目錄 入門工作坊
1
光影遊戲──兒童藝術創作坊| Brincar com a Luz e Sombra: Workshop de Criatividade para Crianças| Play with Light and Shadow: Children's Creative Workshop 彩色世界親子班|Mundo das Cores: Workshop para Pais e Filhos| World of Colours: Parent‐Child Workshop
青少年基礎水彩|Aquarela Básica para Jovens|Basic Watercolour for Youth
3
人像浮雕工作坊|Workshop sobre Retrato em Relevo|Relief Portraits Workshop
4
木雕創作坊|Escultura em Madeira|Woodcarving
5
柴燒黑陶創作坊|Workshop de Cerâmica Preta|Black Ceramic Workshop 澳門風情瓷繪畫|Workshop de Pintura em Porcelana: Paisagens de Macau| Workshop of Porcelain Painting: Macao Landscape
6 7
8 9
旅行速寫|Esquissos de Viagem|Travel Sketching 澳門遊記──拼貼寫生創作|Viagem a Macau: Collage ao Ar Livre| Macao Landscape: Outdoor Collage Work 中西節慶──紀實攝影| Festivais Tradicionais Chinesas e Ocidentais: Fotografia Documental| Chinese and Western Traditional Festival: Documentary Photography
金石良緣篆刻坊|Workshop sobre Gravação de Sinetes Chineses|
2
10
11
Chinese Seal Carving Workshop 澳門藝術這麼說|Palestras sobre Arte: Arte em Macau|Art Talks: Art in Macao
12
研習工作坊
油畫人物寫生|Pintura a Óleo de Figura Humana|Human Figure Oil Painting
13
油畫系列創作|Criação de Séries: Pintura a óleo|Works in Series: Oil Painting
14
暢意水彩創作坊|Workshop Criativo de Aguarelas|Creative Watercolour Workshop
15
版畫創作坊|Gravura |Printmaking
16
報名須知|Método de Inscrição|Application Information
17
上課須知|Sobre os Cursos|About the Course
21
收集個人資料聲明| Declaração para Prestação de Dados Pessoais| Personal Information Collection Statement
24
光影遊戲──兒童藝術創作坊| Brincar com a Luz e Sombra: Workshop de Criatividade para Crianças| Play with Light and Shadow: Children's Creative Workshop
年齡|Idade|Age A1 A2 C
5-7
14/03-09/05 (Excepto|Except 04/04 除外) 星期六|Sáb|Sat 14:30‐16:00 14/03-09/05 (Excepto|Except 04/04 除外) 星期六|Sáb|Sat 16:30‐18:00 14/03-09/05 (Excepto|Except 04/04 除外) 星期六|Sáb|Sat 09:30‐11:00
年齡|Idade|Age B D
15/03-10/05 (Excepto|Except 05/04 除外) 星期日|Dom|Sun 11:30‐13:00 14/03-09/05 (Excepto|Except 04/04 除外) 星期六|Sáb|Sat 11:30‐13:00
戴碧筠、李琦| Tai Pek Kuan, Lei Kei
粵語|Cantonense| Cantonese
梁妍慧、蘇凌楓| Leong In Wai, Sou Leng Fong
粵語|Cantonense| Cantonese
蔣詠珊、林子筠| Cheong Veng San, Julia Lam
英語*|Inglês* | English*
8-10 蔣詠珊| Cheong Veng San
粵語|Cantonense| Cantonese
蔣詠珊、林子筠| Cheong Veng San, Julia Lam
英語*|Inglês*| English*
*英語,輔以粵語|Inglês, com apoio em Cantonense.|English, supplemented with Cantonese
零層工作室,澳門藝術博物館零層|Área de Workshop, R/C do MAM|Workshop Area, Ground Floor of MAM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 課節|Lições|Lessons: 8 費用|Taxa|Fee: MOP 300 名額|Vagas|Quota: 30(除 B 班為 15 名|Excepto da Turma B com 15|Except Class B with 15)
每天存在於我們身邊的光和影,可帶來多樣的玩意。讓我們透過自然光、人造光和投影機,一 起探索發掘物件與光影的不同組合所帶來各種的變化與效果,創作豐富的影像空間。 報名時只可選其中一個班別,錄取後不可轉換班別。C 班和 D 班之授課語言以英文為主,學員 須具有英文溝通能力。繳費時請出示取錄者的身份證或學生證及遞交其吋半照片一張,背面寫 上姓名和班別。費用已包括材料工具,請自備圍裙及手袖上課。 O jogo de luzes e sombras alegra a sua vida com variedade. Este workshop oferece às crianças uma oportunidade para, utilizando projectores, combinar luz artificial e luz natural, explorando ricos efeitos visuais num mundo de imagens variadas. Os interessados apenas se podem inscrever num curso e não se aceitam transferências. Como será um ensinamento inglês, os participantes da turma C e da turma D têm necessariamente uma boa capacidade inglesa. Na altura de pagamento da propina, os participantes deverão apresentar o seu bilhete de identidade ou cartão de estudante, para verificação, bem como uma foto tipo passe (no verso, escrever por favor o nome e o curso). As propinas cobrem o custo de materiais e utensílios, mas os participantes devem trazer um avental e mangas de proteção. The interplay of light and shadow brings variety to our daily life. This workshop offers kids an opportunity to combine natural and artificial light with projectors to explore rich, visual effects in a world of variegated images. Applicants can only sign up for one class and cannot transfer to another class. Class C & D will be conducted in English, therefore the participants should have a good proficiency in English. When paying the course fee, those admitted should present their ID card or student card, as well as submit a 1.5” photo (on its back write participant’s name and class). The fee covers materials and tools but participants should bring an apron and sleeves. 1
彩色世界親子班| Mundo das Cores: Workshop para Pais e Filhos| World of Colours: Parent‐Child Workshop 15/03-10/05(Excepto|Except 05/04 除外)星期日|Dom|Sun 11:30-13:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
5-10 8 10 組|Grupos|Groups 司徒志明|Marco Szeto 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 350
親子組合為每名兒童由一位家長陪同參加。本課程以色彩學為主軸,通過趣味遊戲和活動,包括: 角色扮演、色彩混合練習、服飾設計及室內佈置等,讓參加者經驗色彩的漸進、對比、調和、誇張 和象徵性,了解色彩在生活上的功能及影響,引發小朋友各自的色彩表現力。 參加者請自備圍裙、手袖上課及個性化材料。 司徒志明,香港藝術家,曾赴意大利、西班牙等地鑽研素描及繪畫,喜愛遊歷及寫生創作,從事藝 術教育推廣。
Este workshop é destinado a crianças dos 5-10 anos, acompanhadas por um adulto, focado nas noções básicas de cromatologia. Através de jogos e actividades interessantes, incluindo desempenho de papéis, exercícios de combinação de cores, design de vestuário e decoração de interiores, os participantes ficam a conhecer em primeira-mão a graduação, contraste, harmonia, excesso e simbolismo das cores, percebendo melhor a função e o papel das cores na vida diária. Este workshop também procura estimular a expressividade infantil através das cores. Os participantes devem preparar e trazer o seu próprio avental, mangas de proteção e materiais unicos. Marco Szeto é um artista de Hong Kong, que estudou desenho e pintura em Itália e Espanha, e gosta de viajar, desenhar a natureza e promover o ensino da arte. This workshop is intended for children of 5‐10 years accompanied by an adult and focuses on the basics of chromatology. Through interesting games and activities including role playing, colour combination exercises, costume design, and interior decoration, participants can get a hands‐on experience on colour gradation, contrast, harmony, exaggeration and symbolism, understanding the function and role of colours in daily life. This workshop can also stimulate children’s colour expressivity. Participants should prepare and bring their own apron and gloves and material unique. Marco Szeto is an artist from Hong Kong, who has studied sketching and painting in Italy and Spain. He likes travelling and painting from nature, and has been promoting art education. 2
青少年基礎水彩|Aquarela Básica para Jovens|Basic Watercolour for Youth 14/03-16/05(Excepto|Except 04/04, 02/05 除外)星期六|Sáb|Sat 10:30-12:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
11-15 8 20 蔡國傑|Cai Guo Jie 普通話|Mandarim|Mandarin MOP 350
此課程以水彩為媒介,內容以色彩學簡介和基礎練習為主,同時培養青少年對美學的認知。導師將 詳細講解水彩畫工具與材料的應用,針對青少年對象由淺入深示範水彩技法,使學員在實踐中學習 水分控制、色調運用、肌理變化等技巧。 學員請自備圍裙、手袖。所需物料和用具導師將於開課時說明。 蔡國傑,臺灣藝術大學美術系研究所畢業,從事藝術教育與策劃。
Este curso centra-se na introdução da teoria das cores e técnicas básicas, procurando cultivar o sentido estético entre os jovens participantes. O tutor irá explicar como se utilizam os materiais e utensílios da aguarela, demonstrando as diversas técnicas passo a passo, encorajando os alunos a experimentar por si próprios o controlo da humidade dos pigmentos, o uso de tonalidades e a criação de texturas. Os participantes devem trazer um avental e mangas de proteção. O tutor irá informar em pormenor sobre os materiais e equipamentos necessários. Cai Guo Jie possui um mestrado do Departamento de Belas-Artes da Universidade Nacional de Artes de Taiwan e dedica-se ao ensino da arte e à planificação de eventos.
