Carnaval 2020 O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA
O Carnaval e o resgate do Rio de Janeiro A maior festa do mundo é um patrimônio do estado do Rio, com o espetáculo na Marquês de Sapucaí, mas também nos barracões, que contam a história do Rio e do nosso povo. O nosso Carnaval é vivo e pulsante também nas ruas da capital e de diversas cidades, que através dos blocos, que trabalham a cultura, a criatividade e fomentam a economia, impactam na vida de milhares de pessoas. O governo do estado do Rio tem feito o seu papel, resgatando a ordem e garantindo a segurança da população. Isso atrai mais turistas e gera mais emprego, renda e oportunidade para as pessoas. Somos a vitrine do Brasil para o mundo, por isso é papel do estado zelar e cuidar para que o Carnaval seja rico de cultura e promova uma experiência única para o folião. O Carnaval é a festa da união, que celebra a nossa história e a nossa cultura. Todos os anos, nos desfiles no Sambódromo, acompanhamos um festival repleto de cultura. Ricas em arte, as escolas levam para a Avenida histórias de cidades, países, povos, manifestações populares e culturais. As imagens das apresentações rodam o mundo, sendo mais uma ferramenta para levar nossa cultura para o exterior. Vamos trabalhar o Carnaval além do mês de fevereiro, mas fazer com que as agremiações continuem sua formação de sambistas e profissionais de diversas áreas e também mantando projetos sociais para atender a sua comunidade. É por isso que precisamos enxergar o Carnaval mais do que uma grande festa, mas como uma ferramenta que impacta na vida de várias famílias, que tiram o seu sustento na época. São marceneiros, serralheiros, escultores, costureiras, desenhistas, entre outros profissionais, que se dedicam ao mundo do carnaval e vivem dessa renda durante todo o ano. Via lei de Incentivo à Cultura, estamos garantindo um impacto positivo na economia do Rio, que passa dos R$ 2 bilhões. É papel do estado garantir o Carnaval como uma forma de expressão da nossa cultura e a Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado do Rio está ampliando o debate, que vai muito além do espetáculo que acontece na Marques de Sapucaí, mas pensamos em discussões e seminários na busca de aprimoramento do Carnaval, debatendo com formadores de opinião, com quem organiza a festa na rua e vamos incluir o cidadão neste debate. Aproveitamos este espaço do Roteiro de Desfiles para convidar você a fazer parte dessa grande conversa. O Carnaval é uma festa para todos. De quem trabalha nas escolas de samba, quem desfila na Marques de Sapucaí e participa da festa nas ruas. Venha junto conosco neste espaço de carnaval e vamos juntos celebrar a nossa grande festa.
Viva o carnaval! Viva a diversidade! Viva a cultura brasileira!
Danielle Barros Secretária de Estado de Cultura e Economia Criativa do Rio de Janeiro
Secretaria de Cultura e Economia Criativa
Carnival and the rescue of Rio de Janeiro The largest party in the world is Rio de Janeiro State’s heritage - not only the whole spectacle seen on Marquês de Sapucaí Avenue, but also the one that happens inside the Samba Schools’ work warehouses. Together, they tell a little bit of the story of Rio and of our people. Our Carnival is also vibrant. It foments our economy, culture and creativity and impact the lives of thousands through the street parties of the capital and of several cities throughout the State. The government of Rio have been doing its part, ensuring order and safety for the population. This attracts more tourists to Rio and, consequently, generates more jobs, income and opportunities for its people. We are Brazil’s showcase to the world. Thus, it is the State’s duty to guarantee that the Carnival event is a culture and unique experience for all revelers. Carnival is the festival of union, which celebrates our history and our culture. Every year, while the Schools parade at the Sambadrome, we can see that stories of cities, countries, people, popular, and cultural events are reproduced in the Avenue. The images of the presentations circulates the globe, being one more tool to spread our culture abroad. We will work during the month of February and beyond to make the Schools carry on their preparation of professionals from various areas, also maintaining social projects to serve their communities. That’s the reason why we need to see Carnival more than just a party, but as a tool that impacts the lives of several families – families of carpenters, welders, sculptors, seamstresses, designers, among other professionals, who dedicate themselves to the world of Carnival and live off this income throughout the year. We are guaranteeing a positive impact on Rio’s economy, which exceeds 2 billion reals via the Culture Incentive Law. It’s the state’s role to guarantee Carnival as a form of expression of our culture. The Secretariat of Culture and Creative Economy of the State of Rio is expanding the debate far beyond the parading time. Aiming towards the improvement of the festival, we have been creating seminars and forums of discussions involving the entire society and, particularly, opinion makers who help organize the party. This space in the Carnival Parade Guide is, therefore, an excellent opportunity to invite you to be part of this great conversation. Carnival belongs to everyone, those who work in Samba Schools, revelers that parade in the Sambadrome, and all who take part in organized street parties. Follow us in this carnival space and let’s celebrate our great party together.
Long live Rio’s Carnival! Long live diversity! Long live Brazilian culture!
Danielle Barros Secretary of creative economy and culture of the state of Rio de Janeiro
Secretaria de Cultura e Economia Criativa
COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Tel.: (+55 21) 99608-9675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza ROTEIRO DOS DESFILES Oficial do Carnaval do Sambódromo do Rio de Janeiro Domingo - 23 de fevereiro de 2020 Ano XI - Volume 3 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Production Mariana Pinho Editoração | Publication - Luís Felipe Campos Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos | Texts - Jacira Barboza e/and Marcos Roza Textos em Inglês | Texts in English - João C. de Lima Jr. Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Coordenação de Equipe - Distribuição | Team Distribution Coordination - Eduardo Freire Fotografia | Photography - Alex, Giulia Machado e/and Max Garcia
Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções e Eventos Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2020, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Wallace Palhares, Dona Maria, Danielle de Barros, Seu TR, Rodrigo de Castro, Fernando Benvindo Neto, Carla Mendes, Sérgio Firmino, Jorge Rodrigues da Silva, Glória Braga, Babalorixá Wallace Luiz, Janaína Araújo, Lydia Rey, José Guilherme, André Moreira, Helinho Motta, André Roza Ferreira, Douglas da Lapa, Bernadette Fadul Machado, Prof. Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine is submitted for printing.
Domingo Sunday
Sumário | Summary
Estacio de Sá
10
Unidos do Viradouro
16
Mangueira
24
Paraíso do Tuiuti
30
Grande Rio
38
União da Ilha
48
Portela
56
Há ONZE ANOS, nossa missão é mantê-lo informado! RD é de Todos!
It has been ELEVEN YEARS now that our mission is to keep you informed! The CARNIVAL PARADE GUIDE belongs to Everyone!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2020.
