Grupo Especial Special Group
Carnaval 2018 O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA
/hiv.aids.ms /minsaude /MinSaudeBR /minsaude
ARNAVAL C O R E V I V PREVENIR É E USE SEMPR A, CAMISINH TE FAÇA O TES A ONHEÇ DE HIV E C RMAS O TODAS AS F NÇÃO. DE PREVE
Saiba mais em saude.gov.br/vamoscombinar
0 mil No Brasil, 83 com HIV. m e iv v as pessoas 48 mil pesso 5 l, ta Desse to atamento. estão em tr
RD 2018, nossa missão é mantê-lo informado!
RD 2018 our mission is to keep you informed!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2018. É com
Welcome to Carnival 2018. Filled with
muita alegria que chegamos à 9ª edição do
happiness we got to the 9th edition of the. The
Roteiro dos Desfiles – primeiro e único libreto
first and only Marques de Sapucaí’s booklet.
da Marquês de Sapucaí. Esta edição, assim
This edition, as well as the others, Remeans
como todas, resignifica nossa missão de promover o “Carnaval da Informação”. A 9ª edição do RD está em suas mãos... Aproveite e se deleite com as inéditas
our mission to promote the “Carnival of Information”.
The 9th RD edition is in your hands. Take a chance and delight yourself with fresh News
informações e acompanhe o grande
about the carnival association. This booklet
espetáculo das agremiações carnavalescas.
is yours, it is ours, it is the Rio de Janeiro
Este libreto é seu, é de todos, é do CARNAVAL
carnival’s. It is indicated for those who love
DO RIO DE JANEIRO. Ele é receitado para
the parades of the Schools of samba and
quem ama o desfile das escolas de samba e foi criado em respeito ao grande público da Passarela do Samba, à imprensa e, sobretudo, ao reconhecimento dos sambistas. Compartilhe os momentos inesquecíveis do
it was created in respect to the runaway of samba public, to the press, and mainly to the sambistas’ recognition.
Share the unforgettable moments of your carnival with us. Access our website and
seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e
our social networks @roteiro_desfiles and
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e
roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook). We appreciate your participation Agradecemos sua participação
and good carnival!
e bom carnaval!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo
Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos
Multiplicar Productions and Events Company
Companhia Multiplicar Produções e Eventos www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza
Agradecimento | Acknowledgments - O nosso
ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Domingo - 11 de fevereiro de 2018 Ano IX - Volume 3 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Assistente de Direção | Director assistant André Ferreira Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Suyana Arandia Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Textos em Inglês | English texts - Martin Jr. Revisão | Proof Reading - Maria Fernandez Capa, Foto | Cover, Photo by - Ricardo Almeida Fotos internas | Internal Photos - Ricardo Almeida Promoção | Promotion - Portal SRZD Coordenação de Distribuição | Distribution Coordination - Charles Cruz Distribuição | Distribution - Cia Multiplicar Produções e Eventos Assessoria de Marketing | Marketing Advisement Ênio Santiago e José Guilherme
e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Déo Pessoa, Marcelo Alves, Márcio Formiga, Bruno Matos, Albano Alves, Fernando Benvindo Neto, Thiago Monteiro, José Otávio Lemos, Alexander Gomes (Lequinho), Rodrigo Pacheco, Jorge Rodrigues da Silva, Daniel Davison, Hamilton Guimarães, Adriana Santos, Bernadette Fadul Machado,Dra. Adélia, Ieda Fornazier, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial.
muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2018, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES
Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occurring after the magazine has gone to print.
Domingo Sunday
Sumário | Summary
Império Serrano
08
São Clemente
16
Vila Isabel
24
Paraíso do Tuiuti
32
Grande Rio
40
Mangueira
48
Mocidade
56
É Carnaval! Chegou a Hora... Os Desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial vão começar!
It is Carnival! It is time... The Parades of the Samba School from the Special Group are starting!
A Império Serrano abre a noite com a história e as curiosidades, que revelam as rotas da China.
The Império Serrano opens the night with history and curiosities, that reveal the routes of China.
A São Clemente celebra os 200 anos da Escola de Belas Artes da UFRJ Universidade Federal do Rio de Janeiro e aborda a chegada da missão artística francesa ao Rio de Janeiro, em 1816.
The São Clemente celebrates the 200 years of the School of Fine Arts at UFRJUniversidade Federal do Rio de Janeiro and account the arrival of the French artistic mission to Rio de Janeiro in 1816.
A Vila Isabel pergunta de onde viemos? Aonde vamos? Como escolher o futuro que queremos? E apresenta o enredo “Corra que o futuro vem aí”!
The Vila Isabel ask where we came from? Where are we going? How to choose the future we want? And presents the theme “Run that the future is coming”!
A Paraíso do Tuiuti homenageia os 130 anos da promulgação da Lei Áurea. Com o bordão “Vai para trono ou não vai”, a Grande Rio desfila o centenário de Abelardo Barbosa, o Chacrinha, um dos maiores fenômenos da comunicação no Brasil. “Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco” é o tema de enredo da Mangueira, um protesto à valorização do carnaval carioca.
The Paraíso do Tuiuti honors the 130 years of the enactment of the Golden Law. With the catchphrase “Go to the throne or not go”, the Grande Rio parades the centenary of Abelardo Barbosa, the together, one of the biggest phenomenon’s communication in Brazil. “With money or no money I play” is the theme of the Mangueira, a protest of appreciation of the Carioca carnival.
Encerrando a primeira noite de desfiles, a Mocidade homenageia a relação cultural entre Índia e Brasil.
Ending the first night of parades, a Mocidade honors the cultural relationship between India and Brazil.
O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do Carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o roteiro nas mãos, aproveite integralmente este momento inesquecível!
The Carnival Parade Guide is a cultural action that values the public and the Rio de Janeiro Carnival samba schools’ spectacle. Now, with your Carnival Parade Guide in hand, fully enjoy this unforgettable moment!
Companhia Multiplicar Produções Multiplicar Productions and Events Company
Império Serrano
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O IMPÉRIO DO SAMBA NA ROTA DA CHINA | THE SAMBA EMPIRE ON THE CHINA ROUTE Fundação - 23 de março de 1947 | Established in March 23rd, 1947 Presidente | President - Vera Lúcia Corrêa Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Pesquisadores de Enredo | Samba Theme Researcher - Helenise Guimarães e/and Roberto Vilaronga Diretor de Carnaval | Carnival Director - Junior Fionda e/and Paulo Santi Diretor de Harmonia | Harmony Director - Cosme Márcio
8
Domingo Sunday
GRES Império Serrano 1ª Escola - 21h15 | 1st School - 9:15pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
O Império Serrano, através do seu tema de enredo, apresenta um “Império de culturas milenares, sabedorias e tradições”. Desfila a história e as curiosidades à revelação da rota da China. The Serrano Empire, through its theme of plot, presents an “Empire of ancient cultures, wisdoms and traditions”. It parades history and curiosities to the revelation of the China route.
Cante com a Império Serrano Sing along with Império Serrano
ENREDO: O IMPÉRIO DO SAMBA NA ROTA DA CHINA THEME: THE SAMBA EMPIRE ON THE CHINA ROUTE Compositores | Songwriters: Tico do Gato, Chupeta, Henrique Hoffman, Lucas Donato, Arlindinho, Andinho Samara, Victor Rangel, Jefferson Oliveira, Ronaldo Nunes e André do Posto 7. Intérpretes | Singers: Marquinho Art`Samba “CONFIO” NO MEU VERDE E BRANCO A SEGUIR “CONCEDA” O CAMINHO ONDE EU POSSA REINAR IMPÉRIO DE TRADIÇÕES IMPONENTES NOS “ORIENTE” A DESVENDAR O SÁBIO CONTOU, EU GUARDEI NA MEMÓRIA A LENDA DO CHÁ QUE MARCOU A HISTÓRIA NUMA CIDADE MAJESTOSA E PROIBIDA GANHA VIDA UMA AQUARELA IMPERIAL A DINASTIA REGISTRADA NOS METAIS SALVE OS ANCESTRAIS UM LEGADO IMORTAL QUANDO SOAR O GONGO TOCA ESSE AGOGÔ RODA A BAIANA, É FESTA, UM RITUAL DE AMOR A TRADIÇÃO MILENAR APRENDENDO A SAMBAR COM O MELHOR PROFESSOR A SABEDORIA TÃO PERFEITA FEITO UM OÁSIS DE INVENÇÕES O “VENTO” SOPRA AO MUNDO UMA “COLHEITA” DOS “FRUTOS” QUE MUDARAM GERAÇÕES SUA “FORTALEZA” É O QUE MAZ SEGUIR SOU MAIS UM GUERREIRO A LUTAR POR TI “NÃO DESFAZENDO DE NINGUÉM” VOLTEI AO “MEU LUGAR” “SERRINHA CUSTA MAS VEM” PRA FICAR NOSSA COROA A BRILHAR A CHINA VEM FESTEJAR E ANUNCIAR O “NOVO ANO” DEIXA O POVO CANTAR MATAR A SAUDADE DO IMPÉRIO SERRANO Arranjo / Regência: Jorge Cardoso © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 9
Império Serrano
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O IMPÉRIO TOCOU REUNIR... NA CHINA | 1ST SECTOR: THE ‘IMPERIO’ PLAYED GATHER... IN CHINA COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: MADE IN IMPÉRIO... A CHINA É AQUI COSTUME: MADE IN IMPERIO THE CHINA IS HERE! COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JUNIOR SCAPIN Apresentada em duas partes, a comissão traz na primeira uma China ancestral – com os guerreiros guardiões do Templo Dourado. E na segunda revela a China dos dias atuais. | Presented in two parts, the honorary committee brings in the first an ancestral China – with the Guardian warriors of the Golden Temple. And in the second reveals the China of the present day. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FELICIANO JUNIOR E/ AND RAFAELA CABOCLO FANTASIA: O DRAGÃO E A FÊNIX COSTUME: THE DRAGON AND THE PHOENIX O Dragão mitológico, que surge na criação do universo, e a Fênix chinesa, o mais belo pássaro já criado e senhora de todas as aves. Juntos bailam e apresentam o pavilhão do Império de Madureira. | The mythological dragon, which appears in the creation of the universe, and the Chinese Phoenix, the most beautiful bird ever created and lady of all birds. Together they dance and present the pavilion of the Imperio Serrano. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: GUARDIÕES DA ENERGIA CÓSMICA COSTUME: GUARDIANS OF COSMIC ENERGY Estas energias se organizaram e no desfile do Império Serrano surgem como Guardiões da Energia Cósmica, seguem a Porta-bandeira como plumas da Fênix bailando na avenida. These energies were organized and in the parade of the Imperio Serrano emerge as guardians of Cosmic Energy, follow the flag bearer as feathers of the Phoenix dancing on the Sapucai. 10
1ª ALA: SENHORAS DA LENDA DA SEDA 1ST WING: LADIES OF THE LEGEND OF SILK (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas magnificamente trajadas em ouro e verde representa o bicho-da-seda recém-saído de seu casulo dourado e as folhas da amoreira, a única capaz de produzir o fio inigualável e resistente da seda. | The whirling ladies magnificently attired in gold and green represents the fresh silkworm of its golden cocoon and the leaves of the Mulberry tree, the only one capable of producing the unequalled and resistant thread of silk. GRUPO TEATRAL: LEÃO DOURADO THEATRICAL GROUP: GOLDEN LION 2ª ALA: MARAVILHOSO RIO AMARELO 2ND WING: WONDERFUL YELLOW RIVER O Rio Amarelo (Huang Te), que tem este nome devido ao sedimento amarelado rico em calcário, o loess. A fantasia faz alusão às águas deste turbulento rio. | The Yellow River (Huang Te), which has this name due to the yellowish sediment rich in limestone, the loess. The fantasy alludes to the waters of this turbulent river. TRIPÉ: DRAGÕES IMPERIAIS TRIPOD: EMPIRES DRAGONS Os primeiros tripés apresentam dois dragões imperiais, que vêm puxando o carro Abre-alas e são seus guardiões. | The first tripods feature two imperial dragons, which come pulling the opening float and are their guardians.
Domingo Sunday
1º CARRO – ABRE-ALAS: MÍSTICA COROA IMPERIAL OPENING FLOAT: IMPERIAL MYSTIC CROWN Traz a coroa símbolo do Império Serrano ladeada por dragões chineses, abrindo o desfile com a viagem em direção aos mistérios e história da China antiga e milenar. | It brings the crown symbol of the Império Serrano flanked by Chinese dragons, opening the parade with the journey towards the mysteries and history of ancient and millennial China. DESTAQUE CENTRAL: DIOGO RIBEIRO FANTASIA: IMPERADOR DO RIO AMARELO COMPOSIÇÕES: BALUARTES DA TRADIÇÃO DO IMPÉRIO SERRANO E FIO DOURADO DA SEDA CENTRAL HIGHLIGHT: DIOGO RIBEIRO COSTUME: EMPEROR OF THE YELLOW RIVER COMPOSITIONS: RAMPARTS OF THE TRADITION OF THE IMPERIO SERRANO AND GOLDEN SILK YARN 2º SETOR: VELHA-GUARDA IMPERIAL DA CHINA – AS DINASTIAS | 2ND SECTOR: IMPERIAL HONORARY SENIOR MEMBERS OF CHINA – THE DYNASTIES 3ª ALA: OS NOBRES DA CIDADE IMPERIAL 3RD WING: THE NOBLES OF THE IMPERIAL CITY (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A nobreza das dinastias da sociedade chinesa antiga. | The nobility of the dynasties of ancient Chinese society.
6ª ALA: A ESCRITA NA CARAPAÇA DA TARTARUGA – DINASTIA SHANG | 6TH WING: THE WRITING ON THE SHELL OF THE TURTLE-SHANG DYNASTY A dinastia, onde a primeira escrita chinesa foi encontrada, com os registros feitos nas carapaças de tartarugas, que também serviam de oráculo. The dynasty, where the first Chinese writing was found, with the records made in the turtle shells, which also served as Oracle. 7ª ALA: ARMAS DA DINASTIA ZHOU 7TH WING: ZHOU DYNASTY WEAPONS Faz referência ao equipamento bélico – as armas e a armadura - que foi aperfeiçoado para a formação dos exércitos, num período de constantes guerras e massacres; e simboliza a união para a primeira unificação da China. | It refers to the warlike equipment-the weapons and the armour-which was perfected for the formation of the armies, in a period of constant wars and massacres; and symbolizes the union for the first unification of China. MUSA | MUSE: NILCE MELL FANTASIA: FAISÃO REAL COSTUME: ROYAL PHEASANT
MUSA | MUSE: ANNY SANTOS FANTASIA: PEDRA DE JADE COSTUME: JADE STONE
TRIPÉ: LEQUES IMPERIAIS E O ROUXINOL DO IMPERADOR | TRIPOD: IMPERIAL FANS AND THE EMPEROR’S NIGHTINGALE O artefato típico da China - o leque - e faz referência ao conto do Rouxinol e o Imperador da China. | The typical artifact of China -the fan- and refers to the tale of the Nightingale and the Emperor of China. SEMIDESTAQUES: CLAUDIA MACEDO E KARYN KLIVER FANTASIAS: PÁSSARO DO SONHO AZUL E PÁSSARO DO SONHO DOURADO SEMI-HIGHLIGHTS: CLÁUDIA MACEDO E KARYN KLIVER COSTUMES: BLUE DREAM BIRD AND GOLDEN DREAM BIRD
5ª ALA: BRONZE E JADE DA DINASTIA XIA 5TH WING: BRONZE AND JADE OF THE XIA DYNASTY Representa a dinastia Xia, considerada, segundo a tradição chinesa, como o “primeiro estado chinês”. It represents the Xia dynasty, considered, according to Chinese tradition, as the “First Chinese state”.
3º SETOR: O SAMBA É NOSSA RELIGIÃO – “TODO CHINÊS É TAOÍSTA EM CASA, CONFUCIONISTA NA RUA E BUDISTA NA HORA DA MORTE 3RD SECTOR: SAMBA IS OUR RELIGION – “EVERY CHINESE IS TAOIST AT HOME, CONFUCIAN ON THE STREET AND BUDDHIST AT THE TIME OF DEATH
4ª ALA: CORTEJO DA SEDA IMPERIAL 4TH WING: IMPERIAL SILK COURTSHIP Os altos funcionários da sociedade chinesa antiga. A fantasia Cortejo da Seda Imperial une as duas cortes, da China antiga e da nobre escola da Serrinha. | The senior officials of the ancient Chinese society. The fantasy parade of the Imperial silk unites the two courts, of ancient China and the noble Samba School of Serrinha.
11
Império Serrano
8 ªALA: OS MESTRES DO CONFUCIONISMO 8TH WING: THE MASTERS OF CONFUCIANISM Faz referência a tradicional indumentária dos monges, os rolos de manuscritos que adornam a fantasia são aqueles usados pelos monges para compilar as ideias do mestre. | It refers to the traditional attire of the monks, the rolls of manuscripts adorning the fantasy are those used by the monks to compile the ideas of the master. 9ª ALA: TAOÍSMO – YIN E YANG 9TH WING: TAOISM YIN AND YANG O princípio da filosofia chinesa, onde os elementos Yin e Yang são duas energias opostas proposta no Taoísmo. | The principle of Chinese philosophy, where the elements Yin and Yang are two opposing energies proposed in Taoism. 10ª ALA: PUREZA BUDISTA – FLOR DE LÓTUS 10TH WING: BUDDHIST PURITY-LOTUS FLOWER A flor que é uma das preciosidades do budismo, representando o crescimento espiritual. The flower that is one of the gems of Buddhism, representing spiritual growth. MUSA | MUSE: MONIQUE RIZETO FANTASIA: FLOR DE PESSEGUEIRO COSTUME: ‘PESSEGUEIRO’ OF FLOWER
2º CARRO: A RELIGIOSIDADE CHINESA 2ND FLOAT: CHINESE RELIGIOSITY A religiosidade, como figura principal a flor de lótus, símbolo da pureza, cercada de flores de Pessegueiro, outra planta lendária que significa “longevidade” ou um “paraíso”. | Religiosity, as the main figure the Lotus flower, symbol of purity, surrounded by ‘Pessegueiiro’ blossoms, another legendary plant meaning “longevity” or a “paradise”. DESTAQUES CENTRAIS: SÉRGIO AMARO E ANTÔNIA FONTENELLE FANTASIA: FLOR DE LOTUS MARAVILHA E PÁSSARO DO PARAÍSO COMPOSIÇÕES: PUREZA DA FLOR DE LOTUS, MONGES BUDISTAS E FLORES DO PESSEGUEIRO CENTRAL HIGHLIGHTS: SÉRGIO AMARO AND ANTÔNIA FONTENELLE COSTUME: LOTUS FLOWER WONDER AND PARADISE BIRD COMPOSITIONS: LOTUS FLOWER PURITY, BUDDHIST MONKS AND ‘PESSEGUEIIRO’ OF FLOWERS 4º SETOR: PREGOA PREGOEIRO: O MERCADO É TODO SEU | 4TH SECTOR: PEDDLERS: THE MARKET IS ALL YOUR 11ª ALA: MERCADORES DE VENEZA E O MACARRÃO DA CHINA | 11TH WING: MERCHANTS OF VENICE AND THE NOODLE IN THE CHINA Traz um rico comerciante veneziano que segura uma bandeja com delicioso espaguete. Brings a rich Venetian trader who holds a platter with delicious spaghetti. 12ª ALA: BÚSSOLA DO MERCADO PERSA 12TH WING: PERSIAN MARKET COMPASS Representa o rico viajante que pela Rota da seda leva para o mundo este imprescindível instrumento para os navegadores. | It represents the rich traveler who by the Silk route takes to the world this indispensable instrument for the navigators.
12
Domingo Sunday
13ª ALA: MERCADORES TURCOS E AS MOEDAS CHINESAS | 13TH WING: TURKISH MERCHANTS AND CHINESE COINS Apresenta o mercador turco com o traje adornado por moedas de ouro. | Presents the Turkish merchant with the costume adorned by gold coins.
15ª ALA: OS VENTOS QUE SOPRAM AS PIPAS CHINESAS | 15TH WING: THE WINDS THAT BLOW THE CHINESE KITES Faz referência a tradicional pipa chinesa, inventada cerca de três mil anos. | It refers to the traditional Chinese kite, invented about 3000 years.
14ª ALA: MONGÓIS DO GRANDE KHAN 14TH WING: MONGOLS OF THE GREAT KHAN Representa o Kublai Khan, imperador mongol, de 1260 a 1294, e fundador da dinastia Yuan. | It represents Kublai Khan, Mongol emperor, from 1260 to 1294, and founder of the Yuan dynasty.
