Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 246 - Noviembre 2014
RÍO HONDO CIUDAD SPA
TAKEHIRO OHNO
SECRETOS DEL MAR
PUNTA DEL ESTE PARAÍSO CERCANO Edición Nº 246 - Noviembre 2014 001 - Tapa 246 -OK.indd 1
CUBA
NUEVO DESTINO 10/28/14 4:45 PM
Hamilton - AR244.indd 1
8/20/14 10:05 AM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 5:06 PM
Sumario Summary
DE VIAJE TRAVEL
94
124
102
158
138
164
Río Hondo Armonía natural Natural harmony
Punta del Este La perla de Sudamérica The pearl of South America
Los Ángeles Siempre sorprendente Always surprising
8
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
Takehiro Ohno De mar a mar From sea to sea
Museo Da Vinci Innovación y creatividad Innovation and creativity
Semana de la moda en París Argentine fashion week in Paris
172
XXIII Marcha del Orgullo LGBTIQ XXIII LGBTIQ Pride Parade
Noticias de la Compañía Company News
233
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
TIPS
180
Novedades News + INFO
184
Turismo Tourism
188 76
Fotografía / Photography Gaby Herbstein
196
Night & Day
Moda Fashion
190
Gourmet
192
Salud Health
200
Sociedad Society Defender los derechos de la niñez Defending the rights of childhood
138
204 y 212
Mascotas Pets
206
Diseño Design Objetos con actitud Objects with attitude
208
Diario de viaje Travel Journal diary
Sumario-AR 246.indd 1
102
124 10/29/14 6:43 PM
EN AGENDA WHAT’S ON
GPS
Director: Carlos A. Manzi
48
68
Arte Art
Nuevos destinos New destinations La Habana
50
Muestras Showings La piedra y el antídoto The stone and the antidote
52
Espectáculos Shows
54
Fiestas Parties Fiesta de las Colectividades Feast of the Ethnic Groups
56
Bienales Biennales Bienal de Montevideo Montevideo Biennale
62
Exposición Exhibit Ferran Adrià
66
70
Espacios Spaces El encanto de la Comarca Andina The charm of the Andean region
78
Destinos Destinations Rio Grande do Sul
84
Museos Museums La casa del David The house of David
88
Ciencia Science Centro Espacial Kennedy
214
Tu foto Your photo
Festivales Festivals London Jazz Festival EN FOCO IN FOCUS
116
Nueva York al estilo @ChicasenNewYork New York in style @chicasenNewYork
198
Confidencias de a bordo In flight confidences Martín Liberman
Es una publicación de:
164 Sumario-AR 246.indd 2
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: PHB.cz (Richard Semik) Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
10/29/14 6:44 PM
Elegimos crecer We choose grow Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Estimados pasajeros:
Dear Passengers,
Como cada mes, comparto con ustedes a través de
Just like every month, I share with you through
este espacio las últimas novedades de nuestra que-
this space, the latest news concerning our
rida Aerolíneas.
beloved Aerolíneas.
Comité Ejecutivo
En esta oportunidad, me llena de orgullo contarles
On this occasion, it fills me with pride to
Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera
que durante octubre continuamos con nuestro plan
inform you that during the month of October,
de renovación y ampliación de la flota, al recibir un
we continued with the fleet renovation and
nuevo Boeing 737-800 matrícula LV-FQZ, el nove-
expansion plan by receiving a new Boeing 737-
no avión de este tipo que se incorpora directamen-
800 registered LV-FQZ; becoming the ninth
te desde la fábrica de Boeing.
aircraft of its class to be delivered directly from
Con esta nueva aeronave, la flota de Aerolíneas
the Boeing factory.
Argentinas queda constituida por 68 aviones ope-
With this new aircraft, the Aerolíneas Argentinas
rativos, divididos en tres familias de aviones: los
fleet now consists of 68 operational airplanes
AirBus en su serie 340 y 330 para las rutas interna-
divided into three classes of aircraft: the AirBus
cionales, los Boeing 737-700 y 800 para las rutas
340 and 330 classes for international routes;
de cabotaje y regional, y los Embraer 190 para las
the Boeing 737-700 and 800 for domestic and
rutas operadas por Austral.
regional routes, and the Embraer 190 for routes
Insisto en el número de 68 aviones operativos,
operated by Austral.
ya que es realmente significativo el crecimiento
I highlight the 68 operational planes, given
de la flota durante esta etapa. Cuando el Estado
that it is truly significant for the growth of the
nacional decidió hacerse cargo de la entonces
fleet during this stage. When the Federal
vaciada Aerolíneas, la Empresa sólo contaba
Government decided to take over the then
Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos
con 26 aviones y, como consecuencia, una red
drained Aerolíneas, the company had only
de rutas pobre.
26 planes and a poor network of routes as a
Hoy, la incorporación de modernos aviones per-
result.
Nicolás Sykes Secretario General
mitió aumentar frecuencias y abrir nuevos des-
Today, the acquisition of modern aircraft
tinos nacionales e internacionales, como las re-
allows for an increase in flight frequencies
cientemente anunciadas rutas de La Habana, Punta
and the creation of new domestic and
Cana, Ecuador, y en cabotaje las rutas que se incor-
international destinations, for example
poran son Córdoba-El Calafate y Rosario-Bariloche,
recently announced international destinations:
además de un amplio aumento de frecuencias a los
La Habana, Punta Cana, and Ecuador, and
destinos ya existentes.
domestic routes connecting Córdoba and
Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos
6
EditorialALTA.indd Foliado AR 246.indd6 1
12/23/10 10/29/14 3:35:55 6:31 PM PM
Estos cambios, realizados con muchísimo es-
Calafate, Rosario and Bariloche; as well as
fuerzo, nos permitieron duplicar la cantidad
a significant increase in frequencies to our
de pasajeros transportados desde 2009 a
current destinations.
esta parte, alcanzando durante este año los
These changes were achieved through great
10.000.000 de pasajeros. Nos llena de alegría
effort and have allowed us to double the
ser la aerolínea elegida por los argentinos.
number of passengers since 2009, reaching the
Otra de las grandes novedades que concreta-
10,000,000-passenger mark this year. Thus,
mos para ustedes, nuestros queridos pasajeros,
being the airline of choice by Argentines is
es una nueva herramienta online que permite
something that fills us with great joy.
canjear millas a través de aerolineas.com, para
Another of the greatest developments achieved
vuelos de cualquier compañía miembro de la
for you, our dear passengers, is the new online
alianza SkyTeam.
tool that allows the redeeming of miles by way
Esta nueva herramienta, denominada “Canje
of aerolineas.com, and includes all SkyTeam
de Milla online”, le da a los socios del progra-
alliance members. This new tool entitled
ma Aerolíneas Plus más funcionalidad a través
“Redeem Miles Online” offers members of the
de nuestra web, de manera de poder acceder
Aerolíneas Plus program greater functionality
al mejor programa de pasajeros frecuentes de
through our website and grants them access to
la Argentina.
the best frequent flyer program in Argentina.
También continuamos con el programa “Viajá
We are also continuing with the “Viajá por tu
por tu pasión”, sumando nuevos equipos de
passion” (Travel for your passion) program
fútbol; firmamos un acuerdo de código com-
by adding new football clubs. We also signed
partido con la aerolínea Gol; somos los trans-
a codeshare agreement with Gol Airlines.
portadores oficiales de nuestra selección de
Furthermore, we are the official carrier of our
básquet; continuamos con las obras del nuevo
national basketball team and we are continuing
Hangar 5 y tantas otras novedades que los in-
with the construction of the new hangar 5, as
vito a que las conozcan en las páginas de noti-
well as many more developments that we invite
cias de Aerolíneas que se encuentran en nues-
you to find out more about in the Company
tra revista de a bordo.
News section of our onboard magazine.
Todas estas novedades que comparto con us-
All these developments that I share with you
tedes mes a mes son posibles porque en Aerolí-
month after month are made possible because
neas Argentinas elegimos crecer.
at Aerolíneas Argentinas we choose to grow.
Bienvenidos a bordo.
Welcome aboard!
Cuando el Estado nacional decidió hacerse cargo de la entonces vaciada Aerolíneas, la Empresa sólo contaba con 26 aviones y, como consecuencia, una red de rutas pobre. Hoy, la incorporación de modernos aviones permitió aumentar frecuencias y abrir nuevos destinos nacionales e internacionales. When the Federal Government decided to take over the then drained Aerolíneas, the company had only 26 planes and a poor network of routes as a result. Today, the acquisition of modern aircraft allows for an increase in flight frequencies and the creation of new domestic and international destinations.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
EditorialALTA.indd Foliado AR 246.indd7 2
12/23/10 10/29/14 3:35:55 6:31 PM PM
Noticias News
Inversiones Investments Aerolíneas Argentinas continúa por el camino de la expansión y el crecimiento sostenido, aquel que inició hace 5 años, cuando el Estado nacional tomó la decisión de recuperar la Compañía. Aerolíneas Argentinas continues down the path of sustained growth and expansion that started five years ago when the Federal Government decided to take back the Company.
Modernización de talleres
Modernization of Workshops
La planta del taller de motores tiene una superficie de 2.000 m2, podrán repararse hasta cinco motores en forma simultánea y el asesoramiento técnico será brindado por Lufthansa Technik, una de las empresas de reparación más importantes a nivel mundial. Las nuevas obras contemplan, además, el tratamiento de los efluentes químicos y gases contaminantes mediante filtros, para evitar la contaminación de las redes de desagües y principalmente para brindar un medio adecuado y limpio, preservando la salud de los trabajadores y cumpliendo con las normas de cuidado del medio ambiente. “Los nuevos talleres están dotados de un sistema de iluminación inteligente, único en nuestra nación, respetuoso del medio ambiente. Allí trabajarán 50 técnicos y será posible reparar y mantener los motores de nuestra flota en el país. Es una inversión que nos permitirá ahorrar no sólo dinero, sino también tiempo, para optimizar nuestro servicio”, señaló Mariano Recalde, Presidente de Aerolíneas.
The engine shop factory spans 2000 square meters and has the capacity for the simultaneous repair of five engines, with technical support provided by Lufthansa Technik, one of the most important repair companies worldwide. The new projects also address chemical and gas contamination treatment processes through special filters to prevent drainage system pollution, and thus serving primarily to provide a cleaner environment, to protect the health of workers, and to comply with environmental control regulations. “The new workshops are fitted with an intelligent lighting system that is one-of-a-kind in Argentina and is environmentally friendly. Fifty technicians will work there and this will allow us to repair and perform maintenance on our engines locally. It’s an investment that will allow us to not only save money, but also optimize our service,” pointed out the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde.
Hangar 5, en marcha HANGAR 5: Underway Se trata de una inversión que permitirá seguir mejorando la operación, con instalaciones modernas, amigables con el medio ambiente, y que será además la construcción más grande de este tipo en Sudamérica. Con un plazo de 18 meses de ejecución (al cierre de esta edición se cumplió el cuarto mes), una superficie de 20.000 m2, 6.000 m2 de almacenes robotizados y 3 puentes grúa con capacidad para izar 5 toneladas, el Hangar 5 permitirá albergar, por ejemplo, la aeronave comercial más grande del mundo, el Airbus 380. Asimismo, tendrá capacidad para 3 Boeing 737 NG o 5 Embraer 190. Durante la recorrida, Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas, expresó su alegría por el avance de las obras y destacó: “Es muy importante para nosotros, ya que vamos a seguir creciendo, ampliando rutas, sumando equipos, frecuencias y, por ende, sumando también más pasajeros cada año”.
This investment will allow the current operational improvement to continue and will provide modern installations that are environmental friendly, as well as being the largest construction project of its type in South America. With an eighteen-month completion deadline (now in its fifth month), an area of 20,000 m2, 6000 m2 of automated warehouses, and three cranes with a five-ton lift capacity, Hangar 5 will house the world’s largest commercial aircraft; the Airbus A380. It will also be able to accommodate three Boeing 737 NG or five Embraer 190 aircraft. During the tour of the premises, President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, expressed his satisfaction with the progress made and stated, “This is very important for us because we will continue to grow, broaden routes, add new crewmembers, frequencies, and ultimately, increase the number of passengers every year.”
8
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 246.indd 8 8
12/23/10 10/29/14 3:35:55 6:30 PM PM
Nuevas rutas y más frecuencias New routes and more frequencies 2015 will be another year of growth for the flagship airline, 2015 será otro año de crecimiento para la aerolínea de banwhich has strived to increase seat availability, destinations and dera, que enfocada en multiplicar la oferta de asientos, frequencies, and adding more passengers every year. destinos y frecuencias, presentó su Plan Operativo para el At a press conference on October 3rd, the President of próximo año. Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde and the Commercial El 3 de octubre, en conferencia de prensa, el Gerente General de Manager, Fabián Lombardo, outlined to those on hand, the Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y el Gerente de Área Colatest in terms of routes for 2015. mercial, Fabián Lombardo, detallaron ante los medios presentes They highlighted the addition of daily flights to Quito and las novedades en materia de rutas para el próximo año. Guayaquil as of April, three flights a week to Punta Cana and Destacan la inclusión de Quito y Guayaquil con un vuelo diario a two flights a week to La Habana, as well as increasing flight partir de abril, 3 frecuencias semanales a Punta Cana y 2 frecuenfrequencies to Salvador de cias semanales a La Habana, Bahía and Cancun. además de la ampliación de las Domestically, new frecuencias a Salvador de Baconnections in the South, hía y Cancún. North, and Oil Corridors En cabotaje se incorporan 2 3 serve to further integrate nuevos intertramos en los the country by way of corredores Sur, Norte y PeHabana 3 Cancún Punta Cana new options so that trolero, federalizando aún más passengers won’t need el país con nuevas opciones, Caracas to pass through Buenos para que los pasajeros no 1 Aires. Highlighted are the deban pasar obligadamenQuito Río Gallegos – Comodoro te por Buenos Aires. DestaGuayaquil Rivadavia route; Rosario can la inclusión de la ruta Río – San Carlos de Bariloche; Gallegos-Comodoro RivadaCórdoba – El Calafate; via, Rosario-San Carlos de BaSalvador de Bahia Córdoba – Rosario; El riloche, Córdoba-El Calafate, 1 vuelo Calafate – Córdoba; Rosario Córdoba-Rosario-El Calafate semanal – San Carlos de Bariloche. y Córdoba- Rosario-San Carlos Also, there will be an de Bariloche. Además, se auincrease the frequencies mentarán las frecuencias a Buenos Aires for Bahía Blanca, San Luis Bahía Blanca, San Luis y Sanand Santiago del Estero, tiago del Estero, entre otros among other destinations. destinos. “This year, with the inclusion of Paraná, we have completed “Este año, con la inclusión de Paraná, completamos el mapa de the route map within the country. Now, with the incorporation rutas en el país; ahora incorporamos Ecuador, y con ello estareof Ecuador, we will be flying to every country within the mos volando a todos los países de la región. Es muy importante region. “It is vital that we continue to grow; it’s something para nosotros seguir creciendo, algo que elegimos hacer día that we choose to do every day,” said Mariano Recalde, a día”, explicó Mariano Recalde. Y luego añadió: “Otro aspecto adding, “Another important aspect is that when the Federal relevante es que cuando el Estado nacional se hizo cargo de la Government took over the company, state funding accounted Compañía, los aportes del Estado representaban el 0,73% del for 0.73% of the budget. During 2013, investment represented presupuesto. Durante 2013 la inversión significó el 0,37% del 0.37% of it. A reduction of almost 50% was achieved, mismo. Se consiguió una reducción prácticamente del 50%, while simultaneously broadening the offer of flights by al mismo tiempo que ampliamos la oferta de vuelos en un 99%. And next year, the government contribution will 99%. Y para el año próximo, el aporte del Estado será solaonly be 0.2%.” mente del 0,2%”. vuelos semanales
vuelos semanales
vuelos semanales
vuelo semanal
9
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 246.indd 9 9
12/23/10 10/29/14 3:35:55 6:30 PM PM
Noticias News
Nueva aeronave New Aircraft Un nuevo Boeing 737-800 se incorporó a la flota de Aerolíneas Argentinas. Es la aeronave número 13 de la línea B737-800, fue transportada directamente desde el Boeing Field, en Seattle, y es el 9º avión de este tipo adquirido directamente desde fábrica.
A new Boeing 737-800 was added to the Aerolíneas Argentinas fleet. It is the thirteenth aircraft to be added to the fleet from the B737-800 series, and arrived directly from Boeing Field Seattle, becoming the 9th plane of its type to be delivered directly from the factory.
Gol-Aerolíneas: una alianza en expansión Gol-Aerolíneas: an alliance of expansion Desde su formalización hace 14 meses, la alianza estratégica con Gol Linhas Aéreas crece constantemente. En esta ocasión, el Gerente General de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y su par de la compañía brasileña, Paulo Kakinoff, ampliaron los acuerdos firmados, afianzando de esta manera una relación exitosa. Con la ampliación, serán 180 los vuelos semanales entre ambos países, un promedio de entre 15 y 17 vuelos diarios. El acuerdo prevé además extenderse a los programas de viajeros frecuentes Aerolíneas Plus y Gol Smiles. “Nuestra relación crece como resultado de la cooperación y el trabajo en equipo. Esta expansión del acuerdo traerá más opciones a los argentinos que viajan por negocios o placer, al mismo tiempo que nos permite reforzar nuestra presencia en el mercado brasilero y que pasajeros de distintas regiones del país hermano puedan venir a visitar la Argentina”, expresó Mariano Recalde.
Since its formation fourteen months ago, the strategic alliance with Gol Linhas Aéreas has been experiencing continued growth. On this occasion, the president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde and his Brazilian counterpart, Paulo Kakinoff, enhanced signed agreements to strengthen their successful relationship. By way of this expansion, there will be 180 weekly flights between both countries, with an average of 15-17 flights per day. The agreement also includes extending the frequent flyer programs for Aerolíneas Plus and Gol Smiles. “Our relationship has grown as a result of cooperation and teamwork. This agreement expansion will provide more options for Argentines traveling either on business or pleasure, while allowing us to strengthen our presence in the Brazilian market and allowing passengers from different regions of the neighboring country to visit Argentina,” stated Mariano Recalde.
10
02 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 246.indd 10 10
10/29/14 12:46 4/26/11 6:30 PM
Viajá por tu pasión Travel for your passion “Viajá por tu pasión”, el programa impulsado por Aerolíneas Argentinas que permite a los hinchas del interior del país asistir a los partidos de su equipo en condición de local. “Travel for your passion”, the program implemented by Aerolíneas Argentinas that allows football fans from inside the country to attend home games of their favorite football clubs.
Tras las firmas con San Lorenzo de Almagro, Lanús y River Plate, le tocó el turno a Banfield, Racing Club y Huracán, todos clubes con fuerte arraigo en la tradición futbolística local. “Aerolíneas está creciendo, tenemos cada vez más aviones, más rutas, llegamos a todo el país y pronto a toda Latinoamérica; nuestra decisión es aportar un pequeño esfuerzo para que los hinchas del interior puedan vivir la experiencia de ver a su equipo jugar de local”, puntualizó Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas. Following signed agreements with San Lorenzo de Almagro, Lanús, and River Plate, it is now Banfield, Racing Club, and Huracán’s turn to take part; all teams with deep roots among the traditional local football fans. “Aerolíneas is growing, we have an ever-growing number of planes, more routes, span the entire country, soon all Latin America, and our aim is to make a small effort to bring fans from inside the country to experience seeing their team favorite team play a home game,” said Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas. 11
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 246.indd 11 11
12/23/10 10/29/14 3:35:55 6:30 PM PM
Noticias News
Convenio con la Fundación ExportAr Agreement with the Fundación ExportAr El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, y el Director Ejecutivo de la Fundación ExportAr, Leonardo Boto, suscribieron el acuerdo que contribuirá a que las pequeñas y medianas empresas argentinas tengan presencia en los mercados internacionales. Ambas partes mantendrán un canal de comunicación permanente, que permitirá la adecuada coordinación de las iniciativas tendientes a la ejecución de los fines sostenidos en común. “Es un orgullo poder colaborar con la Fundación en las tareas de promoción comercial de productos y servicios argentinos. La importancia que tienen iniciativas como ésta, es fundamental para el desarrollo de las distintas economías regionales que existen en nuestro país”, manifestó el Dr. Mariano Recalde.
The President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, and the executive director of the Fundación Exportar, Leonardo Boto, signed the agreement that will help small and medium-sized Argentine companies to achieve a presence in international markets. Both parties shall maintain a permanent line of communication that allows for the proper coordination of initiatives aimed at implementing their common goals. “We are proud to collaborate with the Foundation in areas of commercial marketing of Argentine products and services. The importance of initiatives such as these are essential for the development of various regional economies that exist in our country.” Said, Dr. Mariano Recalde.
¡Conocé los simuladores! Meet the Simulators!
El 24 de octubre se realizó la primera visita abierta al Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina, ubicado en la Planta Industrial de Ezeiza. Allí se capacita a la totalidad de los pilotos de nuestra Compañía y funciona a su vez una verdadera unidad de negocios ya que, además de generar importantes ahorros, se pone a disposición de otras empresas que compran horas de vuelo en los 7 simuladores disponibles. SI te interesa visitarlo y conocer un simulador por dentro, no dejes de contactarte vía mail a: visitas_cefepra@aerolineas.com.ar
On October 24th, the first open visit to Centro De Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina (Education and Training Center for Argentine Pilots), located in the Ezeiza Industrial Park, was held. There, all the Company’s pilots are trained, and the facilities are turned into a real business unit given that, in addition to providing significant savings, it is made available to other companies that purchase flight hours in seven simulators. If you are interested in visiting and getting to know a simulator from the inside, be sure to contact us by email at: visitas_cefepra@aerolineas.com.ar
12
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 246.indd 12 12
12/23/10 10/29/14 3:35:56 6:30 PM PM
La aerolĂnea de los argentinos The airline of the Argentine people
13
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 246.indd 13 13
12/23/10 10/29/14 3:35:56 6:30 PM PM
Noticias News
El Aeroparque, más cerca The Airport, closer A dos meses de su lanzamiento, ArBus suma una parada en Belgrano. El servicio de transporte terrestre para pasajeros y empleados del Aeroparque Jorge Newbery fue lanzado hace dos meses y ya traslada a más de 1.100 personas todos los días. Su recorrido sin paradas intermedias conecta el Aeroparque Metropolitano con los principales puntos de la Ciudad de Buenos Aires: el Obelisco, Puente Pacífico, Retiro y Puente Saavedra. En línea con la idea que dio vida al proyecto, y que apuntaba a ofrecer un servicio que cubriera los recorridos demandados por los pasajeros y trabajadores que habitualmente se trasladan al Aeropuerto, se sumó un nuevo recorrido. Desde el 20 de octubre, ArBus conecta el Aeroparque con el barrio porteño de Belgrano. La nueva parada se ubica en Juramento y Cuba. El servicio, que cuenta con diversos beneficios a bordo, como conexión Wi-Fi gratuita, aire acondicionado, cámaras de seguridad, espacio portaequipaje y TDA (Televisión Digital Abierta), tiene una tarifa plana y accesible de 20 pesos para cualquiera de sus recorridos. ArBus funciona los 365 días del año, entre las 6 y la 0 hora, y la espera en las terminales es de entre 15 y 30 minutos. Los pasajeros pueden consultar los horarios de los micros en tiempo real y toda la información sobre el servicio en: www.arbus.com.ar. info@arbus.com.ar www.facebook.com/ArBusTransporte @ArBusTransporte
Two months since its launch, ArBus has added a new stop in the Belgrano Neighborhood. The ground transportation services for passengers and employees of Jorge Newbery Domestic Airport (Aeroparque) was launched two months ago and has already provided service for over 1100 people daily. Its nonstop routes connect Aeroparque with the City of Buenos Aires’ main points: El Obelisco, Puente Pacífico, Puente Saavedra, and Retiro. In line with the idea that gave rise to the project, which aimed at providing a service to cover the routes requested by passengers and workers that commute to the airport, a new route has been added. As of October 20th, ArBus connects Aeroparque with the neighborhood of Belgrano with the new stop located at Juramento and Cuba. The service, which has several benefits such as free onboard Wi-Fi, air conditioning, security cameras, luggage rack space and TDA (Open Digital Television), has a flat and affordable rate of $20 for any of your travels. ArBus runs 365 days a year, between 6:00 AM to Midnight with an average waiting time at the terminals estimated at 15 and 30 minutes. All passengers can check the service timetables in real time and all pertinent information regarding the service at: www.arbus.com.ar. info@arbus.com.ar www.facebook.com/ArBusTransporte @ArBusTransporte
14
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 246.indd 14 14
12/23/10 10/29/14 3:35:56 6:30 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/22/14 10:45 AM
Multibancos-AR246.indd 1
10/27/14 9:50 AM
Multibancos-AR246.indd 2
10/27/14 9:51 AM
Zaldivar-AR245.indd 1
9/18/14 1:00 PM
Zaldivar-AR245.indd 2
9/18/14 1:00 PM
Maral-AR245.indd 1
9/9/14 9:56 AM
Maral-AR245.indd 2
9/9/14 9:56 AM
Grupo Bercomat-AR239.indd 1
3/17/14 2:57 PM
Grupo Bercomat-AR239.indd 2
3/17/14 2:57 PM
Doble Pagina-AR246.indd 1
10/16/14 11:06 AM
Doble Pagina-AR246.indd 2
10/16/14 11:06 AM
Doble Pagina-AR245.indd 1
9/18/14 4:15 PM
Doble Pagina-AR245.indd 2
9/18/14 4:15 PM
Advertorial
Minería rionegrina: alma de hierro y un horizonte promisorio en exploración
Operarios procesan el hierro extraído de las profundidades de los túneles subterráneos.
La identidad de la minería en Río Negro está forjada en hierro. Su nave insignia es el yacimiento ubicado en las inmediaciones de la localidad de Sierra Grande, donde existe una reserva mineral centenaria. Este lugar, ubicado en el sureste provincial, alguna vez llegó a ser la mina subterránea más grande de Sudamérica, con 96 kilómetros de túneles y casi 500 metros de profundidad. Hoy es la fuente laboral de miles de familias y constituye el más importante mineral procesado que Río Negro envía al mundo. Los primeros indicios sobre la presencia de hierro fueron descubiertos en 1945, el mismo año en que Perón promovió la declaración del Día Nacional de la Minería e impulsó las leyes para el arribo de las inversiones que pondrían en valor nuestros recursos naturales. Pero la historia grande del hierro comenzó a escribirse a fines de la década del 60, cuando se instaló en el lugar la empresa estatal HIPASAM y, durante más de 20 años, comenzó la explotación en la zona. Como en todos los procesos hubo vaivenes. Puntos altos y de los otros. Pero la esperanza flota en el aire desde hace casi una década.
Ofemi - AR246.indd 1
En 2006, durante la gestión del presidente Néstor Kirchner, llegó la tan ansiada reactivación tras un acuerdo para el arribo de inversiones chinas. La compañía MCC Minera Sierra Grande, filial argentina de la estatal oriental Metallurgical Group, produce y vende centenares de miles de toneladas de hierro concentrado. El destino es el propio gigante asiático y los Estados Unidos, donde es destinado a diferentes aplicaciones industriales no siderúrgicas. Sólo el año pasado se exportó por 300 millones de pesos. Pero la minería rionegrina tiene otros actores. Río Negro es la provincia con mayor producción a escala nacional de bentonita con más de 141 mil toneladas producidas en 2013, las cuales llegaron a Brasil, España, Portugal y el Reino Unido. Un mineral usado en perforaciones petroleras, industrias de la fundición, detergentes, impermeabilizantes y alimentos balanceados. La zona del Alto Valle, conocida mundialmente por sus jugosas manzanas y peras, también posee centenares de canteras que extraen áridos y yeso, más aquellas donde se extrae el limo arcilloso para los parques ladrilleros.
10/24/14 10:24 AM
El cuadro lo completan las canteras y minas de pórfido, laja, arenas silíceas, caolín y fluorita. La diatomita es otro de los minerales más vendidos al exterior, con alcance a Brasil, Chile, Uruguay y Paraguay. Su importante propiedad filtrante y absorbente hace que pueda ser usado para las deposiciones de las mascotas. Muy cerca de los atractivos turísticos costeros, la zona de San Antonio posee un complejo industrial que produce carbonato de sodio a partir de calizas y sal, donde 400 personas trabajan en su operación, en una planta que procesa 250 mil toneladas al año. En síntesis, la minería por la que Río Negro trabaja quiere ser alternativa y sumarse al crecimiento, a la integración del territorio y a la inclusión de su gente. Todas las actividades económicas –y la minería es una– deben llevarse a cabo teniendo al hombre como sujeto principal y a las comunidades humanas y su entorno como beneficiarios y no como víctimas de su desarrollo. Con ese Norte, en la provincia recientemente se reformó el Código de Procedimientos Mineros, asumiendo con claridad la tarea de incorporar la actividad a la matriz socioeconómica provincial. Ello constituyó la primera modificación presentada a nivel nacional en la última década, buscando cubrir las falencias y vacíos existentes en materia de regulación y promoción de la actividad minera.
artesanal cada temporada. Esa convivencia ha constituido un gran desafío para la provincia, que plasmó en una ley de consenso los intereses de todos sus actores. La idea es nuclear en Mesas Ladrilleras que funcionarán en cada localidad a las organizaciones de ladrilleros y a los organismos gubernamentales y no gubernamentales vinculados, a los fines de concertar las políticas y medidas aplicables tendientes a desarrollar la actividad en la provincia.
La interculturalidad Unos 300 millones de ladrillos son producidos cada temporada en los parques ladrilleros que están concentrados en un 90 por ciento en el Alto Valle rionegrino. La particularidad de esta actividad es la importante cantidad de hermanos bolivianos que abrazan esta labor
Ofemi - AR246.indd 2
Buques cargueros llegan al puerto de Punta Colorada con el hierro de la mina Sierra Grande.
10/24/14 10:24 AM
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1
15/11/2013 04:23:45 p.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2
15/11/2013 04:23:46 p.m.
Doble Pagina-AR246.indd 1
10/1/14 12:38 PM
Doble Pagina-AR246.indd 2
10/1/14 12:38 PM
Doble Pagina-AR246.indd 1
10/23/14 3:12 PM
Doble Pagina-AR246.indd 2
10/23/14 3:12 PM
Advertorial
Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.
Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.
¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.
Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •
02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1
Clinica Ripetta
10/22/14 12:25 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/7/14 11:43 AM
Advertorial
COAMTRA S.A.
Ingeniería en Movimiento Entrevista a Xavier De Bonis
¿Qué es Coamtra S.A.? Es una empresa argentina líder en Ingeniería en Movimiento; nuestro expertise en transportes especiales, izajes heavy lift y montajes industriales así lo confirman. Contamos con una trayectoria de más de 35 años, la cual nos permite tener una activa presencia en las principales obras de infraestructura en Argentina y en países limítrofes. ¿Dónde se encuentra radicada? Nuestras oficinas comerciales y operativas se encuentran en la localidad de Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires. Allí contamos con un espacio disponible de 58.000 m2, y hemos incorporado un nuevo predio en el Polo Industrial de Ezeiza. ¿Qué tipo de soluciones ofrece? Resolvemos aquellas situaciones en las que el transporte, carga o descarga de componentes sobredimensionados sea compleja debido a circunstancias precisas, tanto técnicas como económicas. ¿Qué tipo de equipo poseen? Contamos con una flota de grúas telescópicas y reticuladas, equipadas con sistemas computarizados de seguridad, cuyos portes oscilan entre las 30 y 600 tn, con configuraciones de 160 m de altura.
Nuestra unidad de transportes es capaz de mover piezas de hasta 700 tn: está compuesta por carretones modulares e hidráulicos direccionales adaptables para configuración side by side y dispositivos para carga con apoyo repartido en sólo dos puntos. ¿En qué otro tipo de servicios se especializan? Tenemos gran experiencia en el mercado de energía renovable transportando, izando y montando molinos eólicos en el país y el exterior. Somos la primera empresa argentina que ha instalado más de 450 MW en la región. ¿En qué proyectos operaron últimamente? PROYECTO ARSAT I Tuvimos el honor de acompañar al satélite Arsat I: fue nuestra responsabilidad cargarlo y transportarlo desde las instalaciones del INVAP, hasta el aeropuerto de Bariloche. YPF / CÁMARA DE COKE Participamos en el transporte, descarga y apoyo para el montaje del proyecto en el que movimos componentes de hasta 500 tn en la refinería de YPF. PARQUE EÓLICO JUAN PABLO TERRA En Uruguay hemos realizado el montaje de 28 WTG. de 2,4 MW con rotor de 117 m de diámetro. ANTENA ESPACIAL PARA LA REPÚBLICA CHINA - LAS LAJAS, NEUQUÉN Actualmente nos encontramos transportando y descargando grandes componentes pertenecientes al proyecto que permitirá monitorear satélites chinos y argentinos con la más moderna tecnología.
Salta 1212 (1872) - Avellaneda - Buenos Aires - Argentina Tel.: (+54 11) 4001-3600 - www.coamtra.com.ar
03-Coamtra-AR246.indd 1
10/22/14 3:51 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
Advertorial
Body Laser:
en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.
Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.
ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA
body laser-AR245.indd 1
9/19/14 3:47 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/22/14 5:13 PM
Advertorial
Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.
Nacha Guevara
No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1
8/20/14 3:02 PM
Remises Universal - AR238.indd 1
2/17/14 6:06 PM
Panorama Nacional Avances en salud, trabajo y educación
Nuevo impulso a las cooperativas y se amplía el Programa SUMAR para brindar más prestaciones de salud En línea con la obligatoriedad de la sala de cuatro años que promueve el Gobierno nacional, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner anunció que los cooperativistas del Programa de Ingreso Social con Trabajo construirán 500 salitas en todo el país. Así, a la vez, se busca profundizar el programa de Desarrollo Social. Por otra parte, la jefa del Estado presentó la ampliación del Plan Nacer y el Programa SUMAR del Ministerio de Salud, que ya atendió a 12 millones de argentinos y que suma cobertura de otras patologías. También se construirán tres nuevas escuelas universitarias industriales.
La Presidenta encabezó el encuentro en Tecnópolis junto a los ministros de Desarrollo Social, Alicia Kirchner; de Educación, Alberto Sileoni; de Salud, Juan Manzur; y de Cultura, Teresa Parodi.
Muchas son las localidades que han visto transformada su realidad en los últimos años gracias a las cooperativas del Programa de Ingreso Social “Argentina Trabaja”, las cuales refaccionan escuelas, centros de salud, encaran la puesta en valor de espacios públicos y construyen viviendas sociales o centros integradores. En este sentido, la presidenta Cristina Fernández anunció un nuevo salto cualitativo en el marco del programa, ya que 15 mil trabajadores se pondrán al frente de la construcción de 500 nuevas salas para chicos de 4 años en todo el país. Al presentar la nueva iniciativa, denominada Cooperar, la mandataria destacó que además de generar trabajo es un paso adelante en materia de inclusión educativa para la primera infancia, ya que las salas se construirán en sectores vulnerables de todo el país. Además, la Presidenta presentó nuevos avances en el Plan NacerPrograma SUMAR, del Ministerio de Salud, el cual ya suma 55 millones de prestaciones a lo largo de estos últimos diez años, y que logró la reducción de la mortalidad materno-infantil, salvando la vida a 24.000 madres y niños en el mismo período, así como también la realización de 6.749 cirugías de cardiopatías congénitas. Ahora se suma la cobertura de otras patologías, y también se crea-
PN1 - 246.indd 1
rá el Banco Nacional de Dispositivos para cardiopatías congénitas (véase recuadro). Durante el encuentro en Tecnópolis, y ante una multitud de cooperativistas de todo el conurbano y la provincia que se dieron cita allí, Cristina Fernández se ocupó de recordar que el programa que lleva adelante el Ministerio de Desarrollo Social surgió en 2009, ante un contexto de crisis internacional, y con el objetivo de generar puestos de trabajo para los argentinos. A su vez, agregó: “No fue sólo un plan de inclusión social, fue un plan de inclusión laboral, en un momento de crisis. Y lo profundizamos cuando lanzamos el Programa Ellas Hacen, que incorporó a ese sujeto de la mujer sola, a ese sujeto social de la mujer que tiene que hacerse
En comunicación con el gobernador de San Juan, José Luis Gioja, la Presidenta también inauguró el tramo Jáchal Huaco-Valle Fértil de la Ruta Nacional 150, que integra el Corredor Bioceánico Atlántico-Pacífico.
10/27/14 5:27 PM
Alicia Kirchner: “Argentina Trabaja lo estamos construyendo entre todos, y no es algo que se impone, es la clara muestra de la construcción colectiva”.
