Grupo Especial Special Group
Segunda Monday
Carnaval 2018 O MAIOR ESPETĂ CULO DA TERRA
/hiv.aids.ms /minsaude /MinSaudeBR /minsaude
ARNAVAL C O R E V I V PREVENIR É E USE SEMPR A, CAMISINH TE FAÇA O TES A ONHEÇ DE HIV E C RMAS O TODAS AS F NÇÃO. DE PREVE
Saiba mais em saude.gov.br/vamoscombinar
0 mil No Brasil, 83 com HIV. m e iv v as pessoas 48 mil pesso 5 l, ta Desse to atamento. estão em tr
RD 2018, nossa missão é mantê-lo informado!
RD 2018 our mission is to keep you informed!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2018. É com
Welcome to Carnival 2018. Filled with
muita alegria que chegamos à 9ª edição do
happiness we got to the 9th edition of the. The
Roteiro dos Desfiles – primeiro e único libreto
first and only Marques de Sapucaí’s booklet.
da Marquês de Sapucaí. Esta edição, assim
This edition, as well as the others, Remeans
como todas, resignifica nossa missão de promover o “Carnaval da Informação”. A 9ª edição do RD está em suas mãos... Aproveite e se deleite com as inéditas
our mission to promote the “Carnival of Information”.
The 9th RD edition is in your hands. Take a chance and delight yourself with fresh News
informações e acompanhe o grande
about the carnival association. This booklet
espetáculo das agremiações carnavalescas.
is yours, it is ours, it is the Rio de Janeiro
Este libreto é seu, é de todos, é do CARNAVAL
carnival’s. It is indicated for those who love
DO RIO DE JANEIRO. Ele é receitado para
the parades of the Schools of samba and
quem ama o desfile das escolas de samba e foi criado em respeito ao grande público da Passarela do Samba, à imprensa e, sobretudo, ao reconhecimento dos sambistas. Compartilhe os momentos inesquecíveis do
it was created in respect to the runaway of samba public, to the press, and mainly to the sambistas’ recognition.
Share the unforgettable moments of your carnival with us. Access our website and
seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e
our social networks @roteiro_desfiles and
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e
roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook). We appreciate your participation Agradecemos sua participação
and good carnival!
e bom carnaval!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo
Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos
Multiplicar Productions and Events Company
Companhia Multiplicar Produções e Eventos www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza
Agradecimento | Acknowledgments - O nosso
ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Segunda - 12 de fevereiro de 2018 Ano IX - Volume 4 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Assistente de Direção | Director assistant André Ferreira Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Suyana Arandia Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Textos em Inglês | English texts - Martin Jr. Revisão | Proof Reading - Maria Fernandez Capa, Foto | Cover, Photo by - Ricardo Almeida Fotos internas | Internal Photos - Ricardo Almeida Promoção | Promotion - Portal SRZD Coordenação de Distribuição | Distribution Coordination - Charles Cruz Distribuição | Distribution - Cia Multiplicar Produções e Eventos Assessoria de Marketing | Marketing Advisement Ênio Santiago e José Guilherme
e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Déo Pessoa, Marcelo Alves, Márcio Formiga, Bruno Matos, Albano Alves, Fernando Benvindo Neto, Thiago Monteiro, José Otávio Lemos, Alexander Gomes (Lequinho), Rodrigo Pacheco, Jorge Rodrigues da Silva, Daniel Davison, Hamilton Guimarães, Adriana Santos, Bernadette Fadul Machado,Dra. Adélia, Ieda Fornazier, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial.
muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2018, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES
Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occurring after the magazine has gone to print.
Segunda Monday
Sumรกrio | Summary
Unidos da Tijuca
08
Portela
18
Uniรฃo da Ilha
26
Salgueiro
34
Imperatriz
44
Beija-Flor
54
Conheça as Escolas de Samba e temas de enredo que alegrarão sua noite na Sapucaí!
Get to know the Samba Schools and plot themes that will delight you night at Sapucaí!
Entoando os deuses das artes, a Unidos da Tijuca homenageia o artista multimídia Miguel Falabella.
Chanting the Gods of the arts, the Unidos da Tijuca honors the multimedia artist Miguel Falabella.
A Portela, “de repente de lá pra cá e dirrepente daqui pra lá”, conta-nos sobre a fundação de Nova York, por meio de um grupo de judeus que saíram de Pernambuco e rumaram ao chamado Novo Mundo.
Portela, “suddenly from there and dirrepente from here to there,” tells about the New York foundation by means of a group of Jews who left Pernambuco and headed to the so-called New World.
A União da Ilha entorna o caldo da miscigenação e traz a história da culinária brasileira. Está satisfeito? Porque lá vem o Salgueiro homenageando as histórias das matriarcas e mulheres negras do ventre do mundo. A Imperatriz Leopoldinense celebra os 200 anos de fundação do Museu Nacional, o mais importante repositório da ciência brasileira. Misturando ficção e realidade, a Beija-Flor de Nilópolis encerra a noite com um “grito de alerta”: uma mensagem critica ao modelo social, politico e religioso do país.
O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do Carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o roteiro nas mãos, aproveite integralmente este momento inesquecível!
The União da Ilha do Governador spills the broth of the miscegenation and brings the history of Brazilian cuisine. Are you satisfied? Because here comes the Salgueiro honoring the stories of the matriarchs and black women of the womb of the world. The Imperatriz Leopoldinense celebrates the 200 years of the foundation of the National Museum, the most important repository of Brazilian science. Mixing fiction and reality, the Beija-Flor de Nilópolis closes the night with an “alert scream”: a critical message to the country’s social, political and religious model.
The Carnival Parade Guide is a cultural action that values the public and the Rio de Janeiro Carnival samba schools’ spectacle. Now, with your Carnival Parade Guide in hand, fully enjoy this unforgettable moment!
Companhia Multiplicar Produções Multiplicar Productions and Events Company
a d s o d i Un Tijuca
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: UM CORAÇÃO URBANO: MIGUEL, O ARCANJO DAS ARTES, SAÚDA O POVO E PEDE PASSAGEM | AN URBAN HEART: MIGUEL, THE ARCHANGEL OF THE ARTS, GREETS THE PEOPLE AND ASKS FOR PASSAGE Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colours - Yellow and Blue Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Annik Salmon, Hélcio Paim e Marcus Paulo. Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Fernando Costa
8
Segunda Monday
GRES Unidos da Tijuca 1ª Escola - 22h | 1st School - 10pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Unidos da Tijuca pede licença aos deuses das artes e desfila com o enredo “Um coração urbano: Miguel, o arcanjo das artes, saúda o povo e pede passagem”, em homenagem ao “artista multimídia” Miguel Falabella. The Unidos da Tijuca asks the gods of the arts and parades with the theme “an urban heart: Miguel, the Archangel of the arts, greets the people and asks for passage”, in homage to the “multimedia artist” Miguel Falabella.
Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca
ENREDO: UM CORAÇÃO URBANO: MIGUEL, O ARCANJO DAS ARTES, SAÚDA O POVO E PEDE PASSAGEM | THEME: AN URBAN HEART: MIGUEL, THE ARCHANGEL OF THE ARTS, GREETS THE PEOPLE AND ASKS FOR PASSAGE Compositores | Songwriters: Totonho, Mart’Nália, Dudu, Marcelinho Moreira e Fadico. Intérprete | Singer: Tinga O GRANDE ESPETÁCULO VAI COMEÇAR PREPARE O SEU CORAÇÃO NA ILHA ENCANTADA A LEMBRANÇA NO REINO DOS MARES, A INSPIRAÇÃO UM PRÍNCIPE, UM SONHADOR GÊNIO DAS ARTES, SEU GRANDE AMOR ESPELHO DE “CLARA” SABEDORIA A ESCRITA O FASCINOU FEZ DO TABLADO A SUA VIDA ARCANJO DO RISO, POETA DO HUMOR QUANDO A LUZ ACENDER, O CÉU CLAREAR O MORRO DESCER PRA VÊ-LO BRILHAR QUANTAS EMOÇÕES A PROPORCIONAR OH, MESTRE DA ARTE DE CONTRACENAR É LINDO VER SEU BRILHANTISMO EM TANTAS CRIAÇÕES ROTEIROS, PERSONAGENS, PORTAL DE GRANDES TENTAÇÕES O CARNAVAL, UM “TOMA LÁ DA CÁ” DE GENTE BAMBA QUE TIRA O “PÉ NA COVA” QUANDO SAMBA PARTILHA ESSA ALEGRIA NA SAPUCAÍ “SAI DE BAIXO”, CHEGOU A HORA, É A VEZ DO POVO DO BOREL EM FORMA DE SAMBA, A NOSSA HOMENAGEM À VOCÊ MIGUEL TIJUCA, ESCOLA DE VIDA, ÉS MINHA PAIXÃO AS LÁGRIMAS DE OUTRORA JÁ NÃO ROLAM MAIS SE ROLAREM É DE EMOÇÃO! O POVO DO SAMBA CHAMOU E FEZ DE VOCÊ UM POEMA DE AMOR NA MINHA BANDEIRA AZUL E AMARELA MAIS UM ESTRELA, MIGUEL FALABELLA Arranjo / Regência: Jorge Cardoso © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 9
Unidosada Tijuc
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O TEATRO É A MINHA RELIGIÃO COSTUME: THE THEATER IS MY RELIGION COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: RENATO VIEIRA A Tijuca abre seu desfile com uma louvação ao teatro. Ao maior de todos os Arcanjos, Miguel, o Protetor das Artes, eles fazem suas preces, louvando-o em cada palco/altar de apresentação mundo afora. | The Tijuca opens its parade with a praise to the theater. To the greatest of all archangels, Miguel, the protector of the arts, they make their prayers, praising him at every stage/ altar of presentation worldwide. ABERTURA: DO REINO DOS MARES, A INSPIRAÇÃO | OPENING: OF THE KINGDOM OF THE SEAS, THE INSPIRATION 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ALEX MARCELINO E/AND JACK PESSANHA FANTASIA: MERGULHO NAS ÁGUAS CLARAS COSTUME: DIVING IN THE CLEAR WATERS O primeiro casal de mestre-sala e porta-bandeira da Unidos da Tijuca traz o pavão, animal símbolo da agremiação, em cores claras para realçar a pureza e inocência do pequeno príncipe Miguel Falabella. | The first couple of master-room and flag-holder of the United of Tijuca brings the peacock, animal symbol of college, in light colors to highlight the purity and innocence of the Little Prince Miguel Falabella. 1ª ALA: ÁGUAS-VIVAS 1ST WING: JELLYFISH Seres marinhos trazem toda a atmosfera aquática e imaginária da Ilha Mágica onde o pequeno Miguel Falabella criou seu reino – de diversas espécies vivas que, em sua imaginação, viravam integrantes desse seu mundo encantado. | Marine beings bring all the aquatic and imaginary atmosphere of the magical island where little Miguel Falabella created his kingdom – of several living species that, in his imagination, became members of his enchanted world. 10
1º CARRO – ABRE-ALAS: O PEQUENO PRÍNCIPE EM SEU REINO DAS ÁGUAS CLARAS OPENING FLOAT: THE LITTLE PRINCE IN HIS KINGDOM OF CLEAR WATER A alegoria cria uma ambientação dos contos infantis, que permearam a imaginação do menino Miguel na infância – uma releitura do “Reino das Águas Claras”. | The allegory creates an ambiance of the children’s tales, which permeated the imagination of the boy Miguel in childhood – a rereading of the “Kingdom of the clear waters”. DESTAQUES: JOÃO HELDER E HERMÍNIA PAIVA FANTASIAS: POSEIDON E ÁGUAS CLARAS COMPOSIÇÕES: ELEMENTOS DO MAR HIGHLIGHTS: JOÃO HELDER E HERMÍNIA PAIVA COSTUMES: POSEIDON AND CLEAR WATER COMPOSITIONS: SEA OF ELEMENT 1º SETOR: O TABLADO DE MARIA CLARA MACHADO | 1ND SECTOR: THE PLATFORM OF MARIA CLARA MACHADO 2ª ALA: ABRAM AS CORTINAS 2ND WING: OPEN THE BLINDS O encanto vai começar. A indumentária marca o simples gesto de abertura das cortinas para o início do espetáculo. Na roupa, há a reprodução das cortinas do teatro juntamente com suas máscarassímbolos. | The charm will begin. The attire marks the simple gesture of opening the curtains to the beginning of the spectacle. In the clothes, there is the reproduction of the theater blinds along with their marks-symbols. 3ª ALA: O DRAGÃO VERDE 3RD WING: THE GREEN DRAGON A estreia profissional do menino Miguel nos palcos se dá na peça “O dragão verde”, em 1975, dirigida por sua mestra Maria Clara Machado. The professional debut of the boy Miguel on the stage is given in the play “The Green Dragon” in 1975, directed by his master Maria Clara Machado. 4ª ALA: A MENINA E O VENTO 4TH WING: THE GIRL AND THE WIND Ainda no começo de sua carreira como ator, Miguel sobe ao palco para encenar o clássico infantil de Maria Clara Machado, a peça “A Menina e o Vento”. Still at the beginning of his career as an actor, Miguel goes on stage to play the children’s classic of Maria Clara Machad, the play “A Menina e o Vento “.
Segunda Monday
5ª ALA: O RAPTO DAS CEBOLINHAS 5TH WING: THE ABDUCTION OF THE CHIVES Miguel também participou, como ator, da história infantil de Maria Clara Machado sobre o misterioso sumiço de milagrosas cebolinhas. | Miguel also participated as an actor in the children’s history of Maria Clara Machado on the mysterious disappearance of miraculous chives. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MAYLLA JÉSSICA FANTASIA: A DAMA DO FAROESTE COSTUME: THE LADY OF THE WILD WEST 6ª ALA: TRIBOBÓ CITY | 6TH WING: TRIBOBO CITY O faroeste musical de Maria Clara Machado desperta em nosso homenageado o desejo de se aventurar na direção e autoria de seus próprios espetáculos. Miguel reproduz a peça em 2001, com seu toque pessoal. | The musical west of Maria Clara Machado awakens in our honored the desire to venture into the direction and authorship of her own spectacles. Miguel plays the piece in 2001, with his personal touch. 2º CARRO: ESPELHO DE CLARA SABEDORIA 2ND FLOAT: MIRROR OF “CLARA” WISDOM O domínio do teatro refletido atualmente por Falabella, a alegoria recria os cenários de Maria Clara Machado: “A bruxinha que era boa”, “Pluft, o fantasminha”, entre outros. | The domination of the theater currently reflected by Falabella, allegory recreates the scenery of Maria Clara Machado: “A bruxinha que era boa “, “ Pluft, o fantasminha “, among others. DESTAQUES: ZEZITO ÁVILA, MARCELO RUBENS E MARIAH DANTAS FANTASIAS: AS FACES DO TEATRO, RAINHA DO TABLADO E LUZES DA RIBALTA COMPOSIÇÕES: PERSONAGENS CRIADOS POR MARIA CLARA MACHADO HIGHLIGHTS: ZEZITO ÁVILA, MARCELO RUBENS E MARIAH DANTAS COSTUMES: THE FACES OF THE THEATER, QUEEN OF THE STAGE AND LIGHTS OF THE SPOTLIGHT COMPOSITIONS: CHARACTERS CREATED BY MARIA CLARA MACHADO 2º SETOR: UM CORAÇÃO URBANO NO MUNDO DAS PALAVRAS | 2ND SECTOR: AN URBAN HEART IN THE WORLD OF WORDS
7ª ALA: LITERATURA FRANCESA 7TH WING: FRENCH LITERATURE A influência de sua mãe, Maria Arminda Falabella de Souza-Aguiar, que era professora de literatura francesa, para que Miguel se torna dono de suas próprias histórias. | The influence of her mother, Maria Anminda Falabella de Souza-Aguiar, who was a professor of French literature, so that Miguel becomes owner of his own stories. 8 ª ALA: O CONTADOR DE HISTÓRIAS 8TH WING: THE STORYTELLER O avô de Miguel, seu Vicente Falabella, foi outra pessoa preponderante na formação do artista como autor. Exímio contador de histórias, Vicente deu voz a diversas narrativas para Falabella. | Miguel’s grandfather, his Vicente Falabella, was another predominant person in the artist’s formation as an author. An expert storyteller, Vicente gave voice to several narratives for Falabella. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA PAULA EVANGELISTA FANTASIA: DEUSA DA SABEDORIA COSTUME: GODDESS OF WISDOM 9ª ALA: DOMANDO AS PALAVRAS 9TH WING: I RULE THE WORDS A performance da ala lembra a passagem do livro “Vivendo em voz alta” em que Falabella compara sua vida acadêmica como sendo “O mundo dos leões”, título de um capítulo da referida publicação. The performance of the ward recalls the passage of the book “Vivendo em voz alta” in which Falabella compares his academic life as being “O mundo dos leões”, title of a chapter of the said publication. 10ª ALA: A PARTILHA | 10TH WING: THE SHARING Um dos primeiros sucessos de Miguel Falabella como escritor foi com a peça de teatro “A Partilha”, encenada pela primeira vez em 1990. O texto deu ao artista o Prêmio Molière (o mais importante do país) como melhor autor. | One of the first hits of Miguel Falabella as a writer was with the play “The Sharing”, staged for the first time in 1990. The text gave the artist the Molière Prize (the most important in the country) as the best author. 11
Unidosada Tijuc
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA CHELIDA FANTASIA: A INSPIRAÇÃO DO ESCRITOR COSTUME: THE INSPIRATION OF THE WRITER 11ª ALA: NAS PÁGINAS DOS LIVROS 11TH WING: ON THE PAGES OF THE BOOKS Como autor, Falabella vai se destacar ainda com seus livros. “A Partilha”, por exemplo, ganhou as livrarias do país com seu roteiro de sucesso. | As an author, Falabella will still stand out with his books. “The Sharing”, for example, has won the country’s bookstores with its successful roadmap. 12ª ALA: UM CORAÇÃO URBANO 12TH WING: AN URBAN HEART O talento do homenageado usando as palavras também pode ser visto nas páginas do jornal O Globo, um dos mais importantes do país. Miguel Falabella assinou a coluna de crônicas semanal “Um coração urbano”. | The talent of the honored using the words can also be seen in the pages of the newspaper ‘O Globo’, one of the most important in the country. Miguel Falabella signed the Weekly Chronicle column “An Urban Heart”. 3º CARRO: O FASCÍNIO DA ESCRITA 3RD FLOAT: THE FASCINATION OF WRITING A alegoria traz à tona a velocidade, representada pelo girar dos aros, com que o tempo passa, ao mesmo tempo em que surgem os primeiros traços de diversos “roteiros, personagens” de Miguel Falabella. The allegory brings up the speed, represented by the spin of the Hoops, with which time passes, at the same time as the first traces of several “screenplays, characters” by Miguel Falabella. DESTAQUES: NABIL HABIB E AMANDA MARQUÊS FANTASIAS: SENHOR DAS PALAVRAS E A DAMA DAS LETRAS COMPOSIÇÕES: CORUJAS DA SABEDORIA E A ESCRITA HIGLIGHTS: NABIL HABIB E AMANDA MARQUÊS COSTUMES: WISDOM OWLS AND WRITING COMPOSITIONS: LORD OF THE WORDS AND THE LADY OF THE LETTERS 12
3º SETOR: FENÔMENOS DE AUDIÊNCIA 3RD SECTOR: AUDIENCE PHENOMENON 13ª ALA: AS NOIVAS DE COPACABANA 13TH WING: THE BRIDES OF COPACABANA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Um dos grandes sucessos de Miguel Falabella na televisão foi interpretando o assassino em série Donato Menezes na minissérie “As Noivas de Copacabana”, de Dias Gomes. One of the great successes of Miguel Falabella on television was playing the serial killer Donato Menezes in the miniseries “The Brides of Copacabana”, of Dias Gomes. 14ª ALA: TV PIRATA | 14TH WING: PIRATE TV Além de atuar, Miguel começou a contribuir como roteirista na televisão. Falabella escreveu esquetes de humor para o programa “TV Pirata”, mostrando assim seu talento para a comédia. | In addition to acting, Miguel began contributing as a screenwriter on television. Falabella wrote humor skits for the program “Pirate TV”, thus showing his talent for comedy. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VALÉRIA MARI FANTASIA: RITMO CALIENTE COSTUME: RHYTHM CALIENTE 15ª ALA: SALSA E MERENGUE 15TH WING: SALSA AND MERINGUE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os passistas da Tijuca se vestem com figurinos típicos de dançarinos dos ritmos latinos que deram nome ao folhetim escrito por Miguel Falabella e Maria Carmem Barbosa. “Salsa e Merengue”, exibida em 1996 pela TV Globo. | The Tijuca passers dress with costumes typical of dancers of Latin rhythms that gave name to the novel written by Miguel Falabella and Maria Carmen Barbosa. “Salsa and Merengue”, displayed in 1996 by TV Globo. MADRINHA DA BATERIA: MARISA ORTH GODMOTHER OF PERCUSSION: FANTASIA: MAGDA | COSTUME: MAGDA Quem não se lembra do “Cala a boca, Magda!” A atriz Marisa Orth revive no desfile sua personagem Magda ao lado de Caco Antibes, interpretado por Miguel Falabella no humorístico “Sai de Baixo”. Who doesn’t remember “Get up, Magda!” The actress Marisa Orth revives in the parade her character Magda next to Caco Antibes, played by Miguel Falabella in the humorous “Sai de Baixo”.
