Island 2019

Page 1

ANNUAL EDITION

take one, it’s free © 2019

• DAEDALUS AND HIS SECRETS • ROUVA FOREST • THE VULTURE OF CRETE • THE ZONIANA CAVE • NATURAL HISTORY MUSEUM • DIKTAMUS • CRETAN FOOD • MUSEUM OF CHRISTIAN ART • SPINALONGA • KNOSSOS • HERAKLION VENETIAN WALLS • FESTIVALS IN CRETE • VORI • CRETE, EMERGING CITIES • THE IMPRESSIVE PHAISTOS • HEAVENLY BEACHES OF CRETE • AGRIMI

Explore Crete



ATHENS | 20, Voukourestiou str. | Tel +30 210 3636900 MYKONOS | 35, Akti Kambani | Tel +30 22890 26777 RETHYMNO | 4, Messologgiou str, Rimondi Square | Tel +30 28310 20404 MARCOBICEGO.COM


4

Explore Crete

ANNUAL EDITION

2019

take one, it’s free

© 2019

• DAEDALUS AND HIS SECRETS • ROUVA FOREST • THE VULTURE OF CRETE • THE ZONIANA CAVE • NATURAL HISTORY MUSEUM • DIKTAMUS • CRETAN FOOD • MUSEUM OF CHRISTIAN ART • SPINALONGA • KNOSSOS • HERAKLION VENETIAN WALLS • FESTIVALS IN CRETE • VORI • CRETE, EMERGING CITIES • THE IMPRESSIVE PHAISTOS • HEAVENLY BEACHES OF CRETE • AGRIMI

Explore Crete

cover island F 2019.indd 1

6/6/19 9:02 PM

The magazine is distributed through buses of Union

08.

14.

32.

40.

42.

54.

58.

66.

Issue S.A Graphotechniki Crete Director Manolis Alexakis

Consulting Editor Melina Chiotaki Editor in Chief Αgapi Roditi Graphic design Haris Spanakis

(xspanakis@gmail.com)

Advertising Department Katia Pelekonaki Translations Efstratia Dikaiakou (tdikeakou@hotmail.gr)

Chrysanthi Fragkiadaki (chrysanthi.fragkiadaki@gmail.com)

Photos

www.mystis.gr Pixabay, Youtube Cover Photo Pixabay ISLAND magazine is a member of Creta Media Group

© 2019 PROHIBITED the reproduction, total, partial or summary or paraphrasing or adaptation of the content in any way, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, pursuant to Law 2121/1993 and the rules of International Law applicable to Greece without the prior written permission of the publisher.


5

Enjoy the desire for life.

CoolVit is designed to unite the purity of water with the power of vitamins, while contributing to our need for a healthy lifestyle.

www.coolvit.com


6

EDITORIAL Dear Friends,

Welcome to the magnificent island of Crete!! In UNION, we are excited this year to present an updated fleet of 31 brand new vehicles, twelve (12) Mercedes Sprinter minibuses and nineteen (19) Neoplan Tourliner coaches. With this investment we achieved to reduce the average age of our vehicles. It is for once more a proof that we focus on providing our guests the best quality of services. At the same time it is a great pleasure to present for a third (3rd ) consecutive year, the magazine “ISLAND”, always in cooperation with Graphotechniki Crete. The magazine “ISLAND” was created out of our common effort to feature the Cretan identity through pictures and original articles from licensed official guides in Crete. The articles of “ISLAND” are a combination of Cretan history, nature, gastronomy etc. and their aim is to make your first & last tour on the island an enriched experience. We feel it is our duty to provide our guests with the safest transportation experience as well as allowing you to indulge in the beauties of the Cretan Nature. During these thirty-one (31) years, we have made great effort to combine business development and staff advancement, so this year we are also happy to announce that we have totally renovated our head offices, providing our staff with the best possible working environment. Our people, staff and business partners are those who make us stand out and that is our competitive advantage. We promise to keep evolving every year….. Thank you and have a wonderful vacation... Melina Chiotaki Vice President Union Coach Services

Willkommen auf der herrlichen Insel Kreta!!

Wir in UNION freuen wir uns in diesem Jahr eine aktualisierte Flotte von 31 nagelneuen Fahrzeugen, zwölf (12) Mercedes Sprinter Minibussen und 19 (19) Neoplan Tourliner präsentieren zu können. Mit dieser Investition haben wir es geschafft, das Durchschnittsalter unserer Fahrzeuge zu senken. Dies ist erneut ein Beweis dafür, dass wir uns darauf konzentrieren, unseren Gästen die bestmögliche Servicequalität zu bieten. Ebenso ist es eine große Freude, zum dritten Mal in Folge die Zeitschrift „ISLAND“ zu präsentieren, und zwar immer in Zusammenarbeit mit Graphotechniki Crete. Die Zeitschrift „ISLAND» entstand aus unserem gemeinsamen Bestreben, die kretische Identität durch Bilder und Originalartikel von lizenzierten offiziellen Führern auf Kreta zu kennzeichnen. Die Artikel von „ISLAND” sind eine Kombination aus kretischer Geschichte, Natur, Gastronomie usw. und zielen darauf, Ihre erste und letzte Tour auf der Insel zu einem bereichernden Erlebnis zu machen. Wir fühlen uns verpflichtet, unseren Gästen das sicherste Transporterlebnis zu bieten und ihnen die Möglichkeit zu geben, die Schönheiten der kretischen Natur zu genießen. In diesen einunddreißig (31) Jahren haben wir große Anstrengungen unternommen, um Geschäftsentwicklung und Mitarbeiterförderung miteinander zu verbinden. Daher freuen wir uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir unsere Hauptbüros komplett renoviert haben und unseren Mitarbeitern das bestmögliche Arbeitsumfeld bieten. Unsere Leute, Mitarbeiter und Geschäftspartner sind diejenigen, die uns auszeichnen, und das ist unser Wettbewerbsvorteil. Wir versprechen, uns jedes Jahr weiterzuentwickeln... Vielen Dank und einen schönen Urlaub ... Melina Chiotaki Vizepräsident UNION


7

Greeting from the Regional Governor of Crete

A

t the southern end of Europe, in the heart of the Mediterranean, Crete remains a unique and safe tourist destination. For one more year, millions of foreign visitors from Greece, Europe and all around the world will visit the island, getting to know the unique natural beauties. Every corner of Crete, every village, every town, from Zakros to Elafonisi and from Gramvousa to Ierapetra, constitutes a unique experience for the visitor. These images are the ones which compose a unique setting throughout centuries. A multifaceted mosaic that is populated with the elements of our culture, of our Christian tradition, our customs, our natural landscape. For all visitors, Crete is a special and unique tourist destination. The elements of this tourist destination attract millions of foreign visitors to Crete. Crete, a place gifted by nature, compensates the visitor as on the ruins of the Minoan civilization, stories and traditions come alive. Hospitality is the element of national and local identity by turning the island into a place friendly and familiar with all foreign visitors. The sense of security that guests feel on our island completes the sense of a unique journey. As a Region of Crete, for one more year we welcome all the visitors to Crete, with the sounds of the Cretan lyre, the flavors of the Cretan cuisine and the pride of Cretans, and we wish them a nice summer. Stavros Arnaoutakis Governor of the Region of Crete

GruSSwort des Regionalgouverneurs von Kreta

I

m Süden Europas, im Herzen des Mittelmeers, stellt Kreta nach wie vor ein einzigartiges und sicheres Reiseziel dar. Ein weiteres Jahr werden Millionen Besucher aus Griechenland, Europa und der ganzen Welt die Insel besuchen und dabei die einzigartigen Naturschönheiten von Nahem kennenlernen. Jeder Winkel Kretas, jedes Dorf, jede Stadt, von Zakros bis Elafonisi und von Gramvousa bis Ierapetra, ist für den Besucher ein einmaliges Erlebnis. Es sind die Bilder, die seit Jahrhunderten eine einzigartige Kulisse bilden. Ein mehrdimensionales Mosaik, ergänzt durch die Elemente unserer Kultur, unserer christlichen Tradition, unserer Bräuche und unserer natürlichen Landschaft. Kreta stellt für alle Besucher ein besonderes und außergewöhnliches Reiseziel dar. Es sind nicht nur die Elemente eines modernen Reiseziels, die Millionen ausländischer Besucher nach Kreta locken. Kreta, ein Ort voller Natur, entschädigt nämlich seine Besucher, da jahrhundertealte Geschichten und Traditionen auf den Ruinen der minoischen Kultur lebendig werden. Gastfreundschaft ist das Merkmal unserer nationalen und lokalen Identität und verwandelt die Insel in einen freundlichen und vertrauten Ort für alle Besucher. Die Sicherheit, die die Besucher auf unserer Insel spüren, ergänzt das Gefühl einer einzigartigen Reise. Im Namen der Region von Kreta heißen wir Sie für ein weiteres Jahr auf Kreta herzlich willkommen. Mit den Klängen der kretischen Lyra, den Aromen der kretischen Küche und dem Ehrenbegriff (dem sogenanntem Filotimo) der Kreter wünschen wir allen Besuchern der Insel einen schönen Sommer. Stavros Arnaoutakis Regionalgouverneur von Kreta


8

HERAKLION

-AN OUTGOING CITY Heraklion is changing From a city almost unknown to its own residents, where visitors liked to spend their time quickly and lightly, it is turning into a rapidly developing destination on Greek, European and international level. Its history and culture are now complete by the experience, the alternative forms of tourism, the charm of a city that never sleeps. Heraklion is there as a great offer on tourist packages, it is promoted in the right way, it has adopted new technologies and finally acquired the dimension and reputation of a city-break. It is also a city that has inevitably decided to open up to the world with the power of knowledge coming from the pole of academic, scientific and technological excellence that resides here. Crete and Heraklion have spent centuries blessed by history, with many cultures and people who for different reasons have decided to thrive and prosper on Cretan ground. And it all began with the Minoan civilization in an era when all the civilizations on Earth could be counted on the fingers of one hand. King Minos and Knossos, the palace and the settlements are scattered throughout the whole island where reality and myth are combined to offer a unique recipe. Who has not read about Minotaur and the Labyrinth? Or even about the flight of Icarus? Heraklion is here to be discovered and the whole island of Crete emerges beyond the Venetian gates. The interface of the urban center with the rich mainland guarantees unforgettable moments and experiences. A city worth living is a city worth seeing! Gian Andrea Garancini City of Heraklion Debuty-Mayor for Tourism and Communication

Heraklion.

Eine weltoffene Stadt Heraklion verändert sich. Von einer Stadt, die ihren eigenen Bewohnern kaum bekannt war und an der die Besucher früher schnell und flüchtig vorbeigingen, entwickelt sie sich nun zu einem Reiseziel, das auf griechischer, europäischer und internationaler Ebene rasant aufsteigt. Geschichte und Kultur werden heute mit Erlebnissen, alternativen Tourismusformen und dem Charme einer Stadt, die niemals schläft, ergänzt. Heraklion ist jetzt ein Angebot in touristischen Paketen, es wird richtig beworben, es hat neue Technologien übernommen, es erlangt endlich den Ruf und das Ansehen einer Städtereise! Es stellt auch eine Stadt dar, die sich unweigerlich dazu entschlossen hat, sich der Welt mit der Macht des Wissens zu öffnen, die nämlich dem Zentrum akademischer, wissenschaftlicher und technologischer Exzellenz, das hier lebt, zur Verfügung steht. Kreta bzw. Heraklion haben Jahrhunderte gesegneter Geschichte hinter sich, mit vielen Kulturen und Völkern, die sich entschieden haben, auf kretischem Boden zu blühen und zu gedeihen. Und alles begann mit der minoischen Kultur, zu einer Zeit, als die Zivilisationen auf der Erde an den Fingern einer Hand gezählt werden konnten. König Minos und Knossos, die Paläste und Siedlungen sind auf der ganzen Insel verteilt, wo sich Realität und Mythos zu einem einzigartigen Rezept verbinden. Wer hat nicht über den Minotaurus und das Labyrinth gelesen? Oder aber auch über den Ikarusflug? Heraklion ist hier, um entdeckt zu werden und ganz Kreta taucht hinter seinen venezianischen Toren auf. Die Verbindung des Stadtzentrums mit dem reichen Hinterland garantiert Erlebnisse und unvergessliche Momente. Denn eine lebenswerte Stadt ist eine sehenswerte Stadt! Gian Andrea Garancini Stadt Heraklion Stellvertretender Bürgermeister für Tourismus und Kommunikation


9


10

Knossos

A brief overview Few prehistoric civilizations were so identified with a metropolis, an excavator and an inspirer as the Minoan civilization with Knossos and Sir A.J.Evans.Through the glamour of the findings and the publications of Evans, the early literate (prehistoric/protohistoric) past of Crete was revealed and recognized globally in the early 20th century.

Knossos

Ein kurzer Überblick Nur wenige prähistorische Kulturen wurden so sehr mit einer Metropole mit einem Ausgräber und Inspirator identifiziert wie die Minoische Kultur mit Knossos und Sir A. J. Evans . Durch den Ruhm von Evans Erkenntnissen und Veröffentlichungen wurde Anfang des 20. Jahrhunderts weltweit die frühe gebildete (prähistorische) Vergangenheit Kretas offenbart und anerkannt.


11

The place is already called Knossos in the 2nd millennium B.C, in the Linear B signs under the terms Ko-no-so (Knossos) and ko-no-si-jo,ko-nosi-ja (Knossios,Knossia).Minos ,the love child of Zeus and Europe, was the emblematic ruler. The hill of Kefalas in the valley of the river Kairatos, where the palace is located, was first inhabited in the earliest Neolithic period (early 7th millennium).In the Bronze Age (3rd and 2nd millennium B.C), Knossos hosted the largest palatial complex of the Minoan civilization: the financial, administrative/bureaucratic and ceremonial center of the homonymous city and its fertile region. It was created around 1900 B.C, destroyed by an earthquake and rebuilt around 1700 B.C. It was the only palace that survived after the total destruction of 1450 and became the base of the Achaean/Mycenaean who prevailed in Crete around 1370 B.C. The palaces are original central Minoan architectural buildings organized around a large central courtyard, with intense love for light, air and water, as we can see in the courtyards,

Der Ort wird schon seit dem 2. Jahrtausend v. Chr. so genannt; auf den Schildern der Linearschrift B mit den Begriffen ko-no-so (Knossos) und ko-no-si-jo, ko-nosi-ja (Knosios, Knosia). Sein symbolträchtiger Herrscher war Minos, die Frucht der Liebe von Zeus und Europa. Der Hügel von Kefalas im Tal des Flusses Keratos, wo sich der Palast befindet, wurde zum ersten Mal im frühesten Neolithikum (Anfang des 7. Jahrtausends) bewohnt. In der Bronzezeit (3. und 2. Jahrtausend v. Chr.) beherbergte Knossos den größten palastartigen Komplex der minoischen Kultur: Das finanzielle, verwaltungstechnisch/bürokratische und zeremonielle Zentrum der gleichnamigen Stadt und ihrer fruchtbaren Region. Sie wurde um 1900 v. Chr. angelegt, durch ein Erdbeben zerstört und um 1700 v. Chr. wiederaufgebaut. Es war der einzige Palast, der die allgemeine Zerstörung von 1450 überlebte und diente bis etwa 1370 v. Chr. als Hauptquartier der Achäer / Mykener, die damals auf Kreta vorherrschten. Bei den Palästen handelt es sich um originale minoische Architekturen, die um einen großen Innenhof angeordnet sind, mit intensiver Liebe zu Licht, Luft und Wasser, was Höfe, Lichtschächte, Veranden, „Polythyra“ (Räume mit mehreren Öffnungen an zwei oder drei


12

skylights, verandas, multidoors/windows, galleries which are defined by columns and pillars with strong Mediterranean colors, as well as an advanced system of water supply, with various types of conductors, wells, tanks etc. Knossos is an extensive, complex, multi-storey building with dense warehouses for agriculturallivestock and craft products in the West Wing, where a plethora of written/inscribed documents were found. (In Cretan hieroglyphics, Linear A and Linear B). There, the Throne Room was revealed with the great lustral basin and the Apothetes of the Sanctuary (Temple Repositories) which attributed many artefacts from ( semi )precious materials such as the famous ‘’snake goddesses’’ from faience. The impressive staircase, with light wells on four different levels/floors leads to the spacious apartments of the east Wing ,places of residence according to Evans(domestic quarters). The road leads from the sea to the north Wing, the bastion with the embossed bull rises, the emblem of the Minoan civilization and here is

