Mar Profundo Português - Catálogo de Exposição

Page 1


MAR PROFUNDO PORTUGUÊS PORTUGUESE DEEP SEA



ÍNDICE | CONTENTS 5

Texto texto

7

MAR PROFUNDO PORTUGUÊS PORTUGUESE DEEP SEA

9

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY

23

Reforçar a capacidade nacional de investigação Reinforcing the national research capabilities

24

Carta batimétrica das águas portuguesas e outros estudos Bathymetric chart of Portuguese waters and other studies

25

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA STRUCTURING PORTUGUESE OCEANOGRAPHY

26

O Aquário Vasco da Gama e a Estação de Biologia Marítima The Vasco da Gama Aquarium and the Maritime Biology Station

10

O Challenger e os Pescadores de Setúbal e Sesimbra The Challenger and the Fishermen of Setúbal and Sesimbra

12

Nova descoberta do Mar New discovery of the Sea

15

D. Carlos de Bragança e os Iates Amélia D. Carlos de Bragança and the Yachts Amelia

29

Campanhas oceanográficas de D. Carlos de Bragança D. Carlos de Bragança Oceanographic Campaigns

Navios Oceanográficos e Alfredo Magalhães Ramalho Oceanographic Vessels and Alfredo Magalhães Ramalho

31

O Plano Marshall e o papel de Alfredo Magalhães Ramalho The Marshall Plan and the role of Alfredo Magalhães Ramalho

33

O projeto científico de uma vida: o estudo da sardinha The scientific project of a life: the study of sardines

18

21

Sondagens e medições Surveys and measurements

22

Campanhas de D. Carlos e Albert Girard D. Carlos and Albert Girard Campaigns


35

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO DIVING IN THE DEEP SEA

49

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF

36

O FNRS III The FNRS III

50

Introdução ao Futuro Introduction to the Future

38

Portugal, 1956 Portugal, 1956

52

A Estrutura de Missão The Portuguese Task Group

40

O Mergulho The Diving

53

42

Mário Ruivo, Cidadão e Cientista Mário Ruivo, Citizen and Scientist

O Projeto de Extensão da Plataforma Continental The Continental Shelf Extension Project

44

54

Pioneiro da governação internacional do Oceano Pioneer of International Ocean Governance

ROV Luso Luso ROV

56

Laboratório de campanha Campaign Laboratory

58

Aquisição de dados Data Acquisition

61

Mergulhos nacionais em submersível National dives in manned submersible

64

Ficha Técnica Credits

47

Potenciar o Mar Português Enhancing the Portuguese Sea

4


5


PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

6

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA


MAR PROFUNDO PORTUGUÊS

PORTUGUESE DEEP SEA

As questões do Oceano prenderam desde cedo a

The Ocean Affaires caught the attention of Mario

atenção de Mário Ruivo. E, por isso, a verdadeira

Ruivo since the beginning of his academic career.

ousadia de, há mais de 60 anos, ter mergulhado no

This is the reason of the act of real boldness of

batiscafo FNRS III a 2 200 metros de profundidade. E

having dived 2 200 meters deep inside of a metal

também o entusiasmo com que, há escassos 3 anos,

sphere, the FNRS III bathyscap more than 60 years

começou a partilhar a ideia de uma exposição que

ago. And also the enthusiasm with which, around

trouxesse aos nossos dias não apenas as imagens

three years ago, he began sharing the idea of ​​an ex-

daquele mergulho mas, sobretudo, o entrosamento

hibition that would bring to our days not only the

entre os primórdios da oceanografia no nosso país e

images of that dive but, above all, the connection

o futuro em torno do Mar Profundo Português.

between the beginnings of oceanography in our

Só com o apoio inequívoco da Eng.ª Ana Paula Vi-

country and the future of the Portuguese Deep Sea.

torino, Ministra do Mar, foi possível chegar à concre-

It was only with the explicit support of Ana

tização desta exposição, no âmbito do Oceans Mee-

Paula Vitorino, Minister of the Sea of Portugal, that

ting 2018, em Lisboa, na Gare Marítima de Alcântara.

this exhibition was possible as part of the interna-

Infelizmente, Mário Ruivo já não poderá estar

tional event Oceans Meeting 2018, taking place at

presente mas as suas ideias e sugestões acompa-

Gare Marítima de Alcântara in Lisbon.

nharam desde sempre este projeto.

Unfortunately, Mário Ruivo can no longer be

Embora o Oceano cubra mais de 70% da superfí-

present, but his ideas and suggestions have always

cie do nosso planeta, o certo, no entanto, é que ape-

been with this project.

nas é verdadeiramente conhecido em 5 a 10%.

Although the Ocean covers more than 70% of

Daí o interesse das iniciativas que alarguem à po-

the surface of our planet, the fact is that only 5 to

pulação em geral, e aos mais novos em especial, o

10% is truly known.

acesso ao conhecimento do Oceano e, neste caso, do

Hence the relevance of initiatives that increase

Mar Profundo, pondo também em destaque o papel

knowledge of the Ocean and, in particular, on the

que a Ciência e a Técnica aí assumem.

Deep Sea, for the populations and in particular for

MAR PROFUNDO PORTUGUÊS

7

PORTUGUESE DEEP SEA


Mas não só. Temos de assegurar a edificação de

the younger generations, highlighting the role that

um sistema de governação do meio marinho que se

science and technology play for that purpose.

mostre compatível com os objetivos de um desen-

But also, we need to ensure that a system of

volvimento sustentável nos planos ambiental, eco-

governance for the marine environment is built

nómico, social e institucional.

aligned with the objectives of sustainable develop-

Daí também a importância de potenciar o Mar

ment at the environmental, economic, social and

Português como condição decisiva do desenvolvi-

institutional levels.

mento futuro do país no contexto do alargamento

Hence the importance of enhancing the Portu-

do nosso território marítimo.

guese Sea as a critical condition for the future development of the country in the context of the enlargement of our maritime territory.

MAR PROFUNDO PORTUGUÊS

8

PORTUGUESE DEEP SEA


PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


O Challenger e os Pescadores de Setúbal e Sesimbra

The Challenger and the Fishermen of Setúbal and Sesimbra

A 21 de dezembro de 1872, a expedição científica Chal-

On December 21, 1872, the Challenger scientific expe-

lenger, capitaneada pelo navio com esse nome, par-

dition, headed by the ship of the same name, depart-

tiu de Portsmouth, Inglaterra, para uma viagem de

ed from Portsmouth, England, for a voyage of about

cerca de 130.000 km, só regressando em 1876 e ca-

130,000 km, only returning in 1876 and cataloging,

talogando, sob a direção científica de Charles Wyvil-

under the scientific direction of Charles Wyville

le Thomson, da Universidade de Edinburgh, mais de

Thomson, of the University of Edinburgh, more than

3.500 espécies até então desconhecidas.

3,500 previously unknown species.

Esta expedição marcou o início dos estudos ocea-

This expedition marked the beginning of system-

nográficos sistemáticos, integrando disciplinas

atic oceanographic studies, integrating disciplines

como a física, a química e a biologia – ultrapassando

such as physics, chemistry, and biology - overtaking

as ideias em voga de Forbes , segundo as quais não

Forbes’1 established ideas that there would be no an-

haveria vida animal para além dos 550 metros de

imal life beyond 550 meters deep.

1

profundidade.

As early as 1860, when the telegraph cable link-

Já em 1860, quando o cabo telegráfico que ligava

ing Sardinia to Algeria had broken into a 2,000 m

a Sardenha à Argélia, se quebrara num fundo de

deep, Lamellibranchia and Corals had been found at

2.000 m, haviam sido encontrados nas suas extre-

its extremities, calling into question this idea of “zero

midades Lamelibrânquios e Corais, pondo em causa

animal life.”

esse «zero de vida animal».

In Portugal, the practice of the fishermen of

Em Portugal, também a prática dos pescadores

Setúbal and Sesimbra also disputed Forbes’ theories:

de Setúbal e Sesimbra contestava as teorias de For-

using hand lines and longlines, the fishermen

bes: utilizando linhas de mão e espinhéis , os pesca-

reached and explored great depths, given that in that

dores atingiam e exploravam grandes profundida-

zone of the Portuguese coast there are submarine

des, dado haver nessa zona da costa portuguesa

canyons a few miles from land.

2

desfiladeiros submarinos, ou «fundões», a poucas milhas de terra. 1 Edward Forbes (1815-1854), naturalista inglês que negava a existência de vida animal abaixo dos 550 metros de profundidade, considerando que a luz solar apenas penetrava na água algumas centenas de metros.

1 Edward Forbes (1815-1854), an English naturalist who denied the existence of animal life below 550 meters deep, considering that sunlight only penetrated the water a few hundred meters.

2 Linhas de pesca compridas de que saem outras linhas com anzóis de espaço em espaço.

2 Long lines of fishing from where, from space to space, other fishing lines with hooks hang.

O rei D. Carlos a bordo do iate Amélia acompanhanhado pela respetiva tripulação. (AVG)

King Carlos aboard yacht Amélia with the crew. (AVG)

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

10

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Algumas das 3508 espécies novas de radiolários coletadas pelo H.M.S. Challenger e descritas e ilustradas pelo zoólogo alemão Ernst Haeckel (in Lalli, C. M. & Parsons, T.R., 1997, 2.ª Ed.) Some of the 3508 new species of radiolaria collected by H.M.S. Challeger and described and illustrated by the German zoologist Erns Haeckel (in Lalli, C. M. & Parsons, T.R., 1997, 2nd Ed.)

Marinheiros do iate Amélia recolhendo um flutuador. (Museu de Marinha) Sailors from the yacht Amelia collecting a float. (Museu de Marinha)

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

11

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Nova descoberta do Mar

New discovery of the Sea

Príncipe Albert I do Mónaco e rei D. Carlos

Prince Albert I of Monaco and King D. Carlos

A segunda metade do século XIX foi marcada pelo

In the second half of the nineteenth century the ma-

crescente interesse das principais potências pelo

jor powers showed a growing interest by the sea.

mar, quer do ponto de vista estratégico (como foi o

Both from the strategic point of view (as was the

caso da abertura do Canal do Suez e do Canal de Kiel

case with the opening of the Suez Canal and the Kiel

ou o início das obras do Canal do Panamá), quer do

Canal or the beginning of the Panama Canal con-

ponto de vista das indústrias mais diretamente de-

struction), and from the point of view of the indus-

pendentes do mar (as pescas, as conservas ou a pro-

tries more directly dependent on the sea (fisheries,

dução de fertilizantes de proveniência marítima) e

canned sea food or the production of fertilizers from

ainda sérias disputas em torno dos direitos aduanei-

the sea). Additionally, serious disputes over customs

ros relacionados com o mar e o transporte marítimo.

duties related to the sea and maritime transport oc-

Essas realidades originaram profundas altera-

curred during this period.

ções na legislação e nos procedimentos que regula-

These realities have led to profound changes in

vam a liberdade dos mares e um maior investimento

the legislation and procedures governing the free-

na pesquisa científica, ou seja, no aperfeiçoamento

dom of the seas and a greater investment in scientific

do conhecimento dos mares

research, i.e. in the enhancement of the knowledge

Nesta nova descoberta do mar importa destacar o

of the seas.

papel central desempenhado pelo Príncipe Albert I

In this new discovery of the sea, it is important to

do Mónaco, que percorreu durante dez anos o Medi-

highlight the central role played by Prince Albert I of

terrâneo e o Atlântico até aos Açores, realizando nu-

Monaco, who sailed for ten years the Mediterranean

merosas missões oceanográficas.

and the Atlantic to the Azores, carrying out numer-

Em Portugal, D. Carlos de Bragança, que reinou

ous oceanographic missions.

entre 1889 e 1908, realizou igualmente, na esteira e

In Portugal, D. Carlos de Bragança, who reigned

em frequente ligação com o Príncipe Albert I do Mó-

between 1889 and 1908, also carried out, in the wake

naco, um extenso e diversificado levantamento

and in frequent connection with Prince Albert I of

oceanográfico das águas portuguesas, recorrendo

Monaco, an extensive and diversified oceanographic

para o efeito aos iates Amélia.

survey of Portuguese waters, using for this purpose the Amelia yachts.

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

12

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Príncipe Albert I do Mónaco envergando o uniforme do Instituto de França. Fotografia de J. Detaille, c. 1910. Prince Albert I of Monaco wearing the uniform of the Institute of France. Photo by J. Detaille, c. 1910.

Rei D. Carlos, óleo de Alfredo Roque Gameiro, 1902. King Carlos, oil painting by Alfredo Roque Gameiro, 1902.

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

13

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


D. Carlos começou o seu primeiro cruzeiro com

D. Carlos began his first cruise with preliminary

experiências preliminares na Baía de Cascais, nos

experiences in the Bay of Cascais at the end of August

finais de Agosto de 1896. Cerca de um mês antes, em

1896. About a month before, in July 1896, the bank

Julho de 1896, o banco Princesa Alice tinha sido encon-

Princess Alice was discovered accidentally by Prince

trado acidentalmente pelo Príncipe Alberto, a sul dos

Albert, south of the Azores. The importance of this

Açores. A importância desta descoberta em águas

finding in Portuguese waters was a crucial factor in

portuguesas foi um fator crucial de encorajamento

encouraging King D. Carlos to conduct his own sur-

ao Rei D. Carlos, para que conduzisse as suas pró-

veys at sea.

prias pesquisas no mar.

