revista square 4

Page 1

Rally


A vida é uma arte No dia-a-dia nos deparamos com situações que nos impõem variados graus de dificuldade, cabendo-nos decidir a maneira como vamos encarar tais desafios. O.k., nem sempre escolhemos o caminho certo, mas viver é uma arte e o importante é estar preparado. Essa é uma das lições que podemos tirar de esportes de aventura como o rali, uma prova que exige muita garra, persistência e concentração de seus participantes, testando seus limites a todo momento. Para vencer esse desafio, antes de tudo, é importante não ter medo do novo, pois o inesperado pode e vai acontecer, exigindo tomadas de decisão rápidas e ações precisas. Tudo isso é recompensado com muito prazer e, como foi o

Living is an art In our everyday life, we come face to face with situations of varying levels of difficulty. It is up to us to decide how we

caso do produtor e piloto João Antonio Franciosi, nosso

are going to deal with such challenges. Well, okay, maybe

destaque desta edição, com a vitória. Porém, um prêmio

we do not always choose the right path, but living is an art

ainda melhor está reservado ao vencedor: a sensação de

and it is important for us to be prepared. This is one of the

conquista pessoal, de se saber capaz de ir além... É assim

lessons we can learn from adventure sports such as car

que se reconhece um campeão!

rallies where competitors need to have grit, persistence and concentration since limits are tested at every twist and turn.

Na vida também é assim: é preciso dominar a arte de se superar a cada dia. Por isso, esta edição da FMC Square é

In order to win this contest, the participants need to, above all, not to be afraid of what is new, since the unexpected can

dedicada aos muitos campeões que temos na agricultura

and does happen, requiring quick decision-making and

nacional.

precise movements. The result of all this effort is much enjoyment. In the case of producer and pilot João Antonio Franciosi, the highlight of this edition, the reward is victory. The winner, furthermore, wins an even better prize: a feeling of personal achievement that comes from knowing that you are capable of going beyond what is expected... This is how we identify champions! In life we must do the same: we must exceed ourselves every day. For this reason, this edition of FMC Square is dedicated to the many champions we have in Brazilian agriculture.


á s

u

ms

r

oy

i

r

a

Praça das Plantas Daninhas

m

m

u

05

Livre das más companhias Getting rid of bad company

Weeds Square

08 Praça dos Fungos 12 16 Praça das Pragas 20 Praça dos Insetos 24 Trocando Idéias 27 Encontro Marcado 32 Entre Amigos 34 Banco de Craques 37 Gente Amiga 39

Praça dos Nematóides Nematodes Square Fungi Square

Pasts Square

Insects Square

Defenda seu algodão Defend your cotton

Proteção é tudo! Protection is everything!

Desafio através dos tempos A challenge through time

Conheça seu inimigo Know your enemy

Experiências em um caminhão Experiences in a truck

Um olhar sobre a Califórnia

Open Forum

A look at California

A Set Engagement

Clients are unique

Among Friends

Expert Bench

Friendly People

Clientes são únicos Rally dos Sertões, o desafio dos bravos Rally of the Hinterlands (Sertões), the challenge of the hardy

Sempre em busca da excelência Always in search of excellence

Um jovem de 82 anos An 82 year-old youngster

e x p e d i e n t e e x p e d i e n t

FMC Agricultural Products Diretor Presidente América Latina Latin America Area Director

Redação/Redaction Alfapress Comunicações Ltda. Jornalista Responsável

Antonio Carlos Zem

Responsible Journalist

Diretor de Marketing & Desenvolvimento

Inês Costa - MTb 28.685 ines@alfapress.com.br Fone/Phone: (19) 3232-0050

Market & Development Director

Maurício Marques

Direção de Arte e Projeto Gráfico Direction of Art and Graphic Project

Time de Marketing & Desenvolvimento

VIA B Comunicação Fone/Phone: (19) 3295-5466

Market and Development Team

Adner Pozzobon, Alan Borges, Erica Rodrigues, Gustavo Canato, Ivan Moreno, Leandro Garcia, Luís Eduardo Corrêa, Luiz Felipe Thomaz, Maria Paula Luporini, Paulo Queiroz, Renato Nivoloni, Ricardo Werlang, Santiago Bosch Cabral Coordenadora de Comunicação Communication Coordenation

Fernanda Teixeira

Capa /Cover Fotomontagem /Photocollage sobre foto de Donizete Castilho Revisão/Revision Marília Cotomacci Tradução/Version Elizabeth Bastos Amy Herszenhorn Roberto Teixeira Fotolito e Impressão Photolyt and Print

Supervisor Técnico Technical Supervisor

Carlos Fabri

MPC Artes Gráficas Tiragem/Edition 2.500 exemplares/copies

FMC Square é uma publicação semestral da área de Marketing da FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1º andar - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br FMC Square is a bi-annual publication of Market area of FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 st 1 floor - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br

Os artigos assinados não refletem necessariamente a opinião da revista. Por falta de espaço não publicamos as referências bibliográficas citadas pelos autores dos artigos que integram esta edição. Os interessados podem solicitá-las à redação por e-mail: sac_apg@fmc.com The signed articles do not necessarily reflect the magazine opinion. We did not publish the bibliographic references citedby the authors of the articles which integrate thisedition, due to the lack of space. If you have interest you can request them to the redaction by the e-mail: sac_apg@fmc.com


R E A D E R

L

íderes,

C A R T A

A O

L E I T O R / L E T T E R

T O

Ora bolas! Todos sabemos que o agronegócio é cíclico e apesar disso vamos ser mais uma voz a agregar-se ao coro dos que reclamam, se autocontaminam e não conseguem ver soluções? É certo que NÃO! Sem perder o senso de realidade, precisamos entender que o agronegócio passa e passará por um ajuste penoso para muitos. No entanto, devemos estar seguros de que nosso setor vai reemergir com vigor renovado em 2008. Essa nova Era de Prosperidade virá da administração mais cautelosa e eficiente dos recursos porteira adentro e também de substancial melhoria nos preços das “commodities” ligadas ou não ao biocombustível. Em meio a todo o clamor pela baixa ou mesmo ausência de rentabilidade em soja e milho, é alvissareiro ver os melhores líderes do nosso agronegócio reduzindo custos, racionalizando áreas e processos, investindo em unidades de biodiesel e mergulhados em análises de fluxo de caixa. Por outro lado, o mapa mundial de produção e demanda de “commodities” irá mudar fortemente em um horizonte de cinco anos. A área de cana-de-açúcar se expandirá aqui e em outros países produtores. O uso do milho nos Estados Unidos para ethanol não só provocará a alta desse importante grão no mercado mundial, mas também ocupará áreas de soja naquele país, influenciando a oferta global de ambas as “commodities”. O consumo de alimentos continuará crescendo e, com ele, a demanda por soja, milho, trigo e arroz, criando amplo mercado e espaço para recuperação de preços. Vamos contrariar essa corrente negativa. Vamos pensar positivo... Vamos procurar soluções e nos preparar para essa nova era de forma eficiente, competitiva e prudente, afinal: "O melhor está por vir!!".

L

eaders,

By gosh! We all know that agribusiness is cyclical. But, despite this fact, will we join the chorus of those who complain and are unable to find solutions? Obviously, the answer is NO! Without losing our sense of reality, we must understand that agribusiness is Foto/Photo: Divulgação/Promotion

going through, a difficult adjustment period for many of us. This situation will continue for some time. However, we should be confident that our sector will reemerge newly invigorated in 2008. This new Age of Prosperity will come from more careful and efficient management of on-farm resources and of a substantial improvement the prices of commodities related or not to biofuels. In the midst of all the uproar due to low profitability, or even the lack of it, in the soybean and corn business, it is a good sign to see our best agribusiness leaders reducing costs, rationalizing areas and processes, investing in biodiesel units and delving into cash flow analysis. On the other hand, the map of world production and demand will drastically change within the next five years. Sugarcane area will expand here in Brazil and in other producing nations. The use of corn in the United States for ethanol will not only increase the price of this important grain in world markets, but will also occupy soybean areas in the United States and influence the global supply of both commodities. Food consumption will continue to grow and, along with it, the demand for soybean, corn, wheat and rice, thus creating a broad market and room for price recovery. Let's turn this tide of negativity. Let's think positive... Let's search for solutions and prepare ourselves for this new age in an efficient, competitive and cautious manner. After all, “The best is yet to come!!”.

SQUARE

Antonio Carlos Zem

4

Diretor Presidente América Latina Latin America Area Director FMC


S Q U A R E D A N I N H A S / W E E D S

Livre uase sempre presente no canavial, a tiririca (Cyperus spp.) é das mais indesejáveis companhias da cana-de-açúcar, acompanhando-a desde que migrou do Vale Ganges, na Índia, para os países produtores. Na América, a dupla chegou por volta de 1493, trazida por Cristóvão Colombo. Atualmente esta planta invasora infesta cerca de 100 países produtores de cana-de-açúcar, entre eles o Brasil, onde está presente em cerca de 50% dos solos agriculturáveis, configurando-se como uma das principais vilãs na redução da produtividade no canavial. Contudo, a cana-de-açúcar representa hoje uma das principais culturas do Brasil, com produtividades superadas safra após safra. Em um recente levantamento realizado pela Conab (Companhia Nacional de Abastecimento), a safra 2006/07 está estimada em 471,17 milhões de toneladas, superior em 9,2% à safra anterior, que foi de 431,41 milhões de toneladas. Esse crescimento, ainda segundo o levantamento, é em função da expansão de 321,5 mil hectares (5,5%) na área e de 2.599 kg/ha (3,5%) na produtividade média, proporcionados, entre outras coisas, pelos investimentos em tecnologia e em novas usinas, atraídas, principalmente, pelos bons preços dos produtos derivados da cana-de-açúcar no mercado interno e externo. Em relação ao aumento de produtividade, esse fato está intimamente ligado a uma série de condicionantes, desde a escolha da variedade de cana-de-açúcar mais adequada para as condições edafoclimáticas da região até a escolha dos produtos que devem ser utilizados

D A S P R A Ç A

Q

O controle químico é a única maneira eficaz de se acabar com o problema da tiririca, uma das principais vilãs na redução da produtividade no canavial para o controle de pragas e plantas daninhas, como a tiririca (Cyperus spp.), que tem uma série de vantagens competitivas em relação à cana-de-açúcar. Uma delas é o crescimento inicial rápido, que leva a uma maior capacidade competitiva pelos recursos minerais e hídricos do solo. Outra vantagem é a capacidade de disseminação extremamente rápida através dos tubérculos, principais unidades propagadoras desta planta daninha. Os tubérculos são produzidos a uma taxa de um tubérculo a cada dois dias, podendo atingir densidades de até 3.000 tubérculos/m2e cerca de 2.000 plantas/m.2 Além da competição pelos recursos do solo, a tiririca exerce ainda outro efeito tão ou mais importante, que é o efeito alelopático. Esse fenômeno consiste na eliminação pela tiririca de compostos que inibem a brotação e o crescimento da cana-de-açúcar, podendo chegar a 30% de redução no número de plantas por metro em condições de campo. O controle químico é a única maneira eficaz de se acabar com o problema da tiririca, isso porque, após uma capina, esta planta pode chegar a crescer de 1 a 3 centímetros por dia, o que, em algumas regiões do Brasil, lhe rendeu o nome vulgar de “até amanhã”. O controle da tiririca não pode ser um controle restrito à parte aérea da planta, pois, como já mencionado, os tubérculos são os principais responsáveis pela disseminação da praga. Portanto, faz-se necessária a utilização de produtos que tenham ação no banco de tubérculos, não só reduzindo a população de plantas, como, também, eliminando esta importante ferramenta de propagação.

SQUARE

Por /By Santiago Bosch Cabral

P L A N T A S

das más companhias

FMC

5


Getting rid of bad company Chemical control is the only efficient method to eliminate the nutsedge problem, one of the main villains responsible for the reduction of productivity in sugarcane plantations

N

utsedge (Cyperus spp.) is one of the least desirable companions for sugarcane, yet it has almost always been present in sugarcane plantations since its arrival from the Ganges Valley in India. In the Americas, both sugarcane and nutsedge were introduced by Christopher Columbus in 1493. Today, this invading plant infests over 100 sugarcane producing countries, including Brazil where it is present in close to 50% of arable land. Nutsedge is one of the main villains in the fight against productivity reduction in sugarcane plantations. Sugarcane today is one of Brazil's main crops, with consistent record-breaking harvests. In a recent survey conducted by Conab (National Council of Supply), the 2006/07 harvest is estimated at 471,170,000 tons, 9.2% higher than the previous harvest which came in at 431,410,000 tons. According to the survey, this growth is thanks to an increase of 321,500 hectares (5.5%) in harvested area and an increase of 2,599 kg/ha (3.5%) in average productivity as a result of investments in technology and new mills. These investments reflect the good prices obtained by sugarcane-derived products in domestic and international markets. The increase in productivity is closely related to a series of conditions, ranging from the choice of the most appropriate sugarcane variety for the edaphic-climatic conditions of a specific region to the choice of products that need to be used for controlling pests and weeds, such as nutsedge (Cyperus spp.). These weeds have a number of competitive advantages over sugarcane. One of them is initial fast growth, which leads to a greater competitive control over mineral and water resources of the soil. Another advantage is their capacity to disseminate rapidly through tubers, the main propagating units of this type of weed. Tubers are produced at a rate of one every two days and can reach density rates of up to 3,000 tubers per square meter and approximately 2,000 plants per square meter. Other than competing for soil resources, nutsedge also causes another effect that is just as or even more harmful: the allelopathic effect. This phenomenon consists of the elimination by nutsedge of compounds that inhibit sprouting and growth of sugarcane. This may lead to a 30% reduction in number of plants per meter in the field.

Usina comprova redução acima de 95% Atualmente, a principal molécula utilizada para o controle da tiririca em cana-de-açúcar é o Sulfentrazone, comercializado no Brasil com o nome de Boral 500 SC. Lançado em 1997 no mercado de cana, o Boral rapidamente tornouse padrão no controle de tiririca devido à forte redução que proporciona no banco de tubérculos no solo, chegando em muitos casos a atingir valores acima de 95% de redução em três anos de utilização. Esse resultado ficou comprovado em um trabalho conduzido por cinco anos em uma usina da região de Iracemápolis, São Paulo, onde foram marcados 16 pontos com GPS, dentro de um talhão, e foi aplicado Boral no plantio e nas duas soqueiras posteriores. Os resultados visuais podem ser comparados conforme mostra a figura 1:

Mill achieves over 95% reduction Currently, the main molecule used for controlling nutsedge in sugarcane is Sulfentrazone, sold in Brazil under the name Boral 500 SC. Introduced in the sugarcane market in 1997, Boral quickly became a standard weapon in the fight against nutsedge thanks to its solid performance in reducing tuber patches in the soil. In some cases, more than 95% of patches were reduced in three years of use. This result was proven by a five-year study conducted in a mill located in the region of Iracemápolis in São Paulo state where 16 points were marked with GPS in a plot and Boral was applied to the plants and on the two following stubbles. The visual results can be compared as shown in figure 1:

2001 Antes da aplicação

2006 Após 3 aplicações

Before application

After 3 applications

Chemical control is the only efficient method to eliminate the nutsedge problem, because after being weeded, nutsedge can grow 1 to 3 centimeters a day. This is why nutsedge is nicknamed “see you tomorrow” in certain regions of Brazil. Nutsedge control cannot be restricted to the aerial part of the plant because, as previously mentioned, the tubers are responsible for disseminating the weed. Products need to act on the tuber patch and not only reduce the weed population, but also eliminate its important propagation tool.

Figura 1. Tubérculos coletados por ponto antes da aplicação de Boral (esquerda) e após cinco anos de monitoramento com três aplicações seqüenciais, sendo uma no plantio e duas na soqueira (direita).

SQUARE

Santiago Bosch Cabral

6 FMC

Coordenador de Desenvolvimento de Produtos e Mercados Products and Market Development Coordinator

Figure 1. Tubers collected from each point before applying Boral (left) and after five years of monitoring with three sequential applications, one of them on the plants and two on the stubble (right).


No final de 2005 foi iniciado o desenvolvimento, juntamente com importantes usinas do Estado de São Paulo, de um novo método de utilização de Boral para o controle de tiririca, que consiste em fazer uma aplicação antes do plantio da cana-de-açúcar e outra aplicação logo após o plantio, visando obter os resultados de desinfestação de maneira mais rápida. Os resultados iniciais foram extremamente positivos, mostrando que houve uma forte redução do banco de tubérculos, sendo muito superior ao tratamento então utilizado para desinfestação em pré-plantio. Pode-se observar no gráfico 1 uma quantidade de perfilhos superior no tratamento com glifosato, mas é importante lembrar que o glifosato não tem o efeito de redução do banco de tubérculos (gráfico 2), o que é essencial para garantir o potencial produtivo da cana-de-açúcar. Devido ao excelente controle do banco de tubérculos proporcionado por esta modalidade de aplicação, os resultados visuais do controle das plantas também foram muito satisfatórios, como podemos observar nas fotos abaixo dos tratamentos:

Gráfico 1. Número de perfilhos de cana-de-açúcar / 15 m de sulco. Graph 1. Number of sugarcane tillers / 15 m of furrow.

At the end of 2005, important mills in the state of São Paulo joined in the development of a new method of using Boral for nutsedge control. This new method consists of one application prior to planting sugarcane and another one following the planting, aiming for fast disinfestation results. The initial results were highly positive, demonstrating there a strong reduction in the tuber patch, at much higher rate than obtained with the previously used pre-planting disinfestation treatment. As can be seen in graph 1 a greater amount of tillers is obtained by using the glyphosate treatment, but it is important to keep in mind that glyphosate does not have the same effectiveness in reducing tuber patches (graph 2), which is essential to guarantee the productive potential of sugarcane.