Seiten), Galerien, deutlich machen. Letztere werden von Säulen und Pfeilern mit intensiven mediterranen Farben sowie ein fortschrittliches Wasserversorgungssystem mit verschiedenen Arten von Kanälen, Brunnen, Wasserreservoir usw. umgeben. Knossos ist ein umfangreiches, mehrstöckiges Gebäude mit dichten Lagerhäusern für Landwirtschaftliches, Viehzucht und Handwerksprodukte im Westflügel, wo auch zahlreiche schriftliche mit einer Inschrift versehene Dokumente (in kretischen Hieroglyphen, Linearschrift A und Linearschrift B) gefunden wurden. Dort wurde der Thronsaal mit dem großen Lustralbecken und dem Tempellager enthüllt, die viele Artefakte aus Edelmaterialien oder Halbedelmaterialien, wie den berühmten «Schlangengöttinnen» aus Fayence gegeben haben. Zu den geräumigen Zimmern des Ostflügels, nach Evans waren dies Wohnviertel, führt das beeindruckende Treppenhaus mit Lichtschächten auf vier verschiedenen Ebenen/Etagen. Zum Nordflügel führt die Straße vom Meer. Dort steht die Bastion mit dem geprägten Stier, dem Symbol der minoischen Kultur. Dort befinden sich das «Theater» und der gepflasterte Westhof, was die


13


14

the ‘’playwright area’’ which shows, like the paved West Courtyard, the importance of outdoor collective rituals-musicians and dance makers, processions and other solemn performances. In Greek and later antiquity, the Knossians preferred the neighboring hills, and life in Knossos neglected Kefala. The Minoan palace that was hidden in the ruins was excavated by a businessman from Heraklion who was a passionate archaeologist (passionate antiquarian) Minos.A.Kalokairinos in 1878/79, twenty and more years before Evans. Some of his findings, mainly jars from the western warehouses, were donated to museums around the world (Louvre, British, Athens, Heraklion, etc). The copper bust of Kalokairinos was placed at the entrance of the palace, with the initiative of a group of citizens, in March 2019, as part of this important contribution. Katerina Kopaka Professor of Prehistoric Archaeology University of Crete

Bedeutung der kollektiven Rituale im Freien, Musik- und Tanzveranstaltungen, Festzügen und andere feierliche Aufführungen zum Ausdruck bringt. In der griechischen und späteren Antike bevorzugten die Menschen in Knossos die angrenzenden Hügel und das Leben in Knossos vernachlässigte Kefalas. Der Minoische Palast, den er versteckt hatte, wurde aber 1878/79 von dem aus Heraklion stammenden Unternehmer und leidenschaftlichem Archäologen Minos A. Kalokairinos entdeckt und teilweise ausgegraben und international aufgewertet. Einige seiner Funde, hauptsächlich Krüge aus den westlichen Lagerhäusern, spendete er den Museen der Welt (Louvre, British, Athen, Heraklion usw.). Die Bronzebüste von Kalokairinos wurde bereits im März 2019 auf Initiative einer Bürgergruppe als Gegenstück zu diesem wichtigen Beitrag am Eingang des Palastes aufgestellt (Abb.). Katerina Kopaka Professor für prähistorische Archäologie Universität von Kreta


15


16

THE CRETAN DIET

Kretische Ernährung

The «Cretan Diet», a scientific term which describes the daily life of our grandparents, is the one that was featured in the study that was carried out in seven countries as the healthiest lifestyle.

Die «Kretische Ernährung» (Cretan Diet), der wissenschaftliche Begriff, der die alltägliche Lebensweise unserer Großeltern beschreibt, ist nach der «7-Länder-Studie» die gesündeste Lebensform.


17

This study was carried out by the American Professor Dr.Ansel Kis, University of Minessota in the 1960’s. A total of about 13,000 men took part in this study who were selected from 16 different regions of 7 countries ( Finland, the Netherlands, Japan, the USA, Italy, Yugoslavia and Greece ). Greece participated with two regions: Crete and Corfu. The purpose of this study was to examine the correlation between diet and cardiovascular disease, which until then was unclear. This study, which included the monitoring of a group of about 700 men of a rural area of Crete, showed that this population suffered fewer deaths from heart attacks and various forms of cancer in comparison with other developed countries. The population of Crete lived longer compared with other developed countries. This study is still considered the greatest nutritional survey of the 20th century.

Diese Studie wurde vom amerikanischen Professor Dr. Ancel Keys von der University of Minnesota in den 1960er Jahren durchgeführt. An der Studie nahmen insgesamt rund 13.000 Männer teil, die aus 16 verschiedenen Regionen sieben Länder (Finnland, den Niederlanden, Japan, USA, Italien, Jugoslawien und Griechenland) ausgewählt wurden. Griechenland beteiligte sich mit zwei Regionen: Kreta und Korfu. Ziel der Studie war es, den bis zu diesem Zeitpunkt unklaren Zusammenhang zwischen der Ernährung und dem Auftreten kardiovaskulärer Erkrankungen zu untersuchen. Aus dieser Studie, die die fortlaufende Beobachtung einer Gruppe von etwa 700 Männern in einem ländlichen Gebiet auf Kreta beinhaltete, ergab sich, dass diese Bevölkerung im Vergleich zu anderen Industrieländern die wenigsten Todesfälle aufgrund von Herzinfarkt und verschiedenen Krebsarten hatte. Die Bevölkerung Kretas war im Vergleich zu anderen Industrieländern am langlebigsten. Bis heute stellt es die größte Ernährungsforschung des 20. Jahrhunderts dar.

Recording of the Average Daily Consumption (grams per day) of this population group, Cretan men aged 40-60 years old for the period FebruarySeptember 1960-1965:

Aufzeichnung des durchschnittlichen Tagesverbrauchs (Gramm pro Tag) dieser Bevölkerungsgruppe, kretische Männer, im Alter von 40 bis 60 Jahren für den Zeitraum von Februar bis September 1960 bis 1965:

Bread 380 Eggs 25 Cereal 30 Cheese 13 Potatoes 190 Yoghurt and Milk 235 Legumes 30 Olive Oil 95 Vegetables 191 Confectionery 20 Fruit 464 Sweets 0 Meat 35 100% Alcohol (red wine) 15 Fish or Seafood 18

Brot 380 Eier 25 Getreide 30 Käse13 Kartoffeln 190 Milch & Honig 235 Hülsenfrüchte 30 Olivenöl 95 Gemüse 191 Süßwaren 20 Obst 464 Süßigkeiten 0 Fleisch 35 100% Alkohol (Rotwein) 15 Fisch oder Meeresfrüchte 18


18

The core diet consisted of foods from plant sources, while the foods from animal origin, mostly domestic, had a regional character having been consumed on either holidays or celebrations. This diet is simple and includes mainly olive oil, which provided about a third of the daily energy per person. Most of this energy came from cereals, mainly bread, legumes, vegetables and in some cases in small quantities eggs, cheese, milk, fish and a little red wine in every meal. For dessert they consumed a lot of fruit, while for “sweets” as we consume them in modern day, they made traditional sweets with honey and dried fruit which were also consumed a few times a week.

The characteristics of the Cretan Diet:

- The environment in which people were born into and raised, determined their choices and not their appetite unlike what is happening today. - Generally, they consumed seasonal foods, which were not processed or had been slightly processed; coming from the region, they lived in. As for the contentious issue of the Cretan or Mediterranean diet, I would have to mention that the Cretan Diet is the flagship of the Mediterranean diet. Approximately 20 countries, with great diversity among them can be described as Mediterranean, and their eating habits vary due to religious, financial and cultural characteristics. The diet of the Mediterranean people varies according to the amount of fats, olive oil, type of meat, quantity of wine, milk or cheese, fruit and vegetables that are consumed. Therefore, there is no such thing as one single Mediterranean diet, but many and the term should be used in plural, for example, Mediterranean Diets and not the Mediterranean Diet. Dimitris M.Kalaitzakis Director of Operations, Grecotel Hotels & Resorts

Den Kern der Ernährung bildeten Nahrungsmittel aus pflanzlichen Quellen, während Lebensmittel tierischen Ursprungs, die überwiegend aus Hauszucht stammten, eher selten waren, da sie an Feier- oder Festtagen konsumiert wurden. Diese Ernährung ist einfach und enthält hauptsächlich Olivenöl, das ungefähr ein Drittel des täglichen Energiebedarfs pro Person liefert. Der Großteil des Energiebedarfs kam aus Getreideprodukten, hauptsächlich Brot, Hülsenfrüchten, Gemüse und seltener in kleinen Mengen aus Eiern, Käse, Milch, Fisch und etwas Rotwein bei jeder Mahlzeit. Zum Nachtisch aßen sie viel Obst, während sie als «Süßigkeit», im heutigen Sinne der Nachspeisen, traditionelle Süßwaren und Nüsse auf Honigbasis herstellten, die sie nur ab und zu während der Woche verzehrten.

Merkmale der kretischen Ernährung:

- Die Umgebung, in der man geboren und aufgewachsen war, bestimmte die Auswahlmöglichkeiten und nicht der Appetit, wie es heute der Fall ist. - Im Allgemeinen wurden saisonale Lebensmittel konsumiert, die wenig oder gar nicht verarbeitet waren. Das waren Produkte der Region, in der sie lebten. Was die Streitfrage Kretische oder Mediterrane Ernährung betrifft, erwähne ich, dass „Die Kretische Ernährung“ die SPITZE der Mediterranen Ernährung bildet. Etwa 20 ziemlich heterogene Länder können als mediterran bezeichnet werden. Ihre Essgewohnheiten variieren aufgrund religiöser, wirtschaftlicher und kultureller Besonderheiten. Die Ernährung der Völker des Mittelmeerraums unterscheidet sich in der Menge an Fett, dem Olivenöl, der Fleischsorte, der Weinmenge, der Milch oder dem Käse, Obst und Gemüse. Es gibt also nicht eine Mediterrane Ernährung, sondern viele und der Begriff sollte im Plural verwendet werden, d.h. Mediterrane ErnährungEN (Mediterranean DietS) statt der Mediterrane Ernährung (Mediterranean Diet). von Dimitris M. Kalaidzidakis Betriebsleiter, Grecotel Hotels & Resorts.


19


20

[1]

HERAKLION

HERAKLION

H

H

VENETIAN WALLS eraklion is the largest city of Crete, with a population of 173.993 inhabitants. It is the economic, cultural and tourist center of the island. The city, as it is placed today, was built in the ancient times and there are findings of the sanctuary of Idaios Hercules ( 7 th century B.C ) from excavations made in the center of the modern city. During its long life the city of Heraklion experienced periods of brilliance but also of hard trials of bloody conflicts, earthquakes and epidemics. It was a battle theater, a theater of siege and disasters. However, it became a center of education, culture and art. The center of Cretan Renaiscance during the 16 th century A.D.

VENEZIANISCHE MAUERN eraklion ist heute die größte Stadt auf Kreta, hat eine Bevölkerung von 173.993 Einwohnern und ist das wirtschaftliche, kulturelle und touristische Zentrum der Insel. Die Lage der heutigen Stadt ist seit der Antike besiedelt, und es gibt Funde des Heiligtums von Ideos Herkules aus dem 7. Jahrhundert v.Chr., die sich aus Ausgrabungen im heutigen Stadtzentrum ergeben. Im Laufe der Zeit hat die Stadt Heraklion sowohl glänzende Perioden, als auch harte Herausforderungen durchlebt, wie blutige Konflikte, Erdbeben oder Epidemien. Sie war ein Schauplatz für Schlachten, Belagerungen und Katastrophen. Sie war auch ein Zentrum für Bildung, Kultur und Kunst. Sie war das Zentrum der kretischen Renaissance des 16. Jahrhunderts n.Chr.


21

[2] [3]

[3]

The city was given different names at times such as Chandax, Castle, Candia. During the Venetian Occupation of Crete from 1210-1669 A.D, Candia was the capital of the Kingdom and its name stated Crete. It was decorated with beautiful buildings, mansions, temples and fountains. From the remaining Venetian monuments in Heraklion, the most admirable one is the precinct of the Venetian Walls. In no other colony of Venice in the Mediterranean can one find such a well preserved monument as the Venetian Walls. The construction of the walls began in 1462 and lasted more than a century. The project was implemented by the famous Venetian military engineer Michel Sammicheli and his assistants Martinego and Vitouri. The Venetian Wall (pic.1) surrounded the old fabric of the Byzantine city and the Vourgous, the suburbs that developed mainly in the south, east and west. It is composed of seven heart shaped bastions, four main exit gates to the mainland and two exit gates to the sea. The seaside fortress, the ROCA A MARE or CASTELLO DI CANDIA, the SU KOULESI of the Turks known as Fortress Koule was built on the north side of the Wall. PROMACHONES, PIC. 2-4: 2.VITOURI 3. MARTINEGO AND 3. AG.ANDREA, 4. PANTOCRATOR GATES PIC.5-7:Pic.5. Gate of Jesus Pic.6. GATE DERMATA Pic. 7,8 GATE AND INTERIOR OF PANTOCRATOR

Die Stadt trug zeitweise Namen wie Handax, Kastro, Candia. Während der venezianischen Besetzung Kretas von 1210 bis 1669 n.Chr., war Candia die Hauptstadt des Königreichs und ihr Name stand für Kreta. Sie wurde mit wunderschönen öffentlichen Gebäuden, Herrenhäusern, Villen, Kirchen und Brunnen geschmückt. Von den Monumenten, die in Heraklion bis heute gerettet sind, flößen die venezianischen Mauern besondere Bewunderung ein. In keiner Abb. 1 anderen Kolonie Venedigs am Mittelmeer gibt es ein ähnliches Denkmal, das in so einem einwandfreien Zustand erhalten ist, wie das der venezianischen Mauern von Heraklion. Der Bau der venezianischen Mauern begann 1462 und dauerte 100 Jahre. Das Projekt wurde vom berühmten venezianischen Ingenieur MICAEL SANMICHELI mit der Unterstützung von u.a. Martinengo, Vittouri verwirklicht. Die venezianische Mauer (Abb. 1) umgab den alten Umriss der byzantinischen Stadt und die sogenannten Vourgen, die «Vororte», die sich nach Süden, Osten und Westen entwickelt hatten. Sie besteht aus sieben herzförmigen Bastionen, vier Haupttoren, die zum Land verlaufen, und zwei Toren, die zum Meer führen. Am nördlichen Ende der Mauer wurde die Küstenfestung ROCA A MARE oder CASTELLO DI CANDIA, die SU KOULESI der Türken, bekannt als die Festung Kules. Bastionen, Abb. 2-4: 2.Vitturi - 3. Martinengo und 3. Ag. Andreas - 4. Pantokratora. Tore Abb. 5-7: Abb.5. Jesus Tor Abb.6. Dermata Tor Abb. 7,8 Tor und Innenraum des Pantokratora Tors

[7]

[6] [4] [5]

[8]


22

[9]

[11] [12]

[13]

[14] [16] [10] [15]

The Gate of Pantocrator was the only one with two galleries destined for the separate movement of the civilians and military.Lodges and underground tunnels leaded outside the city, and there were food and munition warehouses, watertanks, temples and areas of protection for the inhabitants of the city in a time of siege inside the tunnels. The Entrance in the gallery of Makasi (known as the key holder) pic.9 and its interior pic.10. During the Second World War it was used as a prison for fighters and prisoners. Today, it is used occasionally as an art exhibition hall. The Portal and Gate Bethlehem, pic.11 and 12. Pic.9 - Pic. 10 - Pic.11 - Pic.12. - Pic.13. The coat of arms of the rampart Vitouri is impressive pic. 13 while in various parts we can see coats of arms of the nobble which are saved. In the Gate of Pantocrator we can see stone sculptures, the winged lion which is the symbol of the Serene Republic of Venice and the parapet of Pantocrator pic.14. In the external gate of Jesus the coat of arms pic.16. pic.14. - pic.15. - pic.16. The construction of the Fortress Koules, the seaside fort of Heraklion pic.16 lasted from 1523 to 1540. In the north side, in the east and in the west above the entrance , we can see the marble sculptures, with winged lions pic.17, visible from all the directions while approaching CANDIA. The external walls are 11 meters thick. The fortress is built on two levels. The ground floor with a surface of 3600 m2, and the chamber. Pic.1. - Pic.17.