Like the Prince of Monaco, who presented his

Tal como o Príncipe do Mónaco, que apresentou

scientific collections at the Universal Exhibition in

as suas coleções científicas na Exposição Universal de

Paris in 1889, D. Carlos will also exhibit, on the inau-

Paris de 1889, também D. Carlos exibirá, por ocasião

guration of the Aquarium Vas­co da Gama, a tempo-

da inauguração do Aquário Vasco da Gama, uma ex-

rary exhibition with the zoological specimens col-

posição temporária com os espécimes zoológicos por

lected by him during the oceanographic campaigns

si recolhidos nas campanhas oceanográficas de 1896-

of 1896-1897.

1897.

After all, they both understood that it was not

Ambos entenderam, afinal, que não bastava des-

enough to discover the deep sea. It was essential to

cobrir o mar profundo. Era essencial usar esse conhe-

use this knowledge not only for its dissemination to

cimento não só para a sua divulgação junto da po-

the population, but also for the enrichment of hu-

pulação, como também para o enriquecimento das

man activities, namely fisheries.

atividades humanas, designadamente a pesca.

Aspeto da exposição de espécies capturadas por D. Carlos. (Museu de Marinha) View of the exhibition of species captured by King Carlos. (Museu de Marinha)

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

14

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


D. Carlos de Bragança e os Iates Amélia

D. Carlos de Bragança and the Yachts Amelia

As investigações oceanográficas do rei D. Carlos fo-

King Carlos’ oceanographic research was developed

ram executadas a bordo do iate real Amélia. Mas, na

aboard the royal yacht Amelia. But, in reality, be-

realidade, entre 1896, data do seu primeiro cruzeiro

tween 1896, the date of his first cruise with prelimi-

com experiências preliminares na Baía de Cascais, e

nary experiments in the Bay of Cascais, and 1906, the

1906, data da sua última campanha ao longo da cos-

date of his last campaign along the Atlantic coast of

ta atlântica de Portugal, sucederam-se quatro na-

Portugal, there were four different ships, all named

vios, tendo todos eles sido batizados com o nome

Amelia, in honour of his wife.

Amélia, em homenagem a sua mulher.

In 1888, D. Carlos purchased a yacht, built ten

Em 1888, D. Carlos adquiriu um iate, construído

years earlier on English shipyards, in Preston. The ves-

dez anos antes nos estaleiros ingleses, em Preston.

sel, in iron and with three masts, displaced 147 tons

A embarcação, em ferro e com três mastros, deslo-

and reached a speed of 10 knots. The Yacht arrived in

cava 147 toneladas e atingia uma velocidade de 10

Lisbon in August 1888, traveling in the following

nós. Chegou a Lisboa em Agosto de 1888. No mês

month to Seville and Gibraltar until, in 1896, King

seguinte, deslocou-se a Sevilha e a Gibraltar até que,

D. Carlos decided to use it in his first oceanographic

em 1896, o Rei D. Carlos decidiu utilizá-lo na sua pri-

campaign.

meira campanha oceanográfica.

In 1897, it was replaced by the yacht Amelia II, ful-

Em 1897, foi trocado pelo iate Amélia II, construí-

ly built in iron, in Leith, Scotland, in 1880. It was

do em Leith, na Escócia, em ferro em 1880. Estava

equipped with four small vessels, instruments for

equipado com quatro embarcações miúdas, instru-

collection, analysis and preservation of specimens,

mentos para recolha, preparação e conservação de

as well as accommodations for researchers.

exemplares, além de alojamentos para os investiga-

Two years later, D. Carlos bought the yacht Ame-

dores.

lia III, originally baptized as Yacona, and received the

Dois anos depois, D. Carlos comprou o iate Amé-

equipment and facilities necessary for oceanograph-

lia III, originalmente baptizado como Yacona, e que

ic research activities, including a harpoon gun to

recebeu os equipamentos e instalações necessárias

work with cetaceans and the transformation of the

às atividades de investigação oceanográfica. Estava

engine room into a laboratory.

armado com um canhão-arpão para trabalhar com

In 1901, the sovereigns used it in the “Royal Visit”

cetáceos e a casa das máquinas fora transformada

to Madeira and the Azores, being, in that same year,

num laboratório.

replaced by the yacht Amelia IV. PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

15

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


AMÉLIA I

AMÉLIA II

AMÉLIA III

AMÉLIA IV

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

16

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Em 1901, foi utilizado pelos soberanos na «Visita

Conceived as a second-class cruiser (originally

Régia» à Madeira e aos Açores, sendo, nesse mesmo

called Banshee), Amelia IV arrived in Cascais on No-

ano, substituído pelo iate Amélia IV.

vember 2, 1901. Weighting 1370 tons, it had six small

Concebido como um cruzador de 2ª classe (origi-

vessels, one of which powered by electricity and an-

nalmente chamado Banshee), o Amélia IV chegou a

other by steam and had all the necessary equipment

Cascais a 2 de novembro de 1901. Deslocando 1370

for the accomplishment of the oceanographic works.

toneladas, tinha seis embarcações miúdas, uma das

Following the establishment of the Republic in

quais era movida a eletricidade e outra a vapor e dis-

Portugal on October 5, 1910, it was on the yacht

punha de todos os equipamentos necessários para

Amelia IV that the last King of Portugal, D. Manuel II

a realização dos trabalhos oceanográficos.

and his family, embarked from Ericeira to Gibraltar.

Na sequência da Implantação da República em

The British government returned the ship to Portu-

Portugal, em 5 de outubro de 1910, foi no iate Amélia

gal, considering that Amelia belonged to the state

IV que o último Rei de Portugal, D. Manuel II e a sua

for payment of debts of the royal family, and not to

família embarcaram, a partir da Ericeira, com desti-

the exiled king.

no a Gibraltar. O governo inglês devolveu o navio a

The vessel was renamed NRP Cinco de Outubro

Portugal, tendo em conta que o Amélia pertencia ao

and from 1912 onwards it was used as hydrographic

Estado, por pagamento de dívidas da família real, e

vessel. Was in service for Hydrographic Mission of the

não ao rei exilado.

Coast of Portugal from 1913 to 1935 and participated

O navio passou a designar-se NRP Cinco de Outu-

in the Hydrographic Mission on the Adjacent Islands

bro e, a partir de 1912, foi utilizado como navio hidro-

(Madeira archipelago) in 1936 – being Magalhães

gráfico, tendo estado ao serviço da Missão Hidrográ-

Ramalho, from 1923 onwards, the technical director

fica da Costa de Portugal no período de 1913 a 1935 e

aboard the vessel.

participado, em 1936, na Missão Hidrográfica das Ilhas Adjacentes (arquipélago da Madeira) – desempenhando Magalhães Ramalho, a partir de 1923, as funções de diretor técnico a bordo do navio.

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

17

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Campanhas oceanográficas de D. Carlos de Bragança

D. Carlos de Bragança Oceanographic Campaigns

De 1896 a 1907 D. Carlos empreendeu 12 campanhas

From 1896 to 1907 D. Carlos undertook 12 oceano-

oceanográficas nos iates Amélia. Ao longo das suas

graphic campaigns on the Amelia yachts. Throughout

campanhas foram efetuadas 290 estações, 339 son-

these campaigns 290 stations, 339 polls and 172

dagens e 172 dragagens. Foram lançados 10 covos, 11

dredging were carry out. Ten coves, 11 handline devic-

aparelhos de linha e 29 vezes o espinhel.

es and 29 times the longline were launch.

A fim de prestar apoio à realização destas cam-

In order to support the development of these

panhas oceanográficas procedeu-se entretanto à

oceanographic campaigns, a laboratory was pre-

montagem, em Cascais, de um laboratório dispon-

pared in Cascais, with running water tanks. The ma-

do de aquários de água corrente. O material era pos-

terial was later stored in the royal collections at

teriormente guardado nas coleções reais no Palácio

Palácio dos Necessidades, where a taxidermy office

das Necessidades, onde existia um gabinete de taxi-

existed.

dermia.

«One of the main objectives of the campaign

«Um dos principaes objectivos da campanha era

was the use of longlines, in the great depths that are

o emprego de espinhéis, nas grandes profundidades

at a short distance from Cape Espichel. (...) It should

que se encontram a pequena distancia do Cabo Es-

be remembered that only until forty years ago was

pichel. (…) Convém lembrar a este propósito, que ha

generally accepted, in the scientific world, that ani-

apenas quarenta annos, era geralmente aceite no

mal life ceased to be 500 meters deep, more or less;

mundo scientifico, que a vida animal cessava a 500

however, our fishermen had long since solved the

metros de profundidade, pouco mais ou menos; en-

problem, or at least greatly enlarged the bathym-

tretanto os nossos pescadores ha muito tinham re-

etric limit of animal life, going with their longlines

solvido o problema, ou pelo menos dilatado muito o

to pick up longnose stingray and accidentally catch-

limite bathymetrico da vida animal, indo com os seus

ing totally unknown sponges, up to 1,200 meters

espinheis apanhar lixas, e pescar accidentalmente

deep, and it was them who provided the material to

esponjas totalmente desconhecidas, até 1.200 me-

our two naturalists, Barboza du Bocage and Brito

tros de profundidade, e foram elles que a dois natu-

Cappelo, for their interesting memories, about our

ralistas nossos, Barboza du Bocage e Brito Cappelo,

abyssal sharks and to Bocage on the Hyalonema.

forneceram o material, para as suas interessantes

(D. Carlos’ letter)

memórias, sobre os nossos esqualos abyssaes e a

“Starting my oceanographic campaigns, I devot-

Bocage sobre o Hyalonema» (Carta de D. Carlos) PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

ed myself almost exclusively to the study of the fish 18

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


«Ao começar as minhas campanhas oceanográ-

that I acquired, and I was led mainly to this speciali-

ficas dediquei-me desde logo quase exclusivamente

zation of study, because I saw the great importance

ao estudo dos peixes que obtive, e fui levado princi-

of the fisheries on our coast, and believe that per-

palmente a esta especialização de estudo, por ver a

haps through a methodical study of the distribution

grande importância das pescarias na nossa costa, e

and periods of passageway of the different species

acreditar que, talvez, por um estudo methodico da

in our waters, better results could still be obtained.

distribuição e das epochas de passagem das diferen-

Today, after eight years of observations and studies, I

tes espécies nas nossas aguas, melhores resultados

am increasingly convinced that a great service would

ainda pudessem ser obtidos. Hoje, depois de oito

be given to our fishing industry by publishing a criti-

annos de observações e de estudos, estou cada vez

cal catalog in which not only the species of fish that

mais convencido, que se prestaria um grande ser-

inhabit or pass through our seas are identified, as

viço, à nossa industria piscatória, publicando um

well as the precise indication of their habitat, breed-

catalogo critico em que, não só se encontrassem as

ing periods, passageways and fishing processes that

espécies de peixes que habitam ou frequentam os

the experience advised preferable “ (D. Carlos’ letter

nossos mares, como também se indicassem, com

quoted by M. Ruivo, 2014).

precisão o seu habitat, as epochas de reprodução, as de passagem e os processos de pesca que a experiencia aconselhasse preferíveis» (Carta de D. Carlos citada por M. Ruivo, 2014).

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

19

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

20

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Sondagens e medições

Surveys and measurements

Nas campanhas oceanográficas eram realizadas

The oceanographic campaigns carried out surveys

sondagens para registar a profundidade e determi-

to record the depth and determine the nature of the

nar a natureza do sedimento. Eram recolhidas amos-

sediment. Water samples were collected and their

tras de água e medida a sua temperatura. Faziam-se

temperature measured. Biological samples were col-

colheitas biológicas com arrasto, long-line e arrastos

lected using trawling, longline and trawling of plank-

de plâncton. O arrasto mais profundo foi levado a

ton. The deepest trawling was carried out in 1899, at

cabo em 1899, à profundidade de 1856 m ao largo do

a depth of 1856 m off Cape Espichel, where specimens

Cabo Espichel, onde foram recolhidos espécimenes

of Gnathophausia, Pasiphaea, small molluscs, and

de Gnathophausia, Pasiphaea, pequenos moluscos,

even foraminifera were collected.

e ainda foraminíferos.

For the sucess of their oceanographic research-

Para o desempenho das suas investigações ocea-

es, D. Carlos and the crew used different equipment,

nográficas, D. Carlos e a tripulação usavam diversos

namely:

equipamentos, designadamente:

• Dredges and trawl;

• Dragas e arrastos;

• Manual winch with the Thoulet probe. Other

• Um guincho manual com a sonda de Thoulet.

probing devices were also used, including those

Foram também usados outros dispositivos de

of Belloc, William Thomson, or Lucas;

sondagem, incluindo o de Belloc, o de William

• For superficial waters, D. Carlos used the

Thomson ou o de Lucas;

Chabaud thermometer and several others built

• Para águas superficiais, D. Carlos usava o ter-

in Lisbon. For deep waters, inversion thermom-

mómetro Chabaud e vários outros construídos

eters were use such as Negretti & Zambra and

em Lisboa. Para águas profundas eram usados

Chabaud;

termómetros de inversão, como os de Negretti

• Brass tubes to collect water samples and later

& Zambra e Chabaud;

the Buchanan bottle in combination with a re-

• Tubos de latão para recolher amostras de água

versing thermometer:

e, mais tarde, a garrafa Buchanan conjunta-

• A Secchi disk to measure water transparency;

mente com um termómetro de inversão;

• Hautreux bottles and Mitchell floating device

• Um disco de Secchi para medir a transparência

to study the currents.

das águas;

Alar de uma rede rasgada por arrasto no fundo. Iate Amélia. (Museu de Marinha)

• Garrafas de Hautreux e flutuador Mitchell, para

Climbing a fishing net ripped by trawling on the seabed. Yacht Amelia. (Museu de Marinha)

estudar as correntes. PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

21

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Campanhas de D. Carlos e Albert Girard

D. Carlos e Albert Girard Campaigns

O cientista que acompanhava D. Carlos nas suas in-

The scientist who accompanied D. Carlos in his re-

vestigações no mar era Albert Arthur Alexandre Gi-

search at sea was Albert Arthur Alexandre Girard,

rard, curador das coleções reais no Palácio das Ne-

curator of the royal collections at the Palácio das Ne-

cessidades, que começara a sua carreira no Museu

cessidades, who had started his career at the Muse-

de Zoologia da Escola Politécnica em Lisboa e, mais

um of Zoology at the Polytechnic School in Lisbon

tarde, fora nomeado membro da Comissão das Pes-

and was later appointed a member of the Commit-

cas.

tee on Fisheries.

