Roteiro dos Desfiles Carnaval 2018 Campeãs

Page 1





RD 2018, nossa missão é mantê-lo informado!

RD 2018 our mission is to keep you informed!

Sejam bem-vindos ao carnaval 2018. É com

Welcome to Carnival 2018. Filled with

muita alegria que chegamos à 9ª edição do

happiness we got to the 9th edition of the. The

Roteiro dos Desfiles – primeiro e único libreto

first and only Marques de Sapucaí’s booklet.

da Marquês de Sapucaí. Esta edição, assim

This edition, as well as the others, Remeans

como todas, resignifica nossa missão de promover o “Carnaval da Informação”. A 9ª edição do RD está em suas mãos... Aproveite e se deleite com as inéditas

our mission to promote the “Carnival of Information”.

The 9th RD edition is in your hands. Take a chance and delight yourself with fresh News

informações e acompanhe o grande

about the carnival association. This booklet

espetáculo das agremiações carnavalescas.

is yours, it is ours, it is the Rio de Janeiro

Este libreto é seu, é de todos, é do CARNAVAL

carnival’s. It is indicated for those who love

DO RIO DE JANEIRO. Ele é receitado para

the parades of the Schools of samba and

quem ama o desfile das escolas de samba e foi criado em respeito ao grande público da Passarela do Samba, à imprensa e, sobretudo, ao reconhecimento dos sambistas. Compartilhe os momentos inesquecíveis do

it was created in respect to the runaway of samba public, to the press, and mainly to the sambistas’ recognition.

Share the unforgettable moments of your carnival with us. Access our website and

seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e

our social networks @roteiro_desfiles and

as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e

roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).

roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook). We appreciate your participation Agradecemos sua participação

and good carnival!

e bom carnaval!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo

Executive Director

Companhia Multiplicar Produções e Eventos

Multiplicar Productions and Events Company


Companhia Multiplicar Produções e Eventos www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sábado das Campeãs - 17 de fevereiro de 2018 Ano IX - Volume 5 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Assistente de Direção | Director assistant André Ferreira Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Suyana Arandia Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Textos em Inglês | English texts - Martin Jr. Revisão | Proof Reading - Maria Fernandez Capa, Foto | Cover, Photo by - Juliana Dias Fotos internas | Internal Photos - Juliana Dias e/and Flickr RIOTUR Produção Fotos | Production Pictures - Portal SRZD e/and Flickr RIOTUR Promoção | Promotion - Portal SRZD Coordenação de Distribuição | Distribution Coordination - Charles Cruz

Distribuição | Distribution - Cia Multiplicar Produções e Eventos Assessoria de Marketing | Marketing Advisement Ênio Santiago e José Guilherme Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2018, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Déo Pessoa, Marcelo Alves, Márcio Formiga, Bruno Matos, Albano Alves, Fernando Benvindo Neto, Thiago Monteiro, José Otávio Lemos, Alexander Gomes (Lequinho), Rodrigo Pacheco, Jorge Rodrigues da Silva, Daniel Davison, Hamilton Guimarães, Adriana Santos, Bernadette Fadul Machado, Edimar Silva, Leandro Milton, Dra. Adélia, Ieda Fornazier, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial.

Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occurring after the magazine has gone to print.


Sábado Saturday

Sumário | Summary

Mocidade

10

Mangueira

18

Portela

26

Salgueiro

34

Paraíso do Tuiuti

44

Beija-Flor

54


Parabéns as Escolas de Samba Campeãs do Carnaval 2018

Congratulations to Samba Schools Champion Carnival 2018

Abrindo o desfile das Campeãs, a 6ª colocada Mocidade Independente de Padre Miguel homenageia a relação cultural entre Índia e Brasil.

Opening the Parade of Champions, the 6th placed Mocidade Independente de Padre Miguel honors the cultural relationship between India and Brazil.

“Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco” é o tema de enredo da 5ª colocada Estação Primeira de Mangueira, um protesto à valorização do carnaval carioca.

“With money or no money I joke” is the theme of the theme of the fifth placed Estação Primeira de Mangueira, a protest to the appreciation of the Carnival Carioca.

A 4ª colocada Portela, “de repente de lá pra cá e dirrepente daqui pra lá”, contanos sobre a fundação de Nova York, por meio de um grupo de judeus que saíram de Pernambuco e rumaram ao chamado Novo Mundo. Lá vem a 3ª colocada Acadêmicos do Salgueiro homenageando as histórias das matriarcas e mulheres negras do ventre do mundo. A Vice-Campeã do Carnaval 2018, Paraíso do Tuiuti homenageia os 130 anos da promulgação da Lei Áurea. E misturando ficção e realidade, a grande Campeã Beija-Flor de Nilópolis encerra a noite com um “grito de alerta”: uma mensagem critica ao modelo social, politico e religioso do país. O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do Carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o roteiro nas mãos, aproveite integralmente este momento inesquecível!

The 4th placed Portela, “suddenly from there and dirrepente from here to There,” tells about the founding of New York, through a group of Jews who left Pernambuco and headed to the so-called New world. Here comes the 3rd placed Acadêmicos do Salgueiro honoring the stories of the matriarchs and black women of the womb of the world. The Vice-Champion of Carnival 2018, Paraíso do Tuiuti honors the 130 years of the enactment of the Golden Law. And mixing fiction and reality, the great Champion Beija-Flor de Nilópolis closes the night with a “warning cry”: A message criticizing the social, political and religious model of the country. The Carnival Parade Guide is a cultural action that values the public and the Rio de Janeiro Carnival samba schools’ spectacle. Now, with your Carnival Parade Guide in hand, fully enjoy this unforgettable moment!

Companhia Multiplicar Produções Multiplicar Productions and Events Company



e d a d i c Mo

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: NAMASTÊ... A ESTRELA QUE HABITA EM MIM SAÚDA A QUE EXISTE EM VOCÊ | NAMASTE... THE STAR THAT DWELLS IN ME SALUTES THE ONE IN YOU Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Wandyr Trindade (Vô Macumba) Vice-Presidente | Vice President - Rodrigo Pacheco Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Louzada Ideia Original do Enredo | Original Theme Idea - Marcos Roza, Alexander Gomes e/and José Otávio Lemos Texto Sinopse | Synopsis Text – Fábio Fabato Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marco Antônio Marino Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Wallace Capoeira e/and Robson Veloso

10


Sábado Saturday

6ª colocada | 6th placed

GRES Mocidade Independente de Padre Miguel 1ª Escola - 22h | 1st School - 10pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Mocidade presta uma homenagem – uma espécie de casamento – à valorização cultural entre Índia e Brasil nesses mais de 500 anos de história, por manifestações diversas. The Mocidade pays homage – a kind of marriage – to cultural appreciation between India and Brazil in these more than 500 years of history, by various demonstrations.

Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade

ENREDO: NAMASTÊ... A ESTRELA QUE HABITA EM MIM SAÚDA A QUE EXISTE EM VOCÊ THEME: NAMASTE... THE STAR THAT DWELLS IN ME SALUTES THE ONE IN YOU Compositores | Songwriters: Altahy Veloso, Zé Glória, Paulo Cesar Feital, J Giovanni, Denilson do Rosário, Alex Saraiça e Carlinhos da Chácara e T. Meiners. Intérprete | Singer: Wander Pires KAMADHENU DERRAMA LEITE EM NOSSO TERREIRO GANESHA TEM LICENÇA DO CRUZEIRO DESEMBOCA O GANGES CÁ NO RIO DE JANEIRO OS FILHOS DE GANDHI HOJE SÃO BRASILEIROS BRAHMA FOI QUEM GUIOU VELAS DE PORTUGAL E TROUXE A ÍNDIA AO GANTOIS DA MÃE QUERIDA PADRE MIGUEL CHAMOU SHIVA PRO CARNAVAL E NAMASTÊ PRA TODO POVO DA AVENIDA HORA DE SE BENZER, HORA DE IR AO MAR DO SAL À DOCE LIBERDADE HÁ TEMPO AINDA! DESOBEDECER PRA PACIFICAR COMO UM DIA FEZ A ÍNDIA! THERESA DE CALCUTÁ OH, SANTA SENHORA! OH, MADRE DE LUZ VENHA PARA ILUMINAR ESSE POVO DE VERA CRUZ CLAMA O MEU PAÍS E A FLOR DE LÓTUS, SÍMBOLO DA PAZ E A VITÓRIA-RÉGIA DA MESMA RAIZ PELA TOLERÂNCIA ENTRE OS DESIGUAIS NESSE “HOLI” EIS O TRIUNFO DO BEM E DA FÉ NEHRU, DOM HÉLDER, CHICO XAVIER OLHEM PRA ÍNDIA E PRO BRASIL! Ô, Ô BENDITA SEJA A SANTÍSSIMA TRINDADE EM NOVA DELI OU NO CÉU TUPINIQUIM RONCA NA PELE DO TAMBOR DA ETERNIDADE O AMOR DA MOCIDADE, SEM INÍCIO, MEIO E FIM! Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 11


Mocidade

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NAMASTÊ | 1ST SECTOR: NAMASTE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: DEUSES E MONGES: NAMASTÊ PRA TODO POVO DA AVENIDA COSTUME: GODS AND MONKS: NAMASTE TO ALL THE PEOPLE OF THE AVENUE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JORGE TEXEIRA E SAULO FINELON A comissão celebra o encontro de deuses e mensageiros na apoteose do samba, encontro e cruzamento de histórias e culturas, sobretudo, celebra a esperança de um mundo melhor. Namastê: a estrela que habita em mim saúda a que existe em você. The Commission celebrates the meeting of gods and Messengers in the apotheosis of Samba, meeting and intersection of stories and cultures, above all, celebrates the hope of a better world. Namaste: The star that dwells in me salutes the one in you. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO SIQUEIRA E/AND CRISTIANE CALDAS FANTASIA: A ONISCIÊNCIA DIVINA COSTUME: THE DIVINE OMNISCIENCE O primeiro casal da Mocidade Independente de Padre Miguel representa a onisciência divina. The first couple of the Mocidade Independente de Padre Miguel represents the divine omniscience. 1ª ALA: DE BRAÇOS ABERTOS: PADRE MIGUEL CHAMA SHIVA PARA O CARNAVAL 1ST WING: WITH OPEN ARMS: ‘PADRE MIGUEL’ CALLS SHIVA FOR THE CARNIVAL A Trimúrti Hindu, a santíssima trindade indiana: Brahma, Vishnu e Shiva. E sob as bênçãos de Shiva, é Mocidade Nova Deli ao céu Tupiniquim. The Hindu Trimúrti, the Holy Trinity Indian: Brahma, Vishnu and Shiva. And under Shiva’s blessings, it is Mocidade New Delhi to Heaven Tupiniquim. 12

1º CARRO ABRE-ALAS: ERAM OS DEUSES ABRE-ALAS OPENING FLOAT: WERE THE GODS OPEN-WARDS Ganesha, representado na figura de um elefante, deus do sucesso e da fartura, destrói os obstáculos e protege o desfile. Seguidos dos deuses da Santíssima Trindade: Brahma, Vishnu e Shiva – encantam e protegem o carnaval da Mocidade. Ganesha, represented in the figure of an elephant, God of success and abundance, destroys obstacles and protects the parade. followed by the gods of the Holy Trinity: Brahma, Vishnu and Shiva-enchant and protect the carnival of Mocidade. DESTAQUE PRINCIAPL: JOÃO BAPTISTA FANTASIA: KSHATRYANI – DOS BRAÇOS DE BRAHMA, O PRIMEIRO HOMEM MAIN HIGHLIGHT: JOÃO BAPTISTA COSTUME: KSHATRYANI – FROM THE ARMS OF BRAHMA, THE FIRST MAN 2º SETOR: A ÍNDIA DOS BONS SELVAGENS: AS HISTÓRIAS SE ENTRELAÇAM 2ND SECTOR: THE INDIA OF THE GOOD SAVAGES: THE STORIES INTERTWINE 2ª ALA: VELAS DE PORTUGAL: NAVEGAR É PRECISO | 2ND WING: SAILS OF PORTUGAL: SAILING IS NECESSARY Navegar é preciso”! Inspirados por esse lema, as caravelas portuguesas se lançam ao mar. Contam às lendas que os deuses os conduziram por novos caminhos e chegaram ao Brasil, achando que estavam chegando à Índia. Daí os nativos se chamarem Índios. Sailing is necessary “! Inspired by this motto, the Portuguese caravels throw themselves into the sea. They tell the legends that the gods led them through new paths and arrived in Brazil, thinking they were coming to India. That’s why the natives call themselves Indians. 3ª ALA: BAIANAS EM FLOR: UNIÃO ENTRE AS NAÇÕES COM A MESMA RAIZ 3RD WING: WHIRLING LADIES IN FLOWER: UNION BETWEEN NATIONS WITH THE SAME ROOT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A ala das baianas representa a integração Brasil e Índia. | The Bahian wing represents the integration of Brazil and India. 4ª ALA: JACI: A DEUSA E A VITÓRIA-RÉGIA 4TH WING: JACI: THE GODDESS AND VICTORIA-REGAL Jaci, deusa Lua, na mitologia Tupi, é a guardiã da noite e protetora dos amantes. É irmã-esposa de Guaraci, o deus Sol. | Jaci, Goddess Moon, in Tupi mythology, is the guardian of the night and protector of the lovers. It is Guaraci’s sister-wife, the sun god.


Sábado Saturday

5ª ALA: GUARACI: O SOL DO CÉU TUPINIQUIM 5TH WING: GUARACI: THE SUN OF THE SKY TUPINIQUIM Guaraci é o deus Sol, guardião das criaturas durante o dia, Deus que dá a vida, criador de todos os seres vivos. | Guaraci is the Sun god, guardian of the creatures during the day, God who gives life, creator of all living beings 6ª ALA: TUPÃ: A FORÇA DA TERRA 6TH WING: THE STRENGTH OF THE EARTH Tupã, o deus das muitas faces, é o autor dos raios e trovões, força da nossa terra recém “descoberta”. Ao lado de Jaci e Guaraci, forma a santíssima trindade de Tupi. | Tupa, the god of many Faces, is the author of the Lightning and thunder, strength of our newly discovered Earth. Next to Jaci and Guaraci, it forms the Holy trinity of Tupi. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GIOVANA FONTES FANTASIA: O ESPELHO DAS ÁGUAS COSTUME: THE MIRROR OF THE WATER 2º CARRO: FLORESCER SOB O CÉU TUPINIQUIM 2ND FLOAT: BLOOM UNDER THE SKY TUPINIQUIM Contam as lendas dos filhos de Tupã que a jovem índia Naiá, enamorada por Jaci, a lua, se transforma na planta d´água, chamada Vitória-régia. Nesse contexto, a alegoria representa o florescer da Vitória-régia sob o céu tupiniquim. | They tell the legends of the Children of Tupa that the young India Naiá, in love with Johnson, the moon, becomes the plant d ´ Water, called Vitória-Regal. In this context, the allegory represents the flourish of the Victoriaregal under the Tupiniquim sky. DESTAQUE PRINCIPAL: RODRIGO LEOCÁDIO FANTASIA: TUPÃ, SENHOR DO UNIVERSO, TRANSFORMADOR DA NATUREZA COMPOSIÇÕES: VITÓRIA RÉGIA E NATIVOS DO VERDEJANTE PARAÍSO MAIN HIGHLIGHTS: RODRIGO LEOCÁDIO COSTUME: TUPA, LORD OF THE UNIVERSE, TRANSFORMER OF NATURE COMPOSITIONS: VICTORIA-REGAL AND NATIVES OF THE VERDANT PARADISE 3º SETOR: UMA “ÍNDIA” CULTIVADA, NA MATA VIRGEM, COM LÁBIOS NEM TÃO DOCES | 3RD SECTOR: AN “INDIA” GROWN, IN THE VIRGIN FOREST, WITH LIPS NOT SO SWEET

7ª ALA: MENINOS DO ENGENHO: O AMARGO SABOR DA CANA-DE-AÇÚCAR | 7TH WING: BOYS OF THE MILL: THE BITTER TASTE OF SUGAR CANE Os jovens e recém-chegados ao Brasil, na condição de escravo trabalhavam quase 18 horas ininterruptas e viviam em péssimas condições nas senzalas. | The young people and newcomers to Brazil, in the condition of slaves worked almost 18 hours uninterrupted and lived in poor conditions in the quarters. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TÁSSIA FLORES FANTASIA: CINTILANTE SEDA COSTUME: SHIMMERING SILK 8 ªALA: VENDEDORES DE SEDA: TRAZENDO O LUXO PARA A CORTE | 8TH WING: SILK SELLERS: BRINGING LUXURY TO COURT A seda, historicamente, foi criada na China. Coube à Índia descobrir essa técnica milenar e produzir em larga escala esse tecido que se tornou uma das mercadorias mais valiosas do mundo – aqui no Brasil caberia aos escravos de ganho vender a seda para diversas famílias abastadas da Corte Imperial. | The silk, historically, was created in China. It was up to India to discover this millennial technique and to produce on a large scale this fabric that has become one of the most valuable commodities in the world-here in Brazil it would be up to the slaves of gain to sell the silk to several wealthy families of the Imperial court. 9ª ALA: A SEDA DA SINHÁ: PODER E OSTENTAÇÃO 9TH WING: SINHA SILK: POWER AND OSTENTATIOUS As senhoras do engenho (sinhás-donas) ou as suas filhas (sinhás-moças), em passeios pelo campo ou pela cidade, ostentavam vestidos geralmente feitos de seda - sinal de poder e riqueza de suas famílias. The ladies of the ingenuity (mistresses-housewife) or their daughters (mistresses-girls), on walks through the countryside or the city, boasted dresses usually made of silk-sign of power and richness of their families. 10ª ALA: MUCAMAS: EM UM VESTIDO DE CHITA, VOU DANÇANDO NA AVENIDA! | 10TH WING: MISTRESSES: IN A CALICO DRESS, I’M DANCING ON THE BOULEVARD! As mucamas que prestavam serviços domésticos na casa grande e acompanhavam “suas senhoras” pela cidade e os seus vestidos de chita tecido de algodão barato de cores fortes. | The mistresses that provided domestic services in the big house and accompanied “their ladies” by the city and their calico dresses cheap cotton fabric of strong colors. 13


Mocidade

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JEFERSON PEREIRA E/ AND BRUNA SANTOS FANTASIA: A DOCE CANA: O MEL DA ALEGRIA, DA ENERGIA E DA RIQUEZA | COSTUME: SWEET CANE: THE HONEY OF JOY, ENERGY AND WEALTH Originária da Costa da Índia, o segundo casal representa o doce da cana-de-açúcar, cultivada entre nós desde os primórdios da colonização do Brasil. Originally from the Coast of India, the second couple represents sugar cane candy, grown between us since the beginning of the colonization of Brazil. 11ª ALA: KAMADEVA: O CUPIDO DO “KANA SUTRA” | 11TH WING: KAMADEVA: THE CUPID OF THE “KANA SUTRA”. Kamadeva, deus do amor e da prosperidade tal qual um cupido hindu, é um jovem bonito que carrega um arco feito de cana-de-açúcar – um deus reverenciado nos textos do Kama Sutra. | Kamadeva, God of love and prosperity such as a Hindu Cupid, is a handsome young man who carries a bow made of sugar cane – a revered God in the texts of the Kama Sutra. 3º CARRO: RINGE E RANGE, ROUQUENHA, A RÍGIDA MOENDA | 3RD FLOAT: RINGE AND RANGE, ‘ROUQUENHA’, THE RIGID MILLING Com uma grande escultura de Kamadeva, o deus indiano do amor, a terceira alegoria simboliza o amor, fartura e prosperidade com o lançamento de suas flechas doces. | With a great sculpture of Kamadeva, the Indian god of Love, the third allegory symbolizes love, abundance and prosperity with the launching of its sweet arrows. DESTAQUE PRINCIPAL: DAIANE SOLIMAN FANTASIA: RATI – O DOCE AMOR COMPOSIÇÕES: A DANÇA DO AMOR E ESCRAVOS DO ENGENHO O DOCE AMARGO DA COLÔNIA MAIN HIGHLIGHTS: DAIANE SOLIMAN COSTUME: RATI-SWEET LOVE COMPOSITIONS: THE DANCE OF LOVE AND SLAVES OF THE INGENUITY THE BITTER SWEET OF THE COLONY 14

4º SETOR: OS FRUTOS ENTRANGEIROS E UMA IDENTIDADE BRASILEIRA 4TH SECTOR: THE FRUITS FOREIGNERS AND A BRAZILIAN IDENTITY 12ª ALA: YES, NÓS TEMOS BANANA: IDENTIDADE E CULTURA | 12TH WING: YES, WE HAVE BANANA: IDENTITY AND CULTURE A banana na cultura brasileira é tão grande que é difícil dissociar a fruta (de origem indiana) do ideário nacional, a fruta está presente no nosso cotidiano seja na culinária, nas expressões populares e nas músicas. | The banana in Brazilian culture is so great that it is difficult to dissociate the fruit (of Indian origin) of the national ideals, the fruit is present in our daily being in the cuisine, the popular expressions and the songs. 13ª ALA: COCO: EM UM PAÍS TROPICAL, UM ESTRANGEIRO COM JEITINHO BRASILEIRO 13TH WING: COCO: IN A TROPICAL COUNTRY, A FOREIGNER WITH A BRAZILIAN WAY O coco, a exemplos de alguns outros frutos tão nativos, hoje incorporado a cultura culinária e turística brasileira sua origem é indiana. | The coconut, the examples of some other fruits so native, today incorporated the culinary culture and Brazilian tourist its origin is Indian. 14ª ALA: PIMENTA DO REINO DA FOLIA: O ARDENTE SABOR DO SAMBA 14TH WING: PEPPER OF THE REALM OF REVELRY: THE ARDENT TASTE OF SAMBA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A ala de passistas representa os condimentos da Índia. Especialmente a pimenta do reino. The samba dancers represents the condiments of India. Especially the pepper of the realm.


