Ling Marzo 2011

Page 1

4€

INSPIRATION p.27 Madrid: Los locales de ensayo para músicos en el metro Madrid: Musicians flock to the metro rehearsal studios

Rotterdam: Un puerto de 40 km abre las puertas de Europa Rotterdam: The 40km port that acts as a gateway to Europe

09

LIVING p.5

LING

Eden Bio, a parisian oasis in the middle of a concrete desert

Eden Bio, un oasis en medio del cemento parisino

NOW p.43

GOOD p.61 Ciudad Real: The oldest well in the peninsula

Ciudad Real: El pozo más antiguo de la península

HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2011

MARZO 2011



by

Lorenzo Petrantoni


VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination

76 London

44 Paris Bordeaux Asturias A Coruña

74

Bilbao

Santiago Vigo

Toulouse

Lleida

Madrid

Lisboa

Jerez Sevilla

50

58

60

68

6

Barcelona

Ciudad Real

Tenerife

48

34

26

8

72

62

Valencia Alicante Granada

76

Málaga

28

Niza Menorca

30 Mallorca

74

Ibiza

Gran Canaria Marrakech

6

Barcelona: Mi peluche está de viaje. My cuddly toy is on holiday

8

Tenerife: Un depósito de cultura.

10 Napoli: La puerta de la costa amalfitana. Gateway to the amalfi coast 14 Bruselas: Tres Generaciones. Three generations 18 Amsterdam: Pase, esto es Europa. Come in, this is Europe 26 Lisboa: City by numbers 28 Málaga: Mis vecinos tienen un teatro en el salón. My neighbours have a theatre in their living room 30 Valencia: Un taxi con ángel. Taxicab angel 34 Madrid: Próxima estación: Usera… y una carrera artística. Next stop: Usera… and a career in the arts 44 Paris: Eden Bio, un oasis en medio del cemento. Eden Bio, an oasis in a concrete desert 48 Toulouse: Aquí Toulouse desde la tierra, ¿Hay alguien ahí fuera? Tanks of culture


St. Petersburg

18

60 Moscow

Amsterdam Brussels

14

Prague Vienna

54 Zurich

66

Venezia

Dubrovnik

Milano Verona

Pisa Roma

Napoli

10

Athens Palermo

Tel Aviv

Mykonos Creta

Malta

50 Jerez: Pancracio: la vida a fuego lento. Pancracio: life at a relaxed pace 54 Zurich: El acelerador del conocimiento. The knowledge accelerator 58 Citynews: Valencia, Sevilla, Madrid 59 Citynews: Toulouse, Paris, Amsterdam 60 Citynews: Moscow, Marrakech, Barcelona 62 Ciudad Real: El pozo mĂĄs antiguo de la penĂ­nsula. The oldest well in the peninsula 66 Milano: Oro en el plato. Gold on your plate 68 Granada: La liturgia del vinilo. The liturgy of vinyl 72 Bilbao: Un paseo por. A walk through 74 On the road: Santiago de Compostela, Menorca 75 On the road: Amsterdam, Paris, Barcelona 76 On the road: Valencia, Alicante, London. This is Toulouse: is there anybody out there?



LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6

10

18

MI PELUCHE ESTÁ DE VIAJE

LA PUERTA DE LA COSTA AMALFITANA

PASE, ESTO ES EUROPA

GATEWAY TO THE AMALFI COAST

26

BARCELONA

MY CUDDLY TOY IS ON HOLIDAY

8

TENERIFE

UN DEPÓSITO DE CULTURA TANKS OF CULTURE

NAPOLI

14

BRUSSELS

TRES GENERACIONES THREE GENERATIONS

AMSTERDAM

COME IN, THIS IS EUROPE

LISBOA

CITY BY NUMBERS


BARCELONA 6

Mi peluche está de viaje MY CUDDLY TOY IS ON HOLIDAY por Ximena Arnau

Una lluviosa mañana de primavera, un solitario avestruz apareció en una estación de tren de Barcelona. Parecía muy confundido, como si se hubiese perdido mientras viajaba con sus padres. Así comienza la historia de Emik, el avestruz de peluche extraviado en la Ciudad Condal. Desorientado, el animal se quedó agazapado en el vestíbulo de la estación. Por suerte para Emik, entre los viajeros se encontraba Dan Bacho. Al joven checo le costó un tiempo reparar en Emik pero pronto simpatizó con él. No en vano Dan había sentido la misma soledad la primera vez que llegó a Barcelona… Y sabía cómo desprenderse de ella. Nada mejor que recorrer juntos los lugares más bonitos de la ciudad. Ese era el inicio de una bonita relación de amistad y de negocios. Porque ya que el destino había sido tan generoso con ambos, ¿por qué no permitir a otros peluches disfrutar de la Ciudad Condal como lo hizo Emik? Y así nació Barcelona Toy Travel, On a rainy morning in spring, a lonely, friendless ostrich appeared at a train agencia que organiza viajes a peluches station in Barcelona. It seemed confused, as if it had got lost while travelling with con un único destino: la Ciudad Condal. its parents. Obviamente, los peluches tienen que So begins the story of Emik, the cuddly ostrich who got lost in Barcelona while contar con la autorización de sus ‘dueños’: travelling northwards with his family. Luckily for Emik, Dan Bacho was among the travellers who passed through the station that day. It was a while before the “Hay dos tipos de clientes: el primero es Czech lad noticed Emik, but he soon empathised with the cuddly toy. Dan had felt una persona joven que quiere recompena similar loneliness when he arrived to Barcelona for the first time; a new city… sar al peluche de su infancia por todos But he knew perfectly well what to do to overcome that feeling, by taking him on esos años juntos. Y el segundo es un a visit of the city’s most beautiful sights. individuo que busca un regalo distinto That was the start of a wonderful friendship. Both were conscious of just how para su pareja o hijos”, explica Dan. generous destiny had been with them, and they had an idea: wouldn’t it be great Las fotos de peluches con la Sagrada if other soft toys had the chance to enjoy Barcelona in the same way as Emik? And that’s how they came to set up Barcelona Toy Travel, an agency that orFamilia de fondo recuerdan irremeganises trips for cuddly toys from all over the world to just one destination: Bardiablemente al enanito viajero de celona. Obviously, the fluffy friends travel to the Catalan city with authorisation Amelie: “Nos inspiramos en la película. from their ‘owners’. There are two kinds of clients: the first is a young person La idea es tan buena que nos propusiwho wants to give something back to their childhood cuddly toy. The second is mos ofrecer un producto que tuviera la someone who’s looking for a special gift for their partner or children,” says Bacho. misma capacidad de infundir alegría”. Images of cuddly toys against the backdrop of the Sagrada Familia bring to mind www.barcelonatoytravel.com

the famous travelling gnome from ‘Amelie’. “Of course we were inspired by the film. The idea is so good that we set out to offer a service capable of spreading that same kind of happiness.”



8

Tenerife

Un depósito de cultura

Un enorme bidón que en su día albergó cientos de miles de litros de petróleo acaba convertido en un centro cultural. Ese podría ser el titular de la historia del Tanque 69, un antiguo depósito que sirvió para almacenar crudo en la primera refinería instalada en España, en Santa Cruz de Tenerife, hoy el último vestigio TANKS OF CULTURE del patrimonio industrial de la isla y un elemento emblemático de la ciudad. texto Juanjo Moreno La transformación no ha sido fácil. En 1997 se inauguró como espacio cultural. Pero en 1998 se dictaminó su demolición, hecho que dio lugar al nacimiento de una plataforma de defensa del espacio que apoyaba incondicionalmente su conservación. El tanque permaneció cerrado por decreto desde 2002 a 2006, momento en el que los movimientos sociales en su defensa consiguieron su reapertura. An enormous vat, which once held hundreds of thousands of litres El Tanque 69 ha sido recientemente incoado of oil, ends up as a cultural centre. This is probably the most appropiate como ‘Bien de Interés Cultural’ en la categoría headline to describe the fate of Tanque 69, in Santa Cruz de Tenerife. Today the tank is one of the last remnants of the island’s industrial heritage de monumento. Pero la Asociación de Amigos del Espacio Cultural El Tanque 69 no quiere and has become something of a symbol for the city. The transformation has not been easy. In 1997, it was opened as a cul- bajar la guardia. Y para velar por su mantetural space. Soon afterwards, in 1998, it was earmarked for demolition. nimiento han creado un vigilante distinto The response was the creation of an organisation to protect the space a todo: un toy, un pequeño muñeco, creado and support unconditional conservation of the vast receptacle. The tank por el artista Luis Dimas, con el que quieren remained closed by decree from 2002 to 2006, until local social movedestacar la importancia de la tutela constanments mobilised in its defence, succeeded in having it reopened. Tanque 69 has recently been designated a building of cultural heritage te que necesita el patrimonio industrial. Milán o Turín ya lo han hecho con los and registered as a Monument. However, the Tanque 69 Cultural Space complejos industriales de Fiat y Pirelli. De Friends’ Association is not about to let its guard down. Indeed, it has taken the step of recruiting a new kind of security guard to watch over momento, este tanque, que la presidenta de la the old depot: a rag doll created by artist Luis Dimas, with the intention of asociación, Dulce Xerach, define como “una highlighting the importance of conserving industrial heritage. catedral de finales del siglo XX, con estética Milan and Turin have already taken steps in this direction by maintaining de Blade Runner, paredes llenas de restos the Pirelli and Fiat industrial complexes. The Tenerife tank is described by the association’s chairman, Dulce Xerach, as “a late-20th-century ca- de crudo, oscura pero con entradas de luz thedral, with a Blade Runner look; walls covered in crude oil residue, dark desde el oxidado techo de metal” es hoy un but with spears of light entering through the rusty metal roof.” For now, contenedor insólito e irrepetible de cultura. it is a rare and unique repository of culture.



Napoli

La puerta de la costa amalfitana Gateway to the Amalfi coast Texto y fotos Miquel Silvestre

10


Populosa y caótica, Nápoles fue fundada donde naufragara el cuerpo yerto de Parténope, aquella sirena que se dejó morir de tristeza cuando Ulises escapó de la encerrona de Capri. Me reciben un atasco fenomenal y un penetrante aroma a pizza patentada. La variante local se considera “Especialidad Tradicional Garantizada”. No son tradiciones lo que faltan. Tampoco inestabilidad sísmica. Flanqueados por el Vesubio y los volcánicos Campos Flégreos, erupciones y terremotos animan la historia de los napolitanos hasta un punto tan volátil y surrealista que a nadie extraña que la sangre del santo local, San Genaro, se licúe periódicamente. Sobre la bahía descansa el Islote Megaride y el Castillo del Huevo. Era parte de la villa de Lucio Licinio Lúculo, rico general romano más famoso por sus banquetes que por sus victorias. Una noche sin invitados, su criado preparó una sencilla vajilla y una cena frugal. Cuando el milite vio aquello, reclamó con énfasis el suntuoso lujo que habitualmente rodeaba sus comilonas. La mesa aun debía estar mejor puesta que de costumbre. Soltó entonces su frase inmortal: “¿Pero, acaso, no te das cuenta de que esta noche Lúculo cena con Lúculo?” Un grupo de holandeses me aborda en la Crowded and chaotic, Naples was founded on the site where the body of Torre de los Anjou, donde Bocaccio escriPartenope washed up on shore. She was the mermaid who died of a broken heart biera el Decamerón. Tomamos café en la after Odysseus escaped imprisonment on Capri. I am welcomed by a huge traffic plaza de Gesu Nuovo. Policía, turistas, pajam and an overpowering smell of patent-holding pizza. The local version considseantes, curiosos, manifestantes, camareers itself ‘Traditional Speciality Guaranteed’. Traditions are not lacking here. And neither is seismic activity. Flanked by Vesuvius and the volcanic Campi Flegrei, ros, carteristas. ¿Hacia dónde voy? No pueeruptions and earthquakes populate Neapolitan history to such a volatile and sur- do perderme la Costa Amalfitana, explico. real extent that no one is surprised by the fact that the blood of the local patron, El poeta Edward James alquiló allí Villa Saint Januarius, liquefies every now and then. Cimbrone e invitó a Dalí y a García Lorca a The Gulf of Naples is home to the island of Megaride and the Castel dell’Ovo pasar el tiempo que quisieran. Gala y Dalí (Egg Castle). The site was part of the villa built by Lucius Licinius Lucullus, a rich fueron pero Lorca quedó en Granada para Roman general more famous for his banquets than his victories. One night, when visitar a su enfermo padre. Allí encontraría he wasn’t expecting any guests, his servant prepared a simple table setting and a frugal dinner. When the general saw it, he demanded the same sumptuous luxury la muerte. ¿Y si hubiera venido? ¿Qué es lo that usually accompanied his feasts. The table had to be laid out better than usu- que habría visto y no vio? Hacia el sur, la autopista sirve de balcón al. He then pronounced his immortal phrase: “Had you not realized that tonight Lucius dines with Lucius?” para las tristes Torre del Greco y Torre A group of Dutch visitors stop and speak to me at the Castel Nuovo, where Boccac- Anunziata. Bloques de pisos, ropa tendicio wrote The Decameron. We have a coffee in Gesú Nuovo Square. Police, tourists, da, jóvenes tatuados, coches robados…, la passers-by, onlookers, demonstrators, waiters, pickpockets… Where am I headed? I marginalidad descrita en la Gomorra de explain that I don’t want to miss the Amalfi coast. The poet Edward James rented Villa Cimbrone there and invited Dalí and Garcia Lorca to spend as long as they wanted. Roberto Saviano. Luego Pompeya, y acto Gala and Dalí accepted, but Lorca stayed in Granada to visit his sick father. And there, seguido la belleza máxima de la Península Sorrentina, donde los acantilados se he met his maker. What if he’d come? What would he have seen? To the south, the motorway serves as a kind of balcony for the cheerless Torre del precipitan sobre el mar. La estrecha senda Greco and Torre Anunziata. Blocks of flats, clothes hanging out to dry, youths with se retuerce siguiendo una línea costera tattoos, stolen cars: the marginalisation described in Roberto Saviano’s Gomorra. diseñada por un ingeniero loco.

Then it’s onwards to Pompei and straight on to the outstanding beauty of the Sorrentine peninsula, where the cliffs drop into the sea. The narrow road follows the coastline, twisting its way along a route designed by some crazy engineer.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una motocicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de libertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. Author of a travel book on Africa entitled A Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. Ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

11


12

Amalfi fue la capital de una antigua república marina cuyos dominios terrestres eran laderas verticales de imposible conquista e innecesaria defensa. Réplica mediterránea de la umbría Venecia, hay una plaza y una iglesia renacentista a la que se accede subiendo decenas de peldaños. En los montes circundantes han proliferado villas casi suspendidas sobre el abismo. El atardecer es una rosada acuarela desleída. Encuentro una habitación con balcón. En la terraza del restaurante solo hay una mesa ocupada por comensales que se comportan como decadentes nobles de El Gatopardo. Pido una botella de Chianti, ñoquis, queso y pastel de chocolate. El hostelero me pregunta si acaso no me entristece cenar solo. Quedo pensativo Amalfi was the capital of an ancient seafaring republic whose dominions on mientras el vino calienta mi estómago y land were steep hillsides: defence was unnecessary as they were impossible to contemplo la luna lavando su reflejo en conquer. A Mediterranean replica of Umbrian Venice, there’s a square and a Reel mar. No es que dude qué responderle. naissance church that you reach by climbing dozens of steps. In the surrounding mountains, there’s a whole host of villas that are practically suspended over the Adoro mis veladas solitarias. Disfruto abyss. The sunset is a pale watercolour pink. I find a room with a balcony. There’s escribiendo estas notas, clasificando las only one table occupied in the restaurant’s open-air dining space, by clients who fotos de la jornada, observando a mis are behaving like the decadent nobles of literary classic Il Gattopardo. semejantes, dejando que el licor me haga I order a bottle of Chianti, gnocchi, cheese and chocolate tart. The waiter asks if sentir y recordar. Sin duda, estas cenas it perhaps makes me sad to be dining alone. I meditate while the wine warms my son parte de lo mejor de mis viajes. Si stomach and contemplate the moon bathing its reflection in the sea. It’s not that dudo es solo porque, aunque intento I don’t know what to say to him. I love my evenings alone. I enjoy myself writing these notes, sorting the day’s photos, people watching, letting the alcohol help encontrar otras, las palabras que mejor me to feel and to remember. Without a doubt, these dinners are among the best lo expresarían no son mías, sino de un things about my journeys. If I hesitate it’s because, though I try to find others, viejo general romano más famoso por sus the most apt words to express the idea are not mine, but those of an old Roman banquetes que por sus victorias. general more famous for his banquets than his victories.



BRUS SELS 3 GENERACIONES

Bruselas no existe, no nos engañemos. Como la unidad europea que representa, fue una necesaria construcción posterior “art noveau”, cuando no

una visionaria y surrealista novela gráfica fantaseada por Hergé. Comenzó

14

por sumar diecinueve comunas todavía semi independientes para dibujar una capital. Los belgas, reconocidos humoristas, decidieron esconderse y repoblar sus calles de personajes tintinescos, cuando no haddockianos, y

para hacer más verosímil la ensoñación, la disfrazaron con una tupida bruma de fantasía que la hiciera menos reconocible. La fragmentada capital del

país dividido se busca reconocer todavía. ¿Es el ritmo ágil y contundente de

Matongué, el barrio congolés? ¿El irreverente revolucionario del legendario

Marolles? ¿O el aristocrático, poderoso y frío acristalado del barrio Europeo?

3 GENERATIONS

Let’s not kid ourselves, Brussels doesn’t really exist. Like the European unit it represents, it has been a necessary ‘art nouveau’ construction, performed after the fact.

Or a visionary, surrealist graphic novel imagined by Hergé. Its beginnings involved

drawing up a capital by lumping together nineteen different districts, still semi-inde-

pendent even now. The Belgians, famous for their sense of humour, decided to lay low and repopulate the streets with Tintinesque, if not Haddockian, characters. To make the illusion appear more real, they dressed the city in a thick fog of fantasy to make

it less recognisable. The fragmented capital of a divided country is still seeking recognition. Is the reality the powerful rhythms of Matongué, the Congolese neighbourhood? The revolutionary irreverence of the legendary Marolles? Or the cold steel and glass of the aristocratic and powerful European Quarter?

texto y fotos Edgar Melo


15

E V E L Y N E

W A M P A C H

Esta mujer se jubiló el pasado julio a regañadientes. Con máxima experiencia y energía. A su espalda carga una funda negra con una espada. Viene de su clase de Tai chi frente al Ministerio de Finanzas para el que trabajó toda su vida. Al igual que su padre. Una estirpe ministerial. Fue inspectora de Hacienda. Recuerda con nostalgia los “Golden 70”, su juventud y su perdido estatus económico. “En los 60, cada día era mejor…”. En cambio, su vida de hoy dice ser tan difícil como la postguerra de los 40.