This course focuses on an introduction to color theory and basic techniques, in addition to cultivating aesthetics among young participants. The tutor will explain the use of watercolour tools and materials, and also demonstrate painting techniques step by step, encouraging students to try their hand at controlling moisture in pigments, using hues, and creating textures. Participants should prepare and bring their own apron and gloves. Tutor will advise the material and instrument details in the workshop opening. Cai Guo Jie graduated with an MA from the Department of Fine Arts, National Taiwan University of Arts. He is engaged in art education and event planning.
3
人像浮雕工作坊|Workshop sobre Retrato em Relevo|Relief Portraits Workshop 14/03-09/05(Excepto|Except 04/04 除外)星期六|Sáb|Sat 10:00-13:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 8 15 黃家龍|Wong Ka Long 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 500
此工作坊適合泥塑初學者。課程主題為人像寫生浮雕。工作坊透過欣賞、示範、實踐,學習從二維 平面進入三維立體的造型能力,內容包括泥塑、模具、打磨等浮雕技巧。 除學費外,導師會為每位學員訂製工作板,約澳門幣 120 元。 參加者亦須自備泥塑、模具等耗材,有關耗材亦可由導師代購,約澳門幣 150 元。另須自備圍裙、 防塵口罩等。 黃家龍,廣州美術學院美術系基礎教學碩士及雕塑系學士,從事藝術創作與教育。 O workshop é adequado a principiantes.Centrado nos retratos em relevo, este workshop oferece sessões para apreciação, demonstração e execução de trabalhos artísticos que permitem aos participantes ir além dos retratos a duas dimensões e aprender a fazer retratos em relevo, servindo-se de técnicas de modelagem, modelismo e polimento. Para além da propina, cada aluno terá de pagar um adicional de Mop$120 pela placa de trabalho, a ser preparada pelo tutor. Os participantes devem também preparar o seu próprio materia, como argila para modelagem e gesso, ou pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$250. Os participantes também devem trazer o seu próprio avental e 3M dust mask. Nota: Neste curso serão utilizados materiais corrosivos. Wong Ka Long possui uma licenciatura pelo Departamento de Escultura e um mestrado pelo Departamento da Fundação de Belas-Artes, da Academia de Belas-Artes de Guangzhou e dedica-se à criação artística e ao ensino da arte. It’s suitable for beginners. Themed on portrait reliefs, this workshop offers sessions for artworks’ appreciation, demonstrations, and practices that enable participants to go beyond plane portraits and learn how to create portrait reliefs using techniques of clay modelling, making models, and polishing. Besides tuition fee, each student has to pay Mop$120 for a working plate, to be prepared by the tutor. Participants should also bring their own material, like sculpture modeling clay and plaster, or they can entrust the tutor to buy them, at the cost of MOP$150. Participants should bring their own apron and máscara desc. 3M too. Note: In this course, participants will use corrosive materials. Wong Ka Long graduated with a BA from the Department of Sculpture and an MA from the Department of Fine Arts Foundation, the Guangzhou Academy of Fine Arts. He is engaged in artistic creation and art education. 4
木雕創作坊|Escultura em Madeira|Woodcarving 18/03-29/05(Excepto|Except 03/04, 01/05 除外)星期三、五|4aF, 6aF|Wed, Fri 19:00-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 20 12 梁達鴻|Leung Tat Hung 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 1200
適合具美術創作經驗人士。木雕屬減法技巧,因應材料之大小、形狀之獨特而構思加工雕鑿。學員 從磨刀開始到雕刻成形,訓練學員從構思、佈局、雕鑿完成作品。 學員需自備開胚雕刻刀一套約 20 支(刀口最大約 3.8cm 闊)、香樟木一塊(邊長約 25m 至 45cm) 等,以上物品可以由導師代購,約澳門幣 900 元。另準備 6 吋磨刀石、眼罩、厚圍裙、厚手套。 註:該課程學員需操作具重型木材和使用到電動鋸機。 梁達鴻,澳門理工學院視覺藝術(教育專業)學士。從事雕塑、繪畫創作及藝術教育工作。
É o mais indicado para todos os que possuam experiência criativa. O workshop contempla uma ampla gama de tópicos, desde como afiar buris até completar uma escultura, incluindo planificação, feitura do layout, (modelo) e como esculpir os objectos na exacta forma desejada. Os participantes devem preparar um conjunto de (cerca de 20) buris (com uma secção de corte máxima de 3.8cm) e uma peça de madeira de cânfora com 25 a 45cm de comprimento do lado. Também devem trazer pedra de afiar 6", óculos de proteção, avental grossa, luvas grossas. Nota: este curso serão manuseados pesados toros de madeira e uma serra eléctrica.. Leung Tat Hung possui uma licenciatura em Artes Visuais (Ensino) pela Escola de Artes do Instituto Politécnico de Macau e dedica-se à escultura, pintura e ensino da arte. It’s most suitable for those with creative experience. The workshop covers a full range of topics, from sharpening carving knives to completing the sculpture, including planning, making the layout, and carving objects into the desired form. Participants should prepare and bring their own set of chisels (about 20 pieces) with a maximum blade width of 3.8cm, and a piece of camphorwood at the side length of 25‐45cm; or they can entrust the tutor to buy them, at the cost of MOP$900. Amd 6 inch grindstone, goggles, thick apron, thick gloves also. Note: In this workshop, participants will operate heavy wood lots and use an electrical sawmill. Leung Tat Hung graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute with a BA in Visual Arts (Educational). He is engaged in sculpture, painting, and art education.
5
柴燒黑陶創作坊|Workshop de Cerâmica Preta|Black Ceramic Workshop 14/03-25/04 (Excepto|Except 04/04 除外)星期六|Sáb|Sat 14:30-17:30 註:11/04, 25/04 為戶外課堂,延至 18:30 下課。 Nota: Como a sesão do curso no dia 11/04 e 25/04 terão lugar em exteriores, terminará às 18:30 horas. Note: Since the course on 11/04 and 25/04 are conducted outdoors, it will finish at 18:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 6 15 胡顯龍|Wu Hin Long 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 400
適合初學者。工作坊將以手捏成型法及簡易設備燒製燻黑陶笛。低溫黑陶屬大眾化的陶藝創作手法, 非常適合學校推行簡易柴燒陶藝教學。 學員需自備泥粉、竹籤、扁木片、海棉、20 x 30cm 膠袋 1-2 個、麵粉刀、羊毛筆。泥粉可由導師代 買,費用約為澳門幣 25 元。 胡顯龍,澳門理工學院視覺藝術(教育專業)學士,現為陶藝工作室導師。
O workshop é adequado a principiantes. Neste workshop os participantes terão oportunidade de moldar à mão ocarinas pretas, que a seguir serão cozidas num forno simples. Na medida em que é relativamente simples ensinar a pessoas sem qualquer experiência como cozer cerâmica negra a baixas temperaturas, estas aulas são ideais como actividade extracurricular das escolas. Os participantes devem trazer suas próprias argila em pó, picareta de bambu, madeira plana, esponja, sacos de plástico em 20 X 30cm, plástico raspador de massa, escova de pintura chinesa etc. Como argila em pó, participantes podem pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$25. Wu Hin Long possui também uma licenciatura em Artes Visuais (Ensino) pela Escola de Artes do Instituto Politécnico de Macau e é tutor num estúdio de cerâmica.
It’s suitable for beginners. This workshop offers participants a chance to shape black ocarinas by hand and then have them fired in a simple kiln. As it’s relatively easy to teach people without any experience how to make and fire black ceramics at low temperatures, these ceramic classes are perfect as school extracurricular activities. Participants should bring clay powder, bamboo pick, flat wooden, sponge, 2 plastic bags in 20 X 30cm, plastic dough scraper and chinese goat wool brush. They can entrust the tutor to buy the Clay powder at a cost of MOP$25. Wu Hin Long graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute with a BA in Visual Arts (Educational). He is an tutor at a ceramics stuidio. 6
澳門風情瓷繪畫|Workshop de Pintura em Porcelana: Paisagens de Macau| Workshop of Porcelain Painting: Macao Landscape 16/03-25/05(Excepto|Except 06/04, 27/04, 04/05 除外)星期一|2aF|Mon 19:30-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 課節|Lições|Lessons: 20 蔡國傑|Cai Guo Jie 普通話|Mandarim|Mandarin MOP 400
8
澳門歷史城區內保留了許多中葡文化融合的澳門獨特風情景致,當中包括街道上隨處可見白底藍花 葡國彩繪瓷磚裝飾的建築物。本課程將以澳門小城風景,透過瓷盤的設計和彩繪,運用上述的特殊 瓷磚繪畫技法,帶領學員們創作出具有澳門文化特色的生活裝飾小品。 學員請自備淨白瓷具和“素燒”瓷具(如:瓷盒或瓷碟等)分別作釉上彩和釉下彩實習之用。“素 燒”瓷具可由導師代購(約澳門幣 170 元)。另需準備描圖紙、細畫筆、針筆等。 蔡國傑,臺灣藝術大學美術系研究所畢業,從事藝術教育與策劃。 Macau orgulha-se justamente de vários séculos de intercâmbios Ocidente-Oriente, e prova disso são os azulejos azuis e brancos portugueses com motivos orientais que se vêem um pouco por todo o lado no Centro Histórico de Macau. Neste workshop, os participantes irão utilizar técnicas especiais de pintura em cerâmica para pintar paisagens de Macau em azulejos concebidos por eles, criando assim, eventualmente, motivos decorativos com um distinto sabor local. Os participantes devem trazer peças de porcelana branca lisa e bisque vidrada, em forma de caixas ou pratos, para praticarem diversas técnicas de vidragem. Sobre a bisque vidrada, os participantes poder pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$170. Também devem trazer o seu próprio papel vegetal, micro pincel para pintura e caneta de agulha gravado. Cai Guo Jie possui um mestrado do Departamento de Belas-Artes da Universidade Nacional de Artes de Taiwan e dedica-se ao ensino da arte e à planificação de eventos. Macao is justly proud of centuries of East‐West cultural interchanges, with blue and white Portuguese ceramic tiles with Chinoiserie patterns being ubiquitous in the Historic Centre of Macao, standing as a living testament of the city’s unique cultural blend. This workshop enables participants to use special porcelain painting techniques to draw Macao’s landscape on porcelain plates they've designed, and eventually create decorations with a distinctive local flair. Participants should bring plain white and bisque fired porcelain pieces, such as porcelain box or plate, for practicing overglazing and underglazing, or they can entrust the tutor to buy the bisque fired porcelain, at a cost of MOP$170. Please bring their own tracing paper, fine paintbrush and etching needle fine stylus also. Cai Guo Jie graduated with an MA from the Department of Fine Arts, National Taiwan University of Arts. He is engaged in art education and event planning.
