MAR PROFUNDO PORTUGUÊS PORTUGUESE DEEP SEA
ÍNDICE | CONTENTS 5
Texto texto
7
MAR PROFUNDO PORTUGUÊS PORTUGUESE DEEP SEA
9
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
23
Reforçar a capacidade nacional de investigação Reinforcing the national research capabilities
24
Carta batimétrica das águas portuguesas e outros estudos Bathymetric chart of Portuguese waters and other studies
25
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA STRUCTURING PORTUGUESE OCEANOGRAPHY
26
O Aquário Vasco da Gama e a Estação de Biologia Marítima The Vasco da Gama Aquarium and the Maritime Biology Station
10
O Challenger e os Pescadores de Setúbal e Sesimbra The Challenger and the Fishermen of Setúbal and Sesimbra
12
Nova descoberta do Mar New discovery of the Sea
15
D. Carlos de Bragança e os Iates Amélia D. Carlos de Bragança and the Yachts Amelia
29
Campanhas oceanográficas de D. Carlos de Bragança D. Carlos de Bragança Oceanographic Campaigns
Navios Oceanográficos e Alfredo Magalhães Ramalho Oceanographic Vessels and Alfredo Magalhães Ramalho
31
O Plano Marshall e o papel de Alfredo Magalhães Ramalho The Marshall Plan and the role of Alfredo Magalhães Ramalho
33
O projeto científico de uma vida: o estudo da sardinha The scientific project of a life: the study of sardines
18
21
Sondagens e medições Surveys and measurements
22
Campanhas de D. Carlos e Albert Girard D. Carlos and Albert Girard Campaigns
35
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO DIVING IN THE DEEP SEA
49
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
36
O FNRS III The FNRS III
50
Introdução ao Futuro Introduction to the Future
38
Portugal, 1956 Portugal, 1956
52
A Estrutura de Missão The Portuguese Task Group
40
O Mergulho The Diving
53
42
Mário Ruivo, Cidadão e Cientista Mário Ruivo, Citizen and Scientist
O Projeto de Extensão da Plataforma Continental The Continental Shelf Extension Project
44
54
Pioneiro da governação internacional do Oceano Pioneer of International Ocean Governance
ROV Luso Luso ROV
56
Laboratório de campanha Campaign Laboratory
58
Aquisição de dados Data Acquisition
61
Mergulhos nacionais em submersível National dives in manned submersible
64
Ficha Técnica Credits
47
Potenciar o Mar Português Enhancing the Portuguese Sea
4
5
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
6
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
MAR PROFUNDO PORTUGUÊS
PORTUGUESE DEEP SEA
As questões do Oceano prenderam desde cedo a
The Ocean Affaires caught the attention of Mario
atenção de Mário Ruivo. E, por isso, a verdadeira
Ruivo since the beginning of his academic career.
ousadia de, há mais de 60 anos, ter mergulhado no
This is the reason of the act of real boldness of
batiscafo FNRS III a 2 200 metros de profundidade. E
having dived 2 200 meters deep inside of a metal
também o entusiasmo com que, há escassos 3 anos,
sphere, the FNRS III bathyscap more than 60 years
começou a partilhar a ideia de uma exposição que
ago. And also the enthusiasm with which, around
trouxesse aos nossos dias não apenas as imagens
three years ago, he began sharing the idea of an ex-
daquele mergulho mas, sobretudo, o entrosamento
hibition that would bring to our days not only the
entre os primórdios da oceanografia no nosso país e
images of that dive but, above all, the connection
o futuro em torno do Mar Profundo Português.
between the beginnings of oceanography in our
Só com o apoio inequívoco da Eng.ª Ana Paula Vi-
country and the future of the Portuguese Deep Sea.
torino, Ministra do Mar, foi possível chegar à concre-
It was only with the explicit support of Ana
tização desta exposição, no âmbito do Oceans Mee-
Paula Vitorino, Minister of the Sea of Portugal, that
ting 2018, em Lisboa, na Gare Marítima de Alcântara.
this exhibition was possible as part of the interna-
Infelizmente, Mário Ruivo já não poderá estar
tional event Oceans Meeting 2018, taking place at
presente mas as suas ideias e sugestões acompa-
Gare Marítima de Alcântara in Lisbon.
nharam desde sempre este projeto.
Unfortunately, Mário Ruivo can no longer be
Embora o Oceano cubra mais de 70% da superfí-
present, but his ideas and suggestions have always
cie do nosso planeta, o certo, no entanto, é que ape-
been with this project.
nas é verdadeiramente conhecido em 5 a 10%.
Although the Ocean covers more than 70% of
Daí o interesse das iniciativas que alarguem à po-
the surface of our planet, the fact is that only 5 to
pulação em geral, e aos mais novos em especial, o
10% is truly known.
acesso ao conhecimento do Oceano e, neste caso, do
Hence the relevance of initiatives that increase
Mar Profundo, pondo também em destaque o papel
knowledge of the Ocean and, in particular, on the
que a Ciência e a Técnica aí assumem.
Deep Sea, for the populations and in particular for
MAR PROFUNDO PORTUGUÊS
7
PORTUGUESE DEEP SEA
Mas não só. Temos de assegurar a edificação de
the younger generations, highlighting the role that
um sistema de governação do meio marinho que se
science and technology play for that purpose.
mostre compatível com os objetivos de um desen-
But also, we need to ensure that a system of
volvimento sustentável nos planos ambiental, eco-
governance for the marine environment is built
nómico, social e institucional.
aligned with the objectives of sustainable develop-
Daí também a importância de potenciar o Mar
ment at the environmental, economic, social and
Português como condição decisiva do desenvolvi-
institutional levels.
mento futuro do país no contexto do alargamento
Hence the importance of enhancing the Portu-
do nosso território marítimo.
guese Sea as a critical condition for the future development of the country in the context of the enlargement of our maritime territory.
MAR PROFUNDO PORTUGUÊS
8
PORTUGUESE DEEP SEA
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
O Challenger e os Pescadores de Setúbal e Sesimbra
The Challenger and the Fishermen of Setúbal and Sesimbra
A 21 de dezembro de 1872, a expedição científica Chal-
On December 21, 1872, the Challenger scientific expe-
lenger, capitaneada pelo navio com esse nome, par-
dition, headed by the ship of the same name, depart-
tiu de Portsmouth, Inglaterra, para uma viagem de
ed from Portsmouth, England, for a voyage of about
cerca de 130.000 km, só regressando em 1876 e ca-
130,000 km, only returning in 1876 and cataloging,
talogando, sob a direção científica de Charles Wyvil-
under the scientific direction of Charles Wyville
le Thomson, da Universidade de Edinburgh, mais de
Thomson, of the University of Edinburgh, more than
3.500 espécies até então desconhecidas.
3,500 previously unknown species.
Esta expedição marcou o início dos estudos ocea-
This expedition marked the beginning of system-
nográficos sistemáticos, integrando disciplinas
atic oceanographic studies, integrating disciplines
como a física, a química e a biologia – ultrapassando
such as physics, chemistry, and biology - overtaking
as ideias em voga de Forbes , segundo as quais não
Forbes’1 established ideas that there would be no an-
haveria vida animal para além dos 550 metros de
imal life beyond 550 meters deep.
1
profundidade.
As early as 1860, when the telegraph cable link-
Já em 1860, quando o cabo telegráfico que ligava
ing Sardinia to Algeria had broken into a 2,000 m
a Sardenha à Argélia, se quebrara num fundo de
deep, Lamellibranchia and Corals had been found at
2.000 m, haviam sido encontrados nas suas extre-
its extremities, calling into question this idea of “zero
midades Lamelibrânquios e Corais, pondo em causa
animal life.”
esse «zero de vida animal».
In Portugal, the practice of the fishermen of
Em Portugal, também a prática dos pescadores
Setúbal and Sesimbra also disputed Forbes’ theories:
de Setúbal e Sesimbra contestava as teorias de For-
using hand lines and longlines, the fishermen
bes: utilizando linhas de mão e espinhéis , os pesca-
reached and explored great depths, given that in that
dores atingiam e exploravam grandes profundida-
zone of the Portuguese coast there are submarine
des, dado haver nessa zona da costa portuguesa
canyons a few miles from land.
2
desfiladeiros submarinos, ou «fundões», a poucas milhas de terra. 1 Edward Forbes (1815-1854), naturalista inglês que negava a existência de vida animal abaixo dos 550 metros de profundidade, considerando que a luz solar apenas penetrava na água algumas centenas de metros.
1 Edward Forbes (1815-1854), an English naturalist who denied the existence of animal life below 550 meters deep, considering that sunlight only penetrated the water a few hundred meters.
2 Linhas de pesca compridas de que saem outras linhas com anzóis de espaço em espaço.
2 Long lines of fishing from where, from space to space, other fishing lines with hooks hang.
O rei D. Carlos a bordo do iate Amélia acompanhanhado pela respetiva tripulação. (AVG)
King Carlos aboard yacht Amélia with the crew. (AVG)
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
10
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Algumas das 3508 espécies novas de radiolários coletadas pelo H.M.S. Challenger e descritas e ilustradas pelo zoólogo alemão Ernst Haeckel (in Lalli, C. M. & Parsons, T.R., 1997, 2.ª Ed.) Some of the 3508 new species of radiolaria collected by H.M.S. Challeger and described and illustrated by the German zoologist Erns Haeckel (in Lalli, C. M. & Parsons, T.R., 1997, 2nd Ed.)
Marinheiros do iate Amélia recolhendo um flutuador. (Museu de Marinha) Sailors from the yacht Amelia collecting a float. (Museu de Marinha)
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
11
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Nova descoberta do Mar
New discovery of the Sea
Príncipe Albert I do Mónaco e rei D. Carlos
Prince Albert I of Monaco and King D. Carlos
A segunda metade do século XIX foi marcada pelo
In the second half of the nineteenth century the ma-
crescente interesse das principais potências pelo
jor powers showed a growing interest by the sea.
mar, quer do ponto de vista estratégico (como foi o
Both from the strategic point of view (as was the
caso da abertura do Canal do Suez e do Canal de Kiel
case with the opening of the Suez Canal and the Kiel
ou o início das obras do Canal do Panamá), quer do
Canal or the beginning of the Panama Canal con-
ponto de vista das indústrias mais diretamente de-
struction), and from the point of view of the indus-
pendentes do mar (as pescas, as conservas ou a pro-
tries more directly dependent on the sea (fisheries,
dução de fertilizantes de proveniência marítima) e
canned sea food or the production of fertilizers from
ainda sérias disputas em torno dos direitos aduanei-
the sea). Additionally, serious disputes over customs
ros relacionados com o mar e o transporte marítimo.
duties related to the sea and maritime transport oc-
Essas realidades originaram profundas altera-
curred during this period.
ções na legislação e nos procedimentos que regula-
These realities have led to profound changes in
vam a liberdade dos mares e um maior investimento
the legislation and procedures governing the free-
na pesquisa científica, ou seja, no aperfeiçoamento
dom of the seas and a greater investment in scientific
do conhecimento dos mares
research, i.e. in the enhancement of the knowledge
Nesta nova descoberta do mar importa destacar o
of the seas.
papel central desempenhado pelo Príncipe Albert I
In this new discovery of the sea, it is important to
do Mónaco, que percorreu durante dez anos o Medi-
highlight the central role played by Prince Albert I of
terrâneo e o Atlântico até aos Açores, realizando nu-
Monaco, who sailed for ten years the Mediterranean
merosas missões oceanográficas.
and the Atlantic to the Azores, carrying out numer-
Em Portugal, D. Carlos de Bragança, que reinou
ous oceanographic missions.
entre 1889 e 1908, realizou igualmente, na esteira e
In Portugal, D. Carlos de Bragança, who reigned
em frequente ligação com o Príncipe Albert I do Mó-
between 1889 and 1908, also carried out, in the wake
naco, um extenso e diversificado levantamento
and in frequent connection with Prince Albert I of
oceanográfico das águas portuguesas, recorrendo
Monaco, an extensive and diversified oceanographic
para o efeito aos iates Amélia.
survey of Portuguese waters, using for this purpose the Amelia yachts.
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
12
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Príncipe Albert I do Mónaco envergando o uniforme do Instituto de França. Fotografia de J. Detaille, c. 1910. Prince Albert I of Monaco wearing the uniform of the Institute of France. Photo by J. Detaille, c. 1910.
Rei D. Carlos, óleo de Alfredo Roque Gameiro, 1902. King Carlos, oil painting by Alfredo Roque Gameiro, 1902.
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
13
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
D. Carlos começou o seu primeiro cruzeiro com
D. Carlos began his first cruise with preliminary
experiências preliminares na Baía de Cascais, nos
experiences in the Bay of Cascais at the end of August
finais de Agosto de 1896. Cerca de um mês antes, em
1896. About a month before, in July 1896, the bank
Julho de 1896, o banco Princesa Alice tinha sido encon-
Princess Alice was discovered accidentally by Prince
trado acidentalmente pelo Príncipe Alberto, a sul dos
Albert, south of the Azores. The importance of this
Açores. A importância desta descoberta em águas
finding in Portuguese waters was a crucial factor in
portuguesas foi um fator crucial de encorajamento
encouraging King D. Carlos to conduct his own sur-
ao Rei D. Carlos, para que conduzisse as suas pró-
veys at sea.
prias pesquisas no mar.
Like the Prince of Monaco, who presented his
Tal como o Príncipe do Mónaco, que apresentou
scientific collections at the Universal Exhibition in
as suas coleções científicas na Exposição Universal de
Paris in 1889, D. Carlos will also exhibit, on the inau-
Paris de 1889, também D. Carlos exibirá, por ocasião
guration of the Aquarium Vasco da Gama, a tempo-
da inauguração do Aquário Vasco da Gama, uma ex-
rary exhibition with the zoological specimens col-
posição temporária com os espécimes zoológicos por
lected by him during the oceanographic campaigns
si recolhidos nas campanhas oceanográficas de 1896-
of 1896-1897.
