R
E
V
I
S
T
A
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
O MAIOR SHOW DA TERRA Guia para curtir o Carnaval dos 450 anos The Carnival guide of Rio’s 450th anniversary D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA
|
FREE DISTRIBUTION
Editorial | Editorial
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Um Carnaval histórico
Em fevereiro tem carnaval!
A historical Carnival
February is the month for Carnival! Make way for the biggest show on the planet: the Rio de
O mês mais esperado por cariocas e turistas chegou. A
The most anticipated month in Rio is here. The city is
Carnaval do Rio de Janeiro. Chegou a hora de celebrar a
Janeiro Carnival. It’s time to celebrate the joy of samba
cidade está colorida, cheia de visitantes que esperam
colorful and full of visitors who anxious await the Biggest
alegria ao lado de milhões de pessoas que tomam conta
next to millions of people who take over the city with the
ansiosos pelo maior espetáculo da terra. O show das 27
Show on Earth. More than 30 samba schools from A
da cidade com o único objetivo de se divertir. Ruas, praças,
sole purpose of having fun. The city’s streets, squares,
escolas de samba da Série A e do Grupo Especial
Group and Special Group start their parades on February
bares, casas de show e a Passarela do Samba - o
bars, show venues and the Samba Walkway, that majestic
começa no dia 13 de fevereiro na Marquês de Sapucaí e
13th at Marques de Sapucaí, followed by five more nights
majestoso palco do desfile das grandes escolas - se
stage for the samba school parades, are transformed into
segue por mais cinco noites, até a apoteótica coroação
of parades, until the tremendous crowning of the
transformam em cenários da folia.
Carnival wonderlands, full of light and sound.
das campeãs no dia 21. Se a sua praia é a rua, teremos
champion on the 21st. But if the streets are more your
456 blocos puxando multidões, da Zona Norte à Zona Sul
style, check out one of the 456 street samba blocks
da cidade, promovendo uma enorme festa a céu aberto.
parading from the North to the South Zone, in a huge
É só escolher!
open-aired celebration. Take your pick!
Abram alas para o maior espetáculo do planeta: o
Principal festa carioca, o Carnaval deste ano ganhou um
Carnival is Rio’s main event, and a special ingredient was
ingrediente especial: as comemorações do aniversário de
used when preparing this year’s party: the celebration of
450 anos de fundação da cidade. É a oportunidade ideal
the city’s 450th anniversary. It is the perfect opportunity to
para fazer um programa que combine diversão e cultura. E,
make the best of the many events and activities that
Se depois de tanta correria bater aquela fome, confira
And if you get hungry after all the dancing and partying,
no Rio, não faltam opções interessantes.
combine fun and culture. And a smorgasbord of interes-
nossas opções gastronômicas. Tem a nova filial do
just try one of our amazing food tips. Spanish restaurant
ting options is on the menu.
espanhol Entretapas na Farme de Amoedo, em Ipanema,
Entretapas has opened a new branch at Farme de
e a comida bem brasileira da incensada chef Kátia
Amoedo Street, in Ipanema, and delicious Brazilian food
Barbosa na Comedoria, no Leblon. Estrelando nossa série
by Chef Kátia Barbosa is available at Comedoria, in
de bares tombados, tem o cabrito e outras iguarias do
Leblon. And to jump start our new series on heritage bars,
Nova Capela. Mas se você não quiser perder o ritmo do
check out Nova Capela and its delicious oven kid and
Carnaval, selecionamos feijoadas regadas a muito samba
other delicacies. But if you want to keep up the pace for
para poder aproveitar ao máximo a folia.
Carnival, try the best “feijoadas” while listening to some
No Centro, por exemplo, onde desfilam alguns dos blocos de rua mais famosos da cidade, as marcas da história
In Rio’s Centro neighborhood, for example, you’ll find
estão por toda parte, com museus fantásticos, prédios
parades by some of the most emblematic samba schools
preservados e restaurantes tradicionais. É um passeio
around, taking place next to amazing historic landmarks,
imperdível! Ainda mais agora que já é possível ver os
preserved buildings and traditional restaurants. It is an
primeiros resultados da ampla revitalização por que passa
amazing adventure, full of tradition and entertainment.
a região, com obras que vão melhorar a mobilidade urbana
And this has never been truer than now, when you can
e, ao mesmo tempo, recuperam lembranças do passado.
start to see the results of the reconstruction efforts that
Como bem cantou Jorge Ben Jor, “em fevereiro tem
have taken place in the area, increasing urban mobility
carnaval”. Mas tem também música eletrônica no Rio
As Jorge Ben Jor says, “February is the month for
and bringing back memories from the past.
Music Conference, um dos maiores encontros de mestres
Carnival”. But it is also the month for electronic music, with
e estudiosos dos sintetizadores que transformam o som
Rio Music Conference, one of the biggest meeting of
metálico das máquinas em música. Teremos ainda o show
musicians and students of synthesizers, which transform
do ex-beatle Ringo Starr, as exposições de Kandinski e
the metallic sounds of machines into music. Other great
Rembrandt e mais uma longa lista de atrações. Prepare o
options are a performance by former-Beatle Ringo Starr,
ânimo, leve protetor solar e água na mochila e samba no
Kandinski and Rembrandt exhibits and a very long list of
pé. Bom Carnaval!
events and showcases. Get ready to lift your spirits and let
Falar em história também é falar de Carnaval. Afinal, os desfiles das escolas de samba, com música, fantasia e criatividade, resgatam parte importante da memória do
Carnival is also a historic happening, featuring samba
Rio. São aulas inesquecíveis de beleza e alegria. É por
school parades, music, costumes and creativity,
isso que, neste aniversário de 450 anos, a cidade
elements that rescue an important part of Rio’s memory.
poderá comemorar do jeito que mais gosta: brincando
Shower yourself in beauty and joy. For its 450th
nas ruas. Aproveite!
anniversary, the city has chosen to do what it does best: fill the streets with fun. Enjoy!
upbeat samba tunes.
fun take over. All you need is your sun block, water, samba and a lot of energy. Enjoy Rio’s Carnival!
rioguiaoficial.com.br
Eduardo Paes
Antonio Pedro Figueira de Mello
Prefeito | Mayor
Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary rioguiaoficial.com.br
Editorial | Editorial
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Juliana Muniz
CURTA O RIO NO INSTAGRAM Enjoy Rio at Instagram O Carnaval toma conta da cidade com os blocos de rua e os desfiles das escolas de samba na Sapucaí. No mês de fevereiro o Rio é marcado por muito festejo repleto de cores e alegria. Este mês selecionamos quatro fotos que foram marcadas com a #Rio15Carnaval. Nascido no Rio e morador do bairro do Cachambi, @marcelofmcarvalho tem a fotografia como sua paixão. Ele, como todo carioca, não dispensa uma boa praia, futebol e Carnaval. O clique foi feito na Sapucaí, enquanto “cantava com o coração a mil o samba da Vila Isabel, com a letra na ponta da língua e a música na sola do pé”, como descreveu Marcelo. Apaixonado pela cidade, o fotógrafo @delmirojunior atualiza o seu perfil do Instagram quase todos os dias. Na foto escolhida, Delmiro registrou, com a câmera do seu celular, a vista do camarote da quadra da escola de samba Salgueiro em um dia de ensaio. @mrdoddy é paulistano mas tem alma de carioca. Douglas veio morar no Rio para cursar Ciências Sociais na UFRJ e usa a rede social para mostrar aos amigos e à família os lugares por onde passa. A fotografia foi tirada na Av. Presidente Vargas, no dia do desfile das escolas de samba do Grupo Especial de 2014.
Carnival takes over the city, with samba blocks on the streets and samba school parades at Sapucaí. In February, Rio is a party city, filled with color and joy. This month, we selected four pictures tagged #Rio15Carnaval. Born in Rio and living at Cachambi, @marcelofmcarvalho loves photography. Like any carioca, he loves the beach, soccer and Carnival season. This picture was taken at Sapucaí, while he was singing the lyrics to Vila Isabel’s themed-samba with his heart almost beating out of his chest and the beat taking over his whole body.
@delmirojunior
@mrdoddy
@nathaliatoledo
Photographer @delmirojunior is in love with the city, a passion that shows in his daily updated Instagram. In the chosen photo, Delmiro used his cellphone camera to register the amazing sight of Salgueiro samba school’s parade on one of the rehearsals days. @mrdoddy is from Sao Paulo, but his soul belongs to Rio de Janeiro. Douglas came to live in Rio to study Social Sciences at UFRJ, and he uses the social networks to show his friends and family back home all the amazing places he sees every day. This photograph was taken at President Vargas Avenue, as the Special Group samba schools paraded away in 2014.
A carioca @nathaliatoledo diz enxergar a cidade com olhos de turista, mesmo fazendo as coisas mais rotineiras. Ela conta que faz contagem regressiva para “a melhor época do ano” na cidade, o verão e o Carnaval. “Não há nada igual”, afirma. A imagem mostra Nathalia na companhia das amigas no bloco Bangalafumenga no Aterro do Flamengo, em 2014. A jovem alternou a folia dos blocos de rua com a maratona de trabalho como jornalista na Sapucaí.
@nathaliatoledo, from Rio, says that she can see the city through the eyes of a tourist, even during her everyday routine. She also feels like there is always a countdown to the best time of the year in the city, summer and Carnival. “There’s nothing like it”, she claims. This is a picture of Nathalia and her friends at Bangalafumenga’s 2014 street samba parade, in Aterro do Flamengo. Nathalia loves the street samba block parades and the work marathon she goes through every year, as a journalist at Marques de Sapucaí.
Em março o desafio será com fotos que homenageiem os 450 anos da cidade. Siga @RioGuiaOficial e use #Rio15Aniversario.
In March, our challenge is to find pictures taken as tribute to the city’s 450th anniversary. Follow @RioGuiaOficial and tag your photos with #Rio15Aniversário.
rioguiaoficial.com.br
@marcelofmcarvalho
rioguiaoficial.com.br
O Guia | The Guide Dicas do Guia | Guide Tips
Capa | Cover
s
u
m
á
ri
o
|
s
u
Dicas do Guia | Guide Tips
Rio Open no Jockey Terreirão do Samba Feijoadas com samba Entretapas
14.
Comedoria
18.
Serafina Rio Musica Conference Temporada de Verão no Rio Scenarium
Não deixe de ver | Must-see
Ringo Starr Happu Moto Não deixe de ver | Must-see
64.
Rio, bonito por natureza | Rio, bonito por natureza O melhor do Rio | Rio’s top attractions Onde comer | Where to eat
Bares Tombados | Listed Bars
• Nova Capela
Onde comer | Where to eat
Um brinde às borbulhas! | Um brinde às borbulhas! Capa | Cover
É Carnaval! | É Carnaval!
48.
22.
O que fazer | What to do
Do abstrato ao real | Do abstrato ao real Este mês | This month Em breve | Upcoming events
O que fazer | What to do
mmar y
10 11 12 14 16 17 18 19 20 21
22
34
50
58
66 94 100 117
Serviços | Services
Informações úteis | Useful information Mobilidade | Mobility
94. rioguiaoficial.com.br
118 127
Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine Ano XXXVIII - nº 20 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President José Carlos Sá rioguiaoficial.com.br Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Hellen Silva (jornalista responsável) e | and Daniel Brick Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick e | and Mariana Almeida Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Juliana Muniz e | and Hellen Silva Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Clarice Loureiro, Juliana Góes, Juliana Muniz, Felipe Martins, Vera Maria von Jess Pereira e | and Wanda Rocha Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts - Daniela Mira Capa | Cover - Uilana Adães Segunda Princesa, Wilson Dias da Costa Neto - Rei Momo, Clara Paixão - Rainha, Bianca Monteiro Primeira Princesa (Corte Real do Carnaval 2015) - Fernando Maia Impressão | Print - Leograph Tiragem da Edição Fevereiro 2015 | February 2015 Edition issue - 70.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 contato@rioguiaoficial.com.br contact@rioofficialguide.com A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Distribuição gratuita | Free distribution
56. rioguiaoficial.com.br
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Juliana Muniz
Craques do tênis voltam para o Rio Open 2015
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Chegou a hora de curtir o Terreirão! It’s time to make the best of Terreirão!
Tennis stars are back in the city for Rio Open 2015
Serviço | Service
Rio Open 2015 De 16 a 22 de fevereiro | From February 16th to 22nd Jockey Club Brasileiro - Rua Jardim Botânico, 1003 - Jardim Botânico Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 510 www.tudus.com.br rioopen.com.br
Serviço | Service
Terreirão do Samba
Rio Open | Nadal
Divulgação
Este mês, entre os dias 16 e 22, a cidade irá receber, além do Carnaval, a segunda edição do maior torneio de tênis da América do Sul, o Rio Open. O evento, que acontecerá novamente no Jockey Club Brasileiro, irá reunir dois circuitos: o ATP World Tour 500 e o WTA International. O espanhol Rafael Nadal, ídolo do esporte e campeão de 2014, foi o primeiro a confirmar presença na competição, assim como David Ferrer e os brasileiros Thomaz Bellucci e Teliana Pereira. Em 2015, a competição ganha mais uma quadra de saibro, passando para um total de nove. Além dos jogos, o público pode conferir o espaço Leblon Boulevard, área interativa com stands, lojas e praça de alimentação. O Rio Open é um dos 11 eventos que compõem o torneio ATP World Tour 500, um dos únicos da categoria ATP 500 de saibro do mundo, junto com Barcelona e Hamburgo, e o maior evento esportivo anual da cidade. •
10
Rua Benedito Hipólito, s/n - Centro 6 e 7, 13 a 17 e 20 e 21 de fevereiro às 20h | February 6th and 7th, 13th to 17th and 20th and 21st, at 8pm
rioguiaoficial.com.br
Clareou
This month, from 16th to 22nd, the city will host, alongside Carnival, the second edition of the biggest tennis competition in South America, Rio Open. The event takes place at Jockey Clube Brasileiro once more, and features two circuits: the ATP World Tour 500 and the WTA International. Spanish player Rafael Nadal, an idol of the sport and 2014 champion, was the first one to confirm his presence in the competition, as well as David Ferrer and Brazilians Thomaz Bellucci and Teliana Pereira. This year’s competition has a new clay court, making it nine courts in total. This year, the competition also features Leblon Boulevard space, an interactive area with stands, stores and a food court. Rio Open is one of the eleven events that make up the ATP World Tour 500, one of the only clay courts in the ATP 500 category in the world, alongside Barcelona and Hamburg. This is the city’s largest annual sporting event.•
A época mais animada do Rio chegou, e Carnaval sem Terreirão do Samba não é Carnaval. Para esquentar o clima e empolgar o público com o melhor do samba e do pagode, grandes nomes da música brasileira se apresentam no palco do espaço. No final de semana anterior à grande festa, já é possível se divertir ao som do Grupo Bom Gosto e Sorriso Maroto, no dia 6 de fevereiro. Já no dia 7, quem se apresenta por lá são os Grupos Tá Na Mente e Imaginasamba, além de outras atrações nos dois dias. Durante o Carnaval, entre os dias 13 e 17, e no final de semana que sucede o Maior Show da Terra (20 e 21) também será possível se divertir muito gastando pouco. Nesses dias o Terreirão recebe nomes como Clareou, Revelação, Fundo de Quintal, Belo, Nosso Sentimento e Pique Novo.•
Alexandre Macieira
The most entertaining time in Rio is here, and there is no Carnival without Terreirão do Samba. The best of samba and pagode are here to keep you moving all night long, with major names in Brazilian music performing at the venue’s stage. On the weekend before the big party, you’ll have the opportunity to be entertained by Bom Gosto and Sorriso Maroto bands, on February 6th. Tá na Mente band performs on the 7th, along with Imaginasamba, and other artists. During Carnival, from 13th to 17th, and on the weekend after the Greatest Show on Earth, (20th and 21st), you’ll get to enjoy yourself for little money. On those days, Terreirão hosts performances by artists like Clareou, Revelação, Fundo de Quintal, Nosso Sentimento and Pique Novo. •
rioguiaoficial.com.br
11
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Hellen Silva
E vamos botar água no feijão
O Windsor Atlântica Hotel, em Copacabana, promove sua feijoada momesca no restaurante The View no sábado de Carnaval. Além de feijoada, caipirinha e cerveja liberadas, a festa conta com a animação de grupos de samba e a ginga das passistas. Já o Boteco Belmonte, na Praça XV, conta com roda de choro para embalar sua feijoada especial às sextas e sábados. Marque na agenda e aproveite a festa!•
Ben stew for one and all
The Windsor Atlantica Hotel, in Copacabana, promotes its Carnival “feijoada” at The View restaurant, on Carnival Saturday. The party includes all-you-can-eat “feijoada” and beer, as well as performances by samba bands and “passistas”. Boteco Belmonte, at XV Square, includes a choro circle, making the Friday and Saturday “feijoada” even more of an event. The dates are set, now all you have to do is enjoy!
Feijoada Belmonte
Divulgação
Serviço | Service
Feijoada de Carnaval - Windsor Atlantica Hotel
Feijoada Windsor
Existe um prato mais brasileiro do que feijoada? O tempero salgadinho, os acompanhamentos deliciosos e aquela caipirinha para arrematar tornam qualquer almoço em um evento ainda mais especial. Pensando nisso, selecionamos feijoadas de primeira, regadas a muito samba para inspirar seu carnaval. Na terça-feira gorda, a Feijoada do King embala os foliões no Citibank Hall. Com feijoada e bebida liberada, a festa conta com shows de Ivo Meireles, Naldo, MC Marcinho, a bateria da Grande Rio, entre outras atrações.
Restaurante The View: Avenida Atlântica, 1020, 4º andar – Copacabana - 2195-7800 Sábado, 14 de fevereiro, das 12h30 às 17h | Saturday, February 14th, 12h30pm to 5pm Valor: R$ 180 + 10% (inclui feijoada, buffet completo e bebidas)
Divulgação
Is there a more typical dish in Brazil than “feijoada”? The spicy and salty taste, the delicious side dishes and a cold caipirinha make any lunch turn into a special event. Wiht this in mind, we have selected a few first class “feijoadas” with a side of samba to inspire your Carnival mood. On Fat Tuesday, Feijoada do King welcomes all party-goers at Citibank Hall. The ticket includes the main course of Brazilian bean stew and as many drinks as you may want, as well as performances by Ivo Meireles, Naldo, MC Marcinho, Grande Rio’s drum section, and other events.
Boteco Belmonte Praça XV Rua do Rosário, 8 - Centro - 2263.7248 Sextas e sábado, a partir das 11h | Fridays and Saturdays, from 11am Valor: R$ 67
Feijoada do King Citibank Hall Av, Ayrton Senna, 3000 Via Parque - Barra da Tijuca Terça, 17 de fevereiro, às 14h | Tuesday, February 17th, 2pm Valor: R$ 150 (inclui feijoada e bebidas) facebook.com/FeijoadadoKing Feijoada Windsor Atlântica
12
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
13
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Clarice Loureiro
#LocoPorTapas #LocoPorTapas Entretapas
Alexandre Macieira
A casa possui dois andares com ambientes distintos: Embaixo, um espaço extremamente colorido e descontraido; em cima, um ar intimista e sofisticado. A qualidade no atendimento e na gastronomia continua sendo a mesma. Da cozinha saem as mesmas delícias como a Panceta com Cremoso de Queso (R$ 29), a Tortilla de Patatas (R$ 24,50), as Croquetas de Jamón (R$ 26,50) e Calamares Ala Plancha (R$ 32). Os drinks também merecem destaque. Experimente o Gim Tônico Hendrick’s - feito com pepino - (R$ 33) ou Pico Sour (R$ 24). Os jarros de 1,5l de Sangria fazem sucesso, além da tradicional também há as feitas com espumante e cerveja (R$ 54 a R$ 115). •
Entretapas
Alexandre Macieira
Entretapas
Alexandre Macieira
The venue features two floors with distinct atmospheres: The first story is extremely colorful and relaxed. The upstairs features a more intimate and sophisticated look. The quality and professionalism of employees and the amazing food are still exactly the same. The same delicious dishes are still made according to the same recipes. There are choices like the Cremoso de Queso Panceta (R$ 29), Tortilla de Patatas (R$ 24,50), Croquetas de Jamón (R$ 26,50) and Calamares A la Plancha (R$ 32). The drinks are just as delicious. Try the Hendrick’s Gin Tonic, made with cucumber (R$ 33) or the Pico Sour (R$ 24). The large sangria jars are also a hit, made with traditional red wine, sparkling wine and beer (R$54 and R$ 115). •
Serviço | Service
Entretapas Rua Farme de Amoedo, 52 - Ipanema Dom a Qui, 12h a 0h - Sex e Sáb, 12h à 1h | Sun to Thu, noon to midnight - Fri and Sat, noon to 1am
Aposta certeira para quem busca a atmosfera espanhola, além de comida espetacular na cidade, o Entretapas acaba de abrir sua segunda casa, desta vez em Ipanema. Após uma bem sucedida empreitada com o primeiro restaurante, em Botafogo, o espanhol Antônio Alcaraz e o chef brasileiro Jan Santos, decidiram, após quatro anos, mudar a identidade visual do lugar, começando pelo novo Entretapas. A atual proposta do restaurante faz uma analogia com a contra-cultura da Movida Espanhola, mostrando que o espaço está em uma nova fase, pois apostou em um bairro descolado e cheio de movimento em contraponto ao bairro mais bucólico onde fica a primeira casa. Apesar da mudança Antônio faz questão de afirmar que o lugar continua “propondo e fomentando o encontro entre pessoas”.
14
rioguiaoficial.com.br
This is the best choice for those looking for a Spanish atmosphere and amazing food within the city. Entretapas has just opened its second venue, located in Ipanema. After a major success with the first restaurant, in Botafogo, Spaniard Antonio Alcaraz and Brazilian Chef Jan Santos decided, after four years, to change the visual identity of the venue, starting with the new Entretapas. Nowadays, the restaurant is an analogy with the counterculture of the Spanish Movida Espanhola movement, bringing the venue into a new era, located in a hip and fun neighborhood that is the counterpart of the bucolic area where the first venue was located. Despite of the change, Antonio still says that the venue fosters a meeting between people.
Entretapas
Alexandre Macieira
Entretapas
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
15
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Hellen Silva
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Cozinha bem brasileira na Comedoria
Intercâmbio Gastronômico
Brazilian cuisine at Comedoria
Gastronomy Exchange Program
Serviço | Service
Comedoria Rua Rainha Guilhermina, 48 2294-2913 – Leblon Domingo a quinta, das 12h à meia noite, Sexta e sábado, das 12h às 4h | Sunday to Thursday, noon to midnight. Friday and Saturday, noon to 2pm.
Comedoria
Divulgação
Os amantes da gastronomia podem celebrar, pois Katia Barbosa, a mulher de pulso forte que transformou seu restaurante Aconchego Carioca em um dos mais renomados da cidade, tem uma nova casa: a Comedoria. Com menu dedicado à cozinha regional brasileira, o restaurante aposta nos bolinhos, caldos e pratos tradicionais para fisgar o cliente pelo estômago. O bolinho de feijoada, marca registrada de Katia, faz parte do cardápio, ao lado de variações tão saborosas quanto inusitadas, como jiló com linguiça, rabada e feijão verde com carne de sol. Sanduíche de barriga de porco prensada com cebola na cerveja, pastel de taioba com queijo e caldos também compõem a lista de petiscos que harmonizam com as caipirinhas de frutas da estação e cervejas especiais. Entre os pratos principais, tem camarão no coco com purê de baroa, servido dentro do coco verde; a vaca atolada, prato típico da comida caipira, que tem como ingredientes principais a costela bovina e mandioca e o ossobuco com legumes e pirão. Para a sobremesa, pudim de pão, cocada de forno e bolo gelado de coco, entre outras opções. “É um bar de comida brasileira, feita com amigos para amigos. Um lugar descontraído para se divertir e também para conhecer um pouco mais da nossa culinária, que é tão rica e especial”, resume Katia.•
16
rioguiaoficial.com.br
Foodies now have another reason to celebrate, since Katia Barbosa, the strong woman who her restaurant Aconchego Carioca into one of most famous venues of the city, now has a new venue, called Comedoria. With a Brazilian regional cuisine menu, the restaurant offers traditional codfish balls, broths and typical dishes, winning everybody over with its delicious courses. The feijoada balls, a trademark of Katia’s, is part of the menu, next to delicious innovations like scarlet eggplant with Brazilian sausage, oxtail with green beans and sun dried meat. The pork belly sandwich is made with beer onions, and the salty puff pastries with cheese and broth are also part of the delicacies on offer. Try it with a fruit capirinha or a specialty beer on the side. Main courses include coconut shrimp with arracacha pure served in a green coconut; beef stew, made with beef rack and manioc and ossobuco with vegetables and pirão. For dessert, try the bread pudding, oven cocada and coconut ice-cream cake, to name only a few. “It’s a Brazilian food bar, made with friends and for friends. It’s a relaxing place to have fun and get to know more about our rich and special cuisine”, says Katia.•
O badalado restaurante nova-iorquino Serafina, conhecido por receber diversas celebridades, abriu sua primeira filial no Rio. O local escolhido pela rede para abrigar o novo ponto foi o Boulevard Gourmet, do Barra Shopping. Da cozinha, comandada pelo chef Rafael Braga, saem 47 pratos típicos da culinária italiana. Os preços variam de R$ 13 a R$ 69, e inclui antepastos, saladas, massas, carnes, peixes, frutos do mar, pizzas, focaccias e risotos. Destaque para o famoso Farfalle al Limoncello (R$ 45) e para os seis pratos feitos exclusivamente para a filial carioca, entre eles o Spaghetti Alle Vongole (R$ 38). Hoje a rede, fundada em 1995, conta com 23 filiais espalhadas pelo mundo, três delas no Brasil. •
Hip New York restaurant Serafina, known for serving many celebrities, opened its first branch in Rio de Janeiro. The venue chosen for the amazing franchise was Boulevard Gourmet, at Barra Shopping.The kitchen is under the baton of Chef Rafael Braga, and prepares 47 typical Italian dishes. Prices vary from R$13 to R$69, and the menu includes antipasto, salads, pasta, meat, fish, seafood, pizzas, focaccia and risotto. One of the highlight is the famous Farfalle al Limoncello (R$ 45) and six courses were created especially for the Rio de Janeiro branch, including the Spaghetti Alle Vongole (R$ 38). The original restaurant opened in 1995, and now has 23 branches throughout the world, three of which are in Brazil.•
Restaurante Serafina
Divulgação
Serviço | Service
Restaurante Serafina
Avenida das Américas, n°4666 – Boulevard Gourmet – Barra Shopping 3089-1339 Diariamente, das 12h às 23h | Open daily, noon to 11pm
rioguiaoficial.com.br
17
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Hellen Silva
Carnaval eletrônico Eletronic Carnival Serviço | Service
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Samba, soul, pop e rock no Rio Scenarium Samba, soul, pop and rock at Rio Scenarium
Conferência RMC
4, 5 e 6 de fevereiro de 2015 | February 4th, 5th and 6th 2015 Hotel Pestana (Avenida Atlântica, 2964 – Copacabana) - Valor: R$ 100 Rio Music Carnival (Festival RMC) 13 a 17 de fevereiro de 2015, a partir das 22h | February 13th to 17th 2015, from 10pm Área externa da Marina da Glória - Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Glória Atrações: 13 de fevereiro, sexta | February 13th, Friday - Fusion Stage: Tiësto 14 de fevereiro, sábado | February 14th, Saturday - Life in Color: Showtek 15 de fevereiro, domingo | - Afrojack 16 de fevereiro, segunda | February 15th, Sunday - Green Valley: Alesso 17 de fevereiro, terça | February 16th, Monday - Dimitri Vegas & Like Mike Ingressos: www.ingressocerto.com/mmlive A partir de R$ 80 e R$ 100 (valores referentes à meia-entrada feminina e masculina, respectivamente) | From 80 R$ and R$ 100 (Half-ticket for men and women) Alesso
Divulgação
Serviço | Service
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20, Centro Antigo 3147-9000 Festa Jack Soul - 3 e 10 de fevereiro | February 3rd and 10th Festa Carioquês - 4 e 11 de fevereiro | February 4th and 11th PopBRock - 5 de fevereiro | February 5th Ingressos | Tickets: R$30
www.riomusicconference.com.br
www.rioscenarium.com.br
O Rio Music Conference já tem vaga cativa no calendário da cidade. Há sete anos o evento reúne DJs, técnicos, empresários e mestres da cena eletrônica em torno de painéis e debates que abordam temas como direitos autorais, o desenvolvimento da indústria fonográfica, novas plataformas e, claro, entretenimento. A conferência acontecerá durante 04 e 14 de fevereiro, no hotel Pestana Rio Atlântica, em Copacabana, e, além dos debates, confere aos participantes descontos em 50 casas noturnas da cidade e em mais de 400 festas que fazem parte do Club Week Rio, evento paralelo que torna os clubes cariocas co-anfitriões do evento. Neste ano, o RMC ganha uma nova marca, intitulada Rio Music Carnival, criada para reunir as festas que promovem o encontro desses mestres das picapes com seu público cativo. Tiësto, Alesso e o duo Dimitri Vegas & Like Mike são alguns dos nomes que tocarão nas cinco noites de festa na Marina da Glória, entre os dias 13 a 17 de fevereiro. As inscrições para as conferências podem ser feitas pelo site do evento (www.riomusicconference. com.br) e custam R$ 100. Já as festas na Marina da Glória custam a partir de R$ 80 (meia entrada).•
18
rioguiaoficial.com.br
Rio Music Conference has a captive spot in the city’s calendar. For seven years, the event has brought together DJs, technicians, entrepreneurs and masters of the electronic scene for panels and debates that approach subjects such as copyrights, the development of the audio industry, new platforms and, of course, entertainment. The conference lasts from February 4th to 14th, at Pestana Rio Atlantica Hotel, in Copacabana, and alongside the debates, it gives gusts massive discounts in over 50 of the city’s nightclub and over 400 parties featured in Club Week Rio, a parallel event that makes Rio’s clubs the co-hosts of this great event. This year, RMC has a new partner, dubbed Rio Music Carnival, created to bring together the many parties that promote the meeting of the masters of sound with their fans. Tiësto, Alesso and duo Dimitri Vegas & Like Mike are some of the major names that are playing in the four party nights, at Marina da Gloria, from February 13th to 17th. Tickets for the conferences can be purchased at the event’s website, (www.riomusicconference.com.br) for R$ 100. The Marina parties start at R$ 80 (half-ticket) •
Rio Scenarium
Alexandre Macieira
O verão no Rio está fervendo e o Rio Scenarium é parada obrigatória para quem pretende aproveitar a noite na cidade. Por isso, a casa preparou uma programação especial para estação mais aguardada por cariocas e turistas. De terça a quinta, até o dia 11 de fevereiro, o local recebe três festas por semana dedicadas a gêneros musicais específicos. Às terças acontece a festa Jack Soul que tem o compromisso de valorizar o soul brasileiro. A festa Carioques rola às quartas e resgata, através das pickups do DJ Cyro e das bandas convidadas, os subgêneros do samba como o partido alto, a gafieira e o sambalanço. E para fechar, às quintas é a vez da festa PopBRock que apresenta a mistura de pop e rock da música brasileira recente. •
Rio’s summer is on fire, and Rio Scenarium is the place to go for the best night out on the town. The venue has a special program for the best season in the city, loved by tourists and locals. From Tuesday to Thursday, until February 11th, the venue hosts three parties a week dedicated to specific music styles. Jack Soul party takes place on Tuesday, featuring Brazilian soul. Carioques party is scheduled for Wednesdays, when DJ Cyro and invited bands will be rescuing many styles of samba such as “partido alto”, gafieira and sambalanço. On Thursdays, the venue closes the week with PopBRock party, presenting a mix of pop and rock and featuring modern Brazilian music.•
rioguiaoficial.com.br
19
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Juliana Muniz
Agora é a vez de Ringo Starr na cidade It’s Ringo Starr’s turn to perform in Rio de Janeiro
Ringo Starr and his All Starr Band Terça, 27 de fevereiro, às 22h | Tuesday, February 27th, 10pm Vivo Rio - Av. Infante Dom Henrique, 85 - Glória - 2272-2919 Ingressos | Tickets: R$150 a | to R$700
No fim do mês, o Rio recebe o show da turnê pela América Latina do ex-beatle Ringo Starr. Acompanhado por sua All Starr Band, o músico se apresenta na terça, 27, no Vivo Rio. Pela terceira vez no país, o cantor e baterista vem acompanhado de grandes músicos: o guitarrista Steve Lukather, do Toto; o tecladista Gregg Rolie, ex-Santana; Richard Page, Todd Rundgren, Gregg Bissonette, que tocou com David Lee Roth, e Warren Ham. No repertório, além de músicas do álbum mais recente da sua carreira, “Ringo 2012”, lançado em 2012, também não irão faltar clássicos inesquecíveis dos Beatles. “O público da América Latina é tão incrível e amoroso que mal posso esperar para voltar”, afirmou Starr. •
20
rioguiaoficial.com.br
Vamos de Moto? Let your inner biker hang loose Que o Rio de Janeiro é uma cidade para ser admirada todo mundo já sabe. Mas que tal conhecer esses atrativos sobre duas rodas e com vento no rosto? Essa é a proposta da Happy Moto. A locadora de scooters oferece tours guiados (R$ 150), para no mínimo três pessoas, que duram de 3 a 8 horas. O cliente pode escolher entre três roteiros diferentes ou optar por um quarto, personalizado. O destaque fica por conta dos passeios pelos pontos históricos, como o Palácio do Catete e o Mosteiro de São Bento ou pelo tour feito pela orla carioca. Além desse serviço, a empresa também faz o aluguel individual do veículo (R$ 124 a diária). As scooters são de 50cc e 110cc e para alugar a moto o cliente precisa ter no mínimo 21 anos e apresentar habilitação, cartão de crédito e identidade. •
Serviço | Service
www.vivorio.com.br
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Ringo Starr
Divulgação
In the end of this month, Rio hosts a show by a monster of rock ‘n’ roll music. Ex-Beatle Ringo Starr will make a stopover in Rio during his Latin America tour. Alongside his All Starr Band, Ringo performs on Tuesday the 27th, at Vivo Rio. The famous drummer is performing in Brazil for the third time, playing with his band of amazing musicians: guitarist Steve Lukather, from Toto, keyboard player Gregg Rolie, from Santana; Richard Page, Todd Rundgren, Gregg Bissonette, who performed with David Lee Roth and Warren Ham. The repertoire includes unforgettable hits by the Beatles and songs from Ringo’s most recent album, “Ringo 2012”, released in 2012. “The Latin American audiences are so incredible and loving that I can hardly wait to come back”, said Starr. •
Can you imagine seeing the wonders of Rio de Janeiro on a bike, with wind on your hair and the road at your feet? Checking out this amazing city on two wheels was a joy saved only for few, but Happy Moto has made it an opportunity for all. This scooter rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. Users can choose between three different set tours or a personalized tour. The historic tours are the highlight of the season, featuring Catete Palace and São Bento Monastery, as well as a tour by the seaside. There are also scooters for rent for R$ 124 a day. Rental scooters available include 50 cc and 110 cc. To rent a bike you must be 21 years old and have a valid driver’s license, a credit card and your identity card.•
Happy Moto
Divulgação
Serviço | Service
Happy Moto
Ladeira Ary Barroso 15, Leme 992613741 / 2541 0393 Diariamente, 9h às 19h | Daily, 9am to 7pm www.happymoto.com.br
rioguiaoficial.com.br
21
Não deixe de ver | Must-see Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Rio, bonito por natureza The beautiful nature of Rio As belezas naturais da Cidade Maravilhosa são um convite à admiração Como diz a música País Tropical, de Jorge Ben Jor, o Brasil é “abençoado por Deus e bonito por natureza”. E, para nossa sorte, o Rio de Janeiro deve ter tido uma atenção especial do Criador. Seria difícil selecionar um cartão postal símbolo da cidade entre tantas opções. Do Pão de Açúcar ao pôr do sol do Arpoador, passando pelo Jardim Botânico e a Vista Chinesa, a cidade conta com um grande número de atrações que geram expectativas nos futuros visitantes e fazem cair o queixo até do carioca que está habituado ao cenário. Para celebrar os 450 anos do Rio, selecionamos quatro locais onde se pode desfrutar de momentos agradáveis em total sintonia com a natureza, aproveitando ao máximo a bela paisagem carioca.