7
旅行速寫|Esquissos de Viagem|Travel Sketching 15/03-24/05 (Excepto|Except 05/04 除外)星期日|Dom|Sun 10:00-12:30 註:03, 17, 24/05 為戶外課堂 Nota: Sesão do curso no dia 03, 17, 24/05 terão lugar em exteriores. Note: The course on 03, 17, 24/05 are conducted outdoors. A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 10 20 霍凱盛|Fok Hoi Seng 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 500
如何留下旅行的印記呢? 旅行速寫是一個不錯的選擇。是次工作坊將透過寫生練習及作品欣賞,了 解建築物透視與比例的處理,從而提高寫生繪畫能力。學員日後的旅行速寫除了可把旅途中的回憶 製成旅行日記繪本外,亦可畫在明信片寄給親友。 學員需自備畫板、速寫本、針筆、鉛筆、膠擦等繪畫用具。 霍凱盛,澳門理工學院藝術高等學校視覺藝術(教育專業)學士,從事藝術創作與教育。 Alguns de vós já se terão interrogado: como documentar viagens através de um medium artístico? Pois o desenho é uma alternativa muito boa. Neste workshop os participantes poderão aperfeiçoar a sua técnica de desenho, praticando exercícios de desenho e apreciação de obras de arte, e aprender a desenhar em perspectiva e a respeitar a proporcionalidade dos edifícios. A partir desta formação serão capazes de descrever as suas memórias de viagem em diários ilustrados, ou desenhos em postais para enviar aos parentes. Os participantes devem trazer suas próprias ferramentas de desenho, como prancheta para desenho, caderno de desenho, agulhas caneta, lápis, borrachas, etc. . Fok Hoi Seng possui igualmente uma licenciatura em Artes Visuais (Ensino) pela Escola de Artes do Instituto Politécnico de Macau e dedica-se à criação artística e ao ensino da arte. You may ask: how to document your trips through art? Well, sketching is a good option. This workshop offers sessions for sketching exercises and artworks’ appreciation, helping to improve sketching techniques by learning how to see and present proper perspective and proportion of buildings. With this training, they will be able to turn their travel memories into illustrated journals, or sketches on postcards for relatives. Participants should bring their own drawing tools, such as drawing board, sketchbook, needles pen, pencils, erasers, etc. Fok Hoi Seng graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute with a BA in Visual Arts (Educational). He is engaged in artistic creation and art education. 8
澳門遊記──拼貼寫生創作| Viagem a Macau: Collage ao Ar Livre| Macao Landscape: Outdoor Collage Work 15/03-17/05 (Excepto|Except 05/04 除外)星期日|Dom|Sun 14:30-16:30 註:22/03, 12/04, 26/04, 10/05 為戶外課堂 Nota: Sesão do curso no dia 22/03, 12/04, 26/04, 10/05 terão lugar em exteriores. Note: The course on 22/03, 12/04, 26/04, 10/05 are conducted outdoors. A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 9 20 司徒志明|Marco Szeto 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 400
引導學員由線條性速寫,逐步掌握畫面的構圖、色彩及明暗度的分析,再進一步研究造形的概括、 簡化、空間重組、層次和圖案排列等。從課堂的練習中,學員可把戶外寫生所見所聞,轉化為井井 有條、富裝飾性的拼貼畫。 導師將於開課時說明需備之工具和材料。 司徒志明,香港藝術家,曾赴意大利、西班牙等地鑽研素描及繪畫,喜愛遊歷及寫生創作,從事藝 術教育推廣。 Os alunos começam por desenhar linhas rápidas, para se aperceberem gradualmente das regras de composição da pintura paisagística, e bem assim da utilização de tons e gradientes, aprendendo em seguida a estudar o contorno dos objectos, adquirindo noções técnicas de simplificação, organização espacial, criação de camadas e arrumação de padrões. Na parte prática irão tentar desenhar paisagens locais, para criarem trabalhos decorativos de colagem bem-organizados. O tutor irá informar em pormenor sobre os materiais e equipamentos necessários. Marco Szeto é um artista de Hong Kong, que estudou desenho e pintura em Itália e Espanha, e gosta de viajar, desenhar a natureza e promover o ensino da arte. Students will first hastily draw lines to gradually understand the composition rules of landscape painting, as well as the use of hues and tonal gradations, and then learn how to determine the contours of subjects, while learning the skills of simplification, spatial reorganization, creation of layers, and arrangement of patterns. They will also try their hand at sketching local landscapes to create well‐organized, decorative collage works. Tutor will advise the material and instrument details in the workshop opening. Marco Szeto is an artist from Hong Kong, who has studied sketching and painting in Italy and Spain. He likes travelling and painting from nature, and has been promoting art education. 9
中西節慶──紀實攝影| Festivais Tradicionais Chinesas e Ocidentais: Fotografia Documental| Chinese and Western Traditional Festival: Documentary Photography 21/03 03/04 21/04 25/05 21/03 03/04 21/04 25/05
(土地誕) (耶穌受難) (北帝誕) (醉龍節)
沙梨頭土地廟 大堂 氹仔北帝廟 噴水池
(Festa do "Tou Tei") (Crucificação de Jesus) (Aniversário de Pak Tai) (Festividade do Dragão Embriagado)
星期六 星期五 星期二 星期一
09:00–12:00 16:00–19:00 (公眾假期) 18:00–21:00 08:00–11:00 (公眾假期)
Templo Tou Tei, Patane Igreja da Sé Templo de Pak Tai, Taipa Largo do Senado
Sáb 6Fa 3Fa 2Fa
09:00–12:00 16:00–19:00 (Feriado) 18:00–21:00 08:00–11:00 (Feriado)
21/03 (Feast of the God Tou Tei) Tou Tei Temple, Patane Sat 09:00–12:00 03/04 (Crucifixion of Jesus) The Cathedral Fri 16:00–19:00 (Public holiday) 21/04 (Feast of Pak Tai) Pak Tai Temple, Taipa Tue 18:00–21:00 25/05 (Feast of the Drunken Dragon) Largo do Senado Mon 08:00–11:00 (Public holiday) 澳門及離島四處拍攝地點|4 locais em Macau e Ilhas|4 locations in Macau and Islands 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 4 25 陳顯耀|Hin-Io Chan 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 250
導師帶你遊走於澳門及離島街道,引導你運用鏡頭捕捉及記錄澳門中西風土和宗教節慶的氣氛和情 境。課程完結後,導師會精選學員作品於藝博館網站公佈及優異作品安排在藝術工作室展出。 學員需自備攝影器材。 陳顯耀,攝影藝術家,其作品在國際攝影展覽、國家級攝影藝術展覽及各攝影比賽中入選、獲獎。 O tutor irá guiar os participantes através das ruas e vielas da cidade, ensinando como utilizar as suas câmaras para documentar as várias festividades tradicionais locais, tanto chinesas como ocidentais, que ao longo dos séculos se vêm realizando em paralelo. Os trabalhos seleccionados pelo tutor serão colocados na página do MAM na internet, além de serem mostrados em estúdios de arte locais. Os participantes devem preparar e trazer a sua própria câmera. Hin-Io Chan é um fotógrafo cujos trabalhos têm sido seleccionados e premiados em exposições nacionais e internacionais de fotografia, em concursos e também em exposições de arte. The tutor will guide participants through the local streets and alleys, teaching them how to better use their lens to document the city’s distinctive traditions and festivals through centuries of East‐West cultural interplay. Some works selected by the tutor will be posted on MAM’s website and the best works will be displayed at Art Square of MAM. Participants should prepare and bring their own camera. Hin‐Io Chan is a photographer whose work has been selected and awarded prizes at national and international photography exhibitions, art exhibitions, and photography competitions. 10
金石良緣篆刻坊|Workshop sobre Gravação de Sinetes Chineses|Chinese Seal Carving Workshop 14/03-09/05(Excepto|Except 04/04 除外)星期六|Sáb|Sat 15:00-17:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 8 15 曹西強|Cho Sai Keung 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 300
課程講述璽(鉥)印源流、篆刻的流派、書法與篆刻的關係及選用印章的方法等。同時闡述習篆及 篆寫印稿的重要性,強調刀法與筆意的結合,從而掌握書寫印稿和刻製印章技法。透過篆刻藝術欣 賞和刻印實習,讓學員能更深領會中國篆刻藝術的精髓。學員請自備印床、刻刀和 3 件章石,但亦 可由導師代購,約澳門幣 270 元。 曹西強,從事篆刻書法創作,師從林近。作品曾參加全澳書畫聯展及各類展覽,多年一直致力推動 篆刻藝術的傳承工作。
Este curso aborda a história e desenvolvimento dos sinetes chineses, as suas várias escolas, a relação entre a gravação de sinetes e a caligrafia, bem como dicas para escolher pedras de sinete. Através da apreciação e prática da gravação de sinetes, os participantes ficarão a conhecer melhor a essência desta arte chinesa. Os participantes devem trazer um torno de sinetes (para segurar a pedra enquanto é esculpida), um buril de sinetes e três pedras, ou pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$270. Cho Sai Keung foi discípulo do mestre calígrafo Lin Jin e dedica-se à caligrafia e à gravação de sinetes, tendo exposto em várias Colectivas de Artistas de Macau e em outras exposições, esforçando-se há anos por transmitir às gerações vindouras a arte de gravação de sinetes.