Alicia Kirchner sostiene que el impacto de Ellas Hacen es triplemente positivo “porque genera trabajo, promueve el desarrollo de las familias y mejora la calidad de vida en los barrios”.
cargo de la olla y las capacitamos, y hoy son trabajadoras capacitadas”. “Muchas han terminado sus estudios primarios –añadió la Presidenta–, otras los estudios secundarios y algunas hasta están ingresando a la universidad”. La jefa del Estado realizó los anuncios junto a los ministros que tienen a su cargo los programas, como la de Desarrollo Social, Alicia Kirchner; el de Salud, Juan Manzur; el de Educación, Alberto Sileoni; y la de Cultura, Teresa Parodi. Mientras que los gobernadores de algunas de las provincias donde más se han multiplicado las cooperativas que surgieron con el impulso de Néstor Kirchner también estuvieron presentes en Tecnópolis, como el de la Provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli; el de La Rioja, Luis Beder Herrera; y el de Chaco, Juan Carlos Bacileff Ivanoff. Además, participaron los secretarios de las carteras que instrumentan las medidas, entre ellos el de Coordinación y Monitoreo
Institucional de Desarrollo Social, Carlos Castagneto; el de Obras Públicas, José Francisco López; el de Salud Comunitaria, Daniel Gollan; y el de Educación, Jaime Perczyk, entre otros. En referencia a la nueva línea del programa de cooperativas Argentina Trabaja, que lleva adelante el Ministerio de Desarrollo Social –más la ampliación del Plan Nacer y el Programa SUMAR, y el intercambio con las universidades públicas–, la Presidenta sostuvo: “Vamos a seguir construyendo una Argentina como la que venimos haciendo desde hace más de una década, en la que se produjo la etapa más promisoria en trabajo, salud e inclusión social”. Y aclaró –en el acto en el que también hubo diferentes intendentes de municipios donde se llevarán adelante las obras, como por ejemplo el de la Matanza, Fernando Espinoza; de Avellaneda, Jorge Ferraresi; de Lanús, Darío Díaz Pérez; y de Quilmes, Francisco Gutiérrez, entre otros que– en el marco de Cooperar, tal como se denominó a esta nueva línea para cooperativistas, las salitas comenzarán a construirse en enero próximo. La construcción de las 500 salas para niños de cuatro años se hará en 11 provincias y 28 distritos de Buenos Aires. Y además, la remuneración a trabajadores y trabajadoras de Ingreso Social con Trabajo y Ellas Hacen conlleva un aumento a partir de noviembre de 2.000 pesos a 2.600 pesos (ya que pasan de 450 a 800 pesos el plus por productividad y de 350 a 600 el presentismo), más el aporte de 233 pesos correspondiente al monotributo social.
Trabajo para transformar las realidades La ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, sostiene que “Argentina Trabaja lo estamos construyendo entre todos, y no es algo que se impone, es la clara muestra de la construcción colectiva”. Y asegura que “para la transformación de un país siempre el
El Estado garantiza cada vez más un mayor acceso a la salud La presidenta Cristina Fernández también anunció la ampliación del Plan Nacer-Programa SUMAR, el cual incorpora la cobertura de nuevas patologías congénitas como labio leporino, pie bot y displasia de cadera. Y también la creación del Banco Nacional de Dispositivos para cardiopatías congénitas, a partir del cual se podrán tratar algunas patologías sin la necesidad de abrir el tórax, y beneficiará anualmente a 400 niños, niñas y adolescentes. En este sentido, la jefa del Estado destacó la cobertura alcanzada gracias a los planes Nacer y SUMAR para todos los niños y niñas de 7 a 19 años, que incluye un calendario de 19 vacunas nacionales, 13 de ellas incorporadas durante la actual gestión de gobierno. Ambos anuncios se enmarcan dentro de los actos conmemorativos por los 10 años del Programa SUMAR, la ampliación del Plan Nacer, una iniciativa del Ministerio de Salud desde 2004. En este marco, la jefa del Estado destacó que los programas “incluyen a más de 12 millones de personas, a 4,2 millones de mujeres, 3,5 millones de adolescentes, 1,8 millón de niños de 6 a 9 años, y 3 millones de niños de 0 a 5 años”. “A mí me emociona mucho porque el programa de cardiopatía congénita –como obligación del Estado– lo introduje cuando asumí como presidente, en 2007”, dijo la mandataria. Y agregó: “Había listas de chiquitos de hasta 2 y 3 años para operar con cardiopatías congénitas y hoy no tenemos a ningún niño en la República Argentina esperando para que lo operen del corazón”.
PN1 - 246.indd 2
En el marco del Plan Nacer-Programa SUMAR, por ejemplo, durante estos años se han realizado 13 millones de controles de salud en niños de 0 a 5 años; 4 millones de controles prenatales; 200 mil ecografías obstétricas; 500 mil tomas de papanicolaou; 625 mil controles de salud para mujeres de 20 a 64 años; y 6.749 cirugías de cardiopatías congénitas, entre otras acciones para garantizar el acceso a la salud de todos los argentinos.
En estos últimos 10 años, el Plan Nacer-Programa SUMAR ha alcanzado a garantizar el acceso a la salud de 12 millones de argentinos.
10/27/14 5:27 PM
Panorama Nacional Cristina Fernández: “Vamos a seguir construyendo una Argentina como la que venimos haciendo desde hace más de una década, en la que se produjo la etapa más promisoria en trabajo, salud e inclusión social”. La ministra Alicia Kirchner y el secretario de Coordinación, Carlos Castagneto, observando los baldosones que producen los cooperativistas en los diferentes Polos Productivos del país.
Se construirán tres nuevas escuelas técnicas universitarias “Por primera vez las universidades nacionales incorporan escuelas industriales con carácter universitario, toda una definición política”, afirmó la presidenta Cristina Fernández al entregar los recursos destinados a la construcción de sus escuelas técnicas a las universidades nacionales de Buenos Aires, Quilmes y San Martín. Así, los establecimientos de esas tres casas de altos estudios se sumarán a la Escuela Técnica Universitaria de la Universidad Nacional de Avellaneda, que funciona desde principios de este año en Isla Maciel. Sus alumnos aspiran a obtener el título de Maestro Mayor de Obras, dado que se trata de una técnica con orientación en construcción. La técnica universitaria de Avellaneda, como las que se pondrán en marcha con los fondos otorgados por la primera mandataria, forma parte de la convocatoria que lanzó este año el Ministerio de Educación de la Nación a las universidades nacionales para la creación de nuevas escuelas secundarias en zonas desfavorecidas socialmente. En este sentido, el titular de la cartera educativa, Alberto Sileoni, destacó: “Este aliento a la creación de nuevas escuelas universitarias es también una política de ampliación de derechos, que se suma a las acciones que venimos llevando adelante para profundizar una educación inclusiva y de calidad para todos y todas”. La iniciativa –enmarcada en los lineamientos del Plan Nacional de Educación Obligatoria y Formación Docente 2012-2016– busca mejorar las condiciones pedagógicas, didácticas y materiales para los adolescentes de estas zonas, incrementando el ingreso, permanencia y egreso a la educación secundaria obligatoria, con una propuesta de calidad que permita a los jóvenes continuar estudiando o bien insertarse en el mercado laboral. Hasta el momento, además de la casa de altos estudios de Avellaneda, se han sumado a la iniciativa las universidades nacionales de La Matanza, Florencio Varela (Arturo Jauretche), Lanús, San Martín, Quilmes, Villa María, Córdoba, Patagonia austral, General Sarmiento y Santiago del Estero.
mejor camino es el trabajo”. Y es que en el marco del programa ya se han generado más de 8.000 cooperativas, 250 mil puestos de trabajo, y esta medida alcanza hoy indirectamente a medio millón de personas. Cuando arrancó, el 70% de los trabajadores no tenía un oficio, y a través de las distintas capacitaciones y el trabajo cotidiano lo fueron adquiriendo. Entre otras obras que cambiaron la realidad de distintas zonas del país, las cooperativas del Programa de Ingreso Social ya realizaron 6.783 mejoras en viviendas, 1.557 refacciones en edificios escolares, 74 en hospitales y centros de salud y 7.190 en edificios públicos y sociocomunitarios. También se construyeron 3.491.982 metros lineales de veredas, bicisendas y sendas peatonales, 534 polos productivos, 4.536 rampas en espacios urbanos y ya hay 796 Centro Integradores Comunitarios terminados. En este sentido, el secretario de Coordinación y Monitoreo Institucional de Desarrollo Social, Carlos Castagneto, también se ocupó de destacar la capacitación de los trabajadores dentro del programa y el acceso a la educación. “En un mundo totalmente en crisis, de fraude financiero, hoy la Argentina sigue creciendo y generando trabajo”, aseguró. Y en la misma línea, sostuvo: “Superamos ampliamente las expectativas porque se pensaba que a 2015 íbamos a llegar con el 15% de desocupación y estamos en menos del 7%”. Estos avances, sostuvo, apuntan a “fortalecer cada vez más el cooperativismo y el desarrollo basado en la capacitación de los trabajadores”. Y también destacó la constante formación de los trabajadores como una herramienta fundamental para empoderar al sector. Además de capacitarse en oficios constantemente, a través de un convenio con el Ministerio de Educación, miles de cooperativistas se encuentran terminando sus estudios primarios y secundarios a través de la línea Argentina Trabaja, Enseña y Aprende, en el marco del Plan de Finalización de Estudios Primarios y Secundarios (FINES). De hecho, alrededor de 90 mil personas ya finalizaron la escuela y se suman a las nuevas instancias de formación implementadas por la cartera.
Las cooperativas han realizado mejoras en distintas localidades del país, a través de la construcción de viviendas sociales, centros integradores y centros de salud, entre otras obras.
Durante el acto en Tecnópolis, la Presidenta también inauguró –a través de una videoconferencia con el gobernador Maurice Closs– un nuevo hotel cuatro estrellas en Puerto Iguazú, Misiones, el cual pertenece al Sindicato Argentino de Televisión, Servicios Audiovisuales, Interactivos y de Datos.
PN1 - 246.indd 3
10/27/14 5:27 PM
Apostar al consumo dinamiza la economía AHORA 12 es un programa de crédito para fomentar el consumo, el comercio, el empleo y la producción nacional. Con AHORA 12 los argentinos pueden comprar en 12 cuotas sin interés con tarjeta de crédito. Porque cuando un argentino consume, muchos sostienen su trabajo. Más de 100.000 comercios tendrán la posibilidad de adherirse al programa. Los comercios adheridos deberán colocar el cartel identificatorio de AHORA 12 en sus vidrieras. Apostar al consumo dinamiza la economía. Con la compra de cada argentino, nos beneficiamos los 40 millones.
“Es un estímulo concreto, que ayuda a incentivar las pautas de consumo de las familias”, sostuvo el ministro de Economía, Axel Kicillof, en tanto que su par de Industria, Débora Giorgi, destacó el hecho de que “el programa brinde fomento exclusivo a los artículos de fabricación nacional”.
Productos comprendidos Línea blanca. Lavarropas y secarropas, cocinas, hornos y anafes, calefactores y estufas, termotanques y calefones, heladeras, congeladores y freezers. Indumentaria. Prendas de vestir para hombres, mujeres y niños. Incluye ropa de trabajo, deportiva, de uso diario y todo tipo de accesorios de vestir. Calzado y marroquinería. Calzado deportivo y no deportivo. Además incluye carteras, maletas, bolsos de mano, artículos de marroquinería de cuero y otros materiales. Muebles para el hogar. Materiales para la construcción. Entre otros: arena, cemento, cal, yeso, ladrillos, hierro, chapa, aberturas, maderas, cerámicos, sanitarios, caños y tuberías, grifería, membranas, tejas, pintura, artefactos de iluminación, vidrios, herrajes. Motos. Motos incluidas en el programa Precios Cuidados. Bicicletas. Todo tipo de bicicletas y sus piezas. Turismo. Pasajes en ómnibus de larga distancia dentro del territorio nacional, y hoteles y otros hospedajes de categoría hasta tres estrellas. Las compras realizadas en el marco del programa son 295 mil y suman 656 millones de pesos en ventas. Entre los sectores con mayores ventas se encuentra el liderado por el rubro indumentaria (200 millones de pesos), línea blanca (150 millones de pesos), construcción (85 millones de pesos) y muebles (37 millones de pesos). Más atrás le siguen motos (1 millón de pesos), calzado y marroquinería (10 millones de pesos), turismo (4 millones de pesos) y bicicletas (1 millón de pesos). Entre los principales puntos de venta que se encuentran a nivel nacional se destacan la provincia de Buenos Aires, la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Santa Fe, Córdoba, Mendoza, Entre Ríos y Chaco.
PN1 - 246.indd 4
10/27/14 5:27 PM
ARTE ART
Sergio Camporeale De Santi Galería de Arte Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049 En los convulsionados años 70, el maestro Sergio Camporeale integró el Grupo Grabas –sinónimo de la tradición argentina en el arte del grabado–, que alcanzó un vasto reconocimiento internacional. En esta exposición el artista presenta una colección de acuarelas que evidencian su profesionalismo. During the turmoil of the 1970´s, the teacher Sergio Camporeale joined the group Grabas–synonymous with Argentine tradition in the art of engraving—which achieved vast international recognition. In this exhibition, the artist presents a collection of watercolors that demonstrate his professionalism.
1
2
3
1. Camporeale, en Galería De Santi. 2. Ciro Ferri también forma parte de la exposición. 3. El eterno Berni, en el Malba. 1. Camporeale at the Galería De Santi. 2. Ciro Ferri also takes part in the exhibit. 3. The eternal Berni at the Malba.
Meraviglie dalle Marche II
Antonio Berni: Juanito y Ramona
Museo Nacional de Arte Decorativo Av. del Libertador 1902. Tel.: 4801-8248
Malba Av. Figueroa Alcorta 3415. Tel.: 4808-6500
La exposición, que se llevará a cabo durante todo noviembre, selecciona obras que evidencian la riqueza artística de esta región, que por su ubicación geográfica recibe influencias del norte y del sur de Italia. Cobran especial importancia las pinturas del Cinquecento y Seicento, el Manierismo y el Barroco, con obras de Perugino, Tiziano y Lorenzo Lotto.
Por primera vez se presentan en forma exhaustiva las célebres series Juanito Laguna y Ramona Montiel, del artista Antonio Berni. Producida en forma conjunta por el MALBA y el Museum of Fine Arts, la muestra reúne 150 obras cedidas por la familia del artista y por veinticinco colecciones públicas y privadas; entre ellas, piezas prácticamente desconocidas.
The exhibit that will take place throughout all of November, with selected works that reveal the artistic wealth of this region that, due to its geographic location, receives its influence from both northern and southern Italy. Standing out are the paintings by Cinquecento and Seicento, Mannerism and Baroque, along with works by Perugino, Tiziano and Lorenzo Lotto.
For the first time ever, the celebrated series of works by Juanito Laguna, Ramona Montiel and the artist Antonio Berni will be presented. Produced in a joint effort by the MALBA and the Museum of Fine Arts, the exhibit gathers together 150 works provided by the artist’s family and by 25 private and public collections, with some works practically unknown to the art world.
48
02 - ArteALTA.indd Foliado 246.indd 148
12/23/10 10/27/14 3:35:57 6:45 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
9/30/14 10:35 AM
Muestras Exhibits
La piedra y el antídoto / The stone and the antidote Más de 90 obras gráficas y escultóricas del reconocido artista Blas
More than 90 graphic works and sculptures by the renowned
Castagna pueden verse en esta muestra del museo sanjuanino lla-
artist Blas Castagna can be appreciated at the San Juan Museum
mada Badzahr. El propio Castagna explica su significado: “Se trata
in the exhibit entitled “Badzahr.” Castgana explains what it
de una voz derivada del persa que significa piedra contraveneno,
means: “It is a voice derived from the Persian language meaning
concreción que se forma en el aparato digestivo de los rumiantes
an anti-venom stone, which is formed in the digestive tract of
(en particular de los antílopes), usada en la medicina popular del
ruminants (particularly antelopes), popularly used in medicine
Medioevo como potente antídoto contra los venenos”. Y agrega:
during the Medieval era as a potent antidote for poison.” And he
“¿Por qué en esta palabra encuentro el significado de lo que puede
adds, “Why is the meaning behind my work found in this word?
ser mi obra? Algo parecido a un bazar por su caótica diversidad.
Something similar to a bazaar for its chaotic diversity. Deep
Hallo en el profundo significado de este término una metáfora. La
within the meaning of this word I find a metaphor. The image
imagen del arte y del artista. Que al igual que un rumiante, digiere
of art and the artist. Which, just like a ruminant, which directs
sus circunstancias y forma con su obra el antídoto. Un verdadero
its circumstances and develops an antidote through art. A true
contraveneno”.
anti-venom.”
Más info / Further info facebook.com/pages/Museo-Provincial-de-Bellas-ArtesFranklin-Rawson
¿Dónde?/ WHEre? Museo Franklin Rawson, San Juan capital.
¿CUÁNDO? / WHEN? Cómo llegar a San Juan How to get to San Juan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 19 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Hasta el 7 de diciembre. / Until December 7th
ADEMÁS / ALSO La sala de artistas sanjuaninos del museo exhibe la obra de Carolina Segovia, Elina Lucero y Estela Martínez, cuyas pinturas y dibujos recuerdan patrones utilizados en culturas antiguas y en ciertas prácticas religiosas. / The museum hall of San Juan exhibits works by Carolina Segovia, Elina Lucero, and Estela Martínez, whose paintings and drawings reveal patterns with roots in ancient cultures and in certain religious practices.
50
04 - Muestras Foliado ALTA Blancos.indd Blas Castagna50 246.indd 1
10/27/14 12:46 4/26/11 7:37 PM
CONRAD Angels 01- AR246.indd 1
10/22/14 10:10 AM
ESPECTÁCULOS SHOWS
Chéri Teatro Maipo – Esmeralda 443. Tel.: 5352-8383 Esta versión libre del clásico de Colette está protagonizada por los bailarines Alessandra Ferri y Herman Cornejo en el rol de dos amantes a quienes la gran diferencia de edad no les impide mantener durante años una relación. Será interrumpida por la madre del joven, que arregla para su hijo un matrimonio por conveniencia, y la llegada de la Gran Guerra.
La Celia Maipo Kabaret – Esmeralda 449. Tel.: 4322-4882 El musical protagonizado por Ivanna Rossi cuenta la vida de Celia Gámez, la joven que partió en 1929 hacia España, acompañando a su padre a cobrar una herencia, y mientras cantaba tangos allí cautivó en una fiesta nada menos que Alfonso XIII, el rey de España, quien le facilitó el camino a una fama casi instantánea. La dramaturgia es de Emilio Sagi. The musical starring Ivanna Rossi tells the story of Celia Gámez, a young woman who left for Spain in 1929 accompanied by her father to collect an inheritance. While there, she attended a party and sang tango, catching the attention of none other than Alfonso XIII, King of Spain, who helped immediately catapult her into fame. This musical drama is directed by Emilio Sagi.
This version of the classic by Colette stars the dancers Alessandra Ferri and Herman Cornejo, playing the parts of two lovers whose vast age difference doesn’t stop them from having a lasting relationship. However, this love affair is interrupted when the young man’s mother arranges a marriage for him and war breaks out.
El Cuidador El Camarín de las Musas Mario Bravo 960. Tel.: 4862-0655
Divain Teatro Lola Membrives – Av. Corrientes 1280. Tel.: 4381-0076 La nueva creación de Aníbal Pachano, después del éxito de Pour la Gallery y Smail, es un musical con el sello y el estilo que lo caracterizan. Aquí realiza un recorrido por las distintas etapas de su vida, homenajeando a los payasos que supieron deslumbrarlo. Así son recordados desde Payasín, Gaby, Fofo y Miliki hasta el gran Charles Chaplin. The latest creation by Aníbal Pachano, following the success of Pour la Gallery and Smail, is a musical highlighting the style that characterizes him. In this musical, he traces back over the different stages of his life, paying tribute to the clowns that knew how to amaze him. That is how they are remembered, from Payasín; Gaby, Fofo and Miliki up to the great Charles Chaplin.
espectaculos 246.indd 1
Creador de mundos cerrados y atmósferas enrarecidas, el dramaturgo británico Harold Pinter escribió El cuidador en 1959. La pieza -dirigida por el consagrado Agustín Alezzo- enfrenta a un ser generoso, triste y amable, disminuido mentalmente, con la personalidad de un desclasado, que supone tener legítimo derecho a todo aquello que se le ofrece. Creator of closed worlds and strange atmospheres, the British playwright Harold Pinter wrote The Caretaker in 1959. The piece directed by the renowned Augustine Alezzo, confronts a generous, sad, kind, and slow-witted individual who jumps from one social class to another and who assumes to have a legitimate right to everything offered to him.
10/28/14 6:47 PM
PAGINA - AR245.indd 1
8/27/14 11:09 AM
fiestas partys
Sabores y danzas del mundo Flavors and dances of the world Con la participación de más de medio centenar de asociaciones de inmigrantes, la nueva edición de la Fiesta de las Colectividades se desarrollará
¿CUÁNDO? / WHEN? 8 y 9 de noviembre. / November 8 th and 9 th
¿Dónde?/ WHEre? Parque interno de Migraciones, en Retiro, donde se encuentra el antiguo Hotel de Inmigrantes. Courtyard of the Migration premises in the Retiro neighborhood, located at the former Immigrant Hotel.
en el parque interno de Migraciones, en Retiro. La propuesta incluye una feria con stands de gastronomía y productos típicos y un festival continuado de música y danzas, con una actuación distinta cada 15 minutos. Los visitantes podrán, por ejemplo, comer ceviche peruano, arepas venezolanas, paella, mezzes griegos, shawarma árabe, chivito uruguayo o anticuchos peruanos, además de saborear cervezas artesanales alemanas, mojito o caipirinha. También comprar tejidos de Bolivia, vestidos senegaleses o colgantes indios, entre muchísimas opciones más. En cuanto a los espectáculos en el escenario, serán cerca de 1.000 artistas que presentarán tarantelas, vallenatos, danzas árabes, cuecas, huaynos y jotas.
With the participation of more than fifty immigrant associations, the new edition of the Fiesta de las Colectividades (Feast of the Ethnic Groups) will be held in the courtyard of the Migrations premises in the Retiro District. The event includes stalls offering ethnic gastronomy and goods, followed by a
EL DATO / FACT
music and dance festival with a different performance every fifteen minutes.
Junto a la muestra histórica del Museo Nacional de la Inmigración, los visitantes podrán consultar la base de datos de inmigrantes del pasado arribados al puerto de Buenos Aires y obtener un certificado con información personal del familiar cuando ingresó al país. / Along with the historical exhibit at the National Immigration Museum, visitors can access the database belonging to immigrants from the past that arrived to the port of Buenos Aires, and receive a certificate containing personal information of their relatives when they entered the country.
Visitors will get the chance to try Peruvian ceviche (fish dish), Venezuelan arepas (corn cakes), Paella, Greek mezes (small portions of tasty treats), Arabian Shawarmas, Uruguayan goat, Peruvian anticuchos (stewed meat), as well as homemade German Beer, Cuban mojitos and Brazilian caipirinhas. Also, Bolivian weavings, Senegalese dresses, or Hindu necklaces, and much more to choose from. As far as shows on stage, some 1000 artists will perform tarantellas, vallentaos (Colombian folk dance), Arab dances, cuecas, huaynos (Chilean folk dance) and jotas (Spanish dance). Más info / Further info migraciones.gov.ar 54
Fiesta de Foliado ALTA.indd las colectividades 54 - En Agenda 246.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:57 7:40 PM PM
Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:44:54 a.m.
Bienales Biennales Fotos: Fundación Bienal de Montevideo. Fotógrafo: Luis Sosa Sosa.
500 años de futuro 500 years of future “El arte es una máquina del tiempo que pertenece tanto a las eras
“Art is a time machine that belongs just as much to the most
más remotas como al presente y, precisamente, la cercanía inespe-
remote eras as it does to the present day, and more precisely,
rada entre lo más antiguo y lo más nuevo es una de sus paradojas”,
the unexpected proximity between the ancient and the most
señala el curador de la 2° Bienal de Montevideo, Alfons Hug. Con la
modern is one of those paradoxes,” points out the curator of
consigna “500 años de futuro”, la bienal se define como parte del
the 2nd annual Montevideo Biennale, Alfons Hug. Under the
movimiento de aceleramiento cultural de los últimos años como
slogan “500 years of future,” the biennale forms part of the
resultado del desarrollo de las artes y las nuevas tecnologías. Asi-
movement cultural progress of the past few years as a result of
mismo, la selección de obras propone un viaje en el tiempo y a la
the development of art and new technologies.
vez cuestiona la cronología desde la perspectiva eurocéntrica, que
Also, the selection of works offers a trip back in time, while
en el hemisferio occidental comenzó en 1507, cuando el nombre
questioning the chronology since the Eurocentric perspective
América apareció por primera vez en un mapamundi de Martin
that started in the Western Hemisphere in 1507, when the
56
02 - Bienal Foliado ALTA.indd Montevideo 56 - En Agenda 246.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:58 5:45 PM PM
CAsino Carrasco - AR246.indd 1
10/20/14 11:51 AM
2
1. A lo alto se extiende la instalación de Rita Fischer, imponente y delicada. 2. Cada obra muestra cómo los artistas entienden el futuro. 3. La obra de la chilena Camila Borgna se destaca por sus tramas y colores. / 1. High above, the display by Rita Fischer, stunning and delicate. 2. Each work of art reveals how artists visualize the future. 3. The work by the Chilean Camila Borgna is known for its patterns and colors.
1
name “America” first appeared on a world map by Martin Waldseemüller. “The fact that the continent had been populated for over twenty thousand years was something that used to be Waldseemüller. “El hecho de que el continente estuviese poblado
ignored, among other things, because during the conquest,
desde hace más de veinte mil años era algo que solía ignorarse,
much of the indigenous heritage was destroyed,” states Hug.
entre otras cosas porque durante la conquista se destruyó una
The German critic and curator, residing in Brazil, was in charge
gran parte del patrimonio indígena”, plantea Hug. El crítico y
of selecting the works of over 50 artists from 11 countries,
curador alemán, radicado en Brasil, fue el encargado de elegir las
including Russia, China, Morocco, Germany, Chile, Argentina
obras de más de 50 artistas de 11 países, entre ellos Rusia, China,
and Uruguay. Many of these works were designed as site-
Marruecos, Alemania, Chile, Argentina y Uruguay. Muchas de
specific, i.e. as unique expressions for each location. Among
estas obras fueron pensadas como site-specifics, es decir como
them was the participation of Costa Rican Lucia Madriz on the
3 58
02 - Bienal Foliado ALTA.indd Montevideo 58 - En Agenda 246.indd 2
12/23/10 10/27/14 3:35:58 5:45 PM PM
PAGINA - AR245.indd 3
8/27/14 11:11 AM
La obra del argentino Leandro Erlich atrae las miradas de los espectadores. / The work of the Argentine Leandro Erlich attracts the attention of visitors. instalaciones propias para cada locación. Entre ellas puede verse
floor of the Church of St. Francis of Assisi. “The title suggests
la intervención de la costarricense Lucía Madriz sobre el piso de
that in every moment in history, the present has been a
la iglesia San Francisco de Asís. “El título sugiere que en todos los
projection of the future. Perhaps the past and the present
momentos de la historia el presente ha sido una proyección hacia
are nothing more than an accumulation of imaginary futures
el futuro. Quizás el pasado y el presente no sean otra cosa que una
that in the meantime reached 500 years and find themselves
acumulación de futuros imaginarios que entretanto alcanzaron
divided into two halves, because South America has always
los 500 años y se encuentran divididos en dos mitades, porque
had to consider, or even live, the history of Europe,” concludes
en Sudamérica siempre se tuvo que considerar o incluso vivir la
the curator.
historia de Europa”, concluye el curador. Más info / Further info bienaldemontevideo.com
Cómo llegar a Montevideo How to get to Montevideo Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 5 vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 5 flights daily departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and one from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 22 de noviembre. / Until November 22nd.
¿Dónde?/ WHEre? Palacio Taranco, Banco República e iglesia San Francisco de Asís, Montevideo.
EL DATO / FACT Leandro Erlich, Sofía Medici y Eduardo Stupía son algunos de los artistas argentinos que exhiben sus obras en la Bienal. / Leandro Erlich, Sophia and Eduardo Medici Stupía are among the Argentine artists who will be exhibiting their works at the Biennale.
60
02 - Bienal Foliado ALTA Montevideo Blancos.indd - En Agenda 60 246.indd 3
10/27/14 12:46 4/26/11 5:45 PM
mucho mĂĄs que maderas
Pisos de Madera
Muebles de Cocina
Decks
Escaleras
Pisos SintĂŠticos
Sikafloor
Puertas
Estufas a Pellets
Aberturas de PVC
(+54 11) 5648-0930 | rosbaco.com.ar
04-Rosbaco - AR246.indd 1
10/28/14 4:15 PM
Knechtel
Knechtel
EXPOSICIÓN EXHIBIT
1
Despertar la creatividad Awaken creativity “¿Qué fue elBulli? ¿Un restaurante? ¿Un laboratorio? ¿Un experimento?”. La exposición “Auditando al proceso creativo”, dedicada al universo de Ferran Adrià –reconocido cocinero español, considerado uno de los mejores chefs del mundo– propone acercar a los visitantes el revolucionario cambio de paradigma que supuso la cocina de este restaurante, a través de un sinfín de apuntes, dibujos, proyecciones, platos y utensilios. El verdadero propósito de la exposición está puesto en ahondar en el proceso creativo y de innovación que hizo posible esta notable transformación. Desde el cierre de elBulli en 2011, Adrià se dedicó a la investigación y la reflexión sobre su legado como creador e innovador, dando charlas en numerosas universidades de Estados Unidos y Europa. ¿Su planteo? Encontrar un mapa del proceso creativo: un manual de instrucciones que permitiera alterar la forma en que hacemos las cosas. Una guía universal, que la puedan
“What was elBulli? A restaurant? A lab? An experiment?” The exhibit “Auditing the creative process” is dedicated to the universe of Ferran Adrià—the renowned Spanish cook considered one of the world’s best chefs—that aims to provide visitors insight into the revolutionary changes in paradigms established by this restaurant through an endless number of notes, drawings, images, dishes and utensils. The true purpose of the exhibit centers on delving into the creative and innovative process that made this noteworthy transformation possible. Since the finale of elBulli 2011, Adrià has been dedicated
2 1. Vista de uno de los espacios de la exposición dedicados a la creación gastronómica. 2. Los 1.846 platos de elBulli. 1. View of one of the exhibition spaces dedicated to culinary creations. 2. The 1846 elBulli dishes.
to researching and contemplating his legacy as creator and innovator, giving talks at numerous universities in the United States and Europe. His reward? Discovering a map that details 62
02 - Ferran Foliado ALTA.indd Adria -En62 Agenda 246.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:58 7:49 PM PM
Naci贸n Seguros - AR245.indd 1
9/22/14 11:49 AM
Bestiario
Knechtel
2
1 1. La cocina de elBulli, el multipremiado restaurante de Ferran Adrià. 2. Actores y etapas del mapa del proceso creativo. / 1. The cuisine by elBulli, Ferran Adrià´s multi-award winning restaurant. 2. Actors and stages of the creative process.
usar carniceros, escritores, técnicos, publicistas y profesores para mejorar, innovar y repensar sus metodologías. Durante 25 años, de 1987 a 2011, el equipo del restaurante de Cala Montjoi, en Cataluña, trabajó incansablemente con el fi n de
the creative process: an instruction manual that allows for altering
evolucionar el lenguaje de la cocina y encontrar un estilo propio,
the way in which we do things; a universal guide able to be used
siempre con la exigencia de ser lo más disruptivos posible. Así,
by butchers, writers, technicians, publicists and professors, in
se dialogó con otros campos creativos: diseño industrial, di-
order to improve, innovate, and reconsider methodologies.
seño gráfico, química, física, arquitectura, pintura, fotografía,
For 25 years, from 1987 to 2011, the Cala Montjoi restaurant staff in
fi losofía, escultura, música. Es por eso que el resultado no es
Catalonia worked tirelessly in order to evolve the language of the
una simple muestra sobre cocina, sino una propuesta integral
kitchen and find a style, always with the need to be as disruptive
e interdisciplinaria que propone visual y conceptualmente las
as possible. Thus, he talked to people in other creative fields:
mejores ideas recolectadas por Adrià y su equipo a lo largo de
industrial design, graphic design, chemistry, physics, architecture,
todo este tiempo.
painting, photography, philosophy, sculpture, and music. That’s why the result is not a mere cooking display, but rather a comprehensive and interdisciplinary proposal for visualizing and
¿CUÁNDO? / WHEN?
conceptualizing the best ideas collected by Adrià and his team throughout time.
Hasta febrero de 2015. / Until February 2015.
¿DÓNDE?/ WHERE? Espacio Fundación Telefónica, Madrid.
Más info / Further info ferranadria.fundaciontelefonica.com
EL DATO / FACT En 2011, el restaurante publicó en su sitio web: “elBulli ha cerrado sus puertas y ha pasado a convertirse en elBullifoundation. En elBullifoundation no se admiten reservas, ni ahora ni después de su apertura”. Luego empezó el proceso de investigación formal del equipo creativo de Ferran Adrià. / In 2011, the restaurant posted on its website: “elBulli has closed its doors and has turned into the elBullifoundation. At the elBullifoundation no reservations are allowed, neither now or following its opening.” Ferran Adrià and his team’s formal investigation process continued afterwards.
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
64
02 - Ferran Foliado ALTA Adria Blancos.indd -En Agenda64 246.indd 2
10/27/14 12:46 4/26/11 7:50 PM
Casino Club-AR241.indd 1
5/13/14 5:06 AM
David Katzenstein
FESTIVALES FESTIVALS
La evolución del jazz / The evolution of Jazz Luego de los exitosos shows y la gran concurrencia del año pasado, el EFG London Jazz Festival celebra su 22º edición con otra serie
¿DÓNDE?/ WHERE?
de grandes presentaciones y clases magistrales, en teatros y salas
Distintos teatros y salas de Londres, Inglaterra. Select theaters and music halls throughout London, England.
de música de la capital inglesa. Entre los recitales destacados aparecen los del pianista y compositor sudafricano Abdullah Ibrahim, la diva del jazz Dee Dee Bridgewater, la violinista estadounidense
¿CUÁNDO? / WHEN?
Regina Carter y los grupos de fusión de ritmos The Bad Plus y
Del 14 al 23 de noviembre. / November 14th – 23rd
Snarky Puppy, entre otros. Además, noches especiales y tributos reúnen a intérpretes locales con grandes clásicos de la tradición
EL DATO / FACT
jazzera, como en el caso de “Movers and Shakers: the art of the Bri-
El pianista cubano Chucho Valdés y el guitarrista estadounidense Bill Frisell son algunos de los destacados músicos que estarán dando shows en EFG London Jazz Festival de este año. / Cuban pianist Chucho Valdes and American Bill Frisell are just two of the outstanding musicians that will be performing at this year’s EFG London Jazz Festival.
tish Jazz group”, liderado por el saxofonista Mark Lockheart. Following the success of its previous shows, and given last year’s overwhelming turnout, the EFG London Jazz Festival celebrates its 22nd edition by way of another series of great performances and masterful classes to be held in theaters and music halls throughout the English capital. Some of the outstanding artists offering concerts include: South African pianist and composer Abdullah Ibrahim, jazz diva Dee Dee Bridgewater, U.S. violinist Regina Carterla, and rhythmic fusion groups The Bad Plus and Snarky Puppy, among others. Furthermore, special nights and themed tributes gather local musical artists together with classical greats of jazz traditions, such as “Movers and Shakers: the art of the British Jazz group,” led by saxophone player Mark Lockheart.
Más info / Further info facebook.com/londonjazzfestival
Cómo llegar a Londres How to get to London Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Madrid. / One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport via Madrid. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
66
London ALTA.indd Foliado JazzFestival66 ALTA 246.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:58 6:57 PM PM
Kamira / Shutterstock.com
Kamira / Shutterstock.com
NUEVOS DESTINOS NEW DESTINATIONS
Puerta de entrada a las Américas Gateway to the Americas “Pero, ¿qué es esto? ¿Otra vez España? ¿Otra vez la Andalucía
“But, what’s this? Once again Spain? Once again the worldly
mundial? Es el amarillo de Cádiz con un grado más, el rosa de
Andalucía? It is the yellow of Cádiz with a deeper tone, the
Sevilla tirando a carmín y el verde de Granada con una leve
pink of Seville with hints of crimson and the green of Granada
fosforescencia de pez”, escribió un enamorado Federico García
with a fishlike fluorescence,” wrote a passionate Federico
Lorca desde La Habana de principios de los años 30. Los paisajes,
García Lorca from the La Habana of the early 1930s. The
la arquitectura y el encanto de su gente responden a una idio-
landscapes, architecture, and charm of its people represent
sincrasia y tradición única en América, intrínseca a su historia.
an idiosyncratic and unique tradition in America, intrinsic
Fundada el 16 de noviembre de 1519 por el conquistador español
to its history. Founded on November 16, 1519 by the Spanish
Diego Velázquez de Cuéllar, el centro habanero fue declarado
conquistador Diego Velázquez de Cuéllar, Habana’s downtown
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1982. Paseos como
area was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1982.
el del Malecón, la Plaza de Armas con sus puestos de ventas de
Tours like the Malecón, the Plaza de Armas with its books
libros, la antigua catedral y la Plaza Vieja; o sitios como la Plaza
stalls, old cathedral and Old Town Square; or places like the
de la Revolución, frente al Ministerio del Interior, con la recono-
Plaza of the Revolution in front of the Ministry of Interior,
cida imagen del Che Guevara en su fachada, la vuelven un lugar
bearing the famous image of Che Guevara on its facade make it
que ningún interesado en la cultura y la historia latinoamericana
a place that nobody interested in Latin American culture and
debe desconocer.
history must ignore.