Segunda Monday
18ª ALA: BRASIL A BORDO 18TH WING: BRAZIL ON BOARD O mais recente trabalho de Miguel Falabella na televisão é o seriado “Brasil a bordo”. Além de atuar na série humorística, é dele a redação final do programa. | The latest work of Miguel Falabella on television is the serial “Brazil on board”. In addition to acting in the humorous series, it is his final essay of the program.
16ª ALA | 16TH WING: CACO ANTIBES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CASA GRANDE Os ritmistas se transformam no personagem de maior sucesso do homenageado: Caco Antibes do programa “Sai de baixo”. | The percussionists become the most successful character of the honored: Caco Antibes of the program “Sai de baixo”.
4º CARRO: A MÁQUINA DE FAZER DOIDO 4TH FLOAT: THE CRAZY MACHINE A alegoria evidencia de forma divertida os bastidores de uma gravação de televisão e cinema. No centro do carro, um cenário recria o ambiente de três grandes sucessos de Falabella: “Sai de baixo”, “Toma lá, dá cá” e o “Video show”. The allegory evidences in a fun way behind the scenes of a television and film recording. In the center of the car, a scenario recreates the environment of three great hits of Falabella: “Sai de baixo”, “Toma la, da ca” and the “Video show”. DESTAQUES: LUANDA RITZ, SUZY BRASIL E CORINTHO RODRIGUES FANTASIAS: LUZES, CÂMERA E AÇÃO, DARLENE E DIRETOR MALUCO COMPOSIÇÕES: DIRETOR DE TV, PLATEIA, CINEGRAFISTAS E PERSONAGENS DOS HUMORÍSTICOS HIGHLIGHTS: LUANDA RITZ, SUZY BRASIL E CORINTHO RODRIGUES COSTUMES: LIGHTS, CAMERA AND ACTION, DARLENE AND CRAZY DIRECTOR COMPOSITIONS: TV DIRECTOR, AUDIENCE, CAMERAMEN AND HUMOROUS CHARACTERS
CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: TINGA
4º SETOR: MUSICAIS DE TANTAS SENSAÇÕES 4TH SECTOR: MUSICALS OF SO MANY SENSATIONS
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JULIANA ALVES FANTASIA: A AVAREZA | COSTUME: THE AVARICE Juliana Alves representa um dos sete pecados capitais: a avareza. Tal característica destaca uma pessoa com apego excessivo ao dinheiro, assim como o personagem Caco Antibes, interpretado por Miguel Falabella no humorístico “Sai de Baixo”. | Juliana Alves represents one of the seven deadly sins: greed. Such a feature highlights a person with excessive attachment to money, as well as the character Caco Antibes, played by Miguel Falabella in the humorous “Sai de Baixo”.
17ª ALA: NEGÓCIO DA CHINA 17TH WING: CHINA BUSINESS Ainda como autor, Falabella escreveu a novela “Negócio da China”, que foi exibida no horário das 18h pela TV Globo. | Still as author, Falabella wrote the novel “Business of China”, which was displayed in the hours of 6:00 by TV Globo.
19ª ALA: HAIRSPRAY | 19TH WING: HAIRSPRAY A tradução e direção de um dos maiores sucessos da Broadway para o palco brasileiro é de Miguel Falabella: “Hairspray”. | The translation and direction of one of Broadway’s greatest hits to the Brazilian stage is Miguel Falabella: “Hairspray”. 13
Unidosada Tijuc
20ª ALA: A GAIOLA DAS LOUCAS 20TH WING: THE CAGE OF THE CRAZY Outro musical trazido da Broadway e adaptado por Falabella conta a história de Georges, proprietário do cabaré A Gaiola das Loucas. | Another musical brought from Broadway and adapted by Falabella tells the story of Georges, owner of the cabaret the Cage of the crazy. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS ANDRÉ E/AND LOHANE LEMOS FANTASIA: ALÔ, DOLLY | COSTUME: HELLO DOLLY O musical sobre a viúva casamenteira Dolly Levi e o rico mal humorado Horácio Vandergelder, interpretados, respectivamente, pelos dois. E a segunda porta-bandeira quem representa Dolly, já o mestre-sala se veste como Horácio. | The musical about the widow matchmaker Dolly Levi and the rich moody Horace Vandergelder, interpreted respectively by the two. and the second flag holder who represents Dolly, already the master-room dresses like Horace. 21ª ALA: IMPÉRIO | 21ST WING: EMPIRE Autor e diretor do espetáculo “Império”, Falabella mostrou no musical um pouco da vida e loucuras da família real brasileira. | Author and director of the Spectacle “Empire”, Falabella showed in the musical a little of the life and follies of the Brazilian royal family. 22ª ALA: XANADU | 22ND WING: XANADU O musical americano, adaptado de um filme, ganha uma versão brasileira e carioca nas mãos do homenageado. | The American musical, adapted from a film, wins a Brazilian and Carioca version in the hands of the honored. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JUJU SALIMENI FANTASIA: SEDUÇÃO FEMININA COSTUME: FEMALE SEDUCTION 23ª ALA: CABARET | 23RD WING: CABARET A adaptação de Miguel Falabella para o espetáculo de Joe Masteroff, John Kander e Fred Ebb teve a atriz Claudia Raia como protagonista. | The adaptation of Miguel Falabella for the spectacle of Joe Masteroff, John Kander and Fred Ebb had the actress Claudia Raia as protagonist. 14
5º CARRO: ‘LA MANCHA’ NAS TEIAS DA MULHERARANHA | 5TH FLOAT: ‘ LA MANCHA ‘ IN SPIDERWOMAN’S WEBS A alegoria marca as adaptações de “O Beijo da Mulher Aranha” e “O Homem de La Mancha”, dois grandes clássicos da Broadway, que tiveram a participação direta de Falabella em sua elaboração, seja na atuação ou direção. | The allegory marks the adaptations of “O Beijo da Mulher Aranha” and “O Homem de La Mancha”, two great Broadway classics, which had the direct participation of Falabella in its elaboration, whether in the acting or direction. DESTAQUES: CLAUDIA RAIA E LISA SUAN FANTASIAS: MULHER-ARANHA E TECENDO A TEIA COMPOSIÇÕES: ARANHAS E HOMENS DE ‘LA MANCHA’ HIGHLIGHTS: CLAUDIA RAIA E LISA SUAN COSTUMES: SPIDER-WOMAN AND WEAVING THE WEB COMPOSITIONS: SPIDERS AND MEN OF “LA MANCHA” 24ª ALA: GRANDES SOCIEDADES 24TH WING: LARGE SOCIETIES Um grande baile carnavalesco é oferecido ao Arcanjo das artes. Sendo assim, a fantasia desta ala traz as Grandes Sociedades, caracterizada pelo cortejo de componentes vestidos com roupas suntuosas. A great carnival ball is offered to the Archangel of the arts. Thus, the fantasy of this wing brings the great societies, characterized by the procession of components dressed in sumptuous clothes.
Segunda Monday
25ª ALA: CORSOS 25TH WING: CARNIVAL PARADE O cortejo carnavalesco ao Arcanjo Miguel segue com os foliões dos corsos. | The carnival parade to the Archangel Michael follows with the revelers of the ‘Corsos’. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LARISSA NETO FANTASIA: A ENDIABRADA COSTUME: THE DEVIL 26ª ALA: CORDÕES | 26TH WING: CARNIVAL CORDS Quando Falabella viu pessoas vestidas de diabo no carnaval, chegou a ficar “gago de medo”. A fantasia representa esse episódio. When Falabella saw people dressed as devils in the carnival, he was “stuttering with fear.” The fantasy represents this episode. 27ª ALA: BLOCOS | 27TH WING: BLOCKS O maior bloco de rua de carnaval do Rio: Cordão da Bola Preta. | The largest street block of Carnival of the river: Cordao da Bola Preta. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GABRIELA DIAS FANTASIA: MUSA DO MEU SAMBA COSTUME: MUSE OF MY SAMBA
28ª ALA: ESCOLAS DE SAMBA 28TH WING: SAMBA SCHOOLS Para representar as escolas de samba, os componentes da ala trazem as cores do Império da Tijuca, a agremiação onde Miguel assinou as criações dos desfiles de 1993 a 1996. To represent the samba schools, the components of the ward bring the colours of the Tijuca Empire, the college where Miguel signed the creations of the parades from 1993 to 1996. 6º CARRO: EMBARQUE NA FANTASIA 6TH FLOAT: EMBARK ON FANTASY É chegada a hora de sair de sua Ilha Mágica e curtir o maior de todos os musicais: o carnaval na Sapucaí. Com vocês Miguel Falabella, como sugere o enredo: Arcanjo Miguel, o Protetor das Artes. | It is time to leave your magical island and enjoy the greatest of all musicals: The Carnival in Sapucai. With you Miguel Falabella, as the plot suggests: Archangel Miguel, the protector of the arts. DESTAQUES: MEIME DOS BRILHOS E MIGUEL FALABELLA FANTASIAS: RAINHA DO BAILE E O ARCANJO COMPOSIÇÕES: VELHA GUARDA DA TIJUCA COMO RANCHOS E CONVIDADOS PARA O BAILE CARNAVALESCO HIGHLIGHTS: MEIME DOS BRILHOS E MIGUEL FALABELLA COSTUMES: QUEEN OF THE BALL AND THE ARCHANGEL COMPOSITIONS: HONORARY SENIOR MEMBERS OF TIJUCA AS RANCHES AND GUESTS FOR THE CARNIVAL BALL 29ªALA: POETAS DA TIJUCA 29TH WING: POETS OF TIJUCA (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A ala de compositores da Unidos da Tijuca encerra o desfile da escola, trazendo um figurino com simbolismos particulares: a partitura musical do samba-enredo e cortinas do teatro se fechando. | The Hall of composers of the Unidos da Tijuca closes the parade of the school, bringing a costume with particular symbolism: The musical score of the Samba-storyline and curtains of the theater closing. 15
Portela
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: DE REPENTE DE LÁ PRA CÁ E DIRREPENTE DAQUI PRA LÁ | SUDDENLY FROM THERE TO HERE AND “DIRREPENTE” FROM HERE TO THERE Fundação - 11 de abril de 1923 | Established in April 11th, 1923 Presidente | President - Luís Carlos Magalhães Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Rosa Magalhães Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Fábio Pavão, Claudinho Portela, Marco Aurélio Fernandes e/and Jr. Schall. Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Chopp, Leonardo Brandão, Jerônimo Patrocínio, Nilce Fran, Márcio Emerson, Jorge Barbosa, Sérvolo Alves e Walter Moura.
18
Segunda Monday
GRES Portela 2ª Escola - Entre 22h45 e 22h55 2nd School - Between 10:45pm and 10:55pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Com o enredo “De repente de lá pra cá e dirrepente daqui pra lá”, a Portela contanos sobre a fundação de Nova York por meio de um grupo de judeus que saíram de Pernambuco rumo ao chamado Novo Mundo. With the theme “Suddenly from there to here and dirrepente from here to there”, Portela tells us about the foundation of New York by means of a group of Jews who came from Pernambuco to the so-called New world.
Cante com a Portela Sing along with Portela
ENREDO: DE REPENTE DE LÁ PRA CÁ E DIRREPENTE DAQUI PRA LÁ THEME: SUDDENLY FROM THERE TO HERE AND “DIRREPENTE” FROM HERE TO THERE Compositores | Songwriters: Samir Trindade, Elson Ramires, Neyzinho do Cavaco, Paulo Lopita 77, Beto Rocha, J. Salles e Girão. Intérprete | Singer: Gilsinho VAMOS SIMBORA, POVO VENCEDOR CONTAR A MESMA HISTÓRIA SOU NORDESTINO, ESTRANGEIRO, VERSADOR EH, EH, EH, VIOLA… VEM DO ARRECIFE, OIO AZUL, CABRA DA PESTE NO DOCE DO MEU AGRESTE, QUERENDO SE LAMBUZAR OI O MAR, MARÉ DE SAUDADE, OI O MAR PEDINDO PAZ A JAVÉ, PERSEGUIDO NA FÉ O IMIGRANTE VEIO TRABAIÁ OH, SAUDADE QUE VAI NA MARÉ PASSA O TEMPO E NÃO PASSA A DOR E UM DIA PERNAMBUCO O PORTUGUÊS RECONQUISTOU LUAR DO SERTÃO, ILUMINA… PRA QUEM DEIXOU ESSE CHÃO, TRISTE SINA Ô, CUMPADI, EM SEU PEITO LEVA UM DÓ CADA UM EM SEU DESTINO E A TRISTEZA DÁ UM NÓ VIXI MARIA, LÁ NO MEIO DO CAMINHO TEM PIRATA NO NAVIO O PAGAMENTO NÃO FOI OURO NEM FOI PRATA ESSA GENTE APERRIADA FOI SEGUINDO Ô, GIRA CIRANDA, VAI A CHUVA, VEM O SOL, DEIXA CIRANDAR CHEGA CRIANÇA, HOMEM, MUIÉ NO ABRAÇO DESSA TERRA SÓ NÃO FICA QUEM NÃO QUER É LEGADO, É UNIÃO, É PRESENTE, IGUALDADE É “NOVIÓRQUE”, PEDESTAL DA LIBERDADE A MINHA ÁGUIA EM POESIA DE CORDEL 22 VEZES MINHA ESTRELA LÁ NO CÉU LÁ VEM PORTELA É MELHOR SE SEGURAR CORAÇÃO ABERTO QUEM QUISER PODE CHEGAR VEM IRMANAR A VIDA INTEIRA NA CAMPEÃ DAS CAMPEÃS EM MADUREIRA Arranjo / Regência: Jorge Cardoso © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 19
Portela
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O SONHO DA LIBERDADE 1ST SECTOR: THE DREAM OF FREEDOM COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: DIÁSPORA COSTUME: DIASPORA COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: SÉRGIO LOBATO Então vai, Águia altaneira, pássaro imponente. Abrace os filhos das diásporas, conduza os povos errantes que vagam em busca de um lar. Livre como tu és, majestade dos céus, guie os refugiados e imigrantes, protegendo-os até que seus pés toquem as areias do futuro. Then go, eagle soaring, towering bird. Embrace the children of the diasporas, lead the wandering people who roam in search of a home. Free as you are, majesty of Heaven, guide the refugees and immigrants, protecting them until their feet touch the sands of the future. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARLON LAMAR E/AND LUCINHA NOBRE FANTASIA: ENCONTRO DE CULTURAS COSTUME: MEETING OF CULTURES A fantasia representa os “Encontros culturais”. Especificamente, ela ressalta a mistura entre as culturas judaicas e nordestinas, a partir da fusão de seus elementos. | The fantasy represents the “cultural encounters”. Specifically, it emphasizes the mixture between the Jewish and Northeastern cultures, from the fusion of its elements. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: MISCIGENAÇÃO COSTUME: MISCEGENATION Simbolizam a força da miscigenação cultural para a formação do nordeste brasileiro. | Symbolize the strength of the cultural miscegenation for the formation of the Brazilian northeast. 20
GRUPO: VOO DA CORAGEM GROUP: FLIGHT OF COURAGE Inspirados na Águia da Portela, símbolo que não teme desafios, este grupo representa o sentimento de coragem que pulsa na alma de cada imigrante. Inspired by the eagle of Portela, a symbol that does not fear challenges, this group represents the feeling of courage that pulsates in the soul of each immigrant. 1º CARRO – ABRE-ALAS: NAS ASAS DA LIBERDADE OPENING FLOAT: ON THE WINGS OF FREEDOM Representa o sentimento de liberdade. Além do tradicional símbolo da Portela, impondo-se no alto da alegoria, o carro-abre alas traz uma arquitetura que remete ao período em que os Judeus foram expulsos de Portugal, embarcando em direção ao Recife. | It represents the feeling of freedom. In addition to the traditional symbol of Portela, imposing itself on the top of the allegory, the opening float brings an architecture that refers to the period in which the Jews were expelled from Portugal, embarking towards the Recife. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CARLOS REIS FANTASIA: POETA DA LIBERDADE PERSONAGENS: MONARCO E SURICA FANTASIA: RAÍZES DA LIBERDADE FANTASIA: POETA DA LIBERDADE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS REIS COSTUME: FREEDOM POET CHARACTERS: MONARCO E SURICA COSTUME: ROOTS OF FREEDOM 2º SETOR: O DESLUMBRAMENTO DA TERRA NORDESTINA PELOS OLHOS DE MAURÍCIO DE NASSAU | 2ND SECTOR: THE DAZZLE OF THE EARTH NORTHEASTERN BY THE EYES OF MAURICIO DE NASSAU
Segunda Monday
1ª ALA: CANTADOR | 1ST WING: SINGER É um cantador (repentista) nordestino dos dias atuais que, olhando para o passado, inspirado na memória coletiva do povo pernambucano, narra e apresenta a saga dos judeus que protagonizam esta história. | It is a northeastern singer (Rhymer) of the present day that, looking at the past, inspired by the collective memory of the Pernambuco people, narrates and presents the saga of the Jews who portray this story. 2ª ALA: PAISAGEM NORDESTINA 2ND WING: NORTHEASTERN LANDSCAPE Por iniciativa de Maurício de Nassau, a paisagem nordestina é retratada por renomados artistas e conhecida na Europa. Nesta ala, o sol inclemente lança seus raios sobre a vegetação do semiárido. | On the initiative of Mauricio de Nassau, the northeastern landscape is portrayed by renowned artists and known in Europe. In this wing, the inclement sun casts its rays on the vegetation of the semi-arid. 3ª ALA: AVUANTES | 3RD WING: AVUANTES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Os olhos de Maurício de Nassau se encantam com a fauna nordestina. Nesta ala, as baianas da Portela trazem os pássaros da região: o Carcará e os pequenos Avuantes. | The eyes of Maurício de Nassau are enchanted with the northeastern fauna. In this wing, the Bahians of Portela bring the birds of the region: the Carcara and the small Avuantes. 4ª ALA: BODE | 4TH WING: GOAT Ainda representando o olhar de Maurício de Nassau sobre a fauna nordestina, a fantasia promove uma fusão entre o bode, que remete à ideia de resistência, e os tradicionais Maracatus, um dos símbolos culturais da região. | Still representing the look of Mauricio de Nassau on the northeastern fauna, the fantasy promotes a fusion between the goat, which refers to the idea of resistance, and the traditional Maracatus, one of the cultural symbols of the region. 5ª ALA: CARANGUEJO-UÇA 5TH WING: UÇA-CRAB Também sobressaem os animais dos mangues e regiões costeiras de Pernambuco, aqui representados a partir de uma fusão com os elementos culturais nordestinos. | It also highlights the animals of the mangroves and coastal regions of Pernambuco, represented here from a merger with the cultural elements Northeastern.