The course will introduce the history and development of Chinese seals, relevant seal carving schools, and the relationship between seal carving and calligraphy, as well as clues to select seal stones. Through appreciating the seal art and practicing their own carving, participants can better grasp the essence of this Chinese art. Participants should bring their own “Seal bed” (a vise used to hold seals while carving), seal‐cutting knife, and three seal stones, or they can entrust the tutor to buy them, at a cost of MOP$270. Cho Sai Keung studied with master calligrapher Lin Jin. He is an artist engaged in seal carving and calligraphy, whose work has been featured at the Collective Exhibitions of Macao Artists and many other exhibtions. He has been endeavouring for years to pass down the art of seal carving.
11
澳門藝術這麼說|Palestras sobre Arte: Arte em Macau|Art Talks: Art in Macao 12/04-03/05 星期日|Dom|Sun 10:30-12:30 藝博館演講廳,澳門藝術博物館一樓|Auditório de MAM, Piso 1 do MAM|Auditorium of MAM, 1st Floor of MAM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age: >=16 課節|Lições|Lessons: 4 名額|Vagas|Quota: 40 導師|Tutor|Tutor: 江連浩|António Conceição Junior 語言|Língua|Language: 粵語*|Cantonense*|Cantonese* 費用|Taxa|Fee: MOP 150 *粵語,輔以英語|Cantonense, com apoio em Inglês.|Cantonese, supplemented with English 我們都是澳門的藝術愛好者,但對澳門藝術發展又知道多少呢? 是次課程邀請到澳門藝術博物館顧 問江連浩先生細說澳門藝術發展一路走來的歷程。 江連浩,里斯本美術高等學校造型藝術暨設計專業學士。澳葡政府時出任文化領導職務。曾任賈梅 士博物院院長。澳門特區政府成立後,擔任藝博館顧問,策劃多個國際藝術大展。多年來擔任多個 大型藝術活動之評審委員。
Todos nós gostamos muito de arte, mas será que sabemos realmente como evoluiu a arte na cidade ao longo dos tempos? Neste curso, o consultor do MAM, Sr. António Conceição Júnior, irá dissertar sobre a história da arte de Macau. António Conceição Junior possui uma licenciatura em Artes Plásticas e Design pela Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa e foi um destacado dinamizador cultural durante a administração portuguesa, além de primeiro director do Museu de Luís de Camões. Já na vigência da RAEM, é consultor do MAM, tendo organizado muitas exposições de nível internacional, fazendo ainda parte dos júris do MAM para grandes eventos artísticos. We’re art aficionados, but do we really know how the city’s art has been evolving? In this course Mr. António Conceição Junior, an adviser to MAM, will talk about the development of art in Macao. António Conceição Junior graduated with a BA in Design and Communication from the Lisbon School of Fine Arts and Design. He was a cultural activist during the Portuguese administration, and the first director of the Luis de Camões Museum. Already in the MSAR, he is an adviser to MAM, having organized many international artistic exhibitions, being also a juror of MAM’s grand artistic events.
12
油畫人物寫生|Pintura a Óleo de Figura Humana|Human Figure Oil Painting 15/03-14/05(Excepto|Except 02, 05/04 除外) 星期四|5aF|Thu 19:00-22:00;星期日|Dom|Sun 16:00-19:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age: 名額|Vagas|Quota: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 課節|Lições|Lessons: 15 導師|Tutor|Tutor: 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 1000
16 黎小傑|Lai Sio Kit
適合具繪畫基礎人士。工作坊每堂設有模特兒寫生,導師將示範以油畫的技法,包括主體人物的色 調協調、人物的造型感、明暗與色彩不同的塊面塑造和畫面的整體感。課程還設有人體寫生環節, 屬油畫基本練習中難度最大的課題,如何讓學員了解人物全身形體起伏變化與不同姿勢的透視變化, 掌控畫面的結構、空間、體積和人物精神面貌的表現。 學員需自備布面畫框、鬃毛畫筆、調色刀、調色盤、油彩、松節油、調色油、報紙、肥皂、膠手套、 圍裙等工具。 黎小傑,中央美術學院油畫碩士,全職藝術家。 Neste workshop, destinado a alunos já com conhecimentos de pintura, estes irão desenhar e pintar um modelo vivo, com o tutor a demonstrar técnicas de pintura a óleo, incluindo a escolha judiciosa de cores e ângulo de desenho do tema, como criar blocos de cores e tonalidades diferentes, e bem assim técnicas de composição equilibrada. O curso contempla também a aula de pintura de nu artistico – a parte mais difícil dos exercícios de pintura a óleo – ajudando os alunos a lidar com a questão da perspectiva, as linhas côncavas e convexas e os contornos do corpo humano, as diferentes posturas (do modelo), o domínio perfeito da composição, disposição do espaço e distribuição de volumes, de forma a mostrar tanto a espiritualidade como o lado físico da pessoa a retratar. Os participantes devem trazer suas próprias telas para pintura, pincels de pintura, faca de paleta, paleta, tinta a óleo, terebintina, óleo de linhaça, papel de jornal, sabão, luvas de borracha, avental, etc. Lai Sio Kit é artista profissional e possui um mestrado em Pintura a Óleo pela Academia Central de Belas-Artes da China.
Designed for people with a painting background, this workshop offers courses where students will draw and paint from a live model, with the tutor demonstrating oil painting techniques, including how to suitably add colours to and take on subjects, how to create blocks of different shades and hues, as well as how to create a well‐balanced composition. Also, the courses will cover the subject of nude painting – the most difficult part in basic oil painting exercises – to help students learn how to deal with perspective regarding the concave and convex lines and the contours of the human body and different postures (of the model), masterfully create composition, arrange the space and volume, to show the spirituality as well as the physicality of the subject. Participants should bring their own stretched canvases, mane hair paint brush, palette knife, palette, oil color, turpentine, oil painting medium, newspapers, soap, rubber gloves, apron, etc. Lai Sio Kit is a full‐time artist with an MA in Oil Painting from the China Central Academy of Fine Arts. 13
油畫系列創作|Criação de Séries: Pintura a óleo|Works in Series: Oil Painting 15/03-31/05(Excepto|Except 03/04,05/04, 01/05 除外) 星期五|6aF|Fri 19:00-22:00;星期日|Dom|Sun 09:30-12:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 20 20 黎小傑|Lai Sio Kit 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 1200
這是油畫深度課程,適合具多年油畫經驗的人士。以導師個別指導的形式,引導你如何構思、整合 和創作具主題的組件系列油畫作品。 學員需自備布面畫框、鬃毛畫筆、調色刀、調色盤、油彩、松節油、調色油、報紙、肥皂、膠手套、 圍裙等工具。 黎小傑,中央美術學院油畫碩士,全職藝術家。
Trata-se de um curso avançado, destinado a pintores veteranos, com docência personalizada (mestre-aluno) em que o tutor ensinará técnicas de composição e integração, para ajudar os alunos a criar séries temáticas. Os participantes devem trazer suas próprias telas para pintura, pincels de pintura, faca de paleta, paleta, tinta a óleo, terebintina, óleo de linhaça, papel de jornal, sabão, luvas de borracha, avental, etc. Lai Sio Kit é artista profissional e possui um mestrado em Pintura a Óleo pela Academia Central de Belas-Artes da China. Designed for veteran oil painters, this advanced course offers one‐on‐one tutoring, where the tutor will teach participants composition and integration techniques to help them create series of themed works. Participants should bring their own stretched canvases, mane hair paint brush, palette knife, palette, oil color, turpentine, oil painting medium, newspapers, soap, rubber gloves, apron, etc. Lai Sio Kit is a full‐time artist with an MA in Oil Painting from the China Central Academy of Fine Arts.