Gráfico 2. Número de tubérculos vivos, mortos e “doentes” após a aplicação dos herbicidas testados. Graph 2. Number of tubers alive, dead and “sick” following application of tested herbicides.

Como principais benefícios desta modalidade de aplicação, podemos destacar:

The main benefits of this application method are as follows:

Velocidade de desinfestação; Alta eficácia do programa de desinfestação rápida aliada à alta seletividade do Boral à cana-de-açúcar; Flexibilidade de uso, não tendo limitação de tempo entre a aplicação em pré-plantio e a aplicação em pós-plantio; Redução do banco de tubérculos de tiririca e do banco de sementes de outras invasoras (folhas largas e gramíneas); Evitar as perdas causadas pela tiririca através da alelopatia e competição, garantindo altas produtividades e maior longevidade dos canaviais.

Speed of disinfestation;

CHECK

High efficiency of rapid disinfestation program together with Boral's high selectivity for sugarcane; Flexibility in use, no time limitation between preplanting application and post-planting application; Reduction of tuber patches and seed patches of other invaders (broadleaf and grasses); Avoid losses caused by nutsedge through allelopathy and competition, guaranteeing high productivity and greater longevity of sugarcane plantations.

BORAL 1,2 PP + 1,2 l/ha

BORAL 1,5 PP + 1,5 l/ha

SQUARE

The plant control visual results were also very satisfactory thanks to the excellent control of the tuber patch provided by this application method, as can be seen in the treatment photos shown below:

FMC

7


S Q U A R E N E M A T Ó I D E S / N E M A T O D E S D O S P R A Ç A

Defenda

seu algodão

SQUARE

Foto/Photo: Arquivo/Archive

Por /By Prof.a Dr. aMaria Amélia dos Santos

8 FMC

A

cultura do algodão no Brasil é realizada predominantemente em áreas do Cerrado e Oeste Baiano. Os Estados de Mato Grosso do Sul, Mato Grosso e Goiás, que respondem pela maioria da produção nacional, apresentam problemas muito sérios com os nematóides, patógenos distribuídos em todas as regiões produtoras de algodão, diferenciando-se apenas em termos de qual espécie tem predominância nas diferentes áreas. Os principais nematóides que ocorrem com maior freqüência no algodão no Brasil são: Meloidogyne incognita raças 3 e 4 (nematóide das galhas); Rotylenchulus reniformis (nematóide reniforme); e Pratylenchus brachyurus (nematóide das lesões radiculares). O potencial de risco desses fitonematóides aumenta ainda mais, uma vez que também são parasitos de uma grande gama de hospedeiros, incluindo a soja e o milho. Dependendo da densidade populacional, qualquer um deles pode causar grandes prejuízos ao algodão. Assim, os nematóides passam a ser causa de danos ao algodoeiro, quando, pelo manejo inadequado da propriedade, sua população ultrapassar o limite de danos à cultura. No Brasil, são elevadas as porcentagens de amostras com populações de M. incognita (nematóide das galhas) e R. reniformis (nematóide reniforme) acima do nível de dano.

Defend your cotton

T

he cotton crops in Brazil are predominantly planted in the areas of the Cerrado and the West of Bahia. The States of Mato Grosso do Sul, Mato Grosso and Goiás, responsible for most of the domestic production, present very serious problems with nematodes, pathogens distributed in all of the cotton-producing regions, distinguishing themselves merely in terms of the species that is predominant in each area. The main nematodes that occur with the greatest frequency in cotton in Brazil are: Meloidogyne incognita races 3 and 4 (gall nematode); Rotylenchulus reniformis (reniform nematode); and Pratylenchus brachyurus (root lesion nematode). The risk potential of these phytonematodes increases even more, as they are also parasites for a wide range of hosts, including soybeans and maize. Depending on the population density, any of these could cause great losses in cotton. Therefore, the nematodes have become the cause of damage in cotton plants, when during an inadequate management of the property, their population overcomes the limits to crop harm. In Brazil, there are high percentages of samples with the M. incognita population (gall nematode) and R. reniformis (reniform nematode) above damage levels.


Nematóides Nematodes gall das galhas O nematóide das galhas e o nematóide reniforme foram responsáveis por grandes perdas nos Estados de São Paulo e Paraná, mas ainda não causam preocupação em Mato Grosso, provavelmente por serem de ocorrência muito localizada. Levantamento feito neste Estado demonstrou que apenas 4% das 623 amostras coletadas apresentavam M. incognita, em contraste com os 94% de freqüência do nematóide das lesões radiculares (Silva et al., 2003). O cenário no Estado de Mato Grosso do Sul já mostra expressiva presença do nematóide das galhas e do nematóide reniforme, mas com predomínio do nematóide das lesões (29%, 19% e 59% de freqüência de M. incognita, R. reniformis e P. brachyurus, respectivamente, em 104 amostras) (Comunello e Asmus, 2003). The gall or branch nematode and the reniform nematode were responsible for large losses in the States of São Paulo and Paraná, but so far are not a reason for concern in Mato Grosso, probably as their occurrence is limited and circumscribed. Surveys carried out in that State showed that only 4% of the 623 samples collected presented M. incognita, in contrast with the 94% of frequency of the nematode for root lesions (Silva et al., 2003). The scenario in the State of Mato Grosso do Sul shows an expressive presence of nematodes in branches and the reniform nematode, with a predominance of the lesion nematode (29%, 19% and 59% frequency of M. incognita, R. reniformis and P. brachyurus, respectively, in 104 samples) (Comunello and Asmus, 2003).

reniform reniforme O nematóide reniforme ocorre em altas densidades populacionais em municípios desse Estado que respondem por 29% da área cultivada com soja. No Estado de Mato Grosso do Sul (Chapadão do Sul, Costa Rica e São Gabriel do Oeste) foram observadas altas freqüências de ocorrência de P. brachyurus (respectivamente, 82%, 79% e 87%), porém em baixas populações (Asmus, 2003). The reniform nematode occurs in high population densities in the municipalities of this state, that is responsible for 29% of the area planted with soybeans. In the State of Mato Grosso do Sul (in the localities of Chapadão do Sul, Costa Rica and São Gabriel do Oeste) high frequencies of occurrence were observed with P. brachyurus (respectively , 82%, 79% and 87%), but in low populations (Asmus, 2003).

root lesion das lesões radiculares

Pratylenchus brachyurus é um parasito do algodoeiro pouco estudado e ainda se discute sua importância como patógeno do algodoeiro, provavelmente porque causa danos apenas quando em elevadas densidades populacionais. Em experimentos em casa de vegetação, populações iniciais de 16.000 a 27.000 nematóides por planta foram necessárias para reduzir significativamente o crescimento de algodoeiro (Inomoto et al., 2001; Star; Mathieson, 1985). As poucas informações de campo disponíveis sobre o patossistema algodão/P. brachyurus resumem-se a escassos trabalhos de 40 anos passados, destacando-se os de Lordello e Arruda (1957) e Ferraz e Lordello (1961), que relataram a ocorrência do nematóide das lesões em algodoais de Ribeirão Preto, Campinas, Laranjal Paulista e Presidente Prudente, municípios do Estado de São Paulo. Na época, os autores atribuíram ao parasito a causa do declínio prematuro de plantas de algodoeiro, que possuíam sistemas radiculares deficientes, sintomas de carência nutricional e subdesenvolvimento geral da parte aérea. Mais tarde, Lordello (1986) denominou esse quadro de "mal-docipozinho". Nos últimos 40 anos, diminuiu o interesse sobre estudos de P. brachyurus como parasito do algodoeiro, porém subsídios para o adequado controle ou manejo desse parasito são necessários nos dias de hoje, devido à elevada ocorrência do nematóide em algodoais do Brasil.

SQUARE

Pratylenchus brachyurus is a cotton plant parasite that has been studied little and its importance as a pathogen in cotton plants is still being debated, probably because it causes damage only in high population densities. In experiments in a vegetation houseor structure, initial populations of 16.000 to 27.000 nematodes per plant were needed to significantly reduce the growth of the cotton plant (Inomoto et al., 2001; Star; Mathieson, 1985). The scanty information in the field available about the pathological systems of cotton/P. brachyurus summarize the few works of the last 40 years, with an emphasis on those of Lordello and Arruda (1957) and Ferraz and Lordello (1961), that reported the occurrence of the lesion nematode in cotton plantations in Ribeirão Preto, Campinas, Laranjal Paulista and Presidente Prudente, municipalities of the State of São Paulo. At that time, the authors attributed the cause of the premature decline of cotton plants to the nematode, as these plants had deficient root systems, symptoms of nutritional deficiency and under-development in general in the aerial part. Later, Lordello (1986) called this situation "Pratylenchus Brachyurus or the creeper disease ". In the last 40 years, interestin studies of P. brachyurus as a parasite for cotton has decreased, however, input for an adequate control of this parasite is necessary in our present days, due to the high rate of occurrence of this nematode in cotton crops of Brazil.

FMC

9


Planejando a reação Em áreas contaminadas pelos nematóides, quando há diversificação das atividades na propriedade, como rotação de culturas e integração lavoura–pecuária, os nematóides permanecem em densidades populacionais abaixo do nível de dano. Por outro lado, se as ações não conseguem evitar o alcance de altas populações dos nematóides, o retorno às baixas populações é lento e pode exigir medidas que limitam a rentabilidade da área. Para melhor controlar tais contaminações, esteja atento à sintomatologia e a sinais de disseminação e, assim, planeje a reação. O sintoma do ataque de Meloidogyne incognita é a formação de galhas no sistema radicular. As galhas são engrossamentos que alteram o diâmetro da raiz e normalmente são encontradas em maior número nas raízes secundárias, porém podem ser encontradas, em menor quantidade, na raiz principal. Essa característica é importante para a diagnose do problema no campo, pois, arrancando as plantas sem auxílio de ferramentas (enxadão), as raízes finas rompem-se e ficam no solo, não permitindo a detecção das galhas (Abrão e Mazzafera, 1998). Raízes de algodoeiro infectadas por Rotylenchulus reniformis e Pratylenchus brachyurus não apresentam galhas. O parasitismo de Meloidogyne incognita, assim como de Rotylenchulus reniformis e Pratylenchus brachyurus, provoca redução na translocação de água e nutrientes das raízes para a parte aérea, causando sintomas de deficiência hídrica e nutricional, redução de porte, queda de produção, entre outros. Ocorre mosqueamento amarelo, distribuído pelo limbo foliar em contraste com o vermelho levemente claro. Essas áreas amareladas passam a marrons, tornando-se, finalmente, necrosadas. Esse sintoma é conhecido como “carijó-do-algodoeiro”.

Planning the reaction In areas contaminated by nematodes, when there activities are diversified on the property, such as a rotation of crop and integrated crop-husbandry, nematodes remain in population densities below damage level. On the other hand, if these actions are unable to avoid having nematodes attain high populations, the return to low populations will be slow and may require measures that will limit the profitability of the area. For a better control of such contamination, be alert in terms of the symptoms and signs of dissemination and, plan and react in this way.

SQUARE

The symptoms of the Meloidogyne incognita attack are the formation of branches in the root system. The galls or branches are enlargements that alter the root diameter and are normally found in a greater number in secondary roots, but can nevertheless be found in smaller quantities in the main root. This characteristic is important to be able to diagnose the problem on the field, as, by pulling out plants without the help of tools (mattock hoe), the fine roots break off and remain in the soil, making it impossible to detect the galls or branches (Abrão and Mazzafera, 1998). Roots of the cotton plant infected by Rotylenchulus reniformis and Pratylenchus brachyurus do not present galls. Parasitism of Meloidogyne incognita, as that of Rotylenchulus reniformis and Pratylenchus brachyurus, lead to a reduction in the transport of water and other nutrients to the aerial plant, causing symptoms of water and nutritional deficiency, a reduction in size, drop of production, among others. A type of yellow swarm of flies is caused, distributed by the foliar limbo, in contrast with the slightly light red. These yellowish areas then turn to brown, and finally dry up. This symptom is known as “Gossypium hirsutum”.

10 F M C

Disseminação O transporte de partículas de solo pelo vento, fato que pode ocorrer intensamente no sistema convencional, principalmente em solo desnudo, durante operações de preparo do solo, pode levar à disseminação dos fitonematóides dentro e entre propriedades. O trânsito de máquinas também contribui para a disseminação por deslocar solos aderidos aos pneus e demais componentes das máquinas e implementos agrícolas. Controle • Alqueive com arações sucessivas, arranquio e eliminação de restos culturais: para os três fitonematóides é uma prática eficaz de controle, principalmente para P. brachyurus. • Cultivares resistentes: a maioria das cultivares de algodoeiro apresenta grande suscetibilidade aos três fitonematóides. A cultivar IAC-22 apresenta comportamento de resistência à Meloidogyne incognita e à Pratylenchus brachyurus (Gielfi, 2001; Goulart et al., 1997). • Limpeza de máquinas e implementos agrícolas: basta a aplicação de jatos fortes de água para remoção de solo aderido nas partes das máquinas e implementos agrícolas. • Nematicidas: produtos à base dos ingredientes ativos Carbofuran, Aldicarbe, Fenamifós e Terbufós são registrados pelo Ministério da Agricultura para a cultura do algodão visando o controle de Meloidogyne incognita e/ou Rotylenchulus reniformis. Apenas os produtos comerciais Furadan 50 e Ralzer 50 GR são recomendados para os dois fitonematóides. O uso de nematicidas é bem freqüente para áreas de algodão, principalmente devido ao monocultivo realizado em muitas áreas ano após ano, que estimula o aumento considerável de populações de nematóides. • Plantas antagonistas: a adubação verde com Crotalaria spectabilis, C. grantiana, C. mucronata, mucuna-preta, mucunacinza ou nabo forrageiro também contribui para a redução populacional de M. incognita. Crotalaria breviflora, C. spectabilis e C. juncea são indicadas para controle de P. brachyurus e R. reniformis (Motta; Machado; Inomoto, 2006; Silva et al., 1989). • Rotação de culturas: gramíneas como arroz, cana-deaçúcar e capim-pangola comportam-se como resistentes ao nematóide reniforme. A busca por cultivares de soja resistentes ao nematóide reniforme e das lesões radiculares está sendo iniciada. Em trabalho de Asmus (2006), as cultivares comerciais de soja M-SOY 8001, CD 202 e CD 201 destacaram-se como resistentes ao nematóide reniforme. Para Meloidogyne incognita, a utilização de cultivares de soja resistentes é o meio de controle mais eficiente e mais adequado no esquema de rotação de culturas. Informações dessas cultivares resistentes podem ser obtidas consultandose a publicação anual da EMBRAPA que trata de Tecnologias de Produção de Soja Região Central do Brasil. Brachiaria brizantha, B. decumbens e Panicum maximum cv. Guiné podem ser recomendadas para o controle desse fitonematóide. Amendoim e híbridos de milho resistentes (P30F80, BRS 2114, AG9090 e outros) podem ser usados. • Plantas daninhas: plantas daninhas são excelentes plantas hospedeiras aos nematóides das galhas, reniforme e das lesões radiculares. Portanto, evitar a sua presença na lavoura é muito importante para impedir o aumento e a manutenção desses nematóides, na safra e entressafra, e não comprometer o sucesso do esquema de rotação de culturas.


Dissemination The transport of soil particles by wind, a fact that can take place intensely in a conventional system, especially on bare land, during the stages for soil preparation, can lead to the dissemination of the phytonematodes inside and between properties. Machine traffic also contributes to dissemination, as it displaces soil that is adhered to tires and other components of the machines and agricultural tools.

Control • Fallowing with successive plowing, removal out and elimination of the crop residues: for the three phytonematodes this is an efficient control practice, mainly for P. brachyurus. • Resistant cultivars: most of the cotton cultivars present great susceptibility to the three phytonematodes. Cultivar IAC-22 shows a behavior of resistance to Meloidogyne incognita and to Pratylenchus brachyurus (Gielfi, 2001; Goulart et al., 1997). • Cleaning of machines and agricultural tools: strong water jets are sufficient to remove the soil that has adhered to machine parts and to agricultural tools. • Nematicides: products based on active ingredients Carbofuran, Aldicarbe, Fenamifos and Terbufos are registered by the Ministry of Agriculture for cotton crops with the aim of controlling Meloidogyne incognita and/or Rotylenchulus reniformis. Only the commercial products Furadan 50 and Ralzer 50 GR are recommended for the two phytonematodes. The use of nematicides is quite frequent in cotton growing areas, mainly due to the monoculture that is carried out in many areas year after year, stimulating a considerable increase in the nematode population. • Antagonist plants: green composting with Crotalaria spectabilis, C. grantiana, C. mucronata, mucuna-aterrina, mucuna-cinereum or wild turnip also contribute to reducing the population density of M. incognita. Crotalaria breviflora, C. spectabilis and C. juncea are

indicated for the control of P. brachyurus e R. reniformis (Motta; Machado; Inomoto, 2006; Silva et al., 1989). • Crop rotation: gramineous plants such as rice, sugarcane and Digitaria decumbens have a resistant behavior to the reniform nematode. The search for soybean cultivars that are resistant to the reniform nematode and the root lesions is being initiated. In a paper by Asmus (2006), commercial soybean cultivars M-SOY 8001, CD 202 and CD 201 stood out as being resistant to the reniform nematode. For Meloidogyne incognita, the use of resistant soybean cultivar is the most efficient means of control and the most appropriate one in a crop rotation situation. Information on these resistant cultivars can be obtained by consulting EMBRAPA'S annual publication that deals with Production Technologies for Soybean in the Central Region of Brazil. Brachiaria brizantha, B. decumbens and Panicum maximum cv. Guiné can be recommended for the control of this phytonematode. Peanuts and hybrids of resistant maize (P30F80, BRS 2114, AG9090 and others) can also be used. • Weeds: weeds are excellent host plants for gall nematodes, reniform nematodes and root lesion ones. Therefore, avoiding their presence in the crop is of great importance to prevent their increase and to maintain the nematodes during the harvest and between harvests, so as not to have an impact on the success of the crop rotation.