GRUPO TEATRAL: A DANÇA DO DRAGÃO THEATRICAL GROUP: THE DRAGON DANCE
MUSA | MUSE: FERNANDA CORRÊA FANTASIA: IMPÉRIO DOS MONGÓIS COSTUME: MONGOLS OF THE EMPIRE 3º CARRO: TESOUROS DOS MERCADORES DA ROTA DA SEDA | 3RD FLOAT: SILK ROUTE MERCHANTS TREASURES As planícies desertas da Rota da Seda, mas também os fervilhantes mercados onde eram comercializadas as ricas mercadorias que levavam beleza e invenções chinesas para fora da China. | The deserted plains of the Silk Road, but also the seething markets where the rich goods that carried Chinese beauty and inventions were marketed out of China. COMPOSIÇÕES: MERCADORES DA ROTA DA CHINA COMPOSITIONS: SILK ROUTE OF THE MERCHANTS 5º SETOR: O MEU IMPÉRIO É RAIZ, HERANÇA 5TH SECTOR: MY EMPIRE IS ROOT, INHERITANCE
16ª ALA: AS LUZES DAS LANTERNAS MÁGICAS 16TH WING: THE LIGHTS OF THE MAGIC LANTERNS Apresenta um típico cidadão da China Antiga segurando uma lanterna vermelha, associada ao Festival das Lanternas que teve origem na Dinastia Tang. | It features a typical citizen of ancient China holding a red lantern, associated with the lantern Festival that originated in the Tang dynasty. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS MACHADO E/ AND MAURA LUIZA FANTASIA: SENHOR DO DOMINÓ E ESTRELA DO LUDO CHINÊS | COSTUME: DOMINO LORD AND STAR OF CHINESE LUDO O jogo de dominó, criado por Hung Ming, e o jogo estrelado, que levado para outros países recebeu vários nomes, entre eles Ludo Chinês. The domino game, created by Hung Ming, and the starring game, which took to other countries received several names, among them Chinese Ludo. 17ª ALA: SINOS MÍSTICOS 17TH WING: MYSTIC BELLS Os sinos de bronze, que com seu som claro e cristalino marcavam os ritmos dos rituais religiosos chineses. | The bronze bells, which with its clear and crystalline sound marked the rhythms of the Chinese religious rituals. MADRINHA DA ALA DE PASSISTAS: GODMOTHER OF THE SAMBA DANCERS: RUBIA COBOCLO FANTASIA: GUARDIÃ DAS DANÇAS MÁGICAS COSTUME: GUARDIAN OF THE MAGIC DANCES 18ª ALA: ESTRELAS DO CIRCO CHINÊS 18TH WING: CHINESE CIRCUS STARS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os artistas das trupes circenses chinesas. The artists of the Chinese circus troupes. 13
Império Serrano
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: MILENA NOGUEIRA FANTASIA: GUERREIRA DO HUAN MULAN COSTUME: HUAN MULAN WARRIOR A heroína que se disfarça de guerreiro e se une a um exército exclusivamente masculino conforme poema chinês: A Balada de Mulan. | The heroine disguised as a warrior and joins an army exclusively masculine according to the Chinese poem: The Ballad of Mulan. 19ª ALA: EXÉRCITO DE TERRACOTA DO IMPERADOR QIN | 19TH WING: TERRACOTTA ARMY OF EMPEROR QIN (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: GILMAR O Exército de terracota, Guerreiros de Xian ou ainda Exército do imperador Qin, é uma coleção de esculturas de terracota representando os exércitos de Qin Shi Huang, o primeiro imperador da China. | The Terracotta Army, Xian warriors or even Emperor Qin’s army, is a collection of terracotta sculptures representing the armies of Qin Shi Huang, the first emperor of China. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: MARQUINHOS ART’SAMBA 20ª ALA: GUERREIRAS DA NAÇÃO CHINESA 20TH WING: CHINESE NATION WARRIORS O exército formado por mulheres treinadas em artes marciais, portando a bandeira da nação chinesa. The army formed by women trained in martial arts, carrying the flag of the Chinese nation. 21ª ALA: A PÓLVORA E OS FOGOS DE ARTIFÍCIO 21ST WING: THE GUNPOWDER AND THE FIREWORKS A magia destas duas invenções chinesas, que mudaram o mundo seja no seu uso nas guerras, ou na pirotecnia das festas. | The magic of these two Chinese inventions, which changed the world either in their use in wars, or in the pyrotechnics of the parties. MUSA | MUSE: CRISTINA CRUZ FANTASIA: BATALHAS COSTUME: BATTLES 14
4º CARRO: A GRANDE MURALHA DA CHINA 4TH FLOAT: THE GREAT WALL OF CHINA Uma das sete maravilhas do mundo antigo, a Grande Muralha da China, que inicialmente se constituiu por uma série de edificações construídas no período do Imperador Qin – destaque escultórico da alegoria. | One of the seven Wonders of the ancient world, the Great Wall of China, which initially constituted by a series of buildings built in the period of the Qin Emperor-which has highlighted sculptural of the allegory. DESTAQUE CENTRAL: CARLOS TABARES FANTASIA: GUARDIÃO GUERREIRO DA MURALHA COMPOSIÇÕES: GUERREIRAS SENTINELAS DA MURALHA E GUERREIROS IMPERIAIS CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS TABARES COSTUME: WARRIOR GUARDIAN OF THE WALL COMPOSITIONS: WARRIOR SENTINELS OF THE WALL AND IMPERIAL WARRIORS 6º SETOR: SERRINHA CUSTA, MAS VEM 6TH SECTOR: SERRINHA COSTS BUT COMES 22ª ALA: GUARDIÕES DO CHÁ 22ND WING: GUARDIANS OF TEA Os primeiros trabalhadores que trouxeram esta valiosa planta tão popular, buscando aclimatá-la em terras brasileiras. | The first workers who brought this valuable plant so popular, seeking to adapt it in Brazilian lands.
Domingo Sunday
25ª ALA: MERCADORES DE MADUREIRA MADE IN CHINA | 25TH WING: THE MERCHANTS OF MADUREIRA MADE IN CHINA Traz a figura do mercador e suas mercadorias “Made in China” bichos de pelúcia, calculadoras, gatos chineses entre outros. | Brings the figure of the merchant and its goods “Made in China” stuffed animals, calculators, Chinese cats among others. 26ª ALA: BAMBAS DO IMPÉRIO 26TH WING: BAMBAS OF THE EMPIRE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A tradição do Império Serrano, compositores, anunciando o ano novo chinês. The tradition of the Serrano Empire, composers, announcing the Chinese New Year.
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI PIRES E/AND FLORA CRUZ FANTASIA: IMPERADOR APAIXONADO E A ESTRELA DA PORCELANA CHINESA COSTUME: PASSIONATE EMPEROR AND THE STAR OF CHINESE CHINA Nosso Imperador personifica a imagem do “reizinho de Madureira” e baila com a Estrela de Porcelana Chinesa. | Our Emperor embodies the image of the “King de Madureira” and dances with the Chinese porcelain star. 23ª ALA: PEQUENOS KUNG FU PANDAS 23RD WING: LITTLE KUNG FU PANDAS Apresenta o, Kunk Fu, tanto na figura do urso, símbolo da China, como tradicional arte de luta marcial. | Presents the, Kung Fu, both in the figure of the bear, symbol of China, as traditional martial art. 24ª ALA: A CHINA E AS INOVAÇÕES TECNOLÓGICAS | 24TH WING: CHINA AND TECHNOLOGICAL INNOVATIONS As Inovações Tecnológicas, através de uma referência bem-humorada: a “robotização carnavalizada”. | Technological innovations, through a humorous reference: the “Carnival robotization”.
27ª ALA: DAMAS DA CHINA 27TH WING: LADIES OF CHINA Homenageia a figura materna chinesa, cultuada nos antigos mitos Nü Gua, como a deusa-mãe criadora da humanidade. | It honors the Chinese maternal figure, worshipped in the ancient myths Nü Gua, as the mother-creator goddess of humanity. 28ª ALA: IMPERIANOS DA CHINA 28TH WING: IMPERIANOS of CHINA Homenageia todos os imperadores das dinastias chinesas, ao longo da história. | It honors all the emperors of the Chinese dynasties throughout history. MUSA | MUSE: YASMIM CASTRILON FANTASIA: RAIZ E TRADIÇÃO COSTUME: ROOT AND TRADITION 5º CARRO: O ANO NOVO CHINÊS NA SERRINHA 5TH FLOAT: THE CHINESE NEW YEAR AT SERRINHA A celebração do Ano Novo Chinês, que inicia dia 16 de fevereiro de 2018, unindo a vibração dos seus tambores ao som cadenciado dos agogôs do Império Serrano. | The celebration of the Chinese New Year, which begins on February 16, 2018, uniting the vibration of its drums to the lilting sound of the ‘agogos’ of the Imperio Serrano. DESTAQUE CENTRAL: IRAN CHAGAS FANTASIA: ESPLENDOR MÁGICO DA SERRINHA COMPOSIÇÕES: TOCADORES DE TAMBOR CHINÊS E TOCADORES DE AGOGÔ DA SERRINHA CENTRAL HIGHLIGHT: IRAN CHAGAS COSTUME: MAGICAL SPLENDOR OF SERRINHA COMPOSITIONS: CHINESE DRUM PLAYERS AND AGOGO PLAYERS FROM SERRINHA 15
São e t n e m e l C
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - ACADEMICAMENTE POPULAR | ACADEMICALLY POPULAR Fundação - 25 de outubro de 1961 | Established in October 25, 1961 Presidente | President - Renato Almeida Gomes (Renatinho) Cores - Amarelo e Preto | Colours -Yellow and Black Carnavalescos | Carnival Designers - Jorge Silveira Diretor de Carnaval | Carnival Director - In Memorian a Ricardo Gomes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marquinhos da São Clemente
16
Domingo Sunday
GRES São Clemente 2ª Escola - Entre 23h05 e 23h15
Cante com a São Clemente Sing along with São Clemente
2nd Parade - Between 11:05pm and 11:15pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A São Clemente celebra os 200 anos da Escola de Belas Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e aborda a chegada da missão artística francesa ao Rio de Janeiro, em 1816, que revolucionou o panorama das artes no Brasil. The Sao Clemente celebrates the 200 years of the School of Fine Arts of the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) and addresses the arrival of the French artistic mission to Rio de Janeiro in 1816, which revolutionized the panorama of the arts in Brazil.
ENREDO: ACADEMICAMENTE POPULAR THEME: ACADEMICALLY POPULAR Compositores | Songwriters: Ricardo Góes, Flavinho Segal, Naldo, Serginho Machado, Fabiano Paiva, Igor Marinho e Gusttavo Clarão. Intérprete | Singer: Leozinho Nunes VEM VER! CONVIDEI DEBRET PRA PINTAR O DESFILE DO MEU CARNAVAL A ARTE NEOCLÁSSICA IMPERA NO BRASIL COLONIAL D.JOÃO! EM NOBRES TRAÇOS VÊ INSPIRAÇÃO E FAZ UM RIO À FRANCESA ERGUENDO OS PILARES DO SABER EMOLDURANDO… A EXUBERANTE NATUREZA ONDE TODA FORMA SE MISTURA NA MAIS PERFEITA ARQUITETURA É A FORÇA DA MATA, SALVE SÃO SEBASTIÃO ONDE O ARTISTA ENCONTRA O POVO, A BELEZA DESSE CHÃO VIU NO TOM A NEGRITUDE, VIU NO ÍNDIO ATITUDE O ESPLENDOR DE UMA NAÇÃO AO VER A MINHA OBRA NA AVENIDA RELEMBRO DOS ARTISTAS IMORTAIS É A BRASILIDADE DANDO VIDA À ARTE DOS SALÕES AOS CARNAVAIS HOJE… “QUEM CHORAVA VAI SORRIR” OS MANUAIS VÃO RELUZIR A “MISSÃO” NO PEITO DE QUEM AMA EM MANTER ACESA A CHAMA RECRIAR… OS 200 ANOS DE HISTÓRIA NUMA LINDA TRAJETÓRIA ACADEMICAMENTE POPULAR A MAIS BELA ARTE O SAMBA ME DEU FIZ DA SÃO CLEMENTE O RETRATO FIEL OS TRAÇOS MAIS FINOS, COM AS BENÇÃOS DE DEUS DESLIZAM NO MEU PAPEL Arranjo / Regência: Rafael Prates © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 17
ente São Clem
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1ST SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O ATELIER | COSTUME: THE WORKSHOP COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: KIKO GUARABYRA Com um tripé cênico, a comissão de frente representa o mágico espaço de um atelier, onde as ideias circulam em eufórica dinâmica. Onde a arte ganha vida, cores e formas através da criatividade dos artistas. | With a scenic tripod, the honorary committee represents the magical space of a studio, where ideas circulate in exhilarating dynamics. Where art comes to life, colors and shapes through the creativity of artists. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FABRÍCIO PIRES E/AND AMANDA POBLETE FANTASIA: O ENCONTRO COSTUME: THE MEETING A Missão Artística ao chegar ao Brasil, ocorre o encontro dos conhecimentos com as matrizes indígenas nativas e os saberes oriundos da África. Esse “choque cultural” dá origem a uma nova nação.| The artistic mission when arriving in Brazil, is the meeting of the knowledge with native indigenous matrices and the know-how from Africa. This “cultural shock” gives rise to a new nation.
1ª ALA: A BAGAGEM NEOCLÁSSICA 1ST WING: THE NEOCLASSICAL BAGGAGE Os artistas da Missão Artística Francesa trazem em suas bagagens intelectuais a tradição da arte Neoclássica. Simbolicamente, é o espírito festivo e a celebração da chegada da Nobre Missão. | The artists of the French artistic mission bring in their intellectual baggage the tradition of neoclassical art. Symbolically, it is the festive spirit and the celebration of the arrival of the noble mission. 1º CARRO – ABRE-ALAS: A CHEGADA DA MISSÃO ARTÍSTICA FRANCESA E A FUNDAÇÃO DA ESCOLA REAL DE CIÊNCIAS, ARTES E OFÍCIOS OPENING FLOAT: THE ARRIVAL OF THE FRENCH ARTISTIC MISSION AND THE FOUNDATION OF THE ROYAL SCHOOL OF SCIENCES, ARTS AND CRAFTS O abre-alas da São Clemente remete a chegada dos artistas da Missão Artística Francesa ao Brasil em 1816 e a posterior inauguração de sua primeira sede em 1826. | The opening float of Sao Clemente refers to the arrival of artists from the French artistic mission to Brazil in 1816 and the subsequent inauguration of their first headquarters in 1826. DESTAQUE CENTRAL: YASMIM GOMES FANTASIA: A INSPIRAÇÃO NEOCLÁSSICA CENTRAL HIGHLIGHT: YASMIM GOMES COSTUME: THE NEOCLASSICAL INSPIRATION 2º SETOR | 2ND SECTOR 2ª ALA: NATIVOS | 2ND WING: NATIVE No Brasil, Debret se encanta com a diversidade étnica do país e seu olhar atento percorre a diversidade dos nativos do Novo Mundo, registrando em aquarela cada detalhe. | In Brazil, Debret is enchanted with the ethnic diversity of the country and his attentive gaze travels the diversity of the natives of the New World, registering in watercolor every detail.
18
Domingo Sunday
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDERSON MOTA E/AND BÁRBARA FALCÃO FANTASIA: MATRIZ AFRICANA COSTUME: AFRICAN MOTHER Pelas ruas do Rio de Janeiro, Debret registra em suas aquarelas o dia a dia do trabalho escravo, as diferentes etnias, credos e os diversos ritos culturais. | Through the streets of Rio de Janeiro, Debret registers in his watercolors the day to day of the slave labor, the different ethnicities, creeds and the various cultural rites. 3ª ALA: NEGROS DO MERCADO 3RD WING: MARKET BLACKS Debret registra a importância do negro para formação do Rio de Janeiro, observando a imensa movimentação dos escravos exercendo ofícios e profissões pelas ruas da cidade. | Debret records the importance of the black people for the formation of Rio de Janeiro, observing the immense movement of the slaves exercising crafts and professions through the streets of the city. 4ª ALA: NEGRA TATUADA VENDENDO CAJUS 4TH WING: BLACK TATTOOED SELLING CASHEWS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As mães baianas ilustram uma das aquarelas mais famosas de Debret: “Negra tatuada vendendo Cajus”. | The Bahian mothers illustrate one of Debret’s most famous watercolors: “Black tattooed selling cashews”. GRUPO CÊNICO: CORTEJO FAMILIAR (LITEIRA) SCENIC GROUP: FAMILY CORTEGE (LITTER) Representa a vasta obra de Debret e o seu registro sobre diversidade cultural e racial do Brasil Império. It represents the vast work of Debret and his record on cultural and racial diversity of Brazil Empire. 5ª ALA: DAMAS E SENHORES 5TH WING: LADIES AND GENTLEMEN O cotidiano da corte na capital fez parte do repertório visual de Debret. O luxo e a pompa dos trajes da fidalguia pelas ruas do Rio aparecem em diversas aquarelas do artista. | The daily life of the court in the capital was part of Debret’s visual repertoire. The luxury and pomp of chivalry’s costumes by the river streets appear in various watercolors of the artist.
6ª ALA: ENTRUDO (FESTEJO CARNAVALESCO) 6TH WING: ENTRUDO (CARNIVAL FESTIVITIES) O entrudo tomava as ruas em dias de festejo carnavalesco. A brincadeira se espalhava pela cidade, despejando baldes de água, farinha, limões de cheiro entre os foliões. | The ‘Entrudo’ took the streets in days of carnival festivities. The joke spread throughout the city, pouring buckets of water, flour, lemons of smell among the revelers. 2º CARRO: O RIO DE DEBRET 2ND FLOAT: THE DEBRET RIO Reconstrói um fragmento do Rio de Janeiro colonial, pano de fundo das aquarelas de Jean Baptiste Debret. O artista registrou em rápidas pinceladas a diversidade cultural presente nas ruas da nova capital do império. | Reconstructs a fragment of colonial Rio de Janeiro, backdrop of the watercolors of Jean Baptiste Debret. The artist recorded in rapid strokes the cultural diversity present in the streets of the new capital of the empire. DESTAQUE: GERALDO LIMA FANTASIA: ANACESTRALIDADE AFRICANA HIGHLIGHT: GERALDO LIMA COSTUME: AFRICAN ANCESTRY 3º SETOR | 3RD SECTOR 7ª ALA: JOÃO CAETANO INTERPRETANDO OSCAR, FILHO DE OSSIAN | 7TH WING: JOÃO CAETANO INTERPRETING OSCAR, SON OF OSSIAN Faz alusão à obra do escultor Francisco Manuel Chaves Pinheiro, a arte, que data de 1860, feita em bronze, em tamanho natural. | Alludes to the work of the sculptor Francisco Manuel Chaves Pinheiro, the art, which dates from 1860, made in bronze, in natural size. 8ª ALA: A BATALHA DO HAVAÍ 8TH WING: THE BATTLE OF HAWAI Homenageia a monumental obra do pintor Pedro Américo. A tela que data de 1877 retrata o conflito da Guerra do Paraguai, um dos símbolos mais importantes da fase das pinturas históricas da Academia. | It honors the monumental work of the painter Pedro Americo. The screen dating back to 1877 depicts the conflict of the War of Paraguay, one of the most important symbols of the stage of the historical paintings of the academy. 19
ente São Clem
9ª ALA: INDEPENDÊNCIA OU MORTE (PINTURA DE PEDRO AMÉRICO) 9TH WING: INDEPENDENCE OR DEATH (PAINTING OF PEDRO AMERICO) A obra de Pedro Américo, finalizada em 1888. A tela encomendada pela Família Real representa a cena de Dom Pedro I proclamando a Independência do Brasil às margens do Rio Ipiranga. | The work of Pedro Americo, finished in 1888. The screen commissioned by the royal family represents the scene of Dom Pedro I proclaiming the independence of Brazil on the banks of the Ipiranga River. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAPHAELA GOMES FANTASIA: IRACEMA | COSTUME: IRACEMA Homenageia a obra do pintor José Maria de Medeiros, de 1881: “Iracema” personagem do romance escrito por José de Alencar, publicado em 1865. | It honors the work of the painter José Maria de Medeiros, of 1881: “Iracema” character of the novel written by Jose de Alencar, published in 1865. 10ª ALA: D. PEDRO I (PINTURA DE MANUEL DE ARAÚJO PORTO ALEGRE) 10TH WING: D. PEDRO I (PAINTING BY MANUEL DE ARAÚJO PORTO ALEGRE) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CALIQUINHO E GILBERTO A Fiel Bateria homenageia a obra de Manuel de Araújo Porto Alegre. Retrata a figura do imperador em seu fardão oficial, destacando a glória e a riqueza do Império Brasileiro. | The faithful battery honors the work of Manuel de Araujo Porto Alegre. It portrays the figure of the emperor in his official Uniform, highlighting the glory and richness of the Brazilian Empire. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: LEOZINHO COORDENADORES DA ALA DE PASSISTAS: COORDINATORS OF THE SAMBA DANCERS: BELINHA DELFIM E/AND RAFAEL JHONSON FANTASIA: O ORIENTALISMO COSTUME: THE ORIENTALISM 20
11ª ALA: O ORIENTALISMO 11TH WING: THE ORIENTALISM (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A fase da arte dos salões acadêmicos: o Orientalismo. Trazem no samba no pé as obras “A Rabequista Árabe”, de 1884 e “Judith Rende Graças a Jeová” de 1880, ambas de Pedro Américo. | The art stage of academic halls: Orientalism. They bring in the samba in the foot the Works “A Rabequista Arabe” of 1884, and “Judith Rende Graças a Jeová” of 1880, both of Pedro Americo. 12ª ALA: A BATALHA DOS GUARARAPES (PINTURA DE VICTOR MEIRELLES) 12TH WING: A BATALHA DOS GUARARAPES (PAINTING OF VICTOR MEIRELLES) Tela de Victor Meirelles de Lima. Pintada em 1879, que retrata o conflito entre o exército holandês e os defensores do império português no Morro dos Guararapes, em Recife, entre 1648 e 1649. | The screen of Victor Meirelles de Lima. Painted in 1879, which depicts the conflict between the Dutch army and the Defenders of the Portuguese Empire in the Morro dos Guararapes, in Recife, between 1648 and 1649. MUSA | MUSE: AMANDA GOMES FANTASIA: O OURO DA VITÓRIA COSTUME: THE GOLD OF VICTORY 3º CARRO: OS SALÕES DA ACADEMIA 3RD FLOAT: THE HALLS OF THE ACADEMY Os grandes salões anuais da Academia. Evento onde os alunos apresentam seus trabalhos, numa consagrada exposição, e o próprio Imperador lhe conferiam as premiações. | The great annual halls of the academy. Event where the students present their work, in a consecrated exhibition, and the emperor himself conferred the awards. DESTAQUE: ROBSON PANTOJA FANTASIA: ALEGORIA AO IMPÉRIO BRASILEIRO HIGHLIGHT: ROBSON PANTOJA COMPOSITIONS: ALLEGORY TO THE ‘BRAZILIAN IMPERIO’ 4º SETOR | 4TH SECTOR 13ª ALA: O SOL DO NOVO MUNDO 13TH WING: THE SUN OF THE NEW WORLD Com a chegada do pintor alemão Georg Grimm, em 1882, para lecionar na cadeira de pintura de paisagem, o olhar dos artistas acadêmicos sobre a paisagem brasileira começa a mudar. | With the arrival of the German painter Georg Grimm in 1882 to teach in the landscape painting chair, the look of the academic artists on the Brazilian landscape begins to change.
