Mam 秋季藝術課程 2015

Page 1


目錄 | Índice | Content 風景花哩碌──兒童藝術創作坊| Paisagens Deslumbrantes: Workshop de Criatividade para Crianças| Dazzling Landscapes: Children's Creative Workshop

玩轉藝術親子坊 | Brincalhão Art: Workshop para Pais e Filhos| Playful Art: Parent-Child Workshop

青少年漫畫技法| Básico sobre Técnicas de Banda Desenhada para Jovens| Comic Art Basics for Youth

亭檯樓閣──浮雕工作坊| Arquitetura em Estilo Chinês: Workshop de Relevo| Chinese Architecture Style: Relief Workshop

木雕創作坊| Escultura em Madeira| Woodcarving

紫砂壺工作坊| Workshop sobre Bules de Areia Púrpura| Purple Clay Teapot Workshop

瓊樓玉宇──瓷繪畫| Arquitetura Tradicional Chinesa: Workshop de Pintura em Porcelana| Traditional Chinese Architecture: Workshop of Porcelain Painting

園庭軒榭──旅行速寫| Arquitetura Antiga Chinesa: Esquissos de Viagem| Ancient Chinese Architecture: Travel Sketching

澳門古刹──紀實攝影| Templos Chinês: Fotografia Documental| Chinese Temples: Documentary Photography

手繪英文美術字創作| Curso de Caligrafia Ocidental| Hand Lettering Workshop


目錄 | Índice | Content 基礎中國畫| Pintura Chinesa ‐ Nível Básico| Basic Chinese Painting

篆文初學| Escrita de Selo ‐ Nível Básico| Basic Seal Script

藝術這麼說:中國當代藝術賞析| Palestras sobre Arte: Evolução da Arte Moderna e Contemporânea da China| Art Talks: Introduction of China's Modern and Contemporary Art

油畫人物寫生| Pintura a Óleo de Figura Humana| Human Figure Oil Painting

油畫系列創作| Criação de Séries: Pintura a Óleo| Works in Series: Oil Painting

暢意水彩創作坊| Workshop Criativo de Aguarelas| Creative Watercolour Workshop

版畫創作坊| Gravura| Printmaking

版畫成扇工作坊| Workshop de Gravura em Leques| Prints into Fans Workshop


風景花哩碌──兒童藝術創作坊| Paisagens Deslumbrantes: Workshop de Criatividade para Crianças| Dazzling Landscapes: Children's Creative Workshop 年齡|Idade|Age

5-7

A1 班|Classe A1|Class A1 10/10-28/11 逢星期六|Sáb|Sat 14:30-16:00 導師|Tutor|Tutor 戴碧筠、李琦|Tai Pek Kuan, Lei Kei 語言|Língua|Language 粵語|Cantonense|Cantonese

A2 班|Classe A2|Class A2 10/10-28/11 逢星期六|Sáb|Sat 16:30-18:00 導師|Tutor|Tutor 梁妍慧、蘇凌楓|Leong In Wai, Sou Leng Fong 語言|Língua|Language 粵語|Cantonense|Cantonese

C 班|Classe C|Class C 10/10-28/11 逢星期六|Sáb|Sat 09:30-11:00 導師|Tutor|Tutor 蔣詠珊、黃嘉麗|Cheong Veng San, Ka Lai Wong 語言|Língua|Language 英語|Inglês|English*

年齡|Idade|Age

8-10

B 班|Classe B|Class B 11/10-29/11 逢星期日|Dom|Sun 11:30-13:00 導師|Tutor|Tutor 蔣詠珊、彭嘉雯|Cheong Veng San, Pang Ka Man 語言|Língua|Language 粵語|Cantonense|Cantonese

D 班|Classe D|Class D 10/10-28/11 逢星期六|Sáb|Sat 11:30-13:00 導師|Tutor|Tutor 蔣詠珊、黃嘉麗|Cheong Veng San, Ka Lai Wong 語言|Língua|Language 英語|Inglês|English* * 英語,輔以粵語|Inglês, com apoio em Cantonense.|English, supplemented with Cantonese

零層工作室,澳門藝術博物館零層|Área de Workshop, R/C do MAM| Workshop Area, Ground Floor of MAM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 費用|Taxa|Fee

8 30 MOP$ 300


古時人們喜愛用筆墨描繪眼中景致,現代人們喜愛用攝影等手法來表達。小朋友怎樣表達眼中的小城風 景?活動透過欣賞不同藝術家對人文和自然風景的表達手法,讓小朋友走進大街小巷、園林綠野,以不 同的角度和視野,發掘小城繽紛風景,在媒材上進行探索與實驗,一起進入奇妙的創作旅程。部分課堂 或會安排戶外活動,學員須自備拍攝工具。 報名時只可選其中一個班別,錄取後不可轉換班別。C 班和 D 班之授課語言以英文為主,學員須具有英 文溝通能力。繳費時請出示取錄者的身份證或學生證及遞交其吋半照片一張,背面寫上姓名和班別。費 用已包括材料工具,請自備圍裙及手袖上課。

Como irão as crianças representar a cidade que conhecem? O curso começará por sensibilizar os participantes através de diversas ilustrações da natureza e figuras humanas, acompanhando‐as em seguida nas ruas, parques e locais da natureza em Macau para que descubram a beleza da cidade de uma perspectiva diferente. De regresso ao “estúdio” inicia‐se uma viagem mágica em que os participantes poderão expressar o que viram experimentando diversos materiais. Algumas aulas incluem actividades no exterior e os participantes deverão trazer as suas próprias câmaras fotográficas. Os interessados apenas se podem inscrever num curso e não se aceitam transferências. Como será um ensinamento inglês, os participantes da turma C e da turma D têm necessariamente uma boa capacidade inglesa. Na altura de pagamento da propina, os participantes deverão apresentar o seu bilhete de identidade ou cartão de estudante, para verificação, bem como uma foto tipo passe (no verso, escrever por favor o nome e o curso). As propinas cobrem o custo de materiais e utensílios, mas os participantes devem trazer um avental e mangas de proteção.

How kids would represent the city they know? The course will first guide the participants through different illustrations of nature and humanities, then lead the children into streets, parks and nature spots of Macao to discover its beauty from a different perspective. Later, we’ll start a magical creative journey through experimenting with various materials. Some classes may include outdoor activities, and participants must bring their own cameras. Applicants can only sign up for one class and cannot transfer to another class. Class C & D will be conducted in English, therefore the participants should have a good proficiency in English. When paying the course fee, those admitted should present their ID card or student card, as well as submit a 1.5” photo (on its back write participant’s name and class). The fee covers materials and tools but participants should bring an apron and sleeves.


玩轉藝術親子坊|Brincalhão Art: Workshop para Pais e Filhos| Playful Art: Parent-Child Workshop A 班|Classe A|Class A B 班|Classe B|Class B

11/10-29/11 逢星期日|Dom|Sun 11:30-13:00 11/10-29/11 逢星期日|Dom|Sun 15:00-16:30

A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language

費用|Taxa|Fee

5-10 8 10 司徒志明|Marco Szeto A 班|Classe A|Class A: 粵語|Cantonense|Cantonese B 班|Classe B|Class B:英語,輔以粵語| Inglês, com apoio em Cantonense.|English, supplemented with Cantonese MOP$ 350

親子組合為每名兒童由一位家長陪同參加。藝術為觀賞者帶來愉悅,亦為創作者帶來滿足感和快樂。課 程透過每節不同主題的藝術賞析和自由創作,讓小朋友和家長學習有關色彩的知識、實習各種物料、嘗 試不同創作手法。在藝術遊戲中發揮小朋友的率真創作力,並與家長一同享受藝術帶來的樂趣,以致增 進彼此間的互動及溝通。 參加者請自備圍裙、手袖上課及個性化材料。 司徒志明,香港藝術家,曾赴意大利、西班牙等地鑽研素描及繪畫,喜愛遊歷及寫生創作,從事藝術教 育推廣。 Este workshop é destinado a crianças dos 5‐10 anos, acompanhadas por um adulto, focado nas noções básicas de cromatologia. A arte dá satisfação aos seus criadores e prazer ao púbico. Em cada aula, pais e filhos poderão apreciar obras de arte temáticas e formar uma ideia do processo criativo, além de experimentar várias abordagens criativas e explorar diversos tipos de materiais interessantes e aprender mais sobre as cores. Este jogo artístico permitirá às crianças criar e fruir a arte de uma forma livre, reforçando ao mesmo tempo a comunicação e o relacionamento entre pais e flhos. Os participantes devem preparar e trazer o seu próprio avental, mangas de proteção e materiais unicos. Marco Szeto é um artista de Hong Kong, que estudou desenho e pintura em Itália e Espanha, e gosta de viajar, desenhar a natureza e promover o ensino da arte.

This workshop is intended for children of 5-10 years accompanied by an adult and focuses on the basics of chromatology. Art brings satisfaction to its creators and pleasure to the audiences. In each class parents and kids will go through artistic appreciation, grasping the creation process on different themes, trying various creative approaches, playing with interesting materials and learning about colours. This artistic game will let children to create and enjoy art freely, while enhancing interaction and communication with their parents. Participants should prepare and bring their own apron and gloves and material unique. Marco Szeto is an artist from Hong Kong, who has studied sketching and painting in Italy and Spain. He likes travelling and painting from nature, and has been promoting art education.


青少年漫畫技法| Básico sobre Técnicas de Banda Desenhada para Jovens| Comic Art Basics for Youth 10/10-28/11 逢星期六|Sáb|Sat 10:30-13:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

11-15 8 10 譚巧華|Tan Qiaohua 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 350

此課程以培養青少年掌握基礎漫畫繪畫技巧為主,當中包括人物創作。導師將結合範例和現場示範,由 淺入深逐步講解漫畫人物的繪製流程,包括:頭身比例、表情姿勢、穿著打扮等一系繪畫技巧等;亦會 在課程中加強學員的自我風格塑造和鑒賞能力。在課程中段導師將加入正規的漫畫工具教學,包括蘸水 筆、網點紙、漫畫原稿紙等應用方式。 學員請自備圍裙、手袖、2B 0.5 自動鉛筆、膠擦、膠套文件夾-10 袋 (Clear book)、30cm 直尺。 譚巧華,澳門科技大學環境藝術設計專業學士。多年從事網絡漫畫家。

O curso ajudará os mais novos a aprender técnicas básicas de desenho de cartunes, incluindo estilo e perfil psicológico de personagens. Os instrutores irão mostrar como usar aplicações práticas como canetas de aparo, retículas e papel de cartunes manga. Os participantes devem preparar e trazer o seu próprio avental e mangas de proteção, 2B 0,5 lápis mecânico, borrachas, arquivo livro claro ‐ 10 bolsos, 30 cm régua. Tan Qiaohua é licenciado em Design de arte ambiental pela Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau e há varios anos que é cartunista no ciberespaço.

