Roteiro dos Desfiles Carnaval 2019 Sexta

Page 1




RD 2019, nossa missão é mantê-lo informado! Sejam bem-vindos ao carnaval 2019. É com muita alegria que chegamos à 10ª edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e único libreto da Marquês de Sapucaí com o propósito de detalhar o passo-a-passo dos desfiles das

CARNIVAL PARADE GUIDE our mission is to keep you informed! Welcome to Carnival 2019. We are more than happy to provide you with the 10th edition of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) - the first and only booklet in Marquês de

escolas de samba. Esta edição renova

Sapucaí to detail step-by-step each Samba

nossa missão de promover o “Carnaval

School parade. This edition renews our mission

da Informação”.

to promote the “Carnival of Information”.

Agora que a 10a edição do RD está em suas

Now that the 10th RD edition is in your hands,

mãos, aproveite e deleite-se com inéditas

take a chance and enjoy the breaking news

informações sobre os desfiles e acompanhe
o

related to the parades. This booklet is yours,

grande espetáculo das agremiações

it is Ours. It is indicated for those who love the

carnavalescas. Este libreto é seu, é de Todos. Ele é receitado para quem ama o desfile das escolas de samba e foi criado em respeito ao grande público da Passarela do Samba,

Samba School parades and it was created in attention to the entire audience in Marquês de Sapucaí, to the press, and, mainly, to the

à imprensa e, sobretudo, ao reconhecimento

recognition of those who make this festival

dos sambistas.

possible: the “sambistas”.

Compartilhe os momentos inesquecíveis do

Share your unforgettable Sapucaí moments

seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e

with us. Access our website and our social

as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e

networks and mention @roteiro_desfiles and

roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook).

roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).

Agradecemos sua participação e bom carnaval!

We appreciate your participation! Have an excellent carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo

Executive Director

Companhia Multiplicar Produções e Eventos

Multiplicar Productions and Events Company


Acompanhe o desfile das escolas de samba da sexta da Série A.

Seja bem-vindo ao primeiro dia de desfiles do Carnaval 2019 da Série A! Nesta noite, o ritmo do samba e a garra dos componentes prometem contagiar o público e emocionar os foliões através de enredos alegres, descontraídos e culturais. Ao longo de todo o ano, milhares de profissionais dedicaram tempo e esforço para oferecer aos espectadores o melhor resultado possível na Marquês de Sapucaí. Vamos nos divertir bastante e aplaudir as estrelas da maior festa popular do mundo! Nada melhor do que poder acompanhar as exibições de sete escolas de samba apaixonadas pela folia carioca: Unidos de Ponte; Alegria da Zona Sul; Acadêmicos da Rocinha; Acadêmicos de Santa Cruz; Unidos de Padre Miguel; Inocentes de Belford Roxo e Acadêmicos do Sossego. O mais importante é deixar a felicidade tomar conta do seu sentimento!

Divirta-se!

Follow the parades of the Series A’s Samba Schools on this Friday.

Welcome to the first night of the 2019 Carnival parades, which reunites 7 of the 13 schools in the second division (Série A)! Tonight, the samba rhythm and the components’ enthusiasm promise to contaminate the crowd and move the Carnival revelers with joy, fun and cultural themes. Throughout the year, thousands of professionals dedicated time and effort to serve the crowd with the best possible result on Marquês de Sapucaí. Let’s have a lot of fun and applaud the stars of the greatest popular festival in the world! The seven Samba Schools performing tonight are: Unidos de Ponte; Alegria da Zona Sul; Acadêmicos da Rocinha; Acadêmicos de Santa Cruz; Unidos de Padre Miguel; Inocentes de Belford Roxo e Acadêmicos do Sossego. Let happiness take over your feelings!

Have fun!

Renato Martins Ribeiro (Thor) Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)


COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Tel.: (+55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Sambódromo do Rio de Janeiro Sexta - 01 de março de 2019 Ano X - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Assistente de Direção | Director assistant André Ferreira Editoração | Publication - Luís Felipe Campos Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa | Research - Marcos Roza

Coordenação de Distribuição | Distribution Coordination - Eduardo Freira Colaboradores com a Campanha “Amigos do RD” | Collaborators with the “Friends of RD” Campaign Bernadette Fadul Machado e André Athayde Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2019, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Renato Thor, Márcio Formiga, Jorge Rodrigues da Silva, Hamilton Guimarães, Lydia Rey, José Pires, Janaína Araújo, Julinho Lagosta, Fernando Benvindo Neto, Rodrigo Soares, José Guilherme, André Moreira, Helinho Motta, Tatiana de Araújo, Geraldo Limaloc, Jorge Feijó, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. Distribuição Gratuita | Free Distribution

Textos | Texts - Jacira Barboza e Marcos Roza Textos em Inglês | English texts - Martin Santos Assessoria de Imprensa | Press Office - Trinity Assessoria de Comunicação | Rodrigo Trindade e/and Tania de Paula - imprensa.trinty@gmail.com Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Promoção | Promotion - SRZD | Rádio Tupi

O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occurring after the magazine has gone to print.


Sexta Friday

Sumário | Summary

Unidos da Ponte

08

Alegria da Zona Sul

14

Acadêmicos da Rocinha

22

Acadêmicos de Santa Cruz

30

Unidos de Padre Miguel

38

Inocentes de Belford Roxo

48

Acadêmicos do Sossego

56


a d s o d i Un Ponte

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - OFERENDAS | OFFERINGS Fundação - 3 de novembro de 1952 | Established in November 3rd, 1952 Presidente | President - Rosemberg Azevedo (Berg) Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Guilherme Diniz e/and Rodrigo Marques Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Adriano Amaral e/and Burunga Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Adriano Amaral, Burunga e/and Sidinho Júnior

8


Sexta Friday

GRES Unidos da Ponte 1ª Escola - 22h30 | 1st School - 10:30pm

Cante com a Unidos da Ponte Sing along with Unidos da Ponte

Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Unidos da Ponte volta à Série A no Carnaval 2019 e reedita um de seus mais importantes enredos: “Oferendas”, de 1984, e faz reverência aos ritos feitos para cada orixá nas religiões de origem africana, como a umbanda e o candomblé. | The Unidos da Ponte returns to series A in carnival 2019 and Reedits one of its most important themes: “Offerings” of 1984 and reverence to the rites made for each orixá in the religions of African origin, such as Umbanda and Candomblé.

ENREDO: OFERENDAS THEME: OFFERINGS Compositores | Songwriters: Jorginho Intérpretes | Singers: Lico Monteiro e Tiganá

AXÉ O SAMBA PISA FORTE NO TERREIRO É MISTÉRIO, É MAGIA É MANDINGUEIRO MALUNGO SE LIBERTA NO ZAMBÊ ESQUECE O BANZO É HORA DE OFERECER PRA EXÚ E POMBA-GIRA TEM MARAFO E DENDÊ MUITAS FLORES E PIPOCAS PARA OBALUAÊ A OXUMARÉ CREME DE ARROZ E MILHO PRA IANSÃ O ACARAJÉ PAI OXALÁ, NOSSO CANTO DE FÉ TEM AMALÁ PRA XANGÔ LÁ NA PEDREIRA TEM CARURU PROS ERÊS TEM BRINCADEIRAS E PRA OXOSSI MILHO COZIDO NO MEL MÃE OXUM, OMOLUCUM PRA NANÃ, SARAPATEL MEL DE ABELHAS PRA OGUM ROSAS BRANCAS A IEMANJÁ OFERENDAS TRAZ A PONTE PRA LOUVAR OS ORIXÁS 9


Unidosteda Pon

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: AGÔ PARA OS MEUS ORIXÁS 1ST SECTOR: AGÔ FOR MY ORIXÁS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: ABREM-SE OS CAMINHOS! UM CULTO ANCESTRAL SE INICIA COSTUME: OPEN UP THE WAYS! AN ANCESTRAL CULT BEGINS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: DANIEL FERRÃO E LÉO TORRES Representa os filhos de santo praticando o ritual de oferenda “Padê” para saudar Orixá Exu Bará e abrir os caminhos. | Represents the sons of the saint practicing the “Padê” offering ritual to greet Orixá Exu Bará and open the way. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI SOUZA E/AND CAMYLA NASCIMENTO FANTASIA: O SAGRADO ORÁCULO DE IFÁ COSTUME: THE SACRED ORACLE OF IFÁ O casal evidencia o sagrado e revela a sabedoria dos oráculos de Ifá. | The couple evidences the sacred and reveals the wisdom of the oracles of Ifá.

GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: O JOGO DE BÚZIOS COSTUME: THE GAME OF BUZIOS 1ª ALA: EXEU, EPÁ OJU OLORUM 1ST WING: EXEU, EPÁ OJU OLORUM Orunmilá, o criador da humanidade guarda os segredos e a sabedoria do Oráculo de Ifá. Entoado seu brado, a Ala oferece inhames cozidos e bolas de farinha com mel. | Orunmilá, the creator of mankind keeps the secrets and wisdom of the Oracle of Ifá. The wing offers cooked yams and balls of flour with honey. 2ª ALA: IALORIXÁS | 2ND WING: IALORIXÁS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Faz referência às mães-de-santo, a líder espiritual nos terreiros de Umbanda e Candomblé. Sua função religiosa corresponde a consultar os Orixás através do jogo de búzios. It refers to the holy mothers, the spiritual leaders in the “terreiros” (sacred place for religious manifestations in many Afro-Brazilian religions) of Umbanda and Candomblé. His religious function is to consult the Orixás through the game of búzios. MUSA | MUSE: THAYNARA RODRIGUES FANTASIA: ANCESTRALIDADE AFRICANA COSTUME: AFRICAN ANCESTRY 1º CARRO – ABRE-ALAS: UM CULTO ANCESTRAL AFRO-BRASILEIRO | OPENING FLOAT: AN ANCESTRAL AFRO-BRAZILIAN CULT Recria a ambientação de um terreiro de CandombléIfá em homenagem à ancestralidade africana: com a presença das Ialorixás, elementos significativos ao culto dos orixás inseridos no contexto de ritualização. | It recreates the ambiance of a Candomblé-Ifá “terreiro”in homage to African ancestry: with the presence of the Ialorixás, significant elements to the cult of the orixás inserted in the context of ritualization. DESTAQUE CENTRAL: JEFFERSON ARAUJO FANTASIA: O SAMBA PISA FORTE NO TERREIRO COMPOSIÇÕES: MALUNGO SE LIBERTA NO ZAMBÊ E É HORA DE OFERECER CENTRAL HIGHLIGHT: JEFFERSON ARAUJO COSTUME: THE SAMBA STEP HARD IN THE YARD COMPOSITIONS: MALUNGO BREAKS FREE IN THE ZAMBÉ AND IT’S TIME TO OFFER

10


Sexta Friday

2º SETOR: DO ALAFIM AO IMPÉRIO DE OYÓ 2ND SECTOR: FROM THE ALAFIM TO THE OYÓ EMPIRE 3ª ALA: CREME DE ARROZ E MILHO PARA OXUMARÊ | 3RD WING: RICE CREAM AND CORN FOR OXUMARÊ A cobra arco-íris, que traz as características do animal como a mobilidade, agilidade e destreza. A este orixá a Ala oferece “creme de arroz e milho”. | The rainbow snake, which brings the characteristics of the animal such as mobility, agility and dexterity. To this orixá the Wing offers “cream of rice and corn”. MUSA | MUSE: RENATA CALIXTO FANTASIA: A SENHORA DO OURO COSTUME: THE LADY OF GOLD MUSA | MUSE: TATIANA DANIELE FANTASIA: DONA DOS RIOS E CACHOEIRAS COSTUME: OWNER OF RIVERS AND WATERFALLS 4ª ALA: OMOLOCUM PARA OXUM 4TH WING: OMOLOCUM FOR OXUM A Deusa do amor, orixá das águas doces. Responsável por manter em equilíbrio as emoções, para este orixá a Ala oferece Omolocum – feijão fradinho com cebola refogada. | The Goddess of love, orixá of fresh waters. Responsible for keeping emotions in balance, for this orixá the Wing offers Omolocum - fried beans with stewed onion. MUSA | MUSE: LU LOBO FANTASIA: A SENHORA DOS VENTOS E DAS TEMPESTADES | COSTUME: THE LADY OF THE WINDS AND THE STORMS 5ª ALA: PRA IANSÃ... O ACARAJÉ 5TH WING: FOR IRANSÃ... THE ACARAJÉ A responsável pelos fenômenos climáticos. Vem dela a força dos ventos e a pureza dos raios. À garra e à independência feminina, a Ala oferece Acarajé – bolinho feitos de massa de feijão fradinho, cebola e sal, e azeite de dendê. | The one responsible for the climatic phenomena. From her comes the strength of the winds and the purity of the rays. To the claw and to the feminine independence, the Wing offers Acarajé - cookie made of dough of fried beans, onion and salt, and palm oil.

6ª ALA: PRA OBÁ... TAMBÉM TEM AMALÁ 6TH WING: FOR OBÁ... ALSO HAS AMALÁ A senhora das águas doces revoltas. Aquela que procura sempre pelo equilíbrio e defende a justiça. Para este orixá a Ala oferece Amalá – feito com quiabo, pó de camarão. | The lady from the rioting freshwater. The one who always seeks balance and defends justice. For this orixá the Wing offers Amalá - made with okra, shrimp powder. MUSA | MUSE: ANDRESSA THIAGO FANTASIA: A JUSTIÇA DE XANGÔ COSTUME: THE JUSTICE OF XANGÔ 2º CARRO: TEM AMALÁ PRA XANGÔ LÁ NA PEDREIRA | 2ND FLOAT: HAS AMALÁ TO XANGÔ THERE IN THE QUARRY Apresenta Xangô, orixá que controla as forças do Universo. Ambientada por uma pedreira, um dos símbolos característicos do santo, a alegoria oferece-lhe um grande Amalá. | It presents Xangô, orixá that controls the forces of the Universe. The float is located in a quarry, one of the characteristic symbols of the saint, and offers a great Amalá. DESTAQUE CENTRAL: MARCOS RODRIGUES FANTASIA: O PAI DA JUSTIÇA COMPOSIÇÕES: XANGÔ, O REI DE OYÓ CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS RODRIGUES COSTUME: THE FATHER OF JUSTICE COMPOSITIONS: XANGÔ, THE KING OF OYÓ 3º SETOR: A MÃE QUE NÃO DISTINGUE SEUS FILHOS | 3RD SECTOR: THE MOTHER WHO DOESN’T DISTINGUISH HER CHILDREN MUSA | MUSE: LARISSA MIGUEL FANTASIA: UM AMOR FAZ SOFRER COSTUME: A LOVE MAKES SUFFER MUSA | MUSE: GISELE ARAUJO FANTASIA: DOIS AMORES FAZEM CHORAR COSTUME: TWO LOVES MAKE CRY 7ª ALA: MARAFO E DENDÊ PARA EXÚ 7TH WING:MARAFO AND PALM OIL FOR EXÚ Exú é o Orixá, que eleva nossa espiritualidade e abre nossos caminhos. Para este orixá a Ala oferece marafo (água ardente) e dendê. | Exú is the Orixá, which elevates our spirituality and opens our paths. For this Orixá the wing offers marafo (Sugarcane liquor) and palm oil. 11


Unidosteda Pon 8ª ALA: E PRA OXÓSSI MILHO COZIDO NO MELADO DE CANA | 8TH WING: FOR OXÓSSI COOKED CORN IN CANE SYRUP Rei das matas, Oxóssi é caçador. Para este orixá a Ala oferece “Milho Cozido no...melado de cana”. King of the woods, Oxossi is a hunter. For this orixá the wing offers “Cooked Corn in...cane syrup”. 9ª ALA: ABACATE PARA OSSAIN 9TH WING: AVOCADO FOR OSSAIN Ossain é pai das plantas sagradas e milagrosas. Tem o poder da cura de todos os males. Para este orixá a Ala oferece Abacate (fruta). | Ossain is the father of sacred and miraculous plants. He has the power to heal all evils. For this orixá the Wing offers Avocado (fruit). 10ª ALA: AXOXÓ PARA LOGUN EDÉ 10TH WING: AXOXÓ FOR LOGUN EDÉ O filho de Oxóssi e Oxum, Logun Edé, é o orixá da pesca e da caça. Ao santo a Ala oferece “Axoxó” – milho vermelho cozido e enfeitado com fatias de coco sem casca. | The son of Oxossi and Oxum, Logun Edé, is the orixá of fishing and hunting. To the saint the wing offers “Axoxó” - red corn cooked and adorned with slices of shelled coconut. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RAPHAEL NASCIMENTO E/AND CASSIANE FIGUEIREDO FANTASIA: É MISTÉRIO, É MAGIA, É MANDIGUEIRO | COSTUME: IT’S MYSTERY, IT’S MAGIC, IT’S MANDIGUEIRO O Candomblé, como todas as demais religiões, possui seus mistérios e segredos, sendo estes conhecidos e compartilhados apenas por seus adeptos. | Candomblé, like all other religions, has its mysteries and secrets, which are known and shared only by its followers. 11ª ALA: MEL DE ABELHAS PRA OGUM 11TH WING: HONEY BEE FOR OGUM Ogum é um exímio guerreiro. O vencedor de demanda nos ensinou o manuseio com metais e trouxe evolução para humanidade. Para este orixá a Ala oferece Mel de Abelhas. | Ogum is an excellent warrior. The demand winner taught us metal handling and brought evolution to humanity. For this orixá the Wing offers Bee Honey. 12