1897.
After all, they both understood that it was not
Ambos entenderam, afinal, que não bastava des-
enough to discover the deep sea. It was essential to
cobrir o mar profundo. Era essencial usar esse conhe-
use this knowledge not only for its dissemination to
cimento não só para a sua divulgação junto da po-
the population, but also for the enrichment of hu-
pulação, como também para o enriquecimento das
man activities, namely fisheries.
atividades humanas, designadamente a pesca.
Aspeto da exposição de espécies capturadas por D. Carlos. (Museu de Marinha) View of the exhibition of species captured by King Carlos. (Museu de Marinha)
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
14
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
D. Carlos de Bragança e os Iates Amélia
D. Carlos de Bragança and the Yachts Amelia
As investigações oceanográficas do rei D. Carlos fo-
King Carlos’ oceanographic research was developed
ram executadas a bordo do iate real Amélia. Mas, na
aboard the royal yacht Amelia. But, in reality, be-
realidade, entre 1896, data do seu primeiro cruzeiro
tween 1896, the date of his first cruise with prelimi-
com experiências preliminares na Baía de Cascais, e
nary experiments in the Bay of Cascais, and 1906, the
1906, data da sua última campanha ao longo da cos-
date of his last campaign along the Atlantic coast of
ta atlântica de Portugal, sucederam-se quatro na-
Portugal, there were four different ships, all named
vios, tendo todos eles sido batizados com o nome
Amelia, in honour of his wife.
Amélia, em homenagem a sua mulher.
In 1888, D. Carlos purchased a yacht, built ten
Em 1888, D. Carlos adquiriu um iate, construído
years earlier on English shipyards, in Preston. The ves-
dez anos antes nos estaleiros ingleses, em Preston.
sel, in iron and with three masts, displaced 147 tons
A embarcação, em ferro e com três mastros, deslo-
and reached a speed of 10 knots. The Yacht arrived in
cava 147 toneladas e atingia uma velocidade de 10
Lisbon in August 1888, traveling in the following
nós. Chegou a Lisboa em Agosto de 1888. No mês
month to Seville and Gibraltar until, in 1896, King
seguinte, deslocou-se a Sevilha e a Gibraltar até que,
D. Carlos decided to use it in his first oceanographic
em 1896, o Rei D. Carlos decidiu utilizá-lo na sua pri-
campaign.
meira campanha oceanográfica.
In 1897, it was replaced by the yacht Amelia II, ful-
Em 1897, foi trocado pelo iate Amélia II, construí-
ly built in iron, in Leith, Scotland, in 1880. It was
do em Leith, na Escócia, em ferro em 1880. Estava
equipped with four small vessels, instruments for
equipado com quatro embarcações miúdas, instru-
collection, analysis and preservation of specimens,
mentos para recolha, preparação e conservação de
as well as accommodations for researchers.
exemplares, além de alojamentos para os investiga-
Two years later, D. Carlos bought the yacht Ame-
dores.
lia III, originally baptized as Yacona, and received the
Dois anos depois, D. Carlos comprou o iate Amé-
equipment and facilities necessary for oceanograph-
lia III, originalmente baptizado como Yacona, e que
ic research activities, including a harpoon gun to
recebeu os equipamentos e instalações necessárias
work with cetaceans and the transformation of the
às atividades de investigação oceanográfica. Estava
engine room into a laboratory.
armado com um canhão-arpão para trabalhar com
In 1901, the sovereigns used it in the “Royal Visit”
cetáceos e a casa das máquinas fora transformada
to Madeira and the Azores, being, in that same year,
num laboratório.
replaced by the yacht Amelia IV. PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
15
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
AMÉLIA I
AMÉLIA II
AMÉLIA III
AMÉLIA IV
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
16
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Em 1901, foi utilizado pelos soberanos na «Visita
Conceived as a second-class cruiser (originally
Régia» à Madeira e aos Açores, sendo, nesse mesmo
called Banshee), Amelia IV arrived in Cascais on No-
ano, substituído pelo iate Amélia IV.
vember 2, 1901. Weighting 1370 tons, it had six small
Concebido como um cruzador de 2ª classe (origi-
vessels, one of which powered by electricity and an-
nalmente chamado Banshee), o Amélia IV chegou a
other by steam and had all the necessary equipment
Cascais a 2 de novembro de 1901. Deslocando 1370
for the accomplishment of the oceanographic works.
toneladas, tinha seis embarcações miúdas, uma das
Following the establishment of the Republic in
quais era movida a eletricidade e outra a vapor e dis-
Portugal on October 5, 1910, it was on the yacht
punha de todos os equipamentos necessários para
Amelia IV that the last King of Portugal, D. Manuel II
a realização dos trabalhos oceanográficos.
and his family, embarked from Ericeira to Gibraltar.
Na sequência da Implantação da República em
The British government returned the ship to Portu-
Portugal, em 5 de outubro de 1910, foi no iate Amélia
gal, considering that Amelia belonged to the state
IV que o último Rei de Portugal, D. Manuel II e a sua
for payment of debts of the royal family, and not to
família embarcaram, a partir da Ericeira, com desti-
the exiled king.
no a Gibraltar. O governo inglês devolveu o navio a
The vessel was renamed NRP Cinco de Outubro
Portugal, tendo em conta que o Amélia pertencia ao
and from 1912 onwards it was used as hydrographic
Estado, por pagamento de dívidas da família real, e
vessel. Was in service for Hydrographic Mission of the
não ao rei exilado.
Coast of Portugal from 1913 to 1935 and participated
O navio passou a designar-se NRP Cinco de Outu-
in the Hydrographic Mission on the Adjacent Islands
bro e, a partir de 1912, foi utilizado como navio hidro-
(Madeira archipelago) in 1936 – being Magalhães
gráfico, tendo estado ao serviço da Missão Hidrográ-
Ramalho, from 1923 onwards, the technical director
fica da Costa de Portugal no período de 1913 a 1935 e
aboard the vessel.
participado, em 1936, na Missão Hidrográfica das Ilhas Adjacentes (arquipélago da Madeira) – desempenhando Magalhães Ramalho, a partir de 1923, as funções de diretor técnico a bordo do navio.
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
17
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Campanhas oceanográficas de D. Carlos de Bragança
D. Carlos de Bragança Oceanographic Campaigns
De 1896 a 1907 D. Carlos empreendeu 12 campanhas
From 1896 to 1907 D. Carlos undertook 12 oceano-
oceanográficas nos iates Amélia. Ao longo das suas
graphic campaigns on the Amelia yachts. Throughout
campanhas foram efetuadas 290 estações, 339 son-
these campaigns 290 stations, 339 polls and 172
dagens e 172 dragagens. Foram lançados 10 covos, 11
dredging were carry out. Ten coves, 11 handline devic-
aparelhos de linha e 29 vezes o espinhel.
es and 29 times the longline were launch.
A fim de prestar apoio à realização destas cam-
In order to support the development of these
panhas oceanográficas procedeu-se entretanto à
oceanographic campaigns, a laboratory was pre-
montagem, em Cascais, de um laboratório dispon-
pared in Cascais, with running water tanks. The ma-
do de aquários de água corrente. O material era pos-
terial was later stored in the royal collections at
teriormente guardado nas coleções reais no Palácio
Palácio dos Necessidades, where a taxidermy office
das Necessidades, onde existia um gabinete de taxi-
existed.
dermia.
«One of the main objectives of the campaign
«Um dos principaes objectivos da campanha era
was the use of longlines, in the great depths that are
o emprego de espinhéis, nas grandes profundidades
at a short distance from Cape Espichel. (...) It should
que se encontram a pequena distancia do Cabo Es-
be remembered that only until forty years ago was
pichel. (…) Convém lembrar a este propósito, que ha
generally accepted, in the scientific world, that ani-
apenas quarenta annos, era geralmente aceite no
mal life ceased to be 500 meters deep, more or less;
mundo scientifico, que a vida animal cessava a 500
however, our fishermen had long since solved the
metros de profundidade, pouco mais ou menos; en-
problem, or at least greatly enlarged the bathym-
tretanto os nossos pescadores ha muito tinham re-
etric limit of animal life, going with their longlines
solvido o problema, ou pelo menos dilatado muito o
to pick up longnose stingray and accidentally catch-
limite bathymetrico da vida animal, indo com os seus
ing totally unknown sponges, up to 1,200 meters
espinheis apanhar lixas, e pescar accidentalmente
deep, and it was them who provided the material to
esponjas totalmente desconhecidas, até 1.200 me-
our two naturalists, Barboza du Bocage and Brito
tros de profundidade, e foram elles que a dois natu-
Cappelo, for their interesting memories, about our
ralistas nossos, Barboza du Bocage e Brito Cappelo,
abyssal sharks and to Bocage on the Hyalonema.
forneceram o material, para as suas interessantes
(D. Carlos’ letter)
memórias, sobre os nossos esqualos abyssaes e a
“Starting my oceanographic campaigns, I devot-
Bocage sobre o Hyalonema» (Carta de D. Carlos) PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
ed myself almost exclusively to the study of the fish 18
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
«Ao começar as minhas campanhas oceanográ-
that I acquired, and I was led mainly to this speciali-
ficas dediquei-me desde logo quase exclusivamente
zation of study, because I saw the great importance
ao estudo dos peixes que obtive, e fui levado princi-
of the fisheries on our coast, and believe that per-
palmente a esta especialização de estudo, por ver a
haps through a methodical study of the distribution
grande importância das pescarias na nossa costa, e
and periods of passageway of the different species
acreditar que, talvez, por um estudo methodico da
in our waters, better results could still be obtained.
distribuição e das epochas de passagem das diferen-
Today, after eight years of observations and studies, I
tes espécies nas nossas aguas, melhores resultados
am increasingly convinced that a great service would
ainda pudessem ser obtidos. Hoje, depois de oito
be given to our fishing industry by publishing a criti-
annos de observações e de estudos, estou cada vez
cal catalog in which not only the species of fish that
mais convencido, que se prestaria um grande ser-
inhabit or pass through our seas are identified, as
viço, à nossa industria piscatória, publicando um
well as the precise indication of their habitat, breed-
catalogo critico em que, não só se encontrassem as
ing periods, passageways and fishing processes that
espécies de peixes que habitam ou frequentam os
the experience advised preferable “ (D. Carlos’ letter
nossos mares, como também se indicassem, com
quoted by M. Ruivo, 2014).
precisão o seu habitat, as epochas de reprodução, as de passagem e os processos de pesca que a experiencia aconselhasse preferíveis» (Carta de D. Carlos citada por M. Ruivo, 2014).
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
19
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
20
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Sondagens e medições
Surveys and measurements
Nas campanhas oceanográficas eram realizadas
The oceanographic campaigns carried out surveys
sondagens para registar a profundidade e determi-
to record the depth and determine the nature of the
nar a natureza do sedimento. Eram recolhidas amos-
sediment. Water samples were collected and their
tras de água e medida a sua temperatura. Faziam-se
temperature measured. Biological samples were col-
colheitas biológicas com arrasto, long-line e arrastos
lected using trawling, longline and trawling of plank-
de plâncton. O arrasto mais profundo foi levado a
ton. The deepest trawling was carried out in 1899, at
cabo em 1899, à profundidade de 1856 m ao largo do
a depth of 1856 m off Cape Espichel, where specimens
Cabo Espichel, onde foram recolhidos espécimenes
of Gnathophausia, Pasiphaea, small molluscs, and
de Gnathophausia, Pasiphaea, pequenos moluscos,
even foraminifera were collected.
e ainda foraminíferos.
For the sucess of their oceanographic research-
Para o desempenho das suas investigações ocea-
es, D. Carlos and the crew used different equipment,
nográficas, D. Carlos e a tripulação usavam diversos
namely:
equipamentos, designadamente:
• Dredges and trawl;
• Dragas e arrastos;
• Manual winch with the Thoulet probe. Other
• Um guincho manual com a sonda de Thoulet.
probing devices were also used, including those
Foram também usados outros dispositivos de
of Belloc, William Thomson, or Lucas;
sondagem, incluindo o de Belloc, o de William
• For superficial waters, D. Carlos used the
Thomson ou o de Lucas;
Chabaud thermometer and several others built
• Para águas superficiais, D. Carlos usava o ter-
in Lisbon. For deep waters, inversion thermom-
mómetro Chabaud e vários outros construídos
eters were use such as Negretti & Zambra and
em Lisboa. Para águas profundas eram usados
Chabaud;
termómetros de inversão, como os de Negretti
• Brass tubes to collect water samples and later
& Zambra e Chabaud;
the Buchanan bottle in combination with a re-
• Tubos de latão para recolher amostras de água
versing thermometer:
e, mais tarde, a garrafa Buchanan conjunta-
• A Secchi disk to measure water transparency;
mente com um termómetro de inversão;
• Hautreux bottles and Mitchell floating device
• Um disco de Secchi para medir a transparência
to study the currents.
das águas;
Alar de uma rede rasgada por arrasto no fundo. Iate Amélia. (Museu de Marinha)
• Garrafas de Hautreux e flutuador Mitchell, para
Climbing a fishing net ripped by trawling on the seabed. Yacht Amelia. (Museu de Marinha)
estudar as correntes. PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
21
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Campanhas de D. Carlos e Albert Girard
D. Carlos e Albert Girard Campaigns
O cientista que acompanhava D. Carlos nas suas in-
The scientist who accompanied D. Carlos in his re-
vestigações no mar era Albert Arthur Alexandre Gi-
search at sea was Albert Arthur Alexandre Girard,
rard, curador das coleções reais no Palácio das Ne-
curator of the royal collections at the Palácio das Ne-
cessidades, que começara a sua carreira no Museu
cessidades, who had started his career at the Muse-
de Zoologia da Escola Politécnica em Lisboa e, mais
um of Zoology at the Polytechnic School in Lisbon
tarde, fora nomeado membro da Comissão das Pes-
and was later appointed a member of the Commit-
cas.
tee on Fisheries.