In this class youngsters will learn basic cartoon skills like character and style building and tutors will introduce practical tools like dip pen, screentone and manga sketch paper (genkō yōshi). Participants should prepare and bring their own apron and gloves, 2B 0.5 Lápis mecânico, erasers, 10 pockets clear Book Folder, 30cm ruler. Tan Qiaohua has a BA in environmental art design from Macau University of Science and Technology and has been a cartoonist on line for many years.


亭檯樓閣──浮雕工作坊| Arquitetura em Estilo Chinês: Workshop de Relevo| Chinese Architecture Style: Relief Workshop 10/10-12/12 逢星期六|Sáb|Sat 14:30-17:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 10 15 黃家龍、霍凱盛|Wong Ka Long, Fok Hoi Seng 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 600

此工作坊適合泥塑初學者。課程主題為中式建築中的浮雕創作。工作坊透過欣賞、示範、實踐,學習從 二維平面進入三維立體的造型能力,內容包括泥塑、模具、打磨等浮雕技巧。 除學費外,導師會為每位學員訂製工作板,約澳門幣 220 元。另須自備圍裙、防塵口罩等。 註:該課程學員會使用到腐蝕性物料。 黃家龍,廣州美術學院美術系基礎教學碩士及雕塑系學士,從事藝術創作與教育。 霍凱盛,澳門理工學院藝術高等學校視覺藝術(教育專業)學士,從事藝術創作與教育。

O workshop é adequado a principiantes. Centrado os relevos na arquitetura antiga chinesa, este workshop oferece sessões para apreciação, demonstração e execução de trabalhos artísticos que permitem aos participantes ir além das 2D pinturas e aprender a fazer 3D relevos, servindo‐se de técnicas de modelagem, modelismo e polimento. Para além da propina, cada aluno terá de pagar um adicional de Mop$220 pela placa de trabalho, a ser preparada pelo tutor. Os participantes também devem trazer o seu próprio avental e 3M dust mask. Nota: Neste curso serão utilizados materiais corrosivos. Wong Ka Long possui uma licenciatura pelo Departamento de Escultura e um mestrado pelo Departamento da Fundação de Belas‐Artes, da Academia de Belas‐Artes de Guangzhou e dedica‐se à criação artística e ao ensino da arte. Fok Hoi Seng possui igualmente uma licenciatura em Artes Visuais (Ensino) pela Escola de Artes do Instituto Politécnico de Macau e dedica‐se à criação artística e ao ensino da arte.

It’s suitable for beginners. Themed on ancient Chinese architecture's reliefs, this workshop offers sessions for artworks’ appreciation, demonstrations, and practices that enable participants to go beyond 2D plane and learn how to create 3D reliefs, using techniques of clay modelling, making models, and polishing. Besides tuition fee, each student has to pay Mop$220 for a working plate, to be prepared by the tutor. Participants should bring their own apron and máscara desc. 3M too. Note: In this course, participants will use corrosive materials. Wong Ka Long graduated with a BA from the Department of Sculpture and an MA from the Department of Fine Arts Foundation, the Guangzhou Academy of Fine Arts. He is engaged in artistic creation and art education. Fok Hoi Seng graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute with a BA in Visual Arts (Educational). He is engaged in artistic creation and art education.


木雕創作坊|Escultura em Madeira|Woodcarving 07/10-11/12 (Excepto|Except 16, 21/10 除外) 逢星期三、五| 4aF, 6aF|Wed, Fri 19:00-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 18 12 梁達鴻|Leung Tat Hung 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 1100

適合具美術創作經驗人士。木雕屬減法技巧,因應材料之大小、形狀之獨特而構思加工雕鑿。學員從磨 刀開始到雕刻成形,訓練學員從構思、佈局、雕鑿完成作品。 學員需自備開胚雕刻刀一套約 20 支(刀口最大約 3.8cm 闊)、香樟木一塊(邊長約 25m 至 45cm)等,以 上物品可以由導師代購,約澳門幣 900 元。另準備 6 吋磨刀石、眼罩、厚圍裙、厚手套。 註:該課程學員需操作具重型木材和使用到電動鋸機。 梁達鴻,澳門理工學院視覺藝術(教育專業)學士。從事雕塑、繪畫創作及藝術教育工作。

É o mais indicado para todos os que possuam experiência criativa. O workshop contempla uma ampla gama de tópicos, desde como afiar buris até completar uma escultura, incluindo planificação, feitura do layout, (modelo) e como esculpir os objectos na exacta forma desejada. Os participantes devem preparar um conjunto de (cerca de 20) buris (com uma secção de corte máxima de 3.8cm) e uma peça de madeira de cânfora com 25 a 45cm de comprimento do lado, ou pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$900. Também devem trazer pedra de afiar 6", óculos de proteção, avental grossa, luvas grossas. Nota: este curso serão manuseados pesados toros de madeira e uma serra eléctrica.. Leung Tat Hung possui uma licenciatura em Artes Visuais (Ensino) pela Escola de Artes do Instituto Politécnico de Macau e dedica‐se à escultura, pintura e ensino da arte.

It’s most suitable for those with creative experience. The workshop covers a full range of topics, from sharpening carving knives to completing the sculpture, including planning, making the layout, and carving objects into the desired form. Participants should prepare and bring their own set of chisels (about 20 pieces) with a maximum blade width of 3.8cm, and a piece of camphorwood at the side length of 25-45cm; or they can entrust the tutor to buy them, at the cost of MOP$900. Amd 6 inch grindstone, goggles, thick apron, thick gloves also. Note: In this workshop, participants will operate heavy wood lots and use an electrical sawmill. Leung Tat Hung graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute with a BA in Visual Arts (Educational). He is engaged in sculpture, painting, and art education.


紫砂壺工作坊|Workshop sobre Bules de Areia Púrpura| Purple Clay Teapot Workshop 12/10-17/11 (Excepto|Except 26-27/10, 02-03/11 除外) 逢星期一、二| 2aF, 3aF|Mon, Tue 19:00-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 8 20 蔡國傑|Cai Guo Jie 普通話|Mandarim|Mandarin MOP$ 500

適合對紫砂壺製作有興趣的初學人士。本課程選用原礦紫砂土,並由導師示範紫砂壺各部位的製作,學 員可以由示範的過程中,明白紫砂壺的製作技巧重點。 學員須自備製壺紫砂泥和工具,工具包括拍子、挖嘴刀、彎頭獨個、獨個、小皮筆、據車、木轉盤、劃 子、木搭子、鰟鮍刀。紫砂泥和工具可由導師代購,紫砂泥(1 份) 約為澳門幣 100 元;工具約為澳門幣 500 元。 蔡國傑,臺灣藝術大學美術系研究所畢業,從事藝術教育與策劃。

O workshop é adequado a principiantes. Este curso utiliza areia púrpura real (Zisha). O tutor irá demonstrar como fazer cada parte do bule de areia púrpura, mostrando aos participantes as técnicas específicas de produção de Bule de Areia Púrpura. Os participantes devem preparar o seu próprio areia púrpura e as ferramentas específicas para a tomada de bule de areia púrpura, ou pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$100 para areia púrpura e MOP$500 para as ferramentas. Cai Guo Jie possui um mestrado do Departamento de Belas‐Artes da Universidade Nacional de Artes de Taiwan e dedica‐se ao ensino da arte e à planificação de eventos.

It’s suitable for beginners. This course uses real purple clay (Zisha). The tutor will demonstrate how to make each part of the purple clay pot, showing participants the particular techniques in making the utensil. Participants should also bring their own purple clay and tools, or they can entrust the tutor to buy them, at the cost of MOP$500 for tools and MOP$100 for purple clay. Cai Guo Jie graduated with an MA from the Department of Fine Arts, National Taiwan University of Arts. He is engaged in art education and event planning.


瓊樓玉宇──瓷繪畫| Arquitetura Tradicional Chinesa: Workshop de Pintura em Porcelana| Traditional Chinese Architecture: Workshop of Porcelain Painting 10/10-05/12 (Excepto|Except 24/10 除外) 逢星期六|Sáb|Sat 14:30-17:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 8 20 蔡國傑|Cai Guo Jie 普通話|Mandarim|Mandarin MOP$ 400

喬得龍以中國畫的筆墨和留白技法,結合西方透視概念,勾畫出紫禁城內外不同的景致。本課程將結合 喬得龍的黑白水墨畫的特式,運用瓷磚繪畫技法,透過瓷畫的設計,帶領學員們創作出具各自風格的水 墨筆觸瓷繪作品。 學員請自備淨白瓷具和“素燒”瓷具(如:瓷盒或瓷碟等)分別作釉上彩和釉下彩實習之用。“素燒” 瓷具可由導師代購(約澳門幣 170 元) 。另需準備描圖紙、細畫筆、針筆等。 蔡國傑,臺灣藝術大學美術系研究所畢業,從事藝術教育與策劃。 Este pintor francês ilustrou a Cidade Proibida incorporando técnicas de pintura a tinta da China, incluindo o conceito de espaço em branco e técnicas de perspectiva. Este curso irá ensinar aos alunos como desenhar e criar trabalhos a tinta em porcelana, combinando o estilo de Chauderlot com as técnicas chinesas de pintura em porcelana. Os participantes devem trazer peças de porcelana branca lisa e bisque vidrada, em forma de caixas ou pratos, para praticarem diversas técnicas de vidragem. Sobre a bisque vidrada, os participantes poder pedir ao tutor que o adquira, ao custo de MOP$170. Também devem trazer o seu próprio papel vegetal, micro pincel para pintura e caneta de agulha gravado. Cai Guo Jie possui um mestrado do Departamento de Belas‐Artes da Universidade Nacional de Artes de Taiwan e dedica‐se ao ensino da arte e à planificação de eventos.