Das Pantokratoras Tor war das einzige mit zwei Durchgängen, die für die getrennte Durchquerung von Zivilisten und Soldaten bestimmt waren. Durchgänge und unterirdische Tunnel führten aus der Stadt heraus. Innerhalb der Durchgänge gab es Lebensmittelund Munitionslager, Wasserreservoirs, Tempel und Unterkünfte für die Bewohner der Stadt während einer Belagerung. Der Eingang zur Makasi Arkade (Arkade des Schlüsselhalters) Abb. 9 und deren Innenraum Abb. 10. Während des zweiten Weltkriegs wurde es als Gefängnis von Kämpfern – Gefangenen eingesetzt. Heute wird es regelmäßig als Ausstellungsraum für Kunstwerke genutzt. Abb.9 - Abb. 10 Tor und Durchgang Vithleem Abbildungen 11 und 12. Abb.11 - Abb.12. - Abb.13. Beeindruckend ist das Wappen in der Bastion von Vitturi Abb. 13. An vielen Stellen befinden sich Wappen von Adligen Abb. 15. Im Pantokratoras Tor Steinskulpturen, der geflügelte Löwe, das Symbol der Griechischen Republik Venedigs und Pantokrator. Abb. 14. Auf dem äußeren des Tors von Jesus, die Wappen, Abb.16. Abb.14. - Abb.15. - Abb.16. Der Bau der Festung von Koules, der Küstenfestung von Heraklion, Abb. 16, dauerte von 1523 bis 1540. Auf der Nordseite, im Osten und Westen über dem Eingang, sind Marmorskulpturen mit geflügelten Löwen gerettet, welche von allen Seiten sichtbar sind, egal aus welcher Richtung man sich CANDIA nähert. Die Außenwände sind 11 Meter dick. Die Festung erstreckt sich auf zwei Ebenen. Das Erdgeschoss mit einer Fläche von 3600 m2 und das Dach. Abb.1. - Abb.17.


23

The ground floor is domed, pic.18 and 19, and we can see the construction of a ventilation system and patterns with holes for lighting, observation devices and conveyance of objects. It consists of 26 rooms, food and munition warehouses, a prison, a concentration room and a water tank. The existing overhangs on the walls probably supported the mezzanine floor that was used in the dorms. There are 18 cannon holes, pic.20. Pic.18 - Pic. 19 You could access the main room from an inclined level and a stone staircase. On the roof pic.21, visitors can admire the base of the lighthouse which was constructed during the Egyptian occupation (1830-1840 ). After the takeover of Candia from the Turks in 1669, the occupation of Crete was completed. The main concern of Ahmed Feizal Kioprouli was to repair the walls since they had suffered great damage during the 22 year siege. A minaret was built on the top of the fortress and the prison was used for the imprisonment of the Cretan fighters , such as Daskalogianni and his companions, in 1770. The findings of archeological research in the bay of Ammoudara are displayed in the fortress today pic.22, 23 and 24, including findings from the exploration of the shipwreck of the LA TERESSE flagship. Pic. 20. - Pic. 21. - Pic.22. - Pic.23. - Pic.24. Athena Kiriakaki – Sfakaki Licenced Guide - Ret.Bank Officer - Writer Tel. +306944330023 E-Mail: athsfakaki@yahoo.com

Das Erdgeschoss ist gewölbt, Abbildungen 18 und 19, und es wurden Öffnungen für Belüftung, Beleuchtung, Gegensprechanlage und Objekttransfer gebaut. Es verfügt über 26 Räume, Lebensmittel- und Munitionslager, ein Gefängnis, einen Versammlungsraum und einen Wassertank. Die vorhandenen Vordächer an den Wänden stützten wahrscheinlich ein Zwischengeschoss, das als Schlafsaal diente. Es gibt 18 Ka-nonenfenster (Abb.20) Abb.18 - Abb. 19 Der Zugang zum Dach erfolgte über eine schiefe Ebene und ein aus Stein gebautes Treppenhaus. Auf dem Dach (Abb.21) ist die Grundmauer des Leuchtturms erhalten, welcher in der Zeit der Ägyptenherrschaft (1830-1840) gebaut wurde. Abb. 20. - Abb. 21. Nach der Eroberung CANDIAS von den Türken im Jahr 1669 war die Besetzung Kretas abgeschlossen. Ahmet Fezal Chiroprols erste Sorge bestand darin, die Mauern vor den Schäden zu reparieren, welche sie während der Belagerung von 22 Jahren erlitten hatten. Auf dem Dach der Festung wurde ein Minarett gebaut, und das Gefängnis wurde 1770 zum Einsperren kretischen Kämpfern wie Daskalogiannis und seiner Gefährten genutzt. In der Festung werden heute Funde von archäologischen Unterwasserforschungen am Ankerplatz von Ammoudara ausgestellt, (Abbildungen 22, 23 und 24) einschließlich der Funde aus der Erforschung des Schiffbruchs des Flaggschiffs LA TERESSE. Abb.22. - Abb.23. - Abb.24. Athena Kiriakaki – Sfakaki Lizenzierte Fremdenführerin – Bankbeamte i.R. Schriftstellerin Tel. +306944330023 E-Mail: athsfakaki@yahoo.com

[20]

[19]

[17] [18] [21] [17]

[23]

[24]


24

AGRIMI: A PART OF HISTORY AND CULTURE

EIN STÜCK GESCHICHTE UND KULTUR

About 8,000 years ago.. A ship approaches the Cretan coast. The people inside-who would later be called Minoans- observe the landscape. They are distracted by some kind of movement coming from the opposite slope, an animal they have never seen before, a small deer with huge horns.They reach the shore, bringing a valuable animal with them that today we call the Cretan Goat. A new era has begun, an era of human culture, a time without deer and an era with a symbol of Crete and the Cretans, the Cretan Goat. And in this way the history of this famous animal begins.

Vor etwa 8.000 Jahren… Ein Boot nähert sich der kretischen Küste. Die Menschen, die sich darin befinden, und die später Minoer genannt werden, betrachten die Landschaft. Eine Bewegung am gegenüberliegenden Hang lenkt sie ab, ein Tier, das sie noch nie gesehen haben, ein kleinwüchsiges Reh mit riesigen Hörnern. Sie kommen am Ufer an, sie haben ein wertvolles Tier mitgebracht, welches heute Agrimi genannt wird. Für Kreta hat eine neue Zeit begonnen, eine Zeit mit menschlicher Kultur, eine Zeit ohne Rehe und eine Zeit mit einem Symbol für Kreta und für die Kreter, das Agrimi. So in etwa beginnt wahrscheinlich die Geschichte dieses äußerst beliebten Tieres.

The Cretan Goat or Cretan ibex ( capra aegarus cretica ) is today a protected endemic subspecies on the island. Even though until the early 20 th century it could be found in all the three mountain ranges of Crete, today it is limited to the White Mountains and especially the Samaria Gorge and the surrounding area. Its population, which numbers around 1,300 goats, has an upward trend due to the effort that has been made to protect it. Visitors of Samaria who have the opportunity to admire them and take photos, know that what they see is not just an animal, it is part of the history and culture of this place.

Das Agrimi oder die kretische Gämse (Capra aegarus cretica) ist heute eine geschützte endemische Unterart der Insel. Obwohl es bis Anfang des 20. Jahrhunderts in allen drei Bergregionen Kretas lebte, ist es heutzutage auf den Weißen Bergen (Lefka Ori) und hauptsächlich auf der Samaria-Schlucht und der Umgebung heimisch. Seine Population beträgt etwa 1300 und zwar Tendenz steigend, dank der Bemühungen zu seinem Schutz. Besucher von Samaria, die die Möglichkeit haben, es zu bewundern und zu fotografieren, wissen, dass es sich bei dem, was sie betrachten, nicht nur um ein einfaches Tier handelt, sondern um einen Teil der Geschichte und Kultur dieses Ortes.


25


26

The Natural History Museum of Crete

The Natural History Museum of Crete is housed in an area of 3,500 m2. Get to know the environment of Crete and the Mediterranean through the interactive exhibits and audiovisual applications.

Naturhistorisches Museum von Kreta

Das Naturhistorische Museum Kretas verfügt über eine Ausstellungsfläche von 3500 m². Entdecken Sie sowohl die Natur Kretas als auch die des Mittelmeers anhand unserer interaktiven Exponate und audiovisuellen Anwendungen:


27

The Mega- Dioramas: Compare the ecosystems of Eastern Mediterranean and get acquainted with characteristic animals and plants. The Living Museum: A display of live animals of the area. The Discovery Center: Children discover nature by playing in a specially designed for them, area through fun games. The Seismic Table: Experience real earthquakes through the earthquake simulator. NATURA 2000 hall: Explore the most environmentally important areas of Crete. Moreover, there are two temporary exhibitions in the Museum. Extreme Dinosaurs: Travel back to time, by walking among the largest animals that ever lived on the planet and that they ‘come alive’ again.

Mega-Dioramen: Vergleichen Sie die Ökosysteme des östlichen Mittelmeeres und lernen Sie dabei besondere Tiere und Pflanzen kennen. Live-Museum: Sehen Sie aus der Nähe charakteristische Tiere unserer Umgebung an. Forschungsraum: In einem speziell gestalteten Raum des Museums , entdecken die Kinder mit unterhaltsamen Spielen die Natur Kretas. Erdbeben: Erleben Sie echte Erdbeben mithilfe des Erdbebensimulators. Natura 2000 Raum: Erforschen Sie die bedeutendsten Gebiete Kretas. Es werden außerdem zwei Sonderausstellungen beherbergt: Die extremen Dinosaurier: Reisen Sie in die Urzeit und laufen Sie zwischen den größten Tieren des Planeten, die wieder ins „Leben“ gerufen werden.


28

Light Mysteries: Discover the mystery of light through experiments and optical illusions.

Licht-Mysterien: Entdecken Sie mit Experimenten und optischen Illusionen die Geheimnisse des Lichtes.

Qualified personnel can help you explore the Museum and you can also have a guided tour and discover the magic of the natural environment of the Eastern Mediterranean.

Lassen Sie sich von unseren professionellen Fremdenführern und Museumspädagogen in alle Räume des Museums begleiten und entdecken Sie die Magie der natürlichen Reichtümer.

Useful information for your visit

Nützliche Informationen für Ihren Besuch

Ad: Sofokli Venizelou Av., Heraklion, Crete (west of the port)

Ad: Sofokli Venizelou Str. , Heraklion, Kreta (westlich des Hafens)

Tel: +30 2810-282740, +30 2810-393630 fax: +30 2810-393636

Tel : + 30 2810-282740, + 30 2810-393630 Fax: + 30 2810-393636

http://www.nhmc.uoc.gr/

http://www.nhmc.UOC.gr/

http://nhmc.uoc.gr/en/visit-plan

http://nhmc.UOC.Gr/en/visit-Plan

e-mail: info@nhmc.uoc.gr

E-mail: Info@nhmc.UOC.gr

facebook: Natural History Museum of Crete

Facebook: Natural History Museum of Crete

• General Admission Fee: 7.5 € • Reduced Admission Fee: 4.5 €

Eintrittspreise: Genereller Eintrittspreis: 7.5€ Ermäßigter Eintrittspreis: 4.5€

Opening hours May & October: Mo.-Fr. :09:00-18:00 Sa.-Su.:10:00-18:00 June-September: Mo.-Fr. :09:00-21:00 Sa.-Su.:10:00-21:00

Öffnungszeiten Mai & Oktober: Mo.-Fr. : 09:00-18:00 Sa.-So. :10:00-18:00 Juni-September: Mo.-Fr. :09:00-21:00 Sa.-So. :10:00-21:00


29


30

Rethymno 2019:

Rethymno 2019:

Built in the heart of Crete, ‘’on the boundary of the wilderness and the day’’, the city of Rethymno is the point where culture and history harmoniously conform with the modern tourist infrastructure, creating a charming path, accessible to all.

Erbaut im Herzen Kretas „an der Grenze zwischen Wildnis und Zahmheit» stellt die Stadt Rethymnon den Punkt dar, wo sich Kultur und Geschichte harmonisch mit der modernen touristischen Infrastruktur treffen und einen bezaubernden Pfad schaffen, der für alle zugänglich ist.

Accessible culture for all

Eine für alle zugängliche Kultur


31

Under the imposing walls of the Fortezza Castle, the old Town retains its renaissance color, offering all visitors countless places of historical and cultural interest. The Archaeological Museum (Agiou Fragkiskou 4) includes collections and findings from the ancient and Minoan cemeteries, as well as objects from the Geometric,Archaic,Cl assical,Hellenistic and Roman eras, while the impressive Museum of Contemporary Art of Crete ( Messolongiou 32 ), which is housed in a Venetian building of the early 20th century, hosts a permanent collection of about 500 works of art, as well as works by various contemporary artists depicting a wide range of Greek contemporary art from 1950.

Unter den imposanten Mauern des Schlosses Fortezza behält die Altstadt ihre Renaissancefarbe und bietet allen Besuchern unzählige historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten. Das Archäologische Museum (Agios Frangiskos 4) umfasst Sammlungen und Funde aus Höhlen und minoischen Friedhöfen sowie Objekte aus der geometrischen, archaischen, klassischen, hellenistischen und römischen Zeit, während das beeindruckende Museum für Zeitgenössische Kunst auf Kreta (Mesologiou 32), das in einem venezianischen Gebäude aus dem frühen 20. Jahrhundert untergebracht ist, eine Dauerausstellung von etwa 500 Werken sowie Werke verschiedener moderner Künstler, die ein breites Spektrum zeitgenössischer griechischer Kunst aus den 1950er Jahren zeigen, beherbergt.

The Historical and Folklore Museum (Vernadou 28) is housed in a 17th century Venetian building, which has been declared a protected monument by the Ministry of Culture. With its carved stone staircases and beautiful interior courtyard, it is home to impressive collections of traditional handicrafts and textiles, baskets, ceramics, historical relics, documents, photos, maps, weapons and coins.

Das Historische und Volkskundemuseum (Verdardou 28) ist in einem venezianischen Gebäude aus dem 17. Jahrhundert untergebracht, das vom Kulturministerium als geschütztes Denkmal ausgewiesen wurde. Mit seinen gemeißelten Steintreppen und dem schönen Innenhof beherbergt es beeindruckende Sammlungen traditioneller Handarbeiten und Stoffe, Körbe, Keramik, historische Erbstücke, Dokumente, Fotografien, Karten, Waffen und Münzen.


32

Apart from its historical and cultural paths, Rethymno is known as an accessible city with an infrastructure friendly to people with special abilities, as it offers a wide range of accessible vacation and facilities for people with disabilities. The renovation of the square of the Unknown Soldier, the square of Mikrasiates and the Municipal Garden with the new playground gives the opportunity to both adults and children with special abilities to visit and enjoy all the services and activities offered by the historical and recreational areas. The construction and renovation of outdoor public spaces and buildings meet the specific needs of people with reduced mobility and low sensory capacity, as there is direct access to almost all public places but also to many private, such as hotels and restaurants. Moreover, the city of Rethymno (12 km) is safe and organized, as it is monitored by lifeguards and is accessible to people with any form of disability. Rethymno will surely make every visitor explore the colorful labyrinth of its past, discover the treasures of the present and be eager for a future visit to the city with a thousand faces! For more information: www.Rethymno.Guide

Neben seinen historischen und kulturellen Orten ist Rethymnon als barrierefreie Stadt mit Infrastruktur für Menschen mit besonderen Bedürfnissen bekannt, da es ein großes Angebot an zugänglichen Ferienund Freizeiteinrichtungen für ältere Menschen und für Menschen mit Behinderungen bietet. Die Renovierung des Platzes des „Unbekannten Soldaten“ (Agnostos Stratiotis), des Platzes „Mikrasiates“ und des Stadtgartens mit dem neuen Spielplatz gibt den Erwachsenen und Kindern mit besonderen Bedürfnissen die Möglichkeit, alle Dienstleistungen und Aktivitäten zu nutzen und zu genießen, die die historischen Orte und Erholungsgebiete bieten. Der Bau und die Renovierung öffentlicher Räume und Gebäude unter freiem Himmel entsprechen den besonderen Bedürfnissen von Menschen mit eingeschränkter Mobilität oder eingeschränkter Sinnesfähigkeit, da fast alle öffentlichen Räume, aber auch viele private Räume wie Hotels und Restaurants direkt erreichbar sind. Außerdem ist der Strand von Rethymnon (12 km) sicher und organisiert, da er von Rettungsschwimmern überwacht wird und für Menschen mit jeglicher Form von Behinderung zugänglich ist. Rethymnon wird jeden Besucher sicherlich dazu bringen, das bunte Labyrinth seiner Vergangenheit zu erkunden, die Schätze der Gegenwart zu entdecken und sich auf einen zukünftigen Besuch der Stadt mit den tausend Gesichtern zu freuen! Für weitere Informationen: www.rethymno.guide


33


The Zoniana Cave

HÖHLE VON ZONIANA

Sfentoni is located near the village of Zoniana, in the prefecture of Rethymno, and it is 43 km away from Heraklion and 52 km from Rehtymno. It occupies an area of about 3,500 square meters and it is one of the most important caves in Greece.