Sábado Saturday

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CAMILA SILVA FANTASIA: A NOIVA DA COR DA CANELA COSTUME: THE BRIDE OF CINNAMON COLOR 15ª ALA: CASAMENTO INDIANO: O BATUQUE COM CRAVO NA LAPELA 15TH WING: INDIAN WEDDING: THE BATUN WITH HARPSICHORD IN THE LAPEL (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE DUDU O casamento simbólico do Brasil e da Índia através de seus temperos. |. The symbolic marriage of Brazil and India through its spices. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES 16ª ALA: MANGUEIRA: DESSA FRUTA EU COMO ATÉ O CAROÇO | 16TH WING: MANGUEIRA: FROM THIS FRUIT I EAT UP THE LUMP A manga, fruta originária da Índia. As mangueiras, que deu nome ao Morro da Mangueira, hoje, um dos redutos mais famosos, com a Estação Primeira de Mangueira. | The mango, fruit originating in India. The hoses, which named the Hill of Mangueira, today, one of the most famous strongholds, with ‘Estação Primeira de Mangueira’. 17ª ALA: JAQUEIRA: OS FRUTOS DE OSWALDO CRUZ E MADUREIRA | 17TH WING: JAQUEIRA: THE FRUITS OF OSWALDO CRUZ AND MADUREIRA Originaria da Índia, a jaqueira. No mundo do samba, sob a sombra de uma jaqueira, no bairro de Madureira, nasceu a tradicional escola de samba Portela. | Originated from India, the jackfruit. In the world of samba, under the shadow of a jackfruit, in the district of Madureira, was born the traditional samba school Portela. 18ª ALA: TAMARINEIRA: OS RAMOS DE UM CACIQUE | 18TH WING: TAMARINEIRA: THE TWIGS OF A CACIQUE A grande Tamarineira que acontecem as rodas de samba do tradicional bloco Cacique de Ramos. | A great Tamarineira that happen the samba wheels of the traditional block Cacique de Ramos.

4º CARRO: O TABULEIRO DA BAIANA TEM 4TH FLOAT: THE WHIRLING LADIES BOARD HAS Sob as bênçãos de Lakshmi, a deusa hindu da semeadura e da fertilidade, os frutos da Índia floresceram aqui e moldaram nossa culinária, nossa identidade cultural e religiosa. | Under the blessings of Lakshmi, the Hindu goddess of sowing and fertility, the fruits of India flourished here and shaped our cuisine, our cultural and religious identity. DESTAQUE PRINCIPAL: TIA NILDA FANTASIA: IALORIXÁ COMPOSIÇÕES: TEMPERO DA BAIANA VELHA-GUARDA: RAIZ INDIANA DO SAMBA MAIN HIGHLIGHT: TIA NILDA - COSTUME: IALORIXA COMPOSITIONS: SEASONING OF WHIRLING LADIES HONORARY SENIOR MEMBERS: INDIAN SAMBA ROOT 5º SETOR: DO BOI DE LÁ AO NOSSO BOI BRASILEIRINHO | 5TH SECTOR: OF THE OX FROM THERE TO OUR OX BRAZIL 19ª ALA: BOI VITALINO: UM NOVO MUNDO FORJADO NO BARRO | 19TH WING: OX VITALINO: A NEW WORLD FORGED IN THE CLAY Originário da Índia, o boi zebu, constitui a espécie mais difundida no Brasil. A fantasia refere-se a obra de Mestre Vitalino. | Originating in India, Boi Zebu, constitutes the most widespread species in Brazil. The fantasy refers to the work of Master Vitalino. 20ª ALA: BOI PINTADINHO: O BOI CARNAVALESCO 20TH WING: THE CARNIVAL OXEN O Boi Pintadinho é um folguedo popular típico do noroeste do estado do Rio de Janeiro e do Espírito Santo. | The Boi Pintadinho is a popular Folkloretypical of the northwest of the state of Rio de Janeiro and the Espirito Santo. 21ª ALA: O BOI-DE-MAMÃO: A LENDA QUE VEIO DO SUL | 21ST WING: THE BOI DE MAMÃO: THE LEGEND THAT CAME FROM THE SOUTH O boi-de-mamão, manifestação folclórica típica do Paraná e de Santa Catarina, apresenta elementos comuns ao bumba meu boi nordestino. The boi de mamão, typical folk manifestation of Paraná and Santa Catarina, presents common elements to the ao bumba meu boi nordestino. 22ª ALA: O BRINCANTE DO: Ê, BOI DO MARANHÃO! | 22ND WING: THE PLAYFUL FROM THE BUMBA-MEU-BOI OF MARANHÃO! No Maranhão, a tradição do Bumba-meu-boi mistura personagens humanos e animais fantásticos. | In Maranhao, the tradition of the Bumba-meu-boi mixes human characters and fantastic animals. 15


Mocidade

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MARCIELE ALBUQUERQUE ALEXANDRE AZEVEDO FANTASIA: CUNHÃ PORANGA E BOI DO BUMBÁ CAPRICHOSO | COSTUME: CUNHA PORANGA AND O BOI-BUMBA CAPRICHOSO DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ISABELLE NOGUEIRA E/AND DENILDO RIBEIRO FANTASIA: CUNHÃ PORANGA E BOI DO BUMBÁ GARANTIDO | COSTUME: CUNHA PORANGA AND O BOI-BUMBA GARANTIDO 23ª ALA: PARINTINS: TEM BOI NA FLORESTA AMAZÔNICA | 23RD WING: PARINTINS: HAS OX IN THE AMAZON FOREST (GRUPO | GROUP) O grupo simboliza os Bois-Bumbás Garantido (vermelho) e o Caprichoso (azul). | The group symbolizes the oxenBumbás guaranteed (red) and the capricious (blue). 5º CARRO: É NESSE SAMBA QUE MEU BOI BALANÇA | 5TH FLOAT: IT IS IN THIS SAMBA THAT MY OX SWAYS KAMADHENU - a vaca sagrada hindu - abre passagem para os ritos folclóricos do boi em terras brasileiras: festival de Parintins e as oito raças zebuínas, que se espalharam pelo Brasil. KAMADHENU-The Hindu sacred cow-opens passage to the folkloric rites of the ox in Brazilian Lands: Festival of Parintins and the eight Zebu races, which spread throughout Brazil. DESTAQUE CENTRAL: MARCOS LEROY FANTASIA: O PAJÉ, A MAGIA DO BOI-BUMBÁ COMPOSIÇÕES: TRIBO, BRINCANTES DO BOI-BUMBÁ CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS LEROY COSTUME: THE SHAMAN, THE MAGIC OF THE BOI-BUMBA COMPOSITIONS: TRIBE, BULLIES OF THE BOI-BUMBA 6º SETOR: O CONGRAÇAMENTO DE TODAS AS CRENÇAS | 6TH SECTOR: THE GRACE OF ALL BELIEFS 24ª ALA: HERANÇA DE PAZ: OS FILHOS DE GANDHI HOJE SÃO BRASILEIROS 24TH WING: HERITAGE OF PEACE: THE CHILDREN OF GANDHI TODAY ARE BRAZILIANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Homenageia o maior grupo de afoxé da Bahia: os Filhos de Gandhi. | Honors the largest group of afoxé of Bahia: the Sons of Gandhi. 16

25ª ALA: HOLI ROXO: DESOBEDECER PARA PACIFICAR 25TH WING: PURPLE HOLI: DISOBEY TO PACIFY Holi roxo simboliza a amargura do rei e, ao mesmo tempo, a espiritualidade de seu filho Prahlad.| Holi Purple symbolizes the bitterness of the king and, at the same time, the spirituality of his son Prahlad. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SILVERO PEREIRA FANTASIA: HIJRA | COSTUME: HIJRA 26ª ALA: HOLI ROSA: PELA TOLERÂNCIA ENTRE OS DESIGUAIS | 26TH WING: PINK HOLI: BY TOLERANCE AMONG THE UNEQUAL O gulal rosa representa a igualdade e o respeito ao próximo – jogam o pó e homenageia os Hijras, grupo de transgênicos e intersexuais da Índia. | The Rose gluttony represents equality and respect for others – they play the dust and honor the Hijras, transgenic and intersex group of India. 27ª ALA: HOLI AMARELO: BUSCAR A LIBERDADE HÁ TEMPO AINDA! | 27TH WING: YELLOW HOLI: SEEK FREEDOM THERE IS STILL TIME! O gulal amarelo simboliza a luz, o sol, o otimismo e a alegria. | Yellow gluttony symbolizes light, sun, optimism and joy. 28ª ALA: HOLI LARANJA: UM AMOR SEM INÍCIO, MEIO E FIM | 28TH WING: HOLI ORANGE: A LOVE WITHOUT BEGINNING, MIDDLE AND END O Holi laranja - simboliza o amadurecimento e triunfo do bem e da fé sobre o mal. The orange Holi-symbolizes the ripening and triumph of good and faith over evil. 6º CARRO: O TRIUNFO DO BEM E DA FÉ 6TH FLOAT: THE TRIUMPH OF GOOD AND FAITH Representa o Templo de Lótus, localizado em Nova Deli, na Índia, local de adoração da fé Bahái. | It represents the Lotus Temple, located in New Delhi, India, a place of worship of the Bahái faith. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MÁRCIO GARCIA FANTASIA: O DALIT HOJE É REI NA SAPUCAÍ DESTAQUE CENTRAL BAIXO: GURU CONVIDADO FANTASIA: ABENÇOANDO A DIVERSIDADE COMPOSIÇÕES: DIVERSIDADE E PÉTALAS DE PAZ HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MÁRCIO GARCIA COSTUME: THE DALIT TODAY IS KING IN SAPUCAI LOW CENTRAL HIGHLIGHT: GURU COSTUME: BLESSING THE DIVERSITY COMPOSITIONS: DIVERSITY AND PETALS OF PEACE


Sรกbado Saturday

17


a r i e u g n Ma

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - COM DINHEIRO OU SEM DINHEIRO EU BRINCO! | WITH OR WITHOUT MONEY I’LL PLAY! Fundação - 28 de Abril de 1928 | Established in April 28th, 1928 Presidente | President - Francisco Manoel de Carvalho (Chiquinho da Mangueira) Presidente de Honra | President of Honor - Nelson Sargento Cores - Verde e Rosa | Colours - Green and Pink Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Comissão de Carnaval Diretor de Harmonia | Harmony Director - Edson Góes (Edinho) e/and Dimichel Velasco

18


Sábado Saturday

5ª colocada | 5th placed

GRES Estação Primeira de Mangueira 2ª Escola - Entre 23h05 e 23h15 2nd Parade - Between 11:05pm and 11:15pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Batizado pela marchinha de 1944 dos compositores Pedro Caetano e Claudionor Cruz “Eu brinco”, a Mangueira desfila com o enredo “Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco” à valorização do carnaval carioca. | Baptized by the Sousa of 1944 of the composers Pedro Caetano and Claudionor Cruz “I earring”, the Mangueira parades with the thema “With or without money I’ll play” to the appreciation of the Carnival Carioca.

Cante com a Mangueira Sing along with Mangueira

ENREDO: COM DINHEIRO OU SEM DINHEIRO EU BRINCO! | THEME: WITH OR WITHOUT MONEY I’LL PLAY! Compositores | Songwriters: Lequinho, Júnior Fionda, Alemão do Cavaco, Gabriel Machado, Wagner Santos, Gabriel Martins e Igor Leal. Intérprete | Singer: Ciganerey e Péricles CHEGOU A HORA DE MUDAR ERGUER A BANDEIRA DO SAMBA VEM À LUZ A CONSCIÊNCIA QUE ILUMINA A RESISTÊNCIA DESSA GENTE BAMBA PERGUNTE AOS SEUS ANCESTRAIS DOS ANTIGOS CARNAVAIS, NOSSA RAÇA COSTUMEIRA OUTRORA MARGINALIZADO JÁ USEI CETIM BARATO PRA DESFILAR NA MANGUEIRA A MINHA ESCOLA DE VIDA É UM BOTEQUIM COM GARFO E PRATO EU FAÇO MEU TAMBORIM FIRMO NA PALMA DA MÃO, CANTANDO LAIÁ, LAIÁ SOU MESTRE-SALA NA ARTE DE IMPROVISAR Ô, Ô, Ô. Ô, SOMOS A VOZ DO POVO EMBARQUE NESSE CORDÃO PRA SER FELIZ DE NOVO VEM COMO PODE NO MEIO DA MULTIDÃO NÃO… NÃO LIGA NÃO! QUE A MINHA FESTA É SEM PUDOR E SEM PENA VOLTA A EMOÇÃO POUCO ME IMPORTAM O BRILHO E A RENDA VEM, PODE CHEGAR… QUE A RUA É NOSSA, MAS É POR DIREITO VEM VADIAR POR OPÇÃO, DERRUBAR ESSE PORTÃO, RESGATAR NOSSO RESPEITO O MORRO DESNUDO E SEM VAIDADE SAMBANDO NA CARA DA SOCIEDADE LEVANTA O TAPETE E SACODE A POEIRA POIS NINGUÉM VAI CALAR A ESTAÇÃO PRIMEIRA SE FALTAR FANTASIA ALEGRIA HÁ DE SOBRAR BATE NA LATA PRO POVO SAMBAR EU SOU MANGUEIRA MEU SENHOR, NÃO ME LEVE A MAL PECADO É NÃO BRINCAR O CARNAVAL! EU SOU MANGUEIRA MEU SENHOR, NÃO ME LEVE A MAL PECADO É NÃO BRINCAR O CARNAVAL! Arranjo / Regência: Jorge Cardoso © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 19


Mangueira

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ANTIGOS CARNAVAIS 1ST SECTOR: OLD CARNIVALS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: PECADO É NÃO BRINCAR O CARNAVAL COSTUME: SIN IS NOT TO PLAY THE CARNIVAL COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: Com os temas “Roda de Samba, a ante-sala do Carnaval”; “A Repressão” e “A Sapucaí é Nossa”, a comissão de frente apresenta-se como síntese do enredo da verde e rosa: “Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco”. | With the themes “Wheel of Samba, the anteroom of the Carnival”; “The repression” and “The Sapucai is Ours”, the Honorary committee presents an synthesis of the theme of green and pink: “With money or without money I will play”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS OLIVÉRIO E/ AND SQUEL JORGEA FANTASIA: O PIERRÔ E A COLOMBINA COSTUME: THE PERROT AND COLUMBINE O primeiro casal da Estação Primeira de Mangueira personifica o mais popular par romântico do universo carnavalesco. Coloridos como uma saudosa fotografia em “branco e preto”, seu bailado exala a nostalgia romanceada de um antigo carnaval. | The first couple from Estação Primeira de Mangueira season embodies the most popular romantic pair of the Carnival universe. Coloured as a long-dark photograph in “white and black,” her ballet exudes the romanced nostalgia of an old carnival. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: ARLEQUIM | COSTUME: HARLEQUIN Os guardiões personificam a tradicional figura de um arlequim, assim configurando-se o famoso triângulo amoroso carnavalesco: pierrô, colombina e arlequim. The Guardians embody the traditional figure of a Harlequin, thus configuring the famous love triangle Carnival: Perrot, Columbine and Harlequin. 20

1ª ALA: ANTIGOS CARNAVAIS 1ST WING: OLD CARNIVALS Apresenta visão estilizada e carnavalesca de algumas típicas figuras da folia carioca realizada nas ruas. | It presents stylized vision and carnival of some typical figures of the Carioca revelry held in the streets. 1º CARRO – ABRE-ALAS: ANTIGOS CARNAVAIS OPENING FLOAT: OLD CARNIVALS Exalando saudade, a estética geral da alegoria tem inspiração retrô. Em dois módulos, o Abre-Alas da Estação Primeira apresenta-se como um tributo aos antigos carnavais. | Exuding nostalgia, the general aesthetic of allegory has retro inspiration. In two modules, the first-season opener presents itself as a tribute to the ancient carnivals. DESTAQUE CENTRAL BAIXO - FANTASIA: COLOMBINA DESTAQUE LATERAL ALTO - FANTASIA: ARLEQUIM E PIERRÔ COMPOSIÇÕES: COLOMBINAS EM BRANCO E PRETO LOW CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: COMLUMBINE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: HARLEQUIM AND PERROT COMPOSITIONS: COMLUMBINE IN WHITE AND BLACK 2º SETOR: A ESSÊNCIA DA FOLIA: A BRINCADEIRA 2ND SECTOR: THE ESSENCE OF REVELRY: THE PLAYFULNESS