French painter Charles Chauderlot has illustrated the Forbidden City incorporating Chinese ink painting skills, with its reserved blank concept, and also western perspective tecniques. The course will teach students to design and create their own ink work on porcelain emulating Chauderlot’s style while applying Chinese porcelain painting tecniques. Participants should bring plain white and bisque fired porcelain pieces, such as porcelain box or plate, for practicing overglazing and underglazing, or they can entrust the tutor to buy the bisque fired porcelain, at a cost of MOP$170. Please bring their own tracing paper, fine paintbrush and etching needle fine stylus also. Cai Guo Jie graduated with an MA from the Department of Fine Arts, National Taiwan University of Arts. He is engaged in art education and event planning.


園庭軒榭──旅行速寫| Arquitetura Antiga Chinesa: Esquissos de Viagem| Ancient Chinese Architecture: Travel Sketching 11/10-13/12 逢星期日|Dom|Sun 10:00-12:30 註:15/11, 29/11-13/12 為戶外課堂│Nota: Sesão do curso no dia 15/11, 29/11‐13/12 terão lugar em exteriores. │Note: The course on 15/11, 29/11-13/12 are conducted outdoors. A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 10 20 霍凱盛|Fok Hoi Seng 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 500

如何留下旅行的印記呢? 旅行速寫是一個不錯的選擇。是次工作坊將透過寫生練習及作品欣賞,重點瞭 解中式建築描繪技巧透視與比例的處理,從而提高寫生繪畫能力。學員日後的旅行速寫除了可把旅途中 的回憶製成旅行日記繪本外,亦可畫在明信片寄給親友。 學員需自備畫板、速寫本、針筆、鉛筆、膠擦等繪畫用具。 霍凱盛,澳門理工學院藝術高等學校視覺藝術(教育專業)學士,從事藝術創作與教育。 Alguns de vós já se terão interrogado: como documentar viagens através de um medium artístico? Pois o desenho é uma alternativa muito boa. Neste workshop os participantes poderão aperfeiçoar a sua técnica de desenho, praticando exercícios de desenho e apreciação de obras de arte, e aprender a desenhar em perspectiva e a respeitar a proporcionalidade de arquitetura antiga chinesa. A partir desta formação serão capazes de descrever as suas memórias de viagem em diários ilustrados, ou desenhos em postais para enviar aos parentes. Os participantes devem trazer suas próprias ferramentas de desenho, como prancheta para desenho, caderno de desenho, agulhas caneta, lápis, borrachas, etc. Fok Hoi Seng possui igualmente uma licenciatura em Artes Visuais (Ensino) pela Escola de Artes do Instituto Politécnico de Macau e dedica‐se à criação artística e ao ensino da arte. You may ask: how to document your trips through art? Well, sketching is a good option. This workshop offers sessions for sketching exercises and artworks’ appreciation, helping to improve sketching techniques by learning how to see and present proper perspective and proportion of ancient chinese architecture. With this training, they will be able to turn their travel memories into illustrated journals, or sketches on postcards for relatives. Participants should bring their own drawing tools, such as drawing board, sketchbook, needles pen, pencils, erasers, etc. Fok Hoi Seng graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute with a BA in Visual Arts (Educational). He is engaged in artistic creation and art education.


澳門古刹──紀實攝影|Templos Chinês: Fotografia Documental| Chinese Temples: Documentary Photography 17/10-21/11 (Excepto|Except 07/11 除外) 逢星期六|Sáb|Sat 09:30-12:30 澳門及離島五條拍攝路線|5 Excursões da Fotografia em Macau e Ilhas|5 Photography tours in Macau and Islands 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 5 25 陳顯耀|Hin-Io Chan 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 300

導師帶你遊走於澳門及離島街道,引導你運用鏡頭捕捉及記錄澳門各區廟宇古刹的風貌。課程完結後, 導師會精選學員作品於藝博館 Facebook 公佈及藝術工作室展出。 學員需自備攝影器材。 陳顯耀,攝影藝術家,其作品在國際攝影展覽、國家級攝影藝術展覽及各攝影比賽中入選、獲獎。

O tutor irá guiar os participantes através das ruas e vielas da cidade, ensinando como utilizar as suas câmaras para documentar os templos chineses em Macau. Os trabalhos seleccionados pelo tutor serão colocados no Facebook do MAM, além de serem exibidos em Arte Square do MAM. Os participantes devem preparar e trazer a sua própria câmera. Hin‐Io Chan é um fotógrafo cujos trabalhos têm sido seleccionados e premiados em exposições nacionais e internacionais de fotografia, em concursos e também em exposições de arte.

The tutor will guide participants through the local streets and alleys, teaching them how to better use their lens to document Macao's chinese temples. Some works selected by the tutor will be posted on MAM’s Facebook and the best works will be displayed at Art Square of MAM. Participants should prepare and bring their own camera. Hin-Io Chan is a photographer whose work has been selected and awarded prizes at national and international photography exhibitions, art exhibitions, and photography competitions.


手繪英文美術字創作|Curso de Caligrafia Ocidental| Hand Lettering Workshop 15/10-03/11 逢星期二、四|3aF, 5aF|Tue, Thu 19:30-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 6 20 阿堅奴|Aquino da Silva 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 300

適合初學者。工作坊讓學員認識基礎英文書法歷史,了解花體字的結構原理,練習沾水筆、尖頭水彩筆 的運筆方法,訓練學員對英文書法技巧及創意運用。 學員自備鉛筆、直尺、橡皮擦、A4 或以上草圖簿,創作實踐按學員個人需要自備彩色卡紙和原材料。 阿堅奴,平面設計專業畢業。主攻手繪英文書法及鉛筆精描創作。現專注創作及藝術活動。

O workshop é adequado a principiantes. Este curso ensina a história e as técnicas básicas da caligrafia ocidental (letras desenhadas), com os alunos a utilizarem uma caneta de aparo ou marcadores de aguarela para praticarem e criarem o seu próprio estilo de caligrafia. Os participantes devem trazer lápis, réguas, borrachas, livros de esboço de tamanho A4 ou maior, bem como cartões coloridos e outros materiais de base para praticar a arte da caligrafia. Aquino da Silva tem formação universitária em design gráfico e é especialista em caligrafia ocidental e desenho a lápis, dedicando‐se actualmente à criação e a actividades artísticas.

It’s suitable for beginners. The workshop takes participants to understand the basic history as well as the structuring of English calligraphy, before practicing writing skill using stiff-haired writing brush and watercolour pointed nib. The aim is to train participants in English calligraphic techniques in a creative approach. Participants should bring pencil, ruler, rubber, A4 or larger sized sketch book. Colour carbon paper and other materials may be needed according to each participant’s personal need in his/her creative exercise. Aquino da Silva majored in graphic design in college and specializes on Western calligraphy and pencil sketching, currently focusing on creation and art events.


基礎中國畫|Pintura Chinesa ‐ Nível Básico|Basic Chinese Painting 08/10-26/11 逢星期四|5aF|Thu 19:00-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 8 15 李德勝|Lei Tak Seng 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 500

適合具初學者。是次課程主題以花卉為主,讓學員學習花卉的形態與結構的描繪技法。 學員需自備國畫用具,如紙、筆、墨、國畫顏料、調色碟等。 李德勝,廣州美術學院美術學中國畫教學研究碩士學位。多年從事中國畫、篆刻等藝術創作,並積極參 與展覽。

O workshop é adequado a principiantes. O workshop centra‐se no desenho de flores, permitindo aos participantes aprender as técnicas específicas em pintar flores. Os participantes devem trazer o seu próprio papel Xuan, escova de pintura chinesa, tinta, pigmentos de pintura chinesa, pratos para mistura de cores, etc. Lei Tak Seng possui um mestrado em Ensino de Pintura Chinesa pela Academia de Belas‐Artes de Guangzhou e, para além de participar em exposições, tem‐se dedicado à pintura chinesa e à gravação de sinetes.

It’s suitable for beginners. This workshop is themed on flower painting, allowing participants to learn particular techniques in painting flowers. Participants should bring their own xuan paper, chinese brush, ink, chinese painting pigments, mixing color dish, etc. Lei Tak Seng has a MA in Chinese painting education from Guangzhou Academy of Fine Arts and has been practicing Chinese painting and Seal script carving for many years, participating in exhibitions.


篆文初學|Escrita de Selo ‐ Nível Básico|Basic Seal Script 10/10-28/11 逢星期六 |Sáb|Sat 10:30-12:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 8 15 蔡傳興|Choi Chun Heng 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 300

“篆書”這種古代文字距離我們的時代太遠,在一般人的生活中很少和它有接觸的機會。還需要從日常 所知的正楷字和篆字一齊學習。所以書法基本功的練習,還是要按步就班的開始,循序漸進。 學員需自備紙、筆、墨。 蔡傳興,澳門著名書法家,一直致力從事書法教育和推廣工作。

A escrita de sinete é uma escrita que há muito não se usa mas há que aprender ao mesmo tempo noções de escrita regular, para se possuirem os fundamentos necessários e aprender passo a passo a apurar a nossa aptidão caligráfica. Os participantes devem trazer o seu próprio papel, escova de pintura chinesa, tinta, etc. Choi Chun Heng é um conhecido calígrafo de Macau que há muito se dedica ao ensino e à promoção da caligrafia.

Seal script is a very ancient writing style not in use for very long but we have to learn also regular script, in order to get the basics and learn step by step how to hone our basic calligraphic skills. Participants should bring their own paper, chinese brush, ink, etc. Choi Chun Heng is a well-known calligrapher in Macao, long dedicated to calligraphy education and promotion.