14
暢意水彩創作坊|Workshop Criativo de Aguarelas|Creative Watercolour Workshop 17/03-26/05(Excepto|Except 07/04 除外)星期二|3aF|Tue 19:30-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 10 15 廖文暢|Lio Man Cheong 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 500
適合具繪畫基礎人士。導師將指導學員提升水彩風景畫創作水平,熟習水分控制、色調運用、肌理 變化等技巧,了解大幅水彩畫的繪畫方法,並以系列創作的方式捕捉澳門的優美風光。 學員請自備 300gsm 法國或英國生產之水彩畫紙、作畫工具、水彩顏料、畫板等。 廖文暢,曾從事電影廣告製作及廣告設計工作,現專注繪畫創作,積極參與展覽。
Indicado para alunos já com conhecimentos elementares de pintura. O tutor irá ensinar a criar uma aguarela de grande tamanho, seguindo-se uma série de actividades criativas destinadas a captar belas paisagens de Macau. Os participantes devem trazer o seu próprio papel para aquarela (300g) feita em França ou no Reino Unido, pinceis para aguarela, tinta aquarela, prancheta para pintura, etc Lio Man Cheong trabalhou em design de publicidade e comerciais de cinema e dedica-se agora à pintura, tendo participado em diversas exposições.
Suitable for those with basic painting knowledge. The tutor will teach how to create a large watercolour painting, and aiming at a series of watercolour works with capturing beautiful Macao landscapes. Participants should bring their own watercolor paper (300gsm) made in france or UK, watercolor tools, watercolor pigments, sketchpad, etc. Lio Man Cheong used to be engaged in film advertising and ad design. Now he focuses on painting and actively participates in exhibitioins.
15
版畫創作坊|Gravura |Printmaking A 班| Turma A|Class A 17/03-19/05(Excepto|Except 07/04 除外)星期二、四|3aF, 5aF|Tue, Thu 19:00-22:00 B 班|Turma B|Class B 14/03-17/05(Excepto|Except 04-05/04 除外)星期六、日|Sáb, Dom|Sat, Sun 14:30-17:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age: 課節|Lições|Lessons: 名額|Vagas|Quota: 導師|Tutor|Tutor: 語言|Língua|Language: 費用|Taxa|Fee:
>=16 18 15 王禎寶|Wong Cheng Pou 粵語|Cantonense|Cantonese MOP 1000
適合具版畫基礎之人士。內容以銅版畫創作為主,應用直刻、美柔汀、腐刻等製版方法,亦有旁及 木版、膠版、孔版、拼貼版、單張版各類版種。學員須自備版畫耗材。所需用具導師將於開課時說 明。 註:該課程學員使用到腐蝕性物料。 王禎寶,澳門當代版畫的開拓者之一,曾擔任英國倫敦大學斯理藝術研究所助理研究員,從事版畫 教學、寫作及藝術策劃工作。
Adequado sobretudo àqueles que tenham experiência de gravura. Serão explicadas as diferentes formas de produzir gravuras em placas de cobre, utilizando técnicas variadas como ponta seca, mezotinta, gravação a água-forte e aquatinta. Os participantes também farão trabalhos artísticos utilizando outros tipos de matrizes, como xilogravura, linóleos, stencil poroso, colagrafias e monotipos. O tutor irá informar em pormenor sobre os materiais e equipamentos necessários. Nota: Neste curso serão utilizados materiais corrosivos. Wong Cheng Pou é um pioneiro da gravura contemporânea de Macau, antigo investigador assistente da conceituada Slade School of Fine Art do University College de Londres, e dedica-se agora ao ensino da gravura, a escrever e a planificar eventos artísticos. This workshop is designed for participants with basic printmaking skills. The ways to make etchings with copper plates using printmaking techniques such as drypoint, mezzotint, etching and aquatint, are introduced. Participants will also make artworks using other types of matrices, such as woodblock, linoleum block, porous stencil, collagraph, and monotyping matrix. Tutor will advise the material and instrument details in the workshop opening. Note: In this course, participants will use corrosive materials. Wong Cheng Pou is a pioneer of contemporary printmaking in Macao, a former assistant researcher of the prestigious Slade School of Fine Art of University College in London and is currently engaged in teaching printmaking, writing, and arts planning.
16
報名須知 報名採用 “先報名、獲通知、後繳費” 方式,如報名人數超過限額將以電腦抽籤方式錄取。 1.報名 有興趣人士可於 2 月 12 日(星期四)至 24 日(星期二)以下列方式進行報名:
現場報名:將填妥的報名表格遞交至各“現場報名”地點 (包括:澳門藝術博物館、民政總署各區服務站及 市民服務中心)。詳細資料如下: .澳門藝術博物館接待處 辦公時間:上午十時至下午六時三十分,中午照常辦公,逢星期一休息 地址:澳門新口岸冼星海大馬路澳門藝術博物館一樓 .民政總署服務站 辦公時間:上午九時至下午七時,中午照常辦公,逢星期六、日及公眾假期休息。 地址:
中區服務站 – 南灣大馬路 804 號中華廣場二樓 台山服務站 – 台山巴坡沙大馬路 127 號嘉翠麗大廈 B 座地下 下環服務站 – 李加祿街下環街市市政綜合大樓四樓
.市民服務中心 辦公時間:上午九時至下午六時,中午照常辦公,逢星期六、日及公眾假期休息。 地址:
中區市民服務中心 –澳門三盞燈 5 及 7 號三盞燈綜合大樓三樓 北區市民服務中心 – 黑沙環新街 52 號政府綜合服務大樓 離島市民服務中心 – 氹仔黑橋街平民新村 75K 號
傳真報名:將填妥的報名表格傳真至 8395 0480。
網上報名:於藝博館網頁 www.MAM.gov.mo 提交報名表。
2.錄取 抽籤錄取:
如人數不超過預定名額,符合資格及交齊資料之報名者將自動被錄取,而課程之餘額將轉以先到先得形式接 受報名,有興趣人士可於錄取公布日起到“現場報名"地點辦理報名,並即時繳交學費。
倘若人數超過該課程之限額,則以抽籤錄取。抽籤所得之第一期錄取名單於 3 月 3 日(星期二)在藝博館網 頁及藝博館一樓接待處張貼公布。同時將列出按抽籤順序排列的十位或以內之備選名單。
第一期名單之錄取者如未能依時繳費,將視作放棄,餘下名額由備選名單者補上。餘下名額的數量將於 3 月 6 日(星期五)中午於藝博館網頁及藝博館接待處張貼公布。為有效進行候補程序,前述的備選名單的十位 或以內之人士如有意候補上述名額,必須於 3 月 6 日(星期五)下午三時至六時致電 8791 9815 登記候補 申請。候補登記時間結束後,藝博館將按來電登記者在備選名單的抽籤先後順序來填補上述名額。如首位備 選者沒有依時來電,則由排位二之備選者補上,如此類推,直至額滿。候補錄取者被納入為第二期錄取名單。
篩選錄取: “篩選錄取"課程不接受傳真及網上報名,而報讀該課程之報名者於遞交報名表時須同時提交 A4 尺寸之作品副本, 該副本不作退還。錄取將按提交之作品和舊生先前上課表現作篩選,如需進一步資料會聯絡報名人士。錄取名單 於 3 月 3 日(星期二)在藝博館網頁及於藝博館一樓接待處張貼公布。 17
17
3.繳費 第一期繳費日期為 3 月 3 日(星期二)至 5 日(星期四),繳費可於上述“現場報名”地點辦理。第二期繳費日 期為 3 月 7 至 8 日(星期六、日),繳費只可於藝博館辦理。逾期作廢。除特別註明外,課程學費不包括材料費。 錄取者須以澳門幣繳付課程學費,並以現金或劃線支票交付。支票抬頭請寫“民政總署”。 4.優惠 繳費時出示有效之澳門教師證或藝博館之友會員證。澳門教師及藝博館之友普通會員可享八折優惠;藝博館之友 永久會員更享半價。 5.備註 1. 年齡之計算以 2015 年 2 月 12 日為準。繳費時或須出示身份證明文件以作查核。 2. 每人限報最多三項課程,不可同時報讀有時間重疊之課程或同課程不同之班別。一經錄取不得因私人理由更改 報讀之課程或班別。 3. 資料不全或不明確者,恕不受理。報名表格內的個人資料只供藝博館作安排活動之用。 4. 凡錄取後不繳費或上課不足八成之人士,下一季度之課程報名只作後備處理。。 5. 若遇特殊情況,藝博館保留取消任何課程的權利。除藝博館主動取消課程,否則一切已繳學費,概不退還。已 繳費用及學額亦不得轉讓他人。 6. 課程資料若有變動,以藝博館網頁最新資料為準,恕不另行通知。
Método de Inscrição: A inscrição far–se–á na base de “inscreva–se primeiro, informe–se e pague depois”. Se o número de candidatos exceder a quota dos cursos, a admissão para todos os cursos, com excepção dos que requeiram selecção, será decidida por ‘sorteio de computador’. 1.Inscrição Os interessados podem inscrever–se entre 12 (quinta-feira) e 24 (terça-feira) de Fevereiro de uma das seguintes formas: Inscrição no local: é favor apresentar o formulário de inscrição devidamente preenchido no MAM, nos Posto de atendimento e Informação do IACM ou nos Centro de Prestação de Serviços ao Público. Os locais da inscrição são indicados a seguir. ‧Recepção do MAM Horário de funcionamento: 10:00 às 18:30 horas, encerrado à Segunda–feira. Endereço: 1º andar do Museu de Arte de Macau localizado no Centro Cultural de Macau, Av. Xian Xing Hai, NAPE, Macau ‧Posto de Atendimento e Informação do IACM Horário de funcionamento: 9:00 às 19:00, encerrado aos Sábados, Domingos e Feriados. Endereços: Posto de Atendimento e Informação Central, Avenida da Praia Grande, Nº 762–804, Edifício China Plaza, 2º andar; Posto de Atendimento e Informação da T’oi Sán, Av. de Artur Tamagnini Barbosa, Nº127, R/C, Edf. D. Julieta Nobre de Carvalho, BL B; Posto de Atendimento e Informação de S. Lourenço, Rua de João Lecaros, Complexo Municipal do Mercado de S. Lourenço, 4°andar; ‧Centro de Prestação de Serviços ao Público Horário de funcionamento: 9:00 às 18:00, encerrado aos aos Sábados, Domingos e Feriados. Endereços: Centro de Prestação de Serviços ao Público da Zona Central, Rotunda de Carlos da Maia, Nos. 5 e 7, Complexo da Rotunda de Carlos da Maia, 3º andar 18 18
Centro de Prestação de Serviços ao Público da Zona Norte, Rua Nova da Areia Preta, no. 52, Centro de Serviços da RAEM; Centro de Prestação de Serviços ao Público das Ilhas, Rua da Ponte Negra, Bairro Social da Taipa, Nº 75 K.