Maria Amélia dos Santos Profa. Dra./Instituto de Ciências Agrárias - UFU Profa. Dra. /Institute of Agrarian Sciences - UFU


S Q U A R E F U N G O S / F U N G I P R A Ç A

D O S

Por /By Adolfo Rugai

Proteção SQUARE

J

12 F M C

á reparou como no mundo moderno o verbo proteger se tornou uma constante? E não é à toa, pois a proteção está vinculada ao conceito de prevenção, ato de se antecipar a um problema e garantir a integridade daquilo que se quer proteger, seja um lar, uma vida, uma situação ou até mesmo uma idéia ou criação. Esse é um posicionamento muito valorizado na atualidade por permitir que se evitem dores e dissabores, além de, na maioria dos casos, perda de tempo e dinheiro. Com a agricultura não é diferente. Tomemos, então, como exemplo um caso típico em que a proteção é tudo: o tratamento de sementes nas grandes culturas. O uso de fungicidas no tratamento é uma prática extremamente barata, eficaz e indispensável, que, ao lado de sementes de alta qualidade, se constitui no alicerce forte para se lograr estandes homogêneos e densos e, a partir daí, a tão almejada alta produtividade. Demonstrando a conscientização de nossos agricultores da necessidade imperiosa na adoção dessa prática, a agricultura brasileira ocupa, atualmente, posição de destaque internacional. Os valores altíssimos do uso do TSF (Tratamento de Sementes com Fungicidas), alcançados no Brasil, traduzem e confirmam esta conscientização. As

estatísticas reportam que 100% de sementes de milho híbrido e de olerículas, mais de 80% da semente de soja, a totalidade da semente de algodão cultivado com alta tecnologia, além de valores expressivos em outras culturas, como cereais de inverno, feijão, arroz de terras altas, são tratadas com fungicidas. O agricultor reconhece ser a semente o vetor mais eficaz no transporte de fitopatógenos, sendo ela responsável pela disseminação desses microorganismos, tanto a curtas como a longas distâncias. As grandes culturas, além das olerículas, flores, forrageiras, até mesmo ervas daninhas, apresentam, associadas às suas sementes, patógenos específicos e/ou organismos saprófitos polífagos como Aspergillus spp. e Penicillium spp., também conhecidos como fungos de armazenagem ou de pós-colheita. Esses fungos causam efeitos deletérios às sementes, reduzindo sua capacidade germinativa, seu vigor e, por conseqüência, o estande da lavoura. Por serem veiculados pelas sementes, são introduzidos em áreas indenes e corroboram no reforço do nocivo “banco” desses agentes causais de fitomoléstias. O tratamento de sementes com fungicida visa


é tudo! Desde os anos 60, uma mistura poderosa

Por razões técnicas perfeitamente conhecidas pela ciência da Patologia de Sementes e comprovadas por milhões de hectares tratados anualmente, os melhores e mais seguros resultados no controle de fitopatógenos de sementes, em diferentes culturas, são obtidos pela aplicação de produtos chamados de dupla ação, por agregarem em sua formulação, preferencialmente líquida, ingredientes ativos do tipo (sistêmico + contato). Dentre os fungicidas registrados para o tratamento de sementes, destaca-se internacionalmente a mistura carboxina+thiram, registrada em mais de 100 países com a marca Vitavax-Thiram 200 SC, sendo que no Brasil a Uniroyal/Crompton, hoje Chemtura Indústria Química do Brasil Ltda., elegeu a FMC como seu distribuidor nacional por sua incontestável erudição e liderança mundiais em tratamento de sementes. A formulação líquida e exclusiva do Vitavax agrega características ímpares em estabilidade, suspensibilidade, redistribuição e adesividade na massa de sementes, facilmente perceptíveis pelo usuário, traduzidas pela pigmentação incomparável que o produto confere às sementes.

Protection is everything!

H

ave you noticed how in today's world the verb to protect is constantly being used? There is a reason for

this, since protection is connected to the idea of

prevention, which means foreseeing a problem and ensuring the integrity of what we wish to protect, be it our home, a life, a position or even an idea or creation. This is a highly valued attitude today since it allows us to avoid pain and disappointment, as well as saving us time and money for the most part. In agriculture, it works the same way. Let us take, as an example, a typical case in which protection is everything: seed treatment in large crops. The use of fungicides in this treatment is an inexpensive, efficient and indispensable practice that, along with high quality seeds, becomes a strong foundation on which to obtain homogeneous and dense stands, which lead to the desired high productivity. Brazilian agriculture stands out internationally in this aspect, which proves that our farmers are aware of the urgent need to adopt this practice. The high amounts of STF (Seed Treatment Fungicides) use in Brazil illustrate this awareness. Statistics show that 100% of hybrid corn and vegetables are treated with fungicides. This also applies to 80% of soybean seeds; all cotton seeds are cultivated with high technology and there are high levels in other crops, such as winter cereals, beans, and highland rice. Farmers recognize that the seed is the most efficient vector in the transportation of plant pathogens, since it disseminates these microorganisms across short and long distances. Large crops, other than vegetables, flowers, fodder plants, or even weeds, contain within their seeds specific pathogens and/or saprophyte polyphagous organisms such as Aspergillus spp. e Penicillium spp., also known as storage, or post-harvest fungi. These fungi harm seeds by reducing their germination capacity, their vigor and, consequently, the crop stand. Since they are dispersed by the seeds, the fungi enter healthy areas and reinforce the harmful “patch” of these plant disease agents. Treatment of seeds with fungicide aims to eradicate fungi carried by the seeds themselves as well as providing some protection for seeds against fungi that have the soil as their essential “habitat.” These are classified as soil fungi and are very aggressive, usually polyphagous since they are parasites of a large number of cultivated species and are important causal agents of the feared “damping-off,” or the falling of seedlings prior and following emergence. Isolated control practices are not part of the integrated management of large crop diseases. Joint measures must be adopted in order to obtain a healthy plant with high productive potential and to generate seeds or grains of the highest sanitary and physiological quality possible. The production process begins with seeds of known cultural value treated with products specially developed for this purpose, in the appropriate sowing season and density, continues with cultivars resistant to disease and adapted to regional climatic conditions making use of balanced fertilization. Do not forget that in the case of leguminous vegetables, when inoculation is correctly used it can supply all the necessary nitrogen for the development of

SQUARE

erradicar os fungos por elas veiculados, além de oferecer alguma proteção às sementes contra fungos que encontram no solo seu habitat obrigatório. Estes, classificados por fungos de solo, são muito agressivos, geralmente polífagos por parasitarem grande número de espécies cultivadas, sendo importantes agentes causais do temido “damping-off ” ou tombamento das plântulas, tanto em pré quanto em pós-emergência. No manejo integrado das doenças das grandes culturas, não se admitem práticas isoladas de controle. Devem ser adotadas medidas conjuntas visando-se obter uma planta sadia, com alto potencial produtivo, para que sejam geradas sementes ou grãos com a melhor qualidade sanitária e fisiológica possível. O processo produtivo se inicia com sementes de reconhecido valor cultural, tratadas com produtos especialmente desenvolvidos para essa finalidade, época e densidade de semeadura adequadas, cultivares resistentes às doenças e regionalmente aptos às condições climáticas, uso de adubações equilibradas, não se esquecendo que, no caso de leguminosas, o inoculante, quando corretamente usado, poderá suprir toda a demanda de nitrogênio necessária para o desenvolvimento da planta.

the plant.

FMC

13


SQUARE

14 F M C

Vitavax é ainda o único produto de sua classe, patenteado nos Estados Unidos sob nº 3.454.391, desde 1969, com base em trabalho científico conduzido pela Universidade de Kansas, que relata ser a carboxina um catalisador que estimula a atividade enzimática da plântula, acelerando a transformação dos nitratos em nitritos e destes em componentes orgânicos (nitrogênio protéico), dentro da planta, responsáveis pelo seu crescimento. O efeito bioestimulante do crescimento das plântulas induzido por Vitavax-Thiram 200 SC é observado com mais intensidade quando a semeadura se dá em condições edafoclimáticas desfavoráveis ao estabelecimento da cultura. Sob condições ótimas, como semente com alto vigor, solos férteis, ou adequadamente fertilizados e corrigidos, com umidade e temperatura adequadas, é óbvio não se manifestar o efeito estimulante, por ser impossível melhorar o ótimo. Com o advento da mistura carboxina+thiram desenvolvida pela então Uniroyal Química no final dos anos sessenta, a formulação (sistêmico + contato) seria mais tarde reconhecida e adotada pelas instituições oficiais de pesquisa como padrão no tratamento de sementes de soja. Ainda no início dos anos noventa, a formulação original do Vitavax-Thiram, em sua versão original PM (Pó Molhável), era lançada pela Uniroyal Química, em âmbito mundial, na inédita e ousada versão líquida para tratamento de sementes. Era a manifestação pura da erudição agronômica de uma empresa com foco em TS, que quebrava, nos cinco continentes, o paradigma de ser impossível tratar sementes de leguminosas com um produto líquido. A formulação líquida foi aceita e consagrada pelos agricultores e adotada por todas as demais empresas que operam no segmento. Para que haja perfeita interação entre as ações sistêmica + contato de um fungicida, é imprescindível que os ingredientes ativos que compõem a formulação apresentem fungitoxicidade (sejam eficazes) contra as classes de patógenos que parasitam determinada cultura, ou que sabidamente ocorram nos solos da região geográfica onde o produto esteja sendo usado. Isto equivale a dizer que tanto as frações contato quanto a sistêmica devem atuar harmonicamente, para que possam complementar suas respectivas ações. Tratamento de sementes, em cuja composição o fungicida sistêmico seja altamente específico para uma determinada classe de fungos, teria sua ação restringida às culturas susceptíveis ou às regiões onde a probabilidade de ocorrência desse tipo de patógeno seja alta. Portanto, não basta ter dupla ação: é imprescindível que o produto apresente dupla atuação. A ação conjugada do modo de ação dos fungicidas que compõem a fórmula do Vitavax-Thiram 200 SC, além da ampliação do espectro de ação de cada um dos componentes, minimiza a possibilidade de seleção de raças resistentes por atuarem em “sítios” distintos do ciclo biológico dos fungos.

A powerful mixture since the sixties For reasons perfectly explained by the science of seed pathology, and corroborated by the millions of hectares annually treated, the best and safest results in the control of seed plant diseases in different crops are obtained by the application of products known as double action since they join in their formulas, preferably in liquid form, active ingredients of the systemic and contact type. Among the fungicides registered for seed treatment, the carboxin+thiram mixture stands out internationally as it is registered in more than 100 countries with the trademark Vitavax-Thiram 200 SC. In Brazil, Uniroyal/Crompton, today known as Chemtura Indústria Química do Brasil Ltda., chose FMC as its domestic distributor because of its unequaled expertise and world leadership in seed treatment. The exclusive liquid formula of Vitavax includes unique characteristics for stability, suspensibility, redistribution and adhesiveness in seed mass, easily visible to the user by the unusual pigmentation that the product gives the seeds. Vitavax is still the only product of its class, patented in the United States under no. 3,454,391 in 1969, based on scientific research conducted by the University of Kansas stating that Carboxin is a catalyst that stimulates the enzymatic activity of seedling, accelerating the transformation of nitrates into nitrites and, in turn, into organic components (proteic nitrogen) that are responsible for growth inside the plant. The growth biostimulating effect in seedlings induced by Vitavax-Thiram 200 SC is observed with higher intensity when sowing takes place in unfavorable edaphic-climatic crop conditions. Under optimum conditions such as high vigor seeds, fertile soil, or appropriately fertilized and corrected soil, with appropriate humidity and temperature, it is obvious that the stimulating effect will not manifest itself, since it is impossible to improve on optimum conditions. With the advent of the carboxin+thiram mixture developed by the former Uniroyal Química at the end of the sixties, the formulation (systemic+contact) would be later recognized and adopted by official research institutions as a standard for soybean seed treatment. In the beginning of the nineties, the original Vitavax-Thiram formulation in its original WP (Wettable Powder) version was introduced internationally by Uniroyal Química in a new and bold liquid version of this seed treatment fungicide. It was the result of the agronomy expertise of a company focused in ST that broke the paradigm worldwide that it was impossible to treat leguminous seeds with a liquid product. The liquid formula was accepted and widely used by farmers and adopted by all other companies operating in the segment. In order to have perfect interaction between the systemic and contact actions of a fungicide, it is indispensable for the active ingredients in the formula to be fungitoxic (be efficient) against pathogen classes that are parasites of the crop, or that are known to be present in the soil of the geographic region where the product is being used. This means that the contact and the systemic parts must act harmoniously in order to complement each other's respective actions. Seed treatment compositions where the systemic fungicide is highly specific for a certain class of fungi is restricted for use in susceptible crops or regions where the probability of occurrence of this type of pathogen is high. Hence, it is not enough to have double action, the product needs to provide double performance.


A ação sistêmica da carboxina interfere no metabolismo das hifas dos fungos infectantes, principalmente de Basidiomicetos, bloqueando sua atividade de penetração nos tecidos jovens (desinfecção) e, por translocação, as estruturas como raízes seminais e secundárias, hipocótilo e coleóptilo das plântulas ficam protegidas em suas fases iniciais de desenvolvimento. As hifas infectantes (que se encontram dormentes no interior das sementes), alojadas no tegumento, endosperma ou no embrião das sementes, são erradicadas. A ação de contato do thiram (TMTD) se ocupa em erradicar extensa gama de fungos pertencentes às classes dos Deuteromicetos e Ascomicetos localizados no exterior das sementes (apenas aderidos ao tegumento, casca, pálea, lema). Com isso, promove a descontaminação dessas estruturas seminais, além de proteger as sementes e as plântulas do ataque dos principais fungos de solo, e oferece, ainda, ação (apenas protetora) contra Oomicetos (Phytium spp. e Phytophthora spp., patógenos mais comuns em regiões temperadas e úmidas). Comparativamente, o thiram age como um “escudo” protetor em torno das sementes, repelindo, controlando ou minimizando o ataque destes fungos no ambiente da rizosfera. O tratamento de sementes com Vitavax-Thiram 200 SC tem, então, a finalidade de abortar a atividade parasitária de fungos que interferem negativamente no processo germinativo das sementes, evitar que ocorra a infecção primária, ou seja, a transmissão do fungo presente nas sementes para as plantas em emergência, na forma de doença fúngica, quando se tratar de fungo patogênico. Não se esqueça: a base de uma boa colheita se inicia com sementes rigorosas e protegidas!

Other than expanding the range of action of each one of its components, the joint action of the fungicides that compose the Vitavax-Thiram 200 SC formula minimize the possibility of selection of resistant breeds by working in different sites of the fungi's biological cycle. Carboxin's systemic action interferes in the metabolism of the hyphae of the infecting fungi, especially of the Basidiomycetes, by blocking their penetration activity in young tissue (disinfection) and by translocation, where structures such as seminal and secondary roots, hypocotyl and coleoptile of seedlings are protected during their initial development phases. The infecting hyphae (that lay dormant inside seeds), housed in the integument, endosperm or in the seed embryo, are eradicated. The contact action of thiram (TMTD) is busy eradicating a broad range of fungi belonging to the classes of Deuteromycetes and Ascomycetes located on the outside of seeds (loosely connected to the integument, covering, paleae, and lemma). This promotes the decontamination of these seminal structures, as well as protecting seeds and seedlings from attacks of the main soil fungi. This also protects against Oomycetes (Phytium spp. and Phytophthora spp., pathogens more common in temperate and humid regions). Thiram acts as a protective “shield” for seeds by repelling, controlling or minimizing attacks from these fungi in the rhizoshere environment. Seed treatment with Vitavax-Thiram 200 SC has the goal of aborting fungi parasite activity that negatively interferes in the seed's germination process and thus avoiding primary infection, in other words, the transmission of the fungi present in the seeds to the emerging plants in the form of fungic disease in the case of a pathogenic fungus. Let's not forget: the basis for a good harvest begins with healthy and protected seeds.

Adolfo Rugai Diretor da ARCA Consultoria Agronômica

Vitavax-Thiram

Director of ARCA Agronomy Consultants

200 SC

Vitavax-Thiram 200 SC

Is registered in Brazil for large crops such as: Rice, Barley, Peas, Beans, Soy Beans, Wheat in doses of 250 and 300 ml/100kg of seeds, in doses of 400 and 700 ml, being that the latter, Chemtura is awaiting approval by MAPA.

SQUARE

Está registrado no Brasil, para nove grandes culturas, como: Arroz, Cevada, Centeio, Ervilha, Feijão, Milho, Soja, Trigo, nas doses de 250 a 300 ml/100 kg de sementes, e Algodão, nas doses de 400 a 700 ml, sendo que para esta última, a Chemtura aguarda homologação pelo MAPA.