藝術這麼說:中國當代藝術賞析| Palestras sobre Arte: Evolução da Arte Moderna e Contemporânea da China| Art Talks: Introduction of China's Modern and Contemporary Art 16/10 星期五|6aF|Fri 15:30-17:30 17/10 星期六|Sáb|Sat 10:00-13:00 & 14:30-16:30 18/10 星期日|Dom|Sun 10:00-13:00 藝博館演講廳,澳門藝術博物館一樓|Auditório de MAM, Piso 1 do MAM| Auditorium of MAM, 1st Floor of MAM 抽籤錄取|Admissão por Sorteio|Admission by Computer Lots 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 4 40 周春芽、馮博一、胡永芬、王曉松| Zhou Chunya, Feng Boyi, Hu Yung-Fen, Wang Xiaosong 普通話|Mandarim|Mandarin MOP$ 200

本季 “藝術這麼說”邀到四位兩岸資深和知名的藝術家、策展人開講中國當代藝術賞析。 周春芽,先後畢業於四川美術學院、德國卡塞爾美術學院自由藝術系。從二十世紀八十年代開始,作為 崛起的“四川畫派”的代表性藝術家之一,先後創作的一系列作品已成為書寫中國當代藝術史不可或缺 的重要內容,也是目前中國當代最受矚目與認同的藝術家之一。 馮博一,畢業於首都師範大學,現兼何香凝美術館藝術總監。馮博一通過參與中國當代實驗藝術的策劃、 評論及文獻編輯工作,對中國當代藝術生態產生了重要影響,是目前中國最為活躍的獨立策展人和藝術 批評家之一。 胡永芬,臺灣獨立策展人、藝術批評家。在以展覽策劃和評論、著述推動臺灣當代藝術的發展之外,還 比較早地介入兩岸當代藝術活動,近年來以其獨特視角對兩岸的當代藝術交流和發展起到了重要影響。 王曉松,藝術評論家、策展人。曾供職於何香凝美術館,撰寫了大量藝術、設計和文化評論,通過展覽 策劃和個案分析,思考當代藝術的文化狀態及其成因。現在清華大學美術學院做博士後研究。

Desta feita, as “Palestras sobre Arte” convidaram quatro curadores e artistas bem conhecidos e experientes da China e de Taiwan para falarem sobre apreciação de arte contemporânea chinesa.

This time, “Art Talks” invites four seasoned, renown artists and curators from mainland China and Taiwan to give talks on Chinese contemporary art appreciation.


油畫人物寫生|Pintura a Óleo de Figura Humana| Human Figure Oil Painting 11/10-08/11 逢星期日|Dom|Sun 10:00-13:00 & 14:30-17:30 15/11-13/12 逢星期日|Dom|Sun 14:30-17:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=18 15 15 黎小傑|Lai Sio Kit 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 900

適合具繪畫基礎人士。工作坊每堂設有模特兒寫生,導師將示範以油畫的技法,包括主體人物的色調協 調、人物的造型感、明暗與色彩不同的塊面塑造和畫面的整體感。課程還設有人體寫生環節,屬油畫基 本練習中難度最大的課題,如何讓學員了解人物全身形體起伏變化與不同姿勢的透視變化,掌控畫面的 結構、空間、體積和人物精神面貌的表現。 學員需自備布面畫框、鬃毛畫筆、調色刀、調色盤、油彩、松節油、調色油、報紙、肥皂、膠手套、圍 裙等工具。 黎小傑,中央美術學院油畫碩士,全職藝術家。

Neste workshop, destinado a alunos já com conhecimentos de pintura, estes irão desenhar e pintar um modelo vivo, com o tutor a demonstrar técnicas de pintura a óleo, incluindo a escolha judiciosa de cores e ângulo de desenho do tema, como criar blocos de cores e tonalidades diferentes, e bem assim técnicas de composição equilibrada. O curso contempla também a aula de pintura de nu artistico – a parte mais difícil dos exercícios de pintura a óleo – ajudando os alunos a lidar com a questão da perspectiva, as linhas côncavas e convexas e os contornos do corpo humano, as diferentes posturas (do modelo), o domínio perfeito da composição, disposição do espaço e distribuição de volumes, de forma a mostrar tanto a espiritualidade como o lado físico da pessoa a retratar. Os participantes devem trazer suas próprias telas para pintura, pincels de pintura, faca de paleta, paleta, tinta a óleo, terebintina, óleo de linhaça, papel de jornal, sabão, luvas de borracha, avental, etc. Lai Sio Kit é artista profissional e possui um mestrado em Pintura a Óleo pela Academia Central de Belas‐Artes da China.


Designed for people with a painting background, this workshop offers courses where students will draw and paint from a live model, with the tutor demonstrating oil painting techniques, including how to suitably add colours to and take on subjects, how to create blocks of different shades and hues, as well as how to create a well-balanced composition. Also, the courses will cover the subject of nude painting – the most difficult part in basic oil painting exercises – to help students learn how to deal with perspective regarding the concave and convex lines and the contours of the human body and different postures (of the model), masterfully create composition, arrange the space and volume, to show the spirituality as well as the physicality of the subject. Participants should bring their own stretched canvases, mane hair paint brush, palette knife, palette, oil color, turpentine, oil painting medium, newspapers, soap, rubber gloves, apron, etc. Lai Sio Kit is a full-time artist with an MA in Oil Painting from the China Central Academy of Fine Arts.


油畫系列創作|Criação de Séries: Pintura a Óleo| Works in Series: Oil Painting 08/10-11/12 逢星期四、五|5aF, 6aF|Thu, Fri 19:00-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 20 20 黎小傑|Lai Sio Kit 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 1200

這是油畫深度課程,適合具多年油畫經驗的人士。以導師個別指導的形式,引導你如何構思、整合和創 作具主題的組件系列油畫作品。 學員需自備布面畫框、鬃毛畫筆、調色刀、調色盤、油彩、松節油、調色油、報紙、肥皂、膠手套、圍 裙等工具。 黎小傑,中央美術學院油畫碩士,全職藝術家。

Trata‐se de um curso avançado, destinado a pintores veteranos, com docência personalizada (mestre‐aluno) em que o tutor ensinará técnicas de composição e integração, para ajudar os alunos a criar séries temáticas. Os participantes devem trazer suas próprias telas para pintura, pincels de pintura, faca de paleta, paleta, tinta a óleo, terebintina, óleo de linhaça, papel de jornal, sabão, luvas de borracha, avental, etc. Lai Sio Kit é artista profissional e possui um mestrado em Pintura a Óleo pela Academia Central de Belas‐Artes da China.

Designed for veteran oil painters, this advanced course offers one-on-one tutoring, where the tutor will teach participants composition and integration techniques to help them create series of themed works. Participants should bring their own stretched canvases, mane hair paint brush, palette knife, palette, oil color, turpentine, oil painting medium, newspapers, soap, rubber gloves, apron, etc. Lai Sio Kit is a full-time artist with an MA in Oil Painting from the China Central Academy of Fine Arts.


暢意水彩創作坊|Workshop Criativo de Aguarelas| Creative Watercolour Workshop 06/10-15/12 (Excepto|Except 08/12 除外) 逢星期二|3aF|Tue 19:30-22:00 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 10 20 廖文暢|Lio Man Cheong 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 500

適合具繪畫基礎人士。導師將指導學員提升水彩風景畫創作水平,熟習水分控制、色調運用、肌理變化 等技巧,了解大幅水彩畫的繪畫方法,並以系列創作的方式捕捉澳門的優美風光。 學員請自備 300gsm 法國或英國生產之水彩畫紙、作畫工具、水彩顏料、畫板等。 廖文暢,曾從事電影廣告製作及廣告設計工作,現專注繪畫創作,積極參與展覽。

Indicado para alunos já com conhecimentos elementares de pintura. O tutor irá ensinar a criar uma aguarela de grande tamanho, seguindo‐se uma série de actividades criativas destinadas a captar belas paisagens de Macau. Os participantes devem trazer o seu próprio papel para aquarela (300g) feita em França ou no Reino Unido, pinceis para aguarela, tinta aquarela, prancheta para pintura, etc Lio Man Cheong trabalhou em design de publicidade e comerciais de cinema e dedica‐se agora à pintura, tendo participado em diversas exposições.

Suitable for those with basic painting knowledge. The tutor will teach how to create a large watercolour painting, and aiming at a series of watercolour works with capturing beautiful Macao landscapes. Participants should bring their own watercolor paper (300gsm) made in france or UK, watercolor tools, watercolor pigments, sketchpad, etc. Lio Man Cheong used to be engaged in film advertising and ad design. Now he focuses on painting and actively participates in exhibitioins.


版畫創作坊|Gravura|Printmaking A 班|Classe A|Class A 08/10-10/12 (Excepto|Except 08/12 除外) 逢星期二、四| 3aF, 5aF|Tue, Thu 19:00-22:00 B 班|Classe B|Class B 10/10-06/12 逢星期六、日|Sáb, Dom|Sat, Sun 14:30-17:30 A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 18 15 王禎寶|Wong Cheng Pou 粵語|Cantonense|Cantonese MOP$ 1100

適合具版畫基礎之人士。內容以銅版畫創作為主,應用直刻、美柔汀、腐刻等製版方法,亦有旁及木版、 膠版、孔版、拼貼版、單張版各類版種。 學員須自備版畫耗材。所需用具導師將於開課時說明。 註:該課程學員使用到腐蝕性物料。 王禎寶,澳門當代版畫的開拓者之一,曾擔任英國倫敦大學斯理藝術研究所助理研究員,從事版畫教學、 寫作及藝術策劃工作。

Adequado sobretudo àqueles que tenham experiência de gravura. Serão explicadas as diferentes formas de produzir gravuras em placas de cobre, utilizando técnicas variadas como ponta seca, mezotinta, gravação a água‐forte e aquatinta. Os participantes também farão trabalhos artísticos utilizando outros tipos de matrizes, como xilogravura, linóleos, stencil poroso, colagrafias e monotipos. O tutor irá informar em pormenor sobre os materiais e equipamentos necessários. Nota: Neste curso serão utilizados materiais corrosivos. Wong Cheng Pou é um pioneiro da gravura contemporânea de Macau, antigo investigador assistente da conceituada Slade School of Fine Art do University College de Londres, e dedica‐se agora ao ensino da gravura, a escrever e a planificar eventos artísticos.

This workshop is designed for participants with basic printmaking skills. The ways to make etchings with copper plates using printmaking techniques such as drypoint, mezzotint, etching and aquatint, are introduced. Participants will also make artworks using other types of matrices, such as woodblock, linoleum block, porous stencil, collagraph, and monotyping matrix. Tutor will advise the material and instrument details in the workshop opening. Note: In this course, participants will use corrosive materials. Wong Cheng Pou is a pioneer of contemporary printmaking in Macao, a former assistant researcher of the prestigious Slade School of Fine Art of University College in London and is currently engaged in teaching printmaking, writing, and arts planning.