Estudava o material recolhido, organizava as co-
He studied the collected material, organized the
leções e preparava os resultados para publicação. O
collections, and prepared the results for publication.
mérito científico de Girard é evidente nos seus arti-
Girard’s scientific merit is obvious in his scientific pa-
gos científicos e nas notas manuscritas que deixou.
pers and the handwritten notes he left behind. For
Por exemplo, o seu rascunho «Notas para o estudo
example, its draft “Notes for the scientific study of
científico da costa do Algarve» inclui um plano para
the Algarve coast” includes a plan for the study of
o estudo da poluição mineira do estuário do Guadia-
mining pollution of the Guadiana estuary and its ef-
na e o seu efeito no bioma marinho adjacente. Este
fect on the adjacent marine biome. This plan is cer-
plano é certamente o primeiro a surgir em Portugal
tainly the first to arise in Portugal regarding marine
relativo à poluição marinha.
pollution.
No Elogio académico de Sua Magestade El-Rei o
In the academic eulogy of His Majesty the King
Senhor D. Carlos I na sessão pública da Academia
D. Carlos I at the public session of the Royal Acade-
Real das Sciencias de Lisboa, em 20 de Junho
my of Sciences in Lisbon on June 20, 1909, Al-
de 1909, Albert Girard afirmava que ele «Des-
bert Girard affirmed that he “undressed His
pia a Sua realeza à porta da Academia,
kingship at the door of the Academy, to
para revistir duas outras, não menos no-
dress two others, no less noble, with
bres, com que se ufanava: a da arte e a
which he boasted: art and science; in
da sciencia; na arte era Carlos, na scien-
art was Carlos, in science D. Carlos de
cia D. Carlos de Bragança»
Bragança».
Albert Girard (AVG)
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
22
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Reforçar a capacidade nacional de investigação
Reinforcing the national research capabilities
Como acentuou Mário Ruivo, a atividade de Dom
As Mário Ruivo emphasized, the activity of Dom
Carlos de Bragança no campo das Ciências Naturais
Carlos de Bragança in the field of Natural Sciences
«a par do entusiasmo e persistência que revelava»,
“along with the enthusiasm and persistence it re-
denotava «uma permanente preocupação de conti-
vealed”, indicated: “a permanent concern for stability,
nuidade, de generalização e de constante alargamen-
simplification and a constant broadening of the
to do âmbito dos trabalhos realizados». E concluía
scope of the work carried out.” He concluded by ap-
apelando a uma estratégia de estabilidade como «a
pealing to a strategy of stability as “the best homage
melhor homenagem que podemos prestar a Dom
we can render to Dom Carlos de Bragança and to all
Carlos de Bragança e a todos os que, de qualquer for-
those who, in different forms, contributed to laying
ma, contribuímos para lançar as bases da Oceano-
the foundations of Portuguese Oceanography.”
grafia Portuguesa».
This appeal maintains its actuality, now accen-
Este apelo continua a manter toda a atualidade,
tuated by the vast maritime areas under sovereignty
agora acentuada pelas vastas áreas marítimas sob
or national jurisdiction. There is an urgent need to
soberania ou jurisdição nacional. É urgente reforçar
strengthen national research capacity.
a capacidade nacional de investigação.
The oceanographic activity of King D. Carlos de
A atividade oceanográfica do Rei D. Carlos de
Bragança opened the door to a completely new dis-
Bragança abriu as portas a uma
cipline in Portugal, and the pub-
disciplina completamente nova
lished results of his oceano-
em Portugal, devendo salientar-se
graphic campaigns must be
os resultados publicados das suas
emphasize.
campanhas oceanográficas.
Data collect aboard yacht Amélia. (Museu de Marinha)
Recolha de dados a bordo do iate Amélia. (Museu de Marinha)
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
23
THE EARLY DAYS OF OCEANOGRAPHY
Carta batimétrica das águas portuguesas e outros estudos
Bathymetric chart of Portuguese waters and other studies
Em 1905, o Príncipe Alberto do Mónaco publicara a
In 1905, Prince Albert of Monaco published the Carte
Carte générale bathymétrique des océans, iniciativa da
générale bathymétrique des océans, an initiative of ma-
maior importância para os estudos oceanográficos.
jor importance for oceanographic studies.
No mesmo ano, D. Carlos decidiu começar o de-
In the same year, D. Carlos decided to begin
senho da carta batimétrica, com todas as sondagens
drawing the bathymetric chart, with all known sur-
conhecidas até às 60 milhas da costa. Infelizmente,
veys up to 60 miles off the coast. Unfortunately, this
esta nunca foi publicada, existindo apenas, no arqui-
was never published, existing only, in the archive of
vo do Aquário Vasco da Gama, um rascunho feito por
the Aquarium Vasco da Gama, a draft made by Albert
Albert Girard com as sondagens realizadas entre 1896
Girard, with the surveys carried out between 1896
e 1907.
and 1907.
D. Carlos conseguiu também, por outro lado,
On the other hand, D. Carlos was also able to ob-
obter pela primeira vez em Portugal, fotografias de
tain, for the first time in Portugal, photographs of
organismos planctónicos microscópicos.
microscopic planktonic organisms.
As suas coleções transitaram do Palácio das Ne-
His collections moved from the Palacio das Neces-
cessidades para a Secção Oceanográfica do Museu
sidades to the Oceanographic Section of the Navy
de Marinha, depois para o Museu Castro Guimarães
Museum, then to the Castro Guimarães Museum in
de Cascais e, mais tarde, para a Estação de Biologia
Cascais and later to the Maritime Biology Station -
Marítima – sendo as existentes no Aquário Vasco da
being the existing ones in the Vasco da Gama Aquar-
Gama apenas um pálido reflexo do material que es-
ium only a pale image of those existing that was
teve disponível em tempos e que se foi perdendo ao
available at the time and that was lost over the years.
longo dos anos.
In relation to fisheries, D. Carlos also studied and
Em relação às pescas, D. Carlos estudou e publi-
published, as a result of the scientific work on board
cou igualmente, em resultado das investigações
the Amélia yachts, different species and activities,
científicas realizadas a bordo dos iates Amélia, estu-
such as tuna fisheries in the Algarve, Portuguese
dos sobre diferentes espécies e atividades, como a
sharks, or the impact caused by the recent, at that
pesca do atum no Algarve ou os tubarões portugue-
time, steam trawlers.
ses, ou ainda o impacto provocado pelos então recentes arrastões a vapor. Excerto da capa do Diário de Bordo do iate Amélia, 1887. (AVG)
24
Excerpt of the cover of yacht Amélia’s Logbook, 1887. (AVG)
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
STRUCTURING PORTUGUESE OCEANOGRAPHY
O Aquário Vasco da Gama e a Estação de Biologia Marítima
The Vasco da Gama Aquarium and the Maritime Biology Station
Augusto Celestino da Costa | Augusto Neuparth |
Augusto Celestino da Costa | Augusto Neuparth |
Alfredo Magalhães Ramalho
Alfredo Magalhães Ramalho
No dia 20 de maio de 1898, foi inaugurado, no Dafun-
On May 20, 1898, the Vasco da Gama Aquarium was
do, o Aquário Vasco da Gama, sob a orientação do
inaugurated at Dafundo under the guidance of the
cientista Albert Girard e o apoio interessado do rei D.
scientist Albert Girard and the interested support of
Carlos.
King Carlos.
Construído para a «recreação» e a «educação de
Although built for “leisure” and “education of peo-
pessoas», o Aquário veio, no entanto, gradualmente,
ple,” the Aquarium gradually assumed the scientific
a assumir a investigação científica relacionada com
research related to marine and river fauna and fish
a fauna marinha e fluvial e a piscicultura, promoven-
farming, promoting the dissemination of knowledge
do a disseminação de conhecimento sobre esses as-
on these subjects. From 1908, the Portuguese Soci-
suntos. Assim, a partir de 1908, a Sociedade Portu-
ety for Natural Sciences assumed the management
guesa para as Ciências Naturais assumiu a gestão do
of the Aquarium for a period of five years, under the
Aquário por um período de cinco anos, sob supervi-
supervision of the General Directorate of the Navy.
são da Direção Geral da Marinha.
The reform of higher education introduced by
No âmbito da reforma do ensino superior intro-
the I Republic in 1911 included the need of a future
duzida pela I República em 1911, pensou-se numa
Maritime Biology Station, which only was created
futura Estação de Biologia Marítima, que só seria
on May 6, 1915, under the supervision of the Direc-
criada em 6 de maio de 1915, mantendo-se a supervi-
torate-General of the Navy, and the technical and
são da Direcção-Geral da Marinha, e a gestão técni-
scientific management by the Portuguese Society
ca e científica da Sociedade Portuguesa de Ciências
of Natural Sciences.
Naturais.
The mission of the Maritime Biology Station
A missão da Estação de Biologia Marítima (EBM)
(EBM) was accomplished between 1916 and 1923 by
foi concretizada, entre 1916 e 1923, pelo médico e
the physician and member of the Society Augusto
membro da Sociedade Augusto Pires Celestino da
Pires Celestino da Costa, close to António Sérgio
Costa, próximo de António Sérgio e do movimento
and the movement Seara Nova in understanding the
da Seara Nova no entendimento do papel transforma-
transforming role of education, culture, science and
dor da educação, da cultura, da ciência e da técnica.
technology. Alfredo Magalhães Ramalho, who had
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
26
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
Augusto Eduardo Neuparth
Augusto Celestino da Costa
Alfredo Magalhães Ramalho
Era acompanhado por Alfredo Magalhães Ramalho,
already worked with him at the Institute of Histology
que já trabalhara com ele no Instituto de Histologia
and Embryology of the Faculty of Medicine of Lisbon,
e Embriologia da Faculdade de Medicina de Lisboa.
accompanied him.
Sob a direção de Celestino da Costa, o objetivo
Under the leadership of Celestino da Costa, the
principal da Estação de Biologia Marítima foi, inequi-
main objective of the Maritime Biology Station was
vocamente, a investigação científica – acreditava
clearly the scientific research – he believed that the
que as estações de biologia deviam ter uma missão
biology stations should have a mission oriented to
orientada para o ensino, a divulgação científica e a
the teaching, the scientific dissemination and the
formação de «homens que vivem do mar e das indús-
training of “men living from the sea and the river in-
trias fluviais». A verdade, no entanto, é que a EBM
dustries”. The truth, however, is that EBM has always
sempre se debateu com dificuldades em obter os
struggled to obtain the resources and facilities need-
recursos e instalações necessários para fornecer res-
ed to provide effective responses to the industry in
postas eficazes à indústria na solução de problemas
solving problems of fisheries and species farming.
da pesca e do cultivo de espécies.
Celestino da Costa also played a fundamental
Celestino da Costa desempenhou ainda um pa-
role in the imprinting of Science among political af-
pel fundamental na inscrição da Ciência entre os
fairs. Namely through his participation in the Na-
negócios políticos, designadamente através da sua
tional Education Board (Junta de Educação Nacional),
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
27
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
participação na Junta de Educação Nacional, de que
of which was successively a member, vice president
foi sucessivamente vogal, vice-presidente e presi-
and president, between 1929 - the year of creation of
dente, entre 1929 – ano da criação deste organismo
this organism - and 1936, the year he assumed the
– e 1936, ano em que assumiu a presidência do Insti-
presidency of the Institute for High Culture (Instituto
tuto para a Alta Cultura que lhe sucedera.
para a Alta Cultura) that replaced the previous body.
Durante a I República, é de assinalar o papel de-
During the First Republic, it is worth noting the
sempenhado pelo vice-almirante Augusto Eduardo
role played by Vice-Admiral Augusto Eduardo Neu-
Neuparth (1859-1925), engenheiro hidrógrafo, que
parth (1859-1925), a hydrographer engineer, who
exerceu as funções de Ministro da Marinha e Coló-
served as Minister of the Navy and Colonies in 1914,
nias em 1914, no governo presidido por Bernardino
under the presidency of Bernardino Machado.
Machado.
Throughout his career, he held several naval po-
Ao longo da sua carreira, desempenhou diversos
sitions and carried out geodesic, topographical and
cargos navais e realizou trabalhos geodésicos, topo-
hydrographic works, namely in several Portuguese
gráficos e hidrográficos, designadamente em diver-
colonies.
sas colónias portuguesas.
President of the Fisheries Commission and direc-
Presidente da Comissão de Pescas e diretor-geral
tor general of the Navy and Public Works, besides
da Marinha e Obras Públicas, além de comandante
commander of the cruiser Vasco da Gama, Augusto
do cruzador Vasco da Gama, Augusto Neuparth fun-
Neuparth founded and directed the magazine “A Pes-
dou e dirigiu a revista «A Pesca Marítima», contri-
ca Marítima” (Maritime Fisheries), contributing with
buindo com o seu saber e atividade para o desenvol-
his knowledge and activity for the development of
vimento da investigação científica relacionada com
scientific research related to the ocean and fisheries.
o Oceano e as pescas.