Estudava o material recolhido, organizava as co-

He studied the collected material, organized the

leções e preparava os resultados para publicação. O

collections, and prepared the results for publication.

mérito científico de Girard é evidente nos seus arti-

Girard’s scientific merit is obvious in his scientific pa-

gos científicos e nas notas manuscritas que deixou.

pers and the handwritten notes he left behind. For

Por exemplo, o seu rascunho «Notas para o estudo

example, its draft “Notes for the scientific study of

científico da costa do Algarve» inclui um plano para

the Algarve coast” includes a plan for the study of

o estudo da poluição mineira do estuário do Guadia-

mining pollution of the Guadiana estuary and its ef-

na e o seu efeito no bioma marinho adjacente. Este

fect on the adjacent marine biome. This plan is cer-

plano é certamente o primeiro a surgir em Portugal

tainly the first to arise in Portugal regarding marine

relativo à poluição marinha.

pollution.

No Elogio académico de Sua Magestade El-Rei o

In the academic eulogy of His Majesty the King

Senhor D. Carlos I na sessão pública da Academia

D. Carlos I at the public session of the Royal Acade-

Real das Sciencias de Lisboa, em 20 de Junho

my of Sciences in Lisbon on June 20, 1909, Al-

de 1909, Albert Girard afirmava que ele «Des-

bert Girard affirmed that he “undressed His

pia a Sua realeza à porta da Academia,

kingship at the door of the Academy, to

para revistir duas outras, não menos no-

dress two others, no less noble, with

bres, com que se ufanava: a da arte e a

which he boasted: art and science; in

da sciencia; na arte era Carlos, na scien-

art was Carlos, in science D. Carlos de

cia D. Carlos de Bragança»

Bragança».

Albert Girard (AVG)

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

22

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Reforçar a capacidade nacional de investigação

Reinforcing the national research capabilities

Como acentuou Mário Ruivo, a atividade de Dom

As Mário Ruivo emphasized, the activity of Dom

Carlos de Bragança no campo das Ciências Naturais

Carlos de Bragança in the field of Natural Sciences

«a par do entusiasmo e persistência que revelava»,

“along with the enthusiasm and persistence it re-

denotava «uma permanente preocupação de conti-

vealed”, indicated: “a permanent concern for stability,

nuidade, de generalização e de constante alargamen-

simplification and a constant broadening of the

to do âmbito dos trabalhos realizados». E concluía

scope of the work carried out.” He concluded by ap-

apelando a uma estratégia de estabilidade como «a

pealing to a strategy of stability as “the best homage

melhor homenagem que podemos prestar a Dom

we can render to Dom Carlos de Bragança and to all

Carlos de Bragança e a todos os que, de qualquer for-

those who, in different forms, contributed to laying

ma, contribuímos para lançar as bases da Oceano-

the foundations of Portuguese Oceanography.”

grafia Portuguesa».

This appeal maintains its actuality, now accen-

Este apelo continua a manter toda a atualidade,

tuated by the vast maritime areas under sovereignty

agora acentuada pelas vastas áreas marítimas sob

or national jurisdiction. There is an urgent need to

soberania ou jurisdição nacional. É urgente reforçar

strengthen national research capacity.

a capacidade nacional de investigação.

The oceanographic activity of King D. Carlos de

A atividade oceanográfica do Rei D. Carlos de

Bragança opened the door to a completely new dis-

Bragança abriu as portas a uma

cipline in Portugal, and the pub-

disciplina completamente nova

lished results of his oceano-

em Portugal, devendo salientar-se

graphic campaigns must be

os resultados publicados das suas

emphasize.

campanhas oceanográficas.

Data collect aboard yacht Amélia. (Museu de Marinha)

Recolha de dados a bordo do iate Amélia. (Museu de Marinha)

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

23

THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY


Carta batimétrica das águas portuguesas e outros estudos

Bathymetric chart of Portuguese waters and other studies

Em 1905, o Príncipe Alberto do Mónaco publicara a

In 1905, Prince Albert of Monaco published the Carte

Carte générale bathymétrique des océans, iniciativa da

générale bathymétrique des océans, an initiative of ma-

maior importância para os estudos oceanográficos.

jor importance for oceanographic studies.

No mesmo ano, D. Carlos decidiu começar o de-

In the same year, D. Carlos decided to begin

senho da carta batimétrica, com todas as sondagens

drawing the bathymetric chart, with all known sur-

conhecidas até às 60 milhas da costa. Infelizmente,

veys up to 60 miles off the coast. Unfortunately, this

esta nunca foi publicada, existindo apenas, no arqui-

was never published, existing only, in the archive of

vo do Aquário Vasco da Gama, um rascunho feito por

the Aquarium Vasco da Gama, a draft made by Albert

Albert Girard com as sondagens realizadas entre 1896

Girard, with the surveys carried out between 1896

e 1907.

and 1907.

D. Carlos conseguiu também, por outro lado,

On the other hand, D. Carlos was also able to ob-

obter pela primeira vez em Portugal, fotografias de

tain, for the first time in Portugal, photographs of

organismos planctónicos microscópicos.

microscopic planktonic organisms.

As suas coleções transitaram do Palácio das Ne-

His collections moved from the Palacio das Neces-

cessidades para a Secção Oceanográfica do Museu

sidades to the Oceanographic Section of the Navy

de Marinha, depois para o Museu Castro Guimarães

Museum, then to the Castro Guimarães Museum in

de Cascais e, mais tarde, para a Estação de Biologia

Cascais and later to the Maritime Biology Station -

Marítima – sendo as existentes no Aquário Vasco da

being the existing ones in the Vasco da Gama Aquar-

Gama apenas um pálido reflexo do material que es-

ium only a pale image of those existing that was

teve disponível em tempos e que se foi perdendo ao

available at the time and that was lost over the years.

longo dos anos.

In relation to fisheries, D. Carlos also studied and

Em relação às pescas, D. Carlos estudou e publi-

published, as a result of the scientific work on board

cou igualmente, em resultado das investigações

the Amélia yachts, different species and activities,

científicas realizadas a bordo dos iates Amélia, estu-

such as tuna fisheries in the Algarve, Portuguese

dos sobre diferentes espécies e atividades, como a

sharks, or the impact caused by the recent, at that

pesca do atum no Algarve ou os tubarões portugue-

time, steam trawlers.

ses, ou ainda o impacto provocado pelos então recentes arrastões a vapor. Excerto da capa do Diário de Bordo do iate Amélia, 1887. (AVG)

24

Excerpt of the cover of yacht Amélia’s Logbook, 1887. (AVG)


ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

STRUCTURING PORTUGUESE OCEANOGRAPHY


O Aquário Vasco da Gama e a Estação de Biologia Marítima

The Vasco da Gama Aquarium and the Maritime Biology Station

Augusto Celestino da Costa | Augusto Neuparth |

Augusto Celestino da Costa | Augusto Neuparth |

Alfredo Magalhães Ramalho

Alfredo Magalhães Ramalho

No dia 20 de maio de 1898, foi inaugurado, no Dafun-

On May 20, 1898, the Vasco da Gama Aquarium was

do, o Aquário Vasco da Gama, sob a orientação do

inaugurated at Dafundo under the guidance of the

cientista Albert Girard e o apoio interessado do rei D.

scientist Albert Girard and the interested support of

Carlos.

King Carlos.

Construído para a «recreação» e a «educação de

Although built for “leisure” and “education of peo-

pessoas», o Aquário veio, no entanto, gradualmente,

ple,” the Aquarium gradually assumed the scientific

a assumir a investigação científica relacionada com

research related to marine and river fauna and fish

a fauna marinha e fluvial e a piscicultura, promoven-

farming, promoting the dissemination of knowledge

do a disseminação de conhecimento sobre esses as-

on these subjects. From 1908, the Portuguese Soci-

suntos. Assim, a partir de 1908, a Sociedade Portu-

ety for Natural Sciences assumed the management

guesa para as Ciências Naturais assumiu a gestão do

of the Aquarium for a period of five years, under the

Aquário por um período de cinco anos, sob supervi-

supervision of the General Directorate of the Navy.

são da Direção Geral da Marinha.

The reform of higher education introduced by

No âmbito da reforma do ensino superior intro-

the I Republic in 1911 included the need of a future

duzida pela I República em 1911, pensou-se numa

Maritime Biology Station, which only was created

futura Estação de Biologia Marítima, que só seria

on May 6, 1915, under the supervision of the Direc-

criada em 6 de maio de 1915, mantendo-se a supervi-

torate-General of the Navy, and the technical and

são da Direcção-Geral da Marinha, e a gestão técni-

scientific management by the Portuguese Society

ca e científica da Sociedade Portuguesa de Ciências

of Natural Sciences.

Naturais.

The mission of the Maritime Biology Station

A missão da Estação de Biologia Marítima (EBM)

(EBM) was accomplished between 1916 and 1923 by

foi concretizada, entre 1916 e 1923, pelo médico e

the physician and member of the Society Augusto

membro da Sociedade Augusto Pires Celestino da

Pires Celestino da Costa, close to António Sérgio

Costa, próximo de António Sérgio e do movimento

and the movement Seara Nova in understanding the

da Seara Nova no entendimento do papel transforma-

transforming role of education, culture, science and

dor da educação, da cultura, da ciência e da técnica.

technology. Alfredo Magalhães Ramalho, who had

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

26

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


Augusto Eduardo Neuparth

Augusto Celestino da Costa

Alfredo Magalhães Ramalho

Era acompanhado por Alfredo Magalhães Ramalho,

already worked with him at the Institute of Histology

que já trabalhara com ele no Instituto de Histologia

and Embryology of the Faculty of Medicine of Lisbon,

e Embriologia da Faculdade de Medicina de Lisboa.

accompanied him.

Sob a direção de Celestino da Costa, o objetivo

Under the leadership of Celestino da Costa, the

principal da Estação de Biologia Marítima foi, inequi-

main objective of the Maritime Biology Station was

vocamente, a investigação científica – acreditava

clearly the scientific research – he believed that the

que as estações de biologia deviam ter uma missão

biology stations should have a mission oriented to

orientada para o ensino, a divulgação científica e a

the teaching, the scientific dissemination and the

formação de «homens que vivem do mar e das indús-

training of “men living from the sea and the river in-

trias fluviais». A verdade, no entanto, é que a EBM

dustries”. The truth, however, is that EBM has always

sempre se debateu com dificuldades em obter os

struggled to obtain the resources and facilities need-

recursos e instalações necessários para fornecer res-

ed to provide effective responses to the industry in

postas eficazes à indústria na solução de problemas

solving problems of fisheries and species farming.

da pesca e do cultivo de espécies.

Celestino da Costa also played a fundamental

Celestino da Costa desempenhou ainda um pa-

role in the imprinting of Science among political af-

pel fundamental na inscrição da Ciência entre os

fairs. Namely through his participation in the Na-

negócios políticos, designadamente através da sua

tional Education Board (Junta de Educação Nacional),

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

27

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


participação na Junta de Educação Nacional, de que

of which was successively a member, vice president

foi sucessivamente vogal, vice-presidente e presi-

and president, between 1929 - the year of creation of

dente, entre 1929 – ano da criação deste organismo

this organism - and 1936, the year he assumed the

– e 1936, ano em que assumiu a presidência do Insti-

presidency of the Institute for High Culture (Instituto

tuto para a Alta Cultura que lhe sucedera.

para a Alta Cultura) that replaced the previous body.

Durante a I República, é de assinalar o papel de-

During the First Republic, it is worth noting the

sempenhado pelo vice-almirante Augusto Eduardo

role played by Vice-Admiral Augusto Eduardo Neu-

Neuparth (1859-1925), engenheiro hidrógrafo, que

parth (1859-1925), a hydrographer engineer, who

exerceu as funções de Ministro da Marinha e Coló-

served as Minister of the Navy and Colonies in 1914,

nias em 1914, no governo presidido por Bernardino

under the presidency of Bernardino Machado.

Machado.

Throughout his career, he held several naval po-

Ao longo da sua carreira, desempenhou diversos

sitions and carried out geodesic, topographical and

cargos navais e realizou trabalhos geodésicos, topo-

hydrographic works, namely in several Portuguese

gráficos e hidrográficos, designadamente em diver-

colonies.

sas colónias portuguesas.

President of the Fisheries Commission and direc-

Presidente da Comissão de Pescas e diretor-geral

tor general of the Navy and Public Works, besides

da Marinha e Obras Públicas, além de comandante

commander of the cruiser Vasco da Gama, Augusto

do cruzador Vasco da Gama, Augusto Neuparth fun-

Neuparth founded and directed the magazine “A Pes-

dou e dirigiu a revista «A Pesca Marítima», contri-

ca Marítima” (Maritime Fisheries), contributing with

buindo com o seu saber e atividade para o desenvol-

his knowledge and activity for the development of

vimento da investigação científica relacionada com

scientific research related to the ocean and fisheries.

o Oceano e as pescas.