版畫成扇工作坊|Workshop de Gravura em Leques| Prints into Fans Workshop A 班|Classe A|Class A B 班|Classe B|Class B

28/11 星期六|Sáb|Sat 10:00-13:00 29/11 星期日|Dom|Sun 10:00-13:00

A2 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層|Quadrado de Arte, R/C do HGM| Art Square, Ground Floor of HGM 篩選錄取|Admissão por Selecção|Admission by Selection 年齡|Idade|Age 課節|Lições|Lessons 名額|Vagas|Quota 導師|Tutor|Tutor 語言|Língua|Language 費用|Taxa|Fee

>=16 1 10 白須純|Jun Shirasu 英語|Inglês|English MOP$ 50

藝術不僅存在於畫框裡,藝術亦會逃離展覽空間,走到街上。比起其他藝術形式,版畫有著更加靈活的 特性。印在手袋、包包、裙子、電筒和瓷磚等日常用品上的圖畫為我們的生活增添色彩。日本江湖時代 的人們喜歡手拿扇子,許多藝術家更專門為這些扇子創作了大量圖案。來這裡嘗試用印花技術製作一把 扇子,增加對版畫歷史的理解吧。 導師會為每位預備製作物品,約為澳門幣 280 元。 白須純,英國倫敦大學斯萊德藝術學院美術高級文憑。從事版畫藝術創作,並積極參與展覽。

A arte não se confina à moldura, mas escapa do espaço da exposição e percorre as ruas da cidade. Dentre as belas‐artes, a gravura tem a vantagem da mobilidade e transmutabilidade, pois uma vez impressa em artigos do dia a dia, como bolsas, sacas, camisolas, quebra‐luzes, azulejos, etc. passa a enriquer o nosso ambiente diário. No Japão, durante o período Edo (1603‐1868) eram muito comuns os leques de mão, que constituíam um formato ideal para os artistas. Experimente decorar um leque com gravuras, ficando a compreender melhor a história desta arte. Para além da propina, cada aluno terá de pagar um adicional de Mop$280 pelas materiais do workshop, a ser preparada pelo tutor. Jun Shirasu possui um diploma da prestigiada Escola Slade de Belas‐Artes, do University College de Londres, dedicando‐se principalmente à arte da gravura e sua mostra em exposições.

Art stays not only inside of the frame, but it escapes from the exhibition space and walks on the street. Printmaking has the advantage of mobility amongst other fine art forms. When it is printed on our living goods, like purse, bag, shirt, hand lamp, tile and etc, it enriches hues to our daily life. During Edo period in Japan, people carried hand fans and many artists made pictures for this specific format. Experience to make one hand fan by prints, it also broaden your comprehension to the history of printmaking. Besides tuition fee, each participant has to pay Mop$280 for workshop material, to be prepared by the tutor. Jun Shirasu has an art diploma from prestigious Slade School of Fine Art, University College of London and focuses on printmaking, participating in exhibitions.


報名須知 報名採用“先報名、獲通知、後繳費”方式,除篩選錄取之課程外,其餘課程如報名人數超過限額將以電腦抽籤方式錄取。 1.

報名 有興趣人士可於 9 月 2 日(星期三)至 9 日(星期三)以下列方式進行報名: * 現場報名:將填妥的報名表遞交至各“現場報名”地點 (包括:澳門藝術博物館、民政總署各區服務站及市民服務中心)。 詳細資料如下: ‧ 澳門藝術博物館接待處 辦公時間: 上午十時至下午六時三十分,中午照常辦公,逢星期一休息。 地址: 澳門新口岸冼星海大馬路澳門藝術博物館一樓 ‧ 民政總署服務站 辦公時間: 上午九時至下午七時,中午照常辦公,逢星期六、日及公眾假期休息。 地址: 中區服務站 – 南灣大馬路 804 號中華廣場二樓 台山服務站 – 台山巴坡沙大馬路 127 號嘉翠麗大廈 B 座地下 下環服務站 – 李加祿街下環街市市政綜合大樓四樓 ‧ 市民服務中心 辦公時間: 上午九時至下午六時,中午照常辦公,逢星期六、日及公眾假期休息。 地址: 中區市民服務中心 – 澳門三盞燈 5 及 7 號三盞燈綜合大樓三樓 北區市民服務中心 – 黑沙環新街 52 號政府綜合服務大樓 離島市民服務中心 – 氹仔黑橋街平民新村 75K 號 * 傳真報名:將填妥的報名表傳真至 8791 9815。 * 網上報名:於藝博館網頁 www.MAM.gov.mo 提交報名表。 2. *

錄取 抽籤錄取: ‧ 如人數不超過預定名額,符合資格及交齊資料之報名者將自動被錄取,而課程之餘額將轉以先到先得形式接受報名,有 興趣人士可於錄取公布日起到“現場報名"地點辦理報名,並即時繳交學費。 ‧ 倘若人數超過該課程之限額,則以抽籤錄取。抽籤所得之第一期錄取名單於 9 月 15 日(星期二)在藝博館網頁及藝博 館一樓接待處張貼公布。同時將列出按抽籤順序排列的十位或以內之候補名單。 ‧ 第一期名單之錄取者如未能依時繳費,將視作放棄,餘下名額由候補名單者補上。餘下名額的數量將於 9 月 18 日(星 期五)中午於藝博館網頁及藝博館接待處張貼公布。為有效進行後補程序,前述的候補名單的十位或以內之人士如有意 後補上述名額,必須於 9 月 18 日(星期五)下午三時至六時致電 8791 9815 登記後補申請。後補登記時間結束後, 藝博館將按來電登記者在候補名單的抽籤先後順序來填補上述名額。如首位候補者沒有依時來電,則由排位二之候補者 補上,如此類推,直至額滿。後補錄取者被納入為第二期錄取名單。 * 篩選錄取: “篩選錄取”課程不接受傳真及網上報名,而報讀該課程之報名者於遞交報名表時須同時提交 A4 尺寸之作品副本,該副本 不作退還。錄取將按新生提交之作品及按舊生先前之上課表現作篩選,如需進一步資料會聯絡報名人士。錄取名單於 9 月 15 日(星期二)在藝博館網頁及於藝博館一樓接待處張貼公布。 3. * *

繳費 第一期繳費日期為 9 月 15 日(星期二)至 17 日(星期四),繳費可於上述“現場報名”地點辦理。第二期繳費日期為 9 月 19 至 20 日(星期六、日),繳費只可於藝博館辦理。逾期作廢。 除特別註明外,課程學費不包括材料費。錄取者須以澳門幣繳付課程學費,並以現金或劃線支票交付。支票抬頭請寫“民 政總署”。

4.

優惠 繳費時出示有效之澳門教師證或藝博館之友會員證。澳門教師及藝博館之友普通會員可享八折優惠;藝博館之友永久會員 更享半價。 5. * * * * * * *

備註 年齡之計算以 2015 年 9 月 2 日為準。繳費時或須出示身份證明文件以作查核。 每人限報最多三項課程,不可同時報讀有時間重疊之課程或同課程不同之班別。一經錄取不得因私人理由更改報讀之課程 或班別。 資料不全或不明確者,恕不受理。報名表內的個人資料只供藝博館作安排活動之用。 凡錄取後不繳費或上課不足 75%之人士,下一季度之課程報名只作候補處理。 若遇特殊情況,藝博館保留取消任何課程的權利。除藝博館主動取消課程,否則一切已繳學費,概不退還。已繳學費及學 額亦不得轉讓他人。 民政總署將為每位參加者購買保險。 課程資料若有變動,以藝博館網頁最新資料為準,恕不另行通知。

收集個人資料聲明 根據第 8/2005 號法律《個人資料保護法》的規定: 1. 在本表格內所提供的個人資料會用作處理申請和購買保險的用途。 2. 基於履行法定義務,上述資料亦有可能轉交其他有權限實體。 3. 申請人有權依法申請查閱、更正或更新存於本署的個人資料。 4. 本署人員在處理申請者的個人資料時,均會作出保密及妥善保管的措施,直至該等資料使用完畢及保存期結束,屆時有關 資料將按規定銷毀或封存。


Método de Inscrição A inscrição far–se–á na base de “inscreva–se primeiro, informe–se e pague depois”. Se o número de candidatos exceder a quota dos cursos, a admissão para todos os cursos, com excepção dos que requeiram selecção, será decidida por ‘sorteio de computador’. 1. *

* *

Inscrição Os interessados podem inscrever–se entre 2 (quarta-feira) e 9 (quarta-feira) de Setembro de uma das seguintes formas: Inscrição no local: é favor apresentar o formulário de inscrição devidamente preenchido no MAM, nos Posto de atendimento e Informação do IACM ou nos Centro de Prestação de Serviços ao Público. Os locais da inscrição são indicados a seguir. ‧ Recepção do MAM Horário de funcionamento: 10:00 às 18:30 horas, encerrado à Segunda–feira. Endereço: 1º andar do Museu de Arte de Macau localizado no Centro Cultural de Macau, Av. Xian Xing Hai, NAPE, Macau ‧ Posto de Atendimento e Informação do IACM Horário de funcionamento: 9:00 às 19:00, encerrado aos Sábados, Domingos e Feriados. Endereços: Posto de Atendimento e Informação Central, Avenida da Praia Grande, Nº 762–804, Edifício China Plaza, 2º andar Posto de Atendimento e Informação da T’oi Sán, Av. de Artur Tamagnini Barbosa, Nº127, R/C, Edf. D. Julieta Nobre de Carvalho, BL B Posto de Atendimento e Informação de S. Lourenço, Rua de João Lecaros, Complexo Municipal do Mercado de S. Lourenço, 4°andar ‧ Centro de Prestação de Serviços ao Público Horário de funcionamento: 9:00 às 18:00, encerrado aos aos Sábados, Domingos e Feriados. Endereços: Centro de Prestação de Serviços ao Público da Zona Central, Rotunda de Carlos da Maia, Nos. 5 e 7, Complexo da Rotunda de Carlos da Maia, 3º andar Centro de Prestação de Serviços ao Público da Zona Norte, Rua Nova da Areia Preta, No. 52, Centro de Serviços da RAEM Centro de Prestação de Serviços ao Público das Ilhas, Rua da Ponte Negra, Bairro Social da Taipa, Nº 75 K Inscrição por fax: é favor enviar o formulário de inscrição devidamente preenchido para o número de fax 8791 9815. Inscrição por Online: www.MAM.gov.mo