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ROSANA FARIAS FANTASIA: ADARRUM | COSTUME: ADARRUM GRUPO TEATRALIZADO: XIRÊ THEATRICAL GROUP: XIRÊ 12ª ALA: OGANS | 12TH WING: OGANS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: VITINHO
 Originalmente são aqueles que ecoam dos atabaques os toques sagrados dos orixás. Zelam o terreiro e se responsabilizam pela ritualização das funções de oferendas. | Originally, they are those who echo from the atabaques the sacred touch of the orixás. They look after the “terreiro” and are responsible for the ritualization of the offering functions. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: TIGANÁ E/AND LICO MONTEIRO 13ª ALA: YEYÉ OMÓ EJÁ | 13TH WING: YEYÉ OMÓ EJÁ (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A expressão “Yeyé Omó Ejá” significa a mãe cujo filhos são peixes. Também, é dessa expressão o fundamento extraído para dar nome à Orixá Iemanjá: Grande Mãe genitora de toda a humanidade. | The expression “Yeyé Omó Ejá” means the mother whose children are fish. Also, it is from this expression the foundation extracted to give a name to the Orixá Yemanjá: Great Mother Genitor of all humanity. MUSA | MUSE: PATRICIA LORRANY FANTASIA: RAINHA DO MAR COSTUME: QUEEN OF THE SEA 3º CARRO: ROSAS BRANCAS PARA IEMANJÁ 3RD FLOAT: WHITE ROSES FOR YEMANJÁ A alegoria traz um conjunto escultórico que representa os rituais de oferendas à Rainha do Mar: “Flores Brancas para Iemanjá”. | The float brings a sculptural ensemble that represents the rituals of offerings to the Queen of the Sea: “White Flowers for Yemanjá”. DESTAQUES: REGINA MARINS E BRUNO ROCHA FANTASIAS: A SENHORA DOS OCEANOS E OLOKUN COMPOSIÇÕES: FLORES BRANCAS PARA IEMANJÁ HIGHLIGHTS: REGINA MARINS AND BRUNO ROCHA COSTUMES: THE LADY OF THE OCEANS AND OLOKUN COMPOSITIONS: WHITE ROSES FOR YEMANJÁ


Sexta Friday

4º SETOR: DOS OLHOS QUE VEEM TUDO AOS ANCIÕES, O ESPLENDOR DAS FUTURAS GERAÇÕES | 4TH SECTOR: FROM THE EYES THAT SEE EVERYTHING TO THE ANCIENTS. THE SPLENDOR OF FUTURE GENERATIONS 14ª ALA: PARA NANÃ SARAPATEL 14TH WING: FOR NANÃ SARAPATEL Nanã Buruquê, presente desde a criação da humanidade, representa a memória do povo. Para este orixá a Ala oferece Sarapatel – preparado com vísceras de porco ou cabrito. | Nanã Buruquê, present since the creation of humanity, represents the memory of the people. For this orixá the Wing offers Sarapatel - prepared with guts of pork or goat. 15ª ALA: AJABÓ PARA IROKÔ 15TH WING: AJABÓ PARA IROKÔ Irokô representa o tempo e rege a Ancestralidade. Ele foi a primeira árvore plantada na terra, por onde desceram todos os orixás. Para este orixá a Ala oferece Ajabó – uma mistura de quiabo picado batido com mel de abelhas. | Irokô represents time and governs Ancestry. It was the first tree planted in the land, through which all the orixás descended. For this orixá the Wing offers Ajabó - a mixture of chopped okra beaten with honey from bees. 16ª ALA: FLORES E PIPOCAS PARA OBALUAÊ 16TH WING: FLOWERS AND POPCORN FOR OBALUAÊ Obaluaê é o senhor da Cura, protetor dos doentes e pobres. Para este orixá a Ala oferece Flores e Pipocas. | Obaluaê is the Lord of Healing, protector of the sick and the poor. For this orixá the Wing offers flowers and popcorn. 17ª ALA: EJA ISU PARA EWÁ 17TH WING: EJA ISU TO EWÁ Conhecida por sua aparência exótica, Ewá é o orixá símbolo da beleza e sensualidade, mas que nunca se entregou a nenhum homem. Tornando-se, assim a senhora protetora de tudo que é “virgem”. Para este orixá a Ala oferece Eja Isu – peixe com inhame. Known for her exotic appearance, Ewá is the orixá symbol of beauty and sensuality, but has never given herself to any man. Thus becoming the lady protector of all that is “virgin”. For this orixá the Wing offers Eja Isu - fish with yam. MUSA | MUSE: MICHELE BOECHAT FANTASIA: O QUE UM ERÊ FAZ, NINGUÉM DESFAZ COSTUME: WHAT AN ERÊ DOES, NOBODY UNDOES

18ª ALA: BALAS E DOCES PARA OS IBEJIS 18TH WING: BULLETS AND SWEETS FOR THE IBEJIS O orixá Ibeji são crianças e representam o nascimento e a vida. Para este orixá a Ala oferece Balas e Doces. | The orixá Ibeji are children and represent birth and life. For this orixá the Wing offers candies and sweets. 19ª ALA: CANJICA PARA OXAGUIAN 19TH WING: CANJICA FOR OXAGUIAN Oxaguian, considerado o orixá da motivação, está sempre em movimento regendo a inovação. Superando os desafios da vida, a Ala oferece ao orixá Canjica. | Oxaguian, considered the orixá of the motivation, is always in movement governing the innovation. Overcoming the challenges of life, Wing offers the orixá Canjica. MUSA | MUSE: SANNE BELLUCI FANTASIA: PAZ E PROSPERIDADE COSTUME: PEACE AND PROSPERITY 4º CARRO: OFERENDAS TROUXE A PONTE... EM LOUVOR AOS ORIXÁS | 4TH FLOAT: OFFERINGS BROUGHT THE “PONTE”... IN PRAISE OF THE ORIXÁS A Unidos da Ponte encerra seu desfile homenageando Oxalá – pai de todos. Com sua sabedoria e benevolência, a escola homenageia Mãe Stella de Oxóssi, uma das maiores Ialorixás da história do Candomblé, falecida em 2018, de combate ao preconceito e às intolerâncias religiosas. | The Unidos da Ponte closes its parade honoring Oxalá - father of all. With its wisdom and benevolence, the school honors Mãe Stella de Oxóssi, one of the greatest Ialorixás in the history of Candomblé, who died in 2018, in the fight against prejudice and religious intolerances. DESTAQUES: JORGE COSTA E RICARDO FERRADOR FANTASIAS: OXALÁ: OXALUFÃ E OXAGUIAN COMPOSIÇÕES: PAZ HIGHLIGHTS: JORGE COSTA AND RICARDO FERRADOR COSTUMES: OXALÁ: OXALUFÃ AND OXAGUIAN COMPOSITIONS: PEACE 20ª ALA: BABALORIXÁS 20TH WING: BABALORIXÁS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A oportunidade de trazer a felicidade, a alegria, o prazer e a missão do Candomblé. The opportunity to bring happiness, joy, pleasure and the mission of Candomblé. 13


a d a i r g e Al l u S a n o Z

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - SARAVÁ, UMBANDA | HAIL, UMBANDA Fundação - 28 de julho de 1992 | Established in July 28th, 1992 Presidente | President - Marcus Vinícius de Almeida Cores - Vermelho e branco | Colors - Red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Marco Antônio Falleiros Diretor de Carnaval | Carnival Director - Comissão de Carnaval, Júlião GRESA e/and Leandro Germando Diretor de Harmonia | Harmony Director - Greg Tavares


Sexta Friday

GRES Alegria da Zona Sul 2ª Escola - Entre 23h15 e 23h25 2nd School - Between 11:15pm and 11:25pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Alegria da Zona Sul será a segunda a desfilar com o enredo “Saravá, Umbanda”, que conta, através de um Preto Velho, a história da Umbanda: religiosidade, caridade, amor e fé. A Alegria da Zona Sul will be the second to parade with the plot Hail, Umbanda which tells, through an Old Black, the history of Umbanda: religiosity, charity, love and faith.

Cante com a Alegria da Zona Sul Sing along with Alegria da Zona Sul

ENREDO: SARAVÁ, UMBANDA THEME: HAIL, UMBANDA COMPOSITORES | SONGWRITERS: Márcio André, Neyzinho do Cavaco, Lopita 77, Ribeirinho, Elson Ramires, Beto Rocha, Telmo Augusto, Fábio Xavier, China, Girão e Samir Trindade. INTÉRPRETE | SINGER: Igor Vianna

PEÇO LICENÇA A DEUS PAI E MARIA TODOS OS SANTOS E GUIAS AO PISAR NO SAGRADO CANZUÁ VEJO O BRASEIRO, ILUMINAR O CONGÁ PRETO VÉIO CHEGOU NA RODA VEM DE ARUANDA, PEMBA DE ANGOLA VOVÔ FALOU DA FORÇA DAS SETE LINHAS TAMBÉM CONTOU DE MISTÉRIOS E MAGIAS Ê CABOCLO CURANDEIRO, Ê CABOCLO LAROYÊ REI DA MADRUGADA PREPARA O ABÔ MARABÔ, NA ENCRUZILHADA RODA CIGANA, MOÇA FORMOSA É TÃO BONITA QUE PARECE UMA ROSA VEM CHEGANDO A IBEIJADA O AMANHÃ NOS OLHOS DA CRIANÇADA ÁGUA DE LAVAR, BENZER , PURIFICAR MARINHEIRO, MARINHEIRO IEMANJÁ SEGUINDO PELAS BANDAS, COM MUITA FÉ NESSA QUIMBANDA, AXÉ ABRE CAMINHOS, SAMBORÊ, SAMBÔ RÔ KÔ SOMOS IRMÃOS, UMBANDA É AMOR OLHA GIRA GIRÔ, OLHA GIRA GIRAR CANTA PRA SUBIR, VAMOS SAUDAR SARAVÁ, ALEGRIA SARAVÁ SARAVÁ MEU POVO SARAVÁ PAI OXALÁ 15


Alegria dual Zona S

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABRINDO OS NOSSOS TRABALHOS 1ST SECTOR: OPENING OUR JOBS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: AO PISAR NO SAGRADO “CANZUÁ” TODOS SOMOS IRMÃOS COSTUME: WHEN WE STEP ON THE SACRED “CANZUÁ” WE ARE ALL BROTHERS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JOÃO PAULO MACHADO A coreografia traz os terreiros, chamados de “Canzuá”, espaços sagrados dos ritos de Umbanda, onde Pai ou Mãe de Santo, executam “giras” ou “sessões”. Os pés descalços simbolizam a humildade e as vestes brancas a fraternidade universal e a irradiação de paz. The choreography brings the terreiros, called “Canzuá”, sacred spaces of the rites of Umbanda, where Father or Mother of Saint, perform “tours” or “sessions”. The barefoot feet symbolize humility and the white garments symbolize universal brotherhood and the radiance of peace. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO NASCIMENTO E/AND THAÍS ROMI FANTASIA: DIVINA LUZ COSTUME: LIGHT DIVINE A luz de Aruanda, local místico dos mentores espirituais chamados guias, cuja luminosidade se reparte nas 7 linhas de Umbanda. | The light of Aruanda, the mystical place of the spiritual mentors called guides, whose luminosity is distributed on the 7 lines of Umbanda. 1ª ALA: AS SETE LINHAS DA UMBANDA 1ST WING: THE SEVEN LINES OF UMBANDA As sete linhas energéticas da Umbanda, forças cósmicas que energizam os terreiros para a atuação dos guias espirituais. | The seven energy lines of Umbanda, cosmic forces which energize the terreiros (sacred place for religious manifestations in many Afro-Brazilian religions) for the performance of spirit guides. 16

2ª ALA: SABEDORIA DA VOVÓ MARIA CONGA 2ND WING: WISDOM OF GRANDMA MARIA CONGA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A ala de Baianas representa a Preta Velha Maria Conga, uma das guias espirituais que vem de Aruanda para trabalhar nos terreiros nas giras de Preto Velho. E é quem conduz a narrativa do enredo junto a Pai Benedito. | Aruanda to work in the “terreiros” on the cute old Black. And he is the one who leads the narrative of the plot with Pai Benedito. MUSEU | MUSE: PRISCILA ALMEIDA FANTASIA: SAGRADA LUZ COSTUME: SACRED LIGHT 1º CARRO – ABRE-ALAS: O CONGÁ ILUMINADO COM LICENÇA DE DEUS PAI E MARIA OPENING FLOAT: THE ILLUMINATED ALTAR WITH GOD’S LICENSE FATHER AND MARIA O altar sagrado das casas de Umbanda, destinado às imagens de santos e guias, com homenagem à Preta Velha Maria Conga pelos 110 anos de Umbanda. | The sacred altar of the houses of Umbanda, destined to the images of saints and guides, with homage to the Black Old Maria Conga for the 110 years of Umbanda. DESTAQUE CENTRAL: EDMILSON ARAÚJO FANTASIA: O DIVINO ESPÍRITO SANTO COMPOSIÇÕES: PAIS E MÃES DE SANTO CENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON ARAÚJO COSTUME: THE DIVINE HOLY SPIRIT COMPOSITIONS: FATHERS AND MOTHERS OF SAINTS 2º SETOR: CABOCLOS CURANDEIROS E O PODER DAS ERVAS | 2ND SECTOR: HEALERS CABOCLOS AND THE POWER OF HERBS


Sexta Friday

6ª ALA: O PODER DAS ERVAS DA CABOCLA JUREMA | 6TH WING: THE POWER OF THE HERBS OF CABOCLA JUREMA Na Umbanda as ervas aparecem em rituais de consagração e limpeza corporal, e seus segredos são guardados pela Cabocla Jurema. In Umbanda the herbs appear in rituals of consecration and body cleansing, and their secrets are kept by Cabocla Jurema.

3ª ALA: CABOCLOS DE PENA 3RD WING: CABOCLOS OF FEATHER Os guias espirituais que teriam vivido como índios nas matas brasileiras, tendo o arco e a flecha como símbolos de poder. | The spiritual guides who would have lived as Indians in the Brazilian forests, having the bow and arrow as symbols of power. 4ª ALA: MANDINGAS DOS BAIANOS 4TH WING: MANDINGAS OF THE BAHIA São “os guias encantados” do nordeste brasileiro que trazem as “mandingas”, espécie de feitiço, através de patuás, fitas coloridas. Trabalham nos terreiros com o poder curativo de sementes, beberagens unguentos. | They are “the enchanted guides” of the Brazilian northeast who bring the “mandingas”, a kind of spell, through patuás, colored tapes. They work in the terreiros with the curative power of seeds and ointment. GRUPO DE MUSAS | GROUP OF MUSES: TAMARA FIRMINO, CAMILA MACEDO E/AND VILMA ROSA FANTASIA: A FORÇA DOS CABOCLOS DO SERTÃO COSTUME: THE STRENGTH OF THE CABOCLOS OF THE BACKWOOD 5ª ALA: BOIADEIROS 5TH WING: COWHERD (GUIDES SPIRITUAL) Também chamados de “Caboclos de Couro”, os boiadeiros são entidades com características de vaqueiros, vestindo gibão e carregando laço que usam para trabalhar nas giras de caboclo. Also called “Caboclos de Couro”, the cattlemen are entities with the characteristics of cowherd, wearing gibbons and carrying ties that they use to work in the caboclo swings.

GRUPO DE MUSAS | GROUP OF MUSES: THAIS FIDELIS, CRISTIANE HIKJII E/AND PATRÍCIA BARONI FANTASIA: CABOCLAS - JANDIRA, JUPIRA, JUREMA. | COSTUME: CABOCLAS - JANDIRA, JUPIRA, JUREMA. 2º CARRO: CIDADE DA JUREMA, A MORADA DOS CABOCLOS | 2ND FLOAT: THE CITY OF JUREMA, THE HOME OF THE CABOCLOS Cidade da Jurema, local dos caboclos, guias espirituais, mata encantada de Aruanda. City of Jurema, place of the caboclos, spiritual guides, enchanted forest of Aruanda. DESTAQUE CENTRAIS: GUIDO TORRES E MÁRCIO LUIZ FANTASIAS: CABOCLO 7 FLECHAS E SABEDORIA INDÍGENA COMPOSIÇÕES: ANCESTRALIDADE INDÍGENA CENTRAL HIGHLIGHT: GUIDO TORRES AND MÁRCIO LUIZ COSTUME: CABOCLO SEVEN ARROWS AND INDIGENOUS WISDOM COMPOSITIONS: INDIGENOUS ANCESTRY 3º SETOR: A SORTE, A RUA E A MAGIA 3RD SECTOR: THE LUCK, THE STREET AND THE MAGIC 7ª ALA: CARAVANA DE CIGANOS 7TH WING:CARAVAN OF GYPSIES São os Ciganos que chegam aos terreiros com as magias de patuás, pandeiros e fitas coloridas. Alegres e festivos, dispostos sempre a ajudar a quem precisa de aconselhamento envolvendo finanças e o amor. | They are the Gypsies who arrive in the “terreiros” with the magic of “patuás”, tambourine and colorful ribbons. Happy and festive, always willing to help those who need advice involving finance and love. 17


Alegria dual Zona S

8ª ALA: BOEMIA E PAIXÃO 8TH WING: BOHEMIAN AND PASSION (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os Passistas representam Malandro e Pombagira do Cabaré, amantes de noites enluaradas, romantismo e rodas de samba. | The Samba Dancers represent Malandro and Pombagira of Cabaré, lovers of moonlit nights, romanticism and samba wheels. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ANNY SANTOS FANTASIA: FLORES BRANCAS COSTUME: WHITE ROSES As oferendas típicas feitas aos Pretos Velhos, às Santas Almas e Benditas nos rituais dos terreiros de Umbanda. | The typical offerings made to the Old Blacks, the Holy Souls and the Blessed in the rituals of the terreiros of Umbanda. 9ª ALA: A MAGIA DOS PRETOS VELHOS 9TH WING: MAGIC OF THE OLD BLACKS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CLAUDINHO A Bateria Show de Ritmo traz os Pretos Velhos, entidades de sabedoria ancestral, mistério das rezas e aconselhamento, e suas “Cambones”, médiuns que auxiliam o trabalho de entidades. The Rhythm Percussion Show brings the Old Blacks, entities of ancestral wisdom, mystery of prayers and counseling, and their “Cambones”, mediums who help the work of entities.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: IGOR VIANNA 10ª ALA: SANTO ANTÔNIO DE BATALHA 10TH WING: SAINT ANTONIO OF BATTLE Santo Antônio de Lisboa, ou de Batalha, que nos terreiros é o grande chefe das giras de povo de rua, intercessor de Exu e Pombagira. | Saint Antonio of Lisbon or Battle, who in the terreiros is the great chief of the giras of the street people, intercessor of Exu and Pombagira. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LEONARDO THOMÉ E/AND DÉBORA SANTOS FANTASIA: REALEZA DA MADRUGADA COSTUME: EARLY MORNING ROYALTY O segundo casal representa as entidades espirituais Seu José Pelintra e a Pombagira Maria Padilha. | The second couple represents the spiritual entities Seu José Pelintra and Pombagira Maria Padilha. GRUPO DE MUSOS | GROUP OF MUSES: FERNANDA KOCH, FLAVIA DE SOUZA E/AND JUAREZ ALVEZ FANTASIAS: PERFUME DAS FLORES, DAMA DA NOITE E MARABÔ – GUARDIÃO DE TODOS OS CAMINHOS | COSTUMES: PERFUME OF THE FLOWERS, NIGHT LADY AND MARABÔ GUARDIAN OF EVERYTHING WAYS