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

28

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


Navios Oceanográficos e Alfredo Magalhães Ramalho

Oceanographic Vessels and Alfredo Magalhães Ramalho

Alfredo Magalhães Ramalho começara, a partir de

Alfredo Magalhães Ramalho had begun in 1923 as

1923, como diretor técnico a bordo do navio Cinco de

technical director aboard the vessel Cinco de Out-

Outubro (o antigo iate Amélia transformado em navio

ubro (the old yacht Amelia transformed into a hydro-

hidrográfico em dezembro de 1912), a monitorizar as

graphic vessel in December 1912), monitoring the

missões hidrográficas realizadas pelo Ministério da

hydrographic missions carried out by the Ministry

Marinha, com o objetivo de realizar um estudo geral

of the Navy, with the objective of a general and

e sistemático das condições oceanográficas ao longo

systematic study of the oceanographic conditions

da costa Portuguesa.

along the Portuguese coast.

Acompanhou desde os primeiros esforços a

He followed, from the beginning, the adaptation

adaptação do Aquário a Estação de Biologia Maríti-

of the Aquarium to a Maritime Biology Station and,

ma e, já como diretor, irá defender o seu apetrecha-

already as Director, defended his indispensable equip-

mento indispensável, para desenvolver e sistemati-

ment to develop and systematize the research related

zar as investigações referentes à oceanografia,

to oceanography, both physical and biological.

tanto física como biológica.

The urgent need to provide the Station with au-

A necessidade urgente de dotar a Estação com

tonomous capacity to develop work at sea raises the

uma capacidade autónoma de realização de traba-

commitment of Magalhães Ramalho in the acquisi-

lhos no mar suscita o empenhamento de Magalhães

tion, by the Ministry of the Navy, of an oceanographic

Ramalho na aquisição pelo Ministério da Marinha de

vessel, the Albacora, built in Norway in 1924, to contin-

um navio oceanográfico, o Albacora, construído na

ue the oceanographic works of the yachts Amelia.

Noruega em 1924, dando continuidade aos trabalhos

From 1925 until its decommissioning in 1940,

oceanográficos dos iates Amélia.

Magalhães Ramalho organizes and directs 1400

Desde 1925 até ao seu desarmamento em 1940,

oceanographic missions on the Albacora, with special

Magalhães Ramalho organiza e dirige 1400 campa-

emphasis on: the systematic study of the physical

nhas oceanográficas a bordo do Albacora, com espe-

and chemical conditions and biological aspects of

cial incidência no estudo sistemático das condições

portuguese coastal waters; on the knowledge of the

físico-químicas e dos aspetos biológicos das águas

ocean circulation in the strait of Gibraltar and the

costeiras portuguesas e no conhecimento da circu-

Mediterranean water flowing to the Atlantic (1927-

lação oceânica no estreito de Gibraltar e da água

1929); and the survey of oceanographic conditions in

mediterrânica escoada para o Atlântico (1927-1929) e

the poorly studied contiguous Atlantic region.

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

29

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


o levantamento das condições oceanográficas na

After the decommissioning of the Albacora, the

pouco estudada região atlântica contígua.

Hydrographic Institute (Instituto Hidrográfico), a

Após o desarmamento do Albacora, o Instituto

body of the Portuguese Navy, supported and man-

Hidrográfico, órgão da Marinha Portuguesa, geriu

aged all marine research using vessels from the Ar-

as ações de investigação realizadas com recurso a

mada (see http://www.hidrografico.pt/navios-hy-

navios da Armada (ver http://www.hidrografico.pt/

drograficos.php).

navios-hidrograficos.php).

Only on September 1, 1978, Portugal will receive,

Só em 1 de setembro de 1978, Portugal receberá,

through the action of Mário Ruivo, the Norwegian

por intermédio da ação de Mário Ruivo, o navio No-

vessel, which was assigned to the National Fisheries

ruega, que ficou atribuído ao Instituto Nacional de

Research Institute (Instituto Nacional de Investi-

Investigação das Pescas.

gação das Pescas).

Alfredo Magalhães Ramalho (entre 1931 e 1934) e

Alfredo Magalhães Ramalho (between 1931 and

Alberto Nunes Aboim (entre 1938 e 1941) serão os dois

1934) and Alberto Nunes Aboim (between 1938 and

únicos investigadores que, até ao final da II Guerra

1941) will be the only two researchers who, until the

Mundial, receberam apoios no campo da biologia

end of World War II, received support in the field of

marítima, concedidos pela Junta de Educação Nacio-

maritime biology, granted by the National Board of

nal e pelo seu sucessor, o Instituto para a Alta Cultu-

Education and his successor, the Institute for High

ra, as primeiras instituições portuguesas com a mis-

Culture, the first Portuguese institutions with the

são específica de promover e apoiar a organização

specific mission of promoting and supporting the

científica.

structuring of science in Portugal.

NRP Albacora

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

30

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


O Plano Marshall e o papel de Alfredo Magalhães Ramalho

The Marshall Plan and the role of Alfredo Magalhães Ramalho

Em finais de 1948, a ECA (Economic Cooperation Admi-

At the end of 1948, the United States Economic Cooper-

nistration dos Estados Unidos da América) lançou um

ation Administration (ECA) launched a technical assis-

programa de assistência técnica – o United States Te-

tance program - the United States Technical Assistance

chnical Assistance & Productivity Program «destinado a

& Productivity Program “to introduce American pro-

introduzir os métodos e as técnicas de produção e os

duction methods and techniques in the economies

modelos de gestão americanos nas economias dos

of Western European countries. “

países da Europa Ocidental.»

Although not widely publicized, this program

Embora sem grande repercussão pública, esse

supported 54 technical assistance projects in Portu-

programa apoiou, em Portugal e nas colónias, 54

gal and in the colonies, with the participation of 172

projetos de assistência técnica, com participação de

technicians, of which 98 were Portuguese - account-

172 técnicos, dos quais 98 portugueses – significando

ing for a sum of around 100,000 contos (portuguese

um valor da ordem de 100.000 contos, embora te-

coin at the time), although it represented a good deal

nha representado em boa parte uma história de

of history of missed opportunities (F. Rollo).

oportunidades perdidas (F. Rollo).

On April 14, 1950, a project was approved to study

Em 14 de abril de 1950, foi aprovado um projeto

sardine fishing techniques on the Pacific coast,

para estudar técnicas de pesca da sardinha na costa

methods of research in biology in this field, and the

do Pacífico, os métodos de pesquisa em biologia nes-

method for establishing a correlation between biol-

te campo e o método para estabelecer correlação

ogy and conservation studies of this type of fish. This

entre estudos de biologia e conservação desse tipo

project involved the sending of two Portuguese ex-

de peixe – projeto que envolveu o envio de dois espe-

perts, Alfredo Magalhães Ramalho and José Mouzin-

cialistas portugueses, Alfredo Magalhães Ramalho

ho de Figueiredo, on a mission to study fishing and

e José Mouzinho de Figueiredo, em missão para o

the North American fishing industry, collaborating

estudo da pesca e da indústria pesqueira norte-ame-

with the Cooperative California Sardine Research Pro-

ricana, interagindo com o Cooperative California Sar-

gram.

dine Research Program.

In those years, and under the help of the cooper-

Nesses anos, e sob o estímulo da cooperação no

ation guaranteed by the Marshall Plan, there was a

âmbito do Plano Marshall, verificou-se uma reforma

reform of the scientific research systems in Portugal,

dos sistemas de investigação científica existentes em

originating, as examples, the transformation of EBM

Portugal, de que se destacam a transformação da

into the Institute of Marine Biology and the creation

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

31

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


EBM em Instituto de Biologia

of the Office for the Studies of

Marinha e a criação do Gabinete

Fisheries, always under the ad-

de Estudos das Pescas, sempre

ministration of the Ministry of

sob a tutela do Ministério da Ma-

the Navy.

rinha.

A few months after the

Alguns meses após a conclu-

completion of this mission, EBM

são desta missão, a EBM foi se-

was separated from the Vasco

parada do Aquário Vasco da

da Gama Aquarium in Decem-

Gama em dezembro de 1950,

ber 1950, adopting the name of

adotando a designação de Insti-

Institute of Marine Biology (IBM

tuto de Biologia Marinha (IBM),

–Instituto de Biologia Marinha),

dirigido por Alfredo Magalhães

headed by Alfredo Magalhães

Ramalho, sob a tutela da Direc-

Ramalho, under the supervision

ção-Geral da Marinha.

of the Directorate General of the

Por um lado, o impacto do

Navy.

programa de assistência técnica

On the one hand, the im-

constituiu uma plataforma de

Cartaz de propaganda do Plano Marshall

pact of the technical assistance

transferência e partilha de tec-

Plan Marshall advertisement poster

program was a platform for

nologia e, por outro, o estudo da

transfer and sharing of technol-

Oceanografia em Portugal beneficiou, acima de

ogy and, on the other hand, the study of Oceanogra-

tudo, do carisma e da paixão científica de vários ho-

phy in Portugal benefited, above all, from the charis-

mens, sendo Alfredo Magalhães Ramalho um dos

ma and scientific passion of several men, with

mais destacados na sua fase inicial.

Alfredo Magalhães Ramalho being one of the most outstanding in its initial phase.

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

32

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


O projeto científico de uma vida: o estudo da sardinha

The scientific project of a life: the study of sardines

Alfredo Magalhães Ramalho

Alfredo Magalhães Ramalho

O estudo da sardinha e, em particular, das flutuações

The study of sardine and, in particular, the variations

das populações de sardinha, espécie economicamen-

of sardine populations, an economically relevant

te relevante, foi para Magalhães Ramalho o projeto

species, was for Magalhães Ramalho the scientific

científico de uma vida, em que se empenhou a partir

project of a life, in which he worked from 1921, al-

de 1921, embora, ao longo dos anos, adquirisse cons-

though, over the years, he became aware of the lim-

ciência da precariedade dos resultados obtidos, de-

itations of the results obtained, due to the scarcity of

vido à exiguidade dos recursos disponíveis e à impos-

resources available and the impossibility of charac-

sibilidade de caracterização das condições

terizing the related environmental conditions.

ambientais relacionadas.

Although he did not have original training in this

Apesar de não ter formação de base nessa área

area (he was a graduate in Medicine with 20 values),

(era licenciado em Medicina com 20 valores), enten-

he understands oceanographic knowledge in a

de o saber oceanográfico numa visão multidiscipli-

multidisciplinary vision, pioneer in Portugal, whose

nar, pioneira em Portugal, cujo desenvolvimento

development is closely followed through interna-

acompanha de perto por via da cooperação científi-

tional scientific cooperation.

ca internacional.

Appointed in 1924 as naturalist director of Aquar-

Nomeado, em 1924, naturalista diretor do Aquá-

ius and Station, replacing Professor Celestino da Cos-

rio e Estação, em substituição do Professor Celestino

ta, he went to Norway to deal with the scientific

da Costa, desloca-se à Noruega para tratar do ape-

equipment of the Albacora oceanographic vessel,

trechamento científico do navio oceanográfico Alba-

acquired by the Ministry of the Navy, profiting to at-

cora, adquirido pelo Ministério da Marinha, e fre-

tend a course in physical oceanography in Bergen,

quenta em Bergen um curso de oceanografia física

organized by Professor Helland-Hansen.

organizado pelo Professor Helland-Hansen.

Magalhães Ramalho began the scientific ap-

Magalhães Ramalho inicia a abordagem cientí-

proach to fisheries problems in Portugal, especially

fica dos problemas das pescas em Portugal, e em

sardines, introducing, in 1947, the large-scale statis-

especial da sardinha, introduzindo, em 1947, a análi-

tical analysis of these populations, their constitution

se estatística em larga escala dessas populações, sua

and variations, which he systematized between 1952

constituição e flutuações, que sistematiza entre 1952

and 1956. He begins the studies on fisheries biology

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

33

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


e 1956. Enceta os primeiros

with the study of the varia-

passos de biologia pesquei-

tion in the productivity of

ra com o estudo da variação

trawling on our continental

da produtividade da pesca

shelf and on the coast of

de arrasto na nossa plata-

Mauritania, by means of a

forma continental e na cos-

statistical analysis of the

ta da Mauritânia, mediante

fishing effort time and

análise estatística do tempo

quantity of fish recorded by

de esforço de pesca e da

the trawlers between 1938

quantidade do pescado re-

and 1955, the conclusion of

gistados pelos arrastões na-

which indicates clear signs

queles pesqueiros entre 1938

of overfishing.

e 1955, cuja conclusão indi-

Cardume de sardinhas.

cia sinais de sobrepesca bas-

School of sardines

The vast research he organized to study the oscilla-

tante claros.

tions of sardine populations

A vasta investigação que organizou para o estu-

in Portugal was, in his view, incomplete. In a letter

do das flutuações das populações da sardinha em

addressed to a friend in November 1956, Magalhães

Portugal ficava, na sua opinião, incompleta. Em car-

Ramalho maintained, without bitterness, that “there

ta dirigida a pessoa amiga, em novembro de 1956,

is only to persist in the study, in the vague hope that

Magalhães Ramalho mantinha, sem amargura, que

with more years of systematic observation we will

«só resta persistir no estudo, na esperança vaga de

discover the solution to this and other important

que com mais anos de observação sistemática se

problems. “

chegue a descobrir a solução para este e outros pro-

Alfredo Magalhães Ramalho fought by the

blemas importantes.»

dream of oceanographic research in Portugal, and

Alfredo Magalhães Ramalho bateu-se pelo so-

was his first great systematiser and structurer.

nho da investigação oceanográfica em Portugal, e

In 1957, he retired for health reasons, passing

foi o seu primeiro grande sistematizador e estrutu-

away two years later.

rador. Em 1957, aposentou-se por motivos de saúde,

O batiscafo FNRS III no rio Tejo com a Torre de Belém em fundo. Fotografia de Mário Ruivo. Agosto-Setembro de 1956.

falecendo dois anos depois.

ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA

The FNRS III batyscaph at the Tejo river with the Tower of Belém in the background. Photo by Mário Ruivo, August-September 1956.

34

PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING


MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

DIVING IN THE DEEP SEA

35


O FNRS III

The FNRS III

Nos anos 1920, com apoio financeiro do FNRS –

In the 1920s, with the financial support of the Bel-

Fonds National pour la Recherche Scientifique belga,

gian FNRS - Fonds National pour la Recherche Scien-

Auguste Piccard (1884-1962), engenheiro suíço e pro-

tifique, Auguste Piccard (1884-1962), a Swiss engineer

fessor de física na universidade de Bruxelas, cons-

and professor of physics at the University of Brussels,

truiu a primeira aeronave pressurizada (o FNRS I) em

built the first pressurized aircraft (FNRS I) perform-

que realizou os testes de voo estratosférico, atingin-

ing stratospheric flight tests, reaching 16,940 meters

do 16,940 metros de altitude.

of altitude.

En 1931, o belga de Vos apresentou ao FNRS o pro-

In 1931, the Belgian De Vos presented to the FNRS

jeto de um equipamento destinado a descer no mar

the design of an equipment destined to descend into

até aos 10.000 metros de profundidade, que, no en-

the sea up to 10,000 meters deep, which, however,

tanto, não chegou a ser construída devido à eclosão

was never built due to the outbreak of World War II.

da II Guerra Mundial. Quando esta acabou, Auguste

When the War was over, Auguste Piccard conceived,

Piccard concebeu, com o professor Cosyns, a partir

with Professor Cosyns, from the project of De Vos,

do projeto de De Vos, o batiscafo FNRS II - a palavra

the bathyscaph FNRS II - the word “bathyscaph” was

«batiscafo» foi criada por Piccard a partir do grego

created by Piccard from the Greek bathus (deep) and

bathus (profundo) e de skaphos (barca).

skaphos (hull).

Em 1948, o FNRS II foi transportado para Dakar,

In 1948, FNRS II was transported to Dakar, Sen-

no Senegal, mas os testes realizados causaram ava-

egal, but the tests carried out caused serious mal-

rias graves no batiscafo.

functions in the bathyscaph.

En 1950, o FNRS e a Marinha Francesa assinaram

In 1950, the FNRS and the French Navy signed

um acordo para a construção de um novo batiscafo,

an agreement for the construction of a new bathy-

em que participou igualmente o professor Piccard

scaph, in which Professor Piccard also participated,

que, no entanto, viria a afastar-se do projeto.

though he would later depart from the project.

No ano seguinte, sob a orientação de Georges

The following year, under the guidance of Geor­

Houot, da Marinha francesa, arrancou a construção

ges Houot of the French Navy, started the construc-

do novo batiscafo, batizado FNRS III. Era constituí-

tion of the new bathyscaph, named FNRS III. It con-

do por uma cabina esférica em aço, com capacida-

sisted of a spherical steel cabin with a capacity for 2

de para 2 pessoas e onde eram instalados todos os

people and where all the equipment was installed,

equipamentos, suspensa de um flutuador dividido

suspended from a floater divided into 13 fuel tanks, with a total capacity of 20,000 litres.

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

36

DIVING IN THE DEEP SEA


em 13 reservatórios de combustível, com a capaci-

On June 3, 1953, FNRS III was released into the

dade total de 20.000 litros.

water. With 26 meters long and 3.35 meters wide, it

A 3 de junho de 1953, o FNRS III foi lançado à

weighted 26 tons, of which 10.5 tons corresponded

água. Com 26 metros de comprimento e 3,35 metros

to the spherical cabin.

de largura, pesava 26 toneladas, das quais 10,5 tone-

After testing in the Mediterranean, it was

ladas correspondiam à cabina esférica.

shipped to Dakar, in the then French colony of Sene-

Após testes no Mediterrâneo, foi embarcado

gal, where the French Navy owned the naval base of

para Dakar, na então colónia francesa do Senegal,

Belle Air - FNRS III will dive, on February 15, 1954,

onde a Marinha Francesa possuía a base naval de

reaching 4,050 meters deep, spotting a shark com-

Belle Air – o FNRS III vai mergulhar, a 15 de fevereiro

ing to examine the sphere.

de 1954, até atingir os 4.050 metros de profundidade,

Once its functionality has been verified, the

avistando aí um esqualo que vem examinar a esfera.

FNRS III, under the direction of Commander Houot,

Verificada a sua operacionalidade, o FNRS III, sob

will carry out for 7 years, between 1954 and 1961, 93

a direção do comandante Houot, vai realizar duran-

dives, bringing to the bottom of the ocean scientists

te cerca de 7 anos, entre 1954 e 1961, 93 mergulhos,

from France, Belgium, United States of America, Por-

levando ao fundo dos mares cientistas de França,

tugal and Japan, as well as some journalists.

Bélgica, Estados Unidos da América, Portugal e Japão, além de alguns jornalistas.

O FNRS III tal como se encontra exposto em Toulon.

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

FNRS III as displayed in Toulon.

37

DIVING IN THE DEEP SEA


Portugal, 1956

Portugal, 1956

Mário Ruivo: Em 1956, foi possível organizar (…) uma

Mário Ruivo: In 1956, it was possible to organize (...) a

campanha luso-francesa que permitiu utilizar para pes-

Luso-French mission that allowed one of the most recent

quisas ao largo da costa portuguesa, um dos mais recentes

and promising instruments to be used for the modern

e prometedores instrumentos de trabalho postos ao servi-

bio-oceanographers, the bathyscaphe, to be used for re-

ço dos bio-oceanógrafos modernos: o Batiscafo. A escolha

search off the Portuguese coast. The selection of the sub-

dos vales submarinos do Cabo Espichel, para as imersões

marine valleys of Cabo Espichel for the immersions of the

do FNRS III, não foi acidental: (…) por se tratar de uma

FNRS III was not accidental: (...) because it was an area

zona já trabalhada e sobre a qual existiam alguns dados,

already surveyed and on which there were some data, par-

em particular os recolhidos durante as campanhas de

ticularly those collected during the campaigns of D. Carlos

D. Carlos de Bragança.

of Bragança.

Em 1956, o biólogo Mário Ruivo envolve-se na or-

In 1956, the biologist Mário Ruivo was involved in

ganização da campanha oceanográfica do NRP Faial

the organization of the NRP Faial oceanographic mis-

com o mergulho do Batiscafo FNRS III ao largo do

sion with the bathyscaphe FNRS III over the canyon of

canyon de Sesimbra e do Cabo da Roca, tomando

Sesimbra and Cabo da Roca, becoming aware of the

consciência da importância dos fundos marinhos.

importance of the seabed.

Entre 8 de agosto e 20 de setembro, o FNRS III

Between August 8 and September 20, FNRS III

realiza 6 mergulhos em águas portuguesas, sempre

performs 6 dives in Portuguese waters, always con-

pilotado pelo Cte. Houot. Mário Ruivo participa nos

ducted by Cte. Houot. Mário Ruivo participates in

mergulhos realizados a 4 e a 13 de setembro, ao lar-

dives carried out on September 4 and 13, off Cabo da

go do Cabo da Roca, atingindo, respetivamente 500

Roca, reaching 500 meters and 2,200 meters respec-

metros e 2.200 metros de profundidade – tendo este

tively - this last dive lasting 7 hours and 22 minutes.

último mergulho durado 7 horas e 22 minutos. Data

Início

Termo

Duração

Local

Profundidade

Participante

8 de agosto de 1956

11:00

15:45

04:45

Canyon de Setúbal

610 m

J.M. Pérès

16 de agosto de 1956

10:07

15:05

04:58

Canyon de Setúbal

1160-1170 m

J.M. Pérès

23 de agosto de 1956

09:24

14:52

05:28

Canyon de Setúbal

1680-1690 m

J.M. Pérès

4 de setembro de 1956

08:29

11:00

02:31

Ao largo Cabo da Roca

500 m

M. Ruivo

13 de setembro de 1956

08:20

15:42

07:22

Ao largo Cabo da Roca

2200 m

M. Ruivo

20 de setembro de 1956

08:30

13:00

04:30

Ao largo Cabo da Roca

650 m

J. Picard

Mergulhos do FNRS III em Portugal

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

38

DIVING IN THE DEEP SEA


Mário Ruivo, 1956.

Marinheiro português acorre ao batiscafo para reforçar os cabos de reboque. Fotografia de Mário Ruivo. Agosto-Setembro de 1956.

Mergulhadores da Marinha francesa prestam apoio às operações do batiscafo FNRS III. Fotografia de Mário Ruivo. Agosto-Setembro de 1956.

Portuguese sailor reinforcing the tow cables of the batyscaph. Photo by Mário Ruivo, August-September 1956.

Divers of the French Navy help the operation of the bathyscaph FNRS III. Photo by Mário Ruivo, August-September 1956.

Date

Beggining

End

Duration

Place

Depth

Participant

August 8th 1956

11:00

15:45

04:45

Setúbal Canyon

610 mts

J.M. Pérès

August 16th 1956

10:07

15:05

04:58

Setúbal Canyon

1160-1170 mts

J.M. Pérès

August 23rd 1956

09:24

14:52

05:28

Setúbal Canyon

1680-1690 mts

J.M. Pérès

September 4 th 1956

08:29

11:00

02:31

Off Cabo da Roca

500 mts

M. Ruivo

September 13 1956

08:20

15:42

07:22

Off Cabo da Roca

2200 mts

M. Ruivo

September 20 1956

08:30

13:00

04:30

Off Cabo da Roca

650 mts

J. Picard

FNRS III dives in Portugal

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

39

DIVING IN THE DEEP SEA


O Mergulho

The Diving

Durante o mergulho, o piloto e o investigador man-

Throughout the dive, the pilot and researcher were

tinham-se dentro de uma esfera oca de 2 metros de

kept inside a hollow sphere 2 meters in diameter,

diâmetro, acompanhados de todos os equipamentos

surrounded by all control and safety equipment and

de controlo e segurança e das garrafas de oxigénio.

oxygen bottles. Mobility was scarce. The entrance

A mobilidade era escassa. A entrada para a esfera

to the sphere was made by an opening of 50 cm and

fazia-se por uma abertura de 50 cm e existia ainda

there was also a 10 cm diameter window of transpar-

uma janela de matéria plástica transparente para

ent plastic material for observation – through where

observação, de 10 cm de diâmetro – por onde foram

some of the photographs shown here were taken.

tiradas algumas fotografias aqui exibidas.

The initial impulse for submerging was given by

O impulso inicial da descida era dado pela admis-

the admission of small amounts of water and, if nec-

são de pequena quantidade de água e, em caso de

essary, by the discharge of gasoline, immediately and

necessidade, pela expulsão de gasolina, imediata e

automatically replaced by sea water.

automaticamente substituída por água do mar.

The water temperature decreasing as the depth

Como a temperatura da água decresce quando

increases, gasoline constricts and allows more wa-

a profundidade aumenta, a gasolina contrai-se e per-

ter to enter. The bathyscaph drops at a rate of 500

mite a admissão de mais água. O batiscafo desce

meters for every half hour, a velocity that can be re-

então à razão de 500 metros por cada meia hora,

duced by the release of the iron dust retained by an

velocidade que pode ser reduzida pela largada da li-

electromagnetic field.

malha de ferro retida por um campo electromagné-

The contact with the ground is cushioned not

tico.

only by an increased release of iron dust, but also by

O contacto com o solo é amortecido não só por

the fact that there is a suspended mooring from the

uma crescente libertação de limalha, mas também

bottom of the sphere which, on contact with the

pelo facto de existir uma amarra suspensa do fundo

ground, gradually reduces the weight of the vehicle

da esfera que, ao contacto com o solo, vai reduzindo

until equilibrium is achieved. To move along the sea-

gradualmente o peso do engenho até se produzir o

bed it has two small electric motors that reach the

equilíbrio. Para se deslocar junto ao fundo dispõe de

speed of about one knot.

dois pequenos motores elétricos que atingem a ve-

The initial rise impulse is given by discharge of

locidade de cerca de um nó.

iron dust. The increase in the temperature of the wa-

O impulso inicial de subida é dado por libertação

ter, as the device rises, dilates the fuel contained in

de limalha. O aumento da temperatura da água, à

the tanks and automatically causes an expulsion of

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

40

DIVING IN THE DEEP SEA


medida que o aparelho sobe, faz dilatar a gasolina

water. The water collected to start the immersion is

contida nos tanques originando-se, automatica-

expelled at the end, by the action of compressed air

mente, uma expulsão de água. A água admitida para

contained in bottles.

iniciar a imersão é expelida no final, por acção de ar comprimido contido em garrafas.

O Comandante Houot desce para a esfera do batiscafo. Commander Houot descending to the sphere of the batyscaph

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

41

DIVING IN THE DEEP SEA


Mário Ruivo, Cidadão e Cientista

Mário Ruivo, Citizen and Scientist

Mário Ruivo (1927-2017) é reconhecido como um dos

Mário Ruivo (1927-2017) is acknowledged as one of

pioneiros do novo regime do Oceano e da integração

the pioneers of the new regime of the Ocean and its

deste nos objetivos de um desenvolvimento susten-

integration in the objectives of sustainable develop-

tável. Dedicou-se à investigação, ao ensino, à pro-

ment. He was devoted to research, teaching, pro-

moção da cooperação em assuntos do mar e sensi-

moting cooperation on marine issues and raising

bilização de governos e opiniões públicas para uma

awareness of governments and public opinion to-

governação responsável do Oceano.

wards responsible governance of the ocean.

