North Touch by Eccelso

Page 1

NORTH TOUCH by

Les créateurs

Maisons de Mode s’invitent à la

Monte-Carlo Fashion Week ! MODE Le Nord, Nouvel eldorado de la jeune création

DESIGN Lille, Capitale Mondiale du Design 2020 !

STREET ART JonOne, de New York à Roubaix

ART DE VIVRE 50 adresses au top !


1

ECCELSO


EDITO

DU NORD AU SUD... FROM NORTH TO SOUTH…

© Esmod

The adventure began last December with an invitation to take part in the 6th edition of Monte Carlo Fashion Week. The call was made to some of the most promising talents in the Hauts-de-France region and under the aegis of the Maisons de Mode label.

L’aventure a démarré en décembre dernier par une invitation à participer à la 6ème édition de la Monte-Carlo Fashion-Week pour quelques uns des talents les plus prometteurs des Hautsde-France et sous l’égide du Label Maisons de Mode. Une formidable opportunité de promotion et de mise en lumière pour ces jeunes marques mais aussi pour l’ensemble des forces vives de notre région qu’elles soient créatives, artistiques, innovantes ou économiques... Car oui, la région des Hauts-de-France si riche de son passé industriel et d’un véritable savoir-faire vit à l’heure actuelle une formidable mutation. Peu à peu à force d’opiniâtreté et de travail, la mode du futur prend ses marques en s’appuyant sur l’innovation, la recherche, le numérique et les nombreuses entreprises et organismes qui constituent la filière mode & textile. Derrière ce défilé d’envergure, le nord et le sud s’unissent autour d’un art de vivre universel, celui de la beauté, de l’excellence et du travail. Ces valeurs, nous avons voulu les transmettre au fil des pages de ce magazine afin de vous faire découvrir ce qu’est aujourd’hui la « North Touch ». Pour terminer, je tenais à remercier l'ensemble des partenaires privés et publics de Maisons de Mode dont la MEL, la Région Hauts-de-France, les villes de Lille et de Roubaix et tout particulièrement la Direccte Hauts-de-France pour le soutien apporté à nos jeunes talents dans le cadre de cette Fashion Week. Bonne lecture…

The event presents an excellent opportunity for promoting and spotlighting these young labels. It also shines a light on the vibrant forces in our region – from the creative to the artistic to the innovative to the financial. Because, yes, the region of Hauts-de-France, with its rich industrial history and its legendary savoir-faire, is at present in the midst of an amazing transformation. Little by little and with much hard work in the face of many obstacles, fashion of the future is making its mark by pushing the envelope in innovation, research, the digital world and in numerous businesses and organisations that comprise the fashion and textile industries. Through this fashion event, the north and the south of France join forces around a universal art of living – that of beauty, of excellence, and of hard work. These are the values that we wish to impart through the pages of this magazine in order to unveil to you what we call today the “North Touch.” Enjoy…

Philippe Zmirou Director of Esmod/Isem International Roubaix President of Maisons de Mode (and Roubaix “native” for more than 20 years)

NORTH TOUCH by ECCELSO n°1 - Edition, Conception, Réalisation, Impression CÔTE COM… Siège Social – Golf du Sart – 5 rue Jean Jaurès 59491 Villeneuve d’Ascq – Tél. +33 (0)3 20 53 35 67. Email : cote-com@wanadoo.fr. Directeurs de la publication : Anne & Guillaume Barrois. Rédactrice : Emmanuelle Morice. Assistante presse : Laura Vanderlynden. Graphiste : Anne Eeckeman. SARL au capital de 7700 euros – RCS Lille 73764/2001B01312 Dépôt légal à parution. ISSN en cours. Toute reproduction, même partielle, par quelque procédé que ce soit, des pages, images ou textes publiés dans ce magazine, faite sans l’autorisation écrite de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon (loi du 11 mars 1957, art. 40 et 41 et code pénal. Art. 425). L’éditeur décline toute responsabilité pour tous documents, quel qu’en soit le support, qui lui seraient confiés. www.eccelso.fr

Philippe Zmirou Directeur d’Esmod/Isem International Roubaix Président de Maisons de Mode (Et roubaisien d’adoption depuis plus de 20 ans)

1

ECCELSO


Première de couverture Photo Joseph Chiaramonte Model Sandy – Ibiza 1978

SOMMAIRE

© Lucie Brochard

© Hôtel Carlton Lille

2

© Sophie Hallette

ECCELSO

© Cité de la dentelle et de la Mode Calais. A.Richard

© Point d'Esprit

4.FASHION 20.NORTHERN SUCCESS STORIES 32.DECOR & DESIGN 38.ART & CULTURE 46.CITY TRIP



MODE

L A MODE, L A MODE, L A MODE… Elle est présente partout dans la métropole lilloise ! Des associations Maisons de Mode, Nordcréa, des écoles ESMOD, l'ENSAIT, des évènements Anti_Fashion, des ateliers, des entreprises de e-commerce… de la tradition lainière et textile, le Nord se relève en faisant le pari d’être une région de référence en la matière, sur l’axe de l’innovation et de la vision de ce que sera la mode demain.

ECCELSO

4

FASHION, FASHION, FASHION… Fashion is everywhere in the Lille metropolitan area. It’s in associations such as Maisons de Mode and Nordcréa: in schools such as ESMOD and ENSAIT; at events such as Anti_Fashion; and in workshops and e-commerce businesses. From its wool and textile traditions, the North of France is on the rise thanks to its positioning itself as a point of reference in the field of fashion, at the crossroads of innovation and being visionaries for the future of fashion.


MODE

LUCIE BROCHARD Võ

Lucie Brochard a grandi au croisement de différentes cultures. Elle incarne le métissage de l’Asie et de la France que l’on retrouve dans ses collections. Diplômée en 2007 à l’école de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne, elle gagne le premier prix du concours Kobe GHGF-ECSP en 2006, ce qui lui donne l’opportunité de découvrir le Japon et la Chine. Sélectionnée dans le cadre d’un échange, elle s’envole en 2008 pour la prestigieuse université de San Francisco « Academy of Arts University » où elle étudie le marketing, la photographie et la mode homme. Ensuite, sa carrière la conduit dans les maisons de luxe Chloé, Paule Ka et Christian Lacroix. Elle y apprend les méthodes pratiquées dans les ateliers de confection et les studios de création. Forte des enseignements que lui ont procuré les grandes maisons, Lucie choisit de compléter son expérience dans l’univers urbain chez Nice Collective à San Franscisco et Freeman T. Porter. Cette recherche de confort se retrouvera dans toutes ses collections. Elle lance en 2013 sa marque de Prêt-à-porter Couture Lucie Brochard.vo.

Inspirée par mes voyages, j’imagine une garde-robe idéale aux coupes parfaites pour souligner les formes des femmes modernes et ambitieuses parcourant le monde.

Inspired by my journeys, I have conceived an ideal wardrobe of perfect cuts emphasising the ambitious, modern woman’s form as she makes her way in the world.

Lucie Brochard grew up at the crossroads of two cultures: Asian and French. Both of her heritages infuse her collections. Graduating in 2007 from l’Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne, she had already won first prize at the Kobe GHGF-ECSP competition the year before, which gave her the opportunity to discover Japan and China. In 2008 she was chosen to be part of an exchange student programme, when she attended San Francisco’s prestigious Academy of Art University. There, she studied marketing, photography and men’s fashion. She followed this up by launching her career working at luxury fashion houses Chloé, Paule Ka and Christian Lacroix. There, she learned the techniques and methods of dressmaking and tailoring. Fortified by what she learned at these major houses, Brochard chose to augment her experience by working at the Nice Collective in San Francisco and at Freeman T. Porter. These experiences of creating relaxed style and easy comfort can be found in her collections. In 2013, she launched her label: Prêt-à-porter Couture Lucie Brochard.võ. www.luciebrochard.com Lucie Brochard est une marque Maisons de Mode Lucie Borchard is a Maisons de Mode label

5

ECCELSO


MODE

KSRT STUDIO

Après des études de comptabilité et de communication visuelle, Alexandre Nicaud Cassart intègre ESMOD Paris, un enseignement qui lui permet de découvrir les techniques propres au prêt à porter féminin et à l’accessoire mais également d’acquérir un savoir-faire. Il rêve alors de créer sa marque et se jette à l’eau avec KSRT STUDIO dont l’ambition est de proposer un vestiaire composé de matières hybrides qui confèrent à chaque pièce un volume, un toucher et une attitude qui lui est propre. Constatant que la haute couture, symbole du savoir-faire français est aujourd’hui hors du temps, le jeune homme souhaite alors concevoir des collections uniques et fonctionnelles pouvant se porter au quotidien. A mi-chemin entre tradition et innovation, il explore des matières issues du luxe, de l’industrie mais également du sportswear, dont la technicité est un fabuleux champ d’expérimentation. Au sein de son atelier, tout est minutieusement retravaillé à la main avec des techniques propres à l’ennoblissement, l’assemblage et à la construction. C’est cette valeur ajoutée qui confirme l’ADN de KSRT STUDIO : un style singulier et inimitable, inspiré par la femme d’aujourd’hui.

ECCELSO

6

Ma démarche de création commence par le travail d'association de matières, couleurs et textures. C'est cette association qui définira ensuite le volume des silhouettes.

My approach to creating begins with combining materials, colours and textures. It’s through this combination that decides the volume of the silhouette and look to follow.

After studying accounting and visual communications, Alexandre Nicaud Cassart enrolled himself in esteemed fashion institution ESMOD Paris, where he discovered and mastered the techniques of creating womenswear and accessories with savoir-faire. He dreamed of establishing his own brand, so he dived in and started KSRT STUDIO. The mission: to offer a wardrobe composed of hybrid materials that give each piece its own volume, feel and attitude. Taking his cues from haute couture, the French symbol of expertise from another time, this young designer wishes to create unique collections that are functional and can be worn every day. Midway between tradition and innovation, he works with fabrics ranging from the luxurious to the industrial to those used in sportswear, the latter whose technical nature makes them an ideal laboratory for experimentation. He works by meticulously by hand at the heart of his atelier, using refined techniques of assembling, constructing and finishing each garment. It is this added value that endows KSRT STUDIO with its own DNA: a singular, inimitable style inspired by today’s woman.

www.ksrtstudio.com KSRT est une marque Maisons de Mode KSRT is a Maisons de Mode label


MODE

PHILIPPE PERISSÉ

Pas étonnant dès lors de voir ce collectionneur d’uniformes militaires, passionné de Mucha, de cinéma et des illustrateurs américains des années 40, intégrer l’école de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. Diplôme en poche, il exerce quelques temps chez Scherrer Haute Couture, puis chez John Galliano. Enfin, pour affûter son œil, il tourne son regard vers les nouveaux créateurs, comme Alain Gossuin ou Delphine Murat. Après une formation à l’Institut Français de la Mode en développement et management des marques de luxe, il est nommé à la direction de collection chez Catherine André. Il intègre ensuite la division Produits de Luxe de l’Oréal, au développement des collections make-up de Lancôme et Armani. Mais la création le rappelle... Guidé par ce seul motto, « révéler l’assurance, la beauté, la superbe innée de la femme », il commence à imaginer, en parallèle, des pièces uniques pour une clientèle privée. Prêt à sauter le pas, il crée sa marque éponyme. Beau est l’emblème de la marque, étonnante chimère à la croisée du Bull Terrier et de l’aigle. En véritable tailleur, le créateur donne vie à d’impeccables collections de jour, de nuit, mais aussi à des pièces uniques réalisées à la demande.

www.philippeperisse.com Philippe Perissé est une marque Maisons de Mode Philippe Perissé is a Maisons de Mode label

I love women... daring, bold, full of character and natural charisma. My cuts – structured shoulders and precise tailoring – impose themselves on my silhouettes like my signature.

J’aime les femmes... de caractère, audacieuses, impertinentes, au charisme naturel. Mes coupes - épaules structurées et taille marquée s’imposent d’emblée comme ma signature.

This is not surprising for someone who collects military uniforms, is obsessed with the art nouveau master Mucha, loves 1940s Hollywood films and illustrators, and who studied at Paris’ renowned Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture. Degree in hand, he paid his dues with stints at Jean-Louis Scherrer Haute Couture, followed by work at John Galliano. He then went on to sharpen his eye and skills by working with new designers, such as Alain Gossuin and Delphine Murat. After training in development and management of luxury brands at the illustrious Institut Français de la Mode, he was tapped to serve in managing the collections of Catherine André. Following that, he joined the luxury products division of L’Oréal, developing cosmetics collections for Lancôme and Armani. But design kept calling him back... Guided by the goal to reveal the confidence, beauty and innate superb nature of woman, he began to conceive and create pieces for his private clientele. He was finally ready to take the plunge: he created his eponymous label. The looks bear the touch of insouciance of the label. A ‘narrative’ look that is the essence of dangerous beauty: Beau. Beau is his label’s emblem, an astonishing chimera that’s a cross between a bull terrier and an eagle. A true tailor, he brings to life impeccable collections for day and night, as well as unique pieces made on demand.

7

ECCELSO


Je mélange les répertoires ; entre savoir-faire, tailoring, artisanat d’art et vestiaire créatif. Artisan d’art, je consacre des heures afin de créer un vêtement durable et d’exception, avec un style contemporain. Tout est dans le geste créatif.

Créatrice de vêtements emprunts d’un luxe anticonformiste, Françoise André propose au travers de sa marque Aux corps anonymes des pièces uniques et des séries limitées à l’attention d’hommes et de femmes recherchant des créations originales exclusives issues du vestiaire masculin. L’esprit « casual couture » de la marque se fonde sur une sélection pointue de matières haut de gamme et luxueuses, alliée à un savoir-faire tailleur et un souci permanent d’associer poésie, élégance, modernité et décontraction. Aux corps anonymes offre également un service de sur-mesure complet à travers lequel chaque projet devient un échange, une conversation, permettant de créer une garde-robe adaptée et au final extrêmement personnelle, à chacun de ses clients. Installée au nord de Paris, membre de l’Institut des Métiers d’Art et du Patrimoine (IMAP), Françoise André expose ses œuvres sur le vêtement masculin en France et à l’étranger, sous forme de performances culturelles dans des musées prestigieux comme le Louvre-Lens, La Piscine de Roubaix ou la Cité de la dentelle et de la mode de Calais.

Photo © Julien Cozzolino

I blend talents, between tailoring savoir-faire and artisanal artistry in making a creative wardrobe that’s masculine at its base. As an artistic craftsperson, I devote hours to creating a garment that is sustainable and exceptional, rich in modern style. Everything is part of this creative movement.

AUX CORPS ANONYMES

Photo © Julien Cozzolino

Photo © Julien Cozzolino

MODE

As a designer of nonconformist luxury apparel, Françoise André offers through her label Aux corps anonymes unique pieces and limited editions to men and women seeking originality in garments from menswear. The spirit of “casual couture” that the label is founded on Is evident in the selection of high-end, luxurious materials composing each garment. There is also the tailoring expertise employed and special care in combining poetry, elegance, modernity and relaxed allure. Aux corps anonymes also offers a customising service through which each garment becomes an exchange, a conversation, allowing for the creation of an extremely personal wardrobe adapted to each client’s specific identity and tastes. Based in the north of Paris, a member of France’s prestigious Institut des Métiers d’Art et du Patrimoine (IMAP), Françoise André shows her menswear-based collections internationally and in her home country through cultural performances in renowned museums such as le Louvre-Lens, La Piscine in Roubaix, and la Cité de la dentelle et de la mode in Calais. www.auxcorpsanonymes.com Aux corps anonymes est une marque Maisons de Mode Aux corps anonymes is a Maisons de Mode label

ECCELSO

8


© David Maire

© David Maire

MODE

La robe de mariée, c’est la volonté de créer l’unique dans ses moindres détails...

© David Maire

ORLANE HERBIN

The wedding gown is about the will to create something unique down to the very last detail...

Après des études de stylisme/modélisme (ESMOD International - Roubaix) et une sérieuse expérience acquise auprès de plusieurs grandes maisons : Jean-Paul Knott, Gaspard Yurkievich et Sonia Rykiel, Orlane Herbin lance sa ligne de prêt-à-porter et d’accessoires tout en développant ses ventes à l’étranger, notamment au Japon où son talent est reconnu. Dans un même temps, elle lance sa première collection de robes de mariées en s’attachant à utiliser des matières premières sélectionnées parmi les meilleures maisons françaises. Toutes les collections Orlane Herbin sont conçues dans son studio du Septentrion à Lille, puis montées par des couturières hautement qualifiées de la région Nord. Les robes seront toutes réalisées sur mesure, et peuvent être personnalisées à partir d’un modèle de la collection. Ainsi, la soie peut se substituer au crêpe, à la mousseline, la dentelle peut être choisie parmi celles de Calais, de Caudry, de Chantilly... Les détails sont revus dans leur intégralité notamment pour le galon, le coloris, pour que la robe de mariée devienne une robe unique. Au fil des années, les robes ont séduit bon nombre de futures mariées et le talent d’Orlane Herbin s’est fait connaître bien au-delà des frontières du Nord de la France.

www.orlaneherbin.com

Following studying fashion design and patternmaking at the esteemed ESMOD International in Roubaix and acquiring substantial experience through working for renowned fashion houses such as Jean-Paul Knott, Gaspard Yurkievich and Sonia Rykiel, Orlane Herbin launched her own line of womenswear and accessories. She also developed her sales abroad, especially in Japan where she is now well-known. At the same time, she launched her first collection of wedding gowns using fabric and materials favoured by top French fashion houses. All Orlane Herbin collections are conceived in her Septentrion studio in Lille, then put together by the highest qualified seamstresses in the North of France. Each gown is custom-made and can be personalised from a model in the collection. Thus, silk can be substituted for crepe de chine or chiffon,the varieties of lace range from Calais to Caudry to Chantilly and more... and other details and coloration can be adapted and changed so that the bridal gown bears the signature of the bride’s taste and unique personality. Throughout the years, her gowns have enchanted a vast number of brides and Orlane Herbin’s talent has stretched far beyond her native region in the North of France.

9

ECCELSO


© Clementine Fauquet

MODE

© Eric Beckman

© Eric Beckman

CHLORE SWIMWEAR

Hélène, créatrice française reconnue dans l’univers de la mode (Coxwen, Sue Elen…) et Franck, passionné de photo, d’art, de design et d’architecture se retrouvent régulièrement pour partager le même couloir de nage. Amis de longue date, ils décident de créer la marque et les produits qu’ils auraient aimé trouver en boutique. Naissent alors des produits fabriqués dans les matières les plus performantes et les plus innovantes, avec des coupes athlétiques et sculptantes, au design épuré, qui subliment la silhouette de tous les sportifs.

Nous associons la performance produit à l’élégance, afin de proposer une ligne sport, chic et minimaliste.

We combine performance produced with elegance to offer a sportswear collection that’s chic and minimalist.

French designer Hélène is well-recognised in France in the world of fashion (Coxwen, Sue Elen…). Franck is passionate about photography, art, design and architecture. The two often found themselves swimming past each other at the pool. Now longtime friends, they decided to create a label with items they’d love to find themselves while shopping. Their efforts have resulted in garments created from the most innovative and highest performing materials, with cuts that are architectural and body sculpting, with streamlined design that enhances the silhouette of the sportlover wearing each piece. www.chlore-swimwear.com Chlore est une marque Maisons de Mode Chlore is a Maisons de Mode label

ECCELSO

10


© Fabrice WTB

© Clementine Fauquet

© Fabrice WTB

MODE

Il y a quelques années à Roubaix, naissait la marque Sue imaginée par la créatrice Hélène Boulanger. Sue, c’est avant tout un vrai style fait de pièces intemporelles telles que le kimono de velours et de soie, les pulls de maille délicate et les cuirs précieux travaillés en petites séries. Sue, c’est aussi l’art de mixer les basiques revisités et réinterprétés à l’infini par la femme qui les porte en fonction des instants de vie. A l’occasion des 10 ans de la création de sa marque, Hélène Boulanger revisite les best qui ont fait son succès et lance Sue Réédition.

