Respect the past. Create the future. Believe in your own way.
Das Alte ehren. Das Neue gestalten. Den eigenen Weg gehen.
1
MOUNTAINS
M O UNTAI N BI K I N G
48
CONTENTS 4
AN INTRODUCTION TO “DI AL AS“
6
COLLECTION DEVELOPMENT
IMAGE STORIES
20
O N T H E ROAD
∑
EN Waters, forests and mountains are the habitat of the “Dialas“ and also are the
places where we like to play. For the catalogue we visited many beautiful regions between Slovenia and the Engadin/Switzerland where we hiked mountains, nordic skied or simply spent a nice day with friends. Through the catalogue image
26
H IKIN G
stories you can accompany us on our adventures. DE Gewässer, Wälder und Berge sind die Heimat der „Dialas“ und gleichzeitig auch
die Lebensräume, in denen wir uns selbst gerne bewegen. Für den Katalog waren
38
wir an schönen Plätzen zwischen Slowenien und dem Engadin unterwegs, um dort Berge zu besteigen, Langlaufen zu gehen oder einfach einen schönen Tag mit Freun-
BO UL DE R I N G
den zu verbringen. In den Image Stories könnt Ihr uns dabei begleiten.
FEATURED PRODUCTS
34
∑
CLOSE THE LOOP Another step in sustainability: recycled down insulation
44
DENIM ROCKS The new stretch denim climbing pants
EN In the featured product stories you will learn more about product develop-
ment, materials and design.
54
ALL SEASONS A perfect companion throughout the cycling year
DE In den Featured Product Strecken erfahrt Ihr mehr über Produktentwicklung,
Materialien und Design.
INTERVIEWS
∑
EN Inspired by folk tales from the Vorarlberg region, the “Dialas” collection is an
attempt to bring together all of the values that still drive our work. Respect the past. Create the future. Believe in your own way. This catalogue will introduce you to people who we associate with when we hear those three sentences. Perhaps they will inspire you too. DE Inspiriert von einer alten Überlieferung aus Vorarlberg haben wir die Werte,
die uns durch unsere Arbeit an der „Dialas“ Kollektion leiten, so zusammengefasst: Das Alte ehren. Das Neue gestalten. Den eigenen Weg gehen. In den Interviews erzählen Menschen, die wir mit diesen drei Sätzen in Verbindung bringen, von ihrem Leben. Vielleicht inspirieren sie auch Euch. 2
58
THE M AN AND THE MOUNTAIN An interview with Darco Cazin
WATERS
FORESTS
L E T LO O SE
106
N ORD I C SK I I NG - PART I
64
SKI TO U RI N G - S O U L
96
74
NO RD I C SK I I NG - PART I I
116
SKI TO U RIN G - FAST
70
NEW SCHOOL
112
Shorts for nordic skiing
82
OLD SCHOOL
120
Tracksuit inspired nordic pants
90
ALL-STAR MERINO Base layers get a fresh new look
THE WISH LIST Product whishes do come true
WHEN THE STARS ALIGN Our partnership with the U.S. Biathlon Team
86
FAST FERDL An interview with Ferdinand Kraller
124
A LIVING WORKSHOP An interview with Maria Mock
3
4
An introduction to “Dialas”
FALL | WINTER 2019/20 H E R B ST | W I NT E R 2 019/ 20
EN From Dialas, to Ganes, to Salige, myths and fables about “Wild Women” are rife throughout the Alps. They live along lakes and rivers, in meadows and forests, in caves and on cliffs, on glaciers and along exposed ridges. They are almost like nature’s good spirits. They protect animals and plants. They help people and offer their wisdom.
The legends surrounding these beings are as diverse as the places where they live. And yet, the same tales are told about them again and again all over the Alps. They tell farmers when it’s best to sow and harvest. They cut the wheat and help with haymaking. They offer balls of yarn that can never be fully unravelled, and loaves of bread that never grow smaller. As long as people listen to their advice, never question their support and treat them with respect, they can rely on these good female spirits. Should people become greedy or mistreat them, everything falls apart. The women disappear – and with them, happiness and prosperity. Dialas, Ganes, Salige or whatever these Wild Women are called in legends, whether they’re described as good mountain spirits, goddesses or fairies, we find the tales told about them fascinating. They’re about values that mean a lot to us personally. And like a compass we can use them to find our way time and time again, they guide us. The key message of the Wild Women is as current as ever: Everything in moderation. Treat both nature and fellow people with respect. Be honest. Stay grounded. Have faith. This is a powerful message. It inspires courage. And it gives us the confidence that, so long as you handle life with decency and soul, all will be well.
Dialas, Ganes, Salige … Sagen und Mythen über „Wilde Fräulein“ gibt es im gesamten Alpenraum. Sie leben an Bächen und Bergseen, auf Almwiesen und in Wäldern, in Höhlen und auf Felsen, am Gletscher und auf den schmalsten Graten. Sie sind so etwas wie die guten Geister der Natur. Beschützerinnen der Pflanzen und Tiere. Unterstützerinnen und Ratgeberinnen der Menschen.
DE
Die Legenden um diese Wesen sind so vielfältig wie die Landschaften, in denen sie leben. Und doch erzählt man sich im gesamten Alpenraum immer wieder ähnliche Geschichten über sie: Sie nennen den Bauern den rechten Zeitpunkt für Aussaat und Ernte. Sie schneiden den Weizen und helfen beim Heumachen. Sie verschenken Zwirnknäuel, die nie zu Ende gehen und Brotlaibe, die nicht weniger werden. So lange die Menschen auf ihren Rat hören, ihre Unterstützung nicht hinterfragen, anständig mit ihnen umgehen, können sie auf den guten Geist der Frauen vertrauen. Werden die Menschen aber gierig oder verlieren sie den Respekt, so kehrt sich alles ins Gegenteil: Die Frauen verschwinden – und mit ihnen Wohlstand und Glück. Dialas, Ganes, Salige – egal, wie die „Wilden Fräulein“ in den Sagen heißen, egal, ob sie als gute Berggeister, Berggöttinnen oder Bergfeen bezeichnet werden – die Geschichten, die über sie erzählt werden, faszinieren uns. Denn in ihnen geht es um Werte, die uns selbst viel bedeuten. Und die uns Orientierung geben – wie ein Kompass, nach dem wir uns immer wieder ausrichten können. Die Grundbotschaft der „Wilden Fräulein“ ist so aktuell wie eh und je: Haltet Maß. Geht respektvoll mit der Natur und Euren Mitmenschen um. Seid ehrlich. Bleibt am Boden. Vertraut. Diese Botschaft hat eine große Kraft. Sie macht Mut. Und sie gibt uns Zuversicht, dass solange man Dinge mit Herz und Anstand tut, alles gut ist.
5
6
Maloja Office
Collection development
TALES OF OLD TO PRODUCT OF TODAY
VON ALTEN SAGEN ZU NEUEN PRODUKTEN
EN A new year brings a new collection theme. That‘s how we‘ve approached things at Maloja since day one. It‘s also why, since 2004, we have managed to create fourteen completely new collections spanning a wide range of themes. In the summer catalogue we provided you with a brief glimpse into the creative development processes of our current fifteenth collection, “Dialas“. In this catalogue we utilize a variety of product examples to show you how our designers gradually work their way from draft ideas to finalized high-end products.
Neues Jahr – neues Thema. So halten wir es seit dem ersten Tag von Maloja. Seit 2004 sind auf diese Weise 14 komplett unterschiedliche Kollektionen aus verschiedensten Themenwelten entstanden. Im Sommerkatalog haben wir Einblicke in den kreativen Entwicklungsprozess der aktuellen, 15. Kollektion „Dialas“ gewährt. In diesem Katalog zeigen wir am Beispiel unterschiedlicher Produkte, wie aus den Entwürfen unserer Designer nach und nach hochwertige Produkte gefertigt werden.
DE
7
Collection development
PRINT-PRESS-SEW
VOM PAPIER AUF DEN STOFF EN Sublimation printing is a difficult sounding term for a process that is actually quite simple to explain. In this case the DorliM. is used as an example. First a sample is made by the designer then printed on a sheet of special paper, much like a photo is printed with an inkjet printer. In the next step, the pre-prepared individual cuts of white fabric are placed on the printout. Positioned under a heat press, the colours are transferred from the paper onto the fabric with the final process having the individual parts sewn together.
Maloja Office
8
Sublimationsdruck ist ein schwieriges Wort für einen Prozess, der sich anhand von DorliM. eigentlich recht leicht erklären lässt: Ein vom Designer entworfenes Muster wird – ähnlich wie ein Foto auf einem Tintenstrahldrucker – auf einen Bogen Spezial-Papier gedruckt. Im nächsten Arbeitsschritt werden die bereits zugeschnittenen Einzelteile aus weißem Stoff auf diesen Ausdruck gelegt. In der Hitzepresse geht die Farbe vom Papier auf den Stoff über. Anschließend können die Einzelteile zusammengenäht werden.
DE
Maloja Office | Italian Production
Collection development
9
59 PIECE PUZZLE
EIN PUZZLE MIT 59 TEILEN EN For anyone who grew up with a mother that loved sewing, you know that a piece of clothing is made from a series of smaller sections. To broaden your understanding of how a more complex clothing product is made we decided to use the Hybrid Jacket PozM. to illustrate our process. The jacket is comprised of a total thirty-four smaller cuts made from four different materials (Merino Stretch, Superfine Nylon, Primaloft®, and Mesh) and twenty-five other “ingredients“ including drawstrings, eyelets, zippers, sewable batting, hanger loops, logo patches, care instruction labels, size labels, and more. All of the individual parts come from twelve different suppliers. To make the jacket sewable, all of the parts need to be in the same production location and the seamstress needs roughly one-hundredtwenty-four minutes to complete a jacket.
10
Maloja Office
Wer mit einer nähbegeisterten Mutter aufgewachsen ist, weiß, dass sich ein Kleidungsstück aus vielen Einzelteilen zusammensetzt. Für alle anderen haben wir zur Veranschaulichung die Hybrid-Jacke PozM. ausgewählt. Sie setzt sich aus 34 Schnittteilen aus 4 verschiedenen Materialien (Merino Stretch, Superfine Nylon, Primaloft®, Mesh) und 25 Zutaten (Kordeln, Ösen, Reißverschlüsse, Vlieseline, Garderoben-Aufhänger, Logo-Aufnäher, Waschanleitungs-Label, Größenetikett usw.) zusammen. Sämtliche Einzelteile kommen von 12 unterschiedlichen Lieferanten. Damit die Jacke genäht werden kann, müssen alle Teile zum Produktionsstart am gleichen Ort sein. Für eine komplette Jacke brauchen die Näherinnen ca. 124 Minuten.
DE
11
Jedes Modell durchläuft – vom ersten Prototypen bis zum fertigen Produkt – in ca. zwölf Monaten bis zu sieben Muster-Stadien. Dabei wird immer wieder ausprobiert und getüftelt. Beim Mantel PrasürasM. beispielsweise wollten wir die Isolationsschicht statt mit dem üblichen Linienstepp mit einem Blumenmuster fixieren. Dafür galt es herauszufinden, welche Größe die Steppung haben muss, damit die hochwertige Thermoplume™-Wattierung von Primaloft® ihre Bauschkraft optimal entfalten kann. Bei den Anproben mit unserem Fitting-Model ging es auch um Details wie „An welcher Stelle bringen wir den Logo-Aufnäher an?“, „Welche Form sollen die Taschen haben?“ oder „Wie lang soll der Schlitz in der Seitennaht werden?“.
