Carnaval 2018 O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA
RD 2018, nossa missão é mantê-lo informado!
RD 2018 our mission is to keep you informed!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2018. É com
Welcome to Carnival 2018. Filled with
muita alegria que chegamos à 9ª edição do
happiness we got to the 9th edition of the. The
Roteiro dos Desfiles – primeiro e único libreto
first and only Marques de Sapucaí’s booklet.
da Marquês de Sapucaí. Esta edição, assim
This edition, as well as the others, Remeans
como todas, resignifica nossa missão de promover o “Carnaval da Informação”. A 9ª edição do RD está em suas mãos... Aproveite e se deleite com as inéditas
our mission to promote the “Carnival of Information”.
The 9th RD edition is in your hands. Take a chance and delight yourself with fresh News
informações e acompanhe o grande
about the carnival association. This booklet
espetáculo das agremiações carnavalescas.
is yours, it is ours, it is the Rio de Janeiro
Este libreto é seu, é de todos, é do CARNAVAL
carnival’s. It is indicated for those who love
DO RIO DE JANEIRO. Ele é receitado para
the parades of the Schools of samba and
quem ama o desfile das escolas de samba e foi criado em respeito ao grande público da Passarela do Samba, à imprensa e, sobretudo, ao reconhecimento dos sambistas. Compartilhe os momentos inesquecíveis do
it was created in respect to the runaway of samba public, to the press, and mainly to the sambistas’ recognition.
Share the unforgettable moments of your carnival with us. Access our website and
seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e
our social networks @roteiro_desfiles and
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e
roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook). We appreciate your participation Agradecemos sua participação
and good carnival!
e bom carnaval!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo
Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos
Multiplicar Productions and Events Company
Companhia Multiplicar Produções e Eventos www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza
Agradecimento | Acknowledgments - O nosso
ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sexta - 9 de fevereiro de 2018 Ano IX - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Assistente de Direção | Director assistant André Ferreira Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Suyana Arandia Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Textos em Inglês | English texts - Martin Jr. Revisão | Proof Reading - Maria Fernandez Capa, Foto | Cover, Photo by - Ricardo Almeida Fotos internas | Internal Photos - Ricardo Almeida Promoção | Promotion - Portal SRZD Coordenação de Distribuição | Distribution Coordination - Charles Cruz Distribuição | Distribution - Cia Multiplicar Produções e Eventos Assessoria de Marketing | Marketing Advisement Ênio Santiago e José Guilherme
e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Déo Pessoa, Marcelo Alves, Márcio Formiga, Bruno Matos, Albano Alves, Fernando Benvindo Neto, Thiago Monteiro, José Otávio Lemos, Alexander Gomes (Lequinho), Rodrigo Pacheco, Jorge Rodrigues da Silva, Daniel Davison, Hamilton Guimarães, Adriana Santos, Bernadette Fadul Machado,Dra. Adélia, Ieda Fornazier, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial.
muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2018, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES
Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occurring after the magazine has gone to print.
Sexta Friday
Sumário | Summary
Unidos de Bangu
08
Império da Tijuca
14
Acadêmicos do Sossego
20
Unidos do Porto da Pedra
26
Renascer de Jacarepaguá
32
Estacio de Sá
40
Acompanhe o desfile das escolas de samba da sexta da Série A.
Follow the parades of the Series A’s Samba Schools on this Friday.
Seja bem-vindo ao primeiro dia de desfiles do Carnaval 2018 da Série A! Nesta noite, o ritmo do samba e a garra dos componentes prometem contagiar o público e emocionar os foliões, através de enredos alegres, descontraídos e culturais.
Welcome to the first day of 2017 Carnival parades of Series A! Tonight, the samba rhythm and the components gusto promise to contaminate the crowd and move the revelers with the joyful, fun and cultural themes.
Ao longo de todo o ano, milhares de profissionais dedicaram tempo e esforço para oferecer aos espectadores o melhor resultado possível na Marquês de Sapucaí. Vamos nos divertir bastante e aplaudir as estrelas da maior festa popular do mundo!
Through all the year, thousands of professionals dedicated time and effort to offer the crowd the best possible result on Marques de Sapucai. Let’s have a lot of fun and applaud the stars of the greatest popular party in the world!
Nada melhor do que poder acompanhar as exibições de sete escolas de samba apaixonadas pela folia carioca: Unidos de Bangu; Império da Tijuca; Acadêmicos do Sossego; Unidos do Porto da Pedra; Renascer de Jacarepaguá e Estácio de Sá.
Nothing better than being able to follow the parades of seven samba schools that are completely crazy about Rio’s carnival: Unidos de Bangu; Império da Tijuca; Acadêmicos do Sossego; Unidos do Porto da Pedra; Renascer de Jacarepaguá e Estácio de Sá.
Divirta-se!
However, the most important thing is to let happiness take over your feelings!
Have fun!
Déo Pessoa Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)
Foto: Diego Mendes
O mais importante, entretanto, é deixar a felicidade tomar conta do seu sentimento!
e d s o d i Un Bangu
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - A TRAVESSIA DA CALUNGA GRANDE E A NOBREZA NEGRA NO BRASIL | THE CROSSING OF THE GREAT AND THE BLACK NOBILITY IN BRAZIL Fundação - 15 de novembro 1937 | Established in November 15th, 1937 Presidente | President - Marcelo do Rap Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Cid Carvalho Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Rodrigo Marquês e Guilherme Diniz Diretor de Harmonia | Harmony Director - Alcides Kenga
8
Sexta Friday
GRES Unidos de Bangu 1ª Escola - 22h30 | 1st School - 10:30pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Unidos de Bangu segue a trilha do tempo e traz à Sapucaí os cantos e os louvores dos negros, assim como na antiga África, coroando a memória dos reis africanos. E celebra a história da “nobreza negra no Brasil”. The Unidos de Bangu follows the track of time and brings to the Sapucaí the chants and praises of the blacks, as well as in ancient Africa, crowning the memory of the African kings. And celebrates the history of the “Black Nobility in Brazil”.
Cante com a Unidos de Bangu Sing along with Unidos de Bangu
ENREDO: A TRAVESSIA DA CALUNGA GRANDE E A NOBREZA NEGRA NO BRASIL THEME: THE CROSSING OF THE GREAT AND THE BLACK NOBILITY IN BRAZIL COMPOSITORES | SONGWRITERS: Diego Nicolau, Dudu Senna, Richard Valença, Renan Diniz, Orlando Ambrósio, Rafael Tinguinha, Rafael Prates, André Kaballa, Marcio de Deus, Washington Motta e Ivan Câmara. INTÉRPRETES | SINGERS: Leandro Santos e Thiago Brito A LINDA LUA DE ÁFRICA VAI REFLETIR, NA TUA PELE (NEGRA) SOMOS HERDEIROS DO ALAFIN DE OYÓ, O ELO MAIOR COM A NATUREZA OLHAR DE SERPENTE, NOBREZA DE RAÇA QUE QUEBRA A CORRENTE E NÃO SE ENTREGA NÃO TEM A VALENTIA DE UM LEÃO BRILHOU... NOS OLHOS O FOGO ANCESTRAL ALUMIANDO O RITUAL O CÉU E O MAR, ORUM E AIYÊ SE UNEM PRA TE PROTEGER ÔÔÔÔ CALUNGA É DOR É UM CLAMOR POR PIEDADE Ê MARÉ! QUE DANÇA Ê MARÉ! BALANÇA O TUMBEIRO VELHO PRISIONEIRO DA DESIGUALDADE (OCEANO INTEIRO É PRANTO DE SAUDADE) O BRADO DE AGOTIME ECOAVA RAINHA, MÃE NAÊ DO AGONGONÔ GALANGA VIROU CHICO-REI PALMARES É O MEU YLÊ TEM FESTA NO QUARITERÊ SEGUINDO EM DEVOÇÃO EU VOU AO ÉBANO ALTAR DA “GINGA” TOQUE DE CABAÇA ENFEITIÇADO EU QUERO VER O NEGRO SER COROADO NO PORÃO DA FÉ ÔÔÔ LEVA AFEFÉ, MEU AFÃ (PRO MAR) E ETERNIZA ESSE CANTO YORUBÁ EABADEIAIA IAIA AIÊ EABADEIAIA EIAIÁ EABADEIAIA IAIA AIÊ EABADEIAIA BANGU VAI CANTAR! 9
Unidos de Bangu
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NOBRE ANCESTRALIDADE 1ST SECTOR: NOBLE ANCESTRY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A COROAÇÃO DE CHICO REI COSTUME: THE CORONATION OF CHICO REI COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JORGE TEIXEIRA E/AND SAULO FINELON Apresenta à história de Chico Rei, um personagem lendário da tradição oral de Minas Gerais, vindo do Congo para o Brasil e que se tornou rei de Ouro Preto. | It presents to the story of Chico Rei, a legendary character of the oral tradition of Minas Gerais, coming from the Congo to Brazil and who became king of Ouro Preto. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO FALCÃO E/AND JACKELINE GOMES FANTASIA: A NOBREZA AFRICANA COSTUME: THE AFRICAN NOBILITY As civilizações de reinados fortes e poderosos: a Nobreza Africana. | The civilizations of strong and powerful reigns: the African nobility. 1ª ALA: MAJESTOSA ÁFRICA 1ST WING: MAJESTIC AFRICA A nobreza do africano livre, senhor de uma cultura rica e pulsante na sua essência. | The nobility of the free African, Lord of a rich and pulsating culture in essence. 1º CARRO – ABRE-ALAS: MAJESTOSA ÁFRICA: XANGÔ E GINGA | 1ST OPENING FLOAT: MAJESTIC AFRICA: “SHANGO” AND GINGA A Realeza Africana da Rainha Ginga e ao Rei Xangô. Queen Ginga’s African royalty and King “Shango”. DESTAQUE BAIXO: SANDRA ANDRÉA FANTASIA: RAINHA GINGA DE MATAMBA DESTAQUE ALTO: WALDECK ESCALEIRA FANTASIA: REI XANGÔ: O ALAAFIN DE OYO COMPOSIÇÕES: NOBRES AFRICANOS LOW HIGHLIGHT: SANDRA ANDRÉA COSTUME: QUEEN GINGA OF MATAMBA HIGH HIGHLIGHT: WALDECK ESCALEIRA COSTUME: KING SHANGO: THE ALAAFIN OF OYO COMPOSITIONS: AFRICAN NOBLES 10
2º SETOR: OS FUNDAMENTOS DOS REINOS MILENARES | 2ND SECTOR: THE FOUNDATIONS OF THE MILLENNIAL KINGDOMS 2ª ALA: CLÃ DO CAMALEÃO 2ND WING: CHAMELEON CLAN A partir da sagrada relação com as forças da natureza, a fantasia refere-se ao camaleão símbolo sagrado para algumas tribos africanas. From the sacred relationship with the forces of nature, the fantasy refers to the Chameleon sacred symbol for some African tribes. 3ª ALA: CLÃ DO LEÃO | 3RD WING: LION CLAN (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As Baianas da Unidos de Bangu representam o Clã do Leão, símbolo da realeza africana. | The whirling ladies of Unidos de Bangu they represent the Lion clan, a symbol of African royalty. 4ª ALA: CLÃ DO CROCODILO 4TH WING: CROCODILE CLAN A partir da sagrada relação com as forças da natureza, a fantasia refere-se aos crocodilos, senhores dos rios africanos. | From the sacred relationship with the forces of nature, the fantasy refers to the Crocodiles, lords of the African rivers. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDERSON ABREU E/ AND ELIZA XAVIER FANTASIA: CLÃ DAS AVES | COSTUME: BIRD CLAN A partir da sagrada relação com as forças da natureza, a fantasia do segundo casal refere-se às aves que dominam os céus do “continente negro”. From the sacred relationship with the forces of nature, the fantasy of the second couple refers to the birds that dominate the skies of the “Black Continent”.