·

6 5

A Ñ O S

This woman of great energy and experience retired, reluctantly, last July. On her back she carries a black case containing a sword. She is on the way back from her tai chi class, opposite the Ministry of Finance where she worked all her life, just like her father; she is of ministerial stock. This former tax inspector is nostalgic for the ‘Golden 70s’, her youth and her lost economic status. “In the 1960s things were getting better every day…” But her life now, she says, is as difficult as during the post-war period of the 40s.


16

S E B A I S T E N

K A C O U

“Todo el mundo lo sabe. Si vienes por el mercado de Jeu de Balle y quieres restaurar un mueble, pasas por aquí”. En el legendario barrio de Marolle todos lo conocen. Vive sobre su pequeño taller en la multirracial rue de Haute. Aunque oculte su timidez bajo unas polvorientas lentes de artesano y su casaca azul de botones dorados, lo cierto es que este Gepetto llegado de la Costa de Marfil hace 35 años insufla vida a cualquier viejo cachivache dado por muerto.

·

5 4

A Ñ O S

“Everybody knows, if you are at the Jeu de Balle market wanting to have a piece of furniture restored, this is the place to come.” In the renowned Marolles neighbourhood, everyone knows this man. He lives above his tiny workshop in the multicultural Rue de Haute. His shyness is concealed beneath his dusty craftsman’s spectacles and his blue jacket with its gold buttons; however, this modest Gepetto, who arrived from the Ivory Coast 35 years ago, is capable of breathing life back into any old bits and pieces left for dead.


17

R O C C O

M O N T A N A

Llegó un año y medio atrás huyendo de la crisis. Desconoce Bruselas aunque no por falta de interés. Se limita a trabajar. “Aquí nunca te encontrarás bajo un puente. No se siente como en Italia”. Rocco, sin saberlo, hace los mejores capuchinos entre las instituciones europeas y la plaza Jourdan. Los días de reunión ministerial “un único primer ministro se pasea del hotel a las reuniones de la Comisión”, el premier español. Cuenta que “llueva o nieve, no falla. Zapatero pasa frente al café con su pequeña comitiva”.

·

3 3

A Ñ O S

He arrived a year and a half ago, fleeing the economic crisis. He still doesn’t know Brussels, although not for lack of interest, it’s just he is working all the time. “Here you’ll never end up sleeping under a bridge. There isn’t the same feeling as in Italy.” Rocco, without knowing it, makes the best cappuccinos between the European quarter and Place Jourdan. On the day when heads of state are meeting, “only one prime minister walks from the hotel to the Commission meetings”, the Spanish premier. According to Rocco: “Regardless of rain or sun, Zapatero never fails. He passes in front of the café with his small delegation.”


18


19

Amsterdam

Pase, esto es Europa Come in, this is Europe

Si vives en el centro de Europa hay muchas posibilidades de que el plato de fruta que acabas de desayunar haya pasado por el puerto de Rotterdam (Holanda). El gas natural que calienta tu casa también. Y tampoco olvidemos la gasolina que introduces en tu coche de camino al trabajo o el acero que se utilizó para construir el bloque de pisos donde vives. Cada día, este gigantesco embarcadero de 10.000 hectáreas, el más grande de Europa, acoge un espectacular baile entre máquinas y humanos trabajando a contrarreloj para que nada se interponga en el buen funcionamiento de la economía. texto Marcus Hurst fotos Gabriele Merolli


E

20

n el piso 21 de un rascacielos acristalado en el centro de Rotterdam, hombres uniformados supervisan el funcionamiento del enorme y complejo engranaje logístico detrás del puerto más grande de Europa. Nos encontramos en el centro de operaciones de las autoridades portuarias de Rotterdam rodeados de pantallas que muestran la posición de cada barco que entra y sale del puerto. Todo tiene que funcionar a la perfección. Un fallo puede acabar con la pérdida de mercancía valorada en millones de euros o, en el caso de tratarse de un barco que transporta sustancias químicas, el vertido de material tóxico en las inmediaciones de una zona donde habitan centenares de miles de personas. Por eso, según Minco Van Heezen, representante de prensa de las autoridades portuarias, no se la juegan a la hora de tomar medidas de seguridad. “En el piso de arriba hay un cuartel de la policía, representantes de la alcaldía y el cuerpo de bomberos. Todos tienen acceso en tiempo real a la misma información en sus propias pantallas. En caso de que se produzca un incidente, en apenas un minuto, podemos estar reunidos analizando la situación. Es un sistema caro. Singapur, el tercer puerto más grande del mundo, no lo ha implantado por razones If you live in central Europe, the chances are that the fruit on your económicas. Pero nosotros preferimos no asumir breakfast table has passed through the wharves of Rotterdam riesgos. Operamos bajo una licencia que siempre in the Netherlands. And the natural gas that heats your home, es vulnerable a los imprevistos. Y con todo esto, too. And we shouldn’t forget the petrol that you put in your car es imposible evitar que una vez cada dos años se on the way to work, or the steel used to build the block of flats produzca algún tipo de accidente”. where you live. Every day, this vast, 10,000-hectare port -Europe’s Además de encargarse del mantenimiento y largest-, is the setting for a spectacular choreography of men and machines, working against the clock to ensure the economy runs buen funcionamiento de todo el complejo, las as it should. autoridades del puerto, una entidad comercial On the 21st floor of a glazed high-rise in central Rotterdam, a number en la que dos tercios pertenece al Ayuntamiento of uniformed men oversee the complex logistics involved in running de Rotterdam y el resto al estado holandés, son Europe’s busiest port. This is the operations centre of the Rotterdam propietarias de todo el suelo. “El puerto nunca Port Authority, where banks of screens show the position of every vende. Cada espacio se alquila. El interés público boat entering and leaving the harbour. Everything must work to perrequiere que nunca se venda porque la ciudad fection. An error could mean the loss of a cargo worth millions of Euros or, if we are talking about a ship transporting chemicals, the renecesita retener el control sobre su utilización y lease of toxic substances into waters near population centres inhabfuturo”, explica el académico Henrik Stevens en ited by hundreds of thousands. According to Minco Van Heezen, the un ensayo sobre el puerto. port authority’s press secretary, that is why the safety procedures Mientras tanto, en la terminal de contenedores are carried out with the utmost care. de Maasvlakte del puerto, a 30 kilómetros del “Upstairs there are representatives from the town hall and the fire centro de Rotterdam, el movimiento es frenético. and police services. They all have real-time access to exactly the El que espera encontrarse con escenas románsame information on their screens. If there is an incident, we can get together in less than a minute to analyse the situation. It’s an expenticas de marineros con caras que cuentan mil sive system; Singapore, the world’s third largest port, has decided historias se ha equivocado de lugar. El humano not to implement it for financial reasons. But we prefer not to take poco tiene que decir y poco tiene que ver en este risks. We work under a licence that is always vulnerable to unforeespacio donde las máquinas son los entes supreseen circumstances. Even with all this in place, it is impossible to mas. Las personas, convertidas casi en espectaavoid accidents: we have one every two years or so.” dores, solo intervienen en caso de que falle algo The port authority is a commercial concern, two-thirds of which been el proceso. Los carriles bici que rodean todo longs to Rotterdam City Council, and the rest is held by the Dutch State. As well as taking care of the maintenance and running of the el puerto (no olvidemos que estamos en Holancomplex, it is the owner of the land. “The port never sells; each site da) y los camioneros que esperan impacientes la is rented out. It is in the public interest to maintain ownership, so llegada de su cargamento son lo poco que deja the city keeps control over both use of the docks and their future,” entrever que aquí también trabajan los homo explains academic Henrik Stevens, in an article about the port. sapiens. Las grúas descargan los contenedores Meanwhile, the port’s Maasvlakte container terminal, 30 kilometres sobre vehículos automatizados que se deslizan from Rotterdam city centre, buzzes with activity. If you are imaginpor el asfalto y que tienen la cortesía de poner los ing picturesque scenes involving windswept seafarers whose faces tell a thousand stories, then you’ve come to the wrong place. This intermitentes cuando cambian de carril. Este no is an ultra-modern facility, where machines reign and human preses país para hombres. ence is peripheral. In fact, workers here have a supervisory function, only intervening if a complication occurs in the process. The bicycle lanes that thread their way around the port (we are in Holland,


21


22

1.000 hectáreas prestadas del mar

1,000 hectares borrowed from the sea

Cuando parece que el perímetro del puerto de Rotterdam está a punto de terminar, aparece en el horizonte un nuevo terreno plagado de excavadoras y barcos. Estamos ante Maasvlakte 2, una nueva terminal que prevé aumentar la capacidad del puerto en un 20% y que deja patente que la tradición holandesa de ganar terreno al mar sigue más viva que nunca. La primera fase de este nuevo complejo, construido por la misma empresa holandesa que creó las islas artificiales de Dubai, se inaugurará en 2013. En 2008, el puerto de Rotterdam se encontró con que sus instalaciones no daban abasto con la demanda. El mundo se encontraba en plena burbuja y la sed de los consumidores europeos complicaron la capacidad de los puertos europeos para asumir todo lo que entraba. Algunos barcos entraban con 48 horas de retraso, otros tuvieron que cambiarse a otro puerto a lo largo de la costa norte de Europa. Esta situación, aunque duró poco una vez instalada la crisis, encendió la alarma entre los responsables de las autoridades portuarias de Rotterdam. Massklavte 2 estaba ya en marcha, pero esta situación permitió acelerar el proceso. “Esto es un negocio donde hay que planificar con 30 años de antelación. Ahora mismo tenemos la oportunidad de estar preparados para cuando se produzca un repunte”, explica Minco Van Heezen, responsable de prensa de las autoridades portuarias.

Just when it seems as if you are reaching the very end of Rotterdam port, a new zone, swarming with excavators and boats, appears on the horizon. We are looking at Maasvlakte 2, a new terminal that, when complete, will increase the port’s capacity by 20%. It is also a witness to the fact that the Dutch tradition of claiming land from the sea is alive and well. The first stage of this new complex, being constructed by the same Dutch company that created Dubai’s artificial islands, will open for business in 2013. In 2008, the Port Authorities found themselves struggling to keep up with the flow of goods coming into the port. The world was undergoing an economic boom, and Europeans’ thirst for goods meant that the continent’s ports were unable to match demand. Some ships were waiting up to 48 hours, while others had to turn to alternative docks on Europe’s northwest coast. Although the situation changed with the economic crisis, the Rotterdam Port Authority was alert to possible future needs. Maasvlakte 2 was already underway, but its priority was escalated. “This is a business where you have to plan 30 years in advance. Right now we have the chance to prepare for an upturn,” explains Minco Van Heezen, the port authority’s press officer.


23


24

La mano de obra masiva que se hubiera necesitado hace 40 años para hacer este trabajo se ha remplazado por grúas inmensas controladas, a su vez, por superordenadores que dirigen el proceso de descarga de los barcos que visitan el puerto. El de esta mañana es un buque de Hanjin Shipping, after all) and the lorry drivers who wait impatiently for their cargos to be unloaded are the only suggestions that homo sapiens have a la mayor empresa de transportes de Corea del Sur role here, too. Cranes unload containers into automated vehicles that con una flota de 200 barcos. El que se encuentra roll smoothly over the tarmac, even indicating considerately before amarrado tiene capacidad para transportar 8.000 changing lane. This is no country for men. contenedores y en descargar todo el material tarda The massive workforce that would have been necessary 40 years unas 24 horas. Lo más probable es que estos conago to do the work has been replaced with mighty cranes, controlled tenedores acaben esparcidos por Holanda, Bélgica, in turn by supercomputers which unload the ships that dock here. This morning it is a vessel belonging to Hanjin Shipping, South KoFrancia y Alemania (un tercio de la mercancía que rea’s biggest transportation company, with a fleet of 200 ships. The llega a Rotterdam acaba en el país germano). vessel now moored has a capacity of 8,000 containers, and unloadEsta misma escena se repite a lo largo de los 40 ing it completely will take around 24 hours. The most likely destinakilómetros del puerto donde cada día llega el gas tions for these containers are the Netherlands, Belgium, France and natural que calienta nuestras casas. Petróleo que Germany (a third of the goods arriving at Rotterdam end up in the llena nuestros coches. Frutas y verduras que ocuNetherlands’ neighbour to the east). pan nuestras despensas. Pero también las drogas, This same scene is repeated along the port’s 40-kilometre length, with the arrival of natural gas to heat our homes, the oil that ends


25

mercancía ilegal y el tráfico de personas. Lo que Europa compra del mundo para mantener su tren de vida acaba aquí y lo que Europa vende al mundo sale de aquí también aunque en mucha menor medida. Todos dependemos de todos y cada vez más dependemos del exterior. En 1950, Robert Schuman, el entonces minisup in our petrol tanks and the fruit and vegetables we eat - as well tro de exteriores de Francia, propuso crear la as drugs, illegal goods and human traffic. What Europe buys from Comunidad Europea del Carbón y del Acero, the world, passes through here, and what Europe sells to the world un acuerdo para profundizar en la integración leaves from here, although that is the smaller part of the exchange. económica de Alemania, Italia, Bélgica, LuxemEveryone depends on everyone else, and we are depending more and burgo, Holanda y Francia. El objetivo de Schumore on other continents. man fue integrar los países de tal forma que “la In 1950, Robert Schuman, then France’s foreign minister, proposed guerra no solo sea impensable, sino también the creation of the European Coal and Steel Community, an agreement intended to strengthen economic harmonisation among Germany, Itmaterialmente imposible”, un pacto considealy, Belgium, Luxemburg, the Netherlands and France. Schuman’s goal rado como el precursor de la UE. Si mirara a su was to integrate the countries in such a way that “war would be not alrededor y encontrara que la práctica totalidad just unthinkable, but materially impossible,” and indeed this common de lo que llega al puerto hoy día es de fuera de market went on to become the modern European Union. If he could Europa, ¿pensaría que un mundo sin guerra look around him today, he would see that almost everything passing también es posible? through Rotterdam port is from beyond Europe’s shores. Would it occur to him that a world without war is also possible?



INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28

34

MIS VECINOS TIENEN UN TEATRO EN EL SALÓN

PRÓXIMA ESTACIÓN: USERA… Y UNA CARRERA ARTÍSTICA

MY NEIGHBOURS HAVE A THEATRE IN THEIR LIVING ROOM

NEXT STOP: USERA… AND A CAREER IN THE ARTS

MÁLAGA

30

VALENCIA

UN TAXI CON ÁNGEL TAXICAB ANGEL

MADRID

40

DR DOSLOW´S AMAZING INVENTIONS

FLUOPET


Málaga

Mis vecinos tienen un teatro en el salón My neighbours have a theatre in their living room Contra la decepción, teatro sin divismos y con mensaje. Gratis y en el comedor de un piso de Málaga. Reserva tu sitio, que en esta sala solo hay doce butacas. texto Silvia Cruz

E

28

sta historia sucede en un piso de Málaga. Un piso compartido en el que hace ya un tiempo se instaló la decepción. Sus inquilinos son artistas, actores y un director de teatro. Y hace tiempo que no entienden en qué se han convertido las escenas de este país. Están hartos de la racanería de los programadores teatrales. Hartos de los mismos temas, las mismas propuestas y el mismo público que ni siquiera apaga el móvil cuando entra en un teatro. Se niegan a seguir la consigna de que contra el sistema no se puede hacer nada. Y es en este punto cuando la decepción se convierte en acción, en lucha y en batalla diaria. Su antídoto contra cualquier tipo de desidia se llama Trasto Teatro y su proyecto estrella, Teatro de la Decepción. Que el nombre no llame a engaño. La decepción sólo es el punto de partida. El motor es la fuerza, la rabia, la indignación que les empuja a hacer las cosas de otra manera, lejos de los circuitos comerciales. La fórmula es sencilla, pero efectiva. El escenario es el salón de la casa que comparte la compañía. Los invitados, un reducido grupo de doce personas. Les recibe el director, les ofrece un aperitivo, les introduce la obra. Se van presentando unos a otros, son tan pocos que da vergüenza no hacerEvery weekend, a play takes place in the dining room of a Malaga apartment. The lo. A la media hora empieza la representación. creators define their work as a reaction to conformity in theatre around the country. Todo es sobrio, austero, prácticamente no se ha Getting in requires advance planning however, this venue has just twelve seats. This story takes place in a flat in Malaga. It’s a shared flat where, a while back, a invertido un euro en la puesta en escena. Hay feeling of disappointment took hold. The appartments tenants are artists, actors personas diciendo un texto. Hay otras personas and a theatre director and for some time now they’ve been at a loss to understand que las dirigen. Y un público que disfruta. just what has become of the arts in this country. They’re sick of stinginess from Raúl Cortés es el director: “Queremos recuperar el those responsible for theatre programmes. They’re sick of the same old themes, teatro artesanal, que es del actor y de la palabra, no the same proposals, and the same audiences that don’t even turn off their mobiles del artificio”. No puede dejarlo más claro. Las entrawhen they go to the theatre. They refuse to follow the accepted wisdom that you can’t fight against the system. And that’s where disappointment turns into action, das no tienen precio. Este teatro no cuesta dinero. Lo struggle and a daily battle. Their antidote for any kind of idleness is called Trasto que se cobra del espectador es un esfuerzo intelecTeatro and their star project, Teatro de la Decepción (Theatre of Disappointment). tual y una parte de su sensibilidad. Y se le pide que Don’t be misled by the name. Disappointment is merely the starting point. The participe de un ritual, el del teatro, que se ha perdido driving force is strength, rage and indignation, which impel the company to do en las grandes salas. La gente deja algo cuando se things in a different way, far removed from the commercial circuit. The formula is va. Algunos, un billete; otros, algo de comida, un simple but effective. The stage is the living room of the flat shared by members of colgante o una piedra de la suerte. Una suerte que the company. The audience is a little group of 12 people. They are welcomed by the director, who offers them an appetiser and introduces the play. The specta- no necesita una compañía alejada del divismo y tors introduce themselves to each other; there are so few people it would be rude que concibe su profesión como un trabajo y una not to. Half an hour later, the performance begins. Everything is restrained and responsabilidad. Y el esfuerzo ha dado sus frutos. austere. They’ve barely spent a euro on the set. There are people interpreting La voz se ha corrido por Málaga y parece que a text, other people directing them, and an audience enjoying the whole thing. son centenares los “decepcionados” que quieren Raúl Cortés is the director. “We want to recover artisan-style theatre, which is about conocer el proyecto. La compañía tiene reservathe actor and the words, not the trimmings.” He couldn’t be any clearer. The tickets dos todos los fines de semana de los próximos don’t have a price. This theatre doesn’t cost money. All that’s required of the audience is intellectual effort and a touch of sensitivity. They are invited to participate in meses. Desde México los han reclamado para a ritual – theatre – that has been lost in the big venues. People leave something on que expliquen su fórmula contra la decepción. the way out; some give notes, others some food, a necklace or a good luck stone. It’s Y el futuro de Trasto Teatro está garantizado, good luck that this company doesn’t need; far from behaving like stars, its members pues otras compañías de la provincia de Máview their profession as a job and a responsibility. And their efforts have born fruit. laga se han ofrecido para formar parte de la Word has got around Malaga and it seems that there are hundreds of ‘disapprogramación durante la próxima temporada. pointed’ people who want to know about the project. The company has every “Solo precisamos un salón para hacer de weekend over the coming months fully booked, and they’ve been invited to exnuestra decepción un acto creativo y digno”, plain their anti-disappointment formula from as far away as Mexico. The future is guaranteed for Trasto Teatro and other companies from Malaga province have dice Raúl. Para reservar entradas solo hay que escribir a info@trastoteatro.com. Y, sobre todo, come forward to join the programme for next season. “We only need a living room to turn our disappointment into something creative al entrar, no olvides dejar el conformismo fuera. and worthwhile,” says Raúl. To book, simply send an email to info@trastoteatro. com. And most of all, when you go in, don’t forget to leave conformity at the door.


