Partículas japonesas
1
Partículas japonesas Las partículas japonesas, joshi (助詞?) o teniwoha (てにをは?), son sufijos o palabras cortas de la gramática japonesa que inmediatamente siguen al sustantivo modificado, verbo, adjectivo, u oración. Tienen una amplia gama de funciones gramaticales, incluyendo indicios de una pregunta, exclamación, el estado del hablante u otros sentimientos.
Ortografía Las partículas japonesas, como el okurigana, están normalmente escritas en hiragana. Algunas partículas tienen forma de kanji, pero en la escritura moderna el hiragana es el más usado. Las tres partículas comunes, o, e y wa, se escriben con el hiragana wo, he, y ha respectivamente. Esto es una reliquia del uso histórico del kana, aunque la partícula o es pronunciada como wo por algunos hablantes.
Lista de partículas bakari Bakari: "Sólo, lleno de" Coloquialmente: bakkari, bakka
ばかり
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos
Tōkyō wa hito bakari da. 東京は人ばかりだ。
Tokyo está lleno de gente.
Verbos (forma ta)
Tabeta bakari da. 食べたばかりだ。
Acabo de comer.
Verbos (forma te)
Kare wa tabete bakari iru 彼は食べてばかりいる。
Él siempre está comiendo
bakari ka ばかりか
Formas Sustantivos
Bakari ka: "no sólo". Puede estar acompañada por sae ("pero también") indican algo inusual y poco corriente. Etimología: bakari + ka
Japonés
Significado
Sofu bakari ka, sōsofu sae ikite iru. 祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。
No sólo mi abuelo esta vivo, sino que también mi bisabuelo.
bakashi ばかし (bakashi) es otra forma de bakari, escrita ばかし.
dake だけ
Dake: "sólo"; límite. Dake funciones como un sustantivo.
Partículas japonesas
2
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos
rōmaji dake no jisho ローマ字だけの辞書。
un diccionario sólo de rōmaji
Verbos (volitivos)
Netai dake nete mo ii. 寝たいだけ寝てもいい。
Puedes dormir tanto como quieras [dormir].
da no Da no: "y, como cosas/algo". Etimología: da (cópula) + no. Esta partícula es usada con menos frecuencia que to ka.
だの
Formas
Japonés
Sustantivos, adjetivos, verbos
Nattō da no, shīfūdo da no, wasabi da no — nihonshoku ga nigate da. 納豆だの、シーフードだの、わさびだの — 日本食が苦手だ。
Significado Natto, mariscos, wasabi — La comida japonesa no es cosa mía.
darake Darake: "cubierto con/de". A menudo tiene connotaciones negativas.
だらけ
Formas Sustantivos
Japonés
Significado
Watashi no fuku wa doro darake! 私の服は泥だらけ!
Mi ropa está cubierta de barro.
de Etimología: Originalmente una alteración de ni te, más tarde tratada como una conjugación de la cópula da
で
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: instrumento
Jitensha de ikimashō. 自転車で行きましょう。
Vayamos en bici.
Sustantivos: lugar
Koko de yasumitai. ここで休みたい。
Quiero descansar aquí.
Sustantivos: lenguaje
Nihongo de tegami wo kaita. 日本語で手紙を書いた。
Escribí una carta en Japonés.
de mo でも
Formas Sustantivos, particulas: "incluso"
Aunque: "even; o; pero, sin embargo; también" Etimología: de + mo
Japonés Uchū kara de mo Banri-no-Chōjō ga mieru. 宇宙からでも万里の長城がみえる。
Significado Incluso desde el espacio puedes ver la gran muralla china.
Partículas japonesas
3
Sustantivos: "o"
Ocha de mo, kōhī de mo, dō desu ka? お茶でも、コーヒーでも、どうですか?
¿Qué quieres té o café?
Sustantivos: "también en"
Nihon de mo eigo o benkyō suru 日本でも英語を勉強する。
En Japón también estudiamos inglés.
Comienzo de frase: De mo, watashi wa sō omowanai "pero, sin embargo, aún" でも、私はそう思わない。
Pero no lo creo así.
ni te Versión formal de de, funciona de la misma manera. Etimología: Partícula de causa ni + partícula conjunctiva te (c.f. forma te de los verbos japoneses)
にて
dokoro ka Dokoro ka: "algo pero, mucho de" Etimología: dokoro (tokoro: lugar) + ka
どころか (所か)
Formas Sustantivos
Japonés
Significado
Kare wa keisatsukan dokoro ka, hanzaisha da. 彼は警察官どころか、犯罪者だ。
Él es todo menos un policia; es un criminal.
e E: "hacia, a"; dirección E se escribe con へ en lugar de え, reflejando el antiguo uso del kana.
