諺 (ことわざ)
REFRANES JAPONESES
スペイン語訳: © PACO BARBERÁN 1999. pacobarberan@wanadoo.es
犬(いぬ)も歩(ある)けば棒(ぼう)にあたる El que no quiera balazos, que no vaya a la guerra. Si un perro vagabundea se puede llevar un bastonazo.
論(ろん)より証拠(しょうこ) Obras son amores y no buenas razones. Mejor pruebas que argumentos.
花(はな)より団子(だんご) Primum vivere, deinde filosofare. Más vale pan que flores.
憎(にく)まれっ子(こ)世(よ)にはばかる Hierba mala nunca muere. El niño odiado se impone en el mundo.
骨折(ほねお)りぞんの草臥(くたび)れ儲(もう)け Predicar en el desierto. Caer en saco roto. Romperse los huesos en vano y no conseguir más que fatiga.
下(へ)手(た)の長(なが)談義(だんぎ) A palabras necias oidos sordos. El largo discurso del orador torpe.
年寄(としよ)りの冷(ひ)や水(みず) De cuarenta para arriba no te mojes la barriga. Agua fría para un anciano. Ya es muy mayor para eso.
塵(ちり)も積(つ)もれば山(やま)となる Si se amontona, hasta el polvo puede acabar formando una montaña.
律(りち)儀(ぎ)者(もの)の子(こ)沢(だく)山(さん) Los hijos vienen con un pan bajo el brazo. La única riqueza de un pobre honesto es tener muchos hijos.
盗人(ぬすびと)の昼寝(ひるね)も当(あ)てがある Todo tiene su razón, su motivo. Hasta la siesta del ladrón tiene su motivo (preparar un nuevo golpe)
瑠(る)璃(り)も針(はり)も照(て)らせば光(ひか)る No es oro todo lo que reluce. Si se los alumbra, el lapislázuli y la aguja también brillan.
老(お)いては子(こ)に従(したが)え De viejo, obedece a tus hijos.
割(わ)れ鍋(なべ)にとじ蓋(ぶた) Cada oveja con su pareja. A cacerola rajada, tapa rota.
可(か)愛(わい)い子(こ)には旅(たび)をさせ Al hijo querido hazle viajar.
葦(よし)の髄(ずい)から天井(てんじょう)を覗(のぞ)く 井(い)の中(なか)の蛙(かわず) No haber visto nunca hoja verde. Ser estrecho de miras. Mirar el techo a través de una paja. Cree haberlo visto todo y realmente no conoce casi nada. La rana que vive dentro del pozo cree que el cielo es únicamente lo que ella puede ver desde dentro.
旅(たび)は道連(みちづ)れ世(よ)は情(なさ)け Para el viaje compañía, para la vida cariño.
良(りょう)薬(やく)口(くち)に苦(にが)し Lo que pica cura. La buena medicina amarga.
総領(そうりょう)の甚六(じんろく) El hijo mayor, el más despistado. La tranquilidad de ser el primogénito (sea tonto o listo heredara él).
月夜(つきよ)に釜(かま)を抜(ぬ)かれる Tener cuidado ante lo inesperado. Robarle a uno la olla en noche de luna.
念(ねん)には念(ねん)を入(い)れよう Es mejor revisar las cosas y asegurarse bien. Poner un doble cuidado sobre el cuidado.
泣(な)きっ面(つら)に蜂(はち) A perro flaco todo son pulgas. Encima de cornudo apaleado. Abeja que pica en cara que llora.
楽(らく)あれば苦(く)あり Debajo de la miel hay hiel. No hay rosas sin espinas.Si hay placer, hay dolor.
無(む)理(り)が通(とお)れば通(どお)りが引(ひ)っ込(こ)む Donde la fuerza se impone, la lógica se retira.
嘘(うそ)から出(で)た誠(まこと) Una mentira se dice tantas veces o a tantas personas que se genera la apariencia de que es una verdad.
芋(いも)の煮(に)えたも御(ご)存(ぞん)知(じ)ない No se entera de la copla. No darse cuenta ni de que las patatas están cocidas.