29

No hay patio de butacas. Son los sofรกs y las sillas de casa. There are no stalls here, only sofas and chairs.


Valencia

Un taxi con ángel Taxicab angel

texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

30

pero el interior de un coche es un espacio deÁngel tiene 25 y 53 años. 53 en el DNI y 25 años masiado pequeño para no respirar la tensión. como taxista. En tantos años ha compartido tantas Ángel lleva toda la vida hablando sin mirar a las historias y situaciones con desconocidos que personas cara a cara y sabe que en realidad eso cada día entiende mejor la naturaleza humana. les hace sentirse cómodos. Así que, tras pensarNo es algo fácil de comentar ni con sus colegas lo unos instantes, simplemente empezó a hablar de profesión ni con su familia, así que mantiesabiendo que aquello produciría cierta sorprene sus teorías de forma silenciosa. Ha llegado sa a su pasajera y que no le mandaría callar: a catalogar las vidas de las personas. Según él, - El otro día mi hija me regaló por mi cumplealos humanos, en realidad, solo tenemos una lista ños una corbata. Ella tendrá su edad más o memuy corta de problemas…, y muchos de ellos nos. Recuerdo que al abrir el paquete lo primero son causados por el miedo o la falta de cariño. que pensé era que este año la corbata era de las Los viernes por la tarde suele hacer servicio en el más bonitas que me había regalado y le di un aeropuerto de Manises porque llega mucha gente gran beso. Cada año me hace más ilusión recibir para el fin de semana. Hoy apenas ha esperado 40 minutos y ya solo tiene delanÁngel is 25 and 53 years old. That’s 53 according to his passport and 25 te los taxis de Tomás y Jaime, dos years as a taxi driver. Over all those years he’s shared so many different stories nuevos amigos con quienes ha comand situations with complete strangers that, with every day that passes, he unpartido tertulia hasta hace un rato. derstands human nature a little bit better. “Veamos -piensa- familia numerosa It’s not something that’s easy to talk about, neither with his colleagues within the con mucho equipaje, para Tomás. Irán profession, nor with his family, so he keeps his theories to himself. He’s managed to catalogue people’s lives. According to Ángel, human beings only really have a very a la zona del Saler; ejecutivo serio, para short list of problems…and many of them are caused by fear or a lack of affection. Jaime. Seguro que vuelve de trabajar en On Friday afternoons he usually works out of Manises Airport because a lot of Madrid...; y a mí me toca esa chica del people arrive for the weekend. Today, he’s barely been waiting 40 minutes and móvil, que tendrá la edad de Mariona…“. there are just two taxis ahead of him – his newfound friends Tomás and Jaime, De unos treinta años y con gesto who he’d been chatting to until a short while ago. contrariado, la recién llegada parecía “Let’s see,” he thinks. “Big family with a lot of luggage for Tomás. They’ll head distraída. Apenas llevaba un malefor the Saler district. Serious-looking executive for Jaime. Just back from a work trip to Madrid, for sure. So that leaves me with the girl on the mobile. Must be tín de viaje, lo que indicaba que solo about Mariona’s age…” estaría una noche. Seguro que no era Thirty-something and looking a bit put out, the girl who’d just arrived seemed distractde Valencia porque, para un solo día, ed. She only had hand luggage, indicating that she’d just be staying for a night. For sure, habría dejado el coche en el parking. she wasn’t from Valencia because for one day she’d have left the car in the car park. Tras entrar en el coche, Ángel, con After she’d got into the taxi, Ángel asked in the same polite tone as always: su habitual respeto, le preguntó: “Good afternoon, miss. Where would you like to go?” - Muy buenos días señorita, “To the Petit Palace Bristol Hotel, please,” she replied, continuing her phone ¿me indica adónde vamos? conversation at the same time. “So you’re not coming today? And what am I supEse primer instante es el único momen- posed to do in Valencia on my own? Look, forget it. I’ll go back first thing tomorrow. This is ridiculous. I’ll work out how to explain to my mum and dad that I’m to en el que Ángel suele girarse hacia back sooner than I thought.” su pasajero para sonreírle. Siempre It was impossible not to overhear the conversation, but Ángel didn’t even look at ha creído que hay que ser cordial y the girl. He heard how she started to cry; she was trying not to make a sound, but luego dejar al pasajero su espacio. the inside of a car is too small a space for the tension to go unfelt. - Al Hotel Petit Palace Bristol, por favor Ángel had spent a lifetime chatting to people without looking at them face to face and he knew that, in reality, this makes them feel more comfortable. So, after - contestó ella mientras continuaba su thinking on it for a couple of seconds, he simply started to talk, fully aware that conversación- ¿Entonces no vas a venir this would take his passenger by surprise and she wouldn’t tell him to be quiet. hoy?... ¿Y qué se supone que hago yo “The other day my daughter gave me a tie for my birthday. She’ll be about the en Valencia sola? Mañana me vuelvo same age as you. When I opened it, I remember that the first thing I thought was en cuanto pueda... Olvídalo, esto es that this year’s tie was among the most beautiful she’d given me. I gave her a big ridículo. Ya veré lo que digo a mis padres kiss. It makes me really happy to get a tie from her every year. We’ve always been por haber vuelto antes de lo previsto. close and now she’s even threatening to make me a grandfather! The thing is, I spend so many hours here alone, at the wheel, watching the Era imposible no escuchar aqueworld go by… I’ve got so much time to think, that I manage to turn just about llo pero Ángel ni siquiera la miró. everything over in my mind. Escuchó como ella empezaba a I’m 53 and I spend six days a week driving. Honestly, I haven’t worn a tie since… llorar intentando no hacer ruido, Let me think… Well, since my daughter’s first communion, in fact. But I keep all


31


32

hablar. Nos llamaba menos. Su madre le insistió una corbata suya. Siempre ha sido mi hija del en que viniera a verme por mi cumpleaños y nos alma y ahora amenaza con hacerme abuelo. costó convencerla. Es como si nos ocultara algo. Verá, yo paso muchas horas aquí solo, al volante, Yo mismo vine a buscarla al aeropuerto. Recuerdo viendo la gente pasar… Tengo tanto tiempo para que me salté toda la cola de taxis y mis colegas pensar que soy capaz de darle la vuelta a todo. se enfurecieron hasta que les grité que venía a Tengo 53 años y me paso 6 días a la semana conrecoger a mi hija. ¡Qué ilusión me hace verla de duciendo. Yo, en realidad, no he usado una corbata desde… déjeme pensar... pues precisamente desde la cuando en cuando! En este mismo trayecto, del aeropuerto a casa, me contó lo que le pasaba. Yo comunión de mi hija. Pero guardo todas las que me notaba que estaba triste. Apenas hablé. Ella sabía regala como un tesoro. Cualquiera podría pensar muy bien lo que tenía que hacer pero necesitaba que regalarme a mí una corbata es la demostrahablarlo, oírselo decir a sí misma. Y estando ahí ción más clara de que mi hija y yo no nos tratamos atrás sentada, como está Vd. ahora, tuvimos una mucho... Ella ahora vive su vida y tiene sus probleconversación entre padre e hija. A veces la gente mas, como todo el mundo, pero sabe que me tiene sabe perfectamente lo que le conviene pero, simaquí para lo que quiera. Recuerdo un día cuando plemente, no se atreve a planteárselo. Después de era pequeña, tendría unos 12 años, me preguntó por qué la mayor parte de las personas llevan those ties she gives me – I really treasure them. Anyone would think that giving corbata para trabajar y yo no la llevaba. me a tie just goes to show that my daughter and I don’t have much of a relationYo le contesté que la corbata no es más ship… She’s living her own life and she’s got her problems, just like everyone. But que una forma de intentar agradar a las she knows I’m here if she needs me. I remember one day she was little – she’d be about 12 – she asked me why most personas cuando no las conoces. Y toda people wore a tie to work, but I didn’t. I answered that a tie is just a way to be esa gente que veía con corbata seguro que pleasant towards someone you don’t know and that, for sure, all those people tenía que conocer a gente nueva cada día. she saw wearing ties had to meet new people every day. But she came back at Pero ella me insistió con esa voz preguntome, you know, with that voice kids have when they just keep on asking questions. na que tienen los niños: “Papá, tú en el taxi “But Dad, in the taxi you’re always meeting new people.” I answered that I didn’t siempre conoces a gente nueva”. Yo le conreally get to know those people; that I just exchanged a few words with them and testé que realmente no llegaba a conocer a I hardly saw their faces. Even if I did it was in the rear-view mirror. But she insisted, esas personas, que solo intercambiaba algún and she said something that really made me think: “Dad, you’ve always told me that you get to know a person straight away, just with a couple of words.” saludo y apenas les veía la cara. Y, como After a tiny pause to manoeuvre, Ángel continued speaking, without even lookmucho, por el espejo retrovisor. Pero ella ing in the mirror. The silence from his passenger told him that she was listening, insistió y me dijo algo que me dio mucho so he went on with his story. que pensar. Me dijo: “Papá, tu siempre me “My daughter’s called Mariona and she lives in Madrid. I remember she has dicho que a las personas se las conoce went through a rough patch a while back. She was seeing a chap for a good inmediatamente con una o dos palabras´“. few months and it turned out he was married. Nasty piece of work. That year her mother and I knew that she wasn’t happy. You could just tell it in her Una mínima pausa para hacer una mavoice, and she phoned us less. Her mum insisted that she came to see me niobra y Javier continuó hablando sin ni for my birthday. It wasn’t easy to convince her. It was as if she were hiding siquiera mirar por el espejo. El silencio de something. I went to pick her up at the airport myself. I remember I jumped su pasajera le indicaba que le estaba escuthe whole queue of taxis – the other drivers were furious and I had to yell at chando, así que prosiguió con su historia. them that I’d come to pick up my daughter. It makes me so happy to see her - Mi hija se llama Mariona y vive en every now and then.” Madrid. Recuerdo que una temporada “On this very route, from the airport home, she told me what was wrong. I knew she was upset. I hardly spoke. She knew what she had to do, but she needed to lo pasó bastante mal por culpa de un talk about it, to hear herself say it. She was sitting right there, where you are now, indeseable que la tuvo muchos meses and we had a real heart to heart, father and daughter. Sometimes people know engañada porque estaba casado. Ese año perfectly well what’s best for them, but they just daren’t face up to it.” su madre y yo sabíamos que no esta“Afterwards, we went to have a hot chocolate and we didn’t speak about the ba contenta. Se notaba en su forma de whole thing any more. But she took a parcel out of her bag and said to me, “Dad, this tie wasn’t really for you. I’ve just bought it at the airport for someone else. I


- Estamos llegando, señorita. Si me permite una sugerencia, le voy a dejar a Vd. en la Plaza de la Reina. Su hotel está ahí mismo, a dos manzanas. Se va a pasar Vd. por la chocolatería Santa Catalina, que está ahí mismo, junto a la iglesia; allí es donde nos tomamos mi hija y yo un chocolate, desde aquella vez, siempre que viene. Luego camine un rato hacia la catedral. Su hotel está por allí mismo. El centro de Valencia es siempre un sitio para no sentirse solo. Verá, yo los sábados suelo trabajar también por esta zona. Suelo llegar cada mañana a las 11:00 a la parada de taxis; por si necesita que la lleven al aeropuerto. A la mañana siguiente, a las 11 en punto, Ángel esperaba en la parada. No tuvo que esperar mucho hasta que la chica abrió la puerta y entró de nuevo en el taxi. Javier, como siempre, se giró para know you won’t use it, but I’m giving it to you so that you make a good impression on everyone.” And she gave me a big hug. From that year on, she’s always either sonreír a su pasajero. En esta ocasión sent me or brought me a tie. Do you know? I still feel really touched when I think ya conocía el destino pero no quiso ser explícito para no incomodarla. about that afternoon.” The girl had stopped crying a while ago. She’d been listening to the taxi driver’s - Buenos días, señorita, ¿me indica story, which, for some reason, had calmed her down. This man had spoken to her adónde vamos? but he hadn’t even looked at her in the mirror. He’d been looking at the road the La chica sonreía y le contestó: whole time, as if he were talking to himself. That had given her some space and - Al aeropuerto. A casa. hadn’t made her feel awkward. “We’re almost there, miss. If I might make a suggestion, I’m going to drop you off in Durante el trayecto, Ángel no preguntó a the Plaza de la Reina. Your hotel’s right there, just two blocks away. Take yourself to la chica acerca del día anterior ni si había Chocolatería Santa Catalina, which is just next to the church. Since that first time, tomado el chocolate. Mantuvo su habithat’s where my daughter and I always go for a hot chocolate whenever she’s here. tual cordialidad e improvisó una converThen walk for a bit, towards the cathedral, and your hotel’s right there. The centre sación que no incomodara a su pasajera, of Valencia has always been the kind of place where you never feel lonely. a la que apenas miró por el retrovisor Now, on Saturdays I usually work around this area as well. I tend to arrive at the para comprobar que seguía cómoda. taxi stand around 11 o’clock each morning, just in case you need anyone to take Al llegar a la terminal, Ángel se giró you to the airport.” The next morning, Ángel was there at the taxi stand at eleven on the dot. He didn’t de nuevo: - Son 17,50, señorita. have to wait long before the girl opened the door and got into his taxi once again. As always, Ángel turned to smile at his passenger. On this occasion he knew Apenas la vio salir del coche. La chica where they were headed, but he didn’t want to make her feel uncomfortable by había dejado en el asiento un billete de being too upfront. “Good morning. Where are we off to?” The girl smiled and 20 euros y un paquete. Al abrirlo, Ánanswered, “To the airport. I’m going home.” gel sonrió al ver que dentro había una During the trip, Ángel didn’t ask anything about the previous day, or if she’d been for the chocolate. He was as pleasant as ever; improvising topics of conversation corbata con una nota que decía “Para that wouldn’t make his passenger feel uncomfortable. He hardly looked in the el padre de Mariona”. Se quedó unos instante pensativo hasta mirror to check if she was OK. When they arrived at the terminal, Ángel turned around once more: “That’ll be que oyó cómo alguien abría la puerta €17.50, please.” He barely saw the girl get out of the car. She’d left a €20 note on del taxi y se giró automáticamente the seat and a parcel. Ángel smiled when he opened it. Inside, there was a tie and hacia su pasajero: a note that said ‘For Mariona’s dad.’ -Buenos días, caballero, ¿me indica For a few seconds, he was lost in thought. Then he heard someone open the door of the taxi, and turned instinctively to greet his passenger. “Good morning, sir. adónde vamos? eso fuimos a tomar un chocolate y no volvimos a hablar del tema. Pero ella sacó un paquete de su bolso y me dijo: “Papá, esta corbata en realidad no era para tí, la acabo de comprar en el aeropuerto para otra persona. Ya sé que no la usarás pero te la regalo para que gustes a todo el mundo”. Y me dio un gran abrazo. Y desde ese año me trae o me envía una corbata. ¡Qué cosas!, aún me emociono al recordar aquella tarde. La chica hacía un rato que había dejado de llorar. Había estado escuchando la historia de aquel taxista que, por alguna razón, le había tranquilizado. Aquel hombre hablaba con ella pero ni siquiera la miraba por el retrovisor. Hablaba mirando a la carretera ,como hablando para sí mismo. Y eso le daba espacio y no le hacía sentir incómoda.

Where would you like to go?”

33


34

Madrid

Próxima estación: Usera... y una carrera artística Next stop: Usera…and a career in the arts

Si existe algún tipo de consenso en un mundo tan trufado de diferentes expresiones e interpretaciones como el de la cultura y el arte, es la dificultad para encontrar espacios de ensayo medianamente decentes. La deficiente adecuación de los mismos, así como el precio de sus alquileres, convierte en titánica la tarea de conseguir y mantener uno. Por eso, la iniciativa creada hace 20 años por la Dirección General de Juventud de la Comunidad de Madrid y Metro Madrid supone un salvavidas para músicos, actores y bailarines. texto David García fotos Enrique Carbajal


35


¿

36

Recuerdan los videoclubs? ¿Esos lugares mitológicos en los que se concentraba el saber allá por los años 80 y 90? Kevin Smith los presentaba en Clerks, su debut cinematográfico, como un lugar de encuentro para aficionados al cine, además de peculiares seres de otra calaña. En Madrid existen lugares que funcionan también como puntos de encuentro, como nodos de concentración cultural en este caso, para artistas que dan sus primeros pasos. Las estaciones de metro de Cuzco y Usera dan cobijo a cientos de jóvenes al año, y Javier Escudero y José Luis Álvarez los han visto pasar por allí a todos. Escudero es músico, técnico de sonido y encargado de las instalaciones de Usera, un espacio compuesto por cinco locales, uno de ellos acondicionado como estudio de grabación, por los que pasaron 2.000 músicos durante el pasado año. “Llevo aquí desde el 91 y he visto de todo, desde chavales aprendiendo a tocar a músicos consagrados como Germán Coppini, Jorge Pardo, Habana Blues o Hijas del Sol”, cuenta. Escudero es el ‘hombre para todo’ del lugar y ahora se encuentra grabando una maqueta para PL Girls, un grupo de chicas que bordean los 20 años y que hacen “rock duro, pero con glamour”, como ellas mismas describen. Comenzaron a tocar hace tres años en grupos de chicos pero han decidido montar una banda exclusivamente femenina. “Esto es rock and roll”, señala Escudero. “Ellas creen que eres tú quien les ayuda y, sin embargo, el que aprende cada día soy yo. Este lugar me da ganas de vivir”. En la estación de Cuzco, las necesidaIf there’s any kind of consensus in culture and the arts – in itself, a whole des exigen una flexibilidad que hacen world of different expressions and interpretations – then it is on the que José Luis Álvarez, su responsadifficulty in finding a half decent rehearsal studio. Many spaces are poorly ble, tenga que ejercer de trilero para equipped which, taken along with the cost of renting them, makes the task of finding or maintaining a rehearsal studio a titanic struggle. That’s why the que todo el mundo tenga un espacio adecuado. “Existe una falta de espacios initiative set in motion 20 years ago by the Madrid Regional Government and Metro Madrid is a lifesaver for musicians, actors and dancers. muy importante”, cuenta. “Esa es la Do you remember video clubs? Those legendary melting pots of knowledge from causa de que incluso la compañía de back in the 80s and 90s? Kevin Smith presented them in Clerks, his film debut, Sara Baras o el elenco B del Ballet as a meeting point for movie fans as well as other strange creatures. In Madrid, Nacional haya pasado por aquí”. there are also places that serve as meeting points – in this case as cultural focal Álvarez, al igual que su homólogo en points – for artists who are just getting started. Cuzco and Usera underground stations provide rehearsal space for hundreds of Usera, sirve tanto para un roto como young people every year: Javier Escudero and José Luis Álvarez have seen everypara un descosido. Ha sido incluso one who’s passed through. el diseñador de diversos espacios Escudero is a musician and sound technician, and manages the studio in Usera. escénicos de la capital. Su trabajo hace It is made up of five rehearsal rooms, one of which is equipped as a recording la vida mucho más fácil a personas studio, and 2,000 musicians used the centre last year alone. “I’ve been here since como Javier y Alejandra. “Ensayába’91 and I’ve seen everything; from young kids learning to play, right through to esmos donde podíamos: en el Retiro, en tablished musicians such as Germán Coppini, Jorge Pardo, Habana Blues or Hijas escuelas... Esto es un lujo”, explica ella. del Sol,” he explains. Escudero is the all-round handyman for the place. Today, he’s recording a studio demo for PL Girls. The band’s members are all around Los locales constituyeron en 1991, 20 years old and – as they describe it - play “hard rock but with glamour.” They cuando comenzaron su andadura, started playing three years ago in groups together with guys, but have decided to los primeros de esas características set up an all-girl band. “This is rock ‘n’ roll,” says Escudero. “They think you’re the en toda Europa. Este año volverán one who’s helping them, but really the one who’s learning something new every a pasar por allí cientos de jóvenes day is me. This place makes you love being alive!” con ganas de destacar. Quizá en poco At Cuzco station, the level of demand requires such flexibility that centre manager, José Luis Álvarez, has to work miracles to make sure that everyone has the tiempo, PL Girls, Beta Motion, AER y space they need. “There’s a significant lack of venues,” he explains. “That’s why Los Recuerdos del Futuro, La Sonora, even the Sara Baras dance company or the second company of the National BalUrru, Mina Dafnau o Javier y Alelet have rehearsed here.” Álvarez, like his opposite number in Usera, can turn his jandra se conviertan en unos habihand to anything from DIY to costume stitching. He has even designed a number tuales del panorama cultural de este of performance arts venues in the capital. His work makes life much easier for país. Ya están trabajando para ello. people like Javier and Alejandra. “We used to rehearse wherever we could: in the Retiro park, in schools… This is a luxury,” Alejandra explains. When the studios opened in 1991, they were the only spaces of their kind in Europe. Once again this year, hundreds of young people will pass through their doors, all hoping to make it big. Perhaps, before long, PL Girls, Beta Motion, AER and Los Recuerdos del Futuro, La Sonora, Urru, Mina Dafnau or Javier and Alejandra will all be regulars in the Spanish cultural scene. They’re already working on it.