6ª ALA: TERRA SECA E TERRA FÉRTIL 6TH WING: DRY LAND AND FERTILE LAND Encantam-se com a transformação do solo, que, a partir da intervenção do homem nordestino, transforma a terra seca em terra fértil, fazendo surgir uma esplendorosa plantação de canade-açúcar. | They are enchanted with the transformation of the soil, which, from the intervention of the northeastern man, transforms the dry land into fertile land, causing a splendid plantation of sugar cane to emerge. 7ª ALA: O CANAVIAL | 7TH WING: THE CANE No nordeste brasileiro, os holandeses dominam o cultivo da cana-de-açúcar, tornando esta atividade a principal fonte de riqueza da América holandesa. In the Brazilian northeast, the Dutchman dominate the cultivation of sugarcane, making this activity the main source of wealth of Dutch America. 2º CARRO: UM PRÍNCIPE HOLANDÊS NAS TERRAS TROPICAIS | 2ND FLOAT: A DUTCHMAN PRINCE IN THE TROPICAL LANDS O carro é uma alegoria do Tatu, animal nativo da região de Pernambuco. Retratado nas gravuras de Frans Post, é um bom exemplo de como a fauna da região, exótica diante do olhar europeu, encantou Maurício de Nassau. | The car is an allegory of the armadillo, native animal of the region of Pernambuco. Portrayed in the engravings of Frans Post, is a good example of how the fauna of the region, exotic before the European look, enchanted Mauricio de Nassau. DESTAQUE CENTRAL ALTO: CARLOS RIBEIRO FANTASIA: MAURÍCIO DE NASSAU HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS RIBEIRO COSTUME: MAURICIO DE NASSAU 3º SETOR: A PROSPERIDADE DOS JUDEUS NA TERRA DA ESPERANÇA | 3RD SECTOR: THE PROSPERITY OF THE JEWS IN THE LAND OF HOPE 8 ªALA: HOLANDÊS DE RECIFE 8TH WING: DUTCHMAN OF RECIFE A Recife dominada pelos holandeses calvinistas é uma cidade mais tolerante que as colônias ibéricas. O traje simboliza os figurinos da época da ocupação. | The Recife dominated by the Dutchman Calvinists is a city more tolerant than the Iberian colonies. The costume symbolizes the costumes of the time of the occupation. 21
Portela
9ª ALA: DAMAS HOLANDESAS 9TH WING: DUTCH CHECKERS Numa referência as damas que circulavam pelas ruas de Recife, a fantasia promove uma fusão entre os trajes europeus e a paisagem nordestina. | In a reference to the ladies circling the streets of Recife, the fantasy promotes a fusion between the European costumes and the northeastern landscape. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI SOUZA E/AND CAMYLLA NASCIMENTO FANTASIA: RECIFE, CIDADE DOS SONHOS COSTUME RECIFE, CITY OF DREAMS A Recife do século XVI, administrada por Maurício de Nassau, é uma cidade multicultural, em suas ruas coexistiam o holandês, o português e o judeu, compondo um quadro de maior tolerância e diversidade que qualquer colônia lusitana. | The 16th century Recife, administered by Mauricio de Nassau, is a multicultural city, in its streets coexist the Dutch, Portuguese and the Jew, composing a framework of greater tolerance and diversity than any Lusitanian colony.
10ª ALA: A CHEGADA DOS JUDEUS 10TH WING: THE ARRIVAL OF THE JEWS Trazendo a esperança em seus cestos de bagagem, esta ala representa a chegada dos judeus ao nordeste brasileiro. | Bringing hope into their baggage baskets, this wing represents the arrival of the Jews to the northeast of Brazil. 11ª ALA: A RIQUEZA DA CANA 11TH WING: THE WEALTH OF CANE Com uma forte tradição matriarcal em sua cultura, a mulher judia tem lugar de destaque na comunidade que prospera em seu novo lar. With a strong matriarchal tradition in its culture, the Jewish woman has a prominent place in the community that thrives in her new home. 12ª ALA: A CANA VIROU OURO 12TH WING: THE CANE TURNED TO GOLD Integrados à sociedade pernambucana, os membros da comunidade judaica também prosperaram graças ao cultivo da cana-de-açúcar. Integrated into the Pernambuco society, members of the Jewish community also prospered thanks to the cultivation of sugar cane. 3º CARRO: FORMOSA RECIFE 3RD FLOAT: BEAUTIFUL RECIFE Apresenta a arquitetura da Recife administrada pelos holandeses, com destaque para as casas em estilo colonial. As composições apresentam o caráter multicultural: se misturavam holandeses e a comunidade judaica. | It presents the architecture of the reef administered by the Dutch, with prominence to the houses in colonial style. The compositions present the multicultural character: they mixed Dutch and the Jewish community. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARSÍLIA LOPES FANTASIA: ARTE E CULTURA EM PERNAMBUCO DESTAQUE CENTRAL ALTO: ROSANE FIGUEIREDO FANTASIA: A RIQUEZA NA TERRA DA ESPERANÇA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MARSÍLIA LOPES COSTUME: ART AND CULTURE IN PERNAMBUCO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MONARCO E SURICA COSTUME: THE WEALTH IN THE LAND OF HOPE 4º SETOR: TRISTE SINA 4TH SECTOR: SAD FATE
22
Segunda Monday
13ª ALA: AS BATALHAS DA RECONQUISTA 13TH WING: THE BATTLES OF THE RECONQUISTA A partir de 1644, com o início da insurreição pernambucana. Esta ala coreografada representa as disputas entre soldados holandeses e portugueses, que culminaram com a reconquista da região pelos ibéricos. | From 1644, with the beginning of the Pernambuco insurrection. This choreographed wing represents the disputes between Dutch and Portuguese soldiers, which culminated in the reconquest of the region by the Iberians. 14ª ALA: GUERREIROS DA ÁGUIA 14TH WING: EAGLE WARRIORS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Com três figurinos diferentes, os passistas da Portela representam o espírito de luta que une os sambistas portelenses aos ideais de liberdade. | With three different costumes, Portela’s samba dancers represent the fighting spirit that unites the samba portelenses to the ideals of freedom. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BIANCA MONTEIRO FANTASIA: A BRAVURA QUE CONDUZ OS SOLDADOS | COSTUME: THE BRAVERY THAT DRIVES THE SOLDIERS 15ª ALA: SOLDADOS HOLANDESES 15TH WING: DUTCHMAN SOLDIERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: NILO SÉRGIO Simboliza a força da resistência holandesa, que procurou defender seus domínios no nordeste brasileiro. | It symbolizes the strength of the Dutch resistance, which sought to defend its domains in the Brazilian northeast. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: GILSINHO 16ª ALA: A RETIRADA DOS JUDEUS 16TH WING: THE WITHDRAWAL OF THE JEWS Com a reconquista da região pelos portugueses, os judeus, mais uma vez expulsos, tiveram que deixar Pernambuco e se aventurarem novamente rumo ao desconhecido. | With the reconquest of the region by the Portuguese, the Jews, once again expelled, had to leave Pernambuco and venture again towards the unknown.
17ª ALA: PIRATAS | 17TH WING: PIRATES Enquanto rumavam em direção ao Norte, os judeus são abordados por piratas ávidos por riqueza. | As they headed north, the Jews are approached by pirates eager for wealth. GRUPO: BRILHO DO MAR GROUP: SEA BRIGHTNESS Grupo coreografado que compõe o cenário da quarta alegoria, “O Navio pirata”, representando o brilho prateado que o luar projeta sobre o mar. | Choreographed group that makes up the scenery of the fourth allegory, “The Pirate Ship”, representing the silvery glow that the moonlight designs over the sea. 4º CARRO: O NAVIO PIRATA 4TH FLOAT: THE PIRATE SHIP A alegoria faz referência aos piratas que abordaram os judeus no caminho entre Recife e Nova Amsterdã. | The allegory refers to the pirates who approached the Jews on the way between Recife and New Amsterdam. DESTAQUE CENTRAL: WAGNER MENDES FANTASIA: CAPITÃO CORSÁRIO CENTRAL HIGHLIGHT: WAGNER MENDES COSTUME: CAPTAIN CORSAIR 23
Portela
5º SETOR: UM NOVO AMANHÃ EM NOVA AMSTERDÃ | 5TH SECTOR: A NEW TOMORROW IN NEW AMSTERDAM 18ª ALA: ÍNDIOS MOICANOS 18TH WING: MOHAWK INDIANS Representa os índios Moicanos, nativos que ocupavam a região onde se ergueu Nova Amsterdã. | It represents the Mohican Indians, natives who occupied the region where New Amsterdam was erected. 19ª ALA: ÍNDIOS CAÇADORES DE PELE 19TH WING: INDIANS SKIN HUNTERS Representa a atividade de caça desenvolvida pelos Índios moicanos, que comercializavam peles com os habitantes de Nova Amsterdã. | It represents the hunting activity developed by the Mohican Indians, who traded furs with the inhabitants of New Amsterdam. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EMMANUEL LIMA E/AND ROSILAINE QUEIROZ FANTASIA: OS DONOS DA TERRA COSTUME: THE OWNERS OF THE LAND Representa os Índios moicanos, povo nativo que habitava a região às margens do rio Hudson, onde se ergueu Nova Amsterdã. | It represents the Mohican Indians, native people who inhabited the region on the banks of the Hudson River, where New Amsterdam was erected. 20ª ALA: HOLANDÊS NEGOCIADOR DE PELE 20TH WING: DUTCHMAN SKIN NEGOTIATOR Alcançando altos valores na Europa, o negócio de pele também foi praticado pelos holandeses, gerando receita para Nova Amsterdã. | Reaching high values in Europe, the skin business was also practiced by the Dutch, generating revenue for New Amsterdam. GRUPO: MOINHOS DE NOVA AMSTERDÃ GROUP: NEW AMSTERDAM MILLS Representam os moinhos, elementos que se destacam na paisagem de Nova Amsterdã, assim como nos Países Baixos. | They represent the windmills, elements that stand out in the New Amsterdam landscape, as well as in the Netherlands. 24
21ª ALA: O COMÉRCIO DE PELE 21ST WING: THE SKIN TRADE Nos domínios holandeses na América do Norte, a mulher judia continuou tendo lugar de destaque, prosperando graças ao comércio de pele. | In the Dutch areas of North America, the Jewish woman continued to have a prominent place, thriving thanks to the skin trade. 22ª ALA: JUDEUS EM NOVA AMSTERDÃ 22ND WING: JEWS IN NEW AMSTERDAM Representa a prosperidade da comunidade judaica, que, comercializando pele, plantaria a semente do que viria a ser a metrópole mais famosa do planeta. | It represents the prosperity of the Jewish community, which, by marketing skin, would plant the seed of what would become the most famous metropolis of the planet. 23ª ALA: DAMAS INGLESAS 23RD WING: ENGLISH LADIES Após o tratado de Westminster, os ingleses assumiram o controle da região, rebatizando-a como Nova York. After the Westminster Treaty, the British took control of the region, renaming it New York.
Segunda Monday
25ª ALA: SOMOS TODOS IMIGRANTES 25TH WING: WE ARE ALL IMMIGRANTS Os sete figurinos representam os imigrantes mexicanos, gregos, espanhóis, japoneses, chineses, indianos e holandeses. | The seven costumes represent Mexican, Greek, Spanish, Japanese, Chinese, Indian and Dutch immigrants. 26ª ALA: EM BUSCA DA LIBERDADE 26TH WING: IN SEARCH OF FREEDOM Também com sete figurinos, esta ala representa a atual situação dos refugiados, que continuam buscando a paz e a liberdade, enfrentando as adversidades e lutando contra a xenofobia. | Also with seven costumes, this wing represents the current situation of refugees, who continue to seek peace and freedom, facing adversity and fighting xenophobia.
5º CARRO: NOVA AMSTERDÃ 5TH FLOAT: NEW AMSTERDAM A alegoria representa o povoado de Nova Amsterdã, com suas casas e o moinho que remete à paisagem da pátria mãe holandesa. | The allegory represents the town of New Amsterdam, with its houses and the windmill that refers to the landscape of the Dutch mother country. DESTAQUE CENTRAL: NIL DE YEMONJÁ FANTASIA: O GRANDE CHEFE MOICANO COMPOSIÇÕES: ÍNDIOS E ÍNDIAS CENTRAL HIGHLIGHT: NIL DE YEMONJÁ COSTUME: THE GREAT MOHAWK CHIEF COMPOSITIONS: INDIANS AND INDIES 6º SETOR: O SONHO DA IRMANDADE ENTRE OS POVOS | 6TH SECTOR: THE DREAM OF THE BROTHERHOOD AMONG THE PEOPLES 24ª ALA: GUARDIÕES DA LIBERDADE 24TH WING: GUARDIANS OF FREEDOM (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Por meio de sua tradicional Velha Guarda, a Portela saúda os imigrantes de todos os países do mundo, transmitindo sua mensagem pela tolerância. | Through its traditional honorary senior members, Portela welcomes immigrants from all countries of the world, transmitting their message through tolerance.
6º CARRO: NOVA YORK, PEDESTAL DA LIBERDADE 6TH FLOAT: NEW YORK, PEDESTAL OF FREEDOM Aos pés da estátua da liberdade, apresentamos os botes apinhados de refugiados. Os altos prédios espelhados, assim como a agitação da Time Square e da Broadway, contrastam com a paisagem quase bucólica das margens do rio Hudson. | At the foot of the Statue of Liberty, we present the crowded boats of refugees. The high-rise mirrored buildings, as well as the hustle and bustle of Time Square and Broadway, contrast with the almost bucolic landscape of the banks of the Hudson River. DESTAQUE CENTRAL: ROGÉRIA MENEGUEL FANTASIA: CHAMA DA LIBERDADE CENTRAL HIGHLIGHT: ROGÉRIA MENEGUEL COSTUME: FLAME OF FREEDOM 27ª ALA: CANTADORES PORTELENSES 27TH WING: PORTELENSES SINGERS (COMPOSITORES E DEPARTAMENTO FEMININO | SONGWRITERS AND WOMEN’S DEPARTMENT) No final desta história, contada pelos versos do cantador nordestino, as pastoras do nosso Departamento Feminino e os Compositores, os cantadores portelenses, divulgam nossa mensagem contra a xenofobia e a intolerância religiosa. | At the end of this story, told by the verses of the northeastern singer, the pastoralists of our feminine department and the composers, the Portelenses singers, disseminate our message against xenophobia and religious intolerance. 25
a h l I a d União
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: BRASIL BOM DE BOCA | BRAZIL GOOD OF MOUTH Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953 Presidente | President - Ney Filardis Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Severo Luzardo Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wilson da Silva Alves (Wilsinho) Diretor de Harmonia | Harmony Director - Valber Frutuoso
26
Segunda Monday
GRES União da Ilha do Governador 3ª Escola - Entre 23h30 e 23h50
Cante com a União da Ilha Sing along with União da Ilha
3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A União da Ilha do Governador é “Brasil bom de boca”. Entorna o caldo da miscigenação e contanos a história e as curiosidades da culinária brasileira. | The União da Ilha do Governador is “Brazil good of Boca.” It spills the broth of the mixing and tells us the history and curiosities of Brazilian cuisine.
ENREDO: BRASIL BOM DE BOCA THEME: BRAZIL GOOD OF MOUTH Compositores | Songwriters: Ginho, Marcelão da Ilha, Flavinho Queiroga, Júnior, Thiago Caldas, John Bahiense, André de Souza e Prof. Hugo. Intérprete | Singer: Ito Melodia PÕE LENHA NO FOGÃO O AROMA ESTA NO AR EXALA A NOSSA POESIA! CARAVELAS A BAILAR NO MAR CHEGAM PRA MISCIGENAR ESSA FOLIA EITA TEMPERO BOM! EU QUERO PROVAR! DERRAMA O CALDO DE LÁ NOS FRUTOS DE CÁ EITA TEMPERO BOM! EU QUERO PROVAR! NAS TERRAS TUPINIQUINS E O QUE SE PLANTA DÁ E TUPÃ ABENÇOOU ESSE SABOR DA ALDEIA INCENDEIA, AGUÇA O PALADAR MERGULHEI NO GOSTO QUE MAREIA RIQUEZA MILENAR FOGO ACESO NO TERREIRO DAS YABAS (Ô, Ô) NA MISTURA, A HERANÇA DOS MEUS ANCESTRAIS BOTA ÁGUA NO FEIJÃO QUE O SAMBA ESQUENTOU... (Ó,Ô,Ô,Ô) NA BATIDA DO TAMBOR E NA FARTURA DO MEU TABULEIRO O GRÃO É VIDA E MOSTRA O SEU VALOR SINTO O CHEIRO DE CRAVO E CANELA VÓ QUITUTEIRA MEXENDO A PANELA DA NOSSA TERRA UM GOSTINHO SEM IGUAL PRO SEU PRAZER DOCE CACAU ILHA PREPARA A MESA QUE É DIA DE FESTA SERVIMOS UM BANQUETE À FANTASIA UMA RECEITA IMPOSSÍVEL DE ESQUECER DUAS PITADAS DE AMOR, EU E VOCÊ JUNTANDO A FOME COM A VONTADE DE VENCER! VEM PROVAR O SABOR DESSE MEU CARNAVAL EU SOU A ILHA, SOU O PRATO PRINCIPAL VOU DEIXAR ÁGUA NO BOCA PROVOCAR UMA VONTADE LOUCA! Arranjo / Regência: Rafael Prates © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 27
Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1ST SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O BANQUETE | COSTUME: THE BANQUET COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MÁRCIO MOURA Salve as cozinheiras, que enquanto preparam o banquete mexem pra lá e pra cá o quadril...ô tempero bom. Tudo pronto. Entre os personagens dos mais inusitados, com um olho na valsa e outro na mesa...a comissão encena essa gula danada. Eita povo “bom de boca”. Save the cooks, who, while they are cooking the banquet, move the hip and the hips... good spice. All set. Among the characters of the most unusual, with one eye on the waltz and the other on the table... The Commission stages this gluttony. Jeez, “good-mouthed people.” 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PHELIPE LEMOS E/AND DANDARA VENTAPANE FANTASIA: VALE DAS ROSAS E SEU DOCE REAL COSTUME: VALLEY OF ROSES AND THEIR ROYAL SWEET O primeiro casal representa no desfile da Ilha o maior de todos os cozinheiros da Corte Portuguesa no Brasil: Antonio de Vale das Rosas e sua obra-prima o Doce Real de geleia de rosas. | The master of ceremonies and flag bearer couple represents in the parade of the island the largest of all the cooks of the Portuguese Court in Brazil: Antonio de Vale das Rosas and his masterpiece The Royal Candy of Jelly of roses. 1ª ALA: GLÓRIA DO CAFÉ BRASILEIRO 1ST WING: BRAZILIAN COFFEE GLORY Antes ou depois da refeição, de manhã ou à tardinha, no bule das avós ou expresso, adoçado, puro, com leite, e de muitas outras formas, o café não sai da nossa mesa. | Before or after the meal, in the morning or in the evening, in the grandmother’s teapot or espresso, sweetened, pure, with milk, and in many other ways, the coffee does not leave our table. 28
2ª ALA: PÕE LEITE NO CAFÉ: MÉDIA, PINGADO OU CARIOCA? | 2ND WING: PUT MILK IN THE COFFEE: AVERAGE, MIXED OR CARIOCA? Mas há quem prefira um café acompanhado... Leite pingado ao café foi o ponto alto de jantares oferecidos pela corte, nos quais era servido por escravos em nobres trajes. | But there are those who prefer a coffee accompanied... Milk mixed to coffee was the high point of dinners offered by the court, in which it was served by slaves in noble attire. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VIVIAN CISTER FANTASIA: DOCE RIQUEZA DA CORTE COSTUME: SWEET WEALTH OF THE COURT 3ª ALA: REQUINTE DO AÇÚCAR 3RD WING: SUGAR CLASSINESS Refinado, cristal, mascavo, fonte de todas as doçuras, hoje, o Brasil é responsável por mais da metade de todo o açúcar comercializado no mundo. Refined, crystal, brown, source of all sweetness today, Brazil is responsible for more than half of all sugar marketed in the world. 1º CARRO – ABRE-ALAS: CARAVELAS A BAILAR NO MAR | OPENING FLOAT: CARAVELS TO DANCE IN THE SEA Nosso Abre-Alas representa as inúmeras viagens para estas terras únicas que trouxeram portugueses e portuguesas com fome e ideias! Our open-wingers represent the countless trips to these unique lands that have brought Portuguese and Portuguese hungry and ideas! DESTAQUE CENTRAL: ALICIA GARCIA FANTASIA: RICOS TEMPEROS DE ALÉM-MAR DESTAQUE CENTRAL: LEANDRO FONSECA FANTASIA: PEDRO ÁLVARES CABRAL COMPOSIÇÕES: NOBRE CORTE ESFOMEADA E MESTRES DOS SABORES CENTRAL HIGHLIGHT: ALICIA GARCIA COSTUME: RICH SPICES FROM BEYOND-SEA CENTRAL HIGHLIGHT: LEANDRO FONSECA COSTUME: PEDRO ALVARES CABRAL COMPOSITIONS: NOBLE HUNGRY CUT AND MASTERS OF FLAVORS 2º SETOR | 2ND SECTOR
Segunda Monday
4ª ALA: MILHO: GRÃOS DE OURO 4TH WING: CORN: GOLD GRAINS O milho, que já era cultivado pelos índios guaranis. Com a chegada dos portugueses novos produtos à base de milho incorporaram-se aos hábitos alimentares dos brasileiros: pamonha, canjica, curau, pipoca, bolo. | The corn, which was already grown by the Guarani Indians. With the arrival of the Portuguese new products based on maize were incorporated to the eating habits of the Brazilians: Pamonha, hominy, cured, popcorn, cake. 5ª ALA: ABACAXI: FRUTA CHEIROSA 5TH WING: PINEAPPLE: FRAGRANT FRUIT Foi “iuaka’ti” ou “fruta cheirosa”, que deu origem à palavra abacaxi. Adocicado e de cheiro embriagante, o abacaxi povoa a mesa e perfuma os ares brasileiros. | It was “Iuaka ti” or “fragrant fruit”, which gave rise to the word pineapple. Sweet and amazing smell, the pineapple populates the table and perfumes the Brazilian airs. 6ª ALA: CAJUS DE SABORES INOCENTES 6TH WING: CASHEWS OF INNOCENT FLAVORS Não seria, contudo, um Brasil Bom de Boca sem as nossas frutas! Do cajueiro, os sumos de um Brasil paraíso de exóticos cheiros e sabores! | It would not be, however, a good Brazil by mouth without our fruits! From the cashew, the juices of a Brazil paradise of exotic smells and flavors! 7ª ALA: PIMENTA, A ALEGRIA DO GOSTO 7TH WING: PEPPER, THE JOY OF TASTE Os condimentos! Prelúdio dos brasileiros sabores picantes! | The Condiments! Prelude to Brazilian spicy flavors!