FMC

15


S Q U A R E F U N G O S / F U N G I D O S P R A Ç A

No início do século 20, o maior objetivo era descobrir qual patógeno causava uma determinada doença. Atualmente busca-se detalhar as

SQUARE

Ilustração/Illustration: Rogério Pedro e Jeferson

bases genéticas e bioquímicas

16 F M C

nas interações do patógeno e cultivares de uma cultura hospedeira


Por /By Ricardo Silveiro Balardin e Clarice Rubin Balardin

A challenge through time At the beginning of the 20th Century, the great aim was to discover which pathogen caused specific diseases. Presently the aim is to specify the genetic and biochemical foundations in the interactions between the pathogen and cultivars of a host culture

D

iseases in plants at present are responsible for a 10% to 20% loss in the yearly agricultural productions worldwide. Problems are uncountable in crops such as potatoes, tobacco, tomatoes, soybeans, beans, cereals, fruit trees, and ornamental plants. Evidently many of these problems are not modern. In old times, the Romans already faced diseases in grapevines, and based on empirical data, some of the fungicides being used up to present became consecrated, such as the inorganic copper ones. However, with the epidemic caused by Phytophthora infestans in potato plantations in 1840, more than one million people ended up dying in Ireland. As a result of the tragic extension of this event, a diversity of scientific activities gave way to what is presently known as modern Phytopathology. Under the leadership of mycologist Anton de Bary, several scientists began their research in Europe and the United States, rebutting theories such as spontaneous generation and, based on genetic and biochemical foundations, began to associate organisms to the problems whose actions on plant physiology represented great damage. Since that time onwards, several epidemics have been reported. Hemileia vastatrix in coffee (1870), in Ceylon, Microcyclus ulei in rubber (1920) in Brazil, Cochliobolus miyabeanus in rice (1943) in China, Cochliobolus heterostrophus (1970) and Fusarium (1999) in wheat in the United States and Phakopsora pachyrrizi in all of the soybean production areas (since the beginning of the 20th Century). These examples are negligible if we consider that only in bean crops there are more than 240 diseases that have been described, whilst in the soybean crops there are more than 40 pathological systems. While during the beginning of the 20th Century the main goal was to discover which pathogen was causing a certain disease, presently a variety of research centers throughout the world seek to determine the genetic and biochemical bases involved in interactions between individuals of a pathogen population and the cultivars of a host crop. Many resistance genes are cloned routinely. A variety of crops have had their chromosomes mapped, in the quest to characterize the available loci to improve such features and comply with the ever-growing demand for quality in the world. Genetic engineering strategies are making it feasible to incorporate genetic resistance against targets whose traditional techniques were not operational and were extremely costly. The pathogen's inherent resistance has made it possible to incorporate resistance in crops such as tobacco or potatoes against virosis that until a short time ago were deemed impossible to obtain. Mapping and molecular bombing techniques may make it possible to obtain genetic resistance against the bean golden mosaic geminivirus. A diversity of physical and biological control strategies have equally been developed, with satisfactory results obtained in segments or under specific conditions.

SQUARE

A

s doenças em plantas são responsáveis atualmente por uma perda entre 10% e 20% na produção agrícola mundial. São incontáveis os problemas em cultivos como batata, fumo, tomate, soja, feijão, cereais, fruteiras, ornamentais. Evidentemente que muitos desses problemas não são modernos. Já na Antiguidade os romanos lidavam com doenças em videira e, com base em alguns empirismos, consagraram alguns fungicidas até hoje em uso, tais como os cúpricos inorgânicos. Mas foi com a epidemia causada pelo Phytophthora infestans na cultura da batata, em 1840, que mais de um milhão de pessoas morreram na Irlanda. Em função da extensão trágica do evento, diversas ações científicas deram origem ao que se conhece hoje como a Fitopatologia moderna. Liderados pelo micologista Anton de Bary, diversos cientistas iniciaram pesquisas na Europa e nos Estados Unidos, derrubaram teorias como a geração espontânea e, sob bases genéticas e bioquímicas, passaram a associar organismos aos problemas cuja ação sobre a fisiologia das plantas redundaria em dano. Desde então, diversas epidemias têm sido relatadas. Hemileia vastatrix em café (1870), no Ceilão, Microcyclus ulei em borracha (1920), no Brasil, Cochliobolus miyabeanus em arroz (1943), na China, Cochliobolus heterostrophus (1970) e Fusarium (1999) em trigo, nos Estados Unidos, e Phakopsora pachyrrizi nas principais áreas produtoras de soja do Brasil (desde o início do século 20). Esses exemplos são ínfimos se considerarmos que somente na cultura do feijão são descritas mais de 240 doenças, enquanto que na cultura da soja ultrapassam a 40 patossistemas. Enquanto que no início do século 20 o maior objetivo era descobrir qual patógeno causava uma determinada doença, atualmente diversos centros de pesquisa em todo o mundo buscam detalhar as bases genéticas e bioquímicas envolvidas nas interações entre indivíduos de uma população do patógeno e cultivares de uma cultura hospedeira. Muitos genes de resistência são clonados rotineiramente. Diversas culturas têm mapeados seus cromossomos, buscando caracterizar loci disponíveis para melhoramento de características que atendam à crescente demanda qualitativa do mercado mundial. Estratégias de engenharia genética estão viabilizando a incorporação de resistência genética contra alvos cujas técnicas tradicionais foram inoperantes e extremamente caras. Resistência oriunda do patógeno tem possibilitado incorporar resistência em culturas como fumo ou batata contra viroses que até há pouco se considerava impossível de obter. Técnicas de mapeamento e bombardeamento moleculares poderão viabilizar a obtenção de resistência genética contra o mosaico-dourado-do-feijoeiro. Diversas estratégias físicas e biológicas de controle têm, igualmente, sido desenvolvidas e resultados satisfatórios têm sido obtidos em segmentos ou condições específicas. No campo do controle químico, tão contestado por diversos segmentos da sociedade em todo o mundo,

In the field of chemical control, so severely questioned by several segments of society in the entire world, considerable advances in the FMC

17


SQUARE

avanços consideráveis na descoberta de produtos capazes de moverem-se sistemicamente ou de induzirem resistência sistêmica nas plantas têm sido investigados e lançados no mercado mundial de produção agrícola. Dos fungicidas metálicos inorgânicos para produtos capazes de interferir em processos fisiológicos ou genéticos, foi observado um avanço significativo nos últimos 60 anos. Entretanto, paralelo a este avanço técnico considerável, ainda são perdidos entre 10% e 20% da produção mundial de alimentos, suscitando uma discussão sob diversos enfoques. Do ponto de vista da interação patógeno — hospedeiro, o melhoramento genético de vegetais, no intuito de buscar cultivares produtivas e especializadas, acabou levando à seleção de indivíduos mais virulentos e agressivos na população do patógeno. Nas décadas de 70 e 80, a obtenção de cultivares resistentes aos patógenos mais relevantes das culturas foi meta prioritária. Entretanto, à medida que novos cultivares foram sendo lançados, novas raças fisiológicas acabavam predominando e destruindo a resistência, num período três ou quatro vezes mais rápido. Como os recursos estatais destinados à pesquisa reduziram mundialmente, a resistência genética manteve-se prioritária apenas nos casos em que os resultados obtidos eram duradouros. Além desse aspecto, a perda de rusticidade em detrimento do ganho em especialização originou um aumento na sensibilidade das culturas. Se outrora possuíam baixos patamares de produtividade, mas eram rústicas o suficiente para minimizarem o impacto dos patógenos, atualmente são capazes de altas produtividades, todavia, apresentam-se sensíveis mesmo a problemas considerados secundários. Do ponto de vista do mercado, o que tem sido verificado é uma demanda crescente quanto à diversidade e qualidade nutricional, quanto ao apelo visual do alimento impulsionado pela agroindústria, que exige germoplasma com teores mínimos em fibra, óleos, vitaminas ou carboidratos. Neste cenário, os fatores de produção passaram a ser secundários. Na verdade, o universo urbano não tem conhecimento do processo agrícola que dá origem ao alimento, roupa, cosmético, combustível que move seu dia-a-dia. Talvez, se tivesse conhecimento desse mundo, seu nível de exigência fosse mais contido. Os produtores rurais, originalmente fornecedores autônomos de matéria-prima, passaram a ser partícipes de um sistema produtivo movido por grandes conglomerados comerciais e industriais. Os problemas fitossanitários continuam sob investigação. Técnicas e sistemas de manejo são investigados para viabilizar economicamente a exploração agrícola. Assim que os problemas atingirem níveis que comprometam financeiramente os objetivos finais do sistema, passam a merecer a devida atenção. É possível que algumas vezes estejamos agindo de forma tardia, ou também é

18 F M C

discovery of products with the capacity to systemically move or induce systemic resistance in plants have been researched and launched into the agricultural production world markets. Ranging from inorganic metal fungicides to products with the capacity of interfering in physiological or genetic processes, we have observed significant progress in the last 60 years. Nonetheless, alongside with significant technical progress, 10% to 20% of the world food production continues to be lost, giving rise to a discussion from several viewpoints. From the pathogen-host interaction viewpoint, genetic improvement of vegetables, with the aim of finding productive and specialized cultivars ended up by leading to the screening of the most virulent and aggressive individuals in the pathogen population. In the 70's and 80's, the primary goal was to obtain cultivars resistant to the more relevant pathogens in crops. Nevertheless, as new cultivars were launched, new physiologic species ended up taking over and destroying the resistance, three or four-fold times faster. As state resources destined to research underwent a drop worldwide, genetic resistance remained a priority only in those cases in which long-lasting results were obtained. Furthermore, a loss of rusticity in detriment of a gain in specialization led to an increment in crop sensitivity. If in the past such crops had low levels of productivity but were sufficiently rustic to minimize the impact of pathogens, presently they can attain high productivity, and still present great sensitivity, even though such problems are deemed to be secondary. From the market viewpoint, what has been observed is a growing demand regarding diversity and nutritional quality, as well as the food's visual appeal, thrust by agro-industry that demands germplasm with minimum fiber, oil, vitamin or carbohydrate contents. In such a scenario, production factors have become secondary. In truth, the urban universe has no knowledge of the agricultural process that gives way to food, clothing, cosmetics, or the fuel that moves us day in and day out. If it had knowledge of this world, perhaps there would be a contention in the level of demand. Rural producers, who originally were the autonomous suppliers of raw material, became part of the production process impelled by the great commercial and industrial conglomerates. Phytosanitary problems continue to fall under investigation. Management techniques and systems are researched to economically ensure the feasibility of agricultural exploitation. As soon as these problems attain levels that will financially impact the final goals of the system, they will deserve the due attention. It is possible that oftentimes we take action somewhat late, and it is also possible that it is too late already to take effective action. In the final account, human beings have been selecting plants that comply with their desires, hardly ever contemplating the population dynamics and balance. And, there continues to be a 10% to 20% loss of food production due to the


incidence of diseases. In the present day scenario and considering what we will have to face in terms of food demand, the need for an adequate distribution of food throughout the world, and how all this ties in with food security, the role of diseases in the future of agriculture should be looked upon with concern. Some issues are inevitable. Can genetic strategies add sufficient genetic complexity to counteract the viability of pathogens? Can the oil crisis impact the supply of fertilizers to such a point that it will make crops vulnerable to pathogens, not enabling them to express their productive potential? Is it possible that the synthesis of fungicides may be impacted to such a point that it will reduce their availability and be unable to comply with the ever-growing demand? Will we have an even greater increase in the targets as crops become evermore sensitive and vulnerable? Will integrated management strategies, due to the prevailing economic scenario and the growing demand for quality and quantity in food, continue to be feasible and in accordance to the pressure of the pathogen population? Investments in technology linked to seeds and genetic engineering are part of the present scenario with a strong future repercussion, if we consider exclusively disease management. It is important that in the future scenario we do not lose sight of how the pathogen and the host operate within population dynamics. The already consolidated genetic engineering needs to be looked upon in view of the scenario above. We do not deem it sufficient to have an introgression of genes as a solution to problems relating to diseases. As a global strategy, the complementary role of chemical, genetic and cultural actions will have to be adjusted to the varying environments. In tropical regions, where the population dynamics of organisms is even more intense, the probability that diseases will become significant factors is considerable. Nowadays already, when we consider the cost of producing the main crops, whether annual or perennial, disease control tends to be a significant part, and the trend will be growing. Based on present-day reality, the role of diseases does not seem to be minimized, quite the contrary, this will require partnerships between Industries and States, whose investments will make it possible to keep the importance of diseases at a level that may be compatible with the global market.

Ricardo Silveiro Balardin Profº Adjunto, ph.D. em Fitopatologia Departamento de Defesa Fitossanitária, Universidade Federal de Santa Maria, Camobi, Santa Maria ph.D., Assistant Prof. of Phytopathology in the Department of Phytosanitary Defense at the Federal University of Santa Maria, Camobi, Santa Maria

Clarice Rubin Balardin

SQUARE

possível que já seja tarde para agirmos de forma eficiente. Afinal, há muito tempo o ser humano seleciona plantas que atendam apenas aos seus desejos, sem contemplar dinâmica e equilíbrio populacional. E, ainda, são perdidos de 10% a 20% da produção mundial de alimentos devido à incidência das doenças. No cenário atual e considerando o que teremos pela frente do ponto de vista de demanda por alimentos, da necessidade de que sejam mais bem distribuídos em todo o mundo, de seu caráter ligado à segurança alimentar, vê-se como preocupante o papel das doenças no futuro da agricultura. Algumas questões são inevitáveis. As estratégias genéticas poderão agregar uma complexidade gênica suficiente para contrapor-se à variabilidade dos patógenos? A crise do petróleo poderá comprometer de tal forma o fornecimento de fertilizantes que torne os cultivos mais vulneráveis aos patógenos, não permitindo expressar seu potencial produtivo? Será possível que a síntese de fungicidas possa ser comprometida a ponto de reduzir sua disponibilidade, não atendendo à demanda que se apresenta crescente? Teremos um aumento ainda maior de alvos à medida que os cultivos se tornem mais vulneráveis e sensíveis? Estratégias de manejo integrado, devido ao cenário econômico vigente e à demanda crescente por qualidade e quantidade de alimento, seguirão viáveis e condizentes com a pressão populacional de patógenos? Investimento em tecnologias ligadas à semente e à engenharia genética compõe o cenário atual, com forte repercussão futura, considerando exclusivamente o manejo de doenças. É importante que no cenário futuro não se perca de vista que tanto patógeno como hospedeiro compõem populações dinâmicas. A engenharia genética já consolidada necessita ser vislumbrada no contexto referido acima. Não se crê como suficiente apenas a introgressão de genes como solução aos problemas relativos às doenças. Como estratégia global, a complementaridade de ações químicas, genéticas e culturais terá de ser ajustada aos diversos ambientes. Na região tropical, onde a dinâmica populacional dos organismos é ainda mais intensa, a probabilidade das doenças tornarem-se fatores importantes é altamente considerável. Já hoje, quando se considera o custo de produção das principais culturas, anuais ou perenes, o controle de doenças compõe porção significativa, tendência que se acredita ser crescente. Com base na realidade atual, o papel das doenças não parece ser minimizado, ao contrário, exigirá parcerias entre Indústrias e Estados cujos investimentos possibilitem que a importância das doenças possa manter-se em nível compatível à realidade do mercado global.

M.Sc. Fitopatologia Master's of Science in Phytopathology FMC

19


S Q U A R E P R A G A S / P A S T S D A S P R A Ç A Fotos/Photos: FMC

SQUARE

20 F M C

... houve um aumento na incidência de pragas no arroz irrigado nas últimas safras

Por /By Jaime Vargas de Oliveira e Luiz Felipe Thomaz

... there was an increase in the incidence of pests in irrigated rice in the last few harvests

U

m dos princípios básicos na batalha contra as pragas é saber identificá-las. Isso se faz por meio de coleta do inseto ou pela observação dos sintomas apresentados pela planta, permitindo determinar a praga ocorrente na lavoura, o que é fundamental para o emprego de medidas adequadas de controle. O produtor, no entanto, deve preocupar-se com as pragas que ocorrem todos os anos, as principais, pois essas é que vão causar danos. No Rio Grande do Sul, por exemplo, houve um aumento na incidência de pragas no arroz irrigado nas últimas safras. É o caso da bicheira-da-raiz, Oryzophagus oryzae (COL: CURCULIONIDAE), a mais importante praga do arroz irrigado. Na safra passada, 60% da área cultivada no estado foi atacada por essa praga. Além dessa espécie, outras atacam a lavoura: Lissorhoptrus tibialis, Lissorhoptrus bosqi, Lissorhoptrus carinirostris, Lissorhoptrus lepidus, Helodytes sp., isto é, houve um aumento na população de insetos existentes na lavoura e também nos danos. O nível de dano é definido pela população de uma praga que causa redução no rendimento de grãos igual ou superior ao custo estimado no controle. Logo, antes de aplicar produtos químicos, o produtor deve conhecer as pragas que causam danos. Por isso, são necessárias inspeções periódicas na lavoura, a amostragem, visando determinar os níveis populacionais existentes nas plantas.

Know your enemy

O

ne of the basic principles of a battle against pests is to know how to identify them. This is done by collecting the insect or through observing the symptoms

presented by the plant, making it possible to determine which is the pest attacking that crop, which is fundamental to make use of the appropriate control measures. Nevertheless, producers should be concerned with the pests that take place every year, the main ones, because these are the ones that will cause damage. In Rio Grande do Sul, for example, there was an increase in the incidence of pests in irrigated rice in the last few harvests. It is the case of the root pest, Oryzophagus oryzae (COL: CURCULIONIDAE), the most important pest in irrigated rice. In the last harvest 60% of the area cultivated in the state was attacked by this pest. Besides this species, others also attacked the crop: Lissorhoptrus tibialis, Lissorhoptrus bosqi, Lissorhoptrus carinirostris, Lissorhoptrus lepidus, Helodytes sp., that is to say, there was an increase in the insect population in the crop and consequently an increment in the damages caused. The level of damage is defined by the population of a pest that causes a reduction in grain yield equal or higher than the estimated cost of control. Therefore, before applying chemical products, a producer should know which are the pests causing damage. For this reason, it is necessary to carry out periodic inspections in the crop, a sampling, with the aim of specifying the population levels that exist in such plants.