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
28
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
Navios Oceanográficos e Alfredo Magalhães Ramalho
Oceanographic Vessels and Alfredo Magalhães Ramalho
Alfredo Magalhães Ramalho começara, a partir de
Alfredo Magalhães Ramalho had begun in 1923 as
1923, como diretor técnico a bordo do navio Cinco de
technical director aboard the vessel Cinco de Out-
Outubro (o antigo iate Amélia transformado em navio
ubro (the old yacht Amelia transformed into a hydro-
hidrográfico em dezembro de 1912), a monitorizar as
graphic vessel in December 1912), monitoring the
missões hidrográficas realizadas pelo Ministério da
hydrographic missions carried out by the Ministry
Marinha, com o objetivo de realizar um estudo geral
of the Navy, with the objective of a general and
e sistemático das condições oceanográficas ao longo
systematic study of the oceanographic conditions
da costa Portuguesa.
along the Portuguese coast.
Acompanhou desde os primeiros esforços a
He followed, from the beginning, the adaptation
adaptação do Aquário a Estação de Biologia Maríti-
of the Aquarium to a Maritime Biology Station and,
ma e, já como diretor, irá defender o seu apetrecha-
already as Director, defended his indispensable equip-
mento indispensável, para desenvolver e sistemati-
ment to develop and systematize the research related
zar as investigações referentes à oceanografia,
to oceanography, both physical and biological.
tanto física como biológica.
The urgent need to provide the Station with au-
A necessidade urgente de dotar a Estação com
tonomous capacity to develop work at sea raises the
uma capacidade autónoma de realização de traba-
commitment of Magalhães Ramalho in the acquisi-
lhos no mar suscita o empenhamento de Magalhães
tion, by the Ministry of the Navy, of an oceanographic
Ramalho na aquisição pelo Ministério da Marinha de
vessel, the Albacora, built in Norway in 1924, to contin-
um navio oceanográfico, o Albacora, construído na
ue the oceanographic works of the yachts Amelia.
Noruega em 1924, dando continuidade aos trabalhos
From 1925 until its decommissioning in 1940,
oceanográficos dos iates Amélia.
Magalhães Ramalho organizes and directs 1400
Desde 1925 até ao seu desarmamento em 1940,
oceanographic missions on the Albacora, with special
Magalhães Ramalho organiza e dirige 1400 campa-
emphasis on: the systematic study of the physical
nhas oceanográficas a bordo do Albacora, com espe-
and chemical conditions and biological aspects of
cial incidência no estudo sistemático das condições
portuguese coastal waters; on the knowledge of the
físico-químicas e dos aspetos biológicos das águas
ocean circulation in the strait of Gibraltar and the
costeiras portuguesas e no conhecimento da circu-
Mediterranean water flowing to the Atlantic (1927-
lação oceânica no estreito de Gibraltar e da água
1929); and the survey of oceanographic conditions in
mediterrânica escoada para o Atlântico (1927-1929) e
the poorly studied contiguous Atlantic region.
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
29
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
o levantamento das condições oceanográficas na
After the decommissioning of the Albacora, the
pouco estudada região atlântica contígua.
Hydrographic Institute (Instituto Hidrográfico), a
Após o desarmamento do Albacora, o Instituto
body of the Portuguese Navy, supported and man-
Hidrográfico, órgão da Marinha Portuguesa, geriu
aged all marine research using vessels from the Ar-
as ações de investigação realizadas com recurso a
mada (see http://www.hidrografico.pt/navios-hy-
navios da Armada (ver http://www.hidrografico.pt/
drograficos.php).
navios-hidrograficos.php).
Only on September 1, 1978, Portugal will receive,
Só em 1 de setembro de 1978, Portugal receberá,
through the action of Mário Ruivo, the Norwegian
por intermédio da ação de Mário Ruivo, o navio No-
vessel, which was assigned to the National Fisheries
ruega, que ficou atribuído ao Instituto Nacional de
Research Institute (Instituto Nacional de Investi-
Investigação das Pescas.
gação das Pescas).
Alfredo Magalhães Ramalho (entre 1931 e 1934) e
Alfredo Magalhães Ramalho (between 1931 and
Alberto Nunes Aboim (entre 1938 e 1941) serão os dois
1934) and Alberto Nunes Aboim (between 1938 and
únicos investigadores que, até ao final da II Guerra
1941) will be the only two researchers who, until the
Mundial, receberam apoios no campo da biologia
end of World War II, received support in the field of
marítima, concedidos pela Junta de Educação Nacio-
maritime biology, granted by the National Board of
nal e pelo seu sucessor, o Instituto para a Alta Cultu-
Education and his successor, the Institute for High
ra, as primeiras instituições portuguesas com a mis-
Culture, the first Portuguese institutions with the
são específica de promover e apoiar a organização
specific mission of promoting and supporting the
científica.
structuring of science in Portugal.
NRP Albacora
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
30
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
O Plano Marshall e o papel de Alfredo Magalhães Ramalho
The Marshall Plan and the role of Alfredo Magalhães Ramalho
Em finais de 1948, a ECA (Economic Cooperation Admi-
At the end of 1948, the United States Economic Cooper-
nistration dos Estados Unidos da América) lançou um
ation Administration (ECA) launched a technical assis-
programa de assistência técnica – o United States Te-
tance program - the United States Technical Assistance
chnical Assistance & Productivity Program «destinado a
& Productivity Program “to introduce American pro-
introduzir os métodos e as técnicas de produção e os
duction methods and techniques in the economies
modelos de gestão americanos nas economias dos
of Western European countries. “
países da Europa Ocidental.»
Although not widely publicized, this program
Embora sem grande repercussão pública, esse
supported 54 technical assistance projects in Portu-
programa apoiou, em Portugal e nas colónias, 54
gal and in the colonies, with the participation of 172
projetos de assistência técnica, com participação de
technicians, of which 98 were Portuguese - account-
172 técnicos, dos quais 98 portugueses – significando
ing for a sum of around 100,000 contos (portuguese
um valor da ordem de 100.000 contos, embora te-
coin at the time), although it represented a good deal
nha representado em boa parte uma história de
of history of missed opportunities (F. Rollo).
oportunidades perdidas (F. Rollo).
On April 14, 1950, a project was approved to study
Em 14 de abril de 1950, foi aprovado um projeto
sardine fishing techniques on the Pacific coast,
para estudar técnicas de pesca da sardinha na costa
methods of research in biology in this field, and the
do Pacífico, os métodos de pesquisa em biologia nes-
method for establishing a correlation between biol-
te campo e o método para estabelecer correlação
ogy and conservation studies of this type of fish. This
entre estudos de biologia e conservação desse tipo
project involved the sending of two Portuguese ex-
de peixe – projeto que envolveu o envio de dois espe-
perts, Alfredo Magalhães Ramalho and José Mouzin-
cialistas portugueses, Alfredo Magalhães Ramalho
ho de Figueiredo, on a mission to study fishing and
e José Mouzinho de Figueiredo, em missão para o
the North American fishing industry, collaborating
estudo da pesca e da indústria pesqueira norte-ame-
with the Cooperative California Sardine Research Pro-
ricana, interagindo com o Cooperative California Sar-
gram.
dine Research Program.
In those years, and under the help of the cooper-
Nesses anos, e sob o estímulo da cooperação no
ation guaranteed by the Marshall Plan, there was a
âmbito do Plano Marshall, verificou-se uma reforma
reform of the scientific research systems in Portugal,
dos sistemas de investigação científica existentes em
originating, as examples, the transformation of EBM
Portugal, de que se destacam a transformação da
into the Institute of Marine Biology and the creation
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
31
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
EBM em Instituto de Biologia
of the Office for the Studies of
Marinha e a criação do Gabinete
Fisheries, always under the ad-
de Estudos das Pescas, sempre
ministration of the Ministry of
sob a tutela do Ministério da Ma-
the Navy.
rinha.
A few months after the
Alguns meses após a conclu-
completion of this mission, EBM
são desta missão, a EBM foi se-
was separated from the Vasco
parada do Aquário Vasco da
da Gama Aquarium in Decem-
Gama em dezembro de 1950,
ber 1950, adopting the name of
adotando a designação de Insti-
Institute of Marine Biology (IBM
tuto de Biologia Marinha (IBM),
–Instituto de Biologia Marinha),
dirigido por Alfredo Magalhães
headed by Alfredo Magalhães
Ramalho, sob a tutela da Direc-
Ramalho, under the supervision
ção-Geral da Marinha.
of the Directorate General of the
Por um lado, o impacto do
Navy.
programa de assistência técnica
On the one hand, the im-
constituiu uma plataforma de
Cartaz de propaganda do Plano Marshall
pact of the technical assistance
transferência e partilha de tec-
Plan Marshall advertisement poster
program was a platform for
nologia e, por outro, o estudo da
transfer and sharing of technol-
Oceanografia em Portugal beneficiou, acima de
ogy and, on the other hand, the study of Oceanogra-
tudo, do carisma e da paixão científica de vários ho-
phy in Portugal benefited, above all, from the charis-
mens, sendo Alfredo Magalhães Ramalho um dos
ma and scientific passion of several men, with
mais destacados na sua fase inicial.
Alfredo Magalhães Ramalho being one of the most outstanding in its initial phase.
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
32
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
O projeto científico de uma vida: o estudo da sardinha
The scientific project of a life: the study of sardines
Alfredo Magalhães Ramalho
Alfredo Magalhães Ramalho
O estudo da sardinha e, em particular, das flutuações
The study of sardine and, in particular, the variations
das populações de sardinha, espécie economicamen-
of sardine populations, an economically relevant
te relevante, foi para Magalhães Ramalho o projeto
species, was for Magalhães Ramalho the scientific
científico de uma vida, em que se empenhou a partir
project of a life, in which he worked from 1921, al-
de 1921, embora, ao longo dos anos, adquirisse cons-
though, over the years, he became aware of the lim-
ciência da precariedade dos resultados obtidos, de-
itations of the results obtained, due to the scarcity of
vido à exiguidade dos recursos disponíveis e à impos-
resources available and the impossibility of charac-
sibilidade de caracterização das condições
terizing the related environmental conditions.
ambientais relacionadas.
Although he did not have original training in this
Apesar de não ter formação de base nessa área
area (he was a graduate in Medicine with 20 values),
(era licenciado em Medicina com 20 valores), enten-
he understands oceanographic knowledge in a
de o saber oceanográfico numa visão multidiscipli-
multidisciplinary vision, pioneer in Portugal, whose
nar, pioneira em Portugal, cujo desenvolvimento
development is closely followed through interna-
acompanha de perto por via da cooperação científi-
tional scientific cooperation.
ca internacional.
Appointed in 1924 as naturalist director of Aquar-
Nomeado, em 1924, naturalista diretor do Aquá-
ius and Station, replacing Professor Celestino da Cos-
rio e Estação, em substituição do Professor Celestino
ta, he went to Norway to deal with the scientific
da Costa, desloca-se à Noruega para tratar do ape-
equipment of the Albacora oceanographic vessel,
trechamento científico do navio oceanográfico Alba-
acquired by the Ministry of the Navy, profiting to at-
cora, adquirido pelo Ministério da Marinha, e fre-
tend a course in physical oceanography in Bergen,
quenta em Bergen um curso de oceanografia física
organized by Professor Helland-Hansen.
organizado pelo Professor Helland-Hansen.
Magalhães Ramalho began the scientific ap-
Magalhães Ramalho inicia a abordagem cientí-
proach to fisheries problems in Portugal, especially
fica dos problemas das pescas em Portugal, e em
sardines, introducing, in 1947, the large-scale statis-
especial da sardinha, introduzindo, em 1947, a análi-
tical analysis of these populations, their constitution
se estatística em larga escala dessas populações, sua
and variations, which he systematized between 1952
constituição e flutuações, que sistematiza entre 1952
and 1956. He begins the studies on fisheries biology
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
33
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
e 1956. Enceta os primeiros
with the study of the varia-
passos de biologia pesquei-
tion in the productivity of
ra com o estudo da variação
trawling on our continental
da produtividade da pesca
shelf and on the coast of
de arrasto na nossa plata-
Mauritania, by means of a
forma continental e na cos-
statistical analysis of the
ta da Mauritânia, mediante
fishing effort time and
análise estatística do tempo
quantity of fish recorded by
de esforço de pesca e da
the trawlers between 1938
quantidade do pescado re-
and 1955, the conclusion of
gistados pelos arrastões na-
which indicates clear signs
queles pesqueiros entre 1938
of overfishing.
e 1955, cuja conclusão indi-
Cardume de sardinhas.
cia sinais de sobrepesca bas-
School of sardines
The vast research he organized to study the oscilla-
tante claros.
tions of sardine populations
A vasta investigação que organizou para o estu-
in Portugal was, in his view, incomplete. In a letter
do das flutuações das populações da sardinha em
addressed to a friend in November 1956, Magalhães
Portugal ficava, na sua opinião, incompleta. Em car-
Ramalho maintained, without bitterness, that “there
ta dirigida a pessoa amiga, em novembro de 1956,
is only to persist in the study, in the vague hope that
Magalhães Ramalho mantinha, sem amargura, que
with more years of systematic observation we will
«só resta persistir no estudo, na esperança vaga de
discover the solution to this and other important
que com mais anos de observação sistemática se
problems. “
chegue a descobrir a solução para este e outros pro-
Alfredo Magalhães Ramalho fought by the
blemas importantes.»
dream of oceanographic research in Portugal, and
Alfredo Magalhães Ramalho bateu-se pelo so-
was his first great systematiser and structurer.
nho da investigação oceanográfica em Portugal, e
In 1957, he retired for health reasons, passing
foi o seu primeiro grande sistematizador e estrutu-
away two years later.
rador. Em 1957, aposentou-se por motivos de saúde,
O batiscafo FNRS III no rio Tejo com a Torre de Belém em fundo. Fotografia de Mário Ruivo. Agosto-Setembro de 1956.
falecendo dois anos depois.
ESTRUTURAÇÃO DA OCEANOGRAFIA PORTUGUESA
The FNRS III batyscaph at the Tejo river with the Tower of Belém in the background. Photo by Mário Ruivo, August-September 1956.