へ
Formas
Japonés
Sustantivos: dirección Nihon e yōkoso! 日本へようこそ!
Significado ¡Bienvenido a Japón!
ga が, ヶ
Ga (sólo が): partícula de sujeto, conjunción ("pero") Ga (が o ヶ): Posesivo histórico usado para unir sustantivos, la mayoría aparecen como ヶ
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: partícula de sujeto
Neko ga esa o tabeta. 猫が餌を食べた。
El gato come pellet.
Nouns: noun connector
wa ga kuni 我が国
mi/nuestro [colectivo] país
Fujimi ga Oka
La colina Fuji
富士見が丘 Seki ga hara 関が原 Frases: conjunción
Inu wa suki da ga, neko wa kirai da. 犬は好きだが、猫は嫌いだ。
Entrada directa (lugar de la Batalla de Sekigahara) Me gustan los perros pero odio los gatos.
Partículas japonesas
4
hodo Hodo: "tal como"; límite superior
ほど (程)
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos
Kare hodo nihongo ga umakunai. 彼ほど日本語がうまくない。
Mi japonés no es tan bueno como el suyo
Adjectivos*
Hayai hodo ii. 早いほどいい。
Mientras mas rapido, mejor.
Verbos
Aitsu ga koroshitai hodo kirai da あいつが殺したいほど嫌いだ。
Le odio tanto que quiero matarlo
*Cuando un adjetivo japonés de tipo i es marcado con hodo, entonces no es un verbo, ya que un adjetivo no puede ser el agente de un verbo en japonés.
ka か
Ka: preguntas, alternativas en una lista, cita que expresa dudas; "si," especialmente cuando se usa con dō ka ("o no").
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos, verbos: alternativas
Kore ka, sore ka, dotchika erande yo. これか、それか、どっちか選んでよ。
Este o ese, elige a uno.
Sustantivos, verbos: "si (o no)"
Iku ka [dō ka] wakaranai. 行くか(どうか)分からない。
No sé [si o + no] vendrá.
Frases: pregunta
Wakaru ka? 分かるか?
¿Entiendes?
Frase: Cita que expresa duda
Iku ka to omoimasu ga... 行くかと思いますが。。。
Creo que vendrá (pero no estoy seguro)...
kai かい kai es una variante más suave de la partícula de pregunta ka, usada por algunos hombres.
ka na かな
Formas Frases
Ka na: "Me pregunto" Etimología: ka + na
Japonés Kare wa ayashii hito ka na. 彼は怪しい人かな。
Significado Me pregunto si es una persona sospechosa.
Partículas japonesas
5
kara Kara: "de, desde, después, porque" Kara puede estar seguido por no para unir dos sustantivos.
から
Formas
Japonés
Sustantivos: "desde, de"
Verbos (forma te): "después"
Significado
Tōkyō kara kaetta. 東京から帰った。
Ha vuelto de Tokyo.
zutto mae kara no hanashi ずっと前からの話
Una conversación desde el camino de vuelta
Owatte kara, kite kudasai. 終わってから、きてください。 Por favor, ven después de acabar (después de que hayas terminado).
Adjectivos, Verbos: Niku o tabenai kara, rāmen wa dame da "porque" 肉を食べないから、ラーメンはだめだ。
Porque no quiere comer carne, el ramen es malo (una mala idea).
ka shira Ka shira es como ka na, pero es más usado por mujeres. Véase también Diferencias de género en el idioma japonés. Etimología: ka + shira, la forma irreal (e.j. forma negativa menos el -nai) de shiru "saber"
かしら
Formas Frases
Japonés
Significado
Kare wa ayashii hito ka shira. 彼は怪しい人かしら。
Me pregunto si es una persona sospechosa.
kedo けど
Formas
Kedo: "aunque, pero" Etimología: kedo es una versió acortada del keredomo formal. También aparece semi-abreviado y semi-formal como keredo o kedomo.
Japonés
Significado
Adjectivos, verbos Kanojo wa henda kedo kirei da. 彼女は変だけどきれいだ。
Ella es rara pero guapa
kiri きり (切り)
Formas sustantivos
Kiri: "solamente, sólo" Kiri es usado más raramente que dake, y funciona como un sustantivo, puede estar seguido por no.