Inscrição por fax: é favor enviar o formulário de inscrição devidamente preenchido para o número de fax 8395 0480. Inscrição por Online: www.MAM.gov.mo
2.Admissão de Candidatos Admissão por Sorteio: Se o número de candidatos não exceder o número de vagas, os que entregaram todos os documentos exigidos serão admitidos de imediato. As restantes vagas serão preenchidas com base na ordem de inscrição (‘first come, first served’). Os interessados podem entregar o seu pedido e pagar as propinas do curso nos locais de inscrição indicados, a partir da data do aviso (de lugares vagos). Se o número de candidatos for superior à quota do curso, as inscrições serão decididas por sorteio. Com base neste, a Lista de Admissão da 1ª Fase e a lista de espera dos primeiros dez vencedores estarão sujeitas a anúncio no website do MAM e afixadas na recepção do MAM do 1º andar, no dia 3 de Março (terça-feira). Se os candidatos em Lista de Admissão da 1ª Fase não pagarem a propina na altura devida, a sua inscrição ficará anulada e as vagas serão preenchidas por lista de espera. O aviso sobre o número de vagas disponível será anúncio no website do MAM e afixadas na recepção do MAM do 1º andar, ao meio-dia de 6 de Março (sexta-feira). Para facilitar os procedimentos, os dez (ou menos) candidatos em lista de espera deverão confirmar a sua inscrição, através do número de telefone 8791 9815, entre as 15 e as 18 horas do dia 6 de Março (sexta-feira). A seguir, o MAM preencherá as vagas com os candidatos que telefonaram, consoante a ordem da prioridade da lista de espera. Se o candidato com prioridade mais alta falhar o telefonema de confirmação, será substituído pelo seguinte e assim sucessivamente, até serem preenchidas todas as vagas. Finalmente, todos os candidatos restantes em lista de espera serão colocados numa Lista de Admissão da 2ª Fase. Admissão por Seleção: No caso dos cursos em que a admissão é feita através de selecção, não é permitida a inscrição por fax ou pela internet. Os que se inscrevem, devem apresentar uma cópia do seu trabalho anterior em formato A4 (que não será devolvida) a acompanhar o boletim de inscrição. A admissão através de selecção basear-se-á nos seguintes critérios: para os novos inscritos, no trabalho que sumeterem; para os repetentes, no seu desempenho durante o curso anterior. A lista de admissão será feita a partir da análise dos trabalhos apresentados pelos candidatos, que serão contactados (pelo MAM) no caso de ser necessária mais informação. A lista dos candidatos admitidos será anunciada na página da internet do MAM e afixada na recepção do MAM do 1º andar a 3 de Março (terça-feira). 3.Pagamento das Propinas do Curso O primeiro prazo de pagamento (para Lista de Admissão da 1ª Fase) será entre o dia 3 (terça-feira ) e 5 (quinta-feira) de Março nos locais da inscrição. No entanto, os candidatos da Lista de Admissão da 2ª Fase só pode pagar no MAM, o prazo sendo entre o dia 7 (sábado) e 8 (domingo) de Março. A falta de pagamento implica a anulação da inscrição. A menos que seja expresso, as propinas do curso excluem o custo dos materiais. O pagamento deverá ser efectuado em patacas, em dinheiro ou em cheque cruzado e em nome do IACM – Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais. 4.Privilégios Os Amigos do MAM e professores locais podem beneficiar de 20% de desconto sobre a propina do curso. Os Amigos do MAM – Vitalícios têm descontos de 50%. Para beneficiar do desconto é favor apresentar no acto de pagamento o cartão de membro de Amigos do MAM ou um documento válido de identificação de como é professor em Macau. 5.Observações 1. A idade será determinada em função do dia 12 de Fevereiro 2015. No acto de pagamento das propinas do curso, o/a candidato/a poderá ter de apresentar o seu documento de identificação pessoal, para efeitos de verificação. 2. Cada candidato pode inscrever-se num máximo de três cursos, não sendo permitida a frequência de cursos com horários sobrepostos ou de diferentes aulas do mesmo curso. Uma vez admitido, não se aceitam trocas de curso ou de classe por motivos pessoais. 3. Os impressos que contenham informação incomplete ou inexacta não serão aceites. A informação facultada nos impressos de inscrição será utilizada apenas para as actividades do Museu de Arte de Macau. 4. Os candidatos seleccionados que não efectuarem o pagamento atempadamente ou os participantes com uma frequência dos cursos inferior a 80%, serão considerados candidatos de lista de espera quando se inscreverem para próximo semestre de oficinas / curso serão colocados em lista de espera no próximo semestres de oficinas / cursos. 5. Em circunstâncias especiais, o MAM reserva–se o direito de cancelar qualquer curso. Excepto se o curso for cancelado pelo MAM, as propinas pagas não serão reembolsadas. Não é permitido transferir propinas pagas ou lugares nos cursos para terceiras pessoas. 6. O Museu não informará sobre alterações a este regulamento. É favor consultar o sítio web do Museu de Arte de Macau para possíveis alterações.
1919
Application Info: The Application is on a ‘Sign up first, get informed, and pay later’ basis. If the number of candidates exceeds the course’s quota, admission to all courses will be decided by ‘computer lot’. 1.Application Interested persons can register between 12th (Thursday) to 24th (Tuesday) of February in the following ways: Enrollment sites: please submit the filled application form to MAM, IACM Service Centres, or Public Services Centres. Details are shown as below: ‧Reception of MAM Office hours: 10:00 a.m. to 6:30 p.m., closed on Mondays. Address: 1st Floor of Macao Museum of Art in Macao Culture Centre, Av. Xian Xing Hai, NAPE, Macao ‧IACM Services Centres Office hours: 9:00 a.m. to 7:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays. Address: Central District Service Centre , Av. Praia Grande, No. 762–804, Ed. "China Plaza", 2nd Floor; Toi San Service Centre , Av. Artur Tamagnini Barbosa, 127–129, r/c; Ed. D. Julieta Nobre de Carvalho, Block B; S. Lourenço Service Centre , Rua de João Lecaros, Complexo Municipal do Mercado de S. Lourenço, 4°andar; ‧Public Service Centres Office hours: 9:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays. Address: Central District Public Services Centre , Rotunda de Carlos da Maia, Nos. 5 e 7, Complexo da Rotunda de Carlos da Maia, 3º andar Northern District Public Services Centre , Zona Norte Service Centre, Rua Nova da Areia Preta, No. 52, Centro de Serviços da RAEM; Islands District Public Services Centre , Rua da Ponte Negra, Bairro Social da Taipa, No. 75K, Taipa. Apply via fax: please send the filled application form to 8395 0480. Sign up Online: www.MAM.gov.mo (Portuguese only). 2.Admission Admission by Computer Lots: If the number of candidates is within the course’s quota, qualified applicants who submit full required documents will be promptly admitted. The remaining quota will then be open for application on a ‘first come, first served’ basis. Interested persons can submit application and pay the course fee at the enrollment sites, from the date of notice (of remaining seats). If the number of applicants exceeds the course’s quota, admission will be decided by draw. Based on this, the first Admission List and the waiting list of the first ten or so winners will be announced on MAM website, and also posted at the reception of MAM, 1st floor, on 3rd (Tuesday) of March. If applicants on the first admission list fail to pay on time, application will be void, and the remaining quota will be open to applicants on the waiting list. The notice on the remaining quota will be posted on the MAM’s website and MAM’s reception bulletin board at 12 p.m. on 6th (Friday) of March. To streamline procedure, those 10 or less applicants on waiting list must confirm by calling 8791 9815 on 6th (Friday) of March, from 3 to 6 p.m., Afterwards, the MAM will fill the remaining quota with those who have called, based on the priority of waiting list. If the person with the highest priority fails to call, the person with the second highest priority will take his/her place, and so on until the full quota is filled. Finally, all standby applicants will be placed on the Second Admission List. Admission by Selection: Registration by fax or online is not accepted for courses with admission‐by‐selection. Those enrolling of pre‐selection course must submit an A4 size copy of work (not returnable) together with their application form. Admission selection will be based: for new enrollers, on the work submitted; for repeaters, on the performance during the previous course. Applicants will be contacted if more information is needed. List of the admitted candidates will be announced on MAM website, and also posted at the reception of MAM, 1st floor, on 3rd (Tuesday) of March. 20 20
3.Payment of Course Fee Payment date for the first admitted: 3rd (Tuesday) to 5th (Thursday) of March at the Enrollment sites; for the second admitted: 7th (Saturday) to 8th (Sunday) of March, only at the Macao Museum of Art. (Failure to pay within the specified period will be void admission). Unless otherwise specified, the course fee excludes the cost of materials. Payment should be made in MOP by cash or crossed check (please issue check payable to IACM). 4.Privileges Friends of MAM and local teachers can enjoy 20% discount off the course fee; Friend of MAM – Life Member can even enjoy half price. To enjoy the privilege, please present upon payment Friends of MAM membership card or a valid Macao teacher card. 5.Remarks 1. Age is determined as of 12th February 2015. When paying the course fee, the admitted candidate may be required to present his/her identity document for verification. 2. Each applicant can enroll in a maximum of 3 courses. It’s not allowed to enroll in courses with conflicting schedule or in different classes of same course. After being admitted no changes of course or class are allowed due to private reasons. 3. Forms with incomplete or unclear information will not be accepted. Information in the application forms will be used for the activities of MAM only. 4. Selected candidates who fail to pay course fees on time, or participants with an attendance of less than 80%, will be considered second–line candidates in their application for future courses. 5. Under special circumstances, MAM reserves the right to cancel any course. Unless the course is cancelled by MAM, paid fees are not refundable. Transfer of paid fees and course seats to third persons is not allowed. 6. Museum will not advise further amendments of these rules. Please refer to information posted on Macao Museum of Art website.