34
PORTUGUESE OCEANOGRAPHY STRUCTURING
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
DIVING IN THE DEEP SEA
35
O FNRS III
The FNRS III
Nos anos 1920, com apoio financeiro do FNRS –
In the 1920s, with the financial support of the Bel-
Fonds National pour la Recherche Scientifique belga,
gian FNRS - Fonds National pour la Recherche Scien-
Auguste Piccard (1884-1962), engenheiro suíço e pro-
tifique, Auguste Piccard (1884-1962), a Swiss engineer
fessor de física na universidade de Bruxelas, cons-
and professor of physics at the University of Brussels,
truiu a primeira aeronave pressurizada (o FNRS I) em
built the first pressurized aircraft (FNRS I) perform-
que realizou os testes de voo estratosférico, atingin-
ing stratospheric flight tests, reaching 16,940 meters
do 16,940 metros de altitude.
of altitude.
En 1931, o belga de Vos apresentou ao FNRS o pro-
In 1931, the Belgian De Vos presented to the FNRS
jeto de um equipamento destinado a descer no mar
the design of an equipment destined to descend into
até aos 10.000 metros de profundidade, que, no en-
the sea up to 10,000 meters deep, which, however,
tanto, não chegou a ser construída devido à eclosão
was never built due to the outbreak of World War II.
da II Guerra Mundial. Quando esta acabou, Auguste
When the War was over, Auguste Piccard conceived,
Piccard concebeu, com o professor Cosyns, a partir
with Professor Cosyns, from the project of De Vos,
do projeto de De Vos, o batiscafo FNRS II - a palavra
the bathyscaph FNRS II - the word “bathyscaph” was
«batiscafo» foi criada por Piccard a partir do grego
created by Piccard from the Greek bathus (deep) and
bathus (profundo) e de skaphos (barca).
skaphos (hull).
Em 1948, o FNRS II foi transportado para Dakar,
In 1948, FNRS II was transported to Dakar, Sen-
no Senegal, mas os testes realizados causaram ava-
egal, but the tests carried out caused serious mal-
rias graves no batiscafo.
functions in the bathyscaph.
En 1950, o FNRS e a Marinha Francesa assinaram
In 1950, the FNRS and the French Navy signed
um acordo para a construção de um novo batiscafo,
an agreement for the construction of a new bathy-
em que participou igualmente o professor Piccard
scaph, in which Professor Piccard also participated,
que, no entanto, viria a afastar-se do projeto.
though he would later depart from the project.
No ano seguinte, sob a orientação de Georges
The following year, under the guidance of Geor
Houot, da Marinha francesa, arrancou a construção
ges Houot of the French Navy, started the construc-
do novo batiscafo, batizado FNRS III. Era constituí-
tion of the new bathyscaph, named FNRS III. It con-
do por uma cabina esférica em aço, com capacida-
sisted of a spherical steel cabin with a capacity for 2
de para 2 pessoas e onde eram instalados todos os
people and where all the equipment was installed,
equipamentos, suspensa de um flutuador dividido
suspended from a floater divided into 13 fuel tanks, with a total capacity of 20,000 litres.
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
36
DIVING IN THE DEEP SEA
em 13 reservatórios de combustível, com a capaci-
On June 3, 1953, FNRS III was released into the
dade total de 20.000 litros.
water. With 26 meters long and 3.35 meters wide, it
A 3 de junho de 1953, o FNRS III foi lançado à
weighted 26 tons, of which 10.5 tons corresponded
água. Com 26 metros de comprimento e 3,35 metros
to the spherical cabin.
de largura, pesava 26 toneladas, das quais 10,5 tone-
After testing in the Mediterranean, it was
ladas correspondiam à cabina esférica.
shipped to Dakar, in the then French colony of Sene-
Após testes no Mediterrâneo, foi embarcado
gal, where the French Navy owned the naval base of
para Dakar, na então colónia francesa do Senegal,
Belle Air - FNRS III will dive, on February 15, 1954,
onde a Marinha Francesa possuía a base naval de
reaching 4,050 meters deep, spotting a shark com-
Belle Air – o FNRS III vai mergulhar, a 15 de fevereiro
ing to examine the sphere.
de 1954, até atingir os 4.050 metros de profundidade,
Once its functionality has been verified, the
avistando aí um esqualo que vem examinar a esfera.
FNRS III, under the direction of Commander Houot,
Verificada a sua operacionalidade, o FNRS III, sob
will carry out for 7 years, between 1954 and 1961, 93
a direção do comandante Houot, vai realizar duran-
dives, bringing to the bottom of the ocean scientists
te cerca de 7 anos, entre 1954 e 1961, 93 mergulhos,
from France, Belgium, United States of America, Por-
levando ao fundo dos mares cientistas de França,
tugal and Japan, as well as some journalists.
Bélgica, Estados Unidos da América, Portugal e Japão, além de alguns jornalistas.
O FNRS III tal como se encontra exposto em Toulon.
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
FNRS III as displayed in Toulon.
37
DIVING IN THE DEEP SEA
Portugal, 1956
Portugal, 1956
Mário Ruivo: Em 1956, foi possível organizar (…) uma
Mário Ruivo: In 1956, it was possible to organize (...) a
campanha luso-francesa que permitiu utilizar para pes-
Luso-French mission that allowed one of the most recent
quisas ao largo da costa portuguesa, um dos mais recentes
and promising instruments to be used for the modern
e prometedores instrumentos de trabalho postos ao servi-
bio-oceanographers, the bathyscaphe, to be used for re-
ço dos bio-oceanógrafos modernos: o Batiscafo. A escolha
search off the Portuguese coast. The selection of the sub-
dos vales submarinos do Cabo Espichel, para as imersões
marine valleys of Cabo Espichel for the immersions of the
do FNRS III, não foi acidental: (…) por se tratar de uma
FNRS III was not accidental: (...) because it was an area
zona já trabalhada e sobre a qual existiam alguns dados,
already surveyed and on which there were some data, par-
em particular os recolhidos durante as campanhas de
ticularly those collected during the campaigns of D. Carlos
D. Carlos de Bragança.
of Bragança.
Em 1956, o biólogo Mário Ruivo envolve-se na or-
In 1956, the biologist Mário Ruivo was involved in
ganização da campanha oceanográfica do NRP Faial
the organization of the NRP Faial oceanographic mis-
com o mergulho do Batiscafo FNRS III ao largo do
sion with the bathyscaphe FNRS III over the canyon of
canyon de Sesimbra e do Cabo da Roca, tomando
Sesimbra and Cabo da Roca, becoming aware of the
consciência da importância dos fundos marinhos.
importance of the seabed.
Entre 8 de agosto e 20 de setembro, o FNRS III
Between August 8 and September 20, FNRS III
realiza 6 mergulhos em águas portuguesas, sempre
performs 6 dives in Portuguese waters, always con-
pilotado pelo Cte. Houot. Mário Ruivo participa nos
ducted by Cte. Houot. Mário Ruivo participates in
mergulhos realizados a 4 e a 13 de setembro, ao lar-
dives carried out on September 4 and 13, off Cabo da
go do Cabo da Roca, atingindo, respetivamente 500
Roca, reaching 500 meters and 2,200 meters respec-
metros e 2.200 metros de profundidade – tendo este
tively - this last dive lasting 7 hours and 22 minutes.
último mergulho durado 7 horas e 22 minutos. Data
Início
Termo
Duração
Local
Profundidade
Participante
8 de agosto de 1956
11:00
15:45
04:45
Canyon de Setúbal
610 m
J.M. Pérès
16 de agosto de 1956
10:07
15:05
04:58
Canyon de Setúbal
1160-1170 m
J.M. Pérès
23 de agosto de 1956
09:24
14:52
05:28
Canyon de Setúbal
1680-1690 m
J.M. Pérès
4 de setembro de 1956
08:29
11:00
02:31
Ao largo Cabo da Roca
500 m
M. Ruivo
13 de setembro de 1956
08:20
15:42
07:22
Ao largo Cabo da Roca
2200 m
M. Ruivo
20 de setembro de 1956
08:30
13:00
04:30
Ao largo Cabo da Roca
650 m
J. Picard
Mergulhos do FNRS III em Portugal
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
38
DIVING IN THE DEEP SEA
Mário Ruivo, 1956.
Marinheiro português acorre ao batiscafo para reforçar os cabos de reboque. Fotografia de Mário Ruivo. Agosto-Setembro de 1956.
Mergulhadores da Marinha francesa prestam apoio às operações do batiscafo FNRS III. Fotografia de Mário Ruivo. Agosto-Setembro de 1956.
Portuguese sailor reinforcing the tow cables of the batyscaph. Photo by Mário Ruivo, August-September 1956.
Divers of the French Navy help the operation of the bathyscaph FNRS III. Photo by Mário Ruivo, August-September 1956.
Date
Beggining
End
Duration
Place
Depth
Participant
August 8th 1956
11:00
15:45
04:45
Setúbal Canyon
610 mts
J.M. Pérès
August 16th 1956
10:07
15:05
04:58
Setúbal Canyon
1160-1170 mts
J.M. Pérès
August 23rd 1956
09:24
14:52
05:28
Setúbal Canyon
1680-1690 mts
J.M. Pérès
September 4 th 1956
08:29
11:00
02:31
Off Cabo da Roca
500 mts
M. Ruivo
September 13 1956
08:20
15:42
07:22
Off Cabo da Roca
2200 mts
M. Ruivo
September 20 1956
08:30
13:00
04:30
Off Cabo da Roca
650 mts
J. Picard
FNRS III dives in Portugal
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
39
DIVING IN THE DEEP SEA
O Mergulho
The Diving
Durante o mergulho, o piloto e o investigador man-
Throughout the dive, the pilot and researcher were
tinham-se dentro de uma esfera oca de 2 metros de
kept inside a hollow sphere 2 meters in diameter,
diâmetro, acompanhados de todos os equipamentos
surrounded by all control and safety equipment and
de controlo e segurança e das garrafas de oxigénio.
oxygen bottles. Mobility was scarce. The entrance
A mobilidade era escassa. A entrada para a esfera
to the sphere was made by an opening of 50 cm and
fazia-se por uma abertura de 50 cm e existia ainda
there was also a 10 cm diameter window of transpar-
uma janela de matéria plástica transparente para
ent plastic material for observation – through where
observação, de 10 cm de diâmetro – por onde foram
some of the photographs shown here were taken.
tiradas algumas fotografias aqui exibidas.
The initial impulse for submerging was given by
O impulso inicial da descida era dado pela admis-
the admission of small amounts of water and, if nec-
são de pequena quantidade de água e, em caso de
essary, by the discharge of gasoline, immediately and
necessidade, pela expulsão de gasolina, imediata e
automatically replaced by sea water.
automaticamente substituída por água do mar.
The water temperature decreasing as the depth
Como a temperatura da água decresce quando
increases, gasoline constricts and allows more wa-
a profundidade aumenta, a gasolina contrai-se e per-
ter to enter. The bathyscaph drops at a rate of 500
mite a admissão de mais água. O batiscafo desce
meters for every half hour, a velocity that can be re-
então à razão de 500 metros por cada meia hora,
duced by the release of the iron dust retained by an
velocidade que pode ser reduzida pela largada da li-
electromagnetic field.
malha de ferro retida por um campo electromagné-
The contact with the ground is cushioned not
tico.
only by an increased release of iron dust, but also by
O contacto com o solo é amortecido não só por
the fact that there is a suspended mooring from the
uma crescente libertação de limalha, mas também
bottom of the sphere which, on contact with the
pelo facto de existir uma amarra suspensa do fundo
ground, gradually reduces the weight of the vehicle
da esfera que, ao contacto com o solo, vai reduzindo
until equilibrium is achieved. To move along the sea-
gradualmente o peso do engenho até se produzir o
bed it has two small electric motors that reach the
equilíbrio. Para se deslocar junto ao fundo dispõe de
speed of about one knot.
dois pequenos motores elétricos que atingem a ve-
The initial rise impulse is given by discharge of
locidade de cerca de um nó.
iron dust. The increase in the temperature of the wa-
O impulso inicial de subida é dado por libertação
ter, as the device rises, dilates the fuel contained in
de limalha. O aumento da temperatura da água, à
the tanks and automatically causes an expulsion of
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
40
DIVING IN THE DEEP SEA
medida que o aparelho sobe, faz dilatar a gasolina
water. The water collected to start the immersion is
contida nos tanques originando-se, automatica-
expelled at the end, by the action of compressed air
mente, uma expulsão de água. A água admitida para
contained in bottles.
iniciar a imersão é expelida no final, por acção de ar comprimido contido em garrafas.
O Comandante Houot desce para a esfera do batiscafo. Commander Houot descending to the sphere of the batyscaph
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
41
DIVING IN THE DEEP SEA
Mário Ruivo, Cidadão e Cientista
Mário Ruivo, Citizen and Scientist
Mário Ruivo (1927-2017) é reconhecido como um dos
Mário Ruivo (1927-2017) is acknowledged as one of
pioneiros do novo regime do Oceano e da integração
the pioneers of the new regime of the Ocean and its
deste nos objetivos de um desenvolvimento susten-
integration in the objectives of sustainable develop-
tável. Dedicou-se à investigação, ao ensino, à pro-
ment. He was devoted to research, teaching, pro-
moção da cooperação em assuntos do mar e sensi-
moting cooperation on marine issues and raising
bilização de governos e opiniões públicas para uma
awareness of governments and public opinion to-
governação responsável do Oceano.
wards responsible governance of the ocean.