DE
12
Maloja Office Prototype
STITCH BY STITCH
SCHRITT FÜR SCHRITT, STICH FÜR STICH From the first prototype to the finished product, each model has up to seven sample creation cycles over the course of approximately twelve months. Of course, tweaks and improvements are made along the way. For example, with the PrasürasM. coat, we wanted to affix the insulating layer with a flower pattern instead of using the typical horizontal quilted-look finish. To achieve this, we needed to find out what size the quilt pattern was to be so that the high-end Thermoplume™ padding from Primaloft® would still have that optimal billow effect. During the trial model fittings, we had to consider details such as, “Where do we put the Maloja patch?”, “What shape should the pockets have?“, and “How long should the slit in the side seam be?“.
EN
Final product
13
Unsere Athleten und Teams verkörpern nicht nur die Marke Maloja und kommunizieren sie nach außen. Sie sind auch unser Ohr in die Szene, denn über sie erhalten wir zusätzliche Informationen zu Trends und Entwicklungen in der jeweiligen Sportart. Last but not least schätzen wir sie als wertvolle Ratgeber bei der Entwicklung neuer Produkte. Denn die Athleten wissen sehr genau, was sie für ihren Sport brauchen und testen unser Material unter härtesten Bedingungen. In Gesprächsrunden, wie beispielsweise mit der Deutschen Nationalmannschaft Skibergsteigen, bekommen wir immer wieder wertvolle Rückmeldungen, die wir in unsere Arbeit einfließen lassen können. Und natürlich sind die Maloja Athleten und Teams unser Gradmesser in Sachen Funktionalität: Wenn wir es schaffen, sie technologisch so auszustatten, dass sie Spitzenleistungen erbringen können, wissen wir, dass unsere Produkte auch im Amateur- und Freizeitbereich bestehen werden.
DE
14
Maloja Office
INSPIRED BY THE BEST LERNEN VON DEN BESTEN
EN The athletes and teams we support don‘t just embody the Maloja brand and carry our message to the outside world, they are our eyes and ears to the front lines. They support us with expert input with regards to the trends and developments occurring in the sports world. Ultimately, they are a valuable source of feedback and provide detailed consultation during the development of our new products. The athletes know exactly what they need for their sports, and they are the ones who test our materials in the toughest conditions. For example, when we sit down and talk with the German National Ski Mountaineering Team, we are provided with loads of valuable insights that we then integrate into our creative efforts. And of course, the Maloja athletes and teams are the benchmark for what we want to achieve in terms of functionality. If we manage to equip them with technical gear that allows them to perform at peak levels, we then know that our products will pass the test in amateur and recreational circles.
15
Collection development
Taping
Laser cutting
Ultrasonic welding
16
IMMER WEITERENTWICKELN
Maloja Office / VioModa (Bulgaria)
NEXT LEVEL TECHNOLOGY
EN Over the past two years we have brought our Cross-Country Race Suit to an entirely new technical level. As a result, we strived to achieve the same with our Ski Touring Race Suit. At our subsidiary company in Bulgaria named VioModa, we reworked the suit with the developers there and used the latest technological innovations in the production process: For example, with the GiusepM., many of the seams are glued or heat sealed using a process called ultrasonic welding. For the micro ventilation perforations under the arms and on the back, we used laser cutting technology. On the shoulders a multitude of tiny printed polyurethane dots keep one’s backpack from moving around.
In den letzten beiden Jahren haben wir unseren Langlauf-Rennanzug technologisch auf ein neues Level gebracht. Dieser Schritt stand nun auch beim Skitouren-Rennanzug an. In unserem Tochterbetrieb VioModa in Bulgarien haben wir ihn gemeinsam mit den dortigen Entwicklern überarbeitet und bei der Produktion auf modernste Technologien gesetzt: Bei GiusepM. werden viele Nähte geklebt oder im Ultrasonic-Verfahren verschweißt. Für die Mini-Belüftungslöcher unter den Armen und am Rücken sorgt ein Lasercutter. Und auf den Schultern verhindern viele kleine aufgedruckte Kunststoff-Punkte ein Verrutschen des Rucksacks.
DE
17
MOUNTAINS PEAKS, PASSES & VALLEYS G I P F E L , PÄ S S E & TÄ L E R
Kamniska-Bistrica Valley
PART I
20
GETTING THERE IS HALF THE FUN
Kamniska-Bistrica Valley
A road trip story
IM REISEFIEBER
21
22
23
Kamniska-Bistrica Valley
24
Kamniska-Bistrica Valley
A road trip story
25
A hiking story
26
CABIN FEVER
Kamniska-Bistrica Valley
A hiking story
EINFACH LEBEN
27
28
Alpine Cabin Skuta
A hiking story
29
30
Alpine Cabin Skuta
A hiking story
31
A hiking story
32
Alpine Cabin Skuta
A hiking story
33
Beim Stichwort „Daune“ denken wir sofort an Omas Bettdecke: kuschelig, warm, anschmiegsam – nur manchmal vielleicht etwas zu dick geraten. War es bei unseren Vorfahren noch ganz normal, das Federbett regelmäßig zu reinigen und so über Jahre nutzen zu können, so wurde es im Zeitalter von modernen Daunenjacken üblich, nur noch frischen Flaum zu verwenden. Das führte zu einer enorm hohen Nachfrage bei Daunen. Und letztendlich zur Frage, ob es denn tatsächlich immer neuwertige Ware sein muss? Die Firma Re:Down® fand eine Antwort: Sie sammelt in ganz Europa alte Kopfkissen,
DE
34
Bettdecken und Schlafsäcke, trennt Oberstoff und Inhalt, reinigt und sortiert das Rohmaterial und führt es dann wieder dem Produktionskreislauf zu. Doch bei Re:Down® bekommen nicht nur die qualitativ hochwertigen Daunen und Federn ein zweites Leben geschenkt. Abfälle wie z. B. Federkiele ergeben – zu Pellets gepresst – einen wunderbaren Gartendünger. Die Oberstoffe werden geschreddert und zu Füllmaterial für die Auto- und Möbelindustrie verarbeitet. ∑∑
Featured Product | Close The Loop
CLOSE THE LOOP IM KREISLAUF
EN When we hear the word “down” we often think of grandma’s duvet: cuddly, warm, cosy, but sometimes we think of it as a bit too heavy. Back in the day, it was normal to clean your duvet regularly, so you could use it for several years, but in this age of the modern down jacket it’s more common to use only fresh down. That of course has led to an enormous demand for feathers and of course to the question of whether it really needs to be new or not?
A company called Re:Down® found the answer: all over Europe they collect old pillows, duvets and sleeping bags, separates the outer fabric from the contents, clean and sort the raw material, and then put it all back into a new production cycle. At Re:Down® much more than the high-quality down fill and feathers are given a new lease on life. Waste products like the quills are pressed into pellets that turn out to be wonderful garden fertiliser, as well the outer fabric is also shredded and used as filler material for the automobile and furniture industries. ∑∑
JACKET | ScoulaM.
35
36
Featured Product | Close The Loop
EN ∑∑ Re:Down®’s approach had us convinced from the word “go”, so starting this year we will be using their Global Recycled Standard-Certified Down for the first time as the filler for our jackets. A few of our product examples are the ScuolaM. (women’s) and JosuaM. (men’s) jackets. In all other aspects we have remained true to the concept for both models: minimise weight to the greatest degree possible, feature an insulated design and not use any extra filling. To ensure that the jackets maximise warmth with the least amount of material, only the really high-end duck and goose down with 700 cuin fill power is used. Combined with the jacket’s small packing size you’ll always be able to find a spot for it in your backpack or travel bag. One thing is certain: Whether you use it as insulation piece under a three-layer jacket or on its own as an outer layer, light down jackets have proven themselves and have become a particularly beloved item for any adventure.
DE
∑∑ Uns hat der Ansatz von Re:Down® sofort
überzeugt und deshalb setzen wir die nach dem Global Recycled Standard zertifizierten Daunen seit diesem Jahr erstmals als Füllung in unseren Jacken ein, zum Beispiel bei ScuolaM. (Damen) und JosuaM. (Herren). Ansonsten sind wir unserem Konzept bei beiden Modellen treu geblieben: Um das Gewicht so weit wie möglich zu reduzieren, wird der Stoff durchgesteppt und kein zusätzliches Futter verwendet. Damit die Jacken auch mit wenig Füllmaterial gut wärmen, kommen nur besonders hochwertige Enten- und Gänsedaunen mit 700 cuin Bauschkraft zum Einsatz. Und durch das kleine Packmaß findet sich im Rucksack oder der Reisetasche immer ein Plätzchen für sie. Denn eines steht fest: Egal, ob als Isolation unter einer 3-Lagen-Jacke oder als äußerste Schicht – leichte Daunenjacken haben sich in den letzten Jahren zu besonders beliebten Begleitern auf unseren Unternehmungen entwickelt.
JACKET | JosuaM. PANTS | PirminM.
EN
Re:DOWN®
∑
• 100% recycled down • Certified according to the Global Recycled Standard • No waste – everything gets used
∑
• 100 % recycelte Daunen • zertifiziert nach dem Global Recycled Standard • Null Abfall – alles wird verwertet
DE
Re:DOWN®
37
38
Felbertauern
A bouldering story
AUTUMNS GRIP GESCHENKTE TAGE
39
40
Felbertauern
A bouldering story
41
42
43
Felbertauern
Featured Product | Denim Rocks
44
DENIM ROCKS
DENIM ROCKT
EN As the saying goes, “All good things come in threes”. In the case of the UrsinM. (men’s) and AadaM. (women’s) bouldering pants, we are more than justified in saying that we have taken this old proverb to heart. The motto during development of these pants was to combine style, comfort and function. Beyond that, we wanted to create a product that those who wear them don’t just feel great on a rock face or in the climbing hall, but also out having a coffee, which according to Wolfgang Güllich is an integral part of climbing. ∑∑
*”You don’t GO for a coffee after climbing. Drinking coffee is of itself a PART of climbing.” Wolfgang Güllich, climbing legend and first person to ascend “Action Direct”, the first climb with an XI difficulty rating.
T-SHIRT | BrisM. BOULDER PANTS | UrsinM.