Welcome to the 2020 Carnival. We are more
É com muita alegria que chegamos à 11ª
than happy to provide you with the 11th edition
edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e
of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade
único libreto da Marquês de Sapucaí com o
Guide) - the first and only booklet in Marquês
propósito de detalhar o passo-a-passo dos
de Sapucaí to detail the step-by-step of the
desfiles das escolas de samba. Esta edição
parade of Samba Schools. This edition renews
renova nossa missão de promover o
our mission to promote the “Carnival
“Carnaval da Informação”.
of Information”.
Agora que a 11ª edição do RD está em suas mãos, aproveite e deleite-se com inéditas
Now that the 11th RD edition is in your hands,
informações sobre os desfiles e acompanhe
take your time and enjoy the breaking news
o grande espetáculo das agremiações
related to the parades. This booklet is yours, it
carnavalescas. Este libreto é seu, é de todos,
is ours, it belongs to the entire community of
é de toda a comunidade do carnaval do Rio
the Carnival of Rio de Janeiro. The booklet is
de Janeiro. O libreto é receitado para quem
indicated for those who love the Samba School
ama o desfile das escolas de samba; ele
parades; it was created in attention to the entire
foi criado em respeito ao grande público
audience in Marquês de Sapucaí, to the press,
da Passarela do Samba, à imprensa e,
and, mainly, to the recognition of those who
sobretudo, aos sambistas.
make this festival possible: “the samba people”.
Compartilhe os momentos inesquecíveis do
Please! Share your unforgettable Sapucaí
seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e
moments with us. Access our website and our
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e
social networks and mention @roteiro_desfiles
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook).
and roteirodosdesfiles (Instagram and Facebook).
Agradecemos sua participação e bom carnaval!
We appreciate your participation and wish you a great carnival!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo
Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos
Multiplicar Productions and Events Company
É Carnaval! Chegou a hora... Os Desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial vão começar!
It is Carnival time! The big moment has come! The Parades of the Samba Schools in the Special Group are about to start!
A Estácio de Sá abre a noite como o enredo “Pedra”! O que poderia parecer insólito é, em análise mais profunda, uma excelente oportunidade para revisitarmos diferentes momentos da história do nosso país - desde as primeiras inscrições rupestres.
Estácio de Sá opens the night with the plottheme “Stones”! What might sound unusual is, in a deeper analysis, an excellent opportunity for us to revisit different moments of the History of Brazil – since the first cave inscriptions found in this land.
A Unidos do Viradouro narra a história de bravura e de liberdade conduzida pelas mulheres do nosso país. O foco se encontra na trajetória das Ganhadeiras de Itapuã, como eram conhecidas as escravas de ganho que atuaram até o final do século 19.
Viradouro narrates the history of bravery and freedom conducted by the women of our country. It focuses on “As Ganhadeiras de Itapuã” – as were known the female slaves that worked up to the end of the 19th century so as to buy freedom.
“A Verdade Vos Fará Livre” é o enredo da Estação Primeira de Mangueira que traz, não a história do Jesus bíblico e de seu martírio, mas uma discussão sobre como seria a volta do Cristo hoje em um contexto de tanta intolerância, preconceito, violência e perseguição. Já a Paraíso do Tuiuti parte do sagrado encantamento e entrecruza as vidas e trajetórias de São e Dom Sebastião no enredo “O Santo e o Rei: Encantarias de Sebastião”. A Acadêmicos do Grande Rio conta a história de Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo, que nasceu na Bahia e fez história como um dos mais famosos líderes religiosos do Brasil. E a União da Ilha do Governador, de forma sociopolítica e cultural, narra os principais problemas que afetam a sociedade, notadamente nas camadas mais pobres da população brasileira. Encerrando a primeira noite de desfiles, a Portela apresenta um conto indígena e canta “Guajupiá, terra sem males”. O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o RD nas mãos, aproveite integralmente esse momento inesquecível.
“Truth Shall Make You Free” is the plot-theme of Estação Primeira de Mangueira, which aims at discussing how the return of Jesus Christ would be like today in a context of intolerance, prejudice, violence and persecution. Paraíso do Tuiuti mixes up the sacred and the enchantment to intercross the lives and trajectories of the Saint and of the King Sebastian in the plot-theme called: “The Saint and the King: Mysteries of Sebastian. Grande Rio samba school tells the story of Joãozinho da Gomeia, a spiritual leader who was born in Bahia and made history as one of the most famous leaders of Afro-Brazilian religions in Brazil. União da Ilha, in a social-political and cultural way, relates the main problems affecting the Brazilian society, notably the poorest population living in peripheral communities. In the end of the first night of parades, Portela presents an indigenous tale named “Guajupiá, a land with no evil”. The Carnival Parade Guide is a cultural action of appreciation of the audience attending the parades and of the Samba School spectacle as a whole. Now, with this guide in your hands, enjoy fully the unforgettable moment you are about to experience.
Companhia Multiplicar Produções e Eventos Multiplicar Productions and Events Company
á S e d o i Estác
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - PEDRA | STONES Fundação - 12 de agosto de 1927 | Established in August 12th, 1927 Presidente | President - Leziário Nascimento Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesca | Carnival Designer - Rosa Magalhães Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Marcão Selva Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Saint Clair Vaz e/and Walmir Cerilo
Domingo Sunday
GRES Estácio de Sá 1ª Escola - 21h30 | 1st School - 9:30pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Estácio de Sá apresenta como tema para seu desfile de 2020 a Pedra! Pode parecer insólito, mas, em análise mais profunda, observamos que a Pedra está presente em vários recortes da história do nosso país desde as primeiras inscrições rupestres. As pedras são guardiãs de animais pré-históricos, fonte de riqueza do reino português, morada de espíritos indígenas e também razão da exploração desenfreada na busca por riquezas. Estácio de Sá’s plot-theme for the 2020 parade is “Stones”! It may seem unusual, but, in a deeper analysis, we notice that stones have been central in different moments in the history of our country, since the first cave inscriptions. They are guardians to prehistoric animals, a source of wealth of the Portuguese kingdom, home to indigenous spirits and also a reason for unbridled exploitation in the search for wealth.