Más info / Further info cubatravel.tur.cu
EL DATO / FACT Del 28 de octubre al 7 de noviembre se lleva a cabo el 24° Festival Internacional de Ballet de La Habana, uno de los eventos más antiguos y prestigiosos del mundo de la danza, con más de 50 años de historia. / From October 28 th thru November 7th, the 24th International Ballet Festival of La Habana takes place, one of the most traditional, oldest and most prestigious events in the world of dance and with over fifty years of history.
Cómo llegar a La Habana (Enero 2015) How to get to La Habana (January 2005) Desde Buenos Aires, vía Caracas From Buenos Aires, via Caracas Dos vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
68
Habana ALTA Foliado - 246 Blancos.indd - GPS.indd 1 68
10/27/14 12:46 4/26/11 7:58 PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 9:53 AM
Destinos Destinations Fotos: ©MANZI
El encanto de la Comarca Andina The charm of the Andean Region La convivencia en armonía con la naturaleza, la paz de las monta-
Coexisting in harmony with nature, the tranquility of the
ñas, el bosque, los ríos y arroyos con cristalina agua de deshielo...
mountains, the forest, rivers, and streams flowing with crystal
La región de la Comarca Andina del Paralelo 42 ofrece la posibi-
clear water created from melted ice, the Andean Region, located
lidad de visitar –e incluso de vivir rodeados de– los paisajes más
at the 42nd Parallel, offers the most beautiful and charming
bellos y encantadores de la Patagonia. Muchos pueblos y villas
landscapes in the Patagonia. Many towns and mountain villages,
de montaña, famosos por su belleza y sencillez, aparecen en esta
famous for their beauty and simplicity, reveal themselves in
región del noroeste de la provincia de Chubut, donde los picos
this northern region of the Chubut Province, which is an ideal
nevados se descubren entre los bosques. El Bolsón, en el valle
destination for fine fruit cultivation, offering visitors the chance
70
03 - Cohieu Foliado ALTA ElBlancos.indd Bolson - GPS.indd 70 1
10/27/14 12:46 4/26/11 8:05 PM
La Mercantil - AR246.indd 1
10/22/14 10:46 AM
al pie del cerro Piltriquitrón, es la localidad más poblada y popular de la región; a sus alrededores aparecen pintorescos pueblos y balnearios como Lago Puelo, El Hoyo y Epuyén, donde encontrarán el nuevo emprendimiento Residencia Aldea de Montaña San Francisco; y un poco más al sur, Esquel, tierra del Viejo Expreso Patagónico, un tren turístico único en el mundo con antiguos vagones y locomotora que recorre paisajes imponentes. Actividades de montaña como trekking, mountain bike, cabalgatas y excursiones en 4x4 se vuelven un must de los senderos y caminos por el bosque y las laderas de los cerros, que ocultan arroyos y cascadas entre cipreses, coihues, lengas y arrayanes. La Cascada Escondida se destaca por su entorno natural, donde un espectacular jardín botánico alberga especies nativas y exóticas. Allí el líquido vital desciende acariciando las piedras y forma un gran pozo de agua cristalina. Las playas de arena o de piedra de ríos como el Epuyén o el lago homónimo son ideales para tomar sol y contemplar la naturaleza patagónica. Si bien las aguas de deshielo suelen mantenerse
Clima / Climate En verano los días son largos, soleados y calurosos. En otoño y primavera, época de lluvias, las temperaturas se mantienen agradables. Y en invierno son moderadamente bajas y la nieve cubre cerros y bosques. / In summertime, the days are long, hot and sunny. Autumn and spring make up the rainy season and temperatures are usually mild. During winter, temperatures remain moderately low with snow covering the hills and forests.
Gastronomía / Gastronomy En la región se cultivan deliciosas frutas finas que pueden disfrutarse en dulces y conservas en las distintas ferias de artesanos, junto a licores y cervezas artesanales de gran calidad. / It is a region of agriculture and livestock production where sweets, spirits, homemade beer, and organic fruit harvests are rich in quality.
El dato / Fact Los centros de esquí más cercanos a la Comarca Andina incluyen el cerro Perito Moreno (en El Bolsón), La Hoya (en Esquel, a unos 115 km) y el cerro Catedral, en Bariloche, a unos 140 km. / The nearby ski centers of the Andean Region include Perito Moreno (El Bolsón), La Hoya (in Esquel, some 115 km away) and Cerro Catedral, in Bariloche located 140 km from El Bolsón.
to indulge in an array of jams and preserves made available at the region’s different artisan fairs. El Bolsón rests in a valley located at the foot of Cerro Piltriquitrón and is the most populated and popular township in the region. Nearby are small villages like Epuyén and El Hoyo, as well as the new residential complex Aldea de
Además / ALSO
Montaña San Francisco, and Lago Pueblo, a beautiful coastal
El llamado Tramo 6 de la Ruta 40, que se encuentra pavimentado en su totalidad, recorre los paisajes precordilleranos entre Esquel y Epuyén, hasta ingresar en los bosques andinos hacia Bariloche. Este camino permite conocer y tener acceso a los parques nacionales Nahuel Huapi, Los Alerces y Lago Puelo. / The so-called “Tramo 6” of Route 40, now completely paved, tours the breathtaking landscapes leading to the Andean mountain range between Esquel and Epuyén, until entering the Andean forests leading to Bariloche. This road also leads to the National Parks Nahuel Huapi, Los Alerces and Lago Puelo.
complex that is highly recommended for picnics and camping during the summer. Further south lies Esquel, home to the Viejo Expreso Patagónico (Old Patagonia Express). Mountain activities like hiking, mountain biking, horseback riding and 4x4 excursions are a must for touring the trails and roads leading through the woods and hillsides, where streams and waterfalls hide between cypress, coihues, beech and myrtle trees. The sandy or rocky beaches of the Epuyen river or lake are ideal for picnics, sunbathing and swimming in summer: though the melted ice water often remains
72
03 - Cohieu Foliado ALTA ElBlancos.indd Bolson - GPS.indd 72 2
10/27/14 12:46 4/26/11 8:11 PM
Le Coq - AR246.indd 1
10/16/14 12:28 PM
frías todo el año, entre diciembre y febrero las temperaturas
cold throughout the year, between December and February
pueden alcanzar los 30 °C, haciendo que la idea de un chapuzón
temperatures can reach 30°C, making it ideal for an irresistible
refrescante sea irresistible.
and refreshing dip.
Además, la gastronomía de montaña (que incluye platos como
Furthermore, the mountain cuisine (which includes dishes such
trucha patagónica, carnes de caza, chocolates artesanales y
as Patagonian trout, game meats, handmade chocolates and
tortas exquisitas) y las excursiones de pesca, hacen que tanto en
delicious cakes) and fishing excursions make both spring and
primavera como en verano sea posible disfrutar del outdoor en los
summer possible for enjoying the outdoors in the mountain rivers
ríos y lagos cordilleranos.
and lakes.
Cómo llegar a Bariloche How to get to Bariloche Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 43 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 43 flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Federal Sur / Federal south corridor Bariloche – Córdoba Dos vuelos semanales / Two flights a week Bariloche – El Calafate Cuatro vuelos semanales / Four flights a week Cómo llegar a Esquel How to get to Esquel Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Five flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
74
03 - Cohieu Foliado ALTA ElBlancos.indd Bolson - GPS.indd 74 3
10/27/14 12:46 4/26/11 8:05 PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/23/14 10:51 AM
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Para inspirar al mundo To inspire the world Gaby Herbstein es uno de los nombres más destacados en el
Gaby Herbstein is one of the top names in the world of local and
mundo nacional e internacional de la fotografía. Con más de 20
international photography. With over twenty years of professional
años de experiencia en la profesión, la fotógrafa y artista visual
experience, this photographer and visual artist has been honored
ha sido galardonada con premios y reconocimientos tales como el
with awards and acknowledgements such as: the Clover Award
Premio Clover, por ser una figura influyente del mundo del arte,
for being one of the most influential figures in the world of art,
la moda, el deporte y la ciencia; Mejor Libro del Año por Aves del
fashion, sports, and science; the Best Book Award by the Argentine
paraíso, otorgado por la Cámara Argentina de Publicaciones; y
Publishing Chamber, and the Huésped Fundación Award for her
el Premio de la Fundación Huésped, por colaborar con la toma de
role in the HIV awareness campaign for four consecutive years. In
conciencia de la prevención de la propagación del VIH, durante
October, the photographer presented her series ‘Uno’ at the Buenos
cuatro años consecutivos.
Aires Photo 2014 that was held at the Centro Cultural Recoleta.
En octubre la fotógrafa presentó su serie Uno en la feria de fotogra-
The project consists of the artist’s new works and other classical
fía Buenos Aires Photo 2014, que se realizó en el Centro Cultural
pieces, which are inspired on the concept of oneness. Uno raises
Recoleta. El proyecto está conformado por obras inéditas y otras
the concept that we are one with everything around us and that
clásicas de la artista y todas están inspiradas en el concepto de
as we become aware of that fact, we can transform the planet we
unicidad. Uno plantea la idea de que somos uno con todo lo que
inhabit. Human beings interact and merge with nature through this
nos rodea, y en la medida en que tomemos conciencia de ello,
series of images. Taking photography as an expressive channel
podremos transformar el planeta en el que habitamos. En esta
for raising awareness, Gaby Herbstein’s works reveal her concern
serie de imágenes el ser humano interactúa y se funde con la
for the universal wellbeing and preservation of the Earth’s beauty.
naturaleza. Tomando la fotografía como medio expresivo para
The artist invites us to contemplate: “Everything is connected by
generar conciencia, la obra de Gaby Herbstein da cuenta de su
an energy that flows through forms, regardless of what realm they
preocupación por el bienestar universal y por la preservación de
belong to. When all is said and done, what’s the difference between
la belleza del planeta. La artista invita a reflexionar: “Todo está
the beauty of a flower, a mountain, or a child?”
unido por una energía que atraviesa las formas, sin importar a qué reino pertenezcan. Al fin y al cabo, ¿cuál es la diferencia entre la belleza de una flor, la de una montaña y la de un niño? ”
Más info / Further info www.gabyherbstein.com
76
02 - Gaby Foliado ALTA.indd Herbstein 76 + INFO 246.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:58 8:13 PM PM
UADE - AR246.indd 1
10/17/14 5:49 PM
Alfonso Abraaham
Alfonso Abraaham
DESTINOS DESTINATIONS
2
1
1. Porto Alegre es considerada una de las ciudades más verdes del mundo. 2. Con una arquitectura inspirada en el Renacimiento italiano, la Catedral Metropolitana. / 1. Porto Alegre is considered one of the greenest cities in the world. 2. Inspired by Italian Renaissance architecture, the Metropolitan Cathedral.
Gastronomía, cultura y naturaleza Gastronomy, culture, and nature La belleza natural de Rio Grande do Sul condimenta el variado ma-
The natural beauty of Rio Grande do Sul complements the
tiz cultural de la ciudad más austral de Brasil, donde se mezclan el
cultural variety available in Brazil’s southernmost state, where
acento italiano y el alemán. Con tradiciones fuertemente arraiga-
Italian and German accents blend with Portuguese. With strong
das, esta región se destaca como la mayor productora brasileña de
traditional ties, this region stands out as Brazil’s main wine
vinos, que también ofrece una excelente gastronomía. El horizonte
producer and home to exquisite gastronomy. The horizon is lined
está marcado por montañas que rodean las estancias de los pam-
with mountains that surround the ranches along the plains,
pas –hogar de tradiciones gaúchas como el asado y el mate– y
home to gaucho traditions like asado and mate, with its capital
su capital, Porto Alegre, es la gran sede cultural del estado. Con
city Porto Alegre standing as the state’s grand cultural center.
un itinerario marcado por generosos paisajes naturales y sabores
With an itinerary marked by appealing natural landscapes and
únicos a cada paso, las distintas ciudades que lo componen ofrecen
unique flavors along every step of the way, the different cities
excelentes opciones de alojamiento en las que predomina la hos-
that comprise this region offer excellent accommodation options
pitalidad y el confort.
that specialize in hospitality and comfort.
Porto Alegre
Porto Alegre
Considerada una de las ciudades con mejor calidad de vida de Bra-
Considered one of the cities with the best quality of life in Brazil,
sil, Porto Alegre tiene una intensa agenda cultural y nocturna y
Porto Alegre has a vibrant schedule of cultural activities and
actividades para todos los gustos. En el barrio Moinhos de Vento,
nightlife for everyone. In the Moinhos Vento district, where the
donde vivían las familias más adineradas, las elegantes mansiones
wealthiest families once lived, the elegant mansions decorate
engalanan el recorrido. Allí puede visitarse la Rua Padre Chagas,
the tour. There, you can visit the Rua Padre Chagas, with cozy
con pintorescos bares, cafeterías, restaurantes y grandes tiendas
pubs, cafes, restaurants, and department stores offering the most
de las marcas más prestigiosas.
prestigious brands.
La historia de Porto Alegre puede conocerse a través de los edifi-
Porto Alegre’s history is evident through the ancient buildings
cios antiguos que se concentran en el Centro Histórico, la región más
located in its historic center, the predominating region that
central donde esta ciudad fue fundada. Dentro del Centro Histórico
marks the city’s foundation. Within the historic center, a visit to
no puede quedar fuera del itinerario el Mercado Público Central. Su
the Central Public Market is a must on any itinerary. The building
edificio fue construido en 1869 durante la época de esclavitud y sus
was built in 1869 during the times of slavery and its walls hold
paredes guardan numerosas historias y creencias. Allí es posible en-
many stories and myths. There you can find a great variety of
contrar grandes variedades de productos regionales y de servicios.
local products and services.
78
02 - Rio ALTA.indd Foliado Grande do Sul 78 - GPS.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:58 7:16 PM PM
AEROLINEAS 18,9X24,5 - setur rs - nov c sangra 5mme curvas.pdf 1 20/10/2014 17:35:38
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PAGINA - AR246.indd 1
10/20/14 5:44 PM
Illuminati
Werner Zotz
1
3 1. Una típica pousada de Canela. 2. El Valle de los Viñedos es la región dedicada al vino de Serra Gaúcha. 3. El templo budista de Três Coroas, único en Sudamérica. / 1. A typical "pousada" of Cinnamon. 2. Vale dos Vinhedos is the Serra Gaucha region devoted to wine production. 3. Unique in South America, the Buddhist temple Três Coroas.
Romantic Route
2
The cities of Canela and Gramado comprise the Romantic Route,
Ruta Romántica
a journey through unforgettable flavors and landscapes. Canela radiates tranquility, and there are numerous options available for
Las ciudades Canela y Gramado forman la Ruta Romântica, un re-
recreation and relaxation. The setting is perfect for relaxing amid
corrido de sabores y paisajes inolvidables. En Canela se respira
the singing of the birds and the beautiful parks. Furthermore, the
tranquilidad y hay múltiples opciones de recreación y descanso.
native jungle can be toured while enjoying the fresh pure air.
El entorno es perfecto para relajarse, entre el canto de los pájaros
Among the most outstanding dishes within the local gastronomy,
y los bellos parques. Además, se puede recorrer la selva nativa y
the romantic fondue is a must, and homemade chocolate adds a
disfrutar del aire puro. Entre los platos más destacados de la gas-
sweet touch to the tour and the traditional barbecue.
tronomía local vale la pena probar el romántico fondue, un poco de
Gramado, a city colonized by Italian and German immigrants,
chocolate casero para endulzar el recorrido y la tradicional parrilla.
gives way to Serra Gaúcha (gaúcho is the term used to refer to
Gramado, ciudad colonizada por alemanes e italianos, da comien-
those born in the state of Rio Grande do Sul). With cold winters,
zo a la Serra Gaúcha (se llama gaúcho a las personas nacidas en
this city is immersed in nature and stands out for its European
el estado del Rio Grande do Sul). De inviernos fríos, esta ciudad
style, an influence found in its gastronomy, in which German
está inmersa en la naturaleza y se destaca por su estilo europeo,
and Italian flavors predominate. Visitors can also find delicious
influencia que se aprecia en la gastronomía, donde predominan
wines and cheeses in which to indulge. Outdoor lovers can tour
los sabores alemanes e italianos. También se puede disfrutar de
breathtaking mountains and canyons for a sense of adventure.
ricos vinos y quesos.
When getting to know the city, a fine option is a visit to the
Los amantes de la vida al aire libre podrán recorrer las imponen-
regional stalls, which offer handcrafted goods, wool and leather
tes montañas y cañones en un plan de aventura. Y a la hora de
garments, and decorative goods.
conocer la ciudad es posible visitar los puestos de comerciantes
Gramado is known throughout Brazil as the Cinema Capital,
regionales donde venden artesanías, ropas de lana y cuero y ob-
given that it is where the Gramado Film Festival is held, the
jetos de decoración.
country’s most important film festival. Others refer to this city as
Gramado es conocida en todo Brasil como la Capital del Cine, ya
the land of chocolate, where its traditional fondue tantalizes the
que allí se realiza el Festival de Cine de Gramado, el más importan-
sweet tooth of visitors touring the dozens of chocolate makers in
te del país. Otros la conocen como la terra do chocolate, donde su
search of the most delicious flavor.
tradicional fondue enamora a los paladares golosos que recorren
As the Christmas season approaches, it’s advisable to mark
80
02 - Rio ALTA.indd Foliado Grande do Sul 80 - GPS.indd 2
12/23/10 10/27/14 3:35:59 7:16 PM PM
Patagonia Flooring - AR246.indd 1
10/23/14 9:39 AM
las decenas de chocolaterías en busca del sabor más delicioso.
Gramado on your calendar, given that it is home to Natal Light,
Próximos a la Navidad, conviene agendar que Gramado es sede
one of the main Christmas events in the world, which marvels
del Natal Luz, uno de los mayores eventos navideños del mundo
audiences through fireworks, parades, and an impressive light
que deja al público maravillado con los fuegos artificiales y un
and sound show.
gran despliegue de luces, sonidos y desfiles.
Sparkling destination
Destino espumante
Just 110 kilometers from Porto Alegre lay Garibaldi, which is
A tan sólo 110 kilómetros de Porto Alegre se halla Garibaldi, ubi-
strategically located along the Ruta de la Uva y del Vino (Grape
cada estratégicamente dentro de la Ruta de la Uva y del Vino.
and Wine Route). Despite being colonized by German immigrants
Aunque fue colonizada por inmigrantes alemanes en 1870, re-
in 1870, it received a strong French influence by way of religious
cibió una fuerte influencia de la cultura francesa transmitida por
congregations, responsible for the education of its inhabitants
las congregaciones religiosas de dicho origen, responsables de
over the decades. It also has received Syrian-Lebanese
la educación de los habitantes durante décadas. Recibió además
influences when it comes to commerce and trade.
el aporte de los sirio-libaneses en lo que concierne al comercio.
Garibaldi is a national reference in the production of sparkling
Es una referencia nacional en la producción de vinos espuman-
wines, traditionally made from chardonnay, pinot noir, and
tes, tradicionalmente hechos con uvas chardonnay, pinot noir y
Riesling grapes. Brazil bottles 60% of its wines. The quality of
riesling itálica. Brasil es la embotelladora del 60% de esa bebida.
their wines attracts visitors from around the world, especially
La calidad de su producción atrae a visitantes de todo el mun-
in October, when the Festa do Champanhe is held. Any time
do, especialmente durante octubre, cuando se celebra la Festa do
of year, the entire wine production process can be appreciated
Champanhe. Y en cualquier momento del año se puede conocer
through guided tours of its bodegas. To accompany this drink,
todo el proceso de fabricación a través de visitas guiadas a las bo-
there is nothing better than the traditional cuisine offered by the
degas. Para acompañar esta bebida, nada mejor que la tradición
Italian canteens.
culinaria de las cantinas italianas.
Valley of Vineyards
Valle de los Viñedos
An appealing and unique tour waits aboard the Maria Fumaça –an emblematic steam engine train–towards the city of Bento
tren a vapor– hacia la ciudad de Bento Gonçalves, un paseo que
Gonçalves, a tour that charms both children and adults. Located in
encanta a adultos y niños. Situada en lo alto de la Serra Gaúcha,
the highlands of Serra Gaúcha, Bento Gonçalves is an important
Bento Gonçalves es un importante polo industrial y turístico de la
industrial and touristic hub in the region where the town’s
zona donde la cultura de su pueblo ha creado un núcleo de atrac-
culture has created an array of touristic attractions centering
tivos turísticos relacionados con la uva y el vino. Conocida como
on grapes and wines. Known as the Brazilian Capital of Grapes
la Capital Brasileña de la Uva y el Vino, esta ciudad alberga varias
and Wine, this city is home to various feasts and appealing fairs:
fiestas y ferias alusivas: la Fenavinho –Fiesta Nacional del Vino– es
La Fenavinho –The National Wine Feast– the largest and oldest
el evento comunitario más grande y antiguo del municipio. Rodeado
local feast. Surrounded by vineyards and dedicated to tourism,
de parrales y con vocación por el turismo, Bento Gonçalves es uno
Bento Gonçalves is one of the most beautiful and most important
de los destinos más bellos e importantes de la Serra Gaúcha.
destinations in Serra Gaúcha.
www.elmoor.com
Un atractivo aparte es el viaje en el Maria Fumaça –el emblemático
Cómo llegar a Florianópolis How to get to Florianopolis Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo semanal saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight weekly departing from Ezeiza International Airport. Cómo llegar a Porto Alegre How to get to Porto Alegre Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios, uno saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza y otro desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Two flight daily departing from Ezeiza International Airport and from Jorge Newbery Metropolitan Airport.
Un paseo imperdible en el tren Maria Fumaça hacia la ciudad de Bento Gonçalves. / An unforgettable ride on the Maria Fumaça steam engine train to the city of Bento Gonçalves.
Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
82
02 - Rio ALTA.indd Foliado Grande do Sul 82 - GPS.indd 3
12/23/10 10/27/14 3:35:59 7:17 PM PM
TCL - AR246.indd 1
10/23/14 4:20 PM
lornet / Shutterstock.com
MUSEOS MUSEUMS
La casa del David The house of David Las pinturas y esculturas de artistas como Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Pontormo, Andrea del Sarto, Alessando Allori y, sobre todo, el David de Miguel Ángel Buonarroti, han convertido a la Galería de la Academia, de Florencia, en uno de los museos más famosos y visitados del mundo. L’Accademia reunió su colección entre los siglos XVI y XVIII con material de gran utilidad para sus estudiantes de dibujo. Así, ahora pueden verse muchas obras clave de los movimientos pictóricos de aquella época. Material digital e interactivo complementa la exhibición del David, con datos precisos de su historia y un estudio en detalle de la anatomía de la escultura. Hace más de 100 años que el David
The paintings and sculptures by artists such as: Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Pontormo, Andrea del Sarto, Allessando Allori and, above all, “David” by Miguel Ángel Buonarroti, have turned the Florence Academy Gallery into one of the most famous and most visited in the world. L’ Accademia gathers a collection from the XVI and XVIII centuries that are of great value to art students. Many of the works on display are essential to the pictorial movement of that era. Digital and interactive material complement the David exhibit, through precise historical facts and a detailed study of the sculpture’s anatomy. David—built between 1501 and 1504—has been 84
Museo de Foliado ALTA.indd Florencia-84 GPS.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:35:59 6:10 PM PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/27/14 9:59 AM
–construido entre 1501 y 1504– encuentra aquí su hogar; luego de
housed here for over 100 years after being relocated from
ser trasladado de la Plaza de la Señoría en la capital de la Toscana,
the Piazza della Signoria in the capital of Tuscany, in which
donde en su lugar colocaron una réplica, también realizada en
they built a marble replica in its place. 2014 marked the 250 th
mármol. Este año se cumplió el 250º aniversario de la muerte de
anniversary since the death of Michelangelo, and the Academy
Miguel Ángel, y la Galería de la Academia realizó una exhibición en
held an exhibition in honor of the creator of the Pieta within the
homenaje al creador de La Piedad, en el Vaticano, entre otras obras
Vatican, among other masterpieces from the Renaissance era
maestra del Renacimiento (véase “El dato”). En sus distintas salas
(see Fact). Within the Academy’s various rooms, visitors can also
también pueden verse algunas de sus obras inconclusas, como las
see some of his unfinished works, such as the Hall of Prisoners
del Salón de los Prisioneros (también llamados esclavos o cautivos):
(also called slaves or captives), and four unfinished sculptures
cuatro esculturas esculpidas sin terminar, que parecen asomarse
that seem to peek through the cornerstone. Meanwhile, the
desde la piedra basal. Por su parte, el Salón de Coloso exhibe en su
Hall of Colossus exhibits, at its core, is the imposing “Rape of
centro la imponente El rapto de las sabinas, de Giambologna, quien
the Sabine Women” by Giambologna, who created the three
creó de una sola pieza de mármol las tres figuras (dos hombres y
figures from one piece of marble (two men and one woman
una mujer) entrelazadas. Así, también otros salones exhiben obras
intertwined). Also, other rooms exhibit gothic works pertinent to
de tipo gótico de la Florencia del siglo XIV, en transición de la Edad
fourteenth century Florence, in transition from the Middle Ages
Media al Renacimiento.
to the Renaissance era.
Más info / Further info accademia.org
¿DÓNDE? / WHERE? Via Ricasoli 60, Florencia.
Cómo llegar a Florencia How to get to Florence Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Tres vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Roma. / Three flights a week departing from Ezeiza International Airport Via Rome. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Museo de Florencia- GPS.indd 2
EL DATO / FACT La muestra “Ri-conoscere Michelangelo” realizó un análisis de la influencia de las esculturas de Miguel Ángel en la pintura y la fotografía del siglo XIX a la actualidad; incluyó obras de Auguste Rodin, Henri Matisse, Giuseppe Pagano, Helmut Newton y Kim Ki-duk. The exhibit “Ri-conoscere Michelangelo” carried out an analysis of the influence by Michelangelo’s’ sculptures on painting and photography from the XIX century to the present; including works by Auguste Rodin, Henri Matisse, Giuseppe Pagano, Helmut Newton and Kim Ki-Duk.
10/27/14 6:10 PM
City Center-AR246.indd 1
10/14/14 3:11 PM
CIENCIA SCIENCE Fotos: Kennedy Space Center
Puerta abierta al espacio Open door to space El Centro Espacial John F. Kennedy es un complejo de la NASA
The Kennedy Space Center is a NASA complex used for
utilizado para realizar lanzamientos espaciales que tienen como
conducting space launches aimed at discovering and
objetivo descubrir y comprender el universo. Ubicado en el estado
understanding the universe. Located in the state of Florida,
de Florida, desde este centro han despegado los primeros nor-
this space center was the first to carry out a launch into outer
teamericanos en llegar al espacio y astronautas que aterrizaron
space, and was the launch pad for the astronauts that landed
en la Luna. Desde allĂ tambiĂŠn se brinda soporte a las estaciones
on the moon. The Kennedy Space Center is also the site from
88
KennedyALTA.indd Foliado Space Center 88 - GPS 1
12/23/10 10/27/14 3:35:59 6:32 PM PM
Kennedy Space Center
espaciales y se desarrolla un programa para lanzar satĂŠlites y mi-
which support is provided to the space stations and where
siones que provean mayor conocimiento sobre nuestro planeta y
programs are developed to launch satellites and missions
el resto del universo. Basados en valores como la seguridad, la
aimed at gaining greater knowledge about our planet and
integridad, el trabajo en equipo y la excelencia, desde el Centro
the rest of the universe. Based on values like safety, integrity,
Espacial John F. Kennedy se explora incesantemente para apren-
teamwork, and excellence, the Kennedy Space Center is home
der y llegar mĂĄs allĂĄ del mundo que ya conocemos.
to the never-ending exploration for knowledge and reaching beyond the world as we know it.
Actividades de otro planeta A una hora de Orlando es posible presenciar el despegue de un
Activities from another planet
cohete, conversar con un astronauta y conocer por dentro al mun-
One hour from Orlando, it is possible to witness the launch of a
do de la NASA. Si de historia espacial se trata, se puede recorrer el
rocket, talk to an astronaut, and catch a glimpse of the world of
transbordador espacial Atlantis y presenciar personalmente por
NASA from within. 89
KennedyALTA.indd Foliado Space Center 89 - GPS 2
12/23/10 10/27/14 3:35:59 6:32 PM PM
Kennedy Space Center
If the space history is on the agenda, visitors can tour the Atlantis space shuttle and see why it is one of the most complex and sophisticated machines ever created. After being launched into space, having been in orbit, and then landing on Earth, it is on display together with simulators that recreate the history of this amazing spacecraft, which has traveled a total of 125,935,769 miles in space. Although technology plays a predominant role in the voyage into space, the astronauts that dedicate their lives to exploring the unexplored are also fundamental. Considered the stars of NASA, these men and women have experienced unimaginable
Kennedy Space Center
sensations and seen settings that very few humans in the entire world have been able to witness. Their testimonies are, for most people, the most valid way of feeling what it is like to experience outer space. The Kennedy Space Center invites visitors to share lunch with some of the astronauts and listen to their experiences fi rsthand. It is a unique opportunity to ask all those enigmatic questions that awaken universal intrigue. To get a feel of what it’s like to be in orbit, visitors can receive a training course like those taken by astronauts and check what skills they need in order to reach space. Missions, space exploration, and operating a large-scale simulator make up an intensive day of training. However, reservations must be made well in advance given the limited availability. Entering the Kennedy Space Center is like floating off the ground, especially after visiting the IMAX 3D space station. With audiences holding tightly onto their seats, they experience a journey that stretches from Earth up to the
qué es uno de los equipos más complejos y sofisticados que jamás se hayan construido. Después de haber sido lanzado al espacio, de haber estado en órbita y luego aterrizado en nuestro planeta, se encuentra en exhibición junto a simuladores que recrean la vida de esta increíble nave que en total ha recorrido en el espacio 125.935.769 millas. Si bien la tecnología ocupa un lugar preponderante en el camino hacia el espacio, los astronautas que dedican su vida a recorrer lo inexplorado son también fundamentales. Considerados las estrellas de la NASA, estos hombres y mujeres han experimentado sensaciones irreproducibles y visto escenarios que muy pocos humanos en el mundo entero han podido presenciar. Sus testimonios son, para la mayoría de los habitantes, la forma más real de sentir cómo se vive en el espacio. El Centro Espacial John F. Kennedy invita a los visitantes a compartir un almuerzo con alguno de los astronautas y escuchar sus experiencias de primera mano. Es una oportunidad única para hacer todas esas preguntas que los enigmas del universo despiertan. Para sentirse en órbita se puede realizar un plan de entrenamiento como el que reciben los astronautas y conocer qué aptitudes tiene cada uno para llegar al espacio. Misiones, exploración espacial y el manejo de un simulador construido a gran escala forman parte de una jornada intensa de entrenamiento para la que hay que reservar lugar debido a su espacio limitado. Ingresar al Centro Espacial John F. Kennedy es dejar de tener los pies sobre la Tierra, especialmente al visitar la estación espacial del IMAX 3D. La audiencia –bien aferrada a su asiento– vivirá
SATÉLITE ARGENTINO EN ÓRBITA ARGENTINE SATELLITE IN ORBIT La Argentina puso en el espacio el satélite Arsat-1 –construido íntegramente en el país–, que brindará servicios de telefonía, TV e Internet. Con este acontecimiento se convirtió en uno de los 8 países en el mundo –junto a Estados Unidos, Rusia, China, Japón, Israel, India y la Unión Europea– en poseer el conocimiento para desarrollar esa tecnología. Además, el Arsat-1 es el primer satélite geoestacionario producido por un país latinoamericano. Lanzado desde la base aeroespacial de Kourou, en la Guayana Francesa, llegó en perfecto estado a su órbita de transferencia marcando un hito en la historia de la soberanía satelital argentina. Built entirely in Argentina, the Arsat-1satellite was launched into space in order to provide advancements in telecommunications, TV, and Internet technology. This landmark moment makes Argentina one of only eight countries in the world, together with The United States, Russia, China, Japan, Israel, India and the European Union to possess the skills to develop this technology. In addition, the Arsat-1 is the fi rst geostationary satellite produced by a Latin American country. Launched from the Kourou Spaceport in French Guiana, it reached its orbit in perfect condition, thus achieving a milestone in the history of Argentine Satellite sovereignty.
90
KennedyALTA.indd Foliado Space Center 90 - GPS 3
12/23/10 10/27/14 3:35:59 6:32 PM PM
Kelvinator - AR246.indd 1
10/22/14 12:14 PM
ATX® Core / Kennedy Space Center Kennedy Space Center
International Space Station, which was fi lmed by 25 astronauts and narrated by Tom Cruise. The sound quality and 3D effects make everyone want to keep their safety belts fastened.
Tiny astronauts The universe applies to all of us, and that’s why there are activities especially designed for youngsters. At the adventure center, they can fly rockets and let their imaginations soar, as well as walk on the moon, explore tunnels, and experience what it feels like to be an astronaut for awhile. They can also visit the Astronaut Hall of Fame, where rare objects are on display that form part of a personal collection, paying tribute to those who have crossed into the frontiers of space.
un recorrido que va desde nuestro planeta a la Estación Espacial Internacional, filmado por 25 astronautas y relatado por Tom Crui-
Más info / Further info www.kennedyspacecenter.com
se. La calidad de los sonidos y la experiencia 3D harán que nadie quiera desabrocharse su cinturón de seguridad.
Pequeños astronautas El universo nos incumbe a todos, por eso también hay actividades pensadas especialmente para los más chicos. En el centro de aventuras pueden realizar vuelos en cohetes y dejar volar su imaginación, caminar sobre la Luna, recorrer túneles y sentirse astronautas por un rato. También pueden visitar el Hall de la Fama de los Astronautas, donde se exhiben rarezas que forman parte de sus colecciones personales, tributos que se han rendido a estos héroes espaciales y conocer las experiencias de estas personas que han traspasado fronteras.
Cómo llegar a Orlando How to get to Orlando Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 10 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza via Miami. 10 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport via Miami. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
92
KennedyALTA.indd Foliado Space Center 92 - GPS 4
12/23/10 10/27/14 3:35:59 6:32 PM PM
Sanitycare-AR245.indd 1
9/18/14 11:44 AM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Marcos Lorenzo
Termas de Río Hondo Armonía natural / Natural harmony En la provincia de Santiago del Estero, la ciudad spa ter-
In the province of Santiago del Estero, the spa-city par
mal por excelencia es Río Hondo, uno de los principales
excellence, is Río Hondo, considered one of the main
centros de baños termales de América Latina. Las perso-
hot spring centers in Latin America. Visitors come to the
nas acuden a las Termas de Río Hondo buscando alivio, ya
Termas de Río Hondo (Río Hondo Hot Springs) seeking
que sus aguas restauran la salud de los cuerpos gracias a
relief, given that its waters restore the body’s health
sus propiedades energéticas.
thanks to their energetic properties. The city of Río
La ciudad de Río Hondo está justamente asentada sobre
Hondo is located exactly atop a mineralized spring that
una terma mineralizada de alrededor de 15 kilómetros, lo
stretches some 15 kilometers, making it abundant in
que hace que el agua termal abunde y se encuentre dispo-
thermal water that is even available in the population’s
nible hasta en las casas de sus habitantes. El agua alcanza
homes. The water reaches temperatures as high as 65
los 65 ºC –es considerada hipertermal– y está compuesta
degrees Celsius –considered hypothermal- and consists of
por una gran cantidad de minerales, lo que le da un gran
a vast quantity of minerals, rendering it very valuable for
valor para calmar ciertas dolencias y estimular el sistema
calming certain aches and stimulating the cardiovascular
cardiovascular. Además de alcanzar un relax absoluto, las
system. Apart from achieving absolute relaxation, the
aguas minerales proveen mejoras notables en afecciones
mineral waters provide notable improvements in treating
pulmonares, digestivas y reumáticas.
pulmonary, digestive, and rheumatic conditions. In order
Para disfrutar de este don de la naturaleza con el objeti-
to enjoy this gift bestowed upon us by nature, and with
vo de relajarse y desintoxicar el cuerpo, existe una gran
the aim to relax and detoxify the body, there exists a wide
variedad de centros termales: hay hoteles con piletas cli-
range of thermal centers: there are hotels with pools
matizadas a distintas temperaturas, así como también spa
heated at different temperatures, as well as thermal spas
termales donde puede accederse a tratamientos con fan-
offering treatments including mud, stone, water, and
go, piedras y agua, entre otros más sofisticados.
more sophisticated treatments. The city lies just a few
La ciudad se encuentra a pocos kilómetros de los aero-
kilometers from the Santiago del Estero and San Miguel de
puertos de Santiago del Estero y San Miguel de Tucumán,
Tucumán airports, and offers a great hotel infrastructure,
cuenta con una gran infraestructura hotelera y es posible
with some hotels offering thermal waters in their rooms.
disfrutar de las aguas termales en las mismas habitaciones de los alojamientos.