TRIPÉ: E TUPÃ ABENÇOOU ESSE SABOR DA ALDEIA! | TRIPOD: AND TUPA BLESSED THIS TASTE OF THE ‘ALDEIA’! Salve a pimenta! Da boca e da alma dos indígenas para a nossa mesa e o nosso peito, o patuá que protege do mau-olhado, abrindo caminhos na Sapucaí para a União da Ilha! Save the Pepper! From the mouth and soul of the indigenous to our table and our chest, the Patua that protects from the evil eye, paving paths in the Sapucai for the Uniao da Ilha! DESTAQUE CENTRAL: RAPHAEL CHAGAS FANTASIA: SABORES NATIVOS CENTRAL HIGHLIGHT: RAPHAEL CHAGAS COSTUME: NATIVE FLAVORS 8ª ALA: PACOVA DA TERRA 8TH WING: PACOVA OF THE EARTH (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Da terra, pois, as bananeiras, cujos frutos encantam nosso paladar! | Of the Earth, therefore, the banana trees, whose fruits enchant our palate! 9ª ALA: TUCUNARÉ | 9TH WING: TUCUNARE Dos peixes o gosto da água doce e saberes indígenas. | From fish the taste of freshwater and indigenous know-how. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DÉBORA RIBEIRO FANTASIA: RITUAIS CULINÁRIOS COSTUME: CULINARY RITUALS DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LETÍCIA GUIMARÃES FANTASIA: CULINÁRIA ANCESTRAL COSTUME: ANCESTRAL CUISINE 2º CARRO: SABORES DA TERRA 2ND FLOAT: FLAVORS OF THE EARTH Os patos nativos apresentam as exóticas delícias da terra brasileira! Venham provar o sabor sob o cocar! | The native ducks present the exotic delights of the Brazilian land! Come and taste the taste under the headdress! DESTAQUE CENTRAL: EDUARDO FANTASIA: SABOR DA ALDEIA COMPOSIÇÕES: NATIVA DA AMAZÔNIA - MANDIOCA CENTRAL HIGHLIGHT: EDUARDO COSTUME: TASTE OF THE ALDEIA COMPOSITIONS: NATIVE AMAZON – MANIOC 29
Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te
3º SETOR | 3RD SECTOR 10ª ALA: MELANCIAS DE ALÉM-MAR 10TH WING: BESIDE-SEA WATERMELONS A formação de nossa brasilidade culinária e gastronômica é plural. No vermelho da melancia, no doce do seu suco, a história do sangue negro, especialmente sudanês e Banto. | The formation of our culinary and gastronomic Brazil is plural. In the red of the watermelon, in the sweet of its juice, the history of the black blood, especially Sudanese and Bantu. 11ª ALA: ACARAJÉS E AZEITE DE DENDÊ 11TH WING: ACARAJES AND PALM OIL Da ancestralidade nagô, das regiões iorubás, chegou ao Brasil, especialmente à Bahia, o gosto da comida de Xangô e Iansã. | Of the Nago ancestry, of the Yoruba regions, came to Brazil, especially to Bahia, the taste of the food of Xango and Iansa. 12ª ALA: ABÓBORAS DA GUINÉ 12TH WING: GUINEA PUMPKINS A terra africana castigada pelo sol, terra alaranjada herdeira da sua cor, a abóbora da Guiné – de Quaresma –, trazida no século XVI e disseminada pelo Brasil. | The African land grounded by the sun, Orange land heir to its color, the pumpkin of Guinea-lent-, brought in the 16th century and disseminated by Brazil. 13ª ALA: MELÃO: SORRISO DE POLPA COM DENTES DE SEMENTES | 13TH WING: MELON: PULP SMILE WITH SEEDS TEETH (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Carregado para o Brasil com a escravidão, o melão adaptou-se à nossa terra, salpicando-a de sabor africano. Herdeiro, nosso país, hoje, também o provém. | Born to Brazil with slavery, the melon has adapted to our land, peppering it with African flavor. Heir, our country, today, also comes. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GRACYANE BARBOSA FANTASIA: EITA TEMPERO BOM! COSTUME: JEEZ SPICE GOOD! 30
14ª ALA: COZINHEIROS DE RAROS SABORES 14TH WING: COOKS OF RARE FLAVORS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE CIÇA Negros-cozinheiros-devotos que, temperando o país, prepararam uma nação. Black-cooks-devout people who, seasoning the country, have a nation. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: ITO MELODIA 15ª ALA: GALINHA D’ANGOLA 15TH WING: CHICKEN OF ANGOLA Os mistérios da galinha d´Angola, alimento para o corpo e para alma. | The mysteries of the chicken D´Angola, food for the body and soul. 16ª ALA: FEIJOADA À MODA 16TH WING: STYLISH FEIJOADA Comida de escravo! De resistência! De luta! De sobrevivência! Do seio das senzalas, o prato principal, a identidade culinária brasileira: a feijoada. Slave Food! Of resistance! Fight! Of survival! From the bosom of the quarters, the main course, the Brazilian culinary identity: the Feijoada. 17ª ALA: MANGA MACIA E CHEIROSA 17TH WING: SOFT AND FRAGRANT MANGO Da África para o Brasil, obra de portugueses e negros, o amarelo que uniu abrasileirando, pela boca, os três povos. | From Africa to Brazil, the work of Portuguese and blacks, the yellow that unites ‘abrasileirando’, by the mouth, the three peoples. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIANA SOUSA FANTASIA: TRADIÇÃO DE ALÉM-MAR COSTUME: TRADITION OF BESIDES-SEA
Segunda Monday
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LÚCIA CRISTINA FANTASIA: TRADIÇÃO DE ALÉM-MAR COSTUME: TRADITION OF BESIDES-SEA 3º CARRO: FOGO ACESO NO TERREIRO DAS YABÁS 3RD FLOAT: FIRE LIT ON THE TERRACE OF YABAS Com a força e o gosto forte do Dendê, a negritude traz magia e segredos legados às Yabás (responsáveis pelas comidas dos santos). With the strength and strong taste of the palm, Blackness brings magic and secrets to the Yabas (responsible for the food of the Saints). DESTAQUE CENTRAL: VICTORIA CASTELLANO FANTASIA: FORTE TEMPERO CENTRAL HIGHLIGHT: VICTORIA CASTELLANO COSTUME: STRONG SEASONING COMPOSITIONS: WHIRLING LADIES OF TERRENCE 4º SETOR | 4TH SECTOR
20ª ALA: BOM DE BOLO E MUITO MAIS: TRIGO 20TH WING: GOOD CAKE AND MORE: WHEAT Já sabemos: se plantando, tudo dá... Mesmo sendo uma cultura de inverno, o Brasil possui ampla produção de trigo, provando sua vocação como celeiro do mundo. | We already know: planting, everything gives... Even though it is a winter culture, Brazil has a wide production of wheat, proving its vocation as a barn in the world. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND WINNIE LOPES FANTASIA: O GRÃO É VIDA COSTUME: GRAIN IS LIFE Na fartura do nosso tabuleiro, o grão é vida e mostra o seu valor! | In the abundance of our board, the grain is life and shows its value!
18ª ALA: SOJA: GRÃO MAJESTADE 18TH WING: SOY: GRAIN MAJESTY O Brasil é uma das majestades do grão. Base de óleos, molhos, leite e até carne, são grãos que, de fato, valem ouro, nos bolsos e nas barrigas. | Brazil is one of the majesties of the grain. Base of oils, sauces, milk and even meat, are grains that, in fact, are worth gold, in the pockets and in the bellies.
21ª ALA: POETAS DO CAMPO 21ST WING: FIELD POETS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Poetas que exalam a poesia da fartura brasileira! Salve o campo que nos nutre! Poets who exude the poetry of Brazilian abundance! Save the field that nourishes us!
19ª ALA: PROTEJAM NOSSO ARROZ 19TH WING: PROTECT OUR RICE Maior produtor e consumidor de arroz fora da Ásia, o Brasil enche sua terra molhada com vastas plantações do apreciado grão, sem nunca deixar de protegê-las com espantalhos para afastar as pragas e até o mau olhado! | The largest producer and consumer of rice outside of Asia, Brazil fills its wet land with vast plantations of the appreciated grain, without ever fail to protect them with scarecrows to ward off the pests and even the evil eye!
22ª ALA: UVAS BRASILEIRAS 22ND WING: BRAZILIAN GRAPES Os tons de roxo das apreciadas uvas brasileiras, contra o azul do céu, principalmente da região Sul e do Vale do São Francisco, às vezes como suco, outras como fruta, e quase sempre como vinho. | The shades of purple of the appreciated Brazilian grapes, against the blue of the sky, mainly of the southern region and the valley of the San Francisco, sometimes as juice, others as fruit, and almost always as wine. 23ª ALA: O CACAU EM FESTA 23RD WING: THE COCOA AT PARTY Chocolate! Nesta avenida, a Ilha serve chocolate à vontade, para adoçar nossa festa e homenagear o cacau! | Chocolate! On this avenue, the island serves chocolate at will, to sweeten our party and honor the cocoa! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: REBECCA ROLZT FANTASIA: SHOW DE CHOCOLATE COSTUME: CHOCOLATE SHOW 31
Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PAULA BERGAMINI FANTASIA: PRAZER DE CACAU COSTUME: COCOA PLEASURE 4º CARRO: DOCE CACAU | 4TH FLOAT: SWEET COCOA Dos doces cacaus, a matéria-prima do pecado das dietas, a Ilha traz a felicidade e as emoções das lembranças de infância, as receitas dos chefs e faz a Sapucaí ficar mais gostosa. DESTAQUE CENTRAL: ALMIR ALBERTO FANTASIA: PREPARA A MESA QUE É DIA DE FESTA COMPOSIÇÕES: DESTAQUE CENTRAL: EDMILSON CABRAL FANTASIA: DOCE PRAZER CENTRAL HIGHLIGHT: ALMIR ALBERTO COSTUME: PREPARE THE TABLE WHICH IS PARTY DAY CENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON CABRAL COSTUME: SWEET PLEASURE COMPOSITIONS: SWEET CHEFS AND THE JOY IN THE FORM OF SWEETS 5º SETOR | 5TH SECTOR 24ª ALA: CAIPIRINHA, PRINCESA NACIONAL 24TH WING: CAIPIRINHA, NATIONAL PRINCESS Para celebrar nossa brasilidade, então, levantemos o copo! Limão, cachaça e açúcar e temos a bebida símbolo dessa terra, a Caipirinha, a princesa nacional! | To celebrate our Brazil, then let’s raise the glass! Lemon, cachaça and sugar and we have the drink symbol of this land, the Caipirinha, the National Princess! 25ª ALA: PÃO DE QUEIJO: DE MAJESTADE MINEIRA, À IMPERADOR DO BRASIL 25TH WING: CHEESE BREAD: FROM MINAS GERAIS TO THE EMPEROR OF BRAZIL Pão de queijo brasileiríssimo, saiu lá de Minas Gerais para ser outro símbolo da nossa brasilidade! ‘Brasileirissimo’ cheese bread, came out of Minas Gerais to be another symbol of our Brazil! 26ª ALA: GUARANÁ: MARQUÊS DAS BEBIDAS NACIONAIS | 26TH WING: GUARANA: MARQUES OF THE NATIONAL DRINK Faz a festa, o guaraná é o “marquês das bebidas” tipicamente brasileiras, representando nossa brasilidade mundo afora. | Makes the party, the Guarana is the “Marquis of drinks” typically Brazilian, representing our brazilianity worldwide. 32
27ª ALA: COXINHA DE GALINHA: RAINHA DOS BOTECOS | 27TH WING: CHICKEN COXINHA: QUEEN OF THE BARS Há algo mais brasileiro do que uma boa coxinha de galinha!? Não venha saborear com a Ilha. | Is there anything more Brazilian than a good chicken Coxinha!? Don’t come savoring with the Ilha. 28ª ALA: BRIGADEIRO, DOCE REI DO BRASIL 28TH WING: BRIGADIER, SWEET KING OF BRAZIL (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Para comemorar as doçuras da vida e até para confortar na travessia das tristezas, é ele o doce rei brasileiro, orgulho nacional: vai um brigadeiro aí? | To commemorate the sweetness of life and even to comfort in the crossing of Sorrows, he is the sweet Brazilian king, national pride: Is there a brigadier? 29ª ALA: AÇAÍ, PRÍNCIPE DA AMAZÔNIA 29TH WING: ACAI, PRINCE OF AMAZONIA Vem do Norte o roxo forte que colore, como prato principal ou acompanhamento, o tom da nossa brasilidade e as nossas bocas! | Vem do Norte o roxo forte que colore, como prato principal ou acompanhamento, o tom da nossa brasilidade e as nossas bocas! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FERNANDA SOUZA FANTASIA: RECEITA INESQUECÍVEL COSTUME: UNFORGETTABLE RECIFE DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: INDIARA GONÇALVES FANTASIA: DELÍCIA DE BOTECO COSTUME: DELICIOUS BAR 5º CARRO: ILHA PREPARA A MESA DO BAR, FAZ A FESTA | 5TH FLOAT: ILHA PREPARE THE TABLE OF THE BAR, MAKE THE PARTY Venham, então, para o boteco da Ilha! Esplendor do Rio e do Brasil, é hoje o dia de comer bem; é hoje o dia da alegria! | Come, then, to the bar of the Ilha! Splendor of the Rio and Brazil, today is the day to eat well; Today is the day of joy! DESTAQUE CENTRAL: FLÁVIO ROCHA FANTASIA: ACADEMIA BRASILEIRA DE GASTRONOMIA CENTRAL HIGHLIGHT: FLÁVIO ROCHA COSTUME: BRAZILIAN ACADEMY OF GASTRONOMY
33
o r i e u g l Sa
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - SENHORAS DO VENTRE DO MUNDO LADIES OF THE WORLD’S WOMB Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - Regina Celi Fernandes Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Alexandre Couto Leite Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alda Alves, Jomar Casemiro (Jô) e Siro de Carvalho.
34
Segunda Monday
GRES Acadêmicos do Salgueiro
Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro
4ª Escola - Entre 0h15 e 0h45 4th School - Between 0:15am and 0:45am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Salgueiro revisita seu enredo de 1963, “Xica da Silva”, e apresenta “Senhoras do ventre do mundo” – uma homenagem às histórias das matriarcas e mulheres negras. Salgueiro revisits his theme of 1963, “Xica da Silva”, and presents “Ladies of the world’s Womb” – a tribute to the stories of the matriarchs and black women.