I offer a pared-down aesthetic, timeless pieces rendered in silk, leather and cashmere.

Je propose un style épuré, des pièces intemporelles travaillées en soie, en cuir et en cachemire.

© Fabrice WTB

SUE RÉÉDITION

Some years ago in Roubaix, designer Hélène Boulanger created the label Sue, which has been above all about timeless pieces re-interpreted in her inimitable style: the kimono re-done in velour and silks, delicate knits, and leather pieces made in limited editions. Sue the label is also about the art of mixing basics redone and re-interpreted infinitely for women according to their varying needs. To celebrate the 10-year anniversary of the label’s founding, Hélène Boulanger will be revisiting her greatest hits that made her a success by launching Sue Réédition.

www.sue-reedition.com Sur Réédition est une marque Maisons de Mode Sue Réédition is a Maisons de Mode label

11

ECCELSO


MODE

DES MAISONS D'EXCEPTION ARTISANS Of DISTINCTION On ne les connait pas forcément... et pourtant, ces maisons d'exception travaillent des matières recherchées et précieuses comme la dentelle et le tulle ou mettent au point de nouveaux procédés innovants. Partenaires des plus grands noms de la mode, ces maisons ont la volonté de rester dans l'ombre pour préserver le secret de leur savoir-faire aujourd'hui si précieux. Elles ont toutes répondu présentes en fournissant les jeunes marques qui défilent dans le cadre de la Monte-Carlo Fashion Week. Focus sur quatre d'entre elles 100 % North Touch. They are not necessarily household names. Yet these exceptional artisans work magic with precious and refined materials such as lace and tulle while developing new and innovative processes. Collaborators with the biggest names in fashion, these artisans prefer to stay behind the scenes, avoiding the spotlight while maintaining and continuing to refine their crafts. But they have all graciously agreed to offer their products to young labels taking part in Monte Carlo Fashion Week. 100% North Touch puts them in the spotlight.

LES TULLES & DENTELLES DE LA Maison

Sophie Hallette MAISON SOPHIE HALLETTE

Référence internationale vivante de l’art de la dentelle et du tulle français, l’histoire de la Maison Sophie Hallette se tisse avec la complicité des figures de la haute couture du XXe siècle comme des jeunes couturiers et designers contemporains. Depuis plus de 130 ans, la Maison Sophie Hallette crée avec une passion obstinée des tulles et dentelles incomparables qui inspirent les créateurs du monde entier, de la haute couture au prêtà-porter, de la décoration à la lingerie de luxe.

A vital international point of reference in the world of French lace and tulle, Maison Sophie Hallette has a history that is intertwined with the leading figures in haute couture throughout the last century as well as with the young, contemporary designers of today. For more than 130 years, Maison Sophie Hallette has created with a fierce passion incomparable tulles and lace that have inspired designers throughout the world, from haute couture to ready-to-wear, from home décor to luxury lingerie.

www.sophiehallette.com

LES BRODERIES DE

Point d’esprit

Depuis sa création, Point d’esprit s’est donné pour vocation de créer des broderies de toutes formes et sur tous supports en conservant un esprit toujours français, tendance et créatif. La société Point d’esprit compte plus de 20 ans d’expérience dans la création de broderies sous toutes ses formes (bandes, laizes, finitions, cols, motifs) et sur tout type de support (broderies anglaises, tulle, jersey, lycra, guipures, etc…). Point d’esprit est en mesure, avec toute sa sensibilité et son savoir-faire, d’embellir les collections textiles existantes, aussi bien que les tissus fabriqués par ses clients. Point d’esprit s’adapte aux projets personnalisés des stylistes, parmi lesquels des grands noms de la place parisienne et des autres capitales européennes de la mode, sans oublier le secteur de l’enfant et de l’ameublement.

THE EMBROIDERY OF POINT D'ESPRIT Since its founding, Point d'esprit has devoted itself to not only creating a wide range of styles of embroidery on various bases, but also to preserving a stylish, creative and quintessentially French spirit. Point d’esprit the company has more than 20 years’ experience creating embroidery in its many forms and for various uses (bands, finishings, collars, motifs) and on various base fabrics (broderie anglaise, tulle, jersey, lycra, guipure, etc.). Thanks to its expertise and sensibility, Point d'esprit is in the position to heighten the beauty of existing textile collections as well as fabric created by its customers. Point d'esprit adapts to the needs of each designer that it works with and for every individual project it works on. Working with some of the biggest names in fashion in Paris and abroad, Point d'esprit has also made a name for itself in the fields of childrenswear and furnishings.

ECCELSO

12

pointdesprit@orange.fr


MODE

LES DENTELLES

Jean Bracq

Cette entreprise familiale basée à Caudry dans le Nord, est réputée pour ses créations et fabrications de dentelles d’exception. Dotée de 40 métiers Leavers, exclusivement équipés de Jacquard électronique, elle ne compte pas moins de 80 salariés qui œuvrent avec cœur. Réputée pour sa finesse, la richesse de ses fonds et la variété de ses motifs, la technique Leavers est reconnue comme l’une des plus belles dentelles du monde. 80% des dentelles sont exportées dans plus de 20 pays. Présentes sur les marchés de la haute couture, de la corsetterie, du prêt-à-porter, de la mariée et de la décoration, les dentelles Jean Bracq fascinent et inspirent les plus grands couturiers.

THE LACE OF JEAN BRACQ This family business based in the northern city of Caudry is renowned for its exceptional creations and productions in lace. With 40 professional Leavers looms, all exclusively equipped to work electronically on Jacquard, the company has 80 employees who put their heart and soul into their work. Famed for its expertise, its vast collections and its wide array of patterns, the Leavers technique is recognised as responsible for creating some of the most beautiful lace in the world. Eighty per cent of the lace from Jean Bracq is exported to more than 20 countries around the world. Employed in haute couture, corsetry, ready-to-wear, bridalwear and home décor, Jean Bracq lace enchants, enthrals, and inspires designers to create magnificent pieces.

www.jeanbracq.com

LE TISSU INNOVANT INDUO ® Le tissu INDUO® résiste aux taches et la transpiration. C’est un tissu 100% coton, à la technologie brevetée. Ses propriétés s’expliquent par la combinaison de deux attributs que sont la déperlance (le tissu est hydrophobe et lipophobe pour repousser les taches liquides) et la respirabilité (le coton laisse s’évacuer la transpiration pour éviter les auréoles et les odeurs associées). De manière surprenante, le toucher du tissu n'est pas altéré, au contraire. Pour la Monte-Carlo Fashion Week, Philippe Perissé a créé une pièce d'exception à partir de cette incroyable matière. Le tissu INDUO est recommandé par Atelier NA, tailleur sur-mesure le plus volumineux d'Europe et Labfresh, le crowdfunding mode le plus impactant des Pays-Bas construit sur la technology INDUO.

INDUO® INNOVATIVE FABRIC INDUO® fabric is stain and sweat-resistant. It’s 100% cotton, made from patented technology. Its properties are a combination of two characteristics: repellence (the fabric resists water and lipids to repel stains from liquids) and its breathability (the cotton allows sweat to escape to avoid the rings and associated stains). Surprisingly, the feel of the fabric has not been altered. For Monte-Carlo Fashion Week, designer Philippe Perissé created an exceptional piece made out of this incredible material. INDUO fabric is recommended by Atelier NA, Europe's biggest-selling custom tailor, and Labfresh, the crowdfunded Dutch fashion company working with INDUO technology that has made the greatest impact.

www.induo.fr

13

ECCELSO


MODE

ILS SONT NÉS CHEZ MAISONS DE MODE…

DANIEL ESSA

They came into being at Maisons de Mode... JUSTINE CLENQUET

« Attirée par l’esthétisme de la culture underground, je construis mes collections autour de femmes icônes telles que Winona Ryder, Chloé Sevigny, Edie Sedwick ». Justine revendique l’artisanat français. En collaborant avec le prestigieux concept-store américain Opening Ceremony, elle prend son envol quelques années seulement après avoir créé sa marque et intégré Maisons de Mode. Elle est aujourd’hui portée par un grand nombre de stars internationales.

www.justineclenquet.com

Attracted to the aesthetics of underground culture, I build my collections around iconic women such as Winona Ryder, Chloé Sevigny, and Edie Sedgwick. Justine Clenquet is a testament to French craftsmanship. Through collaborations with prestigious US concept store Opening Ceremony, Clenquet’s renown has grown exponentially internationally following her creating her brand under Maisons de Mode. She is now worn by a vast array of international stars.

« Après avoir étudié le marché de la chaussure durant 2 années, j’ai créé ma propre marque de sneakers haut de gamme aux ambitions internationales ». Toujours à l’affût de nouvelles influences, en quête d’inspiration constante, Daniel Essa puise ses idées dans les nouvelles cultures. Pour sa toute première collection, il est déjà repéré par les plus grandes enseignes internationales.

"After studying the shoe market for two years, I created my own line of high-end sneakers for the international market". Always on the cutting edge of new influences, in a constant quest for inspiration, Daniel Essa draws his ideas from new cultures. For his debut collection, he has already gained attention and respect from top international shoe brands.

www.danielessa.com

GAMME BLANCHE

LE COLONEL MOUTARDE

« Je développe un univers singulier, une vision épurée et contemporaine de la joaillerie ». Influencée par le caractère minéral et graphique, l’architecture et la nature, Marine crée des pièces intemporelles et durables en alliant qualité et design, argent plaqué or ou laiton doré à l’or fin.

"I’ve developed my own unique universe, a refined and modern vision of jewelry". Infused with a graphic and mineral character and influenced by architecture and nature, Marine Penet creates timeless, lasting pieces in silver plated gold, brass and fine gold that blend quality and design.

www.gamme-blanche.com

ECCELSO

14

« Je remets au goût du jour les noeuds papillon en pièces uniques, utilisant principalement les cotons japonais et le Liberty of London ». Depuis l’intégration de Maisons de Mode en 2014, l’ouverture en 2016 d’une boutique à Paris puis à Londres, en 2017 dans le Vieux-Lille et cette année à Lyon, Rémi et sa compagne Clémence sont fiers de proposer la plus grande collection de nœuds papillon en France avec plus de 400 références. Une véritable success story « made in North ».

"I’m updating to today’s the bow tie in unique pieces, using mainly Japanese cotton and Liberty fabrics". Since joining Maisons de Mode in 2014, opening a boutique in Paris in 2016, then one in London followed in 2017 with one in the historic section of Lille and this year a boutique in Lyon, Rémi and partner Clémence have been proud to offer the largest collection of bow ties in France, with more than 400 models. A true "made in North" success story for France.

www.lecolonelmoutarde.com


MODE

MAISONS DE MODE

Emmanuelle Axer © Joseph Chiaramonte

Une initiative de soutien à la jeune création unique en France Lancé il y a 10 ans à l’initiative des villes de Lille et de Roubaix, soutenu par la MEL (Métropole Européenne de Lille) et la Région Hauts-de-France, Maisons de Mode s’est doté l’an dernier d’un nouveau Président, Philippe Zmirou. Quelques mois plus tard, il choisit une direction bicéphale : Emmanuelle et Olivier Axer, couple à la ville et cofondateurs du concept-store Série Noire, l’un des principaux multimarques créateurs au nord de Paris. - RENCONTRE AVEC EMMANUELLE AXER Qu'est-ce que Maisons de Mode depuis sa création en 2007 ? Maisons de Mode est un incubateur de jeunes marques de création, 28 à ce jour. Un « accélérateur de talents » comme on aime à le définir. L’association met à disposition des créateurs, des boutiques ateliers (22 sur Lille et Roubaix), ainsi que 6 ateliers pour ceux qui ne sont pas encore tout à fait prêts à se lancer dans une activité commerciale avec « pignon sur rue ».

Comment sont recrutés et accompagnés les créateurs aujourd'hui ? Nous avons décidé d’intensifier le recrutement en lançant des campagnes plus ciblées et plus régulières dans l’année. Nous nous sommes également ouverts au lifestyle ainsi qu’à la chaussure, avec deux très belles nouvelles recrues cette année : Sophie Masson pour la porcelaine et Daniel Essa pour les sneakers, et ce n’est qu’un début ! Pour l’accompagnement nous avons également multiplié les coachings personnalisés : juridique, de gestion, de plan de collection, de force de vente, de positionnement, de sourcing matières ou de fabrication, de réseaux sociaux. Nous les aidons également sur les salons en national et à l’international.

Quelle est votre stratégie pour Maisons de Mode dans les 5 années à venir ? Nous croyons fortement au rayonnement de Maisons de Mode, nous voulons en faire un vrai label, voire une vraie marque, avec une belle notoriété nationale et internationale. Plusieurs grandes lignes sont à suivre et à développer : s’ouvrir aux autres structures et entreprises privées et engager de beaux partenariats ou de belles collaborations.

A UNIQUE INITIATIVE SUPPORTING YOUNG DESIGNERS IN FRANCE Launched 10 years ago at the initiative of the cities of Lille and Roubaix, and supported by MEL (Métropole Européenne de Lille) and the Hauts-de-France region, Maisons de Mode was fortunate last year to gain a new president, Philippe Zmirou. Some months later, he took a two-pronged approach in deciding who would serve in directing Maisons de Mode: Emmanuelle and Olivier Axer, the couple who co-founded the renowned concept store Série Noire, one of the main multi-label designer meccas north of Paris. - ONE-ON-ONE WITH EMMANUELLE AXER What is Maisons de Mode? Created in 2007, Maisons de Mode is an incubator for young and new designer brands – at present, there are 28 of them. We’ve come to define it as a “talent accelerator”. The association makes available boutique-studios (22 in Lille and Roubaix), as well as six studios for those who are not yet completely ready to launch their commercial activities with a storefront.

How are designer recruitment and support done today? We’ve decided to step up recruitment by launching campaigns that are more focused and more frequent throughout the year. We’ve also opened ourselves to lifestyle brands as well as shoe labels with two new wonderful recruits this year: Sophie Masson in porcelain and Daniel Essa pour in sneakers, and that’s just for starters! For support and guidance, we’ve also increased our personalised coaching: legal, management, collection planning, sales strength, positioning, material sourcing and production, social networking. We’re also helping them at trade fairs – both in France and abroad.

www.maisonsdemode.com What’s your strategy for the next five years for Maisons de Mode? We believe strongly in Maisons de Mode’s influence. We want to create a true label, in fact a real brand, that’s renowned both in France and around the globe. Several avenues to get there are followed and developed: opening ourselves to other structures and the private sector and engaging in great partnerships and wonderful collaborations.

15

ECCELSO


Sylvette Lepers

MODE

LA REDOUTE INVITE ANTI_FASHION À ROUBAIX Né sous l’impulsion de la papesse des tendances Li Edelkoort, Anti_Fashion, fondé en 2016 par Stéphanie Calvino à Marseille, a pour objectif de sensibiliser aux métiers de la mode et de réfléchir à l’écosystème mode de demain. Partenaire de l’événement, La Redoute a organisé la première édition roubaisienne le 24 mars dernier avec succès. Anti_Fashion, non pas contre la mode, mais pour inventer une autre mode. « La Redoute s’associe à Anti_Fashion. Il est dans les gènes de l’entreprise de se réinventer en permanence. La Redoute soutient la jeune création depuis 1969, elle a par ailleurs toujours accompagné les grands mouvements sociétaux. Les rencontres Anti_Fashion sous forme de tables rondes gratuites et ouvertes à tous, s’inscrivent dans une démarche de repenser le système. La journée du 24 mars a réuni à Roubaix des forces créatives, intellectuelles et des puissances économiques pour imaginer ensemble une nouvelle façon de former, produire, distribuer, communiquer autour des métiers de la mode et de la création au sens large », explique Sylvette Boutin-Lepers, Responsable Partenariats Créateurs & Image à La Redoute. En parallèle et en amont de cette journée de débat, une dizaine de jeunes des quartiers sensibles de Roubaix ont répondu à un challenge. Créer la pièce qui les inspire à partir de vêtements invendus (essentiellement de la maille, T-shirt et sweat-shirt) de La Redoute. Accompagnés par Pierre Violet (en charge du programme de mentoring), ils ont bénéficié d’une formation ESMOD Roubaix en modélisme et en stylisme. L’objectif étant de faire la démonstration que l’upcycling (redonner une deuxième vie à un produit) est bien l’un des outils créatifs de demain et que la mode a beaucoup à compter sur l’inspiration forte des jeunes des banlieues. Les 1, 2 & 3 juin prochains, les rencontres Anti_Fashion à Marseille présenteront les pièces imaginées par les créateurs roubaisiens et marseillais, en parallèle des journées de débat.

ECCELSO

16

LA REDOUTE INVITES ANTI_FASHION TO ROUBAIX Born of an impulse of trend priestess Li Edelkoort, Anti_Fashion was founded in 2016 by Stéphanie Calvino in Marseille. The goal was and remains to sensitise the fashion business to sustainability concerns and get players to think about the fashion ecosystem of tomorrow. As a partner of the event, La Redoute organised the first Roubaix edition of the event last March 24. It was a roaring success. Anti_Fashion: not against fashion, but for inventing another kind of fashion. “La Redoute came together with Anti_Fashion event. It’s in this business’ DNA to be constantly re-inventing itself. The Anti_Fashion conferences include roundtables that are free and open to all and subscribe to the profound desire to raise awareness and bring together creative forces, thinkers and economic powers that be to conceive a new way of creating, producing, distributing, and communicating around different fashion professions and designing in a larger sense,” explains Sylvette BoutinLepers, Director of Designer Partnerships & Image at La Redoute. In parallel to and ahead of this day of discussions, approximately ten youths from the environs of Roubaix will have responded to a challenge: to create a garment that inspires them from unsold clothing (basically knitwear, t-shirts and sweatshirts) from La Redoute. Guided by Pierre Violet, these youths have benefited from training at ESMOD Roubaix in patternmaking and fashion design. The objective being to demonstrate that upcycling – giving a second life to a product – is one of the creative tools of tomorrow and that fashion is counting on the forceful inspiration of youths from France’s suburbs. Next June 1-3, the Marseille edition of Anti_Fashion will show work created by Roubaix and Marseille designers at the same time as a series of debates and panel discussions.

www.laredoute.fr


MODE

ESMOD Philippe Zmirou directeur d’ESMOD Roubaix, est également devenu Président de Maisons de Mode en février 2017. Ce grenoblois, qui a fait ses études à Paris, voue un véritable enthousiasme pour une métropole nordiste dont il a senti tout le potentiel créatif et entrepreneurial à son arrivée en 1994. Rencontre avec un homme passionné. Qu’est-ce qui vous stimule dans la direction d’ESMOD ? J’ai accepté de prendre la direction d’ESMOD à sa création en 1994, à la condition de créer des synergies, des liens forts avec des entreprises locales comme La Redoute, Camaïeu, les 3 Suisses, Tape à l’œil, Promod, Happy Chic… Ces collaborations au quotidien font entrer l’entreprise dans l’école. Nous sommes par ailleurs sur un territoire qui revendique des valeurs patrimoniales mais aussi sociales avec des initiatives telles qu’Anti_Fashion, des dispositifs comme celui de Maisons de Mode…, le tout enrichi par des structures (Blanchemaille, CETI, Euratechnologies…) avant-gardistes qui ouvrent un horizon large très positif pour nos étudiants.