18


Sexta Friday

TRIPÉ: POVO DA RUA TRIPOD: THE PEOPLE OF STREET Homenagem às entidades conhecidas como “Povo de Rua”, nesta linhagem, as figuras de Malandro e de Exu. | Homage to the entities known as “The People of Street”, in this lineage, the figures of Malandro and Exu. DESTAQUE PRINCIPAIS: NED BRAGA FANTASIA: SENHOR DA NOITE - TRANCA RUAS CENTRAL HIGHLIGHT: NED BRAGA COSTUME: LORD OF THE NIGHT –“TRANCA RUAS” GRUPO CÊNICO: SALVE A MALANDRAGEM SCENIC GROUP: SAVE THE NAUGHTINESS Os homens vestidos do malandro Mestre José da Virada, e as mulheres de Mestra Maria Navalha, guias dos terreiros nas sessões dedicadas aos malandros. | The men dressed as the rascal Master José da Virada, and the women of Mistress Maria Navalha, guides of the terreiros in the sessions dedicated to the naughtiness. 4º SETOR: 110 ANOS DE AMOR E CARIDADE 4TH SECTOR: 110 YEARS OF LOVE AND CHARITY 11ª ALA: CABOCLO DAS 7 ENCRUZILHADAS 11TH WING: CABOCLO OF THE 7 CROSSROADS Caboclo de pena, mentor espiritual de Zélio Fernandino Moraes, que em 16 de Novembro de 1908 fundamentou a “Umbanda”, chamando-a de “reunião de todas as bandas” – lugar de acolhimento a todos os espíritos de luz que aceitassem trabalhar em prol do bem da humanidade. | Feather Caboclo, spiritual mentor of Zélio Fernandino Moraes, who on November 16th, 1908 founded the “Umbanda”, calling it a “meeting of all bands” - a place of welcome to all spirits of light who agreed to work for the good of humanity. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARVYN SOUSA E/AND GABRIELLA MONERAT LIMA FANTASIA: TEM DOCE E ALEGRIA NA MESA DE UMBANDA | COSTUME: HAS SWEETNESS AND JOY ON THE UMBANDA TABLE As entidades Ibeijada ou Crianças, espíritos infantis protetores das crianças que trazem doçura e alegria no seu jeito de agir. | The entities Ibeijada or Children, child protective spirits of children who bring sweetness and joy in their way of acting.

GRUPO DE CASAIS MIRINS: IBEIJADA GROUP OF CHILD COUPLES: CHILDREN (CONVIDADOS | GUESTS) Homenageam os espíritos infantis e as crianças dos terreiros de Umbanda. | They honor the children’s spirits and the children of Umbanda’s terreiros. 12ª ALA: ALEGRIA DA IBEIJADA | 12TH WING: IBEIJADA’S JOY (CRIANÇAS | CHILDREN) A Ibeijada, são entidades infantis que ajudam nos trabalhos que envolvem crianças. Ibeijada, are children’s entities that help in work involving children. GRUPO DE MUSAS | GROUP OF MUSES: DANI FERREIRA, SORYS GABRIELA E/AND ELLEN PESSANHA FANTASIAS: MARINHEIRAS COSTUME: SAILORS (WOMEN) 13ª ALA: BALANÇO DOS MARINHEIROS 13TH WING: SAILOR’S BALANCE Os Marinheiros conhecidos como “Povo D’Água”, auxiliam em “desfazer nós”. O grande timão dos navios é um dos símbolos de poder usado para trabalhos terrenos. | The sailors known as the “Water People”, they help in “undoing us”. The great helm of ships is one of the symbols of power used for earthly works. 14ª ALA: ONDINAS | 14TH WING: ONDINAS Ondinas são espíritos encantados, parte humanos e parte espíritos do fundo das águas, sob ordens de Yemanjá auxiliam usando como base qualquer tipo de água. | “Ondinas (Waves)” are enchanted spirits, part human and part spirits from the bottom of the waters, under the orders of Yemanjá they help using as base any type of water. GRUPO DE MUSAS | GROUP OF MUSES: ANA FELIPE, ANA PEROTA E/AND PATRÍCIA MIRANDA FANTASIA: AMOR, FÉ E CARIDADE COSTUME: LOVE, FAITH AND CHARITY 15ª ALA: PRINCÍPIO RELIGIOSO: AMOR 15TH WING: RELIGIOUS PRINCIPLE: LOVE O primeiro princípio da Umbanda, o Amor, para que todos os terreiros sejam casas de acolhimento ao próximo, sem distinção. | The first principle of Umbanda, Love, so that all terreiros may be homes of welcome to others, without distinction. 19


Alegria dual Zona S

16ª ALA: LEVANDO AO MUNDO INTEIRO A BANDEIRA DE OXALÁ 16TH WING: GETTING TO THE WHOLE WORLD THE FLAG OF OXALÁ Representa a Caridade. A cor branca – cor de Oxalá, orixá maior, também está ligada à caridade, segundo princípio ditado pelo Caboclo das 7 Encruzilhadas: “que todos os médiuns e terreiros estejam prontos a ajudar a todos que necessitam sem espera de recompensas”. Represents Charity. The color white - Oxalá color, greater orixá, is also linked to charity, according to the principle dictated by the Caboclo of the 7 Crossroads: “that all mediums and terreiros are ready to help all who need without expecting rewards”. 17ª ALA: AVANTE FILHOS DE FÉ 17TH WING: FORWARD SONS OF FAITH Uma homenagem a todos os pais, mães e filhos de santo de todo o Brasil e do mundo. A homage to all the fathers, mothers and sons of saints from all over Brazil and the world.

GRUPO DE MUSAS | GROUP OF MUSES: CATHERINE MIRANDA E/AND DAVINA FANTASIA: PURIFICAÇÃO DAS ÁGUAS E A MAGIA DAS SEREIAS COSTUME: WATER PURIFICATION AND THE MAGIC OF MERMAIDS 3º CARRO: A PURIFICAÇÃO EM SAGRADAS ÁGUAS 3RD FLOAT: PURIFICATION IN SACRED WATERS O poder purificador das águas dentro dos rituais da Umbanda, onde são realizadas as purificações do corpo e da alma, bem como os rituais de fim de ano à Iemanjá. | The purifying power of the waters within the rituals of Umbanda, where the purifications of body and soul are performed, as well as the end-of-year rituals of Yemanjá. DESTAQUE CENTRAL: WALDECK ESCALEIRA FANTASIA: PAI OXALÁ COMPOSIÇÕES: ÁGUAS DE LAVAR, BENZER E PURIFICAR CENTRAL HIGHLIGHT: WALDECK ESCALEIRA COSTUME: FATHER OXALÁ COMPOSITIONS: WATERS TO WASH, TO BLESS AND TO PURIFY VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS: TRAJE TRADICIOANAL | TRADITIONAL DRESS COMPOSITORES | SONGWRITERS: TRAJE TRADICIOANAL | TRADITIONAL DRESS

20



s o c i m ê Acad inha da Roc

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - BANANAS PARA O PRECONCEITO | WE SAY NO TO PREJUDICE Fundação - 31 de março de 1988 | Established in March 31th, 1988 Presidente | President - Ronaldo Oliveira Cores - Verde, Azul e Branco | Colors - Green, Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Juninho Pernambucano Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wilson Moisés Diretor de Harmonia | Harmony Director - Mauricio Dias

22


Sexta Friday

GRES Acadêmicos da Rocinha 3ª Escola - Entre 0h e 0h20 3rd School - Between 0:00am and 0:20am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Dando uma banana para o preconceito racial, a Acadêmicos da Rocinha diz não ao Racismo na Sapucaí. Giving a banana to racial prejudice, Acadêmicos da Rocinha says no to Racism in Sapucaí.

Cante com a Acadêmicos da Rocinha Sing along with Acadêmicos da Rocinha

ENREDO: BANANAS PARA O PRECONCEITO THEME: WE SAY NO TO PREJUDICE Compositores | Songwriters: Claudio Russo, Diego Nicolau, Renato Galante, Kirrazinho, Ralf, Wagner Rodrigues e Fadico. Intérprete | Singer: Ciganerey TIRE O PRECONCEITO DO CAMINHO QUE EU QUERO PASSAR COM MINHA COR PLANTE FLOR SEM TER ESPINHOS O ÓDIO NÃO FLAGELA O AMOR SENHOR, A LIBERDADE AINDA NÃO RAIOU QUEM DEVERIA ME CHAMAR DE IRMÃO TEM TANTO DESPREZO NA ALMA PORQUE SE SOMOS IGUAIS NA RAIZ PRIMATAS NA ESSÊNCIA MAS SÓ A MIM RESTOU A CICATRIZ? ABRE A PORTA DA SENZALA ÔÔÔ ME LIBERTE DAS MAZELAS, Ê FAVELA BANANAS QUE A VIDA DÁ A GENTE CONSOME QUANDO A FOME APERTAR QUERO VER, QUEM NÃO COME E QUANDO A LIBERDADE É LEI DE CONGO À CHICO-REI A NEGRITUDE É OURO É ARTE QUE ENFRENTA A CHIBATA NOS TERREIROS DE CIATA É MÃO NO COURO O NEGRO É FORTE FEITO BAOBÁ VERDADEIRA FORTALEZA COISA DE ORIXÁ Ê CRIOULO… ERGA ESSA CABEÇA, VAI NA FÉ Ê CRIOULA… MOSTRA QUE A NOSSA RAÇA NÃO É SÓ SAMBA NO PÉ NÃO, MIL VEZES NÃO REPLIQUE A DOR QUE O PRECONCEITO FERE IGUAL PUNHAL QUANDO ATRAVESSA NOSSO PEITO VOA LIBERDADE! ENTRA NA RODA SINHÁ MEU POVO QUER IGUALDADE, RESPEITO ESSA LUTA É TANTO SUA QUANTO MINHA VAI TER QUIZOMBA NO QUILOMBO DA ROCINHA 23


os Acadêmicha da Rocin

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ORIGEM PRIMATA 1ST SECTOR: PRIMATE ORIGIN COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: ESSÊNCIA PRIMATA COSTUME: PRIMATE ESSENCE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: LEONARDO CALVO Lembrando Charles Darwin, na comissão de frente, a irreverente coreografia apresenta a ligação de elo da ancestralidade primata com fantasias do lado moderno evoluído do homo sapiens e, do outro, alusão à essência primata primitiva. | Remembering Charles Darwin, in the Honorary Commttie, the irreverent choreography presents the link of the primate ancestry with costumes of the modern evolved side of homo sapiens and, on the other, allusion to the primitive primate essence. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS JESUS E/AND VIVIANE OLIVEIRA FANTASIA: SEJA HOMEM, SEJA MACACO, A BANANA COMO SIGNIFICAÇÃO DE ELEMENTO COMUM ENTRE PRIMATAS | COSTUME: BE IT MAN OR MONKEY, THE BANANA AS COMMON ELEMENT AMONG PRIMATES O casal representa a banana e o macaco; ao longo do desfile, a banana tomará o contorno da identidade afro-brasileira manifestada através da dança, música, artes cênicas, esportes, místicos rituais afros, da luta por justiça social! | The couple represents the banana and the monkey; throughout the parade, the banana will take the outline of the Afro-Brazilian identity manifested through dance, music, the performing arts, sports, mystical rituals, the struggle for social justice! 1ª ALA: PRIMATAS PRIMITIVOS 1ST WING: PRIMITIVE PRIMATES As proporções do esqueleto dos primatas eram muito semelhantes às das raças humanas primitivas, embora não possuíssem mentes que pudessem ser chamadas de humanas. | The proportions of the Primates’ skeleton were very similar to those of the primitive human races, though they had no minds which could be called human. 24

2ª ALA: PRIMATAS EVOLUÍDOS 2ND WING: EVOLVED PRIMATES Para Darwin, humanos e macacos pertencem ao grupo dos primatas; nessa evolução, alguns dominaram o mundo misterioso em seu favor; já alguns humanos teriam evolucionado apenas na forma física. | To Darwin, humans and monkeys belong to the group of primates; in this evolution, some have dominated the mysterious world in their favor; some humans would have evolved only in physical form. MUSA | MUSE: SHAYENNE CESÁRIO FANTASIA: A PRIMITIVA COSTUME: THE PRIMITIVE 1º CARRO – ABRE-ALAS: PLANETA PRIMATA OPENING FLOAT: PLANET PRIMATE Neste cenário, macacos realizam atividades que deixam evidente que temos raízes primatas, sim. Nosso planeta está dominado pelo mais inteligente dos primatas, pois ao homem foi concedido pleno poder de domínio, mas atos racistas não revelam tal evolução. | In this scenario, monkeys carry out activities that make it evident that we have primate roots, yes. Our planet is dominated by the most intelligent of primates, because man was granted full power of domination, but racist acts do not reveal such evolution. DESTAQUES PRINCIPAIS: PEDRO RENATO MARTINS, SANDRA MAURA E WILIAM FREITAS FANTASIAS: HOMEM PRIMATA, MULHER BANANA E BANANOSA MISTURA COMPOSIÇÕES: BANANA, MACACOS E EVOLUÍDOS MAIN HIGHLIGHTS: PEDRO RENATO MARTINS, SANDRA MAURA AND WILIAM FREITAS COMPOSITIONS: BANANA, MONKEYS AND THE EVOLVED 2º SETOR: BANANA OURO 2ND SECTOR: GOLD BANANA


Sexta Friday

3ª ALA: PRINCESA AQUALTUME 3RD WING: AQUALTUME PRINCESS Aqualtune, princesa africana, escrava em terras brasileiras, teria chegado com 200 escravos no Reino dos Palmares; reconhecida como princesa do Congo, passou a nobre do local. | Aqualtune, African princess, slave in Brazilian lands, would have arrived with 200 slaves in the Kingdom of Palmares; recognized as princess of Congo, she became the local noblewoman. 4ª ALA: ZUMBI, REI DE PALMARES 4TH WING: ZUMBI, KING OF PALMARES De1865, Zumbi foi braço direito de Ganga-Zumba, chefe do Quilombo, “general dos quilombolas de Palmares”, de quem assumiu a liderança e resistiu às investidas militares do governo português. | From 1865, Zumbi was the right-hand man of Ganga-Zumba, head of the Quilombo, “general of the Quilombolas of Palmares”, of whom he assumed the leadership and resisted the military attacks of the Portuguese government. 5ª ALA: DOM OBÁ | 5TH WING: DOM OBÁ Antirracista, Candido da Fonseca Galvão, que lutou na guerra do Paraguai, adotou o título de Dom Obá II d’África, e era reconhecido e admirado como nobre por negros livres e escravos. Antirracist, Candido da Fonseca Galvão, who fought in the Paraguayan war, adopted the title of Dom Obá II d’África, and was recognized and admired as a nobleman by free black people and slaves. 6ª ALA: CHICO REI | 6TH WING: CHICO REI Galanga, rebatizado Francisco, personagem africano, chegou ao Rio em 1740, escondia ouro em pó nos cabelos e comprou alforria de outros escravos, que o chamavam “rei”. | Galanga, renamed Francisco, an African character, arrived in Rio in 1740, hid gold dust in his hair and bought freedom from other slaves, who called him “king”.