„Aller guten Dinge sind drei“, heißt es. Im Fall der Boulderhosen UrsinM. (Herren) und AadaM. (Damen) können wir mit Fug und Recht behaupten, dass wir uns dieses alte Sprichwort zu Herzen genommen haben. Die Vorgabe bei der Entwicklung der Hosen lautete nämlich Style, Komfort und Funktion miteinander zu verbinden. Außerdem wollten wir Produkte schaffen, mit denen sich ihre Besitzer nicht nur am Fels oder in der Boulderhalle wohlfühlen, sondern auch beim Kaffeetrinken – das laut Wolfgang Güllich ja unbedingt zum Klettern dazugehört*. ∑∑
DE
*„Man geht nicht NACH dem Klettern einen Kaffee trinken, sondern Kaffeetrinken IST Teil des Kletterns.“ Wolfgang Güllich, Kletterlegende und Erstbegeher von „Action Direct“, der ersten Route im XI. Schwierigkeitsgrad 45
∑∑ UrsinM. und AadaM. bestehen aus einem leichten, elastischen Baumwollstoff, der speziell für unsere Kletter- und Boulderhosen entwickelt wurde. Um die Umwelt zu schonen, belassen wir das Material bewusst „raw“, durch den Verzicht auf aufwändige Waschungen in der Produktion verlängert sich außerdem seine Lebenszeit. Wir sind sicher, dass die Hosen durch viel Fels- und Magnesiakontakt schon bald einen wunderbaren, ganz individuellen „used-look“ entwickeln werden. Und wir sind gespannt, wie die beiden unterschiedlichen Beinabschlüsse ankommen: AadaM. ist gerade geschnitten und kann am Sprunggelenk über eine Kordel in der Weite reguliert werden. UrsinM. schließt – ganz nach dem Vorbild einer Jogginghose – mit einem Bündchen ab. Braune Kontrastnähte verstärken die Jeansoptik zusätzlich.
DE
EN ∑∑ The UrsinM. and AadaM. are made of a light, elastic cotton material specially developed for our climbing and bouldering pants. With care for our environment in mind, we have left the material “raw”, and this means increasing the products lifetime by stepping over the complex and wasteful washing process that denim production is notorious for. We are positive that each pair of these pants will over time develop a wonderful and personalised “used” look after they get worn and have repeated contact with rock walls the world over. Additionally, we are excited to hear the response to the unique way of how the cuff adjustments were designed: The AadaM. is a straight cut, but can be width adjusted at the ankle using the drawstring and the UrsinM. has an elastic cuff, similar to the tracksuit by which it was inspired. Finally, brown contrasting seams underscore the jeans look.
Thank you very much to Simone, an employee of the Maloja Flagship Store in Munich. She is herself a climber and provided us with loads of support in developing the women’s pants by imparting her expert knowledge and experience.
46
LONGSLEEVE | FranziM. BOULDER PANTS | AadaM.
Herzlichen Dank an Simone, eine Mitarbeiterin aus dem Maloja Flagship Store in München. Sie ist selbst begeisterte Kletterin und hat uns bei der Entwicklung der Damenhose mit ihrem Fachwissen und ihrer Erfahrung unterstützt.
Featured Product | Denim Rocks
47
48
GroĂ&#x;glockner
A mountain biking story
THE HIGH ROAD HOHE WEGE
49
50
51
GroĂ&#x;glockner
A mountain biking story
52
53
GroĂ&#x;glockner
54
Featured Product | All Seasons
ALL SEASONS
EINE FÜR ALLE
EN If there are two cycling pieces that have what it takes to become classics, it‘s the FopetaM. (women‘s) and the PungelM. (men‘s), jackets. These hybrid products are made of breathable, windproof, water-resistant Gore-Tex® Infinium™ and a dual stretch material consisting of recycled nylon and recycled spandex. Whether it‘s a cool autumn day or the start of the spring season, it is precisely in these transition periods as a companion on your rides that these two jackets really shine. In addition, and dependent on how you layer underneath, the jackets are ideal for tours in temperatures between 0°C and 15°C. ∑∑
JACKET | FopetaM. NOS PANTS | AlbrisM. 1/1
Wenn zwei Bike-Jacken das Zeug dazu haben, ein Klassiker zu werden, dann FopetaM. (Damen) und PungelM. (Herren). Die Hybrid-Produkte bestehen aus atmungsaktivem, winddichtem, wasserabweisendem Gore-Tex® Infinium™ und einem bi-elastischen Material aus recyceltem Nylon und recyceltem Elasthan. Ob an kühlen Herbsttagen oder zum Saisonstart Ende März – gerade in Übergangsjahreszeiten sind die beiden Jacken wertvolle Begleiter auf Tour. Und je nachdem, was man darunter oder darüber trägt, eignen sie sich auch für Ausflüge von 0 °C bis 15 °C. ∑∑
DE
55
Featured Product | All Seasons
∑∑ The design of the FopetaM. and the PungelM. is intentionally simple and reduced to the absolute minimum. They are cut to fit the anatomic and ergonomic form of cyclists: The front has a shortened zipper that reduces folds when leaning forward, and the back is much longer in order to protect your lower back from getting cold.
EN
∑∑ Das Design von FopetaM. und PungelM. ist bewusst schlicht gehalten und auf das Wesentliche reduziert. Die Passform wurde anatomisch und ergonomisch auf die Körperhaltung von Fahrradfahrern zugeschnitten: Die Vorderseite mit verkürztem Reißverschluss verhindert Faltenbildung bei gebeugter Sitzposition. Die Rückseite ist stark überschnitten, um den unteren Rücken vor Auskühlung zu schützen.
DE
JACKET | PungelM. WS Jacket NOS BIB SHORTS LONG | PushbikersM. WB Heli Pants
57
58
Interview | Darco Cazin
THE MAN AND THE MOUNTAIN EIN MANN – EIN BERG EN Since our founding Darco Cazin has been a part of the Maloja family. Darco exudes an unbelievable tranquility, but manages a busy schedule focused on further development of mountain bike tourism in the Alps.
DE
Darco, you grew up in the Münster Valley in Switzerland. What was your childhood like in the mountains? We lived in Tschierv, the highest town on the Ofen Pass, but as a kid I spent a lot of time on the Umbrail Pass. In the 1980s my mother ran a restaurant there over the course of a bunch of summers. My grandfather had originally built it to smuggle cigarettes on a pretty major scale. The storage rooms took up about two-thirds of the entire building (laughs). I would just be out and about in that barren landscape all around the restaurant for the entire summer. No other kids, just me and this big dog. Sometimes I helped the shepherds with their goats up on the mountain. Anyway, it was all just normal for me, cruising around all alone in the mountains without any food, nothing to drink, just quickly up and back down some peak. It was normal for my parents as well. That‘s how I grew up.
Darco, Du bist im Schweizer Münstertal aufgewachsen. Wie ist so eine Kindheit in den Bergen? Gelebt haben wir in Tschierv, dem obersten Dorf am Ofenpass, aber als Kind habe ich auch viel Zeit auf dem Umbrailpass verbracht. In den 1980er Jahren führte meine Mutter dort einige Sommer ein Restaurant. Mein Großvater hatte es ursprünglich gebaut, um im großen Stil Zigaretten zu schmuggeln. Die Lagerräume nahmen zwei Drittel des gesamten Gebäudes ein (lacht). Ich war den ganzen Sommer in der kargen Landschaft rund um dieses Restaurant unterwegs – ohne andere Kinder, nur mit einem großen Hund. Manchmal habe ich den Hirten auf der Alp beim Ziegenhüten geholfen. Jedenfalls war es für mich damals ganz normal, mich alleine in den Bergen zu bewegen, ohne Essen, ohne Trinken, schnell mal irgendwo rauf und wieder runter. Auch für meine Eltern war es ganz normal. So bin ich aufgewachsen.
How did that shape you as a person? I didn‘t really notice it until about 20 years later. When you grow up in a place like the Münster Valley in the Alps, at some point it gets a bit cramped and you get the feeling you have to get out and conquer the world. When I was sixteen, I went to the States for a year, then Germany for a year when I was nineteen, and then to Barcelona for a year when I was twenty-three and I studied in Zurich. It was only in that context that I realised how much a part of me the “mountain“ really was. In the mountains you don‘t recognise it, you think a shepherd must be more “mountain“ than you, then one day you realise that the mountains define you on multiple levels.
Wie hat Dich das geprägt? Das habe ich erst 20 Jahre später gemerkt. Wenn du in einem Alpental wie dem Münstertal aufwächst, wird es dir irgendwann zu eng und du hast das Gefühl, du musst raus und die Welt erobern. Ich bin mit 16 Jahren für ein Jahr in die USA gegangen, mit 19 für ein Jahr nach Deutschland, mit 23 für ein Jahr nach Barcelona und habe in Zürich studiert. Erst in diesem Kontext wurde mir bewusst, wie viel von mir eigentlich „Berg“ ist. In den Bergen erkennst du das nicht, dort hast du das Gefühl, ein Hirte ist viel mehr „Berg“ als du. Bis du darauf kommst, dass dich der Berg auf ganz anderen Ebenen ausmacht.
Which ones? I think on the deepest level, it’s the spiritual level. Our generation is the first to no longer really adhere to the concept of a higher power. It used to be God or some higher power, but these days it‘s all in our own hands. People keep saying: if you just want it enough, you can do anything and that‘s a lot of pressure. These days people are the centre of our attention, but I believe that now
Darco Cazin begleitet uns seit den Anfängen von Maloja. Der Graubündner strahlt eine unglaubliche Ruhe aus – und ist gleichzeitig enorm umtriebig, wenn es darum geht, den Mountainbike Tourismus in den Alpen weiterzuentwickeln.
Auf welchen? Ich glaube, auf der tiefsten Ebene, der spirituellen. Unsere Generation ist die erste, die nicht mehr an eine höhere Macht delegiert. Früher war es Gott oder eine höhere Macht, heute liegt alles in unserer Hand. Es wird suggeriert: Wenn du nur willst, kannst du alles schaffen. Und das ist extrem viel Druck. Heute stellen wir uns Menschen ins Zentrum. Aber ich glaube, wir suchen auch mehr denn je die Rückbindung an die Natur. Weil wir es einfach gerne
59
Interview | Darco Cazin
more than ever we are looking to reconnect with nature. We just like being connected with something that is bigger than ourselves and most people these days need instructions to make this connection again. “Forest bathing“, for example, is nothing more than going out into the forest and taking it all in, feeling it. But because so many people can no longer do that on their own, they need a “guide“ for this kind of experience. Do you mean finding resonance with nature and the mountains? Exactly. For me it‘s very easy and I learned it during my summers on the Umbrail Pass. I don‘t talk to the mountains, but I definitely have a direct, spiritual connection with them. This bond has a lot of different effects on my calmness, on being balanced and I don‘t overstate the small things. That‘s also why building our company, “Allegra“, was relatively relaxed despite the fact that from a business standpoint it was a very risky venture to set up an operation to consult people on mountain biking destinations, because at the time nobody was doing this. My life has always been fundamentally relaxed, and I believe that calmness comes from the mountain. How did “Allegra“ come about? My mother leased an old hotel in Münster Valley in 1999 and my father and I decided to try and make mountain bikers our target group. We had camps, I built a bike station, and within three years the hotel was fully booked. Soon after that we started creating tours to other hotels in Nauders, Livigno and Engadin. Everywhere I went as a guide I thought to myself, “Nobody sees the potential that mountain biking has!“ In 2003 everything came together: Livigno was selected for the mountain bike world championships in 2005 and needed a tourism concept. I was done with my business studies and offered to develop the concept for them. It all happened on one day, my 26th birthday: I handed in my master‘s thesis, packed my computer into a taxi, drove to a shared office space and started “Allegra“ that very day. My fellow students at the time went to banks and insurance companies or they joined trainee programmes and were earning loads of money, so you can imagine everyone‘s “excitement“ with my idea. The only two people who liked it were my now-wife and one other friend. But you stayed true to the cause? Yes, because our mission, our whole thing with “Allegra“ was to contribute to the quality of life in the Alps. To do something that people found useful and that enabled them, and maybe the next generation too, to live comfortably in their own “homeland“ and mountain bike tourism can be that contribution. because maybe some areas will experience some positive growth through it. That is the big hope! My home valley, for example, the Münster Valley, is predestined for it. You can already go mountain biking there in the springtime. But every spring, masses of bikers flock to the Vinschgau while the Val Müstair is totally empty. Keep in mind Latsch and Müstair are only 30 minutes away from each other!