DESCRIÇÃO E HÁBITO Os adultos de bicheira-da-raiz dirigem-se às lavouras com a elevação da temperatura na primavera, quando começa a irrigação, pois antes estavam hibernando na resteva, gramíneas, taipas, ruas, canais, bambus, localizados dentro ou fora das lavouras. A primeira atitude dos adultos, ao entrarem na lavoura, é alimentarem-se. Após, a fêmea põe os ovos na bainha das folhas, junto ao colmo da planta. A larva eclode uma semana depois e em dois dias atinge as raízes. A fase larval é longa, durando em média 30 dias, portanto é necessário o controle quando da ocorrência de níveis elevados. Após isso, ocorre a pupa, com duração de 10 dias e então surgem os adultos, completando o ciclo. DESCRIPTION AND HABITS The adult root pests head towards the crops with the temperature increases in Spring, when irrigation begins, as formerly they were hibernating in the stubble, grasses, mud walls or huts, streets, canals, bamboos, located either on the inside or outside of the crops. The first step taken by adults is to enter the crop and feed themselves. Afterwards, the female pest lays eggs in the sheath of leaves along with the plant culm. There is the opening up of the larvae a week later and in two days reaches the roots. The larval stage is long, lasting on average 30 days, therefore it is necessary to control this when there exist high levels. After this, there is the pupa, that last ten days and it is then that the adults appear, completing the cycle.

SINTOMAS E DANOS Os adultos alimentam-se do parênquima das folhas no sentido longitudinal, deixando cicatrizes brancas com 1 mm de largura. Os maiores danos são causados pelas larvas, após 30 dias da irrigação, que, cortando as raízes, provocam um desequilíbrio entre a parte aérea e o sistema radicular, diminuindo a absorção de nutrientes e causando até 80% de destruição das mesmas. As plantas danificadas apresentam estatura reduzida, folhas amareladas com as pontas secas e são facilmente arrancadas. Quando esses sintomas são observados, o sistema radicular encontra-se bastante danificado e os maiores prejuízos já ocorreram. As infestações que atingem o nível de dano econômico são a partir de 5 larvas/amostra. SYMPTOMS AND DAMAGES Adults feed on the leaf parenchyma in the longitudinal direction, leaving scars that are 1 mm wide. The greatest damages are caused by the larvae, after 30 days of irrigation, as they cut the root and cause an imbalance between the aerial part of the plant and the root system, decreasing the absorption of nutrients and causing up to 80% destruction in such plants. The damaged plants present a lower height, yellowish leaves with dry tips and can easily be pulled out. When such symptoms are observed, the root system is already sufficiently damaged and greatest losses have already taken place. Infestations levels that cause economic losses begin with 5 larvae/sample.

DETERMINAÇÃO DO NÚMERO DE LARVAS O número de larvas pode ser obtido ao se arrancar uma planta com 7 ou 8 afilhos e colocar num balde com água. Ao agitar a planta, algumas larvas vão aparecer boiando na superfície. Após a contagem, a água, que vai ficar muito barrenta, deve ser retirada e substituída por água limpa. Agitando o solo no fundo do balde, geralmente um número elevado de larvas é observado novamente. DETERMINATION OF THE NUMBER OF LARVAE The number of larvae can be obtained by pulling out a plant with 7 or 8 offspring and putting it in a bucket of water. Upon shaking the plant, some larvae will appear floating on the surface. After counting them, the water will become very muddy.

SQUARE

Therefore it should be tossed out and substituted with clean water. By agitating the soil at the bottom of the bucket, generally a high number of larvae will be observed once again. FMC

21


MANEJO Algumas recomendações técnicas podem ser aplicadas pelos produtores que observaram em suas lavouras a presença do inseto-praga, evitando perdas.

Eliminação de plantas daninhas As plantas hospedeiras nos canais, drenos, ruas e taipas favorecem a permanência do inseto, ao se abrigarem no período da hibernação, quando as condições climáticas são desfavoráveis.

Destruição da resteva Vai formar condições adversas ao adulto na hibernação, período de baixas temperaturas. Não é recomendada a queima da resteva, pela grande eliminação dos inimigos naturais.

MANAGEMENT Producers can apply some technical recommendations when they observe the presence of insect-pests in their crops, to avoid losses. Elimination of weeds Host plants in canals, drains, streets, mud walls or huts extend the permanence of insects, as they take shelter there during the hibernation period, when the climate conditions are unfavorable. Destruction of stubble Will create adverse conditionsfor the adults in hibernation, a period of low temperatures. It is not recommended to burn the stubble, because of the broad scale elimination of natural enemies. Manuring or fertiliziang This gives way to stronger plants, larger roots that are better able to withstand larvae attacks.

Adubação

Chemical control

Forma plantas mais fortes, raízes maiores, capazes de suportar melhor o ataque das larvas.

pest, for seed treatment, for the control of adults and to

There are registered products for the control of the root apply to control larvae.

Controle químico Existem produtos registrados para o controle da bicheira-da-raiz, em tratamento de sementes, no controle de adultos e na aplicação para o controle de larvas.

Jaime Vargas de Oliveira Pesquisador do IRGA, Estação Experimental do Arroz, Cachoeirinha, RS Researcher at IRGA, Experimental Rice Station, Cachoeirinha, RS

SQUARE

Aspectos a considerar no controle químico da bicheira-da-raiz

22 F M C

Vários métodos de controle da bicheira-da-raiz estão, hoje, ao alcance dos produtores de arroz irrigado. Basicamente, podemos dividi-los em métodos preventivos, aqueles utilizados sem a certeza da ocorrência da praga, incluindo-se aí o tratamento de sementes e o controle de adultos, ou pulverização foliar, e o controle curativo, também denominado controle de larvas, em que a aplicação do inseticida é feita somente quando a praga ocorre dentro de um nível de dano previamente estabelecido pelos órgãos de pesquisa, consistindo na aplicação de inseticidas carbamatos granulados, com a presença de lâmina de água. A principal vantagem do controle preventivo através do tratamento de sementes ou do controle de adultos é a praticidade. Pois, no primeiro caso, aproveita-se um momento de pouca carga de trabalho, utilizando a mão-de-obra da própria fazenda, e no segundo o produto vai junto com o herbicida, o que dilui o custo da aplicação. Entretanto, o produtor corre o risco de estar aplicando sem necessidade ou mesmo realizando aplicação em área total, quando, na verdade, o ataque está ocorrendo em 50% da área. Nestas situações, o controle preventivo torna-se antieconômico, ou seja, é o preço pago pela praticidade.

Aspects to consider in the chemical control of the root pest There are several control methods for the root pest that are nowadays within reach of irrigated rice producers. Basically, we can divide these in preventive methods, those used without the certainty that the pest will occur, including here seed treatments and control of adults, or leaf spraying and curative control, also called larvae control, in which an insecticide is only applied when the pests occur at damage levels, verified previously by research agencies, consisting in the application of granulated carbamate insecticides, with the presence of a water blade. The main advantage of preventive control through seed treatment or through the control of adults is its practical aspect. In the first case, during periods in which the work load is reduced this application can be done, taking advantage of the labor available on the farm and in the second case, the product goes jointly with the herbicide, which dilutes the cost of this application. Nevertheless, the producer runs the risk of applying the product without the need for it, or even carrying out an application in the total area, when in truth the attack has taken place in only 50% of the area. In these situations, preventive control becomes anti-economic, that is, it is the price paid for the sake of practicality.


At this point, the benefits of curative control are undeniable, as they help the farmer control pests at an ideal time, that is, not before this plague attains a population level which would truly justify control or later, after irreversible damage has been caused in productivity. Allied to this, we have the possibility of, with a well carried out sample, controlling pests only in the sites attacked, allowing for a lower cost per hectare treated. Furthermore, differences between varieties should be taken into account when it comes to tolerance to insect attacks, differences between the duration of larval attack versus the duration of the growth of stalks/root appearance period, the fertilizing period used and the uncertainty of the occurrence of these pests and we will have a sample of the complexity of factors involved in the decision making process to control this pest, pointing to the fact that to apply to prevent could eat away a large chunk of the producers profit. FMC has invested in upgrading and enhancing the Furadan 100 G and 50 G formulations, the only Carbofuran toxicological class III (blue strip) and the only ones in their category to be registered for aerial application. Besides this, FMC was the first company to submit its products to stringent assessments of soil degradation and persistence, in water and in sediments, besides the constant training and awareness offered to people involved in the application processes, through its Responsible Action Program. It is worthwhile mentioning that Carbofuran is one of the most studied insecticides in the world, and its registration as an insecticide dates back to 1968, it is also registered for the control of over 300 pests in 70 crops that are of interest to agriculture worldwide. Integrated Pest Control (IPC) is an important tool in rice crops, as it is based on agronomic concepts such as sampling, economic damage level, economic control level, damage prevention level, that is, a series of concepts that should be considered when making a decision on pest control. Unfortunately these concepts, of great importance, have not been put into practice in our daily work, and the result of having forgotten them has been reflected in the poorly done applications or applications carried out outside of the ideal time frames, or even without the need to, using non-recommended products or products with restricted use, products acquired without an agronomist prescription or even without registration for that specific application mode, generating the need for new applications and a consequent increase in costs for the producer. Nowadays, in the present-day scenario it is ever more necessary to have strong control and a correct use of the production factors at hand. There is no doubt whatsoever that the control of the water beetle, or simply the root pest is a relevant and definite factor to attain high productivity in rice crops, however, on the other hand, there is no doubt concerning the choice of the control method that could lead to a greater or lesser profitability per hectare for the same crop.

Luiz Felipe Thomaz Engenheiro Agrônomo Msc., Coordenador de Desenvolvimento de Produtos e Mercados Agronomist Engineer Msc., Coordinator for Product and Market Development

SQUARE

Neste ponto, os benefícios do controle curativo são inegáveis, pois permitem ao agricultor controlar a praga no momento ideal, ou seja, nem antes desta atingir um nível populacional que realmente justifique o controle, nem depois de causar um prejuízo irreversível à produtividade. Aliado a isso, temos a possibilidade de, com uma amostragem bem-feita, controlar a praga somente nos locais atacados, resultando em menor custo por hectare tratado. Considerem-se, ainda, diferenças ente variedades quanto à sua tolerância ao ataque do inseto, diferenças entre a duração do ataque larval versus a duração do período de perfilhamento/ emissão de raízes, o nível de adubação empregado e a incerteza de ocorrência da praga, e teremos uma amostra da complexidade dos fatores envolvidos na tomada de decisão para o controle desta praga, indicando que o aplicar para prevenir pode levar embora uma parcela do lucro do agricultor. A FMC tem investido no aperfeiçoamento e na melhora constante das formulações de Furadan 100 G e 50 G, os únicos Carbofuran classe toxicológica III (faixa azul) e os únicos dentro de sua categoria a ter registro para aplicação aérea. Além disso, a FMC foi a primeira empresa a submeter seus produtos a rígidas avaliações de degradação e persistência no solo, na água e em sedimentos, além do constante treinamento e conscientização das pessoas envolvidas nos processos de aplicação através do seu programa de Atuação Responsável. Cabe salientar ainda que o Carbofuran é um dos inseticidas mais estudados no mundo, uma vez que seu registro como inseticida data de 1968, estando registrado para o controle de mais de 300 pragas em 70 culturas de interesse agrícola ao redor do mundo. O Manejo Integrado de Pragas (MIP) é uma ferramenta importante dentro da lavoura arrozeira, pois trabalha com conceitos agronômicos como amostragem, nível de dano econômico, nível de controle econômico, nível de prevenção de dano, enfim, uma série de conceitos que deveriam ser levados em conta no momento da tomada de decisão para o controle de pragas. Mas infelizmente estes conceitos, tão importantes, não têm sido aplicados em nosso dia-a-dia, e o resultado deste esquecimento tem-se refletido em aplicações malfeitas ou fora do momento ideal, ou, ainda, sem necessidade, utilização de produtos não recomendados ou com restrição de uso, produtos adquiridos sem receituário agronômico ou mesmo sem registro para aquela modalidade de aplicação, gerando reaplicações e conseqüente aumento de custo para o produtor. Hoje, com o cenário atual, é necessário, cada vez mais, forte controle de custos e correta utilização dos fatores de produção disponíveis. Não há dúvidas de que o controle do gorgulho aquático, ou simplesmente bicheira-da-raiz, é fator relevante e definitivo para o alcance de altas produtividades na lavoura arrozeira, porém, de outro modo, também não há dúvidas de que a escolha do método de controle é que poderá determinar uma maior ou menor rentabilidade por hectare para esta mesma lavoura.

FMC

23


SQUARE

Foto/Photo: Divulgação/Promotion

Por/By Renato Nivoloni

24

FMC


Um jeito diferente de levar a informação ao cliente, tornando-a memorável, será sempre uma estratégia vencedora A different way of taking information to the customer, making it memorable, will always turn out to be a winning strategy

em um caminhão Experiences in a truck

T

he revolutionary nature of Turbine 500 WG, that allows for excellent control of one of the greatest cotton pests, the aphis, justified the launching strategy that was equivalent and as good as the benefit offered by the product. It was necessary to inform cotton producers on the features of this innovative product: formulated with a new molecule that has a differentiated form of action, it is the only one in the market with anti-feeding action. This technology acts effectively, paralyzing the animals feeding in less than two hours. As it is specific for the aphis, and due to its differentiated form of action, Turbine also represents an excellent option for insecticide and management rotation, preserving natural enemies. Its water-soluble packaging is another distinguishing factor, allowing for handling without contact, permitting great safety to those applying it and greater ease in the disposal of packaging. The challenge to take this information to the customer in an equally innovative and efficient manner, introducing Turbine 500 WG in the cotton market successfully required that we have a strategy that was as differentiated as the product. This is how the choice was made in a totally unheard of way: the Truck Launching Showroom, that visited the main cotton producing regions in the country, representing a total of 15 municipalities, reaching 1.400 people, among producers, farm technicians and guest consultants that were invited prior to this. Ten thousand kilometers were visited between May 22nd and June 26th of this year.

SQUARE

O

caráter revolucionário do Turbine 500 WG, que propicia um excelente controle de uma das maiores pragas do algodão, o pulgão, justificava uma estratégia de lançamento à altura do benefício que o produto oferece. Era preciso informar aos produtores de algodão as características desse produto inovador: formulado com uma nova molécula, que possui uma forma de ação diferenciada, é o único do mercado com ação anti-feeding. Esta tecnologia age de forma eficaz, paralisando a alimentação do inseto em menos de duas horas. Por ser específico ao pulgão e pelo modo de ação diferenciado, o Turbine é também uma excelente opção para a rotação de inseticidas e manejo, preservando os inimigos naturais. Sua embalagem hidrossolúvel é outro diferencial, permitindo o manuseio sem contato, proporcionando maior segurança ao aplicador e mais facilidade no descarte de embalagens. O desafio de levar essas informações ao cliente de uma maneira igualmente inovadora e eficaz, introduzindo Turbine 500 WG no mercado de algodão com sucesso, exigiu uma estratégia tão diferenciada quanto o produto. Foi assim que se optou por uma ação totalmente inédita: o Caminhão Show Room de Lançamento, que visitou as principais áreas de algodão do país, num total de 15 municípios, atingindo 1.400

FMC

25


pessoas, entre produtores, técnicos de fazenda e consultores, convidados previamente. Foram 10 mil quilômetros rodados de 22 de maio a 26 de junho deste ano. A idéia consistiu em permitir ao cliente um contato sensorial com todos os benefícios do produto, que se tornasse para ele uma experiência memorável. Por isso, o caminhão foi transformado em um estande móvel e seu interior foi dividido em estações, nas quais o cliente pôde vivenciar cada informação que recebia do produto. Na Estação Institucional, foi apresentada a linha de produtos FMC e o portfólio de benefícios oferecidos aos produtores de algodão. Na estação seguinte (Pragas), o cenário caracterizava o ambiente natural do pulgão, oferecendo ao visitante a oportunidade de verificar os danos causados ao algodão e de ter contato com a praga vista por uma lupa. Também foi apresentado um vídeo com uma ampla explicação sobre o pulgão, desde sua importância, ciclo, danos até nível de controle. Modo de Ação, a terceira estação, trazia uma representação da molécula num ambiente moderno e futurista, no qual era apresentada a tecnologia anti-feeding. Depois, o visitante caminhava para a Estação dos Inimigos Naturais, onde encontrava vários insetários com as principais espécies de inimigos naturais, além de informações técnicas sobre eles. A quinta estação foi dedicada à Embalagem Hidrossolúvel, um grande diferencial do Turbine 500 WG, que ajuda a diminuir o descarte de embalagens e a exposição do aplicador. Lá, o visitante pôde ter acesso a um tanque de vidro para visualização da diluição da embalagem e produto, comprovando assim o benefício. Ao final, na Estação Perguntas e Respostas, foi disponibilizado um terminal de computador interativo com cinco perguntas sobre o aprendizado adquirido no Caminhão Show Room, que oferecia brindes àqueles que acertavam as respostas. A estratégia de lançamento também contou com outras ações, como envio de e-mail marketing; apresentações aos principais consultores de cada estado produtor de algodão, apresentação a agrônomos, técnicos e aos participantes do Congresso Brasileiro de Algodão; boletins técnicos e todo o material promocional de apoio à equipe de campo. Tudo isso, somado aos atributos do Turbine 500 WG, garantiu o sucesso da estratégia, mas, para nós, ficou a certeza de que buscar um jeito diferente de levar a informação ao cliente agrega muito valor ao negócio.

The idea behind this was to allow the customer to have sensorial contact with all of the product benefits, ensuring this would turn out to be a memorable experience. For this reason, the truck was transformed into a mobile stand and the inside was divided into stations, enabling the customer to experience each piece of information received on the product. At the Institutional Station, the FMC product line was presented and the portfolio of benefits offered to cotton producers. At the following station (Pests), the scenario represented the aphis' natural environment, enabling the visitor to check out the damage caused in cotton and have contact with this pest through a looking glass. A video was presented as well, with a comprehensive explanation on the aphis, all the way from its importance, cycle, damage caused up to the possibility of control. Mode of Action, the third station, showed a representation of a molecule in a modern and futuristic environment, in which the antifeeding technology was presented. Ensuing this, the visitor walked through the Natural Enemy Station, where he confronted several insectariums with the main species of natural enemies, besides technical information on each of them. The fifth station was dedicated to the Water Soluble Package, the great differential of Turbine 500 WG, as it helps diminish the disposal of packaging and exposure to the person applying it. At that station, the visitor has access to a glass tank to view the dilution of both the packaging and the product, thus demonstrating the benefit.At the end, the Questions and Answers Station, where a terminal was made available through a computer to interactively pose five questions on the learning acquired during the Truck Showroom, offering gifts to those who answered the questions correctly. The launch strategy also included other actions, such as e-mail marketing; presentations to the main consultants in each of the cotton producing states, a presentation to agronomists, technicians and participants at the Brazilian Cotton Congress; technical bulletins and all of the promotional support material for the field team to use. All of this, added to the attributes of Turbine 500 WG, guaranteed the success of this strategy. However, for us, we were left with the certainty that seeking a different way of presenting information to the customer adds a great deal of value to the business.