喉元(のどもと)過(す)ぎれば熱(あつ)さ忘(わす)れる Solo nos acordamos de Santa Barbara cuando truena. Pasada la garganta uno se olvida de cuanto quemaba.
鬼(おに)に金棒(かなぼう) Al poderoso aún se le da más poder. Dar un garrote de hierro a un demonio.
臭(くさ)い物(もの)に蓋(ふた) Los trapos sucios se lavan en casa. Tapar lo que apesta.
安物(やすもの)買(か)いの銭(ぜに)失(うしな)い Comprar barato, tirar el dinero. Lo barato sale caro. Perder dinero comprando barato.
負(ま)けるが勝(か)ち Una retirada a tiempo es una victoria. Perder es ganar.
芸(げい)は身(み)を助(たす)ける El que tiene arte, va a cualquier parte. El arte salva el cuerpo (el samurai sin trabajo vivía gracias a las canciones que había aprendido en el pasado).
文(ふみ)はやりたし書(か)く手(て)は持(も)たず El poeta nace, pero no se hace. Querer escribir una carta pero no tener habilidad como escritor (frase de quien quiere escapar de algo difícil que le han pedido y se excusa diciendo que no sabe hacerlo).
子(こ)は三界(さんがい)の首枷(くびかせ) Los hijos son como un yugo para toda la vida. Los hijos son como una canga (instrumento chino de tortura que aprisiona el cuello y las muñecas del reo) para los tres mundos (pasado, presente y futuro).
えてに帆(ほ)を上(あ)げる Golpear el hierro cuando esta candente. Aprovechar la ocasión propicia. Izar la vela en el momento justo.
亭主(ていしゅ)の好(す)きな赤(あか)烏(え)帽(ぼ)子(し) El marido es el rey en su casa. Al marido le gusta el "akaeboshi" (sombrero de pico de la Edad Media que simboliza al cabeza de familia).
頭(あたま)隠(かく)して尻(しり)隠(かく)さず Vérsele el plumero a alguien. Hacer el avestruz. Esconder la cabeza y no esconder el culo.
三遍(さんべん)廻(まわ)って煙草(たばこ)にしよう Más vale medir y remedir que cortar y arrepentirse. Primero damos tres vueltas y luego fumamos un cigarro.
聞(き)いて極楽(ごくらく)見(み)て地(じ)獄(ごく) Del dicho al hecho va un trecho. Paraíso de oídas pero infierno de vista.
油(ゆ)断(だん)大敵(たいてき) Hombre precavido vale por dos. El descuido es un gran enemigo.
目(め)の上(うえ)の瘤(こぶ) Es un autentico castigo. Es un infierno. Es un tumor encima del ojo.
身(み)から出(で)た錆(さび) El que mala cama hace, en ella yace. El que con niños se acuesta se levanta mojado. El que siembra vientos recoge tempestades. Herrumbre salida del propio cuerpo.
知(し)らぬが佛(ほとけ) El burro de San Vicente, lleva la carga y no lo siente. Ser feliz en su santa ignorancia. Ignorando los propios defectos uno es feliz, pero los demás se burlan. Ignorar y ser como Buda.
縁(えん)は異(い)なもの El amor es ciego. Las relaciones no se pueden racionalizar. Las alianzas son algo curioso.
貧乏(びんぼう)暇(ひま)なし Los pobres no tienen tiempo libre.
門前(もんぜん)の小(こ)僧(ぞう)習(なら)わぬ経(きょう)を詠(よ)む Como un papagayo. Se aplica a alguien que ha aprendido algo mecánicamente o sin intención. El mozo que vive frente al templo recita las oraciones sin haberlas aprendido.
背(せ)に腹(はら)は変(か)えられぬ De los males, el menor. Sacrificar lo trivial para salvar lo importante. No se puede cambiar la tripa por la espalda.
粋(すい)は身(み)を喰(く)う La diversión (los placeres) consume(n) al hombre.
京(きょう)の夢(ゆめ)大阪(おおさか)の夢(ゆめ) Placer y alegría, tan presto ida como venida. Todo es pasajero. Sueno de Kyoto, sueno de Osaka.