Japonés futari kiri no o-mise 二人きりのお店
Significado Una tiendacon sólo dos personas [que trabajan allí]
Partículas japonesas
6
koro/goro Koro: "alrededor, sobre/acerca de, aproximadamente" Koro funciona como un sustantivo y puede estar seguido por no.
ころ・ごろ (頃)
Formas Sustantivos
Japonés San-ji goro ni aimashō. 三時ごろに会いましょう。
Significado Busquemos cerca de 3 horas.
koso Koso: usado para enfatizar. Esto no es una traducción directa, sino semejante al igual que los ejemploas de abajo.
こそ
Formas Frases
Japonés
Significado
Kyō koso, yaru zo! 今日こそ、やるぞ! Kimi ga suki da kara koso kore hodo ganbatte iru n da yo. 君が好きだからこそこれほどがんばっているんだよ。 Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.
Hoy es el día ¡lo estoy haciendo! Es exactamente porque me gustas por lo que estoy trabajando duro. Encantado de conocerte, también. (Emfatizantes al lado o también yo)
こちらこそ、よろしくおねがいします。
kurai/gurai Kurai: "acerca de, aproximadamente" Kurai funciona como un sustantivo y puede estar seguido por no.
くらい・ぐらい (位)
Formas Sustantivos
Japonés Juppun kurai kakaru 十分くらいかかる。
Significado Tómate cerca de 10 minutos.
made まで (迄)
Formas
Made: "hasta, en la medida de" Indicates a time or place as a limit.
Japonés
Significado
Sustantivos (especialmente lugar o tiempo)
Kono densha wa, Shimonoseki made ikimasu. この電車は、下関まで行きます。
Este tren llega hasta Shimonoseki.
Verbos
Kaeru made matte iru. 帰るまで待っている。
Esperaré hasta que vuelvas a casa.
Partículas japonesas
7
made ni Made ni: "por/para (un cierto tiempo)" Etimología: made + ni
までに (迄に)
Formas
Japonés
Sustantivos, verbos Ku-ji made ni kaeru. 九時までに帰る。
Significado Llegaré a casa para eso de las nueve.
me め (目)
me (目 sólo): partícula ordinal mí (め only): "Joder..."; insultante/peyorativo
Formas
Japonés
Significado
Clasificador sustantivos: ordinal
Supein wa nikai me desu. スペインは二回目です。
Esta es mi segunda vez en España.
Sustantivos: peyorativo "Joder..."
Orokamono me! 愚か者め!
[Tú] jodido idiota!
mo Mo: "también/y" Mo a veces sustituido por wa y ga, pero también seguido a veces por otras partículas.
も
Formas
Japonés
Sustantivos, frases
Watashi ni mo kureta. 私にもくれた。
Significado Me dio algo también.
mono/mon mono-de mono-ka/mon-ka mononara mono-o na and nā な・なぁ
Na (sólo な): usado con una clase de adjetivos que se comportan gramaticalmente como sustantivos. También es usado para modificar sustantivos generales ante otras partículas que no son seguidas de sustantivos (e.j. no de). Etimología: El na usado con sustantivos (incluyendo adjetivos de tipo na) es una forma de la cópula. Na o nā al final de una oración es una variante de ne, implicando más reflexión.
Partículas japonesas
8
Formas
Japonés
Significado
Adjetivos Na
hen na hito 変な人
Una persona rara
Frases
Hen da nā! 変だな!
¡Qué rara!
nado Nado: "por ejemplo, cosas como, tal como, etc., y así sucesivamente" Funciona como un sustantivo y puede estar seguido por no.
など (等)
Formas
Japonés
Significado
Nattō ya kabuki nado wa Nihon dake ni aru. 納豆や歌舞伎などは日本だけにある。
Sustantivos
Cosas como natto y kabuki están sólo en Japón.
nanka/nante なんか・なんて (何か・何て)
Formas
Nanka/nante: enfatizadores de disgusto, desprecio, desdén, o sentimientos negativos del hablante. Nante es un poco más formal que nanka.
Japonés
Significado
Sustantivos
Jogen nanka iranai. 助言なんかいらない。
No necesito ningún (puto) consejo.
Verbos*
Oyogu nante dekinai. 泳ぐなんてできない。
No puedo bañarme.