ENREDO: SENHORAS DO VENTRE DO MUNDO THEME: “THE MALANDRO OPERA” Compositores | Songwriters: Xande de Pilares, Demá Chagas, Dudu Botelho, Renato Galante, Jassa, Leonardo Gallo, Betinho de Pilares, Vanderley Sena, Ralfe Ribeiro e W Corrêa. Intérpretes | Singers: Leonardo Bessa, Hudson Luiz e Tuninho Júnior. SENHORAS DO VENTRE DO MUNDO INTEIRO A LUZ NO CAMINHO DO MEU SALGUEIRO A ME GUIAR... VERMELHA INSPIRAÇÃO FAZ MISTURAR AO BRANCO NESSE CHÃO NA FORÇA DO SEU RITUAL SAGRADO RIQUEZA ANCESTRAL DEUSA RAIZ AFRICANA BENDITA ELA É... E TRAZ NO AXÉ UM CANTO DE AMOR MAGIA PRA QUEM TEM FÉ NA GIRA QUE ME CRIOU É MÃE, É MULHER, A MÃO GUARDIÃ CALOR QUE AFAGA, PODER QUE ASSOLA NO VALE DO NILO, A LUZ DA MANHÃ A FILHA DE ZAMBI NAS TERRAS DE ANGOLA GUERREIRA, FEITICEIRA, GENERAL CONTRA O INVASOR A DONA DOS SABERES CONFIRMANDO SEU VALOR ECOOU NO QARITERÊ O SANGUE É MALÊ EM SÃO SALVADOR OH, MATRIARCA DESSE CAFUNDÓ A PRETA QUE ME FAZ UM CAFUNÉ AMA DE LEITE DO SENHOR A TIA QUE ME ENSINOU A COMER DOCE NA COLHER A BÊNÇÃO, MÃE BAIANA REZADEIRA EM MINHA VIDA SEU LEGADO DE AMOR (Ô, Ô) LIBERDADE É RESISTÊNCIA E À LUZ DA CONSCIÊNCIA A ALMA NÃO TEM COR FIRMA O TAMBOR PRA RAINHA DO TERREIRO É NEGRITUDE… SALGUEIRO HERANÇA QUE VEM DE LÁ (Ô) NA GINGA QUE FAZ ESSE POVO SAMBAR Arranjo / Regência: Rafael Prates © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 35
Salgueiro
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: A MÃE | OPENING: THE MOTHER COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O MISTÉRIO DA VIDA COSTUME: THE MYSTERY OF LIFE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI Cinco Yabás, entidades que representam a fertilidade nos cultos de matrizes africanas, vêm conceder, a dez Senhoras, a bênção da maternidade, na força do seu ritual sagrado. Five Yabas, entities representing fertility in the cults of African matrices, come to grant, to ten ladies, the blessing of motherhood, in the strength of their sacred ritual. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELLA ALVES FANTASIA: PRIMÓRDIOS DA HUMANIDADE COSTUME: EARLY DAYS OF HUMANITY A fantasia, em tons de vermelho e laranja, traz toda a simbologia africana, detalhe da arte rupestre, reverencia a ‘Eva Negra’ e os primórdios da humanidade. | The fantasy, in shades of red and orange, brings all the African symbology, detail of the rock art, reverences the ‘ Black Eve ‘ and the early days of humanity.
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: ARTE RUPESTRE COSTUME: RUPESTRE ART DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TIA GLORINHA FANTASIA: A MÃE SALGUEIRENSE COSTUME: THE MOTHER SALGUEIRENSE 1ª ALA: A GRANDE YA VERMELHA 1ST WING: THE BIG YA RED (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas do Salgueiro, mães fundadoras da escola, vêm representando as “Ya Vermelhas”, as primeiras mães que fecundaram a savana africana há milhares de anos, gerando toda a raça humana. The whirling ladies, the founding mothers of the school, have been representing the “Ya Red”, the first mothers who have fertilized the African savannah for thousands of years, generating the entire human race. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O ÉDEN AFRICANO OPENING FLOAT: THE AFRICAN EDEN O Abre-Alas do Salgueiro remete à Grande Mãe, a Eva Africana. | The opening float refers to the Great mother, the African Eve. DESTAQUE CENTRAL: MARIA HELENA CADAR FANTASIA: MATRIÁFRICA COMPOSIÇÕES: ÁRVORE DA VIDA E A GESTAÇÃO DA HUMANIDADE CENTRAL HIGHLIGHT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: MATRIAFRICA COMPOSITIONS: TREE OF LIFE AND THE GESTATION OF HUMANITY 1º SETOR: A RAINHA 1ST SECTOR: THE QUEEN 2ª ALA: SÚDITOS DE SABÁ 2ND WING: SERVANTS OF SABA O reino de Sabá da rainha Makeda, situado entre terras africanas e árabes. Que nos séculos XII e VII a.C., controlou as rotas do comércio de incenso, mirra, especiarias e café. | The Kingdom of Saba of the Queen Makeda, situated between African and Arab lands. That in the 12th and 7th century A.C., it controlled the routes of the trade of incense, myrrh, spices and coffee.
36
Segunda Monday
3ª ALA: TESOUROS DO CORTEJO DE MAKEDA 3RD WING: TREASURES OF THE PROCESSION OF MAKEDA Em busca de sabedoria, Makeda, a Rainha de Sabá, que já ouvira maravilhas sobre Salomão, ordenou que uma caravana a levasse a Jerusalém para conhecê-lo. In search of wisdom, the Queen of Saba, who had heard wonders about Solomao, ordered a caravan to take her to Jerusalem to meet him.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS PESSANHA E/AND NATÁLIA PEREIRA FANTASIA: IMPÉRIO MEROE COSTUME: MERE EMPIRE Representa o Império Meroe, das Rainhas Candaces. | It represents the mere empire of the Queens Candaces.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: RAINHA DE SABÁ E SEU SÉQUITO COSTUME: QUEEN OF SABA AND HER ENTOURAGE
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: KAMILLA CARVALHO FANTASIA: RAINHA DE KUSH COSTUME: QUEEN OF KUSH
4ª ALA: METALURGIA | 4TH WING: METALLURGY Um dos principais responsáveis pelo desenvolvimento e riqueza do Império Kushita foi o domínio das técnicas da metalurgia. | One of the main responsible for the development and wealth of the Kushita Empire was the mastery of metallurgy techniques.
TRIPÉ: TEMPLO MEROÍTA TRIPOD: MEROITA TEMPLE O tripé com linhas arquitetônicas da antiga cidade de Meroe, capital do Império de Kush, representa o deus Amen, cultuado pelos Kushitas e a força criadora da vida. | The tripod with architectural lines of the ancient city of Meroe, capital of the Empire of Kush, represents the god Amen, worshipped by the Kushitas and the creative force of life. DESTAQUE: CRISTIANE ALVES FANTASIA: CANDACE ATOR CONVIDADO: AILTON GRAÇA INTERPRETAÇÃO: REI NETEK - AMEN HIGHLIGHT: CRISTIANE ALVES COSTUME: CANDACE GUEST ACTOR: AILTON GRAÇA INTERPRETATION: KING NETEK - AMEN
5ª ALA: A DERROTA DOS INVASORES ROMANOS 5TH WING: THE DEFEAT OF THE ROMAN INVADERS A prosperidade do Império Kushita, que atraiu a cobiça do Império Romano, maior força militar da época, que, após tomar o Egito, ameaçou uma invasão aos kushes. | The prosperity of the Kushita Empire, which attracted the greed of the Roman Empire, the greatest military force of the time, which, after taking Egypt, threatened an invasion of the kushes. 6ª ALA: GUERREIROS KUSHITAS 6TH WING: KUSHITAS WARRIORS Utilizando táticas de guerra jamais vistas na região, os guerreiros kushitas se destacaram por terem sido habilidosos soldados e arqueiros e os primeiros a utilizar armas de ferro. | Using war tactics never seen in the region, the Kushitas warriors stood out because they were skilled soldiers and archers and the first to use iron weapons. 7ª ALA: RAINHAS CANDACES 7TH WING: QUEENS CANDACES Ao sul do Egito, banhado pelo Nilo, havia o Império Meroe, governado por uma dinastia de soberanas negras que exerciam o poder civil e militar, chamadas Rainhas Candaces. | To the south of Egypt, bathed by the Nile, there was the mere empire, ruled by a dynasty of black sovereigns who exercised civil and military power, called the Queens Candaces.
2º SETOR: A DEUSA | 2ND SECTOR: THE GODDESS 8 ªALA: SACERDOTES DE KEMET (TERRA NEGRA) 8TH WING: PRIESTS OF KEMET (BLACK EARTH) Guardadores dos segredos das ciências e conhecedores das características e funções dos deuses egípcios. A fantasia simboliza Uraeus, deusa-serpente, como realeza e autoridade divina e a Cruz Ansata. | Guardians of the Secrets of science and knowledgeable of the characteristics and functions of the Egyptian gods. The costume symbolizes Uraeus, serpent Goddess, as royalty and divine authority and the Ansata Cross. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CARLINHOS SALGUEIRO FANTASIA: TAHARQA, O FARAÓ NÚBIO COSTUME: TAHARQA, THE PHARAOH NUBIAN 37
Salgueiro
9ª ALA: SEGUIDORES DE HÓRUS VIVO 9TH WING: FOLLOWERS OF HORUS ALIVE Hórus é a divindade dos céus, a manifestação do poder do sol. Os seguidores de Hórus vivo acreditavam que os Faraós eram sua encarnação. Horus is the divinity of the heavens, the manifestation of the power of the Sun, the followers of Horus alive believed that the pharaohs were their incarnation.
11ª ALA: ÍSIS E OSÍRIS 11TH WING: ISIS AND OSIRIS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A Ala de Passistas representa dois dos mais importantes deuses da mitologia do antigo Egito: Ísis e Osíris. | The wing of Samba dancers represents two of the most important gods in ancient Egyptian mythology: Isis and Osiris. 12ª ALA: HONRA A NEITH 12TH WING: HONOR THE NEITH Deusa criacionista que se autogerou, Neith, cujo nome quer dizer “eu venho de mim mesma”. A fantasia traz nos ombros o crocodilo, deus Sobek, que foi amamentado por Neith. | Creationist Goddess who self-spawned, Neith, whose name means “I come from Myself”. The fantasy brings on the shoulders the crocodile, God Sobek, who was breastfed by Neith. 13ª ALA: ADORADORES DA DEUSA HATOR 13TH WING: WORSHIPERS OF THE GODDESS HATHOR Uma das mais antigas e mais veneradas pelos habitantes das margens do Rio Nilo, a Deusa Hathor, deusa-mãe e modelo divino da feminilidade e da fertilidade. | One of the oldest and most revered by the inhabitants of the banks of the Nile River, the goddess Hathor, mother Goddess and divine model of femininity and fertility.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: HATSHEPSUT COSTUME: HATSHEPSUT 10ª ALA: 25ª DINASTIA – OS FARAÓS NEGROS 10TH WING: 25TH DYNASTY – THE BLACK PHARAOHS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE MARCÃO A 25ª Dinastia - os Faraós Negros, que tiveram em Taharka, etíope e filho de mãe negra, um de seus maiores representantes. | The 25th Dynasty-the black pharaohs, who had in Taharka, Ethiopian and son of Black mother, one of their greatest representatives. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: LEONARDO BESSA, TUNINHO JR. E HUDSON LUIZ 38
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: DEUSA NEITH COSTUME: GODDESS NEITH 2º CARRO: KEMET – A TERRA NEGRA 2ND FLOAT: KEMET – THE BLACK EARTH Deus, Deusas e a opulência riqueza do Egito ou Kemet – a Terra Negra. God, goddesses and the wealth richness of Egypt or Kemet – the black Earth. DESTAQUE ALTO: JOÃO HÉLDER FANTASIA: OSÍRIS COMPOSIÇÕES: PRINCESAS DE KEMET E HÓRUS HIGHLIGHT: JOAO HELDER COSTUME: OSIRIS COMPOSITIONS: PRINCESSES OF KEMET AND HORUS 3º SETOR: A GUERREIRA 3TH SECTOR: THE WARRIOR
Segunda Monday
14ª ALA: GUERREIROS DE NGINGA DE ANGOLA 14TH WING: NGINGA WARRIORS OF ANGOLA É uma celebração à rainha Nginga, que conquistou vitórias diplomáticas contra o império luso. | It is a celebration of Queen Nginga, who has won diplomatic victories against the Luso Empire. 15ª ALA: SOLDADOS DE YAA ASANTEWA 15TH WING: SOLDIERS OF YAA ASANTEWA Yaa Asantewaa foi rainha do território Ashanti, que hoje é parte de Gana. Em 1900, liderou a batalha conhecida como “guerra das fezes de ouro”, contra o colonialismo britânico. | Yaa Asantewaa was queen of the Ashanti territory, which is now part of Ghana. In 1900, he led the battle known as the “golden feces war” against British colonialism. 16ª ALA: PALMARES DE ACOTIRENE 16TH WING: PALMARES OF ACOTIRENE A princesa Acotirene, filha do rei do Congo, enfrenta os Jagas para defender seu reino. Derrotada, é escravizada e levada para o Recife. No cativeiro, organiza, ao lado Ganga Zumba, sua fuga e a de alguns escravos para o Quilombo dos Palmares. Princess Acotirene, daughter of the king Congo, faces the Jaga to defend her kingdom. Defeated, is enslaved and taken to the Recife. In captivity, organizes, alongside Ganga Zumba, his escape and that of some slaves to the Quilombo dos Palmares. 17ª ALA: O QUARITERÊ DE TEREZA 17TH WING: THE QUARITERE DE TEREZA O Quilombo do Quariterê, que surgiu no atual estado do Mato Grosso, por volta de 1750; e sua líder Tereza de Benguela. | The Quilombo of the Quaritere, which arose in the current state of Mato Grosso, around 1750; and its leader “Tereza de Benguela”.
18ª ALA: A INDEPENDÊNCIA BAIANA DE MARIA FELIPA | 18TH WING: THE BAHIAN INDEPENDENCE OF MARIA FELIPA Maria Felipa de Oliveira nasceu escrava, mas, depois de liberta, colocou a liberdade como o valor maior de sua vida. Marisqueira de Itaparica, na Bahia, engajou-se na luta pela “Independência Bahiana”, de 1823. | Maria Felipa de Oliveira was born a slave, but, after liberating, she placed freedom as the greatest value of her life. Seafood de Itaparica, Bahia, engaged in the struggle for “Independence Bahiana”, of 1823. 19ª ALA: A REVOLTA DOS MALÊS DE LUIZA MAHIN 19TH WING: THE REVOLT OF THE MALES OF LUIZA MAHIN Representa os guerreiros que fizeram parte da mais importante rebelião dos escravos no século XIX: a Revolta dos Malês, em janeiro de 1835, na Bahia. | It represents the Warriors who were part of the most important rebellion of the slaves in the nineteenth century: The Revolt of the Malês, in January 1835, in Bahia. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: EDCLÉIA ESCAFURA FANTASIA: PANTERA NEGRA COSTUME: BLACK PANTHER 3º CARRO: A ETERNA LUTA 3RD FLOAT: THE ETERNAL FIGHT Mulheres negras que se destacaram como guerreiras na história na luta contra o imperialismo português, os britânicos ou mesmo contra a privação da liberdade no Brasil. | Black women who stood out as warriors in history in the fight against Portuguese imperialism, the British or even against the deprivation of freedom in Brazil. DESTAQUE CENTRAL: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: A GRANDE GUERREIRA COMPOSIÇÕES: GUERREIROS, ESPÍRITO GUERREIRO E INVASORES EUROPEUS CENTRAL HIGHLIGHT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: THE GREAT WARRIOR COMPOSITIONS: WARRIORS, WARRIOR SPIRIT AND EUROPEAN INVADERS 4º SETOR: A LABORIOSA 4TH SECTOR: THE LABORIOUS 39
Salgueiro
20ª ALA: VENDEDOR DE LEGUMES 20TH WING: VEGETABLE SALLER Retrata os vendedores de legumes do Brasil Colônia, papel desempenhado pelos escravos de ganho, homens e mulheres que, autorizados por seus donos, saíam às ruas com cestos sobre a cabeça, oferecendo toda sorte de mercadorias. | It depicts the sellers of vegetables of Brazil Colonia, role played by the slaves of gain, men and women who, authorized by their owners, went out on the streets with baskets on their heads, offering all sorts of goods. 21ª ALA: VENDEDOR DE FRUTAS 21ST WING: FRUIT SALLER Os escravos de ganho, que circulavam pela cidade e comercializavam legumes e frutas. Ambos representam a formação das feiras livres do país. The slaves of gain, who circulated around the city and traded vegetables and fruits. Both represent the formation of the free fairs of the country. 22ª ALA: RECEITA DE EFÓ | 22ND WING: EFÓ RECIPE Iguaria que chegou ao Brasil pelas mãos das escravas africanas e está retratada na fantasia com destaque para os camarões e os temperos e, faz referência ao carnaval do Salgueiro de 1977, ‘Do Cauim ao Efó, com Moça Branca, Branquinha’. | Delicacy that arrived in Brazil by the hands of the African slaves and is portrayed in fantasia with prominence for the prawns and spices and, refers to the carnival of the Salgueiro of 1977, ‘ Do Cauim ao Efo, com Moça Branca, Branquinha’. 23ª ALA: QUITUTES | 23RD WING: QUITUTES A fantasia representa a quituteira e vendedora de acarajé, iniciadas no Candomblé, Filhas de Oya, que até hoje fazem parte da cultura brasileira. The fantasy represents the Quituteira and seller of Acaraje, initiated in Candomble, daughters of Oya, who are now part of Brazilian culture. 24ª ALA: COCADAS E QUINDINS DE IAIÁ 24TH WING: COCADAS AND QUINDINS DE IAIA A receita simples de duas iguarias nascidas no Brasil: cocadas e quindins. Da mistura do coco com o melaço da cana. | The simple recipe of two delicacies born in Brazil: Cocada and Quindins. Of coconut mixture with cane molasses. 40
25ª ALA: IRMANDADES NEGRAS 25TH WING: BLACK BROTHERHOODS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) As Irmandades Negras, comunidades religiosas (Nossa Senhora do Rosário e a São Benedito), que serviram como um espaço de reconstrução e ressignificação de identidade dos negros escravos. The black brotherhoods, religious communities (Nossa Senhora do Rosario e a Sao Benedito), who served as a space for reconstruction and remeaning of identity of the black slaves. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GRACY BENETTI FANTASIA: PITADA FACEIRA COSTUME: PINCH CHAPS 4º CARRO: COTIDIANO DE VELHOS BRASIS 4TH FLOAT: EVERYDAY LIFE OF OLD BRASIS Representa as cenas de rua dos tempos coloniais e imperiais. Com os personagens aguadeiras, vendedores de frutas, aves, quitutes, ervas e especiarias (personificados por parte da Velha Guarda da escola). | It represents the street scenes of colonial and imperial times. With characters aguadeiras, sellers of fruit, poultry, yams, herbs and spices (personified by the Honorary Senior Members). DESTAQUE CENTRAL: ELTON OLIVEIRA FANTASIA: O MERCADOR DE RUA COMPOSIÇÕES: MUCAMAS, AGUADEIRAS E VENDEDORES CENTRAL HIGHLIGHT: ELTON OLIVEIRA COSTUME: AGUADEIRAS and Sellers COMPOSITIONS: THE STREET MERCHANT 5º SETOR: A SACERDOTISA 5TH SECTOR: THE PRIESTESS
Segunda Monday
26ª ALA: SABERES DAS FOLHAS 26TH WING: KNOWING THE LEAVES As ervas e folhas medicinais, que se encontram os grandes segredos das infusões curativas das nossas mães baianas rezadeiras. | The medicinal herbs and leaves, which are the great secrets of the healing infusions of our mother´s mourners. 27ª ALA: A PRIMEIRA YAÔ 27TH WING: THE FIRST YAO O surgimento da primeira Yaô, esposa dos orixás. Na mitologia ioruba é o surgimento do candomblé com os orixás incorporados retornam ao Aiê (Terra). | The emergence of the first Yao, wife of the orixas. In Yoruba mythology is the emergence of Candomble with the incorporated orixas return to the Yao (Earth). 28ª ALA: YAPEABÁ | 28TH WING: YAPEABA Yabá ou Yapeabá (que significa Mãe Rainha) é a designação dada aos orixás femininos. | Yaba or Yapeaba (meaning Mother Queen) is the name given to female orixas. 29ª ALA: MÁSCARA GELEDÉ 28TH WING: GELEDE MASK Originalmente, Geledé é uma sociedade secreta feminina de caráter religioso que exalta o poder feminino e o papel das mulheres na organização e desenvolvimento da sociedade Yorubá. | Originally, Gelede is a secret female society of religious character that exalts feminine power and the role of women in the Organization and development of the Yoruba society.