Cante com a Estácio de Sá Sing along with Estácio de Sá
ENREDO: PEDRA | THEME: STONES COMPOSITORES | SONGWRITERS: Edson Marinho, Jorge Xavier, Júlio Alves, Jailton Russo, Ivan Ribeiro, Dudu Miller, Alexandre Moraes e/and Hugo Bruno. INTÉRPRETE | SINGER: Serginho Porto O PODER QUE EMANA DO ALTO DA PEDREIRA TEM ALMA JUSTICEIRA TEM GARRA DE LEÃO SENHOR NÃO DEIXA UM FILHO SEU SOZINHO TIRANDO PEDRAS DO MEU CAMINHO VAI, SÃO CARLOS À FORÇA DOS ANCESTRAIS PEDRA FUNDAMENTAL DO SAMBA BATALHAS E RITUAIS PAREDES QUE CONTAM HISTÓRIAS NA SEDE PELA VITÓRIA SAGRADA, TALHADA, ENCRAVADA NO CHÃO CONDUZ MEU PAVILHÃO Ê, RODA PRA LÁ Ê, RODA PRA CÁ BRILHA NA ESTRADA SEGUINDO O CAMINHO DO MAR DIAMANTES E AMORES, SEDUÇÃO E FANTASIA A RIQUEZA DOS SENHORES DOS ESCRAVOS, ALFORRIA NO VERSO DURO A INSPIRAÇÃO DA SERRA DO MEU PAI E MEU AVÔ O TREM QUE LEVA A PRODUÇÃO DAS MINAS À TINTA DO GRANDE ESCRITOR VEM PENEIRAR, PENEIRAR O GARIMPO TRAZ O OURO, A COBIÇA DOS MORTAIS PENEIRAR, PENEIRAR DEVASTANDO A NATUREZA NO PARÁ DOS CARAJÁS DA LUA, DE JORGE, EU VEJO O PLANETA AZUL CHORAR ATIRE A PEDRA QUEM NÃO TEM ESPELHO QUERO MEU RUBI VERMELHO PRA MINHA ESTÁCIO DE SÁ © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 11
Sá Estácio de
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: MEMÓRIA | 1ST SECTOR: MEMORY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PEDRA, UMA VIAGEM NO TEMPO COSTUME: STONE, A TIME TRAVEL COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ARIADNE LAX (ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT: PASSAGEM DE TEMPO | TIME PASSAGE) Vamos fazer o encontro dos nossos ancestrais primitivos juntamente com os homens que viajaram para a Lua. A comissão de frente saúda o público e os jurados celebrando a “Pedra”. Our common primitive ancestors and men of our time will be meeting in the performance. The latter are represented as the ones who were able to travel to the Moon. The entire honorary committee greet the audience and the panel of judges celebrating the Stone. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER-OFCEREMONIES-AND-FLAG-BEARER COUPLE FANTASIA: A NATUREZA PRIMITIVA COSTUME: THE PRIMITIVE NATURE Simboliza os fósseis de animais pré-históricos e, paralelamente, o modo como a natureza primitiva guarda as pedras mais preciosas – aqui, representadas pelo pavilhão da escola. It represents the fossils of prehistoric animals and the way nature hides and protects the most precious stone, which, in a school parade, is represented by the samba school flag. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: ZÉ ROBERTO E/AND ALCIONE FANTASIA: OS RUBIS COSTUME: THE RUBY STONES A transformação de uma pedra bruta em uma pedra lapidada pela mão do homem e a beleza, o brilho e o alto valor que ela alcança. A cor vermelha do Rubi homenageia a nossa escola. | The stone-cutting process and all the beauty, gleam and high value of a cut stone. The ruby was specifically chosen because its color (red) is present in Estácio’s flag. 12
1ª ALA: O HOMEM PRIMITIVO 1ST WING: THE PRIMITIVE MEN Habitantes do Brasil deixaram suas marcas desenhadas nas pedras (pintura rupestre). Nas laterais da ala, 2 grupos de componentes trazem, nas fantasias, elementos que retratam os diferentes tipos de desenhos rupestres. | Primitive inhabitants of Brazil left their marks in the stones (rock painting). On the two sides of the wing-group, components bring elements that portray a number of different cave drawings. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: PÉROLA ARRUDA FANTASIA: FORÇA ANCESTRAL COSTUME: ANCESTOR FORCE 1º CARRO – ABRE-ALAS: MEMÓRIAS GRAVADAS NAS PEDRAS OPENING FLOAT: MEMORY ENGRAVED IN STONES Desenhos rupestres (e outras descobertas arqueológicas), como os da Serra da Capivara, ajudam a contar a história da humanidade. | Cave drawings (and other archaeological discoveries), as the ones found in Serra da Capivara-Brazil, help humanity understand History. 2º SETOR: PEDRAS PRECIOSAS 2ND SECTOR: PRECIOUS STONES 2ª ALA: PEDRAS PRECIOSAS 2ND WING: PRECIOUS STONES Riquezas minerais exploradas sobretudo em Minas a partir do sec. XVIII. | Mineral wealth, particularly explored in Minas Gerais since the XVIII Century. 3ª ALA: O FASCÍNIO DAS PEDRAS PRECIOSAS 3RD WING: FASCINATION FOR PRECIOUS STONES Atração exercida por essas gemas que até hoje nos encantam. | These gemstones have enchanted us for generations. 4ª ALA: BELEZA E MISTÉRIO DOS DIAMANTES 4TH WING: BEAUTY AND MYSTERY OF DIAMONDS Valiosíssimos e irresistíveis, os diamantes brotam do solo mineiro. | Valuable and irresistible, diamonds are abundant in the soil of Minas Gerais. 5ª ALA: O COMPRADOR DE DIAMANTES 5TH WING: THE BUYER OF DIAMONDS Uma das principais atividades exercida pela coroa portuguesa no Brasil. | One of the main activities carried out by the Portuguese crown in Brazil.
Domingo Sunday
6ª ALA: HOMENAGEM A CHICA DA SILVA 6TH WING: HOMAGE TO CHICA DA SILVA Figura emblemática do período colonial tendo sido inspiração para filmes e enredos de escolas de samba. | Chica da Silva is an emblematic figure of the colonial period of Brazil - she was a slave who became a “queen” of the area of Tijuco (a famous place in Brazil for its abundance of diamonds). Her life inspired films and Samba School plots. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ZINARA LEAL FANTASIA: AS JOIAS DE DIAMANTINA COSTUME: JEWELS FROM DIAMANTINA 2º CARRO: PEDRAS PRECIOSAS 2ND FLOAT: PRECIOUS STONES Diamantina foi um celeiro de pedras preciosas - sobretudo dos diamantes, o que deu o nome à cidade. A beleza das pedras preciosas é símbolo de poder e de riqueza. | Diamantina was abundant in precious stones - mainly diamonds, which named the city (Diamantina, from diamante in Portuguese). The beauty of these stones is a symbol of power and wealth. 3º SETOR: A MINERAÇÃO 3RD SECTOR: THE MINING-PROCESS
9ª ALA: O OURO BARROCO 9TH WING: THE BAROQUE GOLD (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A decoração das igrejas barrocas. The decoration of Baroque churches. 10ª ALA: OS METAIS | 10TH WING: METALS Minérios encontrados em profusão nas Serras Mineiras – usados na fabricação de ferro, aço e etc. Ores were found in the slopes of Minas Gerais. They were used in the manufacture of iron, steel, etc. TRIPÉ: OS TRENS DA MINERAÇÃO TRIPOD: THE TRAINS OF THE MINING-PROCESS Os trens levam o produto para a exportação – alegoricamente representado por dragões que engolem as pedras. | Trains were responsible for taking the production of minerals to be exported – they are here depicted as dragons that swallow stones. 11ª ALA: O TREM DO MINÉRIO 11TH WING: THE TRAIN OF ORE O minério é transportado para ser vendido “in natura”. A ala é coreografada e interage com 2 tripés em forma de dragão. | The ore is transported to be sold “in natura”. This wing-group is choreographed to interact with the 2 dragons (the trains of the mining-process).