悪事(あくじ)千里(せんり)を走(はしる)る Las malas noticias corren como reguero de pólvora. El mal asunto recorre mil millas.
案(あん)ずるより生(う)むが易(やす)し No es tan fiero el león como lo pintan. El parto no es tan duro como la preocupación anterior al mismo.
後(あと)の祭(まつり) A buenas horas mangas verdes. Ya se ha acabado la fiesta.
弁慶(べんけい)の泣(な)き所(どころ) El talón de Aquiles. Hasta los fuertes tienen su punto débil.
武(ぶ)士(し)は食(く)わねど高楊枝(たかようじ) El hambre lo tira pero el orgullo lo levanta. El Samurai, aunque no haya comido, usa mondadientes.
出(で)る釘(くぎ)は打(う)たれる Clavo que sobresale martillazo que se lleva. Conviene no destacar o se corre el riesgo de recibir un golpe.
絵(え)に描(か)いた餅(もち)は食(く)えぬ Hay que vivir de realidades, no de apariencias. Las bolas de arroz pintadas no valen para comer.
郷(ごう)に入(い)っては郷(ごう)に従(したが)え Donde fueres, haz lo que vieres. Cuando vayas a un pais, haz lo que hacen todos.
薮(やぶ)をつついて蛇(へび)を出(だ)す Es mejor no menearlo. No despiertes al león dormido. Si rebuscas en el matorral puede salirte la serpiente.
柳(やなぎ)に風(かぜ) Me entra por un oído y me sale por el otro. Sauce al viento.
柳(やなぎ)の下(した)にいつも泥(ど)鰌(じょう)はいない No todo el monte es orégano. La buena suerte no siempre se repite. No siempre hay peces debajo del sauce.
一円(いちえん)を笑(わら)う者(もの)一円(いちえん)に泣(な)く El que se ríe de un yen, llorara por el algún día.
一文(いちもん)惜(お)しみの百(ひゃく)損(そん) Lo barato sale caro. Mira la peseta y tira el duro. A veces, por ahorrar un poco se pierde mucho.
石(いし)の上(うえ)にも三年(さんねん) Con paciencia todo llega. Con el tiempo y una cañ pescador seguro. Aguantar tres anos sobre una piedra.
急(いそ)がば回(まわ)れ Si tienes prisa da la vuelta. Las prisas son malas.
一寸(いっすん)の虫(むし)にも五(ご)分(ぶ)の魂(たましい) Hasta el insecto más pequeño tiene su valor.
一寸(いっすん)先(さき)は闇(やみ) Quien sabe lo que nos deparara el futuro. Un paso por delante es la oscuridad.
人(ひと)の振(ふ)り見(み)て我(わ)が振(ふ)り直(なお)せ Aprende de los demás. Mira lo que hacen los otros y corrige tu conducta.
佛(ほとけ)の顔(かお)も三度(さんど)(まで) La paciencia tiene un limite. Hasta Buda sonrió solo tres veces.
蛙(かえる)の子(こ)は蛙(かえる) De tal palo tal astilla. El hijo de la rana es un renacuajo.
果(か)報(ほう)は寝(ね)て待(ま)て Todo llega para quien sabe esperar. Hay que esperar durmiendo a que venga la suerte.
虎穴(こけつ)に入(い)らずんば虎(こ)子(じ)を得(え)ず El que quiera peces que se moje el culo. El que no se arriesga no pasa la mar. Si no entras en la guarida del tigre, no conseguirás coger un cachorro de tigre.
国滅(くにほろ)びて山(さん)河(が)あり No esta todo perdido. Tras la derrota uno puede rehacerse. Aunque un país se destruya, sus montañas y sus ríos permanecen.
馬(ま)子(ご)にも衣(い)裳(しょう) La capa todo lo tapa. Buen porte y buenos modales abren puertas principales. Hasta el carretero, bien vestido, parece otro.
待(ま)てば海路(かいろ)の日(ひ)和(より)あり Con paciencia se gana el cielo. Si uno espera, encuentra el día idóneo para navegar.
見(み)ると聞(き)くとは大(おお)違(ちが)い Del dicho al hecho va un trecho. Entre oír y ver hay una gran diferencia.