Quelle synergie entre vos deux casquettes ESMOD et Maisons de Mode ? Ces deux fonctions ne se situent pas au même niveau. ESMOD est une école de formation qui permet de transmettre un savoir-faire technique, créatif et économique aux étudiants. Maisons de Mode accueille des créateurs qui ont déjà une expérience professionnelle et qui justifient de la création de leur entreprise depuis au moins trois ans. Il s’agit à ce niveau d’aider ces créateurs à prendre leur envol afin qu’ils deviennent de vraies marques pérennes et autonomes.

Quel regard portez-vous sur l’avenir textile et mode de Roubaix et Tourcoing ? De nouveaux schémas s’inscrivent dans la région avec l’arrivée de Showroomprivé, de Vestiaire Collective, avec le rachat de 51% de La Redoute par les Galeries Lafayette… Tout cela présage d’un textile-habillement innovant tout en sachant conserver le savoir-faire. Maisons de Mode redynamise à son niveau, l’accueil de la créativité dans les quartiers et se fixe comme objectif de devenir un label incontournable tourné vers l'international. www.esmod.com

© L. Radat

Philippe Zmirou, en 3 questions

PHILIPPE ZMIROU IN THREE QUESTIONS Philippe Zmirou is the director of ESMOD and ISEM Roubaix. He also took on the presidency of Maisons de Mode in February 2017. This Paris-trained Grenoble native has injected boundless enthusiasm in northern France, whose creative and entrepreneurial he has felt since his arrival in 1994. Zmirou clues us in to the methods behind his passion. What motivates you as ESMOD director? I agreed to take on the direction ESMOD Roubaix when it was created in 1994, on the condition that I could create synergies, strong bonds with local businesses like La Redoute, Camaïeu, 3 Suisses, Tape à l’œil, Promod, and Happy Chic. These daily collaborations bring the business world into the school. We’re also otherwise in an area where we support values of import both to societally and to the region’s heritage. We do this through being involved in initiatives such as Anti_Fashion and projects like Maisons de Mode. It’s all enriched by structures like Blanchemaille, CETI and Euratechnologies, those on the cutting edge who broaden the horizons for our students.

What synergies are there between your wearing the ESMOD cap and the Maisons de Mode cap? These two functions are at two quite different levels. ESMOD is a school for training that allows for teaching technical, creative and financial expertise to students. Maisons de Mode welcomes designers who already have some professional experience and who have proved themselves by founding their business for at least three years. It’s about helping designers who are about to take flight so that they become true brands that are self-sufficient and enduring.

What is your outlook for the future of textiles and fashion in Roubaix and Tourcoing? There are two blueprints that are now part of the region with the Vestiaire Collective, the purchasing of 51% of La Redoute by Galeries Lafayette, and the arrival of Showroomprivé. All this foresees a textile and clothing industry that is innovative while still managing to preserve its savoir-faire. Maisons de Mode is revitalising on this level by welcoming creativity in neighbourhoods and focusing on becoming major label on the international stage.

17

ECCELSO



MODE

MANON LELOUP Beauté du Nord Les Hauts-de-France sont reconnus pour être une pépinière de jolies filles, de très jolies filles même. Les mannequins Constance Jablonski, Marine Deleeuw…, les Miss Camille Cerf, Iris Mittenaere, Maëva Coucke… illustrent en infime partie celles qui représentent la région sous son angle le plus glamour en national et à l’international. Rencontre avec le mannequin Manon Leloup, très jolie brune. Comment a commencé votre carrière dans la mode ? J’ai commencé le mannequinat en me faisant repérer à Lille. J’ai fait quelques petits jobs dans le Nord et à Paris avant de partir à New York pour la Fashion Week où j’ai été sélectionnée pour Calvin Klein. D’autres défilés se sont enchainés à Milan puis à Paris pour Prada, Jil Sander, Versace, Dior, Valentino, Céline, Loewe, Miu Miu…

Quel lien gardez-vous avec le Nord ? Je suis très fière d’être native du Nord. J’adore l’énergie des gens et leur mentalité. Je trouve que Lille est une ville très riche culturellement. Je mets toujours un point d’honneur à dire que je suis française mais pas parisienne, que je suis « ch’ti » et fière de l’être.

Que représente pour vous le vêtement ? J’ai toujours aimé les fringues. Je trouve cela extrêmement important de pouvoir exprimer sa personnalité à travers les vêtements, c’est un langage social qui a et aura toujours un impact dans tous les milieux et dans tous les pays. J’ai conscience que nous sommes dans un monde de surconsommation. J’essaie au maximum d’acheter de la seconde main en friperie et de me faire plaisir aussi avec une belle pièce chez un designer.

BEAUTY OF THE NORTH The Hauts-de-France region has long been renowned as a breeding ground for great beauties. Models Constance Jablonski and Marine Deleeuw, Miss France Camille Cerf, Miss Universe Iris Mittenaere, Miss France Maëva Coucke: these women are just a few who have represented the region in the world of glamour on the international stage. International top model Manon Leloup spoke to us recently. How did you begin your career in fashion? I started modelling by getting discovered in Lille. I had a few small jobs in the North and in Paris before leaving for New York for Fashion Week. There I was cast for Calvin Klein. Other fashion shows followed in Milan, then in Paris for Prada, Jil Sander, Versace, Dior, Valentino, Celine, Loewe, Miu Miu…

What links do you still feel with the North? I’m very proud of coming from the North. I love the energy of the people here and their mentality. I find Lille to be a very culturally rich city. It’s always a point of pride for me when I say I’m French – but not Parisian. I’m a “ch’ti” through and through.

What do clothes mean to you? I’ve always loved clothes. It’s extremely important to me to be able to express my personality through clothes. They’re a social language that has had and always will have an impact in all levels of society and everywhere you go. I’m aware that we live in a world of overconsumption. When it’s possible, I try to buy second-hand clothes but also treat myself with a beautiful piece from a designer.

Who are your favourite designers from the North? I love jewellery by Justine Clenquet and the Sainte Courtisane label.

Agent : www.dominiquemodels.com

Quels sont les créateurs nordistes que vous aimez ? J’aime beaucoup les bijoux de Justine Clenquet et la marque Sainte Courtisane.

19

ECCELSO


RÉUSSITES DU NORD

RÉUSSITES DU NORD Le textile est mort, vive le textile ! Les entreprises de e-commerce comme La Redoute, Showroomprivé, Vestiaire Collective, les pôles de compétence d’excellence comme La Plaine Images, Blanchemaille et EuraTechnologies, l’École Nationale Supérieure des Arts et Industries Textiles (ENSAIT), le Centre Européen de Textiles Innovants (CETI)… montrent le dynamisme d’une région forte de son passé et puissante dans l’ambition de son avenir.

ECCELSO

20

SUCCESS STORY OF THE NORTH Long live textiles! E-commerce businesses such as La Redoute, Showroomprivé, Vestiaire Collective and centres of excellence such as Plaine Images, Blanchemaille, EuraTechnologies, l’École Nationale Supérieure des Arts et Industries Textiles (ENSAIT), and the Centre Européen de Textiles Innovants (CETI): all display the dynamism of a region whose powerful past feeds into its ambitions for the future.


RÉUSSITES DU NORD

CETI Centre Européen des Textiles Innovants The French Tex

CETI, CENTRE EUROPÉEN DES TEXTILES INNOVANTS - FRENCH TECH

Depuis 2012, avec l’inauguration du CETI, Tourcoing prolonge sa longue tradition textile en se tournant vers les textiles innovants. Sa légitimité nationale attire aujourd’hui des acteurs internationaux de premier rang. Pascal Denizart, directeur général du CETI, nous explique en deux exemples les enjeux sociétaux investis.

Since the 2012, opening of CETI, the city of Tourcoing has continued its long textile tradition by moving toward innovative textiles. Its national reputation today attracts top-flight international actors. Pascal Denizart, managing director of CETI, explains two examples of the societal stakes that they’ve invested in.

L'engagement dans une démarche de développement durable

Adidas, sponsor of the “Sport Infinity” research project conducted within the framework of the European Commission’s H2020 initiatives, has entrusted in CETI (along with other industrial partners such as BASF) to work on research and development to create a new generation of sports products, that are entirely recyclable.

Adidas, porteur du projet de recherche
« Sport Infinity » réalisé dans le cadre des initiatives de la Commission européenne H2020, a confié au CETI
et à différents partenaires industriels dont BASF, les travaux de recherche et développement pour la création d’une nouvelle génération de produits sportifs, entièrement recyclables.

La stimulation de l’innovation produit avec les nouvelles ressources du digital Le projet Autonotex met au point des vêtements connectés, lavables et autonomes en énergie pour les professionnels à haut risque, ainsi que les patients médicalisés. L’objectif est de faire évoluer les vêtements de travail et la literie médicale pour devenir réactifs, autonomes et connectés à l'environnement immédiat. A Pascal Denizart de conclure, « nous travaillons un troisième axe qui est celui de l’appropriation de la performance des matières et des fibres. Actuellement, le CETI est impliqué dans dix projets de recherche de long terme avec 5 entreprises françaises et 5 internationales. 60% de nos projets privés dépendent d’une marque internationale. »

Engaging in moving toward sustainable development

Stimulating innovation with new digital resources The Autonotex project develops connected, washable and energy-independent clothing for high-risk professionals, as well as medical patients. The goal is to transform workwear, hospital bedding and more into players that are more autonomous as well as responsive to and connected to their immediate environments. As Pascal Denizart concludes, “We are working on a third axis that seizes on performance materials and fibres. Currently, CETI is involved in 10 long-term research projects with five French business and five business from other countries. Sixty per cent of our private projects are supported by an international brand.”

www.ceti.com

21

ECCELSO



RÉUSSITES DU NORD

LA REDOUTE SAGA ROUBAISIENNE A plus de 180 ans et toujours implantée à Roubaix, l’entreprise leader du e-commerce en mode et maison se porte bien après des passages tumultueux depuis l’apparition du e-commerce en 1994. Fin août dernier, les Galeries Lafayette annonçait une prise de participation majoritaire de 51 % dans le site de commerce en ligne, « avec l’objectif d’en réaliser l’acquisition à 100 % à terme » et de créer ainsi « le premier acteur français de l’habillement en valeur ». Aujourd’hui, La Redoute prend un nouveau virage, portée par la vision stratégique payante de ses dirigeants Nathalie Balla et Eric Courteille. Retour sur les grandes lignes de l’histoire d’une entreprise innovante qui est toujours restée fidèle à ses racines nordistes.

1837 / Naissance de La Redoute lorsque Joseph Pollet, issu d’une famille

rurale s’installe dans la capitale lainière, Roubaix. Il y ouvre la première filature de laine peignée et invente de nouveaux procédés.

1873 / Son fils, Charles, reprend le flambeau, monte une filature en 1873

et construit une usine sur un terrain rue de Blanchemaille et rue de La Redoute.

1922 / Aux lendemains de la Première Guerre mondiale, La Redoute

propose de vendre par annonce, des invendus de laine filée en solde, des écheveaux et des pelotes. Un nouveau métier, la vente à distance, vient d’être créé.

1928 / Le premier catalogue voit le jour sous un petit format de 16 pages uniquement, centré sur le tricot.

1956 / Ouverture aux produits d’ameublement.

1982 / Création de la 1ère filiale à l’international en Belgique. 1984 / Lancement du service Minitel, développement du réseau de Relais Colis chez les commerçants de proximité.

1994 / Lancement du 24H chrono. 1999 / Ouverture du e-shop. 2010 / Lancement de la Marketplace et du site mobile de La Redoute,

ainsi que l'augmentation du nombre de collections présentées chaque année, passant de 2 à 8.

2014 / La Redoute est rachetée par ses dirigeants, Nathalie Balla et Eric Courteille.

1962 /

Le catalogue passe le cap des 50 000 références, édité jusqu’à récemment à 14 millions d’exemplaires, distribués en France et à l’étranger.

2015 / La Redoute met en place l'actionnariat salarié (FCPER) et lance

1964 / La Redoute rentre en Bourse, devenant leader dans l’univers de

2016 / Lancement de la marque ombrelle La Redoute Madame. Ouverture

la vente à distance. Un rang qu’elle maintiendra jusqu’à son intégration au sein du groupe PPR.

1969 / Signature d’un partenariat avec Finaref pour lancer la carte de crédit appelée carte Kangourou.

1970 / Ouverture des bureaux de prise de commande téléphonique.

La Brand Boutique.

de 3 nouveaux magasins La Redoute Intérieurs et AM.PM. Activation du nouveau centre logistique : Quai 30. Ouverture des marchés Afrique et Chine. Installation du nouveau siège social : le 110 Blanchemaille.

2017 / Asseoir une offre à 80% signée La Redoute, atteindre le milliard de chiffre d’affaires en 2021, notamment grâce à la prise de participation majoritaire de 51% des Galeries Lafayette…

23

ECCELSO


RÉUSSITES DU NORD

LA REDOUTE A ROUBAIX SAGA More than 180 years in business and still based in Roubaix, La Redoute has long been the leader in France’s mail-order shopping. Today, it is doing better than ever after tumultuous times since e-commerce arrived on the scene in1994. At the end of last August, French department store chain Galeries Lafayette announced it was taking a majority 51% stake in La Redoute’s online business site, “with the goal of eventually acquiring 100%.” Nathalie Balla, co-director with Eric Courteille of La Redoute, adds, “Together, we are becoming number in market value for French ready-to-wear. This opens for us new perspectives, notably setting up many channels of business for tomorrow.” Here are some highlights of this innovative business that has always stayed faithful to its roots in northern France.

1837 /

La Redoute is born when Joseph Pollet, from a rural family, sets down stakes in Roubaix, the wool capital. There, he opens his first spinning mill and invents new processes.

1873 /

His son Charles takes the torch from the elder. He starts a spinning mill in1873, and builds a factory on a plot at the corner of Rue de Blanchemaille and Rue de La Redoute.

1922 / In the days following World War I, La Redoute advertises its offer

to sell unsold skeins of wool and other wool products at a discount. A new business – mail-order sales – is born.

1928 / The first catalogue is introduced on a small format: only 16 pages, with the focus on knitwear.

1956 / La Redoute begins selling furnishing products. 1962 / The catalogue surpasses 50,000 items offered. The catalogue, which was issued in print until recently, eventually reached 14 millions copies distributed in France and abroad.

1984 / Launch of the Minitel service, network development through Relais Colis at retailers in the vicinity.

1994 / Launch of the 24H service. 1999 / Opening of the e-shop. 2010 / Launch of the Marketplace and La Redoute’s mobile site, as well as the increase in the number of collections presented each year from two to eight.

2014 / La Redoute is bought by its directors Nathalie Balla and Eric Courteille.

2015 / La Redoute puts in place salaried worker shareholding (FCPER) and launches its La Brand Boutique.

2016 / Launch of the umbrella brand La Redoute Madame. The opening

1964 / La Redoute enters the stock exchange, becoming the leader in

mail-order sales. This status will be maintained until its integration into PPR.

of 3 new stores: La Redoute Intérieurs and AM.PM. Implementation of a new logistical centre: Quai 30. Opening of African and Chinese markets. Setting up of the new headquarters: 110 Blanchemaille.

1969 /

2017 / 80% of items sold are created in-house and branded La Redoute,

Signing of a partnership with Finaref to launch the credit card to be named Kangourou.

1970 / Offices open to take orders by telephone. ECCELSO

1982 / Creation of the first international affiliate in Belgium.

24

and revenues are projected to reach 1 billion in 2021, due in part to the majority shareholding of 51% by Galeries Lafayette.


RÉUSSITES DU NORD

SHOWROOMPRIVÉ Cap sur Roubaix !

ROUBAIX, HERE WE COME! Le n°2 français de la vente privée sur internet a fait le choix d’installer son troisième atelier de production dans la ville du textile en 2015. Les raisons de ce choix s’appuient sur un écosystème très dynamique, une position au cœur de grandes métropoles stratégiques, des sociétés à la pointe de la technologie, de la mode et de l’entreprenariat. Prolongement de l’expérience roubaisienne avec la création de l’Ecole du E-commerce Avec l’implantation de sa « Sales Factory » à Roubaix, Showroomprivé a décidé en parallèle de développer sa Fondation d’entreprise et plus particulièrement sa formation innovante liée aux métiers du e-commerce pour les demandeurs d’emploi de Roubaix. L’entreprise développe un nouvel axe social par le biais de cette formation mise en place sur des sessions de 6 mois, qui a déjà formé 40 apprenants en reconversion professionnelle. Showroomprivé compte également développer, en 2018, son antenne de production des ventes avec 20 nouveaux postes.

Partenaire de Maisons de Mode Showroomprivé fait partie du conseil d'administration Maisons de Mode. L’entreprise, via ses formations e-commerce, accompagne les créateurs de l’association dans la conception de leur site internet. Showroomprivé est également un fidèle partenaire d'ESMOD Roubaix.

Chiffres clés 2017 655 millions de chiffre d’affaires - 33 millions de membres - 1150 collaborateurs. Une présence dans 10 pays : France, Espagne, Italie, Portugal, Belgique, Angleterre, Allemagne, Pologne, Pays-Bas, Maroc - Plusieurs bureaux en Europe : Espagne, Italie, Allemagne - Plus de 16 millions de commandes sur l’année 2017 - 8 millions d’acheteurs cumulés - L’acquisition de Saldi Privati : leader des ventes évènementielles en Italie - L’entrée de Carrefour au capital à hauteur de 17%, avec une vraie opportunité de développement et une démarche omnicale commune.

N°2 in France in private sales online, Showroomprivé chose textile capital Roubaix as the location of its third production studio in 2015. Roubaix was chosen for its dynamic ecosystem, its location near strategic metropolitan areas, and the companies based here at the forefront of technology, fashion and entrepreneurship. Broadening the Roubaix experience through creating an E-commerce School After locating its “Sales Factory” in Roubaix, Showroomprivé also decided to develop its corporate base and more specifically its innovative training linked to e-commerce professions for job-seekers in Roubaix. The company has developed a new path for business through its six-month training sessions, which have already facilitated career changes in the 40 learners who have taken part. In 2018, Showroomprivé also projects to further develop its sales production branch with 20 new employee positions.

Partnership with Maisons de Mode Showroomprivé is part of the board of directors of Maisons de Mode. The company – via its e-commerce training – guides Maisons de Mode designers in the conceiving and formulating of their websites. Showroomprivé is also a committed partner of ESMOD Roubaix.

Key numbers in 2017 655 million in turnover - 33 million members - 1150 partners - Presence in 10 countries: France, Spain, Italy, Portugal, Belgium, England, Germany, Poland, the Netherlands, Morocco - Several offices in Europe: Spain, Italy, Germany - More than 16 million orders in 2017 - 8 million accumulated buyers - The acquisition of Saldi Privati: leader in sales events in Italy - With the purchase by Carrefour of a 17% stake, with a real opportunity for development and mutual omnichannel progress.

www.showroomprive.com

25

ECCELSO


© Plaine Images

RÉUSSITES DU NORD

Where Imagination creates value

Situé sur les 5 hectares occupés par l’ancienne usine de tissu d'ameublement Vanoutryve à Tourcoing, la Plaine Images a réussi depuis 2008, le pari de devenir un pôle d’excellence qui réunit aujourd’hui plus de 120 entreprises dédiées aux métiers de l’image numérique et des industries créatives. Elle compte 1 800 actifs (salariés, chercheurs, étudiants) et trois écoles (Pôle IIID et Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains, 3W Academy). A sa tête depuis mai 2017, Emmanuel Delamarre, fort de seize années d’expérience dans le développement et l’innovation, dans des structures privées d’enseignement supérieur internationalement reconnues. Rencontre. Comment présentez-vous la Plaine Images ? Un site d’excellence dans la région Nord mais également au-delà des frontières, développé autour de quatre secteurs : le monde du jeu (virtuel comme le marché du plateau et des jeux traditionnels), l’audiovisuel (entreprises de production, de post-production, studio de cinéma), les nouvelles réalités (360 degrés, hologramme) et le design (dans les jeux vidéo…).