The natural beauties of the Marvelous City are a invite for musing According to “Pais Tropical” song, by Jorge Ben Jor, Brazil is blessed by God and naturally beautiful. E lucky for us, Rio de Janeiro must be particularly blessed. It’s difficult to choose which of the city’s amazing sites should be its symbol. From Sugar Loaf Mountain to the Arpoador sunset, from the Botanical Gardens to Vista Chinesa belvedere, there are many beauties that fill the dreams of tourists coming to the city and keep the locals interested. To celebrate the 450th anniversary of Rio, we have selected four places where you can enjoy pleasant moments in tune with nature, while making the best of the beautiful Carioca landscape. Vista Chinesa
22
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
23
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Parque Nacional da Tijuca Convite imperdível aos que desejam um contato mais próximo com a natureza, o Parque Nacional da Tijuca é atualmente o mais visitado do país, recebendo cerca de dois milhões de visitantes por ano. Formado por grandiosas montanhas, grutas, cachoeiras e trilhas que desvendam belas paisagens, o parque é um exemplo de como a natureza pode conviver em harmonia com a cidade. Diversos pontos turísticos estão reunidos em seus quase quatro mil hectares: Floresta da Tijuca, Corcovado e Vista Chinesa são apenas alguns deles. Terceiro maior do país, o parque é dividido em quatro setores: Floresta da Tijuca, Serra da Carioca, Pedra Bonita/Pedra da Gávea e Pretos Forros/Covanca. Conheça a seguir as diferenças e como os espaços são procurados por cariocas e turistas que querem aproveitar o tempo livre em total harmonia com a natureza.
Floresta da Tijuca
Alexandre Macieira
Floresta da Tijuca Don’t miss this incredible opportunity to come in touch with nature in its purest form. Tijuca National Park is one of the most visited sites in the country. With over two million visitors a year. Formed by huge mountains, caves, waterfalls and nature trails that lead to beautiful landscapes, the park is an example of nature coexisting in harmony with the city. Several tourist spots are congregated in its almost ten thousand acres, made up of the Tijuca Forest, Corcovado and Vista Chinese Vista, to name only a few. This is the third largest park in the country, divided into four sectors: Tijuca Forest, Serra da Carioca, Pedra Bonita/Pedra da Gávea and Pretos Forros/Covanca. Check out the differences between these four spaces, loved by locals and tourists looking to spend their free time in the wild.
Floresta da Tijuca
Este setor abriga o Pico da Tijuca, o Pico do Papagaio, a Cascatinha Taunay e a Floresta da Tijuca, maior área urbana reflorestada do mundo. Esta área preservada de Mata Atlântica é bastante procurada por cariocas e turistas para a prática de atividades físicas, passeios e caminhadas. Pássaros, plantas nativas e árvores frutíferas compõem a flora e a fauna da Floresta da Tijuca.
This sector features Pico da Tijuca, Pico do Papagaio, Cascatinha Taunay and Tijuca Forest, the largest reforested urban area in the world. This preserved area of Atlantic Forest is visited by Cariocas and tourists for the practice of sports, strolls and walking. Birds, native plants and fruitful trees compose the flora and the fauna of the Forest of the Tijuca.
Ponto mais alto do parque, com 1022 metros, o Pico da Tijuca é facilmente acessado por uma trilha que começa na Estrada da Cascatinha, no Alto da Boa Vista. Embora pareça difícil chegar ao topo deste que é o segundo pico mais alto da cidade, a trilha pouco íngreme torna o percurso agradável mesmo para os iniciantes na prática de esportes de aventura. Do topo do Pico da Tijuca, o visitante pode admirar uma visão panorâmica da cidade, da Zona Norte à Zona Sul, incluindo ainda a Baixada Fluminense, a Zona Oeste, o Centro do Rio e a ponte Rio-NIterói.
The highest part of the park is Pico da Tijuca, a 4000-feet-high peak that can be reached via a trail that starts at Cascatinha Road, in Alto da Boavista. Although it seems difficult to reach the top of the highest peak in the city, the small trail is not steep and is a pleasant stroll even for those who are not used to hiking. From the top of Pico da Tijuca, visitors can admire a panoramic view of the city, from the North to the South Zone, including Baixada Fluminense, the West Zone, Rio’s Centro and Rio-Niteroi Bridge.
Alexandre Macieira Pico da Tijuca
Vista da Vista Chinesa
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Pico do Papagaio
24
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Cascatinha Taunay
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
25
Não deixe de ver | Must-see
Pedra da Gávea vista da Floresta da Tijuca
26
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
27
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Serra da Carioca Com acesso pelos bairros do Cosme Velho, Jardim Botânico e Alto da Voa Vista, este setor abriga três notáveis pontos turísticos da cidade: Parque Lage, Vista Chinesa e Morro do Corcovado. A Vista Chinesa fica no meio do caminho entre a Mesa do Imperador e o Jardim Botânico. O mirante em estilo oriental atrai não apenas pela vista privilegiada da cidade, mas também pela riqueza de detalhes de sua construção. O Morro do Corcovado abriga a maior estátua art déco do mundo: o Cristo Redentor. Os visitantes com melhor preparo físico podem aproveitar a oportunidade para desbravar o Corcovado pela trilha que começa no Cosme Velho e leva até a estátua. Conhecido não apenas por sua arquitetura e flora apuradas, o Parque Lage é o cenário ideal para tardes agradáveis de relaxamento ou para um elaborado café da manhã em um dos estabelecimentos do espaço.
Morro do Corcovado visto do mirante Dona Marta
Parque Lage
28
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
With access to the neighborhoods of Cosme Velho, Jardim Botanico and Alto da Boa Vista, this sector features three tourist hot spots: Lage Park, Vista Chinesa and Corcovado Hill. Vista Chinesa is located in the middle of the trail that goes from Mesa do Imperador to the Botanical Garden. The oriental style belvedere showcases a privileged view of the city and amazing architecture details. Corcovado Hill houses the largest Art Deco monument in the world, Christ the Redeemer. Visitors in peak physical form can use this chance to go into the wild through the trail starting at Cosme Velho e leading to the statue. Known not only for its refined architecture and wilderness, Lage Park is the ideal place for a pleasant afternoon of relaxation or for a great breakfast in one of the establishments of the area.
Setor Pedra Bonita / Pedra da Gávea A 842 metros do nível do mar, a Pedra da Gávea pode ser acessada por São Conrado ou pela Barra da Tijuca, sendo esta última a trilha mais utilizada. Do alto da Pedra da Gávea é possível avistar grande parte do Parque Nacional da Tijuca, incluindo o Corcovado e as praias de São Conrado, Ipanema e Leblon, além da Lagoa Rodrigo de Freitas e a Barra da Tijuca. Os menos experientes ou com pouco preparo físico devem optar pela Pedra Bonita como meta, dada a facilidade de acesso comparada à contígua Pedra da Gávea. Em até 30 minutos partindo da Estrada das Canoas você chega ao topo da Pedra, que descortina as Zonas Oeste e Sul e a Floresta da Tijuca. De tirar o fôlego!
Pedra da Gavea is 2700 feet above sea-level, and can be reached through São Conrado or Barra da Tijuca. The second of these trails is the most commonly used by hikers. From atop Pedra da Gavea, you can see most of Tijuca National Park, including Corcovado and the beaches of Sao Conrado, Ipanema and Leblon, as well as Lagoa Rodrigo de Freitas and Barra da Tijuca. Those less experienced on physical activities should go for Pedra Bonita, since the trail is much easier to tackle than the one leading to Pedra da Gavea. You can reach the top of the peak in a half-an -hour-hike up Estrada das Canoas, checking out the West and South Zone and Tijuca Forest on the way there. It’s breathtaking!
Alexandre Macieira
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
Pedra da Gávea vista da Floresta da Tijuca
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
29
Não deixe de ver | Must-see
Praias selvagens Nem só de Copacabana e Ipanema é feita a orla carioca. A Zona Oeste do Rio, especificamente o bairro de Barra de Guaratiba, preserva praias quase intocadas pelo homem, conservadas com o apoio e respeito dos moradores da região e pelo difícil acesso. Inferno, Funda, Meio, Perigoso e Búzios são as chamadas praias selvagens, acessíveis partindo da principal rua do bairro de Barra de Guaratiba, e após uma trilha de caminhada moderada de cerca de 1h30. A Pedra da Tartaruga é monte responsável pela separação das diminutas faixas de areia que formam essas belíssimas praias. O recanto pouco visitado da cidade tem fácil acesso, mas é recomendado fazer a trilha acompanhado de agentes especializados.
Praia Selvagem
Praia do Meio
Divulgação Jungle Me
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Aterro do Flamengo Rio’s seaside boasts much more than just Copacabana and Ipanema. The city’s West Zone, particularly Barra de Guaratiba, features almost untouched beaches, preserved with the support and respect of locals and protected by its difficult access. Inferno, Funda, Meio, Periogoso and Búzios are wild beaches, accessible just off the main street of Barra de Guaratiba, through a moderate trail that lasts one hour and a half. Pedra da Tartaruga is the hill that separates the small strips of sand that form these beautiful beaches. This hidden spot in town is easily accessible, but it is recommended that you only take the trails alongside trained guides.
Praianha
Em área privilegiada às margens da Baía de Guanabara, o Parque do Flamengo, também conhecido como Aterro do Flamengo, atrai centenas de visitantes diariamente. Árvores nativas e exóticas dividem espaço com longos tapetes de grama no projeto paisagístico idealizado por Roberto Burle Marx. Os jardins são compostos por plantas de diferentes partes do mundo, criando uma paisagem harmoniosa com a baía. Criado em 1965, o parque é aberto, tem cerca de 7km de extensão e conta com opções variadas de entretenimento. Como quadras poliesportivas, pistas de skate, ciclovia e brinquedos para crianças. O Museu de Arte Moderna localiza-se no Parque do Flamengo, próximo ao Centro da cidade. Outras construções presentes no parque são os monumentos a Estácio de Sá e aos Mortos da Segunda Guerra Mundial, além do Coreto Modernista. Do Aeroporto Santos Dumont à Enseada de Botafogo, o Parque do Flamengo é um ponto muito utilizado para a realização de eventos públicos, shows e corridas, além de ser bastante procurado aos domingos com área de lazer ao ar livre.
Created in 1965, the 4.3-mile-park is an open-spaced area with several entertainment options, such as sports courts, skate lanes, bike lanes and rides for children. The Museum of Modern Art situated in Flamengo Park, next to Rio’s Centro neighborhood. Other building included in the park are the monuments to Estacio de Sá and the Fallen People of World War II, as well as a Modernist gazebo. From Santos Dumont Airport to Enseada de Botafogo, Flamengo Park is an area commonly used for public events, shows and races, as well as the perfect spot for a Sunday outing with the family.
Alexandre Macieira
Divulgação Jungle Me
Aterro do Flamengo
30
This privileged sector at the banks of Guanabara Bay includes Flamengo Park, also known as Aterro do Flamengo, and it attracts hundreds of visitors every day. Native and exotic trees divide the space with long carpets of grass in a landscaping project idealized by Robert Burle Marx. The gardens are made up of plants from different parts of the world, creating a harmonious landscape with the bay.
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
31
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Jardim Botânico Fundado em 1808 por Dom João VI, o Jardim Botânico é um importante ponto turístico da cidade, e amplamente visitado por pesquisadores que estudam as centenas de espécies que o habitam. Com área total de 137 hectares, sendo 54 de área cultivada, o Jardim Botânico abriga coleções raras de bromélias e orquídeas, além de árvores centenárias e plantas exóticas.
Established in 1808 by King Dom João VI, the Botanical Garden is an important tourist spot in the city, and is widely visited by researchers who study the hundreds of species that inhabit it. With a total area of 338 acres, 133 of which are plated, the Botanical Garden houses rare collections of bromeliads and orchids, as well as centennial trees and exotic plants.
O jardim também tem obras do início do século XVI, guardando um rico patrimônio histórico e cultural. Entre os monumentos destacam-se as estátuas de Eco e Narciso de mestre Valentim, o Portal da Academia de Belas Artes, projetado por Grandjean de Montigny, e o Jardim Japonês, criado em 1935 a partir da doação de 65 espécies de plantas típicas do Japão. O parque também é um excelente local para observação de pássaros, pois conta com mais de cem diferentes espécies nas copas e troncos de suas árvores.
The garden also features pieces from early XVI century, with a rich historic and cultural side to it . Among the monuments are the statues of Echo and Narcissus by Mestre Valentim, the Vestibule of the Academy of Fine Arts, projected by Grandjean de Montigny, and the Japanese Garden, created in 1935 from the donation of 65 species of typical plants from Japan. The park also is an excellent place for bird watching, since it has more than one hundred different species in the trees.
Jardim Botânico
Alexandre Macieira
“Cidade Maravilhosa, cheia de encantos mil. Cidade Maravilhosa, coração do meu Brasil” Hino da cidade do Rio de Janeiro “Wonderful City , full of charms. Wonderful City , the heart of Brazil” Rio de Janeiro’s anthem Jardim Botânico
32
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
Jardim Botânico
Alexandre Macieira
Jardim Botânico | Orquidário
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
33
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
O Melhor do Rio
Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400 www.bondinho.com.br
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
Rio’s Top Attractions
Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: Corcovado
34
rioguiaoficial.com.br
Pedro Kirilos
www.paineirascorcovado.com.br
Pão de Açúcar
Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 53 (alta temporada | high season) | R$ 42 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm • De trem | By Train: Estrada de Ferro do Corcovado | Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e
Alexandre Macieira
na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho e nas agências dos Correios. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo), at the official box office of the Cosme Velho train station and at the Correios (post offices). It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$51 a 62; Crianças 6-12 anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$51 to 62, Children 6-12 years - R$25 to 27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. www.paineirascorcovado.com.br
Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio bem perto do gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes pode ser feita pelo site www.maracana.com ou na Bilheteria A do Maracanã. É necessário agendar pelo site visitas para grupos com mais de 15 pessoas. A visita guiada custa R$ 36 de segunda a quinta e R$40 nos finais de semana e feriados, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais. O tour não guiado custa R$24 de segunda a quinta e R$30 nos finais de semana e feriados, e com o audioguia custa mais R$10. Há opção de visita guiada acompanhada por guias bilíngues em horário pré-determinados. | The Maracanã has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth
rioguiaoficial.com.br
35
Não deixe de ver | Must-see
Maracanã
Alexandre Macieira
goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish near by the field, the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits for over 15 participants should be made by www.maracana.com site. Individual tickets are available at Bilheteria A (A box office) in Maracanã. The guided tour costs R$36 from monday to thursday and R$40 at weekends and holidays, with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs. The non-guided tour costs R$24 from monday to thursday and R$30 at weekends and holidays, and with an audioguide costs more R$10. There is option of guided tour accompanied by bilingual guides at predetermined time.
Áreas Verdes | Green Areas Mirantes | Belvederes Mesa do Imperador | Empero’s Table
Estrada da Vista Chinesa - Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
36
rioguiaoficial.com.br
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.
Mirante da Prainha | Prainha Belvedere
Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature.
Mirante do Leblon (Hans Stern) | Leblon Belvedere
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.
Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere
Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp
at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay.
Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm 2294 6619 O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion.
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas.
Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only.
Vista Chinesa | Chinese Belvedere
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only.
Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park
Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.
Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park
Parques e Florestas | Parks and Forests Jardim Botânico | Botanical Garden
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon, 12pm-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 7,00
O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 - Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo,
rioguiaoficial.com.br
37
Não deixe de ver | Must-see
rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults.
Diabo
Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park
Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer.
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort.
Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
Praias | Beaches Zona Sul | South Side
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.
Leblon
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort.
Pepino
Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
São Conrado
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel.
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Zona Oeste | West Side Abricó
Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.
Grumari
Arpoador
800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.
38
A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean.
rioguiaoficial.com.br
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Macumba
É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round.
Pepê
Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.
Recreio dos Bandeirantes
É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. Ipanema
Reserva
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city.
Rio Histórico | Historical Rio Igrejas | Churches Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral
Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30,
13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle 2221-0407. (10am-4pm) Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.
Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30
minutes. Information: Phone. 2516-2286
Tours Especiais
Afro Tours Americas Connect
Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Bambui Eco Tour
Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. Informações | Information:
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Brazilidade
A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural,
Alexandre Macieira
cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. www.brazilidade.com.br
98871-1228 / 98139-6544
Chapéu Tour
São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. Informações | Information:
chapeumangueiratour@gmail.com
Brice -
9395-0716 / 7849-4748
Efe Tour
Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. 980781881 / 22213894
www.efetour.com.br
rioguiaoficial.com.br
39
Não deixe de ver | Must-see
Elevador do Cantagalo
Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
Free Walker Tours
A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 10h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo.| The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30 am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 10.30am, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. 97101-3352 - www.freewalkertours.com
Giro Carioca Tour
Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. 99680-0571 girocariocaturismo@gmail.com http://www.girocariocatour.blogspot.com
Rio Free Walking Tour
O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The group offers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. www.riofreewalkingtour.com
98600-2593 / 97214-5095
Rio Máximo
Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o
40
rioguiaoficial.com.br
Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals. R. Almirante Goncalves - 15 , LOJA C Copacabana - http://www.riomaximo.tur.br/ riomaximo@riomaximo.tur.br
3477-9388 / 0800-665-0421
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong 3322-2727 / 9989-0074.
fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org reservas@ikoporan.org
3852-2916 / 3852-2917
Jeep Tour
Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Informações | Information: Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br reservas@jeeptour.com.br
Rios de História - Tour Histórico
Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.. www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502
Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car
Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. www.supervia.com.br/teleferico.php
Tour Comunitário Iko Poran
Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para
Roteiros Niemeyer Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Edifício Manchete | Manchete Building
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years.
Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital
Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952.
Obra do Berço
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.
Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)
Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.
Rio de Janeiro Niterói Casa das Canoas | Canoas House
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65).
Caminho Niemeyer | Niemeyer´s Path
Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a
Sambódromo
whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city
Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto Silveira’s Memory Center Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Alexandre Macieira
MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Entrada franca às quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00
Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek Square No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches.
Teatro Popular | Popular Theater
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
rioguiaoficial.com.br
41
Não deixe de ver | Must-see
Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour
process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops.
História | History
Pedra do Sal
Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitação, o local conta com um espaço de exposição chamado ‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’. Visitas guiadas pela região são oferecidas de terça a domingo, mediante marcação pelo email atendimento@ meuportomaravilha.com.br. O trajeto do passeio leva os visitantes também ao Jardim do Valongo, Casa da Guarda e Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be - ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. The trip takes visitors to the old Valongo gardens, guard house and public toilet.
Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.
CemItério dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Da surpresa veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por
Centro Cultural José Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s Port Area, a neighborhood now going through a major renovation
42
rioguiaoficial.com.br
Museu de Arte do Rio
Alexandre Macieira
preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise.Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work. Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site.
Arte e Cultura | Art and Culture MAR - Museu de Arte do Rio | Rio´s Art Museum Praça Mauá, 5, Centro -
3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
O mais novo espaço cultural da cidade habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. O Museu já recebeu cerca de 120 mil visitantes em apenas quatro meses de trabalho, e firma-se como importante polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The city’s newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. In the four months since it opened, 120,000 people have already visited MAR. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level
by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.
Fábrica Bhering | Bhering Factory
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. Alguns artistas, como o quarteto de ceramistas responsáveis pelo Atelier do Terraço, oferecem cursos de iniciação para quem quer aprender a produzir suas próprias esculturas. Para marcação de visitas é necessário agendar com os artistas. Os telefones estão disponíveis no site do espaço. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Some of the artists, such as the four potters responsible for the Atelier do Terraço, offer beginners courses for those who want to learn to make their own sculptures. Visits need to be arranged in advance with the artists - telephone numbers are available on the Bhering Factory website.
Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. Além de apresentar grandes espetáculos, o espaço oferece cursos para formação e inclusão social dos moradores das imediações. Anexo ao Galpão está a Garagem Gamboa, que dedica sua programação a shows, recebendo tanto músicos consagrados quanto os novos artistas que não teriam vez em outras casas
da cidade. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans of the music scene, and new musicians.
Bares Angu do Gomes
Rua Sacadura Cabral, Largo de São Francisco da Prainha, 17 2233-4561 - angudogomes.com.br Até 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e já encheu os olhos (e o estômago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado à base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana (R$13). Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variações como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). Instalado no Largo de São Francisco da Prainha, o Angu do Gomes prepara sua mudança para a nova sede, que une dois belos casarões do século XIX, amplamente reformados para oferecer mais conforto e novas opções de entretenimento para o público. Mas não se preocupe, pois eles não irão para muito longe: o novo prédio fica logo na esquina do endereço atual. | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. It’s filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively). Based in Largo de São Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters. Set in two refurbished 19th Century houses, the bar will be able to offer more comfort and more entertainment options to the public. But don’t worry - it’s not going far. The new bar is just around the corner from the old one.
Bar e Galeria Imaculada | Imaculada Bar and Gallery
Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999 www.barimaculada.com.br
rioguiaoficial.com.br
43
Não deixe de ver | Must-see
É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer.
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 www.trapichegamboa.com
Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting.
Roteiro Madureira Madureira Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.
Império Serrano
Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the
44
rioguiaoficial.com.br
samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school.
Portela
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.
Jongo da Serrinha www.jongodaserrinha.org.br
O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações esporádicas em casas de shows da cidade. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time.
Baile Charme do Viaduto de Madureira
Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h Ingressos: R$ 5 a R$ 10 facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.
Feira das Yabás
Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h Entrada Gratuita www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotnro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs.
Parque Madureira
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent
attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | Getting there De Trem | By train • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como
para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: • 254 - Praça XV - Madureira • 261 - Praça XV - Marechal Hermes • 277 - Praça XV - Rocha Miranda • 298 - Acari - Castelo • 355 - Tiradentes - Madureira
Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos
Mercadão de Madureira
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h www.mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
Parque Madureira
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
45
Não deixe de ver | Must-see
e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced.
Casa França Brasil | France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown 2253-1580 www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center
Rua Primeiro de Março, 66 3808-2020 Centro | Downtown www.bb.com.br/cultura
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | 2215-2622 Downtown -
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry
Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry
Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126 Santa Teresa -
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00
Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Preço | Price: R$
Museu Histórico Nacional | National History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00
Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16
Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown -
3299-0600
www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.
Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural João Nogueira Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Monumentos Históricos | Historical Monuments Paço Imperial | Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
46
rioguiaoficial.com.br
Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Entrada Franca | Free Entry
Ilha Fiscal | Fiscal Island
Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2233-9165 dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures: O transporte até a Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus. Você também pode fazer uma passeio pela Baía de Guanabara a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama. | The bus is the means of transport to Ilha Fiscal. You can also tour the Baía de Guanabara onboard the schooner schooner Nogueira da Gama Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval, de onde saem os ônibus. | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889.
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
Theatro Municipal | Municipal Theatre
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided
Ilha Fiscal
rioguiaoficial.com.br
Pedro Kirilos
47
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Bares Tombados
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Listed Bars
Nova Capela
Tradição em cabrito assado, bolinho de bacalhau e chope gelado Foi em 1903 que um imigrante português abriu o restaurante Capela na Lapa. Logo o lugar ficou conhecido como ponto de encontro entre políticos, jornalistas e boêmios que ficavam até tarde nas mesas do bar bebendo e jogando conversa fora. Mas foi só em 1966, após a demolição do antigo prédio, que o bar se fincou no mesmo endereço que está até hoje e, de lambuja, ainda ganhou o Nova que foi adicionado ao nome.
Tradition in baked kid, codfish balls and ice cold draft beer Capela restaurant was opened in Lapa by a Portuguese immigrant in 1903. The venue was an instant hit as a meeting point for politicians, journalists and bohemians who remained until the wee hours of the morning talking and drinking. In 1966, after the demolition of the old building, the venue was established in its current address and the word “Nova”, meaning new, was added to the title.
Nova Capela
48
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
49
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Nova Capela
Nova Capela
Aires participou de toda essa mudança. Ele foi trabalhar no restaurante em 1953 e acabou se tornando um dos sócios da casa junto com outros funcionários, cerca de dois anos antes da mudança de endereço. Hoje, quem está à frente do negócio é seu filho - também Aires. Apesar de assumir todo o trabalho somente depois do falecimento do pai, Aires já trabalha no Nova Capela há 30 anos e diz que a ligação afetiva que os clientes têm com o restaurante é enorme:
Aires was there when the move took place. He started working in the restaurant in 1953 and became one of the main partners, along with other employees, two years before the change in address. His son, also named Aires took over the business soon after. Aires took over the venue only after his father was deceased, but he has been working at Nova Capela for 30 years and says that it’s the clients’ emotional attachment to the place that keeps it going.
- E comum pais trazerem os filhos aqui por que vinham com seus pais ou avós.
“It’s common for parents to bring their children long, because they themselves would come over with their parents and grandparents way back when.”
O clima do restaurante nos leva diretamente ao passado. Os azulejos vermelho e branco das paredes são os mesmos dos anos 1960. Seis ilustrações de artista desconhecido ficam espalhadas pela parte superior das paredes e são do começo do século passado. Prêmios e matérias sobre a casa também ficam expostos. Os garçons, bem vestidos, são simpáticos e atenciosos.