60
haben, mit etwas in Verbindung zu stehen, das größer ist als wir selbst. Für diese Rückbindung brauchen die meisten Menschen heutzutage allerdings eine Anleitung. „Waldbaden“ zum Beispiel ist ja nichts anderes als in den Wald hinauszugehen und ihn zu spüren. Da viele Menschen das alleine aber nicht mehr können, muss dieses Erlebnis „geführt“ sein. Meinst Du „in Resonanz gehen“ mit der Natur und dem Berg? Genau. Mir fällt das sehr leicht, ich habe es während meiner Sommer auf dem Umbrailpass gelernt. Ich spreche nicht zum Berg, aber ich habe eine spirituelle, sehr direkte Verbindung mit ihm. Diese Bindung wirkt sich auf vielerlei Art und Weise aus: in meiner Ruhe, in Ausgeglichenheit, ich bewerte kleine Dinge nicht über. Deshalb ist auch der Aufbau unserer Firma „Allegra“ relativ entspannt gelungen, obwohl es damals unternehmerisch gesehen ein extrem hohes Risiko war, eine Beratung für Mountainbike-Destinationen zu gründen, weil es so etwas nicht gab. In meinem Leben war immer eine Grundentspannung da. Und die kommt, glaube ich, schon vom Berg. Wie kam es eigentlich zu „Allegra“? Meine Mutter pachtete 1999 ein altes Hotel im Münstertal und mein Vater und ich entschieden, Mountainbiker zu unserer Zielgruppe zu machen. Es gab Camps, ich habe eine Bike-Station aufgebaut und innerhalb von drei Jahren war das Hotel ausgebucht. Schon bald entwickelten wir auch Touren zu Hotels in Nauders, Livigno oder im Engadin. Überall, wo ich als Guide hinkam, dachte ich, kein Mensch checkt, welches Potenzial Mountainbiken hat! 2003 kam dann alles zusammen: Livigno erhielt den Zuschlag für die Mountainbike WM 2005 und brauchte ein touristisches Konzept. Ich war fertig mit dem BWL-Studium und bot an, dieses Konzept zu entwickeln. Es passierte alles an einem Tag, meinem 26. Geburtstag: Ich gab meine Masterarbeit ab, lud meinen Computer in ein Taxi, fuhr in eine Bürogemeinschaft und startete mit „Allegra“. Meine Studienkollegen gingen damals zu Banken und Versicherungen oder kamen in Traineeprogramme und verdienten ein Heidengeld. Entsprechend „begeistert“ reagierte mein Umfeld auf meine Idee. Nur meine heutige Frau und ein einziger Freund fanden sie damals gut. Aber Du bist Deinem Weg treu geblieben? Ja, denn unsere Mission, unser Anliegen ist, mit „Allegra“ zur Lebensqualität in den Alpen beizutragen. Etwas zu tun, das den Menschen hoffentlich dienlich ist und ihnen ermöglicht, auch in der nächsten Generation weiterhin gut in ihrer Heimat leben zu können. Mountainbike-Tourismus kann ein Beitrag dazu sein. Weil darüber Gegenden neuen Aufschwung erhalten könnten? Das ist eine große Hoffnung! Mein Heimattal, das Münstertal, ist beispielsweise prädestiniert dafür: Du kannst dort bereits im März wunderbar mountainbiken. Aber jeden Frühling pilgern Massen von Bikern ins Vinschgau und im Val Müstair ist kein Mensch. Dabei liegen Latsch und Müstair nur 30 Minuten auseinander!
Interview | Darco Cazin
Why is that? Because people need to be led. They won‘t find the Münster Valley on their own. There are a small few who look at the map and say, “Hmm, we could go there for a day trip as well“. And the Val Müstair wouldn‘t need even one-tenth of the guests that the Vinschgau gets, just one percent and the place would be booming!
Warum ist das so? Weil der Mensch geführt werden muss. Er findet das Münstertal nicht von allein. Es sind ein paar Wenige, die auf die Karte schauen und sagen, dorthin könnten wir auch mal einen Ausflug machen. Dabei braucht das Val Müstair nicht ein Zehntel der Gäste des Vinschgaus – ein Prozent davon, und dem Tal geht’s prächtig!
How do you make that happen? It makes a big difference who you work for. Sölden, Lenzerheide or Engadin already have loads of tourist infrastructure. There, 5,000 new overnight stays as a result of all mountain biking activity wouldn‘t be enough, but there are regions like the Val Poschiavo or Entlebuch where 5,000 hotel bookings would completely change their summer. But you have to be very careful how you approach something like that. It would be a big deal for us to give these small valleys a bit of a lift.
Wie lässt sich das erreichen? Es macht natürlich einen Unterschied, für wen du arbeitest. Sölden, Lenzerheide oder das Engadin verfügen über sehr viel touristische Infrastruktur, dort wären 5000 zusätzliche Übernachtungen als Resultat aller Mountainbike-Entwicklungen nicht genug. Aber es gibt Gegenden wie das Valposchiavo oder das Entlebuch, für die würden 5000 zusätzliche Übernachtungen den Sommer verändern. Da musst du sehr genau überlegen, wie du das angehst. Es wäre uns ein großes Anliegen, diese kleinen Täler voranzubringen.
How much of a role does the trail network play in this? In Switzerland we have 10,000 existing trails that are no longer being used in their original configuration. That is massive potential! Add to that the new “flow“ trails, where every mountain biker can have a bit of fun.
Welche Rolle spielt dabei das Wegenetz? Wir haben in der Schweiz noch zehntausende bestehende Wege, die nicht mehr in ihrer ursprünglichen Form genutzt werden. Die sind ein riesiges Potenzial! Dazu kommen die neuen „FlowTrails“, auf denen jeder Mountainbiker seinen Spaß haben kann.
Having said that, those trails are cause for repeated debate. “Natural trails versus man-made trails“, but that is not a debate for me. The Alps have no trails at all in their natural state. All of the trails that we use were built by someone at some point and they were perhaps built for a different purpose such as smuggling, agriculture, trade, war, borders, but they were all man-made. That‘s the only reason we are now able to even bike on existing trails, or trails that need just a bit of work. But we shouldn’t think, “Well, we have a trail network, that‘s enough.“ We need to be open for new things and in Switzerland we‘ve built about 50 kilometres of new flow trails in recent years. In the bigger picture of the overall network that is close to nothing.
Wobei ja gerade Letztere immer wieder für Diskussionen sorgen. „Naturtrails versus gebaute Trails“ – diese Debatte stellt sich für mich nicht. Die Alpen im natürlichen Zustand haben keine Wege. Alle Trails, auf denen wir unterwegs sind, wurden irgendwann gebaut. Sie wurden vielleicht zu einem anderen Zweck errichtet: Schmuggel, Landwirtschaft, Handel, Kriege, Säumen … Aber sie sind alle von Menschenhand geschaffen. Nur deshalb können wir heute sehr häufig auf bestehenden Wegen biken oder müssen sie nur leicht umgestalten. Aber wir dürfen nicht denken, wir haben ja ein Wegesystem, das reicht. Wir müssen offen bleiben für Neues. In der Schweiz wurden in letzten Jahren etwa 50 Kilometer neuer Flow-Trails gebaut. Im Gesamtkontext aller Wege ist das im Promillebereich.
What is your vision for the future? I would be delighted if mountain bike tourism had a positive impact on the quality of life in the Alps. That‘s it. In 2018 I went to Livigno for the first time in five years. I met people there who immediately hugged me and said, “Do you remember? Look what came of it all!“. For someone from my generation who is running a mountain cabin or a hotel with 50 beds that he took over from his parents, it makes a huge difference whether he works with mountain bikers in the summer or with tourists who are just passing through and all they want is everything fast and cheap. For these people, mountain bike tourism is changing their lives and for the better. When that happens, I‘m happy.
Darco Cazin (41) was an avid snowboarder in his youth and first started mountain biking when he was 20 years old. A father of three, he lives with his family in Engadin and is the founder and co-owner of “Allegra“, a company dedicated to developing mountain bike destinations: www.allegra-tourismus.ch
Wie sieht Deine Vision für die Zukunft aus? Ich hätte Freude, wenn der Mountainbike-Tourismus einen positiven Beitrag zur Lebensqualität in den Alpen leistet. That‘s it. 2018 war ich zum ersten Mal seit fünf Jahren wieder in Livigno. Ich habe dort Menschen getroffen, die mich sofort umarmten und Sätze sagten wie „Weißt Du noch? Schau, was daraus geworden ist!“ Für jemanden aus meiner Generation, der die nächsten 20 Jahre eine Berghütte führt oder ein Hotel mit 50 Betten, das er von seinen Eltern übernommen hat, macht es einen riesigen Unterschied, ob er im Sommer mit Mountainbikern arbeitet oder mit durchreisenden Touristen, die alles möglichst schnell und billig haben wollen. Für diese Leute verändert Mountainbike-Tourismus ihr Leben zum Positiven. Wenn das passiert, bin ich happy.
Darco Cazin (41) war in seiner Jugend begeisterter Snowboarder und begann erst mit über 20 Jahren mit dem Mountainbiken. Der dreifache Vater lebt mit seiner Familie im Engadin und ist Gründer und Teilhaber von „Allegra“, einer Firma zur Entwicklung von Mountainbike-Destinationen: www.allegra-tourismus.ch
61
62
Lago Bianco | Engadin
PART II
WATERS RIVERS, L AKES & STREAMS BÄCH E , F LÜSSE & SE E N
63
A nordic skiing story - Part I
64
THERE ARE NO BAD DAYS
Lago Bianco | Engadin
A nordic skiing story - Part I
SCHLECHTE TAGE GIBT ES NICHT
65
A nordic skiing story - Part I
66
Maloja
A nordic skiing story - Part I
67
68
Maloja
A nordic skiing story - Part I
69
70
Featured Product | New School
NEW SCHOOL
NEW SCHOOL
EN Maloja was founded 15 years ago on the concept of combining function and style. Our goal was and is to this day to ensure you to feel comfortable in your bike gear after a ride, whether at a café or beer garden. Therefore, we were the first brand in mountain biking to offer both skin-tight cycling bibs and cool, relaxed riding shorts.