Personalidade multifacetada, comprometida,

With a multidimensional personality, he has al-

desde sempre, em movimentos políticos, cívicos,

ways been involved in political, civic, scientific and

científicos e culturais, a sua vida traduziu-se também

cultural movements, so his life has been a tireless

numa persistente e consistente intervenção na so-

and consistent intervention in society. His foresight,

ciedade. A sua visão prospectiva, a sua lucidez, a sua

his rationality, his leadership, the capacity to gener-

liderança, a capacidade de gerar consensos, a paixão

ate consensus, the passion and generosity that he

e generosidade que colocava nas causas que defen-

put in the causes that he defended, left marks on

dia, deixaram marcas em muitas pessoas e institui-

many people and institutions.

ções.

Born in Campo Maior, only at the age of seven he

Nascido em Campo Maior, só aos sete anos veria

would see the sea. He attended primary education in

o mar. Frequentou o ensino primário em Borba e o

Borba and high school in Évora, having entered the

liceu em Évora, tendo entrado na Faculdade de Ciên-

Faculty of Sciences of Lisbon to study Biology. His

cias de Lisboa para estudar Biologia. O seu interesse

interest in biology was initially ideological - as he

pela Biologia foi inicialmente ideológico – como afir-

said, he was deeply interested in the mysteries of the

mou, estava profundamente interessado nos misté-

origin of life in a humanist perspective. Involved in

rios da origem da vida numa perspectiva humanista.

the associative movement and the “MUD Juvenil”

Envolvido no movimento associativo e no MUD Ju-

(Youth Movement of Democratic Unity), confronted

venil, confrontado com o bloqueio da sua carreira

with the blocking of his academic career for political

académica por motivos políticos, prosseguiria a ati-

reasons in Portugal, he would continue the research

vidade de investigação em França.

activity in France.

Regressaria a Portugal para desenvolver investi-

He would return to Portugal to develop research

gações sobre o bacalhau, entre 1954-1960, no quadro

on cod between 1954-1960, within the framework of

do Instituto de Biologia Marítima: meses a fio, par-

the Institute of Maritime Biology: for months, he em-

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

42

DIVING IN THE DEEP SEA


tiu, a bordo de lugres e do navio-hospital Gil Eanes em

barked, on board of cod fishing boats and the hospi-

direção ao Atlântico Norte.

tal-ship Gil Eanes towards the North Atlantic.

Em 1956, participou na campanha oceanográfica

In 1956, he participated in the oceanographic

do NRP Faial com os mergulhos do Batiscafo FRNS III

mission of the NRP Faial with the diving of the bathy-

ao largo do canhão (canyon) de Sesimbra e do Cabo

scaphe FRNS III off the canyon of Sesimbra and Cabo

da Roca, tomando redobrada consciência da impor-

da Roca, taking a renewed awareness of the impor-

tância dos fundos marinhos.

tance of the seabed.

Communiqué of the Lisbon University Direction of the Youth of the Movement of Democratic Unity protesting against the arrest of Mário Ruivo in 1947.

Comunicado da Direção Universitária de Lisboa do Movimento de Unidade Democrática Juvenil protestando contra a prisão de Mário Ruivo em 1947.

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

43

DIVING IN THE DEEP SEA


Pioneiro da governação internacional do Oceano

Pioneer of International Ocean Governance

No início dos anos 60, o seu empenhamento na opo-

In the early 1960s, his commitment to opposition to

sição ao regime ditatorial obrigou-o de novo a sair

the dictatorial regime forced him to leave the coun-

do país. Em Roma, esteve ao serviço da FAO/Nações

try again. In Rome, he worked for FAO / United Na-

Unidas, onde foi diretor da Divisão de Recursos e Am-

tions, where he was director of the Division of Re-

biente Aquático (1961-1974), ao mesmo tempo que

sources and Aquatic Environment (1961-1974), while

continuava envolvido ativamente no movimento de

still actively involved in the opposition movement

oposição ao regime e de denúncia da repressão em

and denouncing repression in Portugal.

Portugal.

He returned to Portugal on April 27, 1974, with

Voltou a Portugal logo a 27 de abril de 1974, com

the strong purpose of contributing to the democ-

a firme vontade de contribuir para a democratização

ratization and development of his country. He was

Mário Ruivo numa reunião da FAO/Nações Unidas, onde desempenhou funções de diretor da Divisão de Recursos e Ambiente Aquático (1961-1974). Mário Ruivo in a meeting of FAO / United Nations, where he was director of the Division of Resources and Aquatic Envi­ronment (1961-1974),

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

44

DIVING IN THE DEEP SEA


e o desenvolvimento do seu

Secretary of State for Fisher-

país. Foi Secretário de Estado

ies (2nd, 3rd and 4th Interim

das Pescas (2.º, 3.º e 4.º Gover-

Governments) and Minister

nos Provisórios) e Ministro

of Foreign Affairs (5th Interim

dos Negócios Estrangeiros (5º

Government).

Governo Provisório).

Between 1974 and 1979 he

Entre 1974 e 1979 presidiu à

chaired the Portuguese dele-

Delegação de Portugal à IIIª

gation to the Third United Na-

Conferência das Nações Uni-

tions Conference on the Law

das sobre o Direito do Mar.

of the Sea. He contributed

Contribuiu decisivamente

decisively to the institutional

para a reforma institucional

reform of the fisheries and sea

do sector da investigação das

research sector. In the 1980s,

pescas e do mar. Nos anos 80,

he would return to the United

voltaria às Nações Unidas

Nations to serve as Secretary

para desempenhar o cargo de

of the Intergovernmental

Secretário da Comissão Ocea-

Oceanographic Commission -

nográfica Intergovernamen-

IOC / UNESCO (1980-89).

tal - COI/UNESCO (1980-89). De novo em Portugal, foi Conselheiro Científico da

Mário Ruivo, Secretário da Comissão Oceanográfica Intergovernamental - COI/UNESCO (1980-89). Mário Ruivo, Secretary of the Intergovernmental tal Oceanographic Commission - IOC / UNESCO (1980-89). ­

Back in Portugal, he was Scientific Advisor to EXPO’98 and Member / Coordina-

EXPO’98 e Membro/Coordena-

tor of the Independent World

dor da Comissão Mundial Inde-

Commission for the Oceans,

pendente para os Oceanos, presi-

chaired by President Mário

dida por Mário Soares, Comissão que elaborou o

Soares, who developed the influential report “The

influente relatório «O Oceano Nosso Futuro», 1998.

Ocean Our Future”, 1998. He was also the main pro-

Foi também o principal dinamizador da promoção,

moter of the year 1998 as the International Year of

pelas Nações Unidas, do ano de 1998 como Ano Inter-

the Oceans.

nacional dos Oceanos.

The 1998 impetus facilitated the launch of a num-

O ímpeto de 1998 facilitou o desencadeamento

ber of initiatives in which it was actively involved like

de um conjunto de iniciativas em que esteve ativa-

the process of establishing the European Maritime

mente envolvido, como o processo do estabeleci-

Safety Agency (EMSA, 2002) in Lisbon. He was Promot-

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

45

DIVING IN THE DEEP SEA


mento em Lisboa da European

er and President (2002-08) of

Maritime Safety Agency (EMSA,

the European Centre for Informa-

2002). Foi promotor e Presiden-

tion on Marine Science and Tech-

te (2002-08) do European Centre

nology (EurOcean). He chaired

for Information on Marine Science

the Portuguese Committee for

and Technology (EurOcean). Presi-

the IOC and the Intersectoral

diu, até 2017, ao Comité Portu-

Oceanographic Commission

guês para a COI e à Comissão

of the Ministry of Science until

Oceanográfica Intersectorial,

2017 and was delegate of the

tendo sido delegado da Funda-

Foundation for Science and

ção para a Ciência e a Tecnolo-

Technology to the European

gia no European Marine Board e

Marine Board and represented

representado Portugal nos ór-

Portugal in the governing bod-

gãos de governo da COI/UNES-

ies of IOC / UNESCO.

CO.

Mário Ruivo was also the Mário Ruivo foi ainda o pri-

first President of the National

meiro Presidente do Conselho

Council for Environment and

Nacional do Ambiente e Desen-

Sustainable Development, and

volvimento Sustentável, sendo

his mandate was renewed until

o seu mandato renovado até 2017. Exerceu ainda funções de presidente do Fórum Perma-

Capa da edição em língua inglesa do relatório da CMIO «O Oceano nosso Futuro», 1998. Cover of the english version of CMIO report «The Ocean our Future», 1998.

nente para os Assuntos do Mar.

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

46

DIVING IN THE DEEP SEA

2017. He also served as president of the Permanent Forum for Maritime Affairs.


Potenciar o Mar Português

Enhancing the Portuguese Sea

Desde muito cedo, a ação de Mário Ruivo, quer no

From early on, Mário Ruivo’s action, both interna-

plano internacional, quer em Portugal, foi norteada

tionally and in Portugal, was guided by a pioneering

por uma compreensão precursora sobre a natureza

understanding of the integrated nature of the Sea-

integrada do Mar-Oceano, a

Ocean, its interaction with oth-

sua interação com outros espa-

er spaces and ecosystems, the

ços e ecossistemas, o impacto

impact of human action and

da ação humana e o imperativo

the imperative to build a sys-

de construir um sistema de go-

tem of governance of the ma-

vernação do meio marinho

rine environment compatible

compatível com os objetivos de

with the objectives of sustaina-

um desenvolvimento sustentá-

ble development at the envi-

vel nos planos quer ambiental,

ronmental, economic, social

quer económico, social e insti-

and institutional levels. A pro-

tucional. Um processo que,

cess which, he has repeatedly

sublinhou repetidamente, de-

emphasized, depends on scien-

pende do conhecimento científico e tecnológico, da formação de quadros, bem como da sensibilização dos cidadãos. «Sem

Capa da publicação «Do Mar Oceano ao Mar Português», coordenada por Mário Ruivo, edição CTT e CNC, dezembro de 2015. Cover of «From the Mar Oceano to the Portuguese Sea», coordinated by Mário Ruivo, ed. CTT and CNC, December 2015.

tific and technological knowledge, staff training, and citizens’ awareness. “Without knowledge and without tech-

conhecimento e sem tecnolo-

nology the man in the marine

gia o bicho homem no meio

environment is blind, deaf and

marinho é cego, surdo e mudo»,

dumb,” he said.

dizia.

Author of publications on Oceanography, Gov-

Autor de publicações sobre Oceanografia, Gover-

ernance and Cooperation in Ocean Affairs, we can

nação e Cooperação em Assuntos do Oceano, salien-

highlight the contemporary work coordinated by

tando-se, pela sua atualidade, a coordenação da

him “From the Mar Oceano to the Portuguese Sea: A

obra «Do Mar Oceano ao Mar Português: Uma Rota

Route for the Future”, edited by CTT and the Nation-

para o Futuro», editado pelos CTT e pelo Centro Na-

al Centre for Culture (Centro Nacional de Cultura)

cional de Cultura (2015).

(2015).

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

47

DIVING IN THE DEEP SEA


Foi agraciado com ordens honoríficas nacionais

He was awarded with national and foreign hon-

e estrangeiras e outras distinções e prémios. Rece-

orific orders and other distinctions and prizes. He

beu o doutoramento honoris causa pela Universidade

received the honoris causa doctorate from the Univer-

dos Açores (Janeiro de 2010) e pela Universidade do

sity of the Azores (January 2010) and the University

Algarve (Dezembro de 2016).

of Algarve (December 2016).

A necessidade de reforçar a capacidade de inves-

The need to strengthen research capacity in nu-

tigação em áreas nucleares das ciências do mar, o

clear areas of the marine sciences, access to infra-

acesso a infraestruturas e a sistemas de dados e in-

structures and data and information systems, active-

formação, envolvendo ativamente a comunidade

ly involving the scientific community, were regularly

científica, foram regularmente sublinhados por Má-

underlined by Mário Ruivo as a means of enhancing

rio Ruivo como meios de potenciar o Mar Português

the Portuguese Sea as a decisive condition of the fu-

como condição decisiva do desenvolvimento futuro

ture development of the country in the context of the

do país no contexto do alargamento do nosso terri-

enlargement of our maritime territory, with the im-

tório marítimo, com a iminente extensão da plata-

minent extension of the continental shelf (Mainland,

forma continental (Continente, Açores e Madeira).

Azores and Madeira).

O seu legado é, também, o conhecimento do mar

His legacy is also the knowledge of the deep sea

profundo no mundo e em Portugal.

in the world and in Portugal.

Medusa (Solmissus incisa) encontrada a 2090 metros de profundidade. Fotografia de Mário Ruivo, 13 de setembro de 1956.

Raia (raja sp.) com cerca de 80 cm de comprimento, encontrada a 2.200 metros de profundidade. Fotografia de Mário Ruivo, 13 de setembro de 1956.

Jellyfish (Solmissus incisa) found at 2090 meters deep. Photograph by Mário Ruivo, September 13, 1956.

Streak fish (raja sp.) about 80 cm long, found at 2,200 meters deep. Photograph by Mário Ruivo, September 13, 1956.

MERGULHOS NO MAR PROFUNDO

48

DIVING IN THE DEEP SEA


EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


Introdução ao Futuro Portugal é um país relativamente pequeno, com pouco mais de 92.000 km2. Mas, considerando a sua dimensão marítima, Portugal é um dos maiores países do mundo - com a extensão da plataforma continental, pode vir a ter quase 4 milhões de km2, onde o território marinho é 40 vezes superior ao terrestre. O Projeto de Extensão da Plataforma ContinenProposta de limite

tal prevê o seu alargamento para lá das 200 milhas da Plataforma marítimas, definindo o espaço marítimo sob jurisdiContinental ção nacional de 1.712.000 km² para mais do dobro da Portuguesa

Proposta de limite da Plataforma Continental Portuguesa apresentada às Nações Unidas em 2017. (EMEPC)

apresentada às Nações Unidas em 2017

área.