The atmosphere of the venue is like a blast from the past. The red and white tiles on the walls have been the same ones since the 1960s. Six sketches by unknown artists are spread throughout the walls and date back to early last century. Prizes and articles on the venue are also showcased. The waiters are professional, sharply dressed and friendly.
Aires trabalha no Nova Capela há 30 anos e diz que o restaurante é um dos lugares do Rio mais conhecidos mundialmente Aires has been working at Nova Capela for 30 years, and he says that the restaurant is one of Rio’s most worldwide famous venues. Nova Capela
50
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
51
Onde comer | Where to eat
O cardápio é grande, mas se pedir uma dica de o que comer certamente a opção mais oferecida será o Cabrito acompanhado de arroz de brócolis. Esse é o carro-chefe da casa. Como é bem feito e extremamente macio, com certeza será uma boa escolha. Outra boa pedida é o tradicional Filé à Francesa. Se a ideia for tomar um chope, peça o bolinho de bacalhau para acompanhar. Essa dupla de bebida e comida é a mais vista nas mesas. O restaurante continua sendo uma boa escolha boêmia na Lapa, por isso a carta de bebidas é surpreendente. São dezenas de rótulos de cerveja e vinhos, além de uma boa seleção de cachaças.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
The menu is great, and the most famous dish is the kid with a side of broccoli rice. It’s the most ordered of all dishes. The meat is extremely tender, which makes it an even more amazing choice. Another great option is the traditional File à Francesa. If you’re going for a cold draft beer, there’s nothing like a side of codfish balls. This delicious duo is the most common combination seen in tables around the venue. The restaurant is a great bohemian choice in Lapa, especially due to its amazing drinks menu. They are dozens of different beer and wine brands, as well as an incredible selection of cachaça.
O restaurante também é conhecido por receber visitas ilustres. Atores brasileiros famosos são visitas certas por lá. Quando o assunto são as celebridades internacionais, o Nova Capela também não decepciona. Nomes como Amy Winehouse, Mikhail Baryshnikov e Willem Dafoe estiveram no restaurante em passagem pelo Rio. Fora os famosos, a casa recebe muito turistas. Por isso, Aires garante que o Nova Capela “é um dos restaurantes brasileiros mais conhecidos no mundo”.
The restaurant is also known for its famous clients. Famous Brazilian actors are regulars, and when it comes to international celebrities, the venue is full of great names. Amy Winehouse, Mikhail Baryshnikov and Willem Dafoe are some of the people who have graced Nova Capela with their presence. Tourists are also part of the daily list of clients. Aires says that Nova Capela is one of the best known Brazilian restaurants in the world.
Nova Capela
Nova Capela
Nova Capela
Serviço | Service
Nova Capela
Rua Mem de Sá, 96 - Centro - 2252-6228 Diariamente, de 11h30 as 2h | Daily, 11.30 am to 2am
Nova Capela
52
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
53
Onde comer | Where to eat
Bares Tombados | Listed Bars Benfica Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.
Botafogo Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).
Centro | Downtown Armazém do Senado
Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.
Bar do Joia
Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs.
54
rioguiaoficial.com.br
Bar Luiz Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War.
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’.
Copacabana Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers.
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms.
Cervantes Sanduíche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a
madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks.
Flamengo Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.
Lagoa
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Lapa Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari.
Bar Brasil Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.
Casa da Cachaça Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock.
Bar Lagoa
Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Laranjeiras Armazém Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.
Maria da Graça
Cozinha Alemã | German Cuisine
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.
Leblon
Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic.
Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903 e é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.
Café e Bar Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky).
Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26 2232-0822 - M, V - $ Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.
Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here.
Restaurante Salete Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.
Urca Bar Urca Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers. Bar Urca
Alexandre Macieira
Saúde Café Pastoria Rua Barão de São Félix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, é especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opções mais pedidas está o polvo à portuguesa. | Known as ‘Restaurante 28’, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus.
Tijuca Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho Rua Garibaldi, 13 -
2238-5091
Bar Urca
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
55
Onde comer | Where to eat
Um brinde às borbulhas!
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Clarice Loureiro Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação
Break out the bubbly! Champanherias fazem sucesso com comida e bebida de qualidade e ambiente descolado O calor está forte e uma boa opção para amenizar a temperatura do verão são as borbulhas dos champanhes oferecidas em algumas casas do Rio. Há cerca de dois anos as champanherias começaram a se espalhar pela cidade. O clima descontraído, a comida e bebidas selecionadas e o ambiente descolado dessas casas conquistaram os frequentadores e caíram no gosto de cariocas e turistas.
Champagne parlors are a hit with their great food and drinks and hip atmosphere The heat is on in Rio, and a great option to cope with the summer temperatures is having fun with the bubbles of an ice cold glass of champagnes in some houses of the city’s venues. Champagne parlors started making their way through town about two years ago. The hip and relaxed atmosphere, the amazing food and great drinks conquered the hearts and minds of regular, both tourists and locals. Jazz In’ Champanheria
56
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
57
Onde comer | Where to eat
Uma das mais novas casas do ramo na cidade é a Jazz In’ Champanheria. O lugar acabou de completar um ano e fica em um charmoso prédio do início do século XX localizado na Rua Sacadura Cabral, Centro Histórico do Rio. Os champanhes, as cavas e espumantes ganham destaque na carta de bebidas do Jazz In’. A casa oferece garrafas de 750 ml, baby de 187 ml ou a taça do champanhe do dia ao custo de R$18. Os drinks feitos com espumante também merecem atenção, experimente a CaipiChandon (R$ 22), o Chandon Royal (R$ 22) ou Passion On Ice (R$ 25). Às terças-feiras, no horário entre 18h e 20h, a casa oferece degustação de espumantes, em uma programação batizada de Degustá’ Champa.
Jazz In’ Champanheria
Alexandre Macieira
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
One of the new venues in the city is Jazz In’ Champanheria. The venue has just turned one, and it’s located in a charming building from the beginning of XX century, at Sacadura Cabral Street, in Rio Historical Center. The champagnes, sparkling wines and cavas are the highlights of Jazz In’s drinks menu. There are 25 oz bottles, 6 oz mini bottles and glasses of the brand of the day for R$18. Cocktails with sparkling wine are another great option, such as CaipiChandon (R$ 22), Chandon Royal (R$ 22) or Passion On Ice (R$ 25). Happy hour is every Tuesday, from 6pm to 8pm, with a sparkling wine sampling, dubbed Degustá’ Champa.
Jazz In’ Champanheria
O cardápio da casa também é uma grata surpresa. Enxuto mas bem escolhido, o menu apresenta bruschettas diferenciadas como a picante com geléia de pimenta e manjericão (R$ 25) e a de nutela, que leva banana assada e canela (R$ 27). Outra boa escolha é uma das opções da gastronomia japonesa, o combinado Mini Jazz In’ com 26 peças sai a R$ 72. A programacao musical é intensa e variada, inclui jazz, pop-rock, apresentações de artistas e muita cantoria. Às quartas, as vozes dos clientes tomam conta do ambiente com o karaokê pop Jazz In’, cujas performances são acompanhadas por bandas ao vivo. Nos intervalos, a DJ Mary Dee se encarrega da diversão. Ela também se apresenta às sextas.
The food menu is another great surprise. The simple and delicious options include different bruschettas, like the spicy peppercorn jelly and basil (R$ 25) and the Nutella bruschetta, made with chocolate, baked banana and cinnamon (R$ 27). Another great choice is the Japanese food, such as the Mini Jazz In’ combo, with 26 pieces for R$ 72. The musical programming is intense and varied, and it includes jazz, pop-rock, live performances and lots of singing along. Every Wednesday, clients take over the music choices, with Jazz In’s pop karaoke, with performances by clients alongside live bands. DJ Mary Dee plays in between each karaoke hit, keeping it fun all evening long. The DJ also performs on Fridays.
Às quintas é a vez dos shows ao vivo e aos sábados a casa recebe festas fechadas como a Salve Simpatia, Respeitável Público e Pessoas do Século Passado.
Live shows take over the venue on Thursdays, and Saturday is party night, with events like Salve Simpatia, Respeitável Público and Pessoas do Século Passado parties.
Alexandre Macieira
Jazz In’ Champanheria
Alexandre Macieira
Jazz In’ Champanheria
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Jazz In’ Champanheria
Rua Sacadura Cabral, 63 - Sobrado – Gamboa - 2253-7916 Terça a quinta, das 18h à 01h; sexta das 18h às 02h; sábado o funcionamento fica de acordo com a programação das festas | Tuesday to Thursday, 6pm to midnight. Friday, 6pm to 2am. Saturday opening hours are dependent on event schedules.
Jazz In’ Champanheria
58
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
facebook.com/jazzinchampanheria
rioguiaoficial.com.br
59
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Para acompanhar as bebidas, a Zee apresenta um cardápio elaborado pelo chef Alex Roppe, pensado para harmonizar com as estrelas da casa. O menu é composto por petiscos como Bruschettas - como a de Salmão Defumado com Maçã Verde e Molho de Aneto (R$29) ou Presunto de Parma com Muzzarela de Búfala (R$ 31); Rolinhos (R$25); e Mini Hambúrgueres de Carne (R$32). Os risotos também são uma boa dica, experimente o de Brie com Tiras de Mignon e Molho de Whisky (R$36) ou o de Parmesão com Ragú de Cordeiro (R$39). Zee’s food is also delicious, featuring a menu created by Chef Alex Roppe as a perfect side for the main drinks of the venue. The menu is mostly bruschettas, such as the cured salmon with green apple and the fennel gravy (R$29) or the Parma ham with mozzarella (R$ 31). Other options include spring rolls (R$25) and mini beef burgers (R$32). Risottos are also delicious, and include mixes like brie cheese and tenderloin with whiskey sauce (R$36) or Parmesan cheese with lamb ragu (R$39).
Zee Champanheria
Divulgação
Zee Champanheria
Divulgação
Divulgação
Aberta em 2013, a Zee Champanheria está localizada em um dos pontos mais badalados do Leblon, na Rua Conde de Bernadote. Com uma carta bem selecionada pelo sócio Leo Coragem, com pouco mais de 30 rótulos de espumante, o bar se diferencia dos restaurantes vizinhos pela proposta. Lá você encontra diversos rótulos desde o básico prosecco Perini, ou uma Cava Codornium até o champanhe Taittinger Prestige Rosé. Para quem não é chegado na bebida-tema da casa, há opções de whiskeys importados (de R$12,00 a R$19,00 a dose), caipivodkas nacionais e importadas (de R$10,00 a R$29,00) e ainda drinks pra lá de especiais, como uma versão própria para o Clericot (R$ 82,00 a jarra de 1 litro e R$23,00 a taça).
Opened in 2013, Zee Champanheria is located in one of the hippest areas of Leblon, at Conde de Bernadote Street. The menu was selected by partner Leo Coragem, and it features a little over 30 sparkling wine brands, making this a great choice for champagne lovers. There, you’ll find several brands, from basic Perini prosecco, to Cava Codornium and Taittinger Prestige Rosé champagne. If champagne is not your thing, try the imported whiskies (from R$12,00 to R$19,00 a glass), the national and international caipivodkas (from R$10,00 to R$29,00) and the special drinks, such as their own version of Clericot (R$ 82,00 for a 34 oz jar and R$23,00 for a glass).
Serviço | Service
Zee Champanheria
Zee Champanheria
60
Zee Champanheria
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
Rua Conde Bernadotte, 26, loja 124 3437-3613 Terça a sábado, das 18h à 01h e domingo, de 12h as 22h | Tuesday to Saturday, 6pm to 1amd; Sundays, noon to 10pm rioguiaoficial.com.br
61
Onde comer | Where to eat
Uma das mais antigas champanherias do Rio também fica na Zona Sul e foi inaugurada em 2011 vizinha ao Copacabana Palace. É a Charleston Bubble Lounge. A casa tem um salão para 200 pessoas e um ambiente mais sofisticado. O lugar decorado com bastante madeira, paredes rústicas, ferro trabalhado e iluminação intimista, é inspirado nos cabarés dos anos 20, casas onde eram apresentadas a dança que dá nome à champanheria. A Charleston promove a cada quinzena, sempre às quartas, o Rock no Violino , já às sextas e sábados a diversão fica por conta de DJ’s que tocam estilos variados de música. Também aos sábados, das 16h às 19h, a trilha sonora é o Choro. O “Bubble” do nome já nos dá a dica de quem são as principais peças do cardapio. A carta de bebidas assinada pelo casal Fernanda Marinho e Charly Damian é extensa e apresenta cerca de 100 rótulos de espumantes, além de vinhos, whisky, vodka e drinks. Os rótulos variam de R$ 555 (Taittinger Prestige Rosé) a R$ 79 (Hermann Brut). O cardápio é sofisticado e conta com ostras, caviar e grelhados do mar, como a lagosta. O tartare de salmão e de polvo são pedidas certeira. À nossa!
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
One of the oldest champagne parlors in Rio is located in the South Zone and opened in 2011, next to Copacabana Palace. It’s the Charleston Bubble Lounge, a venue with a hall for 200 people and a sophisticated atmosphere. The venue is decorated with wood, rustic walls, handcrafted iron and an intimate lighting, as inspired by 1920s cabarets, where Charleston was born. Charleston has Rock no Violino every second Wednesday on the month. Frisays and Saturdays are taken with performances by DJs who play all styles of music. ,promotes to each fortnight, always to fourth, the Rock in the Violin, already sixth and Saturdays the diversion is on account of DJ’ s that touch varied styles of music. Choro is the music star every Saturday, from 4pm to 7pm. The menu is made up mostly by sparkling wines and it was created by couple Fernanda Marinho and Charly Damian. It features over 100 different labels, as well as wine, whiskey, vodka and cocktails. The brands cost from R$ 555 (Taittinger Prestige Rosé) to R$ 79 (Hermann Brut). The sophisticated menu includes oysters, caviar and grilled seafood, such as lobster. The salmon and octopus tartar is delicious. Cheers!
Charleston Bubble Lounge
Divulgação
Charleston Bubble Lounge
Divulgação
Serviço | Service
Charleston Bubble Lounge
Rua Rodolfo Dantas, 26 A Copacabana - 3795-3158 Domindo a quinta, 11h à 1h e sexta e sábado, 11 às 2h | Sun-Thurs, 11am-1am; Fri-Sat, 11am-2am Rio Moinho
62
Charleston Bubble Lounge
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
Charleston Bubble Lounge
Divulgação
www.charlestonlounge.com.br
rioguiaoficial.com.br
63
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Clarice Loureiro
É hoje o dia da Alegria Time for fun and joy
Na rua e no Sambódromo: milhões de foliões curtem o Carnaval carioca A festa começa quando o Rei Momo Wilson Dias recebe a chave da cidade entregue pelo Prefeito. A partir daí, a Corte Real formada por ele, pela Rainha Clara Paixão e as princesas Bianca Monteiro e Uillana Adães comanda os festejos cariocas. As ruas se enchem de alegria e colorido e os blocos e escolas de samba pedem passagem, porque “em fevereiro tem Carnaval”. E esse ano o folião tem um motivo a mais para se fantasiar e cair na folia: as comemorações dos 450 anos de fundação da cidade do Rio de Janeiro. Aproveite!
In the streets and in the Sambadrome, millions of revelers enjoy Rio’s Carnival The party starts as King Momo, Wilson Dias, receives the keys to the city delivered by the Mayor. From then on, the Royal Court, formed by Queen Clara Paixão and Princesses Bianca Monteiro and Uillana Adães lead this typically Carioca party. The streets are filled with joy and color and the street samba blocks and samba schools are the stars, because February is the month for Carnival. And this year, revelers have an extra reason to celebrate, as the city of Rio de Janeiro is 450 years old. Enjoy! União da Ilha 2014
64
Gabriel Santos
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
65
Capa | Cover
Um dos programas imperdíveis para quem está no Rio durante as festas carnavalescas, é assistir a pelo menos um dia de desfile na Passarela do Samba. Durante os dias 13 e 17 de fevereiro, as Escolas de Samba da Série A, do Grupo Especial e Mirins entram no Sambódromo com o objetivo de encantar o público e mostrar a beleza de suas alas e carros alegóricos. Na sexta e no sábado, as 15 agremiações da Série A disputam uma vaga na elite do Carnaval carioca. É uma boa oportunidade para ver um belo show com ingressos mais baratos. Escolas tradicionais como Império Serrano, Caprichosos de Pilares e Porto da Pedra, que já fizeram parte do Grupo Especial, podem ser vistas nesses dias.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
One of the best choices for people who are only in Rio for the Carnival parties is to check out at least one of the parades at the Sambadrome’s Passarela do Samba. On February 13th and 17th, the A Group, Special Group and Junior samba schools enter the Sambadrome with the purpose of charming all those watching with their amazing shows, featuring the beauty of the many sections and parade floats. On Friday and Saturday, the 15 A Group samba schools fight for the championship crown and for a chance to be part of the elite in Rio’s Carnival universe. This is a great chance to watch a beautiful show with cheaper tickets. Traditional schools such as Imperio Serrano, Caprichosos de Pilares and Porto da Pedra, previously part of the Special Group, will be parading on these days.
Caprichosos de Pilares 2014
Imperio Serrano 2014
66
Tata Barreto
rioguiaoficial.com.br
Porto da Pedra 2014
Tata Barreto
Imperio Serrano 2014
rioguiaoficial.com.br
Raphael David
Tata Barreto
67
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
A Unidos da Tijuca mostrou um enredo sobre velocidade em 2014. Emocionou o público e levou o título de Campeã do Carnaval carioca Unidos da Tijuca’s themed samba was all about speed in 2014, moving the audiences andtaking the title of Rio’s Carnival Unidos da Tijuca 2014
68
Fernando Maia
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
69
Capa | Cover
Já no domingo e na segunda, as 12 agremiações pertencentes ao Grupo Especial entram no Sambódromo em busca do título de Campeã do Carnaval 2015. Quem começa a série de desfiles é a Viradouro, que retorna à elite do Carnaval carioca esse ano, já que foi campeã da Série A em 2014. Pelo segundo ano consecutivo, a atual campeã, Unidos da Tijuca encerra as apresentações das escolas na segunda-feira.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Sunday and Monday feature parades by the 12 Speical Group school fighting for the championship title for 2015. The series of parades start with Viradouro, back to the elite group this year, after winning the A Group competition last year. For the second year in a row, current champion Unidos da Tijucaparades last.
União da Ilha 2014
Salgueiro 2014
Portela 2014
70
Fernando Maia
rioguiaoficial.com.br
Marcelo Regua
Raphael David
Beija Flor 2014
Marco Antonio Cavalcante
Mangueira 2014
rioguiaoficial.com.br
Gagriel Santos
71
Capa | Cover
Unidos da Tijuca 2014
72
Marco Antonio Cavalcanti
rioguiaoficial.com.br
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Salgueiro 2014
Tata Barreto
Viradouro 2014
Raphael David
rioguiaoficial.com.br
73
Capa | Cover
Beija Flor 2014
74
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Fernando Maia
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
75
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Ensaio Técnico 2014
Mas ainda não acabou! Na terça-feira de Carnaval a criançada invade a Sapucaí. São os desfiles de dezesseis Escolas Mirins, em uma disputa que todos saem vencedores. Os pequenos mostram todo o samba no pé e evidenciam que são o futuro do Carnaval do Rio. Neste dia a entrada é gratuita.
But there’s even more! On Carnival Tuesday, children take over Sapucaí. Junior samba schools parade on this day, in a challenge where everybody wins. The little ones show all their samba skills and prove that they are the future of Rio’s Carnival. Admission is free on the 16th.
No sábado seguinte (21), é a hora das seis primeiras colocadas do Grupo Especial voltarem ao Sambódromo e desfrutarem do posto de melhores de 2015 em um desfile mais descontraído. Confira na página 78 a tabela com a ordem dos desfiles.
The following Saturday (21st) features parades by the champion and the five Special Group runner -ups, parading in a more relaxed atmosphere just for the fun of it. Check on page 78 the chart with the samba parades order.
Petizes da Penha 2014
Infantes do Lins 2014
Tata Barreto
Tata Barreto
Aprendizes do Salgueiro 2014
Alexandre Macieira
Ensaios Técnicos Gratuitos no início do mês Lembrando que este mês ainda acontecem os Ensaios Técnicos no palco do Carnaval. A entrada é gratuita e é uma boa oportunidade para quem quer ficar por dentro dos sambas das agremiações. Dia 1º, União da Ilha, Portela e Salgueiro se apresentam e no domingo seguinte (8) são feitos os testes de som e luz e a tradicional lavagem do Sambódromo, além do ensaio da atual campeã Unidos da Tijuca.
76
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
There´s also free samba technical rehearsals on the early february Another great entertainment opportunity this month is watching the technical rehearsals by all the school parading this year. Admission is free and it’s a great chance to get to know all the themed-sambas and get better acquainted with the schools. União da Ilha, Portela and Salgueiro parade on February 1st, and on Sunday the 8th, light and sound test are performed, along with the traditional washing of the Sambadrome and a parade by last year’s champion, Unidos da Tijuca.
rioguiaoficial.com.br
77
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Desfile das Escolas de Samba da Série A | Group A Samba Schools *Horários aproximados | Estimated schedules
Sexta-feira, 13 de fevereiro | Friday, February 13dr
Sábado, 14 de fevereiro | Saturday, February 14th
21h | 09 pm - Unidos de Bangu
21h | 09pm - Alegria da Zona Sul
21h45 | 09:45pm - Em Cima da Hora
21h45 | 09:45pm - Acadêmicos de Santa Cruz
22h30 | 10:30pm - Imperio Serrano
22h30 | 10:30pm - Inocentes de Belford Roxo
3h15 | 11:45pm - Paraíso do Tuiuti
23h15 | 11:15pm -Unidos de Padre Miguel
0h | Midnight - União do Parque Curicica
0h | Midnight - Império da Tijuca
0h45 | 12:45am - Unidos do Porto da Pedra
0h45 | 12:45am - Renascer de Jacarepaguá
01h30 | 01:30am - Caprichosos de Pilares
01h30 | 01:30 am - Acadêmicos do Cubango 02h15 | 02:15am- Estácio de Sá
Desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial | Especial Group Samba Schools *Horários aproximados | Estimated schedules
Domingo, 15 de fevereiro | Sunday, February 15thr
Sábado, 14 de fevereiro | Saturday, February 14th
21h30 | 09:30pm - Viradouro
21h30 | 09:30pm - São Clemente
22h35 | 10:35pm - Mangueira
22h35 | 10:35pm - Portela
23h40 | 11:40pm - Mocidade
23h40 | 11:40pm - Beija-Flor
00h45 | 12:45am - Vila Isabel
00h45 | 12:45am - União da Ilha
01h50 | 01:50am - Salgueiro
01h50 | 01:50am - Imperatriz
02h55 | 02:55am - Grande Rio
02h55 | 02:55am - Unidos da Tijuca
Desfile das Escolas de Samba Mirins | Children Schools 02h15 | 02:15am- Samba Estácio de Sá *Horários aproximados | Estimated schedules
Terça-feira, 17 de fevreiro - A partir das 17h | Tuesday, February 17 - From 05pm
Serviço | Service
1 - Planeta Golfinhos da Guanabara
9 - Miúda da Cabuçu
2 - Herdeiros da Vila
10 - Pimpolhos da Grande Rio
3 - Petizes da Penha
11 - Inocentes da Caprichosos
4 - Império do Futuro
12 - Mangueira do Amanhã
5 - Filhos da Águia
13 - Infantes do Lins
13 a 17 de fevereiro - Sexta a Segunda a partir das 21h e Terça a partir das 17h | February 13th to 17th - Friday to Monday from 9pm and Tuesday from 5pm Rua Marquês de Sapucaí, s/n - Centro
6 - Ainda Existem Crianças de Vila Kennedy
14 - Nova Geração do Estácio de Sá
Como chegar :De metrô: Aqueles
7 - Tijuquinha do Borel
15 - Aprendizes do Salgueiro
8 - Corações Unidos do Ciep
16 - Estrelinha da Mocidade
Se você quiser saber a programação completa de tudo que acontece na cidade durante o Carnaval acesse | If you want to know the full schedule of everything that happens in the city during the Carnival go to: rioguiaoficial.com.br/carnaval2015
Sambódromo
que pretendem chegar à Passarela do Samba pelo lado ímpar devem desembarcar na estação Central; já o lado par da Sapucaí fica mais próximo da estação Praça Onze.
Getting there : On the subway: To reach Passarela do Samba’s odd numbered seats, hop out at Central station. For the even numbered seats, try Praça Onze.
Baixe o leitor de QR Code no celular ou Ipod, aproxime-o do código ao lado e saiba tudo sobre o Carnaval do Rio | Dowload the QR Code reader on the phone or Ipad, approach it from the code to learn all about the Carnival in rio Unidos da Tijuca 2014
78
rioguiaoficial.com.br
Marco Antonio Cavalcanti
rioguiaoficial.com.br
79
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Vamos sair pelas ruas! The city takes to the streets! Não é só de Sapucaí que é feito o Carnaval da cidade. Os Blocos de Rua atraem centenas e até milhares de pessoas que tomam as praças e avenidas em clima de diversão. Esse ano serão 456 blocos a desfilar por aí até o dia 22 de fevereiro. But there is more to Rio’s Carnival than the Sapucai parades. Street samba blocks bring thousands of people to the square and avenues of the city. This year, there will be 456 to parade until February 22nd.
União da Ilha 2014
80
Gabriel Matos
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
81
Capa | Cover
A grande novidade de 2015 é que os blocos que saíam na Avenida Rio Branco foram realocados devido às obras e transformações que a cidade está vivendo. O Bloco da Preta e o Monobloco seguirão pela Avenida Presidente Vargas.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
The great news of the 2015 season is that the street blocks that usually start at Rio Branco Avenue have been relocated due to renovation works. Bloco da Preta and Monobloco will be taking President Vargas Avenue.
Já o Cordão da Bola Preta, conhecido por arrastar multidões de pessoas ao som de clássicos da música brasileira e marchinhas, sai no sábado de Carnaval, desta vez na Avenida Primeiro de Março e segue pela Presidente Antônio Carlos. O AfroReggae desfila na Zona Sul, levando o seu bloco para a Avenida Atlântica, em Copacabana. Bloco da Preta 2014
Bloco Me Esquece 2014
Fernando Maia
Bloco Quizomba 2014
Escangalha 2014
82
rioguiaoficial.com.br
Raphael Dias
Cordão da Bola Preta, known for its thousands of followers dancing to the sounds of Brazilian classics and Carnival marches parades on Carnival Saturday, from Primeiro de Março Avenue into Presidente Antonio Carlos. AfroReggae parades at Atlantica Avenue, in Copacabana. Centro neighborhood will feature 91 more street blocks. Monobloco 2014
Fernando Maia
Walter Mesquita
Alexandre Macieira
AfroReggae 2014
Fernando Maia
rioguiaoficial.com.br
83
Capa | Cover
Bloco Cordão da Bola Preta 2014
84
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Walter Mesquita
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
85
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Simpatia é Quase Amor 2014
Fernando Maia
Bloco Timoneiros da Viola 2014
Bloco Suvaco do Cristo 2014
Alexandre Macieira
Bloco Orquestra Voadora 2014
Fernando Maia
Além do Centro, é possível se divertir na onda dos blocos em diversos lugares do Rio. A Zona Sul é o lugar onde há a maior concentração deles, 141 no total. Destaque para o Simpatia é Quase Amor, que desfila dois dias na orla de Ipanema. O Aterro do Flamengo também vira palco da folia, no dia 17 quem passa por lá é a Orquestra Voadora. O Suvaco de Cristo se concentra às 10h, do dia 8, na Rua Jardim Botânico.
Several other places in Rio also become party central. The South Zone is the place with the largest number of street blocks, 141 in total. Simpatia É Quase Amor will be parading for two days, at the Ipanema seaside. Aterro do Flamengoalso becomes a place of extra fun, with Orquestra Voadoraparading on the 17th. Suvaco de Cristo parades on the 8th, at 10am, from Jardim Botanico Street.
A Zona Norte recebe 78 blocos, entre eles o Timoneiros da Viola. Este ano o bloco tradicional, que toca apenas sambas de raiz, se apresenta no Parque Madureira. A Barra da Tijuca também não fica de fora da festa. Por lá saem 36 blocos, um dos mais famosos é Trio Ternura. Outros lugares da Zona Oeste recebem mais 22. A Tijuca apresenta 58 blocos e na Ilha do Governador folião pode seguir outros 27.
The Zone North has 78 blocks, including Timoneiros da Viola. This year, the traditional block that plays root samba only will be parading at Madureira Park. Barra da Tijuca is also part of the party. 36 blocks start their parades there, the most famous of which is Trio Ternura. Other places in the Zone West have 22 more parades. Tijuca features 58 street bocks and Ilha do Governador, 27.
Bloco Timoneiros da Viola 2014
Bloco Trio Ternura 2014
86
rioguiaoficial.com.br
Fernando Maia
Joana Coimbra
Walter Mesquita
Bloco Trio Ternura 2014
rioguiaoficial.com.br
Joana Coimbra
87
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Bloco Cacique de Ramos 2013
Bloco Orquestra Voadora 2014
Fernando Maia
Bloco Suvaco do Cristo 2014
Alexandre Macieira
Raphael Dias
Serviço | Service
Bloco da Preta
8 de fevereiro, a partir das 11h | February 8th, from 11am, na Avenida Presidente Vargas (altura da Rua Tomé de Souza) - Centro
Cordão da Bola Preta
14 de fevereiro, a partir das 9h30 | February 14th, from 9:30am, na Rua Primeiro de Março (esquina com Rua do Rosário) - Centro
Monobloco
22 de fevereiro, a partir das 9h | February 22th, from 9am, na Avenida Presidente Vargas (altura da Rua Tomé de Souza) - Centro
Orquestra Voadora
17 de fevereiro, a partir das 15h | February 17th, from 15pm, no Aterro do Flamengo (altura da Praça Luís de Camões) - Flamengo
Simpatia é Quase Amor
07 e 15 de fevereiro, a partir das 16h | February 7th and 15th, from 16pm, na Praça General Osório - Ipanema
Suvaco de Cristo
8 de fevereiro, a partir das 10h | February 8th, from 10am, na Rua Jardim Botânico (esquina com a Rua faro) - Jardim Botânico
Timoneiros da Viola
8 de fevereiro, a partir das 14h February 8th, from 14pm, no Parque Madureira - Madureira
Trio Ternura
17 de fevereiro, a partir das 13h | February 8th, from 13pm, na Avenida Lúcio Costa (em frente a Rua Érico Veríssimo) - Barra da Tijuca
Simpatia é Quase Amor 2014
88
Blocos de embalo na Av. Graça Aranha
Traditional street samba blocks at Av. Graça Aranha
Para quem quer aproveitar um bloco de rua mais tradicional, acontecem também os desfiles dos Blocos de Embalo. Eles saíam na Avenida Rio Branco e agora passam fazer as apresentações na Avenida Graça Aranha. Lá, patrimônios culturais da cidade como o Cacique de Ramos e o Bafo da Onça fazem seu desfile. Isso mesmo! É um outro estilo de bloco. A diferença é que no Bloco de Embalo o folião é espectador, já que as agremiações fazem seus desfiles aos moldes das escolas de samba. Imperdível!