7ª ALA: GARIMPEIROS | 7TH WING: GOLD MINERS Escravos que trabalhavam na mineração. Slaves who work in the mining-process. 8ª ALA: CABELOS DE OURO 8TH WING: GOLDEN HAIR As escravas escondiam parte das pepitas de ouro em seus cabelos, visando a pagar alforrias. Slave women hid part of the gold nuggets in their hair so as to buy their freedom. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MARCOS FERREIRA E/AND LARYSSA VICTÓRIA FANTASIA: METAIS PRECIOSOS COSTUME: PRECIOUS METALS Metais preciosos foram usados em trabalhos artísticos, principalmente ourivesaria e está presente em imagens e igrejas barrocas. Precious metals have been used in artistic works, mainly in Baroque images and churches. 13
Sá Estácio de
3º CARRO: A SERRA DO CAUÊ 3RD FLOAT: THE CAUÊ HILL Da Serra mineira é arrancado o rico minério de ferro deixando para trás a terra arrasada. | From the Minas Gerais mountain range, the rich iron ore is removed, leaving behind a devastated earth. 4º SETOR: A LENDA DOS CARAJÁS 4TH SECTOR: THE CARAJÁS LEGEND 12ª ALA: RITUAL CARAJÁ 12TH WING: THE CARAJÁ RITUAL Remete a dança ritualística carajá. It refers to the ritual dance of Carajá people. 13ª ALA: JOVENS CARAJÁS 13TH WING: THE CARAJÁ YOUTH Traje de índios brasileiros da tribo do Carajás que habitam a região da Serra rica em minerais. | It refers to the tradition garment of Brazilian Indians from the Carajás tribe that inhabit the mineral-rich mountain range area. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JACK MAIA FANTASIA: DEUSA DA MATA COSTUME: GODDESS OF FORESTS Representa entidade mitológica indígena identificada com as forças da natureza. | It represents an indigenous mythological entity related to the forces of nature. 14ª ALA: GUERREIROS CARAJÁS 14TH WING: CARAJÁS WARRIORS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CHUVISCO Simboliza a força e a resistência dos Carajás. It represents the power and resistance of Carajá people. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: SERGINHO DO PORTO 15ª ALA: NASCIMENTO DO ÍNDIO CARAJÁ 15TH WING: THE CARAJÁ’S BIRTH Segundo suas crenças, os carajás nasciam do solo pedregoso das grutas. | According to their beliefs, the Carajás are born from the stony soil of caves. 14
16ª ALA: A ALMA GUERREIRA CARAJÁ 16TH WING: THE CARAJÀ WARRIOR SOUL Representação do espírito de luta e resistência que vem das pedras. | This is the representation of the spirit of fight and resistance that comes from the stones. 4º CARRO: MITOLOGIA CARAJÁ 4TH FLOAT: CARAJÁ MYTHOLOGY Segundo a crença dos Carajás, quando eles nasciam, saiam de um mundo subterrâneo de pedras para habitar a superfície. According to Carajás’ beliefs, when they were born, they left an underground stony world to inhabit the surface. 5º SETOR: SERRA PELADA | 5TH SECTOR: THE MOUNTAIN RANGE OF SERRA PELADA 17ª ALA: A VEGETAÇÃO FRONDOSA DA REGIÃO CARAJÁ | 17TH WING: THE LEAFY VEGEATATION OF CARAJÁ AREA As plantas eram respeitadas e serviam como alimentos e remédios. | Plants were respected and served as food and medicine. 18ª ALA: A QUEIMADA | 18TH WING: FOREST FIRE Destruição causada pelas invasões e ganância por riquezas. | Destruction caused by invasions and greed for fortune. 19ª ALA: HOMEM DA TERRA 19TH WING: FARMERS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A população do interior do Brasil que tantas vezes é obrigada a abandonar sua terra natal, em busca de melhores condições. | The population from the countryside of Brazil is often forced to leave their homeland in search of better life conditions.
Domingo Sunday
20ª ALA: RETIRANTES | 20TH WING: EMIGRANTS Sempre à procura de trabalho e de novas formas de ganhar a vida, o povo se move de um lugar para outro. | Looking for work and new ways to earn a living, people move from place to place. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: THUAN E/AND CRISLAINE FANTASIA: SONHO DOS GARIMPEIROS COSTUME: THE GOLD MINERS DREAM O sonho de riqueza em meio às dificuldades da vida dos garimpeiros de Serra Pelada. | Dream of wealth amid the difficulties of the life of the miners of Serra Pelada. 21ª ALA: GARIMPEIROS DA SERRA PELADA 21ST WING: THE GOLD MINERS IN SERRA PELADA Quando foi descoberto o ouro de Serra Pelada, milhares de pessoas se amontoavam feito formigas em busca de riqueza. | When Serra Pelada gold was discovered, thousands of people huddled together (like ants) in search of wealth. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MONIQUE AZEREDO FANTASIA: SONHO DO ELDORADO COSTUME: THE ELDORADO DREAM 5º CARRO: EM BUSCA DO OURO 5TH FLOAT: IN SEARCH OF GOLD A mineração sem limite causou a degradação humana e ambiental em Serra Pelada, um Eldorado no meio da floresta. | Unlimited mining caused human and environmental degradation in Serra Pelada, an Eldorado in the middle of the jungle.
25ª ALA: OS GUARDIÕES DA PEDRA FUNDAMENTAL DO SAMBA 25TH WING: THE GUARDIAN OF THE FUNDAMENTAL STONE OF SAMBA (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Guardam a memória da nossa Escola, a primeira Escola de Samba, a primeira pedra desse grande patrimônio cultural. | They care for the memory of our School, the first Samba School, the first stone of this great cultural heritage. 26ª ALA: SÃO JORGE 26TH WING: SAINT GEORGE Protetor do Estácio e segundo a tradição popular, morador da Lua. A ligação de São Jorge com a Lua é algo puramente brasileiro, com forte influência de cultura africana. | Holy patron of Estácio, Saint George is, according to popular tradition, a resident of the Moon. His connection with the Moon is something purely Brazilian and strongly influenced by the African culture. 6º CARRO: A TERRA VISTA DA LUA 6TH FLOAT: EARTH SEEN FROM THE MOON Há 50 anos atrás o homem chegou à Lua, que, segundo a crença popular, é a morada de São Jorge. De lá trouxeram uma pedra – a mais antiga que conhecemos. Essa pedra tem 4 bilhões de anos. A Lua com sua aridez pode tornar-se um reflexo da Terra se não preservarmos. | 50 years ago, the human kind reached the Moon for the first time. According to popular belief, they brought the oldest stone we know from the moon, a 4-billionyear-old stone. The Moon and its aridity can become a reflection of Earth if we do not preserve.