Adjectivos**
Ōkiku nante nai kedo, kirei da. 大きくなんてないけど、きれいだ。
No es grande [o nada], pero está limpio.
*Nanka/nante normalmente es seguido por un verbo que transmite algo de infravalor, malestar, o antipatía, a menudo negativamente. **Puede estar seguido inmediatamente por adjetivos tipo i, usando la forma ku de adjetivo si es seguido por el negativo, o si el adjetivo está seguido por no. Los adjetivos tipo Na requieren de la cópula da o no antes de nante o nanka.
nara なら
Formas Sustantivos, adjectivos, verbos, frases
Nara: "si"; condicional Hipotético (仮定形) o forma condicional del la cópula da. Relacionado a la forma formal naraba.
Japonés Atsui nara, eakon o tsukete 暑いなら、エアコンを付けて。
Significado Si tienes calor, pon el aire acondicionado.
Partículas japonesas
9
ne Ne: "eh"; interjección, muletilla de pregunta Parecido al castellano "¿no?", "¿Verdad?", Inglés "Eyh?" y Francés "non?" como muletilla a final de frase, también usada delante de oraciones para llamar la atención del oyente (informal).
ね
Formas Frases
Japonés
Significado
Kimi wa kashikoi yo ne. 君は賢いよね。
Eres guapo ¿No?
Kakkō ii desu ne.
Qué guapo es, ¿Verdad?
格好いいですね。
Oye, ¿Qué hora es?
Ne, ima nanji? ね、いま何時?
ni Ni: "para, a, en, por"; objeto indirecto, dirección
に
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: lugar
Gakkō ni iru. 学校にいる。
Estoy en la escuela.
Sustantivos: dirección
Gakkō ni iku. 学校にいく。
Voy a la escuela.
Sustantivos: objeto indirecto
Ore ni kaese. 俺に返せ。
Vuelve a mi (conmigo).
Sustantivos: agente pasivo
Ka ni sasareta. 蚊にさされた。
Fui picado por un mosquito.
Nouns, verbs (stem only): purpose, intent
Eiga o mi ni iku. 映画を見に行く。
Voy a ver una película.
ni wa には
Ni wa: "para; en, hacia, a"; Etimología: ni + wa (escrita a veces は) La partícula wa marca el final de la frase en ni el tema de la oración. Sirve como énfasis para un final negativo.
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: "para"
Shichimi wa, watashi ni wa kara-sugiru. 七味は、私には辛すぎる。
Shichimi es demasiado picante para mi. (e.j., "tú puedes gustarle, pero yo no lo creo.")
Sustantivos: "en, para"
Kyōto ni wa hana ga aru. 京都には花がある。
Estás flores son para Kyōto. (Lit.: Como para en Kyōto, estas son flores.)
Partículas japonesas
10
no の
No: posesión, sustantivo de conexión, marcador de tema (cláusula subordinada), nominalización Cuando nominalizamos frases completas, el no puede funcionar como cualquier énfasis o como una pregunta , dependiendo del tono de voz.
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: posesión
sensei no kuruma 先生の車
el coche del profesor
Sustantivos: Conexión
kuruma no Toyota 車のトヨタ
El coche Toyota
Sustantivos: marcador de sujeto en oraciones subordinadas
Kare no tsukutta kēki wa oishikatta. 彼の使ったケーキはおいしかった。
El pastel que él hizo estaba rico.
adjetivos tipo i: sustantivación
Yasui no wa, kore. 安いのは、これ。
Este es el más barato.
Verbos: sustantivación
Taberu no ga daisuki. 食べるのが大好き。
Me encanta comer.
Frases: sustantivación
Mō, tabeta no? もう、食べたの?
¿Ya has comido?
Kuruma na no?
¿Es un coche?
車なの?
¡Ya se lo he dado!
Kare ni mō ageta no yo! 彼にもうあげたのよ!
no de ので
No de: "porque" Etimología: no + de Coloquialmente, no de es a menudo acortado como n de.
Formas Frases*
Japonés
Significado
Tesuto ga aru no de, ikenai. テストがあるので、行けない。
Porque tengo un examen, No puedo ir.
Gakkō na no de, kin'en da.
Porque en la escuela no se fuma.
学校なので、禁煙だ。
*Las frases que acaban en un sustantivo o adjetivo de tipo Na requieren la forma na]] de la cópula antes de la sustantivación no.
nomi のみ
Formas
Nomi: "sólo, solamente" Nomi es más formal y menos común que dake. Se diferencia de dake, sólo si se trata de mayor cantidad.