Qu’est-ce que vous ambitionnez pour la Plaine Images ? Une reconnaissance internationale ! Nous avons un vrai positionnement, un site ancré sur le territoire de l’éco-quartier de l’Union, une légitimité avec des entreprises comme Ankama (groupe indépendant de création numérique et d’édition à qui on doit le succès de Dofus), des structures publiques comme le CRRAV (pôle audiovisuel public), le Fresnoy… Tout cela a contribué en quelques années à réunir sur un même site, des industries créatives performantes. L’objectif est d’aller encore plus loin et de faire venir à nous des entreprises du monde entier.

ECCELSO

26

© Plaine Images

PLAINE IMAGES WHERE IMAGINATION CREATES VALUE

Located in Tourcoing on 5 hectares occupied by the former Vanoutryve upholstery fabric factory, Plaine Images has been a stellar success since 2008. The aim was to become a point of excellence that today has brought together more than 120 businesses dedicated to digital image professions and creative industries. Plaine Images comprises 1,800 workers (salaried employees, researchers, student interns) and three schools (Pôle IIID, 3W Academy, and Le Fresnoy, the National Studio of the Contemporary Arts). At the helm since May 2017, Emmanuel Delamarre draws on his 16 years of experience in development and innovation working in internationally renowned private institutions of higher learning. We spoke to him recently: How would you describe Plaine Images? A site of excellence in the North of France – but also one that extends beyond borders and works on development in four sectors: the gaming world (virtual gaming and traditional games), audio-visual (companies involved in production and post-production, film studios), new realities (360 degree, holograms) and design (in video games).

What do you envision for Plaine Images? International acclaim! We have a real positioning, a site anchored on the “ecoterritory” of the European Union, a credibility with businesses like Ankama (an independent digital creation and publishing group responsible for the success of Dofus), public organisations like CRRAV (public audio-visual centre), Fresnoy, and more. All this has contributed over the years to drawing high-performing, creative industries to the same site. The goal is to go even further and to attract businesses from around the world.

www.plaine-images.fr


© Fitizzy

© Fitizzy

© Fitizzy

RÉUSSITES DU NORD

FITIZZY Concepteur d’un algorithme qui facilite le choix de sa taille en e-commerce Cette start-up lilloise créée en 2013 et installée à EuraTechnologies (fer de lance de l’économie numérique française à travers la French Tech : 150 entreprises, 3500 emplois, 100 projets en incubation chaque année, un réseau dense à l’échelle internationale) a mis au point un système de mensurations afin de trouver la taille qui convient à chacun. Diminuer le nombre de renvois de commandes « Quand on sait que 70% des retours de commandes sur le net viennent de problèmes de taille, il y a une solution à trouver et à proposer aux marques », explique Maxime Roussel, chez Fitizzy. Les internautes s’inscrivent gratuitement sur Fitizzy.com et créent leur profil morphologique. Leurs mensurations y sont sauvegardées. Dès lors, ils peuvent se faire conseiller la taille la plus appropriée à leur morphologie sur toutes les fiches produits des sites marchands partenaires (Naf Naf, Cyrillus, Celio, Promod…).

Evolution constante de l’algorithme En magasin, il suffit de scanner l'étiquette de l'article avec son téléphone. Cela évite le passage en cabine. La start-up a amélioré sa technologie, grâce aux informations accumulées depuis 2013. Il n'est ainsi plus besoin de donner toutes ses mensurations. Il pouvait y avoir, jusque-là, une dizaine de mesures à donner comme tour de taille, de poitrine ou du cou. L'algorithme fournit dorénavant la taille en ayant juste le poids, la taille (hauteur) et le sexe du client.

CREATOR OF AN ALGORITHM MAKING CHOOSING CLOTHING SIZES EASY IN E-COMMERCE This Lille start-up was created in 2013 and is located in EuraTechnologies, a pioneering dynamo in the French digital economy through French Tech: 150 companies, 3,500 jobs, 100 projects in incubation each year, and a rich network with an expansive international reach. Fitizzy has developed a system of measuring customers to find the right clothing size for each person. Reducing the number of returned orders "We know that 70% of web orders returned are due to apparel being the wrong size, so brands need a solution to this." says Fitizzy’s Maxime Roussel. Internet users register for free on Fitizzy.com and create their body profile where their measurements are saved. Through this profile, they can be recommended the size that best fits their body type when they shop through online partner retailers, such as Naf Naf, Cyrillus, Celio, Promod, and others.

Constant evolution of the Algorithm In shops, a customer can just scan a garment’s label using their phone. This means avoiding having to try a garment on. This start-up has improved its technology much since 2013. No longer is it necessary to provide all of one’s measurements. Up until that point, there could have been ten different measurements given for the waist, another then measurements for the chest, and another ten measurements for the neck, for example. The algorithm now provides sizing by using the height, weight and gender of the customer to make calculations.

www.fitizzy.com

27

ECCELSO


© NordCrea

© NordCrea

RÉUSSITES DU NORD

NORDCRÉA © NordCrea

Pour une mode durable

Annick Jehanne a créé l’association Nordcréa en 2015 à Roubaix. Cette chef d’entreprise qui revendique 25 ans d’expérience dans de grands groupes mode comme le Printemps, fédère au sein de Nordcréa plus de 60 entreprises (La Redoute, Camaïeu…) des Hauts-de-France dont l’activité se situe dans l’écosystème mode et textile. L’association souhaite aider les créateurs et entreprises mode et textile, à condition que leur projet s’inscrive dans une démarche responsable et innovante. Annick Jehanne clame l’importance de créer une mode avec des vêtements de qualité qui durent longtemps imaginés dans des matières respectueuses de l’environnement et à prix raisonnables. En juin, Nordcréa ouvrira un espace de coworking dédié à la mode dans une ancienne usine de textile et de tissage, rue des Arts à Roubaix. Ce fab lab de 300m2, nommé « Plateau fertile » mettra à disposition des créateurs et entreprises du territoire, un espace de travail partagé. « L’idée est de mutualiser les outils et les machines dans un même local, pour les entreprises et les porteurs de projet » explique Annick Jehanne. Nordcréa est par ailleurs l’organisateur annuel à Roubaix et à Tourcoing des Fashion Tech Days (rendez-vous BtoB de la mode et du textile innovant) et des Fashion Green Days (forum dédié à la mode circulaire et éco-conçue), deux évènements majeurs à dimension nationale.

ECCELSO

28

FOR SUSTAINABLE FASHION In 2015 Annick Jehanne created the Nordcréa association in Roubaix. This entrepreneur with 25 years of experience with major fashion players in France (like Le Printemps) brought together more than 60 businesses under the Nordcréa umbrella. These include titans (such as La Redoute and Camaïeu) in the Hauts-de-France region who are active in the fashion and textile ecosystem. The association aims to help fashion and textile designers and businesses on the condition that their work takes steps toward sustainability and innovation. Annick Jehanne declares that it’s important to create fashion composed of quality clothing that lasts long, is reasonably priced, and is made of materials that respect the environment. This June, Nordcréa will open a co-working space dedicated to fashion in a former weaving and textile factory. This 300m2 fab lab (dubbed the “Plateau Fertile”) will make available a space for shared work to designers and businesses in the area. “The idea is to share each other’s tools and machines in the same location, for businesses and project leaders” explains Jehanne. Nordcréa is also the organiser of Fashion Tech Days, an annual event in Roubaix and Tourcoing where innovative textile and fashion businesses come together. Nordcréa also organises Fashion Green Days, a forum devoted to sustainable fashion and eco-design. These two major events are of national importance in France, a country synonymous with fashion.

www.nordcrea.fr


RÉUSSITES DU NORD

L’ENSAIT

© ENSAIT

© ENSAIT

© ENSAIT

École Nationale Supérieure des Arts et Industries Textiles L’innovation a un nom !

Cette première école textile d’Europe forme près de 70% des ingénieurs textiles français et 15% des ingénieurs textiles européens. Son laboratoire de recherche, le GEMTEX, permet de contribuer à la recherche et l'innovation textile afin de répondre au mieux aux attentes de l'industrie. Deux questions à Sandrine Pessé, directrice de la communication ENSAIT. Quel est le rôle de l'ENSAIT dans l’innovation textile ? L'ENSAIT dispose d'un laboratoire de recherche sur le génie des matériaux textiles. Les chercheurs de l'ENSAIT développent des technologies, matériaux et structures offrant de nouvelles perspectives au monde de la mode. Nouvelles fibres, fils, structures, "smart textiles", virtualisation des vêtements et de leur conception sont autant de possibilités d’innovation. L’établissement s’imprègne de leur vision pour imaginer la recherche de demain et apporte son expertise technique au travers de partenariat avec des créateurs et écoles de créateurs comme la Haute École Francisco Ferrer pour susciter les tendances à venir aux travers de nouvelles fonctionnalités.

Quel est le lien entre l'ENSAIT et le CETI ? Travaillez-vous ensemble ? Sur quels projets ? L’ENSAIT a activement participé à la définition des équipements de la plateforme technique du CETI. Les activités des deux structures étant complémentaires, elles présentent de nombreuses collaborations et projets européens sur le développement de nouveaux textiles techniques, sur la filtration de gaz ou de liquide, la récupération d’énergie ou encore le management de production dans la mode. L’ENSAIT réalise certains cours pratiques dans les locaux techniques du CETI et en utilise les équipements pour certains projets de recherche.

INNOVATION HAS A NAME! This premiere textile school of Europe trains almost 70% of French textile engineers and 15% of Europe’s textile engineers. Its research laboratory, GEMTEX, allows it to contribute to research and textile innovation in order to best rise to industry challenges. We put two questions to Sandrine Pessé, ENSAIT communications director. What is the role of ENSAIT in textile innovation? ENSAIT has a textile engineering research laboratory. ENSAIT researchers are developing technologies, materials and structures that offer new perspectives to the world of fashion. New fibres, threads, structures, “smart textiles”, virtualisation of clothing and how its conceived all expand possibilities in innovation. This institution immerses itself in conceiving the research of tomorrow and bringing forth its technical expertise through its partnerships with designers and design schools such as Brussels’ Haute École Francisco Ferrer. All of this is to spark upcoming trends through new functionalities.

What is the connection between ENSAIT and CETI? Do you work together? And, if so, on what projects? ENSAIT has actively participated in defining the equipment of CETI’s technical platform. Activities of these two organisations being complementary, these organisations have both taken part in numerous collaborations and European projects on the development of new textile techniques, on the filtration of gases and liquids, on the recuperation of energy, and even on production management in fashion. ENSAIT conducts certain practical courses at CETI technical sites and utilises its equipment on certain research projects.

www.ensait.fr

29

ECCELSO


RÉUSSITES DU NORD

DE LA VPC AU COMMERCE DIGITAL Michèle Lailler Beaulieu, Directrice régionale, DIRECCTE Hauts-de-France

La zone d’emploi de Roubaix-Tourcoing a connu un essor économique durant la révolution industrielle au XIXème siècle grâce à l’industrie textile dont Roubaix fut une des capitales mondiales au début du XXème. Dans un contexte de désindustrialisation des années 70-80, cette zone devient le berceau de la VPC. De grands groupes nationaux et internationaux comme La Redoute, 3 Suisses ou encore Auchan y sont installés. Plus généralement la région Hauts-de-France bénéficie d’un positionnement stratégique : 2ème région en termes d’entreprises de plus de 10 000 salariés, 70 sièges sociaux de la grande distribution et du retail, un écosystème dynamique de clusters, un bassin réunissant 80 millions de consommateurs et cinq capitales européennes dans un rayon de 300 kilomètres. Forte de son passé industriel et de sa diversité culturelle, la zone développe des savoir-faire et des compétences innovantes. Cet environnement favorise l’apparition naturelle du commerce digital et fait partie de l’ADN économique de la région. Ainsi les web designer et data analyst ont supplanté les métiers jadis recherchés d’affineur ou de lainier. Le Service Economie Numérique Service aux Entreprises de la Direction Régionale des Entreprises, de la Concurrence, de la Consommation, du Travail et de l’Emploi qui a notamment accompagné les entreprises Vestiaire Collective et Showroomprivé dans leurs installations, dresse dans une étude « De la VPC au commerce digital » un état des lieux de la filière en Région.

www.hauts-de-france.direccte.gouv.fr Contact : Fatima Djediden Chargée de Mission développement économique

ECCELSO

30

FROM MAIL-ORDER SALES TO DIGITAL COMMERCE Michèle Lailler Beaulieu, Regional Director, DIRECCTE Hauts-de-France The employment zone of Roubaix-Tourcoing went through an economic boom during the Industrial Revolution of the 19th century thanks to the textile industry. And Roubaix was one of this industry’s world capitals at the start of the 20th century. Within the context of the de-industrialisation of the Seventies and Eighties, this zone became the cradle of mail-order business in France. Large national and international groups such as La Redoute, 3 Suisses and even Auchan are present here. More generally, the Hauts-de-France region benefits from its strategic positioning: the 2nd region in terms of businesses with more than 10,000 salaried workers, home to 70 headquarters of retailers and mass distributors, a dynamic ecosystem of clusters, an area bringing together 80 million consumers, and five European capitals within a range of 300 kilometres. Imbued with its rich industrial history and its cultural diversity, this zone cultivates and develops expertise and innovation. This environment stimulates the natural appearance and growth of digital commerce and has become part of the economic DNA of the region. Thus, web designers and data analysts have replaced in prominence traditional professions such as those working with wools and in refining. The Business Digital Economy Service of the Regional Directorate of Enterprise, Competition, Consumer Affairs, Labour and Employment, which has supported the businesses Vestiaire Collective and Showroomprivé in their establishment, has conducted a study entitled "From Mail-Order Sales to Digital Commerce” (“De la VPC au commerce digital”), an inventory of the sector in the Region.


RÉUSSITES DU NORD

MUTATION TEXTILE

L’industrie textile a compté jusqu’à 180 000 salariés dans la métropole lilloise à ses plus belles heures, contre 13 000 aujourd’hui dans les Hauts-de-France. Cette activité s’est considérablement réduite pour évoluer vers de nouveaux modèles, misant sur le défi de l’innovation ou sur le marché de niche. Quel regard portez-vous sur La Redoute, entreprise emblématique du Nord ? On la percevait encore jusqu’à il y a quelques années comme une entreprise traditionnelle en restructuration ayant raté des mutations. Aujourd‘hui, la transformation multicanale assise sur un projet avec des valeurs de responsabilité portées par ses co-dirigeants Nathalie Balla et Eric Courteille amène une toute autre image, celle d’une « success-story ». La preuve, des talents venant de Paris et d’ailleurs postulent aujourd’hui pour intégrer une entreprise qui mise sur un projet novateur et durable.

Quelles entreprises textiles traditionnelles ont aussi réussi à tirer leur épingle du jeu ? Elles sont légions, toutes, pour exister ont dû se réinventer sur des niches et/ou des textiles techniques. Cousin, Catry, Lemaitre-Demeesterre, Dickson Constant, Sophie Hallette sont quelques-unes parmi beaucoup d’autres. Innovation techniques technologiques (aidées par le CETI notamment) et l’internationalisation sont souvent les clefs du succès.

www.medef-grand-lille.fr

© Laurent Mayeux

Deux questions à Frédéric Motte, Président des MEDEF Hauts-de-France et Lille-Métropole, Chef d’entreprise engagé

TEXTILE EVOLUTION: TWO QUESTIONS FOR FRÉDÉRIC MOTTE, PRESIDENT OF MEDEF HAUTS-DE-FRANCE AND LILLE-MÉTROPOLE AND DYNAMIC ENTREPRENEUR The textile industry employed up to 180,000 in the Lille metropolitan area at its peak, as opposed to 13,000 today in the Hauts-de-France region. This activity has been considerably reduced to evolve toward new models, putting forth the challenges of innovation and niche markets. What do you think of La Redoute, an emblematic business of France’s North? Until a few years ago, many saw it as a traditional company in the midst of restructuring that had missed the boat in making changes. Today, it’s the quintessential image of a success story, thanks to Nathalie Balla and Eric Courteille. Together, the co-directors have carried out a multichannel transformation based on the company’s values of responsibility. The proof: the company is now attracting talent from Paris and elsewhere wanting to join a company now focusing on innovation and sustainability.

What other textile businesses have managed to do well? They are legion, many of them, who have had to re-invent themselves to appeal to various niches and/or technical textile demands. Cousin, Catry, LemaitreDemeesterre, Dickson Constant, and Sophie Hallette are just some among many others. Technological and technical innovations (helped by CETI, notably) and internationalisation have often been keys to success.

31

ECCELSO


DÉCO

DESIGN & DÉCO Plein feu sur le design ! Elue « Capitale Mondiale du Design en 2020 », la métropole de Lille assure un coup de projecteur sur ses designers, son patrimoine industriel, sa dynamique créative et sa capacité à fédérer et à organiser de grands évènements. Utile et affirmant une nouvelle approche intelligente des objets et du quotidien, le design se revendique de toutes nouvelles valeurs durables, sociales et solidaires. À Caroline Naphegyi, directrice de Lille Design de préciser : « notre métropole est en transformation permanente et le design est utilisé comme un accélérateur. »

ECCELSO

32

Spotlight on design Chosen as the “2020 World Capital of Design”, the metropolitan area of Lille is devoted to spotlighting its designers, its industrial heritage, its creative dynamics, and its ability to bring together and organise huge events. Essential and affirming a new, intelligent approach to objects and the everyday, design now demands new, sustainable, ecologically sound social values that also keep in mind respect for producers. As Caroline Naphegyi, director of Lille Design, says: “Our metropolitan area is under constant transformation and design is used as an accelerator.”


DÉCO

TOMISH DESIGN

© Tomish Design

© Tomish Design

Le design est partout !

Instigateur du Café créatif, espace situé dans une ancienne usine de torréfaction à EuraTechnologies, Thomas Hourdain / Tomish Design souhaitait rassembler dans un même lieu une dizaine de studios de design indépendants. Ainsi, en fonction des projets, la réflexion peut s’enrichir de plusieurs têtes et de plusieurs compétences. Les différentes collaborations de Tomish Design montrent à quel point le design est aujourd’hui associé à tout produit sorti sur le marché. Les créateurs du sac à dos Otonohm® qui permet de recharger tous les appareils (ordinateur, téléphone, appareil photo...) en 220 volts en totale autonomie où que nous soyons, font appel à Tomish Design pour en imaginer la forme, le matériau, les astuces de rangement, la fonctionnalité... Le design de la caméra Geonaute, première caméra sur le marché capable de filmer à 360°, a nécessité deux années de recherche après de multiples évolutions et mises au point techniques. Présentée au CES de Las Vegas en 2014, la caméra Geonaute 360 Sphere a reçu l'award "Best Of Innovation". La gamme MECCANO HOME, ligne de mobilier entièrement modulable et évolutive inspirée par la célèbre marque de jeux MECCANO est passée au crible de l’agence pour développer des tables, des chaises, du mobilier de bureau personnalisable dans différents formats et différentes couleurs. Les collectivités font appel aussi à Tomish Design, à l’instar de la ville de Roubaix pour la conception de sa Factotri, une poubelle de tri sélectif plus ergonomique.