Die Sfentoni Höhle befindet sich im Dorf Zoniana in der Präfektur Rethymnon, 43 km von Heraklion und 52 km von Rethymnon entfernt. Sie verfügt über eine Fläche von ca. 3.500 m2 und ist eine der bedeutesten Höhlen in Griechenland.

The cave is part of the Psiloritis natural park which in turn belongs to the European Geoparks network, a network of protected areas with special geological heritage under the auspices of UNESCO. Massive pillars create labyrinth apartments. Countless stalactites and stalagmites of different colors and shapes decorate the halls and, in many places, there are stone-water basins and cave pearls. Life infiltrated inside the cave of Zoniana, developing unique life forms perfectly adapted to the darkness and little food. The archaeological finds within the cave are equally important. All the

Die Höhle ist Teil des Naturparks Psiloritis, der wiederum zu den Europäischen Geoparks gehört, einem Netzwerk von Schutzgebieten mit besonderem geologischem Erbe unter der Schirmherrschaft der UNESCO. Massive Säulen erstellen labyrinthartige Wohnungen in der Höhle. Zahlreiche Stalaktiten und Stalagmiten, abwechslungsreich und farbenfroh, schmücken ihre Hallen, und an vielen Orten gibt es Steinwasserbecken und Höhlenperlen. Leben drang auch in die Höhle von Zoniana ein und entwickelte einzigartige Lebensformen, die perfekt zur Dunkelheit und der geringen Nahrung passen.


35

above place the cave on the top major attractions of Greece. The visitor has the possibility to see the 2/3 of the cave always accompanied by our own expert guide and can enjoy a sensory extravaganza. The special navigation path and lighting allow a safe visit to the cave to disabled and older people. Moreover, in the wider area of the cave there is a tavern, a traditional café and an exhibition of traditional products. The cave numbers 21 years of successful operation with numerous visitors either organized or non. The maximum number of visitors per guided tour is 50 people.

Wichtig sind auch die archäologischen Funde in der Höhle. Aus all diesen Gründen stellt sie eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten Griechenlands dar. Der Besucher hat die Möglichkeit 2/3 der Höhle in Begleitung eines erfahrenen Reiseführers zu sehen und einen spürbar traumhaften Anblick zu genießen. Der spezielle Wanderweg und die Beleuchtung ermöglichen sowohl Menschen mit Behinderungen als auch älteren Menschen eine sichere Besichtigung der Höhle. In der Umgebung der Höhle gibt es auch eine Taverne, ein traditionelles Café und eine Ausstellung mit traditionellen Produkten. Die Höhle zählt 21 Jahre erfolgreichen Betriebs mit einer großen Anzahl von organisierten und nicht organisierten Besuchern. Die maximale Besucherzahl pro Tour beträgt 50 Personen.

In the area you can also visit: The wax museum in Zoniana Hotel ancient Axos & Woodcarving Museum 5 km the Diskouri monastery At 8 km to the village of Anogia

In der Umgebung können Sie auch besuchen: das Wachsmuseum in Zoniana 2 km entfernt die antike Axos und Holzschnitzerei Museum 5 km entfernt das Kloster Diskouri 8 km entfernt das Dorf Anogia

Hours of operation: Summer from 21 April to 31 October 10.30 am – 17.00 pm Winter from 1 November to 20 April ONLY weekends 10.30 am to 14.00 pm General Information: Ticket price: € 4 for GROUP - € 5 for individual visitors Tour: Only with a tour no extra charge Language tour: Greek-English-German -Russian Length of visit: 35 to 40 minutes Average waiting time: 20 minutes

Öffnungszeiten Im Sommer vom 20. April bis 31. Oktober von 10.30 bis 17.00 Uhr Im Winter vom 1. November bis 20. April NUR am Wochenende 10.30 Uhr bis 14.00 Uhr Allgemeine Informationen Eintrittspreis 4 € Gruppenpreis- 5 € für Einzelgäste Führung inklusive Führung ohne Aufpreis Sprachen der Fremdenführung Griechisch Englisch (Deutsch) (Russisch) Besuchsdauer 35 bis 40 Minuten Durchschnittliche Wartezeit 20 Minuten

das


36

Aptera - Eleftherna - Knossos

Crete, emerging cities

KRETA. VERSCHWUNDENE STÄDTE

Crete, the infinite, the rich, the pieira (fertile), the ekatompolis(with the hundred cities) the Mediterranean Megalonisos, the thalassocrat which is where the North and the South intersect with the West on the east side of the Sea of Civilizations of the Mediterannean,the Great green of the Egyptians and the Sea of Homer (the sea wine in the west of the sun), embraced by three continents,Europe,Asia and Africa, is the surrounding area from which a major Archaeological exhibition at the museum of Cycladic Art in Athens was inspired from.

Kreta, das Unendliche, das Reiche, das Pieira (Fruchtbare), die Ekatompolis (mit den hundert Städten), die Mittelmeer-Megalonisos, der Thalassokrat, der sich dort befindet, wo sich der Norden und der Süden mit dem Westen und dem Osten kreuzen, auf der Ostseite des Meeres der Kulturen, dem Mittelmeer, das Große Grün der Ägypter und dem oinopa ponton Homer-Meer (dem weinfarbenden Meer in der Abenddämmerung), umringt von drei Kontinenten, Europa, Asien und Afrika, ist der Ort, von dem eine große archäologische Ausstellung im Museum kykladischer Kunst in Athen inspiriert wurde.


37

Strong footprints of human presence, groups, ensembles and societies, cities are born, flourish, decline and die; a life cycle with a beginning, a middle and an end. Some, more resilient, continue their lives in successive cycles. But there are also those who ceased to live and were forgotten but were recovered from oblivion through the haze of myth and history, from people who did not forget, from the nostalgic ones who came back, who remembered, who sought through their love and interest in the past or for a variety of other reasons: cartographers,travelers,historians,natur alists.Cities that emerged and continue to emerge, revived through archaeologists and the hands of people who love searching. From the Ekatompoli Crete of Homer, we distinguished three cities with common characteristics: their creation, their prosperity, their decay, their destruction, their abandonment and their ‘’death’’ by the memory robber, oblivion. Three capital cities in the Northern horizontal axis of the island, their territories bordening the Cretan Sea and the Aegean Sea, three cities at an equal distance from the head, the heart, the middle:Aptera,Eleftherna,Knossos.Cities with common but also different characteristics, with a history of centuries which ended, were abandoned and forgotten, and their ruins were covered with dirt and the only memory that remained was their name, worn through time but stubbornly signifying their place, a unique flaw in oblivion, like a flickering light in the infinite of time. Three cities, three tangible examples of how they were

Starke Spuren menschlicher Präsenz, Gruppen, Truppen und Gesellschaften, Städte werden geboren, blühen, gehen unter und sterben; ein Lebenszyklus mit Anfang, Mitte und Ende. Einige, die widerstandsfähiger sind, setzen ihr Leben in aufeinanderfolgenden Zyklen fort. Es gibt aber auch diejenigen, die aufgehört haben zu existieren und vergessen wurden, außer vielleicht ihres Namens, der im Gedächtnis geblieben ist, oft abgenutzt. Diejenigen Städte, die zwar gestorben und vergessen wurden, aber aus der Vergessenheit herausgeholt wurden, und zwar mithilfe der Aura des Mythos und der Geschichte; von Menschen, die nicht vergessen, von Nostalgisten, die zurückkehrten, die sich erinnerten, die durch ihre Liebe und ihr Interesse an der Vergangenheit oder aus einer Vielzahl anderer Gründe forschten: Kartographen, Reisende, Geschichtenerzähler, Naturforscher. Städte, die entstanden sind und weiterhin entstehen, werden durch die Hände der Archäologen und aus den „Händen» der Liebe der sie suchenden Menschen wiedergeboren. Aus Homers Ekatompoli-Kreta unterschieden wir drei Städte mit gemeinsamen Merkmalen: ihre Entstehung, ihren Wohlstand, ihren Verfall, ihre Zerstörung, ihr Verlassen und ihren „Tod» durch den Gedächtnisräuber, das Vergessen. Drei Hauptstädte in der nördlichen horizontalen Achse der Insel, deren Territorien ans Kretische und Ägäische Meer grenzen, drei Städte in etwa gleicher Entfernung von ihrem Kopf, ihrem Herzen und ihrer Mitte: Aptera, Eleftherna, Knossos. Städte mit gemeinsamen, aber auch unterschiedlichen Merkmalen, mit einer jahrhundertealten Geschichte, die verlassen und


38

excavated and disclosed for their different or similar approaches of emergence. The oldest city, Knossos, experienced its own emergence known and recorded from the late 19th century by Minos Kalokairinos and Arthur Evans. After the restoration of its palace and the overpopulation of its visitors of our country, it is the most famous place in the world after the Athenian Acropolis. That is the reason why the Exhibition here seeks to demonstrate that Knossos is not only the palace. That the city continued outside, that there was ‘’history’’ centuries before the construction of the palace, during the Neolithic period. During the life of the palace and after it the city retained a large territory, harbors and necropolis around it and not only during the palatial period, old and new, but also during all subsequent periods. Of course, with the occasional shifts and movements, as it is often the case, towards its ports, with Heraklion gradually occupying the shifting to the north coast location of the city, in order to become the capital of the island in the Middle Ages. And, in recent and modern

vergessen wurden, und deren Ruinen mit Schmutz bedeckt waren, die einzig verbleibende Erinnerung war ihr Name, manchmal war auch er von der Zeit abgenutzt, der aber hartnäckig ihren Platz hält, eine einzige Spalte in der Vergessenheit, wie ein flackerndes Licht im Unendlichen der Zeit. Drei Städte, drei greifbare Beispiele dafür, wie sie auf unterschiedlicher oder ähnlicher Art ausgegraben und enthüllt werden. Die älteste Stadt, Knossos, erlebte ihr eigenes Auftauchen, das seit dem späten 19. Jahrhundert von Minos Kalokairinos und Arthur Evans bekannt und aufgezeichnet wurde. Nach der Restaurierung des Palastes und der großen Anzahl der Besucher unseres Landes ist es der inzwischen weltweit berühmteste Ort nach der Athener Akropolis. Aus diesem Grund zielt die Ausstellung hier darauf, zu zeigen, dass Knossos nicht nur ein Palast ist. Dass die Stadt nämlich außerhalb des Palastes weiterverlief, dass sie Jahrhunderte vor dem Bau des Palastes, während der Jungsteinzeit eine „Geschichte“ hatte. Während des gesamten Palastlebens und danach gab es in der Stadt große Territorien, Häfen und Nekropole, nicht nur während der Alt- bzw. Neupalastzeit, sondern in allen nachfolgenden Perioden. Natürlich mit den gelegentlichen Verschiebungen und Bewegungen in


39

times, to ‘’reverse’’ Heraklion backwards as a tide, as moisture, trying to swallow the ‘’mana’’ of Knossos building up to almost the curbs of the Minoan palace. Eleftherna experienced a different research history and a different way of approaching the preservation, the restoration and spotlight of its antiquities as it began its systematic excavation in a relatively special form having been taught by the example of Knossos. After the forced abandonment of the ancient and medieval city, it appears that it passes to oblivion, thus either not appearing on several maps of Crete from the 15th to the 17th century or wrongly placed in most. Only the 18th and especially the 19th century depict its correct position on the maps and references became more substantial. The desire and the competition of foreign schools for an excavation in Eleftherna will delay a significant emergence of the city and only the interest of Crete will push Venizelos, as part of upgrading the road network of the island, to instruct the teacher E. Petroulaki in 1908 to restore a monument of the Northern Hellenistic bridge. Followed by Payne with a short excavation

Richtung ihrer Häfen, wobei Heraklion allmählich die Verschiebungsposition der Stadt in Richtung Nordküste einnimmt, um im Mittelalter die Hauptstadt der Insel zu werden.. Und in der neueren und modernen Zeit, wird sich Heraklion wie eine Flut, wie eine Feuchtigkeit „umgekehrt fortbewegen“, sodass es seine „Mutter», Knossos, verschlingt und die Gebiete bis fast an die Bordsteine des minoischen Palastes bebaut. Eleftherna erlebte eine andere forschende Geschichte und eine andere Herangehensweise an die Bewahrung, die Restaurierung und die Bekanntmachung seiner Altertümer, da seine systematische Ausgrabung vor nicht langer Zeit begann und am Beispiel von Knossos gelernt wurde. Nach dem erzwungenen Verlassen der antiken und mittelalterlichen Stadt scheint sie in Vergessenheit geraten zu sein, was dazu führt, dass sie auf mehreren Karten Kretas vom 15. bis 17. Jahrhundert entweder nicht auftaucht oder falsch platziert ist. Erst im 18. und insbesondere im 19. Jahrhundert wird die richtige Position auf den Karten dargestellt und die Bezüge darauf werden aussagekräftiger. Der Wunsch und die Konkurrenz ausländischer Schulen für eine Ausgrabung in Eleftherna verzögern ein wesentliches Hervortreten der Stadt. Nur das Interesse des Kretischen


40

research in 1929 but without being continued. The emergence of the city was to be made from Greek hands with the excavations of the University of Crete as a superficial research initially in 1984 and systematically from 1985 and on. A research that still continues today, making the archaeological park and the museum the destination for thousands of visitors from 2016. The historical research of Apteras, the city that dominates the sea of Souda bay and the beginning of the plain of Apokoronas, resembles that of Eleftherna. However, its position, when indicated on the maps after the 15th century, is more appropriate in relation to its actual position than what was the case with Eleftherna. Its identification was made by R. Pashley in 1834. The first excavations were conducted by the French Archaeological School in 1862 and 1864. In 1942, the Germans excavated a two-roomed church under the supervision of V. Theofanidis, while from 1958 onwards the Archaeological Service began excavation research initially with a rescue character. The systematic excavation and research of Apteras was taken over by the KE’ Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities (today known as the Ephorate of Antiquities of Chania). Research that continues to this day...

Staates an dem „Hervortreten» der griechischen Identität Kretas wird Venizelos im Rahmen des Straßenaufwertungsprogramms der Insel dazu vorantreiben, 1908 E. Petroulaki zu beauftragen, die Restaurierung eines Denkmals, der nördlichen Hellenistischen Brücke zu übernehmen. Gefolgt von Payne mit einer kurzen Ausgrabungsuntersuchung im Jahr 1929, jedoch ohne Fortsetzung. Das Auftauchen der Stadt sollte wohl von griechischen Händen geschehen und zwar mit der Durchführung von Ausgrabungen der Universität von Kreta, im Jahr 1984, ursprünglich als Oberflächenvermessung und seit 1985 systematisch. Diese Forschung wird bis heute fortgesetzt und macht den archäologischen Park und das Museum seit 2016 zum Reiseziel für tausende Besucher. Die historische Erforschung von Apteras, der Stadt, die das Meer in der Bucht von Souda und den Beginn der Ebene von Apokoronas beherrscht, ähnelt der von Eleftherna. Sie ist in Bezug auf ihre tatsächliche Position allerdings angemessener als bei Eleftherna... Ihre Identifizierung erfolgte 1834 von R. Pasley. Die ersten Ausgrabungen wurden 1862 und 1864 von der Französischen Archäologischen Schule durchgeführt. 1942 gruben die Deutschen unter der Aufsicht von V. Theofanidis eine Zweizimmerkirche aus. Ab 1958 begann der archäologische Dienst mit der


41

The exhibition includes approximately 500 antiquities from old and new excavations , findings of all kinds that date back to the Neolithic (7th – 6th millennium B.C) and Byzantine years (8th century A.D) and saw the light for the first time: statues, reliefs, figurines, inscriptions, vases, weapons, tools, jewelry, coins and other pieces of work from different materials. Stone, marble, limestone, clay, metal (copper, iron, silver, gold), faience, glass, ivory and semi-precious stones. It is a multiexhibition with rich visual and acoustic material (such as the original music composition Orthi Petra Necropolis by Georgios Kaloudis, where the three-stringed traditional Cretan Lyra is transformed into a four-stringed, functioning as a cello) monitors with excavation material and 3d representations as well as use of the means of new technology. As one moves towards the inner part of the Exhibition, on the floor with the innovative mirage on the ground of the emerging cities through Google Earth, the cities, their territories and their relationship with the sea dominate, a reference point of the island’s contact with the outside world. The yellow-green markings on the space occupied by each one of them are the unburned parts of cities and/or territories. The exhibition also includes maps and Renaissance books with the maps of Lazius (1558) and Coroneli (1707) with his famous fruit-and-eye, his garland and the names of hundreds cities of Crete that are mentioned in Homer, from which three are hauled. Dr Nikolaos Chr. Stampolidis, Professor of Archaeology,University of Crete,Director of the Museum of Cycladic Art, Athens