Sexta Friday
5ª ALA: CLÃ DAS AVES | 5TH WING: BIRD CLAN A partir da sagrada relação com as forças da natureza, a fantasia do segundo casal refere-se às aves que dominam os céus do “continente negro”. From the sacred relationship with the forces of nature, the fantasy of the second couple refers to the birds that dominate the skies of the “Black Continent”. 6ª ALA: CLÃ DOS PEIXES | 6TH WING: FISH CLAN A partir da sagrada relação com as forças da natureza, a fantasia refere-se à diversidade dos peixes nas águas africanas. | From the sacred relationship with the forces of nature, fantasy refers to the diversity of fish in African some water. MUSA | MUSE: CAROLINA STRASSY As águas sagradas da “Calunga Grande”. The sacred waters of the “Great Calunga”. 2º CARRO: A TRAVESSIA DA CALUNGA GRANDE 2ND FLOAT: THE CROSSING OF THE “GREAT CALUNGA”. Conduzida pela figura mítica da “Senhora das Águas Salgadas”, a embarcação cruza a “Calunga Grande” (Oceano Atlântico) e para sempre protege a nobreza e a ancestralidade africana. | Led by the mythical figure of the “Lady of the Salty waters”, the vessel crosses the “Calunga Grande” (Atlantic Ocean) and forever protects the nobility and African ancestry. DESTAQUE BAIXO: ANDRÉ SIMÕES FANTASIA: O OCEANO É PRANTO DE SAUDADE DESTAQUE ALTO: MARCOS LERROY FANTASIA: AS ÁGUAS DA CALUNGA GRANDE COMPOSIÇÕES: AS SAGRADAS ÁGUAS LOW HIGHLIGHT: ANDRÉ SIMÕES COSTUME: THE OCEAN IS WEEPING WITH MISS HIGH HIGHLIGHT: MARCOS LERROY COSTUME: WATERS OF THE GREAT CALUNGA COMPOSITIONS: THE SACRED SOME WATER
MUSA | MUSE: ELAINE LOPES A força dos elementos naturais. The strength of the natural elements. 7ª ALA: AGOTIME, RAINHA DO DAOMÉ E SENHORA DAS MINAS DO MARANHÃO. 7TH WING: AGOTIME, QUEEN OF THE DAHOMEY AND LADY OF THE MINES OF MARANHAO. Rainha africana, vendida como escrava e que no Brasil, depois de comprar sua alforria, funda em São Luís do Maranhão, a “Casa das Minas de culto Vodu”. | African Queen, sold as a slave and in Brazil, after buying her freedom, founded in “São Luís do Maranhão”, the “House of Voodoo cult mines”. 8 ªALA: GALANGA É CHICO REI 8TH WING: GALANGA IS CHICO REI Com a tradição oral de Minas Gerais, a fantasia representa a história do ex-escravo que se tornou rei de Ouro Preto: Chico é Rei. With the oral tradition of Minas Gerais, fantasy represents the story of the slave who became king of Ouro Preto: Chico is king. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LEXA Uma rainha nunca perde a majestade. A queen never loses her Majesty.
3º SETOR: A NOBREZA SOBREPÔS O CATIVEIRO 3RD SECTOR: THE NOBILITY OVERLAPPED THE CAPTIVITY
9ª ALA: GANGA ZUMBA | 9TH WING: GANGA ZUMBA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: LÉO A Bateria da Unidos de Bangu representa a realeza de Ganga Zumba, o primeiro líder do Quilombo dos Palmares, entre 1670 e 1678. The Percussion of Unidos de Bangu represents the royals of Ganga Zumba, the first leader of the Quilombo dos Palmares, between 1670 and 1678.
MUSO | MUSE: CRISTIANO DESCHAMPS A força dos elementos naturais. The strength of the natural elements.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: THIAGO BRITO E/AND LEANDRO SANTOS 11
Unidos de Bangu
10ª ALA: HERDEIROS DA COROA DE PALMARES 10TH WING: HEIRS OF THE CROWN OF PALMARES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A energia e a destreza de Zumbi se manifestam na garra e no gingado da Ala de Passistas da Unidos de Bangu. | The energy and dexterity of the Zumbi manifest in the claw and swing of the wing of the Samba Dancers of the Unidos de Bangu. 11ª ALA: ZUMBI DOS PALMARES 11TH WING: ZUMBI DOS PALMARES Homenageia Zumbi dos Palmares, um dos maiores líderes quilombolas do Brasil Colônia. It honors the Zumbi dos Palmares, one of the largest ‘quilombolas’ leaders of Brazil Cologne. 12ª ALA: TEREZA DE BENGUELA 12TH WING: TEREZA DE BENGUELA Homenageia Tereza de Benguela, líder do “Quilombo do Piolho” e que resistiu à escravidão por duas décadas, sobrevivendo até 1770. Homage to Tereza de Benguela, leader of the “Quilombo of Piolho” and who resisted slavery for two decades, surviving until 1770. MUSO | MUSE: ALEX COUTINHO A Liberdade nos Quilombos Freedom in Quilombos
13ª ALA: FARTURA E LIBERDADE NOS QUILOMBOS | 13TH WING: ABUNDANCE AND FREEDOM IN QUILOMBOS A fartura e o sabor da liberdade nos quilombos. | The abundance and the taste of Freedom quilombos us. MUSO | MUSE: JORGE AMARELLOH A Resistência Negra | The Black Resistance 3º CARRO: GALANGA É CHICO REI 3RD FLOAT: GALANGA IS CHICO REI A luta e a força do negro pelo clamor da liberdade. The struggle and the strength of the Negro for the clamor of freedom. DESTAQUE ALTO: MARCO RIBEIRO FANTASIA: CHICO REI COMPOSIÇÕES: A RESISTÊNCIA NEGRA HIGH HIGHLIGHT: MARCO RIBEIRO COSTUME: CHICO REI COMPOSITIONS: THE BLACK RESISTANCE 4º SETOR: FESTA DA COROAÇÃO 4TH SECTOR: CORONATION PARTY 14ª ALA: REISADOS DE CONGO 14TH WING: REISADOS OF CONGO Celebração à coroação do rei do Congo, realizada na igreja de São Benedito dos Pretos, na então Capitania de Pernambuco. Celebration of the coronation of the king of the Congo, held in the Church of São Benedito dos Pretos, in the then captaincy of Pernambuco. MUSA | MUSE: CATHARINE MIRANDA Rainha Ginga | Queen Ginga 15ª ALA: CONGADA: LOUVAÇÃO À RAINHA GINGA, SENHORA DE MATAMBA 15TH WING: CONGADA: PRAISE TO QUEEN GINGA, LADY OF THE MATAMBA Manifestação cultural e religiosa afro-brasileira. Brazilian cultural and religious manifestation. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO MOREIRA E/AND ISABELLA MOURA O “Maracatu de Chico Rei”, a festa do Congado. The “Maracatu de Chico Rei”, the Feast of the ‘Congado’.
12
Sexta Friday
16ª ALA: A TRADIÇÃO DAS MÁSCARAS 16TH WING: THE TRADITION OF MASKS A tradição das máscaras ritualísticas nas cerimônias de coroação dos reis negros do Congado. The tradition of ritualistic masks in the coronation ceremonies of the Black kings of the Congado. MUSA | MUSE: KELLY WERNECK A Resistência à Escravidão The Black Resistance MUSO | MUSE: WALLACE AZEVEDO A Resistência à Escravidão The Black Resistance 17ª ALA: UM ALTAR PARA A NOBREZA NEGRA 17TH WING: AN ALTAR FOR THE BLACK NOBILITY A elite branca reconhece e respeita as cerimônias e as coroações dos reis negros, nas congregações dos santos pretos: São Benedito e Nossa Senhora do Rosário. | The white elite recognizes and respects the ceremonies and the coronation of the Black Kings in the congregations of the Black Saints: Sao Benedito and Nossa Senhora do Rosario. MUSA | MUSE: EVA VIEIRA MUSA | MUSE: AGNESKA KÓS MUSA | MUSE: KATARINA KÓS Damas da Corte | Court of Ladies
4º CARRO: MARACATU: A COROAÇÃO DA NOBREZA NEGRA NO BRASIL 4TH FLOAT: MARACATU: THE CORONATION OF THE BLACK NOBILITY IN BRAZIL Dedicada a São Benedito e Nossa Senhora do Rosário, a alegoria representa a coroação dos reis negros no Brasil. | Dedicated to Sao Benedito and Nossa Senhora do Rosario, the allegory represents the coronation of the Black Kings in Brazil. DESTAQUE BAIXO: REGINA MARINS FANTASIA: RAINHA DO MARACATU DESTAQUE ALTO: LUCIANO DUTRA FANTASIA: REI DO MARACATU COMPOSIÇÃO: A COROAÇÃO DOS REIS NEGROS LOW HIGHLIGHT: REGINA MARINS COSTUME: QUEEN OF MARACATU HIGH HIGHLIGHT: LUCIANO DUTRA COSTUME: KING OF MARACATU COMPOSITION: THE CORONATION OF THE BLACK KINGS 18ª ALA: A NOBREZA PRESERVADA 18TH WING: THE PRESERVED NOBILITY (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) São guardiões e guardiãs da nobreza negra que nos une e nos fortalece. | They are guardians of the Black nobility that unites us and strengthens us. 19ª ALA: COMPOSITORES 19TH WING: SONGWRITERS Poetas do samba! Enquanto existir samba, nossa nobreza ancestral estará presente. Samba Poets! As long as there is samba, our ancestral nobility will be present. 13
a d o i r é p Im Tijuca
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - OLUBAJÉ: UM BANQUETE PARA O REI | OLUBAJÉ: A BANQUET FOR THE KING Fundação - 8 de dezembro de 1940 | Established in December 8th, 1940 Presidente | President - Antônio Marcos Teles (“Tê”) Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalescos | Carnival Designers - Jorge Caribé e/and Sandro Gomes Pesquisa-Sinopse | Synopsis Research - Jeferson Pedro Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luan Teles Diretor de Harmonia | Harmony Director - João Vieira
14
Sexta Friday
GRES Império da Tijuca 2ª Escola - Entre 23h15 e 23h25 2nd School - Between 11:15pm and 11:25pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Da África à força divina! O Império da Tijuca pede agô pelo seu povo. Eleva as mãos ao céu e num grito de fé a escola do Morro da Formiga desfila: “Olubajé: um banquete para o rei”. From Africa to divine strength! The Império da Tijuca asks Agô for its people. Raise your hands to heaven and in a cry of faith the School of the “Formiga” parades: “Olubajé: A banquet for the King”.
Cante com o Império da Tijuca Sing along with Império da Tijuca
ENREDO: OLUBAJÉ: UM BANQUETE PARA O REI THEME: OLUBAJÉ: A BANQUET FOR THE KING Compositores | Songwriters: Márcio André, Elson Ramires, Núia Rodrigues, Paulo Lopita 77, Samir Trindade, Neyzinho do Cavaco e J. Carlos. Intérprete | Singer: Daniel Silva
QUANDO NANÃ GEROU ENTREGOU SEU FILHO A YEMANJÁ COM TODO AMOR ELA CUIDOU E LHE CUROU, NA IMENSIDÃO DO MAR SALVE O ESPLENDOR BRILHANTE DA MANHÃ DO FILHO ILUMINADO DE OXALÁ E NANÃ ELE VOLTOU… CAÇADOR, FEITICEIRO E BOM DE GUERRA BATIZADO, SENHOR DO SOL E DA TERRA OBALUAIÊ JÊJÊ NAGÔ, É OLUAIÊ, CHAMA E CALOR A CURA DE TODO MAL COBRIU NA PALHA PODE TER FÉ A MAGIA DO VELHO NÃO FALHA SAPAKTÁ TRIBO DOS ANCESTRAIS REINAM MÃES SENHORAS E OS ORIXÁS OSSAIN NAS FOLHAS O PODER IROKO, YEWA, ARROBOBOI OXUMARÊ EU QUERO VER OMOLU DANÇAR NO OPANIJÉ COM O SEU XAXARÁ TEM PIPOCA NO ALGUIDAR, MANDIGUEIRO SINFONIA IMPERIAL CHEGOU NO TERREIRO ATÔTÔ BALUAIÊ MEU PAI VEM NOS VALER O BANQUETE PARA O REI VAMOS TE OFERECER ESPELHO DE GENTE GUERREIRA QUE DÁ O SUOR NA LABUTA, E FAZ OLUBAJÉ NO IMPÉRIO DA TIJUCA ARALOKO, ARALOKO PAJUÊ Ê PAJUÊ Ê PAJUÊ VEM O MORRO DA FORMIGA, VEM PRA VENCER 15
Império da Tijuca
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O VENTRE DO MUNDO 1ST SECTOR: THE WOMB OF THE WORLD COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O FILHO DO SOL E A CERIMÔNIA RITUALÍSTICA DA VIDA E DA MORTE. COSTUME: THE SON OF THE SUN AND THE RITUALISTIC CEREMONY OF LIFE AND DEATH. COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JUNIOR SCARPIN O Carnaval de Fé da Império da Tijuca, uma homenagem ao grande Pai e Senhor, que nasce do calor da natureza: Obaluaiê! The Carnival of Faith of the Império da Tijuca, a tribute to the great father and Lord, born from the warmth of nature: Obaluaiê! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JEFERSON SOUSA E/AND GLEICE SIMPATIA FANTASIA: IÁ OMONEJÁ COSTUME: IÁ OMONEJÁ Ele o guardião do reino de “Iá Omonejá” e Ela representa as Águas de “Iá Omonejá”. He the guardian of the Kingdom of “Iá Omonejá” and it represents the some water of “Iá Omonejá”.