Domingo Sunday
14ª ALA: AS ÁGUAS CRISTALINAS 14TH WING: THE CRYSTAL CLEAR WATER O cenário tropical, banhado por um manancial de águas cristalinas passa ser tema de estudo dos artistas em diversas telas. | The tropical scenery, bathed by a spring of crystal clear waters, is the subject of the study of artists on several screens. 15ª ALA: O VERDE EM INFINITOS TONS 15TH WING: THE GREEN IN INFINITE TONES O paraíso natural é desvendado pelas telas e pinceis dos artistas em missão, no Rio de Janeiro. | The natural paradise is unveiled by the paintings and brushes of the artists on mission in Rio de Janeiro. 16ª ALA: RAÍZES E TRONCOS 16TH WING: ROOTS AND TRUNKS As árvores seculares da floresta tropical encantam os artistas em missão. | The secular trees of the rainforest enchant artists in mission. 17ª ALA: FLORES DE TODAS AS CORES 17TH WING: FLOWERS OF ALL COLORS Os pintores da Academia experimentam novas sensações visuais: levam o cavalete para o bosque e pintam em contato direto com a natureza. | The painters of the Academy Experience new visual sensations: they take the easel into the woods and paint in direct contact with nature. 18ª ALA: AVES COLORIDAS 18TH WING: COLORFUL BIRDS Assim como as flores enfeitam o verde da mata, pássaros de cores exuberantes colorem os céus iluminados do Novo Mundo e encantam os artistas, em contato com natureza tropical. | Just as the flowers adorn the green of the forest, birds of lush colors color the illuminated skies of the new World and enchant the artists, in contact with tropical nature. MUSA | MUSE: BRUNA ALMEIDA FANTASIA: CÉU TROPICAL | COSTUME: TROPICAL SKY TRIPÉ: A EXUBERANTE NATUREZA DO NOVO MUNDO TRIPOD: EXUBERANT NATURE OF THE NEW WORLD Impactado pela luminosidade tropical do país, Johann Georg Grimm leva seus alunos a pintarem em contato direto com a natureza. E arte natural passa ser tratada como tema das obras na Academia. Impacted by the country’s tropical luminosity, Johann Georg Grimm leads his students to paint in direct contact with nature. and natural art passes to be treated as the theme of the work in the Academy.
DESTAQUE: MURILO MOURA FANTASIA: A EXUBERANTE NATUREZA DESTAQUE: PAULO DALAGNOLI PERSONAGEM: ANTÔNIO PARREIRAS HIGHLIGTH: MURILO MOURA COSTUME: THE LUSH NATURE HIGHLIGTH: PAULO DALAGNOLI CHARACTER: ANTONIO PARREIRAS 5º SETOR | 5TH SECTOR 19ª ALA: O VIOLEIRO DE ALMEIDA JUNIOR 19TH WING: THE GUITAR DE ALMEIDA JUNIOR Almeida Junior busca o tema rural, do homem simples. O pintor representa a essência do brasileiro, com seus hábitos mais naturais. Almeida Junior seeks the rural theme of the simple man. The painter represents the essence of the Brazilian, with its most natural habits. 20ª ALA: AS MARINAS DE PANCETTI 20TH WING: THE MARINE OF PANCETTI José Pancetti, de origem familiar italiana, destacouse por suas pinturas sobre o litoral brasileiro. Registrando a relação do homem com o mar. | Jose Pancetti, of Italian family origin, stood out for his paintings on the Brazilian coastline. Registering the man’s relationship with the sea. 21ª ALA: A ALMA DE VICENTE DO RÊGO MONTEIRO | 21ST WING: THE SOUL OF VICENTE DO REGO MONTEIRO Original de Recife, Vicente do Rego Monteiro é um artista múltiplo: pintor, desenhista, muralista. A espiritualidade da alma do brasileiro ganha forma pelas mãos do artista. | Originally from Recife, Vicente do Rego Monteiro is a multiple artist: painter, designer, muralist. The spirituality of the soul of the Brazilian takes shape at the hands of the artist. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCELO TCHETCHELO E/AND ÉRICA DUARTE FANTASIA: GEORGINA DE ALBUQUERQUE NA PLANTAÇÃO DE CAFÉ | COSTUME: GEORGINA DE ALBUQUERQUE AT THE COFFEE PLANTATION Georgina foi a primeira mulher a assumir a cadeira da diretoria da Escola de Belas Artes nos anos 1950. A fantasia apresenta sua tela ‘trabalho nas lavouras de café’. | Georgina was the first woman to take over the chair of the Board of the ‘Escola de Belas Artes’ in the years 1950. The fantasy presents its screen ‘ work in the coffee Fields’. 21
ente São Clem
22ª ALA: O SURREALISMO DE ISMAEL NERY 22ND WING: THE SURREALISM OF ISMAEL NERY Nascido no Pará, Ismael Nery ingressou muito jovem na Escola de Belas Artes. E, ao contrário de muitos artistas contemporâneos ao seu período, focou seu interesse nas questões filosóficas da existência. Born in Para, Ismael Nery joined very young in the ‘Escola de Belas Artes’. And, unlike many contemporary artists to his period, he focused his interest on the philosophical issues of existence. 23ª ALA: AS PIPAS DA INFÂNCIA DE PORTINARI 23RD WING: THE KITES OF PORTINARI’S CHILDHOOD Homenageia a obra de Portinari, um dos maiores pintores de todos os tempos da arte brasileira. A fantasia faz alusão à fase lúdica de seu trabalho, a sua infância na pequena Brodowski e as pipas coloridas colorem o céu. | It honors the work of Portinari, one of the greatest painters of all time in Brazilian art. The fantasy alludes to the playful phase of his work, his childhood in the small Brodowski and the colorful kites color the sky. 24ª ALA: A CHUVA DE OSWALD GOELDI 24TH WING: THE RAIN OF OSWALD GOELDI Goeldi é uma referência brasileira na expressão artística da xilogravura. A ala representa uma de suas gravuras mais famosas: “A chuva” – um homem de capa caminha na noite escura em meio a chuva. | Goeldi is a Brazilian reference in the artistic expression of woodcut. The ward represents one of its most famous engravings: “A Chuva” – a man in a cape walks in the dark night amid the rain.
4º CARRO: SOPRO DE MODERNIDADE NA ACADEMIA | 4TH FLOAT: BREATH OF MODERNITY IN THE ACADEMY A cada geração a academia busca mais e mais uma identidade nacional, trazendo para o foco dos artistas o cotidiano, o folclore, as causas sociais e políticas, e ares de modernidade e inovação. A alegoria remete à obra de dois importantes nomes da arte moderna brasileira: Cândido Portinari e Oswald Goeldi. | Each generation the academy seeks more and more a national identity, bringing to the focus of artists the daily life, folklore, social and political causes, and airs of modernity and innovation. The allegory refers to the work of two important names of the Brazilian modern Art: Candido Portinari and Oswald Goeldi. DESTAQUE: SUELI ALVES FANTASIA: A LENDA DE COBRA NORATO DESTAQUE: KÁTIA LEPLETIER FANTASIA: AS PIPAS DE PORTINARI HIGHLIGHT: SUELI ALVES COSTUME: A LENDA DE COBRA NORATO HIGHLIGHT: KATIA LEPLETIER COSTUME: THE KITES OF PORTINARI 6º SETOR | 6TH SECTOR DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANIELLE SOARES FANTASIA: AMENO RESEDÁ COSTUME: AMENO RESEDA O professor Rodolfo Amoedo, pintor e diretor da Escola de Belas Artes que pintou o estandarte do rancho carnavalesco Ameno Resedá, em meados de 1913. | Professor Rodolfo Amoedo, painter and director of the ‘Escola de Belas Artes’ who painted the standard of the Carnival Ranch Ameno Reseda, in the middle of 1913. GUARDIÕES DA LATERAL DO SETOR GUARDIANS OF THE SECTOR SIDE FANTASIA: DECORAÇÃO DE CARNAVAL COSTUME: CARNIVAL DECORATION Revive os anos 50 com os artistas e professores da Escola de Belas Artes, que participam do desenvolvimento da decoração de rua dos carnavais da cidade do Rio de Janeiro. It revives the years 50 with the artists and teachers of the School of Fine Arts, who participate in the development of the street decoration of the carnivals of the city of Rio de Janeiro.
22
Domingo Sunday
25ª ALA: A VIAGEM PITORESCA ATRAVÉS DE DIRCEU E MARIE LOUISE NERY 25TH WING: THE PICTURESQUE TRIP THROUGH THE DIRCEU AND MARIA LOUISE NERY O carnaval do Salgueiro de 1959, com o enredo “Viagem pitoresca através do Brasil- Debret” dos artistas Dirceu e Marie Louise Neri. | The Samba School Academicos do Salgueiro Carnival of 1959, with the theme “Viagem pitoresca através do BrasilDebret” by the artists and Marie Louise Neri. 26ª ALA: O QUILOMBO DE PAMPLONA 26TH WING: THE QUILOMBO OF PAMPLONA Fernando Pamplona, professor responsável por levar uma grande geração de alunos da EBA, para os barracões das escolas de samba a partir dos anos 1960. | Fernando Pamplona, a teacher responsible for bringing a large generation of EBA students, to the barracks of samba schools from the years 1960. 27ª ALA: DOMINGO DE MARIA 27TH WING: SUNDAY OF MARY A fantasia faz alusão ao desfile de 1977: “Domingo” da carnavalesca Maria Augusta. The fantasy alludes to the Parade of 1977: “Domingo” of the carnival Maria Augusta. 28ª ALA: PASSARINHO, PASSAROLA DE LÍCIA LACERDA | 28TH WING: ‘PASSARINHO, PASSAROLA DE LÍCIA LACERDA’ Aos trabalhos de Lícia Lacerda. Destaque para o carnaval de 1994, “Passarinho, Passarola quero ver Voar” na Escola de Samba Tradição.| To the work of Licia Lacerda. Featured for the Carnival of 1994, “Passarinho, Passarola quero ver Voar” in the school of Samba Tradiçao. 29ª ALA: ROSA NA CORTE DOS TUPINAMBÔS E TABAJERES | 29TH WING: ROSA IN THE COURT OF THE TUPINAMBÔS AND TABAJERES Homenageia a carnavalesca Rosa Magalhães e seu histórico figurino da comissão de frente da Imperatriz Leopoldinense, com enredo “Catarina de Médici na corte dos Tupinambôs e Tabajeres”, de 1994 | Honors Carnival Rosa Magalhaes and her historic costume of the front commission of Imperatriz Leopoldinense, with theme “Catarina de Médici na corte dos Tupinambôs e Tabajeres”, 1994.
30ª ALA: TAÍ MÁRCIA, EU FIZ TUDO PRA VOCÊ GOSTAR DE MIM | 30TH WING: TAI MARCIA, I DID EVERYTHING FOR YOU TO LIKE ME Marcia Lage, atual carnavalesca da Grande Rio, ao lado de Renato Lage, em 2008 deu ao Império Serrano o campeonato da série A com o enredo “Taí, eu fiz tudo pra você gostar de mim”, reverenciando Carmem Miranda. | Marcia Lage, present Carnival of the Grande Rio, next to Renato Lage, in 2008 gave the Imperio Serrano the series A championship with the thema “Taí, eu fiz tudo pra você gostar de mim”, Revering Carmen Miranda. 5º CARRO: BELAS ARTES, BELOS CARNAVAIS 5TH FLOAT: BEAUTIFUL ARTS, BEAUTIFUL CARNIVALS As realizações de alunos e professores da Escola de Belas Artes para a festa mais popular do mundo: o carnaval. É a EBA nos “braços do povo”. | The achievements of students and teachers of the School of Fine Arts for the most popular Party in the world: the carnival. It’s EBA in the people’s Arms. DESTAQUE: SAMILLE CUNHA FANTASIA: CIDADE DAS MARAVILHAS HIGHLIGTH: SAMILLE CUNHA COSTUME: CITY OF WONDERS TRIPÉ: O INCÊNDIO | TRIPOD: THE FIRE Salas da Escola de Belas Artes sofrem incêndio no dia 13 de fevereiro de 2016! Desde então, a EBA encontra-se na busca de uma solução para o seu espaço físico. | Rooms of the School of Fine Arts suffer fire on February 13th, 2016! Since then, EBA has been finding a solution to its physical space. TRIPÉ: QUEM CHORAVA VAI SORRIR TRIPOD: WHO CRIED WILL SMILE Mas nós da São Clemente, pretendemos lançar luz sobre o tema e com nosso histórico espírito crítico, cobrar soluções para esse problema: “A São Clemente vem ai, quem chorava vai sorrir”. But we of Sao Clemente, we intend to shed light on the subject and with our historical critical spirit, to charge solutions to this problem: “The Sao Clemente comes, who cries will smile.” 31ª ALA: BACHARÉIS DA ACADEMIA 31ST WING: ACADEMIC BACHARANTS A última ala da São Clemente homenageia a nova geração de alunos da Escola de Belas Artes. The last wing of Sao Clemente honors the new generation of students of the fine Arts School. 23
e d s o d i Un l e b a s I a Vil
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: CORRA QUE O FUTURO VEM AI! | RUN, THE FUTURE’S COMING! Fundação - 4 de abril de 1946 | Established in in April 4th 1946 Presidente | President - Bernardo Bello Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Barros Pesquisadores de Enredo | Samba Theme Researcher - Isabel Azevedo, Simone Martins e/and Ana Paula Trindade Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Ricardo Fernandes, Moisés Coutinho e/and Luiz Guimarães. Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marcelinho Emoção
24
Domingo Sunday
GRES Unidos de Vila Isabel 3ª Escola - Entre 23h30 e 23h50 3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Vila Isabel traça uma trajetória de descobertas e invenções que nos trouxeram até aqui. E indagando de onde viemos? Aonde vamos? Como escolher o futuro que queremos? Apresenta o enredo “Corra que o futuro vem aí”! The Vila Isabel traces a trajectory of discoveries and inventions that brought us here. And wondering where we came from? Where are we going? How to choose the future we want? Presents the theme “Run, the futures coming”!
Cante com a Vila Isabel Sing along with Vila Isabel
ENREDO: CORRA QUE O FUTURO VEM AI! THEME: RUN, THE FUTURE’S COMING! Compositores | Songwriters: Evandro Bocão, André Diniz, Pinguim, JP, Marcelo Valência, Julio Alves e Deco Augusto. Intérprete | Singer: Igor Sorriso QUEM QUER TOCAR O HORIZONTE E CONHECER O QUE VIRÁ MERGULHE FUNDO, O PASSADO É A FONTE QUEM NUNCA FOI, JAMAIS SERÁ O FOGO QUE ARDE NA ALMA DA GENTE DESVENDA MISTÉRIOS E TRAZ O SABER FORJA O SONHO, ILUMINA A MENTE BRILHA NO MEU SER O MUNDO GIRA NAS VOLTAS DA VILA RODAS DA VIDA QUE MOVEM MOINHOS NO SOPRO DE UM NOVO TEMPO, FORÇA DO PENSAMENTO DESCOBRINDO NOVOS CAMINHOS DESTINOS MOLDADOS NA PALMA DA MÃO LIÇÕES DA HISTÓRIA PRA SE FOLHEAR OS LIVROS INSPIRAM A EVOLUÇÃO UM CLICK NOS LEVA PRA QUALQUER LUGAR NAS ONDAS DO RÁDIO OU NA TELEVISÃO NA SÉTIMA ARTE QUE MOSTRA ATÉ MAIS ENSINAMENTOS, EFEITOS BEM MAIS QUE ESPECIAIS AVENTUREIROS CRUZARAM O OCEANO CHEGARAM AO FUNDO DO MAR RISCARAM O ESPAÇO E DERAM UM PASSO MAIOR QUE O HOMEM PODIA IMAGINAR HOJE PENSAR EM CIÊNCIA É TER CONSCIÊNCIA DO QUE ESTÁ POR VIR ENTÃO PRA QUE DISCUTIR CORRA QUE O FUTURO VEM AÍ O POVO DO SAMBA É VANGUARDA POPULAR MORA NOS MACACOS E NO BOULEVARD VEM AQUI APRENDER, “MINHA VILA TÁ LEGAL” “O MODERNO E O TRADICIONAL” Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 25
l Vila Isabe
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: E FEZ-SE A LUZ OPENING: AND THE LIGHT WAS MADE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: LEONARDO DA VINCI, O VISIONÁRIO COSTUME: LEONARDO DA VINCI, THE VISIONARY COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEX NEORAL Leonardo da Vinci, que foi capaz de idealizar um mundo muito à frente de seu tempo, apresenta, através de imagens que remetem o público a conquistas que revolucionaram a trajetória da humanidade, a Azul e Branco e convida: “Quem quer tocar o horizonte e conhecer o que virá?”.Leonardo da Vinci, who was able to idealize a world far ahead of its time, presents, through images that refer the audience to the achievements that revolutionized the trajectory of humanity, the blue and white and invites: “Who wants to touch the horizon and know what will come?” 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RAPHAEL RODRIGUES E/AND DENADIR GARCIA FANTASIA: FOGO, DESCOBERTA QUE ILUMINA O FUTURO | COSTUME: FIRE, DISCOVERY THAT ILLUMINATES THE FUTURE O casal simboliza a grande descoberta que principia a infindável jornada do conhecimento que ilumina nossos caminhos em busca do futuro: o fogo. | The couple symbolizes the great discovery that begins the endless journey of knowledge that illuminates our paths in search of the future: fire. ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT: THOMAS EDISON O genial cientista e criador da lâmpada elétrica incandescente é o convidado especial da Azul e Branco, para atravessar a Sapucaí e ver como uma ideia brilhante é capaz de iluminar o futuro. | The brilliant scientist and creator of the Incandescent Electric lamp is the special guest of blue and white, to cross the Sapucai and see how a brilliant idea is able to illuminate the future. DESTAQUE: ALEXANDRE MAGUOLO FANTASIA: THOMAS EDISON HIGHLITGH: ALEXANDRE MAGUOLO COSTUME: THOMAS EDISON 26
1º CARRO – ABRE-ALAS: A LUZ DO CONHECIMENTO OPENING FLOAT: THE LIGHT OF KNOWLEDGE A Vila Isabel ilumina a Avenida e prepara o início da grande viagem rumo ao futuro. A Coroa, símbolo resplandecente da Escola, revela a descoberta do fogo que brilha na Sapucaí. | The Vila Isabel illuminates the avenue and prepares the beginning of the great journey towards the future. The crown, resplendent symbol of the school, reveals the discovery of the fire that shines in the Sapucai. DESTAQUE PRINCIPAL: EDNELSON PEREIRA FANTASIA: LUZ DO CONHECIMENTO MAIN HIGHLIGHT: EDNELSON PEREIRA COSTUME: THE LIGHT OF KNOWLEDGE 1ª ALA: TRAJE TRADICIONAL 1ST WING: TRADITIONAL COSTUME (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) 1º SETOR: GIRA MUNDO SEM PARAR 1ST SECTOR: TURNS WORLD WITHOUT STOPPING 2ª ALA: AS RODAS DA VILA 2ND WING: THE WHEELS OF THE VILA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Considerada a primeira grande invenção da humanidade, a roda coloca a vida em movimento e muda o mundo. Assim, girando nas rodas da Vila, as baianas mostram a evolução da mais antiga invenção. | Considered the first great invention of mankind, the wheel puts life in motion and changes the world. Thus, turning on the wheels of the Vila, the whirling ladies show the evolution of the oldest invention.
Domingo Sunday
5ª ALA: O TEMPO RODOU NUM INSTANTE 5TH WING: TIME RODE IN AN INSTANT Ao longo da história, inventos são construídos para medir e controlar a passagem do tempo. Uma nova era de mudanças se aproxima e não há mais um minuto a perder! | Throughout history, inventions are built to measure and control the passage of time. A new era of change is approaching and there is not a minute to lose! 3ª ALA: A FORÇA DAS ENGRENAGENS 3RD WING: THE STRENGTH OF THE GEARS Um marco da engenharia, a tecnologia das engrenagens faz parte da vida moderna, mas remonta aos engenhosos inventos de Arquimedes de Siracusa, que dão força e resistência à antiga cidade grega durante a expansão romana. | An engineering milestone, gear technology is part of modern life, but it goes back to the ingenious inventions of Archimedes of Syracuse, which give strength and resilience to the ancient Greek city during the Roman expansion. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JACKSON SENHORINHO E/ AND BÁRBARA DIONÍSIO FANTASIA: MOINHOS DE VENTO COSTUME: WINDMILLS As viagens dos cavaleiros das Cruzadas expandem os moinhos de vento pelos campos da Europa medieval, transformando a produção da energia e da agricultura da época. | The voyages of the Knights of the Crusades expand the windmills through the fields of medieval Europe, transforming the production of energy and agriculture at the time. 4ª ALA: MOINHOS DE VENTO 4TH WING: WINDMILLS As adaptações e o crescente uso desse invento transformam a sociedade feudal, avançando o processo de produção agrícola mundo afora. Na Sapucaí, os moinhos continuam a soprar na direção de um novo tempo, renovando nossa energia com muita folia! | The adaptations and the increasing use of this invention transform feudal society, advancing the process of agricultural production worldwide. At Sapucai, the mills continue to blow in the direction of a new time, renewing our energy with lots of revelry!