Sábado Saturday

2ª ALA: O ENTRUDO 2ND WING: THE SHROVETIDE Iniciando o setor que apresenta a vocação do carnaval enquanto mera brincadeira, e, embasando sua narrativa na historiografia oficial, a ala apresenta versão carnavalesca para exibir a prática do Entrudo. Starting the sector that presents the vocation of carnival as a mere joke, and, based on its narrative in official historiography, the wing presents Carnival version to display the practice of Shrovetide. 3ª ALA: VIVA O ZÉ PEREIRA 3RD WING: LONG LIVE ZÉ PEREIRA Na segunda metade do século XIX, o termo Zé Pereira era usado para nomear qualquer tipo de bagunça carnavalesca acompanhada de zabumbas e tambores. | In the second half of the nineteenth century, the term Ze Pereira was used to name any kind of carnival mess accompanied by Zabumbas and drums. 4ª ALA: O BANHO DE MAR À FANTASIA 4TH WING: THE SEA BATH TO FANTASY A fantasia remete a um evento momesco muito popular nas primeiras décadas do século XX que perdurou até a década de 1960 - nas ruas e terminando nas praias cariocas: Banho de mar à fantasia. | The fantasy refers to a very popular carnival event in the early decades of the twentieth century-which has persevered until the 1960-in the streets and ending on the beaches of Cariocas: Bath of the Sea to the fantasy. 2º CARRO: EM QUALQUER BOTEQUIM FAÇO MEU CARNAVAL 2ND FLOAT: AT ANY BAR I MAKE MY CARNIVAL Apresenta-se como uma recriação carnavalesca dos bares e botequins onde o carnaval se fez – e se faz - no gesto, no álcool, e na celebração da brincadeira generalizada, típica do espírito livre do carioca. It presents itself as a carnival recreation of the bars where the carnival was made-and it is done-in the gesture, in the alcohol, and in the celebration of the widespread play, typical of the free spirit of the Carioca. COMPOSIÇÕES: O MALANDRO E A CABROCHA PERSONALIDADES: RODA DE SAMBA COMPOSITIONS: THE MALANDRO AND CABROCHA PERSONALITIES: WHEEL’S SAMBA

3º SETOR: ESCOLA DE SAMBA: UM LAPSO DE MEMÓRIA PARA LEMBRAR-SE DAS RAÍZES 3RD SECTOR: A MEMORY LAPSE TO REMEMBER THE ROOTS 5ª ALA: DEIXA FALAR! SALVE OS BAMBAS DO ESTÁCIO! | 5TH WING: ‘DEIXA FALAR’! SAVE THE ESTACIO SAMBA DANCERS! (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Resgata a mais antiga e tradicional versão do sambista: o arquétipo do malandro que veste terno branco, blusa listrada e chapéu Panamá, e homenageia os sambistas marginalizados, que fundaram-nas cercanias do Largo do Estácio - a primeira Escola de Samba, intitulada Deixa Falar. Rescues the oldest and traditional version of Samba: The archetype of the rascal who wears white suit, striped blouse and hat Panama, and honorsthe marginalized Samba, who founded it in the vicinity of the Largo do-the first school of Samba, entitled ‘Deixa Falar’. 6ª ALA: BAIANAS TRADICIONAIS DA PRAÇA ONZE 6TH WING: TRADITIONAL WHIRLING LADIES OF THE ELEVEN SQUARE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Recria a figura das antigas baianas remanescentes das apresentações ocorridas na Praça Onze dando às baianas da Estação Primeira o papel de aludir às origens afro-baianas do samba. | It recreates the figure of the former remaining whirling ladies of the presentations that took place in eleven square giving the whirling ladies of the ‘Estaçao Primeira’ the role of alluding to the ‘afro-baianas’ origins of samba. 21


Mangueira

7ª ALA: VAI COMO PODE 7TH WING: VAI COMO PODE Antes de se tornar Escola, toda – ou a maioria das agremiações cariocas – nasceram “bloco.” Nesse sentido, antes de ser batizada Portela, a tradicional agremiação de Madureira chamou-se Vai Como Pode. Before becoming a Samba school, all-or most of the associations Cariocas-were born “block.” In this sense, before being baptized ‘Portela’, the traditional College of ‘Madureira’ called itself ‘Vai Como Pode’. 8ªALA: ARENGUEIROS: O SANGUE VALENTE DA NOBREZA VERDE E ROSA 8TH WING: ARENGUEIROS: THE VALIANT BLOOD OF THE GREEN AND PINK NOBILITY Após fazer menção à Portela através de seu “embrião” denominado “Vai como pode”, o bloco “arengueiro” serviu de embrião para o nascimento da Escola de Samba Estação Primeira de Mangueira. After making mention of Portela through his “embryo” named ‘Vai como Pode’, The Block ‘Arengueiro’ served as an embryo for the birth of the Samba school’s ‘Estaçao Primeira de Mangueira’. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RENAN OLIVEIRA E/AND DÉBORA DE ALMEIDA 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS SILVA E/AND VICTÓRIA VIANNA FANTASIA: VERDE QUE TE QUERO ROSA COSTUME GREEN I WANT YOU PINK As célebres cores que deram notoriedade à Estação Primeira de Mangueira tingem o figurino dos dois casais, que representam o enlace entre as duas cores que traduzem a tradição da Escola de Mangueira. | The famous colors that gave notoriety to Estação Primeira de Mangueira dye the costumes of the two couples, which represent the link between the two colors that translate the tradition of the school of Mangueira. 22

9ª ALA: MANGUEIRA: “AO GOSTO” DA ANTIGA AVENIDA | 9TH WING: MANGUEIRA: “TO THE TASTE” OF THE OLD AVENUE Apresenta um figurino que remete a estética das fantasias do referido período: a casaca de nobre associada ao uso do chapéu ao estilo “Debret”. | It presents a costume that refers to the aesthetics of the fantasies of this period: the coat of noble associated with the use of the hat in the style “Debret”. 10ª ALA: VERDE E ROSA: COR ANCESTRAL DE ANTIGOS CARNAVAIS 10TH WING: GREEN AND PINK: ANCESTRAL COLOR OF ANCIENT CARNIVALS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Velha-Guarda da Estação Primeira personifica no corpo e no gesto esse período de desfile na “antiga avenida” – são eles os nossos elos com os antigos carnavais. | Old-guard of the Estaçao Primeira embodies in the body and gesture this period of parade in “Ancient Avenue” – they are our links with the old carnivals. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ROSEMARY E ALEXANDRE PIRES 3º CARRO: A CANDELÁRIA E A AVENIDA DECORADA | 3RD FLOAT: THE CANDELARIA AND THE DECORATED AVENUE Reproduz de forma lúdica e carnavalesca um antigo e tradicional palco da folia carioca: A Avenida Presidente Vargas. “Enfeitada” para os desfiles das Escolas de Samba. | It reproduces playfully and carnival an ancient and traditional stage of the Carioca revelry: the avenue Presidente Vargas. “Embellished” for the parades of Samba schools. DESTAQUE CENTRAL BAIXO - FANTASIA: DAMA DA ANTIGA AVENIDA LOW CENTRAL HIGHLIGHTS - COSTUMES: LADY OF THE OLD BOULEVARD


Sábado Saturday

4º SETOR: QUE TOMEM A AVENIDA OS FOLIÕES QUE OCUPAM AS RUAS! 4TH SECTOR: TAKE THE BOULEVARD THE REVELERS WHO OCCUPY THE STREETS! MUSAS | MUSES: FANTASIA: MUSAS DO CACIQUE COSTUME: CACIQUE OF MUSES ELEMENTO CENOGRÁFICO: O CACIQUE PEDE PASSAGEM SCENIC ELEMENT: THE CACIQUE ASKS FOR PASSAGE Inaugurando o setor que dá passagem aos blocos de rua que invadem a Avenida, o elemento cenográfico abre caminho para a exibição da ala que apresenta a mais tradicional representação do BLOCO CARNAVALESCO CACIQUE DE RAMOS. Inaugurating the sector that gives passage to the street blocks that invade the avenue, the element prop paves the way for the exhibition of the wing that presents the most traditional representation of the carnival block ‘CACIQUE DE RAMOS’. 11ª ALA: CACIQUEANDO 11TH WING: CACIQUEANDO A ala “Caciqueando” dá início à passagem de “blocos” e “personagens” que são as “estrelas” do carnaval que acontece fora da Avenida oficial de desfiles. | The “Cacique” wing initiates the passage of “blocks” and “characters” that are the “stars” of the carnival that takes place outside the official avenue of parades.

MUSAS | MUSES: FANTASIA: OBA! AS CABROCHAS GINGANDO E COMO TEM MULHER COSTUME: GREAT! THE CABROCHAS AND HOW SHE HAS A WOMAN ELEMENTO CENOGRÁFICO: O BAFO DA ONÇA PEDE PASSAGEM SCENIC ELEMENT: THE ‘BAFO DA ONÇA’ ASKS FOR PASSAGE Anunciamos agora que o Bloco Carnavalesco Bafo da Onça também se faz presente e pede passagem, para desfilar na Sapucaí. | We announce now that the Block carnival Bafo da Onça is also present and asks for passage, to parade in the Sapucai. 12ª ALA: BAFO DA ONÇA 12TH WING: ‘BAFO DA ONÇA’ (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) O tradicional bloco carnavalesco Bafo da Onça, nascido no bairro carioca do Catumbi e fundado pelo Seu Tião Carpinteiro, é relembrado pela ala do samba no pé – os passistas da Estação Primeira. | The traditional block Bafo da Onça, born in the Carioca district of Catumbi and founded by his ‘Tiao Carpinteiro’, is remembered by the wing of the samba in the foot-the passers of the Estação Primeira. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: EVELYN BASTOS FANTASIA: SE FALTAR FANTASIA... COSTUME: IF YOU MISS FANTASY... 13ª ALA: BATE-BOLAS 13TH WING: BATTING BALLS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: RODRIGO EXPLOSÃO Os ritmistas da Mangueira vestem as fantasias carnavalescas de Bate-bola ou Clóvis, características do subúrbio do carnaval de rua do Rio de Janeiro. | The percussionists of the Mangueira wear the carnival fantasies of Battingball or Clovis, features of the suburb the Rio de Janeiro Street Carnival. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETES | SINGERS: CIGANEREY E/AND PÉRICLES 23


Mangueira

14ª ALA: O CORDÃO DA BOLA PRETA 14TH WING: THE ‘CORDÃO DA BOLA PRETA’ Cordão da Bola Preta, criado em 1918, tornouse uma das maiores manifestações culturais do mundo e símbolo máximo da folia democrática das ruas do Rio de Janeiro. | ‘Cordao da Bola Preta’, created in 1918, became one of the largest cultural manifestations of the world and the maximum symbol of the democratic revelry of the streets of Rio de Janeiro. 15ª ALA: TOQUE DE CLARINS! OS MÚSICOS DAS RUAS | 15TH WING: BUGLE TOUCH! THE MUSICIANS OF THE STREETS Blocos são cortejos nos quais pessoas de todas as idades desfilam democraticamente ao som de sambas, marchinhas, ou qualquer outro “hit” que tenha capacidade de envolver coletivo da alegria típica dos dias de Momo. | Blocks are parades in which people of all ages parade democratically to the sound of Sambas, marching, or any other “hit” that has the ability to involve collective of the typical joy of the days of Momo. 4º CARRO: SOMOS A VOZ DO POVO 4TH FLOAT: WE ARE THE VOICE OF THE PEOPLE O colorido múltiplo e a extravagância estética desordenada da alegoria conclui - e reforça - o conceito geral do setor. De fato é uma invasão da estética e das invenções próprias dos foliões do carnaval das ruas. | The multiple colors and the disordered aesthetic extravagance of the allegory conclude-and reinforce-the general concept of the sector. In fact it is an invasion of the aesthetics and inventions of the carnival revelers of the streets. COMPOSIÇÕES: FOLIÕES DE RUA COMPOSITIONS: STREET REVELERS 5º SETOR: ENTREM, ESPALHEM-SE, BAGUNCEM E BRINQUEM DO JEITO QUE PODEM 5TH SECTOR: COME IN, SPREAD OUT, MESS AND PLAY THE WAY YOU CAN 24

16ª ALA: BLOCO DE SUJO, OU VEM COMO PODE NO MEIO DA MULTIDÃO 16TH WING: BLOCK OF DIRTY, OR COME AS CAN IN THE MIDST OF THE CROWD No encerramento do seu desfile, a Estação Primeira de Mangueira convoca a massa que brinca carnaval nas praças, largos, becos, bares e ruas da cidade para ocupar a pista de desfile vestindo-se “da maneira que pode”. At the end of its parade, Estação Primeira de Mangueira calls the mass that plays carnival in the squares, wide, alleyways, bars and streets of the city to occupy the runway of parade dressing “the way it can”. ELEMENTO CENOGRÁFICO: O CORSO DA RALÉ SCENIC ELEMENT: THE ‘CORSO’ OF THE RABBLE Recria o desfile de um Corso, que desfila em meio aos foliões da ala desprovida de luxo genericamente chamada de Bloco de Sujo. Recreates the parade of a Corsican, which parades amid the revelers of the devoid of luxury ward generically called the block of dirty. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: DIABO CENTRAL HIGHLIGTH - COSTUME: DIABO 5º CARRO: POUCO ME IMPORTAM O BRILHO E A RENDA | 5TH FLOAT: LITTLE DO I CARE ABOUT THE BRIGHTNESS AND THE INCOME É a síntese do enredo e a reafirmação visual de trechos mencionados pela letra que cantamos sintetizados em expressões como “a nossa festa é sem pudor e sem pena”; “pouco me importam o brilho e a renda”; “o morro, desnudo e sem vaidade” e na afirmação de que “Se faltar fantasia, alegria há de sobrar”. It is the synthesis of the plot and the visual reaffirmation of excerpts mentioned by the letter that we sing synthesized in expressions such as “our party is shameless and without pity”; “I care little for the brightness and the income”; “The hill, naked and without vanity” and in the affirmation that “if you lack fantasy, joy is left.” DESTAQUES - FANTASIA: DESTAQUES DA RALÉ COMPOSIÇÕES: FOLÕES HIGHLIGHTS - COSTUME: HIGHLIGHTS OF THE RABBLE COMPOSITIONS: REVELERS


huebra.com.br | facebook.com/huebra | instagram.com/huebrarj 25


Portela

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: DE REPENTE DE LÁ PRA CÁ E DIRREPENTE DAQUI PRA LÁ | SUDDENLY FROM THERE TO HERE AND “DIRREPENTE” FROM HERE TO THERE Fundação - 11 de abril de 1923 | Established in April 11th, 1923 Presidente | President - Luís Carlos Magalhães Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Rosa Magalhães Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Fábio Pavão, Claudinho Portela, Marco Aurélio Fernandes e/and Jr. Schall. Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Chopp, Leonardo Brandão, Jerônimo Patrocínio, Nilce Fran, Márcio Emerson, Jorge Barbosa, Sérvolo Alves e Walter Moura.

26


Sábado Saturday

4ª colocada | 4th placed

GRES Portela 3ª Escola - Entre 0h10 e 0h30 3rd School - Between 0:10am and 0:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Com o enredo “De repente de lá pra cá e dirrepente daqui pra lá”, a Portela contanos sobre a fundação de Nova York por meio de um grupo de judeus que saíram de Pernambuco rumo ao chamado Novo Mundo. With the theme “Suddenly from there to here and dirrepente from here to there”, Portela tells us about the foundation of New York by means of a group of Jews who came from Pernambuco to the so-called New world.

Cante com a Portela Sing along with Portela

ENREDO: DE REPENTE DE LÁ PRA CÁ E DIRREPENTE DAQUI PRA LÁ THEME: SUDDENLY FROM THERE TO HERE AND “DIRREPENTE” FROM HERE TO THERE Compositores | Songwriters: Samir Trindade, Elson Ramires, Neyzinho do Cavaco, Paulo Lopita 77, Beto Rocha, J. Salles e Girão. Intérprete | Singer: Gilsinho VAMOS SIMBORA, POVO VENCEDOR CONTAR A MESMA HISTÓRIA SOU NORDESTINO, ESTRANGEIRO, VERSADOR EH, EH, EH, VIOLA… VEM DO ARRECIFE, OIO AZUL, CABRA DA PESTE NO DOCE DO MEU AGRESTE, QUERENDO SE LAMBUZAR OI O MAR, MARÉ DE SAUDADE, OI O MAR PEDINDO PAZ A JAVÉ, PERSEGUIDO NA FÉ O IMIGRANTE VEIO TRABAIÁ OH, SAUDADE QUE VAI NA MARÉ PASSA O TEMPO E NÃO PASSA A DOR E UM DIA PERNAMBUCO O PORTUGUÊS RECONQUISTOU LUAR DO SERTÃO, ILUMINA… PRA QUEM DEIXOU ESSE CHÃO, TRISTE SINA Ô, CUMPADI, EM SEU PEITO LEVA UM DÓ CADA UM EM SEU DESTINO E A TRISTEZA DÁ UM NÓ VIXI MARIA, LÁ NO MEIO DO CAMINHO TEM PIRATA NO NAVIO O PAGAMENTO NÃO FOI OURO NEM FOI PRATA ESSA GENTE APERRIADA FOI SEGUINDO Ô, GIRA CIRANDA, VAI A CHUVA, VEM O SOL, DEIXA CIRANDAR CHEGA CRIANÇA, HOMEM, MUIÉ NO ABRAÇO DESSA TERRA SÓ NÃO FICA QUEM NÃO QUER É LEGADO, É UNIÃO, É PRESENTE, IGUALDADE É “NOVIÓRQUE”, PEDESTAL DA LIBERDADE A MINHA ÁGUIA EM POESIA DE CORDEL 22 VEZES MINHA ESTRELA LÁ NO CÉU LÁ VEM PORTELA É MELHOR SE SEGURAR CORAÇÃO ABERTO QUEM QUISER PODE CHEGAR VEM IRMANAR A VIDA INTEIRA NA CAMPEÃ DAS CAMPEÃS EM MADUREIRA Arranjo / Regência: Jorge Cardoso © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 27


Portela

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O SONHO DA LIBERDADE 1ST SECTOR: THE DREAM OF FREEDOM COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: DIÁSPORA COSTUME: DIASPORA COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: SÉRGIO LOBATO Então vai, Águia altaneira, pássaro imponente. Abrace os filhos das diásporas, conduza os povos errantes que vagam em busca de um lar. Livre como tu és, majestade dos céus, guie os refugiados e imigrantes, protegendo-os até que seus pés toquem as areias do futuro. Then go, eagle soaring, towering bird. Embrace the children of the diasporas, lead the wandering people who roam in search of a home. Free as you are, majesty of Heaven, guide the refugees and immigrants, protecting them until their feet touch the sands of the future. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARLON LAMAR E/AND LUCINHA NOBRE FANTASIA: ENCONTRO DE CULTURAS COSTUME: MEETING OF CULTURES A fantasia representa os “Encontros culturais”. Especificamente, ela ressalta a mistura entre as culturas judaicas e nordestinas, a partir da fusão de seus elementos. | The fantasy represents the “cultural encounters”. Specifically, it emphasizes the mixture between the Jewish and Northeastern cultures, from the fusion of its elements. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: MISCIGENAÇÃO COSTUME: MISCEGENATION Simbolizam a força da miscigenação cultural para a formação do nordeste brasileiro. | Symbolize the strength of the cultural miscegenation for the formation of the Brazilian northeast. 28