1ª ALA: BALANÇO DA MARÉ | 1ST WING: TIDE SWING No balanço da maré, Obaluaiê é acolhido pelas águas sagradas de Iemanjá e se transforma em “rei e senhor”. | In the balance of the tide, Obaluaie is welcomed by the sacred some water of Yemanja and becomes “King and Lord”. MUSA | MUSE: SAMANTHA FLORES FANATASIA: Guardiã do segredo de Olockun COSTUME: Guardian of the Secret of Olockun 1º CARRO – ABRE-ALAS: O REINO DE OLOCKUN 1ST OPENING FLOAT: THE KINGDOM OF OLOCKUN Representa a cura das feridas de Obaluaiê, pelas águas salgadas e sagradas de Olockun, que fizeram dele um poderoso e grandioso Orixá. It represents the healing of the wounds of Obaluaie, by the salty and sacred some water of Olockun, which made him a powerful and grandiose orixa. DESTAQUE BAIXO: EDUARDO LEAL FANTASIA: OXALÁ DESTAQUE ALTO: GARRIDO FANTASIA: OLOKUN COMPOSIÇÕES: NINFAS DE OLOKUM E PÉROLAS DO MAR LOW HIGHLIGHT: EDUARDO LEAL COSTUME: OXALA HIGH HIGHLIGHT: GARRIDO COSTUME: OLOKUN COMPOSITIONS: NYMPHS OF OLOKUM AND PEARLS OF THE SEA 2º SETOR: O CALOR | 2ND SECTOR: THE HOT 2ª ALA: O CALOR DO SOL – ORUN 2ND WING: THE WARMTH OF THE SUN – ORUN O poderoso calor que vem do céu (Orun), aquecendo a terra e todo a sua dimensão. Como fonte inesgotável de vida. | The powerful heat that comes from the sky (Orun), warming the earth and its whole dimension. As an inexhaustible source of life. 3ª ALA: O CALOR DA TERRA – AIÊ 3RD WING: THE HEAT OF THE EARTH - AIÊ O calor intenso que vem do centro da terra. | The intense heat that comes from the center of the Earth. 4ª ALA: O CALOR DA FEBRE 4TH WING: THE HEAT OF FEVER Os poros conduzem o calor das emoções, das sensações, provando choques térmicos, febres e doenças endêmicas. | The pores lead to the warmth of emotions, sensations, proving thermal shocks, fevers and endemic diseases.
16
Sexta Friday
5ª ALA: O CALOR DA MORTE (CULTO ANCESTRAL) 5TH WING: THE HEAT OF DEATH (ANCESTRAL CULT) É a representação de Obaluaiê no portal do tempo, no último sopro da vida e no calor da morte. | It is the representation of Obaluaie in the portal of time, in the last breath of life and the warmth of death. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JORGE VINÍCIUS E/AND LAÍS LÚCIA FANTASIA: ASÓ IKÓ, DE PALHA COBRE O SEU CORPO | COSTUME: ASO IKO, STRAW COVERS YOUR BODY O casal traz as palhas sagradas, um dos símbolos de Obaluaiê, que cobrem o seu corpo. | The couple brings the sacred straws, one of the symbols of Obaluaie, which cover their body. 6ª ALA: O CALOR DA VIDA-CURANDEIRAS 6TH WING: THE WARMTH OF LIFE-HEALERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A sabedoria ancestral das curandeiras do reino de Obaluaiê, que vence todo mal, é representada pela Ala das Baianas do Império da Tijuca. The ancestral wisdom of the healers of the Kingdom of Obaluaie, which conquers all evil, is represented by the wing of the whirling ladies of the Império da Tijuca. 7ª ALA: O CALOR SUBTERRÂNEO (FORMIGAS E CUPINS – SÍMBOLO DE CONSTRUÇÃO E TRANSFORMAÇÃO) 7TH WING: THE UNDERGROUND HEAT (ANTS AND TERMITES – SYMBOL OF CONSTRUCTION AND TRANSFORMATION) O reino sagrado da evolução: tudo se constrói e se transforma. | The Holy Realm of Evolution: Everything builds and transforms.
2º CARRO: O FEITICEIRO VERMELHO – O SENHOR DA QUENTURA | 2ND FLOAT: THE RED SORCERER - THE LORD OF WARMTH Criado no seio de Iemanjá, Obaluaiê retorna feiticeiro, senhor da quentura e da vermelhidão. Trazendo o Sol, ele representa todas as doenças endêmicas e infectocontagiosas. | Created in the bosom of Yemanja, Obaluaie returns sorcerer, Lord of warmth and redness. Bringing the sun, it represents all diseases endemic and contagious. DESTAQUE BAIXO: CÉLIA DOMINGUES FANTASIA: SACERDOTISA DO SOL DESTAQUE MÉDIO: NED SAFFO FANTASIA: O CAÇADOR DE ALMAS DESTAQUE ALTO: RICARDO FERRADOR FANTASIA: O FEITICEIRO VERMELHO COMPOSIÇÕES: SENHORAS DO SOL E DA TERRA E GUERREIROS DO SOL E DA TERRA LOW HIGHLIGHT: CÉLIA DOMINGUES COSTUME: PRIESTESS OF THE SUN MIDDLE HIGHLIGHT: NED SAFFO COSTUME: THE SOUL HUNTER HIGH HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: THE RED SORCERER COMPOSITIONS: LADIES AND WARRIORS OF THE SUN AND EARTH 3º SETOR: FAMÍLIA SAKPATÁ 3RD SECTOR: SAKPATA FAMILY 8 ªALA: IROCKO | 8TH WING: IROCKO O Irocko, irmão de Obaluaiê, que é simbolizado por um pano branco fixado na árvore de um Ilê (Casa de Santo), Irocko é o tempo, está em tudo e abençoa o povo de fé. | The Irocko, brother of Obaluaie, which is symbolized by a white cloth set on the tree of an Ilê (House of Saint), Irocko is the time, is at all and blesses the people of faith. 9ª ALA: OSSAIN | 9TH WING: OSSAIN O irmão inseparável de Obaluaiê: Ossain, que é o pai das plantas sagradas e milagrosas. | The inseparable brother of Obaluaie: Ossain, who is the father of the sacred and miraculous plants. 10ª ALA: NANÃ | 10TH WING: NANA A mãe de Obaluiaê: Nanã, que é a senhora dos pântanos, lamas, argila e está ligada ao ritual de criação do ser humano. | The mother of Obaluiae: Nanã, who is the lady of the Marshes, lamas, and clay is linked to the ritual of creation of the human being. 17
Império da Tijuca
11ª ALA: YEWÁ | 11TH WING: YEWA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A Ala de Passistas representam Yweá, um orixá feminino de proteção. | The wing of Samba Dancers represent Yweá, a feminine protection orixa. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LAYNARA TELES FANTASIA: ARONI – O SEGREDO DO DEUS DA CURA | COSTUME: ARONI – THE SECRET OF THE GOD OF HEALING 12ª ALA: SACERDOTE YORUBÁ: ASSOGBÁ 12TH WING: YORUBA PRIEST: ASSOGBA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: JORDAN, PAULO ROBERTO E/AND JÚLIO CEZAR A Bateria do Império da Tijuca simboliza o “Assogba”, os “Ogãs” atuantes nos cultos para Omolu, Obaluaiê, Nanã e Exu. | The Percussion of the Império da Tijuca symbolizes the “Assogba”, the “Ogas” acting in the Cults for Omolu, Obaluaie, Nana and Exu. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: DANIEL SILVA 13ª ALA: OXUMARÉ | 13TH WING: OXUMARE Oxumaré, orixá que tem como símbolo a serpente sagrada do arco-íris...é a grande cobra encantada que acompanha Obaluiaê. Oxumare, a symbol of the sacred serpent of the rainbow...is the great enchanted snake that accompanies Obaluiae.
14ª ALA: XAPANÃ | 14TH WING: XAPANA Xapanã curou um rei das pestes que o assolavam no fundo a terra e recebeu o nome Obaluaiê, o Senhor da Terra. Xapana cured a king of the plagues that ravaged him at the bottom of the earth and received the name Obaluaie, the Lord of the Earth. MUSA | MUSE: DANIELLE MAYORWN FANTASIA: SERPENTE ENCANTADA DO ARCO-ÍRIS COSTUME: ENCHANTED RAINBOW SNAKE 3º CARRO: A GRANDE FAMÍLIA – CULTO ANCESTRAL | 3RD FLOAT: THE GREAT FAMILYANCESTRAL CULT A família Sakpatá de Obaluaiê: Mãe Nanã, Oxumarê, eterno conselheiro, Ossain, o curandeiro medicinal, Irocko, inseparável árvore de adoração ancestral e Iewá, sua esposa. | The Sakpata family of Obaluaie: Mother Nana, Oxumare, Eternal Councillor, Ossain, the medicinal healer, Irocko, inseparable tree of ancestral worship and Iewa, his wife. DESTAQUE BAIXO: THIAGO BASTOS FANTASIA: IEWÁ DESTAQUE MÉDIO: RENNY FANTASIA: SENHOR DA FLORESTA DESTAQUE ALTO: JÚNIOR BISPO FANTASIA: OXUMARÉ COMPOSIÇÕES: FAMÍLIA SAKPATÁ LOW HIGHLIGHT: THIAGO BASTOS COSTUME: IEWA MIDDLE HIGHLIGHT: RENNY COSTUME: LORD OF THE FOREST HIGH HIGHLIGHT: JÚNIOR BISPO COSTUME: OXUMARE COMPOSITIONS: SAKPATA FAMILY 4º SETOR: O CORTEJO SAGRADO DO OLUBAJÉ 4TH SECTOR: THE SACRED CORTEGE OF THE OLUBAJÉ
18
Sexta Friday
15ª ALA: EWE LARÁ (FOLHAS DA MAMONA) 15TH WING: EWE LARA (LEAVES OF MAMONA) Ewe Lara é a folha usada para enrolar “ebós” e pratos de orixás ou fazer sacudimentos de limpeza do corpo. | Ewe Lara is the sheet used to roll “ebos” and deities dishes or make body cleansing shakes. 16ª ALA: ALUÁ (BEBIDA DE INFUSÃO DO AZEDO DO MILHO) | 16TH WING: ALUA (CORN SOUR INFUSION DRINK) Nos ritos de Olubajé, a fantasia representa o Aluá: a bebida sagrada. | In the rites of Olubaje, fantasy represents the Alua: the sacred drink. 17ª ALA: PANELAS DE BARRO 17TH WING: CLAY POTS As oferendas servidas nos alguidares, panelas de barro, formando uma grande mesa para Obaluaiê. The offerings served in the pots, clay pans, forming a large table for Obaluaie. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ALEX CUNHA E/AND SARA REGINA FANTASIA: BURURÚ (PIPOCA) DO OLUBAJÁ E OFERENDAS À OLUBAJÉ COSTUME: BURURU (POPCORN) DO OLUBAJA AND OFFERINGS A OLUBAJE Desfila simbolizando o Bururu (pipoca), principal oferenda para Obaluaiê. | It parades symbolizing the Bururu (popcorn), the main offering for Obaluaie. 18ª ALA: OFERENDAS DE FRUTAS 18TH WING: FRUIT OFFERINGS A fantasia representa as frutas oferecidas à Obaluaiê: jaca, cajá, carambola, fruta-pão, morango, mamão, uva preta, jabuticaba, figo preto e cereja preta. Fantasia represents the fruits offered to Obaluaiê: Jaca, Cajá, carom, breadfruit, Strawberry, papaya, black grape, Jabuticaba, black fig and black cherry. 19ª ALA: ACARAJÉ 19TH WING: ACARAJE O acarajé. | The “acaraje”. 20ª ALA: BUBURÚ (PIPOCA) 20TH WING: BUBURU (POPCORN) O buburú de oferendado para Obaluaiê. The Buburu of offering to Obaluaie.
MUSA | MUSE: CAROL FANTASIA: CONGRAÇAMENTO NEGRO COSTUME: BLACK TRIBUTE 4º CARRO: OLUBAJÉ, UM BANQUETE PARA O REI 4TH FLOAT: OLUBAJE, A BANQUET FOR THE KING Olubajé, a festa de adoração ao Orixá Obaluaiê. Olubaje, the feast of worship of the Obaluaie orixa. DESTAQUE BAIXO: SATU FANTASIA: SACERDOTE DO OLUBAJÉ DESTAQUE ALTO: EDNELSON FANTASIA: REI OBALUAÊ COMPOSIÇÕES: O BANQUETE E O POVO DO CANDOMBLÉ LOW HIGHLIGHT: SATU COSTUME: PRIEST OF THE OLUBAJE HIGH HIGHLIGHT: EDNELSON COSTUME: KING OBALUAIE COMPOSITIONS: THE FEAST AND THE PEOPLE OF CANDOMBLE 21ª ALA: OS VENTOS DE IANSÃ 21ST WING: THE WINDS OF IANSA Com os ventos de Iansã, o Império da Tijuca encerra o seu cortejo, pedindo respeito para todos os terreiros de Candomblé e de Umbanda. With the winds of Iansa, the Império da Tijuca closes its parade, asking for respect for all the terraces of Candomble and Umbanda. 22ª ALA: COMPOSITORES 22ND WING: SONGWRITERS 19
s o c i m ê Acad sego do Sos
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - RITUALIS | RITUALIS Fundação - 10 de novembro de 1969 | Established in November 10th, 1969 Presidente | President - Wallace Palhares Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Petterson Alves Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Almir Júnior e/and Paulo Brandão Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Greg Tavarez
20
Sexta Friday
GRES Acadêmicos do Sossego 3ª Escola - Entre 23h30 e 23h50
Cante com a Acadêmicos do Sossego Sing along with Acadêmicos do Sossego
3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Acadêmicos do Sossego apresenta uma misteriosa e inebriante comunhão de saberes e histórias com o enredo Ritualis – a harmonia cósmica e inspiração musical de primorosas melodias. The Academicos do Sossego presents a mysterious and intoxicating communion of know-how and stories with the ritual theme – the cosmic Harmony and musical inspiration of exquisite melodies.