6º SETOR: A TERRA VISTA DA LUA 6TH SECTOR: EARTH SEEN FROM THE MOON 22ª ALA: O UNIVERSO 22ND WING: THE UNIVERSE Fazemos parte de um Universo misterioso. We are part of a mysterious Universe. 23ª ALA: O SOL | 23RD WING: THE SUN Fonte de vida para o nosso planeta. Source of life for our planet. 24ª ALA: A TERRA | 24TH WING: THE EARTH Nossa morada com todo seu equilíbrio natural. Our dwelling-place and its natural balance. 15
o d s o d i Un o r u o d a r Vi
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - VIRADOURO DE ALMA LAVADA | VIRADOURO’S CLEANSED SOUL Fundação - 24 de junho de 1946 | Established in June 24th, 1946 Presidente | President - Marcelo Calil Petrus Filho Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marcus Ferreira e/and Tarcísio Zanon Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Alex Fab e/and Dudu Falcão Diretor de Harmonia | Harmony Director - Mauro Amorim
Domingo Sunday
GRES Unidos do Viradouro 2ª Escola - Entre 22h30 e 22h40 2nd Parade - Between 10:30pm and 10:40pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Viradouro descreve a valentia e a bravura das mulheres que fizeram parte do início das páginas da história de liberdade do nosso país: as Ganhadeiras de Itapuã. Elas foram escravas de ganho que atuaram até o final do século 19. No enredo, essas mulheres são celebradas por sua tradição e resistência através de um grupo musical de mesmo nome. Viradouro describes the bravery of a group of women who were part of the beginning of the history of freedom in our country: “Ganhadeiras de Itapuã”. These women worked up to the end of the 19th century in a slavery system so as to buy freedom. Viradouro celebrates these women’s tradition and resistance paying homage to a Bahian musical group that bears the same name.
Cante com a Unidos do Viradouro Sing along with Unidos do Viradouro
ENREDO: VIRADOURO DE ALMA LAVADA THEME: VIRADOURO’S CLEANSED SOUL COMPOSITORES | SONGWRITERS: Cláudio Russo, Paulo Cesar Feital, Diego Nicolau, Júlio Alves, Dadinho, Rildo Seixas, Manolo, Anderson Lemos e/ and Carlinhos Fionda. INTÉRPRETE | SINGER: Zé Paulo Sierra LEVANTA, PRETA, QUE O SOL TÁ NA JANELA LEVA A GAMELA PRO XARÉU DO PESCADOR A ALFORRIA SE CONQUISTA COM O GANHO E O BALAIO É DO TAMANHO DO SUOR DO SEU AMOR MAINHA, ESSES VELHOS AREAIS ONDE NOSSAS ANCESTRAIS ACORDAVAM AS MANHÃS PRA LUTA SENTEM CHEIRO DE ANGELIM E A DOÇURA DO QUINDIM DA BICA DE ITAPUÃ CAMARÁ GANHOU A CIDADE O ERÊ HERDOU LIBERDADE CANTO DAS MARIAS, BAIXA DO DENDÊ CHAMA A FREGUESIA PRO BATUQUEJÊ SÃO ELAS, DOS ANJOS E DAS MARÉS CRIOULAS DO BALANGANDÃ, Ô IAIÁ CIRANDA DE RODA, NA BEIRA DO MAR GANHADEIRA QUE BENZE, VAI PRO TERREIRO SAMBAR NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER! XANGÔ ILUMINA A CAMINHADA, A FALANGE ESTÁ FORMADA, UM CORAL CHEIO DE AMOR KAÔ, O AXÉ VEM DA BAHIA NESSA NEGRA CANTORIA QUE MARIA ENSINOU Ó, MÃE! ENSABOA, MÃE! ENSABOA, PRA DEPOIS QUARAR ORA YÊ Ô OXUM! SEU DOURADO TEM AXÉ FAZ O SEU QUILOMBO NO ABAETÉ QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO É VIRADOURO! É VIRADOURO! © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.
17
o Unidos dro Viradou
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: PRELÚDIO DAS ÁGUAS 1ST SECTOR: PRELUDE OF WATERS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: VELHOS AREAIS DE NOSSAS ANCESTRAIS | COSTUME: OLD SANDY AREAS OF OUR FEMALE ANCESTORS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEX NEORAL E/AND MÁRCIO JAHÚ A comissão demonstra força e sincronia para caracterizar as zungueiras-lavadeiras (ancestrais das ganhadeiras) vindas diretamente de África. No requebrado do corpo, saúdam mamãe Oxum e pedem passagem para a Viradouro. The group performs as African zungueiralavadeiras - women who were the ancestors of the “ganhadeiras-lavadeiras” -female slaves who used “ganho” (primitive laundry) as one of various ways to buy their freedom. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JULINHO NASCIMENTO E/AND RUTE ALVES FANTASIA: SOL PARA A LIBERDADE COSTUME: SUN FOR FREEDOM Protagonizam a luz do amanhecer e mostram a importância do Sol para a prática do ganho das escravas lavadeiras. | It represents the sunshine and stresses the importance of the sun for the “ganho” carried out by slaves. “Ganho” is an activity related to primitive laundry and some other ways to obtain capital.