7ª ALA: NOBRES NEGROS DO CONGADO 7TH WING: BLACK NOBLES OF THE CONGADO O folclórico afro-brasileiro da coroação do rei do Congo traz suas capas, chapéus, lenços e espadas, onde os “congadeiros” dançam, cantam e levantam estandartes celebrando a coroação do rei do Congo. The Afro-Brazilian folkloric of the coronation of the king of Congo brings his cloaks, hats, scarves and swords, where the “congadeiros” dance, sing and raise banners celebrating the coronation of the king of Congo. 8ª ALA: NOBRE TOQUE DO BAQUE VIRADO 8TH WING: NOBLE TOUCH OF THE TURNED BEAT A fantasia retrata o maracatu, manifestação religiosa dos povos africanos. Surgida nos séculos XVII e XVIII, o toque do baque virado embala personagens do cortejo real. | The costume portrays the maracatu, a religious manifestation of the African peoples. Arising in the 17th and 18th centuries, the touch of the turned-around beat envelops characters from the royal procession. MUSA | MUSE: PAULA BERGAMIN FANTASIA: RAINHA DO MARACATU COSTUME: QUEEN OF MARACATU 2º CARRO: NOBREZA À FLOR DA PELE NEGRA 2ND FLOAT: NOBILITY TO THE FLOWER OF THE BLACK SKIN Apesar da escravidão, alguns negros tatuavam o corpo com a coroa imperial, e alegres manifestações folclóricas foram instrumentos de superação da adversidade do jugo e, posteriormente, do “racismo à brasileira”. | Despite slavery, some blacks tattooed their bodies with the imperial crown, and joyful folkloric manifestations were instruments to overcome the adversity of the yoke and, later, of “racism to the Brazilian one”. DESTAQUE PRINCIPAL: KENEDY FANTASIA: O REI DO MARACATU COMPOSIÇÕES: DAMAS DO PASSO, O CORTEJO E OS BRINCANTES MAIN HIGHLIGHT: KENEDY COSTUME: THE KING OF MARACATU COMPOSITIONS: LADIES OF THE STEP, THE PROCESSION AND THE JOKES 3º SETOR: BANANA PRATA 3RD SECTOR: SILVER BANANA 25


os Acadêmicha da Rocin

9ª ALA: CISNE NEGRO, POETA CRUZ E SOUZA 9TH WING: BLACK SWAN, POET CRUZ AND SOUZA Discriminado pela cor e originalidade literária, o poeta Cruz e Souza tinha consciência da dor que era ser negro numa época abolicionista, e suas crônicas retratam a luta dos escravos. Discriminated by color and literary originality, the poet Cruz e Souza was aware of the pain of being black in an abolitionist era, and his chronicles portray the slaves’ struggle. 10ª ALA: MERCEDES, O BAILADO DA ESTRELA NEGRA | 10TH WING: MERCEDES, THE BLACK STAR’S BALLET Primeira bailarina negra do Teatro Municipal do Rio, Mercedes Baptista deu “bananas” ao preconceito ao criar seu grupo, em 1950, com movimentos do candomblé e das danças folclóricas. | The first black dancer from the Teatro Municipal do Rio, Mercedes Baptista gave “bananas” to prejudice by creating her group in 1950, with movements of candomblé and folkloric dances. 11ª ALA: PELÉ, NEGRO REI DOS VERDES GRAMADOS | 11TH WING: PELÉ, BLACK KING OF GREEN LAWNS Pelé, Edson Arantes do Nascimento, rei do futebol e também das copas, 1958, 1962 e 1970, é lembrado como o maior jogador de todos os tempos, o eterno camisa 10 da Seleção Brasileira. Pelé, Edson Arantes do Nascimento, king of soccer and also of the cups, 1958, 1962 and 1970, is remembered as the greatest player of all time, the eternal jersey 10 of the Brazilian National Team. 12ª ALA: CABROCHAS | 12TH WING: CABROCHAS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) As passistas se apresentam como cabrochas, requebram ao som cadenciado do samba. The samba dancers present themselves as “cabrochas”, they break away from the rhythmic sound of samba. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: A MAJESTADE DO SAMBA COSTUME: THE MAJESTY OF SAMBA 26

13ª ALA: REIS DA NOITE, MALANDROS 13TH WING: KINGS OF THE NIGHT, MALANDROS (BOHEMIAN) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: AUGUSTO SANTANA RODRIGUES JUNIOR Dos morros veio o personagem de terno branco, camisa listrada, chapéu de palha, sapato bicolor e navalha no bolso. Despojado, conquistador, irônico e sem apreço pelo trabalho, o malandro bamba carioca foi a inspiração para a bateria da escola. | From the hills came the character in white suit, striped shirt, straw hat, two-color shoe and knife in the pocket. Despoiled, conqueror, ironic and without appreciation for his work, the bohemian “bamba carioca” was the inspiration for the school’s percussion. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: CIGANEREY 14ª ALA: ELZA PEDE PASSAGEM 14TH WING: ELZA ASKS FOR PASSAGE Elza Soares é exemplo da força, resistência, e fé em sua arte como elemento de inclusão social. Eleita pela rádio BBC de Londres, em 1999, como a cantora brasileira do milênio. Elza Soares is an example of strength, resistance, and faith in her art as an element of social inclusion. Elected by BBC radio in London in 1999 as the Brazilian singer of the millennium.


Sexta Friday

15ª ALA: HOJE TEM MARMELADA (PALHAÇO BENJAMIM) | 15TH WING: TODAY HAS MARMALADE (BENJAMIN CLOWN) A fantasia traz Benjamim, idealizador do primeiro circo-teatro brasileiro, foi compositor, ator, cantor; o primeiro palhaço negro do Brasil impressionou até o presidente da república, Marechal Floriano Peixoto. | The costume brings Benjamin, creator of the first Brazilian circus-theater, was a composer, actor, singer; the first black clown in Brazil impressed even the president of the republic, Marechal Floriano Peixoto. MUSAS | MUSES: BETY FLORES E/AND SIMONNE RICHTER FANTASIA: ARTE EM CENA COSTUME: ART IN CENA 3º CARRO: O ESTRELATO NEGRO 3RD FLOAT: THE BLACK STARDOM Alegoria retrata o negro no teatro, menção ao TEN, Teatro Experimental Negro, idealizado por Abdias do Nascimento, grande expoente na luta contra o racismo e a marginalização das populações afrodescendentes. | The float portrays the black in the theater, mention of TEN, Teatro Experimental Negro, idealized by Abdias do Nascimento, great exponent in the fight against racism and the marginalization of afrodescendants populations. DESTAQUE CENTRAL: ROBERT FANTASIA: A ARTE DE ABDIAS DO NASCIMENTO COMPOSIÇÕES: GRUPO TEATRAL DE ABDIAS DO NASCIMENTO NA TV E NO CINEMA VELHA-GUARDA: BALUARTES TEATRAL CENTRAL HIGHLIGHT: ROBERT COSTUME: THE ART OF ABDIAS DO NASCIMENTO ON TV AND IN THE CINEMA COMPOSITIONS: THEATRICAL GROUP OF ABDIAS DO NASCIMENTO

17ª ALA: O PODER DO BLACK 17TH WING: THE POWER OF BLACK A moda Black Power, dos anos 70, movimento africano na aceitação pelos negros de seus cabelos naturais, foi febre mundial, com estilo mais livre e um visual cheio de atitude. The Black Power fashion, from the 70’s, an African movement in the acceptance by blacks of their natural hair, was worldwide fever, with freer style and a look full of attitude. 18ª ALA: MÃES MARIA LATA D’ÁGUA 18TH WING: MOTHERS MARIA WATER CAN (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Ala das baianas, mulheres militantes, de aguerrida luta por seus direitos, símbolo da resistência em seu cotidiano. | Wing of the whirling ladies, militant women, of aguerrida fight for their rights, symbol of resistance in their daily lives. 19ª ALA: TEMPERO NEGRO 19TH WING: BLACK SPICE A gastronomia apimentada da África é lembrada no pirão e angu como herança dos africanos incorporada ao nosso cotidiano. | The spicy gastronomy of Africa is remembered in the pirão and angu as a heritage of Africans incorporated into our daily lives.

4º SETOR: BANANA DA TERRA 4TH SECTOR: EARTH BANANA 16ª ALA: CORES DA NEGRA COR 16TH WING: BLACK COLORS Através de releitura pop, a moda negra fala através de suas texturas, com famosas estampas figurativas impressas nos tecidos feitos no continente negro. | Through pop rereading, black fashion speaks through its textures, with famous figurative prints printed on fabrics made on the black continent. 27


os Acadêmicha da Rocin

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS ROSA DA SILVA E/AND RAQUEL PEREIRA DA SILVIA FANTASIA: GUIAS DA FÉ COSTUME: FAITH GUIDES Guias e Búzios, objetos sagrados venerados pelos filhos devotos irmanados pela fé matriz, aqueles que carregam poder no axé dos búzios, das guias protetoras. | Guides and Búzios, sacred objects venerated by the devout children united by the mother faith, those who carry power in the axé of the búzios, of the protective guides. 20ª ALA: UMBANDA, FÉ SINCRÉTICA 20TH WING: UMBANDA, SYNCRETIC FAITH Embora seja religião com elementos de outras crenças, os afrodescendentes são adeptos em maior número, devotos do culto umbandista. | Although it is a religion with elements of other faiths, the afrodescendants are more followers, devotees of the “umbandista” cult.

21ª ALA: CANDOMBLÉ, FÉ DE MATRIZ AFRICANA 21ST WING: CANDOMBLÉ, FAITH OF AFRICAN MATRIX O culto aos orixás, deuses ou divindades africanas que representam a força da natureza, é ritual que fincou raízes em terras brasileiras, conhecido em outras partes do país como macumba (Rio de Janeiro) e xangô (Recife). | The cult of the orixás, gods or African divinities that represent the force of nature, is a ritual that has taken root in Brazilian lands, known in other parts of the country as macumba (Rio de Janeiro) and xangô (Recife). 4º CARRO: VIDAS NEGRAS, VIVÊNCIA URBANA 4TH FLOAT: BLACK LIVES, URBAN LIVING A alegoria retrata ações antirracistas das ruas, praças, escolas, trabalho, ambiente virtual, sobretudo nas favelas, verdadeiras senzalas urbanas ou quilombos dos tempos modernos. The float portrays anti-racist actions in the streets, squares, schools, work, and virtual environment, especially in the favelas, real urban senzalas or modern-day quilombos. DESTAQUE PRINCIPAL: FRANCISCO NETO FANTASIA: O DESPERTAR DE UM NOVO TEMPO COMPOSIÇÃO: O DESABROCHAR MAIN HIGHLIGHT: FRANCISCO NETO COSTUME: THE AWAKENING OF A NEW TIME COMPOSITIONS: THE UNFOLDING 5º SETOR: SOMOS TODOS IGUAIS 5TH SECTOR: WE’RE ALL THE SAME 22ª ALA: SALVE O POVO DO SAMBA 22ND WING: SAVE THE PEOPLE FROM THE SAMBA (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A ala encerra o desfile com grande homenagem a todos compositores negros do samba. | The wing closes the parade with a great tribute to all black samba composers.

28


29


s o c i m ê d Aca z u r C a t n a de S

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - RUTH DE SOUZA – SENHORA LIBERDADE, ABRE AS ASAS SOBRE NÓS | RUTH DE SOUZA – LADY LIBERTY, SPREAD YOURWINGS UPON US Fundação - 18 de fevereiro de 1959 | Established in February 18th, 1959 Presidente | President - Moysés Antônio Coutinho Filho (Zezo) Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues Texto Sinopse | Synopsis Text - Cláudio Vieira Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Ricardo Simpatia Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marquinhos Harmonia


Sexta Friday

GRES Acadêmicos de Santa Cruz 4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15

Cante com a Acadêmicos de Santa Cruz Sing along with the Acadêmicos de Santa Cruz

4th School - Between 0:45am and 1:15am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

ENREDO: RUTH DE SOUZA – SENHORA LIBERDADE, ABRE AS ASAS SOBRE NÓS THEME: RUTH DE SOUZA – LADY LIBERTY, SPREAD YOURWINGS UPON US

A Acadêmicos de Santa Cruz vai homenagear uma das maiores artistas das artes cênicas do país, com o enredo: “Ruth de Souza – Senhora liberdade, abre as asas sobre nós”.

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade, Elson Ramirez e Júnior Fionda.

The Acadêmicos de Santa Cruz will honor one of the greatest artists of the performing arts of the country, with the theme: “Ruth de Souza – Lady liberty, spread yourwings upon us”.

DAMA, MEU MOTIVO DE RARA BELEZA ACALANTO A SUA ALTEZA A ESTRELA QUE BRILHA POR NÓS OH, PÉROLA NEGRA! JOIA QUE EMANA A PAZ LAPIDADA NAS MINAS GERAIS SEU DESTINO: ENCANTAR CORAÇÕES CANOAS, UM CORTEJO DE SAUDADE A DOCE LEMBRANÇA QUE FICOU PRA TRÁS NO RIO, LINDO MAR DE ESPERANÇA REFLETINDO A INFÂNCIA, ACENDE OS IDEAIS

INTÉRPRETES | SINGERS: Roninho

TALENTO É DOM PRA VENCER PRECONCEITO NÃO PÔDE CALAR FOI PRECISO ACREDITAR MENINA MOSTRA A FORÇA DA MULHER O NEGRO PODE SER O QUE QUISER RESPLANDECEU DA HUMILDADE A SUA GLÓRIA A EMOÇÃO, PIONEIRA NO MUNICIPAL E APRENDEU, VIVEU A ARTE EM SUA HISTÓRIA INSPIRAÇÃO, NO PALCO DO MEU CARNAVAL DIVINA MUSA, NO ESPLENDOR SE FEZ ATRIZ UM SORRISO DE UMA RAÇA NÃO APAGA A CICATRIZ VOA, SENHORA MÃE DA LIBERDADE EM SEU PAPEL, A IGUALDADE DE QUEM SENTIU NA PELE A DOR BRILHAM MARIAS, CAROLINAS DE JESUS VOCÊ FOI A RESISTÊNCIA E A RESISTÊNCIA HOJE É SANTA CRUZ Ê ODARA… Ê, ODARA… Ê ODARA… Ê, OH, SINHÁ MOÇA Ê, ODARA… Ê, O SAMBA A REVERENCIAR RUTH DE SOUZA 31


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: DO PALCO DA VIDA AO MUNICIPAL 1ST SECTOR: FROM STAGE OF THE LIFE TO MUNICIPAL COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: UM CORTEJO DE SAUDADE COSTUME: A PARADE OF NOSTALGIA COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO CHOCOLATE E MARCELO MORAGAS A história de Ruth começa no Paraíba do Sul, aos 9 anos, quando assistiu ao funeral do pai, num clima de irresistível cheiro de jenipapo, já vivendo as grandes emoções que passaria como atriz! Ruth’s story begins in Paraíba do Sul, at the age of 9, when she attended her father’s funeral, in an atmosphere of irresistible smell of jenipapo, already living the great emotions that would pass as an actress! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CARLOS EDUARDO “MUSKITO” E/AND ROBERTA FREITAS FANTASIA: A RUTH, COM CARINHO COSTUME: THE RUTH, WITH AFFECTION O casal Carlos Eduardo e Roberta Freitas reverencia Ruth de Souza, a grande atriz que, humildemente, se diz ”coadjuvante” | The couple Carlos Eduardo and Roberta Freitas reveres Ruth de Souza, the great actress who humbly calls herself “supporting actor”. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: ARTE VIVA COSTUME: LIVE ART DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RENATA SANTOS FANTASIA: LIBERDADE NÃO TEM COR COSTUME: FREEDOM HAS NO COLOR 32

1ª ALA: TEATRO EXPERIMENTAL DO NEGRO 1ST WING: EXPERIMENTAL BLACK THEATRE O Teatro Experimental do Negro (TEN), de 1944, no Rio de Janeiro, ideia de Abdias Nascimento para a valorização social do negro e da cultura afrobrasileira, proposta aderida por Ruth de Souza. The “Teatro Experimental do Negro” (TEN), 1944, in Rio de Janeiro, Abdias Nascimento’s idea for the social valorization of black people and Afro-Brazilian culture, a proposal adhered to by Ruth de Souza. 1º CARRO – ABRE-ALAS: A GRANDE DAMA DO THEATRO MUNICIPAL OPENING FLOAT: THE GREAT LADY OF THE MUNICIPAL THEATER Versão do Theatro Municipal, o mais importante da Capital Federal, onde, pela primeira vez, atores negros representam “Imperador Jones”, de Eugene O’Neill. Ao lado de Abdias, Ruth faz um dos papéis principais. | A version of the Municipal Theater, the most important in the Federal Capital, where, for the first time, black actors represent “Emperor Jones”, by Eugene O’Neill. Together with Abdias, Ruth plays one of the main roles. 2º SETOR: LUZES, SONHOS E EMOÇÃO 2ND SECTOR: LIGHTS, DREAMS AND EMOTION 2ª ALA: REFAZENDA 2ND WING: “REFAZENDA” (FARM) Ruth viveu sua infância no sítio dos pais, próximo a Cantagalo, região cortada pelo rio Paraíba do Sul, onde as lavadeiras se encontravam e por onde passavam lavradores a caminho da roça. Ruth lived her childhood at her parents’ farm, near Cantagalo, a region cut by the Paraíba do Sul river, where the washerwomen met and where farmers passed by on their way to the farm.


Sexta Friday

3ª ALA: ADEUS, MINAS GERAIS 3RD WING: GOODBYE, MINAS GERAIS Se tivesse que simbolizar Minas Gerais numa imagem, Ruth lembraria de um bispo, carregando um báculo (cajado que simboliza a autoridade eclesiástica) e abençoando a comunidade. | If she had to symbolize Minas Gerais in an image, Ruth would remember a bishop, carrying a staff (staff that symbolizes ecclesiastical authority) and blessing the community. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NEGA SHOW FANTASIA: NEGRITUDE ILUMINADA COSTUME: ENLIGHTENED BLACKNESS 4ª ALA: COPACABANA 4TH WING: COPACABANA (NEIGHBORHOOD OF THE SOUTH ZONE OF RIO DE JANEIRO) As luzes, que davam vida à noite de Copacabana foi o que impressionou a quase adolescente Ruh de Souza, ziguezagueando nos desenhos de pedras portuguesas, como se fosse uma verdadeira Princesinha do Mar. | The lights that brought Copacabana’s nightlife to life were what impressed the almost adolescent Ruth de Souza, zigzagging in the drawings of Portuguese stones, as if she were a real Little Princess of the Sea. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIANA PINHO E/AND GABRIELA PINHO FANTASIA: LUZES DA INFÂNCIA COSTUME: CHILDHOOD LIGHTS

5ª ALA: BRINCADEIRA DE CRIANÇAS 5TH WING: CHILD’S PLAY (CRIANÇAS | CHILDREN) A pequena Ruth enfileirava vagalumes formando duas linhas paralelas representando a iluminada Avenida Atlântica, imagem que ficaria gravada em sua mente. | The little Ruth lined up fireflies forming two parallel lines representing the illuminated Atlantic Avenue, an image that would be engraved in her mind. 6ª ALA: NAS ONDAS DO RÁDIO 6TH WING: IN THE RADIO WAVES O rádio trazia notícias, a emoção das radionovelas, os programas de auditório e as vozes das estrelas da MPB, uma referência que lhe seria marcante: o palco. | The radio brought news, the emotion of the radionovelas, the auditorium programs and the voices of the stars of MPB, a reference that would be remarkable: the stage. 7ª ALA: BEM NA FITA 7TH WING: GOOD ON TAPE O primeiro filme, Tarzan, o Filho das Selvas, de W.S.Van Dyke, com Johnny Weissmuller e Maureen O’Sullivan, de 1932, trouxe na imaginação de Ruth a sua imagem na tela. | The first film, Tarzan, the Son of the Jungles, by W.S.Van Dyke, with Johnny Weissmuller and Maureen O’Sullivan, from 1932, brought to Ruth’s imagination her image on the screen. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DAMMY ALEXANDRINO FANTASIA: PAIXÃO PELA SÉTIMA ARTE COSTUME: PASSION FOR THE SEVENTH ART 2º CARRO: SESSÃO DAS MOÇAS – O CINEMA 2ND FLOAT: GIRLS’ SESSION - THE CINEMA Filha de lavadeira viúva, o cinema de Copacabana era o fascínio da adolescente, decidida a ser atriz. O carro vem com as cores das películas da época: preto e branco. | Daughter of a widowed laundress, Copacabana’s cinema was the fascination of the adolescent, determined to be an actress. The float comes with the colors of the films of the time: black and white. 3º SETOR: ESTRELA 3RD SECTOR: STAR 33