DESIGN IS EVERYWHERE! Founder of the creative Café, a space located in a former EuraTechnologies roasting factory, Thomas Hourdain / Tomish Design hopes to bring together to the samespace ten independent design studios. Through this, thought can be advanced by several minds, perspectives and areas of expertise. Different Tomish Design collaborations show to what point today that design is connected to every product that comes out on the market. The creators of the Otonohm® backpack – which allows for recharging items such as your laptop, phone, camera at 220 volts independently regardless of your location – called on Tomish Design to conceive the shape, material, and tips for functionality and design practicality. The design of the Geonaute camera, the first camera on the market capable of shooting at 360°, required two years of research following much development and several technical trials. Presented at Las Vegas’ CES in 2014, the Geonaute 360 Sphere camera won the "Best of Innovation" award. MECCANO HOME, a line of completely adjustable and scalable furniture inspired by the famous MECCANO brand of games has benefited from analysis by Tomish Design in developing the customisable tables, chairs and other office furniture in different format and colours. Governments have also called on Tomish Design, as the city of Roubaix has for the conception of the Factotri, a more ergonomic rubbish bin that allows for separating recyclable waste.

www.tomishdesign.com

33

ECCELSO


KNGB Des luminaires artisanaux essentiels au bien-être Natacha Kopec et Gary Berche souhaitent travailler des matériaux nobles avec des artisans passionnés et valoriser une production 100% française. Ils créent leur studio KNGB et se lancent dans la conception et la fabrication de luminaires. Après avoir remporté le concours de design innovant « Din contest » 2014 qui leur permet d’exposer durant la Design Week de Milan, ils lancent la marque du luminaire FARO. Ils travaillent en autoproduction et autoédition sans intermédiaires. Les liens se font en direct entre le designer, l’artisan et le client. L’objectif est de maîtriser la production de A à Z, ainsi que le prix de vente, afin de partager équitablement les bénéfices entre tous les acteurs. Ce qui valorise le travail local et surtout le Made in France. Le luminaire FARO est le fruit de la rencontre du savoir-faire artisanal et du design. La partie abat-jour est réalisée à la main par Natacha Berche, entièrement fermée avec une partie diffusante afin de créer une ambiance douce. Il mixe fabrication traditionnelle et modernité avec l’ajout d’une plaque de bois découpée et gravée au laser. Ils associent des artisans qui réalisent la structure de la lampe avec des matériaux bruts, sélectionnés pour leur caractère : chaque projecteur devient un modèle unique. Deux poignées de cuir permettent de choisir l’orientation du projecteur pour une lumière tamisée ou plus franche. Le changement se fait sans mécanisme, en toute simplicité.

ECCELSO

34

© KNGB

© KNGB

© KNGB

DÉCO

ESSENTIAL, ARTISANAL LIGHTING FOR WELLNESS Natacha Kopec and Gary Berche wish to work in quality materials with devoted artisans while spotlighting production that’s 100% French. Thus, they created their studio KNGB and threw themselves into conceiving an producing lighting. After winning the 2014 Din Contest for innovative design, they were allowed to show their work during Design Week in Milan. Then they decided to launch their brand of lighting, FARO. With their craftsworkers, they self-produce their work without middlemen. This means that there is a direct link between the designers, the artisans and the customer. The aim is to control production from A to Z, so that the sale price of a piece is shared equitably to benefit all actors. This also spotlights local labour and, of course, the prestige of “Made in France”. The FARO lamp is the result of artisanal savoir-faire meeting design. The lampshade is created by hand by Natacha Berche, entirely closed with a part to create a tender ambiance. The lamp is a blend of traditional fabrication and modernity with the added flourish of a wooden plaque that’s been cut and engraved by laser. They work with artisans who construct the lamp with raw materials selected for their character: each light is one-of-a-kind. Two leather handles allow for choosing how light is diffused from the lamp: from more subdued to stronger and brighter. This dimming and brightening is done simply without any complex mechanism.

www.kngb-creation.com


DÉCO

LES JARDINS DE LA PÉVÈLE Du Nord au Sud, l’élégance reste la même

FROM NORTH TO SOUTH, GARDENS OF EARTHLY DELIGHTS

Fort de ses dix années d'architecture paysagère parisienne, Christophe Heddebaut s’amuse des contraintes et spécificités de chaque jardin pour créer des univers toujours séduisants et vivants tous les jours de l’année. Positionné sur le haut de gamme et le sur-mesure, il assure des réalisations aux subtils détails, toujours très attentif aux liens et aux prolongements entre l’intérieur et l’extérieur de l’habitat. Christophe conceptualise l’univers paysagé souhaité : contemporain, exotique, zen, épuré... L’ingénieux mélange de végétaux, de massifs, de bois, de dalles d’ardoise, de pierres bleues, de sculptures végétales ou minérales… est mis en valeur pour le jeu graphique d’ombres et de lumières. Les couleurs se reflètent dans les jets d’eau, les allées sont balisées de lumières lucioles, les minéraux scintillent en fonction de l’inclinaison du soleil. Un ballet paysager évolue au fil des heures avec poésie. Les Jardins de la Pévèle vous donnent rendez-vous là où vous êtes. Et là où vos envies végétales vous mènent.

Armed with a decade of experience cultivating Parisian landscapes, Christophe Heddebaut enjoys employing creativity while working within the limits and peculiarities of each garden he encounters. And through these constraints, his imagination allows him to burst beyond constrictions to create something unique, vibrant, seductive and harmoniously alive and responsive to the changing seasons every day of the year. Definitely high end, Heddebaut tailors his approach and execution to each client and garden and home. From the most minute of details, he meticulously calibrates how the home and the garden interact and co-exist. Heddebaut conceptualises the ideal landscape for an environment: from refined to modern to exotic to zen... Ingeniously, he choreographs the interplay of plants, flower beds, woods, slate tiles and slabs, bluestone, vegetation, and mineral sculptures. He also utilises shadow and light for maximum effect. Colour is reflected in jets of water, with paths marked with firefly lights, and minerals scintillating as sunlight falls on them. The landscape reveals itself as a ballet with each viewing, its visual poetry constantly delighting. Les Jardins de la Pévèle and artist Heddebaut are ready to visit you wherever you are and will lead you down the garden path to where you want to go.

www.lesjardinsdelapevele.fr Tél. +33 (0)6 61 33 53 86 lesjardinsdelapevele@orange.fr

35

ECCELSO


DÉCO

LES MANUFACTURES CATRY

© Manufactures Catry

© Manufactures Catry

© Manufactures Catry

Référence d'excellence du sol décoratif haut de gamme

L’entreprise familiale née en 1912 à Roncq dans la métropole lilloise et labellisée Entreprise du patrimoine vivant, est aujourd’hui dirigée par Caroline Catry, représentant la quatrième génération. Peu connue du grand public, l’entreprise est la seule en France à maîtriser le tissage Wilton en petite largeur. Elle a la capacité de sortir de ses métiers à tisser les projets les plus fous et sophistiqués. Elle a répondu à de nombreuses commandes exigeantes de lieux prestigieux comme le château de Fontainebleau, le Palais de L’Elysée, les boutiques Christian Dior, Lalique, Fred, Caviar Kaspia... etc. Une référence en termes de qualité, de création et d’adaptation aux projets personnalisés. Longtemps restées sur un développement de professionnel à professionnel, les Manufactures Catry s’adressent aujourd’hui aussi au grand public avec une force créative pour s’ouvrir à des projets plus contemporains. « Nous possédons une bibliothèque de plus de dix mille dessins, continuellement enrichie par de nouvelles créations et une palette s'étendant à une gamme de 90 coloris suivis qui permettent à chacun de choisir ou d’adapter le visuel dont il rêve. Le tissage Wilton, reconnu pour ses grandes qualités et performances, assure une très grande densité de la moquette au mètre carré et une définition des motifs ultra précise. Et surtout, ses laies de 70 cm permettent de calculer au plus juste la surface à couvrir en limitant les chutes » explique Caroline Catry. Aujourd’hui, de grands architectes d’intérieur apprécient et remettent au goût du jour la moquette dans les chambres de grands hôtels chics comme l’hôtel Montana à Paris, l’hôtel Amour, etc.

ECCELSO

36

EXCELLENCE IN HIGH END DECOR This family business was born in 1912 in Roncq in the Lille metropolitan area. It has been designated living Business of Heritage and is today managed by Caroline Catry, who represents the fourth generation of the family. Little known to the public at large, this business is the only in France to master Wilton in narrow widths. Les Manufactures Catry can produce from its looms work from the most offbeat to the most sophisticated. The company has risen to the numerous exacting demands of prestigious clients like the château de Fontainebleau, the Palais de L’Elysée, Christian Dior boutiques, crystal maker Lalique, jeweller Fred, Caviar Kaspia, and others. The very definition of superior quality, creativity, and customising projects to each client’s needs and tastes, Les Manufactures Catry had long depended on developing its businessto-business relationships. Today, the company is moving to address the needs of the wider public as a creative force that has much to offer for consumers with more modern projects. “We have a library of more than 10,000 designs that is continually enriched by new creations and a palette that features 90 colours that allows each person to choose and adapt the visual of their dream. Wilton weaving, recognised for its great quality and performance, guarantees the great density of carpeting per square metre and an ultra-precise definition in patterns. What’s more, tools of 70 cm allow for calculating the surface area more accurately to cover completely while minimising losses.” explains Caroline Catry. Today, top interior designers are thrilled with the work of Les Manufactures Catry and turning to the company when they update carpeting in places such as the rooms of top hotels like the Montana in Paris and others.

www.lesmanufacturescatry.com


DÉCO

WINCKELMANS La référence du carreau grès cérame fin vitrifié français depuis 1894

FRANCE'S TOP VITRIFIED PORCELAIN TILES SINCE 1894

Cette entreprise familiale lilloise, dont Barbara Winckelmans représente la cinquième génération de dirigeants, est le dernier fabricant de carreaux grès cérame petit format en France. Spécialiste du petit format (1,2 cm à 20 cm), elle fait le choix dans les années 2000 de se positionner sur le segment du haut de gamme en associant un savoir-faire centenaire à des options de personnalisations innovantes, ce qui lui a permis de travailler avec des maisons prestigieuses de la haute couture ou encore de réaliser des restaurations historiques telles que la célèbre Villa Cavrois de l’architecte Robert Mallet Stevens. Un produit naturel et authentique, teinté dans la masse Les carreaux fins pleinement vitrifiés sont composés principalement d’argile originaire de France et d’Europe afin de produire un carreau non poreux. Ils bénéficient ainsi d’une couleur identique sur toute leur épaisseur et d’une durée de vie de plusieurs siècles grâce à des teintes et motifs durables. Un produit durable et polyvalent Cuits à une température avoisinant les 1 200°, leurs caractéristiques techniques exceptionnelles rendent les carreaux Winckelmans extrêmement polyvalents et leur permettent d’être utilisés couramment aussi bien en intérieur qu’en extérieur, de supporter la chaleur et le gel ou encore de résister au passage intensif des commerces, restaurants et lieux publics.

This Lille family business, of whom Barbara Winckelmans represents the fifth generation of directors, is the last manufacturer of smallsized porcelain stoneware tiles in France. The company specialises in sizes 1.2cm to 20cm, chosen by the director in the 2000s as a way of positioning the company toward the high-end segment of the market. By combining a hundred-year-old expertise with innovative customisation options, Winckelmans has drawn attention and business from prestigious haute couture fashion houses as well as contractors restoring historical buildings such as the famous Villa Cavrois, a work of architect Robert Mallet Stevens. An authentic, natural product tinted by the earth These fine, fully vitrified tiles are primarily composed of clay sourced from France and other places in Europe. The end result is a non-porous tile, uniform in colour. This colour lasts for centuries, thanks to strong dyes and patterns. A durable, multipurpose product Fired at approximately 1,200 °C, Winckelmans tiles are extremely versatile thanks to their excellent technical properties allowing them to be used both indoors and outdoors. The tiles are also able to withstand extreme heat and cold, and to resist wear and tear from constant foot traffic in shops, restaurants and other public spaces. Made by hand To continue this legacy of craftsmanship, Winckelmans decorated tiles are made using age-old equipment in keeping with tradition. The process of partitioning the patterned tiles is done manually, making each piece unique. This method has been used by Winckelmans for more than a century, with particular care taken to preserve the material.

Fabrication à la main Afin de perpétuer le savoir-faire, les carreaux décorés sont fabriqués à l’aide d’équipements anciens dans le plus grand respect des traditions. Le procédé de cloisonnement des carreaux à motifs est ainsi entièrement réalisé de façon manuelle, ce qui rend chaque pièce unique. Cette méthode est utilisée chez Winckelmans depuis plus de 100 ans avec un soin particulier apporté à la préservation du matériau.

584, avenue de Dunkerque - Lomme Tél. +33 (0)3 20 92 16 54 www.winckelmans.com contact@winckelmans.com

37

ECCELSO


ART & CULTURE

L A CULTURE A LE VENT EN POUPE ! Depuis qu’elle a été « Capitale Européenne de la Culture » en 2004, la métropole lilloise ne cesse de se positionner sur des événements d’envergure et attire de grands festivals prestigieux comme la première édition de Séries Mania, festival international de la série. Avec ses musées prestigieux, l’artiste international new-yorkais JonOne qui choisit d’installer son atelier à Roubaix, son foisonnement de jeunes talents, le Nord peut revendiquer une place forte et prédominante pour la culture.

ECCELSO

38

CULTURE ON THE MOVE! Ever since it was designated “European Capital of Culture” in 2004, the Lille metropolitan area has continued to position itself through major events and to attract big, prestigious festivals such as the first edition of the Mania Series. Its world-renowned museums drew internationally known New-York artist JonOne to locate his studio in Roubaix, and there has been an abundance of young talents making the North of France a place to be reckoned with in terms of culture.


Grand bassin - La Piscine © A. Leprince M.A.I.A.D. Roubaix

Le jardin d'entrée - photo A. Leprince © La Piscine M.A.I.A.D. Roubaix

ART & CULTURE

MUSÉE D'ART & D'INDUSTRIE DE ROUBAIX, LA PISCINE Le sens du vêtement THE MEANING OF CLOTHES Le troisième musée de France reconnu pour ses collections de vêtements anciens et contemporains (après le Palais Galliera et le Musée des Arts Décoratifs à Paris) est très largement porté par l’enthousiasme de Sylvette Gaudichon, responsable des collections et des expositions en arts appliqués. Rencontre passionnante autour du vêtement qui raconte l’histoire et la société au-delà de l’habit. La Piscine organise régulièrement des expositions autour du vêtement ou d’un créateur. « Nous choisissons de présenter des créateurs qui utilisent la mode comme une expression de leur art », explique Sylvette Gaudichon. On se souvient notamment de celle consacrée à l’artiste espagnole Agatha Ruiz de la Prada en 2009 avec ses robes envisagées comme des sculptures. L’exposition de Marimekko en 2006 racontait comment le vêtement conçu dans les années 50 en Finlande devait être pratique au point d’être oublié au fil des activités de la journée. En 2002, l’exposition consacrée à Michel Schreiber, architecte du vêtement, montrait la façon dont le créateur aborde la conception d’un vêtement comme la construction d’une maison, avec notamment la valorisation de la matière. En parallèle, Sylvette Gaudichon reçoit des vêtements en don qu’elle garde précieusement dans les sous-sols du musée. « C’est un patrimoine plein d’émotions qui raconte l’histoire de la civilisation. Le vêtement existe de la naissance jusqu’au linceul et dans le monde entier. L’habit, c’est notre habitation. Il nous permet de nous montrer, ou de nous protéger ou de nous isoler… ».

After Paris’ Palais Galliera and Musée des Arts Décoratifs, Roubaix’s La Piscine-Musée d'art & d'industrie is the third most-famed museum in France for collections of period and modern clothing. La Piscine is largely supported by the enthusiasm of Sylvette Gaudichon, director of collections and exhibitions in the applied arts. Every visit is an exciting encounter centred on clothing that recounts history and reflects society beyond apparel. La Piscine regularly organises exhibitions around certain garments as well as different designers. “We choose to present designers who use clothing as an expression of their art,” explains Gaudichon. Especially memorable was the 2009 exhibition devoted to the Spanish artist Agatha Ruiz de la Prada with her dresses envisaged as sculptures. The 2006 Marimekko exhibition showed how clothing conceived in 1950s Finland had a practicality that meshed with daily activities back in the day. In 2002, an exhibition devoted to Michel Schreiber, an architect of clothing, showed how the designer approaches fabricating a garment as one might do the construction of a house, including the development of the materials. At the same time, Sylvette Gaudichon receives donations of clothing that she maintains meticulously in the cellar of the museum. "Clothing is a vital legacy that tells the story of civilisation. The garment exists from birth to our last breath throughout the world. Clothing is our home. It allows us to show who we are, as well as to protect ourselves and to stand apart."

www.roubaix-lapiscine.com

39

ECCELSO



2017-White Splash, acrylique et encre sur toile, 154 x 203 cm

2017-The Edge Of Jupiter, acrylique, encre et Posca sur toile, 105 x 105 cm

2017-Le Perfume, acrylique et encre sur toile, 140 X 140 cm

ART & CULTURE

JONONE LE VENT L'EMPORTERA Par Delphine Lacroix

Tout commence avec l’envie de laisser des traces. Des traces qui deviennent de l’art. Un furieux besoin de colorer la vie, source première d’inspiration. JonOne est un self made man à la New-Yorkaise, avec la France pour porte-bonheur. JonOne est de ceux qui ne savent pas forcément où ils vont, mais qui feront tout leur possible pour avancer toujours plus loin.

Gone with the Wind Everything begins with a desire to leave one’s mark. And that mark becomes one’s art. A wild hunger to colour life, the first source of inspiration. New Yorker JonOne is a creature of self-invention, with France now being his base. The artist is one of those who does not know exactly the road he’s taking, but who does everything in his power to keep moving forward and beyond expectations.

41

ECCELSO


ART & CULTURE

2017-L'Atlas, acrylique, encre et Posca sur toile, 123 x 123 cm

sur ces formes, ces couleurs, sur l’intention de l’artiste et sur la technique. « J’ai trouvé que c’était une forme de culture, une culture underground. J’avais la curiosité de m’enrichir de ça, de cette énergie que je sentais dans la rue. »

" Je viens de nulle part "

Derrière un visage rond et juvénile, un sourire bienveillant, se cache un homme pétri d’ambitions et de volonté. Les œuvres de JonOne sont évidemment à son image : colorées, presque enfantines mais finalement teintées de complexité. Depuis toujours, John Andrew Perello de son vrai nom, est porté par le vent, son intuition. « J’ai un sens de la vie qui me protège, qui me dirige », affirmet-il, l’air malicieux, touchant le bout de son nez. JonOne arrive au lieu de rendez-vous un peu en retard, la démarche nonchalante et assurée. Impossible de ne pas le reconnaître : son jean et son pull sont parsemés de tâches de peintures, plus ou moins fraîches. L’artiste peintre reconnu dans le monde entier, celui qui a entrepris des collaborations avec de grandes marques, Guerlain, Perrier et même un avion pour Air France, met tout de suite à l’aise. Il accueille son interlocuteur avec un sourire franc et bienveillant, lui pose des questions, s’intéresse à lui, est curieux d’en savoir plus sur celle qui est censée l’interroger sur son parcours.