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: SACERDOTISAS DO SOL COSTUME: PRIESTS OF THE SUN A representação poética das ganhadeiras-lavadeiras “adoradoras” do Sol. | It is a poetic representation of the washerwomen as worshippers of the sun. TRIPÉ: QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO | TRIPOD: THE ONES WHO WASHES THESE PEOPLE’S SOULS UP WEAR GOLD A partir da figura mítica de Oxum, a Viradouro lava a alma e abre passagem para contar a história das Ganhadeiras de Itapuã. | Invoking the mythical Orisha Osun, Viradouro cleanses their people’s souls and opens the way to tell the story of the Itapuã Washerwomen. 1ª ALA: MÃE LAVADEIRA 1ST WING: MOTHER WASHERWOMAN O ofício de lavadeira, uma das principais atividades do sistema de ganho, era praticado na Lagoa do Abaeté. | The washerwoman’s job, one of the main activities of the earning system (ganho), was practiced in the Abaeté lake. 2ª ALA: PAI PESCADOR 2ND WING: FATHER FISHERMAN A ala representa a figura masculina da família das ganhadeiras. | The wing-group represents the male figure of the washerwomen family. 1º CARRO – ABRE-ALAS: PRELÚDIO DAS ÁGUAS OPENING FLOAT: PRELUDE OF WATERS Inspirado nos elementos marinhos do barroco baiano, o Abre-alas traz as lendas das águas e o imaginário em torno do quinhão ofertado por pescadores às ganhadeiras, que ajudavam nas puxadas de redes. | Inspired by the marine elements of the Baroque from Bahia-Brazil, the opening float portrays the legends concerning the waters and the relationship between fishermen and washerwomen. 2º SETOR: BANDO DO MERCADEJO 2ND SECTOR: THE MERCHANT GROUP
18
Domingo Sunday
3ª ALA: FUÁ DA MERCAÇÃO 3RD WING: MERCHANDISE STRIFE No sistema de ganho, os escravos eram obrigados a mercar (vender) diversos produtos pelas ruas de Salvador, tais como alimentos, temperos e outras mercadorias. | In the earning system, slaves were forced to go marketing along the streets of Salvador (capital of Bahia) so as to sell various products, such as food, spices and other goods.
GUARDIÃS DAS BAIANAS: DOCEIRAS DE COCADAS | GUARDIANS OF THE WHIRLING LADIES: COCADA-CANDY MAKERS A Ala das baianas virá ladeada por suas filhas, representando as acompanhantes mais jovens das Ganhadeiras de Quitutes e o ofício de Cocadeiras. The whirling ladies will be flanked by their “daughters”, who represent the “Cocadeiras” (ladies who prepare and sell Cocada-Candy, which is a delicacy mainly made of coconut and sugar).
GRUPO DE ADEREÇOS: BECO DOS GALINHEIROS PROPS GROUP: THE HEN HOUSE ALLEY Faz referência às atividades dos escravos de ganho carregadores do Beco dos Galinheiros, em Salvador. It refers to the activities in “Beco dos Galinheiros” (Hen House Alley), an area in Salvador.
5ª ALA: AGUADEIRAS | 5TH WING: WATER BEARERS Uma das atividades desempenhadas pelas ganhadeiras no sistema de ganho: buscar águas nas bicas públicas para a comercialização. | One of the ctivities performed by the women in the earning system (“ganhadeiras”): taking water from public fountains for commercialization.
TRIPÉ: EXPEDIÇÃO NATURALISTA TRIPOD: NATURALIST EXPEDITION As expedições naturalistas que passaram por Salvador no século XIX, e que tiveram grande auxílio das escravas ganhadeiras. | Naturalist expeditions visited Salvador in the XIX century and were greatly helped by the female slaves called “ganhadeiras”.
MUSA | MUSE: LUANA BANDEIRA FANTASIA: CAPITÃ-DE-CANTO COSTUME: SINGING-CAPTAIN Africana alforriada, nomeada como líder de canto das ganhadeiras. É dela a tarefa de traçar as melhores estratégias para o lucro diário no sistema de ganho. African woman entitled the singing leader of the “ganhadeiras”. It is her task to devise the best strategies for daily profit in the earning system.
PERSONAGEM DE CHÃO | FLOOR CHARACTER: TIA CLÉA FANTASIA: PRETA MARIA | COSTUME: BLACK MARY Tia Cléia interpreta uma das primeiras ganhadeiras de Itapuã a conquistar a alforria: Preta Maria. Preta foi uma líder genuína que ajudou muitos outros escravos a conquistarem a liberdade por meio do sistema de ganho. | Preta Maria (translated above as Black Mary) was one of the first Itapuã Ganhadeiras to become a free woman; she was a genuine leader who helped many other slaves to become free by means of the earning system (ganho). 4ª ALA: BAIANAS QUITUTEIRAS 4TH WING: DELICACIES OF THE BAHIAN LADIES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A figura da legítima baiana, que ajudou a popularizar a culinária dos quitutes, está ainda hoje presente nas ruas dos bairros de Salvador. The legitimate Bahian lady who helped popularize the cuisine of delicacies – The Bahian ladies are still currently present in the streets of the neighborhoods of Salvador.
2º CARRO: ÁGUA DE BEBER É MAIS CARO! – A BICA DE ITAPUÃ | 2ND FLOAT: FRESH WATER IS MORE EXPENSIVE! – THE ITAPUÃ WATER FOUNTAIN Com um sistema de abastecimento de água encanada praticamente inexistente, até meados do século XIX, Itapuã dependia da força escrava para levar água até as residências. | As the piped water supply system was practically non-existent until the middle of the XIX century, the neighborhood of Itapuã depended on the slave force to bring water to people’s homes. 3º SETOR: CAIXINHEIROS DE TERREIROS 3RD SECTOR: MANUFACTURING MERCHANTS 6ª ALA: MALEIROS DE AVIAMENTOS 6TH WING: SEWING MERCHANTS Ao início do Século XIX, os homens também adentraram com força na mercação vendendo as mais diferentes manufaturas, como linhas, botões e aviamentos em geral. | At the beginning of the XIX century, men also started selling a varied number of manufactures, such as threads, buttons and trims in general. 19
o Unidos dro Viradou
7ª ALA: ALFAIATES DE RETALHOS 7TH WING: RETAIL TAILORS O artesanato de retalhos (os fuxicos) deu aos povoados da Baixa do Dendê o ganho necessário para alcançarem suas alforrias. | The yo-yo patchwork crafts gave the people from the villages of Baixa do Dendê the necessary gain to buy their freedom. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: JEFERSON SOUZA E/AND AMANDA POBLETE FANTASIA: ARTESÃOS DE XAGRIN COSTUME: THE XANGRIN ARTISANS O casal representa a profissão considerada nobre pelos negros deste período: o sapateiro; e apresenta o “xagrin”, calçado baiano comercializado por artesãos negros alforriados. The couple represents a noble profession according to the black people of this time: the shoemaker. The “xagrin” is a Bahian footwear marketed by black freed artisans. 8ª ALA: MESTRES DO BRINCAR 8TH WING: PLAY MASTERS O lúdico artesanato talhado na madeira e pintado à mão pelos artesãos do ganho. Os primeiros brinquedos fabricados na Baixa do Dendê: os cavalinhos coloridos e as bonecas de madeira. It represents the playful handicraft carved in wood and hand painted by the artisans of the gain system. The first toys made in Baixa do Dendê are: colored horses and wooden dolls.