Los locales del metro de Cuzco y Usera ven pasar a mĂĄs de 2.000 artistas al aĂąo Every year, 2,000 artists pass through the Cuzco and Usera underground practice spaces

37


vidaVUELING LLEGA EL BUEN TIEMPO... Y LAS NUEVAS RUTAS DE VUELING Los días se hacen más largos. El sol empieza a calentar más e invita a salir. Este mes comienza la primavera. Ya puedes guardar el abrigo y empezar a pensar en esa escapada que llevas planeando todo el invierno. Nosotros te lo ponemos un poco más fácil: inauguramos nuevas rutas y dos nuevas bases de operaciones internacionales, en Toulouse y Ámsterdam, para ayudarte a preparar mejor tus fines de semana, Semana Santa y hasta el verano. ¿Que no sabes dónde ir? Mira más abajo y Go Vueling! 38

THE GOOD WEATHER’S HERE…ALONG WITH NEW ROUTES FROM VUELING The days are getting longer. The sun’s starting to warm up and it makes you feel like getting out and about. This month, spring arrives. So you can put away your coat and start thinking about that trip you’ve been planning all winter. And we´ve made that a bit easier for you: we´re opening new routes and two new bases for international operations in Toulouse and Amsterdam, to help you prepare your weekends, Easter break and even the summer. Not sure where to go? Take a look below and Go Vueling!


39


Dr Doslow’s Amazing Inventions

FLUOPET texto Pep Torres

40

El 26 de noviembre de 1958 Harold se encontraba dando una vuelta tranquilamente por un cercado en las inmediaciones de la puerta oeste del complejo subterráneo, picoteando —literalmente— unas mazorcas de maíz tamaño King Size. Cabe aclarar a nuestros lectores que Harold es un pavo. El 27 de noviembre, a las 7:15 a.m., Adrian Ferdinand, el cocinero del laboratorio, subió a la superficie y cogió por el pescuezo a Harold llevándoselo consigo al nivel -37; es decir, la cocina. Ese día era el cuarto jueves del mes de noviembre, el Día de Acción de Gracias, para más detalles. Una fecha fatídica para todos los pavos de Norteamerica. El orondo Harold pasó a formar parte de una deliciosa y humeante comida para todos los científicos del laboratorio de Doslow. Cuando llegaron los postres, un fallo en el circuito On 26 November, 1958, Harold was wandering calmly around his eléctrico dejó momentáneamente la sala a enclosure near the underground facility’s west door, pecking at some oscuras y fue entonces cuando los sorprendivery large corncobs. It should be pointed out to our readers that Hardos comensales se dieron cuenta del extraño old is a turkey. At 7:15am on 27 November, Adrian Ferdinand, the laboratory cook, resplandor fluorescente que emanaba de los came to the surface, grabbed Harold by the neck and took him down restos de Harold sobre la fuente principal. to level -37 (the kitchens). That day was the fourth Thursday in NoDoslow se dio cuenta de que las mazorcas vember, Thanksgiving Day to be precise - a fateful day for turkeys King Size que habían conseguido hacer creacross the USA. cer desmesuradamente gracias a la aplicación The rotund Harold became the pièce de résistance of a delicious, pipde Neutronio 245 podían tener algo que ver ing hot dinner for all the scientists of Doslow’s lab. During the dessert con aquel fenómeno y, como solía sucederle, course, a fault in the electrical circuitry plunged the room into darkness, and it was at that moment when the surprised diners became su cabeza empezó a dar vueltas inmediaaware of the strange fluorescent glow emanating from Harold’s retamente a las posibles aplicaciones comermains, resting in pride of place on the central platter. ciales de aquel descubrimiento fortuito. Doslow realised that this phenomenon could be the result of the La aplicación fue inmediata: una comida fluoking-size corncobs fed to Harold; after all, their unusual size had been rescente para perros de forma que se pudieran achieved thanks to the application of Neutronium 245. As had hapdetectar las deposiciones caninas por la noche pened so often in the past, his head immediately began to swim with y uno no acabara extendiéndolas sobre la acera possible commercial purposes which this fortuitous discovery could be put to. con la suela como si se tratara de Nocilla. The product was developed in no time: fluorescent dog food, so that El FluoPet se convirtió en un fenómeno de canine excrement could be detected at night, saving unwary pedesventas desde el mismo momento de su introductrians from spreading it across the pavement like Nutella. ción en el mercado. Los recogedores de excreSo FluoPet became a sales phenomenon from the moment of its mentos de perros no se empezarían a inventar launch. Dog dung scoops were not invented for another 40 years, hasta 40 años más tarde, cuando los dueños de when (some) dog owners began to take their civic responsibilities perros empezaron a tener cierta ética... Algunos. more seriously. Well at least a few of them.

dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. La Comida fluorescente para perros es una pieza que forma parte de la exposición Funventions y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información sobre el museo puedes escribirnos a hola@mibamuseum.com

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ Fluorescent Dog Food is included in the Funventions exhibition that can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of Ideas and Inventions. For more information, you can contact us at hola@mibamuseum.com


41


la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

La barra de pan estaba más tiesa que la mojama. El chorizo estaba rico, sin embargo...

The bread was rock hard. The chorizo on the other hand was delicious...

42

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

44

50

56

EDEN BIO, UN OASIS EN MEDIO DEL CEMENTO

PANCRACIO: LA VIDA A FUEGO LENTO

¡JUGAD, JUGAD, MALDITOS!

EDEN BIO, AN OASIS IN A CONCRETE DESERT

PANCRACIO: LIFE AT A RELAXED PACE

PLAY ON, YOU WRETCHES!

48

54

58

AQUÍ TOULOUSE DESDE LA TIERRA, ¿HAY ALGUIEN AHÍ FUERA?

EL ACELERADOR DEL CONOCIMIENTO

VALENCIA, SEVILLA, MADRID, TOULOUSE, PARIS, AMSTERDAM, MOSCOW, MARRAKECH, BARCELONA

PARIS

TOULOUSE

THIS IS TOULOUSE: IS THERE ANYBODY OUT THERE?

JEREZ

ZURICH

THE KNOWLEDGE ACCELERATOR

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

CITYNEWS


paris

EDEN BIO, un oasis en medio del cemento EDEN BIO, an oasis in a concrete desert texto Edurne Grau fotos Carsten Wilde

44

Cuando Karina, madre de familia en paro, abre la puerta que da acceso a su urbanización no puede evitar sentirse afortunada. Una mezcla de olores vegetales le acompañan a lo largo de un callejón de bambú hasta llegar a las escaleritas que dan acceso a su casa recubierta de tejas rojas y enredaderas. Parece que Karina viva en un pueblito con encanto, pero no es el caso. Karina vive en París y no, precisamente, en un barrio chic. Su casa, como la de casi un centenar de afortunados, forma parte de un complejo de pisos de protección oficial que ofrece el Ayuntamiento para los habitantes con rentas más bajas. Esta manzana del barrio 20, situado al este de París, fue construida por el arquitecto Edouard François y bautizada con el nombre de Eden Bio. Es una manzana ecológica en medio del cemento donde brotan casas de aspecto pintoresco rodeadas de materiales ecológicos y vegetación. Al igual que la mayoría de los habitantes de las 98 viviendas que incluye el islote, Karina tuvo que frotarse varias veces los ojos al descubrir el piso de protección oficial que le había sido asignado. “Estaba todo nuevo y era tan bonito, casi no me lo creía”. Y es que este proyecto fue concebido precisamente para eso, para alegrar la vida de sus habitantes. Se trata de una superficie de 7.700 m2, diseñada por uno de los principales protagonistas de la arquitectura verde de la escena internacional conocido por idear sus obras jugando When Karina, an out-of-work mum, opens the gate to the housing development where she lives, she can hardly help but feel lucky. The scent of growing con los materiales, el contexto, el uso, plants accompanies her as she walks along a bamboo-lined alley leading to her la economía y la ecología. Para Eden house, with its red-shingle roof and creepers. At first sight, you might think that Bio, el arquitecto utilizó materiaKarina lives in one of those beguiling French villages, but not so. She lives in Paris, les comunes de este barrio popular and her neighbourhood is hardly one of those with a chic reputation. como tejas rojas, postes de madera, Her home, like that of nearly a hundred other fortunate families, is part of a so- zinc o macetas, con objeto de crear cial housing complex built by the Parisian authorities for those on low incomes. un tejido perfectamente adaptado al This city block in Paris’s 20th arrondissement, in the east of the capital, is the work of architect Edouard François, who gave it the name Eden Bio. These pictur- contexto. Tampoco hay ascensores, esque houses, with their ecological materials and lush gardens, stand out in the sino pequeñas casas de no mucha altura para, según François, “intentar midst of the city concrete. Like the majority of the residents living in these 98 homes, Karina couldn’t be- hacer olvidar del imaginario de los lieve her luck when she first saw the home she had been allocated. “It was all so vecinos las atrocidades del cemento”. new and so beautiful, I could hardly believe it.” In fact, the project was designed Madame Aslan es la conserje del with precisely this in mind: to bring happiness to the lives of its inhabitants. The Eden Bio. Lleva dos años ocupándose development covers 7,700m2, and was the brainchild of one of the biggest names in international green design, Edouard François; well known for his creativity with de esta manzana ecológica de la que materials, context, sustainability and ecology. For Eden Bio, he has used features está especialmente orgullosa. De hethat are common in this unfashionable area of Paris such as red roofs, wooden cho, presenció su nacimiento en 2008 posts, zinc cladding and window boxes, aiming to create a fabric that is adapted y es testigo de su evolución. Porque to the context. There are no elevators either, only low, terraced maisonettes that, otra de las características de este conaccording to François, “try to take occupants’ minds off the concrete jungle.” junto singular es que es un lugar que Madame Aslan is the caretaker of Eden Bio. She has been looking after this ecocrece. No crece en número de habitanlogical development for two years, and is rather proud of it. She was present when it opened its doors in 2008, and has watched it develop. Because another char- tes, no crece en valor especulativo, no acteristic of this unique project is that it is in constant growth. And we’re not talk- crece en construcción, sino que aquí ing about the number of inhabitants, its property prices or the building height, lo único que crece es su fachada. A because here, it is the facades that are changing. With time, the very face of Eden medida que pasa el tiempo, la cara del Bio, made of organically-certified vines and creepers, is growing even greener and Eden Bio compuesta de plantas y enleafier. As the years pass, the thousands of climbing plants seeded around the redaderas —con certificación biológitrellises are gradually occupying the wooden structures, creating varied shapes ca— evoluciona volviéndose más verde and colours depending on the season. According to François’s calculations, Eden Bio will reach its maximum splendour in 2013, five years after the initial plantation. y frondosa. El objetivo es que las miles So while the plants follow nature’s course, the residents enjoy the space. Karim, de glicerinas trepadoras plantadas the father of a family of Algerian origin, watches over a horde of young children playing in the open areas of this unusual housing development. “It is a really fan-


45


46

Hace tiempo que en París algunas viviendas protegidas dejaron de ser de cemento y ladrillo Some of Paris’ rent controlled housing are no longer made out of cement and bricks

alrededor de las estructuras de madera acaben conquistando enteramente los postes, formando una gran variedad de formas y colores que acompañen a cada estación. Según los cálculos de François, el Eden Bio llegará a su máximo esplendor vegetal en 2013, es decir, 5 años después de su plantación. Y mientras las plantas siguen su curso natural, los habitantes disfrutan de su espacio. Karim, un padre de familia de origen argelino, acompaña a una tropa de enanos que corretean por la manzana. “Es un lugar verdaderamente privilegiado”, comenta. Él también se instaló en esta peculiar urbanización con su familia hace un par de años después de que le fuera atribuido el piso de protección oficial. Paga alrededor de 500 euros mensuales por un piso de 3 habitaciones y es consciente de su suerte. “La vida en París no es fácil —asegura—, los precios de los pisos son excesivamente caros y si no tienes dinero te ves obligado, o bien a vivir como sardinas, o a irte a las afueras”. Según la agencia pública Paris Habitat-OPH, propietaria y administradora del complejo, el mercado abierto de alquileres de vivienda vive un duro momento ya que los precios desorbitados están tan solo dirigidos a la población acomodada. tastic place,” he says. They too moved here two years ago after the city council Por ello, los ciudadanos con sueldos awarded them a home. He pays about 500 Euros a month for a three-bedroom flat, and he is aware of how lucky he is. “Life in Paris isn’t easy. Flat prices are way estables pero modestos, experitoo expensive and if you don’t have money you have to live like packed sardines mentan muchas dificultades para vivir en París. Y por ello, al menos, or move to the outskirts.” According to the public agency, Paris Habitat-OPH, the owner and adminis- existen pequeños premios como trator of the complex, the situation on the open market is causing problems for éste. Ya les gustaría a más de uno. those who wish to rent housing in the city. The prices are only accessible to the well-off leaving residents on stable but modest incomes with difficulties getting by. Thankfully, sometimes there is a helping hand - in this case, housing that breathes life into the neighbourhood.



Toulouse

AQUÍ TOULOUSE DESDE LA TIERRA, ¿HAY ALGUIEN AHÍ FUERA? THIS IS TOULOUSE: IS THERE ANYBODY OUT THERE? texto Elena Sevillano Fotos Manuel Huynh

48

En 1977, la NASA lanzó al espacio dos sondas Voyager con grabaciones de sonidos, canciones e imágenes seleccionadas para retratar la diversidad de la vida y de la cultura de nuestro planeta. En la Cité de l’Espace (Ciudad del Espacio) de Toulouse están preparados para escuchar posibles respuestas interestelares a este “hola: ¿qué tal, terrícola?” Aquí no se conforman con invitar a sus visitantes a hacerse preguntas, sino que, desde el año pasado, los reclutan para formar parte de la Dirección General de Búsqueda de Aliens. Primero, los llevan al centro de la Tierra (hay que conocer las formas de vida que pueden existir en condiciones extremas en la casa de uno antes de lanzarse a explorar el vecindario, ¿o no?). Después, los concentran en una base secreta para familiarizarlos con el espacio. Y a continuación, les endosan una misión crucial, consistente en atravesar la puerta de los mundos para tratar de establecer comunicación con los extraterrestres. Chupado. In 1977, NASA launched two Voyager probes into space. They carCualquier aspirante a viajero galáctico podrá ried recordings of sounds, songs and images selected to convey trastear, manipular, toquetear una réplica impressions of the variety of life and culture on our planet. At the de la Estación Espacial MIR que sirvió para Cité de l’Espace (Space City), in the southern French city of Toualgunos test en el suelo. Meterse en una cáplouse they are listening for possible interstellar replies to our tersula Soyuz, capaz de aguantar los 1.500 grados restrial “Hi, how are you?” centígrados que se generan en cada entrada Here, patrons aren’t just encouraged to ask questions, but, as of last year, are recruited into the Alien Research Centre. The intrepid atmosférica. Admirar el remedo a tamaño real visitor’s mission is to go through the Centre of the Earth (we need to (53 metros de altura) del cohete Ariane 5... understand the life forms existing in the extreme conditions present Esta Cité de l’Espace, parque único en Eurohere before going off to explore far-off planets - don’t we?); the Secret pa, incluye atracciones como el Gyro-extrêm: Base, to familiarise us with space; and the Gateway to the Worlds, un asiento de entrenamiento donde desafiar which must be passed through in order to establish communication la gravedad. O el Moon Runner: simulador de with extraterrestial beings. Piece of cake. desplazamiento lunar. Tiene una nueva pantalla Aspiring galactic travellers can also see, and even get their hands gigante, alta como un edificio de seis plantas, que on, a replica of the MIR space station, one that was originally used for ground tests; or climb into a Soyuz capsule, able to withstand the proyecta la película Hubble 3D: el espectador 1,500ºC temperatures generated on atmospheric re-entry; or admire se siente como un periodista empotrado, solo the life-size (53-metre high) model of the Ariane 5 rocket… que no en un ejército ni para una guerra, sino Space City, a theme park that is one of a kind in Europe, includes en un equipo de astronautas y para salvar, a 600 attractions like the Gyro-extrême -a training seat that defies gravkilómetros de altura y en órbita sobre el planeta, ity- and the Moonrunner, which simulates the moon-walking experiel más importante instrumento astronómico ence. There is a gigantic new screen, as high as a six-storey building, showing the film Hubble 3D. The viewer is put in the position of realizado por el hombre. Un planetario cuyos an embedded journalist, not as part of a military unit to cover a war, cuerpos celestes titilan en continuo movimiento but with a team of astronauts, whose mission is to save the most imen una bóveda de 600 metros cuadrados... Y, portant astronomical instrument made by man, the space telescope como colofón, una especie de “continuará” en that orbits 600 kilometres above the earth’s surface. There is also a www.enjoyspace.com (solo en inglés y franmodern planetarium, whose heavenly bodies twinkle in continuous cés). Para quien quiera seguir volando. Online. movement around a 600-square-metre dome… And, as a kind of ‘to be continued’, there is more to be seen at www.enjoyspace.com (in English or French), for those who want to keep on flying, online.