三(み)つ子(ご)の魂(たましい)百(ひゃく)まで Lo que se aprende en la cuna dura hasta la tumba. El alma de los tres anos dura hasta los cien.
物(もの)言(い)えば唇(くちびる)寒(さむ)し En boca cerrada no entran moscas. Si hablas demasiado se te hielan los labios.
七転(ななころ)び八(や)起(お)き El que la sigue la consigue. Quien porfía, mata venado. Con el tiempo y una cana, pescador seguro. Caer siete veces pero levantarse ocho.
情(なさ)けは人(ひと)の為(ため)ならず El que da recibirá. Ser compasivo no es por el bien del prójimo, sino por el propio.
寝(ね)耳(みみ)に水(みず) Cuando menos te lo esperas salta la liebre. Uno se sobresalta al caerle agua en el oído mientras duerme.
残(のこ)りものには福(ふく)がある Los últimos serán los primeros. Los que queden al final, serán afortunados.
能(のう)ある鷹(たか)は爪(つめ)を隠(かく)す Perro ladrador, poco mordedor. El águila lista esconde las unas.
六十(ろくじゅう)の手(て)習(なら)い Nunca es tarde para aprender. Aprendiz de caligrafía a los sesenta.
猿(さる)も木(き)から落(お)ちる Cualquiera puede confundirse. Solo Dios no se equivoca. Hasta los monos se caen de los árboles.
去(さ)る者(もの)は日々(ひび)に疎(うと)し El vivo al bollo y el muerto al hoyo. Idos y muertos, olvidados presto. La distancia es el olvido. Al que se va, se le va olvidando día a día.
船頭(せんどう)多(おお)くして船(ふね)山(やま)に登(のぼ)る Barco mandado por muchos capitanes acaba subido en una montaña.
千里(せんり)の道(みち)も一歩(いっぽ)から Poco a poco hila la vieja el copo. Hasta un trayecto de mil millas comienza por el primer paso.
親(した)しい仲(なか)にも礼(れい)儀(ぎ)あり Donde hay confianza da asco. Hasta con los amigos más íntimos hay que mantener una cierta etiqueta.
多(た)芸(げい)は無(む)芸(げい) Quien mucho abarca poco aprieta. Para todo sirve y para nada aprovecha. Ser como el pato, que vuela, nada y corre, pero todo lo hace mal. Muchas artes, mal arte.
短(たん)気(き)は損(そん)気(き) No por mucho madrugar amanece más temprano. La impaciencia (precipitación) es mala cosa.
立(た)つ鳥(とり)あとを濁(にご)さず Cuando te vayas de un lugar, cuida de que todo quede en orden. Pájaro que vuela no enturbia el lugar de partida.
燈台(とうだい)下(もと)暗(くら)し Los árboles impiden ver el bosque. La parte de debajo de la farola esta oscura.
捕(と)らぬ狸(たぬき)の皮(かわ)算(ざん)用(よう) El cuento de la lechera. Vender la piel del oso antes de haberlo cazado. Contar con la piel del tejon sin haberlo cazado.
馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ) Predicar en el desierto. Hablarle a una pared. Decir rezos al oído de un caballo.
裏(うら)には裏(うら)がある Hecha la ley, hecha la trampa. También el revés tiene su revés.
嘘(うそ)も方便(ほうべん) Decir una mentira piadosa. A veces la mentira es útil.
若(わか)い時(とき)の苦(く)労(ろう)は買(か)ってでもせよ Aventuras y empresas son para tiempos mozos. De joven se trabaja aunque sea pagando.
蛇(じゃ)の道(みち)は蛇(へび) Zapatero a tus zapatos. Cada cual sabe su oficio. La serpiente sabe su camino.
人生(じんせい)は風前(ふうぜん)の灯火(ともしび) La vida es frágil. La vida es efímera. Nuestra vida es como una llama al viento.
十人(じゅうにん)十色(とおいろ) Sobre gustos no hay nada escrito. Diez personas, diez colores.
善(ぜん)は急(いそ)げ No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Lo bueno, cuanto antes mejor.