20
9ª ALA: ARTEIROS DE CONTAS 9TH WING: BEADED ARTISANS (PROJETO DE CASAIS DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | MASTER-OF CEREMONIESAND-FLAG-BEARER PROJECT) A arte baiana de contas e miçangas: as peças são usadas para diversos adornos artesanais como guias, colares e pulseiras. | The Bahian art of beads: pieces are used for various handcrafted ornaments, such as rosaries, necklaces and bracelets. 10ª ALA: TRANÇADEIRAS DE PITAS 10TH WING: BAMBOO WEAVING Outro material muito utilizado por escravos no artesanato era a pita (espécie de bambu), servindo para confecção de objetos de decoração. | Pita (a kind of bamboo) was widely used by slaves in handicrafts. 11ª ALA: BUGINGUEIROS DE ARTEFATOS 11TH WING: GADGET SELLERS A ala retrata os “bugingueiros” que viviam (e ainda vivem) pelas ruas de Salvador vendendo os mais diversos artefatos, como utensílios domésticos. | It portrays the “bugingueiros”, people who lived (and still live) on the streets of Salvador selling the most diverse artifacts, such as domestic utensils. 3º CARRO: JOIAS DE CRIOULA – A ARTE METAL E O GANHO DA SORTE 3RD FLOAT: BLACK WOMEN’S JEWELS – THE METAL ART AND LUCKY CHARMS Faz alusão ao saber metalúrgico dominado apenas por negros no século XIX e também à produção de joias e adornos feitos inicialmente à base de metal. Eles tinham o fim de enfeitar e de trazer sorte. | It refers to metallurgical knowledge dominated only by black people in the XIX century in Brazil and also to the production of jewelry and adornments initially made with metal. These objects meant to embellish and bring luck.
Domingo Sunday
4º SETOR: FESTA NA ALDEIA 4TH SECTOR: PARTY IN THE VILLAGE 12ª ALA: RANCHO DAS FLORES (O CUCUMBI) 12TH WING: RANCH OF FLOWERS (THE CUCUMBI) Refere-se ao Rancho das Flores, que desfilava em cortejo pelas ruas de Itapuã vestidos como os Cafuzos Cucumbis (traços culturais indígenas junto à de africanos – povos ancestrais do bairro). It refers to the folkloric Ranch of Flowers, which paraded as a procession along the streets of Itapuã wearing Cafuzos Cucumbis garments (African and indigenous cultural traits of the culture of the area of Itapuã). 13ª ALA: TERNO DE REIS (O PALHAÇO) 13TH WING: TRIO OF KINGS (THE CLOWN) Os Terno de Reis, grupos musicistas que saíam as ruas fazendo apresentações músico-teatrais, tendo como atração a figura do palhaço – personagem profano e divertido das festas de Reis. | The Terno de Reis (Trio of Kings) were music groups that would go out making musical/theatrical performances. The clown was a central figure in those presentations - a profane and fun character from the typical Brazilian party “Folia de Reis”. 14ª ALA: LENDA DO PÁSSARO DO ABAETÉ (AFOXÉ) | 14TH WING: THE ABAETÉ BIRD LEGEND (THE AFOXÉ GROUP) O grupo de afoxé desfilava pelas ruas de Itapuã. | The Abaeté Bird Legend is an Afoxé group that paraded on the streets of Itapuã. Afoxé is, in a sense, a group of people following Afro-Brazilian religious. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA MACHADO FANTASIA: RAINHA MALÊ COSTUME: MALÊ QUEEN O grupo de afoxé Malê Debalê rememora e homenageia as majestades africanas e representantes da história do continente negro. The afoxé group Malê Debalê celebrates and honors African majesties and representatives of the history of the black continent.
15ª ALA: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ) 15TH WING: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CIÇA (REI MALÊ) Os ritmistas representam o movimento negro que resiste no cenário musical de Itapuã: o Bloco Afro Malê Debalê. | The percussionists represent the black movement that resists in the musical scene of Itapuã: the Afro Malê Debalê group. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: ZÉ PAULO SIERRA TRIPÉ: TIMBAL MALÊ TRIPOD: TIMBAL MALÊ A força e a garra da mulher malê. The strength of the Malê women. 16ª ALA: YALODÊ (AFOXÉ) 16TH WING: YALODÊ (AFOXÉ) Apresenta o grupo de afoxé Yalodê, carregado de influência religiosa e que também contribuiu musicalmente com as Ganhadeiras de Itapuã. It presents the Afoxé group Yalodê, which has a strong religious nature. This Afro-group has influenced the “Ganhadeiras de Itapuã” musically. 17ª ALA: CHEGANÇAS DO MAR ABERTO (OS CAVALEIROS) | 17TH WING: MAR ABERTO ARRIVALS (THE KNIGHTS) As Cheganças, típica celebração do bairro Beira do Mar Aberto em Salvador, é um folguedo que encena a luta entre Mouros e Cristãos. As cheganças também são consideradas uma influência para o ritmo adotado pelas Ganhadeiras de Itapuã, vide o samba de Mar Aberto. | The Cheganças - a typical celebration from Beira do Mar Aberto, a neighborhood in Salvador - is a revelry in which a fight between Moors and Christians is staged. This celebration is considered an influence to the “Ganhadeiras de Itapuã”, as revealed in the song Samba de Mar Aberto. MUSA | MUSE: LORE IMPROTA FANTASIA: RAINHA DO CARNAVAL DE ITAPUÃ COSTUME: QUEEN OF THE ITAPUÃ CARNIVAL 21
o Unidos dro Viradou
4º CARRO: CIRANDA DE RODA À BEIRA DO MAR ABERTO! | 4TH FLOAT: RING-AROUND-THE-ROSIE AT BEIRA OF OPEN SEA! A formação cultural do grupo “As Ganhadeiras de Itapuã”, surgido em março de 2004. No carro, veem-se encontros musicais realizados entre moradores empenhados na busca pelo resgate de tradições do passado e pela preservação da memória cultural do bairro de Itapuã. “As Ganhadeiras de Itapuã” became a musical group in March 2004. Its components arrange musical meetings between residents engaged in the recovery of the traditions of the past and the preservation of the cultural memory of the neighborhood of Itapuã. 5º SETOR: SAGRADA-MATRIZ 5TH SECTOR: SACRED-MOTHER CHURCH GRUPO CÊNICO: O BANDO ANUNCIADOR SCENIC GROUP: THE ANNOUNCING GANG A ala apresenta a manifestação cultural e histórica de Itapuã que “anuncia” os festejos religiosos da região. | The wing-group presents the cultural and historical manifestation of Itapuã that “announces” the religious celebrations of the area. 18ª ALA: MISSA DO ANZOL 18TH WING: THE FISH HOOK MASS Os festejos para São Pedro, santo padroeiro dos pescadores, são celebrados no dia 29 de junho. A chamada Missa do Anzol é uma tradição na igreja da Matriz de Itapuã. | The festivities for Saint Peter, the patron saint of fishermen, are celebrated on June 29th. The Fish Hook (Missa do Anzol) is a tradition in the Mother Church of Itapuã. 19ª ALA: PROCISSÃO DE SÃO TOMÉ 19TH WING: SAINT THOMAS PROCESSION Trata-se da procissão dos devotos a São Tomé, que segue da Igreja Matriz de Itapuã ao Cruzeiro de Tomé, na praia de Piatã, onde todos os fiéis rezam pelas benções. | The procession of Saint Thomas starts at the Mother Church of Itapuã and follows to Cruzeiro de Tomé, at the Piatã beach. There, all the believers make their prayers. 22