6ª ALA: NOS TRILHOS DA REVOLUÇÃO 6TH WING: ON THE TRACKS OF THE REVOLUTION Rodas e vapor, energia em movimento. Nenhuma outra invenção impactou tão profundamente o século XIX em diante quanto a locomotiva a vapor. Wheels and steam, energy in motion. No other invention has so deeply impacted the nineteenth century onwards as the steam locomotive. 2º CARRO: NAS VOLTAS DA VILA 2ND FLOAT: IN THE TURNS OF THE VILA A Alegoria simboliza a capacidade do homem de seguir em frente e manter a vida em constante movimento, através de suas realizações e do seu trabalho. E, na Avenida, em meio às engrenagens desses tempos modernos, o homem continua a avançar em direção ao futuro. | The allegory symbolizes man’s ability to move forward and keep life in constant motion, through his accomplishments and his work. And on the avenue, amid the gears of these modern times, man continues to advance towards the future. DESTAQUE PRINCIPAL: ANA CRISTINA FERNANDES FANTASIA: REVOLUÇÃO TECNOLÓGICA MAIN HIGHLIGHTS: ANA CRISTINA FERNANDES COSTUME: TECHNOLOGICAL REVOLUTION 2º SETOR: O MUNDO NA PALMA DA MÃO 2ND SECTOR: THE WORLD IN THE PALM OF YOUR HAND 7ª ALA: HIERÓGLIFOS: ANTIGOS REGISTROS 7TH WING: HIEROGLYPHICS: OLD RECORDS Os hieróglifos talvez sejam o sistema completo de registro mais antigo do mundo. Por isso, é quase impossível imaginar nossas vidas sem a escrita. Hieroglyphics may be the world’s oldest record system. So it’s almost impossible to imagine our lives without writing. 27
l Vila Isabe
8ª ALA: ÁBACO: UMA CONTA DA CHINA 8TH WING: ABACUS: A CHINA ACCOUNT Os chineses são responsáveis por aperfeiçoar o primeiro instrumento usado para facilitar os cálculos, o ábaco. Não perca as contas! E resolva todos os problemas no faz de conta do carnaval da Azul e Branco. | The Chinese are responsible for perfecting the first instrument used to facilitate the calculations, the abacus. Don’t lose Count! and solve all the problems in the blue and white Carnival account. 9ª ALA: A PRIMEIRA IMPRESSÃO É A QUE FICA 9TH WING: THE FIRST IMPRESSION IS THAT IT IS No século XV, o alemão Johannes Gutenberg revoluciona a circulação de ideias e informações por todo o mundo: inventa a máquina de impressão com tipos móveis acelera e multiplica a produção de livros. | In the 15th century, the German Johannes Gutenberg revolutionized the circulation of ideas and information around the world: invents the printing machine with mobile types accelerates and multiplies the production of books. 10ª ALA: ALÔ, ALÔ, RESPONDE! 10TH WING: HELLO, HELLO, ANSWER! A invenção do telefone pelo escocês Alexander Graham Bell. De 1876 até hoje, o aparelho além de receber e fazer chamadas, é capaz de fotografar, calcular, escrever, gravar áudio e vídeo, acessar a Internet e armazenar dados. Nada agora é longe demais. | The invention of the phone by Scottish Alexander Graham Bell. From 1876 to today, the handset besides receiving and making calls, is able to photograph, calculate, write, record audio and video, access the Internet and store data. Nothing now is too far. 11ª ALA: UMA JANELA PARA O MUNDO 11TH WING: A WINDOW TO THE WORLD Na busca por maneiras de fazer cálculos de forma rápida e precisa, o homem inventa instrumentos cada vez mais eficientes. Com a Internet, ligam pessoas em rede por todo o planeta. São janelas para mundo e apenas “um click nos leva pra qualquer lugar”. | In the search for ways to do calculations quickly and accurately, man invents more and more efficient instruments. With the Internet, they connect people networked all over the planet. They’re windows to the world and just a click takes us anywhere. 28
3º CARRO: NA PONTA DOS DEDOS 3RD FLOAT: AT YOUR FINGERTIPS O desenvolvimento tecnológico ao longo do tempo. Mas, por trás de toda tecnologia, estarão sempre a inventividade e a imaginação do gênio humano. Technological development over time. But behind all the technology, there will always be the inventiveness and imagination of the human genius. DESTAQUES PRINCIPAIS: SURIA PIMENTEL E DILL SAN FANTASIA: CONECTANDO O FUTURO MAIN HIGHLIGHTS: SURIA PIMENTEL E DILL SAN COSTUME: CONNECTING THE FUTURE 3º SETOR: SOM E IMAGEM EM AÇÃO 3RD SECTOR: SOUND AND IMAGE IN ACTION 12ª ALA: TEATRO DE SOMBRAS 12TH WING: SHADOW THEATRE E pensar que tudo começou em torno da luz. Por volta do ano 121, nasce, na China, uma das mais antigas e belas formas de representação: o teatro de sombras. | And to think it all started around the light. Around the year 121, is born in China, one of the oldest and most beautiful forms of representation: the Theatre of Shadows. 13ª ALA: SORRIA, VOCÊ ESTÁ NA VILA! 13TH WING: SMILE, YOU’RE IN THE VILA! O surgimento da fotografia, com arte de eternizar a vida. Mas na Avenida, a câmera da Vila Isabel revela as imagens daqueles que constroem o Carnaval da Azul e Branco. The emergence of photography, with art of eternalize life. But on the avenue, the camera of Vila Isabel reveals the images of those who build the carnival of blue and white. 14ª ALA: CADA PASSISTA É UM FLASH! 14TH WING: EVERY SAMBA DANCERS IS A FLASH! (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Não perca o foco! Esses animados fotógrafos eternizam o desfile da Vila Isabel. E cada flash dispara os corações e dá a luz perfeita para captar toda alegria que se espalha pela Marquês de Sapucaí. | Don’t lose focus! These animated photographers eternalise the parade of the Vila Isabel. And each flash shoots the hearts and gives the perfect light to capture all joy that spreads by the Marquis de Sapucai.
Domingo Sunday
PRINCESA DA BATERIA | PRINCESS OF PERCUSSION: DANDARA FANTASIA: UMA IDEIA BRILHANTE COSTUME: A BRILLIANT IDEA RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: SABRINA SATO FANTASIA: A LUZ DA INSPIRAÇÃO COSTUME: THE LIGHT OF INSPIRATION 15ª ALA: EUREKA! | 15TH WING: EUREKA! (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CHUVISCO Os inventores, que ousam desafiar limites e não têm medo de desvendar o desconhecido. Descobrindo e criando, aprendendo com o passado e revolucionando nosso presente, fazem com que caminhemos para um futuro de inúmeras possibilidades. | Inventors, who dare defy boundaries and are not afraid to unravel the unknown. Discovering and creating, learning from the past and revolutionizing our present, make us walk into a future of countless possibilities. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: IGOR SORRISO 16ª ALA: A SÉTIMA ARTE 16TH WING: THE SEVENTH ART A sétima arte, que um dia foi chamada de invenção sem futuro, documenta, distrai, assusta, emociona e faz sonhar milhões de pessoas pelo mundo. The seventh art, which was once called an invention without a future, documents, distracts, scares and thrills and makes millions of people dream about the world.
4º CARRO: NO AR, UMA CAMPEÃ DE AUDIÊNCIA 4TH FLOAT: IN THE AIR, A CHAMPION AUDIENCE Digital, ao vivo e em cores, a televisão não para de se reinventar. O mundo nos chega por suas telas, com velocidade e imediatismo, e pela coragem de muitos profissionais. Digital, live and in color, television does not stop reinventing itself. The world comes to us by its screens, with speed and immediacy, and by the courage of many professionals. DESTAQUE PRINCIPAL: VANDER GEVU FANTASIA: O PODER DA COMUNICAÇÃO MAIN HIGHLIGHT: VANDER GEVU COSTUME: THE POWER OF COMMUNICATION 4º SETOR: AONDE VOCÊ QUER IR? 4TH SECTOR: WHERE DO YOU WANT TO GO? 18ª ALA: DESCOBRINDO NOVOS CAMINHOS: A INVENÇÃO DA BÚSSOLA 18TH WING: DISCOVERING NEW PATHS: THE INVENTION OF THE COMPASS Sua origem é milenar, mas o aperfeiçoamento da bússola magnética na Itália, no século XIII, aponta a direção das grandes navegações e descobrimentos mundo afora. No desfile da Vila, a bússola nos conduz em direção ao futuro. | Its origin is millennial, but the improvement of the magnetic compass in Italy in the 13th century points to the direction of the great navigations and discoveries worldwide. At the Vila parade, the compass leads us towards the future.
17ª ALA: NAS ONDAS DO RÁDIO 17TH WING: IN THE WAVES OF THE RADIO O surgimento do telégrafo sem fio, em 1896, é ponto de partida para a invenção do rádio. Com as primeiras transmissões da voz humana através do ar, começa uma espantosa revolução. Pelas ondas do rádio, notícias e entretenimento chegam velozmente, de todas as partes do planeta. | The emergence of the wireless Telegraph in 1896 is a starting point for the invention of the radio. With the first transmissions of the human voice through the air, an astonishing revolution begins. By radio waves, news and entertainment arrive quickly from all parts of the planet. 29
l Vila Isabe
19ª ALA: NAVEGAR É PRECISO 19TH WING: NAVIGATE IS NEED A bordo das resistentes caravelas, aventureiros cruzam oceanos em busca de riquezas e glórias e inauguram a era das grandes descobertas. On board the heavy-duty caravels, adventurers Cross Oceans in search of riches and glories and inaugurate the era of great discoveries. 20ª ALA: O VOO DO BALÃO 20TH WING: THE BALLOON FLIGHT Vencer distâncias e ganhar os céus... Os balões evoluem e passam a ser pilotados em pleno ar, mostrando que o desejo de voar pode, enfim, se realizar. | Conquer distances and win the heavens... The balloons evolve and begin to be flown in midair, showing that the desire to fly can finally come true. 21ª ALA: NO FUNDO DO MAR 21ST WING: AT THE BOTTOM OF THE SEA “Cruzaram oceanos, chegaram ao fundo do mar...”. O alemão Augustus Siebe desenvolve o escafandro: um capacete de metal preso a uma roupa fechada e revoluciona a exploração marítima. | “Crossed oceans, reached the bottom of the sea...” The German Augustus Siebe develops the diving bell: a metal helmet attached to a closed garment and revolutionize the maritime exploration.
22ª ALA: NAS ASAS DA VILA 22ND WING: ON THE WINGS OF THE VILA A partir de 1906, a invenção do avião, pelo brasileiro Alberto Santos Dumont, mostra que é possível voar com aparelhos mais pesados do que o ar. | From 1906, the invention of the plane, by the Brazilian Alberto Santos Dumont, shows that it is possible to fly with appliances heavier than the air. 23ª ALA: A CONQUISTA DO ESPAÇO 23RD WING: THE CONQUEST OF SPACE Na década de 1950, a corrida espacial impulsiona o lançamento dos primeiros satélites e foguetes para além da órbita terrestre. No século XXI, agências espaciais já planejam expedições tripuladas a Marte, em naves semelhantes aos discos voadores que povoam nossa imaginação e a ficção. | In the 1950, the space race drives the launch of the first satellites and rockets beyond Earth’s orbit. In the 21st century, space agencies are already planning manned expeditions to Mars on ships similar to the flying saucer that populate our imagination and fiction. 5º CARRO: RUMO ÀS ESTRELAS 5TH FLOAT: TOWARDS THE STARS Os grandes descobrimentos e viagens da história mostram como o desejo de explorar o desconhecido é capaz de nos levar cada vez mais longe. Para o infinito e além, é melhor se preparar! A próxima aventura estelar está bem mais perto de se realizar! The great discoveries and journeys of history show how the desire to explore the unknown is able to lead us farther and further away. To infinity and beyond, you better get ready! The next stellar adventure is much closer to accomplishing! DESTAQUES PRINCIPAIS: MARCIO MARINHO E MARCELO ROCHA FANTASIAS: VIAJANTE SIDERAL E SANTOS DUMONT MAIN HIGHLIGHTS: MARCIO MARINHO E MARCELO ROCHA COSTUMES: SIDEREAL TRAVELER AND SANTOS DUMONT
30
Domingo Sunday
5º SETOR: COMO SERÁ O AMANHÃ? 5TH SECTOR: HOW WILL TOMORROW BE? 24ª ALA: COLOMBINA, COM QUE ROUPA EU VOU? 24TH WING: COLUMBINE, WHAT CLOTHES DO I GO TO? De olho no futuro, a Azul e Branco se inspira na popular personagem do Carnaval, na Colombina para reinventar a antiga fantasia e inspirar a Passarela: “Vem aqui aprender, minha Vila tá legal, o moderno e o tradicional”. | Looking into the future, blue and White is inspired by the popular carnival character, in Columbine to reinvent the old fantasy and inspire the catwalk: “Come here to learn, my Vila is cool, the modern and the traditional” 25ª ALA: BIO-PIERROT, O COMBUSTÍVEL DA PAIXÃO 25TH WING: BIO-PIERROT, THE FUEL OF PASSION Agora, já é possível produzir energia mais limpa, através de biocombustíveis, como o óleo de girassol, que podem ser renovados sem agredir a natureza. Assim, no Carnaval, fonte inesgotável de alegria, até o apaixonado Pierrot deixa a tristeza pra lá e faz a energia florir. | Now it is possible to produce cleaner energy, through biofuels such as sunflower oil, which can be renewed without attacking nature. Thus, in the carnival, endless source of joy, even the passionate Pierrot leaves the sadness there and makes the energy blossom. 26ª ALA: ARLEQUIM, O SABOR DO CARNAVAL 26TH WING: HARLEQUIN, THE TASTE OF CARNIVAL A busca pela alimentação saudável conquista cada dia mais pessoas. Em plena Avenida, tanta fartura enche os olhos e dá água na boca! O colorido Arlequim cai no gosto do público, trazendo mais sabor à folia. | The search for healthy eating conquers more people every day. In the middle of the boulevard, so much abundance fills the eyes and gives water in the mouth! The colorful harlequin falls in the taste of the audience, bringing more flavor to the revelry.
28ª ALA: ÍNDIO QUER RESPEITO 28TH WING: INDIAN WANTS RESPECT Muitas vezes é preciso voltar ao passado para recuperar o futuro. O índio da Vila Isabel não quer apito, quer a mata preservada e o respeito pela sabedoria que os gananciosos insistem em não reconhecer. | It is often necessary to go back to the past to regain the future. The Indian of Vila Isabel does not want to whistle, either the preserved forest and the respect for the wisdom that the greedy insist on not recognizing. 6º CARRO: O FUTURO A GENTE INVENTA 6TH FLOAT: THE FUTURE WE INVENT Cada uma das inovações, cada passo em direção ao futuro, cada vez mais rápido e avançado, representa uma conquista da humanidade, uma ideia que se realiza. Mas corra e encontre a melhor direção, porque o futuro está só começando! Each of the innovations, each step towards the future, increasingly fast and advanced, represents a conquest of humanity, an idea that is realized. But run and find the best direction, because the future is just beginning! DESTAQUE PRINCIPAL: FRANÇOIS FANTASIA: O FUTURO A GENTE INVENTA MAIN HIGHLIGHT: FRANÇOIS COSTUME: THE FUTURE WE INVENT 29ª ALA: TRAJE TRADICIONAL 29TH WING: TRADITIONAL COSTUME (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os compositores desfilam com seu traje tradicional. | Composers parade with their traditional costume.
27ª ALA: O TESOURO DAS ÁGUAS 27TH WING: THE TREASURE OF THE WATER Uma atitude responsável com o meio ambiente pode garantir a preservação da vida aquática e a nossa sobrevivência. | A responsible attitude towards the environment can guarantee the preservation of aquatic life and our survival. 31
Paraísoti do Tuiu
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - MEU DEUS, MEU DEUS, ESTÁ EXTINTA A ESCRAVIDÃO? | MY GOD, MY GOD, IS SLAVERY EXTINCT? Fundação - 5 de abril de 1952 | Established in April, 5th, 1952 Presidente | President - Renato Marins Ribeiro (Thor) Cores - Azul-escuro e Amarelo | Colours - Dark Blue and Yellow Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Leandro Azevedo, André Gonçalves, Thiago Monteiro e/and Rodrigo Soares. Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Thiago Monteiro e/and Rodrigo Soares
32
Domingo Sunday
GRES Paraíso do Tuiuti
Cante com a Tuiuti Sing along with Tuiuti
4ª Escola - Entre 0h15 e 0h45 4th School - Between 0:15am and 0:45am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Com a palavra de ordem abolir-se, a Paraíso do Tuiuti homenageia os 130 anos da promulgação da Lei Áurea. With the word of order abolished, the paradise of the Tuiuti honors the 130 years of the enactment of the Golden Law.
ENREDO: MEU DEUS, MEU DEUS, ESTÁ EXTINTA A ESCRAVIDÃO? THEME: MY GOD, MY GOD, IS SLAVERY EXTINCT? Compositores | Songwriters: Claudio Russo, Moacyr Luz, Dona Zezé, Jurandir e Aníbal. Intérpretes | Singers: Nino do Milênio e/and Celsinho Mody IRMÃO DE OLHO CLARO OU DA GUINÉ QUAL SERÁ O VALOR? POBRE ARTIGO DE MERCADO SENHOR, EU NÃO TENHO A SUA FÉ E NEM TENHO A SUA COR TENHO SANGUE AVERMELHADO O MESMO QUE ESCORRE DA FERIDA MOSTRA QUE A VIDA SE LAMENTA POR NÓS DOIS MAS FALTA EM SEU PEITO UM CORAÇÃO AO ME DAR ESCRAVIDÃO E UM PRATO DE FEIJÃO COM ARROZ EU FUI MANDINGA, CAMBINDA, HAUSSÁ FUI UM REI EGBÁ PRESO NA CORRENTE SOFRI NOS BRAÇOS DE UM CAPATAZ MORRI NOS CANAVIAIS ONDE SE PLANTA GENTE É, CALUNGA, Ê! É, CALUNGA! PRETO VELHO ME CONTOU, PRETO VELHO ME CONTOU ONDE MORA A SENGORA LIBERDADE NÃO TEM FERRO, NEM FEITOR AMPARO DO ROSÁRIO AO NEGRO BENEDITO UM GRITO FEITO PELE DE TAMBOR DEU NO NOTICIÁRIO, COM LÁGRIMAS ESCRITO UM RITO, UMA LUTA, UM HOMEM DE COR E ASSIM, QUANDO A LEI FOI ASSINADA UMA LUA ATORDOADA ASSISTIU FOGOS NO CÉU ÁUREA FEITO O OURO DA BANDEIRA FUI REZAR NA CACHOEIRA CONTRA BONDADE CRUEL MEU DEUS! MEU DEUS! SE EU CHORAR NÃO LEVE A MAL PELA LUZ DO CANDEEIRO LIBERTE O CATIVEIRO SOCIAL NÃO SOU ESCRAVO DE NENHUM SENHOR MEU PARAÍSO É MEU BASTIÃO MEU TUIUTI O QUILOMBO DA FAVELA É SENTINELA DA LIBERTAÇÃO Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 33
Paraíso do Tuiuti
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: MEU PARAÍSO É MEU BASTIÃO 1ST SECTOR: MY PARADISE IS MY BASTION COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O GRITO DE LIBERDADE COSTUME: THE SCREAM OF FREEDOM COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO Para vencer a intolerância racial e religiosa, a comissão de frente do Paraíso do Tuiuti traz um momento de reflexão para todos, retratando um período triste da nossa história: a Escravidão To overcome racial and religious intolerance, the ‘Paraíso do Tuiuti’ honorary committee brings a moment of reflection to all, portraying a sad period of our history: slavery.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARLON FLORES E/AND DANIELE NASCIMENTO FANTASIA: GUERREIROS DO QUILOMBO TUIUTI COSTUME: WARRIORS OF THE QUILOMBO TUIUTI O espírito aguerrido das antigas tribos africanas é reverenciado no figurino do primeiro casal de mestresala e porta-bandeira do Paraíso do Tuiuti. | The embattled spirit of the ancient African tribes is revered in the costumes of the first master of ceremonies and flag bearer couple of the Paraiso do Tuiuti. 34
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: SENTINELAS DA LIBERTAÇÃO COSTUME: LIBERATION SENTINELS Com uma estética misteriosa que une o misticismo africano com elementos de guerra para representar a postura de resistência frente às demandas. | With a mysterious aesthetic that unites African mysticism with elements of war to represent the posture of resistance facing the demands. 1ª ALA: QUILOMBOLAS TUIUTI 1ST WING: QUILOMBOLAS TUIUTI As cores do Paraíso do Tuiuti, azul, amarelo e ouro, vestem esse soldado da resistência que existe dentro de cada um dos componentes da comunidade do Tuiuti, que lutam contra as dificuldades do cotidiano da selva contemporânea, que é a cidade. | The colors of the Paraiso do Tuiuti, blue, yellow and gold, dress this soldier of the resistance that exists within each of the components of the community of Tuiuti, which fight against the difficulties of the daily life of the contemporary jungle, which is the city. 2ª ALA: SABEDORIA QUILOMBOLA 2ND WING: QUILOMBOLA Wisdom (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Olhos que já viram de um tudo, peles castigadas pela vida e vozes que transmitem uma experiência ancestral. A velha guarda do Paraíso do Tuiuti representa o respeito aos mais experientes e seus ensinamentos. | The honorary senior members of the Paraiso do Tuiuti represents the respect to the most experienced and their teachings. 1º CARRO – ABRE-ALAS: QUILOMBO TUIUTI OPENING FLOAT: QUILOMBO TUIUTI Inspirado nas fortificações de tribos africanas, o abre-alas traz um imagético Quilombo Tuiuti, como lugar de resistência e sabedoria. | Inspired by the fortifications of African tribes, the open-wards brings a imagery Quilombo Tuiuti, as a place of resistance and wisdom.
Domingo Sunday
DESTAQUES PRINCIPAIS: JORGE HONORATO (TRIPÉ) RENATA MARINS (COROA) FANTASIAS: SENHOR E RAINHA DO QUILOMBO TUIUTI MAIN HIGHLIGHTS: JORGE HONORATO (TRIPÉ) E RENATA MARINS (COROA) COSTUME: LORD AND QUEEN OF THE QUILOMBO TUIUTI 2º SETOR: POBRE ARTIGO DE MERCADO 2ND SECTOR: POOR MARKET ARTICLE 3ª ALA: CORVEIA EGÍPCIA 3RD WING: EGYPTIAN WORK Mão de obra das grandes edificações e dos trabalhos árduos em geral, feito pelos os escravos do antigo Egito Dominava o sistema de Corveia, uma espécie de trabalho compulsório que era remunerado, apesar de obrigatório. | Labor of the great buildings and the hard work in general, done by the slaves of ancient Egypt dominated the system of the state, a kind of compulsory work that was remunerated, despite compulsory. 4ª ALA: CATIVO BABILÔNICO 4TH WING: BABYLONIAN CAPTIVE Na Babilônia existia desigualdade entre os cativos. Havia os escravos dos templos, os do Estado, os particulares e os escravos de escravos, estes que enriqueciam e compravam seus próprios escravos para exercerem as atividades indesejadas em seu lugar. | In Babylon there was inequality among the captives. There were the slaves of the temples, the ones of the state, the privates and slaves of slaves, these who enriched and bought their own slaves to exercise the unwanted activities in their place. 5ª ALA: SERVIÇAL GREGO 5TH WING: GREEK SERVANT Baseada no modo de produção escravista, em que o trabalhador era um instrumento de produção, na Grécia Antiga uma pessoa tornava-se escrava através da captura em guerras ou para pagamento de dívidas. | Based on slave-mode production, in which the worker was an instrument of production, in ancient Greece a person became a slave by capturing in wars or for paying debts.