5º CARRO: GELEDÉ | 5TH FLOAT: GELEDE Representa a máscara Geledé, utilizada nos Festivais que reverenciam o poder criador feminino. It represents the Gelede mask, used in festivals that revere the female creator power. DESTAQUE CENTRAL: NALDO CAVALCANTI FANTASIA: O CULTO DO OCULTO COMPOSIÇÕES: PÁSSAROS E MASCARADOS CENTRAL HIGHLIGHT: NALDO CAVALCANTI COSTUME: THE CULT OF THE OCCULT COMPOSITIONS: BIRDS AND MASKED 6º SETOR: A LITERATA 6TH SECTOR: THE LITERATE 31ª ALA: O ROMANCE ABOLICIONISTA DE MARIA FIRMINA | 31ST WING: THE ABOLITIONIST NOVEL BY MARIA FIRMINA Maria Firmina dos Reis é considerada a primeira romancista brasileira. Nascida no Maranhão, Maria publicou, em 1859, o livro “Úrsula”, considerado o primeiro romance abolicionista do Brasil. ‘Maria Firmina dos Reis’ is considered the first Brazilian novelist. Born in Maranhao, Maria published, in 1859, the book “Ursula”, considered the first abolitionist novel of Brazil.
30ª ALA: MISTÉRIOS DA NOITE (DAS SENHORAS DOS PÁSSAROS DA NOITE) 30TH WING: MYSTERIES OF THE NIGHT (LADIES OF THE NIGHT BIRDS) Homenageadas e cultuadas no Festival de Geledé, na atual Nigéria, as Ya Mi Osoronga, nossa mães primeiras, guardam em si o poder criador e criativo do planeta. | Honored and worshipped at the Gelede Festival in today’s Nigeria, the Ya Mi Osoronga, our first mothers, keep in you the creator and creative power of the planet. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: CANJERE | COSTUME: CANJERE 41
Salgueiro
32ª ALA: POESIAS SIMBOLISTAS POR AUTA DE SOUZA | 32ND WING: POETRY SYMBOLS BY AUTA DE SOUZA Auta de Souza é uma poetisa brasileira da segunda geração romântica. Ela escrevia poemas com alguma influência simbolista e de alto valor estético. Segundo Luís da Câmara Cascudo, é “a maior poetisa mística do Brasil”. Auta de Souza is a Brazilian poet of the second generation romantic. She wrote poems with some symbolistic influence and high aesthetic value. According to Luis da Camara Cascudo, it is “the greatest mystic poetess in Brazil”. 33ª ALA: ANTONIETA DE BARROS A JORNALISTA | 33RD WING: ANTOINETTE DE BARROS -THE JOURNALIST (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Antonieta de Barros nascida em Florianópolis, Santa Catarina, que ganha notoriedade por ser a primeira deputada estadual negra do país. | Antoinette de Barros born in Florianopolis, Santa Catarina, who gains notoriety for being the first black State member of the country.
34ª ALA: QUARTO DE DESPEJO – O DIÁRIO DE CAROLINA DE JESUS 34TH WING: EVICTION ROOM – THE DIARY OF CAROLINA DE JESUS Carolina Maria de Jesus é uma escritora brasileira, conhecida por seu livro “Quarto de despejo: diário de uma favelada”, publicado em 1960. | Carolina Maria de Jesus is a Brazilian writer, known for her book “Quarto de despejo: diario de uma favelada”, published in 1960. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RAFAELA DIAS FANTASIA: DA COR DA RAÇA COSTUME: COLOR OF RACE 6º CARRO: A ACADEMIA 6TH FLOAT: THE ACADEMY O Salgueiro encerra seu desfile, e traz, na última alegoria, uma Pietà negra, com seu filho nos braços, simbolizando o sofrimento das mães que perderam seus filhos na violência urbana. | The willow closes its parade, and brings, in the last allegory, a black Pieta, with her son in her arms, symbolizing the suffering of mothers who lost their children in urban violence. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ITAMAR ALMEIDA FANTASIA: AFRICANIDADE NA ACADEMIA COMPOSIÇÕES: A TRADIÇÃO DA ACADEMIA CENTRAL HIGHLIGHT: ITAMAR ALMEIDA COSTUME: AFRICANITY AT THE ACADEMY COMPOSITIONS: A TRADIÇAO DA ACADEMIA
42
43
z i r t a r e Imp
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: UMA NOITE REAL NO MUSEU NACIONAL | A REAL NIGHT AT THE NATIONAL MUSEUM Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959 Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond Cores - Verde, Branco e Ouro | Colours - Green, White and Gold Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues Pesquisa-Sinopse | Synopsis-Research - Departamento Cultural do GRESIL Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wagner Tavares de Araújo Diretor de Harmonia | Harmony Director - Junior Escafura
44
Segunda Monday
GRES Imperatriz Leopoldinense 5ª Escola - Entre 1h e 1h40 5th School - Between 1:00am and 1:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Com uma memorável relevância histórica e cultural, a Imperatriz Leopoldinense presta homenagem aos 200 anos de fundação do Museu Nacional, o mais importante repositório da ciência brasileira. With a memorable historical and cultural relevance, the Imperatriz Leopoldinense pays homage to the 200 years of the foundation of the National Museum, the most important repository of Brazilian science.
Cante com Imperatriz Sing along with Imperatriz
ENREDO: UMA NOITE REAL NO MUSEU NACIONAL THEME: A REAL NIGHT AT THE NATIONAL MUSEUM Compositores | Songwriters: Jorge Arthur, Maninho do Ponto, Julio Alves, Márcio Pessi e Piu das Casinhas. Intérprete | Singer: Arthur Franco ONDE A MUSA INSPIRA A POESIA A CULTURA IRRADIA O CANTAR DA IMPERATRIZ É UM PALÁCIO, EMOLDURA A BELEZA ABRIGOU A REALEZA, PATRIMÔNIO É RAÍZ QUE GERMINOU E FLORESCEU LÁ NA COLINA A OBRA-PRIMA VIU O MEU BRASIL NASCER NO ANOITECER DIZEM QUE TUDO GANHA VIDA PAISAGEM COLORIDA, DESLUMBRANTE DE VIVIER BAILAM METEOROS E PLANETAS DINOSSAUROS, BORBOLETAS BRILHAM OS CRISTAIS O CANTO DA CIGARRA EM SINTONIA RELEMBROU AQUELES DIAS QUE NÃO VOLTARÃO JAMAIS VOA TIÊ, TUCANO E ARARA QUERO-QUERO VER ONÇA PINTADA OS TAMBORES RESSOARAM, ERA UM RITUAL DE FÉ PARA O REI DE DAOMÉ, PARA O REI DE DAOMÉ A BRISA ME LEVOU PARA O EGITO ONDE UM SOLFEJO LINDO DA CANTORA DE AMON ECOA SOB A LUA E O SERENO PERFUMANDO A DEUSA VÊNUS SEM JAMAIS SAIR DO TOM MARAJÓ, CARAJÁ, BORORÓ EM CADA CANTO UM HERDEIRO DE LUZIA FLAUTAS DE CHIMUS E INCAS SOPRAM PELAS GRIMPAS LINDA MELODIA À LUZ DOURADA DO AMANHECER AS PRINCESAS DEIXAM O JARDIM OS PORTÕES SE ABREM PRO LAZER PIPAS GANHAM ARES ENCONSTROS POPULARES DECRETAM QUE A QUINTA É PRA VOCÊ GIRA, COROA DA MAJESTADE SAMBA DE VERDADE, IDENTIDADE CULTURAL IMPERATRIZ É O RELICÁRIO NO BICENTENÁRIO DO MUSEU NACIONAL Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 45
Imperatriz
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: UMA CORTE REAL NO VERSALHES TROPICAL | 1ST SECTOR: A ROYAL COURT AT THE TROPICAL VERSAILLES COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: A NOBREZA DOS PÁSSAROS EM CORTEJO PARA O REI E A RAINHA COSTUME: BIRDS IN COURT FOR THE KING COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CLÁUDIA MOTA A primeira instituição destinada ao colecionamento foi a “Casa de História Natural”, conhecida popularmente como “Casa dos Pássaros” - coleção de aves empalhadas. A instituição foi criada em 1784, no Rio de Janeiro, por decreto assinado pela Rainha de Portugal, Dona Maria I. | The first institution destined for the collection was the “House of Natural History”, popularly known as the “House of birds”-stuffed poultry. The institution was established in 1784, in Rio de Janeiro, by decree signed by the Queen of Portugal, Dona Maria I. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: THIAGUINHO MENDONÇA E/ AND RAFAELA TEODORO FANTASIA: O BRILHO RELUZENTE DOS CRISTAIS |COSTUME: THE GLEAMING GLEAM OF THE CRYSTALS Os bens trazidos pela Família Real Portuguesa: uma preciosa coleção de minerais raros, “Coleção Werner”. | The goods brought by the Portuguese royal family: a precious collection of rare minerals, “Werner collection”. 1ª ALA: A VALSA DAS FLORES 1ST WING: THE WALTZ OF FLOWERS Ladeada por Guardiões e seus candelabros, a fantasia faz referência musical ao país de origem de nossa primeira Imperatriz, a Áustria, e a sua participação da botânica do Museu Nacional. Flanked by guardians and their chandeliers, the fantasy makes musical reference to the country of origin of our first Empress, Austria, and its participation of botany from the National Museum. 46
1º CARRO – ABRE-ALAS: O PALÁCIO REAL DA QUINTA DA BOA VISTA - O VERSALHES TROPICAL OPENING FLOAT: THE ROYAL PALACE OF ‘QUINTA DA BOA VISTA’ -THE TROPICAL VERSAILLES O Palácio da Quinta da Boa Vista, que hoje é a sede do Museu Nacional, serviu como residência oficial da realeza no Brasil, abrigando um rei, dois imperadores, suas esposas, príncipes e princesas. The Palace of Quinta da Boa Vista, which today is the headquarters of the National Museum, served as the official residence of royalty in Brazil, housing a king, two emperors, their wives, princes and princesses. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: A MUSA QUE INSPIRA A POESIA COMPOSIÇÕES: AS MUSAS DO TEMPLO MOUSEION CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: THE MUSE THAT INSPIRES POETRY COMPOSITIONS: THE MUSES OF THE MOUSEION TEMPLE 2ª ALA: PRESENTES PARA O IMPERADOR 2ND WING: GIFTS FOR THE EMPEROR Os presentes de ilustres visitantes ao Palácio da Quinta. Dentre os mais antigos estão o Manto Owhyeen e o bastão cerimonial, ambos presentes do Rei Tamehameha II, do Havaí. | The gifts of distinguished visitors to the Palácio da Quinta. Among the oldest are the Owhyeen mantle and ceremonial baton, both present from King Tamehameha II of Hawaii. 3ª ALA: LEOPOLDINA, A PRINCESA DA INDEPENDÊNCIA, DA ARTE E DAS CIÊNCIAS 3RD WING: LEOPOLDINA, THE PRINCESS OF INDEPENDENCE, ART AND SCIENCES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Homenageia Leopoldina, a Imperatriz do Brasil e patronesse da agremiação, em verde, branco e ouro. | It honors Leopoldina, at the same time Empress of Brazil and patron of our college, in green, white and gold.
Segunda Monday
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: EDINEI PAIVA FANTASIA | COSTUME: D. PEDRO II 4ª ALA: A COMISSÃO CIENTÍFICA DO IMPÉRIO 4TH WING: THE SCIENTIFIC COMMISSION OF THE EMPIRE O Império, influenciado tanto pelo iluminismo racionalista quanto pelo romantismo nacionalista, importou-se em conhecer o Brasil que então se construía como nação independente. | The Empire, influenced by both the rationalistic enlightenment and the nationalist romanticism, cared to know, that Brazil was then built as an independent nation. 2º SETOR: DA GÊNESE AO APOCALIPSE - A ORIGEM E A EVOLUÇÃO DA VIDA 2RD SECTOR: FROM GENESIS TO APOCALYPSE THE ORIGIN AND EVOLUTION OF LIFE DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LUIZINHO 28 FANTASIA: O ANOITECER | COSTUME: THE DUSK BALÕES: ASTROS E PLANETAS BALLOONS: STARS AND PLANETS 5ª ALA: ESTRELAS DO MAR 5TH WING: SEA OF STARS Uma expedição pelo Museu Nacional! Nela o acervo do Museu, é representado de forma lúdica, em que as fantasias adquirem aspecto de um verdadeiro espetáculo do final do século XIX. | An expedition by the National Museum! In it the collection of the museum, is represented in a playful way, in which the fantasies acquire the appearance of a true spectacle of the late nineteenth century.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NATÁLIA REIS FANTASIA: OS COMETAS RISCAM O CÉU COSTUME: COMETS SCRATCH THE SKY GRUPO SHOW: PALEONTÓLOGOS SHOW GROUP: PALEONTOLOGISTS 2º CARRO: O SANTUÁRIO DE OSSOS 2ND FLOAT: THE SHRINE OF BONES “Da gênese ao apocalipse: A origem e a evolução da vida”, título de uma das exposições permanentes do Museu, retratando um parque rupestre, a megafauna brasileira. | “From Genesis to Apocalypse: The origin and evolution of life”, title of one of the museum’s permanent exhibitions, depicting a rupestre park, the Brazilian megafauna. DESTAQUE CENTRAL | FANTASIA: FRAGMENTOS DOS GIGANTES QUE DOMINARAM O MUNDO COMPOSIÇÕES: OS DESBRAVADORES DO PASSADO CENTRAL HIGHLIGHT | COSTUME: FRAGMENTS OF THE GIANTS THAT DOMINATED THE WORLD COMPOSITIONS: THE PATHFINDERS OF THE PAST 3º SETOR: UM NOVO MUNDO E SEUS NOVOS HABITANTES: “VERTEBRATA ET INVERTEBRATA” 3RD SECTOR: A NEW WORLD AND ITS NEW INHABITANTS: “VERTEBRATA ET INVERTEBRATA”.
6ª ALA: CORAIS | 6TH WING: CORAL O Museu Nacional apresenta variadas espécies, com suas formas e cores ainda dentro da exposição “No tempo em que o Brasil era mar”. | The National Museum presents several species, with its forms and cores of the balloon within the exhibition “in the time when Brazil was sea”. 7ª ALA: MEDUSAS | 7TH WING: JELLYFISH As águas vivas ou medusas, são espécies marinhas do Filo Cnidaria. | Living waters or jellyfish are marine species of the phylum Cnidaria. 47
Imperatriz
8 ªALA: O MISTÉRIO DAS ARANHAS 8TH WING: THE MYSTERY OF SPIDERS O espetáculo prossegue, agora revelando “Um novo mundo e seus novos habitantes: Vertebrata et Invertebrata”. | The spectacle continues, now revealing “a new world and its new inhabitants: Vertebrata et Invertebrata”. 9ª ALA: O ENCANTO DAS BORBOLETAS 9TH WING: THE CHARM OF BUTTERFLIES Representa a exposição de invertebrados do Museu Nacional, que disponibiliza em suas vitrines centenas de espécies de mariposas e borboletas da fauna brasileira. | It represents the exhibition of invertebrates of the National Museum, which offers in its showcase hundreds of species of moths and butterflies of the Brazilian fauna. 10ª ALA: A SINFONIA DOS BESOUROS 10TH WING: THE BEETLE SYMPHONY As coleções de besouros do Museu Nacional exercem fascínio sobre os visitantes devido a suas formas e variações cromáticas metalizadas. | The beetle collections of the National Museum have a fascination with visitors due to their metallic shapes and chromatic variations. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: KETULA MELLO FANTASIA: COBRA - RÉPTEIS COSTUME: SNAKE-REPTILES 11ª ALA: OS PEIXES - VERTEBRADOS DO MAR 11TH WING: THE SEA-VERTEBRATE FISH Um cardume em tons de cintilantes, representando os peixes de nossos e outros mares, abre a sequência de fantasias (em alas) em referência ao mundo animal dos vertebrados. | A shoal of shimmering tones, representing the fish of our and other seas, opens the sequence of fantasies (in wings) in reference to the animal world of vertebrates. 12ª ALA: A ONÇA PINTADA - VERTEBRADOS DA TERRA | 12TH WING: THE PAINTED OUNCE -VERTEBRATES OF THE EARTH A Phantera onca, ou a popularmente conhecida Onça Pintada é nosso destaque no reino dos vertebrados terrestres. | The Phantera Ounce, or the popularly known Jaguar is our highlight in the realm of terrestrial vertebrates. 48
13ª ALA: O TUCANO - VERTEBRADOS DO AR 13TH WING: THE TOUCAN-VERTEBRATES OF THE AIR Os tucanos pertencem à família ‘Ramphastidae’ e ocorrem em toda a América do Sul. O tucanuçu é o maior representante da família, sendo característico de nosso Cerrado. | Toucans belong to the ‘ Ramphastidae ‘ family and occur throughout South America. The Tucanuçu is the largest representative of the family, being characteristic of our Cerrado. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PAMELA GOMES FANTASIA: ARARA AZUL | COSTUME: BLUE MACAW 3º CARRO: O INCRÍVEL MUNDO DA ZOOLOGIA 3RD FLOAT: THE INCREDIBLE WORLD OF ZOOLOGY Faz referência a mais uma das exposições permanentes do Museu Nacional: “O Incrível Mundo da Zoologia”, incorporando também a entomologia (ramo da zoologia que estuda os insetos) e outras disciplinas que pesquisam outros artrópodes. | It refers to another of the permanent exhibitions of the National Museum: “The Incredible world of zoology”, also incorporating entomology (branch of zoology that studies insects) and other disciplines that research other arthropods. DESTAQUE CENTRAL ALTO - FANTASIA: A HARPIA-GAVIÃO REAL DESTAQUE CENTRAL MÉDIO - FANTASIA: O MAESTRO LOUVA-A-DEUS COMPOSIÇÕES: AS CIGARRAS E OS PÁSSAROS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: THE MOCKINGBIRD-ROYAL HAWK MIDDDLE CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: THE MAESTRO MANTIS COMPOSITIONS: THE CICADAS AND THE BIRDS 4º SETOR: MISTERIOSAS CIVILIZAÇÕES DO PASSADO | 4TH SECTOR: MYSTERIOUS CIVILIZATIONS OF THE PAST 14ª ALA: TAMBOR AFRICANO 14TH WING: AFRICAN DRUM Tambores da África. | Drums of Africa.
huebra.com.br | facebook.com/huebra | instagram.com/huebrarj 49
Imperatriz 15ª ALA: O TRONO DO REI DE DAOMÉ 15TH WING: THE THRONE OF THE KING OF DAHOMEY A fantasia põe em destaque a silhueta do trono, objeto guardado como testemunho do lamentável tráfico de escravos que enriqueceu o Reino de Daomé entre os séculos XVIII e XIX. | The fantasy highlights the silhouette of the throne, the object kept as a testament to the unfortunate slave trade that enriched the kingdom of Dahomey between the eighteenth and nineteenth centuries. 16ª ALA: RELÍQUIAS SAGRADAS DO EGITO 16TH WING: HOLY RELICS OF EGYPT (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A fantasia da Ala de Passistas da Imperatriz faz referência aos amuletos em honra ao Deus Hórus e a Deusa Meretseguer. | The fantasy of the Empress’s samba dancers refers to the amulets in honor of the god Horus and the Goddess Meretseger. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: FLÁVIA LYRA FANTASIA: A DEUSA BASTET COSTUME: THE GODDESS BASTT 17ª ALA: O ENIGMA DAS MÚMIAS 17TH WING: THE RIDDLE OF THE MUMMIES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: LOLO - LUIZ ALBERTO D. Pedro I foi responsável pela primeira fase da egiptologia brasileira, que se deu com a compra de uma coleção egípcia destacando-se os sarcófagos e as múmias raras em exposição no Museu. | D. Pedro I was responsible for the first phase of the Brazilian Egyptology, which was given with the purchase of an Egyptian collection highlighting the sarcophagus and the rare mummies on display in the museum. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: ARTHUR FRANCO 18ª ALA: OS AFRESCOS DE POMPÉIA - TRIBUTO A IMPERATRIZ TERESA CRISTINA 18TH WING: THE FRESCOES OF ‘POMPEIA’TRIBUTE TO EMPRESS TERESA CRISTINA A Imperatriz Teresa Cristina era também conhecida como a Imperatriz Arqueóloga. | Empress Teresa Cristina was also known as the Empress archaeologist. 50
19ª ALA: ÂNFORAS GREGAS 19TH WING: GREEK AMPHORAE Legado do império Greco-Romano as ânforas eram usadas para transportar o vinho, azeite e muitas vezes utilizadas em cerimônias religiosas. | Legacy of the Greco-Roman Empire the Amphoras were used to transport wine, olive oil and often used in religious ceremonies. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONIQUE SERPA FANTASIA: A DEUSA VÊNUS COSTUME: THE GODDESS VENUS 4º CARRO: TESOUROS ARQUEOLÓGICOS DAS ANTIGAS CIVILIZAÇÕES 4TH FLOAT: ARCHAEOLOGICAL TREASURES OF ANCIENT CIVILIZATIONS Com referências do Egito Antigo e aspectos da cultura greco-romana, a alegoria representa a exposição Arqueologia. | With references from ancient Egypt and aspects of Greco-Roman culture, allegory represents Archaeology exposition. DESTAQUE CENTRAL | FANTASIA: HARSIESE E AS RELÍQUIAS DO EGITO COMPOSIÇÕES: OS TESOUROS ARQUEOLÓGICOS, OS GUARDIÕES DO PASSADO E AS MÚMIAS CENTRAL HIGHLIGHT | COSTUME: HARSIESE AND THE RELICS OF EGYPT COMPOSITIONS: THE ARCHAEOLOGICAL TREASURES, THE GUARDIANS OF THE PAST AND THE MUMMIES
Segunda Monday
5º SETOR: ANTES DE COLOMBO E CABRAL: CONSTRUINDO A AMÉRICA 5TH SECTOR: BEFORE COLUMBUS AND CABRAL: BUILDING AMERICA
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NATHALIA NASCIMENTO FANTASIA: MUIRAQUITÃ COSTUME: MUIRAQUITA
20ª ALA: MÁSCARA TIKUNA 20TH WING: TIKUNA MASK A fantasia em referência abre o setor intitulado “Antes de Colombo e Cabral: construindo a América” The fantasy in reference opens the sector entitled “Before Colombo and Cabral: Building America”.