For who wants to see the more traditional street samba blocks, Blocos de Embalo will be parading. They used to start at Rio Branco Avenue, and now they start at Graça Aranha Avenue. There, heritage street blocks like Cacique de Ramos and Bafo daOnça will be parading. That’s right! This is whole other style of street block. The difference is that with Bloco do Embalo, party-goers get to watch only, since the blocks parade like the actual samba schools. You can’t miss it!
Raphael Dias
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
89
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Diversão para os pequenos Fun for the small ones
Quer curtir o Carnaval mas está com os filhos, sobrinhos ou agregados? Não se preocupe, a criançada também tem vez no Carnaval de Rua carioca. Da Zona Sul a Zona Norte é possível encontrar blocos que divertem todas as idades. Looking for the best place to enjoy Carnival next to your children, nephews and nieces or godchildren? There’s a special place for the kids in Rio’s street Carnival. From the South Zone to the North Zone, you’ll find great junior street samba blocks for kids of all ages.
Bloco da Pracinha 2014
90
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
91
Capa | Cover
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Os blocos usam elementos lúdicos que atraem os pequenos (e os grandes). Neste ano o Gigantes da Lira faz o seu 17º desfile com sua estética circense, no domingo (8), em Laranjeiras. Neste bloco, os pernas de pau são os personagens preferidos dos presentes.
Serviço | Service
Bloco da Pracinha
7 de fevereiro, a partir das 10h | February 7th, from 10am, na Praça Pio XI Jardim Botânico
Já na segunda-feira de Carnaval, dia 16, é a vez do Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho, que concentra mas não sai do Largo do Machado, no Catete. No Jardim Botânico, o Bloco da Pracinha enche a Praça Pio XI no sábado (7). Fora da Zona Sul, o Mini Bloco concentra e não sai da Praça Xavier de Brito, na Tijuca, também no dia 7.
Gigantes da Lira
8 de fevereiro, a partir das 9h | February 8th, from 9am, na Praça Jardim Laranjeiras (Rua General Glicério) Laranjeiras
Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho
16 de fevereiro, a partir das 10h | February 16th, from 10am , no Largo do Machado
The blocks use playful elements that attract the little ones (and the big ones). This year, Gigantes de Lira has its 17th anniversary, using their circus aesthetics to get bring fun to the streets on Sunday, the 8th, in Laranjeiras. In this block, wood legs are the kid’s favorite costumes. On Carnival Monday, the 16th, Largo do Machadinho, MasNão Largo do Suquinho street block will be parading, at Machado Square, in Catete. Bloco da Pracinha takes over Jardim Botanico, at Pio XI Square, on Saturday the 7th. And farther away from Rio’s South Zone, Mini Bloco starts and stays at Xavier de Brito Square, in Tijuca, also on the 7th.
Mini Bloco
7 de fevereiro, a partir das 9h | February 7th, from 9am, na Praça Xavier de Brito Tijuca Bloco da Pracinha 2012
Alexandre Macieira
Bloco da Pracinha 2012
Bloco Largo do Machadinho 2014
Alexandre Macieira
Bloco Gigantes da Lira 2014
Alexandre Macieira
Bloco Gigantes da Lira 2012
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Além de atrair os pequenos com elementos lúdicos e muita festa, os blocos mirins atraem também os adultos Junior samba street blocks entertain children with playful elements and a party atmosphere, making it fun for parents too. Bloco Gigantes da Lira 2012
92
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Bloco da Pracinha 2012
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
93
O que fazer | What to do
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação
Do abstrato AO REAL From abstract to realist
Exposições são alternativa para quem não quer só pular Carnaval no Rio O Rio de Janeiro é rico em museus e centros culturais que são referência de arte e cultura na cidade e oferecem de janeiro a dezembro exposições de artistas nacionais e internacionais. Eles são o passeio ideal para quem quer fugir da agitação do Carnaval gastando pouco ou quase nada e ainda ver belas obras. Além da exibição do trabalho de grandes nomes da arte de diferentes períodos e estilos, certos estabelecimentos já valem a visita apenas por suas edificações do século passado, como o CCBB - e seus traços neoclássicos - e o Centro Cultural Correios, com sua fachada no estilo eclético. As histórias por trás das paredes também são um chamariz para conhecer esses lugares. O Instituto Moreira Salles, por exemplo, está localizado numa casa cujo projeto é um marco da arquitetura dos anos 1950 e ainda é cercada por um belo jardim planejado pelo paisagista Roberto Burle Marx.
Exhibit are a great alternative for those looking for more than just dancing during Rio’s Carnival Rio de Janeiro’s museums and cultural centers are a reference in art and culture within the city, and they showcase exhibits by national and international artists from January to December. They are the ideal outing for those who want to get away from the hustle and bustle of Carnival while spending little or no money to see beautiful pieces of art. As well as exhibits of collections by great names in different artistic periods and styles, certain establishments are also worth a visit for their architectural structures alone. CCBB’s Neoclassic building and Centro Cultural dos Correios’ eclectic facade are examples of this. The story behind the building is another highlight for these venues. Institute Moreira Salles, for example, is located in a house whose project is a landmark of 50s architecture, surrounded by beautiful gardens designed by Robert Burle Marx. Rembrandt e a Figura Bíblica
94
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
95
O que fazer | What to do
O Centro Cultural Banco do Brasil após receber a exposição do mestre do surrealismo Salvador Dalí no ano passado, apresenta desde o mês de janeiro o mundo do abstracionismo do artista Wassily Kandinsky. Em “Kandinsky: tudo começa num ponto”, o público poderá mergulhar na trajetória do precursor da arte abstrata através de mais de 100 obras e objetos do pintor, escritor e pensador russo e de seus contemporâneos, mostrando desde o seu universo criativo e referências iniciais até suas influências e o relacionamento com outros artistas.O acervo faz parte da coleção do Museu Estatal Russo de São Petersburgo, com obras de mais sete museus da Rússia e coleções procedentes da Alemanha, Áustria, Inglaterra e França.
Obra de Kandinsky
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Centro Cultural Banco do Brasil has hosted an exhibit by surrealist master Salvador Dalí last year, and is now focused on artist Wassily Kandinsky’s artistic universe since January. In “Kandinsky: tudo começa num ponto”, you can immerse yourself in the trajectory of the precursor of the abstract movement through more than 100 pieces and objects by the Russian painter, writer and thinker and his contemporary artists. The exhibit showcases Kandinsky’s creative universe and initial references, his influences and his relationship with other artists. The chosen pieces are part of a collection belonging to the Saint Petersburg Russian State Museum , which features art works from seven more Russian museums and collections from Germany, Austria, England and France.
Divulgação
Obra de Kandinsky
Divulgação
Obra de Kandinsky
Divulgação
Vizinho ao CCBB, o Centro Cultural Correios expõe obras do gravurista e pintor holandês Rembrandt van Rijn em “Rembrandt e a Figura Bíblica”. A exposição inédita reúne 78 trabalhos produzidos em água-forte, buril e ponta-seca, separadas em dois módulos: o primeiro é dedicado à vida e obra do artista com gravuras em diversos temas, já o segundo aborda questões bíblicas e religiosas. Ao todo são três paisagens, 11 retratos, sendo quatro autorretratos, três nus, três cenas alegóricas, seis gravuras de temas diversos e 52 obras obras bíblico/religiosas sobre o Velho e o Novo Testamento. Esta seleção traz ao público um momento primordial da trajetória de Rembrandt, que influenciou o seu processo criativo e o levou a se tornar um dos maiores artistas do mundo. Next to CCBB you’ll find Centro Cultural dos Correios, which now showcases an exhibit by Dutch sketch artist and painter Rembrandt Van Rijn, in “Rembrandt e a Figura Bíblica”. The exhibit brings together 78 pieces made on etched plates, burin and dry point, separated into two modules: the first one is dedicated to the life and work of the artist with engravings in diverse subjects, and the second deals with Biblical and religious issues. There are three landscapes, eleven pictures, four of which are self-portraits, three pieces in naked art, three allegoric scenes, six engravings on diverse subjects and 52 Biblical and religious pieces on the Old and the New Testament. This selection brings to the audience a primordial moment in Rembrandt’s trajectory, which influenced his creative process and helped him become one of the world’s greatest artists.
Rembrandt e a Figura Bíblica
Alexandre Macieira
Rembrandt e a Figura Bíblica
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Rembrandt e a Figura Bíblica Até 22 de fevereiro - Ter a Dom, 12h às 19h | Until February, 22th, Tue-Sun, noon-7pm Centro Cultural Correios - Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro 2253-1580 Entrada gratuita | Free admission
Serviço | Service
Kandinsky: tudo começa num ponto
Obra de Kandinsky
96
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
Até 30 de março - Qua a seg, 9h às 21h | Until March 30th, Wed-Mon, 9am-9pm 3808-2020 - Entrada gratuita | Free admission
Rembrandt e a Figura Bíblica
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
97
O que fazer | What to do
Também no Centro, a Caixa Cultural exibe até março a mostra “Athos Bulcão - Tradição e Modernidade”, que traz obras do artista carioca Athos Bulcão, ícone da arte moderna brasileira. Entre azulejos, murais e gravuras - pertencentes à coleções particulares e a herdeiros do artista -, o público tem um panorama da produção e inserção do trabalho de Bulcão na arte nacional e internacional, que relaciona arte e arquitetura, paisagem e natureza. A modulação e o grafismo criados com base nas formas geométricas estampam painéis de azulejos encontrados no Sambódromo, no Rio de Janeiro, no Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitscheck e na Igrejinha Nossa Senhora de Fátima, ambos em Brasília; além de edifícios modernos como o Congresso Nacional e a Câmara dos Deputados, também na capital federal. A exposição tem curadoria de Marcus de Lontra Costa em parceria com a Fundação Athos Bulcão de Brasília.
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Also in Centro neighborhood is Caixa Cultural, a venue which will be showcasing “Athos Bulcão - Traditção e Modernidade” exhibit until March, featuring pieces by the Brazilian modern art icon. The showcase includes tiles, murals and engravings belonging to private collections and the heirs of the artist. Here, the public will have a panorama of the production and insertion of Bulcão’s work in the national and international art arenas, relating art to architecture, landscape and nature. The modulation and the graphic universe is created based on geometric forms printed on tile panels found at the Sambadrome, in Rio De Janeiro, and at the Presidente Juscelino Kubitscheck International Airport and Nossa Senhora de Fatima church, in Brasilia; as well as in more modern buildings such as the National Congress and the House of Representatives, also in the capital city. The exhibit was curated by Marcus de Lontra Costa in partnership with the Athos Bulcão Foundation, in Brasilia.
Painel no Sambodrómo
Azulejos da Rodoviária de Brasília
Divulgação
Divulgação
Serviço | Service
Athos Bulcão - Tradição e Modernidade
Painel Igreja N. S. de Fátima
98
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
Até 8 de março - Ter a Dom, 10h às 21h | Until March 8th, Tues- Sun, 10am-9pm Caixa Cultural Rio de Janeiro - Av. Almirante Barroso, 25 - Centro 3980-3815 - Entrada gratuita | Free admission
Seguindo para a Zona Sul, o Instituto Moreira Salles na Gávea, convida o público para um passeio pelo Rio Antigo com a exposição “Um passeio pelo Rio - A cidade nas andanças de Joaquim Manuel de Macedo”. Desde o mês passado, os visitantes podem conferir cerca de 50 obras, entre desenhos, aquarelas e gravuras, que retratam o Rio de Janeiro no século XIX. A curadoria da mostra partiu de crônicas do escritor Joaquim Manuel de Macedo (1820-1882) publicadas no Jornal do Commercio em torno de 1860, que descreviam os espaços públicos da cidade, fatos históricos e curiosidades do local. A série foi dividida em dois volumes, a primeira, em 1862, com o título de “Um passeio” e a segunda, em 1863, intitulada “Um passeio pela cidade do Rio de Janeiro”. In the South Zone, you’ll find Institute Moreira Salles, in Gavea, which brings an opportunity to see more of Rio’s old universe, with an exhibit dubbed “Um passeio pelo Rio - A cidade nas andanças de Joaquim Manuel de Macedo”. Since last month, visitors can see 50 pieces, including sketches, watercolors and engravings that portray Rio de Janeiro in the 19th century. The showcase originated in chronicles by writer Joaquin Manuel de Macedo (1820-1882) published in “Jornal do Comercio” in the 1860s, describing the public spaces of the city, historical events and interesting facts. The series was divided in two volumes. The first, in 1862, was called “Um Passeio”, and the second was dubbed “Um passeio pela cidade doRio de Janeiro”. On the 24th of February, IMS begins the celebrations of the 450th anniversary of the city, with exhibit “Um passeio pela cidade do Rio de Janeiro”.
Athos Bulcão - Tradição e Moderninada
Divulgação
Athos Bulcão - Tradição e Moderninada
Divulgação
Athos Bulcão - Tradição e Moderninada
Divulgação
Serviço | Service
Um passeio pelo Rio - A cidade nas andanças de Joaquim Manuel de Macedo Ter a dom, 11h às 20h | Tues-Sun, 11am-8pm Instituto Moreira Salles – Rua Marquês de São Vicente, 47 - Gávea 3284-7400 - Entrada gratuita | Free admission
rioguiaoficial.com.br
99
O que fazer | What to do
Este mês This month Eventos assinalados com o ícone fazem parte do calendário de comemoração dos 450 anos do Rio de Janeiro. | Events marked with the icon are part of Rio de Janeiro’s 450th anniversary schedule.
Fevereiro 2015 | February 2015 Música Clássica | Classic Music Música no Museu | Music in the Museum www.musicanomuseu.com.br
Este mês o evento traz os Clássicos do Carnaval no período que antecede o carnaval com músicos de formação clássica, barítonos, tenores sopranos cantando as músicas de Lamartine Babo, Braguinha, Ari Barroso, Chiquinha Gonzaga, Noel Rosa, Ataulfo Alves, Paulinho da Viola. Também cria a alternativa de musica clássica no carnaval para aqueles que quiserem fugir da folia. | This month, the event brings together Carnival Classics before the season o fun, along with classically trained musicians such as sopranos, baritones and tenors, singing songs by Lamartine Babo, Braguinha, Ari Barroso, Chiquinha Gonzaga, Noel Rosa, Ataulfo Alves and Paulinho da Viola. This a musical alternative for those looking to get away from the typical Carnival tune that are everywhere during this season. Entrada Gratuita. | Free Entry • 2 de Fevereiro, Seg | February 2nd, Mom Biblioteca Nacional - Rua México s/n.Centro | National library - Mexico Street - Centro 12h30 |12:30pm - Duo Carol Panesi e Salomão Soares • 3 de Fevereiro, Ter | February 3rd, Tues Museu da República - Rua do Catete 135Catete | Museum of the Republic - 135, Catete Street - Catete 12h30 | 12:30pm - Fernanda Cruz • 4 de Fevereiro, Qua | February 4th, Wed CCBB - Rua 1º. de Março 66- Sala 26 | CCBB - 66, 1º. de Março Street - Room 26 12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner, Alda Leonor e Fernanda Cruz • 6 de Fevreiro, Sex | February 6th, Fri CC Light - Rua Marechal Floriano 168Centro | CC Light - 168, Marechal Floriano Street- Centro 12h30 | 12:30pm - Orquestra Instituto Pão de Açúcar • 7 de Fevereiro, Sáb | February 7th, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 | Clube Hebraica - 346, Laranjeiras Street 17h | 5:00pm Cristiano Vogas • 8 de Fevereiro, Dom | February 8th, Sun MAM - Av. Infante D. Henrique 86 Flamengo | MAM - 86, Av. Infante D. Henrique - Flamengo
100
rioguiaoficial.com.br
11h30 | 11:30am - Abstrassom • 24 de Fevereiro, Ter | 24 February, Tues Museu do Exército / Forte de Copacabana - Praça Cel. Eugenio Franco, 1 - Posto 6 | Army Museum / Copacabana Fort - 1, Cel. Eugenio Franco Square - Posto 6 18h | 6:00pm - Daniel Ramam e Guilherme Cavalcanti (NadaBhaktas) • 25 de Fevereiro, Qua | February 25th, Wed CCBB - Rua 1º de Março, 66- Sala 26 | CCBB - 66, 1º de Março Street - Room 26 12h30 | 12:30pm - Licia Lucas • 26 de Fevereiro, Qui | February 26th, Thurs Casa de Rui Barbosa - Rua São Clemente 134- Botafogo. | Casa de Rui Barbosa 134, São Clemente Street - Botafogo. 12h30 | 12:30pm - Boris Marques • 27 de Fevereiro, Sex | February 27th, Fri Museu Histórico Nacional - Praça Marechal ncora, s/n - Centro | National History Museum - Marechal Âncora Square Centro 12h30 | 12:30pm - Cordas Douradas • 28 de Fevereiro, Sáb | February 28th, Sat Museu Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa | Parque das Ruinas Museum - 169, Murtinho Nobre Street - Santa Teresa 11h30 | 11:30am - Grupo Vocal Amantes da Música
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 – Centro 3261-2550 - http://www10.trf2.jus.br/ccjf/ • • Série Desafios Musicais Neste mês, a série exibe obras de dois compositores românticos, pianistas e contemporâneos, Frédéric Chopin e Franz Liszt. Serão apresentados dois concertos para piano e orquestra. Do húngaro Liszt, quatro dos seus famosos poemas sinfônicos. Os intérpretes serão o pianista Daniel Barenboim, com a Staatskapelle Berlin, regência de Andris Nelsons. | This month, the series showcases pieces by two romantic contemporary pianists and composers, Frédéric Chopin and Franz Liszt. Two concerts for piano and orchestra will be presented. By Hungarian musician Liszt, four famous symphonic poems will be performed. The interpreters will be pianist Daniel Barenboim, with Staatskapelle Berlin, regency by Andris Nelsons. 24 de Janeiro, Sáb, 14h e 16h | January 24th, Sat, 2pm and 4pm Ingressos | Ticktes: R$ 5 a | to R$ 10
Casas de Shows | Show Houses Centro Cultural Banco do Brasil CCBB
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h Entrada Franca | Free Entry
• MPB Eletrônica O projeto apresenta shows ao ar livre com diferentes instrumentistas, cantores, compositores e DJs brasileiros que produzem diversos gêneros musicais, mas todos com algo em comum: trazem como influência elementos da música eletrônica em seus trabalhos. | This project presents open air shows by different Brazilian musicians, singers, composers and DJs who work in diverse musical styles, but have something in common: they bring as their influence the elements of electronic. Acontece no estacionamento do Museu. 7 de Fevereiro, Sábado, 21h | February 7th, Saturday, 9:00pm
Caixa Cultural
Av. Alm. Barroso, 25 - Centro 3980-3815 • Mar Afora - Guinga e Maria João Três dias de show musical apresentando o encontro de duas culturas através da canção, do violão e da voz. | Three days of musical performances presenting the meeting of two cultures through song, acoustic guitar and voice. 26 a 28 de fevereiro de 2015, qui, sex e sáb, 19h30 | february 26th to 28th, thurs, fri and sat, 7:30pm Ingressos | tickets: R$ 5 a | to R$ 10
Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278 - cidadedasartes.org • Samba, Fina Estampa O espetáculo genuinamente brasileiro “Samba, Fina Estampa”, traz em seu repertório histórias engraçadas que versam sobre o cotidiano da sociedade brasileira, além de mais de 30 canções, cuidadosamente selecionadas, que vão desde o chorinho de Pixinguinha aos sambas-enredo dos antigos carnavais. | “Samba, Fina Estampa” is a typically Brazilian show, with a repertoire of funny histories on the everyday lives of Brazilian society, as well as 30 more songs, carefully selected, from Pixinguinha’s chorinho to the themed-samba of old Carnivals. Todas as terças, 16h às 19h | All Tuesdays, 4:00pm to 7:00pm • Chá Musical: Musical Natalino Sempre às terças-feiras, o chá musical da Julieta de Serpa recebe o novo musical natalino “Sonho de natal”, ambientado em Nova Iorque dos anos 50, apresentado de quarta a domingo. | The new Christmas musical comedy, “Sonho de Natal”, set in New York in the 50s, and performed from Wednesday to Sunday. De Qua à Dom | From Wed to Sun
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Casa França Brasil
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | 2332-5120 Downtown -
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Entrada Franca | Free Entry • Márcio Gomes A serenata era a forma como os apaixonados homenageavam suas “musas”. O objetivo do espetáculo é resgatar essa fase de ouro da música popular, fazendo com que os mais velhos recordem e que os mais novos conheçam. O repertório romântico é a vertente do show, passando por vários ritmos da música brasileira e internacional. | The serenade was a form used by lovers to honor their muses. The aim of this show is to rescue this golden era of popular music, making the older generations remember and the younger ones discover. A romantic repertoire is the basis for this show, which features different Brazilian and international music hits. 11 de Fevereiro, Qua, 16h | February 11th, Wed, 4:00pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Centro Municipal de Referência da Música Carioca Artur da Távola R. Conde de Bonfim, 824 - Tijuca 3238-3831
creferenciadamusicacarioca.blogspot.com
• Quintetaço Em toda sua trajetória o grupo, já se apresentou em grandes salas de concertos, com um repertório variado de obras de compositores nacionais e internacionais, que oferecem um mergulho aos clássicos mais populares do mundo e também, em contrapartida, ao popular reconhecido por seu classicismo.| In all its trajectory, the band has already performed at great concert halls, with a varied repertoire of national and international composers, who also offer a trip to popular world classics and to national popular beats, recognized for their classic style. 11 de Janeiro, Dom, 11h | January 11th, Sun, 11:00am Ingresso | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Gabriel Geszti Quarteto O espetáculo propõe uma saudável e irreverente mistura de nacionalidades e raízes culturais, passeando entre a música erudita e a música popular, que vai da música intimista a dançante. | The show creates a healthful and irreverent mix of nationalities and cultural roots, from cultured music to popular songs, from intimate to dancing music. 15 de Janeiro, Qui, 19h30 | January 15th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Quarteto SolBrasil de Violões O quarteto é formado por Adriana Ballesté, Cedmon Alves, Klaus Grunwald e Wilson Costa, violonistas com vivências musicais diferentes que se complementam. O repertório é composto por músicas brasileiras, incluindo composições próprias. | This quartet is formed by Adriana Ballesté, Cedmon Alves, Klaus Grunwald and Wilson Costa, violinists with
different musical experiences that complement each other. Their repertoire is composed of Brazilian music, including their own compositions. 16 de Janeiro, Sex, 19h30 | January 16th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Gaetano Galifi Como solista gravou e lançou o CD Amazonas – Poemas Violonísticos com obras inéditas de sua autoria, o qual foi editado e lançado também na Argentina. Atualmente Gaetano prepara seu segundo CD. No repertório obras autorais, “Assim canta meu violão”, “O blues do Barão Vermelho”, entre outras. | As a soloist, he recorded and released “Amazonas Poemas Violonísticos” album, with authorship pieces, edited and also released in Argentina. Currently, Gaetano prepares his second album. The repertoire features his own songs, such as “Assim canta meu violão”, “O blues do Barão Vermelho” and many others. 18 de Janeiro, Sex, 11h | January 18th, Fri, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Quaterna Réquiem O quinteto instrumental Quaterna Réquiem realiza um trabalho elaborado com composições próprias utilizando fusões estilísticas, fundamentado nas formas da música erudita, principal atividade de sua principal compositora, Elisa Wiermann, que utiliza em seus trabalhos a polifonia barroca, elementos medievais, minimalismo, jazz com uma linguagem descontraída do Rock. Enfim, uma música caracterizada pela elaboração formal, mas sem barreiras estilísticas e de timbres, num exercício constante de ecletismo e originalidade. | Instrumental quintet Quaterna Réquiem creates an elaborated work with their own compositions using a fusion style based on several of erudite music, the main activity of the main composer, Elisa Wiermann, who uses in her work the baroque polyphony, medieval elements, minimalism and jazz with the relaxed language of rock. Her music is characterized by formal elaboration without style barriers, in a constant exercise of eclecticism and originality. 30 de Janeiro, Sex, 19h30 | January 30th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Citibank Hall
Av. Ayrton Senna 3000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 4003-5588 www.citibank.com.br/citibankhallrj
• Roupa Nova Com mais de 30 anos de carreira, a banda é formada por Cleberson Horsth, Paulinho, Ricardo Feghali, Nando, Serginho Herval e Kiko e já lançou 22 CDs e 5 DVDs, alcançando a marca de mais de cinco milhões de CDs e DVDs vendidos. O grupo conta com dezenas de músicas em trilhas de novelas e, entre as de maior
sucesso, estão “Dona” (Roque Santeiro), “Coração Pirata” (Rainha da Sucata), “Começo, Meio e Fim” (Felicidade) e “Whisky a Go Go” (Um Sonho a Mais). | With more than 30 years of career, the band is formed by Cleberson Horsth, Paulinho, Ricardo Feghali, Nando, Serginho Herval and has released more than 22 CDs and 5 DVDs, reaching the mark of five million albums sold. The band has dozens of songs featured in national soap operas, includinh hits like “Dona” (Roque Santeiro), “Coração Pirata” (Rainha da Sucata) “Começo, Meio e fim” (Felicidade) and “Whisky a Go Go” (Um Sonho a mais) 06 e 07 de Fevereiro, Sex e Sáb, 22h15 | February 06th and 7th, Fri and Sat, 10:15pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo - 2272-2900 www.vivorio.com.br
Tributo a Jair Rodrigues Os filhos do cantor, Luciana Mello e Jair Rodrigues, fazem uma homanagem ao pai. | The children of the singer, Luciana Mello and Jair Rodrigues, pay tribute to their father. 6 de Fevereiro, Sexta, 22h | February 6th, Friday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 180 • U2 one love Homenageando a banda irlandesa U2, considerada por milhões de pessoas em todo o mundo como a maior banda de rock de todos os tempos, surgiu o espetáculo “U2 ONE LOVE e Orquestra & Coral Allegro”, criado por quatro renomados músicos paulistanos, além de Renato Misiuk, regente da Orquestra & Coral Allegro. O espetáculo é minuciosamente produzido conta com projeção mapeada 3D, que transforma o palco em cenários incríveis. | Paying tribute to Irish band U2, considered by millions of people as the biggest rock band of all times, is “U2 One Love e Orchestra & Coral Allegro” show, created by four famous musicians, alongside Renato Misiuk, conductor of Orchestra & Coral Allegro. Every detail was considered for this great show, which includes 3D projections, turning the stage into incredible sights. 28 de Fevereiro, Sábado, 22h | February 27th, Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 220
Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings Carioca da Gema
Avenida Mem de Sá, 79 - Centro 2221-0043 - www.barcariocadagema.com.br • Rogê O cantor e compositor mostra as canções de seu último álbum, “Brenguelé”, que tem parcerias suas com novos nomes
rioguiaoficial.com.br
101
O que fazer | What to do
do samba. Rogê lembra ainda sucessos de sambalanço, jongo e afoxé.| The singer-songwriter brings us songs from his latest album, “Brenguelé”, which includes partnerships with a few of the new names of samba. Rogê also features sambalanço, jongo and afoxé hits. Todos os Domimgos, 21h | Every Sundays Sun, 9pm Ingressos | Tickets: R$25 • Roda de Samba com Rixxa - O Pavarotti do Samba Richahs é conhecido como o Pavarotti do Samba, título que ganhou após anos a fio interpretando sambas enredo na Marquês de Sapucaí. Salgueiro, Portela, Mangueira e Imperatriz Leopoldinense são apenas algumas das agremiações cariocas que tiveram o vozeirão de Richahs emprestado aos seus sambas. Nos dias 05 e 19 a abertura será com Marcelle Motta, e nos dias 12 e 26 com o Inácio Rios. | Richahs Pavarotti is known as the Samba , a title he gained after years on end playing the Marquis de sambas plot Sapucahy . Salgueiro , Portela , Mangueira and Empress Leopoldinense are just some of Rio’s associations that tiverão the booming voice Richahs lent their sambas . In the days 5 and 19 will be opening with musician Marcelle Motta , and on 12 and 26 with Inácio Rios. Todas as Seg, 22h30 | All Mon, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$25 • Ensaio Bloco do Carioca da Gema e Escolha do Samba do Bloco O Carioca da Gema recebe o ritimo de carnaval com os ensaios do seu bloco. | Carioca da Gema hosts the Carnival beats with its block rehearsal. Todas as Ter, 21h30 | All Tue, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Marcos Novatto Misturando tradição e contemporaneidade, Marcos Novatto visita grandes nomes do nosso cancioneiro popular e passeiam por um repertório feito com obra de mestres
Circo Voador
Rua Arcos - Lapa -
como Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Benjor, e de outros tantos bambas. Dessa fonte faz um baile brasileiro de releituras clássicas do samba, xote e sambalanço. | Mixing tradition and contemporary beats, Marcos Novatto reinterpret popular songs, featuring masters like Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Benjor, and many others. They thus create a Brazilian dance with samba, xote and sambalanço. Todas as Quartas, 19h | Every Wed, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 25
Circo Voador
Rua Arcos - Lapa -
2553-0354
www.circovoador.com.br
• Noites de Frevo com Geraldo Azevedo Geraldo Azevedo completa 70 anos de vida em janeiro e escolheu o frevo como trilha sonora das comemorações, que começam com os shows “Noites de Frevo”. Como um bom pernambucano, o artista quer mostrar aos cariocas que o carnaval brasileiro não é feito só de samba e marchinhas, mas também de ritmos e danças tradicionais nordestinas. No Recife, carnaval é frevo, é maracatu, é ciranda. E disso, Geraldo entende! | Geraldo Azevedo is 70 years old in January and he chose frevo as a beat for his celebrations, featuring “Noites de Frevo” performances. The artist from Pernambuco wants to show the poeple of Rio that there is more to Carnival than samba by playing traditional rhythms and dances from the Northeast of Brazil. Carnival in Recife is all about frevo, maracatu and ciranda. And no one knows these beats like Geraldo. 5 de Fevereiro, Quinta, 22h | February 5th, Thursday, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100 • Ponto de Equilíbrio - Turnê “Bob Marley 70 anos” A banda carioca Ponto de Equilíbrio, maior nome do Reggae nacional, vai homenagear Bob Marley no verão. A
2553-0354
www.circovoador.com.br
• Arch Enemy O show marca o retorno do Arch Enemy ao Brasil. O espetáculo apresenta sua nova formação, com a nova vocalista Alissa White-Gluz (ex-The Agonist), e divulga o seu novo álbum “War Eternal”. | This performance marks the return of Arch Enemy to Brazil. The band performs in its new formation, with new lead singer Alissa White-Gluz (formerly part of The Agonist), and features the band’s new album “War Eternal”. 6 de Fevereiro, Sexta, 22h | February 6th, Friday, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 240 Arch Enemy
102
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
turnê “Bob Marley 70 Anos” vai lembrar diferentes fases da carreira do rei do reggae com os arranjos originais. ´Get Up Stand Up´, ´Redemption Song´ e ´One Love´ são alguns dos hits do jamaicano que estarão no repertório. O Ponto não vai esquecer seus fãs e clássicos do grupo também farão parte do set como ´Aonde Vai Chegar´, ´Árvore do Reggae´, ´Vila Isabel´ e ´O que eu Vejo´. | Rio’s band Ponto de Equilibrio, famous in the national reggae arena, pays tribute to Bob Marley this summer. “Bob Marley 70 Anos” tour features different phases in the musician’s career with original arrangements. ´Get Up Stand Up´, ´Redemption Song´ and ´One Love´ are some of hits by the Jamaican artist that are part of the repertoire. The band will also be performing their own classics, like “Aonde vai chegar”, “Arvore do Reggae´, ´Vila Isabel´ and ´O que eu vejo”. 7 de Fevereiro, Sábado, 22h | February 7th, Saturday, 10:00pm R$ 40 a| to R$ 100
Fundição Progresso
Rua dos Arcos,24 - Lapa
2220-5070