" J’aime la lumière du Nord " Attablé à un restaurant roubaisien, il commande un thé à la menthe traditionnel et se raconte à cœur ouvert. « Je pense que je vais passer mes vieux jours ici, mon assistante ne me croit pas, mais je le sens que c’est ici. » Cette ville, ce paysage urbain, ces murs de briques, il les a choisis. Pour sa lumière particulière, pour son atmosphère. « J’aime la lumière du nord de la France. Mes amis me disent « il ne fait pas beau là-bas, va plutôt dans le Sud ! » Mais ça ne m’intéresse pas. Ici, je vois aujourd’hui ce que je voyais quand je suis arrivé à Paris, avec la mixité sociale. » Et pourtant, l’artiste New-Yorkais, né dans le Bronx, en a vu de différentes lumières. « La vie m’inspire beaucoup, j’ai la chance de voir tellement de choses. Aujourd’hui, je fais le tour du monde et je m’amuse moi-même de voir ce que les graffs sont devenus : de l’art. » Pour JonOne, même après plus de 30 ans de carrière, difficile de répondre à l’interrogation « Pourquoi le graff ? » - « C’est l’éternelle question ». Mais pour l’originaire de la République Dominicaine né à New-York en même temps que les premiers tags, pour ce curieux avide d’en savoir plus sur ces écritures qui fleurissaient sur tous les murs de son quartier, finalement, le street art a été une évidence. Il les regardait comme on va au musée, en se questionnant

ECCELSO

42

Une énergie sauvage, primitive brute « et en même temps exotique qui me motivait, me faisait rêver, me faisait sortir de mon environnement et me donner espoir ». Sans s’étaler sur sa vie passée, celle d’avant la reconnaissance artistique, JonOne laisse s’échapper des bribes d’une vie sans le sous, sans espoir. « Ce n’est pas pour sortir les violons, mais je viens de nulle part. » Ce nulle part qui l’a conduit à taguer des métros d’abord « pour faire voyager mes tags dans ma ville, pour qu’ils partent à la rencontre du public. » Puis il a cherché asile artistique. Et a facilement obtenu un visa. « J’ai toujours pensé que la France était un pays d’accueil pour les artistes : Joséphine Baker, Nina Simone, les musiciens, les écrivains. La France sait apprécier les artistes. » Drivé par la motivation et l’ambition, il gravit les échelons et la reconnaissance des galeries d’art. Avant, ses œuvres allaient vers le public, maintenant, le public paye pour admirer ses œuvres. « Il y a tellement de gens que j’ai laissés derrière moi, qui n’y sont pas arrivés. Je me sens une responsabilité à aller le plus loin possible, à ne pas rester sur mes acquis. » A Paris, il commence à peindre sur toile et se fait rapidement un nom. D’une exposition en 1990 à la Gallery Gleditsch 45 à Berlin à l’exposition Paris Graffiti rue Chapon à Paris. Puis peu à peu le tour du monde. « La motivation pour moi, c’est comme une bougie toujours allumée » image-t-il à la perfection. « Ce que je fais, ce n’est pas un vrai métier, c’est un style de vie que je mène. Et mon délire, c’est de maintenir ce style de vie. »

" Il y a une âme ici " Un style de vie qui le mène aujourd’hui à Roubaix « une ville qui m’inspire, Roubaix c’est le futur », exagère-t-il à peine. « Cet atelier que j’ai mis 8 ans à construire avec Mikostic, ça pouvait être à Metz, ça pouvait être en Seine-SaintDenis, à Montreuil, aux Antilles, à Marseille, à Saint-Tropez », liste l’artiste. Mais non, c’est à Roubaix. « Les gens sont souriants ici, ils ont faim de créativité, ils ont une bonne énergie. Il y a une âme ici. » Finalement, rien de plus normal qu’il s’y sente si bien : cette ville lui renvoie sa propre image, son propre caractère.


ART & CULTURE

Behind his babyface and gentle smile lies a man full of ambition and drive. The work of JonOne clearly echoes his own image: colourful, almost childlike, but also nuanced with complexities. For as long as he can remember, the artist born John Andrew Perello has been carried by the wind. “I have this sense of life that protects me and directs me,” he says with an air of mischief gracing his grin. JonOne shows up for our meeting a little late, moving with nonchalance and selfassurance. He’s impossible to miss: his jeans and jumper are splattered with paint stains that are more or less fresh. The world-renowned painter has collaborated with huge brands such as Guerlain and Perrier. His work has even graced an Air France plane. Immediately at ease on meeting, he welcomes his interviewer with warmth and candour, asks questions, expresses interest in the interviewer, and is curious to know the meaning behind the questions posed about his journey.

“I love the light of the North” Seated at a table in a restaurant in Roubaix, he orders a traditional mint tea and pours his heart out. “I think I’m going to spend my golden years here. My assistant doesn’t believe me. But I feel that I’m going to be here.” This city, this urban landscape, these brick walls: he chose them. For this particular light, for this atmosphere. “I love the light of the North of France. My friends tell me ‘the weather’s no good here, go to the South!’ But that holds no interest for me. I see here today what I saw when I first arrived in Paris, this social mix.” However, the Bronx-born artist has seen many different lights. “Life inspires me a lot. I’m lucky to have seen so many things. Today, I’m travelling all around the world enjoying myself and seeing what graffiti has become: art.” Even after a career of more than 30 years, it’s still difficult for JonOne to answer the question, “Why graffiti?” - “It’s the eternal question.” With roots in the Dominican Republic, the artist came up in the Eighties, fascinated by the writing that flourished on the walls of his neighbourhood. It was the birth of street art, and he viewed his surroundings as a museum, questioning the colours, the shapes, each artist’s intent, and the techniques used. “I found it was a form of culture, an underground culture. I had the curiosity to nourish myself from the energy I was feeling in the streets.”

he worked on making moves and gaining recognition from art galleries. Before, his works were done on public landscapes for passers-by to see. Today, people pay to see his creations. "There are so many people I left behind, people who never made it. I feel a responsibility to keep going as far as possible, and not to rest on my laurels.” In Paris, he started painting on canvas and quickly made a name for himself - from a 1990 exhibition at Berlin’s Gallery Gleditsch 45 in Berlin to the Paris Graffiti exhibition Rue Chapon in Paris. Then, little by little, his renown spread around the world. "The motivation for me is like a candle that’s always burning" he explains. “What I do, it’s not a real job. It's my lifestyle. And my joy comes from maintaining this lifestyle."

“There’s soul here” Lifestyle is what has led him today to Roubaix, “a city that inspires me. Roubaix is the future,” he proclaims. “This studio that took me eight years to build with Mikostic, it could have been in Metz, it could have been in Seine-Saint-Denis, in Montreuil, in the Antilles, in Marseille, in Saint Tropez” the artist runs down a list. But he chose Roubaix. “The people smile here, they have a creative hunger, they’ve got this great energy. There’s soul here.” And the best reason for being here? It feels good to him to be in a city that reflects its own image back to him, its own character.

“I came from nowhere” Savage energy, raw and primitive “but at the same time exotic – that’s what motivated me, inspired me to dream. It’s what made me leave my environment and gave me hope.” Without delving too deep into his past life before he became known as an artist, JonOne lets slip details about of a life broke and without hope. "It's not some sob story with violins and everything, but I came from nowhere.” This “nowhere” was what led him to first tag subways "to make my tags travel my city, so that they got to meet the public." Then he sought artistic asylum. He easily obtained a visa. “I’ve always thought of France as a country welcoming of artists: Josephine Baker, Nina Simone, musicians, writers. France knows how to appreciate artists.” Motivated and ambitious,

2017-Scared Straight, acrylique et encre sur toile, 146 x 197 cm

Delphine Lacroix, journaliste Article édité dans le numéro 3 d'Alternatif Service communication Ville de Roubaix

43

ECCELSO


ART & CULTURE

ART POINT M Folie décalée réjouissante OFF-THE-WALL MADNESS

Fortement impliqué dans la scène culturelle lilloise et roubaisienne depuis 1991, Art Point M concocte des événements étonnants avec le plaisir non dissimulé de surprendre toujours et encore. Revendicateurs d’une culture urbaine décalée, Fanny Bouyagui et les 3 autres membres fondateurs explorent et revisitent l’art, la musique électro, les défilés de mode, le culinaire… Un été au Havre Au printemps 2017, à l’occasion des 500 ans du Havre, Art Point M a organisé le défilé de 250 bénévoles qui emportera les 30 000 visiteurs vers le concert de Catherine Ringer sur la plage. Un an de travail en amont avec les associations, la création des costumes inspirés des emblématiques du Havre, l’orchestration du défilé… Un événement d’envergure !

Les fashion-show signés Art Point M Les défilés signés Art Point M ne se contentent jamais d’une belle scénographie. L’exercice va au-delà, s’assimilant plutôt à une performance qui mixe son, lumière, vidéo, décor pour offrir un show haut perché. Partenaire des défilés d’ESMOD International depuis plusieurs années, Art Point M signe une première collaboration artistique avec Maisons de Mode à l’automne 2017 mettant en scène huit containers en or tapissés de fleurs qui jalonnaient le parcours jusqu’à la Gare Saint-Sauveur, lieu lillois du défilé.

Very involved in the Lille and Roubaix cultural scene since 1991, Art Point M gleefully creates spectacular events that continue to amaze. Proponents of offbeat urban culture, Fanny Bouyagui and three other founding members explore and re-interpret art, electro music, fashion shows, culinary experiences, and more. A Summer in Le Havre Spring 2017, to celebrate 500 years of the French city of Le Havre, Art Point M organised a parade with 250 volunteers that brought 30,000 spectators to the concert of famed singer Catherine Ringer on the beach. One year of work led up to this event, working with associations, creating costumes inspired by symbols emblematic of Le Havre, staging the parade. A major event!

Art Point M fashion shows A fashion show staged by Art Point M offer more than just a pretty backdrop. It goes beyond that, involving a performance that mixes sound, light, video and décor to offer a real show of top quality. A partner in creating fashion shows with ESMOD International for the past several years, Art Point M signed on for its first artistic collaboration with Maisons de Mode autumn 2017. For their first outing here, they put on stage eight containers in gold covered in flowers that bordered the path until Gare Saint-Sauveur in Lille, the location of the fashion show.

A Culinary Opera with Mange, Lille! While150 guests savoured exquisite cuisine prepared by Lille’s best chefs, a culinary opera orchestrated by Art Point M was set in motion: performers from London, singers, recipe narrators, napkin designers, a DJ and a VJ all contributed to an evening to tingled the sensations and proved a feast for all the senses.

Opéra culinaire avec Mange, Lille ! Pendant que les 150 invités se délectaient d’une cuisine exquise composée par des chefs lillois, un opéra culinaire orchestré par Art Point M se mettait en branle : performers londoniens, chanteurs lyriques, conteurs de recettes, dessinateurs sur serviettes, DJ et VJ orchestraient la soirée à coup de sensations assez fortes pour émoustiller tous les sens.

ECCELSO

44

Art Point M www.artpointm.com


ART & CULTURE

CONTOR PRESSION

© JJulien Charrier

© JJulien Charrier

© JJulien Charrier

© JC Francolon

Ludique & précieux

© JJulien Charrier

DE JEAN-FRANÇOIS RÉANT

Chef d’entreprise roubaisien depuis plus de vingt-cinq ans, le quinqua s’est amusé à concevoir et à fabriquer des décors de vitrine pour des boutiques prestigieuses mais également pour des enseignes de la grande distribution. Habitué à jouer avec la matière et tout type de matériaux, il n’est donc pas étonnant qu’il ait développé son art autour de la maîtrise de la contorsion et de la compression du tube ! Artiste atypique, Jean-François Réant crée ses œuvres grâce à une technique toute personnelle « la contor-pression ». Entre ses mains, la matière se déforme, se presse, s’étire, se détourne pour faire naître des formes nouvelles et insolites. "Je souhaitais être précurseur et innovant dans la manière de travailler le tube qui m’apparaît doux, harmonieux, sensuel... Comme le corps d’une femme, il révèle un énorme potentiel", explique l’autodidacte et créateur dans l’âme depuis plus de 30 ans. Sa dernière ligne « savane » fait naitre une matière craquelée constellée de tâches nuancées de noir, de mordoré pour un effet surprenant de relief et de noblesse. Associée au laiton ou à la feuille d’or, l’œuvre se sophistique, joue la sobriété des effets mats tout en s’autorisant des notes décalées surprenantes. Ses sculptures et son mobilier (tables, chaises, lampes…) transportent dans un univers ludique, tonique et élégant. Chaque pièce est unique.

THE “CONTOR-PRESSURE” OF JEAN-FRANÇOIS RÉANT PLAYFUL AND PRECIOUS A Roubaix entrepreneur for more than 25 years, fiftysomething Réant enjoys conceiving and creating window displays for exclusive, tony boutiques as well as for major retail chains. Used to playing with all types of materials, he has unsurprisingly developed an art around mastering the twisting and the pressure of tubing. Atypical as an artist, Réant creates his works starting with PVC, courtesy of a technique he’s formulated: “contor-pression” – or contor-pressure. In his hands, the material is deformed, pressed, stretched, twisted and distorted to give birth to new, quirky shapes and forms. "I want to be a pioneer and innovator in ways to work with a material. The tubing is soft, harmonious, sensual... like a woman’s body, it reveals its enormous potential," explains the self-taught designer who’s been working for the past 30 years. The raw material is then coated, sanded, and smoothed down meticulously before being painted in lacquer or satin paint in a range of colours that changes with the seasons. “Savane,” his latest line, features material that’s been cracked, then studded with traces of black and bronze for an effect that has both depth and grandeur. Combining hints of brass and gold-leaf, the works are sophisticated, playing with the soberness of the matt background for surprising, offbeat results. The artist’s decorative objects and furniture (tables, chairs, lamps, etc.) transport the viewer to a lively, playful and elegant world. Each piece is one-of-a-kind.

www.contorpression.fr

45

ECCELSO


CITY TRIP

CITY TRIP L’enthousiasme contagieux ! Loin d’être usurpée ou surévaluée, la convivialité du Nord se traduit par ses adresses hautes en couleurs. On aime y manger, s’y cultiver, s’y amuser, y dormir, en découvrir les gourmandises. Mettre un premier pied à Lille, c’est s’engager à y revenir pour le plaisir. Car oui, il est vraiment question de joie de vivre, de fête et de surprise. Démonstration avec un city trip qui vous emmène au sommet de l’excellence.

ECCELSO

46

Excitement everywhere! Far from being shy and retiring, the North possesses atmosphere and good vibes that are infectious, evident in must-see attractions and hot spots. If you love dining, culture, relaxing and sampling the finer things in life, the North has something for you. Once you visit the Lille metropolitan area, you’ll be hooked for life. The very definition of joie de vivre, it offers discoveries, surprises, and good times galore. This city trip is just a sample of what awaits you.


À VOIR

What to see 1. LA CITÉ DE LA DENTELLE & DE LA MODE - CALAIS

Située au cœur d'une authentique usine de dentelle du XIXe siècle, la Cité de la Dentelle et de la Mode est le musée de référence de la dentelle tissée sur métiers mécaniques. A la fois musée de mode et musée industriel, ses vastes galeries présentent les techniques, la lingerie et la haute couture. Located

in an authentic 19th century lace factory, La Cité de la Dentelle et de la Mode is a museum that is a point of reference for lace woven on mechanical looms. Both a fashion museum and one that traces the history of the industry, it also has vast galleries presenting techniques as well as work in lingerie and haute couture. www.cite-dentelle.fr

2. LA CONDITION PUBLIQUE - ROUBAIX Terrain d’expériences, la Condition Publique, manufacture culturelle, est un lieu de production et

de diffusion et surtout un lieu de vie ouvert à tous. Des résidences d’artistes, des studios de répétition de musique, théâtre ou danse, mais également des conférences et cours publics, des rencontres, des expositions, des concerts et bals, des spectacles. La Condition Publique is a “cultural factory”, as well as a production and broadcast space open to everyone. Offering a cornucopia of experiences, this building is home to artist residencies and theatre and dance rehearsal studios. The space also hosts conferences and public classes, meetings, exhibitions, concerts, galas and shows...

www.laconditionpublique.com

3. LAM, LILLE MÉTROPOLE MUSÉE D'ART MODERNE VILLENEUVE D'ASCQ Situé au cœur d'un parc de sculptures verdoyant, le LaM présente plus de 4 500 chefs-d ‘œuvres des XXe et XXIe siècles ainsi que de nombreuses

expositions temporaires. De salle en salle, il offre un parcours inédit allant de l'art moderne, à l'art contemporain, en passant par la plus grande collection d'art brut en France. Located in the heart of a verdant park of sculptures, LaM is Lille’s Metropolitan Museum of Modern Art, displaying more than 4,500 masterpieces dating back to the start of the 20th century. LaM also organises and shows many exhibitions, and each room takes the visitor on a unique journey from modern art to contemporary art, as well as through France’s largest collection of art brut. www.musee-lam.fr

4. LOUVRE-LENS C’est sur une ancienne friche minière, entre les terrils les plus hauts d’Europe et le Stade Bollaert, que le prestigieux musée parisien s’est implanté. Le projet architectural, celui du cabinet d’architectes japonais Sanaa, se développe autour d’une architecture transparente, aux façades de verre et d’aluminium. Le Louve-Lens offre un voyage inédit

47

ECCELSO

© Michel Legay

© F. Collier

4

© Frdric Lovino

3

2

© N. Dewitte

1


Š Philippe Chancel

4

Š A. Leprince

5


dans les collections du Louvre-Paris. The celebrated Paris museum chose an abandoned mining site between the highest slag heaps in Europe and the Bollaert Stadium for this satellite project. Japanese architectural firm Sanaa was recruited for the project, which springs from a concept of transparent architecture with glass and aluminium facades. The Louve-Lens offers a unique journey through pieces from Paris’ Louvre collections.

www.louvrelens.fr

5. MUSÉE DE LA PISCINE ROUBAIX

Dans le cadre exceptionnel de l'ancienne piscine Art Déco de Roubaix, construite par Albert Baert en 1932, le Musée d'Art et d'Industrie est internationalement reconnu pour ses collections d'arts appliqués (dessin, textile, céramique) et de BeauxArts (peinture, sculpture du XIXe et XXe siècle). Un haut lieu culturel et patrimonial à Roubaix. Built in Roubaix around a splendid former Art Deco swim-

7

ming pool first constructed in 1932 by Albert Baert, this museum of art and industry is internationally renowned for its applied arts collections (design, textiles, ceramics) and its fine arts collections (19th and 20th century painting, sculpture). A landmark cultural and heritage site in Roubaix.

www.roubaix-lapiscine.com

6. LE MUSÉE LA MANUFACTURE ROUBAIX

Installée sur le site de l'ancien tissage Craye, spécialisé depuis 1900 dans le tissu d'ameublement, la Manufacture est un muséeatelier dédié à la mémoire de l'industrie textile de Roubaix et ses environs. Au son des machines, devant des métiers à tisser en fonctionnement, un guide explique comment à partir de la laine et du fil, se forme le tissu, et raconte l’histoire de ces hommes et de ces femmes qui ont participé à cette aventure textile qui continue de s’écrire, à Roubaix

et dans la métropole. Located on the site of a former Craye weaving mill, which has specialised in fabrics for home furnishing since 1900, La Manufacture is a museum-workshop dedicated to memorialising the textile industry in Roubaix and its surrounding area. With the sound of the machines in the background, and in front of weavers at work, a guide explains the process of how wool becomes thread, and how thread becomes fabric while recounting the history of the men and women who contributed to region’s great adventures in textiles – and who continue to make it flourish in Roubaix and the metropolitan area.

www.lamanufacture-roubaix.com

7. PALAIS DES BEAUX ARTS - LILLE Ce musée est sans conteste l'un des plus riches musées français. Dans un superbe bâtiment du XIXème siècle, il présente des collections prestigieuses de peintures européennes (Rubens, Van Dyck, Goya, Delacroix...), de peintures françaises du XIXème siècle (David, Courbet, Puvis de Chavannes...)