Japonés
Significado
Partículas japonesas
11
Tō-ten de wa, Nihon en nomi go-riyō itadakemasu. 当店では、日本円のみご利用頂けます。
Sustantivos
Esta tienda acepta solamente yenes japoneses.
no ni No ni: "a pesar de, aunque, incluso, sin embargo; podría ser; con el fin de" Etimología: no + ni Sustantivos y adjetivos Na pueden estar seguidos por na antes de usar esta partícula. No ni tiene un significado más fuerte que kedo cuando se usa como "aunque," y transmite arrepentimiento cuando es usado como "podría tener."
のに
Formas
Japonés
Significado
Adjectivos, verbos: "aunque"
Benkyō shiteiru no ni, eigo ga hanasenai. 勉強しているのに、英語が話せない。
Aunque estoy estudiándolo, no puedo hablar inglés.
Adjectivos (condicional), verbos (condicional): "podría tener"
Kaette kitara, yokatta no ni. 帰ってきたら、よかったのに。
Hubiera sido agradable si hubiese llegado a casa.
Verbos (forma simple): "con el fin de"
Hikkosu no ni torakku ga hitsuyō da. 引っ越すのにトラックが必要だ。
(Con el fin de) para trasladarte, necesitas un camión.
o O: Objeto directo; "a través, a, por el, desde, pasado (sólo verbos de movimiento)" Esto no está relacionado al prefijo honorífico o, escrito お o 御.
を
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: objeto directo
Neko ga esa o tabeta. 猫が餌を食べた。
El gato come pienso.
Sustantivos: a través,por, etc. (movimiento)
Sora o tobu 空を飛ぶ
Vuela a través del/ por el cielo
sa/sā さ・さぁ
Formas
Sa: Oración masculina/partícula final de frase, indica explicación de hechos evidentes. Es más suave que yo. Sā: Oración femenina/partícula final de frase, usada como ne, pero a la vez más frecuente como extremadamente coloquial.
Japonés
Frases: sa masculino
Kanojo wa inai kara, dansu ni ikanai sa. 彼女はいないから、ダンスに行かないさ。
Frases: sā
Kinō sā, gakkō de sā, sensei ni sā, chūi sarete sā, chō mukatsuita. 昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。
Significado No salgo a bailar, porque no tengo novia.
Partículas japonesas
12
sae さえ
Sae: "incluso" El significado se superpone con mo. Sae implica (normalmente) énfasis positivo que alcanza la evidencia de que algo es más grande de lo que se suponía. Puede estar seguido por mo para énfasis adicionales. Contrastar con sura.
Formas Sustantivos
Japonés Kanji sae kakeru. 漢字さえかける。
Significado Él incluso puede escribir kanji.
de sae でさえ
De sae: "even" Etimología: de + sae De sae reemplaza wa y ga, como por en cima de de mo
Formas Sustantivos
Japonés Sonna koto wa saru de sae dekiru. そんなことは猿でさえできる。
Significado Incluso un mono puede hacer eso.
sae...ba/ra さえ…〜ば・ら
Formas Sustantivos
Sae...ba/ra: sae seguido por un verbo en los significados condicionales de "si sólo."
Japonés Kore sae nomeba, futsukayoi ga naoru yo. これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。
Significado Si solo bebes esto, tu resaca será mejor.
shi Shi: "y lo que es más" (conjunción)
し
Formas Adjectivos, verbos
Japonés Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apāto! きれいだし、広いし、いいね、このアパート。
Significado ¡Está limpio, es espacioso; este apartamento es bonito, ¿o no?!
shika しか
Formas Sustantivos
Shika: "sólo, solamente" Shika puede estar seguido por un verbo negativo. Shika puede verse agravada como dakeshika, kirishika, y nomishika (+ el verbo negativo) hace incapie en una cantidad extremadamente limitada o frecuencia.
Japonés Ichi en dama shika nai. 一円玉しかない。
Significado Tengo sólo una moneda de un yen.
Partículas japonesas
13
Yūbin-kyoku ni iku shika nai. 郵便局に行くしかない。
Verbos
La única cosa [que haces] es ir a la oficina de correos.
sura すら
Sura: "incluso" El significado se superpone con mo. Sura implica (normalmente) énfasis negativo que extiende la evidencia de que algo es menor de lo esperado. Contrastar con sae.