• Baile das Marchinhas O Concurso Nacional de Marchinhas Carnavalescas da Fundição Progresso surgiu em 2005, com o objetivo de resgatar a tradição dos antigos carnavais. Criado a partir de uma ideia do produtor cultural, Perfeito Fortuna, que sonhava com o ressurgimento dos antigos concursos musicais de marchinhas, este projeto valoriza a música carnavalesca, seus compositores e intérpretes, a brincadeira lúdica e a criação popular, tendo o folião como personagem principal da festa. | The National Carnival Marches Competition by Fundição Progresso started in 2005, hoping to rescue the tradition of old carnivals beats. Created from an idea by cultural producer Perfeito Fortuna, who dreamed of the rebirth of old marchinha musical competitions, this project values Carnival music, its composers and interpreters, as well as the popular fun and games of the season. 1º de Fevereiro, Domingo, 18h | February 1st, Sunday, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Mr. Big & Winger O grupo formado por Eric Martin (vocal), Paul Gilbert (guitarra), Billy Sheehan (baixo) e Pat Torpey (bateria) vem promovendo o seu mais recente lançamento, “…The Stories We Could Tell”. A tour pelo Brasil ainda contará com a presença mais que especial da banda Winger, que é formada por Kip Winger (baixo, vocal), Reb Beach (guitarra), Rod Morgenstein (bateria) e John Roth (guitarra). O Winger se apresentará antes do Mr. Big e fará um show completo tocando seus maiores hits e também
Fundição Progresso
Rua dos Arcos,24 - Lapa 2220-5070 • Ensaios do Monobloco Consagrado por incorporar diversos ritmos e estilos musicais à batida do samba, o Monobloco foi idealizado em 2.000 e hoje é um dos mais conhecidos blocos carnavalescos do Rio de Janeiro. | Consecrated for incorporating diverse rhythms and musical styles to the beat of samba, Monobloco was created in 2000, and is today one of the most famous Carnival street blocks in Rio De Janeiro. 6, 13 e 20 de Fevereiro, Sexta, 22h | February 6th, 13th and 20th Friday, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 80 Monobloco
do seu mais recente álbum Better Days Comin’. | The band formed by Eric Martin (vocals), Paul Gilbert (guitar), Billy Sheehan (bass) and Pat Torpey (drums) is promoting their most recent album, dubbed “The Stories We Could Tell”. The band’s Brazil tour includes performances by band Winger, featuring Kip Winger (bass, vocal), Reb Beach (guitar), Rod Morgenstein (drums) and John Roth (guitar). Winger performs before Mr. Big and the set list includes their greatest hits and beats from their latest album, “Better Days Comin”. 8 de Fevereiro, Domingo, 18h30 | February 8th, Sunday, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 360
Lapa 40º
Rua Riachuelo, 97 - Lapa 3970-1338
www.lapa40graus.com.br
• João Gabriel à Vontade O cantor João Gabriel é a cara e a voz do sertanejo no Rio de Janeiro e na programação de shows fixos de sertanejo acontece todas às quintas-feiras do Lapa 40 Graus. Aos 28 anos, é difícil imaginar que ele já tenha 20 anos de carreira. | Singer João Gabriel is the face and voice of sertanejo in Rio de Janeiro, and now part of Lapa 40 Graus’ Thursday sertanejo evenings. It is difficult to imagine that a 28 year old musician can have spent 20 years in the music industry. Todas as quintas, 23h | Every Thursdays, 11pm Ingressos Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Dr. Zeh A banda pop Dr. Zeh abre a programação noturna às 21h. A versatilidade musical do trio formado por Plim Brandão (voz), Toti Brandão (bateria) e Carlos Jácome (voz e guitarra) é a marca do grupo. Eclética, a banda tem em seu repertório músicas que são sucesso do sertanejo, do pop rock internacional, músicas latinas, samba e axé. O setlist inclui a música própria “Pescaria” e “A Dona da Balada”, além de sucessos de grupos como Raimundos, Charlie Brown, Legião Urbana, Titãs, Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa, Men At Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo, Cláudia
Leite, e muito mais. | Dr. Zeh pop band starts off the evening schedule at 9 pm. The musical versatility of the trio formed by Plim Brandão (vocals), Toti Brandão (drums) and Carlos Jácome (vocals and guitar) is the band’s trademark. This eclectic band has a repertoire that features sertanejo, international pop rock, Latin music, samba and axé beats. The set list includes their own songs, like “Pescaria” and “A Dona da Balada”, as well as hits by Raimundos, Charlie Brown, Legião Urbana, Titãs, Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa, Men At Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo, Claude Leite, and many more. Todo as Sextas, 21h | Every Fridays, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Gafieira da Banda Signus Aos sábados, a pista de dança abre ao público às 20 horas com DJs tocando músicas de gafieira. Às 21h um aulão de dança de salão coordenado pelos professores da Casa de Dança Carlinhos de Jesu agita o começo da noite. A Banda Signus toca hits nacionais e internacionais com a presença de dançarinos que rodopiam pelo salão com os clientes que não têm par. | On Saturdays, the dance floors is open from 8 pm onward, featuring gafieira hits played by selected DJs. The evening starts with a dance lesson by Casa de Dança’s teacher Carlinhos de Jesu. Banda Signus plays national and international hits alongside talented dancers, who take a ll the loners for a spin on the dance floor. Todos os sábados, 22h | Every Saturdays, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Grupo revelação Com o sambista Almirzinho nos vocais e cavaquinho, o grupo canta a nova música de trabalho “Caminho das Flores” e recebe convidados no show que tem formato roda de samba, aumentando a proximidade e interação dos músico com o público. No repertório entram sambas e pagodes que são hits do grupo. A abertura do show fica a cargo do samba de roda do grupo Tendências, no palco térreo às 21h. Nos
Fernando Maia
intervalos tem DJ Nelsinho. | Featuring samba musician Almirzinho on vocal and cavaquinho, the band sings their new song “Caminho das Flores” and hosts guest stars in their samba-circle style show, increasing the intimacy and interaction between the band and the audience. The repertoire features samba and pagode hits by the band itsef. The opening act is by Tendencias band’s samba circle, performing on the ground stage at 9pm. DJ Nelsinho performs during the band’s breaks.. 4,11,18 e 25 de fevereiro, Quarta, 23h30 | February 4th,11th,18th and 25th, Wednesday 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Margareth Menezes No repertório estão “Dandalunda”, “Faraó”, “Saudação ao Caboclo”, “Toté de Maiangá” e outros sucessos que marcam seus 26 anos de carreira. A cantora também apresenta releituras de sambas, samba-reggaes, lambadas e músicas pop. A pista abre às 22h com o Dj Ricardo Bheringuer. | The repertoire includes hits like “Dandalunda”, “Faraó”, “Saudaçao ao Caboclo”, “Tote de Maianga” and many others hits that marked the 26 years of their career. The singer also performs reinterpretations of classic sambas, reggae-sambas, lambadas and pop hits. The dance floor opens at 10pm with Dj Ricardo Bheringuer. 5 de fevereiro, Quinta, 23h30 | February 5th, Thursday, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • João gabriel O cantor se apresenta nas quintas de fevereiro a partir das 23h30 no bar e casa noturna Lapa 40 graus, na Lapa, recebendo convidados especiais no projeto “João Gabriel à vontade”. Aos 29 anos, ele tem 20 anos de carreira. Seus últimos três CDs lançados conquistaram o público e possuem canções entoadas em coro durante os shows. | The singer performs every Thursday in February
rioguiaoficial.com.br
103
O que fazer | What to do
from 11:30 pm at Lapa 40 Graus, in Lapa, hosting special guests as part of “João Gabriel a Vontade” project. The 29-yearold musician has a a 20-year-old career. His last three albums won the eharts and minds of the audience and feature songs that are sung by one and all during their performances. 12, 19 e 26 de fevereiro, Quinta, 23h30 | February 12th, 19th, 26th, Thursday, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 - Centro 3147-9000 www.rioscenarium.com.br
• Festa Jack Soul Na década de 60, o pianista de jazz e um dos criadores do hard bop Horace Silver modernizou mais uma vez o jazz unindo-o ao Soul e difundindo a expressão “funk style”. Entretanto foi com o astro James Brown que o estilo tornou-se dançante e ganhou o mundo. Claro que o Brasil não poderia ficar de fora dessa nova onda. Em 1969 Gerson King Combo lançou o disco Gerson Combo Brazilian Soul, que batizou o soul e o funk feito no Brasil na época. A batida e o groove importados dos EUA foram utilizados também por Tim Maia, Carlos Dafé, Tony Tornado, Jorge Ben, Sandra de Sá, Banda Black Rio e Lady Zu. Com o compromisso de valorizar os artistas nacionais que se dedicaram ao estilo, a festa Jack Soul mostra que a “alma brasileira”, ou o “brazilian soul”, continua colocando todo mundo para dançar com muito groove. | In the 60s, jazz pianist and one of the creators of hard bop, Horace Silver, modernized jazz once again by uniting it to Soul and spreading out the expression “funk style”. However, it was with star James Brown that the style became a dancing one and took over the world. Brazil had to be a part of this. In 1969, Gerson King Combo released “Gerson Combo Brazilian Soul” album, that made soul and funk made in Brazil eternal. The American beat and groove were also used by Tim Maia, Carlos Dafé, Tony Tornado, Jorge Ben, Sandra de Sá, Banda Black Rio and Lady Zu. With a commitment to highlight national artists dedicated to the style, Jack Soul party shows that Brazilian soul still makes everybody want to dance. 3 e 10 de Fevereiro, Terça, 18h30 | February 3th and 10th, Tuesday, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Festa Carioquês O samba vai muito além do onipresente samba de raiz que tanto se ouve nos palcos cariocas. Graças a outros ritmos, surgiram diversas vertentes como o partido alto, o samba de gafieira, o samba de breque, o sambalanço e o samba-rock. Percebe-se na noite do Rio que estas ricas vertentes muitas vezes ficam esquecidas no repertório da noite. A festa Carioquês resgata através das pickups do DJ Cyro e das bandas convidadas, os subgêneros considerados o “lado B” do samba. |
104
rioguiaoficial.com.br
Samba is more than its roots version, so common in Rio’s stages. Thanks to other beats, several different version of the Brazilian musical style have emerged, such partido alto, gafieira samba, breque samba, sambalanço and samba-rock. Rio’s nights tends to let these rich variants be often forgotten, so Carioquês party rescues them through DJ Cyro and guest bands, paying tribute to the “B side” of samba. 4 e 11 de Fevereiro, Quarta, 18h30 | February 4th and 11th, Wednesday, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • PopBRock O rock nacional nasceu nos anos 50, mas foi em 80 que ele explodiu com uma identidade própria em que bebia na fonte do pop com temática irônica a exemplo de bandas como Blitz, Eduardo Dussek e João Penca e Seus Miquinhos Amestrados. Deixando de ser uma tentativa de cópia do que era feito na Inglaterra e EUA, casas de shows como o Circo Voador e Noites Cariocas no Rio passaram a receber esses grupos que atraiam um público cada vez maior e mais frequente. A fim de resgatar parte da história moderna da música brasileira, o Rio Scenarium se desvencilha do rótulo de casa de samba para abraçar amplamente a cultura brasileira miscigenada que não deixa nunca de ser remodelada. | National rock was born in the 50s, but it was in the 80s that it achieved its proper identity based on ironic pop and bands like Blitz, Eduardo Dussek and João Penca e Seus Miquinhos Amestrados. The style was no longer a copy of British and American rock, and it now had its own place in the city’s stages like that of Circo Voador, where audiences grew every time these bands played. In an attempt to rescue part of the modern history of Brazilian music, Rio Scenarium breaks free from its branding as a samba venue to go into the rofck arena and embrace the mix of styles that up the country. 05 de Fevereiro, Quinta, 18h30 | February 5th, Thursday, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30
Theatro Net Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2547-8060 • Brothers of Brazil - Supla e João Suplicy A dupla lança o terceiro disco, “Melodies from Hell”, produzido pelos norteamericanos Jon Tiven e Jimmy Walls. Com lançamento digital, o álbum gravado e masterizado no estúdio Yes Master, em Nashville (Tenessee/EUA), traz quatorze faixas autorais, incluindo os singles ‘Tudo Pelo Poder’ e a faixa-título, lançados previamente. No projeto Brothers of Brazil, Supla e João Suplicy reúnem referências e experiências de suas carreiras solo que resultam numa produção musical original, ao mesmo tempo popular e ousada, com letras irreverentes e sonoridade concisa. | The famous duo releases its third album,
“Melodies from Hell”, produced by North Americans Jon Tiven and Jimmy Walls. With a digital release, the album was recorded and mastered at Yes Master studios, in Nashville (Tenessee/EUA), and it features 14 tracks written by the band, including singles like “Tudo pelo poder”. In Brothers of Brazil project, Supla and João Suplicy bring together their references and experiences that result in an original musical production, popular and bold, with irreverent lyrics and concise sounds. 11 de Fevereiro, Quarta, 21h | February 11th, Wednesday, 9:00pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 80 • Agnaldo Timóteo Conhecido como a Voz Romântica do Brasil, Agnaldo Timóteo é um dos poucos cantores da Jovem Guarda que permanece na Mídia e em Shows interruptamente durante esses 50 anos de carreira. O show é uma releitura de grandes sucessos do artista como Os verdes Campos, Quem é, Os Brutos Também Amam, Mamãe, etc.| Known as the Romantic Voice of Brazil, Agnaldo Timóteo is one of the few singers of Jovem Guarda to have stayed in the limelight for almost 50 years. This show is a reinterpretation of great hits by the artist, such as “Os verdes campos”, “Quem é”, “Os brutos tambem amam”, “Mamãe” and many others. 12 de Fevereiro, Quinta, 21h | February 11th, Thursday, 9:00pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110
Trapiche Gamboa Rua Conde de Lages, 19 - Lapa 2226-9691 / 2266-1014 • Baile de Carnaval O Baile do Trapiche já é tradição entre os bailes à fantasia no carnaval da cidade. A festa na Gamboa diverte os foliões com muita música e concurso de melhores fantasias. No comando do embalo, está a banda do musical Sassaricando, liderada no vocal por Pedro Paulo Malta e Alfredo Del-Penho. | Trapiche’s ball is a part of the Carnival tradition of masked balls throughout the city. The party at Gamboa is guaranteed fun for all with great music and a competition for the best costume. Sassaricando band brings us the best beats, with vocals by Peter Paulo Malta and Alfredo Del-Penho. 12 e 17 de Fevereiro, Ter e Qui | February 12th and 17th, Tues and Thurs Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$54 • Roda de Samba com o cantor Anderson Vaz Anderson Vaz, cantor e sambista de primeira. Traz na sua bela voz o samba de verdade. Como a rapaziada diz: o samba sem agrotóxico. Começou a soltar a voz em 1999. Foi com o grupo Lírios do Samba, formado com seus primos. O grupo ficou na estrada por 10 anos, tocando um pouco de tudo: forró, rock, MPB, axé e a verdadeira paixão de Anderson, o samba. Em 2010, participou da fundação do Samba de Benfica, onde
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
permaneceu por dois anos. De lá partiu para a carreira solo e recebeu a alcunha de “o sambista de A a Z”. | Anderson Vaz is a first-class singer and samba musician. His amazing voice brings with the it the true essence of samba. He has been all about samba without additives since 1999. His career began with Lírios do Samba band, a family creation that he started with its cousins. The band was on the road for 10 years, playing a little bit of everything, including beats like forro, rock, MPB, axé and Anderson’s true passion, samba. In 2010, he was part of Samba do Benfica, where he remained for two years. From there, he started his solo career and was nicknamed “sambista from A to Z”. 3 e 10 de Fevereiro, Ter, 20h30 | February 3rd and 10th , Tues, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 15 • Simone Lial A cantora o show “Simone e o Samba”, que contará com músicas do seu próximo disco, “E toda dor que sofri será canção”, além de canções clássicas de Nelson Cavaquinho, Martinho da Vila, Jorge Aragão e outros grandes nomes. A cantora será acompanhada pelos músicos Fernando Brandão (violão e direção musical), Márcio Hulk (cavaquinho), Jorge André e Daniel Karin (percussão). | The singer now performs in “Simone e o Samba” show, featuring songs from her next album, “E toda a dor que sofri sera canção”, as well as hits by Nelson Cavaquinho, Martinho da Vila, Jorge Aragão and other great names. The singer will play alongside musicians Fernando Brandão (acoustic guitar and musical direction), Márcio Hulk (cavaquinho), Jorge Andre and Daniel Karin (percussion). 4 e 11 de Fevereiro, Qua, 20h30 | February 4th and 11th, Wed, 8:30pm • Razões Africanas Muito samba, jongo, ijexás, ciranda e maracatu. Composto pelas cantoras Lazir Sinval, Dely Monteiro e Luiza Marmello, e músicos de prima, o Razões Africanas garante as já tradicionais e maravilhosas noites de quinta no Trapiche. | This bands brings us samba, jongo, ijexás, ciranda and maracatu. Made up by singers Lazir Sinval, Dely Monteiro and Luiza Marmello, and first-class musicians, Razoes Africanas band will be playing at the traditional and wonderful Thursday evenings at Trapiche Gamboa. 5, 19 e 26 de Fevereiro, Qui, 20h30 | February 5th, 19th, 26th, Thurs, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 18 • Três pra lá e Três pra cá Três bambas do Rio convidam três sambistas de São Paulo pra vir ao “berço do samba” se apresentar no balanço, no verso, na cadência, na melodia. Do Rio: Eduardo Gallotti, Pedrinho Miranda e Luís Filipe de Lima. De Sampa: Paulinho Timor, Marcelo Homero e Fernando Szegeri. | Three samba bambas from Rio and guest stars from Sao Paulo come to the birthplace of samba, bringing with them their great lyrics, beats and melodies.
From Rio are Eduardo Gallotti, Pedrinho Miranda and Luís Filipe de Lima. From Sao Paulo are Paulinho Timor, Marcelo Homero and Fernando Szegeri. 6 de Fevereiro, Sex, 20h30 | February 6th, Fri, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • 1ª Edição do Bloco do Arruda Formado por músicos de Vila Isabel, berço de Noel Rosa e Martinho da Vila, entre outros bambas, o grupo destaca-se e cativa o público pelo altíssimo nível de qualidade musical e a versatilidade do seu set-list, que possui composições autorais e diferentes arranjos de pérolas do samba e da MPB, como “Retalhos de Cetim” (Benito de Paula), “Água de chuva no mar” (Wanderley Monteiro), “Tá perdoado” (Maria Rita) e “A volta do malandro” (Chico Buarque). Nessa primeira edição do Bloco do Arruda, eles entram no clima do carnaval, cantando marchinhas e sambas enredos. | Formed by musicians from Vila Isabel, the birthplace of Noel Rosa and Martinho da Vila, among other samba bambas, the band is loved by the public for their high musical quality and for the versatility of the set-list, which includes their own songs and different versions of samba and MPB hits, such as “Retalhos de Cetim” (Benito de Paula), “Água de chuva no mar” (Wanderley Monteiro), “Tá perdoado” (Maria Rita) e “A volta do malandro”(Chico Buarque). In the first edition of Bloco do Arruda, they perform Carnival marches and themed-sambas. 13 de Fevereiro, Sex, 22h30 | February 13th, Fri, 10:30pm • Móyseis Marques Mineiro de Juiz de Fora, criado na Vila da Penha, RJ, Moyseis Marques iniciou sua carreira em 1998 e em 2001 tocava em bares na Lapa, coração boêmio do Rio de Janeiro.Suas rodas de sambano Trapiche são como as fogueiras de São João... pegam fogo a noite toda, com repertório cheio de sambas de roda, partido alto, afrosambas e autorais. | The singer from Juiz de Fora, Minas Gerais, was raised in Vila da Penha, Rio de Janeiro. Moyseis Marques started his career in 1998, and in 2001, he performed at several bars in Lapa, the bohemian heart of the city. His samba circles at Trapiche Gamboa are on fire all night, featuring the best of roda, partido alto, afrosamba and his own songs. 20 de Fevereiro, Sex, 20h30 | February 20th, Fri, 8:30pm Ingressos | Tickets: 25 • Eduardo Gallotti e Grupo Centelha O cantor, cavaquinista e compositor, junto ao Grupo garantem uma noite com o melhor do samba. No repertório, clássicos de ontem e de hoje, além de faixas que a memória incrível do Gallotti resgata. | The singer, cavaquinhi player and composer, performs with his band to assure the best of samba all night long. His repertoire includes golden oldies and modern hits, as well as songs rescued by his incredible memory. 27 de Fevereiro, Sex, 22h30 | February 27th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: 25
• Galocantô Apontado como um dos grandes nomes do samba atual, o grupo comanda as rodas dos sábados com clássicos de sambistas consagrados, como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais e Trio Calafrio. No repertório também há canções autorais dos dois álbuns do sexteto. O grupo é formado por Marcelo Correia (violão de 7 cordas), Pablo Amaral (cavaco), Léo Costinha (percussão), Lula Matos (percussão), Edson Côrtes (percussão) e Jorge André (percussão). | Seen as one of the great names of modern samba, the band lightens up Saturday evenings with its samba circles, performing hits by Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais and Trio Calafrio. The repertoire also includes songs from the sextet’s two albums. The band is formed by Marcelo Correia (7-string guitar) Pablo Amaral (cavaco), Léo Costinha, Squid Matos, Edson Côrtes and Jorge Andres (all on percussion). 7, 14, 21 e 28 de Fevereiro, Sex, 22h30 | February 7th, 14th, 21st and 28th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: 25
Para Dançar | For Dancing 00
Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea 22540-8041 www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm Programação | Schedule • Bem Brasil - Rio Hostels Party O encontro semanal dos principais Hostels do Rio já acontece há cinco anos, e reúne turistas que chegam ao Rio para curtir roda de samba, música brasileiras e caipirinha grátis até meia noite. Outro trunfo são os ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não tem gringa ou brasileirinha que resista ao seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. | The weekly meeting of top hostels in Rio has been held for five years and gathers tourists who come to Rio to enjoy samba circles, Brazilian music and free caipirinhas until midnight. Another asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo Martinss: tourists and locals can’t help but let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop beats take over. Todas as terças, 23h | All Tuesdays, 11pm • Duo House, Electro & Pop dão o toma da festa que rola todos os domingos na casa.São 12 horas de festa, das cinco da tarde às cinco da manhã a animação é feita pelos DJs mais consagrados da cena eletrônica. Na maioria das vezes, a DUO começa com o som no deck-jardim do club-restaurante com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | House, Electro & Pop give the party its main theme, as it takes over the venue every Sunday. It’s a 12-hour-party, from five in the afternoon to five in the morning, brought to live by acclaimed DJs in the electronic scene. Usually, Duo party begins with the beats from the garden deck of the club and with DJs Fabiano Pax and Marcia
rioguiaoficial.com.br
105
O que fazer | What to do
Bertonni, followed by main resident DJ Rafael Calvente, sided with performances by the power house of DJ Dri Toscano. Todos os domingos, 18h30 | Every Sunday, 6:30pm • Old Is Black O clube Black do Rio está de volta às quintas-feiras. Dessa vez com um novo projeto em uma temática que vai te transportar por um Túnel do Tempo da Black Music com uma festa dividida por épocas que resgatam a essência do ritmo. | Rio’s favorite Black music club is back with its Thursdays parties. This time, it features a new design that will take you on a trip through time, featuring the history of Black Music, in a party divided by seasons that rescue the essence of the beat. Todas as quintas, 23h | All Thursdays, 11pm
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 www.matrizonline.com.br
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm • Matriz Live Sessions Toda terça duas bandas independentes diferentes! | Every Tuesdays two independents and difererents bands! Todas as terças | Every Tuesdays • Karaokê Indie Uma ótima dica para soltar a voz com os amigos nas noites de quarta. | A great tip to sing out loud with friends at Wednesdays’ nights. Todas as quartas | Every Wednesdays • Veneno A festa Veneno movimenta a casa tradicionalmente todas às quintas há 10 anos. | Veneno party shakes up the house every Thursdays for 10 years. Todas as quintas | Every Thursdays
Fosfobox
R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548-7498 - www.fosfobox.com.br Seg-Sáb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm • MAD - tech house Maurício Lopes, Amazing Disgusting e | and Manara 01, 15 e 29 de Janeiro, Qui, 23h | January 1st, 15th and 29th, Thurs, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Dobradinha - pop/rock Raphael Otsuka, Mateus Simões, Bruno e Célio Renato. Uma pista pop, outra rock e os dj’s se revezando nos diversos estilos: Anos 70, 80, 90, pop-punk, techno maresias, funk e muito mais. | Raphael Otsuka, Mateus Simões, Bruno and Célio Renato. Pop meets rock sa DJs play diverse styles, like 70s, 80s and 90s hits, pop-punk, techno, funk and much more. Todas as Ter, 23h | All Tue, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50 • Copa Funk Party Uma das festas mais divertidas do club, a Copa funk party é semanal e traz o melhor do funk/hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | One of the club’s best parties, Copa funk party is a weekly event that brings together the best of funk/hip hop and Latin rhythms. The
106
rioguiaoficial.com.br
evening is filled with people from several of the city’s hostels, from all over the world. Todas as Qua, 22h | All Wed, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Inflamável Na Inflamável, não importa se é Pop ou Rock, e tudo misturado e é garantia que você vai adorar o set.| Inflamavel party features opo, rock and all other beats, in a great mix that will keep you dancing all night long. 1º de Fevereiro, Dom, 23h | February 1st, Sun, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40 • Dog Days are Over No Subsolo tocam Tomás Tróia, Ayman, Felipe Rosa e DGroov e no Fosfobar: Vinicius Correa e Gui Guieros. Acabaram os dias de cão e agora é só curtição nas férias. | Tomás Troia, Ayman, Felipe Rosa and DGroov plays at Subsolo and Vinicius Correa and Gui Guieros play at Fosfobar. The dog days are over, not it’s time to enjoy the holidays. 5 e 19 de Fevereiro, Qui, 22h | February 5th and 19th, Thurs, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Bootleg Festa A festa convida pra essa edição o DJ Gui Borato, o maior nome da cena nacional eletrônica. | The party invites DJ Gui Borato, the biggest name in the national electronic music scene. 6 de Fevereiro, Sex, 23h | February 6th, Fri, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Wake Up A Wake up é uma das festas mais antigas do club, muita diversão sempre no primeiro sábado do mês. | Wake up is one of the oldest parties at the club, featuring much fun on the first Saturday of every month. 7 de Fevereiro, Sáb, 22h | February 7rd, Sat, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Nêga A festa mais Black Diva e o Sexy Ghetto de Porto Alegre, São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, além de Campinas, Caxias e Novo Hamburgo, chega misturando tudo com hip hop, Beyoncé, Rihanna, Kanye West e muito mais. Dia de Black Music. | This is the party where you get the most Black Diva and Sexy Ghetto energy in Porto Alegre, São Paulo, Rio De Janeiro, Belo Horizonte, Campinas, Caxias and Novo Hamburgo, featuring everything from Beyoncé, Rihanna and Kanye West to may more beats. Black Music Day. 8 e 22 de Fevereiro, Dom, 23h | February 8th and 22nd, Sun, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 35 • MAD Maurício Lopes, o maior ícone da música eletrônica carioca e o novato DJ Manara se unem para impulsionar a cena tech house na cidade. | Maurício Lopes, the biggest icon in Rio’s electronic music scene, and novice DJ Manara join forces to stimulate the tech house energy of the city. 12 de Fevereiro, Qui, 23h | February 12th, Thurs, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Bootie Rio Primeira festa 100% mashup, pra arruinar sua música favorita. | This is the first ever 100% mashup party, where your favorite songs get trashed. 13 de Fevereiro, Sex, 23h | February 8th, Fri, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Recalcada Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | This is an ode to the culture of Rio’s suburbs. 14 de Fevereiro, Sáb, 23h | February 14th, Sat, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • FBomba Santa Axé, bregapop, funk, tecnotosqueiras, hiphoparangolé, rockcapricho e muitos outros ritmos. | Axé, bregapop, funk, tecnotosqueiras, hiphoparangolé, rockcapricho and many other beats. 15 de Fevereiro, Dom, 23h | February 15th, Sun, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Wobble Wobble é um coletivo da bass music. | Wobble is a collective of bass music. 20 de Fevereiro, Sex, 23h | February 20th, Fri, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Nigga High as Shit Um sábado no melhor clima black music. | A great Saturday party featuring black music. 21 de Fevereiro, Sáb, 23h | February 21st, Sat, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Rattle A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | This party features all of this year’s greatest hits from hit lists across the globe in a single night. 21 de Fevereiro, Sex, 23h | February 21st, Fri, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Hit Me A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | This party features all of this year’s greatest hits from hit lists across the globe in a single night. 28 de Fevereiro, Sáb, 23h | February 28th, Sat, 11:00pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40
CAVE
Rua Francisco Otaviano, 20 Copacabana 2522-5663 • Privilege Muito som para aniar a sexta-feira. | Great beats for your Friday. 6 de Fevereiro, Sex | February 6th, Fri • RMC O sábado é animado com a festa RMC. | Saturday is a blast with RMC party. 7 de Fevereiro, Sáb | February 7th, Sat • Baile de Mascaras A festa de carnaval da Cave. | Cave’s Carnival party 13 de Fevereiro, Sex | February 13th, Fri • Doom Festa com muito Hip Hop | Hip Hop party. 14 de Fevereiro, Sáb | February 14th, Sat
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
• Treep Festa de música eletrônica. | Electronic music party. 20 de Fevereiro, Sex | February 20th, Fri • Eletronique Festa de música eletrônica | Electronic music party 21 de Fevereiro, Sáb | February 21st, Sat • I Hate Mondays A festa agita as segundas-feiras cariocas. | A great party for Rio’s Monday evenings. Todas as Segundas | Every Mondays • Don’t Tell my Mom A festa agita as Terças-feiras cariocas. | Rio’s Tuesdays are made even better with this great party. Todas as Terças | Every Tuesdays • Hook up O meio da semana tem muita música garantida. | Get your groove on in the middle of the week. Todos as Quartas | All Wednesday • Cava le Rock A festa de rock da Cave. | Cave’s rock party. Todas as Quinta | Every Thursdays
Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Ateliê da Imagem Espaço Cultural Av. Pasteur, 453 - Urca 2541-3314
www.ateliedaimagem.com.br
Entrada gratuita | Free entry • Efígies Para discutir as preocupações estéticas e os diálogos propostos com o tema Efígies, a Galeria do Ateliê apresenta a mostra coletiva Efígies, com a participação de vinte e um fotógrafos contemporâneos mais importantes da atualidade que, ora se aproximam, ora se afastam desse conceito de representação, trazendo frescor e abrindo vias para análises poéticas distintas. | Discussing the aesthetic concerns and dialogues related to the effigy theme, Ateliê’s gallery presents a collective sample dubbed “Efígies”, with the participation of 21 important contemporary photographers, who keep approaching and distancing themselves from the concept, bringing fresh perspectives and opening new pathways for different poetical analyses. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th
Caixa Cultural
Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av. Rio Branco. Centro | Downtown 3980-3815 www.caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry • Athos Bulcão - Tradição e Modernidade Com curadoria de Marcus de Lontra Costa, em parceria com a Fundação Athos Bulcão de Brasília, a mostra apresenta um conjunto de obras pertencentes à coleções particulares e herdeiros do artista, compondo um panorama de sua produção e sua inserção na arte nacional e internacional. A exposição privilegia a produção arquitetônica de murais e azulejaria do artista, de caráter geométrico