上課須知 1.
藝博館保留調整章程內所列上課日期、時間、地點、人數及導師之權利。上課期間如有更改或其他緊急通知, 學員可獲短訊通知。如學員未能於指定日期上課,藝博館將不會為個別學員再安排補課或辦理任何退款手續。
2.
除特別安排外,所有課程於公眾假期停課。
3.
請攜帶身份證或學員證上課,否則藝博館有權禁止學員進入教室。
4.
颱風及暴雨警告
熱帶氣旋:(一)在上午七時正或在中午十二時正仍然懸掛三號風球,兒童班及親子班分別於上午停課或下 午至晚間停課,但青少年班及成人班照常上課; (二)在上午七時正或在中午十二時正仍然懸掛八號或以上 風球,所有課程分別於上午停課或下午至晚間停課。(三)當日曾懸掛八號或以上風球,如果八號或以上風 球除下,並在上午七時正仍然懸掛三號風球,所有課程停課。且此情況本款(一)項規定不適用。
暴雨: (一)當暴雨警告信號在上午七時至九時或中午十二時至下午二時發出或仍然生效,所有課程分別於 上午停課或下午至晚間停課。
5.
除特別註明外,學員須自備物料上課,需額外準備的物料將於課堂通知。
6.
學員應妥善愛護上課場所內之教具、教學設備、各項器材及設備,同時就課堂提供之物料亦應節約使用,切勿 浪費。使用完的物品、物料及設備等均需清潔好並放回原位。
7.
所有上課場地內禁止進食。學員上課時必須關掉手機及傳呼機。請遵守《公共地方總規章》。
8.
如學員未能依從導師或藝博館工作人員指示,破壞上課秩序,或於課堂中騷擾其他學生上課,導師及藝博館工 作人員有權勸喻之。屢勸不聽者,主辦者有權即時終止其上課,並有權禁止其日後報讀課程。
9.
所有課堂派發的課程教材及資料只供學員修讀之用,所有版權均屬藝博館所有。除得到藝博館准許外,學員嚴 禁於藝博館及上課場地範圍內進行錄音、攝錄等活動。即使獲得批准,亦必須根據藝博館的要求進行。
10. 藝博館會安排工作人員(導師或助理等)以相片或錄像形式記錄上課及活動的情況,包括學員上課作業的進度 等,作為課程評估和持續改善之用。另,在有需要時亦會採用部分圖像紀錄作為同類型活動宣傳推廣之用,事 前不會通知當事人。
21 21
11. 學員上課不足八成,下一季度之課程報名只作後備處理。 12. 學員借用儲物櫃、版畫室儲物抽屜及課室內存放的私人物品,以及課堂作品,如有遺失及損壞本館恕不負責。 學員亦需在課程完結後 14 天內清走上述物品。需提前致電 8504 1805 預約取回時間。逾時未取的物品,本館 將當作棄置物銷毀處理。 13. 參加超過十八小時課程之學員,其出席率達 80%,可於課程結束後一個月內提出書面申請,要求由民政總署 頒發研習證書(出席證明) ,逾期恕不受理。申請信可交往藝博館接待處,經審核成功申請者在獲得通知後須 親臨領取。 14. 本章程所列之課程為民政總署「好公民獎勵計劃」指定活動之一,學員可於課程完結後憑課程收據及好公民獎 勵計劃小冊子前往藝博館售票處蓋印。每項課程只限蓋章一次。查詢「好公民獎勵計劃」請電 2847 1371。 15. 藝博館已加入教育暨青年局主辦之「終身學習獎勵計劃」之聯網機構。學員在完成每一個課程後,憑課程收據 到藝博館售票處辦理手續,將獲發經確認之「活動記錄頁」一份。查詢計劃詳情可瀏覽「終身學習獎勵計劃」 網頁 www.dsej.gov.mo/ppac 或致電(853)2842 2780。
Sobre os cursos 1.
2. 3. 4.
5. 6.
7. 8.
9.
10.
11. 12.
Museu de Arte de Macau (MAM) tentará providenciar o orientador do curso na data, hora e local especificados no plano do curso. Durante o período do curso, os participantes receberão notificação através de SMS de quaisquer alterações ao acima disposto ou de novas informações. Os alunos serão notificados caso seja necessário efectuar alterações. Se os alunos não puderem frequentar as lições nas datas designadas, o MAM não reporá as lições nem reembolsará os alunos. Todas as aulas serão interrompidas nos feriados públicos excepto em caso de situação especial. É favor exibir o cartão de identidade ou de estudante ao frequentar as classes, caso contrário o MAM reserva o direito de proibir a entrada. Em caso de sinais de aviso de mau tempo ou de tempestade tropical Tempestade tropical (tufão): (1) No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 3 às 7 horas, as aulas do período da manhã dos cursos infantis e dos cursos de pais e filhos serão canceladas. No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 3 ao meio dia, as aulas do período da tarde e da noite serão canceladas. As aulas dos cursos para jovens e adultos não serão afectadas. (2) No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 8 às 7 horas, serão canceladas todas as aulas do período da manhã. No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 8 ao meio dia, serão canceladas todas as aulas do dia. (3) Se no dia for içado o Sinal de Tufão nº 8 e mais tarde passar a sinal 3, mas ainda estiver içado às 7 horas, serão canceladas todas as aulas. Neste caso não se aplica o disposto no ponto 1. Em caso de mau tempo: Se o sinal de mau tempo (Bola preta) for içado entre as 7 e as 9 horas e se mantiver em vigor, serão canceladas todas as aulas do período da manhã. Se o sinal de mau tempo (Bola preta) for içado entre as 12 e as 14 horas e se mantiver em vigor, serão canceladas todas as aulas do período da tarde e da noite. Excepto em caso de notificação especial, os estudantes poderão necessitar de trazer materiais extra para as lições. Recomenda-se que os participantes utilizem todos os utensílios didácticos, equipamentos e demais dispositivos com o maior cuidado, evitando danos e desperdício, e procedam à sua limpeza após utilização, antes de os voltar a colocar nos respectivos lugares. É proibido comer em todos os locais dos cursos. Os estudantes deverão desligar os telefones móveis e pagers durante as lições. É favor cumprir o Regulamento Geral dos Espaços Públicos. Os estudantes que não cumprirem as instruções do tutor ou do pessoal do Museu de Arte de Macau, que não observem as regras da sala de aulas ou que perturbem outros estudantes durante as aulas, serão avisados pelo tutor ou pelo pessoal do MAM. Se voltarem a ocorrer distúrbios nas aulas após avisos repetidos, a Organização solicitará aos transgressores para deixarem as salas de aula e estes podem inclusive ser proibidos de inscreverem em cursos futuros. Os materiais e informação dados pelo MAM são para uso dos alunos do curso. O MAM reserva todos os direitos de autor. Os estudantes estão proibidos de efectuar gravações de som, vídeo ou ter outras actividades de gravação durante as liçõessem a autorização expressa do MAM. As partes aprovadas devem agir de acordo com as condições do MAM. O pessoal do MAM (monitor ou assistente) irá fotografar ou videografar as actividades do curso, registando o progresso dos alunos, para posterior avaliação e aperfeiçoamento. De notar que parte dos registos em fotografia ou vídeo poderão ser utilizados pelo MAM para promover actividades similares, sem o prévio consentimento dos participantes. Caso a frequência seja inferior a 80%, os candidatos serão colocados em lista de espera no próximo semestres de oficinas / cursos. Recomenda-se que os participantes mantenham todos os seus pertences e trabalhos nos cacifos e gavetas de armazenagem do estúdio de gravura ou da sala de aulas. O MAM não assume nenhuma responsabilidade por quaisquer perdas ou danos. Além disso, os participantes devem retirar todos os seus trabalhos e utensílios dos locais acima referidos no prazo de 14 dias após o término do curso, avisando previamente, através do telefone 8504 1805, a 22 22
altura em que pretendem vir buscá-los. Quaisquer objectos não retirados dentro do prazo atrás referido serão deitados fora pelo MAM. 13. Os participantes em cursos com mais de 18 horas de duração, cuja assiduidade atinja os 80% podem solicitar, ao IACM, por escrito, no prazo de um mês após a conclusão do curso, a emissão de um Diploma (Certificado de Frequência). Os pedidos após o prazo estipulado não serão considerados válidos. Carta de candidatura pode ser entregue na recepção do MAM. Após serem informados da atribuição do certificado, o requerente deverá recolhê-lo, em mãos. 14. Os cursos referidos fazem parte das actividades promovidas no âmbito do Programa de ‘Atribuição de Prémios aos Bons Cidadãos’ do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais. Ao apresentarem os recibos de pagamento dos cursos na recepção do Museu de Arte de Macau, os alunos podem carimbar as suas cadernetas do Programa de ‘Atribuição de Prémios aos Bons Cidadãos’. Cada curso dá apenas direito a um carimbo. Para informações mais detalhadas sobre o Programa de ‘Atribuição de Prémios aos Bons Cidadãos’ é favor telefonar para o número (853) 2847 1371. 15. Museu de Arte de Macau associou-se ao ‘Projecto do Prémio sobre a Aprendizagem Contínua’ organizado pela Direcção dos Serviços de Educação e Juventude. Ao apresentarem o recibo do curso completo do Museu de Arte de Macau na recepção do mesmo Museu, os alunos do curso receberão um livro de registo de actividade concluída. Para mais informações sobre o Prémio, é favor visitar a página web do Prémio no endereço www.dsej.gov.mo/ppac ou telefonar para o n.º (853) 2842 2780.