Ausgrabungsforschung zunächst im Sinne der Erhaltung. Die systematische Ausgrabung und Erforschung von Apteras wurde vom KE ‘Ephorat der prähistorischen und klassischen Antike (heute EFA Chania) übernommen. Forschung, die bis heute andauert. Die Ausstellung umfasst etwa 500 Antiquitäten aus alten und neuen Ausgrabungen, Funde jeglicher Art, die vom Neolithikum (7.- 6. Jahrtausend v. Chr.) bis in die byzantinische Zeit (8. Jahrhundert n. Chr.) reichen. Die meisten kommen zum ersten Mal ans Licht: Statuen, Reliefs, Figuren, Inschriften, Vasen, Waffen, Werkzeuge, Schmuck, Münzen und andere Werke, aus verschiedenen Materialien: Stein, Marmor, Kalkstein, Ton, Metall (Kupfer, Eisen, Silber, Gold), Fayence, Glas, Elfenbein, Halbedelsteine Steine. Es handelt sich um eine Mehrausstellung mit reichem visuellen und akustischen Material (wie die originale Musikkomposition Orthi Petra Nekropolis von Giorgos Kaloudis, in der die dreisaitige traditionelle kretische Lyra in eine viersaitige, verwandelt wird und wie ein Cello funktioniert), Monitoren mit Ausgrabungsmaterial und 3D-Darstellungen sowie mit dem Einsatz Medien neuer Technologie. Während Sie in der Ausstellung voranschreiten, werden auf dem Boden mit der innovativen Reflexion sowohl die Gebiete der hier vorgestellten Städte durch Google Earth dominieren, als auch ihre Territorien und ihre Beziehung zum Meer, ein Bezugspunkt für die Kontakte der Insel mit der Außenwelt. Gelb grüne Markierungen im Raum von der jeweiligen Stadt sind ihre freigelegten Teile und/oder ihre Territorien. Die Ausstellung enthält auch Landkarten und Renaissancebücher, darunter die Karten von Lazius (1558) und Coronelli (1707) mit dem berühmten Fruchtgeflecht, der Girlande und den Namen der hundert Städte Kretas, die in Homer erwähnt werden, und aus denen die drei entnommen werden. Dr. Nikolaos Chr. Stampolidis, Professor für Archäologie, Universität von Kreta, Direktor des Museums für kykladische Kunst, Athen


42

Festivals in Crete

Feste auf Kreta

There is no summer in Crete without fairs! They are an integral part of the culture and traditions of the island. In every corner of Crete and mainly in the villages celebrations with traditional music and Cretan delicacies are organized during the summer months.

Ein Sommer auf Kreta ohne die sogenannten Panigiria ist nicht mรถglich! Sie haben sich in die Kultur der Insel integriert. In allen Ecken Kretas und vor allem in den Dรถrfern werden in den Sommermonaten Feste mit traditioneller Musik und kretischen Gerichten organisiert.


43

People of all ages, but mostly youngsters who want to keep their traditions, manners and customs alive, participate in the festivals in order to have fun and escape from the routine of their everyday life. In the past, the festivals were linked to the end of agriculture work or the celebration of a patron Saint. These celebrations continue until today. The people of Crete and generally the country of Greece are still looking for ways to have fun with good music, the unique dishes of each area, dancing and partying until dawn. The feasts are usually ‘’set up’’ in the central squares, under the imposing plane trees. The preparations start days before the fair. The women and the girls of the villages prepare the food except for the meat as in Crete this is considered a man’s job. Food recipes are passed down from generation to generation. They have a common base of purity and good quality of the ingredients as well as the simplicity of taste. They are made in a traditional way, which commands the use of the wood-burning oven if it is pork or an outdoor fire if it is lamb or goat. Of course, there is no traditional feast without good wine and tsikoudia. The groups gather, the tables are prepared, the musicians tune the lute and the lyra and the festival begins. If you find yourself at one of the great festivals of Crete feel free to take part. The hospitality of the Cretans and the way they entertain themselves will definitely impress you. You can all join, taste the unique flavors of the Cretan cuisine and dance to the rhythms of the Cretan Lyra.

Menschen jeden Alters, meistens jung, die Traditionen, Bräuche und Gebräuche pflegen, nehmen an diesen Festen teil, wollen Spaß haben und dem Lebensalltags entkommen. Früher war diese Festlichkeit mit dem Ende der landwirtschaftlichen Arbeit oder der Feier eines Schutzheiligen verbunden. Diese Feierlichkeiten haben sich eingebürgert und werden bis heute aufrechterhalten. Die Menschen auf Kreta aber auch der anderen Inselgebiete Griechenlands waren und sind immer auf der Suche nach Möglichkeiten, sich mit guter Musik, einzigartigem Essen jeder Region zu unterhalten, zu tanzen und sich zu vergnügen und zwar bis der Morgen dämmert. In der Regel finden die Feste auf den zentralen Plätzen unter den imposanten Platanen statt. Die Vorbereitungen beginnen Tage zuvor. Frauen und Dorfmädchen bereiten das Essen vor, alles außer dem Fleisch, da dies auf Kreta als Männerarbeit gilt. Die Rezepte werden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie basieren auf reine, qualitativ gute Zutaten sowie einem einfachen Geschmack. Sie werden auf traditionelle Weise zubereitet, was die Verwendung des Holzofens vorsieht, wenn es sich um Schweinefleisch handelt, oder um das Feuer im Freien, wenn es sich um Lamm oder Ziege handelt. Von einem traditionellen Fest dürfen der gute Wein und die Tsikoudia nicht fehlen. Die Menge sammelt sich, die Tische werden gedeckt, die Musiker bereiten Laute und Lyra vor und das Panigiri beginnt. Wenn Sie auf eines dieser großen Feste Kretas stoßen, zögern Sie nicht, daran teilzunehmen. Die Gastfreundschaft der Kreter und die Art, wie sie sich vergnügen, werden Sie beeindrucken. Schnell gehören Sie auch zur Gruppe, probieren den einzigartigen Geschmack der kretischen Küche.


44

[5]

[1] [2]

[3]

The impressive… Phaistos

Die imposante Phaistos

The Minoan palatial town of Phaistos is located on a hill at the western end of the Messara plain in southern Crete. It is mythological linked to Minos Radamanthis’s brother. The Italian archaeological expedition has performed excavations from 1900 until this day.

Die minoische Palaststadt Phaistos liegt auf einem Hügel am westlichen Ende der Messara-Ebene im Süden Kretas. Was den Mythos betrifft, ist sie mit Minoas Bru-der Rhadamanthis verbunden. Die italienische archäologische Mission führt die Ausgrabung von 1900 bis heute durch.

Phaistos was inhabited in the Neolithic period (4000 B.C) and razed to the ground by the Gortynians in 150 B.C.Parts of the old phases of the settlement and the old palace were discovered in deep layers.

Phaistos wurde von der Jungsteinzeit (4000 v. Chr.) bis zur Zerstörung von Gorty-na im Jahr 150 v. Chr. bewohnt. Teile der älteren Siedlungsphasen und des alten Palastes wurden in tiefen Schichten entdeckt.


45

[6]

[7]

[8]

[4]

The old palace was founded in 2000/1900 B.C and it was destroyed in 1700 B.C.After the destruction it was sealed with a thick layer of tiled lime and parts of it were preserved beneath. (1) The Kamares pottery were later found in these parts. (2).Worship objects were found in a sanctuary in the northeastern side of the courtyard. (3).A large staircase leads to the monumental Propylaea. A Hellenistic house was saved in the paved upper west courtyard. A staircase leads to the Middle West courtyard with the theatrical venue. (4). the old warehouses and the new palace were located in the west wing (5).The central courtyard was paved with tunnels on the long sides, alternating between the pillars and the columns. The Basilica Apartments are in the north of the central courtyard. Flora rhythm pots originated from the new palace (6).The Clay disc of Phaistos was discovered in a room in the northeast part. (7). A large vaulted tomb (1900-1400 B.C.) has been excavated in the village Kamilari, D. from Phaistos with interesting findings. (8). Dr. Antonis Vasilakis Honorary Curator of Antiquities

Der alte Palast wurde 2000/1900 v. Chr. gegründet und wurde 1700 v. Chr. zerstört. Nach der Zerstörung wurde er mit einer dicken Schicht aus keramischem Kalkstein versiegelt, worunter Teile von ihm erhalten bleiben[1]. Darin wurden Kamares Gefäße entdeckt [2]. Im Hei-ligtum in der nordöstlichen Ecke des Hofs wurden Kultgegenstände gefunden [3]. Eine große Treppe führt zu den monumentalen Propyläen. Im gepflasterten Westhof wurde ein hellenistisches Haus gerettet. Eine Treppe führt zum mittleren Westhof mit Theaterraum [4]. Im Westflügel befanden sich die Lagerhäuser des alten [5] und des neuen Palastes. Der Innenhof war gepflastert mit Arkaden an den langen Seiten, und abwechselnd Pfeilern und Säulen. Nörd-lich des zentralen Hofs befinden sich die königlichen Gemächer. Im neuen Palast wurden auch Gefäße mit Blütendekoration gefunden [6]. In einem Raum im Nordosten wurde die Diskos von Phaistos entdeckt [7]. Ein großes gewölbtes Grab (1900-1400 v. Chr.) mit interessanten Funden [8] wur-de im Dorf Kamilari, in der Gemeide von Phaistos ausgegraben. Dr. Antonis Vasilakis, Ehrenvorsitzender Antiquitäten


46

Botanical Park

Der Botanische

Some say that Crete is a small continent. The Botanical Park,a few kilometers outside the city of Chania on the way to Omalos,is a great example of this statement. In a green area of approximately 200 hectares, a family created a unique park full of fruit trees from all over the world, herbs,ornamental plants and medicinal plants. It is really wonderful to see trees from tropical countries, from every continent to grow so easy on this land. Visitors are really impressed from the moment they walk into the Park.

Man sagt, dass Kreta ein kleiner Kontinent für sich sei. Der Botanische Garten, einige Kilometer von Chania entfernt in Richtung Omalos bestätigt das. Auf einer naturumgebenen Fläche von etwa 200Ar schuf eine Familie einen einzigartigen Garten, der Fruchtbäume, Zierpflanzen, Kräuter und Heilpflanzen aus der ganzen Welt enthält. Es ist wirklich bezaubernd, Bäume aus anderen Ländern und aus jedem Kontinent hier so leicht wachsen zu sehen. In der Tat wird sich der Besucher bereits beim Betreten des Orts hinreißen lassen.

The walk inside this amazing park, which may last one to two hours, follows paths of unique natural beauty and provides visitors with the opportunity to experience the so many colors,scents and sounds of birds and get acquainted with different kinds of plants and trees. You can sit on one of the benches not just to rest, but to close your eyes while taking

In den zwei Stunden, die Sie für den Spaziergang durch den Botanischen Garten brauchen, können Sie Ihren Sinnen freien Lauf lassen. Der Besucher wird nicht nur von den Klängen der Natur bezaubert, wie dem Zwitschern der Vögel oder den Geräuschen der Insekten, sondern auch von den vielfältigen Farben und Aromen, die dieser Ort mit sich bringt. Der Besucher wird sich oft hinsetzen wollen, nicht

and Gardens of Crete

Garten Kretas


47

a deep breath and feeling the gentle breeze all through your body. The wonderful smells of herbs and flowers but also the sounds of nature is a life experience in the Botanical Park.The landscape is completed by the lake in the lower part of the Park offering accommodation to peacocks, which make their presence felt with their voices, while one can see various animals. Among them the pride of Cretan mountains, the Kri-Kri, the famous Cretan wild goat.

um sich auszuruhen, sondern um kurz die Augen zu schließen und frische Luft einzuatmen, während eine schwache Brise an ihm vorbeiweht. Die wundervollen Kräuter- und Blumendüfte sowie die Klänge der Natur sind eine einzigartige Erfahrung fürs Leben. Weiter unten machen die Pfauen mit ihren Schreien auf sich aufmerksam und man kann auch vielen weiteren Tieren begegnen, darunter auch dem Stolz der kretischen Berge nämlich der bekannten kretischen Wildziege Kri-Kri.

Depending on the season you may find various fruit. Or anges,persimmons,cherries,strawberries and mpourneles may call for you to cut and taste them. Something you should do of course,is eat at the resataurant. Waiting for you to enjoy special flavours so as to satisfy another of your senses,that of taste. Arriving there, frozen homemade lemonade with mint leaves will make you forget your thirst and will prepare you for what comes next. The flavours are special and unique with the traditional Cretan cuisine revealing itself in all its glory, with pure organic products most from the Park, and with the extra virgin olive oil making a difference to every flavor.Of course, a delicious dish needs some good wine to go with it and the people of the Park can recommend the best option depending on the dish you have chosen. A visit to the Botanical Park is truly a unique experience that satisfies all five senses and will surely be an unforgettable experience even for the most demanding visitor.

Je nach Jahreszeit findet man auch verschiedene Früchte. Orangen, Kakipflaumen, Kirschen, Edel-Pflaumen, Erdbeeren und noch viele mehr, die den Appetit anregen. Im Restaurant haben Sie die Möglichkeit besondere Geschmacksrichtungen zu kosten und Ihren Geschmackssinn zu verwöhnen. Dort angekommen, wird Sie eine kalte hausgemachte Limonade mit Minzblättern Ihren Durst vergessen lassen. Die Gerichte sind außergewöhnlich und die traditionelle kretische Küche offenbart sich in ihrer ganzen Pracht, mit biologisch angebauten Produkten, die meisten aus dem Botanischen Garten, und mit dem extranativen Olivenöl, das natürlich jedem Gericht einen besonderen Geschmack verleiht. Für ein gutes Essen wird natürlich auch ein guter Wein benötigt und die Menschen des Parks können Ihnen den zu Ihrer Speise am besten passenden empfehlen.

www.botanical-park.com


48

Spinaloga.

Spinaloga.

The fortified islet of Spinaloga is approximately 85 m2 kilometers and it is located at the mouth of the natural harbor of Elounda , Lasithi in Crete. The village of Plaka can be found in the west and in the south, the peninsula of Spinaloga or the island. The harmonious embrace of land and sea has endowed the area with special natural beauty. Both the natural environment and the geomorphology of the island have special ecological interest.

Die Festungsinsel Spinalonga hat eine Fläche von ca. 85 km² und liegt an der Mündung des natürlichen Hafens von Elounda in Lassithi, auf Kreta. In unmittelbarer Nähe westlich der Insel, liegt die Siedlung Plaka und im Süden die Halbinsel Spinalonga oder die Insel. Die harmonische Übereinstimmung des Festlandes mit dem Meer hat der Gegend eine ausgesprochen natürliche Schönheit verliehen. Die natürliche Umgebung und die Geomorphologie der Insel sind auch von äußerst ökologischem Interesse.

An island with great history

Eine Insel eine Geschichte


49

Spinaloga is a small island, a fortified islet where the human struggle for survival on islands that were inhabited mainly because it was necessary and for safety reasons, is captured in a very unique, special and dramatic way throughout its historical journey. It was a Venetian fortress from 1579 to 1715, an Ottoman fort and settlement from 1715 to 1898, a leper colony from 1904 to 1957, while today it is one of the most significant and most visited archaeological areas in Greece. From the 16th to the 20th century Spinaloga changed its population composition three times. It ‘emptied’ tragically three times and was repopulated by people who had nothing in common with the previous inhabitants.

Spinalonga ist eine kleine Insel, eine Festungsinsel, die in ihrem historischen Verlauf auf einzigartiger und dramatischer Weise den Überlebenskampf des Menschen widerspiegelt und zwar auf Inselgebieten, welche hauptsächlich aus Notwendigkeit und aus Sicherheitsgründen bewohnt wurden. Sie war von 1579 bis 1715 eine venezianische Festung, von 1715 bis 1898 eine osmanische Festung und von 1904 bis 1957 Leprokolonie. Heute ist sie eine der wichtigsten und meistbesuchten archäologischen Stätten in Griechenland. Zwischen dem 16. und dem 20. Jahrhundert veränderte Spinalonga die Zusammensetzung seiner Bevölkerung dreimal. Sie wurde dreimal auf tragische Weise „geleert» und anschließend von Menschen bewohnt, die mit den vorigen nichts gemein hatten.