Um balão de ar quente para navegação cativa também fez parte da estratégia de lançamento A hot air balloon for captive navigation is also part of the strategy

Atributos do Turbine 500 WG Attributes of Turbine 500 WG

Novo modo de ação New form of action

Eficiência Efficiency

SQUARE

Seletividade a inimigos naturais Selectivity to natural enemies Facilidade de manuseio-formulação

26

Ease of handling-formulation

Baixo impacto ambiental Low environmental impact

FMC

Renato Nivoloni Gerente de Produto FMC FMC Product Manager


F O R U M I D É I A S / O P E N

Um olhar

T R O C A N D O

sobre a Califórnia

Por/By Diego Silveira e Carlos Eduardo Fabri

N

A look at California

D

uring an initiative called InterTech, 15 cotton consultants participating in a relationship program from

the FMC Top Class Consult were contemplated with a

trip to the United States, to the California region, for a technical visit to cotton crops. The aim was to get to know and gain an understanding of the Californian production model, where cotton is produced with top quality fibers, and subsequently convey this information to the Brazilian cotton consultants, contributing towards enhancing the processes developed here in the country. The program extended for a week from August 28th to September 4th including field visits and meetings with researchers, producers, representatives of the companies supplying inputs and independent consultants. “The trip was fantastic”, summarizes the FMC Marketing coordinator, Diego Silveira, who led the group as they followed the program. The consultants were able to expand their knowledge in terms of the trends, technologies that are being used in the United States and that, in the future will arrive in Brazil, besides creating relationships and gaining culture”, he justifies. “We all learnt a great deal!”, adds the technical supervisor Carlos Eduardo Fabri,

SQUARE

uma iniciativa denominada InterTech, 15 consultores de algodão participantes do programa de relacionamento da FMC Top Class Consult foram contemplados com uma viagem aos Estados Unidos, na região da Califórnia, para visita técnica às lavouras de algodão. O objetivo foi conhecer e entender o modelo de produção californiano, onde se produz um algodão com fibras de alta qualidade, e repassar as informações aos cotonicultores brasileiros, contribuindo para a melhoria dos processos aqui desenvolvidos. O programa teve duração de uma semana – de 28 de agosto a 4 de setembro – , tendo sido realizadas visitas a campo e reuniões com pesquisadores, produtores, representantes de empresas fornecedoras de insumos e consultores independentes. “A viagem foi fantástica”, resume o coordenador de Marketing da FMC, Diego Silveira, que conduziu o grupo na realização do roteiro. “Os consultores puderam expandir seus conhecimentos sobre tendências, tecnologias que já vêm sendo utilizadas nos Estados Unidos e que, futuramente, chegarão ao Brasil, além de desenvolver relacionamento e cultura”, justifica. “Todos nós aprendemos muito!”, acrescenta o supervisor técnico Carlos Eduardo Fabri, que, juntamente com Diego, liderou o projeto InterTech. Conheça a seguir os principais tópicos da viagem feita pelos consultores.

that alongside with Diego, led the InterTech project. Get to know the main topics on the trip taken by the consultants.

FMC

27


O que mais chamou a atenção dos consultores: Os programas desenvolvidos pela Universidade da Califórnia, voltados à pesquisa sobre MIP (Manejo Integrado de Pragas), melhoramento genético, inseticidas naturais, novas tecnologias e monitoramento da lagarta-rosada, despertaram grande interesse. O fato de os agricultores serem amparados por informações seguras e terem a certeza de poder contar com projetos como estes e como o do governo no represamento das águas, dando-lhes embasamento nas tomadas de decisão, foi considerado bastante relevante. A informação gerada pelos órgãos de pesquisa é valorizada e aplicada pelos agricultores e é essa base de conhecimento que orienta os extensionistas e consultores locais.

What most drew the consultants' attention: The programs developed by the University of California, geared to research on Integrated Pest Control (IPC), genetic improvement, natural insecticides, new technologies and monitoring of the bollworm awoke a great deal of interest. The fact that farmers can feel backed by secure information and that they have the certainty of being able to count upon projects such as these and as those of the government in holding back the water, gives them the right ground to make decisions and was considered to be quite relevant. The information generated by the research centers is valued and put into practice by farmers and this is the basis of the knowledge that guides extension workers and local consultants. Californian cotton plantation model: No farmer is in a monoculture. There are at least three crops and cattle raising. The planting period is well defined, be it because of

SQUARE

Fotos/Photos: Arquivo pessoal/Personal file

Modelo de cultura do algodão californiano: Nenhum agricultor está numa monocultura. Existem pelo menos três culturas e pecuária. O período de semeadura é bem definido, seja por problemas ambientais ou por medidas legislativas (lá há uma legislação forte, cumprida à risca por todos), o que garante uma baixa pressão de pragas. A atividade de monitoramento é realizada por empresas especializadas e independentes e a remuneração por este trabalho é vista como um fato normal no sistema de produção agrícola.

28 F M C

Principais problemas enfrentados pelos agricultores: Poderia ser a falta de água, não fosse o projeto de represamento. Lá, a irrigação é feita essencialmente por inundação. Doenças e lagartas não são problemas e o programa nutricional segue basicamente as recomendações da Universidade da Califórnia. Mas, mesmo com poucas pragas atacando as lavouras californianas, o percevejo Lygus hesperus vem causando prejuízos. Com isso, o algodão tende a perder espaço cada vez mais para outras culturas, principalmente pela rentabilidade oferecida pelas culturas de maior valor agregado, como a amêndoa, o pistache e o tomate. Em 1979 a cultura do algodão ocupou 1,6 milhão de acres* (3.952.000 de hectares); atualmente ocupa 0,6 milhão de acres (1.482.000 de hectares). Uso de tecnologia: O uso da biotecnologia no algodão não é tão difundido na Califórnia graças a um programa de controle de pragas que torna desnecessário o uso de cultivares Bolgard. Apenas variedades Roundup Ready são usadas. São cultivadas variedades Acala/Upland (G. hirsutum) e Pima (G. barbadensis), em espaçamentos que variam, conforme as características do solo, entre 30 e 40 polegadas (maior em solos férteis). Em média é necessário US$ 1.000,00/acre para produzir o algodão; desse valor, o centro de custo mais alto é o arrendamento da terra, com US$ 250,00/acre. A produtividade média de 3,0 fardos/acre na região exige cinco irrigações feitas por inundação (1.000 mm de água/ciclo), com custo variando entre US$ 60,00 e US$ 150,00/acre em função da distância dos canais.

environmental problems or because of legislative measures (there is strong legislation there, rigorously complied with by everybody), which guarantees loss pest pressure. Monitoring activities are carried out by specialized and independent companies, and compensation for this work is deemed to be a natural thing in the agricultural production system. Main problems faced by farmers: It could be the scarcity of water, were it not for the dam project. Irrigation there is carried out essentially through flooding. Diseases and boll worms are not problems and the nutritional program basically follows the recommendations of the University of California. Nevertheless, even with few pests attacking the Californian crops, thestink bug Lygus hesperus has managed to cause losses. With this, cotton tends to lose space ever more to other crops, mainly due to the profitability offered by crops with higher added value, such as almonds, pistachios and tomatoes. In 1979 the cotton crops occupied 1,6 million acres* (3.952.000 hectares); presently they occupy 0,6 million acres (1.482.000 hectares). Use of technology: The use of biotechnology in cotton is not as widespread in California, thanks to a pest control program that makes the use of Bolgard cultivars unnecessary. Only the Roundup Ready varieties are used. Acala/Upland (G. hirsutum) and Pima (G. barbadensis) varieties are planted in spacing that varies according to the soil characteristics, between 30 and 40 inches (greater in fertile soils). On average US$ 1.000,00/acre are necessary to produce cotton; of these, the highest cost center is the lease of land, at US$ 250,00/acre. The mean productivity of 3,0 bails/acre in the region requires five irrigations carried out by flooding (1.000 mm of water/cycle), with the cost varying between US$ 60,00 and US$ 150,00/acre based on the distance of the canals.

Diego Silveira Coordenador de Marketing Marketing Coordinator

Carlos Eduardo Fabri Supervisor Técnico Technical Supervisor

* 1 acre/acre = 2,47 hectares/hectares


PROGRAMAÇÃO re) Visalia (sede do condado de Tula o centro do rande com riquezas da agricultura, n g ea r á n, quí oa J n Sa de e l l Va no a d a z Visalia está locali realizadas as seguintes visitas: Estado. A partir desta cidade, foram ero Visitor’s Center - Sistemas de San Luis Reservoir, Santa Nella: Rom Irrigação do o Valle de San resa de San Luis, que abastece to Visita ao reservatório de água da rep e das montanhas. O sistema de gerenciamento é Joaquín. A água vem do degelo da nevâmbitos federal, estadual, municipal e agências privadas composto por uma parceria entre os s, etc.). o (associações de produtores, defensiv milhões de ervatório de água beneficia mais de 20gricultura. es r e a e Todo o complexo deste sistema d d ) es r a t ec h e d es õ lh i m 4 acres (2.96 cidadãos da Califórnia e 1,2 milhão de do do proprietário uma fazenda de algodão, acompanha Em seguida o grupo fez uma visita a formações técnicas e práticas de manejo do algodão in e do consultor técnico, para troca de ia. na Califórn

Delta Pine and Land Company

mo a PIMA, e foi algodão, com ênfase para as novas co e d es d a ied r va as s a d nta e es r p a ram Fo ento de variedades transgênicas. abordado o programa de desenvolvim

Farm Bureau, Lemoore

ederal, com o res, nos níveis municipal, estadual e f Representa um conselho de agriculto edidas que possam prejudicá-lo, defendendo os objetivo de proteger o agricultor de mna conscientização da população urbana quanto à , interesses da classe. Atuam, também o a idéia difundida em grandes centros de que a d importância da agricultura, desfazen ante da natureza. d a r g e d e e t uen l o p é a l íco atividade agr

oints Westside Research Center, Five P

oodell, da nejo Integrado de Pragas, Peter B. G O extensionista e especialista em Ma presentação falando sobre os recursos do manejo de a Universidade da Califórnia, fez uma tado e manejo do Lygus hesperus (principal praga do Es no ão d o g l a e d ução d pro a e s pesquisa, 18 praga obre MIP conta com 443 projetos de algodão). O programa de pesquisa s hospedeiras e 372 pesquisadores. disciplinas, 247 pragas em 95 plantas

utores Fazenda de um dos maiores prod

de algodão californiano

ão californiano, um dos maiores produtores de algod Visita à propriedade de J.G.Broswell, alho direto de 800 a 1.000 pessoas. O objetivo foi onde, no pico da safra, se utiliza o trabs extensas de produção de algodão na Califórnia. a discutir o manejo de algodão em áre nejo na entressafra de algodão, preparo do solo para ma re b o s s e çõ a form in e d e também visita Houve troca dação e aspersão), manejo de pragas plantio, variedades, irrigação (por inunão. d prática às áreas em produção de algo

sidade da de Shafter: Algodão Acala, Univer Estação de Pesquisa do Algodão Califórnia cano, para Departamento de Agricultura Ameri Esta estação foi criada em 1922 pelo la no Valle de San Joaquín. Aca desenvolver as variedades do grupo

lture ia Department of Food and Agricu Pink Bollworm Program: Californ CDFA a e Alimentos do

o pelo Departamento de Agricultur Foi apresentado o programa mantid mariposas de lagarta-rosada na região com armadilhas Estado da Califórnia para captura de ento e distribuição de mariposas estéreis. m de feromônio e produção, monitora

ds Distributors – CPCSD: Acala See California Planting Cotton Seeds Shafters desenvolve,

e o de propriedade de agricultores, qu Fundada em 1936, é uma organizaçã alidade para uso no Valle de San Joaquín, Europa e produz e distribui sementes de alta qu outros países no mundo. o de variedades la e Pima deve exceder a padronizaçã O lançamento de novas variedades Acantes de algodão comercial devem ser certificadas para do SJVQCD para aprovação e as seme serem semeadas na Califórnia.

SQUARE

de Visalia/CA, envolvendo os lizada com um workshop na cidade A programação da InterTech foi fina pesquisadores oficiais do Estado da Califórnia, além da equipe FMC. e consultores brasileiros, americanos FMC

29


PROGRAM Visalia (seat of the Tulare county) Visalia is located in the San Joaquin Valley, an area with great agricultural wealth, at the center following visits were made: • San Luis Reservoir, Santa Nella: Romero Visitors' Center Irrigation Systems the San Visit to the water reservoir in the San Luis dam, that supplies all of e th n i snow of g in haw nt u e th m fro s e m o c r e t wa e h T . lley Joaquin Va tween mountains. The management system is made up of a partnership be cers the federal, state and municipal spheres and private agencies (produ ). . c t e ers, tiliz er f l ica m e h c associations, million The entire complex of this reservoir system benefits more than 20 of citizens in California and 1,2 million acres (2.964 million hectares) farmland. y the Ensuing this the group paid a visit to a cotton farm, accompanied b ctical owner and the technical consultant, to exchange technical and pra information on cotton management in California. • Delta Pine and Land Company ones, The cotton varieties were presented, with an emphasis on the new d such as PIMA, and a development program with genetically modifie varieties was mentioned. • Farm Bureau, Lemoore levels Represents a council of farmers at the municipal, state and federal rmful to with the aim of protecting farmers from measures that could be ha in them, defending the interests of such farmers. They are also active nce creating awareness among the urban population regarding the importa enters, of agriculture, dissipating the idea that has spread in large urban c that agricultural activities pollute and degrade Nature.

of the State. Beginning in this city, the

• The Shafter Cotton Research Station: Acala Cotton, University of California This station was created in 1922 by the American Agriculture Department to develop the varieties of the Acala group in the San Joaquin Valley. • Pink Bollworm Program: California Department of Food and Agriculture - CDFA A program maintained by the Agriculture and Food Department in the State of California to capture butterflies for the bollworm in the region with feromone traps was presented, as well as the monitoring and distribution of sterile butterflies. • California Planting Cotton Seeds Distributors - CPCSD: Acala Seeds Shafters Founded in 1936, this is an organization owned by farmers that develops, produces and distributes high quality seeds for use in the San Joaquin Valley, Europe and other countries throughout the world. The launch of new varieties Acala and Pima should exceed the standardization of varieties from SJVQCD for approval and the commercial cotton seeds should be certified to be planted in California.

The InterTech program ended with a workshop in the city of Visalia/CA, involving the Brazilian consultants, Americans and official researchers from the State of California, besides the FMC team.

• Westside Research Center, Five Points er B. The extension worker and specialist in Integrated Pest Control, Pet the Goodell, from the University of California, made a presentation on and the resources for pest management and cotton production in the State program management of Lygus hesperus (main cotton pest). The research st plants on IPC has 443 research projects, 18 disciplines, 247 pests in 95 ho and 372 researchers. • Farm belonging to one of the largest cotton producers in California in Visit to J.G.Broswell´s property, one of the greatest cotton producers 1.000 California, where, at the peak of harvest, the direct labor of 800 to people is used. The goal was to discuss the cotton management in xchange extensive cotton producing areas in California. There was intense e ration, of information on the periods between harvest for cotton, soil prepa as varieties, irrigation (through flooding and spraying), pest management well as a practical visit to the cotton producing areas.

CALIFÓRNIA Área/Area: 411 049 km² (3º maior/3 largest) População/Population: (2000): 33.871.648 rd

O Estado da Califórnia é considerado o berço da alta tecnologia na produção de algodão no mundo. Vários modelos de produção, como o da Austrália, se espelharam neste processo de produção. A Califórnia é o maior centro comercial e industrial dos Estados Unidos. É também o líder nacional na produção de produtos agropecuários.

The State of California is deemed to be the birthplace of top technology in cotton production worldwide. Several production models, such as that of Australia, have based their systems on this production model. California is the largest commercial and industrial center in the United States. It is also a national leader in the production of cattle raising products.


E N G A G E M E N T S E T M A R C A D O / A E N C O N T R O

Clientes são únicos Por/By Fábio Ferreira Guimarães

Se pudéssemos resumir a essência da gestão do relacionamento com cliente em uma frase, teríamos: "Trate Clientes Diferentes de Forma Diferente"

SQUARE

Ilustração/Illustration: Rogério Pedro

O

32 F M C

cenário competitivo atual traz novos desafios para as empresas. Atualmente as estratégias adotadas para diferenciar-se de seus concorrentes estão sendo revistas por apresentarem cada vez menos um resultado efetivo. Podemos ilustrar esse cenário discutindo algumas estratégias utilizadas pelas empresas que dizem respeito ao produto e ao preço. Quanto aos produtos, inovações requerem grandes investimentos em pesquisa, desenvolvimento e em marketing para suportar novos lançamentos. No entanto, produtos podem ser copiados e o custo e o tempo para reprodução são cada vez mais reduzidos pela concorrência. Em relação ao preço, muitas empresas, principalmente buscando maior espaço no mercado (market share), utilizam-se dessa estratégia para ganhar clientes. No entanto, uma estratégia focada em preço é muito difícil de ser sustentada a longo prazo, seja para empresas novas ou para empresas já estabelecidas. Empresas já consolidadas no mercado têm cada vez mais seus processos otimizados (ex.: qualidade total, 6 sigma, melhoria contínua), estrutura organizacional enxuta e buscam insistentemente reduzir custo operacional. Novas empresas que buscam espaço no mercado têm um período determinado para alcançar um objetivo de market share e estão capitalizadas para nesse período apresentar um balanço negativo decorrente de margens reduzidas. No entanto, isso não é sustentável por prazo indeterminado, uma vez que os acionistas esperam ter o retorno do investimento. E o cenário competitivo torna-se mais complexo porque, além da comoditização de produtos e competição em preços, temos cada vez mais uma diversidade de oferta para o cliente, com vários competidores disputando o mesmo nicho de mercado. Pense um momento: quantas marcas e modelos de automóveis existem no mercado? Quantas marcas de cereais? Quantas opções de sabão em pó?