Personalidade multifacetada, comprometida,
With a multidimensional personality, he has al-
desde sempre, em movimentos políticos, cívicos,
ways been involved in political, civic, scientific and
científicos e culturais, a sua vida traduziu-se também
cultural movements, so his life has been a tireless
numa persistente e consistente intervenção na so-
and consistent intervention in society. His foresight,
ciedade. A sua visão prospectiva, a sua lucidez, a sua
his rationality, his leadership, the capacity to gener-
liderança, a capacidade de gerar consensos, a paixão
ate consensus, the passion and generosity that he
e generosidade que colocava nas causas que defen-
put in the causes that he defended, left marks on
dia, deixaram marcas em muitas pessoas e institui-
many people and institutions.
ções.
Born in Campo Maior, only at the age of seven he
Nascido em Campo Maior, só aos sete anos veria
would see the sea. He attended primary education in
o mar. Frequentou o ensino primário em Borba e o
Borba and high school in Évora, having entered the
liceu em Évora, tendo entrado na Faculdade de Ciên-
Faculty of Sciences of Lisbon to study Biology. His
cias de Lisboa para estudar Biologia. O seu interesse
interest in biology was initially ideological - as he
pela Biologia foi inicialmente ideológico – como afir-
said, he was deeply interested in the mysteries of the
mou, estava profundamente interessado nos misté-
origin of life in a humanist perspective. Involved in
rios da origem da vida numa perspectiva humanista.
the associative movement and the “MUD Juvenil”
Envolvido no movimento associativo e no MUD Ju-
(Youth Movement of Democratic Unity), confronted
venil, confrontado com o bloqueio da sua carreira
with the blocking of his academic career for political
académica por motivos políticos, prosseguiria a ati-
reasons in Portugal, he would continue the research
vidade de investigação em França.
activity in France.
Regressaria a Portugal para desenvolver investi-
He would return to Portugal to develop research
gações sobre o bacalhau, entre 1954-1960, no quadro
on cod between 1954-1960, within the framework of
do Instituto de Biologia Marítima: meses a fio, par-
the Institute of Maritime Biology: for months, he em-
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
42
DIVING IN THE DEEP SEA
tiu, a bordo de lugres e do navio-hospital Gil Eanes em
barked, on board of cod fishing boats and the hospi-
direção ao Atlântico Norte.
tal-ship Gil Eanes towards the North Atlantic.
Em 1956, participou na campanha oceanográfica
In 1956, he participated in the oceanographic
do NRP Faial com os mergulhos do Batiscafo FRNS III
mission of the NRP Faial with the diving of the bathy-
ao largo do canhão (canyon) de Sesimbra e do Cabo
scaphe FRNS III off the canyon of Sesimbra and Cabo
da Roca, tomando redobrada consciência da impor-
da Roca, taking a renewed awareness of the impor-
tância dos fundos marinhos.
tance of the seabed.
Communiqué of the Lisbon University Direction of the Youth of the Movement of Democratic Unity protesting against the arrest of Mário Ruivo in 1947.
Comunicado da Direção Universitária de Lisboa do Movimento de Unidade Democrática Juvenil protestando contra a prisão de Mário Ruivo em 1947.
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
43
DIVING IN THE DEEP SEA
Pioneiro da governação internacional do Oceano
Pioneer of International Ocean Governance
No início dos anos 60, o seu empenhamento na opo-
In the early 1960s, his commitment to opposition to
sição ao regime ditatorial obrigou-o de novo a sair
the dictatorial regime forced him to leave the coun-
do país. Em Roma, esteve ao serviço da FAO/Nações
try again. In Rome, he worked for FAO / United Na-
Unidas, onde foi diretor da Divisão de Recursos e Am-
tions, where he was director of the Division of Re-
biente Aquático (1961-1974), ao mesmo tempo que
sources and Aquatic Environment (1961-1974), while
continuava envolvido ativamente no movimento de
still actively involved in the opposition movement
oposição ao regime e de denúncia da repressão em
and denouncing repression in Portugal.
Portugal.
He returned to Portugal on April 27, 1974, with
Voltou a Portugal logo a 27 de abril de 1974, com
the strong purpose of contributing to the democ-
a firme vontade de contribuir para a democratização
ratization and development of his country. He was
Mário Ruivo numa reunião da FAO/Nações Unidas, onde desempenhou funções de diretor da Divisão de Recursos e Ambiente Aquático (1961-1974). Mário Ruivo in a meeting of FAO / United Nations, where he was director of the Division of Resources and Aquatic Environment (1961-1974),
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
44
DIVING IN THE DEEP SEA
e o desenvolvimento do seu
Secretary of State for Fisher-
país. Foi Secretário de Estado
ies (2nd, 3rd and 4th Interim
das Pescas (2.º, 3.º e 4.º Gover-
Governments) and Minister
nos Provisórios) e Ministro
of Foreign Affairs (5th Interim
dos Negócios Estrangeiros (5º
Government).
Governo Provisório).
Between 1974 and 1979 he
Entre 1974 e 1979 presidiu à
chaired the Portuguese dele-
Delegação de Portugal à IIIª
gation to the Third United Na-
Conferência das Nações Uni-
tions Conference on the Law
das sobre o Direito do Mar.
of the Sea. He contributed
Contribuiu decisivamente
decisively to the institutional
para a reforma institucional
reform of the fisheries and sea
do sector da investigação das
research sector. In the 1980s,
pescas e do mar. Nos anos 80,
he would return to the United
voltaria às Nações Unidas
Nations to serve as Secretary
para desempenhar o cargo de
of the Intergovernmental
Secretário da Comissão Ocea-
Oceanographic Commission -
nográfica Intergovernamen-
IOC / UNESCO (1980-89).
tal - COI/UNESCO (1980-89). De novo em Portugal, foi Conselheiro Científico da
Mário Ruivo, Secretário da Comissão Oceanográfica Intergovernamental - COI/UNESCO (1980-89). Mário Ruivo, Secretary of the Intergovernmental tal Oceanographic Commission - IOC / UNESCO (1980-89).
Back in Portugal, he was Scientific Advisor to EXPO’98 and Member / Coordina-
EXPO’98 e Membro/Coordena-
tor of the Independent World
dor da Comissão Mundial Inde-
Commission for the Oceans,
pendente para os Oceanos, presi-
chaired by President Mário
dida por Mário Soares, Comissão que elaborou o
Soares, who developed the influential report “The
influente relatório «O Oceano Nosso Futuro», 1998.
Ocean Our Future”, 1998. He was also the main pro-
Foi também o principal dinamizador da promoção,
moter of the year 1998 as the International Year of
pelas Nações Unidas, do ano de 1998 como Ano Inter-
the Oceans.
nacional dos Oceanos.
The 1998 impetus facilitated the launch of a num-
O ímpeto de 1998 facilitou o desencadeamento
ber of initiatives in which it was actively involved like
de um conjunto de iniciativas em que esteve ativa-
the process of establishing the European Maritime
mente envolvido, como o processo do estabeleci-
Safety Agency (EMSA, 2002) in Lisbon. He was Promot-
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
45
DIVING IN THE DEEP SEA
mento em Lisboa da European
er and President (2002-08) of
Maritime Safety Agency (EMSA,
the European Centre for Informa-
2002). Foi promotor e Presiden-
tion on Marine Science and Tech-
te (2002-08) do European Centre
nology (EurOcean). He chaired
for Information on Marine Science
the Portuguese Committee for
and Technology (EurOcean). Presi-
the IOC and the Intersectoral
diu, até 2017, ao Comité Portu-
Oceanographic Commission
guês para a COI e à Comissão
of the Ministry of Science until
Oceanográfica Intersectorial,
2017 and was delegate of the
tendo sido delegado da Funda-
Foundation for Science and
ção para a Ciência e a Tecnolo-
Technology to the European
gia no European Marine Board e
Marine Board and represented
representado Portugal nos ór-
Portugal in the governing bod-
gãos de governo da COI/UNES-
ies of IOC / UNESCO.
CO.
Mário Ruivo was also the Mário Ruivo foi ainda o pri-
first President of the National
meiro Presidente do Conselho
Council for Environment and
Nacional do Ambiente e Desen-
Sustainable Development, and
volvimento Sustentável, sendo
his mandate was renewed until
o seu mandato renovado até 2017. Exerceu ainda funções de presidente do Fórum Perma-
Capa da edição em língua inglesa do relatório da CMIO «O Oceano nosso Futuro», 1998. Cover of the english version of CMIO report «The Ocean our Future», 1998.
nente para os Assuntos do Mar.
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
46
DIVING IN THE DEEP SEA
2017. He also served as president of the Permanent Forum for Maritime Affairs.
Potenciar o Mar Português
Enhancing the Portuguese Sea
Desde muito cedo, a ação de Mário Ruivo, quer no
From early on, Mário Ruivo’s action, both interna-
plano internacional, quer em Portugal, foi norteada
tionally and in Portugal, was guided by a pioneering
por uma compreensão precursora sobre a natureza
understanding of the integrated nature of the Sea-
integrada do Mar-Oceano, a
Ocean, its interaction with oth-
sua interação com outros espa-
er spaces and ecosystems, the
ços e ecossistemas, o impacto
impact of human action and
da ação humana e o imperativo
the imperative to build a sys-
de construir um sistema de go-
tem of governance of the ma-
vernação do meio marinho
rine environment compatible
compatível com os objetivos de
with the objectives of sustaina-
um desenvolvimento sustentá-
ble development at the envi-
vel nos planos quer ambiental,
ronmental, economic, social
quer económico, social e insti-
and institutional levels. A pro-
tucional. Um processo que,
cess which, he has repeatedly
sublinhou repetidamente, de-
emphasized, depends on scien-
pende do conhecimento científico e tecnológico, da formação de quadros, bem como da sensibilização dos cidadãos. «Sem
Capa da publicação «Do Mar Oceano ao Mar Português», coordenada por Mário Ruivo, edição CTT e CNC, dezembro de 2015. Cover of «From the Mar Oceano to the Portuguese Sea», coordinated by Mário Ruivo, ed. CTT and CNC, December 2015.
tific and technological knowledge, staff training, and citizens’ awareness. “Without knowledge and without tech-
conhecimento e sem tecnolo-
nology the man in the marine
gia o bicho homem no meio
environment is blind, deaf and
marinho é cego, surdo e mudo»,
dumb,” he said.
dizia.
Author of publications on Oceanography, Gov-
Autor de publicações sobre Oceanografia, Gover-
ernance and Cooperation in Ocean Affairs, we can
nação e Cooperação em Assuntos do Oceano, salien-
highlight the contemporary work coordinated by
tando-se, pela sua atualidade, a coordenação da
him “From the Mar Oceano to the Portuguese Sea: A
obra «Do Mar Oceano ao Mar Português: Uma Rota
Route for the Future”, edited by CTT and the Nation-
para o Futuro», editado pelos CTT e pelo Centro Na-
al Centre for Culture (Centro Nacional de Cultura)
cional de Cultura (2015).
(2015).
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
47
DIVING IN THE DEEP SEA
Foi agraciado com ordens honoríficas nacionais
He was awarded with national and foreign hon-
e estrangeiras e outras distinções e prémios. Rece-
orific orders and other distinctions and prizes. He
beu o doutoramento honoris causa pela Universidade
received the honoris causa doctorate from the Univer-
dos Açores (Janeiro de 2010) e pela Universidade do
sity of the Azores (January 2010) and the University
Algarve (Dezembro de 2016).
of Algarve (December 2016).
A necessidade de reforçar a capacidade de inves-
The need to strengthen research capacity in nu-
tigação em áreas nucleares das ciências do mar, o
clear areas of the marine sciences, access to infra-
acesso a infraestruturas e a sistemas de dados e in-
structures and data and information systems, active-
formação, envolvendo ativamente a comunidade
ly involving the scientific community, were regularly
científica, foram regularmente sublinhados por Má-
underlined by Mário Ruivo as a means of enhancing
rio Ruivo como meios de potenciar o Mar Português
the Portuguese Sea as a decisive condition of the fu-
como condição decisiva do desenvolvimento futuro
ture development of the country in the context of the
do país no contexto do alargamento do nosso terri-
enlargement of our maritime territory, with the im-
tório marítimo, com a iminente extensão da plata-
minent extension of the continental shelf (Mainland,
forma continental (Continente, Açores e Madeira).
Azores and Madeira).
O seu legado é, também, o conhecimento do mar
His legacy is also the knowledge of the deep sea
profundo no mundo e em Portugal.
in the world and in Portugal.
Medusa (Solmissus incisa) encontrada a 2090 metros de profundidade. Fotografia de Mário Ruivo, 13 de setembro de 1956.
Raia (raja sp.) com cerca de 80 cm de comprimento, encontrada a 2.200 metros de profundidade. Fotografia de Mário Ruivo, 13 de setembro de 1956.
Jellyfish (Solmissus incisa) found at 2090 meters deep. Photograph by Mário Ruivo, September 13, 1956.
Streak fish (raja sp.) about 80 cm long, found at 2,200 meters deep. Photograph by Mário Ruivo, September 13, 1956.
MERGULHOS NO MAR PROFUNDO
48
DIVING IN THE DEEP SEA
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
Introdução ao Futuro Portugal é um país relativamente pequeno, com pouco mais de 92.000 km2. Mas, considerando a sua dimensão marítima, Portugal é um dos maiores países do mundo - com a extensão da plataforma continental, pode vir a ter quase 4 milhões de km2, onde o território marinho é 40 vezes superior ao terrestre. O Projeto de Extensão da Plataforma ContinenProposta de limite
tal prevê o seu alargamento para lá das 200 milhas da Plataforma marítimas, definindo o espaço marítimo sob jurisdiContinental ção nacional de 1.712.000 km² para mais do dobro da Portuguesa
Proposta de limite da Plataforma Continental Portuguesa apresentada às Nações Unidas em 2017. (EMEPC)
apresentada às Nações Unidas em 2017
área.