50

The people who lived on the island experienced isolation and in some cases imprisonment. That feeling culminated when patients who suffered from leprosy were brought to the island in the early 20th century, and established a leper colony. Τhe patients’ struggle for survival left a universal dimension and value to this place. The name Spinaloga became identical to pain, confinement and torture and was a source of artistic creation. However, beyond the intangible values that the history of Spinaloga reflects, the remains of human activity in the area have composed a unique monumental palimpsest. The brilliant creations of the Venetian fortification architecture of the 16th century co -exist on the islet. The charming remains of an Ottoman village of the 18th , 19th and 20th century, buildings that were built to serve the needs of the leper colony, buildings that testify the torturous life of the patients. The synthesis of all the above, in combination with the unimaginable beauty of the natural landscape, gives Spinaloga a special monumental character. The authenticity of the remains from the successive phases of habitation on the island, which have been left untouched by the traces of modern life as the island has not been inhabited since 1957, enable the visitors to walk around and admire this authentic, unique place that touches me deeply.

Die Menschen, die sie bewohnten, erlebten mehr oder weniger die Isolation und in einigen Fällen die Inhaftierung. Dieses Erlebnis kommt am Anfang des 20. Jahrhunderts zu seinem Höhepunkt, als nämlich die ersten Lepkrapatienten kamen und die Leprastation und anschließend die Leprakolonie gegründet wurden. Der Überlebenskampf der Erkrankten gab dem Ort eine universelle Dimension und Bedeutsamkeit. Der Name „Spinalonga“ wurde zu einem Synonym für Gefangenschaft und Qual und stellte eine Inspiration für Künstler und Schriftsteller dar. Neben den immateriellen Werten, die die Geschichte von Spinalonga widerspiegeln, haben die materiellen Überreste menschlicher Aktivität im Gebiet ein einzigartiges monumentales Palimpsest zusammengestellt. Die Insel beherbergt die glänzenden Bauten der venezianischen Festungsarchitektur aus dem 16. Jahrhundert, die attraktiven Ruinen einer osmanischen Siedlung aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie Gebäude aus dem 20. Jahrhundert, die als Leprosenhäuser dienten und das qualvolle Leben der Patienten beherbergten. Die Vereinigung alledem, kombiniert mit der unfassbaren Schönheit der natürlichen Landschaft, verleiht Spinalonga einen äußerst monumentalen Charakter. Die Authentizität der Überreste der aufeinanderfolgenden Phasen der Beherbergung der Insel, die von Spuren des modernen Lebens unberührt bleiben und zwar, weil die Insel seit 1957 unbewohnt ist, ermöglicht dem Besucher eine besonders ergreifende Besichtigung eines einzigartigen Ortes.

Georgia Moschobi Archaeologist, Ephorate of Antiquities Lasithiou

Georgia Moschovi Archäologin in der Archäologischen Dienststelle Lassithi


51

Daedalus and his secrets

Daidalos und seine Geheimnisse

As part of the celebration of the European Year of Cultural Heritage the presentation of a thematic cycle that includes various actions, with the general title ‘’Daedalus’’, continues in 2019. The subject of this thematic cycle is the emergence of innovative techniques in various fields of human activity in the ancient times, as well as the initiation of a fruitful dialogue between ancient art and the contemporary artistic creation.

Im Rahmen der Feier des Europäischen Jahres des Kulturerbes wird auch im Jahr 2019 ein Themenkreis vorgestellt, der verschiedene Aktionen umfasst, und zwar mit dem allgemeinen Titel „DAIDALOS». Gegenstand dieses Themenkreises ist die Bekanntmachung innovativer Techniken in verschiedenen Bereichen der menschlichen Tätigkeit in der Antike, sowie der Beginn eines fruchtbaren Dialogs zwischen der antiken Kunst und des zeitgenössischen künstlerischen Schaffens.


52

The name of the program is inspired by the iconic form of the legendary master craftsman Daedalus, who shined in the palatial environment of Knossos, becoming the model of resourcefulness and innovation, elements that determine the unique development of the arts in the ancient civilizations of Crete and justify the fame of the ancient Cretans as skillful craftsmen. Thematic guided tours in the exhibition halls of the museum, educational programs, exhibitions of contemporary works, occasionally in dialogue with selected exhibits, lectures, experiential workshops of interactive character, visits to ancient labs all make up the main axes of the museum actions. The main event of the context of the tribute to ancient technology is the presentation of a large periodical exhibition titled ‘’Daedalus, following the traces of the mythical craftsman’’, which will last from 10 May to the end of March 2020.

Zu dem Namen des Programms hat man sich von der emblematischen Figur des mythischen Werkmeisters Daidalos inspirieren lassen. Daidalos hat mit dem Palast von Knossos Großes geleistet, stellte das Vorbild für den Erfindergeist und der Innovation dar, was die besondere Entwicklung der Künste in den alten Kulturen Kretas bestimmt und den Ruf der alten Kreter als geschickte Handwerker rechtfertigt. Hauptaktivitäten im Museum sind thematische Führungen durch die Ausstellungshallen, Bildungsprogramme, zeitgenössische Ausstellungen, exklusive Exponate, Vorträge, Erlebnisworkshops und Besuche von archäologischen Laborstätten. Die Präsentation der großen periodischen Ausstellung mit dem Titel „DAIDALOS. Auf der Spur des mythischen Werkmeisters», welche vom 10. Mai 2019 bis Ende März 2020 andauern wird, bildet den Mittelpunkt dieser der antiken Technologien gewidmeten Veranstaltung.


53

The purpose of the periodical exhibition is the emergence of innovation and resourcefulness in various arts, mainly during the second millennium B.C, period of prosperity of the Minoan civilization. Through the myth of the inventive craftsman Daedalus and his inventions, visitors of the exhibition come into contact with important technological advances that have improved human life, such as the use of the fast ceramic wheel and the invention of rotary movement in general, the development of tool equipment, in particular the saw and drill, the carving of the masonry, the design and erection of complex architectural constructions, the invention of the sailing ship, the knowledge of assembling different material, the development of monumental plastic and the performance of animated statues. The periodic exhibition is framed with video projections revealing to the visitor the secrets of the construction of the clay pots on the wheel, the stone utensils with the various types of drills, as well as the sailing ships, while the representation of the Minoan palatial sites shows important innovative choices made by the Minoan architects. Stella Mandalaki Head of the Archaeological Museum of Heraklion The Archaeological Museum is open daily from 08:00 to 20:00 except Tuesday 10:00 to 20:00

Zweck der periodischen Ausstellung ist es, Innovation und Erfindergeist in verschiedenen Künsten hervorzuheben, und zwar vor allem im zweiten Jahrtausend v. Chr., einer Zeit, in der die minoische Kultur blühte. Mithilfe des Mythos vom erfinderischen Werkmeister Daidalos und die ihm zugeschriebenen Erfindungen kommen die Besucher der Ausstellung in Kontakt mit wichtigen technologischen Errungenschaften. Leistungen, die den menschlichen Alltag verbessert haben, wie die Verwendung des schnellen Keramikrads und genereller die Erfindung der Drehbewegung, die Entwicklung von Werkzeugen, insbesondere der Säge und des Bohrers, das Schnitzen des Mauerwerks, das Design und die Konstruktion komplexer architektonischer Strukturen, die Erfindung des Segelschiffes, das Wissen über den Zusammenbau verschiedener Materialien, die Entwicklung monumentaler Bildhauerkunst und die die Aufführung von animierten Statuentypen. Die periodische Ausstellung wird von Videoprojektionen begleitet, die dem Besucher die Geheimnisse des Baus von Tontöpfen auf dem Rad, von Steingefäßen mit verschiedenen Bohrertypen sowie von Segelschiffen verraten. Die Darstellung der minoischen Palasträume zeigt wichtige innovative Möglichkeiten der minoischen Architekten auf. Stella Mandalaki Leiterin des Archäologischen Museums von Heraklion Das archäologische Museum ist täglich von 08:00 bis 20:00 Uhr geöffnet, außer dienstags von 10:00 bis 20:00 Uhr.


54

Rouva Forest

Wald von Rouva

One of the hidden adornments of the World Geopark UNESCO of Psiloritis, is the forest of Rouvas and the adjacent Gorge of Gafari (or Agiou Antoniou). Hidden deep inside a valley to the south of Psiloritis, the area of Rouvas is an ark of bioand geodiversity. The erosion of the waters created a big draught in the limestone rocks that dominate the area, bringing to the surface a clay substrate which is impervious to water.Thus,throughout the year, small and larger streams with crystal clear water cross the Rouva,ending up in the gorge of Gafaris,offering the necessary element for the survival of all organisms.

Eine der geheimen Schönheiten des UNESCO-Weltgeoparks von Psiloritis ist der Wald von Rouvas und die angrenzende Schlucht von Gafari (oder Agios Antonios). Tief in einem Tal südlich von Psiloritis verborgen, befindet sich die Region von Rouvas eine Arche der Biound Geodiversität. Die Wassererosion hat in den dort dominierenden Kalkfelsen zu einer großen Versenkung geführt, was ein Tonsubstrat an die Oberfläche gebracht hat, das wasserundurchlässig ist. Daher durchqueren Rouva das ganze Jahr über kleine und größere Bäche mit kristallklarem Wasser, die in der GapariSchlucht enden. Sie bieten somit das notwendige Element für das Überleben aller Organismen.

and Gafari Gorge

und die Gafari-Schlucht


55

The rocks of the area date back to the dinosaur era, hiding deep inside not the giant reptiles, but small marine organisms such as snails and trackers. The special climate conditions in combination with the uninterrupted for centuries presence of man and his herds, created the peculiar Forest of Rouvas which consists mainly of Oaks (Quercus coccifera), a kind of oak that usually has a shrub form. In the forest, however, we can also find a small number of the unique endemic tree of Crete and our country, the Ambelitsias ( Zelkova abelicea ).Depending on the time of year various endemic and aromatic plants of Crete grow in the area, such as Erontas (Origanum dictamnus),several orchids and especially the rare species that lives only in the wider region and is called Cretan Kefalinthiro.(Cepalanthera cucullata). The southern end of Rouvas is the beginning of the gorge of Gafaris, which like most gorges of Crete, is narrow, imposing and rough. The water coexists with the dense vegetation of oaks and pines in the highest part of the path that is well marked and cleaned. Towards the exit to Zaros, the gorge becomes more open and barren. The path, after a total walk of about an hour and a half, leads to the artificial lake of Zaros where a plethora of catering shops can be found. The forest of Rouvas is accessible either through the rural road from Gergeri the plateau of Neda, or on foot from Zaros, through the gorge of Gafaris and is feasible all year round. Dr. Charalampos Fassoulas, Geologist,Natural history Museum of Crete, University of Crete

Die Gesteine der Gegend gehen auf das Zeitalter der Dinosaurier zurück und verbergen tief in ihrem Inneren zwar nicht die entsprechenden riesigen Reptilien, sondern kleine Meeresorganismen wie Schnecken und Foraminiferen. Die besonderen Klimaverhältnisse, in Kombination mit der seit Jahrhunderten fortlaufenden Anwesenheit von Menschen und ihren Herden haben den eigentümlichen Wald von Rouva geschaffen, der hauptsächlich aus Kermes-Eichen (Quercus coccifera) besteht, einer Eichenart, die gewöhnlich in Form eines Busches zu sehen ist. Im Wald ist eine kleine Anzahl vom einzigartigen einheimischen Baum von Kreta und unserem Land vorhanden, die Kretische Zelkove (Zelkova abelicea). Je nach Jahreszeit wachsen verschiedene einheimische Pflanzen und Kräuter von Kreta wie der Kretischer Diptam (Origanum Diptam), mehrere Orchideen und vor allem eine seltene Art, die nur in der Region zu finden ist, das sogenannte Kretische Waldvöglein (Cephalanthera cucullata). Das südliche Ende von Rouvas ist der Beginn der Gafari-Schlucht, die, wie die meisten Schluchten Kretas, schmal, imposant und steinig ist. Das Wasser, die dichte Vegetation von Zekolven und Pinien sind auf dem höchsten, gut markierten und gereinigten Teil des Weges miteinander vorhanden. In Richtung Ausgang der Schlucht in der Region von Zaros, wird sie offener und vegetationsloser. Der Pfad führt nach einem insgesamt eineinhalb stündigen Fußweg zum künstlichen See von Zaros, wo auch viele Gaststätten zu finden sind. Der Zugang zum Wald von Rouvas erfolgt fast das ganze Jahr über von der Landstraße von Gergeri oder auch der Hochebene von Nida, oder zu Fuß von Zaros durch die Schlucht-Gafaris. Dr. Charalampos Fassoulas, Geologe, Naturkundemuseum von Kreta, Universität von Kreta


56

Diktamus

Der Schatz der kretischen Schluchten

Today, the plant is mainly used as a hot drink from dried leaves, to relieve stomach ache. Most quantities of cultivated diktamos are exported for use in other industries, while in the last years it is used by pharmaceutical companies as an ingredient for analgesic medicine.

Eines der berühmtesten Pflanzensymbole Kretas ist zweifellos Diktamos. Es ist keine beeindruckende voluminöse Pflanze, sondern ein kleiner bescheidener schwer auffindbarer flaumiger Busch, der nur auf Kreta (einheimisch auf der Insel) und nur in seinen Schluchten wächst. Der Name leitet sich wahrscheinlich von Dikti + Thamnos (griech. Busch) ab, und zwar trotz der Tatsache, dass er nicht nur auf dem Berg Dikti verbreitet ist, sondern überall auf der Insel vom Meeresspiegelhöhe bis in 1.900 m Höhe zu finden ist. Eine beliebte Bezeichnung der Pflanze auf Kreta ist „Eronta» (griech. „Liebe“). Viele junge Männer riskierten nämlich in der Vergangenheit ihr Leben, um ihn von gefährlichen Schluchten zu pflücken und ihrer Freundin anzubieten und damit ihre Liebe zu beweisen. In der Antike galt sie als eine wundersame Pflanze, und Hinweise auf ihre therapeutischen Zwecke vermischen sich oft in Mythen und Realität. In historischen Bezügen von antiken Schriftstellern wird die Fähigkeit der Pflanze verherrlicht, Wunden zu heilen. Insgesamt 20 antike Autoren beziehen sich in mehreren Arbeiten auf die Heilkraft dieser Kraut. Insbesondere Aristoteles schrieb, dass wilde Ziegen auf Kreta, die von den Pfeilen der Jäger verletzt werden, Diktamos zu sich nehmen, um den Pfeil loszuwerden. Diese Geschichte inspirierte im Jahr 1668 den flämischen Ethnologen Dapper, der einen berühmten Kupferstich herstellte, auf dem eine verwundete wilde Ziege abgebildet ist, die Diktamos frisst, um geheilt zu werden. Heutzutage wird die Pflanze hauptsächlich dafür verwendet, aus ihren getrockneten Blättern Kräutertee für den Magen zuzubereiten. Der größte Teil des angebauten Diktamos wird für die Verwendung in ausländischen Getränkeindustrien exportiert, während es in den letzten Jahren von inländischen Pharmaunternehmen als schmerzstillendes Arzneimittel verwendet wird.

Manolis Avramakis Agronomist, Department of Botany of the Natural History Museum of CreteUniversity of Crete

Manolis Avramakis Agronom der Botanik-Abteilung des Naturhistorischen Museums von Kreta Universität von Kreta

The Cretan treasure One of the most famous plants-symbols of Crete, is undoubtedly the Diktamus. This is not just some impressive massive plant, but a humble scarce fluffy shrub, which grows only in Crete (endemic) and only on the cliffs. The name probably derives from Dikti + Bush despite the fact that not only can it be found on the mountain of Dikti but also in the whole area of Crete from the sea level up to 1900 m. A popular name of the plant in Crete is ‘’Dittany’’ and the most likely explanation is that many young people in the past put their life in risk to climb the dangerous cliffs in order to offer it to their girlfriend thus proving their love for her. In ancient times, it was considered a miracle plant, and references for its medicinal uses often blend myths with reality. Historical references from ancient authors exalt the ability of the plant to heal wounds. A total of 20 ancient authors, in several of their works, make references to the healing power of this herb. Aristotle in particular, wrote that the goats in Crete when injured by the arrows of hunters, ate diktamus to reject the arrow. This story inspired the Flemish ethnologist Dapper in 1668, who created the famous copper engraving depicting a wounded goat eating diktamus to heal itself.


57


58

The Vulture of Crete The Vulture is the rarest species of vulture in Greece, which in contrast to the other kinds, it maintains territories and does not form colonies. During the 1980 decade they spread throughout the mountains of the mainland of Crete, and their population was estimated at 25 pairs. In the mid-1990 the first population decline was observed, coinciding with the reappearance of the wolf in several mountains of Sterea and Thessalia and the illegal use of poisonous baits in order to fight it.