Other than magical waters A visit to Río Hondo goes beyond the thermal springs,
Además de aguas mágicas
as there are many other tourist attractions waiting to
En la visita a Río Hondo se pueden recorrer diversos
be enjoyed. Among them, a visit to the Parque Martín
atractivos turísticos. Entre ellos se halla el Parque Mar-
Miguel de Güemes, which is a recreational area that
tín Miguel de Güemes, un espacio recreativo que incluye
includes public thermal springs and an artisan fair
piletas termales de uso público y una feria de artesanos
offering regional products. Four kilometers away lies the
regionales. A 4 kilómetros se encuentra el Dique Frontal
Dique Frontal (Frontal Dike) and the Río Hondo dam, a
y el Embalse de Río Hondo, un espejo de agua artificial
mirror-like body of water that nautical sports and fishing
que los amantes de los deportes náuticos y de la pesca –
enthusiasts love and enjoy, especially for Dorado fishing.
especialmente del dorado– sabrán disfrutar. También se
The Urbana Tara Inti Natural Reserve is also a place
puede visitar la Reserva Natural Urbana Tara Inti, que en
most worthy of a visit, whose name in the quechua-
quechua-aymara significa Isla del Sol. Luego de cruzar
aymara language means Island of the Sun. After crossing
un puente colgante de 200 metros se descubrirá un
a 200-meter-hanging bridge, there is a place where
94
02 - Rio ALTA.indd Foliado Hondo 246.indd 94 1
12/23/10 10/27/14 3:35:59 8:28 PM PM
95
02 - Rio ALTA Foliado HondoBlancos.indd 246.indd 2 95
10/27/14 12:46 4/26/11 8:28 PM
Casa de Santiago del Estero
Casa de Santiago del Estero
Casa de Santiago del Estero
Casa de Santiago del Estero
Casa de Santiago del Estero
1
2
1. La chacarera es uno de los bailes típicos que animan las fiestas de Río Hondo. 2. Las termas garantizan relax y bienestar. / 1. The Chacarera is one of the typical dance styles popular at parties in Rio Hondo. 2. The hot springs guarantee relaxation and well-being.
lugar donde se protege la vida silvestre de la región y se
the region’s wildlife is protected and where nature’s
disfruta de la calma y la naturaleza.
tranquility can be fully experienced.
En cualquier momento del año la costanera es uno de los
At any time of year, the coast is one of the typical places for
lugares típicos para recorrer y pasear, además del Merca-
a stroll, as well as the Municipal Market and the monument
do Municipal y el monumento a San Francisco Solano. Por
to San Francisco Solano. In addition, golf enthusiasts will
otra parte, los amantes del golf encontrarán excelentes
find excellent courses around the city where they can
campos donde practicarlo en los alrededores de la ciudad,
practice, and racing fans can visit the Provincial Termas de
y los fanáticos del automovilismo podrán conocer el Au-
Río Hondo Racetrack, located 6 km from the town set on an
tódromo Provincial Termas de Río Hondo, ubicado a 6 km
area of 150 hectares. Its 4000-meter stretch of racetrack
de la ciudad en un predio de 150 hectáreas. Cuenta con
makes one of the largest in Argentina.
4.000 metros de longitud, lo que lo transforma en uno de
Apart from the enjoying the thermal springs, allocating
los más extensos de la Argentina.
time to carry out a cultural tour is also highly interesting.
Es muy interesante reservar tiempo para realizar un reco-
The history of the springs dates back to aboriginal times,
rrido cultural que remonta al visitante al descubrimiento
as it was the region’s original inhabitants who discovered
de las aguas termales. La historia cuenta que los aboríge-
the unique properties of the hot springs. At the Historic
nes, habitantes originarios de esta zona, fueron quienes
Museum, visitors can delve into the history of their origin:
descubrieron las cualidades de estas fuentes termales. En
in 1886, the city was already welcoming people in search
el Museo Histórico se profundiza el relato sobre los oríge-
of relief for their physical ailments in these waters.
nes: en 1886, la ciudad ya recibía personas que buscaban
Furthermore, the museum displays ancient photographs
aliviar con estas aguas sus malestares físicos. Además, en
that allow visitors to journey back in time for a glimpse
el museo se exponen antiguas fotografías que permiten
of how the region looked in those days. Given that it’s
hacer un viaje en el tiempo para ver cómo era la zona en
a traditional destination, which many years ago was
aquellos tiempos.
considered somewhat exclusive, but that quickly became
Por ser un destino tradicional –que hace muchos años
a popular destination, Termas de Río Hondo offers tourists
tuvo cierta exclusividad pero enseguida se volvió un lu-
an array of services and options for daytime relaxation
gar muy visitado–, Termas de Río Hondo cuenta con múl-
and nocturnal entertainment such as festivals, clubs, tango
tiples servicios para el turista y opciones para el ocio y
bars, pubs, and a casino.
96
02 - Rio ALTA.indd Foliado Hondo 246.indd 96 3
12/23/10 10/27/14 3:35:59 8:28 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/22/14 12:12 PM
Casa de Santiago del Estero
el entretenimiento nocturno: festivales, peñas, tanguerías, bares y su casino.
Al ritmo de la chacarera Si bien la mayoría de los turistas va en busca del relax de los centros termales, también es posible tomarse uno o dos días para recorrer los bellos paisajes norteños y dejarse tentar por el irresistible aroma de las empanadas que nace en los distintos locales gastronómicos. En Sotelo, uno de los pueblos cercanos a las Termas de Río Hondo, se puede entrar en contacto con el corazón santiagueño comiendo chivitos y bailando chacareras, o viendo cómo los pobladores juegan a la taba u organizan riñas de gallos. A Sotelo es recomendable llegar con un guía turístico, ya que se accede por un camino que no está señalizado, lo que hace más interesante su visita. Un sitio curioso es su cementerio, que se despliega en torno de una iglesia de más de 250 años. Una postal de gran valor histórico, cultural y religioso.
To the rhythm of the chacarera
Un paseo por los alrededores –deteniéndose en pueblos
Though most tourists arrive seeking relaxation at the
cercanos para descansar o almorzar algún plato típico–
hot spring centers, it is also possible to take one or two
conduce al turista por caminos de planicie rodeados de al-
days to tour its lovely northern landscapes and give into
garrobos, plantaciones de tuna y maíz, donde encontrará a
the temptation of the irresistible aroma of empanadas
sus habitantes tejiendo cestas en las puertas de sus casas
(turnovers) offered by the different local bars and
y se dejará llevar por la armonía del lugar.
restaurants. In Sotelo, one of Termas de Río Hondo’s nearby towns, visitors can delve into the heart of Santiago del Estero and try the tasty goat meat, dance the chacarera
Datos útiles / Useful facts
(local folklore dance), watch how the locals play la taba,
Clima / Climate:
company of a tour guide given that the road that leads
No sólo en verano, sino también en otoño e invierno está asegurado el sol en las Termas de Río Hondo, por lo cual es posible disfrutar de las piscinas de los centros termales al aire libre. / Not only in summer, but also in autumn and winter, sunshine is guaranteed at Termas de Rio Hondo, making it possible to enjoy the outdoor hot spring resorts.
there is unmarked; a feature that makes the visit even more
Qué comprar / What to buy
a local dish, leads tourists along paths surrounded by
En la plaza central de la ciudad hay una importante feria artesanal donde comprar regalos y recuerdos, como por ejemplo las cestas tejidas por sus pobladores. La cestería es una antigua expresión artesanal que se transmite de generación en generación. / At the city’s main square, there is an important artisan fair where gifts and souvenirs are sold, for example, baskets woven by locals. Basket weaving is one of the ancient handmade traditions passed on from generation to generation.
oak trees, tuna and corn fields, and where it is possible
Qué comer / What to eat Alrededor de la plaza también se pueden visitar distintos centros culturales y restaurantes tradicionales para disfrutar de la gastronomía típica de la zona: chivitos, dorados, empanadas y tamales. / In the vicinity of the main square, you can also visit various cultural centers and traditional restaurants in which to enjoy the typical local cuisine: goat, Dorado fish, empanadas, and tamales.
or organize cockfights. It’s advisable to visit Sotelo in the
interesting. The town’s cemetery is a curious site located around a 250-year-old church. It offers a picture-postcard moment of great historic, cultural, and religious value. A stroll around, stopping at nearby villages to rest or try
to spot locals weaving baskets in front of their homes; while letting yourself to be swept away by the place’s harmonious atmosphere.
Cómo llegar a Río Hondo How to get to Rio Hondo Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Two fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
98
02 - Rio ALTA Foliado HondoBlancos.indd 246.indd 4 98
10/27/14 12:46 4/26/11 8:28 PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/10/14 11:27 AM
Doble Pagina-AR246.indd 1
10/21/14 5:26 PM
Doble Pagina-AR246.indd 2
10/21/14 5:26 PM
Texto: Oliverio Campos
© Manzi
© Jimmy Baikovicius
DE VIAJE TRAVEL
Punta del Este La perla de Sudamérica / The pearl of South America
Ya todos lo saben: el encanto de Punta del Este es úni-
It’s no secret to anyone: Punta del Este’s charm is unique.
co. Y no tiene nada que envidiarle a las ciudades-bal-
And it has nothing to envy when compared to other more
nearios más tradicionales y reconocidas de Europa y el
traditional and famous beach resort cities in Europe
Caribe. Cada año, sus playas, tiendas, bares y restau-
or the Caribbean. Each year, its beaches, shops, bars,
rantes, así como las fi estas al atardecer, se han vuelto
and restaurants, as well as its festivities and evening
tan o más cool que las de las más famosas islas del
events, have become just as cool, if not cooler, than the
Mediterráneo. Es por eso que desde hace más de dos
most famous Mediterranean islands. That is why for over
décadas es la elegida por las celebridades y los turistas
two decades, it has been the destination of choice for
VIP de todo el mundo.
celebrities and VIP tourists from around the world.
Más allá de la temporada alta veraniega, Punta permite
Beyond the booming summer season, Punta’s savage
disfrutar a lo largo del año de su belleza agreste y de sus
beauty, its excellent gastronomic and cultural proposals
10 2
02 - Punta Foliado ALTA.indd del Este 246.indd 102 1
12/23/10 10/27/14 3:35:59 7:25 PM PM
© Jimmy Baikovicius © Jimmy Baikovicius
© MANZI
excelentes propuestas gastronómicas y culturales. Ade-
can be enjoyed year-round. Furthermore, not everything
más, no sólo se trata de glamour y jet set aquí. Punta tam-
in Punta is about glamour and the jet set, it also keeps its
bién mantiene cierta calma de pueblo costero, y apenas
coastal town calm, and not far from the hustle and bustle of
uno se aleja de la parte céntrica y comercial de la ciudad,
the downtown area, nature presides through its beautiful
la naturaleza invade con sus bellas postales. Ubicada a
picture postcard settings. Located less than an hour by
menos de una hora de avión desde Buenos Aires, sobre las
plane from Buenos Aires, on the shores of the Uruguayan
costas de la península uruguaya de Maldonado, el prin-
peninsula of Maldonado, Punta’s main attractions are its
cipal atractivo de Punta son sus eventos top, sus playas,
high-class events, its beaches, sunsets and evening by
atardeceres y noches frente al mar, como los de ninguna
the sea setting it apart from any other city in the region,
otra ciudad de la región, que hacen que las estrellas inter-
and which make it the place of choice for the international
nacionales más famosas vuelvan cada año.
celebrities who chose it year after year. 103
02 - Punta Foliado ALTA.indd del Este 246.indd 103 2
12/23/10 10/27/14 3:35:59 7:25 PM PM
© MANZI
© MANZI
© Jimmy Baikovicius
2
3
Punta permite disfrutar a lo largo del año de su belleza agreste y de sus excelentes propuestas gastronómicas y culturales. Punta offers year-round entertainment by way of its natural beauty and excellent dining and cultural proposals.
1
De cara al sol
Facing the sun
Están las más tranquilas, la playa Mansa, una de las más
There are the calm beaches like Playa Mansa; one
conocidas por la calma de sus aguas, al reparo del viento
of the most popular for its calm waters and for being
oceánico. Y su contracara, la igualmente popular playa
safeguarded from the ocean winds. And there is its
Brava, reconocida por su oleaje intenso y por exhibir la
opposite, though equally popular; Playa Brava, famous
escultura La mano (también llamada Los dedos u Hombre
for its big waves and home to the sculpture known as
emergiendo a la vida, un símbolo de la ciudad desde su
“La Mano” (The Hand, also known as The Finger or Man
instalación, en 1982). Están las playas de los mejores
Coming to Life), which has been a symbol of the city
atardeceres: en Punta Ballena, con la espectacular vista
since being placed there in 1982. There are also the
de la Bahía de Maldonado y Portezuelo. Aquí se empla-
beaches that offer the best sunsets, like Punta Ballena,
za la emblemática Casapueblo, hotel-museo diseñado y
offering spectacular views of the Maldonado Bay and
construido por el artista Carlos Páez Vilaró, encargado
Portezuelo. Here is where visitors can spot the emblematic
también de volver una tradición la poesía Oda al Sol, que
Casapueblo, the hotel-museum designed and built by
recitó durante muchos años frente a amigos, huéspedes
the artist Carlos Páez Vilaró, who is also responsible for
y todos aquellos que se acercaban a compartir un trago o
turning into tradition the poem “Oda al Sol” (Ode to the
un café en su terraza de cara al Atlántico.
Sun), which he recited for many years before his friends,
Apenas alejado de la Punta, hacia el otro lado del puente
guests and all those that stopped by for a drink or coffee
ondulado, pasando la bahía, se encuentran los parado-
on its terrace overlooking the Atlantic ocean.
res y tiendas top de La Barra. Lo que alguna vez fue
Not far from Punta, across the wavy bridge and just
10 4
02 - Punta Foliado ALTA.indd del Este 246.indd 104 3
12/23/10 10/27/14 3:36:00 7:25 PM PM
© MANZI
EN PUNTA DEL ESTE ALQUILE EN EL MEJOR LUGAR Y CON TODOS LOS SERVICIOS
En el tranquilo paisaje del Complejo Solanas, alquile desde un Pent House a un departamento de 2 ambientes totalmente equipados: • modernos mobiliarios • TV plasma • aire acondicionado • terrazas exclusivas con parrillero • estacionamiento Además, disfrute las prestaciones de Green Park: • servicio de mucama con provisión de sábanas y toallas • seguridad las 24 hs. • actividades recreativas para todas las edades • restaurantes • cyber café • piscinas climatizadas y spa • servicio de playa en el parador • canchas de tenis, paddle, fútbol, vóley y club hípico
4
1. Las playas de Punta son famosas por contar con los atardeceres más hermosos del mundo. 2. Tiendas de diseño, en clave hippie chic. 3. La mano, un símbolo de la ciudad. 4. Espectacular vista de Punta Ballena. / 1. Punta’s beaches are famous for offering the most beautiful sunsets in the world. 2. Design Stores, both hippie and chic. 3. The Hand, a city icon. 4. Spectacular view of Punta Ballena.
02 - Punta del Este 246.indd 4
Para más información, comuníquese al (+5411) 4701-9912
10/27/14 7:25 PM
una pequeña población de pescadores, con la llegada de
also an excellent opportunity for observing marine life
casas de moda y diseño, originales propuestas de bares
from any of the beaches along its more than 70 miles of
y cafés, se transformó en un centro comercial bohemio
Atlantic coastline. Apart from the occasional spotting
donde el estilo hippie chic encuentra sus mejores mode-
of southern right whales, large populations of seals,
los. En las exclusivas playas de Montoya y Bikini pueden
elephant seals, and a variety of birds are also present.
combinarse días de relax con deportes playeros como
At the Isla de Lobos, for example, visitors will find the
surf o beach voley, y atardeceres de tragos, cervezas y
largest colony sea lions in South America.
amigos en sus paradores y discos. En primavera, las caminatas a orillas del mar siempre
Pure entertainment
son una excelente opción. De día, muffins, cupcakes, de-
The entertainment, shows by international performers,
liciosas tortas y medialunas recién horneadas perfuman
high-quality cuisine and cocktails are also representative
las vistas de La Barra. De noche, el menú infaltable in-
of Punta del Este. Every season, places like Conrad Punta
cluye tapas, rabas y mariscos, maridados con los mejores
del Este Resort & Casino refresh their entertainment
vinos de la región.
options through fashion shows, high-end restaurants,
Vale la pena mencionar también que la primavera es una excelente oportunidad para el avistaje de fauna marina, desde cualquiera de las playas de sus más de 70 kilómetros de costa atlántica. A las apariciones ocasionales de ballenas francas australes se suman las grandes poblaciones de lobos y de elefantes marinos, y una gran variedad de aves. En la Isla de Lobos, por ejemplo, se encuentra la colonia más grande de esta especie en América del Sur.
El diseño y la moda se hacen presentes en los centros comerciales y exclusivos paseos de La Barra. / Design and fashion are present in commercial and exclusive tours of La Barra.
03 - Punta del Este 246.indd 5
10/28/14 5:58 PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/15/14 11:38 AM
© MANZI © MANZI
1
1. Ideal para practicar deportes náuticos, las playas de la isla Gorriti son visitadas por embarcaciones en verano. 2. En la Isla de Lobos se encuentra la colonia más grande de esta especie en Sudamérica. / 1. Ideal for water sports, the beaches of Isla Gorriti are visited by boats in summer. 2. Lobos Island is home to the largest colony of sea-lions in South America.
Puro entretenimiento La diversión, los shows de artistas internacionales, la alta gastronomía y la coctelería son también un sello insignia de Punta del Este. Lugares como Conrad Punta del Este Resort & Casino se reinventan cada temporada con propues-
2
tas como desfi les de moda, restaurantes de alta gama y el novedoso OVO Nightclub & Dayclub, que ya fue el escenario elegido por los músicos y DJ más famosos del mundo por su
beyond the Bay, are La Barra’s trendiest shops and
excelente ambientación. Además, bares, boliches, clubs y
inns. Once a small fi shing settlement, with the arrival
espacios más rockeros se vuelven el centro de atención de
of fashion and design houses, unique bars and cafes, it
todos los jóvenes tanto en Punta como en La Barra.
has become a commercial bohemian center home to the
La histórica avenida Gorlero –fue inaugurada en 1909,
fi nest in the chic-hippy style. At the exclusive Montoya
dos años después de la fundación de la ciudad– es la
and Bikini beaches, visitors can choose to relax by
principal arteria comercial de la urbe: aquí aparecen
taking part in activities like surfi ng or beach volleyball,
locales y confiterías tradicionales, pero también pubs y
and spend their evenings in the company of drinks,
restaurantes gourmet. Paralela a ella, y a la Mansa, la
beers, and friends at the beach bars and discos.
Calle 20 es el fashion road esteño: son seis cuadras de
In springtime, strolls along the shore are always an
tiendas de diseño, alta costura y joyas, similar a los me-
excellent option. During the day, muffi ns, cupcakes,
jores paseos de compras de capitales de la moda como
delicious cakes, and freshly baked croissants perfume
Milán, París o Nueva York.
the atmosphere of La Barra. By night, the menu includes
La cultura y las artes plásticas también encuentran un
tapas, squid rings, and shellfi sh, along with the region’s
exigente y muy bien predispuesto público en Punta.
best wines. It is also worth mentioning that spring is
10 8
02 - Punta Foliado ALTA.indd del Este 246.indd 108 6
12/23/10 10/27/14 3:36:00 7:25 PM PM
Conrad - AR246.indd 1
10/21/14 3:54 PM
Danflcreativo / Shutterstock.com
1
© MANZI
Galerías de arte, fotografía y ateliers de artistas locales pueden visitarse tanto en Punta Ballena como en La Barra.
© MANZI
Art galleries, photographic studios, and the ateliers of local artists can be visited both in Punta Ballena and La Barra.
3
1. La tradicional fachada de Casapueblo, inconfundible obra de Páez Vilaró. 2. El Museo Ralli, dedicado al arte latinoamericano, abrió sus puertas en 1987. 3. Una escapada a Garzón, un pueblito entrañable. / 1. The traditional and unmistakable Casapueblo facade created by Páez Vilaró. 2. The Ralli Museum, dedicated to Latin American art, opened in 1987. 3. A trip to Garzon, a lovely town.
2 11 0
02 - Punta Foliado ALTA.indd del Este 246.indd 110 7
12/23/10 10/27/14 3:36:00 7:26 PM PM
Galerías de arte, fotografía y ateliers de artistas locales
and the new OVO Nightclub & Dayclub, already
pueden visitarse tanto en Punta Ballena como en La Ba-
the venue of choice by the world’s most famous
rra. Por su parte, en el barrio Beverly Hills, el Museo Ralli
musicians and DJs for its excellent atmosphere. In
exhibe una interesante pinacoteca de arte americano,
addition, bars, discos, clubs and more rocking spaces
con exhibiciones como las dedicadas al brasileño Jõao Di
become the center of attention of all the youngsters
Souza y al estadounidense Alexander Calder.
in Punta and La Barra. The historic Gorlero Avenue, which was inaugurated in 1909, two years after the
Buenos vecinos
founding of Punta, is the city’s main shopping street.
Existen distintos pueblos vecinos, parques temáticos y
Here, visitors will fi nd traditional shops and cafes,
sitios que vale la pena visitar desde Punta. Algunos de
as well as pubs and gourmet restaurants. Parallel to
ellos imperdibles, como la Fundación Pablo Atchugarry,
Gorlero and Mansa, 20 th Street is the eastern version
en Manantiales, a menos de media hora del centro. Re-
of fashion road. It spans six blocks and houses
correr su taller de trabajo y el parque de esculturas que
designer shops, jewelry stores, and haute coulter,
lo rodea es un must para los amantes del arte.
similar to the shopping promenade of fashion
Para un plan familiar, las opciones también son muchas:
capitals like Milan, Paris or New York.
la visita guiada por el tambo Lapataia, junto con sus ex-
Culture and the arts also possess a demanding and
cursiones a caballo y el recorrido por su minizoo, es ideal
highly welcoming audience in Punta. Art galleries,
para ir con los más chicos. Para aquellos en plan aventu-
photography, and ateliers belonging to local artists
rero, el Eco Parque Aventura, en el cerro Pan de Azúcar,
can be visited both in Punta Ballenas and La Barra.
es el sitio indicado para hacer canopy, rapel y trekking,
Meanwhile, in the Beverly Hills neighborhood, the
entre otras actividades outdoor.
Rally Museum exhibits an interesting collection
Las excursiones náuticas hacia las islas Gorriti y De Lo-
of paintings of American art, with exhibitions like
bos, frente a las costas de la Punta, parten desde el puer-
those dedicated to the Brazilian João Di Souza and
to –con más de 400 amarras–, que suele estar poblado
the American Alexander Calder.
02 - Punta del Este 246.indd 8
10/27/14 7:26 PM
Existen distintos pueblos vecinos, parques temáticos y sitios que vale la pena visitar desde Punta. There are several neighboring towns, theme parks, and sites worth visiting around Punta.
Good neighbors There are several neighboring towns, theme parks and places worth visiting outside of Punta. Some of them are a must to visit, such as the Pablo Atchugarry Foundation in Manantiales, less than half an hour from downtown. Visiting his workshop and sculpture park that surrounds it is a must for art lovers.
de embarcaciones deportivas y turísticas, lujosos yates
For a family getaway, the options are quite varied: a guided
y veleritos más tradicionales. Trasladarse hasta José Ig-
tour of the Lapataia Dairy Plant, together with horseback
nacio también es otra alternativa: sus costas son más
rides and a tour of the mini zoo are ideal for enjoying time
tranquilas, a pesar de que sus playas de arena blanca
with the kids. For those seeking a sense of adventure, the
hayan ganado el reconocimiento de los turistas. Desde
Eco Adventure Park located at Sugar Loaf Mountain is the
aquí, una escapada a la laguna Garzón ofrece la posibi-
right place for practicing canopy, rappelling and hiking,
lidad de probar los mejores platos, con restaurantes top
as well as other outdoor activities. Nautical excursions to
de chefs como el pionero en la zona, Francis Mallmann.
the Gorriti and Lobos islands, just off the coast of Punta,
Al igual que Garzón, Punta del Este es un sitio que logra
depart from the port that has over 400 jetties, and are
combinar lo silvestre con lo chic. No por nada es el sitio
usually populated with speedboats, tourist boats, luxury
que eligen estrellas como Naomi Campbell, Shakira, Ron
yachts and traditional sailboats. Visiting José Ignacio is
Wood y Antonio Banderas para disfrutar durante todo el
also another alternative given its quiet beaches. However,
año. La belleza de los paisajes y el encanto cool y bohe-
its white sandy beaches have earned growing recognition
mio de Punta son únicos en el mundo.
among tourists. From here, a trip to the Garzon Lagoon offers the chance to taste the best dishes at the top
Más info / Further info turismo.gub.uy / uruguaynatural.tv
restaurants by renowned chefs such as the local pioneer Francis Mallmann. Just like Garzón, Punta del Este is a place that manages to
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate: El clima es de tipo templado subtropical. Las temperaturas medias de verano oscilan entre los 15 y 26 °C. El invierno es
combine wildlife with class, and it’s no wonder that it is where celebrities such as Naomi Campbell, Shakira, Ron Wood, and Antonio Banderas come to anytime of the year. The beauty of its landscapes and the hip and bohemian charm of Punta are unique in the world.
su estación más lluviosa. / It has a mild subtropical climate. Besjunior / Shutterstock.com
The average summer temperatures range between 15 and 26°C. Winter is considered the rainy season.
Sabores típicos / Typical flavors La cocina de autor y de fusión se destaca en Punta, al igual que en todas las capitales de la gastronomía mundial como Nueva York. Las opciones incluyen platos de influencia marina, deliciosos mariscos y exquisitos postres. / Unique and fusion cuisine stand out in Punta, just like as in any other gastronomic capitals such as New York City. The culinary options are based on the sea: delicious shellfi sh, exquisite desserts.
Qué comprar / What to buy Los más exclusivos objetos de diseño, incluso obras de arte, antigüedades y también prendas de vestir de marcas internacionales se ofrecen en el paseo del Design District, en Calle 20, y próximamente en el exclusivo shopping Oh! La Barra. / The most exclusive design objects such as works of art, antiques, clothing and jewelry are available at the Design District on 20 street, and coming soon, at the Oh! La Barra Shopping Mall.
Cómo llegar a Punta del Este How to get to Punta del Este Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / One fl ight a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
112
02 - Punta Foliado ALTA del Blancos.indd Este 246.indd 112 9
10/27/14 12:46 4/26/11 7:26 PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/20/14 3:29 PM
Advertorial
La Fundación Grupo London Supply y un nuevo sueño cumplido por la infancia
La Fundación Grupo London Supply hizo efectiva la donación del Jardín Materno Infantil “Madre Teresa de Calcuta”. La donación prevé asegurar el desarrollo integral de niños desde los 45 días de vida hasta los 3 años de edad. Este proyecto constituyó la 3º etapa del Parque Educativo Barrio 1º de Mayo, de Puerto Iguazú, Misiones, Argentina. El 26 de agosto de 2014, la Fundación Grupo London Supply hizo entrega del JARDÍN MATERNO INFANTIL “MADRE TERESA DE CALCUTA”. En un acto que contó con la presencia del Sr. gobernador de la provincia de Misiones, Dr. Maurice Fabián Closs; del presidente de la Fundación Grupo London Supply, Sr.TeddyTaratuty; autoridades, amigos y comunidad en general, se formalizó esta donación que, sin duda, mejorará la calidad de vida de miles de bebés que desde los 45 días de vida podrán encontrar la contención indispensable para esta etapa temprana de la infancia. Esta nueva obra se suma a la Escuela Primaria N° 875 “Doña Mercedes García de Taratuty” y al Bachillerato Orientado Provincial N° 106 “Don José Taratuty” que la Fundación ideó, construyó y donó a la comunidad del Barrio 1° de Mayo en 2010 y 2013, respectivamente. El edificio se divide en salas que están organizadas por edades de la siguiente manera: Sala de Lactantes: para bebés desde los 45 días de vida. Contempla 2 áreas principales: una de descanso con cunas y otra de amamantamiento y esparcimiento que incluye cómodos sillones, juegos y corralitos. Sala de deambuladores: equipada con todo lo necesario para que en esta etapa del desarrollo puedan fortalecer su estructura ósea, dando sus primeros pasos en un ambiente seguro. Sala de 2 años: equipada con juegos para fomentar la creatividad con un enfoque lúdico, tan importante en esta etapa del desarrollo. Sala de 3 años: equipada con juegos especialmente diseñados para fomentar el compartir y el juego en grupo. Además, el edificio cuenta con salas de enfermería y dos consultorios médicos equipados para atención sanitaria. La institución posee un circuito de audio independiente en cada sala
London Supply-AR246.indd 1
para estimular a través de la música las distintas etapas de los niños. Por otro lado, cuenta con un salón de usos múltiples equipado con pantalla, proyector y LCD. El edificio, además, incluye un área administrativa, área de servicios y, en el exterior, tiene espacio techado de juegos. Como es costumbre, la Fundación Grupo London Supply, a través de su presidente,TeddyTaratuty, anunció durante el acto que en los próximos meses comenzará a levantarse una Parroquia-Museo que llevará el nombre de San Juan Pablo II. Asimismo, se sorprendió a los presentes con la noticia que la recaudación de la 11° edición del “Torneo de Golf Copa London Supply a beneficio”, a disputarse en enero de 2015 en Punta del Este, será destinada a mejorar las instalaciones del Hogar de Ancianos “San Ramón” de la ciudad de Puerto Iguazú. Además, gracias a este torneo la Fundación comenzará a trabajar en conjunto con las autoridades locales para mejorar la condición de vida de niños dentro del Espectro Autista. De esta manera, la Fundación Grupo London Supply sigue poniendo más donde hay menos, y sorprendiendo con sus solidarias acciones en Argentina y Uruguay. fundacion@londonsupply.net www.fundaciongrupolondonsupply.org
Acerca de la Fundación La Fundación Grupo London Supply nace en octubre de 2008, en el marco del Programa de Responsabilidad Social Empresaria del Grupo, con la misión de trabajar en pos de una mejor calidad de vida, con el lema Poner más donde hay menos. Es a través de esta institución que se están canalizando todas las obras y acciones, cuyos objetivos son contribuir en las áreas de salud, educación y asistencia social, en cada una de las ciudades donde las empresas del Grupo London Supply desarrollan sus actividades.
10/22/14 12:30 PM
Telesistemas - AR246.indd 1
10/16/14 10:00 AM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Lucía Cielo
Nueva York
Al estilo @ChicasenNewYork / At style @chicasenNewYork
Andy Clar es directora general Creativa de una agencia
Andy Clar is the Creative General Director of an
de publicidad, esposa, mamá, artista plástica, cosmopo-
advertising agency, as well as a wife, mom, artist,
lita, hiperactiva y creadora de un éxito que crece con la
cosmopolitan, hyperactive, and creator of a sensation
energía de la ciudad que nunca duerme y el combusti-
that grows alongside the energy of the city that never
ble del millón de seguidoras. El blog chicasennewyork.
sleeps and is fueled by millions of followers. The blog
blogspot.com es el punto de encuentro de más de un mi-
chicasennewyork.blogspot.com is the meeting point for
llón de mujeres y una plataforma creciente de lectoras
more than a million women and a growing platform of
que forman la comunidad de argentinas más curiosas y
readers comprising an Argentine community that is the
amantes de la Gran Manzana.
most curious and passionate about the Big Apple.
Por hobby y con ganas de regalar consejos a amigas,
As a hobby, and wanting to give advice to friends,
Andy creó el blog “lado B” de la ciudad que la fasci-
Andy created the blog “lado B” of the city that
na, y sin quererlo, al tiempo se transformó en un suceso
fascinates her, and unwittingly it gradually became
que demuestra que cuando hay pasión y corazón, todo
something that demonstrates that when someone puts
lo bueno sucede; así Andy se convirtió en “experta en
passion and soul into something, good things happen,
11 6
Moda chicas Foliado ALTAen Blancos.indd NY- EN FOCO 116- 243.indd 1
10/27/14 12:46 4/26/11 8:48 PM
f11photo/Shutterstock.com 117
Moda chicas Foliado ALTAen Blancos.indd NY- EN FOCO 117- 243.indd 2
10/27/14 12:46 4/26/11 8:48 PM
NY”, según varias publicaciones que así lo determinaron.
and according to several publications, Andy is now
“Siempre descubro lugares increíbles, soy inquieta, me-
considered an “Expert in NY.”
tida, exploro, improviso, me divierto”, cuenta Andy, que
“I always discover amazing places. I’m restless,
postea los secretos mejor guardados de la capital del
inquisitive, adventurous, spontaneous, I like to have
mundo, bares escondidos, terrazas exclusivas o paseos
fun,” says Andy, who posts the best-kept secrets of
por la ciudad sin gastar un dólar. Y también beneficios y
the world’s capital; out of the way bars, exclusive
descuentos especialmente creados para lectoras.
terraces, or walks through the city without spending
“El blog no es una guía tradicional –repite Andy para
a dollar. As well as benefits and discounts created
que quede muy claro–, es el Nueva York que yo descu-
especially for readers.
bro en cada viaje y lo comparto con chicas que tienen
“The blog is not your average guide,” states Andy,
Chicas argentinas en Nueva York Argentine chicks in NYC
con Jessica Lekerman (Food Designer) como experta foodie invitada. Y más, porque así lo piden las chicas y los
La Experiencia CNY incluye aéreo, hospedaje en un hotel
miles de mails que recibo, agradecidos, profundos, muy
de diseño, una guía exclusiva de la ciudad organizada por
emocionantes”. Así, la creadora de este nuevo modo de
barrios con actividades sugeridas y los tiempos de cada una,
vivir NY anticipa sólo algunos de los proyectos con los que
salidas nocturnas, rooftops con vistas increíbles, un agasajo
sorprenderá en 2015.
exclusivo a puertas cerradas de la tienda Anthropologie,
“Algunas viajeras dicen que @ChicasenNewYork
cena de gala en el famoso Buddakan de Sex and the City,
tiene gustito a viaje de egresadas de mujeres adultas,
regalos, mimos y acceso al VIP de Aerolíneas Argentinas
apasionadas; a mí me gusta decir que es una propuesta
con bebidas, comidas, masajes y la sorpresa de acceder
social muy intensa, que creo que faltaba, una nueva
por sorteo a Primera Clase en el vuelo 1300 de Aerolíneas
manera de viajar por NY y también por adentro nuestro,
Argentinas directo al aeropuerto John F. Kennedy.
poniendo en pausa la rutina, lo que dejás en casa, para
Nueva York es eléctrica, caótica y mutante, la Experiencia
recuperarlo luego con más energía, sin culpas y con la
CNY es siempre diferente y sólo quienes la viven la pueden
felicidad plena de que en Nueva York todo puede suceder”.
contar. Andy las impulsa a encontrar la mirada off, el
Chicas en NY es un estado mágico, especialmente creado
espíritu inquieto y las ganas de devorarse la Gran Manzana. The CNY Experience includes airfare, hotel accommodations, an exclusive city guide, organized according to neighborhoods, with recommended activities and schedules for each one, as well as nightlife, rooftops with incredible views, a unique visit of Anthropologie Store behind closed doors, a gala dinner at the famous Buddakan of Sex and the City, gifts, pampering and VIP access to Aerolíneas Argentinas with drinks, food, massages and a surprise lottery drawing for a First Class upgrade on Aerolíneas Argentinas nonstop 1300 flight to JFK. NY is electric, chaotic and ever changing, the CNY Experience is always different and only those who experience it can live to tell the tale. Andy motivates them to find the off look, the restless spirit and the desire to devour the Big Apple.
Lo que viene
/ Up ahead
para chicas. De la Argentina al mundo. / “We are innovating by way of themed trips. The last one was in September and we invited Lulu Biaus (Fashion Influencer) as the host. Female travelers attended the NY Fashion Week with tickets to exclusive fashion shows, backstage access, and fashion events. And there are more on the way. In February, My first time in NY, and in June, the NY Foodies, a gastronomic journey in the company of Jessica Lekerman (Food Designer). And it is much more, because that’s what the girls are requesting through the thousands of emails I receive, which reflect gratitude, and deep emotion.” Thus, the creator of this new way of experiencing NYC looks forward to just some of the surprising projects that await in 2015. “Some travelers say that @ChicasenNewYork has a spring break feel to it, but for adult women who are passionate. I like referring to it as a very intense social option, which I
“Estamos innovando con viajes temáticos. El último fue en
think was lacking. It’s a new way to travel around NY, as well
septiembre, e invitamos a Lulu Biaus (Fashion Influencer)
as within ourselves, taking time off from the routine, leaving
como anfitriona. Las viajeras asistieron al NY Fashion Week
home behind, then returning with more energy, guilt-free and
con entradas a desfiles exclusivos, acceso a backstage y
with the feeling full of joy knowing that in New York anything
eventos fashion. Y se vienen otros: en febrero ‘Mi primera
can happen. Chicas en NY (Girls in NY) is a magical state,
vez en NY’ y en junio el ‘NY Foodies’, un viaje gastronómico
created especially for girls. From Argentina to the world.
11 8
Moda chicas Foliado ALTAen Blancos.indd NY- EN FOCO 118- 243.indd 3
10/27/14 12:46 4/26/11 8:48 PM
ganas de viajar diferente, con lugarcitos no tradicionales, secretos, y una mirada femenina y divertida”.
De la experiencia digital a la real Con el tiempo se sumaron Instagram, Facebook, Twitter y CNY, y se transformó en el blog argentino con más seguidoras en el segmento. Pero la historia no terminaría ahí. A pedido de sus lectoras, comenzaron los viajes exclusivos con el manejo formal de la agencia Pop Tour. Se trata de una forma distinta de viajar; es como hacerlo sola pero con el soporte, conocimiento y experiencia de CNY, además de un grupo de mujeres del mismo espíritu para compartir momentos únicos.
“Siempre descubro lugares increíbles, soy inquieta, metida, exploro, improviso, me divierto”, cuenta Andy. “I always discover amazing places. I’m restless, inquisitive, adventurous, spontaneous, I like to have fun,” says Andy.