Para tentar criar vantagem competitiva, muitas empresas investiram pesado em marketing de massa com publicidade em televisão, anúncios de revista, outdoor, etc. E, novamente, os custos aumentaram e a taxa de resposta dos clientes diminuiu. E uma pergunta surge: como as empresas podem desenvolver uma vantagem competitiva sustentável? A resposta: investindo no relacionamento com seus clientes. Os objetivos de negócio continuam sendo os mesmos: adquirir, manter e desenvolver clientes. A grande mudança é como isso é realizado. É óbvio que a orientação da empresa para clientes não significa abortar o investimento no desenvolvimento de novos produtos ou otimização da operação. Isso significa focar o crescimento da empresa através do crescimento do valor da sua base de clientes.

Clients are unique

If we could synthesize the essence of customer relationship management in a single sentence, we would have: “Treat Different Clients Differently”

The present-day competitive scenario poses new challenges to companies. Presently the strategies adopted to set oneself aside from competitors are being revised, as they have not proven to have effective results. We can illustrate this scenario by discussing some strategies used by companies when it comes to products and price. Regarding products, innovations require heavy investments in research, development and in marketing, to support new products launches. Nevertheless, products can be copied and the cost and the time to reproduce them are evermore being reduced by competition. With respect to price, many companies, precisely because they quest for new markets and market share, use this strategy to conquer customers. However, a strategy focused on price is very difficult to sustain in the long run, be it for new companies or those that are well established in the market. Companies that are


consolidated in the market are optimizing their processes steadily (ex: total quality, 6 sigma, continuous improvement), lean organizational structure and insistently seeking to reduce their operating costs. New companies that seek space in the market have a specific period to attain their market share and remain capitalized enabling them during that period to present a negative balance resulting from the squeeze on margins. This cannot be sustained forever, as shareholders expect to have a return on their investment. And the competitive scenario becomes more and more complex, because besides the commoditization of products and price competition, we have an ever greater diversity of offers for the customer, with several competitors disputing the same market niche. Think for one moment: how many automobile brands and models exist in the market? How many cereal brands? How many options in powder detergents? In the attempt to create a competitive edge, many companies invest heavily in mass marketing, with advertisement on television, magazine ads, billboards, etc. And, once again, costs soar and the rate of response of customers plummets. And the question arises: how can companies create a sustainable competitive edge? The answer: by investing in relationship with their customers. The business goals will remain the same: to acquire, maintain and develop customers. The great change lies in how this is done. It is evident that for a company to gear its attention to customers does not mean to have to sidetrack from investments in the development of new products or optimization of the operation. It means focusing on the growth of the company by increasing the value of the customer base.

Como desenvolver essas capacidades na empresa Marketing Tradicional

Marketing de Relacionamento

Traditional Marketing

Relationship Marketing

Participação no mercado

Participação no cliente

Diferenciação de produto

Diferenciação de clientes

Market participation or share

Customer share

Product differentiation

Customer differentiation

Gerência de produtos

Gerência de clientes

Buscam-se novos clientes para os produtos

Buscam-se novos produtos para os clientes

New customers are sought out for the products

New products are sought out for the customers

Product management

Customer management

A base para tratar clientes de forma diferente é desenvolver uma relação de aprendizado com o cliente, ou seja, a empresa interage com o cliente para entender as suas necessidades, preferências, hábitos e personaliza a sua oferta e o atendimento de acordo com as necessidades daquele cliente. E esse processo se repete a cada interação, permitindo que a empresa melhore continuamente a sua capacidade de entregar exatamente o que o cliente precisa de forma individualizada.

How to develop this capacity in the company

"A compreensão de que o relacionamento com o cliente deve ser prioridade na estratégia da empresa, visando a sustentabilidade do negócio, tem sido nítida para a FMC há anos, quando criamos nosso primeiro e pioneiro programa Prima Classe. Desta iniciativa resultaram muitas ações em benefício dos clientes, como o Clube da Fibra, o Brazilian Cotton Lint e o projeto Mulheres de Fibra, apenas para citar alguns exemplos. O fato é que essa cultura de entender e atender o cliente acabou nos levando a desenvolver outros programas de relacionamento. Hoje, além do Prima Classe, que se tornou o mais completo programa da agricultura, temos o Top Class, o Top Class Consult e o Sinfonia, cada um contemplando o cliente nas suas diferentes necessidades, oferecendo incentivos que vão desde o acesso a informações, apoio à comercialização e à exportação, até o exercício da responsabilidade social." “Gaining an understanding that the relationship with the customer should be a priority in the company strategy, with the aim of attaining sustainability in the business has been very present in the mind of FMC for years, when we created our first and pioneer program Prima Classe (First Class). Many actions arose from this initiative to benefit customers, such as the Fiber Club, the Brazilian Cotton Lint and the project Mulheres de Fibra (Women of Fiber), simply to mention a few examples. The fact is that this culture of understanding and servicing the customer ended up by leading us towards the development of other relationship programs. Nowadays, besides Prima Classe, that has become the most complete agricultural program we have, we have Top Class, Top Class Consult and Symphony, each contemplating the customer in his/her distinctive needs, offering incentives that range all the way from access to information, support in marketing and even exports, to the exercise of social responsibility.”

What is fundamental when dealing with customers in a different way is to develop a learning relationship with the customer, that is, the company will interact with the customer to understand his/her needs, preferences, habits and can customize the offer and service according to that customers' specific needs. This is the process that is repeated at every interaction, enabling the company to continually improve its' capacity to deliver exactly what the customers need in a personalized way.

Fábio Ferreira Guimarães

Senior Consultant at Peppers & Rogers Group - Carlson Marketing strategy division, a renowned leader in relationship marketing and the largest marketing services agency in the United States

Maria Paula Luporini Gerente de Relacionamento e Cooperação com o Cliente FMC

SQUARE

Consultor Sênior da Peppers & Rogers Group divisão de estratégia do Carlson Marketing, líder reconhecido em marketing de relacionamento e a maior agência de serviços de marketing dos EUA

Customer Relationship and Cooperation Manager FMC

FMC

33


F R I E N D S A M I G O S / A M O N G E N T R E

Por /By João Antonio Franciosi

Rally dos Sertões, o desafio dos bravos A

SQUARE

Fotos/Photos: LEMBahia

tolar na lama, estradas de terra, buracos, lombadas, poeira, curvas fechadas, atravessar rios... Quanto pior, melhor. Essa é a filosofia do Rally Internacional dos Sertões e é por isso que este esporte não é para qualquer um. Tem que gostar de aventura, ter espírito intrépido e amar encontrar pela frente uma condição adversa a ser superada. E foi tudo isso o que me atraiu para a competição, movido que sou pela aventura e desafios. Não foi por outro motivo que aos 20 anos larguei tudo no Sul e vim me instalar na Bahia e, sem nenhum conhecimento na área agrícola, me tornei o produtor que sou hoje, plantando algodão (23 mil ha), soja (16 mil ha) e outras culturas menores. Mas há ainda outras qualidades necessárias para o sucesso nesta competição, tanto quanto na agricultura. Eu sempre acompanhei o Rally, e fui cada vez mais me apaixonando por este esporte que exige muita determinação e habilidade dos participantes. A cada edição crescia em mim o sonho de um dia participar e vencer. Foi assim que, em 2005, fui em frente e me inscrevi. Cheguei em quarto lugar, apenas quatro segundos atrás do terceiro, um resultado já muito bom. No entanto, para a minha surpresa, porque foi um resultado atípico, na edição deste ano sagrei-me campeão. Nem consigo descrever a emoção que senti, mas posso garantir que foi muito bom. Mesmo tendo conseguido este resultado à custa de problemas enfrentados pelas equipes favoritas, que já nas primeiras etapas do Rally partiram para o tudo ou nada, houve muito mérito na nossa conquista,

34

FMC

Rally of the Hinterlands (Sertões), the challenge of the hardy

T

o get stuck in the mud, earth roads, holes, slopes, dust, closed curves, to cross rivers... The worse it is, the better. This is the philosophy behind the International Rally of the Hinterlands (Sertões) and that is why this sport is not for everyone. You simply have to love adventure, have a bold spirit and love being up against all odds that need to be overcome. And it was all that which attracted me to the competition, moved by the adventure and the challenges, which I am made of. It was not for any other reason that at 20 years of age I dropped everything in the South and came to settle in Bahia and, without any knowledge whatsoever of the agricultural field, I became the producer I still am today, planting cotton (23 thousand ha), soybeans (16 thousand ha) and other minor crops. But there are even more qualities needed to have success in this competition, as there are in agriculture. I have always followed-up on the Rally, and became more and more passionate about this sport that demands a great deal of determination and skill from those who practice it. With each edition, the dream of being able to one day participate and win grew deep inside of me. This was how in 2005 I went right ahead and registered. I came in fourth, merely four seconds behind the third runner up, a good result at that point. Nevertheless, to my surprise, because that was an atypical result, in this year's edition I became the champ. I cannot describe the feeling I had, but I can guarantee that it was very good. Although this result was attained due to the difficulties faced by the favorite teams, who during the initial stages of the Rally were there to win or drop out, there was a great deal of merit in our conquest, firstly because we were able to spare the car until the end and mainly because we had to overcome a series of challenges that went beyond those that are intrinsic to the sport.


During the Prologue (time taking), we toppled over, and had to set out in the 30th position. On the first day of the Special (the timed part of the race) the gearbox broke, when we started out and from then onwards we had to learn how to manage the problem, driving with a single gear most of the race. Afterwards, in the seventh stage, from Seabra to Brumado, in Bahia, I had to deal with a cold, a sore throat and fever. Upon arriving in Brumado, I was hospitalized and spent the evening taking serum, but the following day we set off for a Special that we ended up winning. That same day, we got the news that a truck with the spare parts for our car had turned over on the highway. However we received the support of the other teams, and the automobile assembling company, who took the spare parts and managed to resolve our problem. I have told you all of that to justify what I said at the beginning: it is absolutely necessary to have an adventurous spirit, determination and great skill. In a rally like this one, every day is a challenge, laden with adrenalin. As if the precarious conditions of the roads were not enough, at each stage you have to drive through 400 to 450 kilometers a day, on average, for a total of 6 to 7 hours, oftentimes at temperatures of 48ºC inside the car. During some of the parts it is important to gain speed of up to 150 kilometers an hour. With any mistake, the probability of crashing is always an imminent risk. Moreover, it is necessary to be in shape physically, be calm upon making decisions and really enjoy driving, because in this sport, vehicle and team limits are put to test one moment after another. For this reason, a great deal of concentration is needed. Another fundamental aspect is having the driver and the navigator be attuned. You do not know the road and the navigator tells you what is about to come up, and for this he needs to have skill and be able to read and correctly interpret the spreadsheet with the car at high speeds, bouncing up and down. The driver has to drive the car artfully to take the curves, the jumps, the braking and acceleration at the right time, so as to complete the track in the shortest time possible, but ensuring the car will not break down. It is not necessary, and you really cannot train for this. It suffices to keep a routine of physical exercises and good vehicle maintenance that begins to be tested 90 days before the competition. Besides this, it is advisable to have a good car, all of the equipment and an efficient support team, responsible for following up on the two drivers upon starting and arriving, where, at the box, the vehicle maintenance is carried out, a vehicle that is washed and has the suspension, brakes, that is, everything checked daily during the evening, when the driver and the navigator are resting. The reward for all of this is the pleasure this sport provides. The award for the victory does not include money, but instead a consecration of the driver and the navigator, who receive a

SQUARE

Fotos/Photos: Donizete Castilho

primeiro porque soubemos poupar o carro até o final e principalmente porque também tivemos que vencer muitos desafios além daqueles que são inerentes ao esporte. Já no Prólogo (tomada de tempo), capotamos, então largamos em 30º lugar. No primeiro dia de Especial (trecho cronometrado da prova) quebrou a alavanca de marcha na largada, e a partir daí tive que ir administrando o problema, dirigindo, na maior parte do tempo, praticamente com uma marcha. Depois, na sétima etapa, de Seabra a Brumado, na Bahia, enfrentei uma gripe, inflamação de garganta e febre. Chegando a Brumado fui hospitalizado e passei a noite tomando soro, mas no dia seguinte largamos para uma Especial, da qual, inclusive, saímos vencedores. Nesse mesmo dia, ainda tivemos a notícia de que o caminhão com as peças de reposição do nosso carro tinha tombado na estrada. Mas tivemos o apoio de outras equipes e da montadora, que levou peças sobressalentes, e tudo foi resolvido. Contei tudo isso para justificar o que disse logo no começo: é imprescindível espírito aventureiro, determinação e habilidade. Num rali como este, todo dia é um grande desafio, de muita adrenalina. Não bastassem as condições precárias da estrada, em cada etapa são enfrentados cerca de 400 a 450 quilômetros por dia, em média, num total de 6 a 7 horas, muitas vezes a uma temperatura de 48ºC dentro do carro. Em alguns trechos é importante desenvolver maior velocidade, no limite de até 150 quilômetros/hora. A qualquer erro, a probabilidade de bater é sempre um risco iminente. Mais que tudo, é preciso preparo físico, tranqüilidade nas decisões e gostar muito de pilotar, porque, neste esporte, os limites do carro e da equipe são testados a cada momento. Por isso, é necessária muita concentração. Outro aspecto fundamental é a sintonia entre piloto e navegador. Você não conhece o caminho e é o navegador que vai te contando o que vem pela frente, por isso ele tem que ter a habilidade de ler e interpretar corretamente a planilha com o carro em velocidade e saltando. Ao piloto cabe conduzir o veículo com habilidade para fazer as curvas, saltos, freadas e aceleração no tempo certo, de maneira que o percurso seja feito no menor tempo possível, porém com o cuidado de que o carro não quebre. Não é preciso e nem há como treinar. Basta seguir uma rotina de exercícios físicos e os cuidados de manutenção do veículo, que começa a ser testado 90

FMC

35


dias antes da competição. No mais, é ter um bom carro, todos os equipamentos e uma eficiente equipe de apoio, responsável por acompanhar a dupla na largada e na chegada, onde, no box, é feita a manutenção do veículo, que é lavado e tem a suspensão, freios, ou seja, tudo revisado diariamente durante a noite enquanto o piloto e o navegador descansam. A recompensa por tudo isso é o prazer que este esporte proporciona. O prêmio pela vitória não inclui dinheiro, mas a consagração do piloto e do navegador, que recebem troféu e um anel de ouro, relativos à conquista. Por tudo isso, no ano que vem, com certeza, estarei lá novamente, só que pretendo buscar um carro mais potente para competir na categoria Protótipos (veículos construídos especialmente para participar de provas off-road, que não compõem a produção de série das montadoras). Finalmente, é preciso dizer que o patrocínio é essencial. Não só em relação à inscrição, mas também aos investimentos no carro e nos equipamentos. Por isso, só tenho a agradecer aos patrocinadores pelo apoio, em especial à FMC, que, não sendo do ramo automobilístico, confiou e acreditou em mim. A todos, o meu muito obrigado!

trophy and a gold ring, referring to the win. For all of this, doubtlessly the coming year I simply intend to look for a more potent car to compete in the category of Prototypes (vehicles built especially for off-road competitions, and that are not part of the production in series of automobile manufacturers). Finally, it is necessary to add that sponsorship isessential, not only for enrollment, but for the car and the equipment as well. For this reason, I would like to thank my sponsors for their support, especially thank FMC who, albeit not part of the automobile sector, trusted and believed in me. To all of you, my thank you very much!

João Antonio Franciosi Produtor de algodão e soja, natural de Casca, RS, que se instalou há 22 anos em Luís Eduardo Magalhães, BA, e hoje, aos 42 anos, casado e com três filhos, é também piloto de rali Cotton and soy bean producer, born in Casca, RS, who settled down 22 years ago in Luís Eduardo Magalhães,

BA, and nowadays, at 42 years of age, is married and has three children, besides being a rally driver

O Rally Internacional dos Sertões, realizado desde 1993, encontra-se na sua 14ª edição. É a maior prova off-road da América Latina e uma das maiores do mundo em número de participantes, que atrai anualmente apaixonados por offroad, viagem e aventura de várias partes do planeta. Em 2006, o Sertões teve a largada em Goiânia, capital do Estado de Goiás, no dia 27 de julho e depois de 3.878 quilômetros chegou a Porto Seguro, no litoral baiano, dia 4 de agosto. Foram nove dias de disputas acirradas por vários tipos de terreno entre mais de 234 veículos inscritos em todas as categorias. Um recorde! Mesmo antes de fazer parte do campeonato mundial, o Rally dos Sertões já contava com a participação dos melhores e mais importantes pilotos de rali do mundo na categoria motos.