GRUPO: VOO DA CORAGEM GROUP: FLIGHT OF COURAGE Inspirados na Águia da Portela, símbolo que não teme desafios, este grupo representa o sentimento de coragem que pulsa na alma de cada imigrante. Inspired by the eagle of Portela, a symbol that does not fear challenges, this group represents the feeling of courage that pulsates in the soul of each immigrant. 1º CARRO – ABRE-ALAS: NAS ASAS DA LIBERDADE OPENING FLOAT: ON THE WINGS OF FREEDOM Representa o sentimento de liberdade. Além do tradicional símbolo da Portela, impondo-se no alto da alegoria, o carro-abre alas traz uma arquitetura que remete ao período em que os Judeus foram expulsos de Portugal, embarcando em direção ao Recife. | It represents the feeling of freedom. In addition to the traditional symbol of Portela, imposing itself on the top of the allegory, the opening float brings an architecture that refers to the period in which the Jews were expelled from Portugal, embarking towards the Recife. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CARLOS REIS FANTASIA: POETA DA LIBERDADE PERSONAGENS: MONARCO E SURICA FANTASIA: RAÍZES DA LIBERDADE FANTASIA: POETA DA LIBERDADE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS REIS COSTUME: FREEDOM POET CHARACTERS: MONARCO E SURICA COSTUME: ROOTS OF FREEDOM 2º SETOR: O DESLUMBRAMENTO DA TERRA NORDESTINA PELOS OLHOS DE MAURÍCIO DE NASSAU | 2ND SECTOR: THE DAZZLE OF THE EARTH NORTHEASTERN BY THE EYES OF MAURICIO DE NASSAU


Sábado Saturday

1ª ALA: CANTADOR | 1ST WING: SINGER É um cantador (repentista) nordestino dos dias atuais que, olhando para o passado, inspirado na memória coletiva do povo pernambucano, narra e apresenta a saga dos judeus que protagonizam esta história. | It is a northeastern singer (Rhymer) of the present day that, looking at the past, inspired by the collective memory of the Pernambuco people, narrates and presents the saga of the Jews who portray this story. 2ª ALA: PAISAGEM NORDESTINA 2ND WING: NORTHEASTERN LANDSCAPE Por iniciativa de Maurício de Nassau, a paisagem nordestina é retratada por renomados artistas e conhecida na Europa. Nesta ala, o sol inclemente lança seus raios sobre a vegetação do semiárido. | On the initiative of Mauricio de Nassau, the northeastern landscape is portrayed by renowned artists and known in Europe. In this wing, the inclement sun casts its rays on the vegetation of the semi-arid. 3ª ALA: AVUANTES | 3RD WING: AVUANTES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Os olhos de Maurício de Nassau se encantam com a fauna nordestina. Nesta ala, as baianas da Portela trazem os pássaros da região: o Carcará e os pequenos Avuantes. | The eyes of Maurício de Nassau are enchanted with the northeastern fauna. In this wing, the Bahians of Portela bring the birds of the region: the Carcara and the small Avuantes. 4ª ALA: BODE | 4TH WING: GOAT Ainda representando o olhar de Maurício de Nassau sobre a fauna nordestina, a fantasia promove uma fusão entre o bode, que remete à ideia de resistência, e os tradicionais Maracatus, um dos símbolos culturais da região. | Still representing the look of Mauricio de Nassau on the northeastern fauna, the fantasy promotes a fusion between the goat, which refers to the idea of resistance, and the traditional Maracatus, one of the cultural symbols of the region. 5ª ALA: CARANGUEJO-UÇA 5TH WING: UÇA-CRAB Também sobressaem os animais dos mangues e regiões costeiras de Pernambuco, aqui representados a partir de uma fusão com os elementos culturais nordestinos. | It also highlights the animals of the mangroves and coastal regions of Pernambuco, represented here from a merger with the cultural elements Northeastern.

6ª ALA: TERRA SECA E TERRA FÉRTIL 6TH WING: DRY LAND AND FERTILE LAND Encantam-se com a transformação do solo, que, a partir da intervenção do homem nordestino, transforma a terra seca em terra fértil, fazendo surgir uma esplendorosa plantação de canade-açúcar. | They are enchanted with the transformation of the soil, which, from the intervention of the northeastern man, transforms the dry land into fertile land, causing a splendid plantation of sugar cane to emerge. 7ª ALA: O CANAVIAL | 7TH WING: THE CANE No nordeste brasileiro, os holandeses dominam o cultivo da cana-de-açúcar, tornando esta atividade a principal fonte de riqueza da América holandesa. In the Brazilian northeast, the Dutchman dominate the cultivation of sugarcane, making this activity the main source of wealth of Dutch America. 2º CARRO: UM PRÍNCIPE HOLANDÊS NAS TERRAS TROPICAIS | 2ND FLOAT: A DUTCHMAN PRINCE IN THE TROPICAL LANDS O carro é uma alegoria do Tatu, animal nativo da região de Pernambuco. Retratado nas gravuras de Frans Post, é um bom exemplo de como a fauna da região, exótica diante do olhar europeu, encantou Maurício de Nassau. | The car is an allegory of the armadillo, native animal of the region of Pernambuco. Portrayed in the engravings of Frans Post, is a good example of how the fauna of the region, exotic before the European look, enchanted Mauricio de Nassau. DESTAQUE CENTRAL ALTO: CARLOS RIBEIRO FANTASIA: MAURÍCIO DE NASSAU HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS RIBEIRO COSTUME: MAURICIO DE NASSAU 3º SETOR: A PROSPERIDADE DOS JUDEUS NA TERRA DA ESPERANÇA | 3RD SECTOR: THE PROSPERITY OF THE JEWS IN THE LAND OF HOPE 8 ªALA: HOLANDÊS DE RECIFE 8TH WING: DUTCHMAN OF RECIFE A Recife dominada pelos holandeses calvinistas é uma cidade mais tolerante que as colônias ibéricas. O traje simboliza os figurinos da época da ocupação. | The Recife dominated by the Dutchman Calvinists is a city more tolerant than the Iberian colonies. The costume symbolizes the costumes of the time of the occupation. 29


Portela

9ª ALA: DAMAS HOLANDESAS 9TH WING: DUTCH CHECKERS Numa referência as damas que circulavam pelas ruas de Recife, a fantasia promove uma fusão entre os trajes europeus e a paisagem nordestina. | In a reference to the ladies circling the streets of Recife, the fantasy promotes a fusion between the European costumes and the northeastern landscape. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI SOUZA E/AND CAMYLLA NASCIMENTO FANTASIA: RECIFE, CIDADE DOS SONHOS COSTUME RECIFE, CITY OF DREAMS A Recife do século XVI, administrada por Maurício de Nassau, é uma cidade multicultural, em suas ruas coexistiam o holandês, o português e o judeu, compondo um quadro de maior tolerância e diversidade que qualquer colônia lusitana. | The 16th century Recife, administered by Mauricio de Nassau, is a multicultural city, in its streets coexist the Dutch, Portuguese and the Jew, composing a framework of greater tolerance and diversity than any Lusitanian colony.

10ª ALA: A CHEGADA DOS JUDEUS 10TH WING: THE ARRIVAL OF THE JEWS Trazendo a esperança em seus cestos de bagagem, esta ala representa a chegada dos judeus ao nordeste brasileiro. | Bringing hope into their baggage baskets, this wing represents the arrival of the Jews to the northeast of Brazil. 11ª ALA: A RIQUEZA DA CANA 11TH WING: THE WEALTH OF CANE Com uma forte tradição matriarcal em sua cultura, a mulher judia tem lugar de destaque na comunidade que prospera em seu novo lar. With a strong matriarchal tradition in its culture, the Jewish woman has a prominent place in the community that thrives in her new home. 12ª ALA: A CANA VIROU OURO 12TH WING: THE CANE TURNED TO GOLD Integrados à sociedade pernambucana, os membros da comunidade judaica também prosperaram graças ao cultivo da cana-de-açúcar. Integrated into the Pernambuco society, members of the Jewish community also prospered thanks to the cultivation of sugar cane. 3º CARRO: FORMOSA RECIFE 3RD FLOAT: BEAUTIFUL RECIFE Apresenta a arquitetura da Recife administrada pelos holandeses, com destaque para as casas em estilo colonial. As composições apresentam o caráter multicultural: se misturavam holandeses e a comunidade judaica. | It presents the architecture of the reef administered by the Dutch, with prominence to the houses in colonial style. The compositions present the multicultural character: they mixed Dutch and the Jewish community. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARSÍLIA LOPES FANTASIA: ARTE E CULTURA EM PERNAMBUCO DESTAQUE CENTRAL ALTO: ROSANE FIGUEIREDO FANTASIA: A RIQUEZA NA TERRA DA ESPERANÇA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MARSÍLIA LOPES COSTUME: ART AND CULTURE IN PERNAMBUCO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MONARCO E SURICA COSTUME: THE WEALTH IN THE LAND OF HOPE 4º SETOR: TRISTE SINA 4TH SECTOR: SAD FATE

30


Sábado Saturday

13ª ALA: AS BATALHAS DA RECONQUISTA 13TH WING: THE BATTLES OF THE RECONQUISTA A partir de 1644, com o início da insurreição pernambucana. Esta ala coreografada representa as disputas entre soldados holandeses e portugueses, que culminaram com a reconquista da região pelos ibéricos. | From 1644, with the beginning of the Pernambuco insurrection. This choreographed wing represents the disputes between Dutch and Portuguese soldiers, which culminated in the reconquest of the region by the Iberians. 14ª ALA: GUERREIROS DA ÁGUIA 14TH WING: EAGLE WARRIORS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Com três figurinos diferentes, os passistas da Portela representam o espírito de luta que une os sambistas portelenses aos ideais de liberdade. | With three different costumes, Portela’s samba dancers represent the fighting spirit that unites the samba portelenses to the ideals of freedom. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BIANCA MONTEIRO FANTASIA: A BRAVURA QUE CONDUZ OS SOLDADOS | COSTUME: THE BRAVERY THAT DRIVES THE SOLDIERS 15ª ALA: SOLDADOS HOLANDESES 15TH WING: DUTCHMAN SOLDIERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: NILO SÉRGIO Simboliza a força da resistência holandesa, que procurou defender seus domínios no nordeste brasileiro. | It symbolizes the strength of the Dutch resistance, which sought to defend its domains in the Brazilian northeast. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: GILSINHO 16ª ALA: A RETIRADA DOS JUDEUS 16TH WING: THE WITHDRAWAL OF THE JEWS Com a reconquista da região pelos portugueses, os judeus, mais uma vez expulsos, tiveram que deixar Pernambuco e se aventurarem novamente rumo ao desconhecido. | With the reconquest of the region by the Portuguese, the Jews, once again expelled, had to leave Pernambuco and venture again towards the unknown.

17ª ALA: PIRATAS | 17TH WING: PIRATES Enquanto rumavam em direção ao Norte, os judeus são abordados por piratas ávidos por riqueza. | As they headed north, the Jews are approached by pirates eager for wealth. GRUPO: BRILHO DO MAR GROUP: SEA BRIGHTNESS Grupo coreografado que compõe o cenário da quarta alegoria, “O Navio pirata”, representando o brilho prateado que o luar projeta sobre o mar. | Choreographed group that makes up the scenery of the fourth allegory, “The Pirate Ship”, representing the silvery glow that the moonlight designs over the sea. 4º CARRO: O NAVIO PIRATA 4TH FLOAT: THE PIRATE SHIP A alegoria faz referência aos piratas que abordaram os judeus no caminho entre Recife e Nova Amsterdã. | The allegory refers to the pirates who approached the Jews on the way between Recife and New Amsterdam. DESTAQUE CENTRAL: WAGNER MENDES FANTASIA: CAPITÃO CORSÁRIO CENTRAL HIGHLIGHT: WAGNER MENDES COSTUME: CAPTAIN CORSAIR 31


Portela

5º SETOR: UM NOVO AMANHÃ EM NOVA AMSTERDÃ | 5TH SECTOR: A NEW TOMORROW IN NEW AMSTERDAM 18ª ALA: ÍNDIOS MOICANOS 18TH WING: MOHAWK INDIANS Representa os índios Moicanos, nativos que ocupavam a região onde se ergueu Nova Amsterdã. | It represents the Mohican Indians, natives who occupied the region where New Amsterdam was erected. 19ª ALA: ÍNDIOS CAÇADORES DE PELE 19TH WING: INDIANS SKIN HUNTERS Representa a atividade de caça desenvolvida pelos Índios moicanos, que comercializavam peles com os habitantes de Nova Amsterdã. | It represents the hunting activity developed by the Mohican Indians, who traded furs with the inhabitants of New Amsterdam. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EMMANUEL LIMA E/AND ROSILAINE QUEIROZ FANTASIA: OS DONOS DA TERRA COSTUME: THE OWNERS OF THE LAND Representa os Índios moicanos, povo nativo que habitava a região às margens do rio Hudson, onde se ergueu Nova Amsterdã. | It represents the Mohican Indians, native people who inhabited the region on the banks of the Hudson River, where New Amsterdam was erected. 20ª ALA: HOLANDÊS NEGOCIADOR DE PELE 20TH WING: DUTCHMAN SKIN NEGOTIATOR Alcançando altos valores na Europa, o negócio de pele também foi praticado pelos holandeses, gerando receita para Nova Amsterdã. | Reaching high values ​​ in Europe, the skin business was also practiced by the Dutch, generating revenue for New Amsterdam. GRUPO: MOINHOS DE NOVA AMSTERDÃ GROUP: NEW AMSTERDAM MILLS Representam os moinhos, elementos que se destacam na paisagem de Nova Amsterdã, assim como nos Países Baixos. | They represent the windmills, elements that stand out in the New Amsterdam landscape, as well as in the Netherlands. 32

21ª ALA: O COMÉRCIO DE PELE 21ST WING: THE SKIN TRADE Nos domínios holandeses na América do Norte, a mulher judia continuou tendo lugar de destaque, prosperando graças ao comércio de pele. | In the Dutch areas of North America, the Jewish woman continued to have a prominent place, thriving thanks to the skin trade. 22ª ALA: JUDEUS EM NOVA AMSTERDÃ 22ND WING: JEWS IN NEW AMSTERDAM Representa a prosperidade da comunidade judaica, que, comercializando pele, plantaria a semente do que viria a ser a metrópole mais famosa do planeta. | It represents the prosperity of the Jewish community, which, by marketing skin, would plant the seed of what would become the most famous metropolis of the planet. 23ª ALA: DAMAS INGLESAS 23RD WING: ENGLISH LADIES Após o tratado de Westminster, os ingleses assumiram o controle da região, rebatizando-a como Nova York. After the Westminster Treaty, the British took control of the region, renaming it New York.


Sábado Saturday

25ª ALA: SOMOS TODOS IMIGRANTES 25TH WING: WE ARE ALL IMMIGRANTS Os sete figurinos representam os imigrantes mexicanos, gregos, espanhóis, japoneses, chineses, indianos e holandeses. | The seven costumes represent Mexican, Greek, Spanish, Japanese, Chinese, Indian and Dutch immigrants. 26ª ALA: EM BUSCA DA LIBERDADE 26TH WING: IN SEARCH OF FREEDOM Também com sete figurinos, esta ala representa a atual situação dos refugiados, que continuam buscando a paz e a liberdade, enfrentando as adversidades e lutando contra a xenofobia. | Also with seven costumes, this wing represents the current situation of refugees, who continue to seek peace and freedom, facing adversity and fighting xenophobia.

5º CARRO: NOVA AMSTERDÃ 5TH FLOAT: NEW AMSTERDAM A alegoria representa o povoado de Nova Amsterdã, com suas casas e o moinho que remete à paisagem da pátria mãe holandesa. | The allegory represents the town of New Amsterdam, with its houses and the windmill that refers to the landscape of the Dutch mother country. DESTAQUE CENTRAL: NIL DE YEMONJÁ FANTASIA: O GRANDE CHEFE MOICANO COMPOSIÇÕES: ÍNDIOS E ÍNDIAS CENTRAL HIGHLIGHT: NIL DE YEMONJÁ COSTUME: THE GREAT MOHAWK CHIEF COMPOSITIONS: INDIANS AND INDIES 6º SETOR: O SONHO DA IRMANDADE ENTRE OS POVOS | 6TH SECTOR: THE DREAM OF THE BROTHERHOOD AMONG THE PEOPLES 24ª ALA: GUARDIÕES DA LIBERDADE 24TH WING: GUARDIANS OF FREEDOM (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Por meio de sua tradicional Velha Guarda, a Portela saúda os imigrantes de todos os países do mundo, transmitindo sua mensagem pela tolerância. | Through its traditional honorary senior members, Portela welcomes immigrants from all countries of the world, transmitting their message through tolerance.

6º CARRO: NOVA YORK, PEDESTAL DA LIBERDADE 6TH FLOAT: NEW YORK, PEDESTAL OF FREEDOM Aos pés da estátua da liberdade, apresentamos os botes apinhados de refugiados. Os altos prédios espelhados, assim como a agitação da Time Square e da Broadway, contrastam com a paisagem quase bucólica das margens do rio Hudson. | At the foot of the Statue of Liberty, we present the crowded boats of refugees. The high-rise mirrored buildings, as well as the hustle and bustle of Time Square and Broadway, contrast with the almost bucolic landscape of the banks of the Hudson River. DESTAQUE CENTRAL: ROGÉRIA MENEGUEL FANTASIA: CHAMA DA LIBERDADE CENTRAL HIGHLIGHT: ROGÉRIA MENEGUEL COSTUME: FLAME OF FREEDOM 27ª ALA: CANTADORES PORTELENSES 27TH WING: PORTELENSES SINGERS (COMPOSITORES E DEPARTAMENTO FEMININO | SONGWRITERS AND WOMEN’S DEPARTMENT) No final desta história, contada pelos versos do cantador nordestino, as pastoras do nosso Departamento Feminino e os Compositores, os cantadores portelenses, divulgam nossa mensagem contra a xenofobia e a intolerância religiosa. | At the end of this story, told by the verses of the northeastern singer, the pastoralists of our feminine department and the composers, the Portelenses singers, disseminate our message against xenophobia and religious intolerance. 33


o r i e u g l Sa

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - SENHORAS DO VENTRE DO MUNDO LADIES OF THE WORLD’S WOMB Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - Regina Celi Fernandes Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Alexandre Couto Leite Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alda Alves, Jomar Casemiro (Jô) e Siro de Carvalho.

34


Sábado Saturday

3ª colocada | 3rd placed

GRES Acadêmicos do Salgueiro 4ª Escola - Entre 1h15 e 1h45 4th School - Between 1:15am and 1:45am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Salgueiro revisita seu enredo de 1963, “Xica da Silva”, e apresenta “Senhoras do ventre do mundo” – uma homenagem às histórias das matriarcas e mulheres negras. Salgueiro revisits his theme of 1963, “Xica da Silva”, and presents “Ladies of the world’s Womb” – a tribute to the stories of the matriarchs and black women.

Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro

ENREDO: SENHORAS DO VENTRE DO MUNDO THEME: “THE MALANDRO OPERA” Compositores | Songwriters: Xande de Pilares, Demá Chagas, Dudu Botelho, Renato Galante, Jassa, Leonardo Gallo, Betinho de Pilares, Vanderley Sena, Ralfe Ribeiro e W Corrêa. Intérpretes | Singers: Leonardo Bessa, Hudson Luiz e Tuninho Júnior. SENHORAS DO VENTRE DO MUNDO INTEIRO A LUZ NO CAMINHO DO MEU SALGUEIRO A ME GUIAR... VERMELHA INSPIRAÇÃO FAZ MISTURAR AO BRANCO NESSE CHÃO NA FORÇA DO SEU RITUAL SAGRADO RIQUEZA ANCESTRAL DEUSA RAIZ AFRICANA BENDITA ELA É... E TRAZ NO AXÉ UM CANTO DE AMOR MAGIA PRA QUEM TEM FÉ NA GIRA QUE ME CRIOU É MÃE, É MULHER, A MÃO GUARDIÃ CALOR QUE AFAGA, PODER QUE ASSOLA NO VALE DO NILO, A LUZ DA MANHÃ A FILHA DE ZAMBI NAS TERRAS DE ANGOLA GUERREIRA, FEITICEIRA, GENERAL CONTRA O INVASOR A DONA DOS SABERES CONFIRMANDO SEU VALOR ECOOU NO QARITERÊ O SANGUE É MALÊ EM SÃO SALVADOR OH, MATRIARCA DESSE CAFUNDÓ A PRETA QUE ME FAZ UM CAFUNÉ AMA DE LEITE DO SENHOR A TIA QUE ME ENSINOU A COMER DOCE NA COLHER A BÊNÇÃO, MÃE BAIANA REZADEIRA EM MINHA VIDA SEU LEGADO DE AMOR (Ô, Ô) LIBERDADE É RESISTÊNCIA E À LUZ DA CONSCIÊNCIA A ALMA NÃO TEM COR FIRMA O TAMBOR PRA RAINHA DO TERREIRO É NEGRITUDE… SALGUEIRO HERANÇA QUE VEM DE LÁ (Ô) NA GINGA QUE FAZ ESSE POVO SAMBAR Arranjo / Regência: Rafael Prates © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 35


Salgueiro

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: A MÃE | OPENING: THE MOTHER COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O MISTÉRIO DA VIDA COSTUME: THE MYSTERY OF LIFE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI Cinco Yabás, entidades que representam a fertilidade nos cultos de matrizes africanas, vêm conceder, a dez Senhoras, a bênção da maternidade, na força do seu ritual sagrado. Five Yabas, entities representing fertility in the cults of African matrices, come to grant, to ten ladies, the blessing of motherhood, in the strength of their sacred ritual. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELLA ALVES FANTASIA: PRIMÓRDIOS DA HUMANIDADE COSTUME: EARLY DAYS OF HUMANITY A fantasia, em tons de vermelho e laranja, traz toda a simbologia africana, detalhe da arte rupestre, reverencia a ‘Eva Negra’ e os primórdios da humanidade. | The fantasy, in shades of red and orange, brings all the African symbology, detail of the rock art, reverences the ‘ Black Eve ‘ and the early days of humanity.

GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: ARTE RUPESTRE COSTUME: RUPESTRE ART DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TIA GLORINHA FANTASIA: A MÃE SALGUEIRENSE COSTUME: THE MOTHER SALGUEIRENSE 1ª ALA: A GRANDE YA VERMELHA 1ST WING: THE BIG YA RED (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas do Salgueiro, mães fundadoras da escola, vêm representando as “Ya Vermelhas”, as primeiras mães que fecundaram a savana africana há milhares de anos, gerando toda a raça humana. The whirling ladies, the founding mothers of the school, have been representing the “Ya Red”, the first mothers who have fertilized the African savannah for thousands of years, generating the entire human race. 1º CARRO – ABRE-ALAS: O ÉDEN AFRICANO OPENING FLOAT: THE AFRICAN EDEN O Abre-Alas do Salgueiro remete à Grande Mãe, a Eva Africana. | The opening float refers to the Great mother, the African Eve. DESTAQUE CENTRAL: MARIA HELENA CADAR FANTASIA: MATRIÁFRICA COMPOSIÇÕES: ÁRVORE DA VIDA E A GESTAÇÃO DA HUMANIDADE CENTRAL HIGHLIGHT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: MATRIAFRICA COMPOSITIONS: TREE OF LIFE AND THE GESTATION OF HUMANITY 1º SETOR: A RAINHA 1ST SECTOR: THE QUEEN 2ª ALA: SÚDITOS DE SABÁ 2ND WING: SERVANTS OF SABA O reino de Sabá da rainha Makeda, situado entre terras africanas e árabes. Que nos séculos XII e VII a.C., controlou as rotas do comércio de incenso, mirra, especiarias e café. | The Kingdom of Saba of the Queen Makeda, situated between African and Arab lands. That in the 12th and 7th century A.C., it controlled the routes of the trade of incense, myrrh, spices and coffee.

36


Sábado Saturday

3ª ALA: TESOUROS DO CORTEJO DE MAKEDA 3RD WING: TREASURES OF THE PROCESSION OF MAKEDA Em busca de sabedoria, Makeda, a Rainha de Sabá, que já ouvira maravilhas sobre Salomão, ordenou que uma caravana a levasse a Jerusalém para conhecê-lo. In search of wisdom, the Queen of Saba, who had heard wonders about Solomao, ordered a caravan to take her to Jerusalem to meet him.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS PESSANHA E/AND NATÁLIA PEREIRA FANTASIA: IMPÉRIO MEROE COSTUME: MERE EMPIRE Representa o Império Meroe, das Rainhas Candaces. | It represents the mere empire of the Queens Candaces.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: RAINHA DE SABÁ E SEU SÉQUITO COSTUME: QUEEN OF SABA AND HER ENTOURAGE

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: KAMILLA CARVALHO FANTASIA: RAINHA DE KUSH COSTUME: QUEEN OF KUSH

4ª ALA: METALURGIA | 4TH WING: METALLURGY Um dos principais responsáveis pelo desenvolvimento e riqueza do Império Kushita foi o domínio das técnicas da metalurgia. | One of the main responsible for the development and wealth of the Kushita Empire was the mastery of metallurgy techniques.

TRIPÉ: TEMPLO MEROÍTA TRIPOD: MEROITA TEMPLE O tripé com linhas arquitetônicas da antiga cidade de Meroe, capital do Império de Kush, representa o deus Amen, cultuado pelos Kushitas e a força criadora da vida. | The tripod with architectural lines of the ancient city of Meroe, capital of the Empire of Kush, represents the god Amen, worshipped by the Kushitas and the creative force of life. DESTAQUE: CRISTIANE ALVES FANTASIA: CANDACE ATOR CONVIDADO: AILTON GRAÇA INTERPRETAÇÃO: REI NETEK - AMEN HIGHLIGHT: CRISTIANE ALVES COSTUME: CANDACE GUEST ACTOR: AILTON GRAÇA INTERPRETATION: KING NETEK - AMEN

5ª ALA: A DERROTA DOS INVASORES ROMANOS 5TH WING: THE DEFEAT OF THE ROMAN INVADERS A prosperidade do Império Kushita, que atraiu a cobiça do Império Romano, maior força militar da época, que, após tomar o Egito, ameaçou uma invasão aos kushes. | The prosperity of the Kushita Empire, which attracted the greed of the Roman Empire, the greatest military force of the time, which, after taking Egypt, threatened an invasion of the kushes. 6ª ALA: GUERREIROS KUSHITAS 6TH WING: KUSHITAS WARRIORS Utilizando táticas de guerra jamais vistas na região, os guerreiros kushitas se destacaram por terem sido habilidosos soldados e arqueiros e os primeiros a utilizar armas de ferro. | Using war tactics never seen in the region, the Kushitas warriors stood out because they were skilled soldiers and archers and the first to use iron weapons. 7ª ALA: RAINHAS CANDACES 7TH WING: QUEENS CANDACES Ao sul do Egito, banhado pelo Nilo, havia o Império Meroe, governado por uma dinastia de soberanas negras que exerciam o poder civil e militar, chamadas Rainhas Candaces. | To the south of Egypt, bathed by the Nile, there was the mere empire, ruled by a dynasty of black sovereigns who exercised civil and military power, called the Queens Candaces.

2º SETOR: A DEUSA | 2ND SECTOR: THE GODDESS 8 ªALA: SACERDOTES DE KEMET (TERRA NEGRA) 8TH WING: PRIESTS OF KEMET (BLACK EARTH) Guardadores dos segredos das ciências e conhecedores das características e funções dos deuses egípcios. A fantasia simboliza Uraeus, deusa-serpente, como realeza e autoridade divina e a Cruz Ansata. | Guardians of the Secrets of science and knowledgeable of the characteristics and functions of the Egyptian gods. The costume symbolizes Uraeus, serpent Goddess, as royalty and divine authority and the Ansata Cross. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CARLINHOS SALGUEIRO FANTASIA: TAHARQA, O FARAÓ NÚBIO COSTUME: TAHARQA, THE PHARAOH NUBIAN 37


Salgueiro

9ª ALA: SEGUIDORES DE HÓRUS VIVO 9TH WING: FOLLOWERS OF HORUS ALIVE Hórus é a divindade dos céus, a manifestação do poder do sol. Os seguidores de Hórus vivo acreditavam que os Faraós eram sua encarnação. Horus is the divinity of the heavens, the manifestation of the power of the Sun, the followers of Horus alive believed that the pharaohs were their incarnation.

11ª ALA: ÍSIS E OSÍRIS 11TH WING: ISIS AND OSIRIS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A Ala de Passistas representa dois dos mais importantes deuses da mitologia do antigo Egito: Ísis e Osíris. | The wing of Samba dancers represents two of the most important gods in ancient Egyptian mythology: Isis and Osiris. 12ª ALA: HONRA A NEITH 12TH WING: HONOR THE NEITH Deusa criacionista que se autogerou, Neith, cujo nome quer dizer “eu venho de mim mesma”. A fantasia traz nos ombros o crocodilo, deus Sobek, que foi amamentado por Neith. | Creationist Goddess who self-spawned, Neith, whose name means “I come from Myself”. The fantasy brings on the shoulders the crocodile, God Sobek, who was breastfed by Neith. 13ª ALA: ADORADORES DA DEUSA HATOR 13TH WING: WORSHIPERS OF THE GODDESS HATHOR Uma das mais antigas e mais veneradas pelos habitantes das margens do Rio Nilo, a Deusa Hathor, deusa-mãe e modelo divino da feminilidade e da fertilidade. | One of the oldest and most revered by the inhabitants of the banks of the Nile River, the goddess Hathor, mother Goddess and divine model of femininity and fertility.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: HATSHEPSUT COSTUME: HATSHEPSUT 10ª ALA: 25ª DINASTIA – OS FARAÓS NEGROS 10TH WING: 25TH DYNASTY – THE BLACK PHARAOHS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE MARCÃO A 25ª Dinastia - os Faraós Negros, que tiveram em Taharka, etíope e filho de mãe negra, um de seus maiores representantes. | The 25th Dynasty-the black pharaohs, who had in Taharka, Ethiopian and son of Black mother, one of their greatest representatives. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: LEONARDO BESSA, TUNINHO JR. E HUDSON LUIZ 38

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: DEUSA NEITH COSTUME: GODDESS NEITH 2º CARRO: KEMET – A TERRA NEGRA 2ND FLOAT: KEMET – THE BLACK EARTH Deus, Deusas e a opulência riqueza do Egito ou Kemet – a Terra Negra. God, goddesses and the wealth richness of Egypt or Kemet – the black Earth. DESTAQUE ALTO: JOÃO HÉLDER FANTASIA: OSÍRIS COMPOSIÇÕES: PRINCESAS DE KEMET E HÓRUS HIGHLIGHT: JOAO HELDER COSTUME: OSIRIS COMPOSITIONS: PRINCESSES OF KEMET AND HORUS 3º SETOR: A GUERREIRA 3TH SECTOR: THE WARRIOR


Sábado Saturday

14ª ALA: GUERREIROS DE NGINGA DE ANGOLA 14TH WING: NGINGA WARRIORS OF ANGOLA É uma celebração à rainha Nginga, que conquistou vitórias diplomáticas contra o império luso. | It is a celebration of Queen Nginga, who has won diplomatic victories against the Luso Empire. 15ª ALA: SOLDADOS DE YAA ASANTEWA 15TH WING: SOLDIERS OF YAA ASANTEWA Yaa Asantewaa foi rainha do território Ashanti, que hoje é parte de Gana. Em 1900, liderou a batalha conhecida como “guerra das fezes de ouro”, contra o colonialismo britânico. | Yaa Asantewaa was queen of the Ashanti territory, which is now part of Ghana. In 1900, he led the battle known as the “golden feces war” against British colonialism. 16ª ALA: PALMARES DE ACOTIRENE 16TH WING: PALMARES OF ACOTIRENE A princesa Acotirene, filha do rei do Congo, enfrenta os Jagas para defender seu reino. Derrotada, é escravizada e levada para o Recife. No cativeiro, organiza, ao lado Ganga Zumba, sua fuga e a de alguns escravos para o Quilombo dos Palmares. Princess Acotirene, daughter of the king Congo, faces the Jaga to defend her kingdom. Defeated, is enslaved and taken to the Recife. In captivity, organizes, alongside Ganga Zumba, his escape and that of some slaves to the Quilombo dos Palmares. 17ª ALA: O QUARITERÊ DE TEREZA 17TH WING: THE QUARITERE DE TEREZA O Quilombo do Quariterê, que surgiu no atual estado do Mato Grosso, por volta de 1750; e sua líder Tereza de Benguela. | The Quilombo of the Quaritere, which arose in the current state of Mato Grosso, around 1750; and its leader “Tereza de Benguela”.

18ª ALA: A INDEPENDÊNCIA BAIANA DE MARIA FELIPA | 18TH WING: THE BAHIAN INDEPENDENCE OF MARIA FELIPA Maria Felipa de Oliveira nasceu escrava, mas, depois de liberta, colocou a liberdade como o valor maior de sua vida. Marisqueira de Itaparica, na Bahia, engajou-se na luta pela “Independência Bahiana”, de 1823. | Maria Felipa de Oliveira was born a slave, but, after liberating, she placed freedom as the greatest value of her life. Seafood de Itaparica, Bahia, engaged in the struggle for “Independence Bahiana”, of 1823. 19ª ALA: A REVOLTA DOS MALÊS DE LUIZA MAHIN 19TH WING: THE REVOLT OF THE MALES OF LUIZA MAHIN Representa os guerreiros que fizeram parte da mais importante rebelião dos escravos no século XIX: a Revolta dos Malês, em janeiro de 1835, na Bahia. | It represents the Warriors who were part of the most important rebellion of the slaves in the nineteenth century: The Revolt of the Malês, in January 1835, in Bahia. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: EDCLÉIA ESCAFURA FANTASIA: PANTERA NEGRA COSTUME: BLACK PANTHER 3º CARRO: A ETERNA LUTA 3RD FLOAT: THE ETERNAL FIGHT Mulheres negras que se destacaram como guerreiras na história na luta contra o imperialismo português, os britânicos ou mesmo contra a privação da liberdade no Brasil. | Black women who stood out as warriors in history in the fight against Portuguese imperialism, the British or even against the deprivation of freedom in Brazil. DESTAQUE CENTRAL: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: A GRANDE GUERREIRA COMPOSIÇÕES: GUERREIROS, ESPÍRITO GUERREIRO E INVASORES EUROPEUS CENTRAL HIGHLIGHT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: THE GREAT WARRIOR COMPOSITIONS: WARRIORS, WARRIOR SPIRIT AND EUROPEAN INVADERS 4º SETOR: A LABORIOSA 4TH SECTOR: THE LABORIOUS 39


Salgueiro

20ª ALA: VENDEDOR DE LEGUMES 20TH WING: VEGETABLE SALLER Retrata os vendedores de legumes do Brasil Colônia, papel desempenhado pelos escravos de ganho, homens e mulheres que, autorizados por seus donos, saíam às ruas com cestos sobre a cabeça, oferecendo toda sorte de mercadorias. | It depicts the sellers of vegetables of Brazil Colonia, role played by the slaves of gain, men and women who, authorized by their owners, went out on the streets with baskets on their heads, offering all sorts of goods. 21ª ALA: VENDEDOR DE FRUTAS 21ST WING: FRUIT SALLER Os escravos de ganho, que circulavam pela cidade e comercializavam legumes e frutas. Ambos representam a formação das feiras livres do país. The slaves of gain, who circulated around the city and traded vegetables and fruits. Both represent the formation of the free fairs of the country. 22ª ALA: RECEITA DE EFÓ | 22ND WING: EFÓ RECIPE Iguaria que chegou ao Brasil pelas mãos das escravas africanas e está retratada na fantasia com destaque para os camarões e os temperos e, faz referência ao carnaval do Salgueiro de 1977, ‘Do Cauim ao Efó, com Moça Branca, Branquinha’. | Delicacy that arrived in Brazil by the hands of the African slaves and is portrayed in fantasia with prominence for the prawns and spices and, refers to the carnival of the Salgueiro of 1977, ‘ Do Cauim ao Efo, com Moça Branca, Branquinha’. 23ª ALA: QUITUTES | 23RD WING: QUITUTES A fantasia representa a quituteira e vendedora de acarajé, iniciadas no Candomblé, Filhas de Oya, que até hoje fazem parte da cultura brasileira. The fantasy represents the Quituteira and seller of Acaraje, initiated in Candomble, daughters of Oya, who are now part of Brazilian culture. 24ª ALA: COCADAS E QUINDINS DE IAIÁ 24TH WING: COCADAS AND QUINDINS DE IAIA A receita simples de duas iguarias nascidas no Brasil: cocadas e quindins. Da mistura do coco com o melaço da cana. | The simple recipe of two delicacies born in Brazil: Cocada and Quindins. Of coconut mixture with cane molasses. 40

25ª ALA: IRMANDADES NEGRAS 25TH WING: BLACK BROTHERHOODS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) As Irmandades Negras, comunidades religiosas (Nossa Senhora do Rosário e a São Benedito), que serviram como um espaço de reconstrução e ressignificação de identidade dos negros escravos. The black brotherhoods, religious communities (Nossa Senhora do Rosario e a Sao Benedito), who served as a space for reconstruction and remeaning of identity of the black slaves. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GRACY BENETTI FANTASIA: PITADA FACEIRA COSTUME: PINCH CHAPS 4º CARRO: COTIDIANO DE VELHOS BRASIS 4TH FLOAT: EVERYDAY LIFE OF OLD BRASIS Representa as cenas de rua dos tempos coloniais e imperiais. Com os personagens aguadeiras, vendedores de frutas, aves, quitutes, ervas e especiarias (personificados por parte da Velha Guarda da escola). | It represents the street scenes of colonial and imperial times. With characters aguadeiras, sellers of fruit, poultry, yams, herbs and spices (personified by the Honorary Senior Members). DESTAQUE CENTRAL: ELTON OLIVEIRA FANTASIA: O MERCADOR DE RUA COMPOSIÇÕES: MUCAMAS, AGUADEIRAS E VENDEDORES CENTRAL HIGHLIGHT: ELTON OLIVEIRA COSTUME: AGUADEIRAS and Sellers COMPOSITIONS: THE STREET MERCHANT 5º SETOR: A SACERDOTISA 5TH SECTOR: THE PRIESTESS


Sábado Saturday

26ª ALA: SABERES DAS FOLHAS 26TH WING: KNOWING THE LEAVES As ervas e folhas medicinais, que se encontram os grandes segredos das infusões curativas das nossas mães baianas rezadeiras. | The medicinal herbs and leaves, which are the great secrets of the healing infusions of our mother´s mourners. 27ª ALA: A PRIMEIRA YAÔ 27TH WING: THE FIRST YAO O surgimento da primeira Yaô, esposa dos orixás. Na mitologia ioruba é o surgimento do candomblé com os orixás incorporados retornam ao Aiê (Terra). | The emergence of the first Yao, wife of the orixas. In Yoruba mythology is the emergence of Candomble with the incorporated orixas return to the Yao (Earth). 28ª ALA: YAPEABÁ | 28TH WING: YAPEABA Yabá ou Yapeabá (que significa Mãe Rainha) é a designação dada aos orixás femininos. | Yaba or Yapeaba (meaning Mother Queen) is the name given to female orixas. 29ª ALA: MÁSCARA GELEDÉ 28TH WING: GELEDE MASK Originalmente, Geledé é uma sociedade secreta feminina de caráter religioso que exalta o poder feminino e o papel das mulheres na organização e desenvolvimento da sociedade Yorubá. | Originally, Gelede is a secret female society of religious character that exalts feminine power and the role of women in the Organization and development of the Yoruba society.