In 2007 we launched our first winter collection, and because we are huge fans of Nordic sports, we wanted our cross-country skiing gear to be as functional and stylish as the summer mountain biking collection. So, what was the most obvious solution? Apply the mountain bike shorts concept to winter sports. ∑∑
Maloja wurde vor mittlerweile 15 Jahren mit dem Anspruch gegründet, Funktion und Style miteinander zu verbinden. Damit man sich auch nach der Tour im Café oder Biergarten noch wohl- und passend gekleidet fühlt, entwarfen wir als erste Marke im Mountainbike-Bereich nicht nur hautenge Radhosen, sondern auch weite, lässig geschnittene Shorts.
DE
JACKET | AmosM. Jacket TIGHTS | BergellM. SHORTS | GoliatM.
2007 kamen wir mit unserer ersten WinterKollektion auf den Markt – und da wir selbst eine große Leidenschaft für nordische Sportarten haben, wollten wir auf der Loipe mindestens genauso funktionell und stylisch gekleidet sein wie im Sommer auf den Trails. Was lag also näher, als das Shorts-Konzept auch auf den Winter zu übertragen? ∑∑
71
Featured Product | New School
EN ∑∑ Today that combination of close-fitting tights (women‘s: MontunellaM. | men‘s: BergellM.) and a short, insulated pants (men‘s: GoliatM.) are an absolutely integral part of the Nordic skiing scene. We know from our own experience how amazing it is to have unlimited freedom of movement while still keeping your thighs and midsection warm through integrating an additional layer of insulation. Since the cold is mostly felt on the front of a garment in cross-country skiing, we often only put the high-end Primaloft® insulation in the front of the shorts. For women, who prefer to have it warm all the way around and yet still keep their outfit feminine, we‘re seeing more and more adopting the skirt (TurbinascaM.). We like both options, and therefore find each item wonderfully stylish.
DE ∑∑ Heute ist die Kombination aus enganliegenden Tights (Damen: MontunellaM. | Herren: BergellM.) und kurzen, wattierten Hosen (Herren: GoliatM.) aus dem Langlauf-Sport nicht mehr wegzudenken. Wir wissen aus eigener Erfahrung wie angenehm es ist, uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zu genießen und trotzdem an den Oberschenkeln und im Beckenbereich durch eine zusätzliche Isolationsschicht geschützt zu sein. Da die Kälte beim Langlaufen durch die Bewegung meist von vorne kommt, setzen wir die hochwertige Primaloft®-Wattierung bei den Shorts häufig nur im Frontbereich ein. Frauen, die es gerne rundum kuschlig warm haben und sich auch auf der Loipe gerne weiblich kleiden möchten, treffen wir immer häufiger im Rock (TurbinascaM.) an. Wir mögen beide Varianten. Und finden sie nach wie vor äußerst stylisch.
JACKET | SeliaM. Jacket TIGHTS | MuntanellaM. SKIRT | TurbinascaM.
72
A nordic skiing story - Part II
74
Champfer
A nordic skiing story - Part II
DREAM LIKE TRAUMBEDINGUNGEN
75
76
Champfer
A nordic skiing story - Part II
77
78
Isola | Engadin
A nordic skiing story - Part II
79
80
81
Isola | Engadin
Featured Product | Old School
Trainingshosen hatten in den 1980er-Jahren einen hohen Stellenwert. Aber ganz besonders angesagt waren Modelle mit abgesteppter Bügelfalte. Wir haben schon immer einen leichten Hang zum „Retro-Style“ und so fanden wir es nur passend, einen Design-Klassiker aus dem vorigen Jahrhundert mit hochtechnischen, topmodernen Funktionsmaterialien zu kombinieren. Als wir dann auch noch entschieden, den Style nicht nur im Streetwear-Bereich einzusetzen, sondern ihn auch auf die Loipe zu bringen, begann ein besonders spannender Entwicklungsprozess – galt es doch, den Schnitt so zu optimieren, dass er sowohl beim Skating als auch beim klassischen Langlauf getragen werden kann. ∑∑
DE
82
OLD SCHOOL
OLD SCHOOL
EN Tracksuit bottoms in general were huge in the 1980s, but the really sought-after models had stitched pleats. We’ve always had a bit of a soft spot for retro styles, so we found it only fitting to take a design classic from the past century and combine it with highly technical and yet unquestionably modern and functional materials. When we decided to bring this style not just to streetwear pieces, but also to the cross-country line, it kicked off a very exciting development process: Optimise the cut so the pants can be used for skate skiing as well as for the traditional cross-country skiing. ∑∑
SHIRT | MuglinasM. PANTS | LadinaM.
83
84
Featured Product | Old School
EN ∑∑ The result was the VicosopranoM. softshell crosscountry ski pant. The designers of the women’s collection also wanted to sport the “tracksuit bottoms” style out on the trails, so they designed their own interpretation: The LadinaM., which also features a softshell material, but differs in that it leaves out the stitched pleat and instead has an elastic cuff on the leg as proper tracksuit pants should have.
∑∑ Herausgekommen ist die Softshell-Langlaufhose VicosopranoM. Und weil die Designerinnen der Damenkollektion auch im „Trainingshosen-Style“ auf die Loipe gehen wollen, entwickelten sie eine eigene Interpretation des Themas: LadinaM. wird ebenfalls aus Softshell-Material gefertigt, verzichtet aber auf die abgesteppte Bügelfalte und hat dafür elastische Bündchen am Beinabschluss – wie es sich für eine echte Jogginghose gehört.
DE
SHIRT | RinoM. PANTS | VicosopranoM.
85
86
Interview | Ferdinand Kraller
FAST FERDL DER RENN-FERDL EN Ferdl Kraller is 68, Senior Nordic World Ski Champion many times over and he runs like a teenage god. This interview is not intended to pay homage to the “old“ but to celebrate an “elder“ who has been an inspiration and example to us all.
DE
Ferdl Kraller ist 68, mehrfacher Langlauf-Senioren-Weltmeister und er läuft wie ein junger Gott. Mit diesem Interview möchten wir nicht das Alte, sondern einen „Alten“ ehren – der uns Inspiration und Vorbild zugleich ist.
Ferdl, how did you first get into cross-country skiing? I would have to go back to my childhood to start that story. In 1960 I had a life-changing experience. In the small town where I grew up there was a little pub that even back then already had a television and that year we all watched the Rome Olympic Games together at the pub. Seeing the excitement on the faces of all the spectators in the Olympic stadium was just unbelievable for me! So of course after that, all of us kids played Olympics together: high jump, 100-metre dash and shot put.
Ferdl, wie bist Du eigentlich zum Langlaufen gekommen? Da muss ich in meiner Kindheit anfangen. 1960 hatte ich ein Schlüsselerlebnis: In dem kleinen Ort, in dem ich aufgewachsen bin, gab es ein Wirtshaus, das damals schon einen Fernseher hatte. Dort haben wir gemeinsam die Olympischen Spiele in Rom angeschaut. Die Begeisterung der vielen Zuschauer im Olympiastadion zu sehen, war unglaublich für mich! Natürlich haben wir Kinder anschließend Olympia gespielt: Hochsprung, 100-MeterLauf, Werfen …
How old were you then? I was nine, and just being active fascinated me. We would often play football on a Sunday afternoon until we could barely walk anymore and in that year, Santa brought us skis. Wooden skis! In the beginning we would wear our rubber boots in the bindings, but back then there was only one thing on our minds; bombing straight down the hill and then “crashing“ at the bottom. I was captivated by cross-country skiing after seeing the 1964 Olympics in Innsbruck, but I was over 20 years old before I actually started doing it, but it wasn‘t really Nordic skiing like it is today. We would go for about two kilometres and that was it. In my mid-20s I was also transfixed by road cycling. Being outside and doing something, that was always my thing.
Wie alt warst Du damals? Neun Jahre – und Bewegung hat mich einfach fasziniert. Oft haben wir den ganzen Sonntagnachmittag Fußball gespielt, bis wir nicht mehr konnten. Ski hat uns das Christkindl gebracht. Holzski! In der Bindung standen wir am Anfang in Gummistiefeln. Aber damals gab es nur: im Schuss hinunter und unten „christeln“. Langlaufen hat mich auch schon seit den Olympischen Spielen 1964 in Innsbruck fasziniert, aber bis ich damit anfangen konnte, war ich schon über 20. Wobei das kein Langlaufen im heutigen Sinn war. Wir sind halt mal zwei Kilometer gelaufen, dann war’s wieder vorbei. Mit Mitte 20 kam dann auch noch die Begeisterung fürs Rennradeln dazu. Draußen sein und irgendwas machen, das war schon immer meins.
What was your childhood like? I grew up on a farm. I was the first-born and my father died when I was nine years old. Suddenly my mother was all alone with three kids and a farm. Even as a kid I had a very strong connection with nature. I used to pick flowers quite a lot – the only boy. My friends of course teased me about that a bit. As well I was always in the woods climbing around on trees and building forts. At 21 I took over the farm, a dairy operation, full-time. That really ties you down. If you went on a hike you still had to be back down at the bottom at 4 p.m. because work in the stables started again at 5 p.m. It wasn‘t my thing and at 28 I got married, passed the farm on to my brother and moved to Teisendorf. ∑∑
Wie bist Du eigentlich aufgewachsen? Auf einem Bauernhof. Ich war der Erstgeborene und mein Papa ist gestorben, als ich neun Jahre alt war. Plötzlich stand meine Mama mit drei Kindern und dem Hof allein da. Schon als Kind hatte ich eine große Verbindung zur Natur. Ich hab oft Blumen gepflückt – als einziger Bub. Dafür haben mich meine Freunde natürlich ein bisschen gehänselt. Und im Holz war ich sowieso gern: auf Bäume kraxeln, Lager bauen … Mit 21 Jahren hab ich den Hof übernommen. Milchwirtschaft. Vollerwerb. Da bist du wirklich angehängt. Wenn du auf einen Berg gehst, musst du um 16 Uhr wieder unten sein, weil du um 17 Uhr im Stall stehen musst. Das war nichts für mich. ∑∑
87
Interview | Ferdinand Kraller
EN ∑∑ At the time I actually wanted to become a landscaper, but there was a position working for the township that was open. I was selected from 30 applicants and in the end I spent the next 37 years looking after the green spaces, always outside in nature and in among the plants. The only drag was the winter service work and having to clear the pavement with my little tractor that had no roof on it. Back then the winters were colder and when you‘ve spend four hours sitting on a tractor in -10°C weather you‘re frozen to the bone: it doesn‘t matter how warm you dress for it. That makes you hard as nails!
Yet you still love being out in the snow. I love all the seasons and the changes in nature. But yeah, I love winter the most. If there is snow on the ground, cross-country skiing is just the best. An endurance sport that isn‘t hard on your joints: the gliding through the snow, the technique involved, and you always discover new things even if you‘re on the same track all the time.
∑∑ Mit 28 hab ich dann geheiratet, den Hof an meinen Bruder übergeben und bin nach Teisendorf gezogen. Eigentlich wollte ich damals eine Lehre zum Landschaftsgärtner machen, aber es war gerade eine Stelle bei der Gemeinde ausgeschrieben. Ich wurde aus 30 Bewerbern ausgewählt, durfte 37 Jahre die Grünanlagen pflegen und immer draußen in der Natur und bei den Pflanzen sein. Blöd war nur der Winterdienst: Ich hatte die Gehsteige zu räumen, mit einem kleinen Traktor ohne Dach. Damals waren die Winter noch härter und wenn du bei -10 °C vier Stunden auf dem Traktor sitzt, frierst du durch und durch – egal, wie dick du angezogen bist. Das war eine Abhärtung!