5º CARRO: A ANTROPOLOGIA E A ETNOLOGIA TRIBAL PRÉ-COLOMBIANA 5TH FLOAT: ANTHROPOLOGY AND PRECOLOMBIAN TRIBAL ETHNOLOGY Trazendo objetos de artesanatos das mais diversas tribos, a alegoria representa a multiplicidade cultural e ritualística da América, desde os índios brasileiros até os povos andinos. | Bringing objects of handicrafts from the most diverse tribes, the allegory represents the cultural and ritualistic multiplicity of America, from the Brazilian Indians to the Andean peoples. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: O SENHOR SIPAN DESTAQUE FRONTAL - FANTASIA: A ARTE MARAJOARA COMPOSIÇÕES: AS JOIAS DOS ANDES E OS JÍVAROS EM RITUAIS CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: THE LORD SIPAN FRONT HIGHLIGHT - COSTUME: THE ART OF MARAJOARA COMPOSITIONS: AS JOIAS DOS ANDES E OS JIVAROS EM RITUAIS
21ª ALA: CERÂMICA KARAJÁ 21ST WING: KARAJÁ POTTERY Os Karajás se destacam pela sua arte cerâmica, em especial pelo modo de fazer as bonecas, atributo exclusivamente das mulheres. | The Karajás are distinguished by their ceramic art, especially by the way of making dolls, exclusively attributed to women. 22ª ALA: LUZIA DAS CAVERNAS DE MINAS GERAIS A “PRIMEIRA BRASILEIRA” 22ND WING: LUCIA FROM THE CAVES OF MINAS GERAIS THE “FIRST BRAZILIAN” De Lagoa Santa nas Minas Gerais surge Luzia, a mais antiga das brasileiras, revolucionando todas as teorias sobre a ocupação do continente americano. From Lagoa Santa in Minas Gerais appears Luzia, the oldest of the Brazilians, revolutionizing all theories about the occupation of the American continent.
6º SETOR: A QUINTA DO IMPERADOR E DO POVO BRASILEIRO | 6TH SECTOR: THE FIFTH OF THE EMPEROR AND THE BRAZILIAN PEOPLE
23ª ALA: ARTE MOCHICA 23RD WING: ART MOCHICA A exuberante sociedade Moche se destacou por serem excelentes no trabalho de metais nobres, produziram também a cerâmica de melhor qualidade técnica e artística do universo pré-colombiano. | The exuberant society of the Owls stood out for being excellent in the work of noble metals, also produced the ceramics of the best technical and artistic quality of the Columbian universe.
25ª ALA: AS PIPAS GANHAM ARES E OS VENDEDORES AMBULANTES PEDEM PASSAGEM 25TH WING: KITES GET ARES AND PEDDLERS ASK FOR PASSAGE O amanhecer na Quinta da Boa Vista é uma celebração à vida. Os seus jardins, que um dia foram do Imperador, é do povo brasileiro. | The sunrise at Quinta do Boa Vista is a celebration of life. Their gardens, which were once the emperor’s, are of the Brazilian people.
24ª ALA: A METALÚRGICA INCA 24TH WING: THE INCA METALLURGY A madrugada vai terminando. E o espetáculo chega a seu ápice, com o brilho do ouro inca. Dawn’s almost over. And the spectacle reaches its apex, with the brilliance of Inca gold.
26ªALA: PIQUENIQUES NA QUINTA 26TH WING: PICNICS ON THURSDAY É hora de estendermos a toalha para um delicioso piquenique. Nossa cesta está recheada com as mais diversas guloseimas! | It’s time to extend the towel to a delightful picnic. Our basket is stuffed with the most diverse treats. 51
Imperatriz
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCÍLIO DIAMANTE E/AND ELAINE FERNANDA FANTASIA: A DANÇA DOS CISNES COSTUME: THE DANCING OF THE SWANS Inspira-se nas centenas de cisnes que enfeitam com sua graça e beleza os lagos e jardins da Quinta da Boa Vista. | It is inspired by the hundreds of swans that decorate with its grace and beauty the lakes and gardens of Quinta do Boa Vista. 27ª ALA: PEQUENOS EXPEDICIONÁRIOS DO SABER | 27TH WING: SMALL EXPEDITIONARIES OF KNOWLEDGE (ALA DAS CRIANÇAS | CHILDREN’S WING) O futuro está nas mãos de nossas crianças! E elas são parte fundamental do Museu Nacional. Com sua alegria e curiosidade fazem os corredores, galerias do antigo palácio e os jardins da Quinta da Boa Vista ganharem vida. The future is in the hands of our children! And they are a fundamental part of the National Museum. With their joy and curiosity they make the corridors, galleries of the old Palace and the gardens of Quinta do Boa Vista come to life.
28ª ALA: CONCERTOS NA QUINTA 28TH WING: CONCERTS ON THURSDAY (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Neste carnaval traremos de volta, em nossa ala de compositores, o Projeto Aquarius. É nossa cultura em sua face mais democrática e popular. In this carnival we will bring back, in our composers ‘ ward, the Aquarius project. It is our culture in its most democratic and popular face. 29ª ALA: HERDEIROS DA IMPERATRIZ 29TH WING: HEIRS OF THE IMPERATRIZ (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Herdeiros diretos da Imperatriz Leopoldinense os componentes da velha-guarda gresilense são os guardiões de nossa tradição e dos nossos saberes que, em traje de gala, visitam o Palácio da Quinta da Boa Vista. Direct heirs of the Empress Leopoldinense the components of the old-guard Gresilense are the guardians of our tradition and of our knowing that, in gala attire, visit the palace of Quinta da Boa Vista. 30ªALA: AS PRINCESAS DE RAMOS 28TH WING: THE PRINCESSES OF RAMOS O Jardim das Princesas é um monumento romântico decorado com guirlandas, conchas marinhas e mosaicos criado pelos nobres descendentes da Imperatriz Leopoldina. The Princess Garden is a romantic monument decorated with garlands, sea shells and mosaics created by the noble descendants of Imperatriz Leopoldina. 6º CARRO: GIRA A COROA DA MAJESTADE NO BICENTENÁRIO DO MUSEU NACIONAL 6TH FLOAT: SPINS THE CROWN OF THE MAJESTY IN THE BICENTENNIAL OF THE NATIONAL MUSEUM “A Quinta do imperador e do povo brasileiro” apresenta referências importantes sobre a joia paisagista onde se encontra o Museu Nacional. “The fifth of the Emperor and the Brazilian people” presents important references about the landscape jewellery where the National Museum is located.
52
Segunda Monday
53
r o l F a j i Be
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - MONSTRO É AQUELE QUE NÃO SABE AMAR. OS FILHOS ABANDONADOS DA PÁTRIA QUE OS PARIU. | MONSTER IS THE ONE WHO DOESN’T KNOW HOW TO LOVE. THE ABANDONED SONS OF THE FATHERLAND WHO GAVE BIRTH TO THEM. Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Ricardo Abrahão David Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão David Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Laíla, Cid Carvalho, Victor Santos, Bianca Behrends, Léo Mídia e Rodrigo Pacheco. Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Bianca Behrends Diretor de Carnaval e Harmonia | Harmony and Carnival Director - Laíla
54
Segunda Monday
GRES Beija-Flor de Nilópolis 6ª Escola - Entre 3h25 e 4h15 6 School - Between 3:25am and 4:15am
Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor
th
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Beija-Flor de Nilópolis faz um “grito de alerta” no carnaval 2018. Mistura ficção e realidade, e traz uma mensagem critica ao modelo social, politico e religioso do país. | The Beija Flor de The Beija-Flor de Nilópolis makes a “alert Cry” at Carnival 2018. Mixture fiction and reality, and brings a critical message to the country’s social, political and religious model.
ENREDO: MONSTRO É AQUELE QUE NÃO SABE AMAR. OS FILHOS ABANDONADOS DA PÁTRIA QUE OS PARIU | THEME: MONSTER IS THE ONE WHO DOESN’T KNOW HOW TO LOVE. THE ABANDONED SONS OF THE FATHERLAND WHO GAVE BIRTH TO THEM. Compositores | Songwriters: Di Menor BF, Kirazinho, Diogo Rosa, Julio Assis, Bakaninha, Diego Oliveira, JJ Santos, Manolo, Rafael Prates. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor SOU EU… ESPELHO DA LENDÁRIA CRIATURA UM MOSTRO… CARENTE DE AMOR E DE TERNURA O ALVO NA MIRA DO DESPREZO E DA SEGREGAÇÃO DO PAI QUE RENEGOU A CRIAÇÃO REFÉM DA INTOLERÂNCIA DESSA GENTE RETALHOS DO MEU PRÓPRIO CRIADOR JULGADO PELA FORÇA DA AMBIÇÃO SIGO CARREGANDO A MINHA CRUZ A PROCURA DE UMA LUZ, A SALVAÇÃO! ESTENDA A MÃO MEU SENHOR POIS NÃO ENTENDO TUA FÉ SE OFERECES COM AMOR ME ALIMENTO DE AXÉ ME CHAMAS TANTO DE IRMÃO E ME ABANDONAS AO LÉU TROCA UM PEDAÇO DE PÃO POR UM PEDAÇO DE CÉU GANÂNCIA VESTE TERNO E GRAVATA ONDE A ESPERANÇA SUCUMBIU VEJO A LIBERDADE APRISIONADA TEU LIVRO EU NÃO SEI LER, BRASIL! MAS O SAMBA FAZ ESSA DOR DENTRO DO PEITO IR EMBORA FEITO UM ARRASTÃO DE ALEGRIA E EMOÇÃO O PRANTO ROLA MEU CANTO É RESISTÊNCIA NO ECOAR DE UM TAMBOR VÊM VER BRILHAR MAIS UM MENINO QUE VOCÊ ABANDONOU OH PÁTRIA AMADA, POR ONDE ANDARÁS? SEUS FILHOS JÁ NÃO AGUENTAM MAIS! VOCÊ QUE NÃO SOUBE CUIDAR VOCÊ QUE NEGOU O AMOR VEM APRENDER NA BEIJA-FLOR Arranjo / Regência: Rafael Prates © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 55
Beija-Flor
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA | OPENING: COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO | COSTUME: FRANKENSTEIN OR THE MODERN PROMETHEUS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDIS A obra de terror gótico, da autora Mary Shelley, inspirada na semelhança de caráter entre a personagem do “mito de Prometeu” e o “Dr. Victor Frankenstein”. | The gothic horror work of the author Mary Shelley, inspired by the character resemblance between the character of the “Myth of Prometheus” and “Dr. Victor Frankenstein”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CLAUDINHO SOUZA E/AND SELMINHA SORRISO FANTASIA: CRISTAIS DE GELO: UM BAILADO DE AMOR PARA QUEBRAR O GELO DOS CORAÇÕES COSTUME: ICE CRYSTALS: A LOVE BALLET TO BREAK THE ICE OF HEARTS Para irromper e derreter os corações gelados, um bailado de amor e um cortejo de respeito inspirado no preambulo da abertura do livro “Frankenstein ou o Prometeu Moderno”. | To burst and melt the icy hearts, a love ballet and a parade of respect inspired by the preamble of the opening of the book “Frankenstein or The Modern Prometheus”.
TRIPÉ: A GELEIRA | TRIPOD: THE GLACIER A geleira busca ambientar um quadro cênico que homenageia a autora e constitui uma visão de como ela se inspirou na criação de sua obra, precursora do gênero terror gótico. | The glacier seeks to set a scenic framework that honors the author Mary Shelley and constitutes a vision of how she was inspired by the creation of her work, the forerunner of the Gothic horror genre. GRUPO: GELEIRAS | GROUP: GLACIERS As geleiras situadas nas laterais e imediações traseiras do Tripé são elementos cenográficos, com a finalidade de ligação temática ao Abre-Alas, dada a correlação com a narrativa descrita nas cartas que antecedem os capítulos iniciais da obra “Frankenstein” de Mary Shelley, e complementam o senso estético do quadro de abertura. | The glaciers located on the sides and rear of the tripod are scenographic elements, for the purpose of thematic connection to the opening float, given the correlation with the narrative described in the letters preceding the initial chapters of the work “Frankenstein” by Mary Shelley, and Complement the aesthetic sense of the opening frame. 1º CARRO – ABRE-ALAS: A EMBARCAÇÃO OPENING FLOAT: THE VESSEL Seguindo o Tripé que representa a geleira, o Abrealas faz uma representação de uma embarcação, que contempla uma sucessão de narrativas, que busca introduzir o argumento da obra, conforme o enredo propõe. | Following the tripod representing the glacier, the opening float makes a representation of a vessel, which contemplates a succession of narratives, which seeks to introduce the argument of the work, as the plot proposes. 1ª ALA: PIRATAS – PILHAGEM E ESPÓLIO 1ST WING: PIRATES-LOOTING AND LOOTING O Brasil é um país explorado, saqueado, roubado desde o início de sua História. A fantasia faz alusão à ganância e ambição dos piratas. | Brazil is an exploited, looted, stolen country from the beginning of its history. The fantasy alludes to the greed and ambition of the pirates.
56
Segunda Monday
2ª ALA: IMPOSTO DOS INFERNOS 2ND WING: HELL TAX No passado, na época do chamado Ciclo do Ouro, era cobrada uma taxa de 20% ou 1/5 sobre todo o ouro e metais extraídos através da mineração, que apelidaram o imposto de “O Quinto dos Infernos”. In the past, at the time of the so-called gold cycle, a rate of 20% or 1/5 was charged over all the gold and metals extracted through mining, which dubbed the tax of “the fifth of Hell”. 3ª ALA: SANTINHAS DO PAU OCO OS DESCAMINHOS DO OURO | 3RD WING: VIRGINS OF THE HOLLOW STICK THE GOLD TRAIL (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam uma das primeiras ações de sonegação de imposto no país: que usavam as imagens santas para esconder o ouro e/ou outros artigos de valor. | They represent one of the first tax evasion actions in the country: they used the holy images to hide the gold and/or other valuable items. 4ª ALA: A CORTE DA MAMATA QUADRILHA NO PODER | 4TH WING: THE COURT OF THE GANG KILLING IN POWER Referência à Corte da Mamata vinda de Portugal e já estabelecida no Brasil, composta por membros demasiadamente apegados ao dinheiro, bens materiais, poder e prestígio, ávidos por manter o luxo e os privilégios de outrora. | Reference to the court of the killing of Portugal and already established in Brazil, consisting of members too attached to money, material goods, power and prestige, eager to maintain the luxury and privileges of the once. 5ª ALA: ALI BABÁ E OS BOBOS – NEM TÃO NOBRE FORTUNA FÁCIL | 5TH WING: ‘ALI BABA’ AND THE FOOLS-NOT SO NOBLE AN EASY FORTUNE As histórias de uma vida repleta de luxo, ostentação e conforto, da qual desfrutavam os membros da nobreza oriental, são referências da mais absoluta riqueza material, permeando o imaginário popular desde a época em que as especiarias eram demasiadamente valorizadas. | The stories of a life filled with luxury, boast and comfort, from which they enjoyed the members of the Eastern nobility, are references of the most absolute material richness, permeating the popular imagery since the time when the spices were too valued.
6ª ALA: VAMPIROS SANGUESSUGAS EXERCEM SEUS PODRES PODERES | 6TH WING: BLOODSUCKING VAMPIRES WIELD THEIR ROTTEN POWERS Sátira do retrato de como o povo brasileiro vê seus representantes políticos: morcegos-vampiros que se alimentam do sangue que sugam do povo até a última gota. | Satire of the portrait of how the Brazilian people see their political representatives: vampire bats that feed on the blood that they suck from the people to the last drop. 7ª ALA: O OURO NEGRO DA CORRUPÇÃO UM BANHO DE GANÂNCIA EXARCEBADA 7TH WING: THE BLACK GOLD OF CORRUPTION A BATH OF GREED LABORED A maior empresa estatal do ramo petrolífero, de gás natural, combustíveis fósseis e derivados do país, atualmente se vê envolvida em um grande esquema de corrupção. | The largest state company in the oil industry, natural gas, fossil fuels and derivatives of the country, is currently involved in a large scheme of corruption. ATO 01: OS ROEDORES DOS COFRES PÚBLICOS ACT 01: THE RODENTS OF THE PUBLIC COFFERS O Ato mostra a visão da população brasileira de seus políticos, que agem como se fossem ratos ávidos roedores dos cofres públicos, esquecendo que a ‘coisa pública é coisa nossa’. | The act shows the view of the Brazilian population of its politicians, who act as if they were greedy mice-rodents of the public safe box, forgetting that the “public thing is our thing”. ATO 02: POLITICAGEM: LOBOS EM PELE DE CORDEIRO ACT 02: POLITICS: WOLVES IN LAMBSKIN O Ato é uma síntese do que acontece no Brasil ao logo da História do país, onde, infelizmente, são incontáveis os exemplos de lobos em pele de cordeiros - pessoas mal-intencionadas. | The act is a synthesis of what happens in Brazil to the logo of the country’s history, where, sadly, there are countless examples of wolves in sheep’s clothingmalicious people. TRIPÉ: O BANQUETE | TRIPOD: THE BANQUET A ganância avassaladora por dinheiro, poder e prestígio alimenta os escândalos de corrupção e os desvios milionários dos cofres públicos, e tira o alimento da mesa do povo. | The overwhelming greed for money, power and prestige fuels the corruption scandals and the millionaires ‘ detours of the public safe box, and draws food from the people’s table. 57
Beija-Flor
2º CARRO: A AMBIÇÃO (“ARQUÉTIPOS QUE ESPELHAM O DR. FRANKENSTEIN”) 2ND FLOAT: THE AMBITION (“ARCHETYPES THAT MIRROR DR. FRANKENSTEIN”) O Palácio do Congresso Nacional, espaços de criação e corrupção dos monstros e, o povo oprimido nas Favelas sofrendo ‘Empreiteiras’ com a ambição e a ganância, arquétipos do Dr. Victor Frankenstein. | The Palace of the National Congress, contractors spaces of creation and corruption of the monsters and, the oppressed people in the slums suffering from the ambition and greed, archetypes of Dr. Victor Frankenstein. 8 ªALA: OS REFUFIADOS DA SECA – À PROCURA DA TERRA PROMETIDA 8TH WING: THE ‘REFUFIADOS’ OF DROUGHTLOOKING FOR THE PROMISED LAND Os retirantes nordestinos, que migram em busca da terra prometida, de melhores condições de vida e refugiam em diferentes localidades do país, principalmente na região Sudeste. The northeastern withdrawers, who migrate in search of the Promised Land, of better living conditions and take refuge in different localities of the country, especially in the southeast region.