Inside the competition The International Rally of the Hinterlands, held since 1993, is presently in its 14th edition. It is the greatest offroad competition in Latin America and one of the greatest worldwide in terms of number of participants, as it attracts those who are passionate for off-road, traveling and adventure every year, from several different regions of the planet. In 2006, the Rally started in Goiânia, capital of the State of Goiás, on July 27th and after traveling for 3.878 kilometers, arrived in Porto Seguro, on the coast of Bahia, on August 4.th In between were ten days of a rough competition on several different types of terrain, among the more than 234 vehicles enrolled in all of the categories, a true record. Even before becoming part of the world championship, the Rally of the Hinterlands already had the participation of the best and the most renowned rally drivers in the

SQUARE

Equipe Vitoriosa

36 F M C

motorcycle category.

WINNING TEAM Technical data Name of the team: Dague Paia FMC Rally Spirit Modality: Cross Country/car (the others are in motorcycles, trucks and quadricycles) Category: Diesel Production Driver: João Antonio Franciosi Navigator: Rafael Capoani Brand: Mitsubishi Model: L200RS Year: 2005 Vehicle cylinder capacity: 2000 Sponsors: FMC, CASE, SELLENIA, IPIRANGA, BIO CENTER Tires: Bf Goodrich G1 Support team: Greco Competições


B E N C H / E X P E R T C R A Q U E S D E B A N C O

Por/By a competim u N . o d o Naves r mun a s u o s d a E r o M .” h o l d e a r pa rom e ão basta se so ser o mais bem pre mês antes da excellenc competition i m f c u l. e , o r ia o p d h ic n n c u c r m a té ção é e to m a s ta por u mpeona Always in h to be the best in the whoisrlds.taIntement was madee frase foi di conquista do hexaca or exemplo, de T g p th a u , .” d no tentar partido tentar ed to win prepare t is not e attempt the best m e a b equipe deleexão que poderia ter a perfeitamente para nha at e o t h t t is d n h o a you nee a reflecti th before me. It is one mon É uma refl erto Parreira. Serviri iras que ninguém g rrículo ti It h . c th e a l ix p s co m a the by a a, for ex title for Carlos Alb ossos ídolos de chutes que se tenha no cu as ser o Parreir t no one pionship os Albert ld cham idols tha r rl r n o a o n l C w e ce a c p r tu m a a tí so , r fro o is u ã e a o ç m m w ti mostr o e r co h p o e s ectly to ould hav trar, s he has spera, p ma com nada de vé uando a bola rola nu solve. É preciso moselhor do cwould have worked perfo matter how many titlells on the field, just n ro at g, the ball ow, at th pessoal. Q inho Gaúcho não re e se é realmente o m re playin é. When ed to sh ins befo e m n w u s u o d ré u l Y q a . is . h h um Ron e naquela ocasião, le para o coletivo lated in ot enoug nd this accumu world. A úcho is n inho Ga st in the ld e e. a a b n r e o exatament a avaliação pessoal va te w R th iu re s a hol ing ão consegu ue deu. Pois bexact moment, that youaalso valid for the team a est prepared n a ir re mundo. E r a P b e no q que ment is have the l assess já sabemos Copa e deu t able to esult. u, mais persona ith the r a was no w ir r re Todos nós is bem preparada da écnico que consegui pena a r li i a P m able fa at h ll t a w re o a a t n a a th t was e We all k a coach up and w seleção m e acima vem de um ampeão que valeria título. m C o d r orld f rl w s o e e th om the W effort in above c team in bem, a fras ostrar a um grupo c e conseguir mais um so reatest t is tement g n a t e e s h m t e t te th a a st ver, m th or of the th l u a uma vez, m rço do mundo pra s ernardinho, o vitoriono final Howenvince a champion teare b e . Th olley al o title men's v to co in ia razilian in one m s B s w todo o esfo frase e da proeza é Bsculina de vôlei, que ssia. e u o h R t t f it in o League ú a as worth g coach a d d w R in rl m r n o a a n i n W to ir , w u l e e a e ia sil O at th inho, th rld title Liga Mund seleção bra Bernard sixth wo al foi n i f técnico da onquistou o hexa da won its s a o , h o w ã , n atch wa u team e final m st. er se feliz o e alguns z de agosto c i of Augu d e. But rwise, th i g e d e n n th s e e o v e r e m r o e th iv as py sidered nce, hap . Para cidência, n itos, inclus yers con coincide E por coin ança, o que para mu vingança. Será? Sei láquarto And, by many pla h ic h w France, contra a Fr foi considerado uma nquistar seu décimo against o s, c e i r o o f d u a le jog o, o que va Bernardinh

“N

“I

FMC

SQUARE

Fotos/Photos: Sílvio Ávila-CBV

a c s u b m e e r Semp a excelência d

37


tição é e p m o c a ...Num bem s i a m o r e preciso s .. preparado. etition .. .In a comp be the o you need t red... best prepa

SQUARE

d for y counte hat reall e W . w o n out of th n't k nth title ally? I do since s fourtee i d was it re h te a in ip w ic rt ho was to ich he pa Bernardin ips in wh 1. ch in 200 ampionsh a h o c c n 's e e m t a te l m, a seven n o i t a n all of the er as the ory. But ce taking ov tells a st n n a r o e w v e e h rs les sult of pe of the tit desde que een the re search Each one le disputou e e and the n, have b u g o q ti in p e in t e a c e s x tr s e te z ut e a e o in d h to be it st b m w te o e . nd título per-athle ntense a a ão em 2001 ç su e l for any su e ng with i m that s o sy l s te a a e a e e z u i l i t e n o g m r n co assu os po d a nce. It is imself re st i lle h e u a h c q c x d n a e a o r c co m c fo tea to nd. The m a mar s títulos ding his s comma is lways lea a Cada um dos todos, sem exceção, tê so e obstinado, da s i under hi ch a is defense o n a e ing appr on. But h t d M ti n n s . i a u a é i e a r to m h o w e n x ã tó d e if e n l et his his hologica ling regr mando dele a, do treinam and psyc avoid fee s?”. physical perseverançcelência. Estar sob o co . O próprio técnico ourselve w can we f o o “h : % e 0 0 m 1 a s g a e in x t v e e i th g tl a s y d e r is a alwa do supera busca that we a cause he do seu eleva nvinced ra nenhum goals be are not co ches his a tarefa fácil p onhecer que, por causarupo à exaustão re is o H h rdin oach. y, Berna cellent c hen he Obviousl cansa de rec ência, vive levando o g alegando que: ing an ex e days w efore be th b in r e g e i d d x ck n a a e b le fe long t y e ic ll a d v ra re n g se tu o u s nível de na ho t the mos c a. Ma te ic g o n throug ame out ã c e ló v n o p i e c o i h d s d e rs p a n u e n ua lead ation l física e and conti on the n rrepender q nós?”. a e a player s bstitute ly o n ã su o n s 's a o m w de “com s Willia ó en he wa emos 100% years wh rnardinho s o, e B e t schools, ção de que d d s o iv t e talks a técnic s obje o o e ed to giv m u team. it ti q v only ó in te y m n tl e u n a t a team o is const rove tha Evidentem s porque, antes de ser a que surgiu rnardinh al ikes to p e l B tu e u H ç . o m s n d d e a i i n t an são ating nde líder. Uma lider or e que sempre d compa ity, effor clubs an ent is ere is un environm ll when th rk e o w w s e ele é um grate nos tempos de jogad anos em que foi m r th if rfo r e e r field, p tt e a cc m so s no ory. Or a rom all, f ct a f ct naturalmen ada, mesmo nos longo e a r sp o re m. n office eira's tea ll court, a e for Parr esteve aflor illiam, na seleção. volleyba orked fin m w in 2004, e e s s v n a W a e tr h e d Ath pales r a ich woul d reserva d metal in h a r w ld a o p g c i te p with the de en the Olym ho's team constantem as, Bernardinho gosta o d r winning a ernardin e s firm in B d ft i A v re n a p o ch s C om coa wa com mpre m e e e b nted to c m”. The s a a a e n e w b T u e io l c m c m a p n o s u on re fu escolas, etball “D interview a equipe só mútuo de todos. Seja m u ican bask t his first r ful as e a e u n m q A r so a p ri a r o ower mostr um espeito , r a r e the comp d arrogant o g a s ç u in r a q w o t o o a sf v n f e a m o re p s tars dis il: “We a re a grou integração, biente de trabalho: u ramado, como bem g to Braz as they a in e n r r e h tu m g e w a r a team qual for o uma fábrica. Ou um arreira. . We are ) u they are deration to play”. r e th e escritório o ntendido a turma do P g all Confe to m that get e lian Footb e zi o a r c to r i e t k p l (B a i F ta r ím CB ea pode o ouro ol ho to giv ately, the Who ernardin Unfortun conquista d time de Bernardinho sua a s ó Too bad. inviting B p . f a p o , u k 4 C n 0 i d 0 o rl th o r t m a o W r E n a e . Em 2 p id th te d y e m e b r ht efo eram co de basqu tion taug players b d dedica f the Atenas, quis am Team” americano r no Brasil, o Parreira's mility an l score o u a h in f le t e e a it h l r t rc s d D a fa i e “ o b g s o m n m w a e o te h s m n c e o o k d c have rótulo: “Nã trevista, ao ho would rmany! Bernardin primeira en ategórico recusando o Nós somos um me in Ge a g ce n a Fr c i s. s. v le l fo e zi o d Bra técnic que se otência

38 F M C

e a prep de astros a arrogâncianto eles são um bando time, enqua ar”. convidar junta pra jog ve a idéia de adores de te o ã n F B aC jog Infelizmenteo para uma palestra aos Quem sabe os . h a n n i e d p r a r ele Berna ão dados po te da Copa. Um ç a s c i te d n e a d a e ir e e n ad re Parr s de humild sultado dife ensinamentom ter provocado um reAlemanha! não poderia rança que tivemos na no Brasil x F

Mauro Naves Jornalista esportivo da Rede Globo de Televisão Sports journalist for the Globo Television Network


A M I G A / F R I E N D L Y

P E O P L E

Um jovem de 82 anos

G E N T E

Homenagem: pela longa e vencedora trajetória, sr. Egídio Trojan recebeu da FMC uma homenagem durante o evento Sinfonia Club-Arroz, que relembrou sua história na rizicultura: ele foi usuário do Furadan no seu ano de lançamento, há 30 anos, e o primeiro produtor a utilizar o Gamit como pré-emergente no arroz irrigado Homage: for the long and successful trajectory, a tribute was rendered to Mr. Egídio Trojan by FMC during the event Sinfonia Club-Arroz, that recalled his history in rice culture: he was a Furadan user the year it was launched, 30 years ago, and the first producer to use Gamit as a pre-emergent in irrigated rice

Seu pensamento é progressista, é uma pessoa de visão e envolvida... ... is his progressive way of thinking. He is a man of vision and commitment... tendo sido um dos fundadores da Cooperativa de Aviação Agrícola Copagriu, no início dos anos 70, presidido o Lions Club de Uruguaiana em 1978/1979 e o Clube Comercial em 1982. Nessa longa trajetória, sr. Egídio contou e ainda conta com o apoio da sempre companheira Leonida Segabinazzi Trojan, com quem se casou aos 24 anos. Italiana de personalidade forte, a esposa nunca se deixou abalar pelas dificuldades e, carinhosa, cuidou da família e deu o suporte necessário ao marido no desenvolvimento dos negócios. E olha que para chegar até aqui não foram poucos os obstáculos a serem superados! Com apenas 16 anos, tão jovem quanto seus quatro outros irmãos, sr. Egídio perdeu os pais, vitimados por um choque elétrico ocasionado por um fio que, após um forte temporal, caiu no quintal do sítio onde moravam. Seguiram-se a esses dias dificuldades financeiras e familiares, mas quatro anos depois, em 1944, aos 20 anos, plantou, com o irmão Bernardo, a sua primeira lavoura de arroz, no município de Itaqui, e não parou mais. “Ele soube superar como poucos a precoce orfandade, vencendo de maneira extraordinária os obstáculos existenciais. Com uma visão clara e objetiva, superou com dignidade suas deficiências e atenuou os efeitos maléficos dessa perda, procurando aprender com a leitura e mantendo-se informado”, resume o filho. Sr. Egídio nasceu em Dona Francisca (na época distrito de Cachoeira do Sul). Em 1956 mudou-se para Uruguaiana, onde deu continuidade no plantio de arroz irrigado, e neste ano plantará sua 63º (sexagésima terceira) lavoura sem interrupção. Porém, se depender da sua disposição, ainda haverá muitas pela frente.

SQUARE

C

om mais de 60 anos dedicados à agricultura e 82 anos de idade recém-completados, sr. Egídio Antônio Trojan poderia parar se quisesse, mas ele nem pensa nisso. Ao contrário. Em sua propriedade, na cidade gaúcha de Uruguaiana, ele é o comandante absoluto. Produzindo cerca de 20 mil sacas de arroz irrigado em uma área plantada de aproximadamente 180 ha, sr. Egídio coordena o trabalho dos seis empregados da Granja Tapira e participa ativamente de todos os momentos, tanto na aração, nivelamento, como semeando, irrigando, adubando, lidando nas máquinas, no secador, liderando e comandando sua equipe de lavoura. Com a mesma determinação, criou os seis filhos, dois homens e quatro mulheres, que lhe deram 15 netos e oito bisnetos. Os dois filhos, que cresceram muito próximos às atividades do pai, seguiram seus passos e também se tornaram produtores agrícolas, tendo se transferido há 28 anos para Mato Grosso, onde plantam algodão, soja e milho. “Tudo o que aprendemos foi com ele, meu pai foi um professor nota 10”, enaltece João Trojan. Muito além da técnica e da dedicação à lavoura, ele ressalta o aprendizado do senso de responsabilidade e de honestidade passados pelo pai. “Ele também sempre nos cobrou seriedade e costumava dizer que lazer e trabalho nunca caminham juntos.” Outra característica marcante de sr. Egídio é seu pensamento progressista. Mesmo sem ter freqüentado uma escola formal, tornou-se um autodidata, “pósgraduando na universidade da vida”, como define seu filho João Trojan. É uma pessoa de visão e envolvida,

FMC

39


Fotos/Photos: Arquivo pessoal/Personal file

Família reunida: o sangue italiano está presente no gosto pelas festas e, como bons gaúchos, não dispensam churrasco e chimarrão. No lazer, o patriarca, sr. Egídio, aprecia uma boa pescaria e a esposa, dona Leonida, aos 79 anos, além de zelosa com a família e forte apoiadora do marido, também é exímia nas agulhas de crochê Family reunion: the Italian blood is ever present in their enjoyment of parties, and as good gauchos, they cannot live without the barbecue and unsweetened mate. During leisure time, the patriarch Egidio appreciates some good fishing and the wife, dona Leonida, at 79 years of age, besides zealously looking over her family and being a staunch supporter of her husband, is also excellent at the crochet needles

Exemplo do pai: os filhos Jackson e João Trojan (abaixo diante de sua lavoura de algodão) seguiram a vocação do pai e são produtores em Mato Grosso

SQUARE

The father’s example: the sons Jackson and João Trojan (below in his cotton crop) have followed their father’s vocation and are producers in Mato Grosso

40 F M C

An 82 year-old youngster

W

ith over 60 years devoted to

one of the founders of the Cooperativa de

agriculture and 82 years of

Aviação Agrícola Copagriu, at the beginning

age just celebrated recently,

of the 70's, president of the Lions Club in

Mr. Egídio Antônio Trojan could stop if he

Uruguaiana in 1978/1979, and also chaired

wished, but he hardly thinks about that.

the Trade Club in 1982.

Quite the contrary, in his property in the

During this long trajectory, Egídio counted

Southern gaucha city of Uruguaiana, he is

upon, as he still does today, his faithful

still the fulltime commander. He produces

companion Leonida Segabinazzi Trojan,

approximately 20 thousand bags of

whom he married when he was 24 years

irrigated rice in a cultivated are of about

old. An Italian with a strong personality, his

180 ha, where Egídio coordinates the

wife was never defeated by difficulties and

work of his six employees at the Tapira

affectionately brought up her family and

Farm, and takes part actively at all times

giving the necessary support to her

during the plowing, leveling, planting,

husband to help develop business. And

irrigation, dealing with the machines, in

believe me, there were more than sufficient

the drier, leading and commanding his

obstacles that had to be overcome. Barely

team on the field. All with the same

16 years old, very young as his four other

determination he brought up his six

brothers, Egídio lost his parents, victims of

children with, two boys and four girls who

an electric shock caused by a wire which

have given him 15 grandchildren and

after a strong storm fell into the yard of the

eight great grandchildren. The two sons

small farm they lived in. Ensuing this came

that grew up working very closely with

the financial and family difficulties.

their father, have followed his steps and

However, four years later, in 1944, at 20

have also become farm producers, having

years of age, with his brother Bernardo, he

moved 28 years ago to Mato Grosso,

planted his first farmland with rice, in the

where they plant cotton, soy beans and

municipality of Itaqui, and never stopped

maize. “Everything we learnt was with

thereafter. “He was able to overcome, as

him, my father was a top teacher”, boasts

few ever did, the early loss of his parents,

João Trojan. Going beyond the technique

overcoming existential obstacles in an

and the dedication to cultivation, he

extraordinary way. With a clear and

emphasizes the sense of responsibility

objective vision, he overcame his

and honesty that was conveyed by their

shortcomings with dignity, thus mitigating

father. “He always demanded a great deal

the harm caused by that loss, seeking to

of seriousness from us, and used to say

understand through reading and keeping

that leisure and work never walk hand in

himself informed”, summarizes his son.

hand.”

Egídio was born in Dona Francisca (at that

Another of Egídio's very marked features

time a district of Cachoeira do Sul). In 1956

is his progressive way of thinking. Even

he moved to Uruguaiana, where he

thought he never went to a formal school,

continued cultivating irrigated rice, and this

he became a self-taught man, “a post-

year he will be planting his 63rd (sixty third)

graduate from the school of life”, as

crop, without interruptions. Nevertheless, if

defined by his son João Trojan. He is a

it depends on his will, there will be many

man of vision and commitment, he was

more crops ahead of him.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.