49

ECCELSO

© Rmn photo RG Ojeda

7

6

© Charles Delcourt

5


© Jean-Luc Paillé

8

9

de sculptures du XIXème (Rodin, Claudel, Carpeaux...), de céramiques des XVIIème et XVIIIème siècles.. This is indisputably one of France’s most treasured museums. Housed in a glorious 19th century building, it displays renowned collections by painters such as Rubens, Van Dyck, Goya and Delacroix as well as the works of 19th century French painters such as David, Courbet, Puvis de Chavannes and others. The museum is also home to 19th century sculptures by Rodin, Claudel, Carpeaux and more, and there are 17th and 18th century ceramics. www.pba-lille.fr

8. VILLA CAVROIS - CROIX Manifeste architectural, la Villa Cavrois est l'œuvre emblématique de l'architecte Robert Mallet-Stevens, figure du courant moderniste. Classé monument historique en 1990 grâce à la mobilisation citoyenne, le gigantesque chantier de restauration a été achevé en juin 2015, pour faire renaître, à l’identique, l’incroyable Villa créée en 1930.

ECCELSO

50

An architectural manifesto, the Villa Cavrois is a quintessential work of architect Robert MalletStevens, a leading figure in modernism. Designated a historical landmark building in 1990 thanks to public demand, this gigantic restoration work site was completely restored in 2015 to its identical, original 1930s splendour. www.villa-cavrois.fr

OÙ DORMIR

Where to sleep LES HÔTELS / HOTELS

9. ALLIANCE, COUVENT DES MINIMES**** Avec ses chambres entièrement rénovées en 2011, sa décoration contemporaine et chic, son cadre enchanteur (ancien couvent du 17e

siècle classé "Monument Historique"), l'alliance de l'architecture moderne du patio avec le cadre ancien du couvent, confèrent au lieu, un charme fou. With rooms that were entirely renovated in 2011 and chic, modern décor, this hotel is housed in a 17th century former convent that has been listed as a "Historic Monument". A melding of modern architecture within the historical structure endows the Alliance Couvent des Minimes with a whimsical charm. www.alliance-lille.com

10. L'ARBRE VOYAGEUR**** Cet hôtel lillois annonce l’univers du voyage comme fil rouge de la décoration. Exotisme, fresque florale et ethnique, matériaux naturels, couleurs réjouissantes… les détails se multiplient pour inscrire cette nouvelle adresse dans le doux rêve de l’évasion. On y trouve deux restaurants (Le Jane et Ma Reine), une épicerie fine et une boutique d’art floral. This Lille hotel takes you on a journey through its décor. Multi-ethnic flourishes with floral


CITY GUIDE

114

© Didier Villain

10

13

12

frescos drawing inspiration from around the world, natural materials, vivid colours: these details endow this new spot with the reverie of escape. There are two restaurants (Le Jane and Ma Reine), a grocery shop, and a florist. www.hotelarbrevoyageur.com

architecture now evokes the bustling prosperity of post-World War II Europe. One of the Carlton’s most beautiful rooms is the Coupole suite, located underneath the building's copper dome, which pays tribute to the British Crown. www.carltonlille.com

11. LE CARLTON****

12. LE CLARANCE*****

En mai 2016, le Carlton bénéficie d’importants travaux de modernisation. L'intégralité de la réception, des salons, de la salle du petit-déjeuner et une vaste majorité des chambres ont été ainsi entièrement rénovés et reconfigurés. Son architecture rappelle la prospérité des Trente Glorieuses. L'une des plus belles chambres de l'hôtel, la suite Coupole, située juste sous le dôme en cuivre du bâtiment, rend hommage à la Couronne Britannique. The Carlton had major

Situé dans le Vieux-Lille, le Clarance hôtel est abrité dans un hôtel particulier du XVIIIe siècle, construit en 1736 à la demande de la comtesse d'Hespel. Un lieu singulier, qui allie architecture ancienne et décoration contemporaine. Son esprit boutiquehôtel soigne une décoration sophistiquée et un jardin où sont cultivées des fines herbes et toutes les herbes aromatiques et un potager bio qui accompagnent les plats du restaurant, préparés par le chef étoilé Thibaut Gamba.Located in the historic

renovations completed in May 2016. The entire reception area, lounges, breakfast room and most of the rooms were completely transformed. Its

Vieux-Lille quarter, the Clarance hotel is housed in an 18th century stately home built in 1736 at the request of Countess d'Hespel. It is a unique space, combining

period architecture and modern décor.The boutique hotel spirit is evident in its sophisticated décor and gardens where aromatic herbs and organic vegetables are grown. This produce is used in meals prepared by star chef Thibaut Gamba, served in the hotel’s restaurant. www.clarancehotel.com

13. CROWNE PLAZA**** L’hôtel se reconnaît entre tous les hôtels lillois par sa façade aux reflets cuivrés. Les chambres à la décoration moderne offrent une vue panoramique sur la métropole lilloise. L’hôtel propose un restaurant avec terrasse, un bar et un fitness center. Il se situe juste à la sortie de la gare Lille Europe.This hotel stands apart all others in Lille thanks to its façade of reflecting brass. The rooms feature modern décor and offer panoramic views of the Lille metropolitan area. There’s also a a terrace, a bar and a gym. Located conveniently near the exit of the Lille Europe rail station. www.lille-crowneplaza.com

51

ECCELSO


15

16

14. L’HERMITAGE GANTOIS***** L’Hospice Gantois a été fondé en 1462 et fût en fonction jusqu’en 1995. En septembre 2003, après de lourds travaux de réhabilitation, il devient l’hôtel Hermitage Gantois avec un restaurant gastronomique L’Hermitage, une brasserie Flamande l’Estaminet Gantois, un bar, un spa avec une piscine chauffée. Un hôtel très prestigieux. Founded in 1462, the Hospice Gantois operated until 1995. In September 2003, following intense works and renovations, it became the Hermitage Gantois hotel, with the Gastronomique L’Hermitage restaurant, the Brasserie Flamande l’Estaminet Gantois, a bar, and a spa with a heated pool. A very prestigious hotel. www.hotelhermitagegantois.com

15. HÔTEL BULLES BY FORGERON*** A 15 minutes de Lille, dans un ancien relais de poste, cet hôtel séduit par sa modernité et sa signature unique. Toutes les chambres doubles

ECCELSO

© Olivier Touron

14

© Charles Delcourt

CITY GUIDE

52

sont équipées d’une baignoire balnéo (jacuzzi et luminothérapie). Avec une atmosphère à la fois sobre et chaleureuse, chacune des quatre suites et dix chambres est une invitation à la relaxation, une ode aux cinq sens. Fifteen minutes from Lille and in a former coaching inn, this hotel charms with its contemporary style and unique signature. All of the double rooms are equipped with a whirlpool bath with jacuzzi and light therapy. Featuring an atmosphere that is both serious and warm, each of the four suites and ten rooms invites you to relax and pamper your senses.

de style Art déco, classé au patrimoine de la ville, La Villa Carrée s’impose. Elle est composée d’une bâtisse principale autour d’un jardin privatif et de deux suites. Le salon offre une pièce unique s’ouvrant sur le jardin composé de beaux arbres et d’une piscine. Among the most beautiful private mansions in the Vauban quarter, this listed Art Deco gem was built in 1932 by André Guillon. La Villa is impressive, comprised of a main building around a private garden and two suites. The lounge offers one room that pool. www.lavillacarree.com

www.aubergeduforgeron.com

17. LA VILLA PAULA

CHAMBRES D’HÔTES & APPART HÔTELS GUEST HOUSES & APPART HOTELS

Cet hôtel particulier Art déco, imaginé par l’architecte Charles Bourgeois dans les années 30, est inscrit au patrimoine de la ville de Tourcoing. Au 2ème étage, les deux suites et deux chambres spacieuses transportent dans un univers très graphique décliné sur le thème du noir et blanc. Le charme se poursuit dans le jardin extraordinaire où se niche un spa (jacuzzi) de plein air. Petit déjeuner

16. LA VILLA CARRÉE Parmi, les plus beaux hôtels particuliers du quartier Vauban, construit par André Guillon en 1932,


© Elise Debreu

CITY GUIDE

184

17

19

18

gourmand servi dans la salle à manger dessinée par la maison Leleu, dans les années 30. This Art Deco stately home, conceived by architect Charles Bourgeois in the 1930s, has been designated a heritage site by the city of Tourcoing. On the second floor are two suites and two spacious rooms that transport the guest to a different world, rendered in black and white. The charm continues in the extraordinary garden with a spa with outside Jacuzzi. Gourmet breakfast is served in the dining room designed by the famous Maison Leleu back in the 1930s. www.villapaula.fr

18. LE COKE La décoration des huit appartements/hôtel a été particulièrement soignée, mixant mobilier ancien et accessoires design et contemporains. Un juste équilibre entre la pierre d’antan, le verre, le bois et le béton. Dans la magistrale montée d’escalier avec sa rampe en métal noir, on peut admirer le vitrail au plafond d’époque, associé à un lustre composé de boules de verre ultra contemporain. The décor in

the eight apartment/hotel rooms has been carefully chosen, mixing vintage furniture with contemporary design accessories. The aesthetic manages to strike a balance between stone, glass, wood and concrete. The master staircase is the essence of majesty with its black metal ramp. Also stunning is the period stained-glass ceiling, complemented by a chandelier composed of ultra-modern glass balls.

décor respects the building’s original architecture while blending in modern design elements and contemporary works. Located across from an esplanade, L’Esplanade the hotel has an exceptional view of the Citadelle park.

www.esplanadelille.com

www.brasseriecokelille.fr

19. L'ESPLANADE L’escalier central et imposant pose le décor de cette maison particulière du XIX ème. Le calme règne, faisant écho sans doute à la prestance de la bâtisse. Le parti pris déco respecte l’architecture originelle tout en lui associant du mobilier design, des œuvres contemporaines. Situé face à l’Esplanade, « L'Esplanade » jouit d’une vue exceptionnelle sur le parc de la Citadelle. The imposing central staircase dominates the décor of this 19th century stately home. Tranquillity reigns, echoing throughout the building. The

53

ECCELSO


20

20. LES TOQUÉES Le nom des cinq chambres d’hôtes et l’appartement hôtel situés dans la même superbe maison de maître du XIXème lovée au cœur d’un magnifique parc verdoyant, renvoie à l’histoire du Nord, à ses traditions, à ses couleurs et matériaux. On peut choisir Bois Blanc pour un univers immaculé, Terre du Nord avec ses tonalités schiste, Deûle tranquille et sa palette de verts organiques… Five guest rooms and an apartment hotel are located in this splendid 19th century manor house nestled in a magnificent, verdant park. The name of the establishment evokes the history of the North, its traditions, colours and materials. Among the rooms that guests can choose from are the Bois Blanc, full of blond woods, the Terre du Nord room with its earth tones, and the tranquil, green-hued room called the Deûle, named for a river in the region.

www.lestoquees.com

ECCELSO

54

© Radat Laamari

21

OÙ MANGER Where to eat 21. LE BLOEMPOT Florent Ladeyn parle de "cantine flamande". Dans cet ancien atelier de menuiserie, on déguste de bons produits nature et recettes originales. Ici, les réservations ne se font que par le site internet ou sur place. Florent Ladeyn calls this a "Flemish canteen”. Served in this former carpentry workshop is cuisine made from fresh, quality, natural produce prepared in original recipes. Reservations can be made only online or at the restaurant itself.

www.bloempot.fr

22. BRASSERIE LILLE OPÉRA Créée par Olivier Lejeune, la brasserie Lille Opéra est un lieu à part, un lieu convivial et confidentiel. On

22

craque pour les linguines à la crème de parmesan, champignons et foie gras poêlé ou la sole meunière de nos côtes, frites et salade de chicons crémée… Founded by Olivier Lejeune, Brasserie Lille Opéra is an intimate but lively space serving dishes to tempt your palate. Especially to die for are the linguini in Parmesan cream, stir-fried mushrooms and foie gras, creamed chicory salad, sole meunière fished from our very coast, freshly cut chips…and more.

www.lilleoperabrasserie.com

23. EMPREINTE RESTAURANT Ismail, lauréat du trophée Jeunes Talents du Gault & Millau Tour Nord 2018, et sa compagne Inès, proposent une cuisine « néo-gastronomique », une cuisine de l’émotion, raffinée, guidée par la nature et le végétal. Ismail, winner of Gault & Millau Tour Nord 2018 Young Talent award, and his partner Inès serve up “neo-gastronomic” cuisine full of emotion and refinement, using nature and plant-life as their guides. www.empreinterestaurant.com


© Pierre Rogeaux

25

24. LA LAITERIE

25. L'ARC

La laiterie est une institution ! Christophe Scherpereel, chef de cuisine et Anne-Sophie Bercet, chef pâtissière régalent les papilles d’une clientèle très exigeante. Les spécialités émoustillent juste à la lecture de leurs intitulés. D'importants travaux du restaurant et de la grande terrasse arborée sont prévus en mai, pour ouvrir cet été un havre de paix, dans un cadre verdoyant, sobre et d'une élégance exceptionnelle. La Laiterie is a local

Depuis le 1 er septembre 2017, Sami Sfaxi et Gaëtan Citerne vous accueillent dans leur nouveau restaurant gastronomique. Emplacement de choix, ambiance feutrée, cuisine raffinée et service de qualité… La cuisine de saison est axée sur le « fait-maison » et tournée sur les produits frais qui mettent en avant les producteurs locaux, mais aussi les beaux produits du territoire français. With

institution. chef Christophe Scherpereel and pastry chef Anne-Sophie Bercet continue to enchant the demanding connoisseurs among their patrons. The list of their specialties is enough to make your mouth water. Major works on the restaurant and tree-shaded grand terrace are planned for May, with La Laiterie re-opening in the summer as a haven of peace with a verdant atmosphere, sober and endowed with exceptional elegance. www.lalaiterie.fr

its prime location, intimate atmosphere, fine cuisine, and top notch service, L’Arc focuses on "homemade" seasonal cuisine using fresh produce that highlights local producers. Also featured are other wonderful products from this region of France. www.l-arc.fr

26. LA SALLE À MANGER Thibaut Fourdrinier, formé à l’exigence d’Alain Ducasse et de Joël Robuchon, propose une cuisine gastronomique dans un cadre cosy et moderne.

26

La carte est renouvelée tous les 15 jours en fonction des produits du marché et des envies du chef. En salle le joli sourire de Karine, sa compagne. Chef Thibaut Fourdrinier, trained by the demanding standards of Alain Ducasse and Joël Rebuchon, offers gourmet cuisine in a cosy, modern environment. The menu changes every 15 days depending on what produce is available at market and the chef’s inspirations. Hostess Karine’s lovely smile welcomes you while dining.

www.restaurant-lasalleamanger.com

27. LA TABLE - CLARANCE HOTEL Cette table, l’une des plus prestigieuses de la métropole lilloise, a obtenu sa première étoile Michelin en janvier 2018. Thibaut Gamba, dévoile toute une panoplie de techniques piochées en France et à l’étranger (New-York, Norvège), avec un travail très pointu autour du poisson. La Table, one of the most prestigious restaurants in the metropolitan area, received its first star in January 2018. Chef

55

ECCELSO

© Pierre Rogeaux

© Didier Villain

114

© Frdric Lovino

23

© Elise Debreu

24


CITY GUIDE

29

Thibaut Gamba employs a plethora of techniques acquired from throughout France and from around the world – from New York to Norway. His triumphs centre largely around fish dishes. www.clarancehotel.com

28. LE COURT DEBOUT C’est une adresse privilégiée située au coeur du centre de Lille. Elle combine trois atouts exclusifs : un intérieur Art déco unique, une terrasse paysagée préservée de la rue et des regards extérieurs, une cuisine goûteuse imaginée et orchestrée par le chef Philippe Boutin (dix ans d’expérience à La Laiterie). Cette adresse réjouit les gourmets nostalgiques des plats mijotés revus avec une pointe de sophistication. This tony address is right in the heart of Lille. Its brings together three winning attributes: a one-of-a-kind Art deco interior, a landscaped terrace shielded from view of passersby, and delicious cuisine conceived and executed by chef Philippe Boutin (a 10-year veteran of La Laiterie). This eatery is a delight for nostalgic foodies

ECCELSO

56

© Anne Eeckeman

© Elise Debreu

27 28

hankering for dishes with a touch of sophistication.

www.le-court-debout.com

29. LE COKE Situé au premier étage d’un somptueux immeuble néo-classique à la déco mêlant judicieusement tradition et modernité, la cuisine du Coke orchestrée par Peter Blanckeman valorise les produits du terroir et de ses producteurs. La tradition est revue avec une approche novatrice. Located on the first floor of a sumptuous neo-classical building decorated in a judicious blend of tradition and modernity, the kitchen of Le Coke is run by Peter Blanckeman, who favours locally sourced produce and producers from the region. Tradition is revisited with an innovative approach.

www.brasseriecokelille.fr

30. LE GABBRO Simon Pagès a remporté le trophée Naturalité lors du Gault & Millau Tour Nord 2018 avec sa cuisine fidèle

30

au marché, goûteuse et gourmande. Sa terrine de foie selon la recette de son grand-père est exquise. Avec Mathieu, les deux jeunes chefs font l’unanimité à Lille. Simon Pagès won Gault & Millau Tour Nord’s “Naturalité” award in 2018 with his gourmet cuisine prepared with fresh, seasonal market ingredients. His exquisite liver paté follows a recipe handed down to him from his grandfather. With partner Mathieu, these two young chefs have won over Lille in a unanimous decision. 55, rue Saint-André à Lille.