Kretas Bartgeier Der Bartgeier (Gypaetus) ist die seltenste Geierart in Griechenland, die im Gegensatz zu den ßbrigen keine Siedlungen bildet, sondern Territorien. In den achtziger Jahren breitete er sich auf alle Bergregionen des Festlandes und Kretas aus, und seine Population wurde auf 25 Paare geschätzt. Mitte der 1990er Jahre kam es zum ersten Populationsrßckgang, der mit dem Wiederauftauchen des Wolfes in mehreren Bergen von Mittelgriechenland und Thessalien und der


59

In the mid-1990 there were 4 couples left in Crete and only one single in western Macedonia. Today the Vulture is found only in Crete with 6-8 couples that are the largest island and the only breeding population of southeastern Europe. The total number on the island ranges to 5o-55. The Vulture is found in valleys during the winter and in the alpine zone during summers. It is usually observed near cliffs or steep slopes in both the inland and coastal areas at an altitude of 400m to 2,500m on the peaks of the mountains. It feeds on bones of dead medium and small-sized animals which it seeks in large territories (350-400km2). It depends exclusively on nomadic livestock farming while in Crete small groups of sheep and goats living in semi-wild condition on all the mountains of the island, are an important source of food. The Vulture nests at a relatively low altitude (350-750m), a result of its dependence on the transported herds, systematically avoiding exposure to the north. In each territory the pair builds nests in small caves, 1-2 nests (maximum=7) which they use interchangeably. It lays 1-2 eggs from mid-November to late January while

illegalen Verwendung von vergifteten Ködern zu dessen Bekämpfung zusammenfiel. Mitte der 1990er Jahre gab es auf Kreta noch 4 Paare und in Westmakedonien einen Einzelnen. Heute ist der Bartgeier mit 6-8 Paaren nur auf Kreta zu finden, was die größte Insel- und einzige Fortpflanzungspopulation in Südosteuropa darstellt. Die Gesamtanzahl der Vögel dieser Art auf der Insel liegt zwischen 50 und 55. Der Bartgeier ist im Winter in Tälern und im Sommer in der Alpenzone zu finden. Er wird üblicherweise in der Nähe von Klippen oder steilen Hängen sowohl im Landesinneren als auch an der Küste in einer Höhe von 400m bis 2.500m auf den Gipfeln der Berge beobachtet. Er ernährt sich von Knochen toter mittelgroßer und kleinerer Tiere, die er in großen Gebieten (350-400 km2) sucht. Er ist ausschließlich auf die nomadische Viehzucht angewiesen, während auf Kreta kleine Gruppen von Schafen und Ziegen, die in halbwildem Zustand in jeglichen Bergmassiven der Insel leben, eine wichtige Nahrungsquelle darstellen. Er nistet in einer für seine Art relativ niedrigen Höhe (350-750m), was das Ergebnis seiner Abhängigkeit von den Herden ist, und vermeidet es systematisch, sich im Norden zu befinden. In jedem Gebiet baut das Paar in kleinen Höhlen, 1-2 Nester (maximal = 7), die


60

incubation lasts 53-55 days. The only surviving chick leaves the nest after 120-130 days and remains in the birth country for 3-5 months more. The main threat to the species is the use of poisons for the control of carnivorous mammals, which was also the main reason for its extinction from mainland Greece. Other threats are the nuisance of nesting sites and the degradation of nesting and foodborne habitats due to the rising tourists and housing pressure in many mountainous areas. The species is protected by law and its breeding areas in Crete have been declared Special Protected Zones. Its reproductive population is constantly monitored and reinforced with artificial food supply. The species is a main object of environmental education and promotion of the island in the last decade.

Dr. Xirouchakis Stavros Natural History Museum of Crete, University of Crete Department: Laboratory of Ecology and Environmental Management

es wechselweise benutzt. Bartgeier legen 1-2 Eier von Mitte November bis Ende Januar und die Brutdauer beträgt 53-55 Tage. Der einzig überlebende Jungvogel verlässt das Nest nach 120-130 Tagen und bleibt noch 3-5 Monate im Geburtsort. Die größte Bedrohung für die Art ist die Verwendung von Giften zur Bekämpfung von fleischfressenden Säugetieren, was auch die Hauptursache für sein Aussterben vom griechischen Festland war. Weitere Bedrohungen sind die Belästigung von Brutplätzen und die Verschlechterung des Brut- und Nahrungslebensraums aufgrund des steigenden Touristen- und Siedlungsdrucks in vielen Berggebieten. Die Art ist gesetzlich geschützt und ihre Brutgebiete auf Kreta wurden als Spezielle Schutzzonen ausgewiesen. Ihre Fortpflanzungspopulation wird ständig überwacht und mit künstlicher Nahrungsversorgung verstärkt. Diese Art stellt in den letzten zehn Jahren ein Hauptanliegen der Umweltbildung und-förderung der Insel dar. Dr. Xirouchakis Stavros Naturhistorisches Museum von Kreta, Universität Kreta Abteilung: Labor für Ökologie und Umweltmanagement Email: sxirouch@nhmc.uoc.gr

Ευχαριστούμε τους: Diego Bonafé, Παραγκαμιάν Σ., Πιτροπάκη Β., Politi M. για το φωτογραφικό υλικό.


61

MUSEUM OF CRETAN ETHNOLOGY, VORI

THNOGRAPHISCHES MUSEUM IN VORI The Museum of Cretan Ethnology, through its collections, projects and outlines a brief but multipurpose picture of the everyday life of the Cretan traditional society. The exhibits come entirely from long-term systematic studies and surveys and are included in special publications series. The museuological presentation of the exhibition was made in accordance with the museological standards of the French creator GeorgesHenri Riviere in Paris Musee National des Art et Traditions Populaires and it is educational. The museum displays are divided into seven different Ethnological sections related to the evolution of human activities. 1.Food / 2. Architecture / 3. Weaving / 4. Production and Trade / 5. Transportation and Communications / 6. Customs and Traditions / 7. Social Organization Louisa Karapidaki, Art Historian Chairman of the Museum of Cretan Ethnology Chief of the Museum collection of the Folklore Center of the Academy of Athens Hours of Operation 11.00-17.00 every day from 15 April 2019 -15 October 2019 Phone + 30-6944909838

Das Museum für kretische Ethnologie präsentiert in seinen Sammlungen die traditionelle kretische Gesellschaft und skizziert ein kurzes, aber vielschichtiges Bild der Physiognomie und des Alltags der kretischen traditionellen Gesellschaft. Das Ausstellungsmaterial stammt ausschließlich aus langjährigen systematischen Studien und Umfragen und ist in einer Reihe von Sonderpublikationen enthalten. Die museologische Präsentation der Ausstellung wurde nach den museologischen Vorgaben des Franzosen Georges-Henri RIVIERE durchgeführt, eines Pariser Künstlers des Musée National der Arts et Traditions Populaires, und hat einen pädagogischen Charakter. Die Ausstellung ist in 7 Bereiche der Ethnologie unterteilt, die sich auf den Entwicklungsverlauf der menschlichen Aktivitäten beziehen: 1. Ernährung / 2. Architektur / 3. Weberei / 4. Produktion, Handel / 5. Transport, Verkehr, Kommunikation / 6. Sitten und Bräuche/7. Soziale Organisation Louiza Karapidaki, Kunsthistoriker Vorsitzende des Museums für kretische Ethnologie Leiterin der Museumssammlung des Folklorenzentrums der Akademie von Athen Öffnungszeiten vom 15. April 2019 bis 15. Oktober 2019 täglich von 11.00 bis 17.00 Uhr Tel. + 30-6944909838


62

The heavenly beaches of Crete

Die paradiesischen Strände von Kreta

Crete is unique and so are its beaches. The unprecedented beauty impresses even the most cosmopolitan travelers. Some of these beaches are ranked on the top most famous beaches in the world.

Kreta ist einzigartig. Das gleiche wie seine Strände. Sogar die kosmopolitischsten Reisenden sind von ihrer unvergleichlichen Schönheit beeindruckt. Einige von ihnen zählen zu den berühmtesten Stränden der Welt.

Kedrodasos-Chania Prefecture One of the most beautiful beaches in Crete. It is located near Elafonisi, a favorite destination for both visitors and residents of the island. The scenery is heavenly. The sand is white and the water has a blue-green color. There are Cedars along the beach, which offer their shade. There are no facilities or any tourist accommodation near the beach.

Kedrosdasos - Präfektur von Chania Einer der schönsten Strände Kretas. Er liegt in der Nähe von Elafonisi, einem beliebten Ziel für Besucher und Bewohner der Insel. Die Landschaft ist ein Paradies. Der Sand ist weiß und das Wasser ist blaugrün. Entlang des Strandes gibt es Zedern, die Schatten spenden. In der Nähe des Strandes gibt es keine Infrastruktur und touristische Unterkünfte.


63

Xerokambos

Kedrodassos

Erimoupolis

Triopetra

Erimoypolis-Lasithi Prefecture If you visit the palm forest Vai in Sitia, on the east part of Crete, do not miss the opportunity to swim in the clear waters of Erimoypolis. Next to the archaeological site of Itanos, whose ruins are scattered in the region, you will find three bays with beautiful beaches. Their special characteristic is the thin sand along with the blue-green waters and the serene landscape. This beach is not organized but it is easily accessible.

Xerokampos-Lasithi Prefecture

Erimoupolis - Präfektur von Lassithi Wenn Sie den Palmenwald von Vai in Sitia im Osten Kretas besuchen, sollten Sie unbedingt im kristallklaren Wasser von Erimoupolis schwimmen. Neben der archäologischen Stätte von Itanos, deren Ruinen in der Umgebung verstreut sind, befinden sich drei Meeresbuchten mit wunderschönen Stränden. Charakteristisch für diese Strände sind der feine Sand, das türkisfarbene Wasser und eine ruhige Landschaft. Es geht um keinen organisierten Strand, aber er ist leicht zugänglich.

Xirokampos - Präfektur Lassithi

The area is ideal for rest and relaxation.

Die wilde und felsige Landschaft der Umgebung von Xirokambos steht im totalen Gegensatz zu dem ruhigen Meer. Es ist charakteristisch, dass es in Xirokampos auf einem kleinen Gebiet viele Strandtypen gibt. Sie können Strände mit Sand, mit Felsen, mit dicken Kieselsteinen, mit feinen Kieselsteinen, mit gelbem, aber auch weißem Sand finden und selbst für die Liebhaber des natürlichen Spas gibt es einen Strand mit Lehm. Die Gegend bietet Ruhe und Entspannung.

Triopetra-Rethymno Prefecture

Triopetra - Präfektur Rethymnon

The wild and rocky landscape of Xerokampos stands in stark contrast with the calm sea.A special feature of Xerokampos is that there are many kinds of beaches in short distance. You can find beaches with sand, rocks, thick pebbles, small pebbles, golden and white sand, even lovers of the natural spa can find some delicate clay.

Triopetra beach is vast in size and it is located in the southern part of the Prefecture of Rethymno. What makes it special is a cluster of three huge rocks (stones) from which it has taken its name. It is an easily accessible beach, semi organized.

Der Strand von Triopetra („Dreistein») ist enorm groß und liegt im südlichen Teil der Präfektur Rethymnon. Was ihn auszeichnet, ist eine Ansammlung von drei riesigen Felsen (Steinen), von denen er seinen Namen hat. Es ist ein leicht zugänglicher Strand, einigermaßen organisiert.


64

Gramvoussa-Balos

St.Pavlos-Rethymno If you find yourself in South Rethymno, you must definitely visit the beach of St.Pavlos with the sand hills. The dune climb is a bit tiring but the sunset will enchant you.

Balos-Chania Prefecture The beach of Balos is one of the most famous beaches of Crete and it is a protected area from the Natura project. Located in the northwestern part of the island, renowned for its natural beauty and exotic landscape. It can be reached either by boat from Kissamos or you can use the main road.

Agios Pavlos - Präfektur Rethymnon Wenn Sie im Süden von Rethymno sind, müssen Sie unbedingt den Strand von Agios Pavlos mit den Sanddünen besuchen. Der Aufstieg zu den Dünen ist etwas mühsam, aber der Sonnenuntergang am Strand wird Sie in Erstaunen versetzen.

Balos - Präfektur von Chania Der Strand von Balos ist einer der bekanntesten Strände Kretas und ein Naturschutzgebiet im Natura-Programm. Er befindet sich im nordwestlichen Teil der Insel und zeichnet sich durch seine wilde Natur und exotische Landschaft aus. Der Zugang kann mit dem Auto oder mit dem Boot von Kissamos aus erfolgen.


65

Elafonissi

Agiofaraggo

Agios Pavlos Kolokytha - Elounda

Kolokitha-Lasithi Prefecture Undoubtedly one of the hidden gems of Crete! This is the beach of Kolokitha located in Elounda.It has turquoise-green waters and white sand. You will not find umbrellas there, but nature has offered its trees as you walk along the beach, which provide their shade.

Agiofarago-Heraklion Prefecture Agiofarago is a small beach, which visitors can reach hiking through a gorge. When you reach the beach, you can enjoy the crystal-clear blue waters of the Libyan Sea and the serenity this unique scenery offers.

Kolokytha – Präfektur Lassithi Es ist zweifellos einer der verborgenen Diamanten von Kreta! Es handelt sich um den Strand von Kolokytha, der sich in Elounda befindet. Es hat türkisfarbenes Wasser und weißen Sand. Es gibt zwar keine Sonnenschirme, aber die Natur hat dafür gesorgt, denn am Strand entlang gibt es Bäume, die Schatten spenden.

Agiofarago - Präfektur Heraklion Damit Sie sich der kleinen Küste Agiofarago nähern, müssen Sie durch eine Schlucht wandern. Wenn Sie am Ufer ankommen, können Sie das kristallblaue Wasser des Libyschen Meeres sowie die Ruhe und Stille der einzigartigen Landschaft genießen.


66

Seitan Limania

Seitan-Chania Prefecture One more beach in Crete, which is enchanting, known for its turquoise waters and the unique landscape. There are rocks on both the left and right side and in the middle a lane beach. In order to reach this beach the visitor will have to walk for a while. The view however, will make up for it.

Preveli-Rethymno Prefecture A heaven on Earth awaits to be discovered. A visit to the beach of Preveli is a unique experience. Palm trees, waterfalls, water, a white sandy beach, a rocky scenery. This beach is one of the places in Crete, which are definitely worth a visit.

Seitan-Limania - Präfektur Chania Ein weiterer Strand auf Kreta, der mit seinem türkisfarbenen Wasser und der einzigartigen Landschaft bezaubert. Rechts und links Felsen und dazwischen die «Streifen» -Küste. Der Zugang zum Strand beinhaltet etwas Fußweg, aber die Aussicht wird Sie entschädigen.

Preveli - Präfektur von Rethymnon Ein irdisches Paradies wartet darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Der Prevelis Strand ist eine einzigartige Erfahrung. Palmen, Wasserfälle, Wasser, weißer Sandstrand, felsige Landschaft. Es ist ein Ort Kretas, der einen Besuch wert sind.

Preveli


67


68

Museum of Christian Art «St. Catherine of Sinai»

Museum für christliche Kunst «Heilige Katharina von Sinai»

The Museum of Christian Art «St. Catherine of Sinai» is hosted in the cruciform church of St. Catherine at the center of Heraklion, near the old and the present Metropolitan church of St. Minas.

Das Museum für christliche Kunst «Die heilige Katharina von Sinai» befindet sich in der kreuzförmigen Kirche der Heiligen Aikaterini, im Zentrum von Heraklion, in der Nähe der alten und heutigen Metropolitankirche vom Heiligen Menas.