DE
Trotzdem bist Du bis heute gerne im Schnee unterwegs. Ich liebe alle Jahreszeiten – die Veränderungen in der Natur. Aber am meisten mag ich doch den Winter. Wenn Schnee liegt … Langlaufen ist für mich einfach das Allerschönste: Ein Ausdauersport, der schonend für die Gelenke ist, das Gleiten, die Technik, man entdeckt neue Dinge, selbst wenn man immer wieder auf der gleichen Loipe läuft.
How many times do you go per week? I train about five or six times a week and in summer too. Cycling, hiking and strength training in the basement. In winter there is a race nearly every week, so between them I put in two or three days of rest. The highlight of the season is of course the Seniors World Championship.
Wie oft läufst Du pro Woche? Ich trainiere fünf bis sechs Mal. Auch im Sommer: Radfahren, Bergtouren, Krafttraining im Keller. Im Winter findet fast jede Woche ein Wettkampf statt, da lege ich dann schon zwei, drei Ruhetage ein. Höhepunkt der Saison ist natürlich die Senioren-WM …
And you‘ve won that several times now haven‘t you! Yep, fifeteen gold, ten silver and two bronze medals, but I‘ve also done it eightteen times. When I started out it never really amounted to much. I got second once, and third another time and I thought to myself, “Win it once, that‘s my dream”. Then, in Canada in 2011, I won the first race and thought, “That‘s enough, I don‘t need more than that“. Then I got second in the second run and I suddenly thought, “I could actually get first place here“, and that‘s what happened. Then once again in the relay, it was the last race and by this time I was so full of confidence that I said to myself, “I‘m going to win this too“ and in the end I actually won four times.
… bei der Du schon einige Medaillen geholt hast! Ja, 15 x Gold, 10 x Silber und 2 x Bronze, aber ich war ja auch schon 18 Mal dabei. Am Anfang hat es nie recht geklappt, da war ich einmal Zweiter, einmal Dritter. Damals dachte ich: Einmal Erster zu werden, das ist mein Traum. Als es 2011 in Kanada dann gleich beim ersten Lauf geklappt hat, dachte ich, mehr brauch ich nicht mehr. Und dann lag ich beim zweiten Lauf an zweiter Stelle und plötzlich kam der Gedanke auf, dass ich ja auch noch Erster werden könnte. Das hat dann auch geklappt. Mit der Staffel noch mal. Und beim letzten Rennen war ich so selbstsicher, dass ich dachte, das gewinn ich jetzt auch noch. Am Ende hab ich wirklich vier Mal gewonnen.
Is it the ambition that drives you in cross-country skiing or the joy of it? The joy comes first, but of course you need ambition too. I‘m the competitive type. In training I‘d like to reach a heart rate of 150 but I just can‘t be bothered sometimes. In a race, the average heart rate is between 153 and 155, with a maximum of 159. I am able to really dig deep and bring that out of myself, it‘s probably just wearing that race number that does it.
Treibt Dich da der Ehrgeiz an oder die Freude am Langlaufen? An erster Stelle steht die Freude. Und Ehrgeiz brauchst du auch, klar. Ich bin ein Wettkampf-Typ. Im Training würde ich gerne mal 150 Puls schaffen, aber da kann ich mich einfach nicht so plagen. Im Wettkampf hab ich einen Durchschnittspuls von 153 oder 155, der Höchstpuls ist 159. Da hol ich alles aus mir raus. Wahrscheinlich macht das die Startnummer aus.
Sometimes we catch you in your Nordic skis out on the mountain too, not just in the cross-country trails. There is something very special about being out on cross-country skis with skins and not a lot of people do it. A friend and I have made it up the Hochkönig and the Dürnbachhorn peaks, and we even managed the “Große Reib‘n“ in a day as well.
Manchmal trifft man Dich mit Langlaufski aber nicht nur auf der Loipe an, sondern auch in den Bergen. Mit Langlaufski und Fellen unterwegs zu sein, das hat schon einen besonderen Reiz. Das machen nicht viele. Ein Spezl und ich waren schon auf dem Hochkönig, auf dem Dürnbachhorn – und die „Große Reib’n“ sind wir auch in einem Tag gegangen. Könntest Du Dir ein Leben ohne Sport überhaupt vorstellen? Ohne Sport? Was tut man da den ganzen Tag? Außer vielleicht ein
88
Interview | Ferdinand Kraller
Can you imagine life without sports? Without sports? What would you do all day? Other than a bit of wood carving maybe. No, I can‘t imagine that. It never gets old. You always learn new stuff and in cross-country you can always improve your technique. I will never be able to do it as well as I‘d like, but I try to get better in every training session and am always delighted when I get tips from guys like Tobi Angerer or Toni Strehhuber. You seem like a really happy and content person. Yeah, I‘ve had a dream of a life. Health, family, out and about in nature all the time, I can‘t imagine a better way to do it and I‘m never bored! I always have stuff to do. I hope heaven is as beautiful as it is down here and that they‘re getting into the tracks up there. Surely they‘ll have skis.
bisschen schnitzen. Nein, das kann ich mir nicht vorstellen. Und man lernt ja nie aus. Beim Langlaufen kann man seine Technik immer weiterentwickeln. Ich werde zwar nie so gut laufen können wie ich gerne möchte, aber ich bemühe mich in jedem Training darum und freu mich, wenn mir zum Beispiel Tobi Angerer oder Toni Strehhuber Tipps geben. Du machst immer einen recht glücklichen und zufriedenen Eindruck. Ja, ich hab ein Traumleben: Gesundheit, Familie, Bewegung in der Natur. Ich könnte es mir nicht schöner vorstellen. Und mir ist nie langweilig! Ich hab immer was zu tun. Ich hoffe, dass es im Himmel auch mal so schön ist wie hier unten. Und dass da oben gespurt wird. Ski werden sie schon haben.
Is there anything else in the sporting realm that you want to achieve? If I can swing it, when I‘m 70 I‘d like to ride my bike from my door up to the Hochtor peak on the Großglockner and back.
Gibt es eigentlich noch etwas, das Du sportlich erreichen willst? Wenn’s geht, würde ich gerne mit 70 Jahren in einem Tag von daheim bis zum Hochtor am Großglockner radeln und wieder zurück.
That‘s nearly 250 kilometres! Yep, but not too much elevation. Not quite 4,500 metres.
Das sind knapp 250 Kilometer! Ja, aber nicht so viele Höhenmeter. Also nicht ganz 4500.
Ferdinand Kraller (68) is an enthusiastic Nordic skier, road cyclist, mountain biker and mountaineer. He is also part of the Maloja Team of athletes and a member of our “glide to live“ Volkslanglauf Cross-Country Team.
Ferdinand Kraller (68) ist passionierter Langläufer, Rennradfahrer, Mountainbiker, Bergsteiger, Teil der Maloja Athleten-Familie und Mitglied unseres „glide to live“ Volkslanglauf-Teams.
89
90
Featured Product | When The Stars Align
WHEN THE STARS ALIGN
UNTER EINEM GUTEN STERN EN November 19, 2018 was a very special day for the Maloja history books, it was the day we had the honour of kitting out the USA Biathlon Team for the first time. Since signing the contract in spring of 2018, we had been feverishly awaiting this momentous day and as the athletes and team members finally stood before us in their Maloja outfits, well, we were all quite touched. The fact that we at Maloja have a real passion for Nordic sports is already widely known. However, when we founded the company in 2004, we would never have dreamt that our apparel would be used in the IBU World Cup events or even at the Olympic Games in Beijing. For us, this partnership, which will initially run until 2022, is truly something remarkable, just like the people we have gotten to know in and around the USA Biathlon Team. ∑∑
DE
Der 19. November 2018 war ein ganz beson-
derer Tag in der Firmengeschichte von Maloja: Wir durften erstmals das U.S. Biathlon Team einkleiden. Seit der Vertragsunterzeichnung im Frühjahr 2018 hatten wir auf diesen Termin hingefiebert und als alle Athleten und Betreuer schließlich in ihren Maloja Outfits vor uns standen, waren wir fast ein bisschen gerührt. Denn dass es bei Maloja eine große Leidenschaft für die nordischen Sportarten gibt, dürfte allseits bekannt sein. Dass unsere Bekleidung aber bei IBU Weltcups und sogar bei den Olympischen Spielen in Peking zum Einsatz kommt, hätten wir uns bei der Firmengründung 2004 ganz sicher nicht träumen lassen. Für uns ist diese Partnerschaft, die vorerst bis zum Jahr 2022 geschlossen wurde, wirklich etwas ganz Besonderes – genauso wie die Menschen, die wir im und rund um das U.S. Biathlon Team kennengelernt haben. ∑∑
RACE SUIT | U.S. Biathlon Team Exclusive MERCHANDISE VERSION | Calgary Suit USMerch
91
92
RACE SUIT | U.S. Biathlon Team Exclusive MERCHANDISE VERSION | Crasta Suit USMerch
EN ∑∑ The Biathlon Race Suit was developed based on our Cross-Country Race Suit, which won the ISPO Award 2018. It features a number of innovative technologies including laser cut, glued and ultrasonic seams as well as sublimation printing and the addition of gripper panels on the upper arms, torso and elbows. The panels help stabilise one’s arms when shooting, especially in wet conditions and extremely low temperatures. The women‘s team even received their own colour scheme to sport at the Biathlon World Cup events. They can be seen wearing a blue and pink variation of the “Stars & Stripes“ design while the men‘s team step out in a classic blue and red version.
Naturally, we invest all of our passion and love for Nordic sports into the development of these race suits, but we also received invaluable input from two important members of the “Maloja family“: World Cup athlete Lucas Bögl gave us fantastic insights during our work on the Cross-Country Race Suit and IBU Cup athlete Marion Deigentesch took us through the finer details of biathlon as a sport in general. Thank you so much for your support!
∑∑ Der Biathlon Rennanzug wurde auf Basis des mit dem Ispo Award 2018 ausgezeichneten Langlaufanzugs entwickelt. Innovative Technologien wie Lasercut, Klebe- und Ultrasonic-Nähte sowie Sublimationsdruck kamen genauso zum Einsatz wie neuartige Grip-Flächen an Oberarmen, Rumpf und Ellbogen. Diese unterstützen die Stabilität des Arms beim Schießen, speziell bei Nässe und extremen Minusgraden. Als absolutes Novum im Biathlon Weltcup bekam die Team-Ausstattung der Damen sogar eine eigene Farbe: Bei den Herren-Anzügen wird das „Stars & Stripes“-Design in blau und rot gespielt, bei den Frauen in blau und rosa.
DE
Wir haben wirklich unsere ganze Leidenschaft und Liebe für den nordischen Sport in die Entwicklung der Rennanzüge gepackt, aber besonders wertvoll war der Input von zwei Menschen aus der „Maloja-Familie“: Weltcup-Athlet Lucas Bögl gab uns schon bei der Arbeit am Langlauf-Rennanzug wertvolle Tipps, IBU-Cup-Athletin Marion Deigentesch führte uns in die Feinheiten des Biathlon-Sports ein. Herzlichen Dank für Eure Unterstützung!