e monumental, como os painéis do Sambódromo do Rio de Janeiro, Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitscheck, em Brasília, entre outros. Vídeos e textos que ajudam a elucidar sua trajetória e traçar um elo entre sua vida, a arte e a arquitetura, também compõem a mostra. | Curated by Marcus de Lontra Costa, in partnership with Foundation Athos Bulcão, from Brasilia, the showcase presents a set of pertaining pieces belonging to private collections and to people who inherited pieces by the artist. This creates a panorama of his production and its insertion in national and international art. The exhibit privileges the architectural production of walls and tiles by the artist, of geometric and monumental character, such as the panels of the Rio de Janeiro Sambadrome, International Airport Presidente Juscelino Kubitscheck, in Brasilia, and many others. The showcase also features videos and texts that help to elucidate his trajectory and to trace a link between his life, art and architecture. Até 8 de março | Until March 8th • Shtim Shlim - O Sonho de um Aprendiz O projeto inédito do grupo Os Tapetes Contadores de Histórias tem como fio condutor o conto popular dos Berberes, povos nômades do norte da África. Shtim Shlim traz uma instalação interativa, performances com contação de histórias, oficina formativa e debate sobre a infância e a juventude na contemporaneidade. A instalação reúne objetos de tecido e costura em grande escala, que convidam o visitante a passear e interagir, tocando-os e ouvindo sons que fazem alusão aos momentos da história em um jogo sensorial. A obra foi idealizada por Cadu Cinelli, Edison Mego, Rosana Reátegui e Warley Goulart, integrantes do grupo. A direção artística é de Inno Sorsy, educadora e narradora da África, reconhecida mundialmente. | The new project by Os Tapetes Contadores de Historias uses as a main focus a classic tale from the Berberes, a nomadic people from the north of Africa. Shtim Shlim features an interactive installation, story-telling performances, formative workshop and debate on childhood and youth in modern days. The installation congregates fabric and thread objects in large scale, that invite the visitor to take a walk and interact, touching them and hearing sounds that allude to the moments of history in a game of senses. The piece was idealized by Cadu Cinelli, Edison Mego, Rosana Reátegui and Warley Goulart, members of the group. The artistic direction is by Inno Sorsy, educator and narrator from Africa, recognized all over the world. Até 1º de Março | Until March 1st • Asas a Raízes - Diálogo de artista A exposição apresenta trabalhos de dez artistas brasileiros de relevância no cenário das artes visuais. São eles: José Patrício, José Rufino, Leila Danziger, Monica Mansur, Neno del Castillo, Rosana Ricalde, Xico Chaves, Zalinda Cartaxo, Gê Orthof e Christus Nóbrega. A maioria dos trabalhos foi realizada especialmente para o local. Com curadoria da carioca Sonia Salcedo
del Castillo, a exposição reúne 15 obras, distribuídas na parte interior e exterior da Galeria 1, entre pinturas, objetos, desenhos, fotografias, esculturas e instalações. A mostra coloca em pauta os limites do diálogo entre trabalhos distintos para que o público possa refletir e tirar suas próprias conclusões ou interpretações do que vê. | This exhibit presents pieces by ten Brazilian artists with very relevant careers i the visual arts scene. They are Jose Patricio, Jose Rufino, Leila Danziger, Monica Mansur, Neno del Castillo, Rosana Ricalde, Xico Chaves, Zalinda Cartaxo, Gê Orthof and Christus Nobrega. The majority of the pieces was created especially for the location. Curated by Sonia Salcedo del Castillo, from Rio de Janeiro, the exhibit features 15 pieces distributed in the interior and exterior parts of Gallery 1, including paintings, objects, sketches, photographs, sculptures and installations. The showcase highlughts the limits of the dialogue between different pieces, so that the public can reflect and reach their own conclusions or interpretations of what they see. Até 15 de Março | Until March 15th Ingressos | Tickets: Entrada Franca | Free Entry
Casa Daros
Rua General Severiano, 159 - Botafogo 2138-0850 - Entrada franca | Free Entry casadaros.net
Qua-Sáb, 11h-19h; Dom e Feriados, 11h-18h | Wed-Sat, 11am-7pm; Sun and Holidays, 11am-6pm Entrada | Tickets: R$ 14 | Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Programação | Schedule • Rubens Gerchman: Com a Demissão no Bolso A mostra traz um levantamento histórico sobre o pensamento pedagógico do artista Rubens Gerchman e sua contribuição para o ensino da arte no país como diretor da Escola de Artes Visuais do Parque Lage (1975-1979).| The exhibit brings a historic gathering on the pedagogic thinking of artist Rubens Gerchman and his contribution to the teaching of art in the country as the head of the Parque Lage Visual Arts School. Até 8 de fevereiro | Until February 8th • Ilusões Exposição que reúne obras dos artistas Mauricio Alejo, Luis Camnitzer, José Damaceno, Leandro Erlich, Los Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano e José Toirac, da Coleção Daros Latinamerica. A mostra apresenta instalações, objetos, vídeos e fotografias que transitam pelos conceitos de ilusão, fantasia, mistério e magia de forma às vezes lúdica, às vezes irônica. | Exhibit that joins work by artists Mauricio Alejo, Luis Camnitzer, José Damaceno, Leandro Erlich, Los Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano and
rioguiaoficial.com.br
107
O que fazer | What to do
José Toirac, by the Daros Latinamerica collection. In it there are installments, objects, video and photography that transit through the concepts of illusion, phantasy, mystery and magic in a playful, sometimes ironic way. Até 13 de fevereiro | Until February 13th
Casa França Brasil
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | 2332-5120 Downtown -
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Entrada Franca | Free Entry • Cronoilógico A instalação é um relógio-escultura criado pela artista Ana Linnemann especialmente para o frontispício da instituição. O projeto foi selecionado com louvor pelo edital Arte e Patrimônio 2013, promovido pelo Instituto do Patrimônio Histórico Nacional (IPHAN), que tem como objetivo estabelecer relações entre arte contemporânea e patrimônio histórico. O texto crítico que acompanha a instalação é de Fernando Cocchiarale. | This installation is a clock-sculpture created by artist Ana Linnemann especially for the front facade of the institution. The project was selected by Edital Arte e Patrimonio 2013, promoted by Instituto do Patrimônio Histórico Nacional (IPHAN), with an objective to establish relations between contemporary art and historic heritage. The critical text showcase with the installation is by Fernando Cocchiarale. Até 22 de fevereiro | Until February 22nd • José Damasceno - Cirandar Todos Quatro instalações inéditas de José Damasceno, destacado artista da cena contemporânea. Com curadoria de Ligia Canongia, as obras têm em comum o diálogo com a arquitetura do espaço. | Four new installations by José Damasceno, an important artist in the contemporary scene. With a curatorship by Ligia Canongia, the pieces have in common the dialogue with the architecture of the venue. Até 22 de fevereiro | Until February 22nd • Happenings A quinta edição do Happenings ocupará a Casa França-Brasil com ações performáticas, música, poesia e debate. Com uma curadoria que dá espaço para artistas novos e consagrados, Happenings busca promover uma experiência coletiva e sensorial com uma série de atividades que duram poucos dias, porém intensos.| The fifth edition of Happenings takes over Casa França-Brasil with performance arts, music, poetry and debates. This showcase was created to bring new and famous artists to the spotlight., while promoting a collective and sensitive experience with a series of activities that last a few intense days. 27, 28 de Fevereiro e 1 de Março, Sex, Sáb e Dom | February 27th, 28th and March 1st, Fri, Sat and Sun Ingressos | Tickets: Gratuito | Free entry
Casa Rui Barbosa
Rua São Clemente, 134 - Botafogo 3289-4600 www.casaruibarbosa.gov.br
108
rioguiaoficial.com.br
• É Carnaval aqui na Casa Rui A exposição “É Carnaval aqui na Casa Rui” tem como proposta, a partir dos documentos do arquivo de Rui Barbosa e das coleções Família Barbosa de Oliveira, José Antunes Rodrigues de Oliveira Catramby e Lucia Sanson demonstrar a importância do carnaval como manifestação e símbolo cultural. Serão expostos selecionados documentos do fim século XIX e início do século XX que registram o acontecimento dos grandes bailes carnavalescos e os hábitos das famílias durante o período das festas carnavalescas. Os documentos referem-se, em sua maioria, ao Carnaval do Rio de Janeiro. | “É Carnaval aqui na Casa Rui” exhibit uses documents from the Rui Barbosa archive and collections belonging to Familia Barbosa de Oliveira, Jose Antunes Rodrigues de Oliveira Catramby and Lucia Sanson to demonstrate the importance of carnival as a manifestation and a cultural symbol. Late 19th and early 20th century documents were selected to portray great Carnival balls and the habits of local families during the period of these parties. The documents focus mostly on the Rio De Janeiro carnival. De 3 fevereiro a 29 março | From February 3rd to March 29th Ingressos | Tickets: Entrada Gratuita | Free entry
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h Entrada Franca | Free Entry
• Kandinsky, tudo começa num ponto Exposição de um dos mais renomados mestres da pintura moderna, pioneiro e fundador da arte abstrata, além de trabalhos dos seus seguidores e de artistas que o influenciaram. Pinturas, litografias, fotografias e objetos ilustram a trajetória do artista com obras provenientes do Museu Estatal Russo de São Petersburgo, dentre outros. | This is an exhibit by one of the most famous masters of modern painting, a pioneer and founding father of the abstract art movement, as well as pieces by his followers and artists who influenced him. Paintings, lithographs, photographs and objects illustrate the trajectory of the artist with pieces from the Saint Petersburg Russian State Museum, among others. Até 30 de Março | Until March 30th • Augusto Boal Exposição, com curadoria e cenografia de Hélio Eichbauer, sobre o dramaturgo, ensaísta, professor e diretor de teatro Augusto Boal (1931-2009), envolvendo seis décadas de história, política e artes cênicas, da ditadura ao processo de
redemocratização do país. | Exhibition, curated and scenography by Helium Eichbauer about the playwright, essayist, teacher and theater director Augusto Boal (1931-2009), involving six decades of history, politics and performing arts, dictatorship to the country’s democratization process. Até16 de março | Until March 16th
Centro Cultural dos Correios
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro 2253-1580 - correios.com.br Ter a Dom, 12h às 19h | Tue to Sun, noon to 7pm Entrada franca | Free entry • Kimi Nii - nas nuvens A exposição é composta por mais de cem obras, com novos trabalhos e alguns destaques da produção da artista desde a década de 80, de uma das mais prestigiadas escultoras em cerâmica da atualidade: a artista e designer japonesa Kimi Nii (radicada em São Paulo). | The exhibit is composed by more than one hundred pieces, with new works produced by the artist since the 80s. One of the most consecrated sculptors in ceramics of the present time is Japanese artist and designer Kimi Nii (living in São Paulo). Até 15 de Fevereiro | Until February • Rembrandt e a Figura Bíblica Inédita, a exposição Rembrandt e a Figura Bíblica apresenta uma seleção de 78 obras do artista Rembrandt Van Rijn, divididas em dois módulos: a primeira parte é dedicada a uma cronologia da vida e obra do artista, ilustrada com gravuras em diversos temas. A segunda parte é dedicada aos temas bíblicos e religiosos, que compõem a parte mais numerosa dentre os temas do artista e recebem destaque nesta montagem. | This new Rembrandt exhibit featuring Biblical Images presents an selection of 78 pieces by artist Rembrandt Van Rijn, divided into two modules: the first part is dedicated to a chronology of his life and work, illustrated with engravings in diverse subjects. The second part is dedicated to Biblical and religious subjects, the artist’s main theme, highlighted in this showcase. Até 22 de Fevereiro | Until February 22th
Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 – Centro 3261-2550 http://www10.trf2.jus.br/ccjf/
Ter a Dom, 12h às 19h | Tue to Sun, noon to 7pm Entrada franca | Free entry • Uma Só É a primeira grande mostra individual de Andrea Brandani, também conhecido como “homem elefante”. O ponto alto é a coleção “Notáveis da MPB”, reúne, também, grafites eróticos e personagens curiosos. | This is the first individual showcase by Andrea Brandani, also known as “elephant man”. The highlight is the collection “Notáveis da MPB”, which congregates, also, erotic graffiti and curious characters. Até 05 de Abril | Until April, 5th • Alfabetos Imaginários A exposição de Claudio Reston é uma viagem a um microcosmo fantástico, onde, através da pintura e da interferência no
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
espaço, letras se encontram de forma randômica, caótica, criando um universo de abstração da palavra e redesenhando os conceitos tradicionais de família tipográfica. | The exhibit by Claudio Reston is a trip to a fantastic microcosm, where, through the painting and the interference in the space, letters are found fortuitously, in a chaotic form, creating a universe of abstraction of the word and redesigning the traditional concepts of typographical family. Até 15 de Março | Until March, 15th • Gente Afro-Brasileira O artista Ricardo Pereira, dá ao público a possibilidade de fazer suas próprias interpretações poéticas e simbólicas dos personagens criados, todos devidamente nomeados e realizados com forte toque de humor e estilização. | Artist Ricardo Pereira give the audience the possibility of making their own poetical and symbolic interpretations of the characters created, all duly named and carried through with a strong touch of mood and style. Até 1º de Fevereiro | Until February 1st • Três – Kazuo Iha, Lourdes Barreto e Marcos Varela A exposição apresenta trabalhos dos artistas Kazuo Iha, Lourdes Barreto e Marcos Varela, que se conheceram nos anos 1970, na Escola de Belas Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro e desde então mantêm uma amizade sedimentada por posicionamentos e afinidades em relação à arte e ao trabalho na Universidade. Kazuo Iha apresenta litografias e pinturas; Lourdes Barreto, pinturas e objetos; e Marcos Varela, gravuras. | The exhibit presents pieces by artists Kazuo Iha, Lourdes Barreto and Marcos Varela, who met in the 1970s, in the School of Fine Arts of the Federal University of Rio De Janeiro, and since them have kept a friendship made of affinity in relation to art and to their work in the University. Kazuo Iha presents lithographs and paintings; Lourdes Barreto, paintings and objects; Marcos Varela, engravings. Até 1º de Fevereiro | Until February 1st • A Cidade Idealizada A exposição mostra cartões postais do Rio de Janeiro entre 1900 e 1930. O evento faz parte das comemorações do aniversário de 450 anos do Rio. | This exhibit features Rio De Janeiro’s most famous sites, from 1900 to 1930. The event is part of the commemorations of the city’s 450th anniversary. De 26 Fevereiro até 29 Março | From February 26th to March 29th Ingressos | Tickets: Gratuito | Free entry
Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica Rua Luís de Camões - Centro 2242-1012 - facebook.com/cma. heliooiticica
Seg a Sáb, 11h-18h | Mon to Sat, 11am to 6pm Entrada franca | Free entry • Movimento² - Celina Portella Na exposição, a artista apresenta cinco vídeo-instalações onde a imagem do seu próprio corpo se movimenta interagindo com as bordas do quadro dos monitores. A artista concebe roteiros coreográficos calculados matematicamente, passo a passo, para as performances registradas
em vídeo. | In this exhibit, the artist presents five video-installations, where the image of her own body is hidden, as it moves and interacts with the edges of the monitors. The artist conceives a mathematically-calculated choreographic, step by step, for the performances recorded in video. Até 12 de fevereiro | Until February 12th
Chácara do Céu
Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br/chacara.htm
• Bestiário - Roberto Scorzelli A exposição é inteiramente dedicada à temática dos animais. Composta pelas 21 litografias do álbum editado em 1976 e 23 desenhos realizados nos anos 50 e 60, a mostra é complementada ainda por estudos, cadernos de desenho, fotografias e documentação de época de Roberto Scorzelli.| This exhibit is entirely dedicated to animals. Made up by 21 lithographs from an album edited in 1976 and 23 sketches created in the 50s and 60s, the showcase is complemented by studies, notebooks, photographs and documents from Robert Scorzelli’s lifetime. Até 28 de fevereiro | Until February 28th Ingresso | Tickets: R$ 2 - Grátis às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays
Clube Ginástico Português / Funjor
Av. Graça Aranha, 187 - Centro 3380-3600 www.clubeginastico.com.br
Entrada franca | Free entry • A Cultura Artística do Rio em Fotos Exposição com seleção de 100 fotos a partir dos diversos eventos culturais que mobilizaram a população do Rio e aconteceram nos salões do Clube (fundado em 1868) ou no Teatro Ginástico (inaugurado em 1938). Há um acervo, que nunca foi apresentado ao público, no qual figuram consagrados talentos da arte cênica brasileira, como o maestro Villa-Lobos, compositor Lamartine Babo e o ator Chico Anysio, e retratam um importante momento da cultura artística carioca. | Exposure to 100 photos selected from the various cultural events that mobilized the population of Rio and took place in the Club. There is a collection that was never presented to the public, which included established talents of Brazilian performing art, such as Villa-Lobos conductor, composer Lamartine Babo and the actor Chico Anysio, and portray an important moment of Rio’s artistic culture. De janeiro à dezembro | From January to December
EAV Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Programação | Schedule • Um horizonte de eventos 75.79 A exposição reúne gravuras, cartazes, filmes, documentos e reproduções de fotografias produzidos na gestão inaugural da Escola de Artes Visuais do Parque Lage, de 1975 a 1979, destacando seupapel inovador nas práticas artísticas que abrangiam cinema, música, dança,
teatro e poesia. | The exhibit features sketches, posters, films, documents and photography reproductions produced in the inaugural management of the School of Visual Arts of Lage Park, from 1975 to 1979, highlight its innovative role in artistic practices that included cinema, music, dances, theater and poetry. Até 11 de janeiro | Until January 11th • Exposição Mais Pintura Exposição de novos artistas que integram o curso Questões Prático-Teóricas da Pintura na Contemporaneidade, na Escola de Artes Visuais do Parque Lage. Em encontros semanais, os artistas participaram de discussões e análise crítica de seus trabalhos com os orientadores Luiz Ernestro e Bruno Miguel.| Exhibit of new artists from “Practical and Theoretical Questions of Contemporary Painting” course, Lage Park School of Visual Arts. In their weekly meeting, the artists participate in discussions and a critical analysis of their own pieces guided by Luiz Ernestro and Bruno Miguel. Até 11 de Janeiro | Until January 11th
Galeria Scenarium
Rua do Lavradio, nº 15, Centro 3147-9017 Ter a Sáb, 13h a 19h | Tues-Sat, 1:00pm-7:00pm www.galeriascenarium.com.br
Entrada franca | Free entry • Azul Cobalto – Azulejos e Memórias Inédita, a mostra foi elaborada a partir da Coleção Nelson Torzecki, garimpada ao longo de mais de 20 anos pelo empresário Nelson Torzecki. Com curadoria da arquiteta Cristina Lódi, a exposição é composta por cerca de 100 painéis estruturados a partir de três mil peças que vão do século XVI ao XX, algumas nunca expostas anteriormente. | This new showcase was elaborated with works from the Nelson Torzecki Collection, which was collected over more than 20 years by entrepreneur Nelson Torzecki. With a curatorship by architect Cristina Lódi, the exhibit is made up of around 100 structured panels created from three thousand pieces dated from the XVI to the XX century, some of which have never before been displayed. Até Março | Until March • Bela Bienal 2014 A segunda edição da mostra traz uma série de telas e instalações de mais de 90 artistas, brasileiros e estrangeiros. O objetivo da mostra é promover uma discussão e um diálogo sobre o que cada expositor apresenta, dentro deste cenário da arte contemporânea, onde as culturas estão distantes geograficamente, mas próximas, do ponto de vista criativo. | The second edition of this showcase features a series of screens and installations by 90 artists, both from Brazil and abroad. The objective of this exhibit is to promote a discussion and a dialogue on what each artists presents within the contemporary art scene, where the cultures are geographically distant but creatively close. Até 15 de fevereiro | Untill February 15th
rioguiaoficial.com.br
109
O que fazer | What to do
• Canal 100 - Uma Câmara Lúdica, Explosiva e Dramática Durante quase 30 anos, os brasileiros, amantes de futebol em grande parte, buscavam as salas de cinema não apenas pelos filmes em cartaz mas também pelas edições do Canal 100. O roteiro da exposição multimídia inclui dois segmentos: Futebol - Copas filmadas pelo Canal 100, clássicos e craques - e Atualidades - fatos importantes das reportagens ocorridos no Brasil e no mundo no período de sua duração: 1959 /1986. A mostra apresenta ainda um módulo da exposição dedicado ao Rio de Janeiro, com imagens e fatos históricos veiculados pelo Canal 100 ao longo de sua existência, inclusive trechos das comemorações do 4º centenário do Rio de Janeiro. | For nearly 30 years, the Brazilians, largely football lovers, sought cinemas not only the films in theaters but also the editions of Channel 100. The multimedia exhibition itinerary includes two segments: Football - Worldcups filmed by Channel 100 , classic and superstars - and News - important facts of the reports occurred in Brazil and in the world in the period of 1959 to 1986. The exhibition also features a display module dedicated to Rio de Janeiro, with pictures and historical facts conveyed by Channel 100 throughout its existence, including excerpts of the celebrations of the 4th centenary of Rio de Janeiro. Até 29 de Março | Until March 29th
Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier www.imperator.art.br
Entrada franca | Free entry • Pela Lente do Amor Você escutou música das estrelas da MPB ao longo de décadas. Mas já viu os artistas fora dos shows? Cristina Granato e Mario Luiz Thompson, profissionais relevantes do mundo da fotografia e da comunicação, fotografaram grandes nomes da MPB no palco, nos camarins, estúdios de gravação e em situações profissionais e de intimidade. Cartola, Nelson Cavaquinho, Vinicius de Moraes, Tom Jobim, Elis Regina, Gal Costa, Maria Bethânia, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Chico Buarque, Tim Maia, Mutantes, Novos Baianos, Ney Matogrosso, Milton Nascimento e outros personagens da música popular brasileira foram capturados e eternizados nessa exposição de imagens raras. | Brazilian Popular Music has echoed through the years, but have you ever saw its musicians away from the stage? Cristina Granato and Mario Luiz Thompson, photography and communication professionals, took photos of the greatest names in MPB on stage, in their dressingrooms and studios, in professional situations and in the privacy of their homes. Cartola, Nelson Cavaquinho, Vinicius de Moraes, Tom Jobim, Elis Regina, Gal Costa, Maria Bethânia, Caetano Veloso,
110
rioguiaoficial.com.br
Gilberto Gil, Chico Buarque, Tim Maia, Mutantes, Novos Bahianos, Ney Matogrosso, Milton Nascimento and other Brazilian popular music stars have been photographed and showcased in this rare pictures exhibit. Até 28 de fevereiro | Until February 8th
Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 ims.uol.com.br
Ter-Dom e feriados, 11h às 20h | Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry Programação | Schedule • Geraldo de Barros e a fotografia A exposição mostra, pela primeira vez, o conjunto completo de 268 colagens de negativos e positivos sobre vidro realizado por Geraldo de Barros no fim dos anos 1990, além de cerca de 70 fotografias ampliadas a partir dessas pequenas colagens. | This exhibit showcases, for the first time, the complete set of 268 collages of photographic negatives and positives on glass created by Geraldo de Barros in the end of 1990, as well as around 70 enlarged pictures of the small collages. Até 22 de fevereiro de 2015 | Until February 22nd, 2015 Entrada franca | Free entry • Um passeio pelo Rio - A cidade nas andanças de Joaquim Manuel de Macedo Cerca de 50 obras, entre desenhos, aquarelas e gravuras, retratam o Rio de Janeiro no século XIX. As peças são inspiradas em crônicas do escritor Joaquim Manuel de Macedo (1820-1882). | Visitors can see 50 pieces, including sketches, watercolors and engravings that portray Rio de Janeiro in the 19th century. The showcase originated in chronicles by writer Joaquim Manuel de Macedo (1820-1882)
MAST - Museu de Astronomia e Ciências Afins (MAST)
Rua General Bruce, 586, São Cristovão, RJ 3514-5200 www.mast.br
Horários de visitação: Terça a Sexta-feira, de 9h às 17h; Sábados, de 14h às 19h30; Domingos, de 14h às 18h • Um olhar nos espaços de dimensão 3D Exposição usa arte e interatividade para apresentar conceitos revolucionários da matemática. Sucesso na França, mostra “Um olhar nos espaços de dimensão 3D” utiliza imagens, animações e instalações interativas para que público se sinta imerso em ambientes tridimensionais. | This exhibit uses art and interactivity as a form to present revolutionary concepts of mathematics. A hit in France, this showcase takes “a look at 3D spaces” by using interactive images, graphics and installations so that the public feels immersed in three-dimensional atmospheres. Ingressos | Tickets: Entrada Gratuita | Free entry
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Museu Internacional de Arte Naïf Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 www.museunaif.com
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb e Dom, 10h-17h | Tues-Fri 10am-6pm; Sat-Dom, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 • Olímpica pelo Olhar Naïf Coletiva de quadros nacionais resgatando a memória do esporte olímpico, através da arte Naïf. | This collective of national pictures rescues the memory of the Olympic sports through Naïf art. Até Fevereiro | Until February
Museu da República
Rua do Catete, 153 - Catete
2127-0324
museudarepublica.org.br
Ter-Sex, 10h-16h; Sáb e Dom, 10h-17h | Tues-Fri, 10am-4pm; Sat-Dom, 11am5:30pm • Saio da vida para entrar na memória A exposição marca a passagem dos 60 anos do suicídio do ex-presidente Getúlio Vargas, ocorrido em 24 de agosto de 1954. A exposição pretende abordar a crise política de 54 e o legado de Vargas até os dias de hoje, seja na política nacional, na arte, na cultura e na música popular, através das diversas manifestações artísticas da época. | This exhibit pays tribute to the 60th anniversary of the suicide of President Getúlio Vargas, on August 24th 1954. The main goal of this showcase is to highlight the political crisis of 1954 and the President’s legacy in artistic manifestations during that time, still alive today in national politics, art, culture and folk music.. Até 11 de fevereiro de 2015 | Until February 11th of 2015 Ingressos | Tickets: R$ 6 • Vestes, vestígios, rastros do tempo A mostra é composta de dois vídeos com fotos projetados em tecidos fluidos que pendem do teto. As imagens e a trilha sonora remetem ao palácio como um local imaginário, transportando o espectador a outros espaços. | The showcase is composed of two videos with projected photos in fluid fabrics that hang from the ceiling. The images and sound track send us back in time to the palace as an imaginary place, carrying the spectator to other spaces. Até 1º de Fevereiro, | Until Febuary 1st
Museu de Arte do Rio - MAR | Rio’s Art Museum
Praça Mauá - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museumar.com info@museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 Entrada gratuita às terças | Free entry on Tuesdays Programação | Schedule • Do Valongo à Favela A exposição reunirá uma ampla seleção de imagens e obras que representem a constituição dessa região dentro do imaginário da cidade, passando por lugares e episódios marcantes como o
velho porto e seus trapiches, o Morro da Conceição, as casas de escravos do Valongo, o cemitério dos “pretos novos”, a “Pequena África” e o início da cultura carnavalesca, as representações da Favela em seus primórdios, a Revolta da Vacina, as reformas urbanas sobre Pereira Passos e Vargas, a Praça Mauá como ponto de chegada à cidade. | Exhibit brings together a wide selection of images and articles that represent the constitution of this region within the imagination of the city, passing through places and memorable episodes such as the old port area and its warehouses, Morro da Conceição, slave houses in Valongo, ”pretos novos” cemetery, “Little Africa” and the beginning of the Carnival culture, representations of early favelas, the Vaccine Uprising, the urban reforms under Pereira Passos e Vargas and Mauá Square as an arrival spot in the city. Até 15 de fevereiro | Until February 15th • Zona de Poesia Árida O MAR exibe sua coleção de trabalhos de coletivos de arte de São Paulo atuantes entre 2000 e 2014. Formada a partir do Prêmio do Edital Marcantonio Vilaça (Funarte), a coleção conta com mais de 50 obras – entre vídeos, fotografias, gravuras, intervenções e performances – que se espalham pelo museu e arredores fazendo dialogar contextos sociais e políticos atuais com aqueles que marcaram a criação desses trabalhos. | Mar showcases its collection of pieces of collective art from São Paulo, dates from 2000 to 2014. The collection originated from “Prêmio do Edital Marcantonio Vilaça” (Funarte), and it features over 50 pieces, from videos to photographs, illustrations, interventions and performances, all spread out within the museum and surrounding areas, creating dialogues between current social and political contexts and the contexts that originated the pieces in question. Até 31 de maio | Until May 31st • Museu do Homem do Nordeste Duplo do museu homônimo localizado no Recife e fundado nos anos 1970, cujas intenções sociais e antropológicas são saqueadas e reposicionadas por Jonathas de Andrade em uma série de obras e apropriações. O trabalho, as relações entre classes, a sexualidade, a cidade e a história são temas de interesse do Museu do Homem do Nordeste, cuja presença no MAR incita uma leitura crítica acerca do papel dos museus na produção de subjetividade de seus respectivos contextos. | This museum is a twin and homonym of the museum located in Recife and established in 1970s, whose social and anthropological intentions are ransacked and red-positioned by Jonathas de Andrade, in a series of pieces and appropriations. The exhibit highlights the relationship between classes, sexuality, the city and its history, transforming all these subjects in matters of interest within the museum. The presence of this exhibit at MAR creates a critical appraisal of the role of museums in the production of subjectivity and its respective contexts. Até 22 de maio | Untill May 22th
• Zona de Poesia Árida O MAR exibe sua coleção de trabalhos de coletivos de arte de São Paulo atuantes entre 2000 e 2014. Formada a partir do Prêmio do Edital Marcantonio Vilaça (Funarte), a coleção conta com mais de 50 obras – entre vídeos, fotografias, gravuras, intervenções e performances – que se espalham pelo museu e arredores fazendo dialogar contextos sociais e políticos atuais com aqueles que marcaram a criação desses trabalhos. | Mar showcases its collection of pieces of collective art from São Paulo, dates from 2000 to 2014. The collection originated from “Prêmio do Edital Marcantonio Vilaça” (Funarte), and it features over 50 pieces, from videos to photographs, illustrations, interventions and performances, all spread out within the museum and surrounding areas, creating dialogues between current social and political contexts and the contexts that originated the pieces in question. Até 31 de maio | Until May 31st • Paisagens Não Vistas Reúne trabalhos anteriores e inéditos em torno do principal tema do artista, a cidade do Rio de Janeiro. Entre o humor, a ironia e a tragédia, as obras discutem a paisagem, o cotidiano, a cultura e aspectos sociais e econômicos do Rio, numa espécie de crônica visual que é apresentada pela exposição como “paisagismo contemporâneo”. | This showcase features pieces focusing on the artist’s main subject, the city of Rio de Janeiro. The pieces fluctuate from humor and irony to tragedy, using landscapes, daily lives and the city’s social, economic and cultural aspects as discussion pieces, thus creating a visual chronicle presented as “contemporary landscaping”. Até 31 de maio | Until May 31st • Guignard e o Oriente, entre o Rio e Minas Pinturas, desenhos, objetos, documentos, gravuras e outras peças estabelecem diálogos capazes de sublinhar a riqueza da troca entre a pintura de Alberto da Veiga Guignard e as referências da arte e da iconografia chinesas, percorrendo o fértil campo do barroco e, de modo mais amplo, da estética colonial brasileira. Para além de uma filosofia da paisagem, trata-se de um conjunto de obras que chamam a atenção para as políticas da representação e da imagem que, hoje, constituem um dos cernes da vida simbólica de uma sociedade. | Paintings, drawings, objects, documents, illustrations and other pieces establish dialogues that underline the wealth of the exchange between paintings by Alberto da Veiga Guignard and the references of Chinese art and iconography, covering the fertile field of the baroque e, in an ampler form, the aesthetics of colonial Brazilian. This is not only a philosophy of the landscape, but also a collection of pieces that focus on drama and artistic imagery, which are one of the most striking aspects of today’s society. Até 26 de Abril | Untill Aprill 26th