ENREDO: RITUALIS | THEME: RITUALIS COMPOSITORES | SONGWRITERS: Felipe Filósofo, Ademir Ribeiro, Sérgio Joca, Orlando Ambrósio, Macaco Branco, Mário da Vila Progresso, Pacote, Xandinho Nocera, Fábio Borges, Ivan Câmara e Bertolo. INTÉRPRETE | SINGER: Nêgo OS ACORDES DA LIRA NO SANTUÁRIO DA VIDA DO SONO PROFUNDO À IMORTALIDADE Ó NATUREZA A CADA COLHEITA, FERTILIDADE ALIANÇA AOS FILHOS DE ABRAÃO ALVORADA, ORIENTE EM ORAÇÃO Ó CORDEIRO DE DEUS REINO DO CÉU, REI DOS JUDEUS LABAREDAS DE FOGO, LUA CHEIA, HERESIA ENTRE A CRUZ E A ESPADA, SABÁ, BRUXARIA SANGUE, SACRIFÍCIOS, CRÂNIOS NO ALTAR CULTO AO SOL, BANHO DE ROSAS, MARACÁ ESPÍRITOS DA FLORESTA, FEITICEIROS CORPO E ALMA EM EQUILÍBRIO, CURANDEIROS NEGRA MAGIA, OGANS, MAMBUS ATABAQUES, RAÍZES VODUS A SAIA NA GIRA, CINTILANTE AZUL VELAS BRANCAS PARA O CRUZEIRO DO SUL BRASIL, MAIS TOLERÂNCIA SÚPLICA DE ESPERANÇA MENSAGEM DE OLORUM LÁGRIMAS DE OXALÁ NESSE CHÃO PROTEÇÃO, DO POVO DE ARUANDA LAVAGEM PRA FESTA PROFANA MORINGA, ÁGUA DE CHEIRO, ARRUDA E GUINÉ MÃES DE SANTO NA AVENIDA, AXÉ SALVE, SÃO SEBASTIÃO! OXÓSSI CAÇADOR! SOSSEGO, RITUAL DE AMOR! SOSSEGO, RITUAL DE AMOR! 21
os Acadêmic o do Sosseg
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NOS ACORDES A LIRA... O SANTUÁRIO DA VIDA | 1ST SECTOR: WAKE US UP THE LIRA... THE SANCTUARY OF LIFE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: RITUAIS ANIMISTAS COSTUME: ANIMIST RITUALS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: THIAGO MANHÃES Viaja no tempo e apresenta os primeiros rituais da Humanidade. A coreografia faz uma releitura das primitivas caças e colheitas do mundo – um ritual de “sobrevivência”. | It travels through time and presents the first rites of humanity. The choreography makes a rereading of the world’s primitive hunts and harvests – a “survival” ritual. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WESLEY CHERRY E/AND NANINHA FIDÉLIS FANTASIA: RITUAL DA PRIMAVERA COSTUME: SPRING RITUAL Inspirado em todos os mistérios e seduções, que envolvem os rituais de fertilidade; a fantasia representa a vida. | Inspired by all the mysteries and seductions, which involve the rituals of fertility; the fantasy represents the life. 1ª ALA: OS RITUAIS DA NATUREZA 1ST WING: THE RITUALS OF NATURE Os elementos da natureza: Terra, fogo, água e ar, que eram usados nos rituais ancestrais para explicação do sobrenatural cotidiano. The elements of Nature: Earth, fire, water and air, which were used in the ancestral rituals for the explanation of the supernatural daily life. MUSA | MUSE: VANESSINHA REIS FANTASIA: A ESSÊNCIA DA VIDA COSTUME: THE ESSENCE OF LIFE MUSOS | MUSES: BRUNO DIAS E FÁBIO SILVA FANTASIA: CAÇADORES COSTUME: HUNTERS 22
1º CARRO – ABRE-ALAS: NOS ACORDES A LIRA... O SANTUÁRIO DA VIDA | 1ST OPENING FLOAT: WAKE US UP THE LIRA... THE SANCTUARY OF LIFE Nos acordes da Lira da Acadêmicos do Sossego, a alegoria emoldura o Santuário da Vida e traz todos os elementos dos rituais do homem primitivo. In the chords of the Lira of the Academicos do Sossego, the allegory frames the Sanctuary of life and brings all the elements of the rituals of the primitive man. DESTAQUE PRINCIPAL: ALEXANDRE AGUIAR FANTASIA: GUARDIÃO DO SANTUÁRIO COMPOSIÇÕES: UM CLAMOR AO SOBRENATURAL E OS PRIMITIVOS RITUAIS MAIN HIGHLIGHT: ALEXANDRE AGUIAR COSTUME: GUARDIAN OF THE SANCTUARY COMPOSITIONS: A CRY TO THE SUPERNATURAL AND THE PRIMITIVE RITUALS 2º SETOR: OS ANTIGOS RITUAIS DA HUMANIDADE 2ND SECTOR: THE ANCIENT RITUALS OF HUMANITY 2ª ALA: EGÍPCIOS | 2ND WING: EGYPTIANS A fantasia representa o culto egípcio ao deus da morte, Anúbis; seus signos de divindade e a pratica da mumificação, um dos rituais, ligados a morte, mais antigo da humanidade. | The fantasy represents the Egyptian cult of the god of Death, Anubis; Their signs of divinity and the practice of mummification, one of the rituals, linked to the oldest death of mankind. 3ª ALA: CELTAS | 3RD WING: CELTS Os rituais pagãos, cultuados pelo povo celta que ofereciam à Deusa Ostara (Mãe da Primavera) sacrifícios, pinturas e danças para a volta da fertilidade. | The pagan rituals, worshipped by the Celtic people who offered the goddess Ostara (mother of Spring) sacrifices, paintings and dances for the return of fertility.
Sexta Friday
4ª ALA: BRIT MILA | 4TH WING: BRIT MILA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As Baianas são a representação do ritual judeu do Brit Mila, culto a um só Deus. The whirling ladies are the depiction of the Jewish ritual of Brit Mila, worshiping one God. 5ª ALA: MUÇULMANOS | 5TH WING: MUSLIMS A fantasia representa o misticismo religioso do islamismo, que os mulçumanos acreditam e ritualizam o retorno do profeta Maomé. The fantasy represents the religious mysticism of Islam, which the Muslims believe and ritualize the return of the Prophet Muhammad. 6ª ALA: CRISTÃOS - O PÃO DA VIDA 6TH WING: CHRISTIANS-THE BREAD OF LIFE O pão da vida e a transmutação da carne, signos dos rituais cristãos. | The bread of life and the transmutation of the meat, signs of the Christian rituals.
2º CARRO: ENTRE A CRUZ E A ESPADA, SABBATH, BRUXARIA! | 2ND FLOAT: BETWEEN THE CROSS AND THE SWORD, SABBATH, WITCHCRAFT! A “Santa Inquisição” contra os rituais místicos, de observação da natureza e bruxaria. The “Holy Inquisition” against mystical rituals, of observing nature and witchcraft. DESTAQUE FRONTAL: DISTÉFANO FANTASIA: O INQUISIDOR DESTAQUE PRINCIPAL: NAYARA LIMA FANTASIA: AS LABAREDAS DA PURIFICAÇÃO COMPOSIÇÕES: SABBATH DE BRUXARIA E OS ATEADORES DE FOGO DA SANTA INQUISIÇÃO FRONT HIGHLIGHT: DISTÉFANO COSTUME: THE INQUISITOR MAIN HIGHLIGHT: NAYARA LIMA COSTUME: THE FLAMES OF PURIFICATION COMPOSITIONS: SABBATH OF WITCHCRAFT AND THE IGNITERS OF FIRE OF THE HOLY INQUISITION 3º SETOR: OS RITUAIS DO NOVO MUNDO 3RD SECTOR: THE RITUALS OF THE NEW WORLD 8ª ALA: AS GRANDES NAVEGAÇÕES 8TH WING: THE GREAT NAVIGATIONS Representa as Grandes Navegações e o seu destaque histórico com a descoberta de novos rituais que aportaram na América. It represents the great navigations and its historic highlight with the discovery of new rituals that have landed in America.
MUSA | MUSE: KELLY COSTA FANTASIA: HERESIA MEDIEVAL COSTUME: MEDIEVAL HERESY 7ª ALA: INQUISIÇÃO - A FORCA DA FÉ 7TH WING: INQUISITION-THE GALLOWS OF FAITH Com as religiões monoteístas e o fortalecimento do cristianismo na Europa, espadas tomam o lugar da Cruz e os antigos rituais são perseguidos em nome de Deus. | With the monotheistic religions and the strengthening of Christianity in Europe, swords take the place of the cross and the ancient rituals are persecuted in the name of God. MUSA | MUSE: VANESSA MORETT FANTASIA: PURIFICAÇÃO MEDIEVAL COSTUME: MEDIEVAL PURIFICATION 23
os Acadêmic o do Sosseg
9ª ALA: MAIAS E ASTECAS: OS SACRIFÍCIOS 9TH WING: MAYANS AND AZTECS: THE SACRIFICES Os rituais das civilizações Maias e Astecas, marcados por sacrifícios de humanos, mistérios e magias em louvor aos seus deuses. The rituals of the Mayan and Aztec civilisations, marked by human sacrifices, mysteries and spells in praise of their gods. 10ª ALA: A PAJELANÇA DOS FILHOS DA TERRA 10TH WING: THE ‘PAJELANÇA’ OF THE CHILDREN OF THE EARTH (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Ala de Passistas representa os rituais indígenas dos filhos da terra, que cultuam a natureza e os espíritos da floresta. | The wing of samba dancers represents the indigenous rituals of the children of the Earth, who worship the nature and spirits of the forest. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: MARYANNE HIPÓLITO FANTASIA: RAINHA ANTROPOFÁGICA COSTUME: QUEEN ANTHROPOPHAGIC
11ª ALA: OS RITUAIS ANTROPOFÁGICOS 11TH WING: THE ANTHROPOPHAGIC RITUALS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: ÁTILA A Bateria veste-se em seu figurino um momento histórico dos rituais em nossa terra: quando o Bispo Sardinha se encontra com os tupinambás. O “Swing da Batalha” é a mistura de povos e seus rituais no desfile da Sossego. | Percussion dresses in its wardrobe a historical moment of the rituals in our land: when the ‘Bispo Sardinha’ meets the Tupinambás. The Swing of the percussion is the mix of people and their rituals in the parade of “Sossego”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: NÊGO 12ª ALA: EWE FON - RAÍZES VODUNS 12TH WING: EWE FON - VOODOO ROOTS As velas brancas que apontaram ao Cruzeiro do Sul trouxeram em seus porões diversos povos que louvavam seus ancestrais em busca de paz para as dores da vida. | White sails that pointed to the Southern cruise brought in their basements several people who praised their ancestors in search of peace for the pains of life. MUSA | MUSE: LARISSA REIS FANTASIA: A ENCANTADA COSTUME: THE ENCHANTED 3º CARRO: RITUAL DE INICIAÇÃO - SÚPLICA DE ESPERANÇA - A MENSAGEM DE OLORUM 3RD FLOAT: RITUAL OF INITIATION - PRAY FOR HOPE - THE MESSAGE OF OLORUM Envolta plasticamente pelos cultos de matriz africana, a terceira alegoria faz um manifesto e pede, através de Olorum, paz e respeito e mais tolerância para povo preto, para as escolas de samba do Rio de Janeiro e do Brasil. | Plastically encased by the cults of African Matrix, the third allegory makes a manifesto and asks, through Olorum, peace and respect and more tolerance for black people, for the samba schools of Rio de Janeiro and Brazil.