49

EL CORAZÓN DE LA AÉROPOSTALE

Where Aéropostale began

“Toulouse siempre ha mirado al cielo”, sacan pecho sus responsables turísticos cuando se les pregunta por el porqué de su centro espacial. Para empezar, aquí nació, en los años 20, la mítica aerolínea Aéropostale, que tuvo como pilotos a Jean Mermoz y al escritor Antoine de Saint-Exupéry (sí, sí, el autor de El Principito). Y para seguir, la ciudad francesa acoge la fábrica de los Airbus A380, abierta al público gracias a un itinerario guiado organizado por la empresa especializada en turismo industrial Taxiway (www.taxiway.fr, en inglés y francés). Los visitantes podrán subir a bordo de una maqueta de tamaño natural de uno de estos gigantes del cielo. Está bien completar el recorrido con una visita al mítico Concorde nº1, que voló de 1973 a 1985, y que también sirvió de avión presidencial.

“Toulouse has always looked to the skies,” are the proud words of the city’s tourism chiefs when they explain the reasons behind their space centre. It was in the 1920s, here, that the legendary airline Aéropostale was founded, whose pilots included the pioneer aviator Jean Mermoz and the writer Antoine de Saint-Exupéry (yes, that’s the one, the author of The Little Prince). This is also where the Airbus A380 is made; the factory is open to the public with a guided tour organised by industrial tourism specialists Taxiway (www.taxiway.fr, in English and French). Visitors can board a life-size model of one of these giants of the skies. Your visit can’t be completed without a trip to the famous Concorde 1, which flew from 1973 to 1985 and also acted as a presidential aeroplane.


50

Jerez

Pancracio: la vida a fuego lento

Pancracio: life at a relaxed pace texto Mar Abad


En el interior del pan había una onza de chocolate. Era el momento más interesante del bocadillo que Pedro Álvarez comía, cada tarde, a la hora de merendar. El niño se hizo empresario. Cádiz pasó a ser Nueva York. El chocolate, en cambio, estaba siempre ahí. En una taza caliente de un día frío, en una onza impulsiva antes del sueño, en un helado innegable de una tarde derretida de calor... Corrió el tiempo. Cambió el lugar. Todo pasó... menos el chocolate. A veces, Cádiz. A veces, Nueva York. El empresario vivió la década de los 90 entre las dos ciudades. Era [y es] asesor de empresas y consultor de marketing. “Me dedicaba [y aún se dedica] a inventar marcas”, dice el gaditano. “Soy hijo de emprendedor y mi espíritu es emprendedor”. Esta declaración explica que, cuando Álvarez creaba una marca y diseñaba un plan de negocio para una compañía, era como si le pusieran la miel el chocolate en los labios. “Tenía al empresario dentro de mí deseando salir. Tenía muchas ganas de montar mi propio negocio y no solo ver los toros desde la barrera”. Un día se arrancó. Había llegado el momento de salir al ruedo y se imaginó toreando entre cafeteras. Falsa alarma. Álvarez no lo vio muy claro. “Me di cuenta de que en España la cultura del café estaba muy estancada” y, en esto, pasó por su mente ese sabor intenso de color marrón que ha estado siempre en su despensa. “Había un hueco en el mercado español para los chocolates premium con una presentación cuidada y original”. La cosa no sería solo una cuestión de negocios. Álvarez no iba a montar una oficina para gestionar la venta de chocolates. Álvarez se hizo chocolatero porque, según dice, “hay que mancharse las manos” (la cocina, por cierto, le gusta más que la oficina). Estudió en Culinary Arts Institute, en Nueva York. Estudió en Le Cordon Bleu, en Londres. Y estudió en Chocovic, en Cataluña, junto a Ramón Morató. Ya sabía hacer chocolate. Había llegado el momento de montar la empresa. Ese momento llegó en 2003 y el lugar There was an ounce of chocolate inside the bread. That was the most fue Cádiz. La cosa se ha ido cocinando a interesting part of the baguette that Pedro Alvarez used to have every day as an fuego lento. Los negocios, como la cocina, afternoon snack. The little boy grew up and became a businessman. New York took the place of Cádiz. The chocolate, however, was always present: in a hot mug también se pueden cocer con amor. on a cold day, in a single square before bedtime just on impulse, in that must-have “Iba desarrollando Pancracio mientras ice-cream on a boiling hot day… Time passed. The location changed. Everything trabajaba en mi otra empresa, ODM. No came and went…apart from the chocolate. depender económicamente de Pancracio Sometimes it was Cadiz; other times, New York. Alvarez lived between the two me permitía investigar y construir un cities during the 90s. He was (and still is) a business and marketing consultant. proyecto basado en prueba y error. Tam“I worked (and still work) inventing brands,” says this businessman from Cadiz. poco tengo un consejo de administración “I’m the son of an entrepreneur and I have an entrepreneurial spirit.” This statement explains why, whenever Álvarez created a new brand and de- y, sin esa presión, he podido hacer lo que signed a business plan for a company, it was as if someone was tempting him he querido. El crecimiento ha sido muy with a square of chocolate between his lips. “The businessman inside me was lento, con mucho cariño, cuidándolo todo, dying to get out. I really wanted to set up my own firm and not just watch the esforzándonos por que el equipo lo pase action from the sidelines.” bien y que el trabajo no nos desborde. No Then one day he got going. The moment had arrived to get out onto the podemos vender artículos para que la genpitch, and he imagined himself tackling the café sector. False alarm. Alvarez te sea feliz si no podemos serlo nosotros”. wasn’t completely convinced. “I realised that café culture in Spain was stuck Lento pero intenso. Tanto que muchas in a rut,” and, at the same time, his mind drifted back to the intense flavour of that brown-coloured stuff that had always been there in his pantry. “There was personas confunden hoy a la persona con a gap in the Spanish market for premium-quality chocolates, presented in an la marca. “Ahora mucha gente me llama original and elegant way.” Pancracio”, comenta. Un nombre que surgió It wasn’t going to be simply a matter of business. Alvarez didn’t want to just por ser “un poco feo pero amable. Bonito, set up an office to manage chocolate sales. He became a chocolatier because, retro y que evoca a tradición. Un nombre un as he says, “you have to get your hands dirty” (he likes the kitchen more than poco raro que se percibe como algo bueno”. the office, by the way). Alvarez studied at the Culinary Arts Institute in New “Feliz”, dijo Álvarez dos párrafos arriba. York. He studied at Le Cordon Bleu in London. And he studied at Chocovic in Catalonia, with Ramón Morató. He knew how to make chocolate. The moment Esto, tarde o temprano, tenía que salir a escena en este reportaje porque Pancracio had come to set up his business. That moment arrived in 2003 and the location was Cádiz. The whole thing has no es solo un asunto de chocolates. Es una been simmering away since then. Businesses, like food, can be made with love. cuestión de ser feliz. “Nos encanta el buen “I developed Pancracio while also working at my other company, ODM. The fact humor. ¡Somos de Cádiz! El humor va en las that I didn’t depend on Pancracio to make a living allowed me to research and cajas, en la comunicación, en los detalles...”. build a project based on trial and error. The company doesn’t have a board of — Un ejemplo, Pedro, por favor. directors and, without that pressure, I’ve been able to do what I wanted. Growth — En las cajas de chocolate dice: has been very slow, with a lot of care and attention put to every detail, making an effort to ensure that the whole team have fun and that we’re not overwhelmed by “Guardar en sitio fresco, seco y secreto”. work. We can’t sell things to make people happy if we’re not happy ourselves.” “Es un humor muy relajado. No Slow but intense. So much so that, today, many people confuse the person with hay que forzar las cosas”, asethe brand. “A lot of people call me Pancracio now,” explains Alvarez. The name gura el gaditano. “Pancracio es emerged because it was “a bit ugly but pleasant. Nice, retro, and gives a sense of tradition. A bit of a strange name but it’s perceived as something good.”

51


Pancracio abrió su primer showroom en Cádiz hace un año. Pancracio opened its first store in Cadiz one year ago.

52

una marca de estilo de vida. Es sinónimo de algo bueno, hecho con cariño, de estilo, de calidad. Nos importa mucho que los empleados nos llevemos bien”. Y de este comentario sacamos otro aspecto que deberías conocer de la marca. No es solo chocolate. También es té, mermelada, vodka... “Lanzamos gamas de otros productos pero siempre tienen que ser complementarios al chocolate. Debe ser algo que esté en el mismo ámbito, en la misma órbita”. “No hacemos innovación gastronó“Happy,” said Alvarez just two paragraphs ago. That’s something that had to mica. Hacemos recetas originales”. come out in this report sooner or later, because Pancracio isn’t just about chocoEso es, sardinas de chocolate, caviar de lates. It’s about being happy. “We love humour. We’re from Cádiz! There’s huchocolate con peta zetas, kikos (maíz mour on the boxes, in the communication, in the details…” crujiente, tostado y salado recubierto “Give us an example, Pedro.” “On the boxes of chocolates it says: ‘Store in a cool, dry and secret place.” de chocolate con leche y lacado en “It’s a relaxed kind of humour. You shouldn’t push things,” explains the chocolatier color cobre), frambuesas deshidrafrom Cádiz. “Pancracio is a lifestyle brand. It’s synonymous with something good, tadas recubiertas de chocolate negro made with care - of style and quality. We’re really keen for all the employees to get y lacado en color rosa metálico... along well together.” This comment leads us on to another thing you should know — Tanto chocolate, ¿No empalaga? about the brand. It doesn’t stop at chocolate. It’s also about tea, jam, vodka… “We — ¡Nada! Sigo comiendo todos los launch ranges of other products but they always have to complement chocolate. It días. Tenemos la oficina arriba y la has to be something that’s in the same arena, in the same orbit.” “We’re not about culinary innovation. We’re about making original recipes.” tienda y el almacén abajo. Siempre That is, chocolate sardines, chocolate caviar with Pop Rocks, kikos (crunchy que bajo, pico algo. Una amiga mía toasted corn, salted and bathed in milk chocolate, with a copper coloured coatcontaba que su abuela decía sieming), dried strawberries in dark chocolate with a metallic pink coating… pre que había comido más chocola“It’s such a lot of chocolate! Doesn’t it get too much?” te que ningún otro alimento en su “Not at all. I still eat chocolate every single day. We’ve got the office upstairs vida. Mmm... Creo que yo también. and the shop and store downstairs. Whenever I go down there I try something. A friend of mine told me that her grandma always used to say she’d eaten more chocolate in her life than any other kind of food. Mmm…me too, I think.”



Zurich

El acelerador del conocimiento The Knowledge Accelerator

Hoy en día sabemos más sobre el Universo que está sobre nuestras cabezas que sobre los mecanismos que rigen nuestra propia sociedad terrenal. Es hora de utilizar el poder de la información para explorar la vida social y económica en la Tierra y descubrir las opciones que nos quedan de cara al futuro. texto Daniel Civantos

54

C

on nuestro conocimiento hemos sido capaces otros datos en tiempo real, como las transacciones de construir muy cerca de Ginebra (Suiza) un financieras, los registros de salud, los detalles de la logística, las emisiones de dióxido de carbono, las Gran Colisionador de Hadrones que nos desvele bases de datos de conocimiento como la Wikipelas claves del Universo. Y, sin embargo, sabemos dia..., para construir un modelo, no sólo del planerelativamente poco sobre cómo funciona nuestra ta, sino de toda la sociedad que lo puebla. Se llama sociedad aquí en la Tierra y cómo reaccionar a “minería de la realidad” y este modelo será capaz los cambios producidos en ella. Quizá, en vez también de simular el futuro que nos espera. de un acelerador de partículas para descubrir Revelar las leyes ocultas y los procesos por los el origen de todo, necesitemos un acelerador de conocimientos socioeconómicos que simplemen- que se rigen las sociedades constituye el mayor desafío científico de nuestro siglo. Esta simute nos enseñe el verdadero origen de nuestros males como sociedad civilizada. The Living Earth Simulator (LES) es Today we know more about the universe above us than about the mechanisms el núcleo del proyecto europeo Fututhat drive our own society here on Earth. It is time to use the power of information to explore social and economic life on Earth and discover what rICT (en sus siglas «Acelerador del options are available to us as we face the future. Conocimiento de las Tecnologías de la Our knowledge has enabled us to build the Large Hadron Collider close to Información y la Comunicación [TIC] Geneva (Switzerland) capable of revealing the fundamentals of the universe. del Futuro») que, en colaboración con Yet we know relatively little about how our society works here on Earth and el Instituto Federal Suizo de Tecnohow to react to changes that take place here. Perhaps, instead of a particle logía, quiere avanzar en esta comaccelerator to discover the origin of everything, we need an accelerator for our prensión de los sistemas humanos y socio-economic knowledge, which would simply show us the true origin of our misfortunes as a civilised society. naturales. Mientras el mundo pone de The Living Earth Simulator (LES) lies at the heart of the European project, the manifiesto un mayor volumen de datos FuturICT Knowledge Accelerator, which, in collaboration with the Swiss Federal acerca de sí mismo, el comportamiento Institute of Technology, aims to advance our understanding of human and envide sistemas complejos de nuestra vida, ronmental systems. While the world discloses more and more data about itself, como la reciente crisis económica o el the behaviour of complex systems that affect our lives – such as the recent ecocambio climático, siguen siendo todo nomic crisis or global warming – remains a mystery. Now, this ambitious project un misterio. Ahora, este ambicioso aims to bring our knowledge of the world together with the data gathered from it in order to create a real time model of our planet. proyecto tiene como objetivo reunir el Think of it as a kind of Google Earth for society. We’ve all played around with conocimiento del mundo y los flujos Google’s 3D maps, which use real data to show cities, houses and even peode datos que emanan de él para modeple hidden behind cars. Now imagine a similar model that uses other real time lar en tiempo real nuestro planeta. data such as financial transactions, health records, logistics data, carbon dioxide Piense en ello como una especie de emissions, or knowledge databases such as Wikipedia to construct a model not Google Earth para la sociedad. Todos just of the planet, but of the whole society that inhabits it. It’s called ‘reality minhemos jugado con el mapa en 3D de ing’ and this model will also be capable of simulating what the future has in store. Revealing the hidden laws and processes that govern society is the greatest scienGoogle, que utiliza datos reales para tific challenge of this century. This massive simulation of life itself will help scienmostrar ciudades, casas y hasta persotists, sociologists and economists to identify the patterns and causes behind probnas escondidas tras un coche. Imagine lems such as social vulnerability, economic crises, regional conflicts or the spread ahora un modelo similar que utiliza of disease. It’s about anticipating the changes that are going to take place, as if we could see them in crystal ball at a resolution of 1028p, because everything we do now will shape what happens in the future – there’s no doubt about that.


55

que los líderes mundiales puedan reunirse, ver y gestionar las crisis según vayan ocurriendo. Con los 1.000 millones de euros que aporta la UE, el plan es tener listo el sistema para el 2022, mientras se van reuniendo en Zurich el impresionante equipo necesario para interpretar los resultados, incluidos cientos de científicos e interlocutores de la mayoría de las mejores universidades europeas. A su servicio estará Brutus, un clúster o conjunto de supercomputación montado en el Instituto Federal Suizo de Tecnología en Zurich, que el año pasado ocupó el puesto 88 de la lista de los superordenadores más potentes del mundo y el décimo en Europa. “Brutus” es una colección heterogénea de generaciones de hardware diferentes que continuamente es ampliada y actualizada con la última tecnología disponible. The European Union, which is financing this project as one of the flagship iniEn 2022 será lo suficientemente tiatives of its Future and Emerging Technologies Project (FET), also wishes to turn the Living Earth Simulator into a new kind of UN, where key issues can be potente para que los expertos puedan discussed. They even hope to create ‘situation rooms’ where world leaders could explorar en sus entrañas variables, meet to view and manage crises as they occur. With EU backing of €1 billion, the parámetros, modelos, proyecciones plan is to have the system ready by 2022. Meanwhile, the impressive team re- de simulación y cualquier hipótesis quired to interpret the results – including hundreds of scientists and contributors que nos salve de la extinción a la que from most of Europe’s leading universities – will get together in Zurich. nos enfrentamos. Todo mediante esta At their service they’ll have ‘Brutus’ – a cluster or supercomputer set up at the Swiss Federal Institute of Technology - which last year occupied 88th place on the herramienta semiautomática, este list of the world’s most powerful supercomputers, and 10th place inside Europe. “acelerador de conocimientos” que ‘Brutus’ is a heterogeneous collection of different generations of hardware that is estimulará la creatividad y ampliará constantly being enlarged and updated with the latest available technology. los límites de la imaginación gracias a By 2022 Brutus will be powerful enough for experts to explore those variables la mágica combinación de inteligencia deep inside, parameters, models, simulation forecasts or any hypothesis that could humana y artificial. lación masiva de la vida ayudaría a los científicos, sociólogos o economistas a identificar los patrones y las causas de desafíos tales como la vulnerabilidad social, las crisis económicas, los conflictos regionales o la propagación de enfermedades. Seria como anticipar los cambios que nos van a suceder, como si los viéramos en una bola de cristal con resolución 1028p; porque todo lo que hagamos ahora, dibujará lo que nos pase más adelante, de eso no hay duda. La Unión Europea, que financia este buque insignia de su proyecto sobre Tecnologías Futuras y Emergentes (FET), también quiere convertir el Living Earth Simulator en una especie de nueva ONU donde se discutan los asuntos fundamentales. Incluso se quiere crear “salas de situación” en la

save us in the face of extinction. And all of this via that semi-automatic tool - the ‘knowledge accelerator’ - that will stimulate creativity and extend the limits of our imagination thanks to the magical combination of human and artificial intelligence.


ciencia infusa / Godgiven knowledge

¡Jugad, jugad, malditos! Play on, you wretches!