暖(の)簾(れん)に腕(うで)推(お)し Hablarle a una pared. Empujar contra una cortina.
己(おのれ)の欲(ほっ)する所(ところ)を人(ひと)に施(ほどこ)せ No quieras para los demás lo que no quieres para ti. Quiere para los demás lo que quieres para ti.
天(てん)は自(みずか)ら助(たす)くる者(もの)を助(たす)く El cielo ayuda a los que se ayudan a si mismos.
時(とき)は金(かね)なり El tiempo es oro.
二(に)兎(と)を追(お)う者(もの)は一兎(いっと)も得(え)ず Quien mucho abarca, poco aprieta. El galgo que va a por dos liebres no cazara a ninguna.
薬(くすり)より養生(ようじょう) Más vale prevenir que curar. Mejor cuidarse que tomar medicinas.
正直(しょうじき)は最善(さいぜん)の政策(せいさく)なり La honestidad es la mejor política.
勝てば官軍 El poder es el derecho. El que vence es general.
空(す)き腹(はら)に不(ま)味(ず)い物(もの)なし A buen hambre no hay pan duro. No hay cosas insípidas para el estomago vació.
宝(たから)の持(も)ち腐(ぐさ)れ Sólo los estúpidos viven como pobres para morirse ricos. No aprovechar lo que uno tiene por no saber como.
一銭(いっせん)残(のこ)せば一銭(いっせん)の儲(もう)け El que ahorra un duro cuando le sobra, tiene un duro cuando le hace falta.
必要(ひつよう)は発明(はつめい)の母(はは)なり La necesidad es la madre de la invención.
噂(うわさ)すれば影(かげ) Hablando del ruin de Roma, por la puerta asoma.
大山(たいざん)鳴動(めいどう)して鼠(ねずみ)一匹(いっぴき) Mucho ruido y pocas nueces.
まさかの時(とき)の友(とも)は真(しん)の友(とも) El amigo de cuando estas en apuros es el verdadero amigo.
早(はや)起(お)きは三文(さんもん)の得(とく) Al que madruga Dios le ayuda.
三人(さんにん)寄(よ)れば文殊(もんじゅ)の智(ち)恵(え) Cuatro ojos ven mejor que dos. Tres piensan mejor que dos. Tres hombres juntos generan sabiduría.
手(て)の中(なか)の一(いち)羽(わ)は林(はやし)の中(なか)の二(に)羽(わ)に勝(まさ)る Mas vale pájaro en mano que ciento volando.
慈(じ)善(ぜん)は近(ちか)きより施(ほどこ)す La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
我(が)田(でん)引(いん)水(すい) Arrimar el ascua a su sardina. Atraerse el agua al campo propio.
類(るい)は友(とも)を呼(よ)ぶ Dios los cría y ellos se juntan.
点滴(てんてき)石(いし)を穿(うが)つ El gotear constante horada las piedras.
羹(あつもの)に懲(こ)りて膾(なます)を吹(ふ)く El gato escaldado del agua fría huye.
上(うえ)には上(うえ)がある El diamante corta al diamante. Dar con la horma de su zapato.
自(じ)分(ぶん)の頭(あたま)の上(うえ)の蝿(はえ)を追(お)え No mires la paja en el ojo ajeno y mira la viga en el tuyo.
不(ふ)言(げん)実行(じっこう) Promete poco y haz mucho.
労(ろう)せざれば利(り)は得(え)られず Sin esfuerzo no hay beneficio.
処(ところ)変(かわ)れば品変(かわ)る Si cambia el lugar, cambian las cosas.
細(さい)工(く)は流々(りゅうりゅう)仕(し)上(あ)げが肝心(かんじん) Bien está lo que bien acaba.
鬼(おに)のいない間(あいだ)に命(いのち)の洗濯(せんたく) Cuando el gato no esta, los ratones se divierten.
遅(おそ)くともなさざるに勝(まさ)る Mas vale tarde que nunca.
甲(こう)の薬(くすり)は乙(おつ)の毒(どく) Lo que para unos es veneno, para otros es alimento.