Moda chicas en NY- EN FOCO - 243.indd 4
adding; “The NYC that I discover on each trip, I share with girls who are eager for a different travel experience, which includes non-traditional places, secrets, and that possess a feminine and outgoing perspective.”
10/27/14 8:49 PM
“Hacemos tres por año ¡y tenemos lista de espera! Los
From the digital experience to real life
grupos son de 25 viajeras aproximadamente, de dife-
Eventually, Instagram, Facebook, Twitter and CNY joined
rentes edades (mayores de 18 años), que solas o con
in, and it became the Argentina blog with the most
amigas tienen ganas de descubrir los rincones que
followers in the segment. But the story does not end
nos desvelan de Nueva York, muchas actividades a las
there. At the request of her readers, the exclusive trips!
que no cualquiera tendría acceso por su cuenta. En
began, through the formal coordination of the Pop Tour
mis viajes insisto en caminar, perdernos por las calles
agency. This is a different way to travel; it’s like doing it
El grupo de viajeras junto a la estrella de Hollywood e ícono de la moda, Anne Hathaway. / The group of female travelers alongside the Hollywood celebrity and fashion icon, Anne Hathaway.
“Me gusta decir que es una propuesta social muy intensa, que creo que faltaba, una nueva manera de viajar por NY y también por adentro nuestro, poniendo en pausa la rutina”. “I like referring to it as a very intense social option, which I think was lacking. It’s a new way to travel around NY, as well as within ourselves, taking time off from the routine”. alone, but with the support, knowledge, and experience of CNY, as well as including a group of women that y salir mucho, de día y de noche, con cenas en res-
share the same spirit of experiencing unique moments.
taurantes a puertas cerradas, acceso a rooftops VIP,
“We do three trips a year and we have a waiting list!
drinks y mucha alegría. ¡Se genera una complicidad
Groups of about 25 passengers each from different age
muy particular entre las mujeres!, que es el motor de
groups (18 or over) travel either alone or with friends,
la aventura y el factor humano tan fundamental de
all eager to discover the things about NY that marvel
CNY”, cuenta Andy entusiasmada.
them. There are many activities that not everyone would have access to on their own. I insist on walking on my trips, getting lost in the streets and going out a lot, both
Más info / Further Information chicasennewyork.blogspot.com Mail contacto viajes: viajes@chicasennewyork.com.ar Facebook: Chicas en New York Twitter: @ChicasenNewYork Instagram: Chicasennewyork
during the day and at night, dining behind closed doors, accessing VIP rooftops, drinks, and lots of fun. A certain bonding occurs among the women, which is the drive for adventure and the fundamental human factor behind CNY,” says Andy enthusiastically.
12 0
Moda chicas Foliado ALTA.indd en NY- 120 EN FOCO - 243.indd 5
12/23/10 10/27/14 3:36:00 8:49 PM PM
Vivienda BahĂa Blanca - AR246.indd 1
10/22/14 10:24 AM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 1:02 PM
Sarthou - AR245.indd 1
9/18/14 11:49 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Texto: Nicolรกs Pili Fotos: Santiago Soto Monllor Libro De mar a mar / V&R editoras
Takehiro Ohno De mar a mar / From sea to sea
124
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA Blancos.indd SENTIDOS 124 246.indd 1
10/27/14 12:46 4/26/11 8:57 PM
12 5
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA Blancos.indd SENTIDOS 125 246.indd 2
10/27/14 12:46 4/26/11 8:57 PM
“Para mí, pararme frente a una parrilla es como pararme frente a un santuario. Es un momento especial, de mucho respeto”, cuenta Ohno. "For me, standing in front of a grill is like stand in front of a shrine. It's a special moment, a lot of respect," says Ohno. 12 6
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA.indd 126 SENTIDOS 246.indd 3
12/23/10 10/27/14 3:36:00 8:57 PM PM
“Quería hacer un libro de cocina de pescados y mariscos para los argentinos. Presentar mis recetas favoritas, para que todos puedan disfrutar de estos platos”, cuenta el cocinero y sushiman Takehiro Ohno. Nacido y criado en la norteña isla japonesa de Hokkaidō, Ohno es el reconocido conductor de elgourmet –actualmente al frente del programa Ohno cotidiano– y desde hace 23 años se dedica a la cocina de mar con influencias mediterráneas y criollas. En su primer libro, De mar a mar, presenta 60 de sus recetas favoritas, que incluyen el sushi “como en
“Algún día me gustaría escribir otro libro sobre la experiencia de un cocinero japonés, especialista en comida vasca, que sin hablar una palabra de castellano se instaló a vivir en este país”. "Someday I'd like to write another book about the experiences of a Japanese chef, specializing in Basque cuisine, who without speaking a word of Spanish took up residence in this country."
su casa” y una parrillada. “Para mí, pararme frente a una parrilla es como pararme frente a un santuario. Es un momento especial, de mucho respeto. Quiero mucho a la
“I wanted to make a book for Argentines about cooking
Argentina, me regaló una vida increíble”, dice. Y agrega
seafood and introduce them to my recipes so that everyone
entre risas: “Algún día me gustaría escribir otro libro so-
can enjoy my dishes,” states the chef and sushiman Takehiro
bre la experiencia de un cocinero japonés, especialista
Ohno. Born and raised on the island of Hokkaido, Ohno is the
en comida vasca, que sin hablar una palabra de castella-
famous host of the show El Gourmet (airing daily), and who
no se instaló a vivir en este país”.
has been dedicated to preparing seafood with Mediterranean
Si bien es heredero de una tradición samurai (su tatara-
and Criollo (local) influence since 1991. In his first book,
buelo lo era), al momento de la cocina sus primeras refe-
From Sea to Sea, he shares sixty of his favorite recipes,
rencias vienen desde China. “Mi abuela vivió 35 años allí,
which include home-style sushi and a barbecue. “Personally
y tanto ella como mi madre nos preparaban platos chinos”,
speaking, standing in front of a grill is like standing before
cuenta. Éstos también aparecen en el recetario, que ya
an alter. It’s a special moment, one of great respect. I love
ha presentado en la Feria del Libro, en su lanzamiento
Argentina. It has granted me an incredible life,” he says.
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 SENTIDOS 246.indd 4
10/27/14 8:57 PM
oficial en la librería El Ateneo y en distintas ciudades de la Argentina y Latinoamérica. “Estoy viajando mucho. Para darle ánimo, fuerza y mi agradecimiento al público. Veo
En la Argentina Ohno tuvo que incorporar nuevas técnicas, utensilios y modos de cocción. “Los japoneses, con humildad y pasión, podemos aprenderlo”. / In Argentina, Ohno had to incorporate new techniques, utensils and ways of cooking. "The Japanese learn through humility and passion,"
cada viaje como una oportunidad para aprender sobre los distintos platos que come la gente en cada lugar. Eso es un
“I would like to someday write a book based on the life
placer para un cocinero como yo”.
of a Japanese chef that specializes in Basque cuisine, who without speaking a word of Spanish, settled in this
¿Cuáles son las claves a la hora de elegir los
country.” Even though he inherited Samurai tradition from
pescados para estos platos?
his grandfather, his primary influences stem from China. “My
Que el pescado sea fresco, es lo más importante de todo.
grandmother lived there for 35 years, and both she and her
Más que elegir cuál vamos a usar, tenemos que saber que
mother prepared Chinese dishes for us,” he recalls. These
sea fresco. Después buscamos una receta. Muchas veces
also appear in his recipe book, which has already been
uno elige el plato y después va a buscar los productos.
presented at the Buenos Aires Book Fair, with the official
En este caso es totalmente al revés. Primero el producto,
presentation at the Ateneo, and present throughout different
después la receta. Lo ideal es que sea un pescado recién
Argentine and Latin American cities. “I’ve been travelling
sacado del mar.
quite a lot. To encourage, strengthen, and express my gratitude to my audience and readers. I consider each trip as
¿Y se consiguen así en Buenos Aires, por ejemplo?
an opportunity to learn about the different local dishes and
No es fácil. Tenemos que trabajar entre todos: el público
people. It’s heaven for a chef such as myself.”
tiene que exigirle a la pescadería, la pescadería a los del transporte, y el transporte a los pescadores. Yo sé que
What are the secrets when it comes time to select
en la Argentina es difícil, sobre todo por la carne que es
seafood for these dishes?
muy buena. Pero tienen que animarse a probar distin-
For the fish to be fresh is the most important thing of all.
tos pescados y mariscos. El país tiene también una gran
Beyond selecting the type of fish we use, we must verify
costa. ¡Tiene costas más grandes que Japón! Hay buenos
that it is fresh. After that, we choose a recipe. Many times,
pescadores, buenas pescaderías. Tenemos que desarro-
one chooses the dish to prepare and then afterwards goes
llar la cultura gastronómica entre todos.
in search of the product. In this case, it must be totally the
12 8
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA.indd 128 SENTIDOS 246.indd 5
12/23/10 10/27/14 3:36:00 8:57 PM PM
Espa - AR245.indd 1
9/15/14 4:14 PM
“Viajé al País Vasco, trabajé en restaurantes españoles, toda la pasión de mi vida la puse para aprender sobre esa gastronomía”. "I traveled to the Basque country, worked in Spanish restaurants, i placed all my passion into learning about the food." opposite. First obtain the product, and then the recipe. Ideally, the fish should be right out of the sea. And can that be found here in Buenos Aires, for example? It’s not easy. It has to be a joint effort: customers must demand it from the fish markets, the fish markets from transport suppliers, and the cargo people from the fishermen. I’m aware that’s difficult in Argentina, especially because the beef is so good. But people should give fish and shellfish a try. The country also has an extensive coast. It has a bigger coastline than Japan! There are good Los bocaditos de langostinos están entre las recetas favoritas de Takehiro Ohno incluidas en su libro De mar a mar. / The shrimp appetizers are a favorite Takehiro Ohno recipe from his book From sea to sea.
fishermen and good fish markets. We have to develop this gastronomic culture together. Which is your favorite recipe in the book?
¿Cuál es tu receta preferida del libro?
My favorite is the grouper with Yulin sauce. It is a fried
La número uno es el mero con salsa Yulin. Es un pescado
fish and resembles a local Criollo dish, but in fact, it is of
frito, y parece una receta criolla, pero es en realidad un
Chinese descent. I grew up eating Chinese food in Japan.
plato chino. Yo crecí comiendo comida china, en Japón. What flavors differentiate Chinese cuisine from ¿En qué sabores se diferencia la comida china de
Japanese cuisine?
la japonesa?
The main difference is that there have always been many
La principal diferencia es que en China siempre hubo
different types of ingredients in China because it is an
todo tipo de ingredientes, porque es un país muy rico.
abundantly rich country. It has cooking oil, for example,
Tiene aceite, por ejemplo, algo que en Japón no hay. Por
something we don’t have in Japan. Hence sushi, which
eso el sushi, que no lo necesita.
doesn’t require any.
Una de las recetas del libro es el sushi preparado
One of the recipes in the book is called “home-
“como en tu casa”...
style sushi”…
Primero hay que saber que el 80% del sushi lo hace el
First of all, one must consider that 80% of sushi is made
arroz. El arroz tiene que estar muy bien hecho. Minutos
up of rice. The rice has to be prepared well. Exact cooking
de cocción exactos, a la temperatura exacta. Está todo
times at the exact temperature are required. Everything is
explicado en la receta. Y si el pescado está recién sacado
explained in the recipe. And if the fish is straight from the
del mar, conseguís el mejor sushi.
sea, you achieve the best sushi.
Y los platos de tipo mediterráneo, ¿cómo los elegiste?
How do you choose the Mediterranean style dishes?
Mi especialidad es la cocina vasca, mucha gente no sabe
I specialize in Basque cooking. Many people don’t know
esto, porque soy japonés y tengo esta cara... (risas). Viajé
that because I am Japanese and I have this face (giggling).
al País Vasco, trabajé en restaurantes españoles, toda la
I traveled to the Basque country and worked in Spanish
pasión de mi vida la puse para aprender sobre esa gastro-
restaurants, putting forth all my energy into learning about
nomía. Éstos son platos que me encantan.
that gastronomic style. Those are the dishes I love.
13 0
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA.indd 130 SENTIDOS 246.indd 6
12/23/10 10/27/14 3:36:01 8:57 PM PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/14/14 11:47 AM
Ohno alienta a los argentinos a probar distintos pescados y mariscos. “Hay buenos pescadores, buenas pescaderías. Tenemos que desarrollar la cultura gastronómica entre todos”. / Ohno encourages Argentina to try different seafood. "There are good fishermen, good fish markets . We need to develop culture of that food together."
¿Era una cocina que ya conocías o que descubriste
Was it a cooking style that you already knew about or
en España y la Argentina?
did you discover it in Spain and Argentina?
Cuando empecé la escuela de cocina en Japón, tuve un
When I started cooking school in Japan, one of the
maestro de cocina vasca. Me emocioné con sus clases y
professors was a master in Basque cuisine. His classes
su pasión por la comida. Ahí fue cuando empecé a es-
and passion for food excited me. That was when I began
tudiarla, porque lo elegí a él como maestro. Eso es una
studying that gastronomic style, the reason why I chose
tradición del Japón. Si él hubiese hecho cocina china,
him as my mentor. That is a Japanese tradition. If he had
quizás estaría cocinando comida china ahora.
taught Chinese cuisine, I guess now I would be preparing Chinese food.
¿Cuáles son las principales diferencias a la hora de cocinar el pescado en Occidente?
What are the main differences when it comes time to
Para mí fue un aprendizaje de cero, como de bebé. Acá
preparing Western seafood?
alguien dice “merluza rebozada” y todos saben qué es. Yo
For me I started learning with zero knowledge, like a baby.
no podía entenderlo (risas). Pasa con los deportes tam-
Here someone says, ‘breaded hake’ and everyone knows
bién, con el béisbol por ejemplo, que es un deporte muy
what it is. I couldn’t figure it out (giggling). It happens
occidental. Pero los japoneses, con humildad y pasión,
in sports too, with baseball for example, which is a very
podemos aprenderlo. En el caso de la cocina, hasta la
Western sport. But through humility and passion, we
13 2
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA.indd 132 SENTIDOS 246.indd 7
12/23/10 10/27/14 3:36:01 8:57 PM PM
PAGINA - AR245.indd 1
9/19/14 4:57 PM
2
1. El chef japonés se dedica hace 23 años a la cocina de mar con influencias mediterráneas y criollas. 2. El pescado fresco, preferentemente recién salido del mar, es una de las claves de Ohno para elaborar los mejores platos. / 1. The Japanese chef has dedicated 23 years to seafood cuisine with Mediterranean and Criollo. 2. Fresh fish, preferably fresh from the sea, is one of Ohno's keys to creating the best dishes.
1
manera de cortar el pescado es diferente. La técnica,
Japanese can learn these things. In the case of the kitchen,
el cuchillo, todo cambia. Para mí fue aprender cosas
even the way of cutting the fish is different. The technique,
totalmente nuevas, tuve que poner mi mente en blanco.
the knife, everything changes. For me, it was all about learning totally different things, I had to clear my mind and
¿Qué recomendás a la hora de hacer pescados
take it all in.
a la parrilla? Ustedes ya lo saben, se puede cocinar de dos formas en
What would you recommend for grilling fish?
la parrilla: una cocción larga o una corta. Un pescado
You all know that already. There are two ways of cooking
fino, como un lenguado, se cocina rápido. El mero es de
fish on the grill: a quick way and a long way. A thin fish,
cocción más larga. La cocción corta es con fuego fuerte
like sole fish, is cooked quickly. The grouper fish takes
y una altura mayor entre la parrilla y el carbón; y la
longer to cook. The quick cooking method requires a higher
cocción larga es con la parrilla más cerca pero pocos
temperature and greater distance between the grill and the
carbones, hay que ir agregando despacito. Si se cocina
briquettes; slowly adding more charcoal to the fire. If grilling
el pescado con la cabeza y los huesos, que le aporta
the fish with its head and bones still attached, which adds a
mucho sabor, debe cocinarse más tiempo.
lot of flavor, it should be cooked for a longer time.
Y para acompañar una parrillada de mar,
And to accompany a seafood barbecue, what do
¿qué sugerís?
you recommend?
Para mí, siempre papa hervida. Y algunas verduras
Personally, I always prefer boiled potatoes, and some
grilladas como morrones, cebollas. Sabores sencillos.
vegetables like peppers, onions, etc. Simple flavors. We
No debemos tapar el gusto del pescado y los mariscos
shouldn’t overshadow the taste of the fish or shellfish with
con las guarniciones. Es preferible que sea lo más na-
side orders. It is preferable that the meal remains as natural
tural posible.
as possible.
13 4
02 - Gastronomia_Ohnoa_5 Foliado ALTA.indd 134 SENTIDOS 246.indd 8
12/23/10 10/27/14 3:36:01 8:58 PM PM
Recoleta Mall - AR246.indd 1
10/22/14 10:40 AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:47 AM
PAGINA - AR246.indd 1
10/20/14 4:01 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Violeta Cavalli
Los Ángeles Siempre sorprendente / Always surprising En Los Ángeles todos los días hay algo nuevo por hacer y
There are new things to do and fascinating places
lugares fascinantes por conocer. Desde múltiples ofertas
to visit every day in Los Angeles. It offers multiple
gastronómicas, museos de todo tipo, glamorosos centros
culinary options, museums and glitzy shopping malls,
comerciales y, claro, lo mejor del mundo cinematográfico.
and of course, the best in world of cinema. In 1781
Cuando en 1781 el gobernador español Felipe de Neve
when the Spanish governor Felipe de Neve decided to
decidió fundar el Pueblo de Nuestra Señora la Reina de
found the town originally known as Nuestra Señora
los Ángeles de Porciúncula, ignoraba que dos siglos
la Reina de los Ángeles de Porciúncula (Our Lady the
13 8
04 - LA.indd Foliado ALTA 1Blancos.indd 138
10/27/14 12:46 4/26/11 6:34 PM
Andrey Bayda / Shutterstock.com 13 9
04 - LA.indd Foliado ALTA 2Blancos.indd 139
10/27/14 12:46 4/26/11 6:34 PM
J o Ann Snover / Shutterstock.com
1
1. El inconfundible muelle de Santa Mónica. 2 y 3. Los recorridos por L.A. incluyen al Paseo de la Fama de Hollywood y las caminatas por Venice Beach. / 1. The unmistakable Santa Monica Pier. 2 & 3. Tours around LA include Hollywood's Walk of Fame and strolls along Venice Beach.
después aquel modesto asentamiento se convertiría en una megalópolis de gran influencia. No imaginaba que estaba dando origen al que sería uno de los principales centros culturales, económicos y científicos del mundo.
that two centuries later, that modest settlement would
idiosincrasia angelina.
become a metropolis of such great influence. He never
Los Ángeles es hoy un conglomerado formado por gran-
could have imagined that he was giving birth to what
des zonas residenciales que se conectan entre sí a través
would become one of the main cultural, economic and
de extensas lenguas de asfalto. En un principio, sus di-
scientific centers in the world. Neither the modern
mensiones y distancias pueden desconcertar al viajero.
highways nor nor cinema existed back then; two
2
04 - LA.indd 3
nito / Shutterstock.com
Queen of the Angels of Portiuncula), little did he know
mucho menos el cine, dos íconos contemporáneos de la
nito / Shutterstock.com
Tampoco existían entonces las modernas autopistas ni
3
10/27/14 6:35 PM
Localiza - AR246.indd 1
10/22/14 12:10 PM
trekandshoot / Shutterstock.com
El espectacular Observatorio Griffith. / The Spectacular Griffith Observatory.
Pero bastarán un par de días, con la bienvenida ayuda
contemporary icons of the city’s idiosyncrasies.
del GPS, para adaptarse a la vertiginosa fi sonomía ur-
Today, Los Angeles is a megalopolis made up of large
bana y disfrutar de los múltiples encantos que ofrece
residential areas that are connected by way of extensive
este destino de la Costa Oeste tantas veces inmortaliza-
stretches of asphalt. At fi rst, their dimensions and
do por el séptimo arte. En Los Ángeles se respira cine, y
distances can perplex visitors. But it only takes a few
un buen modo de comprobarlo es comenzar el itinerario
days, with the help of GPS, to adjust to the dizzying urban
con un vistazo a Hollywood Boulevard. Allí se ingresa a
landscape and enjoy the many delights offered by this
un mundo de fantasía, donde músicos callejeros ambien-
West Coast destination, immortalized time and time again
tan la atmósfera ejecutando melodías de fi lmes famosos,
by the seventh art. Los Angeles breathes cinema, and a
y actores amateurs se ganan la propina caracterizados
good way to verify this is by starting the tour by touring along Hollywood Boulevard. There, one enters a world of
Los que quieran ir de compras encontrarán todo en los negocios del Distrito de la Moda, que combinan prendas de diseño con baratijas y accesorios. Those yearning for a shopping spree will find everything within the shops in the Fashion District that combine with Haute-Couture design with trinkets and accessories.
fantasy, where street musicians set the mood by playing tunes from famous fi lms, and amateur actors earn tips by imitating beloved big screen characters while embracing the dream of success, they too, in the Mecca of showbiz.
City with its own sparkle The Kodak Theater and Grauman’s Chinese Theater are mandatory stops. How does one manage to not fall victim to the temptation of seeking out the hands of our favorite
14 2
04 - LA.indd Foliado ALTA.indd 4 142
12/23/10 10/27/14 3:36:01 6:35 PM PM
Siempre-AR245.indd 1
9/17/14 10:33 AM
Andrew Zarivny / Shutterstock.com dashingstock / Shutterstock.com
1
1. El Teatro Chino de Grauman, en Hollywood Boulevard. 2. El famoso Hollywood Sign, de más de 100 metros, sobre el monte Lee del distrito de Hollywood Hills. / 1. The Grauman's Chinese Theatre on Hollywood Boulevard. 2. The famous Hollywood Sign, some 100 meters tall, located on Mount Lee in the Hollywood Hills district.
como personajes entrañables de la pantalla grande, mientras abrazan la ilusión de triunfar, ellos también, en la meca del espectáculo.
Ciudad con brillo propio
2
El Teatro Kodak y el Teatro Chino de Grauman son paradas obligadas. ¿Cómo no ceder a la tentación de buscar las manos de nuestro actor o director favorito estampa-
actor or director stamped on the cement sidewalk, or
das sobre el cemento, de rastrear sus huellas en la vere-
their footprints on the Walk of Fame? Here is where
da del Paseo de la Fama? Es que aquí las estrellas brillan
the stars always shine and at ground level. Overhead,
a toda hora y al ras del suelo. En lo alto, el inconfundible
the unmistakable sign mounted in white letters on a
cartel montado en letras blancas sobre una colina nos
hill reminds us that we are in the dream factory. Of
recuerda que estamos en la fábrica de los sueños. Claro
course, sometimes the lure and magic of a place is best
que, a veces, el atractivo y la magia de un sitio se apre-
appreciated from above rather than from the ground.
cian mejor desde las alturas que desde el llano. Por eso,
That’s why it’s well worth traveling uphill, northbound
vale la pena antes de seguir viaje ir cuesta arriba en
to the viewpoint of the Griffith Observatory, where the
dirección norte hacia el mirador del Observatorio Griffith,
best panoramic views await.
que ofrece las mejores vistas panorámicas.
The contrasts are a trademark of Los Angeles. From
Los contrastes son un sello de Los Ángeles. De Hollywood
Hollywood to Downtown, to marvel in awe at the
al Downtown, para asombrarse con los rascacielos y la
skyscrapers and the array of architectural styles
14 4
04 - LA.indd Foliado ALTA.indd 5 144
12/23/10 10/27/14 3:36:01 6:35 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
9/29/14 12:00 PM
Andrew Zarivny / Shutterstock.com
Los parques son un gran atractivo de L.A. y el hiking, uno de los deportes más populares. / Parks are a great attraction in L.A. and hiking, one of the most popular sports.
Los contrastes son un sello de Los Ángeles. De Hollywood al Downtown, para asombrarse con los rascacielos y la variedad de estilos arquitectónicos. The contrasts are a trademark of Los Angeles. From Hollywood to Downtown, to marvel in awe at the skyscrapers and the array of architectural styles.
(perhaps a reflection of its diverse demographics and vibrant multicultural pulse ), from Union Station and its Spanish setting to the Bank or Liberty Towers up to the Walt Disney Concert Hall, an auditorium bearing the mark of the renowned architect Frank Gehry and where there is no need to attend a concert in order to admire its curves and shapes as there are guided tours through the entirity of the marvelous building. Another main point of of attraction is the El Pueblo Monument, a series
variedad de estilos arquitectónicos (acaso un reflejo de
of structures located on Olvera Street that comprise
su demografía heterogénea y su vibrante pulso multicul-
the Historic Hub of the city. And from Downtown to
tural), desde la Estación Central de trenes Union Station,
the beaches, not before passing through the district of
con su impronta española, a las torres Bank o Liberty y el
Beverly Hills for a peek at the unaffordable prices along
Walt Disney Concert Hall, un auditorio que lleva la firma
the sophisticated Rodeo Drive (a street taken over by
del célebre arquitecto Frank Gehry y donde no hace falta
luxury-brand shops), or even pretending to be paparazzi
presenciar un concierto para admirar sus formas curvilí-
for a while, snapping photos of the huge mansions that
neas y deconstructivistas, ya que se organizan a diario
belong to celebrities looming behind walls and fences.
tours guiados por el interior del magnífico edificio. Otro
Moving on to Santa Monica, where sand, waves, and
14 6
04 - LA.indd Foliado ALTA.indd 6 146
12/23/10 10/27/14 3:36:01 6:35 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 2:32 PM
Andrey Bayda / Shutterstock.com
Francesco Ferrarini / Shutterstock.com
1
2
En Los Ángeles todos los días hay algo nuevo por hacer y lugares fascinantes por conocer.
sunshine are merely spices from a menu that includes
There are new things to do and fascinating places to visit every day in Los Angeles.
boutiques and waterfront cafes and Third Street
fairs and restaurants from the wharf and Pier complex; the Pacific Park amusement park facing the ocean; Promenade. If you are looking for a hippie, bohemian and surfer atmosphere, heading towards the Venice Beach community is recommended.
highlight céntrico es el monumento histórico El Pueblo, un conjunto de edificaciones que forman el casco histórico
Endless entertainment
de la ciudad, sobre Olvera Street. Y del Downtown a las
The vast assortment of options prompt a longer
playas, previo paso por el distrito de Beverly Hills para
stay; such as Universal Studios, which guarantees
husmear de reojo las vidrieras con precios imposibles de tiendas de marcas de lujo– y jugar a ser paparazzi por un rato, fotografiando las enormes mansiones de las celebri-
FiledIMAGE / Shutterstock.com
dades que asoman detrás de muros y vallados. Ahora sí,
1 y 2. El lujoso estilo de vida de las celebridades de Hollywood, en las postales de Beverly Hills. 3 y 4. La icónica Ruta 66 termina su recorrido en las playas de la Bahía de Santa Mónica. / 1 & 2. The luxurious lifestyle of Hollywood celebrities, on postcards of Beverly Hills. 3 & 4. The iconic Route 66 comes to an end on the beaches of Santa Monica Bay. Razvan Bucur / Shutterstock.com
la sofisticada Rodeo Drive –la calle comercial copada por
4 3
04 - LA.indd 7
10/27/14 6:36 PM
marketing with vision
envision
PAGINA - AR246.indd 1
10/27/14 9:56 AM
nito / Shutterstock.com
Las exclusivas boutiques de Rodeo Drive, en Beverly Hills, una meca de la moda y el diseño. / The exclusive boutiques of Rodeo Drive in Beverly Hills, a mecca for fashion and design.
a Santa Mónica, donde la arena, las olas y los rayos del sol son apenas condimentos de un menú que incluye las ferias y restaurantes del muelle embarcadero y del complejo Pier; el parque de diversiones Pacific Park, frente al océano; y las boutiques y cafeterías del paseo marítimo Third
Si de lujo se trata, Rodeo Drive, en Beverly Hills, será la debilidad de muchos. If luxury is on the menu, Rodeo Drive in Beverly Hills is where many fall helpless.
Street Promenade. Si lo que se busca es una atmósfera más hippie, bohemia y surfer, conviene enfilar rumbo a la centenaria comunidad de Venice Beach.
entertainment for youngsters and adults alike by reenacting scenes from blockbuster Hollywood movies.
Entretenimiento infi nito
Los Angeles has room for everything, like the LACMA
Las propuestas invitan a prolongar la estadía: los Estudios
Art Museum, which houses a vast collection of works
Universal garantizan la diversión de grandes y chicos revi-
by various artists from different eras. The museum
viendo los “tanques” de la cinematografía taquillera y po-
sightseeing tour would be incomplete without a visit
pular. Pero en Los Ángeles hay lugar para todo: el LACMA
to the Contemporary Art (MOCA), the Norton Simon
–el museo de arte del condado– atesora una vasta colec-
Museum in Pasadena (it houses works by Rembrandt,
ción de obras de diversos artistas y épocas. La ruta de los
Matisse, Renoir, Goya and Picasso, among others) and
museos estaría incompleta sin los de Arte Contemporáneo
to the Paul Getty, with its impressionist paintings,
(MOCA), el Norton Simon Museum, en Pasadena (tiene obras
manuscripts and photographs from the nineteenth and
de Rembrandt, Matisse, Renoir, Goya y Picasso, entre otros);
twentieth centuries.
y el Paul Getty, con sus pinturas impresionistas, manuscritos
Street art is also present in the streets of L.A., in fact,
y fotografías de los siglos XIX y XX.
it is the birthplace of many pioneers who began to
El arte callejero también se hace presente en las calles
express themselves on walls and buildings of the public
15 0
04 - LA.indd Foliado ALTA.indd 8 150
12/23/10 10/27/14 3:36:01 6:36 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 3:16 PM
Orhan Cam / Shutterstock.com
El arte callejero también se hace presente en las paredes y edificios de esta ciudad. Street art is also present in the walls and buildings of this city.
thoroughfare. By way of various artistic styles, the murals of Los Angeles—such as those found in the Artistic District—bring the metropolis to life. Those yearning for a shopping spree will fi nd everything within a hundred-block radius, where shops in the Fashion District merge with Haute-Couture design with trinkets and accessories. If luxury is on the menu, Rodeo Drive in Beverly Hills is where many fall 1
helpless. Little Tokyo lends an ethnic touch,
1. La escalinata que conduce a The Getty Center, en Brentwood. 2. El Walt Disney Concert Hall, obra de Frank Gehry, sede de la Orquesta Filarmónica de Los Ángeles. / 1. The stairway leading to The Getty Center in Brentwood. 2. The Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry, home of the Los Angeles Philharmonic Orchestra.
through its traditions, fl avors and heritage of Japanese immigration. The entertainment options seem endless. There is also L.A. Live, an area of 11 hectares where you can see the Lakers play basketball or even attend a concert. Need more nature? Santa Catalina Island, just 32 kilometers from the mainland (reached
de esta ciudad, cuna de muchos pioneros que comenza©Travis Conklin 2008
ron a expresarse en paredes y edificios de la vía pública. A través de diversos estilos artísticos, los murales de Los Ángeles –como los que se concentran en el Distrito Artístico– le dan vida a la metrópolis. Los que quieran ir de compras encontrarán todo en un radio de cien cuadras, donde los negocios del Distrito de la Moda combinan prendas de diseño con baratijas y accesorios. Y si de lujo se trata, Rodeo Drive, en Beverly Hills, será la debilidad de muchos. El toque étnico lo brinda Little Tokyo, el barrio que reivindica las tradiciones, los sabores y la herencia de la inmigración nipona. Y las opciones de entretenimiento parecen ser infi nitas. Ahí está el LA Live, un predio de 11 hectáreas donde es posible ver jugar a los Lakers o asistir a un recital. ¿Más naturaleza? La isla Santa Catalina, a sólo 32 kilómetros del continente (se llega en bote o taxi-helicóptero), es ideal para la práctica del buceo y deportes náuticos. Así es Los Ángeles, fascinante y diversa. Un enclave de raíces latinas fundado por un colonizador español que se convirtió en emblema del sueño americano.
2
15 2
04 - LA.indd Foliado ALTA.indd 9 152
12/23/10 10/27/14 3:36:01 6:36 PM PM
Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1
10/12/2013 02:36:16 p.m.
Para agendar
by boat or taxi-helicopter), is ideal for diving and water
En noviembre se realizan dos eventos de gran impor-
sports. This is Los Angeles, fascinating and diverse. An
tancia en Los Ángeles. El primero de ellos es el Festival
enclave of Latin roots founded by a Spanish colonizer,
Internacional de Cine de Los Ángeles del American Film
that has become a symbol of the American dream.
Institute (AFI Fest), el festival cinematográfico más antiguo de la ciudad que se realiza en Hollywood y presenta
On tap
a las nuevas promesas del séptimo arte, así como tam-
Two major events take place in Los Angeles throughout
bién las obras recientes de directores de gran trayectoria.
November. The fi rst is the AFI Fest (International Film
El evento dura una semana y comienza el 6 de noviem-
Festival of the Los Angeles American Film Institute),
bre, volviéndose una cita impostergable para grandes
the city’s oldest fi lm festival held in Hollywood that
estrellas de cine.
introduces the rising stars of the seventh art; as well as
Los fl ashes y las celebridades también estarán presen-
the latest works by distinguished directors. The week-
tes en el Festival Internacional de Cine de Hollywood,
long event begins on November 6th, and is marked on
que se realizará el 14 de noviembre y durará tres días,
every movie great’s calendar as an event not to be
en los que se presentarán nuevos fi lmes y consagrados
missed. Camera fl ashes and celebrities will also be on
directores.
hand for the Hollywood International Film Festival, held on November 14th and lasting three days, offering new fi lms by recognized directors.
©Travis Conklin 2008
Más info / Further info discoverlosangeles.com
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Por su ubicación, el clima suele ser agradable durante todo el año. En verano las temperaturas promedian los 27 ºC y con frecuencia superan los 30 ºC; en invierno, los registros mínimos no suelen bajar de 10 ºC. / Given its geographic location, the climate is generally pleasant throughout the year. In summer, temperatures average 27°C and regularly exceed 30°C. In winter, temperatures rarely drop below 10º C.
Recomendaciones / Recommendations Para moverse en Los Ángeles es conveniente alquilar un auto con GPS. La oferta hotelera es amplia, y la elección del área donde hospedarse dependerá de los gustos y necesidades de cada visitante. Se puede optar por Santa Mónica si se busca un lugar cerca de la playa, o Beverly Hills para un entorno más residencial y elegante. Pasadena y Long Beach también son buenas opciones. A diferencia de otras ciudades, aquí los atractivos, en su gran mayoría, están dispersos, no concentrados en una misma zona. / The best way to get around LA is by renting a car that has a GPS system. There are numerous hotels to choose from, and the choice of where to stay depends on the tastes and needs of each visitor. You can choose Santa Monica if looking for a place near the beach, or Beverly Hills for a residential and elegant environment. Pasadena and Long Beach are also good choices. Unlike other cities, the attractions here are mostly scattered
Cómo llegar a Los Angeles How to get to Los Angeles Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Miami. / 6 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport via Miami. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
about and not concentrated in one area. 15 4
04 - LA.indd Foliado ALTA 10 Blancos.indd 154
10/27/14 12:46 4/26/11 6:36 PM
Sé parte de la naturaleza Navegá en Kayak y descubrí la mejor vista del Glaciar Upsala
Libertador 1037 – El Calafate Tel: (54 2902) 491 446
vivapatagonia.com
Upsala Viva Patagonia-AR246.indd 1
10/14/14 3:26 PM
Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez La revi sta 2014 •
Númer
de Cla udio
o 21 • $3
María
4,40 • Uru
BUZIOS guay $90
Domín
Busca en losla kiosco de tod s o país el
guez
ENDOR F Y SANA INAS CIÓN
CON ESTA EDICIÓN, 100 LIBROS DE CLAUDIO DE REGALO.
FU LOS CE ERA DE TU V LOS IDA
Participá del sorteo y elegí tu libro.
001 Tap
a 21 OK
bis.indd
MEDITA CION SUBLIM ES ES ¿QUÉ E S LA ILUMIN ACIÓN ? DELICIO RECETAS SAS ELEVAN QUE L DEFENS AS AS
1
10/29/14
12:18 PM
es una publicación de:
www.manzipublicidad.com
Seguí a Claudio María Domínguez en: Claudio en CN23 sábado 23:30 y domingo 17 hs. El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.
México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com
www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez
Hacete Cargo
Revista “Una Vida Mejor”
Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
002_CMD_Ad_UVM_Alta246.indd 1
10/29/14 1:05 PM
Anses - AR246.indd 1
10/22/14 3:13 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Graciela Cutuli
Museo Da Vinci Innovaci贸n y creatividad / Innovation and creativity
15 8
02 - Museo Foliado ALTA DaBlancos.indd Vinci - 5 SENTIDOS 158 - 246.indd 1
10/27/14 12:46 4/26/11 6:38 PM
El recinto de un antiguo monasterio en Milán alberga hoy
An ancient monastery in Milan in northern Italy is
el Museo de Ciencias, cuyo nombre recuerda al hombre
today home to the Science Museum, which that bears
que simbolizó las aspiraciones de conocimiento y arte
the name of the man who symbolizes the aspirations of
del Renacimiento: Leonardo da Vinci. El principal museo
knowledge and Renaissance art: Leonardo Da Vinci.
científico-técnico de Italia se prepara para recibir el año
Italy’s most important scientific and technological
próximo una gran Exposición Universal: la misma ciudad
museum is found in Milan, which is getting ready to
donde en el Renacimiento desplegó su arte y su ingenio
host a spectacular Universal Exhibit, and is the city that
uno de los mayores hombres de su tiempo, Da Vinci, a
gave rise to the Renaissance art and home to one of
la vez pintor, escultor, científico, inventor y ensayista,
the most important men of its time: Leonardo da Vinci;
síntesis en una sola figura de la eterna aspiración del ser
painter, sculpture, scientist, inventor and playwright
humano al conocimiento.
who embodies the human aspiration for knowledge.