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

8ª ALA: UMA ALUNA NOTA 10 8TH WING: GOOD STUDENT Paschoal Carlos Magno deu a Ruth bolsa de estudos para a Universidade de Harvard, em Washington, onde ela aprendeu cenografia, direção de peças e aperfeiçoou o talento de atriz. | Carlos Magno gave Ruth a scholarship to Harvard University in Washington, DC, where she learned set design, play directing and perfected her talent as an actress. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NÁDIA QABAZARD FANTASIA: A GRANDE ESTRELA COSTUME: THE GREAT STAR 9ª ALA: VERA CRUZ | 9TH WING: VERA CRUZ (FILM COMPANY VERA CRUZ) Na volta dos Estados Unidos, Ruth foi contratada pela companhia Vera Cruz, atuando em “Ângela”, “Terra é Sempre Terra” e “Sinhá Moça”, dirigidos por Tom Payne e foi indicada ao prêmio de Melhor Atriz no Festival de Veneza. | On her return from the United States, Ruth was hired by the company Vera Cruz, acting in “Angela”, “Terra é Sempre Terra” and “Sinhá Moça”, directed by Tom Payne and was nominated for the Best Actress award at the Venice Festival.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JAILSON E/AND KLAUDIA FANTASIA: CANGACEIROS CINEMATOGRÁFICOS COSTUME: FILM CANGACEIROS 10ª ALA: A MORTE COMANDA O CANGAÇO 10TH WING: DEATH COMMANDS THE “CANGAÇO” De 1960, dirigido por Carlos Coimbra, Ruth de Souza fez o papel de uma rezadeira, marcando a frase que ela dizia nas entrevistas: “Sempre fui coadjuvante”. | In 1960, directed by Carlos Coimbra, Ruth de Souza played the role of a praying woman, marking the phrase she said in the interviews: “I’ve always been a supporting actor”. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LARISSA NICOLAU FANTASIA: DOURADA RAINHA DAS ARTES COSTUME: GOLDEN QUEEN OF THE ARTS 11ª ALA: KIKITO (FESTIVAL DE GRAMADO) 11TH WING: KIKITO (GRAMADO FESTIVAL) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: RIQUINHO Em 2004, veio o Kikito de Melhor Atriz, pela atuação no filme “As Filhas do Vento”. O troféu do Festival de Gramado é um “deus do bomhumor”, com 33 cm de altura, produzido em bronze. | In 2004, she was awarded the Kikito for Best Actress for her performance in the film “The Daughters of the Wind”. The Gramado Festival trophy is a “god of good humor”, 33 cm high, produced in bronze. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: RONI CAETANO (RONINHO) 12ª ALA: LEÃO DE OURO – FESTIVAL DE VENEZA 12TH WING: GOLDEN LION - VENICE FESTIVAL (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Em 1954, Ruth foi a primeira atriz brasileira indicada a um prêmio internacional: o Leão de Ouro, do Festival de Cinema de Veneza, na Itália, por seu desempenho no filme “Sinhá Moça”. | In 1954, Ruth was the first Brazilian actress nominated for an international award: the Golden Lion, at the Venice Film Festival, in Italy, for her performance in the film “Sinhá Moça”.

34


Sexta Friday

13ª ALA: ASSALTO AO TREM PAGADOR 13TH WING: ASSAULT ON THE TRAIN PAYER O filme representou o Brasil no Festival de Veneza, em 1962, e conta a história do assalto ao trem pagador da Estrada de Ferro Central do Brasil. No elenco, Reginaldo Farias, Grande Otelo, Eliezer Gomes, Jorge Doria, Ruth de Souza e Dirce Migliaccio. | The film represented Brazil at the Venice Festival in 1962 and tells the story of the assault on the paying train of the Central Railroad of Brazil. In the cast, Reginaldo Farias, Grande Otelo, Eliezer Gomes, Jorge Doria, Ruth de Souza and Dirce Migliaccio. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANDRÉIA RIBEIRO FANTASIA: QUARTO DE DESPEJO COSTUME: DUMP ROOM 14ª ALA: CAROLINA MARIA DE JESUS 14TH WING: CAROLINA MARIA DE JESUS Author of the book “Quarto de Despejo”, 1960. (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Para interpretar Carolina Maria de Jesus em “Diário de uma Favelada’, apontado como o melhor trabalho de sua carreira, Ruth fez imersão no cotidiano de Carolina: “Esqueci que era eu” – comentou numa entrevista. | To play Carolina Maria de Jesus in “Diário de uma Favelada”, considered the best work of her career, Ruth immersed herself in the daily life of Carolina: “I forgot it was me” - she commented in an interview. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: NILCE FRAN FANTASIA: EU SOU LIVRE COSTUME: I AM FREE

3º CARRO: A CABANA DO PAI TOMÁS 3RD FLOAT: DAD’S HUT TOMÁS Ruth foi a primeira atriz negra a protagonizar novela da TV Globo. Contracenou com Sérgio Cardoso, branco, que pintou o rosto de preto. A escola traz um ator negro representando Tomás, e conserta erro histórico da TV brasileira, cometido há 50 anos! | Ruth was the first black actress to star in the soap opera of TV Globo. She played with Sérgio Cardoso, white, who painted her face black. The school brings a black actor representing Tomás, and fixes the historical mistake of Brazilian TV, committed 50 years ago! DESTAQUE CENTRAL: OTÁVIO FANTASIA: NEGROS LIVRE CENTRAL HIGHLIGHT: OTÁVIO COSTUME: BLACK FREE 4º SETOR: ILUMINANDO GERAÇÕES 4TH SECTOR: ILLUMINATING GENERATIONS 15ª ALA: BLACKFACES 15TH WING: BLACKFACES Prática teatral de atores brancos que se coloriam de preto para representar personagens afroamericanos, o blackface foi gênero de teatro duramente combatido por Abdias Nascimento. A theatrical practice of white actors who colored themselves in black to represent African-American characters, blackface was a genre of theater harshly fought by Abdias Nascimento. 16ª ALA: RESISTÊNCIA NEGRA 16TH WING: BLACK RESISTANCE A religião, dança, música, artes plásticas, foram fiéis representantes do protagonismo negro, tendo Ruth de Souza e sua arte como pilar dessa representatividade. | Religion, dance, music, plastic arts, were faithful representatives of black protagonism, having Ruth de Souza and his art as a pillar of this representativeness. 17ª ALA: DO SAMBA, PARA RUTH 17TH WING: FROM THE SAMBA, TO RUTH (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Noel foi quem melhor definiu a origem do samba, África, Bahia, Rio de Janeiro, e na voz aveludada, o Carinhoso presta homenagem a Ruth de Souza, Senhora Liberdade. Noel was the one who best defined the origin of samba, Africa, Bahia, Rio de Janeiro, and in his velvety voice, Carinhoso pays homage to Ruth de Souza, Senhora Liberdade. 35


os Acadêmic ruz C ta n a S e d

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ MAURO DA SILVA E/AND MAYARA BOMBOM FANTASIA: MR. BRAU E MICHELLE COSTUME: MR. BRAU E MICHELLE O casal lembra o casal de atores Lázaro Ramos e Thaís Araújo na continuidade da luta iniciada por Ruth, nos espaços conquistados pelos atores negros. | The couple remembers the couple of actors Lázaro Ramos and Thaís Araújo in the continuity of the fight initiated by Ruth, in the spaces conquered by the black actors. 18ª ALA: TRIBUTO A ABDIAS NASCIMENTO 18TH WING: TRIBUTE TO ABDIAS NASCIMENTO (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Com extenso curriculum, professor emérito na Universidade de Nova York, um dos maiores expoentes da cultura negra no Brasil e no mundo, Abdias Nascimento é reverenciado pela Velha Guarda da Acadêmicos de Santa Cruz. | With an extensive curriculum, professor emeritus at New York University, one of the greatest exponents of black culture in Brazil and the world, Abdias Nascimento is revered by the Honorary Senior Members of the Acadêmicos de Santa Cruz. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SHAUNTÉ JACKSON FANTASIA: ASAS DA LIBERDADE COSTUME: WINGS OF FREEDOM 19ª ALA: O NEGRO PODE SER O QUE QUISER 19TH WING: THE BLACK MAN CAN BE ANYTHING HE WANTS Compõem a ala companheiros de profissão, amigos, parentes, admiradores e seguidores de Ruth de Souza, que eternizou a frase ouvida da mãe: O negro pode ser o que quiser! | The wing is made up of friends, relatives, admirers and followers of Ruth de Souza, who perpetuated the phrase heard from his mother: The black man can be anything he wants! 36

20ª ALA: TODOS OS FILHOS DE DEUS TÊM ASAS 20TH WING: ALL GOD’S CHILDREN HAVE WINGS De Eugene O’Neil: “Todos os Filhos de Deus Têm Asas”, 1924, peça que alvoroçou Nova York, sobre um casal de homem negro e mulher branca; no Brasil, Ruth de Souza integrou o elenco. By Eugene O’Neil: “All the Sons of God Have Wings”, 1924, a play that stirred up New York, about a couple of black men and white women; in Brazil, Ruth de Souza was part of the cast. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JEFFERSON BILICO FANTASIA: A ALMA NEGRA EM MOVIMENTO COSTUME: THE BLACK SOUL IN MOTION 4º CARRO: RUTH DE SOUZA – SENHORA LIBERDADE, ABRE AS ASAS SOBRE NÓS | 4TH FLOAT: RUTH DE SOUZA - LADY FREEDOM, SPREAD YOUR WINGS OVER US A alegoria traz com suas asas, a Senhora Liberdade em reverência a gerações de artistas negros, pois todos têm asas, ensinou O’Neil, e podem alçar voo quando quiserem. O céu é o limite. | The float brings with its wings, Lady Liberty in reverence for generations of black artists, because all have wings, taught O’Neil, and can fly whenever they want. The sky is the limit. DESTAQUE CENTRAL: MAURO FERREIRA FANTASIA: O NEGRO ANJO DA LIBERDADE. CENTRAL HIGHLIGHT: MAURO FERREIRA COSTUME: THE BLACK ANGEL OF FREEDOM



e d s o d i Un l e u g i M Padre

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - QUALQUER SEMELHANÇA NÃO TERÁ SIDO MERA COINCIDÊNCIA | ANY RESEMBLANCE WILL NOT HAVE BEEN MERE COINCIDENCE Fundação - 12 de novembro de 1957 | Established in November 12th, 1957 Presidente | President - Lenison Leal Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - João Vitor Araújo Pesquisa-Sinopse | Synopsis Research - João Gustavo Melo Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Cícero Costa e/and Nana Costa Diretor de Harmonia | Harmony Director - Décio Bastos

38


Sexta Friday

GRES Unidos de Padre Miguel 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 5th School - Between 1:30am and 2:10am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Unidos de Padre Miguel vai levar para a avenida as histórias que superam a imaginação com o enredo “Qualquer semelhança não terá sido mera coincidência”, uma homenagem a vida e obra do escritor Dias Gomes, famoso pelo realismo fantástico. The Unidos de Padre Miguel will take to
the avenue the stories that outweigh the imagination with the plot “Any resemblance will not have been mere coincidence”, a tribute to the life and work of the writer Dias Gomes, famous for fantastic realism.

Cante com a Unidos de Padre Miguel Sing along with Unidos de Padre Miguel

ENREDO: QUALQUER SEMELHANÇA NÃO TERÁ SIDO MERA COINCIDÊNCIA | THEME: ANY RESEMBLANCE WILL NOT HAVE BEEN MERE COINCIDENCE COMPOSITORES | SONGWRITERS: Jefinho Rodrigues, Igor Leal, Jonas Marques, Wagner Santos, Gulle, Eli Penteado, Ruth Labre e Roni Pit’Stop. INTÉRPRETES | SINGERS: Pixulé ZÉ… NADA MUDA NESSA TERRA CONTINUAM AS PROMESSAS PÁTRIA MÃE DA IGNORÂNCIA ZÉ… NESSA CRUZ QUE TU CARREGAS PESA A FÉ DO OPRESSOR FARDO DA INTOLERÂNCIA OYÁ POR NÓS SANTA SENHORA POIS SOMOS ÓRFÃOS DO SABER PORCINA, O POVO PEDE ESMOLA ENQUANTO SURRUPIAM NO PODER MAS RESSUSCITA A ESPERANÇA UM NOVO ROQUE PRA LUTAR PERDIDOS A GENTE NÃO SABE EM QUEM ACREDITAR EU VI O PODER CEGAR A RAZÃO OUVI A VINGANÇA IMPLORAR O PERDÃO AONDE HÁ GANÂNCIA A MALDADE SOBRA UM DIA A JUSTIÇA DIVINA COBRA MAS ERGUE-SE IMPONENTE A AMBIÇÃO E A NATUREZA IMPLORA E NESSA SELVA O POVO PERDE O SONO É MUITA TERRA PRA POUCO DONO O TEMPO PASSA E CONTINUA O ABANDONO MAS HÁ DE VOLTAR O REI PRA ERGUER MAIS ALTO A NOSSA BANDEIRA UNIDOS A MALANDROS E CABROCHAS COM AS FERIDAS EXPOSTAS VÃO SAMBAR A NOITE INTEIRA OH! MEU BRASIL ESCUTE A VOZ DA NOSSA GENTE BAMBA VILA VINTÉM! AQUI SE APRENDE A AMAR O SAMBA EM “DIAS”, A INSPIRAÇÃO MISTÉRIOS NA CENA FATAL REALIDADE OU ILUSÃO? CARNAVAL! PADRE MIGUEL, A VIDA IMITA A ARTE GANHAR OU PERDER FAZ PARTE O PRANTO DE OUTRORA REGOU A RAIZ TEU POVO ESPERA UM FINAL FELIZ 39


e Unidos du el ig M re d a P

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O PAGADOR DE PROMESSAS 1ST SECTOR: THE PAYER OF PROMISES COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: OYÁ POR NÓS, SANTA SENHORA! COSTUME: OYÁ FOR US, HOLY LADY! COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: DAVID LIMA Anunciada por tambores e cânticos, Santa Bárbara mora no coração do povo baiano e é o ponto de partida para a saga narrada em O Pagador de Promessas. | Announced by drums and songs, Saint Barbara lives in the heart of the Bahia people and is the starting point for the saga narrated in The Payer of Promise. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS ANTUNES E/AND JÉSSICA FERREIRA FANTASIA: O ENCONTRO DE ZÉ DO BURRO E SANTA BÁRBARA | COSTUME: THE ENCOUNTER OF ZÉ BURRO AND SAINT BARBARA Personagem principal de O Pagador de Promessas (1962), Zé do Burro, presta reverências à Santa, vestido com um gibão e ornado em rosas; dançando para o humilde ele, Santa Bárbara surge como uma aparição divina diante do devoto. | Main character of The Payer of Promises (1962), Zé do Burro, gives reverence to the Saint, dressed in a gibbon and adorned in roses; dancing for the humble faithful, Saint Barbara appears as a divine apparition before the devotee. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: DEVOTOS DE SANTA BÁRBARA COSTUME: DEVOTEES OF A SAINT BARBARA Os Guardiões do casal é feita por devotos de Santa Bárbara, que vestem símbolos de devoção, presentes no culto e nas manifestações em louvor à Santa. | The Guardians of the couple is made by devotees of Saint Barbara, who wear symbols of devotion, present in worship and manifestations in praise of the Saint. 40

1ª ALA: IANSÃ: SUAVE COMO A BORBOLETA, MAS FEROZ COMO UM BÚFALO | 1ST WING: IANSÃ: SMOOTH AS THE BUTTERFLY, BUT FEROCIOUS AS THE A BUFFALO (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas representam Iansã. A ela, Zé do Burro fez a promessa para que o seu estimado animal Nicolau sobrevivesse depois de ter sido atingido por um raio, durante um forte chuva. | They represent Iansã. To her, Zé do Burro made a promise that her beloved animal Nicolau would survive after being struck by lightning during heavy rain. 2ª ALA: CORTEJO PARA ZÉ DO BURRO 2ND WING: PROCESSION FOR ZÉ DO BURRO Aos pés das escadarias da igreja de Santa Bárbara, Zé do Burro chega ao destino final, diante de ruidoso cortejo formado por devotos que tudo testemunham a tentativa do fiel herói de cumprir a sagrada promessa e acompanham o calvário do humilde Zé na hora derradeira. | At the foot of the staircase of the church of Saint Barbara, Zé do Burro arrives at his final destination, in front of a noisy parade formed by devotees who witness the faithful hero’s attempt to fulfill his sacred promise and follow the ordeal of the humble Zé at the last hour. 1º CARRO – ABRE-ALAS: A PROMESSA DIANTE DA IGREJA DE SANTA BÁRBARA OPENING FLOAT: THE PROMISE BEFORE THE CHURCH OF THE SAINT BARBARA O abre-alas traz elementos ligados ao barroco, e revela o interior da igreja, que é o destino final de Zé do Burro e o ponto de partida do universo dramatúrgico de Dias Gomes. | The opening float brings elements linked to the baroque, and reveals the interior of the church, which is the final destination of Zé do Burro and the starting point of the dramaturgical universe of Dias Gomes. DESTAQUE CENTRAIS: ELTON OLIVEIRA, LARA MARA E DIOGO RIBEIRO - FANTASIAS: A JUSTIÇA DIVINA, DEVOÇÃO E MISERICÓRDIA, E PADRE OLAVO PERFORMANCES: PAULO BETTI – ZÉ DO BURRO | ADRIANA LESSA – ROSA TEATRALIZAÇÃO: OYÁ, SANTA BÁRBARA GUERREIRA COMPOSIÇÕES: SACERDOTISAS DA FÉ CENTRALS HIGHLIGHTS: ELTON OLIVEIRA, LARA MARA AND DIOGO RIBEIRO - COSTUMES: DIVINE JUSTICE, DEVOTION AND MERCY AND PRIEST OLAVO PERFORMANCES: PAULO BETTI – ZÉ DO BURRO | ADRIANA LESSA – ROSE TEATRALIZATION: OYÁ, SAINT BARBARA WARRIOR COMPOSITIONS: PRIESTESSES OF FAITH


Sexta Friday

2º SETOR: FUÁ DE ASA BRANCA A SUCUPIRA 2ND SECTOR: “FUÁ” FROM ASA BRANCA TO THE SUCUPIRA 3ª ALA: MEDALHAS DO ZÉ 3RD WING: MEASURES OF ZÉ Em Asa Branca, Zé das Medalhas lucrava com os cultos. A fantasia traz símbolos de sua prosperidade, e no chapéu a prensa que fabricava em série as medalhinhas em louvor a “Roque Santeiro”. | In White Wing, “Zé das Medalhas” was profiting from the cults. The costume brings symbols of his prosperity, and in the hat the press that manufactured in series the medals in praise of “Roque Santeiro”. 4ª ALA: VIÚVA PORCINA: A QUE FOI SEM NUNCA TER SIDO E SINHOZINHO MALTA: TÔ CERTO OU TÔ ERRADO? | 4TH WING: VIÚVA PORCINA: THE ONE WHO WENT WITHOUT EVER HAVING BEEN AND SINHOZINHO MALTA: I AM RIGHT OR WRONG? Viúva de Roque Santeiro, Porcina era a mais extravagante das damas da cidade de Asa Branca. As fantasias recuperam o ar caricatural com que os personagens se apresentavam na tela. | Widowed by Roque Santeiro, Porcina was the most extravagant of the ladies in the city of Asa Branca. The costumes recover the caricature air with which the characters presented themselves on the screen. 5ª ALA: SANTINHOS E SANTINHAS DE BARRO 5TH WING: SAINTS OF CLAY (CRIANÇAS | CHILDREN) A devoção às imagens de santos esculpidos em barro é representada pela ala das crianças da escola. | Devotion to the images of saints carved from clay is represented by the children’s wing of the school.