About the Course 1.
Macao Museum of Art (MAM) will try to arrange the assigned tutor for the course on the specified date, time and venue stated in the course outline. The museum reserves the right to change arrangements for the course. During the course period participants will receive notification by SMS for any alteration to the above information or any new info. If students cannot attend class on assigned dates, MAM will not make up classes or reimburse students. 2. All classes will be suspended during public holidays except by special arrangement. 3. Please present identity card or student card when attending class otherwise MAM reserves the right to prohibit entry. 4. Typhoon and Rainstorm Warning Signals Tropical Cyclone: (1) With the hoisting of Typhoon Signal No. 3 in effect at 7am, morning classes of Children’s courses and parent‐child courses will be cancelled; with the hoisting of Typhoon Signal No. 3 in effect at 12am, their afternoon or evening classes will be cancelled. In both cases youth and adult courses classes will go on as usual. (2) In the case of Signal No. 8 or above issued remaining valid at 7am, morning classes of all courses will be cancelled; in the case of Signal No. 8 or above issued remaining valid at 12am, all afternoon or evening classes will be cancelled. (3) If on the date Signal No. 8 or above is issued, but is downgraded to Signal No. 3 but still in effect at 7am, then all classes shall be cancelled. In this case, provisions in Item 1 do not apply. Rainstorm: If rainstorm warning signal is issued between 7‐9am and remain valid during the period, all morning classes will be cancelled; If rainstorm warning signal is issued between 12‐2pm and remain valid during the period, afternoon and evening classes will be cancelled! 5. Except for special notification, students may need to bring extra materials for the class. Students will be informed to bring the necessary materials during the class. 6. Students are advised to use all the teaching aids, equipment and devices with care, and not to waste the materials provided in course. They should also clean items, materials, and equipment after usage, before placing them back. 7. Food and smoking are prohibited in all venues. Students must switch off mobile phones and pagers during class. Please abide by the General Regulation Governing Public Places. 8. Student who fail to comply with the instructions of the tutor or the staff of Macao Museum of Art, break classroom regulations or disturb other students during the class, will be admonished by the tutor or staff of MAM. Should further disruption of classes occur after repeated warnings, the organiser will ask the offender(s) to leave the class and they may be forbidden to enroll in further courses. 9. Hand‐outs, materials and information given by MAM are for the use of students on the course. MAM reserves all copyright. Students are prohibited from making sound recordings, video recordings or to engage in other recording activities during class without the expressed permission of MAM. Approved parties should also act according to requirements of MAM. 10. MAM staff (tutor or assistant) will photograph or videotape course activities, recording the students’ progress for evaluation and to seek improvement. Moreover, part of the photographs may be used for promotion of similar activities without prior consent from the participants. 11. If attendance is less than 80%, those candidates will be placed on waiting list for their application of next term’s workshops/ courses. 12. Students are advised to keep their belongings and works in the lockers, storage drawers of the printmaking studio, and classrooms. MAM accepts no responsibility for the loss or damage of any articles. Moreover, students must 23 23
remove their personal tools or works from the above‐mentioned places within 14 days after the course ends, calling in advance 8504 1805 to notify when they’ll pick up their items. Any items not retrieved by the stated deadline will be disposed of by the MAM. 13. Participants to courses more than 18 hours long, whose attendance rate reaches 80% can apply to IACM in writing, within one month after completion of the course, for the issuance of a Study Certificate (Attendance Certificate). Applications after the specified deadline will not be valid. Application letter can be delivered to MAM reception. Upon being informed of the grant, applicants must come and collect the certificate in person. 14. The courses featured in this article are part of the designated activities falling under the Good Citizens Award Scheme of the Civic and Municipal Affairs Bureau. By presenting their course receipts at the ticketing office of the Macao Museum of Art, students may have their Good Citizens Award Booklets stamped. Each course is limited to one stamp. For details of the Good Citizens Award Scheme, please call (853) 2847 1371. 15. The Macao Museum of Art has joined the ‘Lifelong Learning Incentive Scheme’ organised by the Education and Youth Affairs Bureau. On production of the receipt of a completed course at the ticketing office of the Macao Museum of Art, students will be granted a ‘verified registered page of activity’. For details of the scheme, please visit the Lifelong Learning Incentive Scheme at www.dsej.gov.mo/ppac or call (853) 2842 2780.
收集個人資料聲明 根據第 8/2005 號法律《個人資料保護法》的規定: 1. 在本表格內所提供的個人資料會用作處理申請的用途。 2. 基於履行法定義務,上述資料亦有可能轉交其他有權限實體。 3. 申請人有權依法申請查閱、更正或更新存於本署的個人資料。 4. 本署人員在處理申請者的個人資料時,均會作出保密及妥善保管的措施,直至該等資料使用完畢及保存期結束, 屆時有關資料將按規定銷毀或封存。
Declaração para Prestação de Dados Pessoais Nos termos da Lei n.º 8/2005 “Lei da Protecção de Dados Pessoais”: 1. Os dados pessoais prestados neste formulário serão utilizados para fins de processamento de pedidos. 2. Por razões de cumprimento das obrigações legais, esses dados podem ser transferidos para outras entidades competentes. 3. O requerente pode, nos termos da lei, consultar, rectificar e actualizar os dados pessoais na posse deste Instituto. 4. Ao tratar dos dados pessoais do requerente, o pessoal deste Instituto toma as devidas medidas de precaução e cumpre o dever de sigilo e de guarda, até terminar o fim a que se destinavam ou expirar o seu prazo de conservação. Neste caso, os dados serão, nos termos da disposição em vigor, destruídos ou bloqueados.
Personal Information Collection Statement As stipulated in Law no. 8/2005 Personal Data Protection Act: 1. The personal information collected in this form will be used for processing your application. 2. Such information may be transferred to other authorized entities to fulfill statutory obligations. 3. The applicant has the right to request access to, and correction or update of the personal information in this application held by the Civic and Municipal Affairs Bureau (IACM). 4. The information collected in connection with your application will be kept confidential and treated with due care by IACM staff until the completion of your application and the expiry of the storage period. The information will then be destroyed or archived. *澳門藝術博物館保留對以上須知之解釋權。如對藝博館課程有任何意見或建議,可電郵至MAM@iacm.gov.mo *O Museu de Arte de Macau reserva o direito de interpretação final do regulamento acima exposto. Caso deseje apresentar alguma sugestão ou opinião sobre os cursos, é favor enviar-nos um email para o endereço MAM@iacm.gov.mo. *Macao Museum of Art reserves ultimate right of interpretation of above regulations.If you have any opinions or suggestions on the courses held by MAM simply e‐mail us at: MAM@iacm.gov.mo.
24
24