6ª ALA: GLADIADOR ROMANO 6TH WING: ROMAN GLADIATOR Devido às conquistas territoriais expansionistas, na Roma antiga o número de escravos aumentava constantemente com os prisioneiros de guerra. Due to the expansionist territorial achievements, in ancient Rome the number of slaves constantly increased with prisoners of war. 7ª ALA: ESCRAVOS ESLAVOS 7TH WING: SLAV SLAVES Os eslavos foram escravos dos gregos, romanos e germânicos. | The Slavs were slaves to the Greeks, Romans and Germans. 8 ªALA: ESCRAVO ÁRABE 8TH WING: ARAB SLAVE O mercado muçulmano de tráfico escravagista forçou à escravidão, além daqueles de origem africana, europeus capturados ao longo da costa mediterrânea e regiões montanhosas do Cáucaso. The Muslim market for slave trafficking forced slavery, in addition to those of African origin, captured Europeans along the Mediterranean coast and mountainous regions of the Caucasus. MUSA | MUSE: LUISA LANGER FANTASIA: PIRATA ÁRABE COSTUME: ARAB PIRATE 2º CARRO: O MERCADO DE GENTE 2ND FLOAT: THE PEOPLE’S MARKET Traz uma leitura do tráfico de escravos praticado pelos muçulmanos árabes do norte e leste da África, onde pessoas de vários grupos raciais foram capturadas como escravos. | It brings a reading of the slave trade practiced by the Arab Muslims of North and East Africa, where people from various racial groups were captured as slaves. DESTAQUE PRINCIPAL: FLÁVIO ROCHA FANTASIA: GRANDE CALIFA COMPOSIÇÕES: ESCRAVOS MEDITERRÂNEOS E SENTINELAS ÁRABES MAIN HIGHLIGHT: FLÁVIO ROCHA COSTUME: BIG CALIPH COMPOSITIONS: MEDITERRANEAN SLAVES AND ARAB SENTINELS 35
Paraíso do Tuiuti
3º SETOR: FALTA EM SEU PEITO UM CORAÇÃO AO ME DAR A ESCRAVIDÃO 3RD SECTOR: LACKING IN YOUR BREAST A HEART WHILE GIVING ME SLAVERY 9ª ALA: ÁFRICA E EUROPA 9TH WING: AFRICA AND EUROPE Com o intuito de expandir suas atividades comerciais os europeus exploraram a costa africana e iniciaram o maior mercado de escravidão em massa da história da humanidade. | In order to expand their business activities Europeans explored the African coast and started the largest market in mass slavery in the history of mankind. 10ª ALA: OURO, MARFINS E PELES 10TH WING: GOLD, IVORIES AND SKINS Até o século XVI, o interesse dos comerciantes europeus era ouro, marfim, peles e outros produtos e não a escravização de seres humanos. Until the 16th century, the interest of European traders was gold, ivory, furs and other products and not the enslavement of human beings. 11ª ALA: RIQUEZA AFRICANA 11TH WING: AFRICAN WEALTH (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Traduz, alegoricamente, a riqueza e o poder dos reinos africanos. | Translate, allegorically, the wealth and power of the African kingdoms. 12ª ALA: GUERREIROS 12TH WING: WARRIORS O pagamento em materiais bélicos pelos europeus aos chefes e reis das tribos africanas, pelos negros capturados. | The payment of war materials by Europeans to the heads and kings of the African tribes, by the captured blacks. 13ª ALA: APRISIONADOS 13TH WING: IMPRISONED Assim como em outras sociedades antigas, vários povos africanos eram escravizados em resultados de guerras e invasões. | Just as in other ancient societies, several African peoples were enslaved in the results of wars and invasions. 36
3º CARRO: TUMBEIRO | 3RD FLOAT: TUMBEIRO A silhueta de um navio negreiro, também alcunhados de “tumbeiros” devido ao alto índice de mortandade durante as viagens, se funde à estética prisional composta por correntes. | The silhouette of a slave ship, also nicknamed “Tumbeiros” due to the high rate of mortality during travel, merges with the prison aesthetics composed of chains. DESTAQUE PRICIPAL: DIDA (ALTO) FANTASIA: PORTUGUÊS NEGREIRO MAIN HIGHLIGHT: DIDA (HIGH) COSTUME: PORTUGUESE ‘NEGREIRO’ 4º SETOR: SOFRI NOS BRAÇOS DE UM CAPATAZ 4TH SECTOR: I SUFFERED IN THE ARMS OF A FOREMAN 14ª ALA: ESCRAVOS NOS CANAVIAIS 14TH WING: SLAVES IN THE CANE FIELDS A mão de obra escrava africana foi o pilar que sustentou a primeira e mais extensa atividade economicamente organizada no Brasil colonial: o cultivo da cana-de-açúcar. | The African slave labor was the pillar that sustained the first and most extensive economically organized activity in colonial Brazil: the cultivation of sugar cane. 15ª ALA: ESCRAVOS NOS CAFEZAIS 15TH WING: SLAVES IN COFFEE Utilizada em grande escala durante um longo período, a mão de obra escrava era comprada pelos cafeicultores por meio do tráfico negreiro ou comércio interno. | Used on a large scale over a long period, the slave labor was bought by coffee through slave trade or domestic commerce.
Domingo Sunday
DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHTS: ALEX COUTINHO, SARAH HONORATO E POLIANA CIPRIANO FANTASIA: ESCRAVO COM OURO BARROCO COSTUME: SLAVE WITH BAROQUE GOLD 16ª ALA: ESCRAVOS COM OURO E DIAMANTES 16TH WING: SLAVES WITH GOLD AND DIAMONDS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Quando o ouro é descoberto em Minas Gerais, negros da Costa da Mina, na África, foram preferidos por terem tradição milenar de exploração de metais preciosos. | When gold is discovered in Minas Gerais, blacks from the mine coast in Africa, they were preferred because they had an ancient tradition of exploring precious metals. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CAROL MARINS FANTASIA: ESPÍRITO QUILOMBOLA COSTUME QUILOMBOLA SPIRIT O sentimento de luta pela liberdade. The feeling of fighting for freedom. 17ª ALA: FEITORES | 17TH WING: TINKERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE RICARDINHO Os feitores vigiavam as fazendas constantemente para impedir a tentativa de fuga dos escravos e puniam as “condutas inadequadas” da escravaria. The makers watched the farms constantly to prevent the attempted escape of the slaves and punished the “inadequate conduct” of the slave.
CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: NINO DO MILÊNIO, CELSINHO MODDY E GRAZI BRASIL 18ª ALA: ESCRAVOS NA FAISCAÇÃO 18TH WING: SLAVES IN FAISCAÇÃO A extração aurífera pelos escravos, chamada “faiscação”. | The extraction gold by the slaves, called “Faiscação”. 19ª ALA: ESCRAVOS NAS MINAS 19TH WING: SLAVES IN THE MINES A exploração de metais preciosos em rochas localizadas nas encostas das montanhas e em minas subterrâneas por mão de obra escrava especializada. | The exploration of precious metals on rocks located on the slopes of the mountains and underground mines by skilled slave labor. 20ª ALA: ESCRAVOS DE GANHO 20TH WING: GAIN SLAVES Os escravos, que, em geral, eram responsáveis pela comercialização de bens manufaturados ou na administração de um pequeno comércio. The slaves, who were generally responsible for the marketing of manufactured goods or in the administration of a small trade. MUSA | MUSE: MILLA RIBEIRO FANTASIA: FESTEJO AOS PADROEIROS COSTUME: FESTIVITIES FOR THE PATRONS 4º CARRO: OURO NEGRO 4TH FLOAT: BLACK GOLD A escravidão negra e a formação social, cultural e religiosa da sociedade brasileira. Black slavery and the social, cultural and religious formation of Brazilian society. DESTAQUE PRINCIPAL ALTO: RITALO DE IEMANJÁ FANTASIA: RIQUEZA BARROCA HIGH HIGHLIGHT: RITALO DE IEMANJÁ COSTUME: BAROQUE WEALTH 5º SETOR: UM RITO, UMA LUTA, UM HOMEM DE COR 5TH SECTOR: A RITE, A FIGHT, A MAN OF COLOR 37
Paraíso do Tuiuti
21ª ALA: ABOLICIONISTAS 21ST WING: ABOLITIONISTS Homenageia a luta pela abolição da escravidão em nome de: Joaquim Nabuco, Castro Alves, André Rebouças, José do Patrocínio, Dragão do Mar e outros. | Honors the fight for the abolition of slavery in the name of Joaquim Nabuco, Castro Alves, Andre Raheem, José do patronage, Sea Dragon and others. 22ª ALA: O HOMEM DE COR 22ND WING: THE COLORED MAN O primeiro jornal da imprensa negra no Brasil nasceu na capital do Império batizado “O Homem de Cor”, publicado na Tipografia Fluminense de Francisco de Paula Brito. | The first newspaper of the Black press in Brazil was born in the capital of the Empire baptized “the Man of Color”, published in the typography of Francisco de Paula Brito. 23ª ALA: AS CAMÉLIAS DO LEBLON 23RD WING: THE CAMELLIAS OF LEBLON Com a cumplicidade dos principais abolicionistas da capital do Império, muitos deles membros da Confederação Abolicionista, uma chácara no bairro do Leblon recebia escravos fugitivos onde cultivavam flores. | With the complicity of the principal abolitionists of the capital of the empire, many of them members of the abolitionist confederation, a farm in the Leblon neighborhood received runaway slaves where they grew flowers.
24ª ALA: DAMAS DE FERRO 24TH WING: IRON OF LADIES A pressão imperialista inglesa pela abolição da escravatura no Brasil movida por interesses econômicos da chamada “Revolução Industrial”. The British imperialist pressure for the abolition of slavery in Brazil moved by economic interests of the so-called “Industrial Revolution”. MUSA | MUSE: MAYARA LIMA FANTASIA: ROSA DE OURO COSTUME: GOLDEN ROSE O Papa Leão XIII premiou a Princesa Isabel por ela ter promulgado a abolição da escravatura no Brasil, a Lei Áurea, com a chamada “Rosa de Ouro”, oferecida pelo Vaticano. | Pope Leo XIII awarded Princess Isabel because she promulgated the abolition of slavery in Brazil, the Golden law, with the so-called “Golden Rose”, offered by the Vatican. TRIPÉ: LEI ÁUREA | TRIPOD: GOLDEN LAW O tripé traz a reprodução do documento assinando pela Princesa Isabel, em 13 de maio de 1888, no qual se abolia totalmente a escravidão no Brasil. The tripod brings the reproduction of the document signing by Princess Isabel on May 13, 1888, in which slavery was abolished in Brazil. DESTAQUE - FANTASIA: NEGRO LIBERTO HIGHLIGHT - COSTUME: BLACK FREEDMAN 6º SETOR: CATIVEIRO SOCIAL 6TH SECTOR: SOCIAL CAPTIVITY 25ª ALA: CATIVEIRO SOCIAL 25TH WING: SOCIAL CAPTIVITY A abolição da escravidão não fora acompanhada por ações que promovessem a inserção dos negros na sociedade. Assim, a miséria e a desigualdade continuaram presentes. | The abolition of slavery was not accompanied by actions that promoted the insertion of blacks into society. Thus, misery and inequality remained present.
38
Domingo Sunday
26ªALA: TRABALHO ESCRAVO RURAL 26TH WING: RURAL SLAVE LABOR Trabalho escravo é ainda uma realidade no Brasil e se faz fortemente presente nas atividades econômicas em zonas rurais do país. | Slave labor is still a reality in Brazil and is strongly present in the economic activities in rural areas of the country. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WESLEY CHERRY E/AND REBECA TITO FANTASIA: O MAGNATA DA EXPLORAÇÃO E A COSTUREIRA ESCRAVIZADA COSTUME: THE EXPLOITATION MAGNATE AND THE SLAVE SEAMSTRESS A exploração do trabalho de mulheres, imigrantes e até crianças, pela indústria têxtil e da moda é uma prática ainda recorrente nos grandes centros urbanos. | The exploitation of the work of women, immigrants and even children, by the textile and fashion industry is a still recurring practice in the large urban centres.
27ª ALA: TRABALHO INFORMAL 27TH WING: INFORMAL WORK O trabalho informal sustenta uma parcela da população que, por falta de oportunidades de emprego, trabalha à margem da sociedade. Informal work supports a portion of the population that, for lack of job opportunities, works on the fringes of society. 28ª ALA: GUERREIRO DA CLT 28TH WING: THE ‘CLT’ WARRIOR Os operários, a classe trabalhadora, sobrecarregado com múltiplas atividades figuradas em vários braços e ferramentas, tentando se proteger dos constantes ataques à CLT carteira de trabalho como escudo. The workers, the working class, overwhelmed with multiple activities set in various arms and tools, trying to protect themselves from the constant attacks on the CLT Labor portfolio as a shield. 29ª ALA: MANIFESTOCHES 29TH WING: MANIFESTOCHES A manipulação do pensamento articulada pelas potências empresariais e políticas para enfraquecer a consciência do poder da massa trabalhadora. The manipulation of thought articulated by the corporate and political powers to weaken the consciousness of the power of the working mass. MUSA | MUSE: JULIANA PORTELA FANTASIA: TRABALHADORES DO BRASIL COSTUME: WORKERS IN BRAZIL 5º CARRO: NEO-TUMBEIRO 5TH FLOAT: NEO-TUMBEIRO A alegoria é dividida em dois níveis para evidenciar a marcante desigualdade social do Brasil: o tumbeiro e classe dominante. | The allegory is divided into two levels to highlight the striking social inequality of Brazil: The Tumbeiro and Ruling class. DESTAQUE PRICIPAL: SAMILE CUNHA FANTASIA: QUEM É O PATO? COMPOSIÇÕES: TRABALHADORES, MANIFESTOCHES, GOLPRESÁRIOS E VAMPIRESÁRIOS MAIN HIGHLIGHT: SAMILE CUNHA COSTUME: WHO’S THE DUCK? COMPOSITIONS: WORKERS, ‘MANIFESTOCHES’, ‘GOLPRESÁRIOS’ E ‘VAMPIRESÁRIOS’ 39
o i R e d Gran
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - VAI PARA O TRONO OU NÃO VAI? | ARE YOU GOING TO THE THRONE OR NOT GOING? Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988 Presidente | President - Milton Abreu do Nascimento (Perácio) Presidente de Honra | President of Honor - Jayder Soares e/and Helinho de Oliveira Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colours - Green, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Renato Lage e Márcia Lage Diretor de Carnaval | Carnival Director - Dudu Azevedo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Caca Santos, Paulo Santos, Cristiane Ângelo e/and Amaury Martins.
GRES Acadêmicos do Grande Rio 5ª Escola - Entre 1h e 1h40
Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio
5th School - Between 1:00am and 1:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Grande Rio homenageia o centenário de Abelardo Barbosa, o Chacrinha, um dos maiores fenômenos da comunicação no Brasil. The Grande Rio honors the centenary of Abelard Barbosa, the together, one of the biggest phenomenon of communication in Brazil.