24
Sexta Friday
DESTAQUE: CHITARA DE LA KOSTA FANTASIA: MÃE DE SANTO DO BRASIL DESTAQUE: DONA GINA E DONA MARIA DO CARMO FANTASIA: CULTO AFRICANO COMPOSIÇÕES: FILHAS DE SANTO - POVO DE ARUANDA E A AVE SAGRADA- GALINHAS DE ANGOLA HIGHLIGHT: CHITARA DE LA KOSTA COSTUME: MOTHER OF SAINT OF BRAZIL HIGHLIGHT: DONA GINA E DONA MARIA DO CARMO COSTUME: AFRICAN CULT COMPOSITIONS: DAUGHTERS OF SAINT-PEOPLE OF ARUANDA AND THE HOLY BIRD-HENS OF ANGOLA 4º SETOR: OS RITUAIS DO POVO BRASILEIRO 4TH SECTOR: THE RITUALS OF THE BRAZILIAN PEOPLE 13ª ALA: O ILUMINAR DAS VELAS 13TH WING: THE LIGHTING OF THE CANDLES A fantasia representa todas as chamas acesas das velas de todas as religiões e dos rituais brasileiros. The fantasy represents all the burning flames of the candles of all religions and of the Brazilian rituals. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LEONARDO E/AND CASSIANE FANTASIA: OS SONS QUE ECOAM PELO AR COSTUME: THE SOUNDS THAT ECHO THROUGH THE AIR Os sons musicais e danças que existem em todos os rituais brasileiros. | The musical sounds and dances that exist in all Brazilian rituals. 14ª ALA: OS OGÃS | 14TH WING: THE OGAS Os ogãs, responsáveis por entoar os cantos e os toques dos Orixás nos cultos de Candomblé e Umbanda. | The ogas, responsible for chanting the chants and touches of the orixas in the cults of Candomble and Umbanda. 15ª ALA: OFERENDAS | 15TH WING: OFFERINGS Os alimentos das festas religiosas e rituais de fé do cotidiano do povo brasileiro. The food of religious festivals and rituals of faith in the daily life of the Brazilian people.
16ª ALA: LAVAGEM PRA FESTA PROFANA 16TH WING: PARTY WASH O cortejo de Lavagem da Marquês de Sapucaí, um ritual de amor do povo do samba. The washing procession of the Marques de Sapucai, a ritual of love of the people of Samba. 17ª ALA: SABEDORIA ANCESTRAL 17TH WING: ANCESTRAL WISDOM (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Sossego ritualiza, com seus baluartes do samba, o respeito ao conhecimento, à vivência, à história e à tradição. | The quiet Ritualiza, with its ramparts of samba, respect for knowledge, experience, history and tradition. 18ª ALA: SALVE SÃO SEBASTIÃO, OXÓSSI CAÇADOR! | 18TH WING: SAVE ‘SAO SEBASTIAO’, OXOSSI HUNTER! Um grande cortejo de tolerância e miscigenação da cultura carioca. | A great procession of tolerance and mixing of Carioca culture. 25
Porto da Pedra
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - RAINHAS DO RÁDIO - NAS ONDAS DA EMOÇAO, O TIGRE COROA AS DIVAS DA CANÇAO! | RADIO QUEENS - IN THE WAVES OF EMOTION THE TIGER CROWNS THE DIVAS OF THE SONG! Fundação - 08 de março de 1978 | Established in March 8th, 1978 Presidente | President - Fábio Montibelo Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jaime Cezário Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Amauri de Oliveira e/and Junior Cabeça Diretor de Harmonia | Harmony Director - Amauri de Oliveira
Sexta Friday
GRES Unidos do Porto da Pedra 4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15
Cante com a Porto da Pedra Sing along with Porto da Pedra
4th School - Between 0:45am and 1:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Sintonizada nas ondas sonoras a Unidos do Porto da Pedra traz a memória da época de “ouro do rádio”. Seu tema de enredo revive o glamour dos bailes de coroação das Rainhas do Rádio nos idos dos anos de 1940 e 1950. Tuned to the sound waves Unidos do Porto da Pedra brings the memory of the season of “Radio Gold”. His storyline theme revives the glamour of the coronation dances of the radio Queens in the years 1940 and 1950.
ENREDO: RAINHAS DO RÁDIO - NAS ONDAS DA EMOÇAO, O TIGRE COROA AS DIVAS DA CANÇAO! THEME: RADIO QUEENS - IN THE WAVES OF EMOTION THE TIGER CROWNS THE DIVAS OF THE SONG! COMPOSITORES | SONGWRITERS: Bira, Oscar Bessa, Duda Sg, Márcio Rangel, Alexandre Villela, Guilherme Andrade, Adelyr, Bruno Soares e Rafael Raçudo. INTÉRPRETE | SINGER: Luizinho Andanças VEM REVIVER TEMPOS DE GLAMOUR E DE FASCINAÇÃO NO AR, A MAGIA DE UMA NAÇÃO SONHOS DA “FELIZ CIDADE” NUM RIO DE SAUDADE MERGULHEI E ENCONTREI LINDAS MELODIAS ONDE A POESIA FEZ MORADA A REALEZA IGUALAVA UM REPERTÓRIO DE AMOR CORAÇÕES ARREBATOU A ALMA DO BRASIL ECOOU, RELUZIU AO SOM DA RÁDIO NACIONAL PAIXÃO SEM IGUAL QUE NOS ENCANTOU SINTONIZOU… AH! TÃO BELAS VOZES EM NOTAS MUSICAIS… IMORTAIS RAINHAS QUE O POVO ESCOLHEU PARA AMAR E A VIDA INTEIRA ADORAR UM SÚDITO AOS TEUS PÉS EU SOU NO MEIO DA RUA CANTANDO EU VOU AO BAILE DA CONSAGRAÇÃO SER MAIS UM FÃ EM DEVOÇÃO MEU PORTO DA PEDRA NUM CORTEJO TRIUNFAL FAZ O SEU CARNAVAL SÃO DEZ ESTRELAS A BRILHAR NAS ONDAS DA EMOÇÃO MEU TIGRE VEM COROAR AS DIVAS DA CANÇÃO 27
Porto da Pedra
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA | OPENING COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: AS RAINHAS DO RÁDIO SE APRESENTAM AO GRANDE PÚBLICO! COSTUME: THE RADIO QUEENS PRESENT THEMSELVES TO THE GENERAL PUBLIC COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JARDEL AUGUSTO LEMOS Caracterizando os personagens da época áurea das Rainhas do Rádio, a comissão de frente encena a ambientação dos auditórios dos programas de rádio. | Featuring the characters from the Golden Age of the radio Queens, the Front commission stages the ambience of the radio program auditoriums. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND CINTYA SANTOS FANTASIA: A REALEZA DA CANÇÃO COSTUME: THE ROYALTY OF THE SONG A Realeza da Canção: os reis e rainhas da nossa música popular. | The royalty of the song: The Kings and Queens of our popular music. 1º SETOR: O RIO DE JANEIRO NA ERA DE OURO DO RÁDIO | 1ST SECTOR: RIO DE JANEIRO IN THE GOLDEN AGE OF RADIO
28
1ª ALA: OS LUXUOSOS TEATROS E CINEMAS 1ST WING: THE LUXURIOUS THEATRES AND MOVIE Inspirada nos luxuosos Teatros e Cinemas que existiam na cidade do Rio de Janeiro, a fantasia faz alusão à Cinelândia, lugar onde criaram uma espécie de “Broadway Tropical”. The fantasy alludes to the hotel Copacabana Palace and the hotel Gloria that symbolize the refinement of this golden season of gold. 2ª ALA: O REQUINTE DOS HOTÉIS 2ND WING: THE REFINEMENT OF THE HOTELS A fantasia faz alusão ao Hotel Copacabana Palace e o Hotel Glória que simbolizam o requinte dessa dourada época de ouro. | The fantasy alludes to the hotel Copacabana Palace and the hotel Gloria that symbolize the refinement of this golden season of gold. 3ª ALA: O ENCANTO DOS DANCINGS E BOATES 3RD WING: THE CHARM OF THE DANCING AND NIGHTCLUBS Presta uma homenagem às famosas casas de danças dos anos 40/50 da cidade do Rio de Janeiro, onde as Divas se apresentam acompanhadas por grandes orquestras. Pays tribute to the famous dance houses of the 40/50 years of the city of Rio de Janeiro, where the Divas are accompanied by large orchestras MUSA | MUSE: SANNE Os grandes Cassinos Cariocas. | Rio’s Big casinos. 4ª ALA: O GLAMOUR DOS CASSINOS 4TH WING: THE GLAMOUR OF THE CASINOS Os shows, a jogatina e o glamour dos Cassinos. | The concerts, the gambling and the glamour of the casinos. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O RIO NA ERA DE OURO DOS CASSINOS | 1ST OPENING FLOAT: THE RIO IN THE GOLDEN AGE OF THE CASINOS Um tributo à Era de Ouro dos Cassinos da Cidade do Rio de Janeiro, em especial para o Cassino da Urca. A tribute to the golden age of the casinos of the city of Rio de Janeiro, especially to the casino of Urca. DESTAQUE CENTRAL: VICTÓRIA CASTELHANO FANTASIA: REQUINTE DOS CASSINOS DESTAQUE CENTRAL: EDMILSON SILVA FANTASIA: ERA DE OURO DOS GRANDES CASSINOS COMPOSIÇÕES: CROUPIÊS CENTRAL HIGHLIGHT: VICTORIA CASTELHANO COSTUME: CASINO REFINEMENT CENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON SILVA COSTUME: GOLDEN AGE OF THE GREAT CASINOS COMPOSITIONS: CROUPIES
Sexta Friday
MUSA | MUSE: KAMILLA REIS A Rádio Nacional. | National Radio.
2º SETOR: O RÁDIO DITANDO MODAS E COSTUMES 2ND SECTOR: THE RADIO DICTATING FASHIONS AND CUSTOMS 5ª ALA: A MÚSICA FASCINANDO O BRASIL PELO RÁDIO | 5TH WING: THE MUSIC FASCINATES BRAZIL BY RADIO As diversas músicas regionais, que foram grandes sucessos nas vozes das cantoras do rádio. | The various regional songs, which were great successes in the voices of the Radio singers. 6ª ALA: AS DIVAS DA CANÇÃO 6TH WING: THE DIVAS OF THE SONG Homenageia as damas antigas, o imaginário popular de como o povo via suas cantoras preferidas. Honors the old ladies, the popular imagery of how the people saw their favorite singers. 7ª ALA: A REVISTA DO RÁDIO 7TH WING: THE RADIO MAGAZINE A Revista do Rádio, de fevereiro 1948. A revista foi grande porta-voz dos acontecimentos radiofônicos, especialmente das rádios da cidade do Rio de Janeiro. The Radio Magazine, February 1948. The magazine was a great spokesman for the radio events, especially the radios of the city of Rio de Janeiro. 8 ªALA: AS GRAVADORAS 8TH WING: THE RECORD COMPANIES As grandes Gravadoras da época do Rádio. The big record labels from radio season. 9ª ALA: AS CHANCHADAS DA ATLÂNTIDA 9TH WING: THE ‘CHANCHADAS’ OF ATLANTIS Os filmes da Atlântida, maior empresa cinematográfica, na época, do país. O cinema com as “Chanchadas” apresentava-se como um importante canal de comunicação, do qual os fãs podiam ver seus ídolos. | The films of Atlantis, the largest film company at the time, of the country. The cinema with the “Chanchadas” presented itself as an important communication channel, from which the fans could see your idols.