2. *

Admissão de Candidatos Admissão por Sorteio: ‧ Se o número de candidatos não exceder o número de vagas, os que entregaram todos os documentos exigidos serão admitidos de imediato. As restantes vagas serão preenchidas com base na ordem de inscrição (‘first come, first served’). Os interessados podem entregar o seu pedido e pagar as propinas do curso nos “locais de inscrição” indicados, a partir da data do aviso (de lugares vagos). ‧ Se o número de candidatos for superior à quota do curso, as inscrições serão decididas por sorteio. Com base neste, a Lista de Admissão da 1ª Fase e a lista de espera dos primeiros dez vencedores estarão sujeitas a anúncio no website do MAM e afixadas na recepção do MAM do 1º andar, no dia 15 de Setembro (terça-feira). ‧ Se os candidatos em Lista de Admissão da 1ª Fase não pagarem a propina na altura devida, a sua inscrição ficará anulada e as vagas serão preenchidas por lista de espera. O aviso sobre o número de vagas disponível será anúncio no website do MAM e afixadas na recepção do MAM do 1º andar, ao meio-dia de 18 de Setembro (sexta-feira). Para facilitar os procedimentos, os dez (ou menos) candidatos em lista de espera deverão confirmar a sua inscrição, através do número de telefone 8791 9815, entre as 15 e as 18 horas do dia 18 de Setembro (sexta-feira). A seguir, o MAM preencherá as vagas com os candidatos que telefonaram, consoante a ordem da prioridade da lista de espera. Se o candidato com prioridade mais alta falhar o telefonema de confirmação, será substituído pelo seguinte e assim sucessivamente, até serem preenchidas todas as vagas. Finalmente, todos os candidatos restantes em lista de espera serão colocados numa Lista de Admissão da 2ª Fase. * Admissão por Seleção: No caso dos cursos em que a admissão é feita através de selecção, não é permitida a inscrição por fax ou pela internet. Os que se inscrevem, devem apresentar uma cópia do seu trabalho anterior em formato A4 (que não será devolvida) a acompanhar o boletim de inscrição. A admissão através de selecção basear-se-á nos seguintes critérios: para os novos inscritos, no trabalho que sumeterem; para os repetentes, no seu desempenho durante o curso anterior. A lista de admissão será feita a partir da análise dos trabalhos apresentados pelos candidatos, que serão contactados (pelo MAM) no caso de ser necessária mais informação. A lista dos candidatos admitidos será anunciada na página da internet do MAM e afixada na recepção do MAM do 1º andar a 15 de Setembro (terça-feira). 3. * *

Pagamento das Propinas do Curso O primeiro prazo de pagamento (para Lista de Admissão da 1ª Fase) será entre o dia 15 (terça-feira ) e 17 (quinta-feira) de Setembro nos locais da inscrição. No entanto, os candidatos da Lista de Admissão da 2ª Fase só pode pagar no MAM, o prazo sendo entre o dia 19 (sábado) e 20 (domingo) de Setembro. A falta de pagamento implica a anulação da inscrição. A menos que seja expresso, as propinas do curso excluem o custo dos materiais. O pagamento deverá ser efectuado em patacas, em dinheiro ou em cheque cruzado e em nome do IACM – Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais.

4. Privilégios Os Amigos do MAM - Comun e professores locais podem beneficiar de 20% de desconto sobre a propina do curso. Os Amigos do MAM – Vitalícios têm descontos de 50%. Para beneficiar do desconto é favor apresentar no acto de pagamento o cartão de membro de Amigos do MAM ou um documento válido de identificação de como é professor em Macau. 5. * * * * * * *

Observações A idade será determinada em função do dia 2 de Setembro 2015. No acto de pagamento das propinas do curso, o/a candidato/a poderá ter de apresentar o seu documento de identificação pessoal, para efeitos de verificação. Cada candidato pode inscrever-se num máximo de três cursos, não sendo permitida a frequência de cursos com horários sobrepostos ou de diferentes aulas do mesmo curso. Uma vez admitido, não se aceitam trocas de curso ou de classe por motivos pessoais. Os impressos que contenham informação incomplete ou inexacta não serão aceites. A informação facultada nos impressos de inscrição será utilizada apenas para as actividades do Museu de Arte de Macau. Os candidatos seleccionados que não efectuarem o pagamento atempadamente ou os participantes com uma frequência dos cursos inferior a 75%, serão considerados candidatos de lista de espera quando se inscreverem para próximo semestre de oficinas / cursos. Em circunstâncias especiais, o MAM reserva–se o direito de cancelar qualquer curso. Excepto se o curso for cancelado pelo MAM, as propinas pagas não serão reembolsadas. Não é permitido transferir propinas pagas ou lugares nos cursos para terceiras pessoas. O IACM realizará um seguro para cada participante. O Museu não informará sobre alterações a este regulamento. É favor consultar o sítio web do Museu de Arte de Macau para possíveis alterações.

Declaração para Prestação de Dados Pessoais Nos termos da Lei n.º 8/2005 “Lei da Protecção de Dados Pessoais”: 1. Os dados pessoais prestados neste formulário serão utilizados para fins de processamento de pedidos e aquisição de um seguro. 2. Por razões de cumprimento das obrigações legais, esses dados podem ser transferidos para outras entidades competentes. 3. O requerente pode, nos termos da lei, consultar, rectificar e actualizar os dados pessoais na posse deste Instituto. 4. Ao tratar dos dados pessoais do requerente, o pessoal deste Instituto toma as devidas medidas de precaução e cumpre o dever de sigilo e de guarda, até terminar o fim a que se destinavam ou expirar o seu prazo de conservação. Neste caso, os dados serão, nos termos da disposição em vigor, destruídos ou bloqueados.


Application Info The Application is on a ‘Sign up first, get informed, and pay later’ basis. If the number of candidates exceeds the course’s quota, admission to all courses except those requiring selection will be decided by ‘computer lots’. 1. Application Interested persons can register between 2nd (Wednesday) to 9th (Wednesday) of September in the following ways: * Enrollment sites: please submit the filled application form to MAM, IACM Service Centres, or Public Services Centres. Details are shown as below: ‧ Reception of MAM Office hours: 10:00 a.m. to 6:30 p.m., closed on Mondays. st Address: 1 Floor of Macao Museum of Art in Macao Culture Centre, Av. Xian Xing Hai, NAPE, Macao ‧ IACM Services Centres Office hours: 9:00 a.m. to 7:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays. Address: nd Central District Service Centre, Av. Praia Grande, No. 762–804, Ed. "China Plaza", 2 Floor Toi San Service Centre, Av. Artur Tamagnini Barbosa, 127–129, r/c; Ed. D. Julieta Nobre de Carvalho, Block B S. Lourenço Service Centre, Rua de João Lecaros, Complexo Municipal do Mercado de S. Lourenço, 4°andar ‧ Public Service Centres Office hours: 9:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays. Address: Central District Public Services Centre, Rotunda de Carlos da Maia, Nos. 5 e 7, Complexo da Rotunda de Carlos da Maia, 3º andar Northern District Public Services Centre, Zona Norte Service Centre, Rua Nova da Areia Preta, No. 52, Centro de Serviços da RAEM Islands District Public Services Centre, Rua da Ponte Negra, Bairro Social da Taipa, No. 75K, Taipa * Apply via fax: please send the filled application form to 8791 9815. * Online Sign up: www.MAM.gov.mo (Portuguese only). 2. Admission * Admission by Computer Lots: ‧ If the number of candidates is within the course’s quota, qualified applicants who submit full required documents will be promptly admitted. The remaining quota will then be open for application on a ‘first come, first served’ basis. Interested persons can submit application and pay the course fee at the “enrollment sites”, from the date of notice (of remaining seats). ‧ If the number of applicants exceeds the course’s quota, admission will be decided by draw. Based on this, the first Admission List and st the waiting list of the first ten or so winners will be announced on MAM website, and also posted at the reception of MAM, 1 floor, th on 15 (Tuesday) of September. ‧ If applicants on the first admission list fail to pay on time, application will be void, and the remaining quota will be open to applicants on the waiting list. The notice on the remaining quota will be posted on the MAM’s website and MAM’s reception bulletin board at 12 th p.m. on 18 (Friday) of September. To streamline procedure, those 10 or less applicants on waiting list must confirm by calling 8791 th 9815 on 18 (Friday) of September, from 3 to 6 p.m., Afterwards, the MAM will fill the remaining quota with those who have called, based on the priority of waiting list. If the person with the highest priority fails to call, the person with the second highest priority will take his/her place, and so on until the full quota is filled. Finally, all standby applicants will be placed on the Second Admission List. * Admission by Selection: Application by fax or online is not accepted for courses with admission‐by‐selection. Those enrolling of pre‐selection course must submit an A4 size copy of work (not returnable) together with their application form. Admission selection will be based: for new enrollers, on the work submitted; for repeaters, on the performance during the previous course. Applicants will be contacted if more information is needed. List of the admitted candidates will be announced on MAM website, and also posted at the reception of MAM, 1st floor, on 15th (Tuesday) of September. 3. Payment of Course Fee th th * Payment date for the first admitted: 15 (Tuesday) to 17 (Thursday) of September at the “enrollment sites”; for the second admitted: th th 19 (Saturday) to 20 (Sunday) of September, only at the Macao Museum of Art. (Failure to pay within the specified period will be void admission). * Unless otherwise specified, the course fee excludes the cost of materials. Payment should be made in MOP by cash or crossed check (please issue check payable to IACM). 4. Privileges Friends of MAM – Ordinary Member and local teachers can enjoy 20% discount off the course fee; Friend of MAM – Life Member can even enjoy half price. To enjoy the privilege, please present upon payment Friends of MAM membership card or a valid Macao teacher card. 5. Remarks nd * Age is determined as of 2 September 2015. When paying the course fee, the admitted candidate may be required to present his/her identity document for verification. * Each applicant can enroll in a maximum of 3 courses. It’s not allowed to enroll in courses with conflicting schedule or in different classes of same course. After being admitted no changes of course or class are allowed due to private reasons. * Forms with incomplete or unclear information will not be accepted. Information in the application forms will be used for the activities of MAM only. * Selected candidates who fail to pay course fees on time, or participants with an attendance of less than 75%, will be placed on waiting list for their application of next term’s workshops / courses. * Under special circumstances, MAM reserves the right to cancel any course. Unless the course is cancelled by MAM, paid fees are not refundable. Transfer of paid fees and course seats to third persons is not allowed. * IACM will buy insurance for each participant. * Museum will not advise further amendments of these rules. Please refer to information posted on Macao Museum of Art website. Personal Information Collection Statement As stipulated in Law no. 8/2005 Personal Data Protection Act: 1. The personal information collected in this form will be used for processing your application and insurance purpose. 2. Such information may be transferred to other authorized entities to fulfill statutory obligations. 3. The applicant has the right to request access to, and correction or update of the personal information in this application held by the Civic and Municipal Affairs Bureau (IACM). 4. The information collected in connection with your application will be kept confidential and treated with due care by IACM staff until the completion of your application and the expiry of the storage period. The information will then be destroyed or archived.