ENREDO: VAI PARA O TRONO OU NÃO VAI? THEME: ARE YOU GOING TO THE THRONE OR NOT GOING? Compositores | Songwriters: Edispuma, Licinho JR., JL Escafura, Marcelinho Santos, Gylnei Bueno e Hélio Oliveira. Intérprete | Singer: Emerson Dias O SHOW NÃO TERMINOU VOU DESFILAR NOS BRAÇOS DO MEU POVO OUTRA VEZ VOU FICAR MALUCO BELEZA AGORA AGUENTA CORAÇÃO ALEGRIA, ALEGRIA ERA O TOM DA CANÇÃO SOU O VELHO GUERREIRO, UM TROPICALISTA EU NÃO VIM PARA EXPLICAR, VOU TE CONFUNDIR SE EU BUZINAR… LEVA O TROFÉU ABACAXI “Ê BAIANA”… O SEU BALANCÊ ME ENCANTA RODA E AVISA, VEM PRO MEU SAMBA “QUERO VÊ-LA SORRIR”, “QUERO VÊ-LA CANTAR” SE É “MARIA OU JOÃO” DEIXA PRA LÁ E POR FALAR EM SAUDADE O PRETO E O BRANCO DA TELEVISÃO NAS ONDAS DO RÁDIO, TOCANDO AMORES A LUTA PELOS BASTIDORES MINHA FLORINDA, A FLOR MAIS LINDA, DESABROCHOU “CHACRINHA”, MORADA QUE BATIZA O MEU SUCESSO SÃO TANTAS EMOÇÕES, EU TE CONFESSO SOU ABELARDO, AQUELE ABRAÇO “RECIFE”… EM SURUBIM NASCEU O REI MENINO NO FREVO DESSA GENTE ARRETADA VOU ME ACABAR NO GALO DA MADRUGADA MEU IAIÁ, QUANDO A SIRENE TOCAR A MASSA TODA CANTAR VAI PARA O TRONO OU VAI? VEM. CHACRETE, O BUMBUM REBOLAR EU VOU BRILHAR NA TV, OUVIR DE NOVO DIZER OH TEREZINHA! OH TEREZINHA VAI COMEÇAR MAIS UM CASSINO DO CHACRINHA OH TEREZINHA! OH TEREZINHA A GRANDE RIO É O CASSINO DO CHACRINHA Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda
Grande Rio
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A TELEVISÃO ESTÁ NO AR 1ST SECTOR: TELEVISION IS IN THE AIR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: A GRANDE RIO ESTÁ “NO AR”, O CASSINO DO CHACRINHA VAI COMEÇAR! COSTUME: THE ‘GRANDE RIO’ IS ON THE AIR, THE CASINO IS ABOUT TO START! COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PRISCILLA MOTA E RODRIGO NEGRI Quando a sirene tocar a família brasileira entra no ar. No Carnaval da Grande Rio a magia está “No Ar”: atenção, atenção o cassino do Chacrinha já vai começar!! When the siren touches the Brazilian family enters the air. In the carnival of the ‘Grande Rio’ the magic is “in the air”: attention, attention the casino of the ‘Chacrinha’ will begin! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DANIEL WERNECK E/AND VERÔNICA LIMA FANTASIA: SINTONIZADOS COSTUME: TUNED Bailam o sentido da palavra sintonia. E sintonizados apresentam o Pavilhão da Grande Rio no Cassino do Chacrinha. | Dance the sense of the word tune. And tuned to feature the ‘Grande Rio’ Pavilion at the ‘Cacrinha casino’. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: CÂMERAS MAN COSTUME: MAN CAMERAS Os Guardiões com a fantasia de Câmera Man, não só cumprem a função de guardar e proteger o Casal... Eles querem garantir o melhor ângulo da cena, a melhor visão do bailado. | The Guardians with the fantasy of Camera Man, not only fulfill the function of guarding and protecting the couple... They want to ensure the best angle of the scene, the best view of the ballet. 42
1º CARRO – ABRE-ALAS: QUEM NÃO SE COMUNICA, SE TRUMBICA! | OPENING FLOAT: WHO DOES NOT COMMUNICATE, IF TRUMBICA! “O francês Edgar Morim, uma autoridade de reputação mundial em matéria de comunicação, disse: “Messiê Chacrrinha é “rrealllmente” um extraordinário talento, um expert nato em comunicação.” | “Frenchman Edgar Morim, an authority of world reputation for communication, said: “Messiê ‘Chacrinha’ is “Rrealllmente” an extraordinary talent, a natural expert in communication. DESTAQUE CENTRAL: MOANA PIRES FANTASIA: CONECTADA COMPOSIÇÕES: TELECOMUNICHACRETE CENTRAL HIGHLIGHT: MOANA PIRES COSTUME: CONNECTED COMPOSITIONS: TELECOMUNICHACRETE 2º SETOR: SUCESSO QUE NÃO SE APAGA 2ND SECTOR: SUCCESS THAT DOESN’T GO OFF 1ª ALA: LOUCOCARACHA 1ST WING: LOUCOCARACHA “Disseram que eu era um caso típico para de loucura. Consultei um analista! Tornei-me mais moderado, mais calmo, tanto, que mandei fazer roupas novas e loucas, mais extravagantes do que nunca.” | “They said I was a typical case for insanity. I consulted an analyst! I became more moderate, calmer, so much, that I had to make new and crazy clothes, more extravagant than ever. “ 2ª ALA: VELHO PALHAÇO | 2ND WING: OLD CLOWN “Falando sério seu Glicério, quem sou eu? Um débil mental, um louco? Um espertalhão, uma aberração da natureza? Quem sabe um poeta, quem sabe um profeta, um Velho Palhaço!” | “Seriously, your Glicério, who am I? A moron, a madman? A wise guy, a freak of nature? Maybe a poet, maybe a prophet, an old clown! “
Domingo Sunday
3ª ALA: EU NASCI HÁ 10 MIL ANOS ATRÁS 3RD WING: I WAS BORN 10000 YEARS AGO “Pois é! Neguem-me o que quiserem, que eu tenha talento, que eu tenha ouvido para música, tudo! Mas não me neguem que eu andei profetizando por aí Brasil afora. Eu já falava uma linguagem nova, via e sentia coisas que só iriam acontecer vinte e poucos anos mais tarde”. |”Yes! Deny me anything you want, that I have talent, that I have heard for music, everything! But don’t deny me that I’ve been prophesying around Brazil. I already spoke a new language, saw and felt things that would only happen twenty-some years later.” 4ª ALA: NAPOLEÃO, O LOUCO! 4TH WING: NAPOLEON THE CRAZY! “E, sem sair do meu terreiro, percebia que a loucura universal que veio alterar tanta coisa, explodiu justamente quando eu alcançava meu apogeu na rádio e na televisão do Brasil”. | “And without leaving my yard, I realized that the universal folly that came to change so much, exploded just as I reached my peak on the radio and on television in Brazil.” 5ª ALA: A NOIVA DA SORTE 5TH WING: THE LUCKY BRIDE Faz alusão ao casal de noivos judeus, que após se unirem aos laços matrimoniais, foram assistir, lá na emissora, ao programa Hora da Buzina. “A noiva queria dançar comigo e o noivo dar uns beijinhos nas minhas bailarinas, quanta gratidão”. | It alludes to the couple of Jewish grooms, who after joining the matrimonial bonds, went to watch, there at the broadcaster, to the program ‘Hora da Buzina’. “The bride wanted to dance with me and the groom to kiss my dancers, how much gratitude.” 6ª ALA: BOLADÃO | 6TH WING: FREAKING “Eu não sou eu, não sou um, sou dois: um é o Abelardo; o outro é o Chacrinha. Por isso, quando me procuro, jamais me encontro, ou só me encontro pela metade”. | “I am not me, I am not one, I am two: one is Abelard; The other is ‘Chacrinha’. So when I look for myself, I never find myself, or I just find myself in half.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DAVID BRAZIL FANTASIA: MARIA SAPATÃO COSTUME: MARIA SHOE
2º CARRO: DISCOTECA DO CHACRINHA 2ND FLOAT: CHACRINHA OF NIGHTCLUB “Temos que conquistar o público todos os dias, e com seriedade, embora o programa seja humorístico, jamais supondo que o tempo para quando a gente para. Parou, ficou pra trás.” | “We have to conquer the public every day, and seriously, although the program is humorous, never supposing the time for when we stop. Stopped, stayed behind.” DESTAQUE CENTRAL: ENOQUE - FANTASIA: CURINGA COMPOSIÇÕES: POR FAVOR, PARE AGORA! CENTRAL HIGHLIGHT: ENOQUE COSTUME: WILDCARD COMPOSITIONS: PLEASE STOP NOW 3º SETOR: A HORA DA BUZINA 3RD SECTOR: THE HOUR OF THE HORN 7ª ALA: TODO DIA ERA DIA DE ÍNDIO 7TH WING: EVERY DAY WAS INDIAN DAY “Daí porque, entre os que me julgaram sem compaixão e com despeito, eu pude ser alçado à posição de uma espécie de “papa da Tropicália” dos beatnikis, dos hippies, tudo conduzindo a... a que mesmo? Sei lá.” | “Hence because, among those who judged me without compassion and with spite, I could be taken to the position of a kind of “Pope of the Tropicalia” of the beatniks, of the hippies, all leading to... to what? I don’t know”. 8ªALA: VAI PARA O TRONO OU NÃO VAI? 8TH WING: ARE YOU GOING TO THE THRONE OR NOT? “Afinal, que rei sou eu? Minha coroa não é de ouro nem de prata, é de lata barata? Vou para o trono ou não vou?”| “What King am I, anyway? My crown is neither gold nor silver, is it cheap tin? Am I going to the throne or am I not?” 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDRÉ RCIARDO E/AND JÉSSICA BARRETO FANTASIA | COSTUME: TROPICALISTAS O universo musical brasileiro, quando mergulhou num movimento cultural contestador e vanguardista, em plena década de 60, a Tropicália ou Tropicalismo. The Brazilian musical universe, when it plunged into a contester and avant-garde cultural movement, in the mid-60, Tropicalia or Tropicalism. 43
Grande Rio
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RENATA KUERTEN FANTASIA: ARCO-ÍRIS MUSICAL COSTUME: RAINBOW MUSICAL 9ª ALA: TROPICALISMO | 9TH WING: TROPICALISM “Se é certo que, em outros tempos ser meu amigo descontava ponto, a nova geração não deu muita bola pra isso, pelo contrário, cresceu e apareceu tornandome cem por cento, tudo dentro do melhor estilo da procura do verde-amarelismo, do tropicalismo portade-tinturaria”. | “If it is true that in other times being my friend cashed out point, the new generation did not give too much ball to it, on the contrary, it grew and appeared to make me 100%, all within the best style of demand of green-amarelismo, of the tropicalism of dry-cleaning.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIANA TREVISOL FANTASIA: VERÃO TROPICAL COSTUME: TROPICAL SUMMER 10ª ALA: PATROPI | 10TH WING: PATROPI “Mudou tudo: as melodias, as letras, a cadencia, o jeito de cantar, as roupas dos cantores, as cabeleiras, as gírias, tudo”! “It changed everything: the melodies, the letters, the cadence, the way of singing, the clothes of the singers, the wigs, the slang, everything”! 11ª ALA: ENTRE OS GIRASSÓIS 11TH WING: AMONG THE SUNFLOWERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) “Confesso que contribuí eficazmente para criar a atmosfera tropicalista que deu condições para o aparecimento de talentos. Duvido que antes do “Chacrianismo” eles fossem aceitos completamente, com paz e amor”! | “I confess that I contributed effectively to create the tropicalist atmosphere that gave the conditions for the emergence of talents. I doubt that before the “Chacrianismo” they were accepted completely, with peace and love”! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONIQUE ALFRADIQUE FANTASIA: BALANGANDÃ | COSTUME: COLLARS 44
3º CARRO: LEVANDO O TROFÉU ABACAXI 3RD FLOAT: TAKING THE PINEAPPLE TROPHY “Na Hora da Buzina a principal atração eram os calouros com as seguintes categorias: cantor, cantora, vale-tudo, músico, locutor, uma guerra nos domingos à noite, aonde os calouros vão ou não vão para o trono.” | “In the Program ‘Hora da Buzina’ the main attraction were the freshmen with the following categories: Singer, singer, Vale-all, musician, announcer, a war on Sundays at night, where the freshmen go or not go to the throne.” DESTAQUE ALTO: DANYLLO GAYER FANTASIA: CACHMERE COMPOSIÇÕES: ANANASCHACRETES E SHOWCRETES HIGH HIGHLIGHT: DANYLLO GAYER COSTUME: CACHMERE COMPOSITIONS: ANANASCHACRETES & SHOWCRETES 4º SETOR: A TV EM PRETO E BRANCO 4TH SECTOR: THE TV IN BLACK AND WHITE 12ª ALA: OS NÚMEROS ME ENLOUQUECEM 12TH WING: THE NUMBERS DRIVE ME CRAZY “Doideira só é pouco! Para alcançar o sucesso e atingir a meta, o reconhecimento...há uma coisa imprescindível para se fazer um bom programa. Não há nisso nenhum mistério: trata-se apenas de trabalho. Eu disse: TRABA-LHO”! | “It’s just a little crazy. To achieve success and achieve the goal, recognition... there is something indispensable to make a good program. There’s no such thing as a mystery: it’s just about work. I said, “WOR-K”! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ERIKA JANUZA FANTASIA: SOLTANDO A CACHORRA COSTUME: RELEASING THE DOG 13ª ALA: TÁ COM PULGA NA CUECA! 13TH WING: HE’S GOT FLEAS IN HIS UNDERWEAR! “Em 1968, em minha estreia na TV Globo, inventei um concurso que premiaria o cachorro que tivesse mais pulgas, mas como não conseguiria contar as pulgas, considerei que o vencedor do concurso seria o dono de cachorro que fosse mais mentiroso”. | “ In 1968, in my debut on Globo TV, I invented a contest that would reward the dog that had more fleas, but as I could not count the fleas, I considered that the winner of the contest would be the dog owner who was more liar.”
Domingo Sunday
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA PAULA MIZRAHY FANTASIA: ARTIMANHA | COSTUME: RUSE
14ª ALA: ZOANDO O ZORRO 14TH WING: JOKING THE ZORRO “Batente pra leão poderia ser a legenda da pesada de meu irmão siamês, o Chacrinha – Quem?... Eu? É uma luta de espadachim, só mesmo sendo o Zorro meu amigo! Para atingir o coração da audiência”. | “Stop for the lion could be the legend of the heavy of my Siamese brother, the ‘Chacrinha’ – who?... I? It’s a swordsman’s fight, just as Zorro is my friend! To reach the heart of the audience”. 15ª ALA: FOCO EM MIM | 15TH WING: FOCUS ON ME “Estou no auge, sou produtor e apresentador da televisão brasileira que, considerando o tempo que meus programas permanecem no ar e a regularidade com que se mantém, sou campeão nos índices de audiência”. | “I am in the prime, I am a producer and presenter of Brazilian television that, considering the time that my programs remain in the air and the regularity with which it remains, I am champion in the ratings.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: KAREN LOPES FANTASIA: BATGATA | COSTUME: BATGATA 16ª ALA: UM SUPER-HERÓI 16TH WING: THE SUPERHERO “Cada semana é para mim uma verdadeira guerra! Com sucessivas batalhas, dignas de super-herói. Produzindo e apresentando programas para televisão no Rio e São Paulo”. | “Every week is a real war for me! With successive battles, worthy of a superhero. Producing and presenting programs for television in Rio and Sao Paulo”. 17ª ALA: ÍNDICES | 17TH WING: INDEXES “Continuar com a liderança do IBOPE fazia entrar em cena um “fantasma”. Enquanto não sabia o resultado das pesquisas, ficava em transe”. | “Continuing with the ratings leadership led to the scene of a ghost.” While I didn’t know the results of the polls, I was in a trance.”
4º CARRO: A LUTA PELOS BASTIDORES 4TH FLOAT: THE BACKSTAGE FIGHT “... É preciso puxar pelo crânio e suar a camisa. Ter mais preparo físico e fôlego que o Ted Boy Marino! É muita intuição e muito know-how (violenta, essa!) entendem? | “... You have to pull it through your skull and sweat your shirt. Get more physical and breathable than Ted Boy Marino! It’s a lot of intuition and a lot of know-how (violent, that!) do you understand? DESTAQUE CENTRAL: SONIA SOARES FANTASIA: RAINHA DA TV COMPOSIÇÕES: É O PRETO NO BRANCO, LAS NUMEROSAS E BOBIBOPE CENTRAL HIGHLIGHT: SONIA SOARES COSTUME: QUEEN OF TV COMPOSITIONS: IT IS BLACK ON WHITE, NUMEROUS AND BOBIBOPE 5º SETOR: A RÁDIO ANDAVA DE ROLLS-ROYCE 5TH SECTOR: THE RADIO RODE ROLLS-ROYCE 18ª ALA: VISITANTES DE LUXO 18TH WING: LUXURY VISITORS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) “Belardo, os gringos outra vez, trago eles aqui?... Eram Argentinos umas vezes, outras eram Uruguaios ou Paraguaios. Vinham, às vezes até em traje a rigor, preparados para passar em “El Cassino de La Chacrinha”, una noche muy rica”! | “Belardo, the gringos again, I bring them here?... They were Argentines a few times, some were Uruguayans or Paraguayans. They came, sometimes even in attire, prepared to pass in “El Cassino de La Chacrinha”, Una noche muy rica”! 19ª ALA: REI MOMO NA CHACRINHA 19TH WING: KING MOMO AT CHACRINHA “Nem fui o imbecil de ontem, nem sou o iluminado de hoje. Continuo o mesmo Chacrinha, o mesmo que apresentava, na rádio o inesquecível programa Rei Momo na Chacrinha”. | “I wasn’t even the jerk of yesterday, nor am I the enlightened of today. I am still the same together, the same one that featured on the radio the Unforgettable King Momo program at Chacrinha.” 45
Grande Rio
20ª ALA: TEM GANSO NO RÁDIO 20TH WING: THERE’S GOOSE ON THE RADIO “Num estudiozinho acanhado e mal iluminado, escondido dentro de uma chácara pequena, uma chacrinha, havia um cassino, o meu “Cassino da Chacrinha”, vibrante, alegre, ruidoso e cheio de gente”. | “In a studio and dimly lit squalid, hidden inside a small farmhouse, a ‘Chacrinha’, there was a casino, my “Cassino da Chacrinha”, vibrant, cheerful, noisy and full of people.” 21ª ALA: DISQUE-JÓQUEI | 21ST WING: JOCKEY DIAL “Minha primeira fantasia, uma mistura de disco telefônico com o boné de Jóquei. Genial, não? Cada golpe que vou te contar dona Dagmar...”. | “My first fantasy, a mix of phone records with a jockey cap. Great, huh? Every blow I’m going to tell you Dona Dagmar...”. 22ª ALA: SINTONIZA PRD8 | 22ND WING: TUNE PRD8 “O começo de tudo! – Foi na Rádio Clube de Niterói. A rádio era uma emissora que pegava muito bem no Rio, principalmente na Zona Sul”. | “The beginning of everything! It was at the Radio Club of Niterói. The radio was a station that took very well in the river, especially in the South zone.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CARLA DIAS FANTASIA: CANASTRA REAL COSTUME: REAL CANASTRA 5º CARRO: CASSINO DA CHACRINHA 5TH FLOAT: CHACRINHA OF CASINO “...Embora o “Cassino do Chacrinha” procurasse ser uma versão perfeita de um cassino de verdade, eu não deixava de fazer-me uma auto gozação e de levar tudo no tom da galhofa, sem pretensão de iludir a quem quer que fosse”. | “... Although the “Casino do Chacrinha” sought to be a perfect version of a real casino, I would not stop making me a mockery and take everything in the tone of mucking, without pretension to deceive anyone.” DESTAQUES: ANA PAULA BARBOSA E DANDYNHA BARBOSA FANTASIA: CRISTAISCRETES VARANDA: FAMÍLIA BARBOSA COMPOSIÇÕES: ROLETACRETES HIGHLIGHTS: ANA PAULA BARBOSA E DANDYNHA BARBOSA COSTUME: CRISTAISCRETES BALCONY: BARBOSA FAMILY COMPOSITIONS: ROLETACRETES 46
6º SETOR: UMA BUZINA TOCA EM CARUARU 6TH SECTOR: A HORN TOUCHES CARUARU 23ª ALA: O MASCARADO | 23RD WING: THE MASKED “Quando menino tinha uma estranha sensação de medo ao ver certas “figuras emblemáticas” do carnaval recifense, mas no duro, no duro era medo da atração que eu já sentia por me mascarar, me fantasiar e deu no que deu” | “As a boy, he had a strange sense of fear when he saw certain” emblematic figures “of the Carnival Recife, but in hard, in the hard was afraid of the attraction that I already felt by masking me, fantasizing me and gave in what gave” 24ª ALA: BOI SEM PASTO 24TH WING: OX WITHOUT PASTURE “É uma tourada diária! É como boi sem pasto e tem que ser assim, se a gente quiser manter o sucesso, corresponder ao carinho do público e conservar a liderança.”| “It’s a daily bullfight! It is like ox without pasture and it has to be so, if we want to maintain success, correspond to the affection of the public and maintain the leadership.” 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FILIPE VIANA E/AND TACIANA COUTO FANTASIA: MARACATU | COSTUME: MARACATU É um ritmo musical, dança e ritual de sincretismo religioso com origem no estado brasileiro de Pernambuco. | It is a musical rhythm, dance and ritual of religious syncretism originating in the Brazilian state of Pernambuco. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TAYALA AYALA FANTASIA | COSTUME: RECIFECRETE 25ª ALA: VÉIO DO PASTOREIO 25TH WING: OLD GRAZING “Sou meu circo sozinho. Sou um palhaço com alma de leão, sou malabarista e me equilibro nos arames das audiências. Sou minha própria arquibancada”. “I’m my own circus. I’m a clown with a lion’s heart, I’m a juggler, and I’m balanced on the ratings. I’m my own bleachers.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JÉSSICA LATINO FANTASIA: COROAÇÃO | COSTUME: CORONATION
Domingo Sunday
26ª ALA: ASAS DA IMAGINAÇÃO 26TH WING: WINGS OF THE IMAGINATION “Dou um duro desgraçado para inovar cada vez mais! Procuro qual um louco, minhas atrações, cada vez mais estapafúrdias, mais doidas, numa renovação que não pode parar, seu Ademar! Renovar ou morrer!...” “I give a hard bastard to innovate more and more! Looking for a madman, my attractions, more and more estapafúrdias, crazier, in a renewal that can’t stop, your Adhemar! Renew or Die!” 27ª ALA: CABOCLOS DE LANÇA 27TH WING: CABOCLOS OF SPEAR “Bem lá no fundo de minha alma sempre existiu essa vocação para me fantasiar, afinal de contas, acreditem, sou um tímido. A imagem dos caboclos de lança jamais se apagou de minha memória, lá em minha Recife”. | “Deep down in my soul there has always been this vocation to fantasize me, after all, believe me, I’m a shy one. The image of the spear Caboclos never erased from my memory, there on my Recife.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: THAINÁ OLIVEIRA FANTASIA | COSTUME: PERNAMBUCRETE 6º CARRO: O CARNAVAL EM MINHA VIDA 6TH FLOAT: THE CARNIVAL IN MY LIFE “Dentro de minhas limitações, só desejei fazer programas que levassem a alegria ao povo, agindo, falando, pensando e brincando com o próprio povo, sem ficar condicionado a dogmas. Toda essa alegria subtraí das minhas lembranças do carnaval de Recife, lá em Pernambuco”. | “Within my limitations, I only wanted to make programs that would bring joy to the people, acting, talking, thinking and playing with their own people, without being conditioned to dogmas. All this joy subtract of my memories of the carnival of Recife, there in Pernambuco.” DESTAQUE CENTRAL: SIMONE OLIVEIRA FANTASIA: INSPIRAÇÃO COMPOSIÇÕES: CANGACRETES E JABACRETES CENTRAL HIGHLIGHT: SIMONE OLIVEIRA COSTUME: INSPIRATION COMPOSITIONS: CANGACRETES E JABACRETES
28ªALA: UNIVERSO CHACRINIANO 28TH WING: CHACRINIANO UNIVERSE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) “Músicos, compositores que entraram no clima multicolorido, multifacetado, alegre e contagiante do universo chacriniano”. | “Musicians, composers who have entered the multicolored, multifaceted, cheerful and contagious climate of the Chacriniano universe.” 29ª ALA: É O FREVO! | 29TH WING: IT’S FREVO! (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) “Não poderia ser diferente, toda alegria que pretendi passar e dedicar ao meu público deu muito certo! Alegria! Alegria”! | “It could not be different, all the joy I intended to spend and dedicate to my audience went very well! Joy! Joy!” RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JULIANA PAES FANTASIA: ESSÊNCIA TROPICAL COSTUME: TROPICAL ESSENCE 30ª ALA: TROFÉU ABACAXI 30TH WING: PINEAPPLE TROPHY (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: THIAGO DIOGO “Vai para o trono ou não vai? Vai ou não vai? É Ele? Tá fraco... É ele? Não estou entendendo bem... Tereziiiiiinha! Aquele abraço”! | “Are you going to the throne or not? Are you going or not? Is that him? It’s weak. Is that him? I don’t quite understand... Tereziiiiiinha! That hug “! CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: EMERSOM DIAS BONECOS DO CARNAVAL DE OLINDA OLINDA CARNIVAL DOLLS FANTASIA: OS JURADOS DO CASSINO DO CHACRINHA E O SAUDOSO CHACRINHA COSTUME: THE CHACRINHA CASINO JURORS AND THE LATE CHACRINHA 31ª ALA: AMIGOS DA GRANDE RIO 31ST WING: FRIENDS OF THE GRANDE RIO Os foliões colaboradores, amigos do Chacrinha e amigos da Grande Rio. The revellers collaborators, friends of the Chacrinha and friends of the Grande Rio. 47
a r i e u g n Ma
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - COM DINHEIRO OU SEM DINHEIRO EU BRINCO! | WITH OR WITHOUT MONEY I’LL PLAY! Fundação - 28 de Abril de 1928 | Established in April 28th, 1928 Presidente | President - Francisco Manoel de Carvalho (Chiquinho da Mangueira) Presidente de Honra | President of Honor - Nelson Sargento Cores - Verde e Rosa | Colours - Green and Pink Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Comissão de Carnaval Diretor de Harmonia | Harmony Director - Edson Góes (Edinho) e/and Dimichel Velasco
48
Domingo Sunday
GRES Estação Primeira de Mangueira 6ª Escola - Entre 3h25 e 4h15 6th School - Between 3:25am and 4:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Batizado pela marchinha de 1944 dos compositores Pedro Caetano e Claudionor Cruz “Eu brinco”, a Mangueira desfila com o enredo “Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco” à valorização do carnaval carioca. | Baptized by the Sousa of 1944 of the composers Pedro Caetano and Claudionor Cruz “I earring”, the Mangueira parades with the thema “With or without money I’ll play” to the appreciation of the Carnival Carioca.