煙(けむり)あれば必(かなら)ず火(ひ)あり Por el humo se sabe donde esta el fuego.
習(なら)うより慣(な)れよ La práctica hace la perfección.
便(たよ)りのないのは良(よ)い便(たよ)り No tener noticias es buena noticia.
地(じ)獄(ごく)の沙(さ)汰(た)も金(かね)次(し)第(だい) El dinero es la llave que abre todas las puertas. Poderoso caballero es Dón dinero.
千丈(せんじょう)の堤(つつみ)も蟻(あり)の一穴(いっけつ)から崩(くず)れる Una pequeña grieta puede hundir al barco más grande.
二(に)君(くん)に事(つか)え難(がた)し Es difícil servir a dos amos al mismo tiempo.
溺(おぼ)れる者(もの)は藁(わら)をも掴(つか)む Agarrarse a un clavo ardiendo.
過(あやま)ちては改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ Nunca es demasiado tarde para rectificar. Rectificar es de sabios.
出(で)物(もの)腫物(はれもの)処(ところ)を嫌(きら)わず La necesidad no sabe de leyes.
才子(さいし)短命(たんめい) Aquellos a quienes Dios ama mueren jóvenes. Los buenos siempre se van los primeros.
壁(かべ)に耳(みみ)あり、障(しょう)子(じ)に目あり。 Las paredes oyen, los tabiques ven.
充分(じゅうぶん)は馳(ち)走(そう)に等(ひと)し Tener suficiente es como tener un festín. Coge lo que hay y suspira por lo que quede.
悪(わる)い事(こと)は続(つづ)くもの Las desgracias nunca vienen solas.
顔(かお)は心(こころ)の鏡(かがみ)です La cara es el espejo del alma.
棚(たな)からぼた餅(もち) Venir al pelo. Como caído del cielo.
子(こ)は鎹(かすがい) Los hijos son un nexo para toda la vida.
弘(こう)法(ぼう)も筆(ふで)の誤(あやま)り Cualquiera puede confundirse. Solo Dios no se equivoca. Hasta los monos se caen de los árboles.
器(き)用(よう)貧(びん)乏(ぼう) Quien mucho abarca poco aprieta.
豚(ぶた)に真(しん)珠(じゅ) 猫(ねこ)に小(こ)判(ばん) No estar hecha la miel para la boca del asno.
医(い)者(しゃ)の不(ふ)養(よう)生(じょう) 紺(こう)屋(や)の白袴(しろばかま) En casa del herrero, sartén de palo.
火(ひ)のない所(ところ)に煙(けむり)は立(た)たぬ Cuando el rió suena, agua lleva.
帯(おび)に短(みじか)し襷(たすき)に長(なが)し Para una cosa se pasa y para otra no llega. No es ni carne ni pescado. No vale para nada. Esta tela es demasiado corta para hacer cinturón y demasiado larga para un tasuki (cinta para recoger las mangas).
美(び)人(じん)薄(はく)命(めい) Aquellos a quienes Dios ama mueren jóvenes. Los buenos siempre se van los primeros.
好(す)きこそ物(もの)の上(じょう)手(ず)なれ Para aprender, lo principal es querer (lo principal es que te guste lo que aprendes).
下(へ)手(た)の横(よこ)好(ず)き Déjalo ya: aunque te guste, se te da muy mal.
雉(きじ)も鳴(な)かずば射(う)たれまいに Eso te pasa por hablar. En boca cerrada no entran moscas. (Si el faisán no canta no le disparan).
長(なが)いものには巻(ま)かれろ No contraríes al poderoso, al que es más fuerte: saldrás perdiendo.
初(はじ)め良(よ)ければ終(お)わり良(よ)し Si empiezas bien, terminaras bien.
過(す)ぎたるは及(およ)ばざるが如(ごと)し Pasarse es tan malo como no llegar. La moderación, la justa medida, es lo ideal.
二(に)束(そく)三(さん)文(もん) Muy barato.
一石(いっせき)二(に)鳥(ちょう) Matar dos pájaros de un tiro.
転(ころ)ばぬ先(さき)の杖(つえ) Más vale prevenir que curar. Hombre prevenido vale por dos.