Formas
Japonés
Sustantivos
Significado Incluso él no puede ni escribir kanji.
Kanji sura kakenai. 漢字すら書けない。
to To: "y" (conjunción); "with" (preposición) "si"; citación
と
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: conjunción
sore to kore それとこれ
Ese y este
Sustantivos: preposición (con)
Boku to ikitai? 僕と行きたい?
¿NO quieres venir conmigo?
Verbos, adjectivos: "si"
Benkyō suru to wakaru. 勉強すると分かる。
Si estudias, lo entenderás.
Alguna frase: citación
Umi made! to sakenda. 海までと叫んだ。
"¡Hasta el mar!" llora.
to ka とか
Formas Sustantivos
To ka: Una lista de partículas usadas como nado. A menudo usadas con la palabra de pregunta nani (Qué) en la forma nantoka ("algo u otro "). Etimología: to + ka
Japonés
Significado
Kani to ka, hotate to ka, zenbu tabeta yo. 蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。
Teníamos cangrejos, vieiras, [otras cosas,] nos lo comimos todo.
to mo とも (共)
To mo (共): "ambos, todo del" To mo (sin kanji): "aunque si, sin embargo; en el...-est; si...; [énfasis]" Si sigue a un sustantivo y se usa con un verbo negativo, el significado cambia a "ninguno". Etimología: to + mo
Formas
Japonés
Significado
Partículas japonesas
Sustantivos contados
14 Watashi wa, aitsura ga futari to mo kirai da. 私は、あいつらが、二人とも嫌いだ。 Zannen nagara, sono kuruma wa san dai to mo irimasen.
Odio a ambos chicos. Desgraciadamente, no necesitamos ninguno de aquellos tres coches.
残念ながら、その車は三台とも要りません。 Verbos volitivos
Dō shiyō to mo amari susumanai. どうしようともあまり進まない。
No importa como intentemos [hacer algo], no progresaremos mucho.
Forma Adverbial de adjetivo i
Sukunaku to mo go-jū mairu aruite kita.
Paseamos al menos 50 millas [para llegar aquí].
少なくとも五十マイル歩いてきた。 Osoku to mo itte miyō yo. 遅くともいってみようよ。
Aun siendo tarde, vamos y lo comprovamos.
Verbos (enparejado con el mismo vrebo en negativo)
Kau to mo kawanai to mo hakkiri shite imasen. 買うとも買わないともはっきりしていません。
No está claro si van a comprar o no.
Verbos, adjectivos
Waratte ii to mo.
Está bien para reir.
笑っていいとも。
Como si quisiera ir.
Ikimasen to mo. 行きませんとも。
tte Esta es otra forma de to. Es una versión acortada de to iu o to iu-no-wa, y es un tipo de partícula que marca la citación del verbo. A veces es usado para cita directa, a veces para cita indirecta, y a veces simplemente para enfatizar una palabra o concepto. tte es casual, y (porque puede ser una cita directa) el nivel de educación del material citado no es necesariamente reflejado por el hablante. Si deseas ser claramente formal, usa to iimasu en lugar de tte. Sugu kimasu tte "Dice que vendrá pronto" Enfatizando una palabra o concepto de pensamiento: Arabugo tte, muzukashikunai?, "Árabe, eh, ¿Es que no es difícil?" tteba ってば
Formas Alguna frase: citación
Tteba:tteba es a veces usado para un énfasis fuerte, especialmente cuando el hablante se muestra impaciente. Etimología: te + ba
Japonés kōhī datteba ! コーヒーだってば!
Significado He dicho "café"!
Partículas japonesas
wa Wa es el marcador del tema. Se escribe con el hiragana は ha, rara vez se usa わ, wa. Wa es también usado a menudo por mujeres al finalizar una oración by females para establecer una conexión emocional (en este caso, sí se escribe con el hiragana わ, wa). Esto también transmite una cierta diferencia entre los deseos del hablante y sus emociones.
ya Ya es usado para marcar listas incompletas de cosas. Watashi no suki na tabemono wa okashi ya pan ya mikan nado desu, "Me gustan los frutos secos, el pan y las mandarinas." Para marcar una lista exhaustiva , se usa entonces la partícula to.
yara Escrito やら, es una partícula que denota cualquier incertidumbre o listado.