上課須知 1.

2. 3. 4.

5. 6. 7. 8.

9.

10.

11. 12.

13.

14.

15.

*

藝博館保留調整章程內所列上課日期、時間、地點、人數及導師之權利。上課期間如有更改或 其他緊急通知,學員可獲短訊通知。如學員未能於指定日期上課,藝博館將不會為個別學員再 安排補課或辦理任何退款手續。 除特別安排外,所有課程於公眾假期停課。 請攜帶身份證或學員證上課,否則藝博館有權禁止學員進入教室。 颱風及暴雨警告 ‧ 熱帶氣旋: (一)在上午七時正或在中午十二時正仍然懸掛三號風球,兒童班及親子班分別 於上午停課或下午至晚間停課,但青少年班及成人班照常上課; (二)在上午七時正或在中 午十二時正仍然懸掛八號或以上風球,所有課程分別於上午停課或下午至晚間停課。 (三) 當日曾懸掛八號或以上風球,如果八號或以上風球除下,並在上午七時正仍然懸掛三號◆風 球,所有課程停課。且此情況本款(一)項規定不適用。 ‧ 暴雨: (一)當暴雨警告信號在上午七時至九時或中午十二時至下午二時發出或仍然生效, 所有課程分別於上午停課或下午至晚間停課。 除特別註明外,學員須自備物料上課,需額外準備的物料將於課堂通知。 學員應妥善愛護上課場所內之教具、教學設備、各項器材及設備,同時就課堂提供之物料亦應 節約使用,切勿浪費。使用完的物品、物料及設備等均需清潔好並放回原位。 所有上課場地內禁止進食。學員上課時必須關掉手機及傳呼機。請遵守《公共地方總規章》 。 如學員未能依從導師或藝博館工作人員指示,破壞上課秩序,或於課堂中騷擾其他學生上課, 導師及藝博館工作人員有權勸喻之。屢勸不聽者,主辦者有權即時終止其上課,並有權禁止其 日後報讀課程。 所有課堂派發的課程教材及資料只供學員修讀之用,所有版權均屬藝博館所有。除得到藝博館 准許外,學員嚴禁於藝博館及上課場地範圍內進行錄音、攝錄等活動。即使獲得批准,亦必須 根據藝博館的要求進行。 藝博館會安排工作人員(導師或助理等)以相片或錄像形式記錄上課及活動的情況,包括學員 上課作業的進度等,作為課程評估和持續改善之用。另,在有需要時亦會採用部分圖像紀錄作 為同類型活動宣傳推廣之用,事前不會通知當事人。 學員上課不足 75%,下一季度之課程報名只作候補處理。 學員借用儲物櫃、版畫室儲物抽屜及課室內存放的私人物品,以及課堂作品,如有遺失及損壞 本館恕不負責。學員亦需在課程完結後 14 天內清走上述物品。需提前致電 8504 1804 預約取回 時間。逾時未取的物品,本館將當作棄置物銷毀處理。 參加課程之學員,其出席率達 75%,可於課程結束後一個月內提出書面申請,要求由民政總署 頒發研習證書(出席證明),逾期恕不受理。申請信可交往藝博館接待處,經審核成功申請者在 獲得通知後須親臨領取。 本章程所列之課程為民政總署「好公民獎勵計劃」指定活動之一,學員可於課程完結後憑課程 收據及好公民獎勵計劃小冊子前往藝博館售票處蓋印。每項課程只限蓋章一次。查詢「好公民 獎勵計劃」請電 2847 1371。 藝博館已加入教育暨青年局主辦之「終身學習獎勵計劃」之聯網機構。學員在完成每一個課程 後,憑課程收據到藝博館售票處辦理手續,將獲發經確認之「活動記錄頁」一份。查詢計劃詳 情可瀏覽「終身學習獎勵計劃」網頁 www.dsej.gov.mo/ppac 或致電(853)2842 2780。

澳門藝術博物館保留對以上須知之解釋權。如對藝博館課程有任何意見或建議,可電郵至 MAM@iacm.gov.mo


Sobre os cursos 1.

2. 3. 4.

5. 6.

7. 8.

9.

10.

11. 12.

13.

14.

15.

*

Museu de Arte de Macau (MAM) tentará providenciar o orientador do curso na data, hora e local especificados no plano do curso. Durante o período do curso, os participantes receberão notificação através de SMS de quaisquer alterações ao acima disposto ou de novas informações. Os alunos serão notificados caso seja necessário efectuar alterações. Se os alunos não puderem frequentar as lições nas datas designadas, o MAM não reporá as lições nem reembolsará os alunos. Todas as aulas serão interrompidas nos feriados públicos excepto em caso de situação especial. É favor exibir o cartão de identidade ou de estudante ao frequentar as classes, caso contrário o MAM reserva o direito de proibir a entrada. Em caso de sinais de aviso de mau tempo ou de tempestade tropical ‧ Tempestade tropical (tufão): (1) No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 3 às 7 horas, as aulas do período da manhã dos cursos infantis e dos cursos de pais e filhos serão canceladas. No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 3 ao meio dia, as aulas do período da tarde e da noite serão canceladas. As aulas dos cursos para jovens e adultos não serão afectadas. (2) No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 8 às 7 horas, serão canceladas todas as aulas do período da manhã. No caso de estar içado o Sinal de Tufão nº 8 ao meio dia, serão canceladas todas as aulas do dia. (3) Se no dia for içado o Sinal de Tufão nº 8 e mais tarde passar a sinal 3, mas ainda estiver içado às 7 horas, serão canceladas todas as aulas. Neste caso não se aplica o disposto no ponto 1. ‧ Em caso de mau tempo: Se o sinal de mau tempo (Bola preta) for içado entre as 7 e as 9 horas e se mantiver em vigor, serão canceladas todas as aulas do período da manhã. Se o sinal de mau tempo (Bola preta) for içado entre as 12 e as 14 horas e se mantiver em vigor, serão canceladas todas as aulas do período da tarde e da noite. Excepto em caso de notificação especial, os estudantes poderão necessitar de trazer materiais extra para as lições. Recomenda-se que os participantes utilizem todos os utensílios didácticos, equipamentos e demais dispositivos com o maior cuidado, evitando danos e desperdício, e procedam à sua limpeza após utilização, antes de os voltar a colocar nos respectivos lugares. É proibido comer em todos os locais dos cursos. Os estudantes deverão desligar os telefones móveis e pagers durante as lições. É favor cumprir o Regulamento Geral dos Espaços Públicos. Os estudantes que não cumprirem as instruções do tutor ou do pessoal do Museu de Arte de Macau, que não observem as regras da sala de aulas ou que perturbem outros estudantes durante as aulas, serão avisados pelo tutor ou pelo pessoal do MAM. Se voltarem a ocorrer distúrbios nas aulas após avisos repetidos, a Organização solicitará aos transgressores para deixarem as salas de aula e estes podem inclusive ser proibidos de inscreverem em cursos futuros. Os materiais e informação dados pelo MAM são para uso dos alunos do curso. O MAM reserva todos os direitos de autor. Os estudantes estão proibidos de efectuar gravações de som, vídeo ou ter outras actividades de gravação durante as liçõessem a autorização expressa do MAM. As partes aprovadas devem agir de acordo com as condições do MAM. O pessoal do MAM (monitor ou assistente) irá fotografar ou videografar as actividades do curso, registando o progresso dos alunos, para posterior avaliação e aperfeiçoamento. De notar que parte dos registos em fotografia ou vídeo poderão ser utilizados pelo MAM para promover actividades similares, sem o prévio consentimento dos participantes. Caso a frequência seja inferior a 75%, os candidatos serão colocados em lista de espera no próximo semestres de oficinas / cursos. Recomenda-se que os participantes mantenham todos os seus pertences e trabalhos nos cacifos e gavetas de armazenagem do estúdio de gravura ou da sala de aulas. O MAM não assume nenhuma responsabilidade por quaisquer perdas ou danos. Além disso, os participantes devem retirar todos os seus trabalhos e utensílios dos locais acima referidos no prazo de 14 dias após o término do curso, avisando previamente, através do telefone 8504 1804, a altura em que pretendem vir buscá-los. Quaisquer objectos não retirados dentro do prazo atrás referido serão deitados fora pelo MAM. Os participantes em cursos, cuja assiduidade atinja os 75% podem solicitar, ao IACM, por escrito, no prazo de um mês após a conclusão do curso, a emissão de um Diploma (Certificado de Frequência). Os pedidos após o prazo estipulado não serão considerados válidos. Carta de candidatura pode ser entregue na recepção do MAM. Após serem informados da atribuição do certificado, o requerente deverá recolhê-lo, em mãos. Os cursos referidos fazem parte das actividades promovidas no âmbito do Programa de ‘Atribuição de Prémios aos Bons Cidadãos’ do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais. Ao apresentarem os recibos de pagamento dos cursos na recepção do Museu de Arte de Macau, os alunos podem carimbar as suas cadernetas do Programa de ‘Atribuição de Prémios aos Bons Cidadãos’. Cada curso dá apenas direito a um carimbo. Para informações mais detalhadas sobre o Programa de ‘Atribuição de Prémios aos Bons Cidadãos’ é favor telefonar para o número (853) 2847 1371. Museu de Arte de Macau associou-se ao ‘Projecto do Prémio sobre a Aprendizagem Contínua’ organizado pela Direcção dos Serviços de Educação e Juventude. Ao apresentarem o recibo do curso completo do Museu de Arte de Macau na recepção do mesmo Museu, os alunos do curso receberão um livro de registo de actividade concluída. Para mais informações sobre o Prémio, é favor visitar a página web do Prémio no endereço www.dsej.gov.mo/ppac ou telefonar para o n.º (853) 2842 2780.

O Museu de Arte de Macau reserva o direito de interpretação final do regulamento acima exposto. Caso deseje apresentar alguma sugestão ou opinião sobre os cursos, é favor enviar-nos um email para o endereço MAM@iacm.gov.mo.