Las alfombras de los casinos de Las Vegas no son feas por casualidad, sino para que no dejes de apostar texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes

56


E

n una memorable escena de Miedo y asco en Las Vegas, Hunter S. Thompson se confrontaba con criaturas diabólicas que serpenteaban por sus piernas desde la alfombra de un hotel casino de Las Vegas. Qué duda cabe que la ingesta masiva, simultánea e indiscriminada de LSD, peyote, tequila y adrenalina tuvo algo que ver en la visión; pero, si pudiéramos entrar en la mente y en la lógica del periodista, veríamos que el verdadero culpable era el diseño de la maldita alfombra. Las alfombras de los casinos de Las Vegas (también las de Montecarlo, Macao o Torrelodones) están trufadas de motivos geométricos, pirámides fractales, fantasiosas espirales o lisérgicos paramecios. Este derroche de estridencia no es azaroso –nada sucede por azar en los casinos-, sino que esconde una motivación: impedir que el cerebro del jugador descanse un solo minuto y esta siga haciendo lo que ha venido a hacer: jugar, jugar y jugar. El hallazgo se lo debemos a un colega de Thompson algo más reposado: el fotógrafo sueco Chris Maluszynski, que acudió a la capital del pecado con el objetivo de cubrir las Series Mundiales de Poker, pero volvió con algo mucho más jugoso: una colección de fotografías inenarrables de alfombras espantosas y una teoría que las explica: “Las alfombras juegan definitivamente un rol importante en la configuración del surrealismo de la ciudad. En Las Vegas estás encerrado en una cárcel de impresiones sensoriales. Cuando intentaba que mis ojos descansaran, miraba al suelo y me decía: `¡Maldición, aquí tampoco puedo!´”. La teoría de Maluszynski no la van a confirmar jamás los sosias de Robert de Niro en los casinos de Nevada, que tienen una explicación más mundana para los delirantes diseños de las alfombras: cuanto más arrebatado es el dibujo más fácil es disimular la suciedad, las cervezas derramadas y los restos de vómito. Pero ¿por qué conformarnos con una explicación simple cuando podemos recurrir a una teoría conspiratoria? Recabamos la opinión de una especialista en la materia, Christine Whittemore, creadora del blog Carpetology dedicado -lo han adivinado- al asombroThe carpets in Las Vegas casinos don’t just confirmed by the Robert de Niro-types so y arcano mundo de las alfombras: happen to be ugly, they are like that so you at Nevada’s casinos, who have a far more “El horror vacui que impregna las mocontinue betting. mundane explanation for the carpets’ feverIn a memorable scene from Fear and Loathinducing designs: the more intricate the pat- quetas de los casinos sirve para maning in Las Vegas, Hunter S. Thompson is tern, the better it hides dirt, beer spills and tener las mentes activas, en tanto un confronted by diabolical creatures that vomit stains. But why should we settle for a entorno relajante no incita al juego”. come out of the carpet of a Las Vegas simple explanation when we have a fine conNada nuevo bajo el sol. La Unihotel-casino and wind around his legs. No spiracy theory at hand? versidad de Nevada edita cada año doubt, the massive, simultaneous and inWe can go to an expert in the matter, Chrisun manual: Diseño de casinos para discriminate consumption of LSD, mescatine Whittemore, the creator of the Carpedominar la competición, más conociline, tequila and adrenaline had something tology blog, dedicated, you guessed it, to the to do with the hallucination; however, if we astonishing and arcane world of floor cov- do como El Libro. En él se analiza la entered into the journalist’s mind and logic, erings. According to her, “a lot of the busy- arquitectura, decoración y señalizawe would see that the true culprit was the ness of casino carpet patterns may be about ción de los casinos para maximizar design of that accursed carpet. keeping people active, as too much relaxing beneficios o, lo que es lo mismo, las The carpets of casinos in Las Vegas, but may not inspire gambling.” técnicas para manipular la mente del also those in Monte Carlo, Macau and TorThere’s nothing new under the sun. Nejugador. ¿Y qué dice allí? Lo de las relodones (Madrid), are covered in geometvada University publishes a manual each alfombras es el chocolate del loro: ric motifs, fractal pyramids, fantastic spirals year called Designing Casinos to Dominate and lysergic protozoa. This overdose of patthe Competition, better known simply as la puerta de entrada a los baños es tern is not a coincidence -nothing happens ‘The Book’. It presents studies of casino ar- virtualmente imposible de encontrar, by chance in casinos- but rather it hides a chitecture, decoration and signage that will pero la puerta de salida te sitúa en motive: so that players’ brains don’t rest, not maximise profits and, which amounts to mitad de las mesas de juego; no hay even for a minute, so they keep doing what the same thing, manipulate players’ minds. ventanas ni relojes (si los croupiers they came to do - play, play, play. So what does it have to say? Well, the carllevan), de modo que pierdes la noción This discovery was made by a more colpet thing is just for starters. What about the del tiempo; el sonido de las tragaperras lected colleague of Thompson’s, the Swedtoilets? The entrance is virtually impossiish photographer Chris Maluszynski, who ble to find, but the exit door puts you right está amplificado cuando toca premio, visited the Sin City to cover the World Sein among the gaming tables; windows and pero silenciado cuando no es el caso…, ries of Poker, but returned with something clocks are absent (although the croupiers y así hasta la extenuación…¡Jackpot! far more intriguing: a collection of bewilderwear watches) so that players lose all notion Nota: Si cometiste el error de ver ing photographs of appalling carpets, and a of time; the noise of the slot machines is am- la versión cinematográfica Miedo theory to explain them. “The carpets defiplified at payout time, but otherwise they are y asco en Las Vegas te recomiennitely play a big part in keeping the town as silent…and so on… Jackpot! do hacer un CTRL+Z y acudir a su surreal as it is. You’re in a prison of sensory Note: If you made the mistake of seeing the impressions. I was trying to rest my eyes, film version of Fear and Loathing in Las Ve- fuente original: el fantástico, delirante and I looked at the carpet and thought, gas, I recommend that you press Ctrl+Z and reportaje de Hunter S. Thomson. ‘Damn, I can’t do it there, either.’” Don’t expect Maluszynski’s theory to be

go to the original source, Hunter S. Thompson’s fantastic, delirious reportage.

57


CITYNEWS

El recuerdo de Karl Marx viaja a Sevilla. El filósofo ha dejado un poso importante en el pensamiento occidental. En 1999 fue designado “pensador del milenio” en una encuesta mundial de la BBC. Karl Marx has reemerged in Seville. The philosopher has left an indelible mark on the west. In 1999 he was named the thinker of the millennium in a worldwide poll carried out by the BBC. Valencia

Graffitis para embellecer un pueblo

‘And there was light’…with graffiti, in Puçol

de diferentes ediciones en diversos idiomas de El Capital y el Manifiesto Comunista, cedidas por el coleccionista Emili Gasch.

Todo estaba listo para que los centros de transformación eléctrica de Iberdrola en Puçol se pusieran en marcha. Todo salvo las fachadas de los seis edificios, sucias y repletas de pintadas. Entonces a la empresa energética se le ocurrió una idea: ¿por qué no convocar un concurso de graffiteros? Iberdrola confiaba en que una vez decoradas las paredes con los dibujos de los ganadores del concurso, el resto de graffiteros respetaría las obras de sus ‘colegas’. Una opinión compartida desde el ayuntamiento local: “El código del graffitero es muy estricto en este sentido”, asegura el técnico del área de juventud del consistorio, José Luis Gómez.

Karl Marx is more relevant than ever. At least that’s what Alfredo Jaar believes and that’s why he’s opened the ‘Marx Lounge’ at the Andalusia Centre for Contemporary Art in Seville. Dozens of works by the German thinker – together with those of other theorists such as Slavoj Zizek, Stuart Hall, Jacques Ranciére, Judith Butler or Ernesto Laclau, among others – come together on a huge table in the middle of a red room, forming the centrepiece of the exhibition. Jaar’s idea is that visitors take the books, sit down, read and reflect on the present day viability of Communism and other political and philosophical trends that have emerged in recent years. The ‘Marx Lounge’ also includes an exhibition of different editions of Capital and The Communist Manifesto, in different languages, loaned by the collector, Emili Gasch.

Everything was ready for the Iberdrola electricity substation in Puçol to be set in operation. Everything except the outside walls of the six different buildings, which looked a mess, covered in paint scrawlings. Then the electricity company had an idea: why not hold a competition for graffiti artists? Iberdrola feel confident that once the walls are decorated with the winners’ designs, other street painters will respect their fellow artists’ work. This opinion is shared by the local authorities. “The graffiti code is really strict in that sense,” says José Luis Goméz, youth officer for the city council.

www.icas-sevilla.org

www.puçol.es

58

Sevilla

El ‘Marx Lounge’ abre en Sevilla

‘marx lounge’ opens in seville Karl Marx está más de actualidad que nunca. Así lo cree Alfredo Jaar y por eso ha inaugurado el ‘Marx Lunch’ en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo de Sevilla. Una mesa de enormes dimensiones que reúne decenas de obras sobre el pensador alemán así como las obras de otros teóricos como Slavoj Žižek, Stuart Hall, Jacques Rancière, Judith Butler o Ernesto Laclau, entro otros, y que se encuentra situada en el centro de una habitación de color rojo en la pieza central de la exposición. El propósito de Jaar es que los asistentes tomen los libros, se sienten, los lean y reflexionen sobre la viabilidad en el contexto actual del comunismo y del resto de corrientes políticas y filosóficas surgidas en los últimos tiempos. El ‘Marx Lunch’ acoge también una exposición

Madrid

La ruta del cocido on the cocido trail

¿Tienes hambre? ¿Te gusta el cocido madrileño? Si las dos respuestas son afirmativas y tienes pensado ir a Madrid en el mes de marzo, es tu oportunidad de degustar este castizo plato. Es la primera vez que Turismo de la Comunidad de Madrid pone en marcha esta ruta gastronómica, en la que participan 27 restaurantes con fama de hacer ‘el mejor cocido’ de la capital: desde el mítico Lhardy, fundado en 1839, hasta La Bola o el Parador de Chinchón. Los comen-

sales podrán elegir ‘El mejor cocido’ o ‘La mejor presentación’, y participar en concursos. Hungry? Do you like cocido madrileño? If you’ve answered ‘yes’ to both questions and you’re planning to visit Madrid in March, then you have the ideal opportunity to enjoy the Spanish capital’s traditional dish. For the first time, the Madrid Regional Tourist Authority has set up a gastronomy route comprising 27 restaurants renowned for making the best cocido in the region: from the legendary Lhardy, founded in 1839, to La Bola or the Parador Hotel in Chinchón. Diners will be able to vote for ‘Best Cocido’ or ‘Best Presentation’ and take part in competitions.


CITYNEWS

Holanda ha instalado su primer carril bici que produce energía solar. Próxima meta: instalar placas solares en la red de carreteras en 2015. Holland has installed the first bike lane that produces solar energy. The next goal is to install solar panels in the road network in 2015. Everywhere

¿Adiós al roaming? goodbye to roaming?

“Nos suele pasar a todos. Llegas a un país extranjero por trabajo, enciendes el móvil y una de dos, eres consciente, lo apagas y desconectas o haces llamadas con normalidad y corres el riesgo de gastar desde 200 euros hasta 1.000 euros en teléfono”. Alberto Lorente, responsable de estas declaraciones, es director de Tru en España, una empresa británica que se ha marcado como objetivo terminar con el roaming tal y como lo hemos conocido hasta ahora. Tru ofrece una tarjeta SIM especial para empresas con capacidad para

Más sol y menos petróleo more sun, less oil

The North Holland Government has just presented a plan to install solar panels along the bike lanes around the city of Krommenie (close to Amsterdam) in 2012. The TNO Research Institute, Ooms Avenhorn Group and Imtech are behind the project, which is called Solaroad. These organisations are developing a system of cement blocks coated with a layer of silicone cells that attract solar energy. They are protected by tough glass and, each year, will generate some 50kw/h per square metre. This energy will be used for street lighting, traffic signalling and to supply electricity to homes.

“It happens to everyone. You arrive to a foreign country on a work trip, you turn on the mobile and there are two options: either you’re on the ball and turn it off, or you start making calls as usual and risk running up a bill of anywhere from €200 to €1000,” according to Alberto Lorente, director of Tru for Spain. Tru is a British company that has set itself the target of getting rid of roaming charges as we’ve known it up until now. Tru offer a special SIM card for companies, with capacity for up to 15 numbers in 15 different countries. When the user arrives to a foreign country, their mobile automatically uses a local number – and at local rates - without having to install any extras. “For an executive from Barcelona who often travels abroad, it could mean an 80% saving on their mobile bill. If you multiply that by 200 people, the savings are enormous,” explains Lorente.

que reúne el patrimonio industrial más significativo de Francia, entre ellos, la planta de Airbus en Toulouse y la antigua fábrica de Peugeot a las afueras de París. La guía divide los puntos de interés en tres partes. Los espacios activos como la embotelladora de Evian; espacios rehabilitados como el museo de artes plásticas en Bordeaux situado en una almacén del siglo 19 y finalmente museos que evocan actividades industriales.

Amsterdam

El Gobierno del Norte de Holanda acaba de presentar un plan para instalar paneles solares en los carriles bici que rodean la ciudad de Krommenie (cerca de Amsterdam) en 2012. Detrás del proyecto, llamado Solaroad, están el Instituto de Investigación TNO, Ooms Anenhorn Group e Imtech. Estos organismos están desarrollando un sistema de bloques de cemento cubiertos con una capa de celdas de silicona que atraen la energía solar, protegidos por un cristal resistente, que generarán unos 50 kwh por metro cuadrado al año. Esta energía se utilizará para el alumbrado de las calles, las señales de tráfico y el abastecimiento de los hogares.

tener hasta 15 números de teléfono en 15 países distintos. Cuando un usuario llega a un país extranjero, su móvil automáticamente utiliza un número local sin necesidad de instalar nada, con las tarifas que esto conlleva. “Para un ejecutivo barcelonés que viaja a menudo al extranjero puede representar un ahorro del 80% en su factura. Si lo multiplicas por 200 personas, los ahorros son enormes”, explica Lorente.

Toulouse/Paris

Francia a través de su patrimonio industrial france through its industrial heritage

El turismo industrial está de moda. Michelin cambia los restaurantes por las fábricas antiguas, minas de carbón y talleres aeronáuticos. Lo hace con el lanzamiento de una guía

Industrial tourism is in. Michelin has swapped its restaurants for old factories, coalmines and aeronautics plants with the launch of a new guidebook bringing together France’s most significant industrial heritage sites. The Airbus plant in Toulouse and the old Peugeot factory on the outskirts of Paris are some of the highlights. The guidebook divides the attractions into three groups: working factories, such as the Evian bottling plant; renovated buildings, such as the Contemporary Art Museum in Bordeaux, housed in a 19th century warehouse; and finally, museums centred around industrial activity.

59


CITYNEWS

Durante un tiempo se rumoreó que Yuri Gagarin, desde el espacio, dijo: “No veo ningún dios desde aquí arriba”. No era cierto. Fue un comentario de Khrushchev: “Gagarin viajó al espacio y no vio ningún dios allí”. It was rumoured for a while that when Yuri Gagarin was in space, he said: “I don’t see any Gods from up here”. In actual fact, the comment was made by Khruschev: “Gagarin flew into space, but didn’t see any God there”. Marrakech

Las guías ilustradas de Lonely Planet

illustrated lonely planet guides

60

Primero fueron Nueva York, Bruselas y Roma. Ahora les toca el turno a Florencia y Marrakech. Ambos son los destinos elegidos para las nuevas guías de la colección Itinerarios de Lonely Planet. Las ilustraciones de Nicolas Crécy, junto a los textos de la periodista Élodi Lepage, descubren la Florencia de las callejuelas renacentistas, palacios, museos y trattories pero desde un enfoque completamente distinto al de las guías convencionales. Por su parte, Marrakech ha sido retratada por Jacques Ferrández y descrita por el periodista Olivier Cirendini, y su objetivo es desvelar algunos de los secretos de los palacios y de los hamman, sin olvidarse de los zocos y el resto de los lugares más concurridos de la ciudad. First it was New York, Brussels and Rome. Now it’s the turn of Florence and Marrakech. Both destinations have been chosen to join the ‘Itinerarios’ collection from Lonely Planet. The illustrations by Nicolas Crécy, together with texts by journalist, Élodi Lepage, show us the Florence of Renaissance alleyways, palaces, museums and trattorias, but from a completely different viewpoint to the conventional guidebooks. Marrakech has been depicted by Jacques Ferrández and described by the journalist Olivier Cirendini. Their aim has been to reveal some of the secrets held within the palaces and hammans, while not forgetting the souks and the rest of the city’s most popular sights. www.geoplaneta.com

Barcelona

Un museo de inventos e ideas

the museum of ideas & inventions “Una idea guardada en un cajón es una espina clavada en el corazón”. Pep Torres, inventor y autor de esta frase, se acaba de sacar esa espina. Su gran idea, crear un espacio público dedicado a la creatividad y los inventos, se hará realidad a finales de marzo en forma de museo. Se llama miBa (Museo de

Moscow

Yuri Gagarin en cómic comic book gagarin

Mientras Rusia se prepara para celebrar el 50 aniversario del primer viaje al espacio de Yuri Gagarin en abril de este año, el escritor británico Piers Bizony ha decidido hacer su propio homenaje con el lanzamiento de un cómic de 64 páginas, que relata la vida de este cosmonauta ruso. “No busco caricaturizarlo. He intentando mostrar su lado más humano. No solo tuvo que ser valiente para ir al espacio. También tuvo que afrontar toda la fama y la adulación que encontró a su vuelta a la tierra”, ha explicado Bizony a The St. Petersburg Times. La novela gráfica cuenta además la historia de Yury Korolev, el ingeniero aeronáutico considerado el padre del programa espacial ruso.

ideas e inventos de Barcelona) y ocupa los 600 metros cuadrados de un céntrico edificio de la ciudad. “An idea shut away in a drawer is like having a thorn stuck in your side.” Pep Torres, inventor and author of this quote, has just gut that off his chest. Torres will be launching miBa at the end of the month, a museum dedicated to creativity and inventions which will occupy a 600 square meter space in the center of the city. www.mibamuseum.com

While Russia prepares to celebrate the 50th anniversary of Yuri Gagarin’s first journey into space in April this year, British writer Piers Bizony has decided to pay his own kind of homage with the launch of a 64-page comic recounting the Russian cosmonaut’s life. “I’m not looking to caricature him. I’ve tried to show him not as a super-hero but a real character. He didn’t just have to be brave to go into space. He also had to deal with fame and adulation when he came back down to Earth,” explains Bizony in the St Petersburg Times. The graphic novel also tells the story of Yury Korolev, the aerospace engineer considered the father of the Russian space programme. www.yuri-gagarin.com


GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

62

68

74

EL POZO MÁS ANTIGUO DE LA PENÍNSULA

LA LITURGIA DEL VINILO

THE OLDEST WELL IN THE PENINSULA

72

SANTIAGO DE COMPOSTELA, MENORCA, AMSTERDAM, PARIS, BARCELONA, VALENCIA, ALICANTE, LONDRES.