93
94
PART III
FORESTS TREES, MOSS & LICHENS BÄUM E , M OOS & F L E CHT E N
95
96
Lech | Arlberg
A ski touring story - Soul
TREE LINE TO ALPINE ÜBER DEN BÄUMEN
97
A ski touring story - Soul
98
99
Lech | Arlberg
A ski touring story - Soul
100
101
Lech | Arlberg
102
103
Lech | Arlberg
104
105
Lech | Arlberg
Let Loose
106
Zürs | Arlberg
Let Loose
LET LOOSE LOCKERL ASSEN
107
108
Zürs | Arlberg
STREETWEAR 2
109
110
Zürs | Arlberg
Let Loose
111
112
Featured Product | All-Star Merino
ALL-STAR MERINO
STERNENMERINO
EN Since our founding in 2004, Maloja has always featured stars in its collections. They were printed on the first mountain bike shorts, used later as embroidery on the Primaloft® jackets, and are an overall recurring design theme even on our socks and gloves.
Fifteen years after the first star products, we‘re now ringing in a new era. Thanks to an innovative technology we have managed for the first time to knit the beloved star into our Merino base layers. ∑∑
LONGSLEEVE | SesvennaM. Longsleeve PANTS | SesvennaM. Pants
Seit der Gründung von Maloja 2004 sind Sterne in unserer Kollektion sehr präsent. Sie fanden sich bereits als Print auf den ersten Mountainbike-Shorts, kamen später als Stick-Fixierung in unseren Primaloft®-Jacken zum Einsatz und selbst auf Socken und Handschuhen sind sie ein wiederkehrendes Design-Element. 15 Jahre nach den ersten Stern-Produkten läuten wir eine neue Ära ein: Dank einer innovativen Technologie können wir das beliebte Motiv erstmals als Muster in unsere Merino-Unterwäsche einstricken. ∑∑
DE
113
Featured Product | All-Star Merino
EN ∑∑ For the SesvennaM. (women‘s) and MunM. (men‘s) bottoms and tops we‘re using two different threads: The blue thread for the basic structure is made of Merino and the white thread for the star is made of recycled polyester. While the polyester thread on the inside has a loop structure that provides breathability, air circulation and moisture wicking, the Merino portion keeps you warm, insulated and odourfree. That last point is vital on multi-day tours or when you want to tuck into the lodge on the mountain or a restaurant down in the village after a day out in the snow.
∑∑ Bei den Hosen und Oberteilen SesvennaM. (Damen) und MunM. (Herren) kommen zwei verschiedene Fasern zum Einsatz: Das blaue Garn für die Grundstruktur besteht aus Merinowolle, das weiße Garn für die Sterne aus recyceltem Polyester. Während das Polyestergarn auf der Innenseite durch eine Schlaufenstruktur für eine gute Luftzirkulation und einen schnellen Feuchtigkeitsabtransport sorgt, wirkt der Merinoanteil wärmend, isolierend und geruchshemmend. Gerade Letzteres kommt einem bei mehrtägigen Unternehmungen zugute – oder wenn man nach der Tour noch auf einer Hütte oder im Tal einkehren möchte.
DE
SHIRT | MunM. Longsleeve PANTS | MunM. Pants
115
116
Lech | Arlberg
A ski touring story - Fast
STRETCHING THE LEGS FRISCHE LUF T SCHNUPPERN
117
118
Lech | Arlberg
A ski touring story - Fast
119
120
Featured Product | The Wish List
THE WISH LIST
DIE WUNSCHLISTE
EN At times we even write wish lists to ourselves: Ski Touring Jacket – Extremely breathable – Great wind protection – Not too warm on the ascent – Freedom of movement – Extra weather protection over the head – As light as possible – Water-resistant in light snowfall – A mask that protects the face and eases breathing in icycold temperatures
Sometimes our wishes really do come true, such as with the BarblettaM. (women‘s) and JovinM. (men‘s) jackets. ∑∑
JACKET | JovinM. PANTS | CurinM.
Manchmal schreiben wir eine Wunschliste an uns selbst: Skitourenjacke – extrem hohe Atmungsaktivität – guter Windschutz – im Aufstieg nicht zu warm – keinerlei Einschränkungen in der Bewegungsfreiheit – zusätzlicher Wetterschutz am Kopf – möglichst leicht – wasserabweisend bei leichtem Schneefall – Maske, die das Gesicht schützt und bei eisiger Kälte das Atmen erleichtert
DE
Und manchmal gehen wirklich alle Wünsche in Erfüllung, wie bei BarblettaM. (Damen) und JovinM. (Herren). ∑∑
121
122
Featured Product | The Wish List
EN ∑∑ These ski touring jackets are made with three different materials. The entire front panel, shoulders and kidney areas are equipped with Gore-Tex® Infinium™, which provides protection against wind on descents, but at the same time remains breathable for ascents. The lateral back panels and arms are made of a tough stretch material comprised of 83% recycled nylon which allows for superb mobility. Further increasing mobility and to more effectively transfer heat, the central back panel is made from a lighter mesh material. For ski tourers who enjoy doing more than one ascent and descent on any given day, the jackets have two inner pockets to keep touring skins warm, and if it gets icy cold, the hood features an integrated face mask.
In developing the BarblettaM. and UrsinM., it wasn‘t just our own wishes that influenced the designs, but also feedback from athletes of the German National Ski Mountaineering Team. Both ski touring jackets and the BraidaM. (women‘s) and CurinM. (men‘s) pants are in fact the preferred training combinations and thus the products of choice by our team members, who cover thousands of metres in elevation each winter.
JACKET | BarblettaM. PANTS | BraidaM.
∑∑ Die Skitourenjacken werden aus drei verschiedenen Materialien gefertigt: Auf der gesamten Vorderseite sowie im Schulter- und Nierenbereich sorgt Gore-Tex® Infinium™ für einen guten Schutz vor (Abfahrts-)Wind, gleichzeitig ist das Material sehr atmungsaktiv. Am seitlichen Rücken und an den Ärmeln bietet ein aufgerautes Stretch-Material, das zu 83 % aus recyceltem Nylon besteht, optimale Bewegungsfreiheit. Und zum besseren Wärmeabtransport wird im zentralen Rückenbereich nur leichtes Mesh verarbeitet. Skitourengeher, die gerne mehrere Aufstiege und Abfahrten aneinanderreihen, können ihre Felle in zwei Innentaschen verstauen – und sollte es wirklich mal eisig kalt werden, schützt eine in die Kapuze integrierte Gesichtsmaske.
DE
In die Entwicklung von BarblettaM. und UrsinM. sind aber nicht nur unsere Wünsche eingeflossen, sondern auch Rückmeldungen von Athleten der Deutschen Nationalmannschaft Skibergsteigen. Die beiden Skitourenjacken und die Hosen BraidaM. (Damen) und CurinM. (Herren) sind ihre bevorzugten Trainingskombinationen und damit Produkte, in denen sie im Winter viele tausend Höhenmeter absolvieren.
123
124
Interview | Maria Mock
A LIVING WORKSHOP ABWARTEN UND LOSLEGEN
EN Anyone who enters the workshop of Maria Mock immediately feels at home: the stove fire crackles, objects that have become ornaments are lovingly placed, hung or left to lay throughout and amongst the arrangement, countless found items wait their turn to live again in the artists next masterpiece.
DE
Maria, as an artist you work a lot with old materials. How did that come about? My parents were always very open-minded and a bit different from the others. My mother had a passion for old things, things with history, not flashy furniture and the like. So we always had old things around us that she had sometimes even stripped or reworked herself. That‘s where my fascination for old stuff comes from. The love of art comes from my father‘s side. My father did wood printing, lino cutting, etching, and he always took us to exhibitions when we were kids as part of our “continuing education“. I would sometimes think to myself, “Not again!“, but now I‘m very thankful for that and now it‘s me who‘s always looking for the next interesting exhibition.
Maria, Du arbeitest als Künstlerin viel mit alten Materialien. Wie kam’s dazu? Meine Eltern waren schon immer sehr weltoffen und anders als die Anderen. Meine Mama hatte eine Leidenschaft für alte, gelebte Dinge abseits von Hochglanzmöbeln. Also waren wir immer von alten Stücken umgeben, die sie teilweise selbst abgebeizt hat. Daher rührt sicher meine Leidenschaft für die alten Sachen. Die Liebe zur Kunst kommt von der Vaterseite. Mein Papa macht Holzdruck, Linolschnitt, Radierungen … und er hat uns schon als Kinder immer zur „Fortbildung“ in Ausstellungen mitgenommen. Damals dachte ich manchmal: Nicht schon wieder! Heute bin ich sehr dankbar dafür und selbst ständig auf der Suche nach der nächsten guten Ausstellung.
When you‘re not doing your own exhibition, that is. Yeah, I was part of one recently on the subject of “Moments“. When I received the request, I was sitting in a ski lift, but when I saw the theme, I immediately had the idea: “I‘ll do 1,000 moments with 1,000 eyes!“.
Wenn Du nicht gerade selbst ausstellst. Ja, ich habe erst vor kurzem an einer Ausstellung zum Thema „Augenblicke“ teilgenommen. Als die Anfrage dazu kam, saß ich gerade im Skilift, aber als ich das Thema gehört habe, war die Idee sofort da: Ich mache 1000 Augenblicke mit 1000 Augen!
You‘ll have to explain, if you don‘t mind. We lived in an old schoolhouse for a number of years. The previous owner had left an entire classroom full of old newspapers and magazines, and my husband kept some of the collection. I‘m now snipping little bits from these newspapers, some of which are from the 1950s, to make collages. For example, in the case of “Moments“, I cut out 1,000 eyes in varying sizes from the photos in the newspapers and rearranged them. In another piece I used super old, individual doll eyes and combined with old paper, I made them into flowers.
Das musst Du bitte erklären. Wir haben einige Jahre in einem alten Schulhaus gelebt. Der Vorbesitzer hat uns ein ganzes Klassenzimmer voll mit alten Zeitungen und Zeitschriften hinterlassen und mein Mann hat einen Teil davon aufgehoben. Diese Zeitungen, die teilweise noch aus den 1950er Jahren stammen, zerlege ich jetzt zu Schnipseln und mache Collagen daraus. Im Fall der „Augenblicke“ habe ich zum Beispiel 1000 Augen in verschiedensten Größen aus den Fotos in den Zeitungen ausgeschnitten und neu angeordnet. Bei einem anderen Objekt kamen uralte, einzelne Puppenaugen zum Einsatz. In Kombination mit dem alten Papier wurden sie zu Blumen.
Are you trying to preserve something or keep something alive by working with old things? Many of the old things that my husband and I have kept were thrown away at one point and are no longer on anyone‘s mind, but they are things with so much life in them. The love of detail
Wer die Werkstatt von Maria Mock betritt, möchte am liebsten dort einziehen: Im Ofen knistert ein Feuer, überall stehen, hängen und liegen liebevoll arrangierte Objekte und dazwischen findet sich so manches alte Teil, das nur darauf wartet, von der Künstlerin zu neuem Leben erweckt zu werden.