9ª ALA: NO CIRCO BRASIL, O PALHAÇO É O POVO – O PESO DOS IMPOSTOS 9TH WING: IN THE CIRCUS BRAZIL, THE CLOWN IS THE PEOPLE-THE WEIGHT OF TAXES Metáfora do retrato do povo brasileiro, abandonado pelo Poder Público, feito de palhaço, carregando nas costas largas o peso de impostos esmagadores. | Metaphor of the portrait of the Brazilian people, abandoned by the public power, made of clown, carrying on the back wide the weight of overwhelming taxes. 10ª ALA: EU NÃO ENTENDO TUA FÉ – A POBREZA DOS PEDINTES (FRENTE) E OS TEMPLOS LUXUOSOS (VERSO) 10TH WING: I DO NOT UNDERSTAND YOUR FAITH-THE POVERTY OF BEGGARS (FRONT) AND LUXURIOUS TEMPLES (VERSE) Cena que lamentavelmente há muito se tornou comum no nosso cotidiano: pedintes maltrapilhos implorando por esmola, para combater a pobreza em que vivem. | Scene that regrettably has long since become commonplace in our daily life: ragged beggars begging for alms, to fight the poverty in which they live. 11ª ALA: AS CRIANÇAS E O SONHO DE UM FUTURO COLORIDO 11TH WING: THE CHILDREN AND THE DREAM OF A COLORFUL FUTURE (PASSISTA MIRIM | CHILDREN’S SAMBA DANCERS) A infância deve ser lúdica, uma fase da vida repleta de amor, encanto e proteção. Mas o abandono calamitoso é um fator preocupante, que pode ocasionar traumas à inocência infantil. | Childhood must be playful, a phase of life filled with love, charm and protection. But abandonment calamitous is a troubling factor, which can cause trauma to child innocence. 12ª ALA: O BICHO PAPÃO DA EDUCAÇÃO E AS CRIANÇAS VENDEDORAS DE BALAS 12TH WING: THE BOOGEYMAN OF EDUCATION AND THE CHILDREN SELLING BULLETS (ALA DAS CRIANÇAS | CHILDREN’S WING) O abandono é o grande bicho-papão, o grande vilão da educação, gerando falta de perspectiva dos nossos aprendizes. | Abandonment is the great boogeyman, the great villain of education, generating a lack of perspective of our apprentices.
58
Segunda Monday
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA FANTASIA: A DONA DAS RUAS - RAINHA DA PISTA COSTUME: THE OWNER OF THE STREETSQUEEN OF THE TRACK A Dona das Ruas é a Rainha da Pista, aquela que dança gingando e sambando abrindo os caminhos para os Malandros Boêmios. | The owner of the streets is the queen of the track, the one who, dances swaying and sambaing opening the paths for the Bohemian Rascals. ATO 03: MALABARISTAS DA VIDA ACT 03: JUGGLERS OF LIFE Trupe de artistas que por falta de oportunidade e desvalorização da arte popular e da cultura em geral, ganha a vida se apresentando nas ruas e nos sinais de trânsito da cidade. Troupe of artists who for lack of opportunity and devaluation of popular art and culture in general, earns a living by performing in the streets and in the city signs of transit. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/AND FERNANDA LOVE FANTASIA: A CULTURA ESFARRAPADA COSTUME: THE TATTERED CULTURE Nobres maltrapilhos que bailam para driblar as mazelas sociais e as adversidades da vida. Ragged nobles who danced to circumvent the social ills and adversities of life. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: SENHORAS DO GINGADO COSTUME: LADIES OF THE GINGA 13ª ALA: A RESISTÊNCIA DO POVO DAS RUAS 13TH WING: THE RESISTANCE OF THE PEOPLE OF THE STREETS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os milhares de brasileiros que vivem em situação de rua, abandonados à própria sorte, que dispõem da benfeitoria e da energia zeladora de seres iluminados. | The thousands of Brazilians who live in a street situation, abandoned to their own fate, who have the benefactor and the caretaker energy of enlightened beings.
14ª ALA: SOMOS DAS RUAS, SOMOS MALANDROS BOÊMIOS 14TH WING: WE’RE FROM THE STREETS, WE’RE BOHEMIAN RASCALS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: Malandros boêmios que ditam o ritmo do samba na pista, e carregam na alma a alegria que debocha das dificuldades. Bohemian Rascals who dictate the rhythm of samba on the track, and carry in the soul the joy that mocks the hardships. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR 15ª ALA: A FACE DA SAÚDE É A FOICE DA MORTE – A VIDA ABANDONADA AO LÉU 15TH WING: THE FACE OF HEALTH IS THE SCYTHE OF DEATH-THE LIFE ABANDONED TO THE NAKED A saúde pública no Brasil talvez seja o retrato mais fiel de como os brasileiros filhos desta pátria estão abandonados ao léu, a mais absoluta inação. | Public health in Brazil may be the most faithful portrayal of how the Brazilian children of this country are abandoned to the most absolute inaction. 16ª ALA: A VIOLÊNCIA GENERALIZADA À PROCURA DA SALVAÇÃO, UM PEDIDO DE PAZ 16TH WING: WIDESPREAD VIOLENCE IN SEARCH OF SALVATION, A REQUEST FOR PEACE À procura da salvação, um clamor aos anjos celestiais por um pedido de paz, contra o descaso da segurança pública. | In search of salvation, a cry to the Heavenly Angels for a request for peace, against the disinstance of public safety. 59
Beija-Flor
17ª ALA: PINTOU SUJEIRA! POLUIÇÃO, A MATERIALIZAÇÃO DO ABANDONO 17TH WING: YOU PAINTED DIRT! POLLUTION, THE MATERIALIZATION OF ABANDONMENT Excesso de sujeira que retrata a materialização do abandono. | Excess of dirt that depicts the materialization of abandonment. ATO 04: ESTENDA A MÃO MEU SENHOR – PEDINTES, VÍTIMAS DO ABANDONO E DO DESCASO ACT 04: EXTEND MY LORD’S HAND – BEGGARS, VICTIMS OF ABANDONMENT AND NEGLECT Abandonados à própria sorte, mendigos, moradores em situação de rua e catadores sobrevivem implorando por qualquer colaboração, um trocado que seja. | Abandoned to their own fate, beggars, street dwellers and scavengers survive begging for any collaboration, any change whatsoever. 3º CARRO: O ABANDONO (“ARQUÉTIPOS QUE ESPELHAM A CRIATURA)” 3RD FLOAT: ABANDONMENT (“ARCHETYPES THAT MIRROR THE CREATURE)” A terceira alegoria tem como tema o abandono da criatura – como o povo brasileiro. | The third allegory has as its theme the abandonment of the creature-like the Brazilian people. 18ª ALA: A FÉ DE CADA UM DE NÓS – “INTOLERÂNCIA RELIGIOSA” 18TH WING: THE FAITH OF EACH OF US”RELIGIOUS INTOLERANCE” O respeito ao Estado Laico. A intolerância religiosa, é uma realidade cada vez mais gritante na nossa sociedade. A fé, credos e crenças diferentes vêm sendo perseguidos. | Respect for the secular state. Religious intolerance is an increasingly glaring reality in our society. Faith, creeds and different beliefs have been persecuted. ATO 05: CALDEIRÃO RELIGIOSO – OS CAMINHOS DA FÉ | ACT 05: RELIGIOUS CAULDRON-THE PATHS OF FAITH O Brasil é um país plural, miscigenado, diversificado; de modo que todas as crenças do nosso povo são manifestadas através de diferentes caminhos da fé. Brazil is a plural, mixed, diversified country; So that all the beliefs of our people are manifested through different paths of faith. 60
19ª ALA: NEGATIVA É A INTOLERÂNCIA, POSITIVO É ILUMINAR A MENTE! | 19TH WING: RELIGIOUS CAULDRON-THE PATHS OF FAITH As pessoas que são denominadas diferentes ou “fora de algum padrão” não devem ser criticadas por isso, não há problema algum, ninguém é igual à ninguém! | People who are called different or “out of some pattern” should not be criticized for it, there is no problem, no one is equal to anyone! 20ª ALA: INTOLERÃNCIA SEXUAL SE EXPRESSAR PODE! | 20TH WING: SEXUAL INTOLERANCE CAN EXPRESS ITSELF! Uma maneira leve, suave e bem-humorada para abordar a importante questão da intolerância sexual. | A light, gentle and humorous way to address the important issue of sexual intolerance. 21ª ALA: BONECAS BEIJA-FLOR 21ST WING: HUMMINGBIRD DOLLS Apresenta bonecas brancas consideradas padrão de beleza e bonecas negras e celebra as diferenças de estereótipos em confraternização. Presents white dolls considered pattern of beauty and black dolls and celebrates the differences of stereotypes in fraternization. Wow, that’s great. 22ª ALA: BLOCO DAS PIRANHAS – SERÁ QUE ELE É? 22ND WING: PIRANHA BLOCK-IS HE? O irreverente Bloco das Piranhas. O bom humor é a marca registrada desses foliões, que são exemplo de respeito à diversidade e referência de tolerância. The irreverent Piranha block. Good humor is the hallmark of these revelers, who are an example of respect for diversity and tolerance reference. 23ª ALA: INTOLERÂNCIA RACIAL DISCRIMINAÇÃO É CRIME! | 23RD WING: RACIAL INTOLERANCE DISCRIMINATION IS A CRIME! Desfila contra o Racismo. Somos todos da raça HUMANA, e isso deveria bastar. | You parade against racism. We are all of the human race, and that should suffice. 24ª ALA: PUNK NORDESTINO DIVERSIDADE CULTURAL | 24TH WING: PUNK NORTHEAST CULTURAL DIVERSITY A diversidade é reconhecida como “herança comum da humanidade”, e o Brasil é um país claramente marcado pela diversidade cultural. | Diversity is recognized as “the common heritage of humanity”, and Brazil is a country clearly marked by cultural diversity.
Segunda Monday
25ª ALA: INTOLERÂNCIA NO ESPORTE – FALTA DE ESPÍRITO DESPORTIVO É ESTUPIDEZ! 25TH WING: INTOLERANCE IN SPORTS-LACK OF SPORTSMANSHIP IS STUPID! A postura irracional da intolerância sistemática, que gera embates entre grupos de diversas áreas: a ala destaca as constantes brigas nos estádios entre torcedores. | The irrational posture of systematic intolerance, which generates strikes between groups of different areas: The ward highlights the constant fights in the stadiums between fans.
27ª ALA: REI MOMO – O ANFITRIÃO DA FESTA DEMOCRÁTICA 27TH WING: THE HOPE OF BETTER DAYS O Rei Momo, monarca da Corte do Carnaval, que é do povo, convoca a realeza, plebeus e personagens tradicionais da folia realizar um arrastão de alegria na Sapucaí. | King Momo, Monarch of the Carnival court, who is of the people, summons the royalty, commoners and traditional characters of the revelry carry a dragnet of joy in the Sapucai.
ATO 06: GANÂNCIA VESTE TERNO, GRAVATA E CARTOLA ACT 06: GREED WEARS SUIT, TIE AND CARTOLA Os chamados Cartolas do futebol, dirigentes e empresários que lucram absurdamente através de negociações e transações ilícitas que envolvem campeonatos, passes de jogadores e destino de ingressos. | The so-called football top hats, leaders and entrepreneurs who profit absurdly through negotiations and illicit transactions involving championships, player passes and ticket destination.
28ª ALA: O ZÉ PEREIRA CARNAVALESCO 28TH WING: ZÉ PEREIRA CARNIVAL A brincadeira carnavalesca começou no Brasil quando José Nogueira desfilou pelas ruas do Rio, durante os dias de carnaval, batendo um grande bumbo, e ficou conhecido como “Zé Pereira”. | The game carnival began in Brazil when Jose Nogueira paraded through the streets of Rio, during the carnival days, beating a big bass drum, and became known as “Ze Pereira”.
ATO 07: A IRRACIONAL INTOLERÂNCIA DAS TORCIDAS HOSTILIDADE IMBECIL ACT 07: THE IRRATIONAL BIGOTRY OF THE TWISTED HOSTILITY IMBECILE Muitos “torcedores” parecem usar o futebol para liberar suas frustrações e seus ressentimentos da maneira mais agressiva e mais irracional possível. Many “supporters” seem to use football to release their frustrations and their resentments in the most aggressive and irrational way possible. 4º CARRO: A INTOLERÂNCIA (“ARQUÉTIPOS QUE ESPELHAM A RELAÇÃO ENTRE O DR. FRANKENSTEIN E A CRIATURA”) 4TH FLOAT: THE INTOLERANCE (“ARCHETYPES THAT MIRROR THE RELATIONSHIP BETWEEN DR. FRANKENSTEIN AND THE CREATURE”) A quarta alegoria tem como tema a intolerância, deixando transparecer a ideia de conflito entre Criador versus Criatura. | The fourth allegory is the theme of intolerance, allowing the idea of conflict between creators versus creature to appear. 26ª ALA: A ESPERANÇA DE DIAS MELHORES 26TH WING: THE HOPE OF BETTER DAYS O sentimento de esperança do povo brasileiro diante dos diversos males que acometem o país, tal qual os filhos da pátria à procura de salvação. The feeling of hope of the Brazilian people before the various evils that affect the country, such as the children of the fatherland looking for salvation.
29ª ALA: OS NEGROS E A NOSSA PEQUENA ÁFRICA 29TH WING: BLACKS AND OUR LITTLE AFRICA A participação efetiva dos negros na festa carnavalesca, que trouxeram o colorido de suas roupas, o apreço pelo batuque, o requebro febril, fazendo do Brasil uma Pequena África. | The effective participation of the blacks at the Carnival party, which brought the colorful of their clothes, the appreciation for the Batuque, the feverish rebreak, making Brazil a little Africa. 30ª ALA: DAMAS DE CASA SENHORAS SOBERANAS | 30TH WING: LADIES OF THE SOVEREIGN LADY’S HOUSE A luta diária das donas de casa que renunciam aos seus sonhos e aspirações individuais para dedicarem suas vidas aos filhos, à família e aos afazeres domésticos. | The daily struggle of housewives who renounce their dreams and individual aspirations to devote their lives to children, family and housework. 31ª ALA: PIERRÔ E COLOMBINA A ELITE BAL MASQUE TAMBÉM CAI NO SAMBA 31ST WING: PIERROT AND COLUMBINE THE ELITE BAL MASQUE ALSO FALLS IN SAMBA O pierrô e a colombina, personagens da Commedia dell’Arte, tornaram-se dois clássicos da festa carnavalesca, que é includente e congregadora. The Pierrot and Colombina, characters of Commedia dell’arte, became two classics of the Feast Carnival, which is inclusive and congregant. 61
Beija-Flor
32ª ALA: ARLEQUIM TAMBÉM É BEM-VINDO! 32ND WING: HARLEQUIN IS ALSO WELCOME! Mais uma personagem da Commedia dell’Arte que ganhou o mundo e representações em festejos carnavalescos, famoso por “ir atrás” do amor da colombina. | Another character from Commedia dell’arte that won the world and representations in carnival festivities, famous for “Going after” the love of Columbine. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MOSQUITO E/AND EMANUELLE MARTINS FANTASIA: A REDENÇÃO DO SAMBA COSTUME THE REDEMPTION OF SAMBA! O casal representa a Redenção do Samba, que ainda hoje permanece excluído e marginalizado por muitos, no alvo da mira do desprezo e da segregação. | The couple represents the redemption of Samba, which still today remains excluded and marginalized by many, in the target of the aim of contempt and segregation.
36ª ALA: A SÁBIA VOZ DA EXPERIÊNCIA CLAMA POR PAZ | 36TH WING: THE WISE VOICE OF EXPERIENCE CRIES OUT FOR PEACE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Um sábio clamor para que vigore o branco da paz na construção de um mundo mais humano. | A wise cry for that forces the white of peace in the construction of a more human world. ATO 08: O BLOCO DOS SUJOS – UM ARRASTÃO DE ALEGRIA ACT 08: THE PACK OF DIRTY-A DRAGNET OF JOY Os Blocos dos Sujos são manifestações populares típicas do Carnaval de Rua no Brasil. | The dirty blocks are popular manifestations typical of the street carnival in Brazil. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CLÁUDIA RAIA - FANTASIA: A GRANDE ANFITRIÃ DA CELEBRAÇÃO DA PAZ | COSTUME: THE GRAND HOSTESS OF THE PEACE CELEBRATION A madrinha da Beija-Flor clama pela paz. E viva o Carnaval, onde a grande estrela é o povo! | The godmother of Beija-Flor cries for peace. And long live the carnival, where the great star is the people!
33ª ALA: A PAZ EM LUTO 33RD WING: PEACE IN MOURNING (BAIANINHAS | WHIRLING LADIES) O revoar de pombas brancas, junto às flores negras, um sinal de luto pela paz perdida. The reflight of white doves, next to the black flowers, a sign of mourning for the lost peace.
5º CARRO: ENSINANDO A AMAR 5TH FLOAT: TEACHING TO LOVE O tema da quinta alegoria é a redenção como símbolo de esperança, ancorado na ideia de que o carnaval é uma possibilidade concreta de salvação. The theme of the fifth allegory is redemption as a symbol of hope, anchored in the idea that Carnival is a concrete possibility of salvation.
34ª ALA: CELEBRANDO A PAZ 34TH WING: CELEBRATING PEACE A pomba branca, símbolo da paz, clama por harmonia, empatia e amor, para que prevaleça a não violência e a plenitude, a paz enfim triunfará. | The white Dove, symbol of peace, cries out for harmony, empathy and love, so that it prevails not violence and fullness, peace ultimately triumphs.
ATO 9: PASSEATA POPULAR: A VOZ DAS RUAS ACT 9: POPULAR MARCH: THE VOICE OF THE STREETS É o hino dos sobreviventes, é a voz do samba exercendo sua cidadania no palco mais democrático da nossa Cultura Popular: Sapucaí. | It is the anthem of the survivors, it is the voice of Samba exercising its citizenship on the most democratic stage of our Popular culture: Sapucai.
35ª ALA: PLÊIADE DO SAMBA 35TH WING: SAMBA PLEIADE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Grupo de poetas que agrega o dom da palavra escrita aos conhecimentos harmônicos e melódicos; são compositores de belas obras que representam o Samba.| Group of poets that aggregates the gift of the written word to harmonic and melodic knowledge; They are composers of beautiful works that represent Samba. 62
TRIPÉ: A REDENÇÃO | TRIPOD: THE REDEMPTION O elemento cenográfico simboliza os flagelos da sociedade atual. A imagem desolada da “Pietá” expressa à face dramática do perdão, presentes no encerramento da obra de Frankenstein, argumento desse enredo. | The prop element symbolizes the scourges of today’s society. The desolate image of “Pieta” expresses the dramatic face of forgiveness, present in the closing of the work of Frankenstein, argument of this theme.
Segunda Monday
63