CIUDAD REAL

66

MILANO

ORO EN EL PLATO GOLD ON YOUR PLATE

GRANADA

THE LITURGY OF VINYL

BILBAO

UN PASEO POR A WALK THROUGH

ON THE ROAD


62

Ciudad Real

El pozo mĂĄs antiguo de la PenĂ­nsula The oldest well in the peninsula texto Daniel Civantos


cuando el río forma ya parte de Las Tablas de Daimiel. Durante los últimos 15 años, el trabajo de los arqueólogos Cuando su nivel freático aumenta por las intensas lluvias, en Castilla-La Mancha ha revolucionado nuestro mapa hiscomo ocurrió con las precipitaciones del año pasado, el tórico al destapar una densidad de asentamientos de la Edad agua llena de vida estos humedales. de Bronce que había sido completamente insospechada. Si Fue precisamente un aumento del nivel freático del acuíantiguamente el paisaje manchego estuvo dominado por los fero 23 el que presumiblemente también acabó con la Motimolinos, mucho antes lo estuvo por imponentes fortalezas lla del Azuer. Es paradójico que una edificación destinada a que se divisaban desde el horizonte, bastiones amurallados perdurar ante los ataques exteriores tuviera, a la postre, el que datan de hace más de 4.000 años y que dan testimonio enemigo en el interior, pues esta misma agua que salía del de que sus pobladores empleaban técnicas de construcción pozo fue la causa del final de la vida en el asentamiento. muy avanzadas para la Edad de Bronce. Y todo con un claro Según la teoría de los investigadores granadinos, los popropósito: la defensa del agua que les daba la vida. bladores del Azuer tuvieron que hacer el pozo en un moEl resurgimiento arqueológico de estos grandes asenmento de escasas lluvias y, posteriormente, junto a otros tamientos fortificados manchegos es un hecho único en factores, se vieron obligados a abandonar la fortificación la Península Ibérica y es el resultado de las excavaciones cuando el nivel freático, como en el caso del invierno iniciadas en 1973 por la Universidad de Granada en la pasado, subió espectacularmente inundándolo todo. Motilla del Azuer, dirigidas por los arqueólogos Trinidad La Motilla, que pretendía ser un pozo inexpugnable, Nájera y Fernando Molina. Este yacimiento arqueológico, quedó así convertida en una preciosa piscina de agua a apenas 10 km de Daimiel, alberga el considerado pozo clara abierta a todos los públicos. más antiguo de la península, con 4.200 años. Con 16 metros de profundidad hasta el nivel According to the researchers, La MoOver the last 15 years, archaefreático, el pozo está protegido por un recinto tilla del Azuer was an extremely diffiologists working in Castile-La Mancha amurallado de unos 50 m de diámetro, con dos cult position to besiege. As well as the have revolutionised the historical map murallas interiores y un gran patio. En el centro, of Spain, unearthing a whole host of three walls of the defensive perimeter, una torre de mampostería de una altura superior Bronze Age settlements that were access to the inside was via ramps and a los 7 m y a cuyo interior se accede mediante walkways built into the walls of narpreviously quite unexpected. If the rampas embutidas en estrechos pasillos. En lo row passageways. Any army attacking landscape of La Mancha used to be más profundo de la torre, el pozo, el corazón que the fortress would have no alternative dominated by windmills, further back in but to advance in single file, allowing time, it was equally dominated by imbombeaba la sangre de la fortaleza. posing fortresses, clearly visible on the defenders to take them by surprise Estos conjuntos defensivos, cuando están sin at the ends of the walkways. Furtherhorizon. These walled strongholds date excavar y cubiertos por toneladas de arena, son more, they would be able to withstand back more than 4,000 years and bear conocidos por Motillas o Morras, por asemejarse a a siege of various months from within testimony to the fact that their inhabitcerros desde donde controlar el territorio circunthe ‘motilla’ thanks to the food and waants used construction techniques that dante. Dada la zona de la Vega manchega, totalter reserves they had stored inside. were very advanced for the Bronze Age. mente llana, la única solución para salvaguardar el It all had one clear objective: to defend The well perforated the fluvial terrace reaching the groundwater level of Aqpozo era fortificarlo. Y nada mejor que convertirlo the water that gave them life. uifer 23, one of the largest aquifers in The archaeological recovery of these en un auténtico laberinto de pasarelas. Spain. Aquifer 23 naturally regulates the large fortified settlements in La ManLa Motilla del Azuer, según explican los inwater supply over an area of 5,500kmcha is unique in the Iberian Peninvestigadores, era una posición extremadamente squared through surface outlets such sula, and is the result of excavations difícil de asediar. A las tres murallas de perímetro started in 1973 by Granada University as Ojos del Guadiana, the source of the defensivo, había que unir que el acceso al interior at La Motilla del Azuer, led by archae- River Guadiana. Another outlet area se hacía a través de rampas y pasillos embutidos is downstream, where the river forms ologists Trinidad Nájera and Fernando part of Las Tablas de Daimiel. When Molina. This archaeological site, bareen los muros. Debido a su estrechez, un ejército the groundwater level rises because of ly 10km from Daimiel, houses what is atacante no tenía más remedio que avanzar en heavy rains – as occurred last year – this considered to be the most ancient well fila de a uno, lo que permitiría a los defensores water fills the wetlands with life. in the peninsula, at 4,200 years old. sorprenderles al final de los pasillos. Además, It was precisely an increase in the Dropping sixteen metres down to podían resistir un asedio de meses dentro de la groundwater level of Aquifer 23 which ground water level, the well is protectMotilla, gracias a las reservas de agua y comida is thought to have finished off La Moed by a walled enclosure some 50m in almacenadas previamente en su interior. tilla del Azuer. It is ironic that a building diameter, with two interior walls and a designed to withstand attack from the large courtyard. In the centre, there is El pozo perforaba la terraza aluvial hasta outside, in the end, should encounter a masonry tower over 7m high, accesalcanzar el nivel freático del acuífero 23, uno de its worst enemy from within. The very sible via ramps squeezed into narrow los mayores de España. Este acuifero regula de same water that came from the well passageways. In the depths of the towmanera natural las aportaciones que recibe en put an end to life in the settlement. er lies the well – the heart that pumped 5.500 km2 y descarga a través de sus aliviaderos According to the theory developed the lifeblood of the fortress. naturales, como son los Ojos del Guadiana, origen by the researchers from Granada, the Unexcavated and covered in tonnes of de este río. Otra parte de la descarga se efectúa a inhabitants of Azuer must have made earth, these defensive settlements are lo largo de su curso aguas abajo de su nacimiento, known as ‘motillas’ or ‘morras’ (similar the well during a period of light rain-

Este yacimiento único en el mundo está previsto que pueda ser visitado a partir de esta primavera, cuando acaben definitivamente los trabajos de restauración y se abra al público. Por ahora, se puede pedir cita para visitas guiadas en el 926 26 06 39 It should be possible to visit the site – the only one of its kind in the world - from this spring, when restoration works finalise and the space is opened to the public. For the moment, you can pre-book a guided visit on 926 26 06 39.

to ‘mounds’) as they seem like vantage points from which to control the surrounding territory. Given that this area is the plain of La Mancha – totally flat – the only way to safeguard the well was to fortify it. And what better solution than to turn the place into a genuine labyrinth of passageways?

fall. Later, and combined with other factors, they were forced to abandon the fortification when the groundwater level rose spectacularly - like this winter – flooding everything. La Motilla, built to be an impregnable well, was thus turned into a beautiful pool of transparent water, open to all.

63


64

El agua al revés en las Tablas de Daimiel Water inside out in Las Tablas de Daimiel

Cuando las 1 800 hectáreas del Parque nacional de las Tablas de Daimiel se inundan, se produce un curioso efecto hídrico: el agua sobrante que entra en el parque recorre el río Guadiana hacía arriba, en dirección contraria a su desembocadura, salvando el desnivel del Molino de Molemocho hasta llegar a los pies del Molino de Griñón. Kilómetro y medio más arriba al Guadiana le espera el Azuer, su primer afluente, produciéndose en muy raras ocasiones una unión de ambos ríos en sentido contrario. Es entonces cuando se cierran las compuertas del primer molino, el de Molemocho, que hace de represa para almacenar toda esa agua que ha remontado. Este agua del When the 1,800 hectares of Las Tablas de Daimiel National Park are completely flooded over, Guadiana, que quedará retea peculiar water phenomenon occurs. The surplus water that has come into the park flows nida en el término municipal upstream along the route of the River Guadiana, overcoming a change in ground level at the de Daimiel, se podrá filtrar Molino de Molemocho, until it reaches the Molino de Griñon. A kilometre and a half further up the Guadiana is the Azuer, the river’s first tributary; very occasionally, the two rivers come pausadamente en el acuítogether, each flowing in the opposite direction. Then the floodgates at the first windmill – fero 23 y si fuera necesario Molemocho – are closed, forming a reservoir to store all the water that has flowed upstream. actuará como reserva para el This water from the Guadiana is kept within the municipal area of Daimiel and can be graduParque Nacional. ally filtered into Aquifer 23 or, if necessary, used as a water reserve for the National Park.


65

Cuando el 23 rebosa de lo lindo en La Mancha When 23 overflows in La Mancha…quite beautifully

Las Lagunas de Ruidera son una sucesión de lagos a lo largo de unos 25 km a modo de presas naturales que se distribuyen entre las provincias de Ciudad Real y, en menor medida, de Albacete. Cada 10 o 12 años, cuando la nieve y las lluvias colLas Lagunas de Ruidera is a series of lakes, like natural resermatan el acuífero 23 y las fuentes en las que nace voirs, which cover some 25km in the provinces of Ciudad Real el Guadiana, las lagunas se desbordan y rugen con and, to a lesser extent, Albacete. Every 10-12 years when Aquifuerza con espectaculares “reventones” o saltos de fer 23 and the springs that form the source of the Guadiana are filled to the brim by snow and rain, these lakes flood over. Roaragua por encima de las barreras tobáceas que seing with sheer force, the water overflows the natural barriers of paran las lagunas. Dicen que los ojos del Guadiana tuffaceous rock, which separate the lakes, in spectacular bursts lloran de alegría por tener agua. and jets. They say that the Guadiana cries with joy to have so much water.


Milano

Oro en el plato Gold on your plate texto Luis Palacio

editor de agendadecocina.es

66

Si coincidimos con Hipócrates en que “Somos los que comemos”, para conocer el verdadero ser de Milán no nos queda más remedio que seguir el consejo de las guías de viaje y no abandonar la ciudad sin haber probado, al menos, uno de los dos platos por antonomasia de la cocina local: el risotto o la cotoletta, apellidados en ambos casos “alla milanese”. Pero, mientras que la chuleta ha triunfado en Milán —y en todo el mundo— gracias a un inspirado rebozo que mezcla harina y pan rallado, el risotto se ha ganado la fama por su hondura culinaria, que combina un sabor complejo —incorporado al arroz por la conjunción de caldo, tuétano, queso parmesano y azafrán—, una textura cremosa —fruto del almidón, desprendido del arroz y de la mantequilla— y su inconfundible color amarillo oro —prestado por el azafrán—. Precisamente, la búsqueda del color en este plato marca el origen del risotto a la milanesa. Según cuenta la leyenda, su invención se debe a uno de los artesanos que trabajaban en las vidrieras de la catedral del Duomo de Milán, quien tuvo la ocurrencia de añadir el azafrán que empleaba en sus tintes a su cotidiano arroz de mediodía y el resultado fue… un bonito arroz amarillo. Otras variantes de esa leyenda convierten al cristalero en pintor y el almuerzo cotidiano en un banquete de bodas, pero siempre se utiliza el azafrán para enriquecer el plato con su tono dorado. El tiempo, las técnicas culinarias y la incorporación de otros ingreIf we take Hippocrates’ idea that “we are what we eat” at face valdientes harían el resto hasta convertirlo ue, we’re left with no choice then to follow the guidebooks’ advice and en el famoso risotto alla milanese. try at least one of the city’s dishes par excellence: risotto or cotoletta, in Una parte de su fama internacional cabe both cases alla Milanese. atribuírsela al cocinero y gastrónomo francés The veal cutlet has triumphed in Milan and the rest of the world thanks Escoffier —y de rebote, al compositor de to its inspired coating of breadcrumbs and flour. Risotto, on the other óperas Giuseppe Verdi—. El primero forhand, has gained notoriety because of its culinary depth: it combines a malizó una serie de los principales platos complex flavour (provided by bringing stock, marrow, parmesan cheese and saffron together with the rice), a creamy texture (from the starch de la cocina europea renombrándolos para released by the rice during cooking, along with the butter) and its unmishonrar a las figuras culturales del momento. takable golden colour (thanks to the saffron). Así nació el tournedos Rossini, el melocotón It is precisely the search for colour that lies at the origin of risotto alla Melba (en honor de una soprano australiana Milanese. Legend has it that the dish was invented thanks to one of the apellidada así) o el arroz a lo Giuseppe Verdi, artisans that worked on the stained glass of the Duomo di Milano. It ocque no es otra cosa que…risotto a la milanesa. curred to him to add the saffron used in his dyes to his daily lunchtime Sin embargo, y más allá de su triunfo en la rice, and the result was…a pretty yellow rice dish. Other variations of this legend swap the glassmaker for a painter and cocina internacional, este arroz forma parte change the everyday lunch for a wedding banquet. In any case, saffron is de la esencia misma de la ciudad italiana, always used to enrich the dish with its golden tone. Time, culinary techcomo atestigua el concurso anual Milán niques and the addition of other ingredients would do the rest, eventually amarillo (Giallo Milano) que en el mes de turning the dish into the famous risotto alla Milanese. diciembre busca seleccionar los tres resPart of the dish’s international fame must be attributed to the French taurantes de la ciudad que mejor preparan cook and gastronomist, Escoffier and, in a roundabout kind of way, to the este plato según la receta tradicional. opera composer Guiseppe Verdi. Escoffier put together a collection of the key dishes in European cuisine, re-naming them in tribute to the culEs por eso, también, que un escritor local tural figures of the age. Thus were born tournedos Rossini, peach Melba —y que es uno de los más notables escritores (in honour of an Australian soprano of the same surname) or Giuseppe italianos del siglo pasado—, Carlo Emilio Verdi risotto, which is none other than…risotto alla Milanese. Gadda, le dedicó a este arroz un relato en el However, beyond its triumph on the international culinary stage, this que pasa revista a los aspectos fundamenrice dish represents the very essence of this Italian city. The annual Gitales de la receta: desde la calidad del arroz allo Milano (Yellow Milan) competition illustrates the point: every De(Vialone) hasta el recipiente para la cocción cember, the three restaurants in the city that prepare the best risotto, following the traditional recipe, are selected. (de cobre estañado); desde la cantidad de It is also for this reason that a local writer – and one of the most notemantequilla (¡nunca margarina!, recuerworthy Italian writers of the last century – Carlo Emilio Gadda, dedicated da) y azafrán (dos cucharillas de café para a short story to this rice dish, in which he reviewed all the recipe’s esocho comensales) hasta la presencia del sential points: from the quality of the rice (Vialone) to the type of pan parmesano rallado, una banalización, dice, (tin-lined copper), or the amount of butter (remember – never margade la sobriedad y la elegancia milanesas. rine!) and saffron (two coffee spoons to serve eight). He even refers to the use of grated Parmesan cheese, which, he claims, is a trivialisation of Milanese elegance and restraint.


1

2 NO HERVIR DON’T BOIL

CALDO DE CARNE MEAT BROTH

x1.5 l

HEBRAS DE AZAFRÁN SAFFRON THREADS

x20

MANTEQUILLA BUTTER

3 VINO BLANCO SECO DRY WHITE WINE

ACEITE OLIVE OIL

2 CUCHARADAS 2 SPOONFULS

2 CUCHARADAS 2 SPOONFULS

67

2 CUCHARADAS 2 SPOONFULS

DORAR LA CEBOLLA BROWN THE ONION

CEBOLLA ONION

x1

ARROZ ARBORIO ARBORIO RICE

TUÉTANO DE HUESO DE VACA BEEF BONE MARROW

SALT & PEPPER SAL Y PIMIENTA

4

1 TAZA 1 CUP

2min

QUESO PARMESANO PARMESAN CHEESE

1/2 TAZA 1/2 CUP REDUCIR Y REPETIR SIMMER & REPEAT

x1.5 l

-RISOTTO ALLA MILANESE -

MATEQUEILLA 1 CUCHARADA BUTTER1 SPOONFUL

25min

1 TAZA 1 CUP

REDUCIR SIMMER


Granada

La liturgia del vinilo The liturgy of vinyl

La corriente empuja a la mayoría a mirar al futuro y apostar por la modernidad. Al menos lo que el más común de los mortales entendería por modernidad. Existe un reducto de seres, la mayoría de ellos humanos, que piensan que lo moderno está en lo vintage. texto David García

68

P

ara que no se pierda nadie, según la Wikipedia, vintage es el término tomado del inglés para designar cualquier objeto antiguo, de diseño artístico y una factura de calidad. El tema que nos ocupa no es un objeto pero, efectivamente, se puede tocar, sentir, escuchar y, de hecho, se debe vivir y sudar. Su esencia brota de jaranas de hace casi un siglo, su iconografía apunta al arte de la época y lo que se percibe ahí es calidad de la buena. En la efervescente Granada, un grupo de raros personajes invoca al espíritu de los Lecuona Brothers en un aquelarre rítmico en el que el altar está presidido por dos tocadiscos, y donde los oficiantes cubren su torso con floreadas camisas hawaianas. El grueso del protagonismo queda delegado sobre oscuros vinilos de poderoso swing, sugerente exótica, grasiento rythm’n’ blues, crujiente boogaloo o seductoras orquestillas de striptease. Eso es Great Googa Mooga!!, una sana reivindicación de la obligación de disfrutar los buenos momentos que nos proporciona Trends push the majority of people to look to the future and invest la vida. Y se hace homenajeando a un tiempo en in modernity. At least, what mere mortals would understand by el que jóvenes con más motivos para tumbarse modernity. There’s a bastion of beings however, mostly human, en las vías del ferrocarril que para salir a celebrar who believe that modernity lies in the vintage side of life. la vida, bailaban frenéticos ritmos en sórdidos Just to keep everyone on track, according to Wikipedia, vintage is a tugurios en los que el humo del tabaco se podía term originally borrowed from wine making, used to elegantly refer cortar con una oxidada navaja de barbero y el to something of quality that’s old. Here, the ‘something’ in question isn’t a specific object, but you can touch, feel, and listen to it; in fact, sudor empapaba blancas camisas con chorreras. you should experience it to the full. Its very essence lies in the dance El responsable de este viaje a través del tiempo parties of almost a century ago; its imagery points to the art of the sin condensador de fluzo es el pinchadiscos same era and the quality is palpable. Matarife, que narra cómo nació todo a finales de In the vibrant city of Granada, a group of strange characters invoke 2008. “Great Googa Mooga!! surgió con la idea de the spirit of the Lecuona Brothers with a rhythmical rite in which the recuperar el espíritu festivo de los años 30, 40, 50 altar is presided by two record players and participants covering their y 60, en los que el principal objetivo era que la torsoes with Hawaiian shirts. The real stars of the show are the records; dark vinyls of powerful Swing, suggestive Exotica, greased up gente bailase hasta el amanecer con una música Rythmn ‘n’ Blues, electrifying Boogaloo or the seductive striptease que puso patas arriba las radios, clubes y antros bands. This is Great Googa Mooga!!, a healthy reminder to enjoy the más oscuros, cuando todo estaba aún por descusweet moments that life has to offer. It’s done by paying tribute to a brir. La excitación de ese momento se palpa en time when young people – with more reasons to throw themselves cada surco de los vinilos que llevamos. Son todo under a train than to celebrate life- danced frantic rhythms in sordid un ejemplo de aberración e incitación a la juvendives where you could cut the cigarette smoke with a rusty barber’s tud a abandonarse a los placeres de la fiesta y la knife and neat white shirts were soaked in sweat. The person behind this trip through time, and without the need diversión. Ya que la vida es demasiado corta, ¿por for a flux capacitor, is DJ Matarife, who explains how it all got qué no empezamos a divertirnos de verdad?”. started towards the end of 2008. “Great Googa Mooga!! emerged A pesar de que Matarife es un hedonista conwith the idea of recovering the party spirit of the 30s, 40s, 50s feso, tan solemne declaración de principios es and 60s. Everything was just waiting to be discovered…the key también heredera del sentimiento de la época a objective was to get people dancing until dawn with music that turned the world on its head at radio stations, clubs and dingy clubs. The excitement of those times is palpable in every groove