2º CARRO: A RÁDIO NACIONAL 2ND FLOAT: NATIONAL RADIO A Rádio Nacional, criada em 12 de setembro de 1936, que conquistou, com sua programação, os corações e as mentes dos brasileiros. | National radio, created on September 12 of 1936, which conquered, with its programming, the Hearts and minds of Brazilians. DESTAQUE PRINCIPAL: TALITA DO AMARAL FANTASIA: NAS ONDAS DA NACIONAL DESTAQUE PRINCIPAL: CLÁUDIO LIMA FANTASIA: MÚSICA É NA NACIONAL DESTAQUE PRINCIPAL: FÁBIO SANDE FANTASIA: A RÁDIO DA INTEGRAÇÃO É A NACIONAL COMPOSIÇÕES: GLAMOUR DA NACIONAL MAIN HIGHLIGHT: TALITA DO AMARAL COSTUME: IN THE WAVES OF THE NATIONAL MAIN HIGHLIGHT: CLÁUDIO LIMA COSTUME: MUSIC IS IN THE NATIONAL MAIN HIGHLIGHT: FÁBIO SANDE COSTUME: THE INTEGRATION RADIO IS THE NATIONAL COMPOSITIONS: GLAMOUR OF THE NATIONAL 3º SETOR: O BRASIL ELEGEU SUAS RAINHAS 3RD SECTOR: BRAZIL ELECTED ITS QUEENS 10ª ALA: CONCURSO AO REINADO DO RÁDIO 10TH WING: COMPETITION TO THE KINGDOM OF RADIO A idolatria do grande público por suas cantoras preferidas. O que incentivou a criação dos concursos de Rainha do Rádio. | The idolatry of the great public for their favorite singers. Which encouraged the creation of the Queen’s Radio competition. 11ª ALA: JORNAL A NOITE E O CORDÃO DOS LARANJAS | 11TH WING: NEWSPAPER AT NIGHT AND THE “CORDÃO DOS LARANJAS”. (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A Ala de Passistas simboliza o primeiro concurso realizado, em 1936, pelo Jornal A Noite em parceria com o bloco carnavalesco Cordão dos Laranjas. | The wing of Samba Dancers symbolizes the first contest held in 1936 by the newspaper the evening in partnership with the Carnival “Cordão dos Laranjas”. 29
Porto da Pedra
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: DANY STORINO FANTASIA: TRIBUTO AS RAINHAS DO RÁDIO COSTUME: TRIBUTE TO THE RADIO QUEENS 12ª ALA: REIS DO RÁDIO 12TH WING: RADIO KINGS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: PABLO A Bateria coroa todos os cantores dos anos 40/50, que não tiveram nenhum concurso organizado na época, como os Reis do Rádio. The percussion crowns all the singers of the years 40/50, who had no competition organized at the time, like the kings of the radio. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: LUIZINHO ANDANÇAS 13ª ALA: O VOTO POPULAR 13TH WING: THE POPULAR VOTE No início de 1947 o concurso das Rainhas do Rádio foi popularizado, com a inserção do voto popular. In the beginning of 1947 the contest of the Queens of the radio was popularized, with the insertion of the popular vote. 14ª ALA: MACACAS DE AUDITÓRIOS 14TH WING: AUDITORIUM MONKEYS As histerias das mulheres, que assistiam os famosos programas de auditório da Rádio Nacional. As chamadas “Macacas de Auditório”. The hysteria of women, who watched the famous auditorium programs of national radio. The socalled “auditorium Monkeys.” 15ª ALA: REINANDO NOS CORAÇÕES BRASILEIROS 15TH WING: REIGNING IN THE HEARTS OF BRAZIL O reinado das cantoras, quando eleitas, passavam um ano inteiro dedicado e representando a realeza do rádio nos corações do povo brasileiro. | The reign of the singers, when elected, spent an entire year dedicated and representing the royalty of radio in the hearts of the Brazilian people. MUSA | MUSE: RAFAELA MELL A Estrela da Canção. | The star of the song. 30
3º CARRO: AS RAINHAS DO RÁDIO 3RD FLOAT: THE RADIO QUEENS As cantoras que receberam o título de Rainha do Rádio. Os famosos programas de auditório da Rádio Nacional. | The singers who received the title of Queen of the radio. The famous national Radio auditorium shows. DESTAQUE PRICIPAL: MARIA FRANCISCA FANTASIA: NOBRES RAINHAS DESTAQUE PRICIPAL: AMARO SÉRGIO FANTASIA: ANOS DOURADOS DO RÁDIO NO BRASIL COMPOSIÇÕES: REALEZA DO RÁDIO MAIN HIGHLIGHT: MARIA FRANCISCA COSTUME: NOBLE QUEENS MAIN HIGHLIGHT: AMARO SÉRGIO COSTUME: GOLDEN YEARS OF RADIO IN BRAZIL COMPOSITIONS: RADIO ROYALTY 4º SETOR: O BAILE DO RÁDIO 4TH SECTOR: THE RADIO DANCE 16ª ALA: OS FÃ-CLUBES ALUCINAM 16TH WING: FAN CLUBS HALLUCINATE A loucura dos fãs clubes no dia da coroação no Baile do Rádio. O alvoroço geral, uma verdadeira expressão de amor e admiração por sua Diva eleita Rainha do Rádio. | The madness of the club fans on Coronation Day at the radio ball. The general uproar, a true expression of love and admiration for her queen-elect Diva of the radio.
Sexta Friday
17ª ALA: O POVO SE AGLOMERA NAS RUAS 17TH WING: THE PEOPLE CROWD IN THE STREETS A grande aglomeração do público nas ruas em torno do teatro onde era realizado o grande Baile do Rádio. | The great crowding of the public in the streets around the theater where the big Dance of the radio was held. 18ª ALA: CORTE DO RÁDIO 18TH WING: RADIO CUTTING A coroação da corte eleita no concurso Rainhas do Rádio. | The coronation of the court elected in the Radio Queens competition. 19ª ALA: RAINHAS DO RÁDIO 19TH WING: RADIO QUEENS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam as Divas da Música Popular Brasileira – as Rainhas do Rádio. | They represent the Divas of Brazilian Popular Music – The Queens of the radio. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JHONY MATOS E/AND LUANI BÁRBARA O Tigre coroa as Rainhas do Rádio. The Tiger crowns the Queens of the radio. 20ª ALA: CORTE DA FOLIA 20TH WING: COURT OF REVELRY Os foliões presentes no Baile do Rádio. The revelers present at the radio ball.
21ª ALA: NOBREZA DO TIGRE 21ST WING: TIGER NOBILITY (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A tradicional Ala de compositores representa a nobreza da comunidade do Porto da Pedra. The traditional wing of composers represents the nobility of the stone port community. MUSA | MUSE: MICHELLY BOECHAT As marchinhas carnavalescas e o Carnaval de Rua. | The Marching carnival and the street carnival. 4º CARRO: O BAILE DO RÁDIO 4TH FLOAT: THE RADIO DANCE É a representação alegórica do Baile do Rádio. A cerimônia de coroação da Corte do Rádio. | It’s the allegorical representation of the radio ball. The coronation ceremony of the radio court. DESTAQUE BAIXO: CATARINA WENZELER FANTASIA: A PRINCESA DO BAILE DA FOLIA DESTAQUE ALTO: MARCELÃO OLIVEIRA FANTASIA: ALEGRIA GERAL É CARNAVAL! COMPOSIÇÃO: PIERRÔS E COLOMBINAS LOW HIGHLIGHT: CATARINA WENZELER COSTUME: THE PRINCESS OF THE REVELRY BALL HIGH HIGHLIGHT: MARCELÃO OLIVEIRA COSTUME: GENERAL JOY, IT’S CARNIVAL! COMPOSITION: ‘PIERROS AND COLUMBINAS’ 31
e d r e c s Rena aguá Jacarep
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - RENASCER DE FLEXAS E DE LOBOS | RENASCER OF FLEXAS AND WOLVES Fundação - 2 de agosto de 1992 | Established in August 2nd,1992 Presidente | President - Antônio Carlos Salomão Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Raphael Torres e Alexandre Rangel Diretores de Harmonia e Carnaval | Carnival and Harmony of Directors - Alexandre Dias e/and Cris Apolinário
32
Sexta Friday
GRES Renascer de Jacarepaguá 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10
Cante com a Renascer de Jacarepaguá Sing along with Renascer de Jacarepaguá
5th School - Between 1:30am and 2:10am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Seguindo a linha de enredos culturais, a Renascer de Jacarepaguá desfila com o tema Villa Lobos e a Amazônia. Fazendo alusão à diversidade de sons da floresta, que inspirou o maestro a compor, em 1958, “A Floresta do Amazonas”. Following the line of cultural themes, the Renascer de Jacarepaguá parades with the theme Villa Lobos and the Amazon. Alluding to the diversity of sounds of the forest, which inspired the maestro to compose, in 1958, “The Forest of the Amazon”.
ENREDO: RENASCER DE FLEXAS E DE LOBOS THEME: RENASCER OF FLEXAS AND WOLVES COMPOSITORES | SONGWRITERS: Claudio Russo, Diego Nicolau e Moacyr Luz. INTÉRPRETE | SINGER: Diego Nicolau EU VOU PEDIR A ILUMINADA LUA QUE NO AZUL FLUTUA, PRA COMPREENDER MINHA FLORESTA, MÃE DE TODA MATA JÁ É MADRUGADA, O DIA VAI NASCER O UIRAPURU EM SUA CANTORIA FAZ A HARMONIA PRA CHAMAR DE AMOR JÁ VAI BEM LONGE, O CURURU VIGIA OUTRA MELODIA PRO COMPOSITOR YARA SEGUE O SOM DA CORREDEIRA O BOTO TRAZ A SEDUÇÃO COBRA CORAL NO PÉ DA BANANEIRA ALMA BRASILEIRA, ANUNCIAÇÃO ÔÔÔ PELA FLOR DO BURITI UMA CUIA DE AÇAÍ NO IGAPÓ DO TRACAJÁ ÔÔÔ PELOS OLHOS DE TUPÃ A BELEZA DE CUNHÃ AFINANDO O SABIÁ… AS BACHIANAS SÃO UBIRAJARAS IMAGINANDO UM CORAL DE SACIS SOB O CÉU REPLETO DE ARARAS VITÓRIA REGE A ORQUESTRA DE TUPIS FESTA NA ALDEIA O ÍNDIO PEDE BIS LAIÁ LAIÁ SOU DE FLECHA LAIÁ LAIÁ DE TACAPE E COCAR AO BAILAR A BATUTA DO MAESTRO RENASCE A TRIBO JACAREPAGUÁ CANOEIRO, CANOEIRO O VELHO CANDIEIRO ALUMIA VILLA LOBOS, BRASILEIRO FAZ DA RENASCER A SUA SINFONIA 33
de Renascearguá p re a c a J
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: DESCOBRINDO A AMAZÔNIA 1ST SECTOR: DISCOVERING THE AMAZON COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: SONS DA FLORESTA AMAZÔNICA COSTUME: SOUNDS OF THE AMAZON RAINFOREST ELEMENTOS CENOGRÁFICOS: ÁRVORES SCENOGRAPHIC ELEMENTS: TREES COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: TONY TARA A comissão de frente apresenta os sons da floresta amazônica. Coreograficamente a floresta compõe uma sinfonia para saudar o maestro e compositor Heitor Villa-Lobos. | The honorary commitiee presents the sounds of the Amazon rainforest. Choreographically the forest composes a symphony to greet the conductor and composer Heitor Villa-Lobos. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUIS AUGUSTO E/AND PATRÍCIA CUNHA FANTASIA: A BELEZA DA FLORA AMAZÔNICA COSTUME: THE BEAUTY OF THE AMAZON FLORA Entre cores vivas, borboletas e Vitória-Régia, a fantasia do primeiro casal de Mestre-Sala e PortaBandeira representa a beleza da Flora Amazônica. Among vivid colours, butterflies and VictoriaRegal, the fantasy of the master of ceremonies and flag bearer couple represents the beauty of the Amazon Flora. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: BORBOLETAS COSTUME: BUTTERFLIES Os guardiões representam o show da natureza onde as borboletas colorem o primeiro casal de MestreSala e Porta-Bandeira. | The guardians represent the nature show where the butterflies color the master of ceremonies and flag bearer couple. 34
1ª ALA: EXUBERANTE FLORA AMAZÔNICA 1ST WING: LUSH AMAZON FLORA A rica e exuberante Flora Amazônica que o compositor transportou instintivamente para tudo o que escrevia, em forma sonora, em forma de música, música de arte. | The rich and lush Amazonian Flora that the composer had instinctively transported to everything he wrote, in sound form, in the form of music, art music. MUSA | MUSE: EGILI OLIVEIRA Ser mítico da floresta. Be mythical of the forest. 1º CARRO – ABRE-ALAS: DESCOBRINDO A AMAZÔNIA | 1ST OPENING FLOAT: DISCOVERING THE AMAZON O Abre-alas é uma visão da floresta Amazônica sobre os rios e igarapés que encantam o maestro e compositor Heitor Villa-Lobos, pela sua exuberância e a pujança de suas matas. The opening float is a vision of the Amazon rainforest over the rivers and streams that enchant the conductor and composer Heitor Villa-Lobos, for their exuberance and the strength of their forests. DESTAQUE BAIXO: ELAINE CAETANO FANTASIA: BORBOLETA DESTAQUE ALTO: LOYÁ SANTOS FANTASIA: EXUBERANTE FLORA COMPOSIÇÕES: ICAMBIABAS E CANOEIROS LOW HIGHLIGHT: ELAINE CAETANO COSTUME: BUTTERFLY HIGH HIGHLIGHT: LOYÁ SANTOS COSTUME: LUSH FLORA COMPOSITIONS: INDIES AND CANOE
Sexta Friday
2º SETOR: EXUBERANTE FAMA 2ND SECTOR: EXUBERANT FAME MUSAS | MUSES: ANASTÁCIA E TANILIFE Os temidos predadores. | The dreaded predators. 2ª ALA: JACARÉ-AÇU 2ND WING: JACARE-AÇU Quando cai a noite na floresta olhares atentos dos jacarés na beira do rio, sons e ruídos completamente novos reinventados pelo compositor. | When night falls in the woods attentive eyes of the alligators on the river’s edge, sounds and completely new noises re-invented by the composer. 3ª ALA: SAPO-CURURU | 3RD WING: SAPO-CURURU Um som se faz ouvir e se repete noite afora na beira do rio. O Sapo Cururu inspira Villa-Lobos a compor uma das mais populares cantigas de roda. A sound is heard and repeated all night at the edge of the river. The Toad Toad inspires Villa-Lobos to compose one of the most popular songs of the wheel. 4ª ALA: PAPAGAIO-VERDADEIRO 4TH WING: TRUE PARROTS Os papagaios verdadeiros são conhecidos pela sua alegria e habilidade vocal que encheram os ouvidos do mestre de inspiração. | The true parrots are known for their joy and vocal ability that filled the master’s ears with inspiration.