31. LE JANE Décor jungle, papier peint léopard et singes dissimulés un peu partout, Le Jane est à l’image de la cuisine gastronomique d’un chef lui aussi voyageur, Jean-Christophe Gille. Jungle décor, leopard-print wallpaper and hidden monkeys here and there and everywhere, Le Jane serves cuisine created in the image of its well-travelled chef JeanChristophe Gille. www.hotelarbrevoyageur.com


© Tony Masclet

34

35

32. LE MANOIR DE MARCQ

un savant mélange entre gastronomie française et cuisine du monde. Less than three years after the

35. LE ROUGE BARRE

Lieu unique chargé d’histoire, niché en plein cœur d’un parc aux arbres centenaires, Le Manoir de Marcq offre un cadre d’exception à une table gastronomique. Au piano, le jeune chef Alexis Khling compose une partition créative qui ne cesse d’étonner et de séduire les fins gourmets.

opening of Le Marcq, its chef Abdelkader Belfatmi earned his first star. Ever since then, the restaurant is always fully booked. The chef offers a daring, creative menu, a knowing blend of French cooking and cuisine from around the world. www.lemarcq.fr

Steven Ramon - Top Chef en 2014 - compose des assiettes créatives qui magnifient de beaux produits de la mer. Les assiettes se renouvellent au fil des produits du jour. Steven Ramon – 2014’s

Nestled in a park boasting century-old trees, Le Manoir de Marcq is a unique place steeped in history, an exceptional setting to be savoured along with the gourmet cuisine. Young chef Alexis Khling creates culinary masterpieces that never fail to thrill.

www.lemanoir-restaurant.fr

33. LE MARCQ Moins de trois ans après l’ouverture du Marcq, son chef Abdelkader Belfatmi a décroché sa première étoile. Depuis, le restaurant ne désemplit pas. Il nous propose une carte créative et audacieuse,

34. LE MERCADO NEGRO

© Pierre Rogeaux

© L’Arbre Voyageur

18

32

© Elise Debreu

33

© Thierry Bineau – Atelier Good

31

Top Chef – assembles creative meals that heighten the exquisite nature of seafood at its best. The menu changes according to the produce available each day.

www.rougebarre.fr

Ancienne usine textile réaménagée en bar brocante, l’endroit se prête à la détente et à la convivialité. On y déguste de nombreux produits issus de la gastronomie portugaise à accompagner avec l’un des 50 cocktails « distillés » sur place. A former textile factory has been converted into a bar with a jumble-sale-inspired vibe, complete with a relaxed and friendly atmosphere. Patrons can sample Portuguese cuisine in light fare prepared to accompany the 50 cocktails “distilled” on site.

www.mercadonegro.fr

57

ECCELSO


37

36. LES HAUTS DE LILLE Le restaurant du Casino Barrière propose des plats basés sur les recettes régionales : saintjacques snackées et légumes aux crevettes grises hollandaises à la bière blanche, joues de lotte rôtie à l'ail fumé, risotto à l'encre de seiche sauce armoricaine… Restaurant Casino Barrière serves dishes based on recipes of the region: Saint-Jacques snacks, vegetables with crevettes grises with white-beer hollandaise sauce, monkfish roasted in smoked garlic, risotto in Armorican squid ink sauce, and more.

www.hotelsbarriere.com

37. L'ESSENTIEL A 15 minutes de Lille, ce restaurant-maison d’une élégante modernité, vient d’être entièrement revisité. Aux manettes, Constance Lorio et le chef Nicolas Rucheton (ex-chef de cuisine de l’Hôtel de Vendôme à Paris). Tous deux défendent une

ECCELSO

58

cuisine « de tradition et de valeurs », faisant la part belle aux produits locaux sélectionnés avec soin et respectés tout au long de la chaîne, de la ferme à la table. Fifteen minutes from Lille, this entirely restored restaurant is the essence of elegant modernity. In charge are Constance Lorio and chef Nicolas Rucheton, a former chef at Paris’ Hôtel de Vendôme. Both are champions of cuisine exalting "tradition and values", giving pride of place to carefully chosen local products and respecting producers throughout the chain, from farm to table.

www.essentiel-restaurant.fr

38. MEERT Si Méert est essentiellement célèbre pour ses gaufres, le restaurant ouvert en 2008 est aujourd’hui tout aussi réputé. Aux manettes, Maxime Schelstraete qui invite à d’excellents voyages culinaires en composant avec les saveurs du monde. Le cadre est exceptionnel. If Méert is

39

essentially famous for its waffles, the restaurant – opened in 2008 – has now become equally renowned. At its helm is Maxime Schelstraete, who invites you to voyage the world through his culinary creations. The setting is extraordinary. www.meert.fr

39. LE ROZO Camille Pailleau et Diego Delbecq, se sont rencontrés au milieu des fourneaux d’un établissement trois étoiles, l’un cuisinier, l’autre pâtissière. Ils réalisent leur rêve et ouvrent leur propre restaurant. Leur cuisine est sans superflu, les assiettes singulières et gourmandes. Depuis leur ouverture, le restaurant ne désemplit pas. Camille Pailleau and Diego Delbecq met in the trenches of a three-star establishment: one was a cook, the other a pastry chef. They decided to make their dreams come true by opening their own restaurant. Their cuisine is unfussy, unique dishes for foodies and other discriminating palates. www.restaurant-rozo.fr

39

© Pierre Rogeaux

38

37

© Anne Barrois

36

© Sophie Stalnikiewicz

CITY GUIDE


LA GAUFRE MÉERT

Emblème Lillois universel & éternel

Plébiscitée depuis plus de deux siècles, la gaufre Méert n'est pas seulement une pâtisserie garnie à la vanille de Madagascar à la saveur et au moelleux incomparables… C'est avant tout un nom, un lieu, un emblème, presqu'une icône. Mélange de savoir-faire et de tradition régionale, recherche de nouvelles saveurs, la gaufre Méert sait se réinventer pour attirer toujours et encore les visiteurs de passage tout comme les Lillois, gourmands et gourmets, amateurs d'excellence et de plaisirs gustatifs. La collection Ephéméert montre que l’histoire continue pour perdurer au delà des années et des frontières. Commande sur e-shop quand on le veut, d’où on le souhaite.

THE MÉERT WAFFLE A UNIVERSAL, ETERNAL SYMBOL OF LILLE With more than two centuries of acclaim, the Méert waffle is not just an addictively tasty treat flavoured with vanilla of Madagascar. This local delicacy has become an icon that evokes a place, a heritage, a history, and a culture. A mix of culinary expertise and regional tradition and the unending quest for undiscovered flavours, the Méert waffle has re-invented itself through different versions over the years: certain variations adapt to changing palates of different eras, while the classic waffle stays true to itself. Just like Lille. Both the city and the waffle are unique and distinctive, with legions of fans with a taste for excellence and life’s pleasures. The Epheméert collection continues the legacy – reaching out to the world. Available for order online. Treat yourself.

www.meert.fr 59

ECCELSO


SHOPPING 40. BEAU BEAU rallie à lui la gent masculine raffinée et élégante qui souhaite combiner confort et esthétisme. La boutique propose un vestiaire moderne et intemporel, des marques européennes de qualité sans être ostentatoires… Le tout avec un regard d’ensemble d’une grande justesse qui permet de coordonner les pièces les unes avec les autres avec cohérence. BEAU welcomes refined, elegant gentlemen wanting to combine comfort and style. This shop offers a modern yet timeless wardrobe of top quality European labels that eschew ostentation in favour of a subtle aesthetic. The overall result is being able to coordinate separates for a harmonious, polished yet effortless-seeming look.

www.lebeauprojet.com

41. ESPACE NORD-OUEST Espace Nord-Ouest est un magasin d’antiquités de 1200m² situé à côté de Lille où 17 marchands

ECCELSO

60

15 42

passionnés vendent des Antiquités et objets de décoration anciens sélectionnés pour leur authenticité, leur originalité et leur rareté. Toutes les tendances sont réunies : les classiques du XVIIème au XXème siècle, un large choix de mobilier industriel ou encore d’anciens éléments d’architecture et une sélection pointue de décoration de jardin… Espace Nord-Ouest is a 1200m² shop selling antiques and period furniture and furnishings. Located near Lille, this space brings together 17 merchants passionate about antiques and period pieces, with their goods chosen for their authenticity, originality, and rareness. Many trends are represented: 17th to 20th century, a large selection of industrial furniture, and even former architectural pieces as well as a well-curated selection of garden décor and more. www.espacenordouest.com

42. HODS Installés à Bondues depuis quelques mois, Delphine et Olivier se sont inscrits dans les bonnes adresses vintage de la métropole. Un showroom de 300m² met en scène du mobilier XXème, vintage

scandinave, antiquités industrielles et curiosité. Des arrivages toutes les semaines, des conseils en déco, du home staging et aussi du « personnal chineurs ». Installed in the town of Bondues, Delphine and Olivier’s emporium is one of the go-to addresses in the region for superb vintage pieces. The 300m2 showroom features 20th century furniture as well vintage Scandinavian pieces, industrial antiques and other curiosities. New items arrive every week, and the duo provide consultations on décor and home staging and also serve as personal shoppers.

www.hods-design.com

43. OMBRES PORTÉES Créée en 2006 avec la volonté de renouer avec l’esprit avant-gardiste et aussi l’élégance intemporelle des belles boutiques d’autrefois, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfums et de soins. En 2013, Frédéric Bourre et Sébastien Duchateau, les créateurs du lieu, décident de rendre hommage à Lille avec une collection de bougies parfumées. Lieux, quartiers, époques... La ville y est racontée de façon subtile et inattendue.

© Olivier Touron

43

41

41

© Pierre Rogeaux

40

© Pierre Rogeaux

CITY GUIDE


© Olivier Horen

44

46

45 Established in 2006 with the goal of reviving boutiques with an avant garde yet timeless elegance, Ombres Portées brings to the same space various fragrance houses. In 2013, founders Frédéric Bourre and Sébastien Duchateau decided to pay homage to Lille with a collection of scented candles. Places, neighbourhoods, eras: the city is celebrated in a subtle and unexpected way. www.ombresportees.fr

44. SÉRIE NOIRE Un des plus célèbres et prestigieux concept-store de prêt-à-porter luxe pour homme et femme à Lille et au nord de Paris. Lové dans un espace historique de 400m² au cœur du Vieux-Lille, on y découvre des collections de créateurs soigneusement sélectionnées pour une expérience shopping toujours nouvelle. One of the most famous and prestigious luxury menswear and womenswear concept stores in France. Nestled in a historic 400m2 space in the VieuxLille quarter, Série Noire welcomes you to discover collections carefully curated for a shopping experience like you’ve never had before. www.serie-noire.com

LES INCONTOURNABLES

The not-to-be-missed 45. LA MAISON MÉERT Aujourd’hui célébrée par les plus fins gourmets tout autour du monde, pour l’excellence de sa gaufre mais aussi pour ses recettes soigneusement préservées depuis plus de 250 ans, la Maison Méert est riche de près de 300 spécialités pâtissières, chocolats ou confiseries. Today celebrated by connoisseurs worldwide with a taste for the very best, Méert was initially renowned for its excellent waffles. But Méert now has fans for its nearly 300 pastry specialties, chocolates and other confections prepared from carefully preserved recipes from the past 250 years. www.meert.fr

47 46. LES CHOCOLATS TROGNEUX Depuis 1872, la maison Jean Trogneux - 5 générations - enchante les papilles avec l'ensemble de sa gamme de macarons et chocolats et sa sélection des meilleures spécialités régionales. Pralinés, feuilletés, gianduja, pâte d'amandes, ganaches, pâte de noisettes et amandes… se dégustent sous de multiples formes. Since 1872, Maison Jean Trogneux has enchanted more than five generations of palates with its range of macarons and chocolates and its selection of the best specialties of the region. Pralines, feuilletés, gianduja, almond spreads, ganaches, hazelnut/almond spreads and more can be tasted in several different forms.

www.trogneux.fr

47. LES MERVEILLEUX DE FRED Cette pâtisserie au goût reconnaissable entre mille est une spécialité gourmande de Lille. Mais le secret de fabrication de sa meringue délicieuse et fondante est bien gardé par Fred Vaucamps, célèbre pâtissier nordiste. Ce gâteau se décline

61

ECCELSO


47 48

49 50 en de nombreuses variétés et différents formats. La notoriété du Merveilleux de Fred dépasse désormais nos frontières. The merveilleux is a pastry with an unmistakeable taste – and it’s a Lille specialty. But how to make its delicious meringue is a secret well kept by famous pastry chef Fred Vaucamps. The cake comes in many varieties, and Vaucamps’ merveilleux is now renowned at home and abroad.

www.alexcroquet.fr

SANS OUBLIER...

www.auxmerveilleux.com

And last but not least…

48. LE PAIN D'ALEX CROQUET

49. MARCHÉ DE WAZEMMES

Ce Lillois aime le pain riche en goût, en croûte, en mie crémeuse aux alvéoles anarchiques, révélant la générosité du blé mûri au soleil. Il a choisi la difficulté d’offrir au pain une entière liberté d’expression en bannissant le recours aux additifs chimiques, tant dans les farines qu’il emploie, que dans son travail de transformation de la farine en pain. Une expérience unique ! Lille native Alex Croquet loves bread that’s rich

C'est l'un des plus grands marchés de France, et peut-être aussi l'un des plus animés. Il n'est pas rare d'y entendre quelques notes d'accordéon le tout dans une ambiance bohème et colorée. Ce marché très populaire a lieu tous les mardis, jeudis et dimanches de 7h à 14h. One of the largest

in taste, with flavour from crust to crumbs where every mouthful is a full expression of sun-ripened wheat. He chose the challenge of baking bread as a complete

ECCELSO

freedom of expression – banning the use of chemical additives in both the flour he uses and elsewhere in the baking process. A one-of-kind experience.

62

markets in all of France, it’s also one of the most lively. It’s not rare to hear an accordion adding to the already festive, bohemian ambiance. This superpopular market takes place every Tuesday, Thursday and Sunday from 7 am to 2 pm.

50. MARCHÉ PLACE DU CONCERT The place to be ! Haut de gamme, séduisant… Le marché de la place du Concert dans le Vieux-Lille est devenu un rendez-vous dominical incontournable. Sa force est de transformer les Lillois en touristes dans leur propre ville. Marché alimentaire, élégant, il réunit quelques producteurs régionaux. Mercredi, vendredi et dimanche de 7h à 14h. The place to be! Posh, seductive: this market on the place du Concert in the Vieux-Lille quarter has become a must for meeting up on Sunday. Even natives become tourists in their own city at this quality food market bringing together regional producers. Open Wednesday, Friday and Sunday from 7 am to 2 pm.

Informations supplémentaires www.lilletourism.com www.roubaixtourisme.com www.tourcoing-tourisme.com


CITY TRIP

FESTIVAL MANGE, LILLE ! Un rendez-vous gourmand qui déchaîne toutes les passions

AN EPICUREAN RENDEZVOUS TO UNLEASH YOUR PASSIONS Initié par Marie-Laure Fréchet et Nicolas Verhulst en 2013, le festival Mange, Lille ! qui promeut la cuisine à Lille et dans le Nord est devenu un événement majeur en quelques années ! La recette de ce succès ? Un programme riche d’une trentaine d’événements festifs et culturels célèbre la cuisine d’aujourd’hui dans des lieux emblématiques de Lille et de la métropole : restaurants, lieux publics, cantines scolaires… Le Grand Marché édition 2017 a attiré à lui seul plus de 10 000 visiteurs, l’Opéra culinaire a servi 150 couverts et la Grande Tablée a réuni 1 000 participants. La Grande Pâtisserie s’est révélée un nouvel événement majeur, avec plus de 7 000 visiteurs en une après-midi. A Marie-Laure de préciser : « A travers Mange, Lille ! et ce festival, nous voulons dépasser les clichés d’une cuisine de terroir où l’on enferme gentiment le Nord et valoriser une cuisine de territoire à travers ses acteurs, les chefs et les producteurs : éleveurs, agriculteurs, pêcheurs, brasseurs... Mange, Lille !, c’est aussi un mouvement collectif, porté par un public enthousiaste. Rien ne se ferait sans ces « mangeurs » à l’insatiable appétit. » Et rien ne se ferait non plus sans la vingtaine de chefs lillois ou nordistes, la dizaine de chefs d’ailleurs invités, les 18 pâtissiers dont 4 champions de France de dessert, un champion du monde de pâtisserie-chocolaterie… Le festival a mobilisé également une vingtaine de producteurs locaux, artisans et brasseurs et une cinquantaine de bénévoles.

Launched in 2013 by Marie-Laure Fréchet and Nicolas Verhulst, the Mange, Lille! festival promoting cuisine in Lille and the North of France has become a major event in just a few years. The recipe for this success? A programme teeming with more than 30 festive and cultural events celebrating the cuisine of today in places symbolising Lille and the metropolitan area: restaurants, public spaces, school canteens, and more. The 2017 edition of the Grand Marché édition 2017 attracted more than10,000 visitors, the Culinary Opéra served 150 and the Grande Tablée brought together 1,000 participants. The Grande Pâtisserie became a major event in its first outing, bringing in more than 7,000 visitors in an afternoon. As Marie-Laure Fréchet stated, “Through Mange, Lille! and this festival, we would like to upend the clichés of this region’s cuisine and promote its cuisine through its actors – the chefs, the farmers, the fishermen, the brewers, and others. Mange, Lille! is also collective movement, supported by an enthusiastic public. None of this would be possible without these hungry mouths to feed and their insatiable appetites.” Also making it possible are the 20 or so chefs from Lille and the region, ten other chefs invited from elsewhere, 18 pastry chefs of whom four are national French dessert champions, a pastry/chocolate world champion, and others. The festival also recruited 20 local producers, artisans and brewers and 50 volunteers. The next edition of the festival will take place 17-23 September 2018.

www.mangelille.com

La prochaine édition du festival se déroulera du 17 au 23 septembre 2018.

63

ECCELSO


INDEX Photo 1ère de Couverture

LANSON / www.lanson.com

HERMITAGE GANTOIS www.hotelhermitagegantois.com HOTEL BULLES BY FORGERON www.aubergeduforgeron.com TOQUEES / www.lestoquees.com VILLA CARREE / www.lavillacarree.com VILLA PAULA / www.villapaula.fr

Art & culture

où manger ?

JOSEPH CHIARAMONTE www.josephchiaramonte.com

Art de vivre

ART POINT M / www.artpointm.com CONTOR PRESSION / www.contorpression.fr JONONE / www.jonone.com MUSEE DE LA PISCINE www.roubaix-lapiscine.com

City Trip MANGE LILLE / www.mangelille.com

à voir CITE DE LA DENTELLE ET DE LA MODE www.cite-dentelle.fr CONDITION PUBLIQUE www.laconditionpublique.com LAM / www.musee-lam.fr LOUVRE LENS / www.louvrelens.fr MUSEE DE LA MANUFACTURE – ROUBAIX lamanufacture-roubaix.com PALAIS DES BEAUX ARTS www.pba-lille.fr VILLA CAVROIS / www.villa-cavrois.fr

les incontournables

ARC / www.l-arc.fr BLOEMPOT / www.bloempot.fr BRASSERIE OPERA www.lilleoperabrasserie.com COKE / www.brasseriecokelille.fr COURT DEBOUT / www.le-court-debout.com EMPREINTE / www.empreinterestaurant.com ESSENTIEL / www.essentiel-restaurant.fr GABBRO / +33 (0)3 20 39 05 51 JANE / www.hotelarbrevoyageur.com LAITERIE / www.lalaiterie.fr MANOIR DE MARCQ www.lemanoir-restaurant.fr MARCQ / www.lemarcq.fr MEERT / www.meert.fr MERCADO NEGRO / +33 (0)6 84 00 46 88 ROUGE BARRE / www.rougebarre.fr ROZO / www.restaurant-rozo.fr TABLE DU CLARANCE HOTEL www.clarancehotel.com

shopping

ALEX CROQUET / www.alexcroquet.fr MAISON MEERT / www.meert.fr MERVEILLEUX DE FRED www.auxmerveilleux.com TROGNEUX / www.trogneux.fr

BEAU / www.lebeauprojet.com ESPACE NORD OUEST www.espacenordouest.com HODS / www.hods-design.com OMBRES PORTEES / www.ombresportees.fr SERIE NOIRE / www.serie-noire.com

ou dormir ?

Design & Déco

ARBRE VOYAGEUR / hotelarbrevoyageur.com CLARANCE***** / www.clarancehotel.com COKE / www.brasseriecokelille.fr ESPLANADE / www.esplanadelille.com

JARDINS DE LA PEVELE www.lesjardinsdelapevele.fr KNGB / www.kngb-creation.com MANUFACTURES CATRY www.lesmanufacturescatry.com

TOMISH DESIGN / www.tomishdesign.com WINCKELMANS / winckelmans.com

Fashion AUX CORPS ANONYMES www.auxcorpsanonymes.com CHLORE / www.chlore-swimwear.com DANIEL ESSA / www.danielessa.com ESMOD / www.esmod.com GAMME BLANCHE / www.gamme-blanche.com JEAN BRACQ / www.jeanbracq.com JUSTINE CLENQUET / www.justineclenquet.com INDUO / www.induo.fr KSRT STUDIO / www.krststudio.com LA REDOUTE / www.laredoute.fr LE COLONEL MOUTARDE www.lecolonelmoutarde.com LUCIE BROCHARD / www.luciebrochard.com MAISONS DE MODE / www.maisonsdemode.com MANON LELOUP / www.dominiquemodels.com ORLANE HERBIN / www.orlaneherbin.com PHILIPPE PERISSE / www.philippeperisse.com POINT D’ESPRIT / pointdesprit@orange.fr SUE REEDITION / www.sue-reedition.com SOPHIE HALLETTE / www.sophiehallette.com

Réussites du Nord CETI / www.ceti.com DIRECCTE www.hauts-de-france.direccte.gouv.fr ENSAIT / www.ensait.fr FITIZZY / www.fitizzy.com LA REDOUTE / www.laredoute.fr MEDEF / www.medef-grand-lille.fr NORDCREA / www.nordcrea.fr PLAINE IMAGES / www.plaine-images.com SHOWROOMPRIVE / www.showroomprive.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.