The Extension of the Portuguese Continental Shelf project submitted to the UN in 2017 (EMEPC)

Introduction to the Future Portugal is a relatively small country with a little more than 92,000 km2. But considering its maritime dimension, Portugal is one of the largest countries in the world - with the extension of the continental shelf, it may have almost 4 million km2, where the marine territory is 40 times greater than the terrestrial. The Continental Shelf Extension Project estimates its extension beyond 200 nautical miles, defining the maritime space under national jurisdiction from 1,712,000 km² to more than double the area.

Imagem: EMEPC Grafismo: Paulo Fernandes – Centro Cultural de Belém

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF

50


EXTENSÃO PRIMÓRDIOS DA PLATAFORMA DA OCEANOGRAFIA CONTINENTAL

51

PRIMÓRDIOS EXTENSION OF THE DA OCEANOGRAFIA CONTINENTAL SHELF


A Estrutura de Missão

The Portuguese Task Group

A Estrutura de Missão para a Extensão da Plataforma

The Portuguese Task Group for the Extension of the

Continental (EMEPC) foi criada em 2005 com a mis-

Continental Shelf (EMEPC) was created in 2005 to

são de preparar, apresentar e assegurar a defesa da

prepare and deliver the extended continental shelf

proposta portuguesa de extensão da plataforma

submission to the UN and to interact with the Com-

continental perante a Comissão de Limites da Plata-

mission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS),

forma Continental (CLPC), até à conclusão do respe-

during its consideration.

tivo processo nas Nações Unidas.

The Portuguese proposal for the extension of the

A proposta portuguesa de extensão da platafor-

continental shelf was submitted to the United Na-

ma continental foi entregue à CLPC das Nações Uni-

tions CLCS in 2009 and supplemented by an Adden-

das em 2009 e completada com uma Adenda em

dum in 2017, with the review scheduled for the next

2017, prevendo-se a sua apreciação nos próximos

two to three years.

dois a três anos.

The Continental Shelf Extension Project is a

O Projeto de Extensão da Plataforma Continen-

peaceful, legal process supported by multidiscipli-

tal é um processo pacífico, de natureza jurídica, su-

nary scientific research with the aim of extending

portado por investigação científica multidisciplinar,

Portugal’s jurisdiction over the natural resources of

com o intuito de alargar a jurisdição de Portugal so-

the deep sea.

bre os recursos naturais do mar profundo.

In order to fulfil its mission and objectives, it is

Para o cumprimento da sua missão e objetivos é

crucial that EMEPC continues to acquire technical

determinante que a EMEPC continue a adquirir da-

and scientific data in order to better defend its na-

dos técnicos e científicos para defesa das pretensões

tional goals, namely in the area of ​​Geographical In-

nacionais, designadamente em matéria de sistemas

formation Systems (GIS), hydrography, geology, geo-

de informação geográfica (SIG), hidrografia, geolo-

physics, biology, oceanography, submarine robotics

gia, geofísica, biologia, oceanografia, robótica sub-

and public international law.

marina e direito internacional público.

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

52

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


O Projeto de Extensão da Plataforma Continental

The Continental Shelf Extension Project

O Projeto de Extensão da Plataforma Continental dá

The Continental Shelf Extension Project gives Portu-

a Portugal direitos de soberania sobre o solo e o sub-

gal sovereign rights over the soil and subsoil of the

solo da área para além das 200 milhas marítimas,

area beyond 200 nautical miles, making it possible,

viabilizando, por exemplo, a criação de Áreas Mari-

for example, to create Marine Protected Areas

nhas Protegidas (AMP) e o aproveitamento susten-

(MPAs) and the sustainable use of the natural re-

tável dos recursos naturais da plataforma continen-

sources of the continental shelf - safeguarding the

tal – salvaguardando a proteção do ambiente

protection of the marine environment for future gen-

marinho para as gerações futuras.

erations.

Permite ainda:

It also allows:

• Incrementar a projeção Internacional de Por-

• To increase the international visibility of Portu-

tugal, reforçando a sua posição em matérias

gal, reinforcing it’s position in matters related

relativas ao mar e aos oceanos;

to the sea and the oceans;

• Adquirir e desenvolver novos equipamentos e

• To acquire and develop new equipment and

tecnologias, aumentando a capacidade opera-

technologies, increasing the operational ca-

cional no acesso ao mar profundo;

pacity in access to the deep sea;

• Investir em componentes de investigação e

• To invest in innovative research and develop-

desenvolvimento inovadores, contribuindo

ment components, contributing to scientific

para o desenvolvimento científico, nomeada-

development, especially in areas such as hy-

mente em áreas como a hidrografia, geologia,

drography, geology, geophysics, oceanogra-

geofísica, oceanografia, biologia, robótica e

phy, biology, robotics and international law;

direito internacional;

• To support research projects and to establish

• Apoiar projetos de investigação e estabelecer

partnerships with laboratories, institutes and

parcerias com laboratórios, institutos e univer-

universities at national and international level;

sidades, a nível nacional e internacional;

• To increase civil society’s knowledge of the sea

• Aumentar o conhecimento da Sociedade Civil

and its wealth, as well as on the professions of

sobre o mar e as suas riquezas, bem como das

the future.

profissões do futuro.

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

53

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


ROV Luso

Luso ROV

Embora o oceano cubra mais de 70% da superfície do

Although the ocean covers more than 70% of the sur-

nosso planeta, só conhecemos verdadeiramente 5 a

face of our planet, we only know about 5 to 10% of

10% deste domínio. E a verdade é que conhecemos

this area. And the truth is that we know with better

com melhor resolução a superfície de Vénus, Marte

resolution the surface of Venus, Mars and the Moon

e da Lua do que o fundo do nosso oceano.

than the bottom of our ocean.

O ROV (Remotely Operated Vehicle) é um veículo su-

The Remotely Operated Vehicle (ROV) is a re-

baquático, controlado remotamente, que permite a

motely controlled underwater vehicle that allows

observação do fundo do mar e de estruturas subma-

observation of the seabed and underwater struc-

rinas até 6.000 metros de profundidade, na mais ab-

tures up to 6,000 meters deep, in absolute darkness.

soluta escuridão. Só com os seus «olhos» e «braços»

Only with his “eyes” and “arms” it’s possible to know

conseguimos conhecer este território marinho. A li-

this marine territory. The connection between the

gação entre o veículo e a superfície é assegurada por

vehicle and the surface is ensured by an umbilical ca-

um cabo umbilical que permite a comunicação bidi-

ble that allows bidirectional communication as well

recional, assim como o transporte de energia para o

as the transport of energy to the vehicle.

veículo.

This equipment was acquired by Portugal in

Este equipamento foi adquirido por Portugal em

2008 with the objective of making selective collec-

2008 com o objetivo de efetuar recolhas seletivas de

tions of geological samples from the seabed, in order

amostras geológicas do fundo marinho, para a sus-

to scientifically support the Portuguese proposal for

tentação científica da proposta portuguesa de ex-

the extension of the continental shelf. For Portugal,

tensão da plataforma continental. Para Portugal,

it represents the capacity to reach and work in 97%

representa a capacidade de alcançar e intervir em

of the ocean floor on a global scale and in 100% of the

97% dos fundos à escala global e em 100% dos fundos

ocean floor under sovereignty and national jurisdic-

oceânicos sob soberania e jurisdição nacional.

tion.

Nas campanhas oceanográficas realizadas entre

In the oceanographic campaigns carried out be-

2008 e 2017, o Luso fez cerca de 200 mergulhos num

tween 2008 and 2017, Luso ROV made about 200

total de cerca de 850 horas de operação, tendo atin-

dives in a total of about 850 hours of operation,

gido uma profundidade máxima de 3.250 m.

reaching a maximum depth of 3,250 m.

O ROV Luso. Fotografia de Javier Souto. (EMEPC) ROV Luso. Photo by Javier Souto. (EMEPC)

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

54

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA

55

PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA


Laboratório de Campanha

Campaign Laboratory

A recolha de amostras por mergulhadores ou pelo

Sampling by divers or the Luso ROV is only the first

ROV Luso é apenas o primeiro passo para o estudo

step in the study of rocks and organisms of the Por-

das rochas e dos organismos do mar de Portugal.

tuguese Sea.

A triagem e o armazenamento das amostras

Screening and storage of samples are key steps

constituem passos fulcrais no processo de identifi-

in the identification process. The samples are collect-

cação. As amostras são recolhidas no fundo do mar

ed on the seabed and processed by scientists as they

e processadas pelos cientistas assim que chegam a

arrive aboard the ship. Handling is minimized to

bordo do navio. O seu manuseamento é reduzido ao

avoid damaging or contaminating it.

mínimo possível para não as danificar ou contami-

The field/campaign laboratory is the physical

nar.

space on board in the vessels where this process

O laboratório de campanha é o espaço físico a

takes place. The rock samples are identified with a

bordo dos navios onde este processo decorre. As

code, photographed with scale and cut into small

amostras de rochas são identificadas com um códi-

cubes in order to be observed under the microscope

go, fotografadas com escala, e cortadas em peque-

and also to be disaggregated in powder for analysis

nos cubinhos (taliscas), a fim de poderem ser obser-

of their chemical composition. The organisms’ sam-

vadas ao microscópio e também serem desagregadas

ples are separated into different groups, observed in

em pó para análise da sua composição química. As

the binocular lens, photographed, labelled and

amostras de organismos são separadas em diferen-

stored in cold storage at -80 ° C or 96% alcohol.

tes grupos, observadas à lupa binocular, fotografa-

When the Luso ROV finishes the inspection of the

das, etiquetadas e conservadas em arcas frigoríficas

bottom, it begins its ascent back to the surface. As it

a -80˚C ou em álcool a 96%.

approaches the areas where the sun light appears,

Quando o ROV Luso acaba o reconhecimento do

there may be unexpected encounters, such as

fundo, começa a sua subida de volta à superfície. As-

schools of pim-pim fish (Capros aper) whose density

sim que se aproxima das zonas onde a luz do sol já

almost covers the entire ROV video camera.

chega, surgem encontros inesperados, como cardumes de peixes pim-pim (Capros aper) cuja densidade chega a tapar quase toda a câmara do ROV.

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

56

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


O braço do ROV Luso permite amostrar desde o animal mais delicado até à rocha mais dura. (EMEPC) The Luso ROV arm allows sampling from the most delicate animal to the hardest rock. (EMEPC)

Quando o ROV Luso se aproxima das zonas onde a luz do sol já chega, cardumes de peixes pim-pim (Capros aper) chegam a tapar quase toda a câmara do ROV. (EMEPC) As soon as Luso approaches the areas where the sun light appears, schools of pim-pim fish (Capros aper) almost cover the entire ROV video camera (EMEPC)

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

57

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


Aquisição de Dados

Data acquisition

Durante a campanha de 2009, o ROV Luso mergulhou

During the 2009 campaign, the Luso ROV dived in

em busca do campo hidrotermal Lucky Strike. Apesar

search of the “Lucky Strike” hydrothermal field. Al-

de já ter sido descoberto em 1993, num golpe de sorte,

though it was already discovered in 1993, in a stroke

como o próprio nome indica, e ser um dos maiores

of luck, as its name suggests, and being one of the

campos hidrotermais, com 21 chaminés ativas, nunca

largest hydrothermal fields, with 21 active chimneys,

tinha sido filmado com meios portugueses.

it had never been filmed with Portuguese resources.

O ROV mergulhou a 1.700 metros de profundida-

The ROV plunged 1,700 meters deep and man-

de e conseguiu obter imagens impressionantes des-

aged to get impressive images of these peculiar eco-

tes ecossistemas tão peculiares, onde a luz do sol não

systems, where sunlight does not reach and the flu-

Unexpected meeting at 1253 meters deep. (EMEPC)

Encontro inesperado a 1253 metros de profundidade. (EMEPC)

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

58

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


Um congro aproxima-se do braço do ROV a 395 metros de profundidade. (EMEPC)

A conger approaches the arm of the ROV at 395 meters deep. (EMEPC)

chega e os fluídos expelidos das chaminés atingem

ids expelled from the chimneys reach temperatures

temperaturas que rondam os 350ºC.

around 350ºC.

A câmara do ROV Luso captou, designadamente,

The Luso ROV camera captured, in particular, im-

imagens de zonas que se assemelhavam a chaminés

ages of areas that resembled chimneys covered with

cobertas com mexilhões (Bathymodiolus azoricus),

mussels (Bathymodiolus azoricus).

com precipitados brancos.

Abundant colonies of bacteria (white carpets)

São visíveis abundantes colónias de bactérias

that support the chemosynthetic community are

(tapetes brancos) que sustentam a comunidade qui-

visible. They are the reduced compounds (energy

miossintética. São os compostos reduzidos (fonte de

source) and carbon dioxide carried by the hydrother-

energia) e o dióxido de carbono transportado pelos

mal fluids that allow the chemosynthetic organisms

fluidos hidrotermais que permitem que os organis-

to produce primary production, something that until

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

59

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


mos quimiossintéticos realizem produção primária,

the discovery of these environments was only known

algo que até à descoberta destes ambientes apenas

in photosynthetic environments.

se conhecia em ambientes fotossintéticos.