Cante com a Mangueira Sing along with Mangueira
ENREDO: COM DINHEIRO OU SEM DINHEIRO EU BRINCO! | THEME: WITH OR WITHOUT MONEY I’LL PLAY! Compositores | Songwriters: Lequinho, Júnior Fionda, Alemão do Cavaco, Gabriel Machado, Wagner Santos, Gabriel Martins e Igor Leal. Intérprete | Singer: Ciganerey e Péricles CHEGOU A HORA DE MUDAR ERGUER A BANDEIRA DO SAMBA VEM À LUZ A CONSCIÊNCIA QUE ILUMINA A RESISTÊNCIA DESSA GENTE BAMBA PERGUNTE AOS SEUS ANCESTRAIS DOS ANTIGOS CARNAVAIS, NOSSA RAÇA COSTUMEIRA OUTRORA MARGINALIZADO JÁ USEI CETIM BARATO PRA DESFILAR NA MANGUEIRA A MINHA ESCOLA DE VIDA É UM BOTEQUIM COM GARFO E PRATO EU FAÇO MEU TAMBORIM FIRMO NA PALMA DA MÃO, CANTANDO LAIÁ, LAIÁ SOU MESTRE-SALA NA ARTE DE IMPROVISAR Ô, Ô, Ô. Ô, SOMOS A VOZ DO POVO EMBARQUE NESSE CORDÃO PRA SER FELIZ DE NOVO VEM COMO PODE NO MEIO DA MULTIDÃO NÃO… NÃO LIGA NÃO! QUE A MINHA FESTA É SEM PUDOR E SEM PENA VOLTA A EMOÇÃO POUCO ME IMPORTAM O BRILHO E A RENDA VEM, PODE CHEGAR… QUE A RUA É NOSSA, MAS É POR DIREITO VEM VADIAR POR OPÇÃO, DERRUBAR ESSE PORTÃO, RESGATAR NOSSO RESPEITO O MORRO DESNUDO E SEM VAIDADE SAMBANDO NA CARA DA SOCIEDADE LEVANTA O TAPETE E SACODE A POEIRA POIS NINGUÉM VAI CALAR A ESTAÇÃO PRIMEIRA SE FALTAR FANTASIA ALEGRIA HÁ DE SOBRAR BATE NA LATA PRO POVO SAMBAR EU SOU MANGUEIRA MEU SENHOR, NÃO ME LEVE A MAL PECADO É NÃO BRINCAR O CARNAVAL! EU SOU MANGUEIRA MEU SENHOR, NÃO ME LEVE A MAL PECADO É NÃO BRINCAR O CARNAVAL! Arranjo / Regência: Jorge Cardoso © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 49
Mangueira
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ANTIGOS CARNAVAIS 1ST SECTOR: OLD CARNIVALS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: PECADO É NÃO BRINCAR O CARNAVAL COSTUME: SIN IS NOT TO PLAY THE CARNIVAL COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: Com os temas “Roda de Samba, a ante-sala do Carnaval”; “A Repressão” e “A Sapucaí é Nossa”, a comissão de frente apresenta-se como síntese do enredo da verde e rosa: “Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco”. | With the themes “Wheel of Samba, the anteroom of the Carnival”; “The repression” and “The Sapucai is Ours”, the Honorary committee presents an synthesis of the theme of green and pink: “With money or without money I will play”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS OLIVÉRIO E/ AND SQUEL JORGEA FANTASIA: O PIERRÔ E A COLOMBINA COSTUME: THE PERROT AND COLUMBINE O primeiro casal da Estação Primeira de Mangueira personifica o mais popular par romântico do universo carnavalesco. Coloridos como uma saudosa fotografia em “branco e preto”, seu bailado exala a nostalgia romanceada de um antigo carnaval. | The first couple from Estação Primeira de Mangueira season embodies the most popular romantic pair of the Carnival universe. Coloured as a long-dark photograph in “white and black,” her ballet exudes the romanced nostalgia of an old carnival. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: ARLEQUIM | COSTUME: HARLEQUIN Os guardiões personificam a tradicional figura de um arlequim, assim configurando-se o famoso triângulo amoroso carnavalesco: pierrô, colombina e arlequim. The Guardians embody the traditional figure of a Harlequin, thus configuring the famous love triangle Carnival: Perrot, Columbine and Harlequin. 50
1ª ALA: ANTIGOS CARNAVAIS 1ST WING: OLD CARNIVALS Apresenta visão estilizada e carnavalesca de algumas típicas figuras da folia carioca realizada nas ruas. | It presents stylized vision and carnival of some typical figures of the Carioca revelry held in the streets. 1º CARRO – ABRE-ALAS: ANTIGOS CARNAVAIS OPENING FLOAT: OLD CARNIVALS Exalando saudade, a estética geral da alegoria tem inspiração retrô. Em dois módulos, o Abre-Alas da Estação Primeira apresenta-se como um tributo aos antigos carnavais. | Exuding nostalgia, the general aesthetic of allegory has retro inspiration. In two modules, the first-season opener presents itself as a tribute to the ancient carnivals. DESTAQUE CENTRAL BAIXO - FANTASIA: COLOMBINA DESTAQUE LATERAL ALTO - FANTASIA: ARLEQUIM E PIERRÔ COMPOSIÇÕES: COLOMBINAS EM BRANCO E PRETO LOW CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: COMLUMBINE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: HARLEQUIM AND PERROT COMPOSITIONS: COMLUMBINE IN WHITE AND BLACK 2º SETOR: A ESSÊNCIA DA FOLIA: A BRINCADEIRA 2ND SECTOR: THE ESSENCE OF REVELRY: THE PLAYFULNESS
Domingo Sunday
2ª ALA: O ENTRUDO 2ND WING: THE SHROVETIDE Iniciando o setor que apresenta a vocação do carnaval enquanto mera brincadeira, e, embasando sua narrativa na historiografia oficial, a ala apresenta versão carnavalesca para exibir a prática do Entrudo. Starting the sector that presents the vocation of carnival as a mere joke, and, based on its narrative in official historiography, the wing presents Carnival version to display the practice of Shrovetide. 3ª ALA: VIVA O ZÉ PEREIRA 3RD WING: LONG LIVE ZÉ PEREIRA Na segunda metade do século XIX, o termo Zé Pereira era usado para nomear qualquer tipo de bagunça carnavalesca acompanhada de zabumbas e tambores. | In the second half of the nineteenth century, the term Ze Pereira was used to name any kind of carnival mess accompanied by Zabumbas and drums. 4ª ALA: O BANHO DE MAR À FANTASIA 4TH WING: THE SEA BATH TO FANTASY A fantasia remete a um evento momesco muito popular nas primeiras décadas do século XX que perdurou até a década de 1960 - nas ruas e terminando nas praias cariocas: Banho de mar à fantasia. | The fantasy refers to a very popular carnival event in the early decades of the twentieth century-which has persevered until the 1960-in the streets and ending on the beaches of Cariocas: Bath of the Sea to the fantasy. 2º CARRO: EM QUALQUER BOTEQUIM FAÇO MEU CARNAVAL 2ND FLOAT: AT ANY BAR I MAKE MY CARNIVAL Apresenta-se como uma recriação carnavalesca dos bares e botequins onde o carnaval se fez – e se faz - no gesto, no álcool, e na celebração da brincadeira generalizada, típica do espírito livre do carioca. It presents itself as a carnival recreation of the bars where the carnival was made-and it is done-in the gesture, in the alcohol, and in the celebration of the widespread play, typical of the free spirit of the Carioca. COMPOSIÇÕES: O MALANDRO E A CABROCHA PERSONALIDADES: RODA DE SAMBA COMPOSITIONS: THE MALANDRO AND CABROCHA PERSONALITIES: WHEEL’S SAMBA
3º SETOR: ESCOLA DE SAMBA: UM LAPSO DE MEMÓRIA PARA LEMBRAR-SE DAS RAÍZES 3RD SECTOR: A MEMORY LAPSE TO REMEMBER THE ROOTS 5ª ALA: DEIXA FALAR! SALVE OS BAMBAS DO ESTÁCIO! | 5TH WING: ‘DEIXA FALAR’! SAVE THE ESTACIO SAMBA DANCERS! (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Resgata a mais antiga e tradicional versão do sambista: o arquétipo do malandro que veste terno branco, blusa listrada e chapéu Panamá, e homenageia os sambistas marginalizados, que fundaram-nas cercanias do Largo do Estácio - a primeira Escola de Samba, intitulada Deixa Falar. Rescues the oldest and traditional version of Samba: The archetype of the rascal who wears white suit, striped blouse and hat Panama, and honorsthe marginalized Samba, who founded it in the vicinity of the Largo do-the first school of Samba, entitled ‘Deixa Falar’. 6ª ALA: BAIANAS TRADICIONAIS DA PRAÇA ONZE 6TH WING: TRADITIONAL WHIRLING LADIES OF THE ELEVEN SQUARE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Recria a figura das antigas baianas remanescentes das apresentações ocorridas na Praça Onze dando às baianas da Estação Primeira o papel de aludir às origens afro-baianas do samba. | It recreates the figure of the former remaining whirling ladies of the presentations that took place in eleven square giving the whirling ladies of the ‘Estaçao Primeira’ the role of alluding to the ‘afro-baianas’ origins of samba. 51
Mangueira
7ª ALA: VAI COMO PODE 7TH WING: VAI COMO PODE Antes de se tornar Escola, toda – ou a maioria das agremiações cariocas – nasceram “bloco.” Nesse sentido, antes de ser batizada Portela, a tradicional agremiação de Madureira chamou-se Vai Como Pode. Before becoming a Samba school, all-or most of the associations Cariocas-were born “block.” In this sense, before being baptized ‘Portela’, the traditional College of ‘Madureira’ called itself ‘Vai Como Pode’. 8ªALA: ARENGUEIROS: O SANGUE VALENTE DA NOBREZA VERDE E ROSA 8TH WING: ARENGUEIROS: THE VALIANT BLOOD OF THE GREEN AND PINK NOBILITY Após fazer menção à Portela através de seu “embrião” denominado “Vai como pode”, o bloco “arengueiro” serviu de embrião para o nascimento da Escola de Samba Estação Primeira de Mangueira. After making mention of Portela through his “embryo” named ‘Vai como Pode’, The Block ‘Arengueiro’ served as an embryo for the birth of the Samba school’s ‘Estaçao Primeira de Mangueira’. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RENAN OLIVEIRA E/AND DÉBORA DE ALMEIDA 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS SILVA E/AND VICTÓRIA VIANNA FANTASIA: VERDE QUE TE QUERO ROSA COSTUME GREEN I WANT YOU PINK As célebres cores que deram notoriedade à Estação Primeira de Mangueira tingem o figurino dos dois casais, que representam o enlace entre as duas cores que traduzem a tradição da Escola de Mangueira. | The famous colors that gave notoriety to Estação Primeira de Mangueira dye the costumes of the two couples, which represent the link between the two colors that translate the tradition of the school of Mangueira. 52
9ª ALA: MANGUEIRA: “AO GOSTO” DA ANTIGA AVENIDA | 9TH WING: MANGUEIRA: “TO THE TASTE” OF THE OLD AVENUE Apresenta um figurino que remete a estética das fantasias do referido período: a casaca de nobre associada ao uso do chapéu ao estilo “Debret”. | It presents a costume that refers to the aesthetics of the fantasies of this period: the coat of noble associated with the use of the hat in the style “Debret”. 10ª ALA: VERDE E ROSA: COR ANCESTRAL DE ANTIGOS CARNAVAIS 10TH WING: GREEN AND PINK: ANCESTRAL COLOR OF ANCIENT CARNIVALS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Velha-Guarda da Estação Primeira personifica no corpo e no gesto esse período de desfile na “antiga avenida” – são eles os nossos elos com os antigos carnavais. | Old-guard of the Estaçao Primeira embodies in the body and gesture this period of parade in “Ancient Avenue” – they are our links with the old carnivals. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ROSEMARY E ALEXANDRE PIRES 3º CARRO: A CANDELÁRIA E A AVENIDA DECORADA | 3RD FLOAT: THE CANDELARIA AND THE DECORATED AVENUE Reproduz de forma lúdica e carnavalesca um antigo e tradicional palco da folia carioca: A Avenida Presidente Vargas. “Enfeitada” para os desfiles das Escolas de Samba. | It reproduces playfully and carnival an ancient and traditional stage of the Carioca revelry: the avenue Presidente Vargas. “Embellished” for the parades of Samba schools. DESTAQUE CENTRAL BAIXO - FANTASIA: DAMA DA ANTIGA AVENIDA LOW CENTRAL HIGHLIGHTS - COSTUMES: LADY OF THE OLD BOULEVARD
Domingo Sunday
4º SETOR: QUE TOMEM A AVENIDA OS FOLIÕES QUE OCUPAM AS RUAS! 4TH SECTOR: TAKE THE BOULEVARD THE REVELERS WHO OCCUPY THE STREETS! MUSAS | MUSES: FANTASIA: MUSAS DO CACIQUE COSTUME: CACIQUE OF MUSES ELEMENTO CENOGRÁFICO: O CACIQUE PEDE PASSAGEM SCENIC ELEMENT: THE CACIQUE ASKS FOR PASSAGE Inaugurando o setor que dá passagem aos blocos de rua que invadem a Avenida, o elemento cenográfico abre caminho para a exibição da ala que apresenta a mais tradicional representação do BLOCO CARNAVALESCO CACIQUE DE RAMOS. Inaugurating the sector that gives passage to the street blocks that invade the avenue, the element prop paves the way for the exhibition of the wing that presents the most traditional representation of the carnival block ‘CACIQUE DE RAMOS’. 11ª ALA: CACIQUEANDO 11TH WING: CACIQUEANDO A ala “Caciqueando” dá início à passagem de “blocos” e “personagens” que são as “estrelas” do carnaval que acontece fora da Avenida oficial de desfiles. | The “Cacique” wing initiates the passage of “blocks” and “characters” that are the “stars” of the carnival that takes place outside the official avenue of parades.
MUSAS | MUSES: FANTASIA: OBA! AS CABROCHAS GINGANDO E COMO TEM MULHER COSTUME: GREAT! THE CABROCHAS AND HOW SHE HAS A WOMAN ELEMENTO CENOGRÁFICO: O BAFO DA ONÇA PEDE PASSAGEM SCENIC ELEMENT: THE ‘BAFO DA ONÇA’ ASKS FOR PASSAGE Anunciamos agora que o Bloco Carnavalesco Bafo da Onça também se faz presente e pede passagem, para desfilar na Sapucaí. | We announce now that the Block carnival Bafo da Onça is also present and asks for passage, to parade in the Sapucai. 12ª ALA: BAFO DA ONÇA 12TH WING: ‘BAFO DA ONÇA’ (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) O tradicional bloco carnavalesco Bafo da Onça, nascido no bairro carioca do Catumbi e fundado pelo Seu Tião Carpinteiro, é relembrado pela ala do samba no pé – os passistas da Estação Primeira. | The traditional block Bafo da Onça, born in the Carioca district of Catumbi and founded by his ‘Tiao Carpinteiro’, is remembered by the wing of the samba in the foot-the passers of the Estação Primeira. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: EVELYN BASTOS FANTASIA: SE FALTAR FANTASIA... COSTUME: IF YOU MISS FANTASY... 13ª ALA: BATE-BOLAS 13TH WING: BATTING BALLS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: RODRIGO EXPLOSÃO Os ritmistas da Mangueira vestem as fantasias carnavalescas de Bate-bola ou Clóvis, características do subúrbio do carnaval de rua do Rio de Janeiro. | The percussionists of the Mangueira wear the carnival fantasies of Battingball or Clovis, features of the suburb the Rio de Janeiro Street Carnival. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETES | SINGERS: CIGANEREY E/AND PÉRICLES 53
Mangueira
14ª ALA: O CORDÃO DA BOLA PRETA 14TH WING: THE ‘CORDÃO DA BOLA PRETA’ Cordão da Bola Preta, criado em 1918, tornouse uma das maiores manifestações culturais do mundo e símbolo máximo da folia democrática das ruas do Rio de Janeiro. | ‘Cordao da Bola Preta’, created in 1918, became one of the largest cultural manifestations of the world and the maximum symbol of the democratic revelry of the streets of Rio de Janeiro. 15ª ALA: TOQUE DE CLARINS! OS MÚSICOS DAS RUAS | 15TH WING: BUGLE TOUCH! THE MUSICIANS OF THE STREETS Blocos são cortejos nos quais pessoas de todas as idades desfilam democraticamente ao som de sambas, marchinhas, ou qualquer outro “hit” que tenha capacidade de envolver coletivo da alegria típica dos dias de Momo. | Blocks are parades in which people of all ages parade democratically to the sound of Sambas, marching, or any other “hit” that has the ability to involve collective of the typical joy of the days of Momo. 4º CARRO: SOMOS A VOZ DO POVO 4TH FLOAT: WE ARE THE VOICE OF THE PEOPLE O colorido múltiplo e a extravagância estética desordenada da alegoria conclui - e reforça - o conceito geral do setor. De fato é uma invasão da estética e das invenções próprias dos foliões do carnaval das ruas. | The multiple colors and the disordered aesthetic extravagance of the allegory conclude-and reinforce-the general concept of the sector. In fact it is an invasion of the aesthetics and inventions of the carnival revelers of the streets. COMPOSIÇÕES: FOLIÕES DE RUA COMPOSITIONS: STREET REVELERS 5º SETOR: ENTREM, ESPALHEM-SE, BAGUNCEM E BRINQUEM DO JEITO QUE PODEM 5TH SECTOR: COME IN, SPREAD OUT, MESS AND PLAY THE WAY YOU CAN 54
16ª ALA: BLOCO DE SUJO, OU VEM COMO PODE NO MEIO DA MULTIDÃO 16TH WING: BLOCK OF DIRTY, OR COME AS CAN IN THE MIDST OF THE CROWD No encerramento do seu desfile, a Estação Primeira de Mangueira convoca a massa que brinca carnaval nas praças, largos, becos, bares e ruas da cidade para ocupar a pista de desfile vestindo-se “da maneira que pode”. At the end of its parade, Estação Primeira de Mangueira calls the mass that plays carnival in the squares, wide, alleyways, bars and streets of the city to occupy the runway of parade dressing “the way it can”. ELEMENTO CENOGRÁFICO: O CORSO DA RALÉ SCENIC ELEMENT: THE ‘CORSO’ OF THE RABBLE Recria o desfile de um Corso, que desfila em meio aos foliões da ala desprovida de luxo genericamente chamada de Bloco de Sujo. Recreates the parade of a Corsican, which parades amid the revelers of the devoid of luxury ward generically called the block of dirty. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: DIABO CENTRAL HIGHLIGTH - COSTUME: DIABO 5º CARRO: POUCO ME IMPORTAM O BRILHO E A RENDA | 5TH FLOAT: LITTLE DO I CARE ABOUT THE BRIGHTNESS AND THE INCOME É a síntese do enredo e a reafirmação visual de trechos mencionados pela letra que cantamos sintetizados em expressões como “a nossa festa é sem pudor e sem pena”; “pouco me importam o brilho e a renda”; “o morro, desnudo e sem vaidade” e na afirmação de que “Se faltar fantasia, alegria há de sobrar”. It is the synthesis of the plot and the visual reaffirmation of excerpts mentioned by the letter that we sing synthesized in expressions such as “our party is shameless and without pity”; “I care little for the brightness and the income”; “The hill, naked and without vanity” and in the affirmation that “if you lack fantasy, joy is left.” DESTAQUES - FANTASIA: DESTAQUES DA RALÉ COMPOSIÇÕES: FOLÕES HIGHLIGHTS - COSTUME: HIGHLIGHTS OF THE RABBLE COMPOSITIONS: REVELERS
55
e d a d i c Mo
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: NAMASTÊ... A ESTRELA QUE HABITA EM MIM SAÚDA A QUE EXISTE EM VOCÊ | NAMASTE... THE STAR THAT DWELLS IN ME SALUTES THE ONE IN YOU Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Wandyr Trindade (Vô Macumba) Vice-Presidente | Vice President - Rodrigo Pacheco Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Louzada Ideia Original do Enredo | Original Theme Idea - Marcos Roza, Alexander Gomes e/and José Otávio Lemos Texto Sinopse | Synopsis Text – Fábio Fabato Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marco Antônio Marino Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Wallace Capoeira e/and Robson Veloso
56
Domingo Sunday
GRES Mocidade Independente de Padre Miguel 7ª Escola - Entre 2h30 e 3h30 7th School - Between 2:30am and 3:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Mocidade presta uma homenagem – uma espécie de casamento – à valorização cultural entre Índia e Brasil nesses mais de 500 anos de história, por manifestações diversas. The Mocidade pays homage – a kind of marriage – to cultural appreciation between India and Brazil in these more than 500 years of history, by various demonstrations.
Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade
ENREDO: NAMASTÊ... A ESTRELA QUE HABITA EM MIM SAÚDA A QUE EXISTE EM VOCÊ THEME: NAMASTE... THE STAR THAT DWELLS IN ME SALUTES THE ONE IN YOU Compositores | Songwriters: Altahy Veloso, Zé Glória, Paulo Cesar Feital, J Giovanni, Denilson do Rosário, Alex Saraiça e Carlinhos da Chácara e T. Meiners. Intérprete | Singer: Wander Pires KAMADHENU DERRAMA LEITE EM NOSSO TERREIRO GANESHA TEM LICENÇA DO CRUZEIRO DESEMBOCA O GANGES CÁ NO RIO DE JANEIRO OS FILHOS DE GANDHI HOJE SÃO BRASILEIROS BRAHMA FOI QUEM GUIOU VELAS DE PORTUGAL E TROUXE A ÍNDIA AO GANTOIS DA MÃE QUERIDA PADRE MIGUEL CHAMOU SHIVA PRO CARNAVAL E NAMASTÊ PRA TODO POVO DA AVENIDA HORA DE SE BENZER, HORA DE IR AO MAR DO SAL À DOCE LIBERDADE HÁ TEMPO AINDA! DESOBEDECER PRA PACIFICAR COMO UM DIA FEZ A ÍNDIA! THERESA DE CALCUTÁ OH, SANTA SENHORA! OH, MADRE DE LUZ VENHA PARA ILUMINAR ESSE POVO DE VERA CRUZ CLAMA O MEU PAÍS E A FLOR DE LÓTUS, SÍMBOLO DA PAZ E A VITÓRIA-RÉGIA DA MESMA RAIZ PELA TOLERÂNCIA ENTRE OS DESIGUAIS NESSE “HOLI” EIS O TRIUNFO DO BEM E DA FÉ NEHRU, DOM HÉLDER, CHICO XAVIER OLHEM PRA ÍNDIA E PRO BRASIL! Ô, Ô BENDITA SEJA A SANTÍSSIMA TRINDADE EM NOVA DELI OU NO CÉU TUPINIQUIM RONCA NA PELE DO TAMBOR DA ETERNIDADE O AMOR DA MOCIDADE, SEM INÍCIO, MEIO E FIM! Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 57
Mocidade
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NAMASTÊ | 1ST SECTOR: NAMASTE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: DEUSES E MONGES: NAMASTÊ PRA TODO POVO DA AVENIDA COSTUME: GODS AND MONKS: NAMASTE TO ALL THE PEOPLE OF THE AVENUE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JORGE TEXEIRA E SAULO FINELON A comissão celebra o encontro de deuses e mensageiros na apoteose do samba, encontro e cruzamento de histórias e culturas, sobretudo, celebra a esperança de um mundo melhor. Namastê: a estrela que habita em mim saúda a que existe em você. The Commission celebrates the meeting of gods and Messengers in the apotheosis of Samba, meeting and intersection of stories and cultures, above all, celebrates the hope of a better world. Namaste: The star that dwells in me salutes the one in you. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO SIQUEIRA E/AND CRISTIANE CALDAS FANTASIA: A ONISCIÊNCIA DIVINA COSTUME: THE DIVINE OMNISCIENCE O primeiro casal da Mocidade Independente de Padre Miguel representa a onisciência divina. The first couple of the Mocidade Independente de Padre Miguel represents the divine omniscience. 1ª ALA: DE BRAÇOS ABERTOS: PADRE MIGUEL CHAMA SHIVA PARA O CARNAVAL 1ST WING: WITH OPEN ARMS: ‘PADRE MIGUEL’ CALLS SHIVA FOR THE CARNIVAL A Trimúrti Hindu, a santíssima trindade indiana: Brahma, Vishnu e Shiva. E sob as bênçãos de Shiva, é Mocidade Nova Deli ao céu Tupiniquim. The Hindu Trimúrti, the Holy Trinity Indian: Brahma, Vishnu and Shiva. And under Shiva’s blessings, it is Mocidade New Delhi to Heaven Tupiniquim. 58
1º CARRO ABRE-ALAS: ERAM OS DEUSES ABRE-ALAS OPENING FLOAT: WERE THE GODS OPEN-WARDS Ganesha, representado na figura de um elefante, deus do sucesso e da fartura, destrói os obstáculos e protege o desfile. Seguidos dos deuses da Santíssima Trindade: Brahma, Vishnu e Shiva – encantam e protegem o carnaval da Mocidade. Ganesha, represented in the figure of an elephant, God of success and abundance, destroys obstacles and protects the parade. followed by the gods of the Holy Trinity: Brahma, Vishnu and Shiva-enchant and protect the carnival of Mocidade. DESTAQUE PRINCIAPL: JOÃO BAPTISTA FANTASIA: KSHATRYANI – DOS BRAÇOS DE BRAHMA, O PRIMEIRO HOMEM MAIN HIGHLIGHT: JOÃO BAPTISTA COSTUME: KSHATRYANI – FROM THE ARMS OF BRAHMA, THE FIRST MAN 2º SETOR: A ÍNDIA DOS BONS SELVAGENS: AS HISTÓRIAS SE ENTRELAÇAM 2ND SECTOR: THE INDIA OF THE GOOD SAVAGES: THE STORIES INTERTWINE 2ª ALA: VELAS DE PORTUGAL: NAVEGAR É PRECISO | 2ND WING: SAILS OF PORTUGAL: SAILING IS NECESSARY Navegar é preciso”! Inspirados por esse lema, as caravelas portuguesas se lançam ao mar. Contam às lendas que os deuses os conduziram por novos caminhos e chegaram ao Brasil, achando que estavam chegando à Índia. Daí os nativos se chamarem Índios. Sailing is necessary “! Inspired by this motto, the Portuguese caravels throw themselves into the sea. They tell the legends that the gods led them through new paths and arrived in Brazil, thinking they were coming to India. That’s why the natives call themselves Indians. 3ª ALA: BAIANAS EM FLOR: UNIÃO ENTRE AS NAÇÕES COM A MESMA RAIZ 3RD WING: WHIRLING LADIES IN FLOWER: UNION BETWEEN NATIONS WITH THE SAME ROOT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A ala das baianas representa a integração Brasil e Índia. | The Bahian wing represents the integration of Brazil and India. 4ª ALA: JACI: A DEUSA E A VITÓRIA-RÉGIA 4TH WING: JACI: THE GODDESS AND VICTORIA-REGAL Jaci, deusa Lua, na mitologia Tupi, é a guardiã da noite e protetora dos amantes. É irmã-esposa de Guaraci, o deus Sol. | Jaci, Goddess Moon, in Tupi mythology, is the guardian of the night and protector of the lovers. It is Guaraci’s sister-wife, the sun god.
Domingo Sunday
5ª ALA: GUARACI: O SOL DO CÉU TUPINIQUIM 5TH WING: GUARACI: THE SUN OF THE SKY TUPINIQUIM Guaraci é o deus Sol, guardião das criaturas durante o dia, Deus que dá a vida, criador de todos os seres vivos. | Guaraci is the Sun god, guardian of the creatures during the day, God who gives life, creator of all living beings 6ª ALA: TUPÃ: A FORÇA DA TERRA 6TH WING: THE STRENGTH OF THE EARTH Tupã, o deus das muitas faces, é o autor dos raios e trovões, força da nossa terra recém “descoberta”. Ao lado de Jaci e Guaraci, forma a santíssima trindade de Tupi. | Tupa, the god of many Faces, is the author of the Lightning and thunder, strength of our newly discovered Earth. Next to Jaci and Guaraci, it forms the Holy trinity of Tupi. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GIOVANA FONTES FANTASIA: O ESPELHO DAS ÁGUAS COSTUME: THE MIRROR OF THE WATER 2º CARRO: FLORESCER SOB O CÉU TUPINIQUIM 2ND FLOAT: BLOOM UNDER THE SKY TUPINIQUIM Contam as lendas dos filhos de Tupã que a jovem índia Naiá, enamorada por Jaci, a lua, se transforma na planta d´água, chamada Vitória-régia. Nesse contexto, a alegoria representa o florescer da Vitória-régia sob o céu tupiniquim. | They tell the legends of the Children of Tupa that the young India Naiá, in love with Johnson, the moon, becomes the plant d ´ Water, called Vitória-Regal. In this context, the allegory represents the flourish of the Victoriaregal under the Tupiniquim sky. DESTAQUE PRINCIPAL: RODRIGO LEOCÁDIO FANTASIA: TUPÃ, SENHOR DO UNIVERSO, TRANSFORMADOR DA NATUREZA COMPOSIÇÕES: VITÓRIA RÉGIA E NATIVOS DO VERDEJANTE PARAÍSO MAIN HIGHLIGHTS: RODRIGO LEOCÁDIO COSTUME: TUPA, LORD OF THE UNIVERSE, TRANSFORMER OF NATURE COMPOSITIONS: VICTORIA-REGAL AND NATIVES OF THE VERDANT PARADISE 3º SETOR: UMA “ÍNDIA” CULTIVADA, NA MATA VIRGEM, COM LÁBIOS NEM TÃO DOCES | 3RD SECTOR: AN “INDIA” GROWN, IN THE VIRGIN FOREST, WITH LIPS NOT SO SWEET
7ª ALA: MENINOS DO ENGENHO: O AMARGO SABOR DA CANA-DE-AÇÚCAR | 7TH WING: BOYS OF THE MILL: THE BITTER TASTE OF SUGAR CANE Os jovens e recém-chegados ao Brasil, na condição de escravo trabalhavam quase 18 horas ininterruptas e viviam em péssimas condições nas senzalas. | The young people and newcomers to Brazil, in the condition of slaves worked almost 18 hours uninterrupted and lived in poor conditions in the quarters. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TÁSSIA FLORES FANTASIA: CINTILANTE SEDA COSTUME: SHIMMERING SILK 8 ªALA: VENDEDORES DE SEDA: TRAZENDO O LUXO PARA A CORTE | 8TH WING: SILK SELLERS: BRINGING LUXURY TO COURT A seda, historicamente, foi criada na China. Coube à Índia descobrir essa técnica milenar e produzir em larga escala esse tecido que se tornou uma das mercadorias mais valiosas do mundo – aqui no Brasil caberia aos escravos de ganho vender a seda para diversas famílias abastadas da Corte Imperial. | The silk, historically, was created in China. It was up to India to discover this millennial technique and to produce on a large scale this fabric that has become one of the most valuable commodities in the world-here in Brazil it would be up to the slaves of gain to sell the silk to several wealthy families of the Imperial court. 9ª ALA: A SEDA DA SINHÁ: PODER E OSTENTAÇÃO 9TH WING: SINHA SILK: POWER AND OSTENTATIOUS As senhoras do engenho (sinhás-donas) ou as suas filhas (sinhás-moças), em passeios pelo campo ou pela cidade, ostentavam vestidos geralmente feitos de seda - sinal de poder e riqueza de suas famílias. The ladies of the ingenuity (mistresses-housewife) or their daughters (mistresses-girls), on walks through the countryside or the city, boasted dresses usually made of silk-sign of power and richness of their families. 10ª ALA: MUCAMAS: EM UM VESTIDO DE CHITA, VOU DANÇANDO NA AVENIDA! | 10TH WING: MISTRESSES: IN A CALICO DRESS, I’M DANCING ON THE BOULEVARD! As mucamas que prestavam serviços domésticos na casa grande e acompanhavam “suas senhoras” pela cidade e os seus vestidos de chita tecido de algodão barato de cores fortes. | The mistresses that provided domestic services in the big house and accompanied “their ladies” by the city and their calico dresses cheap cotton fabric of strong colors. 59
Mocidade
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JEFERSON PEREIRA E/ AND BRUNA SANTOS FANTASIA: A DOCE CANA: O MEL DA ALEGRIA, DA ENERGIA E DA RIQUEZA | COSTUME: SWEET CANE: THE HONEY OF JOY, ENERGY AND WEALTH Originária da Costa da Índia, o segundo casal representa o doce da cana-de-açúcar, cultivada entre nós desde os primórdios da colonização do Brasil. Originally from the Coast of India, the second couple represents sugar cane candy, grown between us since the beginning of the colonization of Brazil. 11ª ALA: KAMADEVA: O CUPIDO DO “KANA SUTRA” | 11TH WING: KAMADEVA: THE CUPID OF THE “KANA SUTRA”. Kamadeva, deus do amor e da prosperidade tal qual um cupido hindu, é um jovem bonito que carrega um arco feito de cana-de-açúcar – um deus reverenciado nos textos do Kama Sutra. | Kamadeva, God of love and prosperity such as a Hindu Cupid, is a handsome young man who carries a bow made of sugar cane – a revered God in the texts of the Kama Sutra. 3º CARRO: RINGE E RANGE, ROUQUENHA, A RÍGIDA MOENDA | 3RD FLOAT: RINGE AND RANGE, ‘ROUQUENHA’, THE RIGID MILLING Com uma grande escultura de Kamadeva, o deus indiano do amor, a terceira alegoria simboliza o amor, fartura e prosperidade com o lançamento de suas flechas doces. | With a great sculpture of Kamadeva, the Indian god of Love, the third allegory symbolizes love, abundance and prosperity with the launching of its sweet arrows. DESTAQUE PRINCIPAL: DAIANE SOLIMAN FANTASIA: RATI – O DOCE AMOR COMPOSIÇÕES: A DANÇA DO AMOR E ESCRAVOS DO ENGENHO O DOCE AMARGO DA COLÔNIA MAIN HIGHLIGHTS: DAIANE SOLIMAN COSTUME: RATI-SWEET LOVE COMPOSITIONS: THE DANCE OF LOVE AND SLAVES OF THE INGENUITY THE BITTER SWEET OF THE COLONY 60
4º SETOR: OS FRUTOS ENTRANGEIROS E UMA IDENTIDADE BRASILEIRA 4TH SECTOR: THE FRUITS FOREIGNERS AND A BRAZILIAN IDENTITY 12ª ALA: YES, NÓS TEMOS BANANA: IDENTIDADE E CULTURA | 12TH WING: YES, WE HAVE BANANA: IDENTITY AND CULTURE A banana na cultura brasileira é tão grande que é difícil dissociar a fruta (de origem indiana) do ideário nacional, a fruta está presente no nosso cotidiano seja na culinária, nas expressões populares e nas músicas. | The banana in Brazilian culture is so great that it is difficult to dissociate the fruit (of Indian origin) of the national ideals, the fruit is present in our daily being in the cuisine, the popular expressions and the songs. 13ª ALA: COCO: EM UM PAÍS TROPICAL, UM ESTRANGEIRO COM JEITINHO BRASILEIRO 13TH WING: COCO: IN A TROPICAL COUNTRY, A FOREIGNER WITH A BRAZILIAN WAY O coco, a exemplos de alguns outros frutos tão nativos, hoje incorporado a cultura culinária e turística brasileira sua origem é indiana. | The coconut, the examples of some other fruits so native, today incorporated the culinary culture and Brazilian tourist its origin is Indian. 14ª ALA: PIMENTA DO REINO DA FOLIA: O ARDENTE SABOR DO SAMBA 14TH WING: PEPPER OF THE REALM OF REVELRY: THE ARDENT TASTE OF SAMBA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A ala de passistas representa os condimentos da Índia. Especialmente a pimenta do reino. The samba dancers represents the condiments of India. Especially the pepper of the realm.
Domingo Sunday
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CAMILA SILVA FANTASIA: A NOIVA DA COR DA CANELA COSTUME: THE BRIDE OF CINNAMON COLOR 15ª ALA: CASAMENTO INDIANO: O BATUQUE COM CRAVO NA LAPELA 15TH WING: INDIAN WEDDING: THE BATUN WITH HARPSICHORD IN THE LAPEL (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE DUDU O casamento simbólico do Brasil e da Índia através de seus temperos. |. The symbolic marriage of Brazil and India through its spices. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES 16ª ALA: MANGUEIRA: DESSA FRUTA EU COMO ATÉ O CAROÇO | 16TH WING: MANGUEIRA: FROM THIS FRUIT I EAT UP THE LUMP A manga, fruta originária da Índia. As mangueiras, que deu nome ao Morro da Mangueira, hoje, um dos redutos mais famosos, com a Estação Primeira de Mangueira. | The mango, fruit originating in India. The hoses, which named the Hill of Mangueira, today, one of the most famous strongholds, with ‘Estação Primeira de Mangueira’. 17ª ALA: JAQUEIRA: OS FRUTOS DE OSWALDO CRUZ E MADUREIRA | 17TH WING: JAQUEIRA: THE FRUITS OF OSWALDO CRUZ AND MADUREIRA Originaria da Índia, a jaqueira. No mundo do samba, sob a sombra de uma jaqueira, no bairro de Madureira, nasceu a tradicional escola de samba Portela. | Originated from India, the jackfruit. In the world of samba, under the shadow of a jackfruit, in the district of Madureira, was born the traditional samba school Portela. 18ª ALA: TAMARINEIRA: OS RAMOS DE UM CACIQUE | 18TH WING: TAMARINEIRA: THE TWIGS OF A CACIQUE A grande Tamarineira que acontecem as rodas de samba do tradicional bloco Cacique de Ramos. | A great Tamarineira that happen the samba wheels of the traditional block Cacique de Ramos.
4º CARRO: O TABULEIRO DA BAIANA TEM 4TH FLOAT: THE WHIRLING LADIES BOARD HAS Sob as bênçãos de Lakshmi, a deusa hindu da semeadura e da fertilidade, os frutos da Índia floresceram aqui e moldaram nossa culinária, nossa identidade cultural e religiosa. | Under the blessings of Lakshmi, the Hindu goddess of sowing and fertility, the fruits of India flourished here and shaped our cuisine, our cultural and religious identity. DESTAQUE PRINCIPAL: TIA NILDA FANTASIA: IALORIXÁ COMPOSIÇÕES: TEMPERO DA BAIANA VELHA-GUARDA: RAIZ INDIANA DO SAMBA MAIN HIGHLIGHT: TIA NILDA - COSTUME: IALORIXA COMPOSITIONS: SEASONING OF WHIRLING LADIES HONORARY SENIOR MEMBERS: INDIAN SAMBA ROOT 5º SETOR: DO BOI DE LÁ AO NOSSO BOI BRASILEIRINHO | 5TH SECTOR: OF THE OX FROM THERE TO OUR OX BRAZIL 19ª ALA: BOI VITALINO: UM NOVO MUNDO FORJADO NO BARRO | 19TH WING: OX VITALINO: A NEW WORLD FORGED IN THE CLAY Originário da Índia, o boi zebu, constitui a espécie mais difundida no Brasil. A fantasia refere-se a obra de Mestre Vitalino. | Originating in India, Boi Zebu, constitutes the most widespread species in Brazil. The fantasy refers to the work of Master Vitalino. 20ª ALA: BOI PINTADINHO: O BOI CARNAVALESCO 20TH WING: THE CARNIVAL OXEN O Boi Pintadinho é um folguedo popular típico do noroeste do estado do Rio de Janeiro e do Espírito Santo. | The Boi Pintadinho is a popular Folkloretypical of the northwest of the state of Rio de Janeiro and the Espirito Santo. 21ª ALA: O BOI-DE-MAMÃO: A LENDA QUE VEIO DO SUL | 21ST WING: THE BOI DE MAMÃO: THE LEGEND THAT CAME FROM THE SOUTH O boi-de-mamão, manifestação folclórica típica do Paraná e de Santa Catarina, apresenta elementos comuns ao bumba meu boi nordestino. The boi de mamão, typical folk manifestation of Paraná and Santa Catarina, presents common elements to the ao bumba meu boi nordestino. 22ª ALA: O BRINCANTE DO: Ê, BOI DO MARANHÃO! | 22ND WING: THE PLAYFUL FROM THE BUMBA-MEU-BOI OF MARANHÃO! No Maranhão, a tradição do Bumba-meu-boi mistura personagens humanos e animais fantásticos. | In Maranhao, the tradition of the Bumba-meu-boi mixes human characters and fantastic animals. 61
Mocidade
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MARCIELE ALBUQUERQUE ALEXANDRE AZEVEDO FANTASIA: CUNHÃ PORANGA E BOI DO BUMBÁ CAPRICHOSO | COSTUME: CUNHA PORANGA AND O BOI-BUMBA CAPRICHOSO DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ISABELLE NOGUEIRA E/AND DENILDO RIBEIRO FANTASIA: CUNHÃ PORANGA E BOI DO BUMBÁ GARANTIDO | COSTUME: CUNHA PORANGA AND O BOI-BUMBA GARANTIDO 23ª ALA: PARINTINS: TEM BOI NA FLORESTA AMAZÔNICA | 23RD WING: PARINTINS: HAS OX IN THE AMAZON FOREST (GRUPO | GROUP) O grupo simboliza os Bois-Bumbás Garantido (vermelho) e o Caprichoso (azul). | The group symbolizes the oxenBumbás guaranteed (red) and the capricious (blue). 5º CARRO: É NESSE SAMBA QUE MEU BOI BALANÇA | 5TH FLOAT: IT IS IN THIS SAMBA THAT MY OX SWAYS KAMADHENU - a vaca sagrada hindu - abre passagem para os ritos folclóricos do boi em terras brasileiras: festival de Parintins e as oito raças zebuínas, que se espalharam pelo Brasil. KAMADHENU-The Hindu sacred cow-opens passage to the folkloric rites of the ox in Brazilian Lands: Festival of Parintins and the eight Zebu races, which spread throughout Brazil. DESTAQUE CENTRAL: MARCOS LEROY FANTASIA: O PAJÉ, A MAGIA DO BOI-BUMBÁ COMPOSIÇÕES: TRIBO, BRINCANTES DO BOI-BUMBÁ CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS LEROY COSTUME: THE SHAMAN, THE MAGIC OF THE BOI-BUMBA COMPOSITIONS: TRIBE, BULLIES OF THE BOI-BUMBA 6º SETOR: O CONGRAÇAMENTO DE TODAS AS CRENÇAS | 6TH SECTOR: THE GRACE OF ALL BELIEFS 24ª ALA: HERANÇA DE PAZ: OS FILHOS DE GANDHI HOJE SÃO BRASILEIROS 24TH WING: HERITAGE OF PEACE: THE CHILDREN OF GANDHI TODAY ARE BRAZILIANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Homenageia o maior grupo de afoxé da Bahia: os Filhos de Gandhi. | Honors the largest group of afoxé of Bahia: the Sons of Gandhi. 62
25ª ALA: HOLI ROXO: DESOBEDECER PARA PACIFICAR 25TH WING: PURPLE HOLI: DISOBEY TO PACIFY Holi roxo simboliza a amargura do rei e, ao mesmo tempo, a espiritualidade de seu filho Prahlad.| Holi Purple symbolizes the bitterness of the king and, at the same time, the spirituality of his son Prahlad. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SILVERO PEREIRA FANTASIA: HIJRA | COSTUME: HIJRA 26ª ALA: HOLI ROSA: PELA TOLERÂNCIA ENTRE OS DESIGUAIS | 26TH WING: PINK HOLI: BY TOLERANCE AMONG THE UNEQUAL O gulal rosa representa a igualdade e o respeito ao próximo – jogam o pó e homenageia os Hijras, grupo de transgênicos e intersexuais da Índia. | The Rose gluttony represents equality and respect for others – they play the dust and honor the Hijras, transgenic and intersex group of India. 27ª ALA: HOLI AMARELO: BUSCAR A LIBERDADE HÁ TEMPO AINDA! | 27TH WING: YELLOW HOLI: SEEK FREEDOM THERE IS STILL TIME! O gulal amarelo simboliza a luz, o sol, o otimismo e a alegria. | Yellow gluttony symbolizes light, sun, optimism and joy. 28ª ALA: HOLI LARANJA: UM AMOR SEM INÍCIO, MEIO E FIM | 28TH WING: HOLI ORANGE: A LOVE WITHOUT BEGINNING, MIDDLE AND END O Holi laranja - simboliza o amadurecimento e triunfo do bem e da fé sobre o mal. The orange Holi-symbolizes the ripening and triumph of good and faith over evil. 6º CARRO: O TRIUNFO DO BEM E DA FÉ 6TH FLOAT: THE TRIUMPH OF GOOD AND FAITH Representa o Templo de Lótus, localizado em Nova Deli, na Índia, local de adoração da fé Bahái. | It represents the Lotus Temple, located in New Delhi, India, a place of worship of the Bahái faith. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MÁRCIO GARCIA FANTASIA: O DALIT HOJE É REI NA SAPUCAÍ DESTAQUE CENTRAL BAIXO: GURU CONVIDADO FANTASIA: ABENÇOANDO A DIVERSIDADE COMPOSIÇÕES: DIVERSIDADE E PÉTALAS DE PAZ HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MÁRCIO GARCIA COSTUME: THE DALIT TODAY IS KING IN SAPUCAI LOW CENTRAL HIGHLIGHT: GURU COSTUME: BLESSING THE DIVERSITY COMPOSITIONS: DIVERSITY AND PETALS OF PEACE
Domingo Sunday
63