El museo no está muy lejos de la iglesia Santa Maria delle
The museum is located not far from the church of
Grazie, en el casco antiguo milanés, que conserva la céle-
Santa Maria delle Grazie, in the ancient district, which
bre Última cena, pintada por Leonardo. Alguna vez, antes
houses Leonardo’s famous painting; The Last Supper.
de la urbanización que trajeron los siglos, el artista flo-
Prior to the urbanization brought on by the passing of
rentino tuvo allí sus propios viñedos. El establecimiento,
the centuries, the Florentine artist used to have his
cuyos 40.000 metros cuadrados de exposición lo convier-
own vineyards there. The museum, whose 40,000
ten en el museo científico más grande de Italia, funciona
square meters make it Italy’s largest scientific museum,
en lo que fue el monasterio San Vittore al Corpo, y cuenta
operates outside San Vittore al Corpo Monastery, and
con la mayor colección mundial de modelos de máquinas
houses the world’s greatest collection of scale models
construidos según los dibujos del propio Leonardo.
built based on the drawings of Leonardo himself.
De la industria a la tecnología
From industry to technology
Centrado originalmente en los temas del trabajo y la pro-
Originally centered on matters of work and industrial
ducción industrial, el museo está atravesando un pro-
manufacturing, the museum is undergoing a
ceso de transformación que implica la reinterpretación
transformation process that implies the reinterpretation
y reorganización de sus secciones en función de la ac-
and reorganization of its areas based on today’s
tualidad científica y tecnológica. Así, junto con las áreas
scientific and technological reality; thus jointly with the
de exposición se integran laboratorios interactivos que
exhibit areas, interactive laboratories appeal to visitors
atraen a un público de todas las edades.
of all ages. 15 9
02 - Museo Foliado ALTA DaBlancos.indd Vinci - 5 SENTIDOS 159 - 246.indd 2
10/27/14 12:46 4/26/11 6:38 PM
Se organiza en siete sectores: Materiales, Transportes,
The premises are comprised of seven main areas:
Energía, Comunicación, Leonardo Arte y Ciencia, Nue-
Materials, Transport, Energy, Communication, Leonardo
vas Fronteras y Ciencias para la Infancia. Cada uno de
Art and Science, Frontiers and Science for Toddlers.
ellos desarrolla sus exposiciones temáticas y actividades
Each area designs themed exhibits and education
educativas: además, en los últimos días de octubre se
activities, with a new area dedicated to Space recently
inauguró un área nueva dedicada al espacio exterior.
inaugurated in October. The museum’s collections are
Las colecciones del museo comprenden unos 15.000 ob-
comprised of 15,000 technical, scientific, and artistic
jetos técnicos, científicos y artísticos, que se reunieron
objects gathered since the 1930’s and representative of
a partir de los años 30 y resultan representativos de la
Italian scientific, technological, and industrial history
historia de la ciencia, la tecnología y la industria italia-
from the XIX century up to the present. Among the
nas, desde el siglo XIX hasta la actualidad. Entre ellos
most outstanding are instruments and machines—some
sobresalen instrumentos y máquinas –algunas de gran-
of great dimensions—based on transportation by air,
des dimensiones– sobre el transporte aéreo, ferroviario,
rail, sea and land, as well as telecommunications,
naval o carretero, así como elementos de las telecomu-
computer science, and iron works. There is also an
nicaciones, la informática, la astronáutica y la industria
area for chemistry, with a laboratory focusing on
1
2
siderúrgica. También hay un lugar para la química, con un laboratorio sobre materiales plásticos que busca responder las dudas y curiosidades de los visitantes. ¿Cuál es la sal de la vida? ¿Por qué los polímeros conquistaron
1. El submarino Enrico Toti, construido en Italia, viajó durante 30 años por el mar Mediterráneo. 2. En los dibujos de Leonardo Da Vinci hay proyectos para construir nuevas máquinas y estudios sobre la naturaleza. / 1. The submarine Enrico Toti, built in Italy, traveled for 30 years along the Mediterranean Sea for 30 years. 2. The drawings by Leonardo Da Vinci reveal projects to build new machines and research on nature.
el mundo? ¿Cómo se construye una pila? Y no es todo: otros laboratorios están dedicados a la alimentación, las biotecnologías, la genética, la robótica, la electricidad, la
plastic materials seeking to address visitor’s doubts
energía y el ambiente.
and curiosities. What is the spice of life? Why did
Sin embargo, el gran artista que da nombre al museo
polymers conquer the world? How is a battery built?
también es el que convoca gran parte de público a la
And that’s not all: other labs are dedicated to nutrition,
sección que le está expresamente dedicada: allí se ins-
biotechnology, genetics, robotics, electricity energy,
taló, en ocasión del quinto centenario del nacimiento de
and the environment.
Leonardo, una amplia colección de modelos históricos
Nevertheless, this great artist’s name is responsible
inaugurada en 1953. Previamente se realizó un cuida-
for luring most of the visitors to the section specifically
doso trabajo de los manuscritos y bosquejos, sometidos
dedicated to him, which commemorates five centuries
a una interpretación que les permitió cobrar vida en tres
of Leonardo and houses an extensive collection of
dimensiones. Junto a estos modelos hay una serie de di-
historical models unveiled in 1953. A careful task was
bujos que ilustran la multiplicidad de campos de interés
previously undertaken to produce three-dimensional
16 0
02 - Museo Foliado ALTA.indd Da Vinci 160 - 5 SENTIDOS - 246.indd 3
12/23/10 10/27/14 3:36:02 6:38 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 4:33 PM
El museo cuenta con la mayor colección mundial de modelos de máquinas construidos según los dibujos del propio Leonardo Da Vinci. The museum houses the world's largest collection of scale model machines built according to the drawings by Leonardo Da Vinci himself.
2
1
de la actividad de Leonardo, y una muestra sobre los años que pasó en Milán en la corte de Ludovico el Moro. En este sector hay visitas guiadas los fines de semana,
1. Esta sección muestra la evolución de los instrumentos utilizados para medir el tiempo hasta llegar al reloj de cuarzo. 2. Locomotoras a vapor producidas en Italia y la reconstrucción de una estación de tren del siglo XIX cuentan la historia del transporte ferroviario. / 1. This section displays the evolution of the instruments used to measure time until the creation of the quartz watch. 2. Steam locomotives produced in Italy and the reconstruction of a railway station from the XIX century reflect the history rail transport.
algunas de ellas centradas en la vida cotidiana en los tiempos de Leonardo, pero también varios laboratorios
interpretations of manuscripts and sketches that bring
destinados a niños desde los seis años, que permiten
them to life. Alongside these models are a series of
descubrir la técnica de la pintura al fresco, la forma de
drawings illustrating the multiplicity of Leonardo’s
escribir del artista (en sentido contrario al habitual), po-
fields of interest, and an exhibition about the years he
ner en funcionamiento las “máquinas ingeniosas” y ta-
spent at the court of Ludovico il Moro in Milan. They
llar una escultura del Duomo de Milán. Como para seguir
offer guided tours on weekends, some of them centered
el ejemplo del ilustre hombre renacentista que aún hoy
on his everyday life. There are also labs aimed at
inspira las innovaciones del museo de Milán en particu-
children ages 6 and over, which allow them to discover
lar, y la ciencia internacional en general.
painting techniques, Leonardo’s unique writing style, to operate ingenious machines, and to carve a sculpture of the Milan Cathedral. In order to follow in the footsteps of this illustrious Renaissance man, who continues to
Cómo llegar a Milán How to get to Milan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Madrid. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport Via Madrid. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
inspire innovations at the Milan museum in particular and science internationally in general.
Más info / Further info Museo Nacional de la Ciencia y la Tecnología Leonardo da Vinci Via San Vittore 21, Milán. Tel. +39 (02) 485551 www.museoscienza.org
16 2
02 - Museo Foliado ALTA DaBlancos.indd Vinci - 5 SENTIDOS 162 - 246.indd 4
10/27/14 12:46 4/26/11 6:38 PM
Tecno - AR246.indd 1
10/23/14 9:50 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Pía Rojas Fotos: Juan Villagran
Calidad argentina Semana de la moda en París / Paris Fashion Week
Los emprendedores argentinos tienen tanto potencial y
Argentine entrepreneurs have great potential and talent
talento que llaman la atención alrededor del mundo. Sus
that captures worldwide appeal. Their goods arrive in
productos desembarcan en distintos países sorprendien-
different countries and amaze consumers through their
do por su alta calidad y su singularidad. Prueba de eso
high quality and unique style. Living proof of this is the
es que en septiembre de este año la Charmbre Sydical
fact that last September, the Charmbre Sydical de la
de la Couture Francesa invitó nuevamente a Argentina
Couture Francesa invited Argentina Fashion Week once
Fashion Week a formar parte del calendario oficial con el
again to take part in the Desfile Colección Primavera
Desfile Colección Primavera Verano 2014/15 que se reali-
Verano 2014/15, carried out at the Argentine Embassy
zó en la Embajada de la República Argentina en Francia.
in France. On this occasion, the fashion show included
En esta oportunidad el desfile contó con la participación
the participation, for the fourth time, of Emprendedores
–por cuarta vez– de Emprendedores de Nuestra Tierra,
de Nuestra Tierra (Entrepreneurs of our Land), the
la marca creada por el Ministerio de Desarrollo Social de
brand created by the National Ministry of Social
la Nación que agrupa a distintos artesanos y productores
Development, which gathers creators and producers
de todo el país. También estuvieron presentes recono-
from around the entire country. Also present were
cidos diseñadores del mundo de la moda como Gabriel
different internationally renowned fashion designers
Lage, Iaia Cano, Pía Carregal, Adib Simón y Javier Saich.
like Gabriel Lage, Iaia Cano, Pía Carregal, Adib Simón
Argentina Fashion Week es organizada en forma con-
and Javier Saich.
junta por los ministerios de Turismo y de Relaciones
Argentina Fashion Week is organized by both the
Exteriores y Culto de la Nación, y la Embajada de la
Ministry of Tourism and the Ministry of International
República Argentina en Francia, en cooperación con el
Relations and Culture, and the Argentine Embassy
productor de modas Héctor Vidal Rivas. En la edición de
in France; in cooperation with the fashion producer
este año se hicieron presentes más de 200 personas,
Héctor Vidal Rivas. In this year’s edition, more than
y entre ellas hubo importadores de indumentaria, pe-
200 people gathered, among them clothing importers,
riodistas de moda de medios franceses, personajes de
fashion journalists from the French media, culture and
la cultura y del deporte, cuerpo diplomático acreditado
sports celebrities, French diplomats, travel agencies and
en Francia, agencias de viaje y empresarios, entre otras
entrepreneurs, and many more who came to witness
personalidades que se acercaron a la producción argen-
Argentina’s fashion and art creations. The event that
tina a través de la moda y el arte. El evento, realizado
took place at the Argentine Embassy in France allows
en la Embajada argentina en Francia, les permite a los
Argentine entrepreneurs to introduce their products
emprendedores argentinos presentar sus productos y
and talent to the world, as well as to show that they
16 4
02 - Semana Foliado ALTAde Blancos.indd la moda en paris 164 - 5 SENTIDOS 246.indd 1
10/27/14 12:46 4/26/11 6:24 PM
165
02 - Semana Foliado ALTAde Blancos.indd la moda en paris 165 - 5 SENTIDOS 246.indd 2
10/27/14 12:46 4/26/11 6:24 PM
El evento realizado en la Embajada argentina en Francia les permite a los emprendedores argentinos presentar sus productos y su talento al mundo. The event that took place at the Argentina Embassy in France allows Argentine entrepreneurs to present their products and their talent to the world.
are competitive in the international marketplace and unique for their quality and design. However, not all is said and done upon revealing the final garment displayed on the catwalk. The days following the fashion show, a work schedule is drawn up together with clients, buyers, media, and others in the su talento al mundo, mostrar que son competitivos en el
fashion industry to deal with issues like responsible
mercado internacional y únicos por su calidad y diseño.
consumption and sustainable development, with the aim
Pero no todo termina con la última prenda que se muestra
of marketing, promoting, and raising awareness towards
en la pasarela, ya que durante los días siguientes al desfile
the products by Emprendedores de Nuestra Tierra and
se coordinó una agenda de trabajo con clientes y compra-
the social policies implemented by the Ministry of Social
dores, prensa y referentes del comercio justo, el consumo
Development related to this topic. These events hold
responsable y el desarrollo sustentable, con el fin de pro-
immeasurable value for argentine producers, given
mocionar, difundir y sensibilizar acerca de los productos
that the offer the chance to establish direct contact
de los integrantes de Emprendedores de Nuestra Tierra y
with potential clients and access new markets, while
las políticas sociales implementadas por el Ministerio de
contributing to fulfill the implementation of dignified
Desarrollo Social en relación con esta temática.
employment policies led by the Ministry.
Estas jornadas tienen un valor incalculable para los productores argentinos, ya que ofrecen la oportunidad
From Argentina to the world
de generar contacto directo con potenciales clientes y
On the day of the show, an exhibition hall was
acceder a nuevos mercados, al mismo tiempo que con-
prepared for guests to be able to appreciate products
tribuyen a cumplir con la política de implementación de
by Emprendedores de Nuestra Tierra and establish
trabajo digno que guía al ministerio.
commercial contacts with other designers. International visitors recognized the work ethic of Argentine creators,
De la Argentina al mundo
artists, and manufactures and enjoy typical regional
El día del desfile se montó un salón de exposición don-
products like empanadas (meat turnovers), stews, and
de los invitados pudieron apreciar los productos de
wines at the closing banquet.
16 6
02 - Semana Foliado ALTA.indd de la moda 166 en paris - 5 SENTIDOS 246.indd 3
12/23/10 10/27/14 3:36:02 6:24 PM PM
AMODIL Ahora
CELU CARE Efecto 360° Para combatir la celulitis como nunca
Resultados poderosos: Atenúa el “poceado”. • Contribuye a modelar y reafirmar. •
Suaviza y embellece la piel. D DA
A CALI IM
IO
J
O
S
AMODIL
ME
Acción intensiva sobre todas las zonas críticas del cuerpo: • abdomen • piernas • caderas • glúteos • muslos
ÓP T
•
RES PREC
AMODIL
Amodil Celu Care Gel corporal anticelulítico con efecto 360 ° Industria Argentina. 200 g
130
AR$
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA. www.amodil.com
facebook.com/amodil
twitter.com/amodil
Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 1/11/2014 HASTA 29/11/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
Amodil - AR246.indd 1
10/17/14 9:54 AM
Emprendedores de Nuestra Tierra y establecer contactos comerciales con los diseñadores. El público internacional supo valorar el trabajo de los artesanos, artistas y productores de toda la Argentina y deleitarse con productos típicos como empanadas, guisos y vinos en el cóctel y agasajo final.
Alianzas estratégicas Entre los objetivos alcanzados tras el evento realizado en la Embajada se destacan la promoción del trabajo artesanal de emprendedores argentinos en el exterior. Sus iniciativas fueron acompañadas y fortalecidas para exportar no sólo sus creaciones sino también la identidad nacional. Se realizaron producciones de moda para promocionar en medios gráficos locales e internacionales, y se instaló una muestra permanente de Emprendedores
Strategic alliances Standing out among the goals achieved at the Embassy event, is the promoting of the work carried out by Argentine entrepreneurs abroad. Their efforts were accompanied and strengthened by not only exporting their creations, but the national identity as well. Fashion initiatives in local and international print media were carried out and a permanent exhibition of Emprendedores de nuestra tierra was set up at the Embassy, where products and goods by Argentine entrepreneurs and artisans can be found. For a golden finish to an event of this magnitude, trade agreements with major international brands were signed. Sara Jessy Jones signed a trade agreement with Armani—the prestigious Italian firm—for the development of bijouterie. The creators of the Argentina brand are artists dealing in decorative objects, accessories, and paintings, to obtain unique and innovative pieces. 16 8
02 - Semana Foliado ALTA.indd de la moda 168 en paris - 5 SENTIDOS 246.indd 4
12/23/10 10/27/14 3:36:02 6:25 PM PM
HA Hoteles - AR246.indd 1
10/17/14 3:38 PM
El diseño argentino llegó a París convocado por su alta calidad y singularidad. Las telas y el trabajo artesanal son elementos que se destacan. / Argentine design arrived in Paris by way of its high quality and unique styles. The fabrics and craftsmanship are elements that stand out.
de Nuestra Tierra en la Embajada, donde se encuentran productos y piezas autóctonos. Como cierre de oro para una iniciativa de semejante escala se firmaron acuerdos comerciales con grandes marcas internacionales. Sarah Jessy Jones cerró un acuerdo comercial con Armani –la prestigiosa firma italiana– para el desarrollo de bijouterie. Los creadores de la marca argentina son artistas plásticos y plasman en objetos de decoración, accesorios e indumentaria los cuadros
El público internacional supo valorar el trabajo de los artesanos, artistas y productores de toda la Argentina y deleitarse con productos típicos. International visitors were able to appreciate the work by artisans, artists, and producers from all of Argentina and enjoy their traditional products.
que pintan, obteniendo así piezas únicas e innovadoras. Por otro lado, Rua Chaky concretó un acuerdo con la fir-
Furthermore, Rua Chaky reached an agreement with
ma Stephanie que adquirió los tejidos –mantas, ponchos
the Stephanie firm for woven goods, blankets, ponchos,
y caminos– realizados en fibra de llama y lana, teñidos
and tablecloths, all made from llama wool fibers dyed
con tintes naturales de la marca argentina para presen-
with natural substances created by the Argentina
tar en la Feria Masion & Objects, que se desarrolla en
brand, and to be presented at the International Mason
Francia. Asimismo, le encargó al emprendimiento 20
& Objects Fair to be held in France. Also, 20 blankets
mantas que retirará en diciembre. Los tejidos de la mar-
were ordered for delivery in December. The weaves by
ca salteña Muspay también fueron elegidos para hacer
the Salta brand Muspay, were also chosen for a spread
una producción para la revista Vogue latinoamericana,
in the Latin American version of VOGUE magazine,
junto a las botas de Sarah Jessy Jones.
together with boots by Sara Jessy Jones.
17 0
02 - Semana Foliado ALTA.indd de la moda 170 en paris - 5 SENTIDOS 246.indd 5
12/23/10 10/27/14 3:36:02 6:25 PM PM
Hair Recovery - AR246.indd 1
10/20/14 11:38 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Alejandro Paz
Celebrar los derechos y las libertades Celebrating rights and liberties XXIII Marcha del Orgullo LGBTIQ / XXIII LGBTIQ Pride Parade “Todas las familias con todos los derechos”. “Por más igualdad
“Every family and all their rights.” “For greater equality.”
real”. “Educación sexual igualitaria, libre y laica”. “Basta de
“Equal sexual education, that is free and secular.” “Enough
xenofobia y racismo”. “No a la trata de personas y a la violencia
with xenophobia and racism.” “No to human trafficking
de género”. Las banderas que izan cada año los participantes
and domestic violence.” The flags that participants of the
de la Marcha del Orgullo LBGTIB (Lésbico, Bisexual, Gay,
LBGTIQ Pride Parade (Lesbian, Bisexual, Gay, Transvestite,
Travesti, Transexual, Transgénero, Intersexual y Queer), que
Transsexual, Transgender, Intersexual, and Queer) wave every
celebra en Buenos Aires su XXIII edición, son universalmente
year, in its XXIII Buenos Aires edition, and are recognized the
conocidas por su trabajo en la lucha por la ampliación de los
world over for their work in the battle for broadening rights
derechos y la inclusión social, en un marco de reclamos y fes-
and social inclusion, through the framework of calls for and
tejos por igual. “Es el acto público más importante de nuestra
celebrations of equality. “It is the most important public event
comunidad en la Argentina”, señala Martín Canevaro, de la or-
in the Argentine community,” states Marin Canevaro, member
ganización 100% Diversidad, que integra la Comisión Organi-
of the organization 100% Diversity, which integrates the
zadora de la Marcha (COMO) junto a la Comunidad Homosexual
Organizing Committee of the March (C.O.M.O.) together with
Argentina (CHA), Brandon y La Cámpora Diversia, entre otras.
the Homosexual Community (CHA), Brandon, and La Campora
Y agrega: “La Marcha se realiza todos los años en la Ciudad de
Diversia, among others. “The March takes place every year
Buenos Aires desde 1992 para visibilizar nuestros reclamos,
in the city of Buenos Aires since 1992 in order express our
17 2
Orgullo Gay Foliado ALTA.indd 246.indd1721
12/23/10 10/28/14 3:36:02 6:42 PM PM
blackboard1965 / Shutterstock.com
nuestras conquistas y nuestro orgullo por nuestra orientación
complaints, our achievements, and our pride for our sexual
sexual, identidad y expresión de género”. La consigna elegida
orientation, identity, and gender expression,” he adds.
en esta oportunidad por la COMO es “Por más igualdad real; la
The slogan chosen for this opportunity by C.O.M.O. is “Even
ley antidiscriminatoria y un Estado laico”. Canevaro cuenta:
more real equality; anti-discrimination laws and a secular
“Este año, uno de los reclamos más importantes tiene que ver
state,” says Canevaro: “This year, one of the biggest complaints
con transformar la igualdad jurídica, algo que fue conseguido
has to do with transforming legal equality, which was achieved
en los últimos años, con una igualdad en la vida cotidiana. La
in recent years, with equality in everyday life. Society does not
sociedad no cambia de un momento a otro como sí sucede con
change from one moment to the next as it does with the law.
el derecho”.
Por el mundo
Around the world While the paradigm shift proposed by the twenty-first century
Si bien el cambio de paradigma que propone el siglo XXI es
is that of freedom and acceptance of diversity, the origins of
el de la libertad y aceptación de la diversidad, los orígenes
these parades and marches for the rights of these communities
de estos desfiles y marchas en pos de los derechos de estas
date back to the 1960s in the United States. The Gay Pride
comunidades se remontan a los años 60 en Estados Unidos. El
Parade is the historical annual parade in New York City
Gay Pride Parade es el histórico desfile anual de la ciudad de
that crosses Fifth Avenue and Greenwich Village, marching 17 3
Orgullo Gay Foliado ALTA.indd 246.indd1732
12/23/10 10/28/14 3:36:02 6:42 PM PM
AMzPhoto / Shutterstock.com
“Este año, uno de los reclamos más importantes tiene que ver con transformar la igualdad jurídica, algo que fue conseguido en los últimos años, con una igualdad en la vida cotidiana”. “This year, one of the biggest complaints has to do with transforming legal equality, which was achieved in recent years, with equality in everyday life.” Nueva York, que atraviesa la Quinta Avenida y el Greenwich Village, marchando por el sitio del Stonewall Inn en Christopher Street, el bar que sufrió una violenta redada policial en
Andrey Malgin / Shutterstock.com
1969 y dio origen a los primeros movimientos. Este año en Madrid, la marcha del Orgullo LGTB tuvo como lema “Por la visibilidad lésbica”, y convirtió el centro de la capital española en un escenario festivo y de reivindicaciones contra la discriminación de estos colectivos. El colectivo de lesbianas, gays, transexuales y bisexuales de Madrid calculó en un millón el número de participantes en la manifestación, que estuvo encabezada por la ministra de Igualdad, Bibiana Aído. “Luego de más de dos décadas, la Marcha del Orgullo siempre aumentó su convocatoria. En la última fuimos más de 200.000 personas en Buenos Aires”, señala Canevaro. Y concluye: “Nosotros reivindicamos el orgullo no desde una concepción que lo relacione con la vanidad, sino como una respuesta política a la homofobia. Más allá de las leyes igualitarias, es lo más importante que tenemos, estar orgullosos de lo que somos”.
Más info / Further info facebook.com/MarchaOrgulloAR
Actividades / Activities La convocatoria es a las 14 en la Plaza de Mayo para la Feria del Orgullo, donde hay un escenario en el que se leen los discursos por identidad y hay un concierto de diferentes bandas. A partir de las 19 se inicia la caravana desde Plaza de Mayo al Congreso de la Nación. En el escenario frente al Congreso de la Nación se lee el discurso general, los reconocimientos y abucheos, y para terminar se interpreta la canción “Soy lo que soy”, con un fondo de fuegos artificiales. / The Pride Parade kicks off at 2pm at Plaza de Mayo, where a stage will be set up for speeches based on identity and on which different musical groups will perform. At 7pm the caravan from Plaza de Mayo to the National Congress begins. A general speech will be read in front of the National Congress building, and include recognition and disapproval; ending with an interpretation of the song Soy lo que soy (I am what I am ), and a fi reworks display in the background.
through the site of the Stonewall Inn on Christopher Street, the bar that suffered a violent police raid in 1969 and which gave rise to the first movements. This year in Madrid, the LGBT Pride March theme was “for lesbian visibility,” and turned the center of the Spanish capital into a stage of festivity and vindication against discrimination against these groups. The lesbian, gay, bisexual and transsexual March in Madrid calculated the number of participants at one million, and was led by the Minister of Equality, Bibiana Aido. “After more than two decades, the Pride March turnout has always increased its numbers. At the last one held in Buenos Aires, there were over 200,000 people present,” says Canevaro. He concludes: “We want to reinforce that our pride does not come from vanity, but rather as a political response to homophobia.
¿Cuándo? / When?
Beyond equality under the law, it is most important for us to
15 de noviembre. / November 15th
be proud of who we are.”
174
Orgullo Gay Foliado ALTA246.indd Blancos.indd 3 174
10/28/14 12:46 4/26/11 6:42 PM
Garantizar - AR239.indd 1
3/20/14 6:09 PM
Panorama Nacional Para comprar en 12 cuotas sin interés, de jueves a domingos
El programa Ahora 12 potencia el turismo local y la compra de productos de fabricación nacional Desde que el gobierno nacional lanzó a mediados de septiembre el programa Ahora 12, orientado a la compra con 10 tarjetas de crédito y hasta en 12 cuotas sin interés de bienes y servicios de producción nacional, se adhirieron más de 40 mil comercios en todo el país y se produjeron 295 mil ventas por 656 millones de pesos en los rubros indumentaria, línea blanca, construcción, muebles, motos, calzado, marroquinería, turismo y bicicletas, todos de producción nacional.
Para poder organizar las vacaciones de verano, ahora se pueden adquirir paquetes turísticos que incluyan hoteles de hasta 3 estrellas, para viajar a cualquier punto turístico del país, en 12 cuotas sin interés.
¿Por qué postergar un viaje hasta enero o febrero para recorrer y conocer el país? ¿Por qué demorar la decisión de cambiar la heladera, la cocina o la compra de una moto si se puede resolver con un plan de financiamiento en 12 cuotas? Con Ahora 12, la iniciativa que el gobierno nacional instrumentó en septiembre, todos esos objetivos se pueden satisfacer. La premisa consiste en no dejarse ganar por el desánimo que desalientan las expectativas de consumo y recuperar la tranquilidad de adquirir un bien durable o un servicio sin interés y en cómodas cuotas. Durante el acto de lanzamiento de este programa, que fue encabezado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner en la Casa Rosada, la mandataria afirmó: “El plan Ahora 12 es un instrumento más para impulsar el consumo de los argentinos, consta de 12 cuotas sin interés y es aplicable jueves, viernes, sábados y domingos, para poder adquirir toda la línea de electrodomésticos, muebles, indumentaria, zapatos, carteras, motos, bicicletas, materiales de construcción y paquetes turísticos, donde el transporte sea terrestre, en hoteles de hasta tres estrellas”.
PN2 - 246.indd 1
Por su parte, el ministro de Economía, Axel Kicillof, destacó: “Con Ahora 12 el crédito vuelve a estar disponible a lo largo y a lo ancho del país”. A poco más de un mes de haberse lanzado el programa, se generó un aumento del 300% en el volumen de ventas en los rubros indumentaria, línea blanca, construcción, muebles, motos, calzado, marroquinería, turismo y bicicletas. De jueves a domingos, los consumidores pueden adquirir motos, bicicletas, lavarropas, secarropas y cualquier otro artículo de línea blanca, marroquinería, indumentaria, calzado, muebles y materiales para la construcción, así como también abonar servicios turísticos nacionales, como la compra del boleto en ómnibus de larga distancia o el hospedaje en hoteles de hasta tres estrellas. Ahora 12 es un programa de crédito para fomentar el consumo, el comercio, el empleo y la producción nacional. Es, además, una política activa pensada por el gobierno nacional para que el consumidor vuelva a recuperar la confianza en el crédito, con condiciones ventajosas en financiación y plazos. Y al mismo tiempo es una política de carácter anticíclica cuyo
10/27/14 7:32 PM
“El plan Ahora 12 es un instrumento más para impulsar el consumo de los argentinos, consta de 12 cuotas sin interés y es aplicable jueves, viernes, sábados y domingos”, afirmó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. efecto inmediato consiste en aumentar el volumen de ventas e impulsar el mercado interno, sosteniendo el empleo nacional frente a un contexto internacional crítico, de estancamiento de la economía mundial y la desaceleración de los principales socios comerciales de la región. Por eso, Ahora 12 está orientado a la compra de bienes fabricados en el país, en 12 cuotas sin interés a través de 10 tarjetas de crédito.
Apoyo unánime de las entidades empresariales al programa
A mediados de septiembre, la Presidenta lanzó el programa Ahora 12 para estimular la producción y el consumo de productos y servicios nacionales.
Distintas entidades empresariales, como la Cámara Argentina de Comercio, la CAME, la Cámara de Fabricantes de Electrodomésticos y Fedecámaras manifestaron su apoyo al programa Ahora 12. En este sentido, el titular de la Cámara Argentina de Comercio (CAC), Carlos de la Vega, respaldó la tendencia creciente del volumen de ventas y atribuyó el éxito de la política dado que “las repercusiones desde todo el país son altamente positivas, porque el plan alcanza a los pequeños comerciantes y les permite competir en igualdad de condiciones” con las grandes empresas del ámbito comercial. Por su parte, el secretario general de la CAME, José Bereciartúa, coincidió con el carácter dinamizador del comercio en todo el país y expresó: “Los planes en cuotas como Ahora 12 son una buena herramienta, en especial en el interior del país, donde a los comercios les cuesta muchísimo acceder a las promociones y descuentos que siempre están disponibles para las grandes marcas”. Por otro lado, el titular de Fedecámaras, Rubén Manusovich, sostuvo que “el crédito ha sido una pieza fundamental en la creación
y crecimiento del mercado interno, y más cuando está orientado, como en este caso, al fortalecimiento de la industria nacional, porque al estar contemplados sólo los productos fabricados en la Argentina, la demanda generará más puestos de trabajo y más sueldos que se volcarán al consumo, el verdadero círculo virtuoso del que tanto hemos hablado”. A su vez, José Sanjuán, secretario de la Cámara de Fabricantes de Electrodomésticos (CAFED), manifestó: “Este programa nos da la posibilidad de recuperar al resto de las plantas fabriles, que tienen un altísimo nivel de integración, lo que apuntará fuertemente al sostenimiento del nivel de empleo, sobre todo en provincias como Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, San Luis y Catamarca”. La iniciativa tendrá incidencia sobre el 35% del empleo industrial y el 44% de las empresas del sector. En cuanto a los productos de línea blanca, como heladeras, calefones, lavarropas, etc., se prevé un incremento en las ventas de 2,1 millones de unidades. La CAME firmó un convenio con la cámara que nuclea a las emiso-
Primeros efectos del programa Ahora 12 Luego de un mes de lanzada la política, el impacto macroeconómico de Ahora 12 no deja lugar a dudas: durante los cuatro primeros fines de semana las compras a crédito realizadas en el marco del programa ascendieron a 521 millones de pesos. El programa comenzó el sábado 13 de septiembre. Durante ese primer fin de semana las ventas financiadas por esta iniciativa alcanzaron 33,2 millones de pesos. La siguiente semana ya treparon a 135,5 millones, y cerró el primer mes de vida con ventas que superaron los 262,3 millones de pesos. Los rubros con mayor volumen de ventas fueron indumentaria y artículos para el hogar, que cubrieron el 74% de la demanda. Materiales para la construcción movilizó el 10% del volumen de ventas. Ahora 12 opera los jueves, viernes, sábados y domingos. Las tarjetas de crédito que participan de la iniciativa son Visa, MasterCard, American Express, Cabal, Argencard, Tarjeta Shopping, Nativa, Diners, Tarjeta Naranja y Nevada, que abarcan el 80% del mercado local. Estará vigente, en principio, hasta el 1° de marzo del año que viene. El programa, que nació para incentivar el consumo, el comercio, el empleo y la producción nacional, está presente al menos en alrededor de 40 mil comercios adheridos en todo el país, donde se pueden comprar bienes de fabricación nacional en 12 cuotas sin interés a través de tarjetas de crédito.
PN2 - 246.indd 2
Los comercios de venta de indumentaria adheridos al programa superan los 14.200, en tanto le siguen los artículos para el hogar, con 6.300; híper, súper y otros formatos de mercados, con 4.900; y empresas de transporte, con 3.500, de acuerdo con el relevamiento efectuado por Visa. En la Argentina hay 37 millones de tarjetas de crédito activas, que realizan al año 1176 millones de transacciones e implican un consumo de 371 mil millones de pesos.
Con el programa Ahora 12 también se podrán comprar productos de línea blanca en 12 cuotas sin interés.
10/27/14 7:32 PM
Panorama Nacional Incentivar la demanda para generar más empleo y producción nacional En vez de recurrir a las remanidas recetas ortodoxas de ajuste, cuya estrechez de miras localizan el problema en reducir el gasto público, el gobierno nacional sostiene que la clave reside en potenciar la demanda, generando programas de financiamiento productivo que ya resultaron efectivos en 2012, como por ejemplo la puesta en marcha del programa PROCREAR, que permitió reestablecer el crédito hipotecario y convertirse en una opción necesaria y aceptada por los argentinos para acceder a la vivienda. Ahora 12 se suma a la lista de distintos programas de política económica que diseñó el Ministerio de Economía en estos últimos años
De jueves a domingos será posible comprar los 39 modelos de motos que integran el programa Precios Cuidados, incluido también en Ahora 12.
ras de tarjetas por el que los comercios minoristas de 20 ciudades del país ya podían efectuar ventas hasta con seis cuotas sin interés. Este programa no sólo amplia la cantidad de cuotas, sino que también lo hace extensivo a toda la nación. “Estamos ante un gran impulso para el sector, que recupera una gran herramienta de financiamiento para gran parte del mercado”, sostuvo Diego Dinitz, presidente de la Asociación Argentina de Motovehículos. Con Ahora 12 se pueden comprar incluso motos de producción nacional hasta un valor de 23.000 pesos. No sólo aquellos modelos comprendidos en el programa nacional que coordina la Secretaría de Comercio, Precios Cuidados, que son producidas por las 22 empresas terminales radicadas en el país. En este sentido, el vicepresidente de la Fundación ProTejer, Marco Melloni, sumó su voz al sostener que “el programa servirá para
El ministro de Economía, Axel Kicillof, aseguró que el programa Ahora 12 genera empleo, consumo y producción nacional.
PN2 - 246.indd 3
para fomentar el consumo, la inversión y, por tanto, el mercado interno, que han sido fundamentales para evitar los efectos de la crisis de la demanda externa y el clima de incertidumbre que afecta las expectativas de consumo de los argentinos. “Es un mundo que todavía está en proceso recesivo, y no podemos permitir que el estancamiento afecte a la Argentina”, sostuvo el ministro de Economía, Axel Kicillof, y agregó: “Con Ahora 12 el crédito vuelve a estar al alcance de la gente, a lo largo y a lo ancho del país”. En ese sentido, Kicillof señaló: “Afortunadamente el país no está desarmado frente a la situación internacional y presenta siempre una solución para afrontar los problemas a través del trabajo intenso y coordinado entre el sector público y el privado”. El ministro a su vez ponderó el rol clave que asume el Estado a la hora de generar programas de financiamiento productivo, y para ello se posiciona como articulador de la cadena de valor. “Allí donde el sector bancario no podía proveer créditos para la inversión y el consumo, aparece el Estado sustituyendo hasta 4 puntos del PBI”. Es una tasa récord de crédito en la Argentina, si se tiene en cuenta que en 2009 representaba el 0,6%. “Es un estímulo concreto que ayuda a incentivar las pautas de consumo de las familias”, sostuvo el ministro de Economía al destacar que el programa fomenta a distintos sectores de la industria nacional que representan el 6% del PBI.
incrementar las ventas de toda la cadena textil y resguardar el empleo y la actividad de la industria. La mayoría de las marcas notó una recuperación de las ventas y ahora esperamos una recuperación en el segundo semestre”. Desde la Cámara del Calzado, Alberto Sellaro afirmó que la iniciativa facilitará la comercialización de productos de temporada a precios razonables. Por otro lado, el presidente de la Federación de la Industria Maderera, Pedro Reina, celebró que por primera vez haya una iniciativa que incluya al sector. “Nuestro sector en general no tenía este financiamiento, y este programa permite que todas las PyME puedan entrar en competencia”, dijo. La firma de electrodomésticos Garbarino sostuvo en un comunicado que el plan “es un instrumento que mejorará el acceso a los productos por parte de la gente”. En el segmento turístico, Marcelo Gonzalvez, titular de AAETA, la Asociación Argentina de Empresas de Transporte, sostuvo que el programa permitirá “reactivar una actividad que viene cayendo en cuanto a destinos turísticos”. Por último, desde la federación hotelera, Roberto Brunello consideró que permitirá a los hoteles pequeños competir con las promociones de grandes cadenas. En otro orden, el secretario de Comercio, Augusto Costa, destacó: “La Secretaría de Comercio se encargará de canalizar todas las inquietudes y problemas que puedan surgir con el correr de los días”, y solicitó a los sectores que “comuniquen cualquier desfase de precios en la cadena de producción como de comercialización”. También fue contundente al afirmar que no se convalidarán los aumentos de precios ni el desabastecimiento, y apuntó a la responsabilidad social empresarial al afirmar que “no hay que adelantarse o dejarse llevar por especulaciones, sino ponerse en comunicación con la Secretaría de Comercio para dar a conocer las situaciones concretas que se presentan”, señaló Costa.
