y cómo no, la travesía por el río Moldava. Y si no fueran pocos los atractivos de los que dispone esta gran ciudad, casi todo tiene unos precios bastante asequibles. Vamos, que Praga ¡lo tiene todo!
We always look forward to visiting Las Dalias market because we believe in a happier world. The hippies, some of whom have moved on and some of whom are still here, mainly concentrated between Sant Carles and Santa Eulària, make an important contribution with their principles of multiculturalism, pacifism, solidarity, caring for the environment and tolerance. That’s how we like to remember it, and to be aware of it when we go back each year.
Alejandro Mañes Ibiza-Valencia. Seat 5-C
In the second half of last July, we visited Prague to celebrate our silver wedding anniversary. We have no specific recommendations from our trip because Prague as a whole is fascinating, with its various districts, cobbled streets, squares, towers, churches and bridges. And of course, a trip on the Vltava River. And as if the city’s numerous attractions were not enough, it’s extremely affordable too. Prague is highly recommended and has it all!
Vicente Fernández y Paquita Mañas Barcelona- Praga. Seats 30E y 30F
Planta 1 First floor
¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?
Llegadas | Arrivals Control de pasaportes Passport control 67
Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.
Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.
Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.
68
63-65 B
B 62-64
59-61 B
B 56-58
53-55 B
B 52-54
49-51 B
B 48-50
Planta 3 Third floor
45-47 B
B 44-46
Salidas | Departures
37-39 B
B 36-38
33-35 B
B 32-34
29-31 B
B 28-30
25-27 B
B 24-26
72-73
B 40-42
70-71
41-43 B
Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E
A
A
C
C C 74-75
14
A
C
12
A
C 85-88
10
A
08
1200 m
B
21-22
16-17-18 A
B
19-20
El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.
Planta 2 Second floor
Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk
A
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
A
01-02 A
C 90-93
Información puertas embarque Departure boarding gates information
05-06 A
04
77
A B C
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C
C 95-98
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 90
Firenze
Sevilla
Roma
Acabo de volver de Florencia y todavía recuerdo el sabor de la pasta fresca de Domenica, en el Restaurante Il Paiolo. Andábamos perdidos buscando una trattoria típica que nos llamase la atención por algo hasta que encontramos un pequeño restaurante muy cerca del Duomo, en plena Via del Corso. Nos llamó la atención por lo pequeñito que era y por su decoración rústica. Era como si una familia de la Toscana nos abriera sus puertas y nos invitara a cenar con ellos. Y así fue. Nos quedamos impresionados por los platos elaborados con pasta fresca y productos biológicos, en especial su lasagna de verduras y sus tagliatelle con calamares. Muy recomendable.
En Ámsterdam es mi medio de transporte habitual, pero en los destinos a los que suelo viajar tampoco me bajo de la bici. En mi última visita a Sevilla he aprovechado para hacer la Ruta del Práctico, a la que tenía unas ganas increíbles… Son cerca de 90 km entre Sevilla y Sanlúcar de Barrameda, que transcurren paralelos al Guadalquivir, y que siguen la ruta que años atrás seguía el práctico, esto es, el marino encargado de trasladar los barcos desde Sanlúcar hasta Sevilla. El camino pasa por arrozales, canales y pinares y desemboca en una laguna donde acuden numerosas especies de aves, y, en especial, flamencos. La experiencia merece la pena, ¡lo prometo!
A solo 50 km de Roma se encuentran Martignano y Bracciano, dos lagos que surgieron de la actividad volcánica de la zona. Ambos dan nombre al Parque Natural en el que se encuentran y que se han convertido en uno de los sitios preferidos por los romanos -y cada vez más turistasaficionados a los deportes náuticos y, por supuesto, amantes de la naturaleza. Además, siendo vecino de Roma, el pueblecito de Bracciano tampoco podría defraudar. Un paseo por sus calles y una visita al Castillo Orsini-Odescalchi no puede faltar en una escapada a la zona.
I’ve just come back from a trip to Florence and I can still remember the taste of the fresh Domenica pasta at the Il Paiolo restaurant. We were wondering around lost, searching for a traditional trattoria that would catch our eye to get a bite to eat when we stumbled upon a small restaurant close to the Duomo in the middle of Via del Corso. We were attracted by its small size and rustic decoration. It was like a Tuscan family had opened its doors and invited us for dinner. Just like that. We were amazed by the dishes, all made using fresh pasta and organic produce, especially the vegetable lasagne and tagliatelle with squid. Highly recommended.
It’s my normal mode of transport in Amsterdam and I also cycle when I travel. On my last trip to Seville, I took advantage of the opportunity to ride the Ruta del Práctico, which I had been keen to do for quite some time… The route is around 90 km long and runs from Seville to Sanlúcar de Barrameda along the banks of the Guadalquivir, tracing the historic route followed by the práctico (the port pilot responsible for bringing ships from Sanlúcar to Seville, which gives the route its name). It takes in rice fields, canals and pine forests, coming out at a lake that is home to numerous species of birds, especially flamencos. The experience is well worth it, I promise!