yo Yo aparece al final de una oración, y es usado como exclamación. Compare entre zo y ze. Kaeru yo! means "I'm going home!" Yo es a veces usado como un sustantivo, y funciona como un marcador vocativo. Se usa especialmente en el japonés antiguo, poesías y canciones. Saraba, tomo yo, "Hasta siempre, ¡Amigo!" Yo se escribe con el hiragana: よ.
yori Yori puede significar "desde", y también se usa para marcar comparaciones. Kono densha-wa, Kashiwa-yori saki, kaku eki-ni tomarimasu "Este tren para en cada estación después de Kashiwa". Dare-yori-mo kanemochi-ni naritai "Quiero ser más rico que ninguno". Yori normalmente se escribe con el hiragana より.
ze Escrita ぜ, ze es una partícula que indica exclamación. Es usada mucho por hombres, y jamás se considera educada. Compare yo y zo.
zo Escrita ぞ, zo es una partícula que indica exclamación. Es usada principalmente por hombres, pero su uso se considera un poco menos poderoso y más positivo que ze. Compare entre yo y ze.
15
Partículas japonesas
zutsu Zutsu significa "cada uno" y normalmente sigue a un sustantivo contable: Chokorēto-o ni-ko-zutsu tabemashita, que significa "He comido dos onzas de cada (marca de) chocolate. Zutsu se escribe con el hiragana ずつ.
Contraste wa y ga ni y de Ni y de pueden ser usadas como partículas de lugar, correspondiendo a las preposición "en". El uso es exclusivamente mutuo. Ni, cuando se utiliza para marcar lugar, se usa sólo con Verbo copulativo como iru, "estar, existir;" aru, "estar, existir, tener;" y sumu, "vivir, habitar." Nihon-ni sumu. "Vivo en Japón." Gakkō-ni iru. "Estoy en el colegio." De es usado con verbos de acción para transmitir el lugar de la acción, en oposición a la ubicación de ser. Gakkō-de neru. "Duermo en la escuela." *Gakkō-ni neru. *"Duermo en la escuela," no tiene una construcción significativa
ni y e Ni y e pueden indicar dirección de movimiento, significando "hacia", "a" o "en". En este sentido, e es muy parecido a "hacia" en términos de uso. Mientras que ni es usado direccionalmente, es posible que sustituya a e. Ni usado en otros sentidos no puede sustituir a e: Gakkō ni iku. "Voy a la escuela," donde gakkō, "escuela," es el destino de iku, "ir." Gakkō e iku. "Voy hacia la escuela," donde gakkō, "escuela," es el destino de iku, "ir." Gakkō ni iru. "Estoy en la escuela," donde gakkō, "escuela," es el lugar de iru, "estar;" no un destino. *Gakkō e iru. *"Estoy en la escuela," no es posible esta construcción con "estar" no es un verbo de movimiento, y "escuela" no puede ser el destino. Tomodachi ni au "Me encuentro con amigos," donde tomodachi, "amigo/s," es el Objeto indirecto de au, "encontrar/reunir;" no un destino. *Tomodachi e au *"Me encuentro hacia amigos," esto es imposible porque "encontrar" no es un verbo de movimiento. Hon o kai ni itta "Quiero comprar un libro," donde kai ni, "a comprar," marca propósito o intención, y es un adverbio; no un destino. *Hon o kai e itta *"Quiero hacia comprar un libro," no es posible porque kai, "comprar," no es un destino. Indicador de dirección, usando e en lugar de ni se prefiere cuando ni no es utilizado como dirección en proximidad:
16
Partículas japonesas
17
Tomodachi ni ai ni Kyōto e itta. "Quiero ir hacia Kyoto para reunirme con mis amigos."
ga y o En algunos casos, ga y o son intercambiables. Por ejemplo, con la forma tai, significando "querer", es posible decir cualquiera de las siguientes frases: Gohan-ga tabetai. "Quiero comer arroz." Gohan-o tabetai. "Quiero comer arroz." Similarmente, suki, un adjetivo tipo na significa "gustar", puede usarse indistintamente con ga o o: Kimi-ga suki da "Me gustas" Kimi-o suki de yokatta "Estoy contento, me gustas" (palabras de una canción popular)
ni y to Ni y to son a veces intercambiables en formas como ni naru y to naru. La forma to naru sugiere un cambio natural, mientras que ni naru sugiere algún agente indirecto.
ya y to Ya es usado para listas incompletas, mientras que to se usa de forma completa.