The Extension of the Portuguese Continental Shelf project submitted to the UN in 2017 (EMEPC)
Introduction to the Future Portugal is a relatively small country with a little more than 92,000 km2. But considering its maritime dimension, Portugal is one of the largest countries in the world - with the extension of the continental shelf, it may have almost 4 million km2, where the marine territory is 40 times greater than the terrestrial. The Continental Shelf Extension Project estimates its extension beyond 200 nautical miles, defining the maritime space under national jurisdiction from 1,712,000 km² to more than double the area.
Imagem: EMEPC Grafismo: Paulo Fernandes – Centro Cultural de Belém
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
50
EXTENSÃO PRIMÓRDIOS DA PLATAFORMA DA OCEANOGRAFIA CONTINENTAL
51
PRIMÓRDIOS EXTENSION OF THE DA OCEANOGRAFIA CONTINENTAL SHELF
A Estrutura de Missão
The Portuguese Task Group
A Estrutura de Missão para a Extensão da Plataforma
The Portuguese Task Group for the Extension of the
Continental (EMEPC) foi criada em 2005 com a mis-
Continental Shelf (EMEPC) was created in 2005 to
são de preparar, apresentar e assegurar a defesa da
prepare and deliver the extended continental shelf
proposta portuguesa de extensão da plataforma
submission to the UN and to interact with the Com-
continental perante a Comissão de Limites da Plata-
mission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS),
forma Continental (CLPC), até à conclusão do respe-
during its consideration.
tivo processo nas Nações Unidas.
The Portuguese proposal for the extension of the
A proposta portuguesa de extensão da platafor-
continental shelf was submitted to the United Na-
ma continental foi entregue à CLPC das Nações Uni-
tions CLCS in 2009 and supplemented by an Adden-
das em 2009 e completada com uma Adenda em
dum in 2017, with the review scheduled for the next
2017, prevendo-se a sua apreciação nos próximos
two to three years.
dois a três anos.
The Continental Shelf Extension Project is a
O Projeto de Extensão da Plataforma Continen-
peaceful, legal process supported by multidiscipli-
tal é um processo pacífico, de natureza jurídica, su-
nary scientific research with the aim of extending
portado por investigação científica multidisciplinar,
Portugal’s jurisdiction over the natural resources of
com o intuito de alargar a jurisdição de Portugal so-
the deep sea.
bre os recursos naturais do mar profundo.
In order to fulfil its mission and objectives, it is
Para o cumprimento da sua missão e objetivos é
crucial that EMEPC continues to acquire technical
determinante que a EMEPC continue a adquirir da-
and scientific data in order to better defend its na-
dos técnicos e científicos para defesa das pretensões
tional goals, namely in the area of Geographical In-
nacionais, designadamente em matéria de sistemas
formation Systems (GIS), hydrography, geology, geo-
de informação geográfica (SIG), hidrografia, geolo-
physics, biology, oceanography, submarine robotics
gia, geofísica, biologia, oceanografia, robótica sub-
and public international law.
marina e direito internacional público.
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
52
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
O Projeto de Extensão da Plataforma Continental
The Continental Shelf Extension Project
O Projeto de Extensão da Plataforma Continental dá
The Continental Shelf Extension Project gives Portu-
a Portugal direitos de soberania sobre o solo e o sub-
gal sovereign rights over the soil and subsoil of the
solo da área para além das 200 milhas marítimas,
area beyond 200 nautical miles, making it possible,
viabilizando, por exemplo, a criação de Áreas Mari-
for example, to create Marine Protected Areas
nhas Protegidas (AMP) e o aproveitamento susten-
(MPAs) and the sustainable use of the natural re-
tável dos recursos naturais da plataforma continen-
sources of the continental shelf - safeguarding the
tal – salvaguardando a proteção do ambiente
protection of the marine environment for future gen-
marinho para as gerações futuras.
erations.
Permite ainda:
It also allows:
• Incrementar a projeção Internacional de Por-
• To increase the international visibility of Portu-
tugal, reforçando a sua posição em matérias
gal, reinforcing it’s position in matters related
relativas ao mar e aos oceanos;
to the sea and the oceans;
• Adquirir e desenvolver novos equipamentos e
• To acquire and develop new equipment and
tecnologias, aumentando a capacidade opera-
technologies, increasing the operational ca-
cional no acesso ao mar profundo;
pacity in access to the deep sea;
• Investir em componentes de investigação e
• To invest in innovative research and develop-
desenvolvimento inovadores, contribuindo
ment components, contributing to scientific
para o desenvolvimento científico, nomeada-
development, especially in areas such as hy-
mente em áreas como a hidrografia, geologia,
drography, geology, geophysics, oceanogra-
geofísica, oceanografia, biologia, robótica e
phy, biology, robotics and international law;
direito internacional;
• To support research projects and to establish
• Apoiar projetos de investigação e estabelecer
partnerships with laboratories, institutes and
parcerias com laboratórios, institutos e univer-
universities at national and international level;
sidades, a nível nacional e internacional;
• To increase civil society’s knowledge of the sea
• Aumentar o conhecimento da Sociedade Civil
and its wealth, as well as on the professions of
sobre o mar e as suas riquezas, bem como das
the future.
profissões do futuro.
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
53
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
ROV Luso
Luso ROV
Embora o oceano cubra mais de 70% da superfície do
Although the ocean covers more than 70% of the sur-
nosso planeta, só conhecemos verdadeiramente 5 a
face of our planet, we only know about 5 to 10% of
10% deste domínio. E a verdade é que conhecemos
this area. And the truth is that we know with better
com melhor resolução a superfície de Vénus, Marte
resolution the surface of Venus, Mars and the Moon
e da Lua do que o fundo do nosso oceano.
than the bottom of our ocean.
O ROV (Remotely Operated Vehicle) é um veículo su-
The Remotely Operated Vehicle (ROV) is a re-
baquático, controlado remotamente, que permite a
motely controlled underwater vehicle that allows
observação do fundo do mar e de estruturas subma-
observation of the seabed and underwater struc-
rinas até 6.000 metros de profundidade, na mais ab-
tures up to 6,000 meters deep, in absolute darkness.
soluta escuridão. Só com os seus «olhos» e «braços»
Only with his “eyes” and “arms” it’s possible to know
conseguimos conhecer este território marinho. A li-
this marine territory. The connection between the
gação entre o veículo e a superfície é assegurada por
vehicle and the surface is ensured by an umbilical ca-
um cabo umbilical que permite a comunicação bidi-
ble that allows bidirectional communication as well
recional, assim como o transporte de energia para o
as the transport of energy to the vehicle.
veículo.
This equipment was acquired by Portugal in
Este equipamento foi adquirido por Portugal em
2008 with the objective of making selective collec-
2008 com o objetivo de efetuar recolhas seletivas de
tions of geological samples from the seabed, in order
amostras geológicas do fundo marinho, para a sus-
to scientifically support the Portuguese proposal for
tentação científica da proposta portuguesa de ex-
the extension of the continental shelf. For Portugal,
tensão da plataforma continental. Para Portugal,
it represents the capacity to reach and work in 97%
representa a capacidade de alcançar e intervir em
of the ocean floor on a global scale and in 100% of the
97% dos fundos à escala global e em 100% dos fundos
ocean floor under sovereignty and national jurisdic-
oceânicos sob soberania e jurisdição nacional.
tion.
Nas campanhas oceanográficas realizadas entre
In the oceanographic campaigns carried out be-
2008 e 2017, o Luso fez cerca de 200 mergulhos num
tween 2008 and 2017, Luso ROV made about 200
total de cerca de 850 horas de operação, tendo atin-
dives in a total of about 850 hours of operation,
gido uma profundidade máxima de 3.250 m.
reaching a maximum depth of 3,250 m.
O ROV Luso. Fotografia de Javier Souto. (EMEPC) ROV Luso. Photo by Javier Souto. (EMEPC)
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
54
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
55
PRIMÓRDIOS DA OCEANOGRAFIA
Laboratório de Campanha
Campaign Laboratory
A recolha de amostras por mergulhadores ou pelo
Sampling by divers or the Luso ROV is only the first
ROV Luso é apenas o primeiro passo para o estudo
step in the study of rocks and organisms of the Por-
das rochas e dos organismos do mar de Portugal.
tuguese Sea.
A triagem e o armazenamento das amostras
Screening and storage of samples are key steps
constituem passos fulcrais no processo de identifi-
in the identification process. The samples are collect-
cação. As amostras são recolhidas no fundo do mar
ed on the seabed and processed by scientists as they
e processadas pelos cientistas assim que chegam a
arrive aboard the ship. Handling is minimized to
bordo do navio. O seu manuseamento é reduzido ao
avoid damaging or contaminating it.
mínimo possível para não as danificar ou contami-
The field/campaign laboratory is the physical
nar.
space on board in the vessels where this process
O laboratório de campanha é o espaço físico a
takes place. The rock samples are identified with a
bordo dos navios onde este processo decorre. As
code, photographed with scale and cut into small
amostras de rochas são identificadas com um códi-
cubes in order to be observed under the microscope
go, fotografadas com escala, e cortadas em peque-
and also to be disaggregated in powder for analysis
nos cubinhos (taliscas), a fim de poderem ser obser-
of their chemical composition. The organisms’ sam-
vadas ao microscópio e também serem desagregadas
ples are separated into different groups, observed in
em pó para análise da sua composição química. As
the binocular lens, photographed, labelled and
amostras de organismos são separadas em diferen-
stored in cold storage at -80 ° C or 96% alcohol.
tes grupos, observadas à lupa binocular, fotografa-
When the Luso ROV finishes the inspection of the
das, etiquetadas e conservadas em arcas frigoríficas
bottom, it begins its ascent back to the surface. As it
a -80˚C ou em álcool a 96%.
approaches the areas where the sun light appears,
Quando o ROV Luso acaba o reconhecimento do
there may be unexpected encounters, such as
fundo, começa a sua subida de volta à superfície. As-
schools of pim-pim fish (Capros aper) whose density
sim que se aproxima das zonas onde a luz do sol já
almost covers the entire ROV video camera.
chega, surgem encontros inesperados, como cardumes de peixes pim-pim (Capros aper) cuja densidade chega a tapar quase toda a câmara do ROV.
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
56
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
O braço do ROV Luso permite amostrar desde o animal mais delicado até à rocha mais dura. (EMEPC) The Luso ROV arm allows sampling from the most delicate animal to the hardest rock. (EMEPC)
Quando o ROV Luso se aproxima das zonas onde a luz do sol já chega, cardumes de peixes pim-pim (Capros aper) chegam a tapar quase toda a câmara do ROV. (EMEPC) As soon as Luso approaches the areas where the sun light appears, schools of pim-pim fish (Capros aper) almost cover the entire ROV video camera (EMEPC)
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
57
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
Aquisição de Dados
Data acquisition
Durante a campanha de 2009, o ROV Luso mergulhou
During the 2009 campaign, the Luso ROV dived in
em busca do campo hidrotermal Lucky Strike. Apesar
search of the “Lucky Strike” hydrothermal field. Al-
de já ter sido descoberto em 1993, num golpe de sorte,
though it was already discovered in 1993, in a stroke
como o próprio nome indica, e ser um dos maiores
of luck, as its name suggests, and being one of the
campos hidrotermais, com 21 chaminés ativas, nunca
largest hydrothermal fields, with 21 active chimneys,
tinha sido filmado com meios portugueses.
it had never been filmed with Portuguese resources.
O ROV mergulhou a 1.700 metros de profundida-
The ROV plunged 1,700 meters deep and man-
de e conseguiu obter imagens impressionantes des-
aged to get impressive images of these peculiar eco-
tes ecossistemas tão peculiares, onde a luz do sol não
systems, where sunlight does not reach and the flu-
Unexpected meeting at 1253 meters deep. (EMEPC)
Encontro inesperado a 1253 metros de profundidade. (EMEPC)
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
58
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
Um congro aproxima-se do braço do ROV a 395 metros de profundidade. (EMEPC)
A conger approaches the arm of the ROV at 395 meters deep. (EMEPC)
chega e os fluídos expelidos das chaminés atingem
ids expelled from the chimneys reach temperatures
temperaturas que rondam os 350ºC.
around 350ºC.
A câmara do ROV Luso captou, designadamente,
The Luso ROV camera captured, in particular, im-
imagens de zonas que se assemelhavam a chaminés
ages of areas that resembled chimneys covered with
cobertas com mexilhões (Bathymodiolus azoricus),
mussels (Bathymodiolus azoricus).
com precipitados brancos.
Abundant colonies of bacteria (white carpets)
São visíveis abundantes colónias de bactérias
that support the chemosynthetic community are
(tapetes brancos) que sustentam a comunidade qui-
visible. They are the reduced compounds (energy
miossintética. São os compostos reduzidos (fonte de
source) and carbon dioxide carried by the hydrother-
energia) e o dióxido de carbono transportado pelos
mal fluids that allow the chemosynthetic organisms
fluidos hidrotermais que permitem que os organis-
to produce primary production, something that until
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
59
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
mos quimiossintéticos realizem produção primária,
the discovery of these environments was only known
algo que até à descoberta destes ambientes apenas
in photosynthetic environments.
se conhecia em ambientes fotossintéticos.