It was the main church of the famous St. Catherine’s monastery of Sinai, the spiritual and religious center of Venetian-ruled Candia. It was probably built in the 13th century and reconstructed in 1576 and in 1620. The monastery functioned until 1669, when Candia was captured by the Ottomans. The new conquerors converted the monastery church into a mosque (Zoulfikiar Ali Pasha Mosque or Aghia Katerina Tzamisi). To the south of the church’s facade they erected

Es war die Hauptkirche des berühmten Katharinenklosters von Sinai, das geistige und religiöse Zentrum Candias unter venezianischer Besetzung. Es wurde wahrscheinlich im 13. Jahrhundert erbaut und in den Jahren 1576 und 1620 wiederhergerichtet. Das Kloster war bis 1669 in Betrieb, das Jahr, in dem die Osmanen Candia besetzten. Die neuen Eroberer machten aus der Klosterkirche eine Moschee (Zoulfikiar Ali Pasha Moschee oder Agia Katerina Tzamisi). Südlich der Kirchenfassade errichteten


69

a minaret which remained there until the end of the Turkish rule; its basis is still extant. In 1919 the church was delivered to Christian worship and a few years later the parish of Saint Minas purchased it as exchangeable property. In 1968 it hosted the «Exhibition of Holy Icons and Relics», founded on the initiative of the late Archbishop Eugene of Crete and aiming to rescue and display important ecclesiastical objects collected from churches and monasteries of the island. As such, it functioned until 2007, when restoration works started on the church. In 2012 the re-exhibition of the collection began under the responsibility of the 13th Committee of Byzantine Antiquities. The Museum, with its novel form, has been open since January 2015. It belongs to the Communicative and Cultural Foundation of the Archdiocese of Crete. Main theme of the exhibition is the ecclesiastical art developed in Crete from the 14th until the 19th century, with special emphasis on postByzantine icons, especially on representative works of the Cretan School of Painting. Among the most important exhibits are icons by two important representatives of the Cretan School of icon painting, Angelos Akotantos (early 15th c.) and Michael Damaskinos (16th c.). The collection also includes samples of murals, stone sculpture,

sie ein Minarett, das bis zum Ende der osmanischen Herrschaft dort blieb; sein Sockel wird noch immer erhalten. 1919 wurde die Kirche dem christlichen Gottesdienst übergeben und einige Jahre später wurde sie vom Pfarrbezirk St. Menas als austauschbares Eigentum gekauft. Im Jahr 1968 beherbergte sie die „Ausstellung der Heiligen Ikonen und Reliquien», die auf Initiative des verstorbenen Erzbischofs von Kreta, Evgenios, gegründet wurde und bedeutende Erbstücke aus Kirchen und Klöstern der Insel erhalten und ausstellen sollte. Auf diese Art und Weise wurde sie bis 2007 betrieben, als nämlich die Restaurierungsarbeiten an der Kirche anfingen. Im Jahr 2012 begann die Wiederausstellung der Werke unter der Verantwortung des 13. Ausschusses byzantinischer Antiquitäten. Das Museum in seiner neuartigen Form ist seit Januar 2015 geöffnet. Es gehört zur Kommunikations- und Bildungsstiftung der Erzdiözese Kretas. Das Hauptthema der Ausstellung ist die kirchliche Kunst, die vom 14. bis 19. Jahrhundert auf Kreta entwickelt wurde, mit besonderem Schwerpunkt auf nachbyzantinische Ikonen, hauptsächlich in repräsentativen Werken der Kretischen Schule der Ikonenmalerei. Zu den wichtigsten Exponaten zählen die Ikonen zweier großer Vertreter dieser Schule, Angelos Akotantos (frühes 15. Jahrhundert) und Michael Damaskinos (16. Jahrhundert). Die Sammlung beinhaltet auch Ausstellungsstücke von


70

wood carving, post-Byzantine metalwork and miniature art, coins, devotional objects, vestments, embroidery, manuscripts and books.

Wandgemälden, Steinskulpturen, Holzschnitzereien, nachbyzantinischen Metallarbeiten und Miniaturkunst, Münzen, Devotionalien, Messgewändern, Stickereien, Manuskripten und Büchern.

The Cretan School of icon painting

Kretische Schule der Ikonenmalerei

The Cretan School of icon painting is a major artistic movement owing its existence to the creative assimilation of the Western Renaissance painting into the already existing Byzantine painting tradition. Its main features are the perfection of the figures, which are depicted as more human, and the attention to detail, rendered in rich colours. This artistic movement produced the great Cretan painter Domenicus Theotokopoulos, known worldwide as El Greco. Leading exponents of the Cretan School of painting were Theophanes the Cretan (for murals) and Michael Damaskinos (for portable icons). The Museum of Christian Art “St. Catherine of Sinai” hosts six icons by Damaskinos originally in the monastery of Vrondisi. Efi Psilaki Archaeologist Curator of the Museum of Christian Art, Agia Aikaterini of Sinai

Bei der kretischen Schule der Ikonenmalerei handelt es sich um eine bedeutende künstlerische Bewegung, deren Existenz der kreativen Anpassung der Malerei der westlichen Renaissance an die bereits bestehende byzantinische Maltradition zu verdanken ist. Ihre Hauptmerkmale sind die Perfektionierung von Figuren, die menschlicher dargestellt werden, und die Liebe zum Detail, die reich an Farben wiedergegeben wird. Aus diesem künstlerischen Umfeld stammt der große aus Heraklion kommende Maler Dominikos Theotokopoulos, der weltweit als El Greco bekannt ist. Die wichtigsten Vertreter der kretischen Schule sind Theophanis der Kreter (für Wandmalerei) und Michael Damaskinos (für Ikonen). Im Museum für christliche Kunst der Heiligen Katharina sind 6 Ikonen aus dem Kloster Vrondisi ausgestellt. Efi Psilaki - Archäologin - Kuratorin des Museums ür christliche Kunst «Heilige Katharina von Sinai»


71

THE N 1 CRETAN o

OLIVE OIL EXPORT COMPANY

152 YEARS FAMILY TRADITION

Kalessa Maleviziou, 71414 Heraklion, Crete T: +30 2810 821475, E: info@crete-oil.gr www.crete-oil.gr


72

IRAKLIO Heraklion, the capital of Crete, is full of life, important sights, history and culture.At the same time, it is a modern metropolis that offers everything to visitors. Heraklion, die Hauptstadt von Kreta, ist voller Leben, Sehenswürdigkeiten, Geschichte und Kultur. Gleichzeitig ist es eine moderne Metropole, die dem Reisenden alles bietet.

Don’t forget to visit: The Archaeological Museum (p.14). One of the most important museums of Greece, it brings together archaeological finds from the Palace of Knossos, Phaistos and other archaeological sites in Crete in exhibitions that are organized all year round but also seasonal ones. The Natural History Museum of Crete (p.38). operating within the wider University of Crete framework.Close to the city centre and the sea front, the Natural History Museum offers its visitors a unique experience. In 3,500 m2 it showcases the flora and fauna of Crete in Greece and the wider region of the Eastern Mediterranean. The permanent and temporary exhibitions will fascinate all guests regardless of their age.

Lassen Sie sich nicht entgehen: Das Archäologische Museum (S.14). Eines der größten Museen in Griechenland präsentiert der Öffentlichkeit Funde aus dem Palast von Knossos, Phaistos und anderen archäologischen Stätten Kretas in Dauer- und Saisonausstellungen. Das Naturhistorische Museum von Kreta (S.38) (Universität von Kreta). In der Nähe des Stadtzentrums und direkt am Meer bietet das Naturhistorische Museum von Kreta seinen Besuchern ein einzigartiges Erlebnis. Auf 3.500 m2 hebt er die Flora und Fauna von Kreta, Griechenland und der weiteren Region des östlichen Mittelmeeres hervor. Mit Dauer-und Saisonausstellungen verzaubert es Besucher jeden Alters.


73

Malia

Giouhtas mountain Agia Pelagia

Cretan Festival

The Koules Venetian Fortress ( built in the early 1500’s ) standing on the port and open to the public , the Venetian Loggia in 25th August Street, which is now the municipality of Heraklion, a Venetian mansion completed in 1628, and the History Museum of Crete with interesting exhibitions covering a wide variety of historical and cultural themes. The Palace of Knossos. (p.10) Your holidays in Crete should definitely include a visit to the Palace of Knossos, the world renowned Minoan Palace with a history of 5,000 years and the largest archaeological site of bronze age in Crete, often called the oldest city of Europe.

Die venezianische Festung Koules am Hafen (am Anfang des 16. Jahrhunderts erbaut) und ist für die Öffentlichkeit zugänglich; die venezianische Loggia in der 25. August-Straße, die heute das Rathaus von Heraklion beherbergt; ein 1628 fertiggestelltes venezianisches Herrenhaus und das Historische Museum von Kreta mit interessanten Dauereinrichtungen und periodischen Ausstellungen, die eine Vielzahl von historischen und kulturellen Themen abdecken. Der Palast von Knossos. (S.10). Ihr Urlaub in Kreta sollte auf jeden Fall einen Besuch im Palast von Knossos beinhalten, nämlich dem weltberühmten minoischen Palast mit einer Geschichte von 5.000 Jahren und der größten archäologischen Stätte der Bronzezeit auf Kreta, die oft als die älteste Stadt Europas bezeichnet wird.

The many and various shops, cafes and restaurants in the city centre cover all your needs and preferences.

Die vielen verschiedenen Geschäfte, Cafés und Restaurants in der Innenstadt werden sicher alle Ihre Bedürfnisse und Vorlieben abdecken.


74

Agios Nikolaos

Elounda

AGIOS NIKOLAOS The smallest of the four major cities (Heraklion, Chania, Rethymnon, Agios Nikolaos), Agios Nikolaos is a lively but traditional and picturesque city by the sea. Die kleinste der «vier großen Städte» (Heraklion, Chania, Rethymnon, Agios Nikolaos), Agios Nikolaos ist eine lebendige, aber malerische Stadt am Meer.


75


76

AGIOS NIKOLAOS

Vai Lassithi Plateau

Istro

Drive through Lassithi plateau Located about 900 metres above sea level, the plateau is a very fertile area with many rural villages and windmills. It is worth visiting for the traditional and relaxed atmosphere, as well as its history and mythology. Visit the two museums and the library You will be pleasantly surprised at the Archaeological Museum, the Folklore Museum with wood carving exhibits, folk

Fahren Sie zur Lassithi Hochebene Etwa 900 Meter über dem Meeresspiegel ist diese Hochebene ein sehr fruchtbares Gebiet mit vielen ländlichen Dörfern und Windmühlen. Ein Besuch lohnt sich, und zwar wegen der traditionellen und entspannenden Atmosphäre sowie der Geschichte und Mythologie. Besuchen Sie die zwei Museen und die Bibliothek Sie werden vom Archäologischen Museum und vom Folkloremuseum mit Holzschnitzereien, Volkskunstausstellungen, Kostümen sowie von der Stadtbibliothek mit mehr als 10.000 Büchern fasziniert sein.

art, costumes and religion themes as well as the municipal library with more than 10,000 books. Swim in the exotic Vai The Palm Grove of Crete is a famous beach, about 100 km on the east of Agios Nikolaos. A sandy beach , surrounded by approximately 5,000 palm trees, a unique place worth visiting.

Schwimmen Sie im exotischen VAI Der Palmenstrand von Kreta ist ein weltberühmter Strand, etwa 100 Kilometer östlich von Agios Nikolaos. Ein Sandstrand, mit etwa 5.000 Palmen, ein einzigartiger Ort, der auf jeden Fall besucht werden sollte.


77

Venetian Port

Psiloritis mountain

The Rimondi Fountain

RETHYMNO In relation to Heraklion and Chania, Rethymno is a place that moves slowly. A city that charms with its history but also allows the visitor to relax on the long sandy beach located “in the city “. Im Vergleich zu Heraklion und Chania bewegt sich Rethymnon in ruhigeren Rythmen. Eine Stadt, die mit ihrer Geschichte fasziniert und seinen Besucher an der langen Sandküste, die «in der Stadt» liegt, entspannen lässt.


78

RETHYMNO Fortezza

Moni Arkadiou

Ammoudi Plakias

Agis Galini

As in many other places in Crete, the rich history and architecture of Rethymno is kept alive. Enjoy your coffee in the harbor or on the long sandy beach, tour the medieval city, visit the fortress Fortezza where you will have the opportunity to admire the view of the sea. The town preserves its medieval – Renaissance color , with the old and historical centre located beneath the castle. From the many attractions, be sure to visit the archaeological museum and the historical Folklore museum, Loggia, the Rimondi Fountain and the beautiful small and large churches.

Wie auch in vielen anderen Orten auf Kreta, erhält Rethymnon auch seine reiche Geschichte und Architektur am Leben. Genießen Sie Ihren Kaffee im venezianischen Hafen oder am langen Sandstrand, erkunden Sie die mittelalterliche Stadt, besuchen Sie die Festung Fortezza, wo Sie die Aussicht auf das Meer bewundern können. Die Stadt, deren altes und historisches Zentrum sich unter der Burg befindet, behält ihren mittelalterlichen Renaissance-Stil bei. Vergessen Sie nicht die Besichtigung des Archäologischen Museums und des Historischen Volkskundemuseums von Rethymnon, des Rimondi-Brunnens und der schönen kleinen und großen Kirchen.


79

Eleftherna

Melidoni Cave

Bali

Near Rethymno Eleftherna. The most important archaeological site in Rethymno and one of the most interesting archaeological excavations conducted by the Archaeological Department of the University of Crete. Bali. On the North coast of the prefecture, after the city of Rethymno, picturesque with beautiful bays and a wonderful harbor. Melidoni. An example of a small typical Cretan village . It has been inhabited since Neolithic times.

In der Nähe von Rethymnon: Eleftherna. Die wichtigste archäologische Stätte in Rethymnon und eine der interessantesten Ausgrabungen der Archäologischen Abteilung der Universität von Kreta. Bali. An der Nordküste der Präfektur, außerhalb der Stadt Rethymnon, malerisch mit wunderschönen Buchten und einem schönen Hafen. Melidoni. Melidoni ist ein charakteristisches Beispiel für ein kleines kretisches Dorf, das seit der Jungsteinzeit besiedelt ist.


80

Chania old port

Samaria

CHANIA Facing the old Venetian Harbour, with narrow shopping streets, seaside restaurants and cafes, preserved buildings, museums and churches, Chania will enchant you just minutes after your arrival. The second largest city of Crete, it combines rich history, culture, cultural activities, natural beauty, modern services and facilities. Mit Blick auf den alten venezianischen Hafen, die engen Einkaufsstraßen, Restaurants und Cafés am Meer, denkmalgeschützte Gebäude, Museen und Kirchen, wird Chania Sie schon ein paar Minuten nach Ihrer Ankunft verzaubern. Die zweitgrößte Stadt Kretas vereint reiche Geschichte, Kultur, kulturelle Aktivitäten, natürliche Schönheit, moderne Dienstleistungen und Infrastruktur.

Worth seeing The old city Walk and allow yourself to get lost in the many small alleys of the old town, admire the preserved buildings, the architecture and enjoy the classy Halepa district. The old town of Chania will take you back to lost but not forgotten eras and will offer you a taste of authentic folklore and tradition.

Sehenswert:

Die Altstadt Gehen Sie spazieren und verirren Sie sich in den vielen kleinen Gassen der Altstadt, bewundern Sie die denkmalgeschützten Gebäude, die Architektur und genießen Sie das prestigeträchtige Viertel Halepa. Die Altstadt von Chania bringt Sie in verlorene, aber nicht vergessene Zeiten und gewährt Ihnen einen Blick auf die authentische Volkskunde und Tradition.


81

Loutro

Falassarna

Askifou plateau

Here, you will find unique products made from glass, wood and metal as well as the famous Cretan knives, dishes and delicacies and a variety of handmade products. The old harbor of Chania Walk to the lighthouse and admire the view of Chania from a different angle. Admire the old building, explore the narrow streets and the waterfront. Visit the Navy and the Archaeological Museum, the art village in Souda and the Museum of typography and don’t miss the botanical gardens, a few kilometers away from the city centre where an area of approximately 200 acres is waiting for you to see the trees from all around the world, the herbs, the medicinal and ornamental plants. A trip to Hora Sfakion will fascinate you. It is a small village on the sea in a picturesque harbor where you can take a ferry to Gavdos and Agia Roumeli, the end of Samaria Gorge.

Hier finden Sie einzigartige Produkte aus Glas, Holz und Metall, aber auch die berühmten kretische Messer, Leckereien und Speisen sowie eine Fülle von handgefertigten Produkten. Der alte Hafen von Chania Wandern Sie zum Leuchtturm und betrachten Sie die Aussicht auf Chania aus einem anderen Blickwinkel. Bewundern Sie die alten Gebäude, erkunden Sie die kleinen Straßen und die Uferpromenade. Besuchen Sie das Nautische und das Archäologische Museum, das Künstlerdorf Souda und das Museum der Typografie und verpassen Sie nicht den Botanischen Garten von Chania, nur wenige Kilometer von der Stadt entfernt, wo Sie auf einer Fläche von etwa 200Ar Fruchtbäume aus der ganzen Welt, Kräuter Heilpflanzen und Zierpflanzen erwarten. Ein Ausflug nach Chora Sfakion wird Sie faszinieren. Es handelt sich um ein kleines Dorf am Meer mit einem malerischen Hafen, von dem aus Sie mit dem Boot nach Gavdos und Agia Roumeli fahren können, dort wo die Samaria-Schlucht endet.


82


83


84


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.