Joseba Ibarrola Barcelona-Florencia. Seat 22E
Stille Groen Ámsterdam-Sevilla. Seat 16A
Just 50 km from Rome are Martignano and Bracciano, two lakes formed by the area’s volcanic activity. Both give their names to the natural park in which they are located and which has become one of the favourite getaways of Romans – and increasingly tourists – who enjoy water sports and, of course, nature lovers. What’s more, the town of Bracciano, just a stone’s throw from Rome, will not disappoint. Ambling through its streets or visiting the Orsini-Odescalchi Castle are both unmissable.
Elena Navas Madrid-Roma. Seat 9A
Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?
Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.
Ufficio di transito Vueling Vueling Transit Desk
G
D H
T3
Area d´Imbarco C Boarding area C
550 m
Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D10
8 minuti camminando velocemente 8 minutes walk at a brisk pace
1 |T
Area d´Imbarco D Boarding area D
C T2
T5
Informazioni sulle porte d’imbarco Flight connections desk
B
Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurants and stores Porte d’imbarco C, D Boarding gates C, D
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 92
Brussels
A Coruña
Madrid
Dicen que su estructura de hierro forjado y cristal asombró a las gentes de la época. Y no me extraña porque los Invernaderos Reales de Laeken siguen haciéndolo más de un siglo después de su construcción. Ocupan algo más de 2,5 hectáreas del parque del Castillo Real y, al parecer, para calentar los invernaderos se necesitan 800.000 litros de combustible. Y por si fuera poco, la estructura art noveau resulta impresionante; dentro uno parece sumergirse por momentos en la selva, sin salir de Bélgica, debido a la gran variedad de plantas tropicales y subtropicales que alberga.
Mi llegada a A Coruña no fue la que hubiese deseado. Al salir del aeropuerto tomé un taxi que me llevó a mi hotel. Al llegar a la habitación, traté de conectarme a internet para consultar unos correos pero no pude: había olvidado la mochila en la que llevaba mi portátil en el taxi. Inmediatamente, llamé a recepción para contarles mi situación y para que me recomendasen los pasos a seguir. Cuál fue mi sorpresa cuando el recepcionista me comentó que Luis, el taxista que me había llevado al hotel, acababa de dejar la bolsa que me había dejado olvidada en su coche. Así que aprovecho este espacio para agradecer el gesto a Luis, el mejor taxista de A Coruña, sin duda.
Era pleno mes de julio pero el día anterior -según escuché en las noticias- había atravesado la península un frente frío y Madrid, por suerte para mí, no se había librado. Llevo bastante mal lo de los calores veraniegos así que agradecí aquella bajada de temperaturas. Pero lo que realmente agradecí fue el cielo que aquel frente había dejado en la capital. Mis anfitriones madrileños fueron los que más se sorprendieron con la luz que irradiaba la Cibeles, el Banco de España o la Puerta de Alcalá aquella mañana. Aunque estoy segura de que Madrid siempre merece una visita, fenómenos atmosféricos aparte.
They say the wrought iron and glass structure amazed the people of the time. That’s not surprising, because the Royal Green houses of Laeken still have the power to amaze people a century after they were built. They occupy over 2.5 hectares of the Royal Palace’s grounds and it is said that some 800,000 litres of fuel are required to heat them. The art nouveau structure is not just impressive on the outside. Its incredible variety of tropical and subtropical plants allows visitors who step inside to experience being briefly submerged in the jungle without ever setting foot outside Belgium.
Eusebio Melo Lisboa - Bruselas. Seat 17B
My arrival in A Coruña was less than ideal. I came out of the airport and took a taxi to my hotel. When I entered my room, I went to connect to the Internet to check my email, but I couldn’t: I had left my back pack containing my laptop in the taxi. I immediately called reception to tell them what had happened and find out what to do. Imagine my surprise when the receptionist informed me that Luis, the taxi driver who had taken me to the hotel had just dropped off the bag I had left in his car. I’d like to use this space to thank Luis for his kind gesture, without a doubt the best taxi driver in A Coruña.
Marc Aguilar Londres - A Coruña. Seat 9C
It was the middle of July but the previous day I had heard on the news that Spain was in the grip of a cold front, and, luckily for me, Madrid had not escaped. I really struggle with the summer heat and was grateful for the drop in temperatures. I was also especially grateful for the sky over the capital created by the weather front. My hosts in Madrid were even more surprised by the light radiating from the Plaza de Cibeles, the Bank of Spain and the Alcalá Gate that morning. That said, I’m sure Madrid is always worth a visit, whatever the weather.
Clara Rivas-Escolar Menorca -Madrid. Seat 20C
Nº
54
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
www.lingmagazine.es
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
María Bayón bayon.maria@gmail.com
Victoria García vickygarciasan@gmail.com
Marta Garijo martagarijoa@gmail.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Pablo Ferri pferri02@gmail.com Raquel Pardo raku_es@yahoo.es Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: BARCELONA | Fotografía realizada por Víctor Colomer Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Pasión árida en los Alpes / A passion for the exotic | Zurich
CHEEKY SINCE 1973 SHOP AT PEPEJEANS.COM