Möchtest Du durch die Arbeit mit den alten Sachen etwas bewahren oder am Leben erhalten? Viele der alten Dinge, die mein Mann und ich aufheben, würden weggeschmissen und nicht mehr beachtet werden. Dabei sind das
125
Interview | Maria Mock
that is often inherent in these objects simply needs to be valued and preserved. There is also of course the appeal of redesigning a piece so that something entirely different develops out of it. To put it into a new context, to give it a new purpose, or breathe new life into it. How do you approach projects like that? I start completely free. I go to my studio and something just comes to me. The dolls had been lying around in a closet for about 15 years, I‘d say. They had always fascinated me and I knew someday they would have their moment. There are quite a few things in that closet where I think, “Someday I‘ll have an idea for that one“, whether it be old blueprints, notepads, maps...I find old paper really, really appealing. It can be yellowed from age, used or written on. In one piece I reworked some of the receipts from an old cash register roll and I retrieved some old accounting ledgers from a former soap works. The handwriting in them was just beautiful. People don‘t write like that anymore. These days everything is done on computers so it all looks the same. The old account ledgers have a completely different value to them. Because you give them new value? I wouldn‘t even be able to work if I didn‘t have these old things. They work within me. My new ideas come through them. Don‘t get me wrong I like new things too, but working with them just wouldn‘t have the same draw. An old map of the Wilder Kaiser range, for example, there might only be one of those left in the world. If I decide to print something on there, I only get one chance and it has to be right. At this point I even make copies of those kind of one-off items before I work with them and that‘s part of treating them with the respect they deserve. Or the newspapers that I cut up. Of course I save them, even if they‘re all chopped up. Maybe one day I‘ll still discover something in there and be able to use them again. Holding on to things plays that much of a role? That is a good question. Space is of course limited, and I don‘t like being surrounded by clutter. Sometimes I throw something away when I think, “OK, I don‘t need that anymore“, but if you look around here, you‘ll always find something, bottle caps, keys, letters, it‘s all waiting. So it‘s hard for me to let it go or give it away. I would be upset if I had a great idea and the thing wasn‘t here anymore. So the things are waiting to be given a new purpose by you? Exactly. Working the other way around would be much more difficult for me. If I said, “OK, I need this and that for an installation... where would I get it at this point?“ That would put a lot of pressure on me! This way there is always something here that works with the vision.
126
Sachen, in denen so viel Leben steckt. Gerade die Liebe zum Detail, die man bei diesen Dingen häufig vorfindet, gehört wertgeschätzt und bewahrt. Aber es hat auch seinen Reiz, ein Teil so umzugestalten, dass etwas anderes daraus wird. Es in einen neuen Kontext zu bringen. Ihm eine andere Bestimmung zu geben. Oder ihm zu einem neuen Leben zu verhelfen. Wie gehst Du solche Projekte an? Ich beginne total frei. Ich gehe in meine Werkstatt und dann kommt irgendwas. Die Puppenaugen lagen sicher 15 Jahre in meinem Kämmerchen. Sie haben mich immer fasziniert und ich wusste, irgendwann kommen sie zum Einsatz. Es gibt noch einige Sachen in meinem Kammerl, bei denen ich denke: Irgendwann fällt mir etwas dazu ein. Alte Pläne, Notenblätter, Landkarten … Gerade das alte Papier reizt mich total. Es darf auch schon vergilbt, gebraucht, beschrieben sein. Bei einem Objekt habe ich Belege von alten Kassenrollen verarbeitet. Und in einer früheren Seifensiederei konnte ich alte Kontobücher bergen. Die wurden mit einer wunderschönen Handschrift geführt – so schreibt heute niemand mehr. Heutzutage wird alles am Computer erfasst, es sieht alles gleich aus. Die alten Kontobücher haben eine ganz andere Wertigkeit. Weil Du ihnen auch wieder einen Wert gibst? Ich könnte gar nicht arbeiten, wenn ich die alten Sachen nicht hätte. Sie arbeiten in mir. Durch sie kommen mir die Ideen. Ich mag auch neue Sachen, so ist es nicht. Aber mit ihnen zu arbeiten, hätte für mich nicht den Reiz. Eine alte Landkarte vom Wilden Kaiser zum Beispiel, die gibt es vielleicht nur noch ein Mal. Wenn ich auf die drucke, habe ich nur einen Versuch und der muss passen. Mittlerweile mache ich manchmal Kopien von solchen Unikaten, bevor ich mit ihnen arbeite. Das gehört für mich zum respektvollen Umgang mit solchen Dingen. Oder meine ausgeschlachteten Zeitungen: Natürlich hebe ich die auf, auch wenn ich sie schon zerschnipselt habe. Vielleicht entdecke ich ja noch mal was in ihnen, vielleicht kommen sie noch mal zum Einsatz. Aufheben spielt also eine große Rolle? Das ist eine gute Frage. Der Platz ist natürlich begrenzt. Und ich mag mich auch nicht zumüllen. Hin und wieder schmeiße ich etwas weg, von dem ich denke, das brauche ich nicht mehr. Aber wenn man sich hier umsieht, findet man überall etwas: alte Kronkorken, Schlüssel, Buchstaben. Das wartet alles. Von daher kann ich es schwer loslassen oder weggeben. Weil ich mich ärgern würde, wenn ich dann wirklich eine Idee hätte und es wäre nicht mehr da. Die Sachen warten also darauf, dass sie durch Dich einen neuen Einsatz bekommen? Genau. Andersherum zu arbeiten wäre viel schwieriger für mich. Wenn ich sagen würde, ich möchte eine Installation machen und brauche dieses und jenes dafür – wo bekomme ich das jetzt her? Das würde mich unter Druck setzen! So ist immer irgendwas da, das passt.
Interview | Maria Mock
And you‘ll never run out of ideas. Nope. In truth, I have far too little time for this passion outside of family, work at the company, taking care of the house, the bees, the chickens and the garden. I‘m also on the road quite a bit as well and can collect stuff on my trips from nature or see new things in cities like Berlin and let myself be inspired. And if the weather is good I like to go into the mountains.
Und so gehen Dir auch die Ideen nicht aus. Nein. Eigentlich habe ich eher zu wenig Zeit für diese Leidenschaft, neben Familie, Mitarbeit in der Firma, Haushalt, Bienen, Hühnern und dem Garten. Zwischendurch bin ich sehr viel unterwegs, sammle auf meinen Reisen sowohl in der Natur als auch in Großstädten wie Berlin neue Eindrücke und lasse mich inspirieren. Und wenn das Wetter passt, zieht’s mich in die Berge.
That sounds like an active life! I have a lot of energy and a lot of interests. I‘m never bored. The passion for the mountains was surely there from the very start. My father was a proper mountaineer and still goes into the mountains at the age of 83! As kids we went on hikes with him a lot to the Wendelstein, Breitenstein... and when all our four kids had arrived we couldn‘t get the whole family into one cabin, so I sat out for a while. I only rediscovered mountaineering a few years ago. Now I try to live by this passion as much as possible. At some point it won‘t be as easy, for health reasons or whatever other reasons, so I want to do it as long as I still can! In addition to normal hikes, every year I look for one bigger goal, for example a trans-Alp tour. Someday I would like to spend an entire summer in a mountain “Alm“ (cabin). I‘ve done an introductory course and I already know how to milk. I think it‘s like my objects here; the “Alm“ is coming. One day it will be there and the time to do it will also be there.
Das klingt nach einem bewegten Leben! Ich habe sehr viel Energie und sehr viele Interessen – mir wird nie langweilig. Die Leidenschaft für die Berge ist mir sicher auch schon in die Wiege gelegt worden, denn mein Vater war ein richtiger Alpinist und geht auch heute noch – mit 83 Jahren! – in die Berge. Wir waren als Kinder immer viel mit ihm auf Tour, am Wendelstein, Breitenstein … Als unsere vier Kinder dann da waren, haben wir einfach nicht alle Familienmitglieder unter einen Hut gebracht und so habe ich einige Zeit ausgesetzt und das Bergsteigen erst vor ein paar Jahren wieder für mich entdeckt. Dafür versuche ich jetzt, diese Leidenschaft möglichst zu leben. Irgendwann geht es vielleicht aus gesundheitlichen oder anderen Gründen nicht mehr so leicht und deshalb möchte ich es machen, so lange es noch gut geht. Neben normalen Bergtouren suche ich mir jedes Jahr auch ein größeres Ziel, zum Beispiel eine Alpenüberquerung. Und irgendwann geh ich einen ganzen Sommer auf eine Alm. Einen Einführungskurs hab ich schon besucht, melken kann ich also. Ich denke, das ist wie mit meinen Objekten: Die Alm kommt. Irgendwann ist sie da – und dann ist auch die Zeit dafür da.
Maria Mock (54) is a trained textile designer and weaver, mother of four grown children, grandmother of three, an employee at her husband‘s company, an artist and she spends her free time in the mountains.
Maria Mock (54) ist gelernte Textildesignerin und Weberin, Mutter von vier erwachsenen Kindern, dreifache Großmutter, Mitarbeiterin in der Firma ihres Mannes, Künstlerin und in ihrer Freizeit bevorzugt in den Bergen unterwegs.
127
THANKS To the Dialas & OUR FRIENDS Alois • Amelie • Camilla • Dani • Darco • Deutsche Nationalmannschaft Skibergsteigen • Fanny • Ferdl • Gri • Hannes Jakob • Jay • Johanna • Knepfei • Korbi • Maria • Markus • Martin Ha. • Martin Ho. • Meli • Michi • Nina • Ossi • Sarah Seppi • Stefan • Toni • U.S. Biathlon Team • Valerie • Valla • Yoanna
PHOTOGRAPHY Michael Müller Fotografie • www.michaelmuellerfotografie.com • www.instagram.com/photographer_michael_mueller Korbinian Seifert • www.seifertuebler.com • www.instagram.com/seifertueblerfotografen Mario Entero • www.marioentero.com • www.instagram.com/marioentero (Cover) Dominik Schachten • www.facebook.com/pg/DaSchachten • www.instagram.com/da_schachten (Tech-Talk) Felix Gröfler • www.felixgroefler.com • www.instagram.com/felixgroefler (Production VioModa Bulgaria) Filip Zuan • www.filipzuan.com • www.instagram.com/filipzuan (Portrait Darco Cazin)
PICTURE EDITING Korbinian Seifert • www.seifertuebler.com • www.instagram.com/seifertueblerfotografen Christian Kempf • KME Studios • www.kme-studios.com (Retouch)
PRINT BluePrint AG • www.blueprint.de
EQUIPMENT Alpina • www.alpina-sports.com Deuter • www.deuter.com Evoc • www.evocsports.com Madshus • www.madshus.com
ACCOMMODATION Hotel Saratz • Pontresina (St. Moritz) • www.saratz.ch
SUPPORT Hafenmair – Berge erleben • www.hafenmair.com
Maloja Clothing GmbH • Bach 1 • D-83253 Rimsting Phone +49 8051 963 570 • Fax +49 8051 963 5710 info@maloja.de • www.maloja.de 128