The hydrothermal fields of the Azores are domi-

Os campos hidrotermais da região dos Açores

nated by the presence of the hydrothermal mussel

são dominados pela presença do mexilhão hidroter-

Bathymodiolus azoricus, the shrimp Rimicaris exoculata

mal Bathymodiolus azoricus, pelo camarão Rimicaris

and the crab Segonzacia mesatlantica, among others.

exoculata e pelo caranguejo Segonzacia mesatlantica

In this operation was precisely placed a Portu-

entre outros.

guese mark in the peak called Eiffel Tower, noting

Nessa operação foi precisamente colocada uma

that it was the first time that a national team, people

marca portuguesa no pico denominado Torre Eiffel,

and equipment (Luso ROV and Vessel), explored this

assinalando que era a primeira vez que uma equipa

area.

nacional, pessoas e equipamentos (ROV Luso e na-

The Luso ROV arm allows sampling from the

vio), explorava esta zona.

most delicate sponge to the hardest rock. These sam-

O braço do ROV Luso permite amostrar desde a

ples are placed and stored in the boxes installed at

esponja mais delicada até à rocha mais dura. Estas

the bottom of the Luso ROV.

amostras são colocadas e guardadas nas caixas ins-

This arm also has the ability to manoeuvre other

taladas na parte inferior do ROV Luso.

equipment, such as the vacuum cleaner, which al-

Esse braço tem ainda a capacidade de manobrar

lows to collect samples by suction and store them in

outros equipamentos, como é o caso do aspirador,

geographically distinct locations without mixing.

que permite recolher amostras por sucção e guardá-

The Luso ROV gives us the possibility of having

-las em locais geograficamente distintos sem se mis-

eyes and arms at the bottom of the sea, with the abil-

turarem.

ity to bring testimonials and samples to the surface,

O ROV Luso dá-nos, assim, a possibilidade de ter

which are later analysed by scientists. This allows to

olhos e braços no fundo do mar, com a capacidade

increase the knowledge of the bottom of our sea.

de trazer testemunhos e amostras para a superfície, que são tratadas, posteriormente, pelos cientistas. Isto permite aumentar o conhecimento do fundo do nosso mar.

EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL

60

EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF


Mergulhos nacionais em submersível

National dives in manned submersibles

Participação em Campanhas de Investigação com recurso a mergulhos em submersível

Participation in Research Campaigns diving in manned submersibles

Após o mergulho pioneiro de Mário Ruivo, em 1956, a

After the pioneering dive of Mário Ruivo in 1956, at

2.200 m de profundidade ao largo do Cabo da Roca,

2,200 m depth off Cabo da Roca, on board the FNRS

a bordo do batiscafo FNRS III, seguiram-se, em 1966

III, followed in 1966 and 1969 two campaigns carried

e 1969, 2 campanhas realizadas ao largo da Madeira

out off Madeira and the Azores, on board the French

e dos Açores, a bordo do batiscafo francês Archimède.

bathyscaph Archimede. There followed a campaign

Seguiu-se uma campanha em 1991 ao largo da Ma-

in 1991 off Madeira, aboard the Johnson-Sea-Link I

deira, a bordo do submersível Johnson-Sea-Link I, com

submersible, with the participation of 4 national re-

a participação de 4 investigadores nacionais, à qual

searchers, followed by numerous other campaigns

se seguiram numerosas outras campanhas a partir

since 1994.

de 1994.

To date, over 30 national researchers from sev-

Até ao presente participaram em campanhas de

eral Universities, Research Centers and Natural His-

mergulho em submersível mais de 30 investigadores

tory Museums, including Lisbon, Azores, Madeira,

nacionais de várias Universidades, Centros de Inves-

Aveiro and Algarve, have participated in manned

tigação e Museus de História Natural, nomeada-

submersible diving missions, in a total of more than

mente de Lisboa, Açores, Madeira, Aveiro e Algarve,

68 dives at depths between 300m and the 5300m.

num total de mais de 68 mergulhos a profundidades

The research carried out mainly focused on hy-

entre cerca dos 300m e os 5300m.

drothermal systems off the Azores, the Madeira EEZ

As investigações realizadas concentraram-se

and the Gorringe Bank, but also on the Gulf of Mexi-

essencialmente nos sistemas hidrotermais ao largo

co, the Antarctic Crest and the Eastern Pacific Crest,

dos Açores, na ZEE da Madeira e no Banco de Gorrin-

and the West Bank of the United States.

ge, mas também no Golfo do México, Crista Antártica e Crista Oriental do Pacífico, e Margem Oeste dos Estados Unidos.

MERGULHOS NACIONAIS EM SUBMERSÍVEL

61

NATIONAL DIVES IN MANNED SUBMERSIBLES


Investigadores nacionais e investigadores estrangeiros residentes em Portugal Mário Ruivo Gunther Maul

1956

Cabo da Roca (2 mergulhos)

2200m

1966

Madeira

1969

Açores, Segmento Famous

1993

Açores, Lucky Strike

1650m

1994

Açores, Menez Gwen e Lucky Strike

1007m

1991

Madeira, Porto Santo e Desertas (4 mergulhos)

1994

Descoberta campo hidrotermal Menez Gwen

1007m

1997

Açores, Segmento Famous

2600m

1998

Açores, Pico, Rainbow

1998

Açores, Menez Gwen

1800m

1999

México, Crista Oriental do Pacífico

3000m

Miguel Mendes Moreira

1991

Madeira (2 mergulhos)

900m

Helen Martins

1991

Madeira

900m

Ester Serrão

1991

Madeira (3 mergulhos)

900m

Isabel Costa

1993

Açores, Lucky Strike

1650m

Helena Santana

1993

Açores

1900m

1994

Açores

2000m

1997

Açores (3 mergulhos)

2400m

1998

Açores (2 mergulhos)

3000m

2003

Açores, Banco D. João de Castro

1000m

1994

Açores, Menez Gwen e Lucky Strike

1007m

Luiz Saldanha

Manuel Biscoito

Fernando Barriga

João Gonçalves António Ribeiro Luis Menezes Pinheiro

Ana Colaço

Jorge Relvas Miguel Miranda

2200m c. 2200m

924m

Gorringe Bank

5100m

1997

Açores, Rainbow

2700m

1996

Gorringe Bank

4085m

1997

Açores, Menez Gwen

1998

Açores, Rainbow e Lucky Strike

2014

Açores

Açores, Menez Gwen Açores

1900m

Ágata Dias

1998

Açores

2300m

Raquel Costa

1998

Açores

2300m

Armando Almeida

1998

Açores

1900m

Gilberto Carreira

2001

Açores, Lucky Strike

2002

Golfo do México (4 mergulhos)

Ana Hilário

2312m

1996

1997 1998

Afonso Marques

2005

Pacific Antartic Ridge

2500m

2003/ 2016

Açores (4 mergulhos)

1000m

Pedro Terrinha

2004

Canhão de Portimão

330m

Teresa Cerveira Borges

2004

Canhão de Portimão (4 mergulhos)

400m

Mário Rodrigues Ferreira

2004

Canhão de Portimão

400m

Adolfo Silveira Martins

2004

Canhão de Portimão

400m

Paulo Morais

2004

Canhão de Portimão

400m

2005

Açores, Canal Faial-Pico

480m

2014

Açores, Ilhéu das Formigas

2014

Golfo do México

Frederico Cardigos Luciana Génio Teresa Amaro

Filipe Porteiro

2015

Shallop Canyon

2014

Pacífico

1998

Campo hidrotermal Rainbow (2 mergulhos) Açores, Lucky Strike

2001

Açores, Canal Faial-Pico

480m 420m

Açores, Canal Faial-Pico Açores, Canal Faial-Pico

355m

2009

Açores, Canal Faial-Pico

480m

2014

Açores, Canal Faial-Pico, Mont’Ana

520m

Açores, Canal Faial-Pico

1997

Açores, Saldanha

2200m

1998

Açores

3000m

Joana Ruela Boavida

MERGULHOS NACIONAIS EM SUBMERSÍVEL

62

4m

2002

Açores, Santa Maria

???

3680m

2009

2016

2700m

???

Açores, Porto da Horta

2016

Açores, Sul do Pico

316m 5262m

2001

840m

Açores, Rainbow

80m 650m

2000

2300m

1997

500800m

Ricardo Serrão Santos

900m

2018

900m

760m 1000m

2017

Açores, Talude Sul do Pico

870m

2014

Algarve, Ponte da Piedade

100m

NATIONAL DIVES IN MANNED SUBMERSIBLES


National researchers and foreign researchers residing in Portugal Mário Ruivo

1956

Cabo da Roca (2 dives)

2200mt

Gunther Maul

1966

Madeira

2200mt

Luiz Saldanha

1969

Azores, Segment Famous

1993

Azores, Lucky Strike

1650mt

1994

Azores, Menez Gwen and Lucky Strike

1007mt

1991

Madeira, Porto Santo and Desertas (4 dives)

924mt

1994

Discovery of hydrothermal field Menez Gwen

1007mt 2600mt

Manuel Biscoito

Afonso Marques

c. 2200mt

1997

Azores, Menez Gwen

1998

Azores

1900mt

900mt

Ágata Dias

1998

Azores

2300mt

Raquel Costa

1998

Azores

2300mt

Armando Almeida

1998

Azores

1900mt

Gilberto Carreira

2001

Azores, Lucky Strike

3680mt

Ana Hilário

2002

Mexico Gulf (4 dives)

500800mt

2005

Pacific Antartic Ridge

Ricardo Serrão Santos

2003/ Azores (4 dives) 2016

Pedro Terrinha

2004

Canyon of Portimão

330mt

Teresa Cerveira Borges

2004

Canyon of Portimão (4 dives)

400mt

2500mt 1000mt

1997

Azores, Segment Famous

1998

Azores, Pico, Rainbow

1998

Azores, Menez Gwen

1800mt

1999

México, Pacific Oriental Crest

3000mt

Miguel Mendes Moreira

1991

Madeira (2 dives)

900mt

Mário Rodrigues Ferreira

2004

Canyon of Portimão

400mt

Helen Martins

1991

Madeira

900mt

Adolfo Silveira Martins

2004

Canyon of Portimão

400mt

Ester Serrão

1991

Madeira (3 dives)

900mt

Paulo Morais

2004

Canyon of Portimão

400mt

Isabel Costa

1993

Azores, Lucky Strike

1650mt

Frederico Cardigos

2005

Azores, Channel Faial-Pico

Helena Santana

1993

Azores

1900mt

2014

Azores, Ilhéu das Formigas

Fernando Barriga

1994

Azores

2000mt

Luciana Génio

2014

Mexico Gulf

João Gonçalves

2312mt

1997

Azores (3 dives)

2400mt

2015

Shallop Canyon

1998

Azores (2 dives)

3000mt

Teresa Amaro

2014

Pacific Ocean

2003

Azores, Bank D. João de Castro

1000mt

Filipe Porteiro

1998

Hydrothermal field Rainbow (2 dives)

1994

Azores, Menez Gwen and Lucky Strike

1007mt 5100mt

António Ribeiro

1996

Gorringe Bank

1997

Azores, Rainbow

2700mt

Luis Menezes Pinheiro

1996

Gorringe Bank

4085mt

Ana Colaço

1997

Azores, Menez Gwen

1998

Azores, Rainbow and Lucky Strike

2014

Azores

900mt 2300mt 840mt

2018

Azores, Sul do Pico

Jorge Relvas

1997

Azores, Rainbow

???

1997

Azores, Saldanha

2200mt

Miguel Miranda

1998

Azores

3000mt

2700mt

MERGULHOS NACIONAIS EM SUBMERSÍVEL

Joana Ruela Boavida

63

480m 80mt 650mt 316mt 5262mt ???

2001

Azores, Lucky Strike

2000

Azores, Porto da Horta

3680mt

2001

Azores, Channel Faial-Pico

480mt 420mt

4mt

2002

Azores, Channel Faial-Pico

2009

Azores, Channel Faial-Pico

355mt

2009

Azores, Channel Faial-Pico

480mt

2014

Azores, Channel Faial-Pico, Mont’Ana

520mt

2016

Azores, Channel Faial-Pico

2016

Azores, Santa Maria

2017

Azores ,Talude Sul do Pico

870mt

2014

Algarve, Ponte da Piedade

100mt

NATIONAL DIVES IN MANNED SUBMERSIBLES

760mt 1000mt


Ficha Técnica | Credits Coordenação | Coordination Alfredo Caldeira Telmo Carvalho Textos | Texts Telmo Carvalho Raquel Ribeiro Luís Menezes Pinheiro Alfredo Caldeira EMEPC Reprodução fotográfica | Photographic reproduction António Coelho

Agradecimentos | Acknowledgments Alexandre Ribeiro Cartaxo Carlos Valentim Fernando Barriga Isabel Cruz Isabel Esteves Isabel Moura Ramos José Mesquita Onofre Luís Menezes Pinheiro Maria José Pitta Mónica Albuquerque Nuno Paixão Paula Leandro Paula Madeira

Design Gonçalo Castilho, webview-comunicação digital, Unipessoal, Lda.

Comissão Cultural de Marinha

Estruturas Exposição | Exhibition Structures Expocena – Exposições e Cenografia

Museu de Marinha – Arquivo Histórico de Imagens do Museu de Marinha

Impressão Exposição | Printing BBA-Impressão Digital, Lda.

CP-COI - Comité Português para a Comissão Oceanográfica Intergovernamental da UNESCO

ISBN: 978-989-20-8787-0

EMEPC-Estrutura de Missão para a Extensão da Plataforma Continental

Depósito legal:

AVG – Aquário Vasco da Gama Instituto Hidrográfico

Esta exposição não teria sido possível sem a colaboração de diversas entidades: This exhibition would not have been possible without the collaboration of several entities:

REPÚBLICA PORTUGUESA MAR

17 a 30 de setembro de 2018

September 17-30, 2018

Iniciativa do Ministério do Mar no âmbito da Oceans Meeting 2018

Ministry of the Sea Initiative under Oceans Meeting 2018

Gare Marítima de Alcântara

Gare Marítima de Alcântara



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.