Para consultar los comercios adheridos al programa Ahora 12 en todo el país, podés ingresar a www.ahora12.gob.ar
10/27/14 7:32 PM
El nuevo Código Civil y Comercial, una legislación adecuada a los avances del siglo xxi El nuevo Código Civil y Comercial, aprobado por el Congreso de la Nación y promulgado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner el 7 de octubre, actualiza y adecua las normas que regulan las relaciones entre los particulares a la realidad social de los nuevos tiempos, hace más accesible la legislación a la ciudadanía y simplifica la resolución de instancias de la vida cotidiana de las personas, favoreciendo la resolución pacífica de los conflictos. El Código que será reemplazado rige desde 1871, y desde entonces hubo 7 intentos por cambiarlo, pero nunca se había podido avanzar tanto como hasta ahora. “Por eso –subrayó el ministro de Justicia y Derechos Humanos, Julio Alak– la virtud principal de este nuevo Código es que adecua las normas que regulan las relaciones entre particulares a una realidad social, a unas pautas culturales y a unas maneras de vincularse entre las personas que, en 144 años, habían sufrido cambios notables. Y, consecuentemente, permitirá concretar un anhelo de toda democracia moderna: que las leyes surjan de la construcción cultural del pueblo y no de una elite intelectual o, mucho peor, de una facción autoritaria. No es un Código traspolado de Europa, sino el producto de la democracia argentina”, enfatizó el ministro. Por su parte, el secretario de Justicia, Julián Álvarez, destacó que este nuevo Código “es también un avance más en la consolidación de muchos derechos conquistados durante los últimos años en materia de matrimonio, defensa del consumidor, reproducción asistida y discapacidad”, entre otros, y dijo que “la reforma y actualización del Código Civil y Comercial permitirá tener una legislación adecuada a los avances del siglo XXI. Cuando el nuevo Código esté vigente, vamos a simplificar la vida cotidiana de las personas”, resaltó. La norma, que comenzará a regir en enero de 2016, es el resultado del trabajo de una comisión pluralista de notables expertos del derecho y de un debate democrático y federal de dos años y medio, donde se llevaron a cabo 29 reuniones y 18 audiencias públicas en todo el país. Concretamente, el nuevo Código agiliza procedimientos complejos como la adopción, el matri-
PN2 - 246.indd 4
monio y el divorcio, entre otros; incorpora formas modernas de vinculación como las uniones convivenciales; y fortalece la protección de derechos individuales de los niños y adolescentes, y de los ciudadanos en su condición de consumidores. Además, reconoce expresamente los “derechos personalísimos” a la dignidad, la intimidad, el honor y la imagen, entre otros, y en el plano comercial establece formas modernas de contratación y aumenta la seguridad jurídica en materia de depósitos bancarios.
10/27/14 7:32 PM
NOVEDADES NEWS
El poder de las caricias The power of petting Junto con la nutrición y el juego, las caricias conforman la tríada infalible para que perros y gatos crezcan sanos y felices, plantea Petfood Saladillo. Fortalecen el vínculo afectivo, hacen que el corazón se relaje, liberan sustancias como la oxitocina que mejoran el humor, reducen la ansiedad y elevan la autoestima de la mascota. Together with nutrition and play, petting completes the infallible triad so that dogs and cats can grow up healthy and happy, this according to Petfood Saladillo. These three actions strengthen bonds, cause the heart to relax, release substances like oxytocin that improve moods, reduce anxiety and raise the pet’s self-esteem.
Anticiparse al futuro Anticipating the future En el Salón del Automóvil de París, Peugeot exhibió a los visitantes los concept cars Exalt y Quartz: el primero, un adelanto de una futura berlina de 5 puertas; el segundo, un ensayo de un impactante todocamino deportivo coupé. Los modelos anticipan el futuro de la marca francesa, con el foco colocado en el diseño, la tecnología y la movilidad. At the Paris Motor Show, Peugeot exhibited its Exalt and Quartz concept cars, the former, a preview of the future 5-door hatchback; the latter, a prototype of a stunning all-terrain sports coupe. These models offer a preview the French brand’s future, with the focus placed on design, technology and mobility.
Arte y café Art, and coffee La empresa líder en café de alta calidad Cabrales lanzó al mercado una nueva edición especial de latas intervenidas por destacados artistas plásticos argentinos. En esta oportunidad la invitada fue la prestigiosa artista de vanguardia Marta Minujín, quien intervino tres latas, cada una con un motivo diferente. Para hacerlo, eligió dos obras suyas y un autorretrato. Cabrales, the leading company in high quality coffee, has launched a new special edition of tins created by prominent Argentine artists. On this occasion, the guest was renowned avant-garde artist Marta Minujín, who designed three tins, each with a different motif. To do so, the brand chose two of her works and one self-portrait.
Nuevos points / New points Michelin, empresa líder en tecnología de neumáticos, continúa expandiendo su red de revendedores a lo largo del territorio argentino. Sus nuevos puntos de venta son Markel Neumáticos, en Concordia; El Tenaz, en Trelew; Roanta, en la localidad de Burzaco, y VICA Neumáticos, en Presidencia Roque Sáenz Peña, Chaco. Estas nuevas aperturas demandaron una inversión de $5.500.000. Michelin, the leading company in tire technology, continues to expand its network of retailers throughout the Argentine territory. Its new retail outlets are Markel Neumáticos in Concordia; El Tenaz in Trelew; Roanta in Burzaco Township, and VICA Neumáticos in Presidencia Roque Saenz Peña, in Chaco. These new openings required an investment of $5.5 million.
18 0
Novedades Foliado ALTA.indd I ALTA 246.indd 180 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 6:46 PM PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/22/14 6:22 PM
NOVEDADES NEWS
Lo mejor para ellos / The best for them Con un imponente espacio, Puppis abrió las puertas de su nuevo store –el más grande del país dentro del sector– en Martínez, con una amplia variedad y alta calidad de alimentos, accesorios y complementos a precios competitivos. Además, como importante aporte, la marca presentó un plan de adopción para mascotas abandonadas, en compañía de la actriz Marcela Kloosterboer. Set in a stunning location, Puppis opened the doors of its new store—the country’s biggest in this sector—in Martinez, offering a wide variety of high-quality nutritional goods, accessories, and clothing, all at competitive prices. Moreover, as an important contribution, the brand introduced a Pet Adoption Plan for abandoned pets, accompanied by the actress Marcela Kloosterboer.
Un nuevo y mejor espacio A new and improved location A través del “Plan de mejoras en la red de sucursales”, HSBC Argentina busca estar más cerca de sus clientes para cumplir con todos sus requerimientos, ofreciendo gran servicio y atención. En el marco de este plan se realizó la inauguración de la sucursal de Río Grande, Tierra del Fuego, trasladando la antigua sucursal a un espacio moderno y confortable. By way of it “Plan de Mejoras en la red de sucursales” (Branch Renewal Plan), HSBC Argentina seeks to get closer to its clients in order to fulfill all their needs by offering great service and benefits. This plan brought about the opening of its Río Grande, Tierra del Fuego branch, moving from its old location into a modern and comfortable space.
El camión del futuro, hoy The truck of the future, today
Para verte mejor / Looking better Noblex amplía su línea de LED TV Noblex SMART X 2 incorporando su primer modelo en ultra alta definición: un LED TV 65” UHD SMART 3D. Con su display de 1,65 metro de diagonal y 8 millones de píxeles, ofrece una resolución 4K, cuadruplicando la definición de cualquier televisor full HD estándar del mercado y la capacidad de reproducir contenidos en 3D. Noblex has broadened its line of LED TV Noblex SMART X 2 by adding its first model of Ultra High Definition: a LED TV 65” UHD SMART 3D. With its 1.65 meter diagonal display and 8 million pixels, it offers 4K resolutions, quadrupling the definition of any standard Full HD TV available in today’s market, and has the capacity to reproduce content in 3D.
El Future Truck 2025 de Mercedes-Benz cambiará la industria del transporte de carga por una simple razón: se maneja solo. El espectacular prototipo fue presentado en el Salón Internacional de Vehículos Industriales (IAA) 2014: un anticipo de la revolucionaria estética y tecnología del camión del mañana. Dentro de diez años, los camiones se podrán manejar de manera autónoma. The “Future Truck 2025” by Mercedes-Benz will revolutionize the cargo transport industry for one simple reason: it drives itself. The spectacular prototype was unveiled at the IAA 2014 International Commercial Vehicle Motor Show: a preview of the revolutionary design and technological features of the truck of tomorrow. In ten years’ time, trucks will be able to be driven independently.
18 2
Novedades Foliado ALTA.indd II ALTA 246.indd 182 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 7:38 PM PM
Casino Puerto Madero-AR246.indd 1
10/10/14 2:27 PM
TURISMO TOURISM
Residencias ultraexclusivas / Ultra-exclusive residences Trump Tower Punta del Este se encuentra en pleno proceso de obra. Con una importante excavación, la imponente torre frente al mar ya comienza a tomar forma. Con el concepto “ultra exclusive residences”, el proyecto ofrecerá 156 exclusivas unidades distribuidas en 23 pisos. Se destacan los penthouses en los últimos dos pisos, con parrilla, piscina y spa privados. Trump Tower Punta del Este is currently under construction and is in full swing. With an important excavation project, the stunning tower facing the sea is starting to take shape. Under the theme ‘Ultra-Exclusive Residences,’ the project offers 156 exclusive units divided among 23 floors. The penthouses set on the top two floors stand out and include grills, swimming pools and private spas.
Confort y lujo / Comfort and luxury Ubicado en un edificio icónico, Sofitel Montevideo Casino Carrasco & Spa brinda una propuesta única que incluye un hotel de lujo, un casino emblema de entretenimiento, un spa que nace de la unión de tradiciones ancestrales del mundo con el refinamiento de lo último en cosmetología francesa y una gastronomía que fusiona lo mejor de la cocina francesa con la cultura local. Located in an iconic building, the Sofitel Montevideo Casino Carrasco & Spa offers a unique experience that includes a luxury hotel, an emblematic entertainment casino, and a spa born from a blend of worldly ancestral traditions with the refinement of the latest in French cosmetology and gastronomy that combines the best in French cuisine with the local culture.
Cumbre en Entre Ríos Summit in Entre Ríos
Habitaciones para todos Rooms for everybody
La ciudad de Paraná fue elegida sede de la 47º Cumbre de Presidentes del Mercosur, a realizarse del 14 al 18 de diciembre. La capital entrerriana se dispone a protagonizar el encuentro de, al menos, ocho presidentes latinoamericanos. La decisión de las autoridades fue la de asumir el desafío de responder con la reconocida infraestructura y el encanto de la ciudad.
La primera cadena hotelera nacional Álvarez Argüelles Hoteles inauguró oficialmente su nueva inversión en Neuquén: HA Comahue Business. Un hotel principalmente diseñado para el segmento corporativo, con una superficie de 2.900 m², moderno, minimalista, de estilo nórdico y de ubicación céntrica. Así, junto al clásico indiscutido de la ciudad, HA Comahue, ambos hoteles sumarán 156 habitaciones, convirtiéndose en la oferta hotelera más importante de Neuquén y la región.
The city of Paraná was chosen as the venue for the 47th Summit of Mercosur Presidents to be held from December 14th through 18th. The Entre Rios capital opens its doors to welcome at least eight Latin American presidents. The decision taken by authorities was to take on the challenge by offering the city’s renowned infrastructure and charm.
The first national hotel chain, Argüelles Álvarez Hoteles, officially opened its new investment in Neuquén: HA Comahue Business. This is a hotel designed primarily for the corporate segment, with an area of 2,900 sq mts, a modern and minimalist Nordic style and downtown location. Thus, along with the undisputed classic in the city, both hotels will total 156 rooms and make them Neuquén and the region’s largest hotel proposal.
18 4
TurismoALTA.indd Foliado I ALTA 246.indd 184 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 7:42 PM PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/16/14 2:52 PM
TURISMO TOURISM
Lujo en la nieve Luxury in the snow El Club Med Valmorel en Francia, village de nieve, fue presentado por el director general de Club Med Argentina, Tiago Varalli. Este espectacular centro de esquí ha sido elegido en 2013 como “Estación más innovadora de Europa”, “Mejor estación de nieve francesa” y “Mejor estación de esquí del mundo”. The Club Med Valmorel in France, snow village, was introduced by the general director of Club Med Argentina, Tiago Varalli. This spectacular ski center was chosen in 2013 as the “Most innovative resort in Europe” (World Snow Awards), “Best Resort in French Snow,” and “The Best Resort in the World” (World Ski Awards).
Calidad premium / Premium Quality Aquarela Tower & Club, una de las torres más emblemáticas de Punta del Este, fue galardonada con el Premio Compromiso de Calidad con el Turismo, Categoría Oro 2014, otorgado por el Instituto Nacional de Calidad. La torre, comercializada por Covello International, tiene una excelente ubicación, terminaciones exquisitas, 2.500 m 2 de amenities de primer nivel premiados y se ha convertido en el referente premium de la playa Mansa. Aquarela Tower & Club, one of the most emblematic high-rise buildings in Punta del Este, was awarded the Premio Compromiso de Calidad con el Turismo, Categoría ORO 2014 (2014 ORO Category for Commitment in Tourism Quality Award), granted by the National Institute for Quality. The tower, commercialized by Covello International, has an excellent location, exquisite finishing touches, 2500 square meters of upscale amenities, and has become the premium reference of the Mansa beach.
Aventuras al sur Adventures in the south Upsala Kayak Experience (UKE) es la novedosa alternativa de aventuras en la zona de El Calafate y la Patagonia austral. Desde hace dos temporadas ya, UKE permite disfrutar, en un corto tiempo de navegación, del avistaje de increíbles témpanos, producto de desprendimientos del frente del glaciar Upsala. Es una actividad exclusiva con salidas en grupos reducidos y acompañados por guías profesionales. Upsala Kayak Experience (UKE) is the latest alternative for adventure activities in the El Calafate and Southern Patagonian regions. For two seasons now, UKE allows for visitors to enjoy, in short navigation times, the witnessing of amazing icebergs breaking off the front face of the Upsala Glacier. It is an exclusive activity that offers reduced group outings in the company of professional guides.
18 6
TurismoALTA.indd Foliado II ALTA 246.indd 186 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 6:52 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/15/14 10:26 AM
MODA FASHION
Casual y elegante / Casual and elegant Hora aniversario / Anniversary time Victorinox Swiss Army y Suevia Group presentan INOX, el reloj más resistente y fiable hasta la fecha. Para celebrar los 130 años de la empresa y el 25° aniversario de la división Relojes, crearon esta máquina fuerte y versátil, que rinde tributo a la historia y al saber hacer industrial de la marca, poniendo de relieve los valores de la firma. Victorinox Swiss Army and Suevia Group introduce INOX, the most resistant and reliable watch to date, created in order to celebrate the company’s 130 years and the 25th anniversary of its watch division. This rugged and versatile watch pays tribute to the brand’s history and industrial know-how, and highlights the firm’s values.
La colección primavera 2014 de Calfun afianza su camino que hace foco en el uso no tradicional de los materiales. Se trata de una fuerte apuesta al mix de elementos, potenciando un estilo urbano y usable. Diseños de lino con cuero, de cuero de oveja italiano intervenido con láser, con lycra o con tul de seda aparecen entre las novedosas prendas. The 2014 spring collection by Calfún strengthens its goal of focusing on the use of nontraditional materials. It relies greatly on mixing elements, enhancing the design of an urban and useful style. Designs in linen and leather, Italian sheep leather designed with laser; with spandex or silk tulles appearing in these new garments.
Embajadores con estilo Ambassadors with style Temporada renovada Renovated season Le Coq amplía su gama de modelos básicos para la mujer con la llegada de Lilas, una novedad de la temporada. Su forma es fina y elegante, y la puntera está reforzada con un caucho delicadamente estriado. Se pueden conseguir en las exclusivas tiendas de Le Coq y Citadium Store. Le Coq broadens its range of basic models for women with the arrival of Lilas, the season’s latest creation. Its style is thin and elegant, and the toe is reinforced with delicately striated rubber. They are available at the exclusive shops of Le Coq and Citadium Store.
Afianzando sus lazos con el polo, Piaget presentó a sus embajadores deportivos, integrantes del equipo de polo Ellerstina Piaget, séxtuple campeón del Campeonato Argentino Abierto de Polo: los hermanos Facundo, Gonzalo y Nicolás Pieres junto a Mariano Aguerre. Los cuatro participarán juntos por tercer año consecutivo de la Triple Corona Argentina. Strengthening its ties to polo, Piaget introduced its sporting ambassadors, the team members Ellerstina Piaget, six-time champ of the Campeonato Argentino Abierto de Polo: the brothers Facundo and Gonzalo Pieres (s), and Nicolas Pieres together with Mariano Aguerre. The four players will take part, for the third straight year, in the Triple Corona Argentina (Argentine Triple Crown).
18 8
02 - Moda Foliado ALTA.indd ALTA 246.indd 188 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 9:26 PM PM
Movistar Telef贸nica - AR246.indd 1
10/22/14 10:01 AM
GOURMET GOURMET
Aniversario feliz Happy anniversary
Noches mágicas / Magical nights Se acerca fin de año y comienzan a organizarse los eventos y reuniones para celebrar la llegada de las fiestas. Por ese motivo, Piegari ofrece a su equipo de trabajo dedicado a la organización de cada festejo en su salón privado, ubicado en la esquina de La Recova. Además, sus certificados de regalo pueden obsequiarse como una experiencia especial en Piegari. The end of the year is drawing near, and preparations are already underway to celebrate the festivities. That is why Piegari offers its staff highly dedicated to organizing events within its private hall located at the corner of La Recova. Furthermore, its “Certificados de Regalo” (Gift Certificates) offers a unique experience at Piegari.
Dulce refresco Sweet drink La sidra artesanal 1888 Sáenz Briones es elaborada en el Alto Valle de Río Negro, con manzanas cosechadas a mano en parcelas donde la naturaleza hace su mejor trabajo. El blend resultante es equilibrado y único en cada cosecha. Para renovar su presencia en el mercado local, 1888 Sáenz Briones rediseñó sus elementos visuales: botella, etiqueta y corcho. The handcrafted cider 1888 Sáenz Briones is produced in the Alto Valle de Río Negro (Río Negro Highlands), from handpicked apples growing in orchards where nature does its best work. The blend results in a balanced and unique harvest. Aiming to liven-up its presence within the market, 1888 Sáenz Briones has redesigned its visual elements: bottles, labels, and corks.
Diecinueve años de trayectoria al servicio de sus comensales, complaciéndolos con detalles y sabores de mar y tierra, eso es lo que celebra Puerto Cristal en un menú aniversario diseñado por el chef de la casa, Joel Barrios, quien maneja los fuegos desde el primer día. Un brindis y un festejo bien ganado entre comensales y amigos de este restaurante de Puerto Madero. Nineteen years of experience catering to its guests, pleasing them with features and flavors from the land and sea: that is what Puerto Cristal celebrates; an anniversary menu created by the house chef, Joel Barrios, who has been running the show since day one. A toast and well-deserved celebration among friends and diners of this Puerto Madero restaurant.
Junto al rugby argentino Alongside Argentine rugby Bodega Estancia Mendoza firmó un acuerdo para convertirse en sponsor de la Unión Argentina de Rugby, lo que le permitirá, a través de su línea de espumantes, promocionar a Los Pumas en el marco de las actividades nacionales e internacionales del equipo nacional. Es el primer espumante en acompañar las actividades de Los Pumas, en compromiso con los valores que representan. Bodega Estancia Mendoza signed an agreement to become a sponsor of the Argentina Rugby Union, which will allow them, through its line of sparkling wines, to promote the Pumas in national and international activities by the national team. It is the first sparkling wine to accompany the Pumas, in commitment to the values they represent.
19 0
GourmetALTA.indd Foliado ALTA 246.indd 190 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 7:45 PM PM
Tonel Privado - AR245.indd 1
9/3/14 10:01 AM
SALUD HEALTH
Alarma inteligente Intelligent alarm El Laboratorio ELEA, dedicado al cuidado de la salud de la mujer, desarrolló Salud Femenina App, una nueva aplicación para ayudarlas a recordar la toma de sus anticonceptivos a través de las tablets o celulares. Se descarga de manera gratuita para dispositivos Android o iPhone, y es útil para cualquier marca y tipo de anticonceptivos que se utilicen. The ELEA Laboratory, dedicated to the health and care of women, developed Salud Femnina App, a new application for cellphones and tablets to help remind them of when to take their contraceptive pills. It can be downloaded free of charge through Android or Iphone devices, and applies to any contraceptive brand or type used.
La salud de nuestros ojos The health of our eyes
Más lúcidos y creativos More lucid and creative
El glaucoma es una enfermedad crónica causada por el daño del nervio óptico, encargado de enviar las señales del ojo al cerebro, lo que da lugar a la visión. Desde la Clínica de Ojos Kaufer, el Dr. Tomás M. Grippo explica: “El glaucoma puede controlarse y en muchos casos prevenirse. Existen medicamentos, láseres y cirugías que ayudan a reducir y a evitar la pérdida de la visión”.
El Método DeRose es un sistema orientado a desarrollar un alto rendimiento, tanto en el ámbito profesional como en el personal. Es una propuesta integral para incrementar la vitalidad, la lucidez, la creatividad, la performance y reducir los niveles de estrés a través de técnicas y conceptos que permiten alcanzar la evolución en todas las áreas.
Glaucoma is a chronic disease caused by damage to the optic nerve responsible for sending signals from the eye to the brain resulting in vision. From the Clínica de Ojos Kaufer (Kaufer Eye Clinic), Dr. Tomas M. Grippo, explains: “In many cases, Glaucoma can be controlled and prevented. There are medications, laser and surgical procedures to help reduce and prevent vision loss.”
The Método DeRose is a system aimed at developing high performance, both professionally and personally. It is a comprehensive proposal aimed at increasing vitality, clarity, creativity, performance, and reduce levels of stress through techniques and concepts that achieve evolution in all areas.
19 2
Salud I ALTA Foliado ALTA.indd 246.indd 192 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 7:09 PM PM
Casino Magic - AR246.indd 1
10/15/14 10:34 AM
SALUD HEALTH
Para vernos mejor Looking better Si un niño desde que nace todo lo ve bien, entonces todo lo entiende y comprende. Fundación Zaldivar recomienda llevarlos al oftalmólogo para detectar un defecto visual como la ambliopía u “ojo vago”, que debe corregirse antes de los seis años. Aunque a simple vista los ojos parezcan normales, un examen oftalmológico puede comprobar si un ojo ve bien y el otro mal. If a child sees everything well as from birth, then the child acknowledges and understands. The Fundación Zaldivar recommends taken children to the ophthalmologist to detect visual conditions such as amblyopia or lazy eye, which must be corrected before the age of six. Though at first sight their eyes may seem normal, an eye examination can determine if one eye sees well and the other does not.
Beneficios inmediatos Immediate benefits El ozono estimula el sistema inmu nológico al reabsorber el componente de núcleo pulposo de la hernia de disco, reduciendo su volumen. Además, promueve la cicatrización del anillo fibroso, mejorando los resultados y evitando los riesgos de la cirugía. Así lo señala el Dr. Aníbal Grangeat, director médico del Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT). The ozone stimulates the immune system to reabsorb part of the pulpous nucleus of the herniated disc, thus reducing its volume. It also promotes healing of the annulus, improving results and avoiding surgical risks. So says Dr. Aníbal Grangeat, medical director of the Instituto Argentino de Ozonoterapia (Argentine Institute of Ozone Therapy (IAOT).
La piel del verano / Summer skin Bagóvit A Emulsión Hidratante Autobronceante prepara la piel para disfrutar del verano sin riesgos. Con el respaldo de Laboratorios Bagó, brinda un bronceado natural en sólo tres días y asegura 24 horas de hidratación permanente. Su exclusiva fórmula hipoalergénica enriquecida con ácido hialurónico y vitaminas A y E es apta para cuerpo y rostro. Bagóvit A Emulsión Hidratante Autobronceante gets the skin ready to enjoy the summer safely. Backed by Laboratorios Bago, it provides a natural tan in just three days and guarantees 24 hours of permanent hydration. Its unique hypoallergenic formula is enriched with hyaluronic acid and vitamins A and E, making it suitable for bodily and facial applications.
19 4
Salud II ALTA.indd Foliado ALTA 246.indd 194 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 7:10 PM PM
Jujuy - AR246.indd 1
10/17/14 9:58 AM
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
1
2
3
4 5
6
3
2
1
4
5
4 8
9
La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner en la inauguración de una nueva terminal en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. El Ministro de Turismo, Enrique Meyer, entrega el libro Gastronomía Regional Argentina a la embajadora argentina en Francia, María del Carmen Squeff. Luisa Kuliok junto Jorge Barragán en el desfile a beneficio de Young Women’s Christian Association, en el Hotel Panamericano. María Belén Aramburu y Alejandro Raineri en la inauguración de su muestra “VBA... Canes”. Silvina Luna, Directora de Marketing del Hotel Conrad, junto a Mónica Gonzaga y Verónica Varano. Ernesto Micheluzzi y Claudio Cosano durante el desfile, en el ciclo D´Novias 2014, en el Sheraton Hotel.
6
7
10 7 Ernesto Kohen (Grupo Chronex) y Mariano Aguerre en la presentación de la camiseta del equipo de polo Ellerstina Piaget. 8 Marisa Koifman y Carlos Rosso (The Related Group) en la Expo Real Estate 2014. 9 Ileana Calabró y Claudia Arce en su desfile primavera-verano en el Sheraton Hotel. 10 Franco Vivian, Dolores Barreiro e Isela Costantini en la Copa LALCEC en el Hipódromo de Palermo 11 Dulce Villaseñor (revista Cosmopolitan, México), Alejandro Buitrago (TM Latin America), Ludmilla Bernardes Balduino Alvarenga (Viagem & Turismo) y Barbara Ferreira Do Nascimiento (Correio Braziliense) en Cocoa Village. 12 Marcela Remoli (HSBC) en el Abierto de Hurlingham. 13 Jorge de Luján Gutiérrez, director de la revista Gente, y su esposa Graciela. 14 Gabriela Massolo y Gabriel Hanfling en la
11
15
16 17 18
19
20 21
presentación de la nueva colección en la Infinit Float House. El señor Carlos Spadone entrega al Intendente de Epuyén, Antonio Reato, los conjuntos deportivos para los jugadores del club Pirque. Evelyn Scheidl y Teresa Calandra en el 3º encuentro de la Moda. Rogelio Abella (Suevia Group) junto a Juan “Rifle” Varela. Arq. Carlos Ott en la presentación de su proyecto, Grand Bay, junto a Nicolás Schirinian (RE/MAX) y el Arq. Edgar Baruzze. Martín Bossi y María Zamarbide en la avant-première de la película Un amor en tiempos de selfies. Martín Cabrales y Juan Pablo Maglier en la “Cumbre nacional de jóvenes líderes”. Patricia Profumo y Anamá Ferreira en La Rural.
19 6
03 - N&D-246.indd Foliado ALTA.indd 196 1
12/23/10 10/28/14 3:36:03 5:36 PM PM
12
14
13
17
19
03 - N&D-246.indd 2
16
15
18
20
21
10/27/14 10:07 PM
Martín Liberman
© Winter Channel
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
¿Cuál fue tu último viaje en avión? Viajamos a Miami con mi familia. También estuve en San Luis hace unos días. Me la paso viajando. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Durante la comida, veo alguna película. Y después aprovecho para leer algún libro. ¿Solés preparar la valija con anticipación o lo hacés en el día previo al viaje? El día anterior, y me genera mucho estrés (risas). Recién ahora empiezo a pensar unas valijas más lógicas. ¡Me llevaba lo mismo para tres días que para treinta! ¿Qué nunca falta en tu valija? Las zapatillas, el reloj y la ropa de correr. Disfruto mucho corriendo, conozco cosas que ni caminando como un turista alcanzás a ver. Buscás información del destino antes de viajar o te lanzás a descubrir la ciudad… En general es mi mujer la que va más preparada. A ella le gusta mucho y yo no tengo problemas; me encanta caminar, andar en subte, recorrer. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Potrero de los Funes, en San Luis. Me desconecto por completo en ese lugar. Y a un argentino un lugar del mundo… Tokio, para descubrir una metrópolis que te sorprende en cada esquina; y Cerdeña, para el dolce far niente, como dicen los italianos. ¿Cuáles recordás como los mejores viajes de tu vida? Laborales, siempre los mundiales de fútbol; o las finales de la Copa Intercontinental en Tokio. Si no, la primera vez que fuimos a Disney con mi hijo. Recuerdo su cara cuando vio a Mickey: salió todo al revés, tenía que ponerse contento y se largó a llorar (risas). ¿Cuál es tu destino pendiente? Míkonos y las islas españolas Formentera e Ibiza. Where was your last flight? I traveled to Miami with my family. I was also in San Luis a few days ago. I spend a lot of time travelling. What do you do during a long flight? I watch a movie during the meal. Then I might read a book. Do you pack in advance or the night before? The day before, and it really stresses me out (laughs). Now I am starting to think about more sensible luggage. I used to pack the same for three days as I did for thirty. What’s never missing from your luggage? Sneakers, a watch, and running clothes. I enjoy running very much, and encounter things that walking tourists would never discover. Do you look for information about the destination in advance or do you set out to discover the city spontaneously? In general, my wife is the one that is better prepared. She enjoys that a lot, and I’m fine with that, I love walking, riding the subway, running. If you had to recommend a place in Argentina to a tourist, where would it be? Potrero de los Funes, in San Luis. I totally disconnect in that place. And a place in the world to an Argentine? Tokyo, to discover a metropolis that astounds at every corner. And Cerdeña, to the dolce far niente, as the Italian say. What trips do you recall as the best? Business trips, the World Cups in particular, or the Intercontinental Cup finals in Tokyo. The first time I went to Disney World with my son was great. I remember his face when he saw Mickey Mouse; it was all backwards, instead of being happy he started crying (laughs). What destination do you have pending? Míkonos and the Spanish islands
El reconocido periodista deportivo y conductor de televisión Martín Liberman es un viajero frecuente. “Me gusta mucho viajar. Y por suerte tengo la suerte de hacerlo. Menos el momento de hacer la valija, disfruto todo el resto: el aeropuerto, los hoteles, sorprenderme en cada lugar”, cuenta. Liberman es uno de los presentadores de la cadena Fox Sports y estuvo transmitiendo desde Brasil los partidos del Mundial 2014. Asimismo, conduce el programa En línea, por Canal 26, y este año fue participante del “Bailando 2014”, en Showmatch. Estudió en la Escuela de Fernando Niembro y Marcelo Araujo, está casado con Marcela Greco y tiene un hijo. Además, es desde hace quince años un corredor “profesional amateur”, como le gusta definirse. Ha corrido cinco maratones: dos veces en Nueva York, en Río de Janeiro, en Mar del Plata y en París, entre otras competencias, como el reciente Medio Maratón de Buenos Aires. The renowned sports journalist and television host Martin Liberman is a frequent traveler. “I love traveling. And I’m lucky enough to get the chance to do so. Except for packing, I enjoy it all: the airport, hotels, the thrill of surprise in every place,” he says. Liberman is one of the anchors on Fox Sports and broadcasted the World Cup Brazil 2014. He also hosts the program En linea on Channel 26, and this year was a participant on “Bailando 2014” on Showmatch. He studied at the School of Fernando Niembro and Marcelo Araujo. He’s married to Marcela Greco and has a son. Furthermore, he has been an amateur professional runner (as he likes to refer to himself) for the past fifteen years and has run five marathons; two in New York, Rio de Janeiro, in Mar del Plata and Paris, among other competitions, such as the recent Buenos Aires Half Marathon.
Formentera and Ibiza. 19 8
Confidencias-martin Foliado ALTA.indd 198 liberman - 246.indd 1
12/23/10 10/27/14 3:36:03 6:27 PM PM
PAGINA - AR244.indd 1
7/29/14 4:08 PM
Sergey Shutterstock.com VietLavrentev Images / /Shutterstock.com
SOCIEDAD SOCIETY
Defender los derechos de la niñez Defending the rights of childhood La Comisión Nacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (CONAETI), una comisión de carácter interministerial e intersectorial presidida por el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social, tiene por función coordinar, evaluar y dar seguimiento a la prevención y erradicación real y efectiva de esta práctica. En los últimos años, la problemática se instaló en la sociedad y se llevó a cabo un proceso de descentralización con la creación de las comisiones provinciales (COPRETI) que trabajan de forma directa en los municipios de todo el país. “Entre 2006 y 2013 se produjo una reducción del 60% del trabajo infantil. Esto nos lleva a redoblar el compromiso para conseguir que se respeten los derechos de ese 40% restante”, señala María del Pilar Rey Méndez, presidenta de la CONAETI. Entre los avances alcanzados señala la creación de espacios de atención y cuidado para menores que acompañen a sus padres y madres en las jornadas de trabajo agrícola –junto con la recolección de basura y las manufacturas, los sectores donde más se ven vulnerabilizados los derechos de los niños–; la incorporación de un manual de detección de patologías vinculadas
La Comisión Nacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (CONAETI) (The National Commission for the Eradication of Child Labor), a commission operating under the Labor, Employment, and Social Security Ministry, coordinates, evaluates, monitors the prevention and effective eradication of this practice. In recent years, the matter has become part of society and a decentralization process was carried out with the creation of provincial committees (COPRETI) working directly with municipalities across the country. “Between 2006 and 2013, there was a 60% reduction in child labor. This has encouraged us to double our commitment to ensuring that the rights of the remaining 40% are respected,” said Maria del Pilar Rey Méndez, president of the CONAETI. Among the progress made, she points out, was that of creating areas for the attention and care of children who accompany their parents in farm labor, garbage collection, and manufacturing, the sectors where the rights of children are most vulnerable. Furthermore, a manual was designed to detect pathologies related to child labor, created 200
Trabajo ALTA.indd Foliado Infantil 246 +200 INFO.indd 1
12/23/10 10/28/14 3:36:03 6:58 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 4:09 PM
udeyismail / Shutterstock.com
con el trabajo infantil, realizado en colaboración con el Ministerio
in collaboration with the Ministry of Health; and an
de Salud; y la modificación de la ley de prohibición del trabajo
amendment to the law on the Prohibition of Child Labor
infantil de 14 a 16 años (18 en caso de tratarse de trabajo domés-
for kids ranging from 14 to 16 years of age (18 in the case
tico “cama adentro”). “Además, la Argentina es el único país en el
of domestic workers living on premises). “In addition,
mundo donde en caso de incumplirse esta ley se trata de un delito
Argentina is the only country in the world that treats
penal, con cuatro años de prisión de condena”, dice Rey Méndez.
the breach of this law as a felony, with a four year prison
Trabajar en conjunto
term,” says Rey Méndez.
Iniciativas como “Jardines de cosecha”, en Salta y Jujuy, o “Bue-
Working together
na cosecha”, en Mendoza, surgen de la Red de Empresas contra
Initiatives such as “Jardines de Cosecha” (Harvest
el Trabajo Infantil, formalizada a partir de un convenio entre el
Gardens) in Salta and Jujuy, or Buena Cosecha (Good
Ministerio de Trabajo, la CONAETI, UNICEF y representantes de
Harvest) in Mendoza, stem from the Network of companies
las compañías que la conforman –entre ellas, Aerolíneas Argenti-
working against child labor, formalized through an
nas–, que desarrollan acciones de sensibilización y difusión de la
agreement between the Ministry of Labor, CONAETI,
problemática, a la vez que apoyan planes y proyectos de preven-
UNICEF and corporations like Aerolíneas Argentinas,
ción y erradicación del trabajo infantil. “Está integrada por más de
which spread awareness by building programs based on
100 empresas, que garantizan y se comprometen a que el trabajo
the dissemination of this problem, as well as supporting
infantil haya sido erradicado en toda su cadena de proveedores”,
plans and projects for the prevention and eradication of
concluye Rey Méndez.
child labor. “It is made up of more than 100 companies, which guarantee and are committed to ensuring that
Más info / Further info trabajo.gov.ar/conaeti
child labor is eradicated throughout all supply chains,” says Rey Méndez.