5º CARRO: GELEDÉ | 5TH FLOAT: GELEDE Representa a máscara Geledé, utilizada nos Festivais que reverenciam o poder criador feminino. It represents the Gelede mask, used in festivals that revere the female creator power. DESTAQUE CENTRAL: NALDO CAVALCANTI FANTASIA: O CULTO DO OCULTO COMPOSIÇÕES: PÁSSAROS E MASCARADOS CENTRAL HIGHLIGHT: NALDO CAVALCANTI COSTUME: THE CULT OF THE OCCULT COMPOSITIONS: BIRDS AND MASKED 6º SETOR: A LITERATA 6TH SECTOR: THE LITERATE 31ª ALA: O ROMANCE ABOLICIONISTA DE MARIA FIRMINA | 31ST WING: THE ABOLITIONIST NOVEL BY MARIA FIRMINA Maria Firmina dos Reis é considerada a primeira romancista brasileira. Nascida no Maranhão, Maria publicou, em 1859, o livro “Úrsula”, considerado o primeiro romance abolicionista do Brasil. ‘Maria Firmina dos Reis’ is considered the first Brazilian novelist. Born in Maranhao, Maria published, in 1859, the book “Ursula”, considered the first abolitionist novel of Brazil.

30ª ALA: MISTÉRIOS DA NOITE (DAS SENHORAS DOS PÁSSAROS DA NOITE) 30TH WING: MYSTERIES OF THE NIGHT (LADIES OF THE NIGHT BIRDS) Homenageadas e cultuadas no Festival de Geledé, na atual Nigéria, as Ya Mi Osoronga, nossa mães primeiras, guardam em si o poder criador e criativo do planeta. | Honored and worshipped at the Gelede Festival in today’s Nigeria, the Ya Mi Osoronga, our first mothers, keep in you the creator and creative power of the planet. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: CANJERE | COSTUME: CANJERE 41


Salgueiro

32ª ALA: POESIAS SIMBOLISTAS POR AUTA DE SOUZA | 32ND WING: POETRY SYMBOLS BY AUTA DE SOUZA Auta de Souza é uma poetisa brasileira da segunda geração romântica. Ela escrevia poemas com alguma influência simbolista e de alto valor estético. Segundo Luís da Câmara Cascudo, é “a maior poetisa mística do Brasil”. Auta de Souza is a Brazilian poet of the second generation romantic. She wrote poems with some symbolistic influence and high aesthetic value. According to Luis da Camara Cascudo, it is “the greatest mystic poetess in Brazil”. 33ª ALA: ANTONIETA DE BARROS A JORNALISTA | 33RD WING: ANTOINETTE DE BARROS -THE JOURNALIST (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Antonieta de Barros nascida em Florianópolis, Santa Catarina, que ganha notoriedade por ser a primeira deputada estadual negra do país. | Antoinette de Barros born in Florianopolis, Santa Catarina, who gains notoriety for being the first black State member of the country.

34ª ALA: QUARTO DE DESPEJO – O DIÁRIO DE CAROLINA DE JESUS 34TH WING: EVICTION ROOM – THE DIARY OF CAROLINA DE JESUS Carolina Maria de Jesus é uma escritora brasileira, conhecida por seu livro “Quarto de despejo: diário de uma favelada”, publicado em 1960. | Carolina Maria de Jesus is a Brazilian writer, known for her book “Quarto de despejo: diario de uma favelada”, published in 1960. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RAFAELA DIAS FANTASIA: DA COR DA RAÇA COSTUME: COLOR OF RACE 6º CARRO: A ACADEMIA 6TH FLOAT: THE ACADEMY O Salgueiro encerra seu desfile, e traz, na última alegoria, uma Pietà negra, com seu filho nos braços, simbolizando o sofrimento das mães que perderam seus filhos na violência urbana. | The willow closes its parade, and brings, in the last allegory, a black Pieta, with her son in her arms, symbolizing the suffering of mothers who lost their children in urban violence. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ITAMAR ALMEIDA FANTASIA: AFRICANIDADE NA ACADEMIA COMPOSIÇÕES: A TRADIÇÃO DA ACADEMIA CENTRAL HIGHLIGHT: ITAMAR ALMEIDA COSTUME: AFRICANITY AT THE ACADEMY COMPOSITIONS: A TRADIÇAO DA ACADEMIA

42


43


Paraísoti do Tuiu

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - MEU DEUS, MEU DEUS, ESTÁ EXTINTA A ESCRAVIDÃO? | MY GOD, MY GOD, IS SLAVERY EXTINCT? Fundação - 5 de abril de 1952 | Established in April, 5th, 1952 Presidente | President - Renato Marins Ribeiro (Thor) Cores - Azul-escuro e Amarelo | Colours - Dark Blue and Yellow Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Leandro Azevedo, André Gonçalves, Thiago Monteiro e/and Rodrigo Soares. Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Thiago Monteiro e/and Rodrigo Soares

44


Sábado Saturday

2ª colocada | 2nd placed

GRES Paraíso do Tuiuti 5ª Escola - Entre 2h20 e 3h 5th School - Between 2:20am and 3am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Com a palavra de ordem abolir-se, a Paraíso do Tuiuti homenageia os 130 anos da promulgação da Lei Áurea. With the word of order abolished, the paradise of the Tuiuti honors the 130 years of the enactment of the Golden Law.

Cante com a Tuiuti Sing along with Tuiuti

ENREDO: MEU DEUS, MEU DEUS, ESTÁ EXTINTA A ESCRAVIDÃO? THEME: MY GOD, MY GOD, IS SLAVERY EXTINCT? Compositores | Songwriters: Claudio Russo, Moacyr Luz, Dona Zezé, Jurandir e Aníbal. Intérpretes | Singers: Nino do Milênio e/and Celsinho Mody IRMÃO DE OLHO CLARO OU DA GUINÉ QUAL SERÁ O VALOR? POBRE ARTIGO DE MERCADO SENHOR, EU NÃO TENHO A SUA FÉ E NEM TENHO A SUA COR TENHO SANGUE AVERMELHADO O MESMO QUE ESCORRE DA FERIDA MOSTRA QUE A VIDA SE LAMENTA POR NÓS DOIS MAS FALTA EM SEU PEITO UM CORAÇÃO AO ME DAR ESCRAVIDÃO E UM PRATO DE FEIJÃO COM ARROZ EU FUI MANDINGA, CAMBINDA, HAUSSÁ FUI UM REI EGBÁ PRESO NA CORRENTE SOFRI NOS BRAÇOS DE UM CAPATAZ MORRI NOS CANAVIAIS ONDE SE PLANTA GENTE É, CALUNGA, Ê! É, CALUNGA! PRETO VELHO ME CONTOU, PRETO VELHO ME CONTOU ONDE MORA A SENHORA LIBERDADE NÃO TEM FERRO, NEM FEITOR AMPARO DO ROSÁRIO AO NEGRO BENEDITO UM GRITO FEITO PELE DE TAMBOR DEU NO NOTICIÁRIO, COM LÁGRIMAS ESCRITO UM RITO, UMA LUTA, UM HOMEM DE COR E ASSIM, QUANDO A LEI FOI ASSINADA UMA LUA ATORDOADA ASSISTIU FOGOS NO CÉU ÁUREA FEITO O OURO DA BANDEIRA FUI REZAR NA CACHOEIRA CONTRA BONDADE CRUEL MEU DEUS! MEU DEUS! SE EU CHORAR NÃO LEVE A MAL PELA LUZ DO CANDEEIRO LIBERTE O CATIVEIRO SOCIAL NÃO SOU ESCRAVO DE NENHUM SENHOR MEU PARAÍSO É MEU BASTIÃO MEU TUIUTI O QUILOMBO DA FAVELA É SENTINELA DA LIBERTAÇÃO Arranjo / Regência: Alceu Maia © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda 45


Paraíso do Tuiuti

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: MEU PARAÍSO É MEU BASTIÃO 1ST SECTOR: MY PARADISE IS MY BASTION COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: O GRITO DE LIBERDADE COSTUME: THE SCREAM OF FREEDOM COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO Para vencer a intolerância racial e religiosa, a comissão de frente do Paraíso do Tuiuti traz um momento de reflexão para todos, retratando um período triste da nossa história: a Escravidão To overcome racial and religious intolerance, the ‘Paraíso do Tuiuti’ honorary committee brings a moment of reflection to all, portraying a sad period of our history: slavery.

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARLON FLORES E/AND DANIELE NASCIMENTO FANTASIA: GUERREIROS DO QUILOMBO TUIUTI COSTUME: WARRIORS OF THE QUILOMBO TUIUTI O espírito aguerrido das antigas tribos africanas é reverenciado no figurino do primeiro casal de mestresala e porta-bandeira do Paraíso do Tuiuti. | The embattled spirit of the ancient African tribes is revered in the costumes of the first master of ceremonies and flag bearer couple of the Paraiso do Tuiuti. 46

GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: SENTINELAS DA LIBERTAÇÃO COSTUME: LIBERATION SENTINELS Com uma estética misteriosa que une o misticismo africano com elementos de guerra para representar a postura de resistência frente às demandas. | With a mysterious aesthetic that unites African mysticism with elements of war to represent the posture of resistance facing the demands. 1ª ALA: QUILOMBOLAS TUIUTI 1ST WING: QUILOMBOLAS TUIUTI As cores do Paraíso do Tuiuti, azul, amarelo e ouro, vestem esse soldado da resistência que existe dentro de cada um dos componentes da comunidade do Tuiuti, que lutam contra as dificuldades do cotidiano da selva contemporânea, que é a cidade. | The colors of the Paraiso do Tuiuti, blue, yellow and gold, dress this soldier of the resistance that exists within each of the components of the community of Tuiuti, which fight against the difficulties of the daily life of the contemporary jungle, which is the city. 2ª ALA: SABEDORIA QUILOMBOLA 2ND WING: QUILOMBOLA Wisdom (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Olhos que já viram de um tudo, peles castigadas pela vida e vozes que transmitem uma experiência ancestral. A velha guarda do Paraíso do Tuiuti representa o respeito aos mais experientes e seus ensinamentos. | The honorary senior members of the Paraiso do Tuiuti represents the respect to the most experienced and their teachings. 1º CARRO – ABRE-ALAS: QUILOMBO TUIUTI OPENING FLOAT: QUILOMBO TUIUTI Inspirado nas fortificações de tribos africanas, o abre-alas traz um imagético Quilombo Tuiuti, como lugar de resistência e sabedoria. | Inspired by the fortifications of African tribes, the open-wards brings a imagery Quilombo Tuiuti, as a place of resistance and wisdom.


Sábado Saturday

DESTAQUES PRINCIPAIS: JORGE HONORATO (TRIPÉ) RENATA MARINS (COROA) FANTASIAS: SENHOR E RAINHA DO QUILOMBO TUIUTI MAIN HIGHLIGHTS: JORGE HONORATO (TRIPÉ) E RENATA MARINS (COROA) COSTUME: LORD AND QUEEN OF THE QUILOMBO TUIUTI 2º SETOR: POBRE ARTIGO DE MERCADO 2ND SECTOR: POOR MARKET ARTICLE 3ª ALA: CORVEIA EGÍPCIA 3RD WING: EGYPTIAN WORK Mão de obra das grandes edificações e dos trabalhos árduos em geral, feito pelos os escravos do antigo Egito Dominava o sistema de Corveia, uma espécie de trabalho compulsório que era remunerado, apesar de obrigatório. | Labor of the great buildings and the hard work in general, done by the slaves of ancient Egypt dominated the system of the state, a kind of compulsory work that was remunerated, despite compulsory. 4ª ALA: CATIVO BABILÔNICO 4TH WING: BABYLONIAN CAPTIVE Na Babilônia existia desigualdade entre os cativos. Havia os escravos dos templos, os do Estado, os particulares e os escravos de escravos, estes que enriqueciam e compravam seus próprios escravos para exercerem as atividades indesejadas em seu lugar. | In Babylon there was inequality among the captives. There were the slaves of the temples, the ones of the state, the privates and slaves of slaves, these who enriched and bought their own slaves to exercise the unwanted activities in their place. 5ª ALA: SERVIÇAL GREGO 5TH WING: GREEK SERVANT Baseada no modo de produção escravista, em que o trabalhador era um instrumento de produção, na Grécia Antiga uma pessoa tornava-se escrava através da captura em guerras ou para pagamento de dívidas. | Based on slave-mode production, in which the worker was an instrument of production, in ancient Greece a person became a slave by capturing in wars or for paying debts.

6ª ALA: GLADIADOR ROMANO 6TH WING: ROMAN GLADIATOR Devido às conquistas territoriais expansionistas, na Roma antiga o número de escravos aumentava constantemente com os prisioneiros de guerra. Due to the expansionist territorial achievements, in ancient Rome the number of slaves constantly increased with prisoners of war. 7ª ALA: ESCRAVOS ESLAVOS 7TH WING: SLAV SLAVES Os eslavos foram escravos dos gregos, romanos e germânicos. | The Slavs were slaves to the Greeks, Romans and Germans. 8 ªALA: ESCRAVO ÁRABE 8TH WING: ARAB SLAVE O mercado muçulmano de tráfico escravagista forçou à escravidão, além daqueles de origem africana, europeus capturados ao longo da costa mediterrânea e regiões montanhosas do Cáucaso. The Muslim market for slave trafficking forced slavery, in addition to those of African origin, captured Europeans along the Mediterranean coast and mountainous regions of the Caucasus. MUSA | MUSE: LUISA LANGER FANTASIA: PIRATA ÁRABE COSTUME: ARAB PIRATE 2º CARRO: O MERCADO DE GENTE 2ND FLOAT: THE PEOPLE’S MARKET Traz uma leitura do tráfico de escravos praticado pelos muçulmanos árabes do norte e leste da África, onde pessoas de vários grupos raciais foram capturadas como escravos. | It brings a reading of the slave trade practiced by the Arab Muslims of North and East Africa, where people from various racial groups were captured as slaves. DESTAQUE PRINCIPAL: FLÁVIO ROCHA FANTASIA: GRANDE CALIFA COMPOSIÇÕES: ESCRAVOS MEDITERRÂNEOS E SENTINELAS ÁRABES MAIN HIGHLIGHT: FLÁVIO ROCHA COSTUME: BIG CALIPH COMPOSITIONS: MEDITERRANEAN SLAVES AND ARAB SENTINELS 47


Paraíso do Tuiuti

3º SETOR: FALTA EM SEU PEITO UM CORAÇÃO AO ME DAR A ESCRAVIDÃO 3RD SECTOR: LACKING IN YOUR BREAST A HEART WHILE GIVING ME SLAVERY 9ª ALA: ÁFRICA E EUROPA 9TH WING: AFRICA AND EUROPE Com o intuito de expandir suas atividades comerciais os europeus exploraram a costa africana e iniciaram o maior mercado de escravidão em massa da história da humanidade. | In order to expand their business activities Europeans explored the African coast and started the largest market in mass slavery in the history of mankind. 10ª ALA: OURO, MARFINS E PELES 10TH WING: GOLD, IVORIES AND SKINS Até o século XVI, o interesse dos comerciantes europeus era ouro, marfim, peles e outros produtos e não a escravização de seres humanos. Until the 16th century, the interest of European traders was gold, ivory, furs and other products and not the enslavement of human beings. 11ª ALA: RIQUEZA AFRICANA 11TH WING: AFRICAN WEALTH (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Traduz, alegoricamente, a riqueza e o poder dos reinos africanos. | Translate, allegorically, the wealth and power of the African kingdoms. 12ª ALA: GUERREIROS 12TH WING: WARRIORS O pagamento em materiais bélicos pelos europeus aos chefes e reis das tribos africanas, pelos negros capturados. | The payment of war materials by Europeans to the heads and kings of the African tribes, by the captured blacks. 13ª ALA: APRISIONADOS 13TH WING: IMPRISONED Assim como em outras sociedades antigas, vários povos africanos eram escravizados em resultados de guerras e invasões. | Just as in other ancient societies, several African peoples were enslaved in the results of wars and invasions. 48

3º CARRO: TUMBEIRO | 3RD FLOAT: TUMBEIRO A silhueta de um navio negreiro, também alcunhados de “tumbeiros” devido ao alto índice de mortandade durante as viagens, se funde à estética prisional composta por correntes. | The silhouette of a slave ship, also nicknamed “Tumbeiros” due to the high rate of mortality during travel, merges with the prison aesthetics composed of chains. DESTAQUE PRICIPAL: DIDA (ALTO) FANTASIA: PORTUGUÊS NEGREIRO MAIN HIGHLIGHT: DIDA (HIGH) COSTUME: PORTUGUESE ‘NEGREIRO’ 4º SETOR: SOFRI NOS BRAÇOS DE UM CAPATAZ 4TH SECTOR: I SUFFERED IN THE ARMS OF A FOREMAN 14ª ALA: ESCRAVOS NOS CANAVIAIS 14TH WING: SLAVES IN THE CANE FIELDS A mão de obra escrava africana foi o pilar que sustentou a primeira e mais extensa atividade economicamente organizada no Brasil colonial: o cultivo da cana-de-açúcar. | The African slave labor was the pillar that sustained the first and most extensive economically organized activity in colonial Brazil: the cultivation of sugar cane. 15ª ALA: ESCRAVOS NOS CAFEZAIS 15TH WING: SLAVES IN COFFEE Utilizada em grande escala durante um longo período, a mão de obra escrava era comprada pelos cafeicultores por meio do tráfico negreiro ou comércio interno. | Used on a large scale over a long period, the slave labor was bought by coffee through slave trade or domestic commerce.


Sábado Saturday

DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHTS: ALEX COUTINHO, SARAH HONORATO E POLIANA CIPRIANO FANTASIA: ESCRAVO COM OURO BARROCO COSTUME: SLAVE WITH BAROQUE GOLD 16ª ALA: ESCRAVOS COM OURO E DIAMANTES 16TH WING: SLAVES WITH GOLD AND DIAMONDS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Quando o ouro é descoberto em Minas Gerais, negros da Costa da Mina, na África, foram preferidos por terem tradição milenar de exploração de metais preciosos. | When gold is discovered in Minas Gerais, blacks from the mine coast in Africa, they were preferred because they had an ancient tradition of exploring precious metals. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CAROL MARINS FANTASIA: ESPÍRITO QUILOMBOLA COSTUME QUILOMBOLA SPIRIT O sentimento de luta pela liberdade. The feeling of fighting for freedom. 17ª ALA: FEITORES | 17TH WING: TINKERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: MESTRE RICARDINHO Os feitores vigiavam as fazendas constantemente para impedir a tentativa de fuga dos escravos e puniam as “condutas inadequadas” da escravaria. The makers watched the farms constantly to prevent the attempted escape of the slaves and punished the “inadequate conduct” of the slave.

CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: NINO DO MILÊNIO, CELSINHO MODDY E GRAZI BRASIL 18ª ALA: ESCRAVOS NA FAISCAÇÃO 18TH WING: SLAVES IN FAISCAÇÃO A extração aurífera pelos escravos, chamada “faiscação”. | The extraction gold by the slaves, called “Faiscação”. 19ª ALA: ESCRAVOS NAS MINAS 19TH WING: SLAVES IN THE MINES A exploração de metais preciosos em rochas localizadas nas encostas das montanhas e em minas subterrâneas por mão de obra escrava especializada. | The exploration of precious metals on rocks located on the slopes of the mountains and underground mines by skilled slave labor. 20ª ALA: ESCRAVOS DE GANHO 20TH WING: GAIN SLAVES Os escravos, que, em geral, eram responsáveis pela comercialização de bens manufaturados ou na administração de um pequeno comércio. The slaves, who were generally responsible for the marketing of manufactured goods or in the administration of a small trade. MUSA | MUSE: MILLA RIBEIRO FANTASIA: FESTEJO AOS PADROEIROS COSTUME: FESTIVITIES FOR THE PATRONS 4º CARRO: OURO NEGRO 4TH FLOAT: BLACK GOLD A escravidão negra e a formação social, cultural e religiosa da sociedade brasileira. Black slavery and the social, cultural and religious formation of Brazilian society. DESTAQUE PRINCIPAL ALTO: RITALO DE IEMANJÁ FANTASIA: RIQUEZA BARROCA HIGH HIGHLIGHT: RITALO DE IEMANJÁ COSTUME: BAROQUE WEALTH 5º SETOR: UM RITO, UMA LUTA, UM HOMEM DE COR 5TH SECTOR: A RITE, A FIGHT, A MAN OF COLOR 49


Paraíso do Tuiuti

21ª ALA: ABOLICIONISTAS 21ST WING: ABOLITIONISTS Homenageia a luta pela abolição da escravidão em nome de: Joaquim Nabuco, Castro Alves, André Rebouças, José do Patrocínio, Dragão do Mar e outros. | Honors the fight for the abolition of slavery in the name of Joaquim Nabuco, Castro Alves, Andre Raheem, José do patronage, Sea Dragon and others. 22ª ALA: O HOMEM DE COR 22ND WING: THE COLORED MAN O primeiro jornal da imprensa negra no Brasil nasceu na capital do Império batizado “O Homem de Cor”, publicado na Tipografia Fluminense de Francisco de Paula Brito. | The first newspaper of the Black press in Brazil was born in the capital of the Empire baptized “the Man of Color”, published in the typography of Francisco de Paula Brito. 23ª ALA: AS CAMÉLIAS DO LEBLON 23RD WING: THE CAMELLIAS OF LEBLON Com a cumplicidade dos principais abolicionistas da capital do Império, muitos deles membros da Confederação Abolicionista, uma chácara no bairro do Leblon recebia escravos fugitivos onde cultivavam flores. | With the complicity of the principal abolitionists of the capital of the empire, many of them members of the abolitionist confederation, a farm in the Leblon neighborhood received runaway slaves where they grew flowers.

24ª ALA: DAMAS DE FERRO 24TH WING: IRON OF LADIES A pressão imperialista inglesa pela abolição da escravatura no Brasil movida por interesses econômicos da chamada “Revolução Industrial”. The British imperialist pressure for the abolition of slavery in Brazil moved by economic interests of the so-called “Industrial Revolution”. MUSA | MUSE: MAYARA LIMA FANTASIA: ROSA DE OURO COSTUME: GOLDEN ROSE O Papa Leão XIII premiou a Princesa Isabel por ela ter promulgado a abolição da escravatura no Brasil, a Lei Áurea, com a chamada “Rosa de Ouro”, oferecida pelo Vaticano. | Pope Leo XIII awarded Princess Isabel because she promulgated the abolition of slavery in Brazil, the Golden law, with the so-called “Golden Rose”, offered by the Vatican. TRIPÉ: LEI ÁUREA | TRIPOD: GOLDEN LAW O tripé traz a reprodução do documento assinando pela Princesa Isabel, em 13 de maio de 1888, no qual se abolia totalmente a escravidão no Brasil. The tripod brings the reproduction of the document signing by Princess Isabel on May 13, 1888, in which slavery was abolished in Brazil. DESTAQUE - FANTASIA: NEGRO LIBERTO HIGHLIGHT - COSTUME: BLACK FREEDMAN 6º SETOR: CATIVEIRO SOCIAL 6TH SECTOR: SOCIAL CAPTIVITY 25ª ALA: CATIVEIRO SOCIAL 25TH WING: SOCIAL CAPTIVITY A abolição da escravidão não fora acompanhada por ações que promovessem a inserção dos negros na sociedade. Assim, a miséria e a desigualdade continuaram presentes. | The abolition of slavery was not accompanied by actions that promoted the insertion of blacks into society. Thus, misery and inequality remained present.

50


Sábado Saturday

26ªALA: TRABALHO ESCRAVO RURAL 26TH WING: RURAL SLAVE LABOR Trabalho escravo é ainda uma realidade no Brasil e se faz fortemente presente nas atividades econômicas em zonas rurais do país. | Slave labor is still a reality in Brazil and is strongly present in the economic activities in rural areas of the country. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WESLEY CHERRY E/AND REBECA TITO FANTASIA: O MAGNATA DA EXPLORAÇÃO E A COSTUREIRA ESCRAVIZADA COSTUME: THE EXPLOITATION MAGNATE AND THE SLAVE SEAMSTRESS A exploração do trabalho de mulheres, imigrantes e até crianças, pela indústria têxtil e da moda é uma prática ainda recorrente nos grandes centros urbanos. | The exploitation of the work of women, immigrants and even children, by the textile and fashion industry is a still recurring practice in the large urban centres.

27ª ALA: TRABALHO INFORMAL 27TH WING: INFORMAL WORK O trabalho informal sustenta uma parcela da população que, por falta de oportunidades de emprego, trabalha à margem da sociedade. Informal work supports a portion of the population that, for lack of job opportunities, works on the fringes of society. 28ª ALA: GUERREIRO DA CLT 28TH WING: THE ‘CLT’ WARRIOR Os operários, a classe trabalhadora, sobrecarregado com múltiplas atividades figuradas em vários braços e ferramentas, tentando se proteger dos constantes ataques à CLT carteira de trabalho como escudo. The workers, the working class, overwhelmed with multiple activities set in various arms and tools, trying to protect themselves from the constant attacks on the CLT Labor portfolio as a shield. 29ª ALA: MANIFESTOCHES 29TH WING: MANIFESTOCHES A manipulação do pensamento articulada pelas potências empresariais e políticas para enfraquecer a consciência do poder da massa trabalhadora. The manipulation of thought articulated by the corporate and political powers to weaken the consciousness of the power of the working mass. MUSA | MUSE: JULIANA PORTELA FANTASIA: TRABALHADORES DO BRASIL COSTUME: WORKERS IN BRAZIL 5º CARRO: NEO-TUMBEIRO 5TH FLOAT: NEO-TUMBEIRO A alegoria é dividida em dois níveis para evidenciar a marcante desigualdade social do Brasil: o tumbeiro e classe dominante. | The allegory is divided into two levels to highlight the striking social inequality of Brazil: The Tumbeiro and Ruling class. DESTAQUE PRICIPAL: SAMILE CUNHA FANTASIA: QUEM É O PATO? COMPOSIÇÕES: TRABALHADORES, MANIFESTOCHES, GOLPRESÁRIOS E VAMPIRESÁRIOS MAIN HIGHLIGHT: SAMILE CUNHA COSTUME: WHO’S THE DUCK? COMPOSITIONS: WORKERS, ‘MANIFESTOCHES’, ‘GOLPRESÁRIOS’ E ‘VAMPIRESÁRIOS’ 51




r o l F a j i Be

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - MONSTRO É AQUELE QUE NÃO SABE AMAR. OS FILHOS ABANDONADOS DA PÁTRIA QUE OS PARIU. | MONSTER IS THE ONE WHO DOESN’T KNOW HOW TO LOVE. THE ABANDONED SONS OF THE FATHERLAND WHO GAVE BIRTH TO THEM. Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Ricardo Abrahão David Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão David Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Laíla, Cid Carvalho, Victor Santos, Bianca Behrends, Léo Mídia e Rodrigo Pacheco. Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Bianca Behrends Diretor de Carnaval e Harmonia | Harmony and Carnival Director - Laíla

54


Sábado Saturday

1ª colocada | 1st placed

GRES Beija-Flor de Nilópolis 6ª Escola - Entre 3h25 e 4h15 6th School - Between 3:25am and 4:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Beija-Flor de Nilópolis faz um “grito de alerta” no carnaval 2018. Mistura ficção e realidade, e traz uma mensagem critica ao modelo social, politico e religioso do país. | The Beija Flor de The Beija-Flor de Nilópolis makes a “alert Cry” at Carnival 2018. Mixture fiction and reality, and brings a critical message to the country’s social, political and religious model.

Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor

ENREDO: MONSTRO É AQUELE QUE NÃO SABE AMAR. OS FILHOS ABANDONADOS DA PÁTRIA QUE OS PARIU | THEME: MONSTER IS THE ONE WHO DOESN’T KNOW HOW TO LOVE. THE ABANDONED SONS OF THE FATHERLAND WHO GAVE BIRTH TO THEM. Compositores | Songwriters: Di Menor BF, Kirazinho, Diogo Rosa, Julio Assis, Bakaninha, Diego Oliveira, JJ Santos, Manolo, Rafael Prates. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor SOU EU… ESPELHO DA LENDÁRIA CRIATURA UM MOSTRO… CARENTE DE AMOR E DE TERNURA O ALVO NA MIRA DO DESPREZO E DA SEGREGAÇÃO DO PAI QUE RENEGOU A CRIAÇÃO REFÉM DA INTOLERÂNCIA DESSA GENTE RETALHOS DO MEU PRÓPRIO CRIADOR JULGADO PELA FORÇA DA AMBIÇÃO SIGO CARREGANDO A MINHA CRUZ A PROCURA DE UMA LUZ, A SALVAÇÃO! ESTENDA A MÃO MEU SENHOR POIS NÃO ENTENDO TUA FÉ SE OFERECES COM AMOR ME ALIMENTO DE AXÉ ME CHAMAS TANTO DE IRMÃO E ME ABANDONAS AO LÉU TROCA UM PEDAÇO DE PÃO POR UM PEDAÇO DE CÉU GANÂNCIA VESTE TERNO E GRAVATA ONDE A ESPERANÇA SUCUMBIU VEJO A LIBERDADE APRISIONADA TEU LIVRO EU NÃO SEI LER, BRASIL! MAS O SAMBA FAZ ESSA DOR DENTRO DO PEITO IR EMBORA FEITO UM ARRASTÃO DE ALEGRIA E EMOÇÃO O PRANTO ROLA MEU CANTO É RESISTÊNCIA NO ECOAR DE UM TAMBOR VÊM VER BRILHAR MAIS UM MENINO QUE VOCÊ ABANDONOU OH PÁTRIA AMADA, POR ONDE ANDARÁS? SEUS FILHOS JÁ NÃO AGUENTAM MAIS! VOCÊ QUE NÃO SOUBE CUIDAR VOCÊ QUE NEGOU O AMOR VEM APRENDER NA BEIJA-FLOR Arranjo / Regência: Rafael Prates © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 55


Beija-Flor

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA | OPENING: COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO | COSTUME: FRANKENSTEIN OR THE MODERN PROMETHEUS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDIS A obra de terror gótico, da autora Mary Shelley, inspirada na semelhança de caráter entre a personagem do “mito de Prometeu” e o “Dr. Victor Frankenstein”. | The gothic horror work of the author Mary Shelley, inspired by the character resemblance between the character of the “Myth of Prometheus” and “Dr. Victor Frankenstein”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CLAUDINHO SOUZA E/AND SELMINHA SORRISO FANTASIA: CRISTAIS DE GELO: UM BAILADO DE AMOR PARA QUEBRAR O GELO DOS CORAÇÕES COSTUME: ICE CRYSTALS: A LOVE BALLET TO BREAK THE ICE OF HEARTS Para irromper e derreter os corações gelados, um bailado de amor e um cortejo de respeito inspirado no preambulo da abertura do livro “Frankenstein ou o Prometeu Moderno”. | To burst and melt the icy hearts, a love ballet and a parade of respect inspired by the preamble of the opening of the book “Frankenstein or The Modern Prometheus”.

TRIPÉ: A GELEIRA | TRIPOD: THE GLACIER A geleira busca ambientar um quadro cênico que homenageia a autora e constitui uma visão de como ela se inspirou na criação de sua obra, precursora do gênero terror gótico. | The glacier seeks to set a scenic framework that honors the author Mary Shelley and constitutes a vision of how she was inspired by the creation of her work, the forerunner of the Gothic horror genre. GRUPO: GELEIRAS | GROUP: GLACIERS As geleiras situadas nas laterais e imediações traseiras do Tripé são elementos cenográficos, com a finalidade de ligação temática ao Abre-Alas, dada a correlação com a narrativa descrita nas cartas que antecedem os capítulos iniciais da obra “Frankenstein” de Mary Shelley, e complementam o senso estético do quadro de abertura. | The glaciers located on the sides and rear of the tripod are scenographic elements, for the purpose of thematic connection to the opening float, given the correlation with the narrative described in the letters preceding the initial chapters of the work “Frankenstein” by Mary Shelley, and Complement the aesthetic sense of the opening frame. 1º CARRO – ABRE-ALAS: A EMBARCAÇÃO OPENING FLOAT: THE VESSEL Seguindo o Tripé que representa a geleira, o Abrealas faz uma representação de uma embarcação, que contempla uma sucessão de narrativas, que busca introduzir o argumento da obra, conforme o enredo propõe. | Following the tripod representing the glacier, the opening float makes a representation of a vessel, which contemplates a succession of narratives, which seeks to introduce the argument of the work, as the plot proposes. 1ª ALA: PIRATAS – PILHAGEM E ESPÓLIO 1ST WING: PIRATES-LOOTING AND LOOTING O Brasil é um país explorado, saqueado, roubado desde o início de sua História. A fantasia faz alusão à ganância e ambição dos piratas. | Brazil is an exploited, looted, stolen country from the beginning of its history. The fantasy alludes to the greed and ambition of the pirates.

56


Sábado Saturday

2ª ALA: IMPOSTO DOS INFERNOS 2ND WING: HELL TAX No passado, na época do chamado Ciclo do Ouro, era cobrada uma taxa de 20% ou 1/5 sobre todo o ouro e metais extraídos através da mineração, que apelidaram o imposto de “O Quinto dos Infernos”. In the past, at the time of the so-called gold cycle, a rate of 20% or 1/5 was charged over all the gold and metals extracted through mining, which dubbed the tax of “the fifth of Hell”. 3ª ALA: SANTINHAS DO PAU OCO OS DESCAMINHOS DO OURO | 3RD WING: VIRGINS OF THE HOLLOW STICK THE GOLD TRAIL (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam uma das primeiras ações de sonegação de imposto no país: que usavam as imagens santas para esconder o ouro e/ou outros artigos de valor. | They represent one of the first tax evasion actions in the country: they used the holy images to hide the gold and/or other valuable items. 4ª ALA: A CORTE DA MAMATA QUADRILHA NO PODER | 4TH WING: THE COURT OF THE GANG KILLING IN POWER Referência à Corte da Mamata vinda de Portugal e já estabelecida no Brasil, composta por membros demasiadamente apegados ao dinheiro, bens materiais, poder e prestígio, ávidos por manter o luxo e os privilégios de outrora. | Reference to the court of the killing of Portugal and already established in Brazil, consisting of members too attached to money, material goods, power and prestige, eager to maintain the luxury and privileges of the once. 5ª ALA: ALI BABÁ E OS BOBOS – NEM TÃO NOBRE FORTUNA FÁCIL | 5TH WING: ‘ALI BABA’ AND THE FOOLS-NOT SO NOBLE AN EASY FORTUNE As histórias de uma vida repleta de luxo, ostentação e conforto, da qual desfrutavam os membros da nobreza oriental, são referências da mais absoluta riqueza material, permeando o imaginário popular desde a época em que as especiarias eram demasiadamente valorizadas. | The stories of a life filled with luxury, boast and comfort, from which they enjoyed the members of the Eastern nobility, are references of the most absolute material richness, permeating the popular imagery since the time when the spices were too valued.

6ª ALA: VAMPIROS SANGUESSUGAS EXERCEM SEUS PODRES PODERES | 6TH WING: BLOODSUCKING VAMPIRES WIELD THEIR ROTTEN POWERS Sátira do retrato de como o povo brasileiro vê seus representantes políticos: morcegos-vampiros que se alimentam do sangue que sugam do povo até a última gota. | Satire of the portrait of how the Brazilian people see their political representatives: vampire bats that feed on the blood that they suck from the people to the last drop. 7ª ALA: O OURO NEGRO DA CORRUPÇÃO UM BANHO DE GANÂNCIA EXARCEBADA 7TH WING: THE BLACK GOLD OF CORRUPTION A BATH OF GREED LABORED A maior empresa estatal do ramo petrolífero, de gás natural, combustíveis fósseis e derivados do país, atualmente se vê envolvida em um grande esquema de corrupção. | The largest state company in the oil industry, natural gas, fossil fuels and derivatives of the country, is currently involved in a large scheme of corruption. ATO 01: OS ROEDORES DOS COFRES PÚBLICOS ACT 01: THE RODENTS OF THE PUBLIC COFFERS O Ato mostra a visão da população brasileira de seus políticos, que agem como se fossem ratos ávidos roedores dos cofres públicos, esquecendo que a ‘coisa pública é coisa nossa’. | The act shows the view of the Brazilian population of its politicians, who act as if they were greedy mice-rodents of the public safe box, forgetting that the “public thing is our thing”. ATO 02: POLITICAGEM: LOBOS EM PELE DE CORDEIRO ACT 02: POLITICS: WOLVES IN LAMBSKIN O Ato é uma síntese do que acontece no Brasil ao logo da História do país, onde, infelizmente, são incontáveis os exemplos de lobos em pele de cordeiros - pessoas mal-intencionadas. | The act is a synthesis of what happens in Brazil to the logo of the country’s history, where, sadly, there are countless examples of wolves in sheep’s clothingmalicious people. TRIPÉ: O BANQUETE | TRIPOD: THE BANQUET A ganância avassaladora por dinheiro, poder e prestígio alimenta os escândalos de corrupção e os desvios milionários dos cofres públicos, e tira o alimento da mesa do povo. | The overwhelming greed for money, power and prestige fuels the corruption scandals and the millionaires ‘ detours of the public safe box, and draws food from the people’s table. 57


Beija-Flor

2º CARRO: A AMBIÇÃO (“ARQUÉTIPOS QUE ESPELHAM O DR. FRANKENSTEIN”) 2ND FLOAT: THE AMBITION (“ARCHETYPES THAT MIRROR DR. FRANKENSTEIN”) O Palácio do Congresso Nacional, espaços de criação e corrupção dos monstros e, o povo oprimido nas Favelas sofrendo ‘Empreiteiras’ com a ambição e a ganância, arquétipos do Dr. Victor Frankenstein. | The Palace of the National Congress, contractors spaces of creation and corruption of the monsters and, the oppressed people in the slums suffering from the ambition and greed, archetypes of Dr. Victor Frankenstein. 8 ªALA: OS REFUFIADOS DA SECA – À PROCURA DA TERRA PROMETIDA 8TH WING: THE ‘REFUFIADOS’ OF DROUGHTLOOKING FOR THE PROMISED LAND Os retirantes nordestinos, que migram em busca da terra prometida, de melhores condições de vida e refugiam em diferentes localidades do país, principalmente na região Sudeste. The northeastern withdrawers, who migrate in search of the Promised Land, of better living conditions and take refuge in different localities of the country, especially in the southeast region.