69


70

Posters: Perroraro - www.perroraro.es


la que GGM!! rinde tributo. “Me emociona pensar como aquellos negros en los años 30 o 40, con unos sueldos indignos, marginados por la supremacía blanca, hartos de su vida, acudían a los clubes a bailar para desconectar de la vida. Esa noche eran los reyes de la pista y la música les marcaba el camino al paraíso. Los blancos aprendieron de eso y supieron suavizarlo para que no resultase demasiado indigesto para sus delicados estómagos, salvo salvajes y suicidas excepciones”. A estas alturas más de uno ya se habrá planteado que esto es cosa de cuatro nostálgicos con ganas de armar bronca. La mejor píldora para acabar con ese mal se halla en la observación del fenómeno in situ. “El ambiente que se respira es el de la última juerga de la existencia”, describe Matarife. Algo así palpa uno cuando of the records we have. They’re a perfect example of how to break cruza las puertas del granadino Boogaclub away from the norm and an incitement for young people to give in (Santa Bárbara, 3) cada último sábado de to the joys of partying and fun. Given that life’s so short, why not mes, “a esas horas en las que el público busca start having a seriously good time?” más la contundencia de la electrónica que lo Though Matarife is a self-confessed hedonist, this solemn declaraorgánico de música hecha hace 60 años”. tion of principles is heir to the sentiment of an age: the era that GGM!! GGM!! no funciona únicamente como la expepays tribute to. “It’s amazing to think how the black community in the 30s or 40s - with lousy wages, marginalised by white supremacy and riencia del disfrute de un extraordinario repertosick of their lives - would go to clubs to dance and switch off. They rio de clásicos vinilos. Lo orgánico está vivo y por would be the kings of the dance floor for that night and the music eso, cada edición del evento cuenta con actuaciomarked out the pathway to heaven. The whites learnt about it too nes en directo que responden al patrón planteado and, apart from some wild, suicidal exceptions, knew how to tone por su creador. “La sala confió en mi perfil de things down so that it wasn’t too much for their delicate stomachs.” perdedor y me propuso introducir una actuación By this point, it wouldn’t be out of the ordinary to think to yourself that this is just a bunch of nostalgics looking to stir things up. The en directo de bandas que, en la actualidad, practibest remedy for that particular ill is to observe the phenomena in situ. quen estilos cercanos a los que suponen la banda “The atmosphere is like you were at the last party in the universe,” sonora de GREAT GOOGA MOOGA!! En ese modescribes Matarife. That’s pretty much what you feel when you go mento vi el cielo abierto para dar rienda suelta a through the doors of Boogaclub in Granada (Santa Bárbara, 3) the todas mis perversiones musicales. Bandas como last Saturday of every month “at the kind of time when punters are Guadalupe Plata, The Del-Shapiros, Los Chicos looking for the solid sounds of electronica rather than the organic feel o Los Creyentes han pasado por el escenario”. of music made 60 years ago.” GGM!! is not just about enjoying an extraordinary repertoire of clas- Todo para demostrar que la naftalina no existe sic records. What’s organic is alive and, for this reason, each edition en los armarios de los aficionados a lo retro. of the event includes live performances in line with the ideas set out Existe la opción de quedarse al margen by its creator. “The venue trusted in my bit-of-a-loser background de un revival que, por ejemplo, es capaz de and suggested introducing live acts from bands that, at present, play alimentar a Melodías Pizarras, un prograstyles similar to those that make up the soundtrack of Great Googa ma semanal en Radio 3 en el que los neMooga!! At that point I saw the heavens open wide: I could give free cesarios Hermanos Pizarro rescatan más rein to all my musical perversions. Bands like Guadalupe Plata, The Del-Shapiros, Los Chicos or Los Creyentes have all performed on que perdidos discos hechos precisamente stage here.” Which all goes to show that there are no mothballs hid- con pizarra. Sin embargo, también existe la ing in retro fans’ wardrobes. posibilidad de calzarse la camisa hawaiaStaying on the sidelines of this revival is also an option, kept alive na, agarrar el muñeco vudú y encaramarse by Melodías Pizarras (Slate Melodies), a weekly programme on Ra- a esta ola de sonidos que forman parte del dio 3 in which the indispensable Pizarro Brothers rescue long-lost ADN de todo lo que escuchamos hoy día. records that were made, precisely, of ground slate. However, the opportunity is also there to throw on a Hawaiian shirt, grab the voodoo doll and ride the wave of sounds that make up the DNA of everything we listen to today.

71


Un paseo por / A walk through

BILBAO ilustración Owen Gatley

7

6

72

5 4

3

2 1

1. La Alhóndiga (centro cultural) Plaza Arriquibar, 4 2. Mara (pastelería) Perez Galdos, 6 3. Departamento de Sanidad (arquitectura moderna) Alameda Rekalde, 37 4. Mosel (muebles de diseño) Gran Via, 53 5. Sala Rekalde (galería de arte) Alameda Rekalde, 30 6. Parque Casilda Iturrizar 7. Hotel Miró (hotel de lujo) Alameda Mazarredo, 77 8. Museo Guggenheim (arte contemporáneo) Abandoibarra Etorbidea, 2 9. Kafe Antzokia (música en vivo) Done Bikendi, 2 10. Bascook (alta cocina asequible) Barroeta Aldamar, 8 11. Sumo (Sushi y ultramarinos Japonés) Calle Ledesma, 5 12. Anti Liburudenda (librería) Dos de Mayo, 2 13. Burton Bar (bar de copas) Dos de Mayo, 16 14. Bilborock (sala de conciertos) Muelle de la Merced, 1 15. Bar Irrintzi (pinxtos creativos) Santa María, 8 16. Mercado de la Ribera, Ribera, S/N


8

8

73

9

9

10 10 11 11

15 15 16 12 12

14 14 13 13

17 16


CC. Starrynight1

CC. Jason Whittaker

on the ROAD

74

Santiago de Compostela Para los que, como yo, visitamos por primera vez Santiago, la estatua de las dos señoras agarradas del brazo en la entrada de La Alameda resulta de lo más simpática. Pero para los compostelanos representa mucho más. Es un homenaje a dos de sus ciudadanas más célebres. Se las conocía como “Las Marías” y como “Las dos en punto” porque a esa hora solían dar sus largos paseos por la ciudad. Pero sus verdaderos nombres eran Coralia y Maruxa. La extravagante personalidad y apariencia de las dos hermanas dejaron a pocos indiferentes durante sus vidas. Casi treinta años después de la muerte de Coralia (la última en fallecer), es su estatua la que se encarga de atraer la mirada de los turistas y despertar la nostalgia entre los compostelanos que las conocieron.

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

For people like me, visiting Santiago for the first time, the statue of the two ladies linking arms at La Alameda’s entrance is incredibly charming. But for the citizens of Santiago, it has a deeper meaning. It’s a homage to two of its most celebrated citizens. They are known as ‘The Marias’ or ‘Two o’clock sharp’, the time of day when they would take their long walks around the city. Their real names were Coralia and Maruxa. Their appearance and extravagant personalities caused curiosity amongst those who saw them. Almost thirty years after Coralia’s death (who was the last of the sisters to pass away), the statue still attracts tourists’ wandering eyes and stirs up the nostalgia of those citizens who knew them.

Irene Rivas Barcelona-Santiago de Compostela Seat 10A

Menorca Acceder a ella no es fácil. Probablemente por eso haya conseguido mantenerse como un lugar de visita exclusiva de oriundos y visitantes con inquietudes aventureras. Cala Tortuga no es sitio para turistas de primera línea de playa. Ellos se lo pierden porque el lugar dispone de miles de encantos. Entre ellos se encuentra el largo paseo que es necesario realizar para llegar a ella y que transcurre por el Camí de Cavalls. Una vez llegado al destino, se puede disfrutar de las vistas del faro Favaritx y el paisaje lunar que lo rodea y de una de las calas más espectaculares del Mediterráneo. It’s not easy to get here. This is probably why it remains a destination for natives and adventurous visitors. Cala Tortuga isn’t a place for mass tourism. It’s their loss, for this place is full of charm. One of its many delights is the long walk that you need to take to get there which goes through the Camí de Cavalls. Once there, one can enjoy the views from the Favaritx lighthouse and the lunar landscape that surround one of the most spectacular coves in the Mediterranean.

Silvia Bueno Madrid-Menorca Seat 15B


mortalcoil.com

on the ROAD

Amsterdam Condones, condones y más condones. Caminando por el centro de Ámsterdam me encontré por casualidad con la Condomerie, una tienda 100% especializada en la venta de preservativos de todo tipo y con un escaparate muy original. De vuelta al hotel me puse a investigar su página web, una verdadera mina de información con artículos sobre la historia de los condones. ¿Sabías que la primera tienda especializada de este tipo se abrió en el siglo 18 en Ámsterdam? Era propiedad de Het Gulden Vlies y fabricaba profilácticos a base de cinta y vesícula de cordero. Las cosas que se aprenden cuando uno viaja.... Condoms, condoms and more condoms. While strolling around Amsterdam’s centre, I came across the Condomerie by chance—a shop specialising in the sale of all sorts of condoms with an incredibly original shop window. Back at my hotel I looked up its website, which turned out to be a real treasure trove of information full of articles about the history of condoms. Did you know that the first shop of this sort was opened in Amsterdam in the 18th century? It belonged to Het Gulden Vlies and produced prophylactics made out of ribbon and lamb’s gallbladder. You learn a lot when you travel…

Paris El día en que nació mi hijo pensé: “Los museos han muerto”. Pensaba que hasta que fueran adolescentes no volvería a pisar un centro cultural. Los llantos del niño, las miradas amenazadoras del resto de visitantes... Hasta que me dijeron que en París hay un lugar llamado 104 (Centquatre) donde la cultura y la infancia son compatibles. Ellos tienen sus cosas y nosotros las nuestras. En la programación hay música, atracciones, exposiciones, charlas para todo tipo de públicos. The day my son was born, I thought: ‘That’s the end of museums for me’. I thought I wouldn’t set foot on a cultural establishment again until my kids became teenagers. The crying, the threatening looks… That is, until I was told that there is a place in Paris called 104 (Centquatre) where culture and childhood are compatible. There are things for them, and things for us. Here you can find music, games, exhibitions and talks for people of all ages.

Barcelona Viajé a Barcelona para pasar el “finde” con mi mejor amiga. Ella trabaja el sábado por la mañana, así que me apuntó a una visita guiada por el Raval. Lo primero que pensé fue: “horror, una visita guiada”. Pero me equivoqué. Por 20 euros, la compañía walkingplanet. com hace recorridos turísticos nada habituales. El guía me llevó por rincones del barrio que jamás hubiera encontrado, me contaron anécdotas e historias, me hablaron del rey Wilfredo el Velloso y de Enriqueta, la asesina en serie, y visitamos parques, avenidas, edificios históricos y arquitectura contemporánea con un sabor muy muy local. I went to Barcelona to spend a weekend with my best friend. She works on Saturday mornings, so I signed myself up to a guided tour around the Raval neighbourhood. My first thought was: ‘a guided tour, how awful!’. But I was wrong. For 20 Euros, the company walkingplanet.com takes you on off beat routes. The guide took me around the less known parts of this neighbourhood that I would have never found on my own. They told me anecdotes and stories, they talked about King Wilfred ‘El Velloso’ and the serial killer Enriqueta. We visited parks, avenues, historical buildings and saw contemporary architecture all with a very local touch.

www.condomerie.com

Ricardo Rojo Barcelona-Amsterdam Seat 23F

Pepa Llavador Madrid-París Seat 12 B

Sandra García Madrid - Barcelona Seat 25 B


CC. José Carlos Díez

on the ROAD

76

Valencia

Alicante

Londres

El recepcionista del hotel nos recomendó el restaurante Navarro (c/ Arzobispo Mayoral, 5), y la verdad es que no decepcionó. A unos pasos de la plaza del Ayuntamiento, tiene un menú fijo de 22 euros que es excelente, un servicio muy profesional y la materia prima es de primera. La verdad es que salí de allí con muy buen sabor de boca (literal). Lo recomiendo especialmente para la hora de comer.

En realidad, el avión de Vueling aterriza en El Altet, pedanía adscrita al término municipal de Elche, ciudad bimilenaria que nada tiene que envidiar a la capital de provincia. De hecho, Elche es un valor seguro para el viajero ávido de cultura que busca algo más que sol y playa. Así lo acreditan sus dos Patrimonios de la Humanidad protegidos por la UNESCO: el Misteri d’Elx, obra teatral y cantada, única en su género, que escenifica la muerte, ascensión y coronación de la Virgen María (muy recomendable, incluso para los no creyentes) y el Palmeral de Elche, el parque de palmeras más grande de Europa (unas 200.000 repartidas por toda la ciudad).

La Estación Eléctrica de Battersea, obra de Sir Giles Gilbert Scott dejó de funcionar en 1983 por su altísimo índice de contaminación (quemaba 4.000 toneladas de carbón por semana). Quizás te suene este símbolo de la Inglaterra industrial por aparecer en la portada de Animals de Pink Floyd, en Sabotaje (Hitchcock), o El Caballero Oscuro (Batman). Esta mole (153.786 m2), la mayor construcción de ladrillo de Europa y hermana desfavorecida de la Tate Modern, es como un animal abandonado esperando recibir algo de afecto. Si vienes a Londres y te queda un hueco después de ver lo “indispensable” pasa a darle una caricia a esta mesa vuelta del revés. Te lo agradecerá.

The receptionist at the hotel recommended restaurante Navarro (c/Arzobispo Mayoral, 5), and we weren’t in the least bit disappointed. A stone’s throw away from the Plaza del Ayuntamiento, the restaurant has an excellent set menu for 22 Euros, great service and first rate ingredients. I left the place with a great aftertaste (literally). I especially recommend it for lunch.

Miles Nadal Valencia-Milano Seat 1A

The Vueling flight actually lands in El Altet, part of Elche’s municipality, a city that need not envy the province’s capital. In fact, Elche is a great spot for the avid, cultural traveller in search of sun and beach: its two UNESCO World Heritage Sites are testimony to this. The first is Misteri d’Elx, a one-of-akind liturgical drama, which enacts the death, ascension and coronation of the Virgin Mary (highly recommended, even for non-believers) and the second, the Palmeral of Elche, the largest palm tree park in Europe (about 200,000 scattered around the whole city).

Daniel Pérez-Marcos Barcelona - Alicante Seat 28D

The Battersea Power Station, designed by Sir Giles Gilbert Scott, was decommissioned in 1983 due to the pollution created (it burned 4000 tonnes of coal a week). You might recall this English landmark for having appeared in Hitchcock’s Sabotage, The Dark Knight (Batman), or on the cover of Animals by Pink Floyd. This huge 153,786 m2 structure is the largest brick construction in Europe and the Tate Modern’s uglier sister. It’s like an abandoned animal, waiting for some care and affection. If you go to London and have some time after seeing ‘the bare essentials’, pass by and lay your eyes on this unusual structure.

José Alberto Benavides Bilbao - Londres Seat 14C


Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra. Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante, o divisamos –en hora punta- una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, marcas, innovación, diseño, comunicación, mensajes, nuevos medios, nuevas tendencias, nuevas locuras, e ilustración, entre otras cosas bonitas. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepais japonés.

www.yorokobu.es yorokobu@yorokobu.es 914 157 283


Staff

EDITORIAL

Ximena Arnau

director

ximena@lingmagazine.es distribución y suscripción

Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora

Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe

Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte

Santos Henarejos www.santsserif.es

Carmen Lago

macarena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

traducción

Silvia Moreno

Rebekah Rhodes

silvia@lingmagazine.es

rebekahjane@telefonica.net delegación cataluña David Hosking davidhosking@gmail.com

Jordi Galvez

Laura Hurst

Jordi Granja

laurachurst@gmail.com

COMERCIAL

David García

director comercial

Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

departamento comercial

Macarena Velilla

carmen@lingmagazine.es

Redacción david@lingmagazine.es

A Coruña vista por Sanna Kristina Tuurala. Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con IED Barcelona.

Jefa de publicidad

jgalvez@guerrillademedios.es

jgranja@guerrillademedios.es

VUELING brand identity manager

Oscar Santamaria inflight magazine manager

Susana Rivero

Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO redacción

daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com

Iñaki Berazaluce inakiberazaluce@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

miquelsilvestre@hotmail.com

Edurne Grau

Silvia Cruz

edurnegrau@yahoo.es

silviaplath@hotmail.com

Elena Sevillano

Pep Torres

sevillaelena@gmail.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

hola@mibamuseum.com

Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Depósito Legal

MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

FOTOGRAFÍA

ILUSTRACIÓN

Carsten Wilde

Amaia Arrazola

carsten@wilde.fr

www.aamaiaa.blogspot.com

Enrique Carbajal

Juan Díaz-Fáes

www.kikecarbajal.com

www.juandiazfaes.blogspot.com

Miguel Silvestre

Edgar Melo

EDITA Brands & Roses

Gabriele Merolli

Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com

www.gabrielemerolli.com

Manuel Huynh

Owen Gatley www.owengatley.blogspot.com

www.mh-photos.fr/

Ruiz + Company www.ruizcompany.com



Puerto de Rotterdam. Gabriele Merolli

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.

Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain

77€ Europe

88€ Rest of the World

12 números/año - 12 issues/year



4€

INSPIRATION p.27 Madrid: Los locales de ensayo para músicos en el metro Madrid: Musicians flock to the metro rehearsal studios

Rotterdam: Un puerto de 40 km abre las puertas de Europa Rotterdam: The 40km port that acts as a gateway to Europe

09

LIVING p.5

LING

Eden Bio, a parisian oasis in the middle of a concrete desert

Eden Bio, un oasis en medio del cemento parisino

NOW p.43

GOOD p.61 Ciudad Real: The oldest well in the peninsula

Ciudad Real: El pozo más antiguo de la península

HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2011

MARZO 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.