PERFORMANCE: BONECÕES DE PERSONAGENS DE ROQUE SANTEIRO | PERFORMANCE: DOLLS OF CHARACTERS OF ROQUE SANTEIRO O cortejo por Asa Branca traz personagens que fazem parte do imaginário popular em muitos lugares do Brasil, no estilo “bonecões de Olinda”. | The parade by Asa Branca brings characters that are part of the popular imagination in many places in Brazil, in the style “Olinda dolls”. 6ª ALA: CORONEL ODORICO, DEFUNTÍSSIMO PREFEITO DE SUCUPIRA | 6TH WING: ODORIC COLONEL, VERY DEFUNCT MAYOR OF SUCUPIRA Obsessão de Odorico Paraguaçu, a construção de um cemitério era defendida em comícios. Ficou sem defuntos, até que, ironicamente, Odorico foi morto, inaugurando, assim, o cemitério. | Obsession of Odorico Paraguaçu, the construction of a cemetery was defended in rallies. He was left without dead, until, ironically, Odorico was killed, thus inaugurating the cemetery. 7ª ALA: AS BORBOLETAS DO DIRCEU 7TH WING: THE BUTTERFLIES OF THE DIRCEU Secretário de Odorico, Dirceu Borboleta, representa os subservientes aos desmandos políticos. A fantasia retrata o personagem, que desfila “borboleteando” alegremente pela Avenida. Odorico’s Secretary, Dirceu Borboleta, represents the subservient to the political abuses. The costume portrays the character, who parades “butterflying” happily along the Avenue. 8ª ALA: NEZINHO DO JEGUE 8TH WING: NEZINHO OF THE DONKEY Nezinho do Jegue, acompanhado do inseparável jegue Rodrigues, é um dos mais cômicos e emblemáticos cidadãos. A fantasia faz alusão ao jornal “A Trombeta”, que proclamava os malfeitos de Odorico. | “Nezinho of the Donkey”, accompanied by the inseparable donkey Rodrigues, is one of the most comical and emblematic citizens. The costume alludes to the newspaper “A Trombeta”, which proclaimed the evil of Odorico. MUSA | MUSE: MAYARA DO NASCIMENTO E/AND LARISSA BAYER FANTASIA: NINON E ROSALI (DANÇARINAS DA BOATE SEXU’S, DE ROQUE SANTEIRO) COSTUME: NINON E ROSALI (SEXU’S NIGHTCLUB DANCERS, OF ROQUE SANTEIRO) 41


e Unidos du el ig M re d a P

2º CARRO: PERDIDOS, A GENTE NÃO SABE EM QUEM ACREDITAR | 2ND FLOAT: LOST, WE DON’T KNOW WHO TO BELIEVE IN A alegoria traz os “santos” de Asa Branca e Sucupira com a imagem de Roque entre anjos de barro. Odorico vem no coreto, manipulando seus eleitores, e ao fundo o cemitério municipal de Sucupira. | The float brings the “saints” of Asa Branca and Sucupira with the image of Roque among clay angels. Odorico comes in the bandstand, manipulating his voters, and in the background the municipal cemetery of Sucupira. DESTAQUE PRICIPAIS: EDCLEIA DAS NEVES E RODRIGO TOTTI FANTASIAS: A ARTE QUE BROTA DO CHÃO E SUCUPIRA: AME-A OU DEIXE-A GRUPO: CHARANGA SUCUPIRENSE PERFORMANCE: WILLIAM VITTA - BEATO SALU | SUZY BRASIL - DONA POMBINHA ABELHA: BELA, RECATADA E DO LAR | MILTON GONÇALVES ODORICO PARAGUAÇU TEATRALIZAÇÃO: ZECA DIABO, ZELÃO DAS ASAS E IRMÃS CAJAZEIRAS MAINS HIGHLIGHTS: EDCLEIA DAS NEVES AND RODRIGO TOTTI COSTUMES: THE ART THAT BURNS FROM THE FLOOR AND SUCUPIRA: LOVE IT OR LEAVE IT GROUP: SUCUPIRENSE BRASS BAND PERFORMANCE: WILLIAM VITTA - BEATO SALU SUZY BRASIL - MISTRESS “POMBINHA ABELHA”: BEAUTIFUL, SECLUDED AND OF THE HOME | MILTON GONÇALVES - ODORICO PARAGUAÇU TEATRALIZATION: ZECA DEVIL, ZELÃO OF THE WING AND CAJAZEIRAS SISTERS 3º SETOR: TRAMAS URBANAS 3RD SECTOR: URBAN PLOTS 9ª ALA: MAGNATAS IMOBILIÁRIOS 9TH WING: REAL ESTATE MAGNATES (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os grandes sambistas se vestem como os magnatas imobiliários da novela O Espigão. Representam os capitalistas da família Fontana e a construção do Hotel Fontana Sky. | The great samba dancers dress like the real estate tycoons of the soap opera The Spike. They represent the capitalists of the Fontana family and the construction of the Hotel Fontana Sky. 42

10ª ALA: FONTANA SKY 10TH WING: FONTANA SKY “O Espigão”, de 1974, falou da especulação imobiliária, o capitalismo predatório e o avanço das tecnologias. A fantasia lembra a construção sobre a paisagem natural da cidade e a destruição do meio ambiente. | “O Espigão”, from 1974, spoke of real estate speculation, predatory capitalism and the advancement of technologies. The costume recalls the construction on the natural landscape of the city and the destruction of the environment. 11ª ALA: SINAL DE ALERTA 11TH WING: SIGNAL OF WARNING Dias Gomes voltou a tratar de ecologia em Sinal de Alerta, uma temática socioambiental. E a natureza, implora uma solução para o que já na década de 1970 emanava forte sinal de alerta. Dias Gomes once again dealt with ecology in Sinal de Alerta, a socio-environmental theme. And nature begs for a solution to what was already a strong warning sign in the 1970s. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: KARINA COSTA FANTASIA: A SORTE | COSTUME: THE LUCK 12ª ALA: O REI DE RAMOS 12TH WING: THE KING OF RAMOS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: DINHO Inspirado na realidade das favelas cariocas e na rivalidade entre famílias, Dias Gomes trouxe a crônica “O Rei de Ramos”, subúrbio carioca, dos bicheiros Mirandão e Brilhantina, que ganhou canção de Chico Buarque, Francis Hime e do próprio Dias Gomes. | Inspired by the reality of Rio’s favelas and the rivalry between families, Dias Gomes brought the chronicle “O Rei de Ramos” (The King of Ramos), a suburb of Rio de Janeiro, by the bicheiros Mirandão and Brilhantina, which won songs by Chico Buarque, Francis Hime and Dias Gomes himself.


Sexta Friday

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: PIXULÉ DESTAQUES DA ALA DE PASSISTAS: HIGHLIGHTS OF SAMBA DANCERS: GEORGE LOUSADA E/AND ELAINE NASCIMENTO FANTASIA: TRADIÇÃO LEOPOLDINENSE COSTUME: LEOPOLDINENSE TRADITION 13ª ALA: MALANDROS E CABROCHAS DA LEOPOLDINA | 13TH WING: MALANDROS AND CABROCHAS OF LEOPOLDINA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Ficção e vida real, Bandeira 2, 1971 e 1972, levou a cultura do samba e do Carnaval para a telinha, tendo o bicheiro Tucão como patrono da escola. A ala representa os sambistas da Leopoldina, subúrbio do Rio. | Fiction and real life, Bandeira 2, 1971 and 1972, took the culture of samba and Carnival to the screen, having the “bicheiro Tucão” as patron of the school. The wing represents the samba dancers of Leopoldina, a suburb of Rio de Janeiro. 14ª ALA: MARTIM CERERÊ 14TH WING: MARTIM CERERÊ “Martim Cererê”, inspirado em Cassiano Ricardo, foi o samba composto por Zé Katimba e Gibi, sendo trilha sonora da novela Bandeira 2. Marinheiro branco, Martim Cererê se apaixona pela Uiara indígena. Elementos de 1922, ano da Semana de Arte Moderna estão presentes na fantasia. | “Martim Cererê”, inspired by Cassiano Ricardo, was the samba composed by Zé Katimba and Gibi, being the soundtrack of the novel “Bandeira 2”. Martim Cererê falls in love with the indigenous Uiara. Elements from 1922, the year of the Week of Modern Art are present in the costume. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EWERTON ANCHIETA E/AND CÁSSIA MARIA FANTASIA: TUCÃO E NOELI COSTUME: TUCÃO AND NOELI Na Avenida, o “bicheiro Tucão” celebra suas paixões: o futebol do bairro, a escola de samba, e a musa Noeli. Remetendo à nobreza da escola, a porta-bandeira, musa do bicheiro Tucão. | On the Avenue, the “bicheiro Tucão” celebrates
his passions: the neighborhood soccer, the samba school, and the muse Noeli. Referring to the nobility of the school, the flag bearer, muse of the Tucão.

15ª ALA: BANDEIRA 2 15TH WING: FLAG TWO Faz uma referência ao título da novela e à profissão de Noeli, que além de porta-bandeira, era taxista. Na ala, o modelo de “capelinha”, taxímetro dos anos 70. Refers to the title of the novel and the profession of Noeli, who, in addition to being a flag- bearer, was a taxi driver. In the wing, the model of “little chapel”, a taximeter from the 1970s. MUSA | MUSE: RENATA TERUEL FANTASIA: FOLIA LEOPOLDINENSE COSTUME: LEOPOLDINENSE REVELRY 3º CARRO: NATUREZA, CAPITAL, BICHO E CARNAVAL: TRAMAS URBANAS 3RD FLOAT: NATURE, CAPITAL, ANIMALS AND CARNIVAL: URBAN PLOTS Dias Gomes é lembrado na alegoria que traz bicheiros e loteria popular, como em “Bandeira 2” e “O Rei de Ramos”. Moedas com o rosto de Dias Gomes e cédulas compõem a alegoria. Na parte traseira, edifícios representam “O Espigão” e “Sinal de Alerta”. | Dias Gomes is remembered in the float that brings bicheiros and popular lottery, as in “Bandeira 2” and “O Rei de Ramos”. Coins with the face of Dias Gomes and ballots make up the float. On the back, buildings represent “O Espigão” and “Sinal de Alerta”. 43


e Unidos du el ig M re d a P

DESTAQUE PRINCIPAIS: TON BRÍCIO, LUIZ PIZOTI E ANA PAULA FRANCISCO FANTASIAS: CAPITALISMO SELVAGEM, FOLIA DE RAMOS E A APOSTA CERTEIRA VELHA-GUARDA: SAMBISTAS DE RAIZ COMPOSIÇÕES: O GRANDE PRÊMIO, FLORA URBANA, E OS REIS DE RAMOS MAINS HIGHLIGHTS: TON BRÍCIO, LUIZ PIZOTI AND ANA PAULA FRANCISCO COSTUMES: WILD CAPITALISM, REVELRY OF RAMOS AND SURE BET HONORARY SENIOR MEMBERS: ROOT SAMBA DANCERS COMPOSITIONS: THE GRAND PRIZE, URBAN FLORA AND KINGS OF RAMOS 4º SETOR: SARAMANDAIA: A APOTEOSE DO ABSURDO | 4TH SECTOR: SARAMANDAIA: THE APOTHEOSIS OF THE ABSURD 16ª ALA: TRADICIONALISTAS X MUDANCISTAS (BOLE-BOLENSES X SARAMANDAÍSTAS) 16TH WING: TRADITIONALISTS X CHANGEMAKERS (BOLE-BOLENSES X SARAMANDAISTS) No plebiscito que decidiria o nome do lugarejo, os conservadores usam roupas recatadas e sóbrias, e os progressistas surgem como artistas de rua, em cores alegres e vibrantes. | In the plebiscite that would decide the name of the village, the conservatives wear modest and sober clothes, and the progressives emerge as street artists, in cheerful and vibrant colors. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EMERSON FAUSTINO E/AND JOANA FALCÃO FANTASIA: PAVÃO “MYSTERIOZO” COSTUME: PEACOCK “MYSTERIOZO” O tema de abertura de Saramandaia, Pavão Mysteriozo, é composição de Ednardo, inspirada em famoso conto da literatura de Cordel. Uma alegoria da luta contra a repressão da ditadura militar. | Saramandaia’s opening theme, Peacock “Mysteriozo”, is Ednardo’s composition, inspired by Cordel’s famous tale of literature. An allegory of the struggle against the repression of the military dictatorship. 44

17ª ALA: JOÃO GIBÃO 17TH WING: JOAO GIBAO João Gibão esconde ter nascido com asas, o que o tornava diferente, metáfora dos que ocultavam seus sonhos pela repressão. João Gibão falava sobre liberdade em tempos de censura e cerceamento de direitos por parte do Estado. | João Gibão hides having been born with wings, which made him different, a metaphor for those who hid their dreams through repression. João Gibão talked about freedom in times of censorship and curtailment of rights by the State. 18ª ALA: PROFESSOR ARISTÓBOLO 18TH WING: TEACHER ARISTOBOLO O professor, que virava lobisomem, queria Bole-Bole como o nome da cidade. Ao “bulir” no caldeirão do realismo, Dias Gomes revolveu mitos e lendas do imaginário do interior do Brasil. | The teacher, who became a werewolf, wanted “Bole-Bole” as the name of the city. By “bullying” in the cauldron of realism, Dias Gomes revolted myths and legends from the imaginary of the interior of Brazil. 19ª ALA: AS DOCES TENTAÇÕES DE DONA REDONDA | 19TH WING: THE SWEET TEMPTATIONS OF A ROUND LADY Dona Redonda, com seus quilos avantajados, um dos personagens mais célebres da teledramaturgia brasileira, se apresenta em meio a guloseimas que a tentam por toda a Avenida. | Dona Redonda, with her large kilos, one of the most famous characters in Brazilian teledramaturgy, presents herself in the midst of treats that try her all over the avenue.


Sexta Friday

20ª ALA: AS FEMINISTAS BOLE-BOLENSES 20TH WING: THE BOLE-BALLESE FEMINISTS (DEPARTAMENTO FEMININO | FEMALE DEPARTMENT) Na Avenida, ratificando o poder feminino da novela Saramandaia, Marcina, Risoleta e tantas outras que lutaram ao longo da trama contra a opressão à mulher. | On the Avenue, ratifying the feminine power of the novel “Saramandaia”, Marcina, Risoleta and so many others who fought along the plot against the oppression of women. 21ª ALA: AUTORES DE OBRAS IMORTAIS 21ST WING: AUTHORS OF IMMORTAL WORKS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) “Em Dias, a inspiração”, os compositores encerram o desfile, com bela homenagem aos grandes escritores, dramaturgos, músicos e poetas. | “In Dias, the inspiration”, the composers close the parade, with a beautiful tribute to the great writers, playwrights, musicians and poets. MUSA | MUSE: ANDRÉA MARTINS FANTASIA: A FOGOSA MARCINA COSTUME: THE FIERY MARCINA

4º CARRO: NA APOTEOSE DO ABSURDO, VIVA SANTO DIAS | 4TH FLOAT: IN THE APOTHEOSIS OF THE ABSURD, LIVING SAINT DIAS Em Saramandaia, Dias Gomes apresenta o absurdo e o sobrenatural. A alegoria traz Aristóbulo; adornos, inspirados no artista plástico baiano Jan Araújo; Dona Redonda, alegre e colorida; em cima, “Santo Dias”; atrás, João Gibão. | In Saramandaia, Dias Gomes presents the absurd and the supernatural. The float brings the teacher Aristóbulo; adornments, inspired by the Bahia artist Jan Araújo; Lady Redonda, cheerful and colorful; above, “Santo Dias”; behind, João Gibão. DESTAQUE PRINCIPAL: WALDECK FANTASIA: BEM-VINDOS À APOTEOSE DO ABSURDO PERFORMÁTICO PATA DO LOBISOMEM: LÉO DINIZ - ZICO ROZADO GRUPO: CIDADÃOS BOLE-BOLENSES CONVIDADOS: FAMÍLIA E AMIGOS DO HOMENAGEADO DIAS GOMES COMPOSIÇÕES: A VOLÚPIA DA MULHER BOLEBOLENSE MAIN HIGHLIGHT: WALDECK COSTUME: WELCOME TO THE APOTHEOSIS OF THE ABSURD PERFORMANTIC WEREWOLF’S FOOT: LÉO DINIZ COSTUME: “ZICO ROZADO” GROUP: BOLE-BOLENSES CITIZENS INVITEDS: FAMILY AND FRIENDS OF THE HONOURED DAYS GOMES COMPOSITIONS: THE VOLUPTUOUSNESS OF THE BOLE-BALLESE WOMAN 22ª ALA: ARTISTAS CONVIDADOS 22ND WING: INVITED ARTISTS Artistas convidados que desfilam em homenagem à memória de Dias Gomes, na luta pela liberdade de expressão e criação artística. | Invited artists who parade in homage to the memory of Dias Gomes, in the fight for freedom of expression and artistic creation. PERFORMANCE: BANDEIRÃO PERFORMANCE: BIG FLAG “Teu povo espera um final feliz”. Que a nação unida de Padre Miguel resgate o real espírito de brasilidade presente nas obras de Dias Gomes! Viva o Brasil das artes, da dramaturgia e do Carnaval, nosso palco maior! | “Your people expect a happy ending.” May the united nation of Padre Miguel rescue the real spirit of Brazilianness present in the works of Dias Gomes! Live the Brazil of arts, dramaturgy and Carnival, our biggest stage! 45




e d s e t n Inoce Roxo Belford

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O FRASCO DO BANDOLEIRO | THE OUTLAW’S FLASK Fundação - 11 de julho de 1993 | Established in July 11th, 1993 Presidente | President - Reginaldo Gomes Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colors - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Ferreira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luiz Carlos Amâncio Diretores de Harmonia | Harmony Directors - – Luiz Carlos Amâncio, José Marinaldo (Tarzan), Marcio Pimenta e/and Tiago Gomes.