9ª ALA: NO CIRCO BRASIL, O PALHAÇO É O POVO – O PESO DOS IMPOSTOS 9TH WING: IN THE CIRCUS BRAZIL, THE CLOWN IS THE PEOPLE-THE WEIGHT OF TAXES Metáfora do retrato do povo brasileiro, abandonado pelo Poder Público, feito de palhaço, carregando nas costas largas o peso de impostos esmagadores. | Metaphor of the portrait of the Brazilian people, abandoned by the public power, made of clown, carrying on the back wide the weight of overwhelming taxes. 10ª ALA: EU NÃO ENTENDO TUA FÉ – A POBREZA DOS PEDINTES (FRENTE) E OS TEMPLOS LUXUOSOS (VERSO) 10TH WING: I DO NOT UNDERSTAND YOUR FAITH-THE POVERTY OF BEGGARS (FRONT) AND LUXURIOUS TEMPLES (VERSE) Cena que lamentavelmente há muito se tornou comum no nosso cotidiano: pedintes maltrapilhos implorando por esmola, para combater a pobreza em que vivem. | Scene that regrettably has long since become commonplace in our daily life: ragged beggars begging for alms, to fight the poverty in which they live. 11ª ALA: AS CRIANÇAS E O SONHO DE UM FUTURO COLORIDO 11TH WING: THE CHILDREN AND THE DREAM OF A COLORFUL FUTURE (PASSISTA MIRIM | CHILDREN’S SAMBA DANCERS) A infância deve ser lúdica, uma fase da vida repleta de amor, encanto e proteção. Mas o abandono calamitoso é um fator preocupante, que pode ocasionar traumas à inocência infantil. | Childhood must be playful, a phase of life filled with love, charm and protection. But abandonment calamitous is a troubling factor, which can cause trauma to child innocence. 12ª ALA: O BICHO PAPÃO DA EDUCAÇÃO E AS CRIANÇAS VENDEDORAS DE BALAS 12TH WING: THE BOOGEYMAN OF EDUCATION AND THE CHILDREN SELLING BULLETS (ALA DAS CRIANÇAS | CHILDREN’S WING) O abandono é o grande bicho-papão, o grande vilão da educação, gerando falta de perspectiva dos nossos aprendizes. | Abandonment is the great boogeyman, the great villain of education, generating a lack of perspective of our apprentices.

58


Sábado Saturday

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA FANTASIA: A DONA DAS RUAS - RAINHA DA PISTA COSTUME: THE OWNER OF THE STREETSQUEEN OF THE TRACK A Dona das Ruas é a Rainha da Pista, aquela que dança gingando e sambando abrindo os caminhos para os Malandros Boêmios. | The owner of the streets is the queen of the track, the one who, dances swaying and sambaing opening the paths for the Bohemian Rascals. ATO 03: MALABARISTAS DA VIDA ACT 03: JUGGLERS OF LIFE Trupe de artistas que por falta de oportunidade e desvalorização da arte popular e da cultura em geral, ganha a vida se apresentando nas ruas e nos sinais de trânsito da cidade. Troupe of artists who for lack of opportunity and devaluation of popular art and culture in general, earns a living by performing in the streets and in the city signs of transit. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/AND FERNANDA LOVE FANTASIA: A CULTURA ESFARRAPADA COSTUME: THE TATTERED CULTURE Nobres maltrapilhos que bailam para driblar as mazelas sociais e as adversidades da vida. Ragged nobles who danced to circumvent the social ills and adversities of life. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: SENHORAS DO GINGADO COSTUME: LADIES OF THE GINGA 13ª ALA: A RESISTÊNCIA DO POVO DAS RUAS 13TH WING: THE RESISTANCE OF THE PEOPLE OF THE STREETS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os milhares de brasileiros que vivem em situação de rua, abandonados à própria sorte, que dispõem da benfeitoria e da energia zeladora de seres iluminados. | The thousands of Brazilians who live in a street situation, abandoned to their own fate, who have the benefactor and the caretaker energy of enlightened beings.

14ª ALA: SOMOS DAS RUAS, SOMOS MALANDROS BOÊMIOS 14TH WING: WE’RE FROM THE STREETS, WE’RE BOHEMIAN RASCALS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: Malandros boêmios que ditam o ritmo do samba na pista, e carregam na alma a alegria que debocha das dificuldades. Bohemian Rascals who dictate the rhythm of samba on the track, and carry in the soul the joy that mocks the hardships. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR 15ª ALA: A FACE DA SAÚDE É A FOICE DA MORTE – A VIDA ABANDONADA AO LÉU 15TH WING: THE FACE OF HEALTH IS THE SCYTHE OF DEATH-THE LIFE ABANDONED TO THE NAKED A saúde pública no Brasil talvez seja o retrato mais fiel de como os brasileiros filhos desta pátria estão abandonados ao léu, a mais absoluta inação. | Public health in Brazil may be the most faithful portrayal of how the Brazilian children of this country are abandoned to the most absolute inaction. 16ª ALA: A VIOLÊNCIA GENERALIZADA À PROCURA DA SALVAÇÃO, UM PEDIDO DE PAZ 16TH WING: WIDESPREAD VIOLENCE IN SEARCH OF SALVATION, A REQUEST FOR PEACE À procura da salvação, um clamor aos anjos celestiais por um pedido de paz, contra o descaso da segurança pública. | In search of salvation, a cry to the Heavenly Angels for a request for peace, against the disinstance of public safety. 59


Beija-Flor

17ª ALA: PINTOU SUJEIRA! POLUIÇÃO, A MATERIALIZAÇÃO DO ABANDONO 17TH WING: YOU PAINTED DIRT! POLLUTION, THE MATERIALIZATION OF ABANDONMENT Excesso de sujeira que retrata a materialização do abandono. | Excess of dirt that depicts the materialization of abandonment. ATO 04: ESTENDA A MÃO MEU SENHOR – PEDINTES, VÍTIMAS DO ABANDONO E DO DESCASO ACT 04: EXTEND MY LORD’S HAND – BEGGARS, VICTIMS OF ABANDONMENT AND NEGLECT Abandonados à própria sorte, mendigos, moradores em situação de rua e catadores sobrevivem implorando por qualquer colaboração, um trocado que seja. | Abandoned to their own fate, beggars, street dwellers and scavengers survive begging for any collaboration, any change whatsoever. 3º CARRO: O ABANDONO (“ARQUÉTIPOS QUE ESPELHAM A CRIATURA)” 3RD FLOAT: ABANDONMENT (“ARCHETYPES THAT MIRROR THE CREATURE)” A terceira alegoria tem como tema o abandono da criatura – como o povo brasileiro. | The third allegory has as its theme the abandonment of the creature-like the Brazilian people. 18ª ALA: A FÉ DE CADA UM DE NÓS – “INTOLERÂNCIA RELIGIOSA” 18TH WING: THE FAITH OF EACH OF US”RELIGIOUS INTOLERANCE” O respeito ao Estado Laico. A intolerância religiosa, é uma realidade cada vez mais gritante na nossa sociedade. A fé, credos e crenças diferentes vêm sendo perseguidos. | Respect for the secular state. Religious intolerance is an increasingly glaring reality in our society. Faith, creeds and different beliefs have been persecuted. ATO 05: CALDEIRÃO RELIGIOSO – OS CAMINHOS DA FÉ | ACT 05: RELIGIOUS CAULDRON-THE PATHS OF FAITH O Brasil é um país plural, miscigenado, diversificado; de modo que todas as crenças do nosso povo são manifestadas através de diferentes caminhos da fé. Brazil is a plural, mixed, diversified country; So that all the beliefs of our people are manifested through different paths of faith. 60

19ª ALA: NEGATIVA É A INTOLERÂNCIA, POSITIVO É ILUMINAR A MENTE! | 19TH WING: RELIGIOUS CAULDRON-THE PATHS OF FAITH As pessoas que são denominadas diferentes ou “fora de algum padrão” não devem ser criticadas por isso, não há problema algum, ninguém é igual à ninguém! | People who are called different or “out of some pattern” should not be criticized for it, there is no problem, no one is equal to anyone! 20ª ALA: INTOLERÃNCIA SEXUAL SE EXPRESSAR PODE! | 20TH WING: SEXUAL INTOLERANCE CAN EXPRESS ITSELF! Uma maneira leve, suave e bem-humorada para abordar a importante questão da intolerância sexual. | A light, gentle and humorous way to address the important issue of sexual intolerance. 21ª ALA: BONECAS BEIJA-FLOR 21ST WING: HUMMINGBIRD DOLLS Apresenta bonecas brancas consideradas padrão de beleza e bonecas negras e celebra as diferenças de estereótipos em confraternização. Presents white dolls considered pattern of beauty and black dolls and celebrates the differences of stereotypes in fraternization. Wow, that’s great. 22ª ALA: BLOCO DAS PIRANHAS – SERÁ QUE ELE É? 22ND WING: PIRANHA BLOCK-IS HE? O irreverente Bloco das Piranhas. O bom humor é a marca registrada desses foliões, que são exemplo de respeito à diversidade e referência de tolerância. The irreverent Piranha block. Good humor is the hallmark of these revelers, who are an example of respect for diversity and tolerance reference. 23ª ALA: INTOLERÂNCIA RACIAL DISCRIMINAÇÃO É CRIME! | 23RD WING: RACIAL INTOLERANCE DISCRIMINATION IS A CRIME! Desfila contra o Racismo. Somos todos da raça HUMANA, e isso deveria bastar. | You parade against racism. We are all of the human race, and that should suffice. 24ª ALA: PUNK NORDESTINO DIVERSIDADE CULTURAL | 24TH WING: PUNK NORTHEAST CULTURAL DIVERSITY A diversidade é reconhecida como “herança comum da humanidade”, e o Brasil é um país claramente marcado pela diversidade cultural. | Diversity is recognized as “the common heritage of humanity”, and Brazil is a country clearly marked by cultural diversity.


Sábado Saturday

25ª ALA: INTOLERÂNCIA NO ESPORTE – FALTA DE ESPÍRITO DESPORTIVO É ESTUPIDEZ! 25TH WING: INTOLERANCE IN SPORTS-LACK OF SPORTSMANSHIP IS STUPID! A postura irracional da intolerância sistemática, que gera embates entre grupos de diversas áreas: a ala destaca as constantes brigas nos estádios entre torcedores. | The irrational posture of systematic intolerance, which generates strikes between groups of different areas: The ward highlights the constant fights in the stadiums between fans.

27ª ALA: REI MOMO – O ANFITRIÃO DA FESTA DEMOCRÁTICA 27TH WING: THE HOPE OF BETTER DAYS O Rei Momo, monarca da Corte do Carnaval, que é do povo, convoca a realeza, plebeus e personagens tradicionais da folia realizar um arrastão de alegria na Sapucaí. | King Momo, Monarch of the Carnival court, who is of the people, summons the royalty, commoners and traditional characters of the revelry carry a dragnet of joy in the Sapucai.

ATO 06: GANÂNCIA VESTE TERNO, GRAVATA E CARTOLA ACT 06: GREED WEARS SUIT, TIE AND CARTOLA Os chamados Cartolas do futebol, dirigentes e empresários que lucram absurdamente através de negociações e transações ilícitas que envolvem campeonatos, passes de jogadores e destino de ingressos. | The so-called football top hats, leaders and entrepreneurs who profit absurdly through negotiations and illicit transactions involving championships, player passes and ticket destination.

28ª ALA: O ZÉ PEREIRA CARNAVALESCO 28TH WING: ZÉ PEREIRA CARNIVAL A brincadeira carnavalesca começou no Brasil quando José Nogueira desfilou pelas ruas do Rio, durante os dias de carnaval, batendo um grande bumbo, e ficou conhecido como “Zé Pereira”. | The game carnival began in Brazil when Jose Nogueira paraded through the streets of Rio, during the carnival days, beating a big bass drum, and became known as “Ze Pereira”.

ATO 07: A IRRACIONAL INTOLERÂNCIA DAS TORCIDAS HOSTILIDADE IMBECIL ACT 07: THE IRRATIONAL BIGOTRY OF THE TWISTED HOSTILITY IMBECILE Muitos “torcedores” parecem usar o futebol para liberar suas frustrações e seus ressentimentos da maneira mais agressiva e mais irracional possível. Many “supporters” seem to use football to release their frustrations and their resentments in the most aggressive and irrational way possible. 4º CARRO: A INTOLERÂNCIA (“ARQUÉTIPOS QUE ESPELHAM A RELAÇÃO ENTRE O DR. FRANKENSTEIN E A CRIATURA”) 4TH FLOAT: THE INTOLERANCE (“ARCHETYPES THAT MIRROR THE RELATIONSHIP BETWEEN DR. FRANKENSTEIN AND THE CREATURE”) A quarta alegoria tem como tema a intolerância, deixando transparecer a ideia de conflito entre Criador versus Criatura. | The fourth allegory is the theme of intolerance, allowing the idea of conflict between creators versus creature to appear. 26ª ALA: A ESPERANÇA DE DIAS MELHORES 26TH WING: THE HOPE OF BETTER DAYS O sentimento de esperança do povo brasileiro diante dos diversos males que acometem o país, tal qual os filhos da pátria à procura de salvação. The feeling of hope of the Brazilian people before the various evils that affect the country, such as the children of the fatherland looking for salvation.

29ª ALA: OS NEGROS E A NOSSA PEQUENA ÁFRICA 29TH WING: BLACKS AND OUR LITTLE AFRICA A participação efetiva dos negros na festa carnavalesca, que trouxeram o colorido de suas roupas, o apreço pelo batuque, o requebro febril, fazendo do Brasil uma Pequena África. | The effective participation of the blacks at the Carnival party, which brought the colorful of their clothes, the appreciation for the Batuque, the feverish rebreak, making Brazil a little Africa. 30ª ALA: DAMAS DE CASA SENHORAS SOBERANAS | 30TH WING: LADIES OF THE SOVEREIGN LADY’S HOUSE A luta diária das donas de casa que renunciam aos seus sonhos e aspirações individuais para dedicarem suas vidas aos filhos, à família e aos afazeres domésticos. | The daily struggle of housewives who renounce their dreams and individual aspirations to devote their lives to children, family and housework. 31ª ALA: PIERRÔ E COLOMBINA A ELITE BAL MASQUE TAMBÉM CAI NO SAMBA 31ST WING: PIERROT AND COLUMBINE THE ELITE BAL MASQUE ALSO FALLS IN SAMBA O pierrô e a colombina, personagens da Commedia dell’Arte, tornaram-se dois clássicos da festa carnavalesca, que é includente e congregadora. The Pierrot and Colombina, characters of Commedia dell’arte, became two classics of the Feast Carnival, which is inclusive and congregant. 61


Beija-Flor

32ª ALA: ARLEQUIM TAMBÉM É BEM-VINDO! 32ND WING: HARLEQUIN IS ALSO WELCOME! Mais uma personagem da Commedia dell’Arte que ganhou o mundo e representações em festejos carnavalescos, famoso por “ir atrás” do amor da colombina. | Another character from Commedia dell’arte that won the world and representations in carnival festivities, famous for “Going after” the love of Columbine. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MOSQUITO E/AND EMANUELLE MARTINS FANTASIA: A REDENÇÃO DO SAMBA COSTUME THE REDEMPTION OF SAMBA! O casal representa a Redenção do Samba, que ainda hoje permanece excluído e marginalizado por muitos, no alvo da mira do desprezo e da segregação. | The couple represents the redemption of Samba, which still today remains excluded and marginalized by many, in the target of the aim of contempt and segregation.

36ª ALA: A SÁBIA VOZ DA EXPERIÊNCIA CLAMA POR PAZ | 36TH WING: THE WISE VOICE OF EXPERIENCE CRIES OUT FOR PEACE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Um sábio clamor para que vigore o branco da paz na construção de um mundo mais humano. | A wise cry for that forces the white of peace in the construction of a more human world. ATO 08: O BLOCO DOS SUJOS – UM ARRASTÃO DE ALEGRIA ACT 08: THE PACK OF DIRTY-A DRAGNET OF JOY Os Blocos dos Sujos são manifestações populares típicas do Carnaval de Rua no Brasil. | The dirty blocks are popular manifestations typical of the street carnival in Brazil. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CLÁUDIA RAIA - FANTASIA: A GRANDE ANFITRIÃ DA CELEBRAÇÃO DA PAZ | COSTUME: THE GRAND HOSTESS OF THE PEACE CELEBRATION A madrinha da Beija-Flor clama pela paz. E viva o Carnaval, onde a grande estrela é o povo! | The godmother of Beija-Flor cries for peace. And long live the carnival, where the great star is the people!

33ª ALA: A PAZ EM LUTO 33RD WING: PEACE IN MOURNING (BAIANINHAS | WHIRLING LADIES) O revoar de pombas brancas, junto às flores negras, um sinal de luto pela paz perdida. The reflight of white doves, next to the black flowers, a sign of mourning for the lost peace.

5º CARRO: ENSINANDO A AMAR 5TH FLOAT: TEACHING TO LOVE O tema da quinta alegoria é a redenção como símbolo de esperança, ancorado na ideia de que o carnaval é uma possibilidade concreta de salvação. The theme of the fifth allegory is redemption as a symbol of hope, anchored in the idea that Carnival is a concrete possibility of salvation.

34ª ALA: CELEBRANDO A PAZ 34TH WING: CELEBRATING PEACE A pomba branca, símbolo da paz, clama por harmonia, empatia e amor, para que prevaleça a não violência e a plenitude, a paz enfim triunfará. | The white Dove, symbol of peace, cries out for harmony, empathy and love, so that it prevails not violence and fullness, peace ultimately triumphs.

ATO 9: PASSEATA POPULAR: A VOZ DAS RUAS ACT 9: POPULAR MARCH: THE VOICE OF THE STREETS É o hino dos sobreviventes, é a voz do samba exercendo sua cidadania no palco mais democrático da nossa Cultura Popular: Sapucaí. | It is the anthem of the survivors, it is the voice of Samba exercising its citizenship on the most democratic stage of our Popular culture: Sapucai.

35ª ALA: PLÊIADE DO SAMBA 35TH WING: SAMBA PLEIADE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Grupo de poetas que agrega o dom da palavra escrita aos conhecimentos harmônicos e melódicos; são compositores de belas obras que representam o Samba.| Group of poets that aggregates the gift of the written word to harmonic and melodic knowledge; They are composers of beautiful works that represent Samba. 62

TRIPÉ: A REDENÇÃO | TRIPOD: THE REDEMPTION O elemento cenográfico simboliza os flagelos da sociedade atual. A imagem desolada da “Pietá” expressa à face dramática do perdão, presentes no encerramento da obra de Frankenstein, argumento desse enredo. | The prop element symbolizes the scourges of today’s society. The desolate image of “Pieta” expresses the dramatic face of forgiveness, present in the closing of the work of Frankenstein, argument of this theme.


Sรกbado Saturday

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.