The hydrothermal fields of the Azores are domi-
Os campos hidrotermais da região dos Açores
nated by the presence of the hydrothermal mussel
são dominados pela presença do mexilhão hidroter-
Bathymodiolus azoricus, the shrimp Rimicaris exoculata
mal Bathymodiolus azoricus, pelo camarão Rimicaris
and the crab Segonzacia mesatlantica, among others.
exoculata e pelo caranguejo Segonzacia mesatlantica
In this operation was precisely placed a Portu-
entre outros.
guese mark in the peak called Eiffel Tower, noting
Nessa operação foi precisamente colocada uma
that it was the first time that a national team, people
marca portuguesa no pico denominado Torre Eiffel,
and equipment (Luso ROV and Vessel), explored this
assinalando que era a primeira vez que uma equipa
area.
nacional, pessoas e equipamentos (ROV Luso e na-
The Luso ROV arm allows sampling from the
vio), explorava esta zona.
most delicate sponge to the hardest rock. These sam-
O braço do ROV Luso permite amostrar desde a
ples are placed and stored in the boxes installed at
esponja mais delicada até à rocha mais dura. Estas
the bottom of the Luso ROV.
amostras são colocadas e guardadas nas caixas ins-
This arm also has the ability to manoeuvre other
taladas na parte inferior do ROV Luso.
equipment, such as the vacuum cleaner, which al-
Esse braço tem ainda a capacidade de manobrar
lows to collect samples by suction and store them in
outros equipamentos, como é o caso do aspirador,
geographically distinct locations without mixing.
que permite recolher amostras por sucção e guardá-
The Luso ROV gives us the possibility of having
-las em locais geograficamente distintos sem se mis-
eyes and arms at the bottom of the sea, with the abil-
turarem.
ity to bring testimonials and samples to the surface,
O ROV Luso dá-nos, assim, a possibilidade de ter
which are later analysed by scientists. This allows to
olhos e braços no fundo do mar, com a capacidade
increase the knowledge of the bottom of our sea.
de trazer testemunhos e amostras para a superfície, que são tratadas, posteriormente, pelos cientistas. Isto permite aumentar o conhecimento do fundo do nosso mar.
EXTENSÃO DA PLATAFORMA CONTINENTAL
60
EXTENSION OF THE CONTINENTAL SHELF
Mergulhos nacionais em submersível
National dives in manned submersibles
Participação em Campanhas de Investigação com recurso a mergulhos em submersível
Participation in Research Campaigns diving in manned submersibles
Após o mergulho pioneiro de Mário Ruivo, em 1956, a
After the pioneering dive of Mário Ruivo in 1956, at
2.200 m de profundidade ao largo do Cabo da Roca,
2,200 m depth off Cabo da Roca, on board the FNRS
a bordo do batiscafo FNRS III, seguiram-se, em 1966
III, followed in 1966 and 1969 two campaigns carried
e 1969, 2 campanhas realizadas ao largo da Madeira
out off Madeira and the Azores, on board the French
e dos Açores, a bordo do batiscafo francês Archimède.
bathyscaph Archimede. There followed a campaign
Seguiu-se uma campanha em 1991 ao largo da Ma-
in 1991 off Madeira, aboard the Johnson-Sea-Link I
deira, a bordo do submersível Johnson-Sea-Link I, com
submersible, with the participation of 4 national re-
a participação de 4 investigadores nacionais, à qual
searchers, followed by numerous other campaigns
se seguiram numerosas outras campanhas a partir
since 1994.
de 1994.
To date, over 30 national researchers from sev-
Até ao presente participaram em campanhas de
eral Universities, Research Centers and Natural His-
mergulho em submersível mais de 30 investigadores
tory Museums, including Lisbon, Azores, Madeira,
nacionais de várias Universidades, Centros de Inves-
Aveiro and Algarve, have participated in manned
tigação e Museus de História Natural, nomeada-
submersible diving missions, in a total of more than
mente de Lisboa, Açores, Madeira, Aveiro e Algarve,
68 dives at depths between 300m and the 5300m.
num total de mais de 68 mergulhos a profundidades
The research carried out mainly focused on hy-
entre cerca dos 300m e os 5300m.
drothermal systems off the Azores, the Madeira EEZ
As investigações realizadas concentraram-se
and the Gorringe Bank, but also on the Gulf of Mexi-
essencialmente nos sistemas hidrotermais ao largo
co, the Antarctic Crest and the Eastern Pacific Crest,
dos Açores, na ZEE da Madeira e no Banco de Gorrin-
and the West Bank of the United States.
ge, mas também no Golfo do México, Crista Antártica e Crista Oriental do Pacífico, e Margem Oeste dos Estados Unidos.
MERGULHOS NACIONAIS EM SUBMERSÍVEL
61
NATIONAL DIVES IN MANNED SUBMERSIBLES
Investigadores nacionais e investigadores estrangeiros residentes em Portugal Mário Ruivo Gunther Maul
1956
Cabo da Roca (2 mergulhos)
2200m
1966
Madeira
1969
Açores, Segmento Famous
1993
Açores, Lucky Strike
1650m
1994
Açores, Menez Gwen e Lucky Strike
1007m
1991
Madeira, Porto Santo e Desertas (4 mergulhos)
1994
Descoberta campo hidrotermal Menez Gwen
1007m
1997
Açores, Segmento Famous
2600m
1998
Açores, Pico, Rainbow
1998
Açores, Menez Gwen
1800m
1999
México, Crista Oriental do Pacífico
3000m
Miguel Mendes Moreira
1991
Madeira (2 mergulhos)
900m
Helen Martins
1991
Madeira
900m
Ester Serrão
1991
Madeira (3 mergulhos)
900m
Isabel Costa
1993
Açores, Lucky Strike
1650m
Helena Santana
1993
Açores
1900m
1994
Açores
2000m
1997
Açores (3 mergulhos)
2400m
1998
Açores (2 mergulhos)
3000m
2003
Açores, Banco D. João de Castro
1000m
1994
Açores, Menez Gwen e Lucky Strike
1007m
Luiz Saldanha
Manuel Biscoito
Fernando Barriga
João Gonçalves António Ribeiro Luis Menezes Pinheiro
Ana Colaço
Jorge Relvas Miguel Miranda
2200m c. 2200m
924m
Gorringe Bank
5100m
1997
Açores, Rainbow
2700m
1996
Gorringe Bank
4085m
1997
Açores, Menez Gwen
1998
Açores, Rainbow e Lucky Strike
2014
Açores
Açores, Menez Gwen Açores
1900m
Ágata Dias
1998
Açores
2300m
Raquel Costa
1998
Açores
2300m
Armando Almeida
1998
Açores
1900m
Gilberto Carreira
2001
Açores, Lucky Strike
2002
Golfo do México (4 mergulhos)
Ana Hilário
2312m
1996
1997 1998
Afonso Marques
2005
Pacific Antartic Ridge
2500m
2003/ 2016
Açores (4 mergulhos)
1000m
Pedro Terrinha
2004
Canhão de Portimão
330m
Teresa Cerveira Borges
2004
Canhão de Portimão (4 mergulhos)
400m
Mário Rodrigues Ferreira
2004
Canhão de Portimão
400m
Adolfo Silveira Martins
2004
Canhão de Portimão
400m
Paulo Morais
2004
Canhão de Portimão
400m
2005
Açores, Canal Faial-Pico
480m
2014
Açores, Ilhéu das Formigas
2014
Golfo do México
Frederico Cardigos Luciana Génio Teresa Amaro
Filipe Porteiro
2015
Shallop Canyon
2014
Pacífico
1998
Campo hidrotermal Rainbow (2 mergulhos) Açores, Lucky Strike
2001
Açores, Canal Faial-Pico
480m 420m
Açores, Canal Faial-Pico Açores, Canal Faial-Pico
355m
2009
Açores, Canal Faial-Pico
480m
2014
Açores, Canal Faial-Pico, Mont’Ana
520m
Açores, Canal Faial-Pico
1997
Açores, Saldanha
2200m
1998
Açores
3000m
Joana Ruela Boavida
MERGULHOS NACIONAIS EM SUBMERSÍVEL
62
4m
2002
Açores, Santa Maria
???
3680m
2009
2016
2700m
???
Açores, Porto da Horta
2016
Açores, Sul do Pico
316m 5262m
2001
840m
Açores, Rainbow
80m 650m
2000
2300m
1997
500800m
Ricardo Serrão Santos
900m
2018
900m
760m 1000m
2017
Açores, Talude Sul do Pico
870m
2014
Algarve, Ponte da Piedade
100m
NATIONAL DIVES IN MANNED SUBMERSIBLES
National researchers and foreign researchers residing in Portugal Mário Ruivo
1956
Cabo da Roca (2 dives)
2200mt
Gunther Maul
1966
Madeira
2200mt
Luiz Saldanha
1969
Azores, Segment Famous
1993
Azores, Lucky Strike
1650mt
1994
Azores, Menez Gwen and Lucky Strike
1007mt
1991
Madeira, Porto Santo and Desertas (4 dives)
924mt
1994
Discovery of hydrothermal field Menez Gwen
1007mt 2600mt
Manuel Biscoito
Afonso Marques
c. 2200mt
1997
Azores, Menez Gwen
1998
Azores
1900mt
900mt
Ágata Dias
1998
Azores
2300mt
Raquel Costa
1998
Azores
2300mt
Armando Almeida
1998
Azores
1900mt
Gilberto Carreira
2001
Azores, Lucky Strike
3680mt
Ana Hilário
2002
Mexico Gulf (4 dives)
500800mt
2005
Pacific Antartic Ridge
Ricardo Serrão Santos
2003/ Azores (4 dives) 2016
Pedro Terrinha
2004
Canyon of Portimão
330mt
Teresa Cerveira Borges
2004
Canyon of Portimão (4 dives)
400mt
2500mt 1000mt
1997
Azores, Segment Famous
1998
Azores, Pico, Rainbow
1998
Azores, Menez Gwen
1800mt
1999
México, Pacific Oriental Crest
3000mt
Miguel Mendes Moreira
1991
Madeira (2 dives)
900mt
Mário Rodrigues Ferreira
2004
Canyon of Portimão
400mt
Helen Martins
1991
Madeira
900mt
Adolfo Silveira Martins
2004
Canyon of Portimão
400mt
Ester Serrão
1991
Madeira (3 dives)
900mt
Paulo Morais
2004
Canyon of Portimão
400mt
Isabel Costa
1993
Azores, Lucky Strike
1650mt
Frederico Cardigos
2005
Azores, Channel Faial-Pico
Helena Santana
1993
Azores
1900mt
2014
Azores, Ilhéu das Formigas
Fernando Barriga
1994
Azores
2000mt
Luciana Génio
2014
Mexico Gulf
João Gonçalves
2312mt
1997
Azores (3 dives)
2400mt
2015
Shallop Canyon
1998
Azores (2 dives)
3000mt
Teresa Amaro
2014
Pacific Ocean
2003
Azores, Bank D. João de Castro
1000mt
Filipe Porteiro
1998
Hydrothermal field Rainbow (2 dives)
1994
Azores, Menez Gwen and Lucky Strike
1007mt 5100mt
António Ribeiro
1996
Gorringe Bank
1997
Azores, Rainbow
2700mt
Luis Menezes Pinheiro
1996
Gorringe Bank
4085mt
Ana Colaço
1997
Azores, Menez Gwen
1998
Azores, Rainbow and Lucky Strike
2014
Azores
900mt 2300mt 840mt
2018
Azores, Sul do Pico
Jorge Relvas
1997
Azores, Rainbow
???
1997
Azores, Saldanha
2200mt
Miguel Miranda
1998
Azores
3000mt
2700mt
MERGULHOS NACIONAIS EM SUBMERSÍVEL
Joana Ruela Boavida
63
480m 80mt 650mt 316mt 5262mt ???
2001
Azores, Lucky Strike
2000
Azores, Porto da Horta
3680mt
2001
Azores, Channel Faial-Pico
480mt 420mt
4mt
2002
Azores, Channel Faial-Pico
2009
Azores, Channel Faial-Pico
355mt
2009
Azores, Channel Faial-Pico
480mt
2014
Azores, Channel Faial-Pico, Mont’Ana
520mt
2016
Azores, Channel Faial-Pico
2016
Azores, Santa Maria
2017
Azores ,Talude Sul do Pico
870mt
2014
Algarve, Ponte da Piedade
100mt
NATIONAL DIVES IN MANNED SUBMERSIBLES
760mt 1000mt
Ficha Técnica | Credits Coordenação | Coordination Alfredo Caldeira Telmo Carvalho Textos | Texts Telmo Carvalho Raquel Ribeiro Luís Menezes Pinheiro Alfredo Caldeira EMEPC Reprodução fotográfica | Photographic reproduction António Coelho
Agradecimentos | Acknowledgments Alexandre Ribeiro Cartaxo Carlos Valentim Fernando Barriga Isabel Cruz Isabel Esteves Isabel Moura Ramos José Mesquita Onofre Luís Menezes Pinheiro Maria José Pitta Mónica Albuquerque Nuno Paixão Paula Leandro Paula Madeira
Design Gonçalo Castilho, webview-comunicação digital, Unipessoal, Lda.
Comissão Cultural de Marinha
Estruturas Exposição | Exhibition Structures Expocena – Exposições e Cenografia
Museu de Marinha – Arquivo Histórico de Imagens do Museu de Marinha
Impressão Exposição | Printing BBA-Impressão Digital, Lda.
CP-COI - Comité Português para a Comissão Oceanográfica Intergovernamental da UNESCO
ISBN: 978-989-20-8787-0
EMEPC-Estrutura de Missão para a Extensão da Plataforma Continental
Depósito legal:
AVG – Aquário Vasco da Gama Instituto Hidrográfico
Esta exposição não teria sido possível sem a colaboração de diversas entidades: This exhibition would not have been possible without the collaboration of several entities:
REPÚBLICA PORTUGUESA MAR
17 a 30 de setembro de 2018
September 17-30, 2018
Iniciativa do Ministério do Mar no âmbito da Oceans Meeting 2018
Ministry of the Sea Initiative under Oceans Meeting 2018
Gare Marítima de Alcântara
Gare Marítima de Alcântara