202
Trabajo ALTA.indd Foliado Infantil 246 +202 INFO.indd 2
12/23/10 10/28/14 3:36:03 6:58 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/16/14 12:36 PM
Sergey Lavrentev / Shutterstock.com
MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello
La elección del cachorro / Choosing a puppy ¿Comprar o adoptar? Ambas opciones tienen ventajas y desven-
Purchase or adopt? Both options have advantages and drawbacks.
tajas. Al comprar un animal de raza se sabe el tamaño que alcan-
When buying a purebred dog, one is aware beforehand of its adult
zará de adulto, su carácter y enfermedades a las que estará más
size, as well as its behavior and health issues it is most likely to face.
predispuesto. La desventaja es que si bien hay buenos criadores,
The downside is that while there are good breeders, there are others
otros consideran al animal un simple objeto comercial y tienen
who consider the animal simply a business and have “factories” where
“fábricas” de cachorros donde las condiciones de cría son crueles.
cruel breeding conditions are practiced. Upon adopting a mutt, its adult
Al adoptar un mestizo quizá no se sepa el tamaño que alcanzará
size or personality is uncertain, however, by offering it a home, it will
ni su carácter, pero al ofrecerle una familia se convertirá en un
become a companion who will acknowledge the person that helped it
compañero que reconocerá a aquel que lo ayudó y su amor será
and will offer unconditional love. When planning to acquire a purebred
incondicional.
cat or dog, it is useful to take some details into consideration:
Cuando el plan es adquirir un animal de raza, gato o perro, con-
Place: There are breeders and special shops that offer the advantage
viene tener en cuenta algunos detalles:
of offering a wide range of breeds, but you can also contact qualified
Lugar: hay criaderos y tiendas especializadas que presentan la
breeders who usually specialize in one or two breeds. It is advisable
ventaja de ofrecer una amplia gama de razas, pero también se
to personally visit the place where puppies are housed to ensure they
puede contactar a criadores calificados que suelen estar especia-
are bred under the proper conditions and most importantly are in
lizados en una o dos razas. Es conveniente visitar personalmente
perfect health.
el lugar donde se alojan los cachorros para asegurarse de que
Health: it doesn’t take a professional veterinarian to easily examine a
estén creciendo en las condiciones adecuadas y, sobre todo, en
puppy for good health. Its eyes should be open, free from secretions; the
perfecto estado de salud.
nose should be moist and clean. Its ears must be clean and its teeth have
Salud: sin ser un profesional veterinario se puede examinar al ca-
to be white and well visible. Its fur must be lustrous, smooth, free of fleas
chorro fácilmente. Los ojos deben estar abiertos, libres de secre-
and free of bald patches. The puppy should be playful and curious, if is
ciones; la nariz debe ser húmeda y limpia. Las orejas tienen que
shy and reluctant this may be a sign that it is harboring disease.
verse limpias y los dientes tienen que ser blancos y bien visibles.
It is advisable for the puppy to remain with its mother and littermates
El pelo lustroso, suave, sin pulgas, y no debe presentar zonas sin
throughout the first two months of life in order to learn the canine
pelo. El cachorro debe ser juguetón y curioso; si se muestra tímido
language and avoid behavior problems.
y desganado, es posible que esté incubando alguna enfermedad. Es conveniente que el cachorro pase los dos primeros meses de vida con la madre y el resto de la camada para que aprenda el lenguaje canino y así evitar problemas de conducta.
Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com
204
02 - Mascotas Foliado ALTA.indd 246.indd 204 1
12/23/10 10/27/14 3:36:04 7:12 PM PM
Dog selection - AR239.indd 1
26/03/2014 05:20:24 p.m.
DISEÑO DESIGN
Objetos con actitud Objects with attitude Una destacada tienda de diseño porteña aterrizó hace unos meses en Brasil. La ciudad elegida para recibir a l a primera franquicia argentina de Sr. Mor fue su capital, Brasilia. El espacio está lleno de divertidos objetos cuyo diferencial es su manifestación artística. En cada objeto existe una historia y un concepto que refleja creatividad, humor, técnicas novedosas y materiales usados que
An outstanding Buenos Aires design store arrived in Brazil a
respetan la naturaleza. Entre los más buscados se encuentran los
few months ago. The city chosen to receive the first Argentine
diseños de Mafalda y Macanudo, objetos de cuero reconstituido y
franchise of Sr. Mor was its capital, Brasilia. This space is full of
obras de artistas como Florencia Troisi, Claudio Giantenaso, Delia
entertaining objects that stand out for their uniquely different
Pinto y Daniel Genovesi. Además de generar un espacio para la
artistic manifestation. Each object contains a story and a concept
exportación de artistas locales, Sr. Mor acaba de desarrollar la pri-
that reflects creativity, humor, new techniques, and is made of
mera línea de productos juntamente con diseñadores argentinos
materials that respect nature. Among the most sought after are
y la ilustradora brasilera Carol Nogueira. Se trata de bolsas ecoló-
the designs portraying Mafalda and Macanudo, refashioned
gicas y cuadernos estampados con diseños de la arquitectura y el
leather goods, and works by artists such as: Florencia Troisi,
estilo de vida de la capital brasileña.
Claudio Giantenaso, Delia Pinto and Daniel Genovesi. Apart from creating a space for the displaying of works by local artists, Sr. Mor has recently developed the first line of products created
¿DÓNDE? / WHERE? CLS 407, Bloco C, Loja 26, Brasília.
EL DATO / FACT Desde este mes, los productos de Sr. Mor pueden comprarse online desde cualquier parte del país. / As of this month, Sr. Mor products can be purchased online from anywhere in the country.
together with Argentine designers and the Brazilian illustrator Carol Nogueira. These objects include ecological bags and copybooks bearing printed images that reflect the Brazilian capital’s architectural designs and lifestyle.
Más info / Further info lojasrmor.com.br
206
SR Mor ALTA Foliado + INFO Blancos.indd 246.indd 1 206
10/27/14 12:46 4/26/11 7:19 PM
benozzi - AR234.indd 1
10/16/13 3:20 PM
diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY
Texto: Ivanke Fotos: Yamila Irigoyen
Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO VII: Seis meses de un sueño hecho realidad
CHAPTER VII: Six months of living a dream come true.
La noche del 18 de mayo de 2013 se me ocurrió la idea. Estaba
The idea came to me on the night of May 18th 2013. I was
esperando un colectivo y me invadió de golpe. Dar una vuelta al
waiting for a bus and it simply dawned on me; to travel the
mundo ofreciendo talleres de ilustración gratuitos para chicos y
world offering free illustration workshops for boys and girls
chicas de diferentes culturas. No sabía realmente cómo podía lle-
from different cultures. I really had no clue of how to put that
varla adelante. No tenía los recursos necesarios, no sabía ni por
into action. I lacked the necessary funds and I had no idea
dónde empezar a organizar, nada. Pero cuando subí al colectivo,
of where to start; nothing. But when I got on the bus, I knew
ya sabía que lo haría: la certeza se apoderó intensamente de mí,
what I wanted to do and determination took an intense effect
quizá como nunca antes. Confié. Confié y trabajé mucho. Cada día,
over me like never before. I felt confident and worked hard;
durante muchos meses. Lo deseé como loco. Amé profundamente
every day and for many months. The yearning swept through
este proyecto, desde el principio. Le puse un nombre. Traté de
me like crazy. I felt a deep love for this project from the very
imaginar qué me hubiera gustado recibir a mí cuando era chico.
beginning. I gave it a name. I tried to imagine what I would
Y pensé cada taller y en la cadena de regalos. Por suerte, recibí
have liked to receive when I was a child. And I designed each
Ivanke 246 - INFO.indd 1
10/27/14 7:22 PM
Rossi_AR235.indd 1
11/11/13 5:17 PM
mucha ayuda. Desde los más míos hasta gente que no había visto en
workshop and the chain of gifts. Luckily, I received lots of help
mi vida se subieron al tren para que se pudiera concretar el sueño.
from those I knew and even I had never met before, they all
No era fácil irme tampoco. La estaba pasando muy bien, tenía
hopped onboard to make this dream a reality.
trabajo, mis clases en la universidad, mis amadores, mis amigos,
It wasn’t easy for me to leave either. I was doing quite well. I had a
mi familia, mis alumnos... Pero sentía que tenía que hacer esto.
job, university classes, workshops, friends, family, and students.
Hace seis meses que me despedí de mi perro Tai y salí de casa. Y
Nonetheless, I felt like this was something that I had to do.
vengo haciendo esto cada día. Pequeños Grandes Mundos no para de
It’s been six months since I bid my dog (Tai) farewell and left
crecer. Y haré un libro, repleto de los sueños de los chicos. Y gracias
home. And I’ve been doing this day after day. Pequeños Grandes
a Palermo Films, haremos una película. Un documental para poder
Mundos (Little Big Worlds) continues to grow. I will write a book
compartir todo esto con el mundo. Con los chicos de cada comunidad
that is filled with the children’s dreams. And we’re planning to
adonde vaya. Y muchas otras más. Y algún día, mis hijos también la
make a movie out of it thanks to Palermo Films; a documentary
verán. Todavía queda mucho por delante, cada día es una aventura y
through which we can share this project with the world. Together
algo por conocer y aprender. Pero voy a volver. Voy a regresar a casa
with the children from each community I visit. And many more.
y voy a hacer Pequeños Grandes Mundos por todo mi país. La Argen-
And someday, my own children will be able to see this. There is
tina, de punta a punta. Y voy a hacer una ONG para seguir haciendo
still a long way to go, each day is an adventure, with something
más cosas de éstas. Y voy a seguir dibujando. Y quiero pintar. Y es-
new to witness and learn. But I shall return. I’m going to return
cribir. Y formar mi familia. Por todo esto y todo lo que vendrá, levanto
home and take Pequeños Grandes Mundos to every corner of
mi mate para brindar con cada uno, por esta felicidad, por este sueño
Argentina. Furthermore, I am going to create an NGO to continue
hecho realidad y por los sueños de cada uno de ustedes.
doing things of this sort. And I am going to continue drawing, painting, and writing. To build a family. In honor of this and all
Buen viaje y será hasta el próximo encuentro.
there is to come, I raise my mate to propose a toast with each of you, ‘to happiness, for this dream come true and for the dreams of
Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org facebook.com/littlebigworlds
each and everyone one of you.’ Happy trails and until we meet again.
210
Ivanke 246 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 210 2
12/23/10 10/27/14 3:36:04 7:22 PM PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
MASCOTAS PETS
Mascotas sorprendentes Amazing pets
Otro punto de vista Another point of view
Los gatos y perros son las mascotas más tradicionales, pero cada vez más personas eligen adoptar razas exóticas. Un ejemplo es el perro sin pelo del Perú, considerado un animal obediente y extrovertido. El gato esfinge es otro caso, que por poseer un pelo muy fino y corto parece no tener pelaje alguno, y sus grandes orejas también atraen miradas.
La BBC y el Colegio Real de Veterinarios de Reino Unido estudiaron cómo los gatos ven, huelen y sienten, y cómo están modificando su conducta para adaptarse a las condiciones de vida actuales. Según la investigación, estas mascotas comparten su territorio con otros gatos, cazan menos presas y están aprendiendo a comunicarse entre sí y con los humanos.
Amigos roedores / Rodent friends Los hámsters necesitan recibir cuidados especiales para mantenerse saludables y hay que brindarles mucha atención, ya que dependen exclusivamente de sus dueños. Es indispensable tener higienizada su jaula, para evitar que los restos de alimentos se pudran y transmitan enfermedades. Además, es importante acariciarlos y respetar sus horas de descanso.
Ilike/ Shutterstock.com
Aspen Photo/Shutterstock.com
The BBC and the United Kingdom Royal College of Veterinarians carried out research on how cats see, smell, and how they modify their behavior in order to adapt to the current conditions. According to the study, these pets share territory with other cats, hunt less, and are learning communicate amongst themselves and with humans.
Lenkadan / Shutterstock.com
Cats and dogs are the most traditional and common pets, but there is a growing trend toward people adopting more exotic breeds. One such example is the hairless Dog from Peru, considered an obedient and extroverted animal. The sphinx cat is another example of an exotic breed, which due to its extremely thin and short hair, seems to possess no fur at all, and its large ears also draw people’s attention.
Hamsters require special care in order to stay healthy and must be given a lot of attention since they depend entirely upon their owners. Keeping their cages clean is essential in order to prevent food remains from rotting and thereby spreading diseases. It is also important to pet them and respect their moments of rest.
2 12
Mascotas Foliado ALTA.indd II 246.indd212 1
12/23/10 10/27/14 3:36:04 7:24 PM PM
ProPlan-NESTLE - AR246.indd 1
10/20/14 4:20 PM
TU FOTO YOUR PHOTO
María Eugenia Baca Tessadro, en Bariloche María Eugenia Baca Tessadro, in Bariloche “Viajé con tres amigas a Bariloche, y nos alojamos en un hotel en
“I traveled to Bariloche with three friends, and we stayed in a
la base del cerro Catedral, lo que suele llamarse Villa Catedral.
hotel at the base of the Cerro Catedral, sometimes referred to as
Fueron días increíbles, realmente la pasamos muy bien”, cuen-
Villa Catedral. They were truly amazing days and we really had
ta María Eugenia, que estuvo en el tradicional centro de esquí
a great time,” says Maria Eugenia, who visited the traditional ski
del 19 al 26 de julio de este año. Y agrega: “Pudimos esquiar
resort from the 19 th to 26 th of July, 2014. She adds: “We were able
bastante y disfrutar de esa semanita de vacaciones lejos de la
to ski a lot throughout our brief escape from the city, school, and
ciudad, el estudio y otras obligaciones”. Es probable que Bari-
other obligations.” Bariloche is perhaps the most commercially
loche sea la ciudad más turística y comercialmente importante
important tourist city in the Patagonia, and is visited by
de la Patagonia, visitada por miles de personas cada año. A 19
thousands each year. Located 19 km from the downtown area
kilómetros del centro se encuentra el cerro Catedral, donde las
lies Cerro Cathedral, where ski slopes and snow sports are the
pistas y el deporte en la nieve son el atractivo de esquiadores
main attraction for both experienced as well as novice skiers
y riders tanto experimentados como primerizos. Además, el Ca-
and riders. In addition, the Cathedral has a varied gastronomic
tedral cuenta con una variada y reconocida internacionalmen-
offer that is internationally recognized, and offers activities
te propuesta gastronómica y actividades para realizar durante
all year round. “It was an unforgettable trip, one that I will
todo el año. “Fue un viaje inolvidable, y sin dudas lo repetiré el
undoubtedly repeat next year and one that I highly recommend
año que viene. Lo recomiendo mucho para chicos adolescentes y
to teenagers and youngsters. The advantage of being able to
jóvenes. La posibilidad que te da estar en la base sin necesidad
stay at the base without having to get around by car is great,”
de moverte en auto es genial”, concluye.
she concludes.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a María Eugenia Baca Tessadro, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to María Eugenia Baca Tessadro, who will receive a Swatch.
214
Gps tu foto Foliado ALTA.indd 246.indd 214 1
12/23/10 10/27/14 3:36:04 7:27 PM PM
tecnocom - AR234.indd 1
10/16/13 2:52 PM
Edición 16 - Verano 2011
Nicole Neumann noche y día a puro glam
qué,
quién,
cuándo y dónde en la temporada
2010
Uruguay $150 • Argentina $30
qué,
Caterina Hagopian mirando al Este
quién,
cuándo y dónde en la temporada
2012
Tapa Verano 2010.indd 1
Tapa Verano 2010.indd 1
9/21/10 10:19:00 AM
Uruguay $150 • Argentina $30
la temporada
mirando al Este Caterina Hagopian
2010
cuándo y dónde en qué,
quién,
Uruguay $170 /Argentina $35
qué,
quién,
cuándo y dónde en
quién,2013
qué, la temporada cuándo y dónde en Uruguay $200 • Argentina $40
ISSN 1666-941X
2013
1666-941X laISSN temporada 00019 9 771666 941006 003 tapa nicole ok.indd 1
2012
cuándo y dónde en qué,
ISSN 1851-3220
1 6
9 771851 322009
quién,
9 771666 941006 ISSN 1666-941X
00019
Uruguay $200 • Argentina $40
la temporada
2013
cuándo y dónde en qué,
quién,
Emilia Attias Chic y divertida
Precio de tapa: $ 20.
¡Nuevo!
Tapa Verano 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
ISSN 1666-941X
Uruguay $170 /Argentina $35
la temporada
Jenny Williams pura energía Contenidos especiales para tablets y smartphones.
Chic y divertida Emilia Attias
12/19/11 5:33 PM
12/13/12 10:08 AM
para tablets y smartphones. Contenidos especiales
¡Nuevo!
pura energía Jenny Williams
Duplicá tu llegada noche y día a puro glam
Nicole Neumann
Edición 16 - Verano 2011
Dos destinos, dos revistas líderes, un mismo target: el más exclusivo de la región. Verano Magazine Punta del Este y 365 Cariló te brindan la llegada que tu marca necesita. Reservá tu espacio antes del 30 de noviembre.
Disponible en iPad.
Vedia 1971 (C1429EJE), CABA, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
@veranomagazine
AdVerano-Carilo365-OCT14-alta245.indd 1
www.manzipublicidad.com
/ManziPublicidad
9/25/14 4:58 PM
Parana - AR246.indd 1
10/14/14 11:20 AM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
Paraguay
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 218
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 1 218
12/23/10 10/23/14 3:36:04 3:26 PM PM
Amerian - AR246.indd 1
10/21/14 4:08 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Guide Guía de restaurantes restaurant Mio buenos aires Diseñado para establecer un nuevo paradigma de lujo en hotelería. Con espacios amplios, diseño atrevido, el arte y el espíritu del vino en todos sus ambientes, con texturas de maderas centenarias. Ofrece treinta suites, un magnífico spa, lounge bar & restaurant, workstations, piscina y biblioteca.
Designed to set a new paradigm in hotel luxury, this hotel has a spacious and bold design, with art and the spirit of wine in every rooms, and century-old wood textures. It offers thirty suites, a magnificent spa, a lounge bar & restaurant, workstations, swimming pool and a library.
HOTEL MIO BUENOS AIRES Avenida Quintana 465, Recoleta, Ciudad de Buenos Ares, Argentina. recepcion@miobuenosaires.com o (+5411) 5295 8500
La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
buenos aires
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi. It the ideal place for Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.
Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y de la parrilla porteña más premiada a nivel internacional. Con la misma calidad de sus platos ha nacido La Cabrera Express, un concepto diferente para las nuevas generaciones. Su carta incluye delicias como ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar los exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales.
buenos aires Set in the heart of Palermo Soho, La Cabrera is a mandatory stop for those looking to experience one of the best restaurants in Argentina and enjoy the most highly-acclaimed Buenos Aires Parilla (Barbecue) at an international scale. With the same quality dishes, La Cabrera Express offers a different concept for the new generation of diners. The menu includes delights such as: rib eye steak served with mashed Andean potatoes or squash stews, with mushrooms and sun dried tomatoes, and the captivating sweetbreads served with pears and bubblies. To accompany these exquisite dishes, its bodega offers a wide range of local wines.
Nuevo local La Cabrera Express - Serrano 698 - Tel.: (5411) 4855-3335 J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 - 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs - facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar 220
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 2 220
12/23/10 10/23/14 3:36:04 3:26 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/21/14 3:44 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com
Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.
BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.
Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar 222
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 3 222
12/23/10 10/23/14 3:36:04 3:27 PM PM
Sidra1888-AR246.indd 1
10/14/14 11:12 AM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 224
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 4 224
12/23/10 10/23/14 3:36:04 3:27 PM PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 4:28 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.
The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.
Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207
Al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.
MONTEVIDEO - pUNTA DEL ESTE Al Forno means a different take on signature cuisine; closer, more intimate, with a strong character defined by Chef Federico Amándola Mastroianni and his methods. Wood fire, cast iron and clay enrich our creations with subtle flavours and complex aromas that invite you to enjoy every last detail of your meal. Come and have a taste for yourself, we are waiting for you.
Restaurante Al Forno Montevideo y Punta del Este Solano García 2421, Montevideo - Tel. +598 2710 1518 La Barra, Punta del Este - Tel. +598 42772775 www.restaurantealforno.com
Servicios / Services Las Tortas de Matilde - Pastelería artística premium Elaboradas artesanalmente, y personalizadas para cada ocasión, para deleitar tanto al paladar como a la vista, las Tortas Matilde sorprenden por su gran variedad y excelente calidad. ¿Algunos ejemplos? Una deliciosa torta con la figura de un personaje de cómic icónico, o con la forma de una botella de champagne, una muñeca, una cartera, una cancha de fútbol con sus jugadores y hasta el escudo nacional, son algunas de las temáticas posibles. Sólo es cuestión de elegir el motivo y Tortas Matilde lo hace realidad. Hechas con amor y dedicación, las tortas tienen ese sabor que sólo una abuela sabe dar. Realizadas con diseños exclusivos y únicos, son la mejor sorpresa para el agasajado.
Handcrafted and customized for every occasion to delight both the palate as well as the eye, Tortas Matilde Cakes surprise by way of their variety and excellent quality. Some examples? A delicious cake portraying an iconic comic book character; or in the shape of a champagne bottle, or a doll, a purse, a football field with players and even the national emblem are some of the possible styles. It’s a question of choosing the theme and Tortas Matilde making it happen. Made with love and dedication, the cakes have that flavor that only a grandmother can give. Made with exclusive and unique designs, they are the best surprise for the guest of honor.
Tel.: 1154775489 tortasmatilde.blogspot.com.ar tortasmatilde@gmail.com 226
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 5 226
12/23/10 10/23/14 3:36:04 3:27 PM PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/11/14 10:56 AM
Servicios / Services
228
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 6 228
12/23/10 10/23/14 3:36:04 3:27 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/20/14 4:07 PM
Servicios / Services
230
H&R - 246.indd Foliado ALTA.indd 7 230
12/23/10 10/23/14 3:36:05 3:27 PM PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/20/14 3:01 PM
Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque
Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños
• Amplio patio con jardín • Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.
• Detalles de categoría y diseño. • Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. • Artefactos lumínicos en todas las instalaciones.
Más información: (5411) 4701-9912
03-AD_AlquilerdeOficinas_FACHADA-OK.indd 1
9/15/14 9:48 AM
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
234 Equipaje de mano / Carry-on luggage 235 Aeropuertos / Airports 236 La flota / The fleet 237 Rutas de cabotaje / Domestic routes 238 Rutas internacionales / International routes 240 Nuevos destinos / New destinations 241 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 244 SkyTeam News 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 Guía de servicios web / Online services 249 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage
233
Indice 246.indd Foliado ALTA.indd 1 233
12/23/10 10/27/143:36:05 10:36 PM AM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 234
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 234 1
12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Nueva York
Miami
John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Terminal 7
Terminal 8
Terminal C
Terminal 5
Terminal D
Terminal A
Terminal 4
Terminal 1
Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J
Terminal F
Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H Puerta de embarque
Terminal 3
Terminal 2
Terminal 1
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 235
Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 235 1
12/23/10 11/28/13 3:36:05 6:15 PM PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
Airbus A330 / 200 (**)
8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km
4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km
4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
10 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km
22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 236
La flota-AR242.indd Foliado ALTA.indd 236 1
12/23/10 6/27/14 3:36:05 1:06 PM
(*) bus Kin
Vuelos en Argentina / Flights in Argentina
San Salvador de Jujuy
Salta
Puerto Iguazú Formosa
San Miguel de Tucumán
Resistencia Termas de Río Hondo
San Fernando del Valle de Catamarca
Sgo. del Estero
Posadas Corrientes
Destino / Destination
La Rioja
Córdoba
San Juan
Santa Fe Paraná
Rosario
Mendoza
San Luis
Buenos Aires
San Rafael
Santa Rosa
Mar del Plata
Neuquén
Bahía Blanca
San Martín de los Andes
Desde / From: Ciudad de Buenos Aires
Viedma
San Carlos de Bariloche
Bahía Blanca Comodoro Rivadavia Córdoba Corrientes El Calafate Esquel Formosa La Rioja Mar del Plata Mendoza Neuquén Paraná Posadas Puerto Iguazú Resistencia Río Gallegos Río Grande Río Hondo Rosario Salta San Carlos de Bariloche San Fdo. del Valle de Catamarca San Juan San Luis San Martín de los Andes San Miguel de Tucumán San Rafael San Salvador de Jujuy Santa Fe Santa Rosa Santiago del Estero Trelew Ushuaia Viedma
Trelew
Bariloche - El Calafate El Calafate - Ushuaia El Calafate - Trelew Río Gallegos - Ushuaia Mendoza - Neuquén Neuquén - Comodoro Rivadavia Puerto Iguazú - Salta Salta - Mendoza Mendoza - Bariloche Córdoba - Mendoza Jujuy - Córdoba Córdoba - Salta San Luis - San Rafael Viedma - Santa Rosa Córdoba - Bariloche Santa Rosa - San Rafael Viedma - Trelew Córdoba- Rosario Rosario- Iguazú
Comodoro Rivadavia
Islas Malvinas (Arg) Río Gallegos
Río Grande
1:15 2:27 1:20 1:25 3:20 2:33 1:45 1:55 0:55 1:50 1:55 1:00 1:25 1:45 1:27 3:14 3:30 1:40 0:50 2:15 2:20 1:55 1:50 1:30 2:20 1:55 1:48 2:15 1:00 1:05 1:40 2:00 3:35 1:30
Horas aprox. de vuelo Flight Time
Esquel
El Calafate
Horas aprox. de vuelo Flight Time
1:45 1:15 1:32 0:55 1:30 1:15 1:50 1:45 1:40 1:00 1:22 1:18 0:40 1:21 2:15 1:13 1:00 0:57 1:51
Referencias
Antártida Argentina
Corredor Federal Norte Corredor Federal Sur Corredor Petrolero
Ushuaia
237
Mapa argentina-243.indd Foliado ALTA.indd 237 1
12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:36 PM
a roja
SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.
usivos bos de
Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
238
RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd246.indd 238 1
12/23/10 10/27/143:36:05 10:20 PM AM
239
Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 239 2
12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:32 PM
a roja
SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.
usivos bos de
Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
Nuevos destinos 246.indd 1
10/27/14 10:27 AM
241
AR plus-246.indd Foliado ALTA.indd 1241
12/23/10 10/27/143:36:05 10:18 PM AM
242
AR plus-246.indd Foliado ALTA.indd 2242
12/23/10 10/27/143:36:05 10:18 PM AM
243
AR plus-246.indd Foliado ALTA.indd 3243
12/23/10 10/27/143:36:05 10:18 PM AM
a roja
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
usivos bos de
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
SkyTeam News
Todo lo que necesita saber acerca de las millas del viajero frecuente.
All you need to know about Frequent Flyer Miles.
Acumular y canjear millas con una gran cantidad de aerolíneas es uno de los principales beneficios que le ofrecen las alianzas de líneas aéreas. Este mes, nos gustaría responder algunas de las preguntas frecuentes sobre este tema.
Earning and redeeming Frequent Flyer Miles with a wide range of airlines is one of the core benefits that airline alliances offer. This month, we would like to answer to some of the most frequently-asked questions about this matter.
¿Tiene SkyTeam su propio Programa de Pasajeros Frecuentes?
Does SkyTeam have its own frequent flyer program?
No, SkyTeam no tiene su propio programa. Sin embargo, la alianza reúne a los Programas de Pasajeros Frecuentes de sus 20 aerolíneas miembro, lo que permite a los pasajeros acumular y canjear millas en toda la red de esta alianza global. Pertenecer a uno de estos 20 programas, le otorga el derecho de acceder a todos los beneficios a través de SkyTeam.
No, SkyTeam does not have its own separate frequent flyer program. However, the alliance brings together the frequent flyer programs of its 20 member airlines, allowing passengers to earn and redeem frequent flyer miles across the global alliance network. Membership in one the 20 member programs, entitles you to benefits across the alliance.
¿Existe una tarjeta para pasajeros frecuentes de SkyTeam?
Is there a card for SkyTeam frequent flyers?
No, no hay una tarjeta con la marca de la alianza. Cuando se una al Programa de Pasajeros Frecuentes de una aerolínea socia de SkyTeam, se le emitirá un número de socio y una tarjeta para dicho programa, y esto le permitirá acumular y canjear millas con las 20 aerolíneas de SkyTeam. Es recomendable que se inscriba al programa de la aerolínea en la que viaja con mayor frecuencia y que mejor satisface sus necesidades de viaje.
No, there is not an alliance-branded card for frequent flyers. Again, by joining a SkyTeam member airline’s frequent flyer program, you will be issued a member number and card by that frequent flyer program, and this will give you access to accrue and redeem miles with all the 20 SkyTeam airlines! It is recommended that you join the program of the airline you travel most and best suites your travel needs.
¿Puedo acumular y canjear millas de pasajero frecuente en todas las aerolíneas de SkyTeam?
Can I earn and redeem frequent flyer miles with all SkyTeam member airlines?
Los pasajeros acumulan millas de base en vuelos operados por SkyTeam y pueden también canjear esas millas por premios en vuelos operados por SkyTeam. No obstante, hay algunas excepciones según la ruta y la clase del boleto que se compre. Puede encontrar esta información en el sitio web de su Programa Pasajeros airlines, Frecuentesthe y ensame los términos SkyPriority: 20de member red ycarpet. condiciones del mismo.
Passengers accrue base miles on SkyTeam-operated flights and can redeem mileage for awards on SkyTeam-operated flights. However, there are some exceptions based on the route and class of ticket purchased. This information can be found on your frequent flyer program’s website and in the programs terms and conditions.
SkyTeam is the only alliance that unifies services for Premium ¿Puedo transferir o combinar millas entreits lospriority programas de pasajero passengers one brandpara through SkyPriority. Regardless of which member frecuente deinSkyTeam canjear por boletos de premio? airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as Los Programas de Pasajeros Frecuentes de SkyTeam son independientes y well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify no posibleservices combinar millas acumuladas. clientes optan por theespriority at las their disposal with oneLos unique signage utilizar unoalliance de nuestros programas y acumulan en su cuenta. Esas across the network. SkyPriority also makesmillas all those priority services millas luego se pueden canjear con cualquiera de las aerolíneas socias consistent throughout the alliance: regular audits take place in order tode SkyTeam. ensure that the high standards of service are kept.
The frequent flyer programs within SkyTeam are independent and miles earned cannot be combined. Customers choose one of the frequent flyers programs and earn frequent flyer miles on that account. These miles can be used to redeem on any SkyTeam member.
¿Cómo puedo reservar un boleto de premio? Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority Para reservar un pasaje de premio, porhalls favorofpóngase counters at baggage desks in arrivals all hubs.en contacto con la aerolínea a la cual pertenece su Programa de Pasajeros Frecuentes. En Membercasos, airlineslaare also working new initiatives that willa be integrated algunos reserva de dichoinpasaje puede realizarse través del sitio into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to web. call centers. ¿A quién contacto si las millas de mi vuelo operado por una aerolínea de SkyTeam no se acreditan en mimember cuenta?airlines’ frequent flyer programs Additionally, soon all SkyTeam will includede extensive information about in the welcome Si después 14 días usted no recibe lasSkyPriority millas por un vuelo, por favor packages sent they become Elite Plus members. Like contáctese conto la customers línea aéreawhen a la cual pertenece su Programa de Pasajeros this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will Frecuentes. be entitled to with their new membership status.
Can I transfer or combine frequent flyer miles between SkyTeam member frequent flyer programs for reward tickets?
How do I book an award ticket? To book an award ticket, please contact the service center from your frequent flyer program. In some cases, award booking is available on your program's web site. Who do I contact if the miles from my SkyTeam member-operated flight are not credited to my account? If you do not receive your miles for a flight after 14 days, please contact your frequent flyer program.
SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
24 4
sky team-245.indd Foliado ALTA.indd 1244
12/23/10 10/27/14 3:36:05 5:59 PM PM
sky team-245.indd 2
10/27/14 10:21 AM
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45
CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014
CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W
CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores
Duración: 1:06:05
Duración: 0:32:47
CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin
CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov
Duración: 1:58:59
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00
CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20
Duración: 1:59:20
Duración: 0:56:34
CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape
CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur
Duración: 1:13:17
Duración: 0:38:54
CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco
CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30
Duración: 0:53:02
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra
PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.
24 6
02 - Programación-246.indd Foliado ALTA.indd 246 1
12/23/10 10/28/14 3:36:05 6:10 PM PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema GUARDIANES DE LA GALAXIA MARVELS GUARDIANS OF THE GALAXY
BELLE
MAGIA A LA LUZ DE LA LUNA MAGIC IN THE MOONIGHT
© 2014 Marvel
Reparto / Cast: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Director: James Gunn Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Acción / Action A años luz de la Tierra, 26 años después de ser secuestrado, Peter Quill es el principal objetivo de una persecución después de descubrir una esfera, buscada por Ronan el Acusador. Light years from Earth, 26 years after being abducted, Peter Quill finds himself as prime target of a manhunt after discovering an orb wanted by Ronan the Accuser.
EL AMANECER DEL PLANETA DE LOS SIMIOS DAWN OF THE PLANET OF THE APES
KHUMBA
© 2014 Gravier Productions, Inc.
Reparto / Cast: Gugu Mbatha-Raw, Matthew Goode, Emily Watson Director: Amma Asante Calificación / Rating: Mayores de 7 años. Versión editada para líneas aéreas / Over 7. Airline Edited Version Duración / Runtime: 105 Género / Genre: Drama / Drama
Reparto / Cast: Colin Firth, Antonia Clarke, Natasha Andrews Director: Woody Allen Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 Duración / Runtime: 97 Género / Genre: Comedia romántica / Romance. Comedy
La hija mestiza de un almirante de la Marina Real es criada por su aristócrata tío abuelo en la Inglaterra del siglo XVIII. The mixed race daughter of a Royal Navy Admiral is raised by her aristocratic great-uncle in 18th century England.
Una comedia romántica sobre un inglés contratado para ayudar a desenmascarar una posible estafa. Surgirá una serie de complicaciones personales y profesionales. A romantic comedy about an Englishman brought in to help unmask a possible scam. Personal and professional complications ensue.
AMIGOS DE MÁS WHAT IF
ANGELS SING
TM and © 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.
Director: Anthony Silverston Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 Duración / Runtime: 85 Género / Genre: Animación / Animation Rechazada por su supersticioso rebaño, una cebra medio rayada se embarca en una audaz búsqueda para ganarse sus rayas, y encuentra el coraje y la aceptación de sí misma para salvar a todos los animales de Gran Karoo. Rejected by his superstitious herd, a half-striped zebra embarks on a daring quest to earn his stripes, but finds the courage and selfacceptance to save all the animals of the Great Karoo.
JUSTIN Y LA ESPADA DEL VALOR JUSTIN AND THE KNIGHTS OF VALOUR
© 2011 When Angels Sing Productions LP. All rights reserved.
Reparto / Cast: Gary Oldman, Keri Russell, Andy Serkis Director: Matt Reeves Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years - Airline Edited Version Duración / Runtime: 130 Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Daniel Radcliffe, Zoe Kazan, Magan ParkDaniel Radcliffe Director: Michael Dowse Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 102 Género / Genre: Comedia / Comedy
10 años después de una epidemia que se propagó por todo el mundo, los simios que han causado y sobrevivido a la enfermedad tienen que enfrentarse a un grupo de humanos supervivientes y a un traidor que está empeñado en la destrucción de multitud de seres humanos y de simios. 10 years after a disease that spread around the globe, Apes who have started and survived the sickness have to go face-to-face with a band of human survivors and a traitor who is hell bent on destroying humans and apes alike.
Wallace, agotado tras una cadena de relaciones fallidas, forma un vínculo instantáneo con Chantry, quien vive con su novio desde hace mucho tiempo. Juntos descubrirán qué significa que tu mejor amigo sea también el amor de tu vida. Wallace, exhausted after a string of failed relationships, forms an instant bond with Chantry, who lives with her longtime boyfriend. Together, they discover what it means when your best friend is also the love of your life.
Reparto / Cast: Harry Connick Jr., Connie Britton, Chandler Canterbury Director: Tim McCanlies Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 years- Airline Edited Version Duración / Runtime: 87 Género / Genre: Comedia familiar / Family Comedy De niño, Michael Walker deseaba que cada día fuera Navidad. As a child, Michael Walker wished every day could be Christmas.
Director: Manuel Sicilia Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 90 Género / Genre: Animación / Animation Un joven se transforma en hombre cuando inicia una búsqueda para convertirse en caballero. A young boy becomes a man as he embarks on a quest to become a knight.
La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 247
02 - Programación-246.indd Foliado ALTA.indd 247 2
12/23/10 10/28/14 3:36:05 6:11 PM PM
a roja
SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.
usivos bos de
Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
24 8
Web 246.indd Foliado ALTA.indd 1 248
12/23/10 10/27/143:36:05 10:23 PM AM
RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS
AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY
Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.
PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED
Frutas y hortalizas frescas.
Fresh fruits and vegetables.
Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)
Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)
Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.
Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.
Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)
Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)
Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.
Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:
Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.
Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.
Productos apícolas (miel, cera, etc.)
Apicultural products (honey, wax, etc.)
Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.
SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.
Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )
Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.
La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.
Soil it has absolute prohibition to enter.
249
Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 249
12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
PAGINA - AR246.indd 1
10/15/14 12:24 PM
PAGINA - AR246.indd 1
10/20/14 12:15 PM