Museu de Arte Moderna - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 2240-4944 Centro | Downtown www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Programação | Schedule • Caneta, Lente & Pincel A exposição segue o formato da conhecida brincadeira de telefone sem fio. Na primeira parte,15 obras bidimensionais se sucedem. Cada uma foi feita inspirada exclusivamente na obra anterior. Os artistas participantes deste primeiro grupo pertencem a áreas diversas, tais como literatura e videoarte. A primeira obra teve um tema secreto, conhecido somente pelo artista que a criou: “jogo”. A segunda parte da exposição é composta por obras tridimensionais que são releituras das obras da primeira parte. Neste momento, escritores se juntaram a artistas de áreas diversas para compor as obras em duplas ou em trios. | The exhibit follows the format of a famous children’s game. In the first part, 15 two-dimension pieces are featured. Each one was inspired exclusively by the previous piece. The participant artists of this first group belong to diverse areas, such as literature and video art. The first piece had a secret subject, known only by the artist who created it: “game”. The second part of the exhibit is composed by three-dimensional pieces that are interpretations of pieces from the first part. At this moment, writers have joined forces with artists from diverse areas to compose the pieces in pairs or trios. Até 1º de Fevereiro | Until February 1st • Almilcar de Castro A exposição apresenta uma grande retrospectiva da obra do importante artista plástico mineiro, que nasceu em 1920 e faleceu em 2002. Com curadoria de Paulo Sergio Duarte, a mostra ocupará o Salão Monumental, os Pilotis e os Jardins do Museu, com 56 obras produzidas desde a década de 1960 até 2001. Quatro esculturas, em grandes dimensões, feitas em aço cortén, estarão na área externa do Museu. | The exhibit presents a great retrospect of the work of the important plastic artist from Minas Gerais, born in 1920 and deceased in 2002. Curatorship by Pablo Sergio Duarte, the showcase will occupy the Monumental Hall, the Pilotis and the gardens of the museum, with 56 pieces produced from the 1960s to 2001. Four large steel sculptures will be exhibited in the external area of the Museum. Até 1º de Fevereiro | Until February 1st • João Pina – Operação Condor A série ‘Operação Condor’ vai muito além de imagens documentais. Elas falam de ausência, da perda do que é irrecuperável, da procura de identidades desaparecidas e ainda sem explicação, da dor dos que deixaram de conviver com familiares e amigos, do corte seco que levou para sempre os que tiveram a liberdade tolhida nos anos da ditadura. É mais que uma
rioguiaoficial.com.br
111
O que fazer | What to do
exposição: é um documento sobre cicatrizes. | The series “Condor Operation” goes beyond documentary images. They speak of absence, of the loss of that which is irretrievable, of the search for disappeared identities without explanation, of the pain of those who no longer have their family and friends close, of the taking of those who had their freedom hindered during the dictatorship. More than an exhibit, this is a document on scars. Até 22 de Fevereiro | Until February 22nd
Museu Histórico Nacional | National History Museum
Praça. Marechal Âncora, s/nº - Centro | Downtown 3299-0300 www.museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Programação | Schedule • Com a palavra D. Leopoldina, Imperatriz do Brasil Aborda a infância da arquiduquesa, o casamento com D. Pedro e os compromissos assumidos em decorrência desse, a viagem da Áustria para o Brasil, a chegada ao Rio de Janeiro e as acomodações no Palácio de São Cristóvão; a missão científica, o papel político de Leopoldina, as relações familiares e a sua morte prematura aos 29 anos. | This showcase features the childhood of the archduchess, her marriage to King D. Pedro and the commitments assumed in result of this, such as her trip from Austria to Brazil, the arrival in Rio De Janeiro and the accommodation at São Cristóvão Palace, the scientific mission, her political role, family relations and premature death at the age of 29. Até 1º de Março | Until March 1st • Bela Bienal A segunda edição da mostra traz uma série de telas e instalações de mais de 90 artistas, brasileiros e estrangeiros. O objetivo da mostra é promover uma discussão e um diálogo sobre o que cada expositor apresenta, dentro deste cenário da arte contemporânea, onde as culturas estão distantes geograficamente, mas próximas, do ponto de vista criativo. | The second edition of this showcase features a series of canvases and installations by 90artists, both from Brazil and abroad. The objective of this exhibit is to promote a discussion and a dialogue on what each artists presents within the contemporary art scene, where the cultures are geographically distant but creatively close. Até 8 de fevereiro | Untill February 8th Ingressos | Tickets: R$ 8
Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 - Centro 2219-8474 www.mnba.gov.br
• Doações recentes O museu apresenta uma mostra com doações recentes de produção artística
112
rioguiaoficial.com.br
brasileira e internacional. | The museum presents a showcase of recent donations in Brazilian and international artistic production. Até1º de Março | Until March 1st • Apreensões e Objetos do desejo Obras doadas pela Receita Federal ao MNBA entram em exposição e marcam data de 78 anos de criação do museu. Esta incorporação vai reforçar significativamente o acervo do Museu, com obras de autores de renome internacional e nacional. Estas obras, que entram em exposição temporária, praticamente no estado em que foram recebidas, posteriormente passarão por conservação e pesquisa para figurarem no circuito permanente do MNBA. | Pieces donated by Federal Income to MNBA are part of an exhibit that celebrates the museum’s 78th anniversary. This significantly strengthens the amount of pieces in the Museum, featuring works by internationally and nationally renowned artists. The pieces selected for the temporary exhibit are showcased in the same condition in which they were received, before they are analysed, recovered and maintained to become part of MNBA’s permanent exhibit. Até 29 de março | Until March 29th
Paço Imperial
Praça XV de Novembro, 48 3131-3060 - www.oifuturo.org.br terça a domingo de 11h às 20h | Tue to Sun, 11am-8pm Entrada gratuita | Free entry • Forma Fluida Amelia Toledo apresenta um fluxo que tende sempre ao infinito, um movimento que não cessa. É como se nos dissesse que a única coisa permanente é a transformação. Entre os destaques da mostra está A onda – A piscina refrescante pode ser um abismo, de 1969. | Amelia Toledo presents a flow that tends towards infinity, a movement that does not cease. It is as if in it was said that the only permanent thing is transformation. Among highlights is “A Onda - A piscina refrescante pode ser um abismo”, from 1969. Até 1º de Março | Until March 1st • Gisele Camargo - Cápsulas e Luas A mostra apresenta quatro obras de duas fases recentes da carioca Gisele Camargo, artista contemplada pelo Edital Prêmio Honra ao Mérito Arte e Patrimônio/2013: Cápsulas e Luas. As telas, em esmalte sintético, óleo e acrílica sobre madeira, exibem diferentes planos, fundos e formas geométricas. | The showcase presents four pieces from two recent stages of artist Gisele Camargo, an artist contemplated by Edital Prêmio Honra ao Mérito Arte e Patrimônio/2013: Capsulas e Luas. The synthetic enamel, oil and acrylic on wood canvases show different plans, depths and geometric forms. Até 1º de Março | Until March 1st
• Cristina Canale - Entremundos A exposição apresenta nove pinturas e cinco desenhos que giram em torno da figura feminina. Canale incorpora em obra os exageros da moda e do universo das estampas. | The exhibit presents nine paintings and five drawings that focus on the feminine figure. Canale incorporates the exaggeration of fashion and the universe of prints in her work. Até 1º de Março | Until March 1st • Waldemar Cordeiro - Fantasia Exata A história de um dos maiores artistas brasileiros, pioneiro da arte por computador e principal líder do movimento concreto em São Paulo, está reunida nesta exposição retrospectiva. A mostra com 250 obras, costurada por textos escritos pelo próprio homenageado, percorre toda a trajetória de Waldemar – desde a liderança no grupo concretista Ruptura, ativo nos anos 1950, em SP, até suas últimas obras de arte feitas em computador, na década de 1970. A mostra mapeia o processo criativo de um artista múltiplo, que foi também urbanista, arquiteto e paisagista. | The history of one of the greatest Brazilian artists, a pioneering in the art of computer graphics and the main leader of the concrete movement in São Paulo is congregated into a single retrospective exhibit. The showcase features 250 pieces sewn together by texts written by the artist himself, covering his trajectory, from the leadership of concrete group Ruptura, from the 1950s, to his last computerized artworks, in the 1970s. The exhibit maps the creative process of a multiple artist, who was also a city planner, architect and landscape artist. Até 1º de Março | Until March 1st
Teatros Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese.
Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 – Centro 3261-2550
www10.trf2.jus.br/ccjf
• Desaparecida O espetáculo se passa no DOPS, em Belo Horizonte, num dia qualquer de 1971, onde uma artista judia de família alemã fica na mesma cela que uma brasileira – ambas acusadas de subversão. Forçadas a inoperosidade, sabendo que serão culpadas, mesmo sem julgamento, descrevem-se, ouvem vozes reais e lembradas, pensam. Os corpos entre grades gritam seu medo, seus impulsos de resistência, seus sonhos, sua fome de justiça. Até 12 de Fevereiro, Qua e Qui, 19h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira) • Meu Nome é Reginaldson Conta a história de um taxista carente que invade a casa de um de seus passageiros para propor que os dois se tornem amigos. Enquanto ensaia a conversa que pretende
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
travar com o dono do local, Reginaldson repassa momentos importantes de sua trajetória, em voz alta, como um diretor de si mesmo, na expectativa daquela que acredita ser a maior amizade de sua vida. Até 7 de Fevereiro, Sex a Dom, 19h Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (inteira) • Um Herói Fanfarrão e Sua Mãe Bem Valente O espetáculo é uma livre adaptação para o teatro de um conto finlandês recontado por Ana Maria Machado, e foi construído a partir do exercício de contação de histórias, navegando entre a narração e a atuação. Até 1º de Fevereiro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 15 (meia) e R$ 30 (inteira)
Galpão Gamboa
Rua da Gamboa, 279 – Centro 2516-5929 www.galpaogamboa.com.br
• Ricardo III Encenada pela primeira vez entre 1592 e 1593, a peça se passa no final da Guerra das Rosas, conflito sucessório pelo trono da Inglaterra ocorrido entre 1455 e 1485 que coloca em choque político os dois ramos da dinastia Plantageneta: a Casa Real de York e a Casa Real de Lancaster. Ricardo, Duque de Gloucester, não sente remorso algum ao eliminar seus adversários, tramando complôs, traindo familiares e casando-se por interesse com o único fim de chegar ao trono. Shakespeare retratou Ricardo III exagerando-lhe as características físicas de feiúra e sua maldade pessoal. Além disso, os diálogos elaborados pelo autor no fim do século XVI chegam ao século XXI, em toda a sua força, carregados de maldades, ressentimentos e ódios à flor da pele, legítimos duelos verbais. 01 de Fevereiro, Dom, às 20h Ingressos: R$ 5 a R$ 20 • Adorável Garoto Encenada pela primeira vez em 2004 no circuito off-Broadway, “Adorável Garoto” é um texto profundo e perturbador, e ao mesmo tempo repleto de situações cômicas e inusitadas. No início da ação, está mais presente o humor ferino peculiar de Nick Silver, que extrai dos diálogos cotidianos o ridículo que habita em cada personagem. No decorrer, a trama mergulha em águas mais densas, expondo cada vez mais as fragilidades e o desespero dos personagens, que culminam num desfecho surpreendente. Como num quebra-cabeça, aos poucos Silver conduz o espectador a testemunhar a autópsia dos sentimentos e relações que envolvem os personagens. 07 e 08 de Fevereiro, Sáb, às 21h e Dom, às 20h Ingressos: R$ 5 a R$ 20 • Buraco da Lacraia Cabaré on Ice Um videokê. Quatro atores. 20 músicas. “Buraco da Lacraia Cabaré on Ice” é um cabaré brasileiro. Uma experiência libertadora e boêmia. Um espetáculo de humor baseado no universo do karaokê
emotivo e suas figuras típicas. Um espetáculo vivo onde a plateia é convidada a participar e reviver o Cabaré Brasileiro, o Teatro de Revista, o Cassino do Chacrinha, os shows de Mulata, o Carnaval e os programas de auditório. 07 de Fevereiro, Sáb, 22h30 Ingressos: R$ 5 a R$ 20
Teatro Leblon
Rua Conde de Bernadotte, 26, Leblon 2529-7700
www.teatros.art.br/teatro-do-leblon-rj
• Como é que pode? Quem nunca disse “como é que pode?” em diversas situações com as quais nos deparamos todos os dias? Como é que pode o meu filho nascer japonês? Como é que pode este trânsito? Um misto de surpresa, curiosidade e fascinação brotam dessa expressão popular que serve de inspiração para o espetáculo de Gabriel Louchard, que retorna ao Rio. Até 28 de Fevereiro, Sex e Sáb - 21h, Dom - 20h Ingressos: R$ 70 a R$ 35 • A moça da cidade Usando a linguagem da radionovela, a peça, uma comédia, conta a saga de Ambrosina, uma jovem nordestina que vem tentar a vida no Rio de Janeiro dos anos 1940. Cheia de desejos e angústias, entre amores não correspondidos e a busca pela auto-aceitação, a moça se lança numa aventura de paixões, saudades e descobertas na metrópole. Até 12 de Março, Ter, Qua, Qui, 21h Ingressos: R$ 30 a R$ 70
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h • Eu não dava praquilo Monólogo sobre a história do teatro e a arte de interpretar. A história é baseada em depoimentos e fatos vividos pela atriz Myrian Muniz, influente personalidade do teatro brasileiro. Até 1º de março, Qua a Dom, 19h • Bonitinha, mas ordinária A peça discute a condição humana e as possibilidades do homem em transformar sua história, com direito a final feliz. A montagem da Cia. Teatro Portátil se utiliza de recursos da linguagem de animação para destacar a poesia presente no texto. Até 1º de março, Qua a Dom, 19h30
Cidade das Artes
Av. das Américas, 5300, Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Sim, Eu Aceito! Um dos grandes clássicos da Broadway,‘Sim! Eu Aceito! – O Musical do Casamento’ ganha montagem no Brasil celebrando o encontro de Diogo Vilela e Sylvia Massari, dirigida por Cláudio Figueira, com versão deFlávio Marinho. O original ‘I Do!I Do!’ estreou em 1966, com texto deTom Jonese música de Harvey Schmidt, protagonizado por Robert Preston e Mary Martin, com oito indicações ao Tony (ganhou o prêmio de melhor ator). Na turnê americana, foi a vez do galã Rock Hudsone de Carol Burnett dar vida ao casal.
Até 29 de Março, Qui, Sex e Sá às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 90 a R$ 100 •#MeninoseMeninas Um espetáculo interpretado por adolescentes com todas as questões, dúvidas e contradições que fazem parte do tão complexo mundo desses jovens. Dos assuntos mais corriqueiros aos mais polêmicos, # Meninos e Meninas passa por temas como sexo, bullying, família, anorexia, mídias sociais, amizade, perda, amor, entre outros, de forma divertida e antenada. Com 16 atores em cena, música ao vivo e trilha sonora que passa por Beatles, Katy Perry, Legião Urbana e Jessie J, a peça escrita e dirigida por Afra Gomes e Leandro Goulart faz um raio-x da chamada “geração Y” e preenche uma lacuna da produção teatral carioca. Até 28 de Fevereiro, Seg às 21h, Sáb às 18h e Dom às 17h Ingressos: R$ 60
Espaço Tom Jobim
Dentro do Parque Jardim Botânico - Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico 2274-7012 - jbrj.gov.br • Luiz e Nazinha O musical infantil mostra a infância de Luiz Gonzaga no interior nordestino e a descoberta do amor quando o jovem Luizinho se apaixona por Nazarena, filha de um coronel que não permite o namoro entre eles. A proibição do namoro faz com que Luiz e Nazinha vivam um romance às escondidas. O amor proibido pelas famílias, tão presente em contos de fadas, aqui acontece no sertão nordestino. O resultado é uma fábula muito engraçada de amor inocente costurada com sucessos do Rei do Baião Até 15 de Março, Sáb e Dom às 11h Ingressos: R$ 30 a R$ 60 • Sonhos de um Sedutor Na história, o crítico de cinema Allan Felix acaba de ser abandonado por sua mulher Nancy e recebe a visita do casal de amigos Dick e Linda. A situação se torna mais complexa quando ele e Linda se aproximam, motivados pela identificação do consumo desenfreado de remédios. Até 15 de Março, Sáb e Dom às 11h Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Midrash Centro Cultural
Rua General Venâncio Flores, 184 Leblon - 2239-1800
www.midrash.org.br
• Festival Midrash de Teatro O evento acontece durante o verão carioca e recebe cerca de 40 apresentações e 20 produções. A iniciativa promoverá cerca de 40 apresentações, tanto no centro cultural quanto no seu entorno. Cursos e oficinas também fazem parte do programa. Confira a programação (sujeita a alteração): Ingressos: R$ 30 • A Fila Anda A peça fala sobre a dificuldade de relacionamento das pessoas. Até 2 de fevereiro - Seg, 21h • Cartas de Maria Julieta e Carlos Drummond de Andrade O monólogo traz ao público a correspondência de uma vida inteira,
rioguiaoficial.com.br
113
O que fazer | What to do
trocada entre um dos nossos maiores poetas e sua única filha. Até 4 de fevereiro - Qua, 21h • Foi Parar no Beleléu Algo acontece no dia em Marieta, ma criança que perde o colar de sua mãe e ela conhece o Beleléu, lugar onde todas as coisas que perdemos vão parar. Lá, ao lado da sua boneca e do Sr. Cabide, ela faz importantes e valiosas descobertas. 18 de janeiro - Dom, 11h • Todo mundo tem um pouco Sete esquetes independentes que abordam, através da comédia, questões que permeiam o dia a dia de todo o ser humano. Até 5 de fevereiro, Qui, 21h
Oi Futuro Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br ter-dom de 11h às 20h • O Homem Elefante O espetáculo nasce da parceria criativa entre a diretora Cibele Forjaz e a Companhia Aberta, e é o terceiro do grupo criado em 2011, na cidade do Rio de Janeiro. História verídica inspirada na vida de John Merrick - que morou em Londres na segunda metade do século XIX. Um jovem com uma terrível deformação é uma das principais atrações de freak shows (shows de aberrações). Acolhido para observação num prestigiado hospital londrino, Merrick é entregue aos cuidados de um famoso e jovem médico (Dr. Treves), passando de objeto de piedade à coqueluche da aristocracia e dos intelectuais. Até 8 de Fevereiro, Qui a Dom, 20h Ingressos: R$ 20
Teatro dos Grandes Atores
Shopping Barra Square - Lojas 116 E 117 SS | Av. das Américas 3.555 - Barra 3325-1645 grandesatores.com.br
• No Gogó do Paulinho O humorista Maurício Manfrini, que interpreta o personagem Paulinho Gogó nos programas A Praça é Nossa, do SBT, e Patrulha da Cidade, da Super Rádio Tupi, já é uma realidade do humor Nacional. A arte de fazer rir, presente na personalidade do ator, foi notada desde os tempos de escola, quando suas piadas e brincadeiras eram responsáveis por tirar risos dos mais sérios e calados da turma. E o dom da alegria só fez crescer. Até 1 de Março, Sex e Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 70 até R$ 80
Teatro dos Quatro
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea 2239-1095 - teatrodosquatro.tv/ • Noite Infeliz - A Comédia Musical das Maldades A Revista Musical e o Teatro de Variedades estiveram intimamente ligados ao gosto do público brasileiro, especialmente na primeira metade do século XX. Aos poucos porém, o gênero foi desintegrando-se até sumir completamente dos palcos nacionais. Noite Infeliz, a Comédia Musical das Maldades não tem a pretensão, nem o objetivo de resgatar estes gêneros, muito
114
rioguiaoficial.com.br
menos se propõe a recriá-los com precisão histórica. A criação do projeto se deu mais pela tentativa de reinventar estes mesmos gêneros para plateias contemporâneas. Até 29 de Março, Qui, Sex e Sáb às 21h30, Dom às 20h Ingressos: R$ 35 a R$ 70 • O Doende O espetáculo “O Duende Rumpelstiltskin” se propõe a manter através da adaptação de um dos grandes clássicos da literatura mundial a relação absoluta entre a arte e a educação por considerar que através desse encontro o entretenimento de qualidade pode ser uma fonte fundamental na formação de novos cidadãos. Até 21 de Fevereiro, Sáb e Dom 15h Ingressos: R$ 30 a R$ 60 • Pinóquio Baseada na história original de Carlo Colodi, “As aventuras de Pinocchio”, a montagem infantil revela os segredos das verdades e mentiras de um boneco de marionete que descobre a importante disciplina de viver tomando decisões do que é certo e errado na formação de caráter da pessoa. E para dar continuidade a busca da nova linguagem do teatro apresentado para crianças, com uma forma bem humorada e divertida, fica clara a importância de ouvir os bons conselhos dos pais e de como a mentira influencia negativamente. Há também, elementos de cenário movimentados pelos atores que revelam diferentes ambientes a trama, figurinos modernos, e uma trilha sonora “diferente”, mas ao mesmo tempo muito conhecida, embalando os variados momentos do espetáculo através das músicas de Elton Jhon. Até 29 de Março, Sáb e Dom às 17h Ingressos: R$ 30 a R$ 60
trocadilhos infames, buzinadas e o famoso troféu abacaxi. Até 1 de Março, Qui às 19h, Sex às 20h, Sáb às 16h e 20h, Dom às 19h Ingressos: R$ 50 a R$ 120
Teatro Fashion Mall
Teatro Municipal do Jockey
Estrada da Gávea, 899 - São Conrado 2111-4444
www.fashionmall.com.br/teatro.asp
• Eu te Amo Depois de circular por 20 cidades e ser vista por um público de aproximadamente 15 mil pessoas em 2014, a peça “Eu te amo”, texto clássico de Arnaldo Jabor que já ganhou versão premiada para o cinema, estreia no Teatro Fashion Mall, em São Conrado. O espetáculo marca a estreia na direção teatral dos cineastas Rosane Svartman e Lírio Ferreira e traz Juliana Martins e Sergio Marone no elenco. Até 1º de Março, Sex e Sáb às 21h30, Dom às 20h Ingressos: R$ 60 a R$ 70
Teatro João Caetano
Praça Tiradentes, s/n Centro Tel: 2332-9257 • Chacrinha, O Musical No palco, a trajetória de Abelardo Barbosa é contada desde sua infância em Surubim, em Pernambuco, até o auge de sua carreira, no programa de auditório “Cassino do Chacrinha”, da TV Globo. A produção no palco terá as chacretes, os
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
S’imbora, O Musical
Divulgação
Teatro Municipal Carlos Gomes Praça Tiradentes, 19 - Centro 2232-8701 • S’imbora, O Musical - A História de Wilson Simonal O sucesso pode ser efêmero, mas o verdadeiro talento é eterno. A trajetória de Wilson Simonal levou essa máxima às últimas consequências. O cantor se transformou em ídolo nacional de forma meteórica, suas músicas estiveram no topo das paradas, só Roberto Carlos rivalizava com ele em popularidade. De repente, a sombra de uma acusação de delator envolveu a carreira do ‘rei da pilantragem’, que entrou em um exílio artístico, de onde nunca mais conseguiu sair. A obra de Simonal, contudo, se mantém cada vez mais moderna e chega pela primeira vez ao teatro pelas mãos de Nelson Motta e Patrícia Andrade, e interpreração perspicaz do jovem Ícaro Silva, que deu vida a Jair Rodrigues em ‘Elis, a musical’. De 15 de janeiro a 12 de abril, Qui a Sáb, 20h; Dom, 18h Ingressos: R$ 80 a R$ 90
Teatro Glaucio Gill
Rua Barata Ribeiro, 204 - Copacabana 2547-7003 • Frida Kahlo, a Deusa Tehuana É um monólogo não biográfico livremente inspirado no diário e na obra da pintora. Um retrato da artista que estabeleceu um diálogo entre vida e obra, reverenciando a cultura mexicana com seus traços, trajes e sua maneira singular de ser. até 02 de Fevereiro, Sex, Sáb, Dom e Seg às 20h Ingressos: R$ 15 a R$ 30
Teatro Miguel Falabella
Rua Avenida Dom Helder Câmara, 5332, Norte Shopping – 2º piso – Cachambi 2595-8245 • Ela e Eu Trata-se de um divertido e angustiante encontro entre uma mulher de meia idade e o inseto odiado por dez entre dez mulheres. Sozinha em seu apartamento, Bárbara aguarda notícias do marido, enquanto monitora por telefone os passos da filha adolescente e resolve questões de trabalho por email. Não seria uma noite muito diferente de tantas outras não fosse a presença do inseto asqueroso que a encurrala em seu apartamento e ao longo da história a deixa histérica – trazendo à tona o fracasso de seu casamento, a insatisfação com o emprego e consigo mesma. Até 08 de Março, Sex e Sáb, 21h e Dom, 20h Ingressos: R$ 20 a R$ 40 Rua Bartolomeu Mitre,1110 Gávea 3114-1286 • Garagem do Rock Pela primeira vez no Rio de Janeiro o palco do Teatro Jockey receberá durantes todas as quintas-feiras a peça “Garagem do Rock”, com direção de Diego Estteve, com Allan Santos, Cadu Scheffer, Fernando Vieri, Karlo Caruso e Orlando Soares. O espetáculo brinca com elementos da cultura do rock ao som de clássicos de bandas como Nirvana, U2, Ramones, Deep Purple e Kiss, executados ao vivo pelos próprios atores. O espetáculo conta, de uma maneira bem humorada, a história de três músicos em busca de um vocalista para a sua banda. Para tal os amigos colocam um anúncio no jornal e abrem o período de testes. 5,12,19,26 de Fevereiro, Quinta Ingressos: R$ 20 a R$ 40 às 20hs
Teatro Poeira
Rua São João Batista, 104 - Botafogo 2537-8053 www.teatropoeira.com.br
• Nômades Três amigas diante do espanto e da reviravolta que uma notícia de morte repentina pode causar. Três mulheres
vivendo em alta voltagem um sentimento de urgência em relação ao tempo que lhes resta. Três atrizes cruzando o universo pop e dando vida a ícones da música. ´Nômades´ é uma festa que celebra a vida. 1,6,7 e 8 de Fevereiro, Sex e Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 40 a R$ 80 • O Branco dos Seus Olhos Karina, uma jovem do interior, marca pelo facebook um encontro com Lauro, um amigo de infância, num apartamento vazio. Ao chegar encontra Raquel, mulher de Lauro – que chegou mais cedo de viagem. De autoria de Alvaro Campos, a peça “O branco dos seus olhos” tem direção de Alexandre Mello. Até 26 de Fevereiro, Ter a Qui, 21h Ingressos: R$ 20 a R$ 40
Teatro Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea 2274-7246 shoppingdagavea.com.br/teatro/teatro-vannucci
• O Mágico de Oz - Uma Aventura em Busca do Sonho Duas bruxas, moradoras de um lugar mágico chamado Oz, eram amigas de infância, mas decidiram seguir caminhos diferentes quando se tornaram adultas. Uma sempre paparicada e elogiada por todos à sua volta, seguiu o caminho do bem. Já a outra, que sofreu preconceito e rejeição da sociedade, acabou seguindo o caminho do mal e se tornou uma bruxa cruel. Mas a chegada de uma menina em
Oz pode mudar tudo. Acidentalmente Dorothy, uma garota comum, cai nas terras encantadas deste estranho país e vive uma aventura inesquecível. Com sua pureza e amor, ela passa valores importantes para todos que encontra durante seu caminho. A partir daí, a menina faz com que cada personagem se conheça interiormente e descubra dentro de si coisas que eles nem imaginavam que possuíam: inteligência (espantalho), sentimentos (homem de lata), coragem (leão), perdão (Bruxa Boa) e amizade (Bruxa Má). Uma verdadeira lição de vida e aprendizado sobre quem somos nós! Até 22 de Fevereiro, Sáb, Dom e Feriados às 16h Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira) • A Dama e o Vagabundo - O Musical O musical, que traz uma leitura da famosa história de Dama, uma cadela de raça, acostumada com as mordomias e luxos de sua casa e Vagabundo, um cão vira-lata, que mora na rua e possui um coração de ouro. Ao fugir de casa, Dama se vê perdida na cidade grande e então conhece Vagabundo, que vai ajudá-la e os dois acabam se apaixonando. Divertida e emocionante, esta aventura fala sobre amor, amizade, proteção aos animais, igualdade social e incentiva a reciclagem. Até 22 de Fevereiro, Sáb, Dom e Feriados às 17h10 Ingressos: R$ 60 • Branca de Neve - O Musical A peça conta a clássica história da menina meiga e doce que perde seus pais ainda criança e cai nas garras de sua vaidosa
madrasta. Graças à sua bondade, Branca de Neve faz vários amigos no palácio onde mora: as Pombinhas da Paz e os Bichinhos da Floresta. Ela também fica amiga do príncipe João, que é seu vizinho. Quando ela cresce e seu pai morre, a Madrasta não aceita sua beleza e ordena que seu servo Sebastião Caçador a mate. Como ele adorava a Princesinha, aconselha-a a fugir para bem longe. Branca de Neve irá se abrigar, então, na casa dos Sete Anões. 1º e 8 de Fevereiro, Domingo às 15h Ingressos: R$ 30 a R$ 60 • Chapeuzinho vermelho A história da Chapeuzinho Vermelho contada de uma forma muito animada, com música ao vivo. A menina espevitada, que desobedece a Mãe e acaba vivendo diversas aventuras na floresta com o Lobo Mau no caminho da casa da vovozinha. Lúdico, alegre, colorido e com cenas de interatividade, que é um dos traços de assinatura da diretora Maria Lucia Priolli. 6,7 e 13 de Fevereiro, Sexta às 17h e Sábado às 15h Ingressos: R$ 30 a R$ 60 • Peixonauta Peixonauta, um peixe dentro de um traje similar a um astronauta que o permite voar e respirar fora d´água. Ele é detetive profissional que junto a seus amigos (Marina e Zico) desvendam os mistérios ocorrentes através da POP, uma bola mágica e colorida que sempre envia pistas para os protagonistas resolverem algum
rioguiaoficial.com.br
115
O que fazer | What to do
problema e quando conseguem, envia uma recompensa. 1 e 8 de Fevereiro, Domingo às 18h30 Ingressos: R$ 30 a R$ 60 • Saltimbancos O espetáculo conta a história de quatro animais que se encontram numa estrada! Fugidos de seus patrões por maus tratos, formam um conjunto musical e através desta união, conseguem ser felizes. Seguem então um caminho de liberdade, com harmonia e felicidade, rumo a um futuro melhor, onde o amor, o respeito e a amizade é o lema de suas vidas! 6 e 13 de Fevereiro, Sexta às 18h30 Ingressos: R$ 60 | RoreirosR$ ao30 AraLivre
Outdoor Routes
Carnaval na Central 6 de fevereiro - Grito de Carnaval na Central do Brasil, com bateria de escola de samba, passistas e intérpretes. February 6th - Carnival at Central do Brasil, with samba school drums, dancers and performers. Entrada gratuita | Free entry
Eventos | Events Baby in Rio 2015 feiradobebe.com.br/feira-da-gestante-bebe-ecrianca-sulamerica-rio-de-janeiro/
3 a 8 de fevereiro - Na feira, os visitantes terão opções de compra de móveis infantis, objetos para decoração, carrinhos, livros e presentes, além de moda para gestantes, bebês e crianças de até sete anos de idade. February 3rd to 8th - Visitors can purchase children’s furniture, decorations, strollers,
books and gifts, as well as clothes for pregnant women, infants and children up to seven years old. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700
Rio Music Conference 2015 http://www.riomusicconference.com.br/
4 a 17 de fevereiro - O evento é o encontro da música eletrônica e entretenimento na América do Sul, que visa a convergência entre os profissionais destes setores e oferece oportunidades a quem deseja investir no mercado. O RMC engloba a Conferência (parte dia), o Festival e o Club Week (parte noite), e desde 2009 estabeleceu seu evento em meio ao Carnaval carioca, devido à intensa movimentação cultural já existente na cidade. February 4th to 17th - This South American event on electronic music and entertainment aims to connect professionals in the industry with new opportunity for those looking to invest in this growing market. RMC also features a conference during the day and a Festival and Club Week during the night, and since 2009 has also been part of Rio Carnival celebrations, taking its rightful place within the city’s busy cultural schedule. Local | Venue: Hotel Pestana - e Marina da Glória - Av. Infante Dom Henrique, s/n° - Aterro do Flamengo
Rio Content Market www.riocontentmarket.com.br
25 a 27 de fevereiro de 2015 - É o maior evento de produção de conteúdo audiovisual da América Latina aberto à indústria de televisão e mídias digitais. São três dias de intensas negociações e exposição de conteúdos com a presença dos principais realizadores, produtores e executivos do
mercado mundial do setor audiovisual. February 25th to 27th 2015 - This is the biggest event in audiovisual content production open to the TV and digital media industries in Latin America. This three-day event features intense negotiations and the exhibit of contents with the presence of the main directors, producers and executives in the worldwide audiovisual sector. Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - 2195-5000
SOS Poesia
05 de janeiro a 25 de fevereiro - Poemas de todas as épocas que celebram o Rio de Janeiro serão traduzidos em código Morse e emitidos luminosamente pelas janelas do prédio do Museu de Arte do Rio toda noite durante um mês. January 5th to February 25th - Poems of all ages who celebrate Rio de Janeiro will be translated into Morse code and issued brightly through the windows of the building of the Rio Art Museum, every night for a month.