6ª ALA: ARARA-VERMELHA 6TH WING: RED MACAW (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Atraentes pelo colorido e por emitirem apenas sons e gritos peculiares, as araras vermelhas fascinam o compositor. | Attractive by the colorful and by emitting only peculiar sounds and screams, the red macaws fascinate the composer. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: SILVIA SCHREIBER A Rainha das matas. | The Queen of the Woods. 7ª ALA: ONÇA-PINTADA 7TH WING: PAINTED-OUNCE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DINHO SANTOS O rugido da onça pintada junta-se à voz das cascatas e ao barulho dos rios enormes, toda a sinfonia bárbara da mata dá Villa-Lobos o tesouro sonhado, a verdadeira música do Brasil. The roar of the painted-ounce was joins to the voice of the waterfalls and the noise of the huge rivers, the entire barbaric symphony of Mata gaves the Villa-Lobos the treasure dreamed, the true music of Brazil. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: DIEGO NICOLAU
MUSAS | MUSES: VALÉRIA E DENISE Os mais belos da floresta. The most beautiful in the forest. 5ª ALA: TUCANO-TOCO 5TH WING: TUCANO-TOCO Aves de bico grande e alaranjado chamam a atenção por sua beleza exótica, que encantam e inspiram o gênio Villa-Lobos a escrever suas músicas. | Large and orange beaked birds call attention to their exotic beauty, which enchant and inspires the genius Villa-Lobos to write their songs. MUSA | MUSE: ISABELLE ALVES Exuberante arara-vermelha. Lush Red Macaw. 35
de Renascearguá p re a c a J
8 ªALA: MACACO-GUARIBA 8TH WING: MONKEY-GUARIBA O grito do macaco guariba pode ser ouvido em toda a mata. Para Villa-Lobos isso é música e sonoridade. | The cry of the Guariba monkey can be heard throughout the forest. For Villa-Lobos that is music and sound. MUSA | MUSE: LUCIANA MELLANI Alvorada na Floresta. | Daybreak in the forest. 2º CARRO: ALVORADA NA FLORESTA TROPICAL 2ND FLOAT: DAYBREAK IN THE TROPICAL FOREST Retrata a floresta tropical sob os primeiros feixes de sol infiltrando-se gradualmente na mata entre zumbidos e murmúrios da fauna amazônica. | It depicts the rainforest under the first bundles of sun seeping into the forest gradually between tinnitus and murmurs of the Amazon fauna. DESTAQUE BAIXO: MARKETY ANDRADE FANTASIA: O RUGIDO DA ONÇA-PINTADA DESTAQUE ALTO: ROGÉRIO RODRIGUES FANTASIA: ALVORECER COMPOSIÇÕES: COLIBRIS LOW HIGHLIGHT: MARKETY ANDRADE COSTUME: THE ROAR OF THE PAINTED-OUNCE HIGH HIGHLIGHT: ROGÉRIO RODRIGUES COSTUME: DAWN COMPOSITIONS: HUMMINGBIRDS 3º SETOR: MISTÉRIOS E ENCANTOS 3RD SECTOR: MYSTERIES AND CHARMS MUSAS | MUSES: KEILA E ANA PERROTA Senhoras das águas. | Ladies of the water. 9ª ALA: COBRA GRANDE | 9TH WING: BIG SNAKE É uma das lendas mais conhecidas do folclore amazônico, que fala de uma imensa cobra que cresce de forma gigantesca e ameaçadora, abandonando a floresta e passando a habitar as profundezas do rio Amazonas. | It is one of the best known legends of Amazonian folklore, which speaks of an immense snake that grows in a gigantic and threatening way, abandoning the forest and living in the depths of the Amazon River. 36
10ª ALA: BOTO COR DE ROSA 10TH WING: “BOTO COR DE ROSA” Reza a lenda que o boto cor de rosa vive nas águas amazônicas se transformando em um homem atraente e sedutor em noites de lua cheia. Legend has it that the pink porpoise lives in the Amazonian some water, turning into an attractive and seductive man on Full moon nights. MUSAS | MUSES: NATÁLIA E SAMAYA Rainhas dos lagos. | Queens of the Lakes. 11ª ALA: VITÓRIA-RÉGIA 11TH WING: VICTORIA-REGAL Segundo a lenda indígena amazônica, Naiá era uma índia que se afogou após se inclinar no rio para tentar beijar o reflexo da lua, se transformando em Vitória-Régia. | According to the Amazonian Indian legend, Naiá was an Indian who drowned after leaning on the river to try to kiss the moon’s reflection, turning into Vitcoria-regal. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ERICK E/AND FABIANA CID FANTASIA: A lenda da origem do rio Amazonas COSTUME: The legend of the origin of the Amazon River 12ª ALA: YARA | 12TH WING: YARA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Iara, também conhecida como Mãe D’Água, é uma figura do folclore indígena. Trata-se de uma sereia metade mulher e metade peixe que vive nas águas amazônicas. | Iara, also known as the Water Mother, is a figure of indigenous folklore. It is a mermaid half woman and half fish that live in the Amazonian some water.
Sexta Friday
13ª ALA: SACI-PERERÊ 13TH WING: SACI-PERERE Uma das lendas mais conhecidas em todo o Brasil, o Saci-Pererê é um menino negro com uma única perna que se movimenta pulando e fazendo muitas travessuras na floresta. One of the best known legends in all of Brazil, the Saci-Perere is a black boy with a single leg that moves jumping and doing many mischief in the forest. 14ª ALA: UIRAPURU 14TH WING: UIRAPURU A lenda conta a história de um pássaro de canto único e emblemático que na mitologia indígena é considerado o deus do amor, que se transforma em um belo índio. The legend tells the story of a unique and emblematic singing bird that in indigenous mythology is considered the god of love, which turns into a beautiful Indian. MUSA | MUSE: NATALIA NASCIMETO O canto do Uirapuru The corner of the Uirapuru
15ª ALA: A FLORESTA | 15TH WING: THE FOREST “A Floresta” é uma canção de abertura, composta pelo maestro e compositor Villa-Lobos, que faz parte do álbum da suíte sinfônica “A Floresta do Amazonas”. | “The Forest” is an opening song, composed by the Maestro and composer VillaLobos, which is part of the album of the Symphonic Suite “The Forest of Amazonas”. MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS Dança indígena | Indian dance
3º CARRO: UIRAPURU 3RD FLOAT: UIRAPURU Traz a lenda do pássaro Uirapuru de canto único e emblemático que se transforma em um belo índio disputados por duas índias que o encontram. It brings the legend of the unique and emblematic Uirapuru bird that turns into a beautiful Indian disputed by two indies who find it. DESTAQUE CENTRAL: PAI ROBSON FANTASIA: O ÍNDIO MAIS BELO DA ALDEIA COMPOSIÇÕES: O CANTO DOS UIRAPURUS E AS ÍNDIAS DA ALDEIA CENTRAL HIGHLIGHT: PAI ROBSON COSTUME: THE MOST BEAUTIFUL INDIAN IN THE VILLAGE COMPOSITIONS: THE CORNER OF THE UIRAPURUS AND THE INDIES OF THE VILLAGE
16ª ALA: DANÇA DOS ÍNDIOS 16TH WING: INDIAN DANCE “Dança dos índios” é uma canção que faz parte do álbum da suíte sinfônica “A Floresta do Amazonas”. A canção insere o índio num contexto onde sua identidade é reforçada. | “Dance of the Indians” is a song that is part of the album of the Symphonic Suite “The Forest of Amazonas”. The song inserts the Indian in a context where his identity is reinforced.
4º SETOR: À SUÍTE FLORESTA DO AMAZONAS 4TH SECTOR: TO THE AMAZON FOREST SUITE
MUSA | MUSE: KASHIRA Caçando cabeças | Hunting heads
17ª ALA: VELEIRO | 17TH WING: SAILBOAT “Veleiro” é uma canção composta por Villa-Lobos com a letra da poetisa brasileira Dora Vasconcelos faz parte do álbum da suíte sinfônica “A Floresta do Amazonas”. | “Sailboat” is a song composed by Villa-Lobos with the lyrics of the Brazilian poetess Dora Vasconcelos is part of the album of the Symphonic Suite “The Forest of Amazonas”.
37
de Renascearguá p re a c a J
18ª ALA: CAÇADORES DE CABEÇA 18TH WING: HEAD HUNTERS “Caçadores de cabeça” também faz parte do álbum da suíte sinfônica “A Floresta do Amazonas”. “Head Hunters” is also part of the album of the Symphonic Suite “The Forest of Amazonas”. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI GOMES E/AND JULIANA LÁZARO FANTASIA: CANÇÃO DO AMOR COSTUME: LOVE SONG A “Canção do Amor”, que retrata um dos mais belos poemas de amor moldados pelas mãos do mestre, traduzindo a alma do seu país. | The “Song of Love”, which portrays one of the most beautiful poems of love shaped by the master’s hands, translating the soul of his country.
19ª ALA: CANÇÃO DO AMOR 19TH WING: LOVE SONG “Canção do Amor” é uma canção composta por Villa-Lobos com a letra da poetisa brasileira Dora Vasconcelos e faz parte do álbum da suíte sinfônica “A Floresta do Amazonas”. | “Song of Love” is a song composed by Villa-Lobos with the lyrics of Brazilian poetess Dora Vasconcelos and is part of the album of the Symphonic Suite “The Forest of Amazonas”. 20ª ALA: MELODIA SENTIMENTAL 20TH WING: SENTIMENTAL MELODY “Melodia Sentimental” canção de Villa Lobos com a letra de Dora Vasconcelos, também faz parte do álbum da suíte sinfônica “A Floresta do Amazonas”. “Sentimental Melody”, a song by Villa Lobos, with the lyrics of Dora Vasconcelos, is also part of the Symphonic Suite’s “Forest of Amazonas” album. MUSAS | MUSES: CAROL E AMANDA Floresta em Chamas | Forest on fire 21ª ALA: FOGO NA FLORESTA 21ST WING: FIRE IN THE FOREST A canção retrata as queimadas na floresta, prejudicando inúmeras espécies da fauna e aumentando o desmatamento, tendo um forte apelo pela preservação da Amazônia. | The song depicts the burnings in the forest, damaging countless species of fauna and increasing deforestation, having a strong appeal for the preservation of the Amazon. MUSA | MUSE: MELLANI Notas musicais | Musical notes 4º CARRO: FLORESTA DO AMAZONAS 4TH FLOAT: AMAZON FOREST A Renascer de Jacarepaguá reproduz na avenida uma orquestra sinfônica formada por índios e regida por uma grande escultura do ilustre maestro Villa-Lobos. | The Renascer de Jacarepaguá reproduces on the Avenue a symphony orchestra formed by Indians and governed by a great sculpture of the illustrious maestro Villa-Lobos. DESTAQUE ALTO: CORINTO FANTASIA: HEITOR VILLA-LOBOS COMPOSIÇÕES: NOTAS MUSICAIS E ORQUESTRA DE ÍNDIOS HIGH HIGHLIGHT: CORINTO COSTUME: HEITOR VILLA-LOBOS COMPOSITION: MUSICAL NOTES AND INDIAN ORCHESTRA
38
Sexta Friday
huebra.com.br | facebook.com/huebra | instagram.com/huebrarj 39
á S e d o i Estác
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - NO PREGÃO DA FOLIA SOU COMERCIANTE DA ALEGRIA E COM A ESTÁCIO BOTO BANCA NA AVENIDA | IN THE TRADING OF REVELRY I AM A TRADER OF JOY AND WITH ESTÁCIO DE SA THE BANK ON THE AVENUE Fundação - 12 de agosto de 1927 | Established in August 12th, 1927 Presidente | President - Leziário Nascimento Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Tarcísio Zanon Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Marcão Selva e/and Marcos Alexandre Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Julinho Fonseca e/and Walmir Cirilo
40
Sexta Friday
GRES Estácio de Sá 6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05
Cante com a Estácio de Sá Sing along with Estácio de Sá
6 School - Between 2:15am and 3:05am th
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Baseado na história de fundação da cidade de São Sebastião do Rio de janeiro, a Estácio de Sá bota a banca na Avenida e faz o pregão da folia: compra, troca e vende o que não falta é mercadoria. Based on the history of the founding of the city of Sao Sebastiao do Rio de Janeiro, the Estácio de Sa puts the banking on the avenue and makes the trading of revelry: buy, exchange and sell what is not lacking is merchandise.