About the Course 1. Macao Museum of Art (MAM) will try to arrange the assigned tutor for the course on the specified date, time and venue stated in the course outline. The museum reserves the right to change arrangements for the course. During the course period participants will receive notification by SMS for any alteration to the above information or any new info. If students cannot attend class on assigned dates, MAM will not make up classes or reimburse students. 2. All classes will be suspended during public holidays except by special arrangement. 3. Please present identity card or student card when attending class otherwise MAM reserves the right to prohibit entry. 4. Typhoon and Rainstorm Warning Signals ‧ Tropical Cyclone: (1) With the hoisting of Typhoon Signal No. 3 in effect at 7am, morning classes of Children’s courses and parent‐child courses will be cancelled; with the hoisting of Typhoon Signal No. 3 in effect at 12am, their afternoon or evening classes will be cancelled. In both cases youth and adult courses classes will go on as usual. (2) In the case of Signal No. 8 or above issued remaining valid at 7am, morning classes of all courses will be cancelled; in the case of Signal No. 8 or above issued remaining valid at 12am, all afternoon or evening classes will be cancelled. (3) If on the date Signal No. 8 or above is issued, but is downgraded to Signal No. 3 but still in effect at 7am, then all classes shall be cancelled. In this case, provisions in Item 1 do not apply. ‧ Rainstorm: If rainstorm warning signal is issued between 7‐9am and remain valid during the period, all morning classes will be cancelled; If rainstorm warning signal is issued between 12‐2pm and remain valid during the period, afternoon and evening classes will be cancelled! 5. Except for special notification, students may need to bring extra materials for the class. Students will be informed to bring the necessary materials during the class. 6. Students are advised to use all the teaching aids, equipment and devices with care, and not to waste the materials provided in course. They should also clean items, materials, and equipment after usage, before placing them back. 7. Food and smoking are prohibited in all venues. Students must switch off mobile phones and pagers during class. Please abide by the General Regulation Governing Public Places. 8. Student who fail to comply with the instructions of the tutor or the staff of Macao Museum of Art, break classroom regulations or disturb other students during the class, will be admonished by the tutor or staff of MAM. Should further disruption of classes occur after repeated warnings, the organiser will ask the offender(s) to leave the class and they may be forbidden to enroll in further courses. 9. Hand‐outs, materials and information given by MAM are for the use of students on the course. MAM reserves all copyright. Students are prohibited from making sound recordings, video recordings or to engage in other recording activities during class without the expressed permission of MAM. Approved parties should also act according to requirements of MAM. 10. MAM staff (tutor or assistant) will photograph or videotape course activities, recording the students’ progress for evaluation and to seek improvement. Moreover, part of the photographs may be used for promotion of similar activities without prior consent from the participants. 11. If attendance is less than 75%, those candidates will be placed on waiting list for their application of next term’s workshops/ courses. 12. Students are advised to keep their belongings and works in the lockers, storage drawers of the printmaking studio, and classrooms. MAM accepts no responsibility for the loss or damage of any articles. Moreover, students must remove their personal tools or works from the above‐mentioned places within 14 days after the course ends, calling in advance 8504 1804 to notify when they’ll pick up their items. Any items not retrieved by the stated deadline will be disposed of by the MAM. 13. Participants whose attendance rate reaches 75% can apply to IACM in writing, within one month after completion of the course, for the issuance of a Study Certificate (Attendance Certificate). Applications after the specified deadline will not be valid. Application letter can be delivered to MAM reception. Upon being informed of the grant, applicants must come and collect the certificate in person. 14. The courses featured in this article are part of the designated activities falling under the Good Citizens Award Scheme of the Civic and Municipal Affairs Bureau. By presenting their course receipts at the ticketing office of the Macao Museum of Art, students may have their Good Citizens Award Booklets stamped. Each course is limited to one stamp. For details of the Good Citizens Award Scheme, please call (853) 2847 1371. 15. The Macao Museum of Art has joined the ‘Lifelong Learning Incentive Scheme’ organised by the Education and Youth Affairs Bureau. On production of the receipt of a completed course at the ticketing office of the Macao Museum of Art, students will be granted a ‘verified registered page of activity’. For details of the scheme, please visit the Lifelong Learning Incentive Scheme at www.dsej.gov.mo/ppac or call (853) 2842 2780. * Macao Museum of Art reserves ultimate right of interpretation of above regulations.If you have any opinions or suggestions on the courses held by MAM simply e‐mail us at: MAM@iacm.gov.mo.




courses where students will draw and paint from a live model, including nude painting and portrait painting practice. 逢星期日|Dom|Sun 10:00-13:00; 14:30-17:30 11/10-08/11 逢星期日|Dom|Sun 14:30-17:30 15/11-13/12 課節│Lições│Lessons: 15 年齡│Idade│Age: >=18 粵語│Cantonense│Cantonese 導師│Tutor: 黎小傑│Lai Sio Kit

A2藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層 Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM

油畫系列創作 Criação de Séries: Pintura a Óleo | Works in Series: Oil Painting advanced course offers one-on-one tutoring, where the tutor will help participants create series of themed works.

逢星期四、五|5aF, 6aF|Thu, Fri 19:00-22:00 08/10-11/12 課節│Lições│Lessons: 20 年齡│Idade│Age: >=16 粵語│Cantonense│Cantonese 導師│Tutor: 黎小傑│Lai Sio Kit

A2藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層 Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM

暢意水彩創作坊

導師個別指導,引導學員版畫創作構思和技巧的實現。│O tutor irá orientar os participantes, individualmente, a melhorar as suas aptidões criativas e conceptuais sobre gravura.│The tutor will guide,

individually, participants on printmaking creative conception and skills.

Turma│Class A班: 08/10-10/12 (Excepto|Except 08/12 除外) 逢星期二、四| 3aF, 5aF|Tue,Thu 19:00-22:00 Turma│Class B班: 10/10-06/12 逢星期六、日|Sáb, Dom|Sat, Sun 14:30-17:30 課節│Lições│Lessons: 18 年齡│Idade│Age: >=16 粵語│Cantonense│Cantonese 導師│Tutor: 王禎寶│Wong Cheng A2藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層 Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM

版畫成扇工作坊 Workshop de Gravura em Leques | Prints into Fans Workshop MOP$50

MOP$1200

導師個別指導,引導學員如何構思、整合和創作具主題的組件系列油畫作品。│Trata-se de um curso avançado, com docência personalizada em que o tutor ajudar os alunos a criar séries temáticas.│This

Gravura | Printmaking MOP$1100

MOP$900

工作坊設有模特兒寫生,包括人體和人像繪畫練習。│Neste workshop participantes irão desenhar e pintar um modelo vivo, incluindo prática de pintura de nu e pintura do retrato.│This workshop offers

版畫創作坊

篩選錄取│Admissão por Selecção│Admission by Selection

Pintura a Óleo de Figura Humana | Human Figure Oil Painting

篩選錄取│Admissão por Selecção│Admission by Selection

油畫人物寫生

報名|INSCRIÇÃO|APPLICATION 先報名|Inscreva–se|Sign up: 02 – 09/09 現場報名 | Locais de inscrição |Enrollment sites: 澳門藝術博物館、民政總署各服務站及市民服務中心│Recepção

do MAM, Postos de Atendimento e Informação do IACM ou Centros de Prestação de Serviços ao Público│MAM Reception, IACM Service Centres and Public Services Centres

傳真報名|Fax: 87919815 網上|Website: www.MAM.gov.mo

網上報名 ONLINE

獲通知|Informe-se|Get informed: 15/09 錄取名單於藝博館網頁公布,並於藝博館一樓接待處張貼。│A lista dos candidatos admitidos será anunciada na página da internet do MAM e afixada na recepção do MAM do 1º andar.│List of the admitted candidates will be announced on MAM website, and also posted at the reception of MAM, 1st floor.

學習如何把版畫作品轉作成日式手扇的技巧。│O tutor irá demonstrar como converter as gravuras em fã japonês.│The tutor will demonstrate how to convert the prints into japanese fan. 星期六|Sáb|Sat 10:00-13:00 Turma│Class A班: 28/11 Turma│Class B班: 29/11 星期日|Dom|Sun 10:00-13:00 課節│Lições│Lessons: 1 年齡│Idade│Age: >=16 英語│Inglês│Englis 導師│Tutor: 白須純│Jun Shirasu

A 藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層 Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM

後繳費|Pague depois|Pay later : 15– 17/09 錄取者請於“現場報名”地點繳費。│ Pessoas admitidas pague nos ‘locais de inscrição’.│Admitted

persons pay at the ‘enrollment sites’.

2

註│ Nota │ Note :錄取名單公布後,抽籤錄取之課程如有餘額將改以先到先得方式接受報名及繳 費。│Depois de anunciar a lista de admissão, caso os cursos da ‘Admissão por sorteio’ existam vagas

adicionais, poderá ainda candidatar-se. Estas vagas serão preenchidas por ordem de chegada. O pagamento do curso deve ser feito nos ‘locais de inscrição’.│After the admission list announced, in case there are still vacancies for courses of ‘Admission by computer lots’, they will be open for application on a ‘first come, first served’ basis. Payment should be completed at the ‘enrolment sites’.

Workshop Criativo de Aguarelas | Creative Watercolour Workshop MOP$500

導師指導學員提升水彩風景畫創作水平。│O tutor irá orientar os participantes no sentido de melhorar as suas aptidões criativas na pintura de paisagens a aguarela.│The tutor will guide participants to improve

their creative skills on watercolour landscape.

逢星期二|3aF|Tue 19:30-22:00 06/10-15/12 (Excepto|Except 08/12除外) 課節│Lições│Lessons: 10 年齡│Idade│Age: >=16 粵語│Cantonense│Cantonese 導師│Tutor: 廖文暢│Lio Man Cheong

A2藝術工作室,澳門回歸賀禮陳列館零層 Quadrado de Arte, R/C do HGM|Art Square, Ground Floor of HGM

優惠|DESCONTOS|DISCOUNTS 藝博館之友普通會員及澳門教師可享八折優惠,藝博館之友永久會員更享半價。|Os Amigos do MAM -

Comun e os professors locais podem beneficiar de 20% de desconto sobre a propina do curso. Os Amigos do MAM – Vitalícios têm descontos de 50%.|Friends of MAM – Ordinary Member and local teachers can enjoy 20% off the course fee; Friends of MAM – Life Members can even enjoy half price.

查詢|INFORMAÇÃO |ENQUIRY: 8791 9814 澳門藝術博物館︱Museu de Arte de Macau︱Macao Museum of Art 澳門新口岸冼星海大馬路│Avenida Xian Xing Hai, Macau│Av. Xian Xing Hai, Macao


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.