Programação ‘Rio de Janeiro no cinema’
6 de fevereiro - Mostra comemorativa dos 450 anos da cidade na Cinemateca do Museu de Arte Moderna, exibindo filmes de diferentes épocas, sempre retratando o Rio de Janeiro. February 6th - Special exhibition about Rio de Janeiro’s 450th anniversary at Modern Art Museum Cinematheque, with movies about different times of the city history.
Circuito Light Rio Antigo
08 de Fevereiro - Circuito de corridas de rua 5 ou 10 km realizado em seis etapas diferentes, aliando esporte e história em um percurso pelo Centro da cidade do Rio de Janeiro. February 8th - These 5K and 10K street running circuits take place in six different stages, bringing sports and history together in downtown Rio de Janeiro. Local | Venue: Quinta da Boa Vista
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Em breve Programação 2015 | 2015 Schedule Março | March Corrida Rio 450
22, 23 e 28 de fevereiro e 01 de março - As competições esportivas em diferentes modalidades, que acontecem em points genuinamente cariocas. Na edição de fevereiro, os jogos acontecerão nas praias de Copacabana, Ipanema, Leblon, Barra e Joatinga. 22nd, 23rd and February 28th and March 1st - The sports competitions in different modes, takes place in Rio genuinely points. In the February issue, the games will take place in the beaches of Copacabana, Ipanema, Leblon, Barra and Joatinga..
salaobikeshow.com.br
29 de janeiro a 01 de fevereiro - A quinta edição do Salão Bike Show chega com as novidades do setor além de reunir expositores e palestrantes em torno de temas dedicados aos apaixonados por motociclismo. January 29 to February 1st 2015 -The fifth edition of the event brings the hottest new features in the bike industry as well as custom-made lectures for lovers of bikes. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100
Salão Bike Show
www.rioh2k.com.br
30 de maio a 8 de junho - O Rio Hip Hop Kemp, ou Rio H2k, reúne profissionais, amadores e iniciantes das danças urbanas. May 30th to June 8th- Rio Hip Hop Kemp, or Rio H2k, brings together professionals, beginners and fans of urban dances.
www.rio450anos.com.br
13 de março - A corrida comemorativa dos 450 anos, terá largada na Urca e chegada próxima ao monumento Estácio de Sá. Os percursos serão de 10km e 5km. Com retorno no MAM. March 13th- This 450 anniversary commemorative race starts at Urca and ends next to Estácio de Sá monument. The event features 10km and 5km races. Return at MAM.
Atrações do Lollapalooza www.ticketsforfun.com.br
24, 25 e 27 de março - O Citibank Hall recebe três atrações do festival Lolapalloza que acontece em São Paulo. No dia 24 é Robert Plant and The Sensational Space Shifters e St. Vincent se apresentam. The Smashing Pumpkins e Young The Giant estarão presentes no dia 25 e encerrando os shows, no dia 27, tem apresentação das bandas Bastille e Foster The People. March 24th, 25th and 27th - Citibank Hall hosts three performances as part of Lolapalloza Festival, taking place in São Paulo. Robert Plant and the Sensational Space Shifters and St. Vincent perform on the 24th. The Smashing Pumpkins and Young Giant will be performing on the 25th and the 27th features Bastille and Foster the People.
Jogos Cariocas de Verão Salão Bike Show
RIO H2K - Festival Internacional de Danças Urbanas
Maio | May
Setembro | Setember XVII Bienal do Livro bienaldolivro.com.br
3 a 13 de setembro - o evento, que é uma celebração à leitura e cultura, volta ao Rio em 2015. Durante 11 dias o Riocentro sedia a feira. Uma ótima oportunidade para se aproximar do seu escritor favorito, além de conhecer muitos outros. September 3 to 13 - the event, which is a celebration to reading and culture, returns to Rio in 2015. For 11 days, Riocentro hosts the fair. A great opportunity to get close to your favorite writer, besides knowing many others.
Art Rio www.artrio.art.br
9 a13 de setembro - A quinta edição da feira de arte será realizada nos armazéns 1, 2, 3 e 4 do Píer Mauá, somando mais de 20.000 m². Além das nacionais, a feira que é dividida nos programas Panorama, Vista, Lupa e Solo - terá a participação de importantes galerias do exterior. September 9th to 13th- The fifth edition of the famous art fair takes place at warehouses 1, 2, 3 and 4 of Pier Mauá’s 200-thousand-square-feet area. The fair features pieces from national and international galleries, and is divided into three sections, dubbed Panorama, Vista, Lupa and Solo.
Arnold Classic Brasil
rioguiaoficial.com.br
Rock in Rio rockinrio.com/rio
18 a 20 e 24 a 27 de setembro - O Rio volta a receber um dos festivais de rock mais esperados do mundo. O evento acontece na Cidade do Rock, na Barra, em setembro de 2015. Os line-ups ainda não estão fechados, mas a presença de grandes nomes da música é garantida. September 18th to 20th and 24th to 27th - Once more, Rio hosts one of the most highly anticipated rock festivals in the world. The event takes place at Cidade do Rock, in Barra, on September 2015. Line-ups have not yet been disclosed, but great names of music are sure to perform at this amazing festival.
Outubro | October Festival do Rio
01 a 15 de outubro - Um dos mais importantes do mundo e destino obrigatório para os principais destaques cinematográficos do ano, terá em 2015 um momento para os 450 anos da cidade. October 1st to 15th - One of most important festivals in the world and a major stop for the main cinematographic starts of the year, this event takes place in Rio in 2015, as part of the city’s 450th anniversary celebrations.
Los Hermanos
30 e 31 de outubro - Três anos após o ultimo show a banda Los Hermanos se apresenta no Rio , sua cidade natal, em duas noites no Jockey Club Brasileiro. October 30th and 31st - Three years after their last show, Los Hermanos band performs in Rio, its native city, for two nights at Jockey Clube Brasileiro.
Novembro | November Wolrd Cities Culture Summit 2015
www.arnoldclassicbrasil.com.br
29 a 31 de maio - O evento será realizado no Riocentro e conta hoje com a participação de mais de 18.000 atletas, treinadores, praticantes de atividades físicas e investidores, distribuídos em 45 competições e eventos esportivos, sendo 12 modalidades olímpicas. May 29th to 31st - The event taking place at Riocentro has an expected participation of over 18 thousand athletes, coaches, lovers of sports and investors, distributed over 45 competitions and sporting events, twelve of which are Olympic sports.
www.worldcitiescultureforum.com
18 a 21 de novembro - Evento do calendário Mundial, onde Secretários de Cultura de 30 cidades globais, além dos maiores especialistas culturais debatem o papel significativo da cultura no desempenho social e econômico das grandes cidades no mundo. November 18th 21st- This world event features Secretaries of Culture from 30 cities, as well as the biggest cultural specialists in a debate on the significant role of culture in the social and economic development of great cities throughout the world.
Divulgação
Art Rio 2012
116
Upcoming Events
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
117
Serviços | Services
Informações Úteis Useful Information
Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070
Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050
Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3814-7070
Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br
Angramar Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com
Araújo Tours Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br www.araujotours.com.br
Berkana Travel Tours
Brazil Expedition
GB Internacional
info@brazilexpedition.com www.brazilexpedition.com
luciana.dandrea@gbinternacional.com.br www.gbinternacional.com.br
Carnaval Turismo
GM Travel
Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br www.carnavalinrio.com.br
Club Tours Incoming Brasil Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6760 / 2106-6753
IE Intercâmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br
compass@sasplus.com.br www.compassbrazil.com
INside Tours
CVC Lojas
• Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 3418-4240
Blumar Turismo
DMC Brasil Viagens e Turismo
contato@brasilriotur.com.br www.brasilriotur.com.br
Brazil Destination
Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@rjnet.com.br www.brazildestination.com.br
118
rioguiaoficial.com.br
Av. das Américas, 3.434 - Bloco 5, grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 / 2430-1195 - sales@havasbrazil.com.br
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882
delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br
Rua Santa Clara, 50/206 - sobreloja Copacabana 3126-8184
Havas Viagens e Turismo
Compass Tur
berkanatravel@berkanatravel.com.br www.berkanatravel.com.br
Brasil Rio Tour
reservations@gmtravel.com.br
www.havasbrazil.com.br
Del Bianco Travel Experience
operacoes@blumar.com.br www.blumar.com.br
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293
clubtours@clubtours.com.br www.clubtours.com.br
Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300
Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - marketing@insiderj.com.br www.insideriotour.com.br
Intertouring
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - 2549-0272 www.intertouringreceptivo.com.br
Latin Tur
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro 2516-1919 - www.latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 atend-agts@nascimento.com.br
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São Conrado Business Center - 3322-7740 / 3322-7737 - northside@northside.com.br www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748
dmc@dmc-brasil.tur.br www.dmc-brasil.tur.com.br
opco@opcotours.com - www.opcotours.com
Exotic Tours
Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana 2235-7724 / 2255-8701
2179-6972 / 0800-282-6972
rio@exotictours.com.br www.exotictours.com.br www.favelatourismworkshop.com
Efe Tour Famtour - Agência e Operadora de Turismo Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 - www.famtour.com.br
Rentamar Turismo
a.vieira@rentamar.com.br www.rentamar.com.br
RG Turismo
Empresa especializada em Receptivo e City Tour de grupos ou individual, com guias bilíngües. A RG Turismo & Eventos atende operadoras e agências de viagens no segmento de lazer, corporativo e eventos no Estado do Rio de Janeiro. |
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Company that specializes in receiving tourists and taking groups or individuals for city tours, with bilingual guides. RG Turismo & Eventos attends to travel agencies and operators in the segment of leisure, corporative and events in the state of Rio de Janeiro. 3522-8170 http://www.rgturismoeventos.com.br/ rgturismoeventos@gmail.com
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 3208-7000 / sl. 1109 - Copacabana 3208-1039 - superior@superiorplus.com.br
TAM Viagens
• Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410
TemTour
Aplicativos Recomendados | Recommended Apps Guia do Rio | Rio Guide
Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app
Metrô Rio | Rio Subway
Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem | find the nearest station and plan your trip www.metrorio.com.br
Rio ao Vivo
Assista em tempo real, e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade | Watch HD, rea l time videos of the city’s main touristic and entertainment areas and venues
www.rioaovivo.com
Easy taxi
Chame um táxi gratuitamente e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi for free and get info on the can driver’s name and the car’s license plate www.easytaxi.com
Menu for tourist
Lista de restaurantes com o menu traduzido | A list of restaurants with translated menus
3472-2352 - contato@temtour.com.br www.temtour.com.br
www.menufortourist.com
The Travel Shop
Moovit
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br www.thetravelshop.com.br
TourMed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br
Aluguéis | Rents
Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos | Find the best route to dodge traffic on public transports www.moovitapp.com
Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio
98474-7740
www.bikeinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com
Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros como Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio ”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150.
Bike Rio
4003-6054
www.mobilicidade.com.br/bikerio
O projeto Bike Rio disponibiliza 600 bicicletas distribuídas pelas estações localizadas na Zona Sul, Centro e Parque Madureira. É só entrar no site, comprar o passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar
Triple M
Rua da Candelária, 9 - Centro 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm
Via Capi DMC
Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com
Viagens Marsans Internacional
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br
Walpax Brasil
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 / 2430-1195 - Número de Emergência | Emergency Number: - 9565 0211 www.walpax.com.br
Way to Go
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 waytogobrasil@waytogobrasil.com.br www.waytogobrasil.com.br
rioguiaoficial.com.br
119
Serviços | Services
a bicicleta na estação mais próxima. | Bike Rio Project provides 600 bikes distributed at 60 stations scattered throughout Rio’s South Zone, Downtown and Madureira Park. Just go to the website, buy one of the passes available (R$ 5 for a daily pass and R$10 for a monthly pass) and pick up your bike at the nearest station.
Bike Tour Special Adventure
Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C 2266-3002 / 7944-2444
www.specialadventure.com.br
Bike Vip Club
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.net reservas@bikevipclub.com
A Bike Vip Club oferece passeios personalizados com bicicletas no estilo urban bike, guia bilíngue e mecânico. Algumas das rotas oferecidas percorrem as praias da Zona Sul e da Zona Oeste, Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de Freitas. Os preços variam entre R$180 e R$2.700, dependendo do número de passageiros, duração e rotas. | Bike Club VIP offers custom urban style bikes, bilingual guides and a specialized mechanic. Some of the tours offered roam the beaches of southern and west Rio, Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de Freitas. Expect prices ranging from $180 to R$2.700, depending on the number of participants, duration and routes of tours.
Rio Electric
Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - www.rioelectric.com.br
national and international trips. The most popular tours are Leme to Leblon seaside tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect prices ranging from R$10 (per hour) to R$120 (daily pass).
Aluguel de Carros | Car Rental Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana 2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br www.actualcarrental.com.br
Avis
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br lcopacabana@avis.com.br
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - reservas@locario.com.br
Rio by Bike riobybike.com
Av. das Américas, 5.001/202 Barra da Tijuca - 3268-5320
À frente do Rio by Bike estão os holandeses Philip de Wit e Jan Willem Zeldenrust, que oferecem desde o ano passado passeios guiados de bicicleta e a pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela Zona Sul que passa por cartões-postais da cidade como a Praia de Copacabana e o Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. | Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem Zeldenrust opened Rio by Bike last year, and have been offering guided cycling and walking tours since then. “Tour Urbano” trails Rio’s South Zone, passing through some of the city’s hottest tourist spots, such as Copacabana Beach and Sugar Loaf Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema neighborhood and Lagoa Rodrigo de Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from Flamengo to Old Town Rio.
Via Pedal
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049, sala 1003 - Copacabana - 3576-3500 novo.viapedal.com
A empresa de turismo de cicloturismo Via Pedal oferece tour pelo Rio com guias bilíngues e aluguel de bicicleta, além de viagens nacionais e internacionais. Os passeios mais procurados são: Orla do Leme ao Leblon, Vista Chinesa e Corcovado. Os preços variam entre R$10 (por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal offers cycling tours of Rio, featuring bilingual guides and bike hire, as well as
120
rioguiaoficial.com.br
presscell@presscell.com.br www.presscell.com.br
Câmbio | Currency Exchange
Samba Ipanema
Rua Visconde de Pirajá - 291 Loja A - Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@sambaipanema.com.br www.sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h às 18h, Sáb, 9h30 às 13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9:30am-1:30pm
Companhias Aéreas | Airlines
Actual
www.locario.com.br
96871-8933
Presscell
Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 24h | Non stop 9617-2000
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Locabarra
www.locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br
Localiza Rent a Car
Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340
Telecar
Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778
telecar@telecar.com.br - www.telecar.com.br
Unidas
Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental Connectcom
Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D Centro - 3512-9400 connectcom@connectcomrj.com.br www.connectcomrj.com.br
Banco do Brasil
• Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Best Exchange Tur
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C Copacabana - 2548-9438 Seg-Sex, 9h-18h Sáb, 9:30h-13:30h | Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 10:30am-1:30pm
Bradesco Exchange
Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown
Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo
Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Casa Nova Universal Câmbio e Turismo
Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Citibank
Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Grupo Pacífica Câmbio
Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Renova Câmbio Exchange
• Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br
Alitalia
Reservas | Booking -
(11) 2171-7676
American Airlines
Reservas | Booking 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br
Avianca
Reservas | Booking 2240-4413 - www.avianca.com.br
Azul
Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br comercial@voeazul.com.br
British Airways / Qantas
0800 761 0885
www.ba.com - www.qantas.com.au
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Copa Airlines
Informações | Information: 0800 771-2672 - www.copaair.com
Delta Airlines
Atendimento | Call Center 0800-761-0035 - www.delta.com
Emirates
Informações | Information 0800 770-2130 - www.emirates.com
Gol
Reservas | Booking 0300 115 2121 - www.voegol.com.br
Ibéria
Reservas | Booking (11) 3218-7130 - www.iberia.com.br
KLM
Reservas | Booking 4003-1888 - www.klm.com
Lan Linhas Aéreas
Reservas | Booking: 0300 788 0045 - www.lan.com
Lufthansa
Reservas | Booking 4700-1672 - www.lufthansa.com
Passaredo
Informações | Information 0300 1001-777 www.voepassaredo.com.br
Taag
Toll Free. 0800-7618222 - www.taca.com
Tam
Reservas | Booking 4002-5700 - www.tam.com.br
Tap
Informações | Information 0300 210 6060 / 2131-7771 www.flytap.com
Team
Reservas | Booking 3814-7510 - www.voeteam.com.br
United Airlines
Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 www.united.com.br
www.alitalia.com
Reservas | Booking:
Taca
2206-3070 / 2206-3050 - www.taag.com.br
U.S. Airways
Informações | Information: 0800 761-1114 - www.usairways.com
Companhias de Táxi | Taxi Lines Easy Taxi
7930-9089 Easy Taxi é um aplicativo de smartphone que chama o seu táxi gratuitamente com apenas um toque. Alem disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que irá buscá-lo no Easy Taxi você é rastreado o tempo todo, aumentando sua segurança. | Easy Taxi is a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty.
Taxi Beat
3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered.
Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros
Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it www.costacruzeiros.com
Angola
Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists)
Argentina
Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo 3850-8150 - crioj@mrecic.gov.ar
www.crioj.cancilleria.gov.ar/
Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm)
Austrália | Australia
Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar Centro | Downtown - 3824-4624
honconau@terra.com.br www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Bélgica | Belgium
Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - riodejaneiro@diplobel.fed.be
www.diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone 8am-1pm, 2pm-4pm)
Bolívia | Bolivia
Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796
consulbolrio@globo.com
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Canadá | Canada
Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Chile
Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Consulados | Consulates Alemanha | Germany
Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro 3380-3700 info@rio.diplo.de - www.brasil.diplo.de
China
Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn chinaemb_br@mfa.gov.cn www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm
rioguiaoficial.com.br
121
Serviços | Services
Costa Rica
Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417 Loja 120 - Copacabana 2267-9513 congericario@oi.com.br Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Grã-Bretanha | Great Britain
Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk brazil.consular@fco.gov.uk
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - dkconsulate@gmail.com Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30
Egito | Egypt
Haiti | Hayti
Dinamarca | Denmark
Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6318
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm
Equador | Ecuador
Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
consuladoecuador.rj.secretaria@gmail.com cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec
Espanha | Spain
Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112
www.exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm
Estados Unidos | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
Finlândia | Finland
Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Holanda | Holand
Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar - Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl - riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756 consulado.indonesia@indonesia.org.br
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Itália | Italy
Jamaica
Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro | Downtown - 2122-8464
Japão | Japan
consulatrio@rionet.com.br riodejaneiro.ambafrance-br.org/
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 cgjapao@nethall.com.br www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 contato@consuladogeraldolibanorj.com.br consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
122
rioguiaoficial.com.br
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599
Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012
Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well.
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
consulpar.rj.brasil@hotmail.com
Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Lojas | Shoppings
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro 3509-1850 mail@rio.dgaccp.pt www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana | Dominican Republic
Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo 2553-3003 / 2551-4183
consudom@tropicalbr.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
República do Togo
Consulado da República do Togo Av. Rio Branco 45 , sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para emergência | Emergency number) 99969-0400 skype: consulado.do.togo www.consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br
Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm
Shopping Centers | Malls
10-22h | 10am-10pm Áreas Comerciais | Main Shopping Areas
Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone
A Temperatura é medida pela escala (ºC) e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Temperaturas | Temperatures: Celsius 0
5 10 15 20 25 30 35 37
40
Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104
República Tcheca
Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 tchecohonrio@gmail.com
Romênia | Rumania
Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - consulrom@veloxmail.com.br www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm
Rússia
Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 www.consrio.com.ru consulado.russia@radnet.com.br
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
Sérvia
Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 -
Correios | Postal Service Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos
Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Cyber Coffe and Books
Verifique as equivalências ao lado | Here are the equivalents:
Temperaturas Temperatures
Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596
Portugal
conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve
Escritórios | Offices Seg-Sex, 9-18h Mon-Fri, 9am-6pm
Diariamente, 10h-22h Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços.
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 / 2551-2423
Venezuela
Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 Volts.
Daily, 10am-10pm With some variety depending on location and type of business.
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955
Bancos | Banks Seg-Sex, 10-16h Mon-Fri, 10am-4pm
panaconsul@panaconsul.com.br www.panaconsul.com.br
conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br
1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts 1 liter = 26gallons 1meter = 3.28feet 1kilometer = 62miles 1kilogram = 2,20pounds 1mile = 1.61kilometers
Corrente Elétrica Electric Current
Horário Comercial Business Hours
Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015
1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões 1k = 2,20pounds 1m = 3.28pés 1k = 62milhas 1milha = 1.61k
Área, Comprimento, Volume e Peso Area, Lenght, Volume And Weights
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Panamá | Panama
Uruguai | Uruguay
Miscelâneas | Miscellaneous
cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br
consulado@consuladoperurio.com.br www.consuladoperurio.com.br
riodejaneiro@finconsul.fi www.finlandia.org.br
França | France
consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
www.consriodejaneiro.esteri.it
contato@consuladodajamaica.com.br www.consuladodajamaica.com.br
Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864
Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo 3262-3200 - consulado.mexicorj@
Peru
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º Centro | Downtown - 2524-4626
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
México | Mexico
Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º 3534-1315 / Centro | Downtown 3534-1325 - segreteria.riodejaneiro@esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Ipanema (apenas correspondências) 3322-5848 / 3322-5848 martins.costa@trx.canada.com
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Suécia | Sweeden
Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 www.suecia.org.br consulado@sweden.com.br
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Suíça | Switzerland
Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar Ipanema - 2525-0000 contact@thaiconsul.com
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm
Cyber Copa Café
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop
Frans’ Café da FNAC
Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
Jasmim Manga Cybercafé
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm
Informações Turísticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746
www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
rioguiaoficial.com.br
123
Serviços | Services
Postos de Informações Riotur
• AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-21h • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-19h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-18h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm
Ticket Center
Av. Atlântica (na altura da | nearby Rua Princesa Isabel) Diariamente | Daily, 8h-20h
Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1
124
rioguiaoficial.com.br
Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation - 2524-7730 www.shuttlerio.com.br Contato@shuttlerio.com.br
Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm
Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police
Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 www.bptur.com.br
Deat- Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service
Polícia Federal | Federal Police
194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050
Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage
Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826
Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193
Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance
• Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861
Ceds
www.cedsrio.com.br 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website.
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847 • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Loja. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 - (24h | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts
Transportes | Transport
17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans Barcas e Lanchas | Ferry-Boats CCR Barcas
Praça XV de Novembro - Estação das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.grupoccr.com.br/barcas Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,
Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
Rio-Charitas Partidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm
Ônibus Especiais | Special Bus Premium Auto Ônibus
• 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm.
• 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm.
Táxi Aéreo | Air Taxi Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
Vacinação | Vaccination
helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights
ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Estação das Barcas - Praça XV
Pedro Kirilos
rioguiaoficial.com.br
125
Serviços | Services
Helisight / Helisul
Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o Clube Naval Piraque) 2511-2141 www.helisight.com.br helisight@helisight.com.br www.facebook.com/helisight
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown 2220-4660
Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 3213-1800 - www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua
PRECONCEITO RIOSEM AVISO*
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar - Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul.
Mobilidade Mobility
Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city.
PREJUDICE RIOWITHOUT WARNING*
É expressamente proibida a prática de DISCRIMINAÇÃO (constrangimentos e/ou atendimento diferenciado), motivado pela orientaçã o sexual ou identidade de gênero, conforme Lei Municipa l nº 2475/1996.
It is strictly forbidden to DISCRIMINATE (harass and/or refuse service) on the grounds of sexual orientation or gender identity according to Municipal Law nº 2475/1996.
Esclarecimentos, denúncias e reclamações:
For information, complaints and appeals, please contact:
Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual Telefone: 2976-9137 E-mail: cedsrio@gmail.com
Special Board for Sexual Diversity Phone: 2976-9137 E-mail: cedsrio@gmail.com
*Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.
PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1
126
rioguiaoficial.com.br
1/10/14 2:10 PM
rioguiaoficial.com.br
127
Fevereiro | February 2015 . Edição | Edition . 20
Alvorada
Serviços | Services
*
*
* * *
*
* *
*
*
*
*
*
*
*
* *
Alvorada
*
*
*
*
*
*
*
* *
*
* *
*
*
* *
* *
*
*
*
*
*Operando temporariamente | Temporarily working
Novas Linhas | New Bus Lines
128
537
Rocinha x Leblon
535 Vidigal x Copacabana
538
Rocinha x Copacabana
536 Vidigal x Leme
539
Rocinha x Leme
172 Centro x São Conrado
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
129