ENREDO: NO PREGÃO DA FOLIA SOU COMERCIANTE DA ALEGRIA E COM A ESTÁCIO BOTO BANCA NA AVENIDA | THEME: IN THE TRADING OF REVELRY I AM A TRADER OF JOY AND WITH ESTÁCIO DE SA THE BANK ON THE AVENUE COMPOSITORES | SONGWRITERS: Alexandre Naval, Filipe Medrado, Luiz Sapatinho, Pelé, Thiago Sousa, William do Salão e Diego Tavares. INTÉRPRETE | SINGER: Serginho Porto RAIOU O ESPLENDOR DE UM NOVO DIA A MELHOR MERCADORIA TENHO AQUI PRA OFERTAR EU SEI, TUDO TEM O SEU PREÇO GANHEI O TEU APREÇO, VIM DE ALÉM MAR DO ESCAMBO NASCE A UNIÃO E O NATIVO É PROTETOR DO NOSSO CHÃO VI NESTA CIDADE A NEGRA FORÇA QUE LUTOU POR LIBERDADE NAS AQUARELAS DE DEBRET SER VENDEDOR É UMA ARTE QUEM VAI QUERER? QUEM QUER COMPRAR? TEM ALEGRIA, AMOR, PODE CHEGAR DE PORTA EM PORTA LEVO O MEU TESOURO SOU O POVO SOU ESTÁCIO DE SÁ! O IMIGRANTE COM ESPERANÇA APORTOU TRABALHADOR, BRAÇO FORTE DA NAÇÃO E NO “ME DÊ ME DÁ”, COMÉRCIO POPULAR NA FEIRA LIVRE TEM DESCONTO PRA VOCÊ E NO “ME DÁ ME DÊ”, NO “TOMA LÁ, DÁ CÁ” BOM E BARATO TEM DE TUDO PRA VENDER EU SOU MERCADOR DESSA FOLIA SAMBISTA “DE BERÇO”, DE CORPO E ALMA NA ERA DA MODERNIDADE SOU TRADIÇÃO, UMA ESCOLA DE VERDADE BOTA BANCA NA AVENIDA... MEU LEÃO BATE NO PEITO, DESCE O SÃO CARLOS É MEU ORGULHO MAIOR... “DEIXA FALAR” PRA SEMPRE VOU TE AMAR 41
Sá Estácio de
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: TOMA LÁ DA CÁ 1ST SECTOR: TAKE IT FROM HERE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: VENDEDORES DE ALEGRIA COSTUME: SELLERS OF JOY COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ADRIANE LAX Os vendedores de alegria encenam as transformações do comércio, em três atos: o troca-troca primitivo, o porta a porta colonial e a feira livre atual. | The sellers of joy stage the transformations of trade, in three acts: the Primitive exchange-exchange, the door to colonial and the current free fair. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ ROBERTO E/AND ALCIONE CARVALHO FANTASIA: O ESCAMBO COSTUME: THE EXCHANGE O Estácio de Sá fundador da cidade do Rio de Janeiro, os produtos trocados com nativos e o encanto dos índios pelo espelho. | The Estacio de Sa founder of the City of Rio de Janeiro, the exchanged products with natives and the charm of the Indians by the mirror.
1ª ALA: ÍNDIOS ESPELHADOS 1ST WING: MIRRORED INDIANS Os índios recebem dos portugueses várias quinquilharias vindas do Velho Mundo, entre elas, tesouras, facas e espelhos. Este último tornou-se especial para os nativos, já que eles acreditavam que a imagem refletida aprisionava a alma. | The Indians receive several trinkets from the old world, including scissors, knives and mirrors. The latter became special for the natives, as they believed that the reflected image imprisoned the soul. 1º CARRO – ABRE-ALAS: PARAÍSO DE TOMA LÁ, DÁ CÁ! | 1ST OPENING FLOAT: PARADISE TAKE IT FROM HERE! Faz alusão ao troca-troca de produtos promovido entre colonizadores e nativos. Encenando a primeira grande negociação em terras tupiniquins. Alludes to the exchange of products promoted between settlers and natives. Staging the first major negotiation on tupiniquins lands. DESTAQUE PRINCIPAL: LUANDA RITZ FANTASIA: NOBREZA VERMELHA DESTAQUE PRINCIPAL: CHARLES ONOFRE FANTASIA: GUERREIRO INDÍGENA COMPOSIÇÕES: LEOAS ESPELHADAS E ÍNDIOS TAMOIOS MAIN HIGHLIGHT: LUANDA RITZ COSTUME: RED NOBILITY MAIN HIGHLIGHT: CHARLES ONOFRE COSTUME: INDIAN WARRIOR COMPOSITIONS: MIRRORED LIONESSES AND TAMOIOS INDIANS 2º SETOR: MERCADO COLONIAL 2ND SECTOR: COLONIAL MARKET 2ª ALA: VENDEDOR DE TABACO 2ND WING: TOBACCO SALESMAN Escravos de ganho, mercadores de tabaco das ruas do Rio de Janeiro Colonial. | Slave earners, tobacco merchants from the streets of Colonial Rio de Janeiro.
42
Sexta Friday
3ª ALA: VENDEDOR DE AVES 3RD WING: POULTRY SELLER A venda de aves vivas era comum nas ruas do Rio colonial, ambulantes vendiam galinhas, pavões e aves de variados tipos. | The sale of live birds was common in the streets of the Colonial Rio, itinerants sold chickens, peacocks and birds of various kinds. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCOS FERREIRA E/AND LARYSSA VICTÓRIA FANTASIA: VENDEDOR DE AVES E A COMERCIALIZAÇÃO DAS AVES COSTUME: POULTRY SELLER AND THE MARKETING OF BIRDS 4ª ALA: VENDEDOR DE AÇÚCAR 4TH WING: SUGAR SELLER Mercadores de açúcar das ruas do Rio Colonial. Sugar merchants from the streets of the Colonial Rio. 5ª ALA: MERCADO DE ESCRAVOS 5TH WING: SLAVE MARKET Negros escravos comercializados nas ruas do Rio Colonial. | Black slaves marketed in the streets of the Colonial Rio. 6ª ALA: MERCADOR DE OURO 6TH WING: GOLD MARKET O ouro produzido nas Minas Gerais negociado nas ruas do Rio Colonial. | The gold produced in the Minas Gerais traded in the streets of the Colonial Rio.
7ª ALA: VENDEDORAS DE FLORES 7TH WING: FLOWER SELLERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A delicadeza e beleza das flores retratada na Ala das Baianas da Estácio de Sá. | The delicacy and beauty of the flowers portrayed in the wing of the Bahians of the Estacio de Sa. 8ª ALA: VENDEDOR DE CAFÉ 8TH WING: COFFEE SALESMAN Um produto extremamente produzido no interior do Estado e comercializado nas Ruas do Rio colonial. The coffee an produced product within the state and commercialized in the streets of the colonial Rio. 9ª ALA: O MASCATE 9TH WING: THE MERCHANT Os caixeiros viajantes batem de porta em porta levando os mais variados produtos dentro de seus baús. | The traveling salesmen beat door to door carrying the most varied products inside their trunks. MUSA | MUSE: JAQUELINE MAIA FANTASIA: ESCRAVO DE GANHO COSTUME: GAIN OF SLAVE 2º CARRO: MERCADO DA PRAÇA XV 2ND FLOAT: XV SQUARE OF MARKET O Mercado da Praça XV, o primeiro entreposto do Rio de Janeiro, local de integração social e venda de produtos alimentícios. | The XV Square of Market, the first warehouse in Rio de Janeiro, a place for social integration and the sale of food products. DESTAQUE PRINCIPAL: WALDO ROCHA FANTASIA: CÚPULA COMPOSIÇÕES: MULHERES CÚPULA E VENDEDORES DA PRAÇA XV MAIN HIGHLIGHT: WALDO ROCHA COSTUME: DOME COMPOSITIONS: WOMEN’S DOME AND SELLERS OF THE XV SQUARE 3º SETOR: OS IMIGRANTES 3RD SECTOR: THE IMMIGRANTS 43
Sá Estácio de
10ª ALA: MANUEL DA PADARIA 10TH WING: MANUEL OF BAKERY Representa os imigrantes portugueses e seu produto mais comercializado nos bairros do Rio: o pão. | It represents the Portuguese immigrants and their most commercialized product in the Rio districts: the bread. 11ª ALA: MAMAS ITALIANAS 11TH WING: ITALIAN BREASTS Representa a comunidade italiana e seus produtos típicos comercializados: pizzas e massas. | It represents the Italian community and its typical products marketed: pizzas and pasta. 12ª ALA: IMIGRANTES JAPONESES E CHINESES 12TH WING: JAPANESE AND CHINESE IMMIGRANTS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os imigrantes Japoneses e Chineses e seus produtos eletrônicos, alimentícios e de decoração. Japanese and Chinese immigrants and their electronic, food and decoration products.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ELAINE AZEVEDO FANTASIA: A RIQUEZA DOURADA COSTUME: THE GOLDEN WEALTH 13ª ALA: DO RÉIS AO REAL 13TH WING: FROM REIS TO REAL (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: GAGANJA A Bateria “Medalha de Ouro” representa todas as moedas que circularam no comércio popular carioca. | The “Gold medal” percussion represents all the currencies that circulated in the popular Carioca trade. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: SERGINHO DO PORTO 14ª ALA: IMIGRANTES ANGOLANOS 14TH WING: ANGOLAN IMMIGRANTS Os imigrantes angolanos, que, através do comércio, sobrevivem às dificuldades de viver na cidade do Rio de Janeiro. | Angolan immigrants, who, through trade, have survive the hardships of living in the city of Rio de Janeiro. 15ª ALA: IMIGRANTES SÍRIOS 15TH WING: SYRIAN IMMIGRANTS Os Sírios comercializam diversas iguarias decorativas, enlatados e cereais. | The Syrians sell various decorative delicacies, canned and cereals. 16ª ALA: IMIGRANTES TURCOS 16TH WING: TURKS IMMIGRANTS Os turcos têm uma participação muito ativa no contexto econômico do comércio carioca. São vendedores de produtos culinários e de artesanatos. The Turks have a very active participation in the economic context of the Carioca trade. They are sellers of culinary products and crafts.
44
Sexta Friday
MUSA | MUSE: TAÍS FANTASIA: ODALISCA COSTUME: ODALISQUE 3º CARRO: MERCADO DO SAARA 3RD FLOAT: SAHARA MARKET O Mercado do Saara, formado por origens migratórias de descendentes de turcos, árabes, sírios, libaneses. | The Sahara market, formed by migratory origins of the Descendants of Turks, Arabs, Syrians, Lebanese. DESTAQUE PRINCIPAL: OTÁVIO D’EBANO FANTASIA: TURCO COMPOSIÇÕES: ALADIM E ODALISCAS MAIN HIGHLIGHT: OTÁVIO D’EBANO COSTUME: TURK COMPOSITIONS: ALADDIN AND ODALISQUES 4º SETOR: MERCADOS CONTEMPORÂNEOS 4TH SECTOR: CONTEMPORARY MARKETS 17ª ALA: MERCADOS POPULARES 17TH WING: POPULAR MARKETS Representa os mercados populares, os comerciantes e os clientes que movimentam nossa economia. | It represents the popular markets, traders and customers that move our economy. 18ª ALA: SUPERMERCADOS 18TH WING: SUPERMARKETS Os supermercados são núcleos comerciais que se tornaram essenciais para a vida contemporânea. Supermarkets are commercial nuclei that have become essential to contemporary life.
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: THUAN MATHEUS E/AND CRISLAYNE SANTOS FANTASIA: INDO ÀS COMPRAS COSTUME: GOING SHOPPING 19ª ALA: MERCADO DAS FLORES 19TH WING: FLOWERS MARKET Faz alusão ao mercado das flores da CADEG. It alludes to the CADEG flower market. 20ª ALA: FEIRAS | 20TH WING: FAIRS As feiras livres das ruas da cidade do Rio de Janeiro. | The free street fairs of the city of Rio de Janeiro. 21ª ALA: FEIRA DE SÃO CRISTÓVÃO 21ST WING: SAO CRISTOVAO FAIR (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A tradicional feira de tradições nordestinas do bairro de São Cristóvão. | The traditional Northeastern tradition fair in the neighborhood of Sao Cristovao. 22ª ALA: MERCADO ONLINE 22TH WING: ONLINE MARKET As compras pela internet passaram a ser a nova forma popular de comércio. | Internet purchases became the new popular form of trade. MUSA | MUSE: LEILA BARROS FANTASIA: ERA DA MODERNIDADE COSTUME: WAS OF MODERNITY 4º CARRO: ESTÁCIO: EXPORTAÇÃO EM UM MUNDO DIGITAL 4TH FLOAT: THE EXPORT IN A DIGITAL WORLD A velocidade da tecnologia digital para o avanço mercadológico. Nesse contexto, a Estácio de Sá desfila com garra demonstrando que é uma escola de ponta, sem perder a tradição. DESTAQUE PRINCIPAL: ANDRE SIMÕES FANTASIA: CAPITÃ DO NAVIO COMPOSIÇÕES: ROBÓTICAS MAIN HIGHLIGHT: ANDRE SIMÕES COSTUME: CAPTAIN OF THE SHIP COMPOSITIONS: ROBOTIC 45