Sustantivo y verbo derivado postposicional, modismos Sustantivo derivado postposicional, modismos jō Jō: "Desde el punto de vista de"
上
Formas Sustantivos
Japonés Rekishi jō wa, tadashii to omoimasu. 歴史上は、正しいと思います。
Significado Desde un punto de vista histórico, Creo que tienes razón.
chū 中
Formas Sustantivos
Chū: "En progreso, en medio de, haciendo ahora"
Japonés Tadaima, denwa chū desu. ただいま、電話中です。
Significado Él está ahora al teléfono.
Partículas japonesas
18
jū Jū: "Durante, a través de"; a menudo seguido por de
中
Formas
Japonés
Significado
Sustantivos: tiempo
Ichi nichi jū shigoto shimasu. 一日中仕事します。
Trabajaré durante todo el día.
Sustantivos: sitio
Amerika jū de hayatte iru. アメリカ中で流行っている。
Se ha hecho famoso en toda América.
kata/gata かた・がた (方)
Kata: Maraca el plural de algunos pronombres, más cortés entre marcadores plurales como ra y tachi.
Formas
Japonés
Significado
Pronombre Personal: marcador de plural
Anata gata no okage de, yoi seiseki o ageraremashita. あなた方のおかげで、よい成績を上げられました。
Gracias a vosotros, hemos tenido éxito.
Sustantivos personales: marcador de plural
Sensei gata ni tasukete moraimashita. 先生方に助けてもらいしました。
Los profesores me ayudan.
ra Ra: Marcador de plural de algunos pronombres, menos educado que los marcadores kata/gata y tachi.
ら (等)
Formas
Japonés
Significado
Personal pronouns: plural marker
Boku ra wa ikanai. 僕らは行かない。
Nosotros no iremos.
Pronombres de lugar: zona aproximada
Koko ra hen ga itai. ここら辺が痛い。
Me duele por aquí.
tachi たち (達)
Formas
Tachi: Marcador de Plural/grupo de sustantivos y algunos pronombres refiriéndose a gente; cortés neutro.
Japonés
Significado
Sustantivos de animo: marcador de plural
Sensei tachi ga kita. 先生達が来た。
los profesores han venido.
Pronombres: marcado de plural
Watashi tachi wa raishū kaeru. 私達は来週帰る。
Nosotros volveremos la próxima semana.
Nombre Personal/familiar: marcador de grupo
Saiaku no ko wa, Okada tachi da. 最悪の子は、岡田達だ。
Los peores niños son Okada y los otros.
Partículas japonesas
19
Verbos derivados postposicionales, modismos zoi Zoi: "a lo largo de"; seguido por ni.
沿い
Formas Sustantivos
Japonés Tōri zoi ni aruku. 通り沿いに歩け。
Significado Andar a lo largo de la ciudad.
Véase también • • • •
Palabras contables japonesas Conjugación de verbos japoneses Gramática japonesa Preposición
Referencias • Un diccionario de gramática elemental japonesa, Seiichi Makino y Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0454-6 • Un diccionario de gramática japonesa intermedia, Seiichi Makino y Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0775-8 • Manual de gramática japonesa moderna, Yoko McClain. • Una referencia gramática del japonés, Samuel L. Martin. • Como diferenciar entre partículas japonesas, Naoko Chino, ISBN 4-7700-2200-X
Partículas japonesas
Fuentes y contribuyentes del artículo Partículas japonesas Fuente: http://es.wikipedia.org/windex.php?oldid=26768630 Contribuyentes: Correogsk, Lelouch of the Rebellion, Martinetekun, Yoyixms, 2 ediciones anónimas
20
PartĂculas japonesas Licencia Version 1.2, November 2002 Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
0. PREAMBLE
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.
1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS
This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law. A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none. The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words. A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque". Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only. The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition. The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.
2. VERBATIM COPYING
You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.
3. COPYING IN QUANTITY
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.
4. MODIFICATIONS
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: 1.
2.
3. 4. 5. 6. 7.
Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. Preserve all the copyright notices of the Document. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.
21
Licencia
22
8. 9.
Include an unaltered copy of this License. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. 10. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. 11. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. 12. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. 13. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version. 14. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section. 15. Preserve any Warranty Disclaimers. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.
5. COMBINING DOCUMENTS
You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements."
6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS
You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.
7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS
A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.
8. TRANSLATION
Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail. If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.
9. TERMINATION
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http:/ / www. gnu. org/ copyleft/ . Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.
How to use this License for your documents To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page: Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License". If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the "with...Texts." line with this: with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.