Sexta Friday

GRES Inocentes de Belford Roxo 6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05 6th School - Between 2:15am and 3:05am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Com o enredo o “Frasco do Bandoleiro”, a Inocentes faz um paralelo entre as crendices de pessoas que guardam fortunas enterradas em seus quintais, no Nordeste do país, e cenas de casos atuais de corrupção. With The Outlaw’s Flask the Inocentes makes a parallel between the beliefs of people who keep fortunes buried in their backyards in the northeast of the country, and scenes of current cases of corruption.

Cante com a Inocentes

Sing along with the Innocents

ENREDO: O FRASCO DO BANDOLEIRO THEME: THE OUTLAW’S FLASK Compositores | Songwriters: Cláudio Russo e André Diniz Intérprete | Singer: Nino do Milênio FEIJÃO DE CORDA NA CUIA A ABRIDEIRA, VERSO PRA “MUIÉ RENDEIRA” E TOUCINHO DE FUMEIRO PERFUME À PENCA, UMA AVENCA PORCELANA TODA CONDIÇÃO HUMANA, NO FRASCO DO BANDOLEIRO É NO SERTÃO QUE A ARTE VIBRA INSENSATA MALABARES DO DESTINO, PRO QUE VIVE E O QUE MATA DA FESTANÇA AO DESATINO, O PERIGO FASCINANTE VEM CHEGANDO VIRGULINO... CABRA MACHO VIAJANTE GUARDA PRA CORRER, CORRE PRA GUARDAR UM LITRO DE DENDÊ, UM LOTE DE CAJÁ
 O MUITO PARA DEUS É POUCO PARA O BANDO INSANO, NA VIDA CIGANO, A MORINGA CARREGANDO DIZEM QUE ESCUTAM À BEIRA DO RIO O TROTE DOS CASCOS E O CORTE DOS FIOS MISTÉRIO NATIVO ESCONDE O TESOURO O OLHAR DA SERPENTE, A PAIXÃO INFINITA UM BRINCO DE ARGOLA, PINGENTES DE OURO PRA JOIA, MARIA BONITA
 CANTIS DE VINHO, ADOÇAM O XIQUE-XIQUE
 E A VOLANTE, DERRAMA PRANTO EM SERGIPE CHALEIRA QUE CAI, UM FILHO SE VAI FICA A LUZ DO LAMPIÃO FICA A HISTÓRIA TÃO RICA AO LUAR DO SERTÃO TRAZ A SACOLA, PÕE NO PACOTE NÃO É DO POVO ESSE NOVO BANDOLEIRO NÃO TIRA A BOCA DA BOTIJA E QUER O DOTE DÁ NO CANGOTE DO INOCENTE BRASILEIRO 49


de InocenteRsoxo rd o lf e B

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ALMA DE ARTISTA BANDOLEIRO 1ST SECTOR: SOUL OF BANDOLEIRO ARTIST COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: ESTRELAS DO CINEMA NACIONAL COSTUME: NATIONAL MOVIE STARS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO Lembrando os filmes de cangaço, como ícones Maria Bonita e Lampião, a comissão de frente traz a visão dos cangaceiros cinematografados por Benjamin Abrahão – marcante a estética dos bandoleiros da caatinga. | Recalling the “cangaço” (A form of social banditry in the Northeast Region of Brazil in the late 19th and early 20th centuries) movies, as icons Maria Bonita and Lampião, the Honorary Committee brings the vision of the “cangaceiros cinematografted” by Benjamin Abrahão - the aesthetic marker of the bands of the Caatinga. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PEIXINHO E/AND JAÇANÃ RIBEIRO FANTASIA: O TEATRO DOS ENGARRAFADOS COSTUME: THE THEATER OF THE BOTTLED ONES Primeiros teatros itinerantes de bonecos de Virgulino Ferreira, confeccionados com garrafas, de pintura rudimentar, geométrica, dos ceramistas da nação-nordeste brasileiro. | First itinerant theaters of Virgulino Ferreira’s dolls, made with bottles, of rudimentary, geometric painting, by the ceramists of the Brazilian northeastern nation. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: OS CATADORES DE GARRAFA COSTUME: BOTTLE COLLECTORS Sertanejos, catadores de garrafas utilizadas nas artes da Caatinga, nos circos, nas folias, nos bonecos de teatros. | Backwoods, collectors of bottles used in the arts of the Caatinga, in circuses, in revelry, in the puppets of theatres. 50

RAINHA DA ESCOLA | QUEEN OF THE SCHOOL LETÍCIA GUIMARÃES FANTASIA: ALEGRIA ARDENTE COSTUME: BURNING JOY 1ª ALA: TRUPE DAS FRASCARIAS 1ST WING: TROUPE OF THE FRASCHERY PALHAÇO REBEQUEIRO | “REBEQUEIRO” CLOWN EQUILIBRISTA DE GARRAFA | BOTTLE BALANCER MALABARISTA DE CACHAÇA | “CACHAÇA” (Brandy) MALABARIST Primeiros circos itinerantes de artistas do nordeste brasileiro, financiados por Lampião, utilizavam frascos, com cabaças, porongas, e garrafas de cachaça em suas apresentações. The first travelling circuses of artists from the northeast of Brazil, financed by Lampião, used bottles, with gourds, “porongas”, and bottles of the brandy in their presentations. MUSA | MUSE: LUCIANE SANTINHA FANTASIA: TÁ NA CAPA DO CORDEL COSTUME: IT’S ON THE COVER OF THE CORDEL


Sexta Friday

4ª ALA: DE GRÃO EM GRÃO, A CUMBUCA ENCHE 4TH WING: FROM GRIT TO GRIT, THE CUMBUCA FILLS UP Cumbuca de grãos e cereais de milho, arroz e soja levados de comerciantes para alimentação dos bandoleiros nos esconderijos de fuga. | Cumbuca of grains and cereals of corn, rice and soybeans taken from traders to feed the bandits in the hiding places of escape. 1º CARRO – ABRE-ALAS: ALMA DE ARTISTA BANDOLEIRO | OPENING FLOAT: SOUL OF BANDOLEIRO ARTIST Lampião era popular ao financiar artes nos vilarejos e pequenas cidades, com uso das frascarias sertanejas: eram malabaristas, bonecos, reis magos e ponteiras ao divino. Lampião was popular when he financed art in villages and small towns, with the use of jugglers, puppets, revelry of kings and tips to the divine. DESTAQUES PRINCIPAIS: MARCOS LERROY, IRAN CHAGAS E EDNELSON PEREIRA FANTASIAS: O BANDEIREIRO DOS REIS, O PALHAÇO DOS REIS E O MESTRE DOS REIS COMPOSIÇÕES: RABEQUEIRAS DO DIVINO E MALABARISTAS DO DESTINO MAINS HIGHLIGHTS: MARCOS LERROY, IRAN CHAGAS AND EDNELSON PEREIRA COSTUMES: THE BANDEIREIRO OF KINGS, THE CLOWN OF KINGS AND THE MASTER OF KINGS COMPOSITIONS: TAILS OF THE DIVINE AND JUGGLERS OF FATE 2º SETOR: VIDA DE FRASCO VIAJANTE 2ND SECTOR: TRAVELING VIAL LIFE

PERSONAGEM DE CHÃO | FLOOR CHARACTER: ROBSON PANTOJA FANTASIA: CABRA-RAINHA COSTUME: QUEEN-GOAT 5ª ALA: DEU BODE NO BALAIO 5TH WING: GAVE THE GOAT IN THE BALAIO Caprinos (bodes, cabras e ovelhas) eram os animais mais contrabandeados pelos cangaceiros de Lampião. | Goats were the animals most commonly smuggled by the Lampião “gangsters”. GRUPO PERFORMÁTICO: NAS TERRAS POR ONDE FUI, UM LITRO DE DENDÊ | PERFORMANCE GROUP: IN THE LANDS WHERE I WENT, A LITRE OF OIL PALM O furto dos bandoleiros de garrafas de dendê, era muito comum no comércio das localidades do Nordeste. | The theft of oil palm bottle bands was very common in the commerce of the Northeastern localities. MUSA | MUSE: SHEILA SANTOS FANTASIA: COMPOTA ARDENTE COSTUME: JAM BURNING

2ª ALA: NOS FRASCOS, OS MELHORES PERFUMES | 2ND WING: IN THE VIALS, THE BEST PERFUMES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O frasco de perfume francês e perfumarias saqueadas pelos bandoleiros do cangaço. Lampião presenteava Maria Bonita com água de “chêro”, fruto do roubo de comércios locais. The vial of French perfume and perfumeries looted by the bands of the “cangaço”. Lampião presented Maria Bonita with water of “chêro”, fruit of the robbery of local businesses. 3ª ALA: FARINHA DA MESMA CUIA 3RD WING: FLOUR OF THE SAME GOURD As cuias de farinhas eram de utilidade na lida cangaceira e guardiãs do “ouro branco” das Caatingas. The flours were useful in the work of cangaceira and guardians of the “white gold” of the Caatingas. 51


de InocenteRsoxo rd o lf e B

2º CARRO: À TOQUE DE CAIXA, UM DOCE SABOR 2ND FLOAT: TO THE TOUCH OF A BOX, A SWEET FLAVOR Frascos: conceito, que guarda. Utilizando o caixote como objeto de feira, a alegoria reúne todos elementos das concepções plásticas do setor: cinema e cangaço brasileiro, fruto dos furtos, animais, comerciantes das cidades e vilarejos invadidos. | Flasks: concept, that keeps. Using the crate as a fair object, the float brings together all the elements of the plastic conceptions of the sector: Brazilian cinema and “cangaço”, fruit of the thefts, animals, merchants of the cities and villages invaded. DESTAQUES PRINCIPAIS: NANA BENÉVOLO, MARILDA LAFITTE E PAULO SOUZA FANTASIAS: DOCE SABOR, BUQUÊ DO SERTÃO E UMA PENCA DE FRUTAS COMPOSIÇÕES: PERFUME AVENCA E LOTE DE CAJÁ MAINS HIGHLIGHTS: NANA BENÉVOLO, MARILDA LAFITTE AND PAULO SOUZA COSTUMES: SWEET FLAVOR, HINTERLAND BOUQUET AND A BUNCH OF FRUI COMPOSITIONS: “PERFUME AVENCA” AND LOT OF CAJÁ 3º SETOR: EM BUSCA DA BOTIJA PERDIDA 3RD SECTOR: IN SEARCH OF THE LOST BOTTLE PERSONAGEM DE CHÃO | FLOOR CHARACTER: FABIANO SOUZA FANTASIA: DEVOÇÃO PADIM CIÇO COSTUME: PADIM CIÇO DEVOTION

6ª ALA: PADIM NOSSO QUE ESTÁS NO CÉU! 6TH WING: OUR “PADIM” THAT YOU ARE IN THE SKY A busca pelas botijas no nordeste são acompanhadas por reza; para Lampião, “Padim Ciço” era santo de sua devoção. | The search for the bottle in the northeast is accompanied by prayer; for Lampião, “Padim Ciço” was a saint of his devotion. 7ª ALA: UMA GARRAFA VAZIA É CHEIA DE ESTÓRIAS | 7TH WING: AN EMPTY BOTTLE IS FULL OF STORIES Como a sugere a canção “Muié rendeira”, faz referência às rendeiras ribeirinhas do São Francisco e às garrafas vazias, usadas pelo bando, serviam de frascos para esconder os tesouros de Lampião. As the song “Muié rendeira” suggests, it refers to the rendeirinhas of the São Francisco and the empty bottles, used by the “gang”, served as vials to hide the treasures of Lampião. MUSA DOS PASSISTAS | MUSE OF SAMBA DANCERS: TINA BOMBOM FANTASIA: A ESTRELA DO CANGAÇO COSTUME: THE STAR OF THE CANGAÇO 8ª ALA: ESTRELAS DE SALOMÃO 8TH WING: SALOMON STARS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A estrela de Salomão estampa a vestimenta dos cangaceiros de Lampião, que ao desenterrar uma botija desenhavam uma estrela, em respeito à alma da fortuna perdida. | The star of Solomon prints the garments of the Lampião’s cangaceiros, who dug up a bottle and drew a star, in respect to the soul of the lost fortune. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: THAYNÁ OLIVEIRA FANTASIA: A JOIA DO BANDO COSTUME: THE GANG’S JEWEL 9ª ALA: OS BANDOLEIROS 9TH WING: THE BANDOLEIROS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: WASHINGTON PAZ Bandoleiros fiéis do cangaço que acompanharam o Capitão a enterrar parte de seu tesouro no Vale da Catarina-BA. | Faithful bandits of the cangaço who accompanied the Captain to bury part of his treasure in the Valley of Catarina-BA.

52


Sexta Friday

GRUPO PERFORMÁTICO: AO PÓ VOLTARÁS PERFORMANCE GROUP: TO THE POWDER WILL BACK 11ª ALA: RIBEIRINHO DE MARRÉ DE SI 11TH WING: SELFSAME RIVERFRONT Contam rendeiras da Bahia que um pescador do “Velho Chico” revelou seu sonho sobre o local das botijas de Virgulino Ferreira. | A fisherman from “Velho Chico” revealed his dream about the location of Virgulino Ferreira’s bottles, according to reports from Bahia. MUSA | MUSE: DABADA CRIS FANTASIA: “MUIÉ” RENDEIRA COSTUME: LACEMAKER WOMAN

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: NINO DO MILÊNIO 10ª ALA: O PRISIONEIRO DA ALMA 10TH WING: THE PRISONER OF THE SOUL Como aprisionador da alma de tesouros perdidos no sertão, o diabo aparece no caminho dos desenterradores de botijas perdidas. | As a soul trapper of lost treasures in the sertão, the devil appears on the way to the diggers of lost bottle. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS VALLE E/AND WINNIE DELMAR FANTASIA: A SALVAÇÃO DA ALMA COSTUME: THE SALVATION OF THE SOUL A alma de Virgulino Ferreira e de seu bando aprisionadas nas botijas perdidas, já que enterraram tesouros e não tiveram revelação por sonho, conforme a lenda. | The soul of Virgulino Ferreira and his gang imprisoned in the lost bottles, since they buried treasures and had no revelation by dream, according to legend. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CARLINHO DO SALGUEIRO FANTASIA: GUARDIÃO DA BOTIJA ENCANTADA COSTUME: GUARDIAN OF THE ENCHANTED BOTTLE

3º CARRO: COBRA-GRANDE: A GUARDIÃ DO TESOURO | 3RD FLOAT: GREAT SNAKE: THE GUARDIAN OF THE TREASURE O Raso (margens do Rio São Francisco), que foi habitada por índios dominados pela cacique Catarina, preserva a lenda da cobra grande – protetora do tesouro enterrado por Lampião. | The Raso (margins of the São Francisco River), which was inhabited by Indians dominated by the cacique Catarina, preserves the legend of the great snake protector of the treasure buried by Lampião. PERSONAGEM: PLÍNIO SANTOS COSTUME: MALDIÇÃO XAMÃ DESTAQUE PRICIPAL: RICARDO FERRADOR FANTASIA: O TESOURO DO CAPITÃO COMPOSIÇÃO: XAMÃS DE CATARINA CHARACTER: PLÍNIO SANTOS COSTUME: MALDITION SHAMAN MAIN HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: SHAMANS OF CATARINA 4º SETOR: O FRASCO NOSSO DE CADA DIA 4TH SECTOR: OUR DAILY FLASK GRUPO PERFORMÁTICO: FIO D’ÁGUA (O CANTIL) PERFORMANCE GROUP: THE CANTEEN 12ª ALA: PENDURO DA PORONGA 12TH WING: HANGING OF PORONGA A poronga (uma espécie de fruta) seca é utilizada como frasco, para líquidos e alimentos, substituindo os frascos das lojas de cidades grandes. | The dry poronga (a kind of fruit) is used as a jar, for liquids and food, replacing those in large city stores. 53


de InocenteRsoxo rd o lf e B

13ª ALA: PODE VIR QUENTE, QUE ESTOU FERVENDO (CHALEIRA) | 13TH WING: CAN COME HOT, I’M BOILING (KETTLE) As chaleiras eram utilidade do cangaço brasileiro, no café ou chá quente, dando fôlego para os desafios contra a perseguição volante. | The kettles were useful for the Brazilian “cangaço”, in coffee or hot tea, giving breath to the challenges against the ying chase. 14ª ALA: LAVAR ROUPA TODO DIA (CESTO) 14TH WING: WASHING CLOTHES EVERY DAY (BASKET) A cada parada sobre os açudes, rumavam as cestarias na lavagem das roupas e objetos do dia a dia. | At each stop over the dams, they went to the baskets to wash their clothes and everyday objects. 15ª ALA: MORINGA DOS MILAGRES 15TH WING: JUG OF MIRACLES A moringa é amuleto de quintais, muitas são levadas em romarias a “Padim Ciço” como símbolo de sorte e proteção cotidiana. The moringa is an amulet of backyards, many are taken in pilgrimages to “Padim Ciço” as a symbol of luck and daily protection.

MUSA | MUSE: MICHELE TAMAEIRÃO FANTASIA: BACIA DAS ALMAS COSTUME: BACIA DAS ALMAS 4º CARRO: BACIA DAS ALMAS: O ALTAR 4TH FLOAT: THE BOWL OF SOULS: THE ALTAR “Serra de Angicos”, palco de barbárie, em Julho de 1938, a volante exterminava o cangaço; testemunho do fim, os frascos pendurados pela natureza existência de vida e de bandoleiros que entraram na história nacional como justiceiros sociais do início do século. | “Serra de Angicos”, stage of barbarism, in July 1938, the steering wheel exterminated the “cangaço”; testimony to the end, the bottles hung by nature - existence of life and “bandoleiros” who entered the national history as social justice workers of the beginning of the century. DESTAQUES: CARLOS TAVARES E JULY-JULY FANTASIAS: CADA BACIA UMA SENTENÇA E DESTA CANECA NÃO BEBEREI COMPOSIÇÕES: BACIA DAS ALMAS E TESOURO VOLANTE HIGHLIGHTS: CARLOS TAVARES AND JULY-JULY COSTUMES: EACH BOWLS A SENTENCE AND OF THIS MUG I’LL NOT DRINK COMPOSITIONS: BOWL OF SOULS AND TREASURE “VOLANTE” 16ª ALA: REPENTISTAS DO ADEUS 16TH WING: BYE SINGERS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Poetas repentistas do adeus ao cangaço brasileiro. | Singers and poets of farewell to the Brazilian “cangaço”.

54



s o c i m ê Acad sego do Sos

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - NÃO SE META COM A MINHA FÉ. ACREDITO EM QUEM QUISER | DON’T MESS WITH MY FAITH. I BELIEVE IN (WHO /WHAT) EVER I WANT Fundação - 10 de novembro de 1969 | Established in November 10th, 1969 Presidente | President - Wallace Palhares Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Valente Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Hugo Júnior, Rodrigo Brandão e/and Wallace Oliveira Diretores de Harmonia | Harmony Directors - André Jales, Carlos Jorge e/and Wagner França

56


Sexta Friday

GRES Acadêmicos do Sossego 7ª Escola - Entre 3h05 e 4h05 7th School - Between 3:05am and 4:05am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Cante com a Acadêmicos do Sossego Sing along with Acadêmicos do Sossego

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

ENREDO: NÃO SE META COM A MINHA FÉ. ACREDITO EM QUEM QUISER | THEME: DON’T MESS WITH MY FAITH. I BELIEVE IN (WHO /WHAT) EVER I WANT

“Não se meta com a minha fé. Eu acredito em quem quiser” é o enredo manifesto da Acadêmicos do Sossego contra a intolerância religiosa e pelo o acolhimento de todas as crenças.

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Felipe Filósofo, Orlando Ambrosio, Michel do Alto, Sergio Joca, Fabio Borges, Serginho Rocco, W Motta, Ademir Ribeiro, Diego Tavares, Mario da Vila, Gilmar Silva e Lucas Donato.

“Don’t mess with my faith. I believe in (who / what) ever I want” is the plot-manifesto of the Acadêmicos do Sossego against religious intolerance and the acceptance of all beliefs.

INTÉRPRETES | SINGERS: Guto e/and Juliana Pagung

O CÉU ABERTO AO SOM DA LIRA ORAÇÕES, LINDA ALVORADA MEU NOME JESUS, POR QUE NÃO SANTO TAMBÉM? BOM DEUS, POR QUE O ÓDIO NO PLANETA AZUL? SE CRENTES OU ATEUS NO SANGUE A MESMA COR NA MESQUITA, NO TEMPLO, NO TERREIRO O MESMO SENTIMENTO DE ALIANÇA A MORTE EM TEU NOME UMA CONTRADIÇÃO ANJO, NO TRIBUNAL DA FÉ SÓ GANÂNCIA E PODER EIS AÍ O LIVRE ARBÍTRIO DE PESSOAS SEM TERNURA NA ESCOLHA ENTRE O BEM E O MAL SANTO DEUS, A JUSTIÇA DA TERRA OU DO CÉU? NO CÁLICE DA FÉ A INTOLERÂNCIA O VINHO TINTO AMARGO DE SANGUE QUAL O CAMINHO, MEU PAI? FILHO MILAGREIRO, SOLIDÁRIO AO IRMÃO SANTO POPULAR, JESUS MALVERDE TEU NOME HOJE EM ROMARIA A ESPERANÇA DE UM MUNDO MELHOR Ó MEU DEUS, PIEDADE DE NÓS Ó MEU DEUS, PIEDADE DE NÓS COM SEU AMOR AZUL-SOSSEGO A PAZ ENTRE AS RELIGIÕES 57


os Acadêmic o do Sosseg

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: NOSSO SANGUE TEM A MESMA COR! ESTAMOS NO MESMO BARCO | 1ST SECTOR: OUR BLOOD IS THE SAME COLOR! WE ARE IN THE SAME BOAT COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: NÃO SE META COM A MINHA FÉ, ACREDITO EM QUEM QUISER COSTUME: DON’T MESS WITH MY FAITH. I BELIEVE IN (WHO /WHAT) EVER I WANT COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: VINÍCIUS RODRIGUES A Comissão de Frente conta a história de resistência, perseguição religiosa e fé, através de Jesus Malverde, santo no México por sua vida de “Robin Hood”, e personagens ligados às suas religiões, mais grupo de intolerantes religiosos. | It tells the story of resistance, religious persecution and faith, through Jesus Malverde, a saint in Mexico for his life as “Robin Hood”, and characters linked to his religions, more group of religious intolerants. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO SILVA E/AND BRUNA SANTOS FANTASIA: RAZÃO E EMOÇÃO COSTUME: REASON AND EMOTION Retrata duas vertentes, a razão e a emoção. Ela representa a Razão, com destaque para o cérebro, sugerindo questionamentos de intolerância. A Emoção, Ele, destaca o coração e a emoção que levam à fé. | It portrays two aspects, reason and emotion. It represents Reason, with emphasis on the brain, suggesting questions of intolerance. Emotion, He, highlights the heart and emotion that lead to faith. 1ª ALA: MAR SIDERAL | 1ST WING: SEA SIDEREAL A primeira ala da escola simboliza o “mar sideral”, um dégradée de cores que demonstra o caminho que o “Navio Terra” percorre até encontrar a união da humanidade pela fé. | The first wing of the school symbolizes the “sidereal sea”, a “dégradée” of colors that demonstrates the path that the “Earth Ship” travels to find the union of humanity by faith. 58

2ª ALA: FAROL DO NAVIO 2ND WING: SHIP’S LIGHTHOUSE Traz o Farol do “Navio Terra”, invenção responsável por avisar ao “navegador” que a humanidade estava se aproximando da união da fé. | It brings the Lighthouse of the “Earth Ship”, an invention responsible for warning the “navigator” that humanity was approaching the union of faith. 1º CARRO – ABRE-ALAS: NAVIO TERRA: ESTAMOS NO MESMO BARCO | OPENING FLOAT: SHIP LAND: WE ARE IN THE SAME BOAT A alegoria representa o planeta terra em forma de navio vagando pelo mar sideral, carregando em si todas as religiões. À frente, um ser que procura novo horizonte... | The float represents the planet earth in the form of a ship wandering the sidereal sea, carrying in itself all religions. At the front, a being who is looking for a new horizon... DESTAQUES PRINCIPAIS: BÁRBARA SHELDON - FANTASIA: FAROL DO NAVIO AMARO SÉRGIO - FANTASIA: RELIGIOSIDADE-FLOR DE LOTUS PHAVICK SANTOS - FANTASIA: NAVEGADOR GALÁTICO COMPOSIÇÕES: ANJOS CELESTIAIS E NAVEGADORES ESPACIAIS MAINS HIGHLIGHTS: BÁRBARA SHELDON - COSTUMES: SHIP’S LIGHTHOUSE AMARO SÉRGIO - COSTUMES: LOTUS-FLOWER RELIGIOUSNESS PHAVICK SANTOS - COSTUMES: GALACTIC NAVIGATOR COMPOSITIONS: CELESTIAL ANGELS AND SPACE NAVIGATORS 2º SETOR: A MINHA FÉ NÃO PODE SER MAIOR QUE A SUA | 2ND SECTOR: MY FAITH CANNOT BE GREATER THAN YOUR


Sexta Friday

59


os Acadêmic o do Sosseg

3ª ALA: SUFIS | 3RD WING: SUFIS No SUFISMO, os Sufis buscam relação íntima com Deus, utilizando teorias de Maomé, e incorporando práticas, como cânticos, músicas e movimentos. In SUFISM, the Sufis seek an intimate relationship with God, using theories of Mohammed, and incorporating practices such as singing, music and movements. 4ª ALA: MATRIZ AFRICANA 4TH WING: AFRICAN RELIGIOUSNESS Matriz Africana, religião que se divide em dois grupos: as afro-caribenhas e as afro-brasileiras. Na ala, o casal encena a dança dos orixás. | The African religion that is divided into two groups: the AfroCaribbean and the Afro-Brazilian. In the wing, the couple perform the orixás dance. 5ª ALA: CASAIS JUDEUS 5TH WING: JWES COUPLES Hebreus do Antigo Oriente, o Judaísmo é conhecido como Religião, Filosofia e modo de vida, tendo os judeus sido alvo de longa história de perseguições. Hebrews of the Ancient East, Judaism is known as Religion, Philosophy, and way of life, and the Jews have had a long history of persecution.

6ª ALA: OSTENSÓRIO | 6TH WING: OSTENSORY (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Simboliza peça utilizada em cultos da Igreja Católica, com a hóstia sagrada sobre o altar ou para transportar solenemente em procissão. E o céu é representado nas saias. | It symbolizes a piece used in services of the Catholic Church, with the sacred host on the altar or to transport solemnly in procession. And the sky is represented in the skirts. 7ª ALA: PAGADORES DE PROMESSAS 7TH WING: PAYERS OF THE PROMISES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A promessa, compromisso firmado, quando alcançada, é paga em sinal de gratidão! The promise, when the commitment is made, is paid as a token of gratitude! 8ª ALA: JESUS MALVERDE 8TH WING: JESUS MALVERDE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: LAION A Bateria vem de Jesus Malverde, Santo Popular do México, considerado um “Robin Hood” – que roubava dos ricos e dava para os pobres. | The Percussion comes from Jesus Malverde, a popular saint of Mexico, considered a “Robin Hood” - who stole from the rich and gave to the poor. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: GUTO E/AND JULIANA PAGUNG 9ª ALA: DEVOTOS DE GUADALUPE 9TH WING: DEVOTEES OF GUADELOUPE A devoção guadalupana fez parte até da Revolução Mexicana. É um exemplo de liberdade religiosa, e os que a professam não têm necessariamente que ser católicos. | Guadalupana devotion was even part of the Mexican Revolution. It is an example of religious freedom, and those who profess it do not necessarily have to be Catholics.

60


Sexta Friday

2º CARRO: NÓS QUE AQUI ESTAMOS POR VÓS, ESPERAMOS JESUS MALVERDE E SANTA MORTE 2ND FLOAT: WE WHO ARE HERE, FOR YOU WE WAIT JESUS MALVERDE AND HOLY DEATH Fé e cultura mexicana, com Jesus Malverde e a celebração da Santa Morte. | Faith and Mexican culture, with Jesus Malverde and the celebration of Holy Death. DESTAQUE CENTRAL: EDILANE NUNES FANTASIA: A CELEBRAÇÃO DA SANTA MORTE COMPOSIÇÕES: DEVOTOS E CELEBRANTES CENTRAL HIGHLIGHT: EDILANE NUNES COSTUME: THE CELEBRATION OF HOLY DEATH COMPOSITIONS: DEVOTEES AND CELEBRITIES 3º SETOR: ACREDITO EM QUEM QUISER 3RD SECTOR: I BELIEVE IN WHOEVER I WANT 10ª ALA: BENZEDEIRAS 10TH WING: BENZEDEIRAS (A KIND OF HEALER, WHO PRAYS PEOPLE USING HERBS) Sincretismo religioso, as benzedeiras são importante elemento da cultura popular brasileira. | Religious syncretism, the benzedeiras are an important element of Brazilian popular culture. 11ª ALA: BRUXOS | 11TH WING: SORCERER Os Bruxos detêm o uso da magia, e seus poderes se baseiam no elo entre ciclos naturais, lunares e vasto conhecimento da medicina natural. | The Sorcerers hold the use of magic, and their powers are based on the link between natural cycles, lunar and vast knowledge of natural medicine.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YAGO SILVA E/AND LAÍS LÚCIA FANTASIA: GNOMO DA SORTE E FADA RAINHA COSTUME: GNOME OF LUCK AND QUEEN FAIR Ele representa criatura mitológica, encantada, pequeno gênio deformado que habita a terra! Ela é a fada rainha, tem poderes e capacidades mágicas da imaginação. | He represents mythological creature, enchanted, little deformed genius who inhabits the earth! She is the queen fairy, has powers and magical capabilities of the imagination. 12ª ALA: ASTROLOGIA | 12TH WING: ASTROLOGY Astrologia é uma pseudociência, crença na qual posições em relação aos corpos celestes podem promover informações sobre a personalidade. Astrology is a pseudoscience, a belief in which positions in relation to celestial bodies can promote information about personality. 13ª ALA: CARTOMANTES 13TH WING: CARTOMANTS Cartomancia, método que utiliza as cartas de baralho ou tarô, para prever o futuro e ajudar em decisões. Cartomancy, a method that uses playing cards or tarot, to predict the future and help in decisions. 3º CARRO: MESQUITA UNIVERSAL DO TEMPLO DO BUDALORIXÁ | 3RD FLOAT: UNIVERSAL MOSQUE OF THE TEMPLE OF BUDALORIXÁ Uma mesquita, um templo. A escultura traz Buda, e o cenário apela para que as religiões sejam todas respeitadas. | A mosque, a temple. The sculpture brings Buddha, and the scenery appeals to all religions to be respected. DESTAQUE CENTRAL: DISTÉFANO FANTASIA: A UNIÃO DAS RELIGIÕES DESTAQUE: IEMANJÁ COMPOSIÇÕES: XIVAS – DEUSAS DO HINDUÍSMO CENTRAL HIGHLIGHT: DISTÉFANO COSTUME: THE UNION OF RELIGIONS HIGHLIGHT: YEMANJÁ COMPOSITIONS: XIVAS - GODDESSES OF HINDUISM 4º SETOR: MATAR EM NOME DE DEUS É VÁLIDO? BASTA! | 4TH SECTOR: KILLING IN THE NAME OF GOD IS VALID? STOP! 61


os Acadêmic o do Sosseg

14ª ALA: MOUROS | 14TH WING: MOURES Mouros são povos do Norte da África, instalados na Península Ibérica durante a Idade Média, e eram aniquilados pelos povos que os conquistavam. | The moures are people from North Africa, settled in the Iberian Peninsula during the Middle Ages, and were annihilated by the people who conquered them. 15ª ALA: COLONIZADORES 15TH WING: COLONIZERS Os colonizadores vigiavam os súditos e impediam ideias que se opunham ao poder do soberano, mas, inconformados com sua condição, abandonavam a região, espaço de opressão. | The colonizers watched over the subjects and prevented ideas that opposed the power of the sovereign, but, dissatisfied with their condition, left the region, a space of oppression. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WLADIMIR BULHÕES E/AND ANDERSON MORANGO FANTASIA: LGBTQ+ – FILHOS DE DEUS PERSEGUIDOS PELA INTOLERÂNCIA DO PRECONCEITO COSTUME: LGBTQ+ CHILDREN OF GOD PURSUED BY THE INTOLERANCE OF PREJUDICE O casal de mestre-sala e porta-bandeira, empunham a bandeira do Sossego, e pedem respeito! | The Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple wield the flag of peace, and they ask for respect! 16ª ALA: EXTREMISTAS | 16TH WING: EXTREMISTS O Extremismo preconizava soluções extremas, radicais e revolucionárias, podendo levar até à morte! Extremism advocated extreme, radical and revolutionary solutions, which could lead to death! 17ª ALA: A VOZ DA ESCOLA PEDE PAZ 17TH WING: THE VOICE OF THE SCHOOL ASKS FOR PEACE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os Compositores trazem mensagem de paz, de que somos todos criação de Deus, independente da religião. | Composers bring a message of peace that we are all God’s creation, regardless of religion. 62

18ª ALA: ANFITRIÕES DA INTOLERÂNCIA 18TH WING: HOSTS OF INTOLERANCE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Para a Velha Guarda os grupos religiosos não serão perseguidos pelo não reconhecimento das diferenças ou crenças religiosas dos demais irmãos. | For the Honorary Senior Members, religious groups will not be persecuted for not recognizing the differences or religious beliefs of other brothers. 19ª ALA: POVO DE AXÉ 19TH WING: PEOPLE OF AXÉ O povo do axé anuncia: “se fere minha existência, serei resistência”. | The people of axé announce: “If it hurts my existence, I will be resistance”. 4º CARRO: NÃO DESTRUA MEU TERREIRO 4TH FLOAT: DON’T DESTROY MY “TERREIRO (sacred place for religious manifestations in many Afro-Brazilian religions)” A alegoria traz uma mãe de santo chorosa, com seu terreiro destruído pela intolerância, pela privação da liberdade de querer crer em quê ou quem quiser. | The float brings a mother of a weeping saint, with her yard destroyed by intolerance, by the deprivation of the freedom to believe in what or whoever she wants. DESTAQUE PRINCIPAL: EDMAR ANDRADE FANTASIA: CARRASCO INTOLERANTE COMPOSIÇÕES: OPRIMIDOS PELA INTOLERÂNCIA CENTRAL HIGHLIGHT: EDMAR ANDRADE COSTUME: BIGOTED EXECUTIONER COMPOSITIONS: OPPRESSED BY INTOLERANCE


63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.