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 3RD MASTER-OF- CEREMONIESAND-FLAG-BEARER COUPLE: DIEGO JENKINS E/ AND GISLAINE LIRA FANTASIA: PRESENTE DE OXUM COSTUME: ORISHA-OSUM’S GIFT A festa “Presente de Oxum” é uma festa tradicional de Itapuã em que centenas de devotos e foliões acompanham o cortejo de oferendas à deusa das águas doces. | The “Presente de Oxum” party is a procession in which hundreds of devotees and revelers present their offers to Osum, the Orisha-goddess of fresh waters. 20ª ALA: FESTA DE IEMANJÁ 20TH WING: YEMANYA PARTY Iemanjá é tradicionalmente homenageada todo dia primeiro de janeiro. Seus devotos oferecemlhe flores como símbolo de transformação e prosperidade. | Yemanya is traditionally honored each January 1st. Her devotees offer flowers as a symbol of transformation and prosperity. ELEMENTO CÊNICO: A BALEIA SCENIC ELEMENT: THE WHALE CARREGADORES DE ELEMENTO CÊNICO: BALEEIROS THE SCENIC ELEMENT WING: WHALERS A baleia faz parte dos festejos de Iemanjá em Itapuã. A atividade baleeira foi a primeira de relevância econômica no bairro. | The whale is part of the Yemanya festivities in Itapuã. Whaling was the first economic activity in the neighborhood. 21ª ALA: FESTEJO DE SANTANA 21ST WING: FESTIVITIE OF SANTANA Os festejos à Nossa Senhora de Sant’Ana, que sincretizada com Nanã, a orixá senhora da lama, é uma das padroeiras protetoras do grupo musical “As Ganhadeiras de Itapuã”. | It refers to the festivities in honor of Saint Anne. She is one of the protective patronesses of the musical group “As Ganhadeiras de Itapuã”. The figure of Saint Anne is syncretized with Nanã in the Afro-Brazilian culture. Nanã is the Orisha-goddess of the mud. GRUPO CÊNICO: ROMEIROS DE VELAS SCENIC GROUP: PILGRIM OF CANDLELIGHT A procissão das velas é uma das mais tradicionais manifestações religiosas de Itapuã. | The candlelight procession is one of the most traditional religious manifestations in Itapuã.
Domingo Sunday
5º CARRO: NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER | 5TH FLOAT: IN THE STAIRS OF FAITH: IT IS THE TIME OF THE FEMALE VOICE! Rememora o dia consagrado à Nossa Senhora das Candeias, divindade que corresponde à Oxum. Vê-se também a lavagem das escadarias da Igreja Matriz de Itapuã e a procissão dos romeiros da vela. | The float recalls the celebrating day of Nossa Senhora das Candeias, a divinity that corresponds to Osum in the Afro-Brazilian tradition. It is also possible to see the traditional washing of the staircases of the Mother Church of Itapuã and the procession of the pilgrims of candlelight. 6º SETOR: OS TESOUROS DO BRASIL 6TH SECTOR: THE TREASURES OF BRAZIL 22ª ALA: QUEBRADEIRAS DE COCO 22ND WING: COCONUT BREAKERS Trata-se do grupo musical de oito mulheres que trabalham quebrando o coco babaçu: as quebradeiras do Maranhão. | They represent the musical group of eight women who work breaking coconut. This group is known as The Breakers from Maranhão. 23ª ALA: DESTALADEIRAS DE FUMO 23RD WING: TOBACCO DETACHERS O canto das destaladeiras, surgiu com o trabalho e convivência de mulheres destalando e selecionando as folhas de fumo de Arapiraca, em Alagoas. | The singing of the “destaladeiras” (Tobacco detachers) began while women were working together, selecting leaves of Arapiraca tobacco, in Alagoas.
26ª ALA: LAVADEIRAS DE ALMENARA 26TH WING: ALMERANA WASHERWOMEN As Lavadeiras de Almenara, Minas Gerais. The Almenara washerwomen from Minas Gerais. 6º CARRO: AS GANHADEIRAS DE ITAPUÃ – O AXÉ QUE VEIO DA BAHIA! 6TH FLOAT: ITAPUÃ GANHADEIRAS – THE SPIRITUAL ENERGY FROM BAHIA! As Ganhadeiras de Itapuã são consideradas as primeiras feministas do Brasil. Elas estão protegidas pelo orixá regente da Viradouro: Xangô. No carro, a figura das Partideiras do samba-enredo do Rio de Janeiro se une à das Ganhadeiras de Itapuã. | As Ganhadeiras de Itapuã are considered the first feminists in Brazil. They are guarded by the main Orisha of Viradouro: Sangó. In the float, the samba makers from Rio de Janeiro (Partideiras) join the Ganhadeiras of Itapuã. 27ª ALA: BAIANOS CARIOCAS 27TH WING: CARIOCA BAHIANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Retrata os atuais baianos de ganho das ruas do Rio de Janeiro: os musicistas da capoeira. The costume depicts the current Bahian people working on the streets of Rio de Janeiro: the musicians of capoeira. GRUPO DE ENCERRAMENTO: LUTE COMO UMA MULHER! | FINAL GROUP: FIGHT AS A WOMAN! Um grupo de mulheres negras notáveis encerra o desfile da Unidos do Viradouro para destacar que a luta feminina nunca vai parar. | A group of notable black women stresses the relevance of women’s fight.
24ª ALA: CANTADEIRAS DO SISAL 24TH WING: SISAL SINGERS O canto das Cantadeiras surgiu com o trabalho de mulheres na produção da fibra em Valente (Bahia). The singing of the Cantadeiras do Sisal (Sisal singers) began while women were working in the production of fiber in Valente (Bahia). 25ª ALA: FARINHEIRAS DE BARROCAS 25TH WING: CASSAVA WORKERS FROM BARROCAS As cantigas entoadas pelas farinheiras surgem durante a convivência no trabalho com a mandioca, em Barrocas (Bahia). | The songs sung by the Farinheiras (The Cassava workers) started in Barrocas (Bahia). 23
a r i e u g n Ma
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - A VERDADE VOS FARÁ LIVRE | TRUTH SHALL MAKE YOU FREE Fundação - 28 de Abril de 1928 | Established in April 28th, 1928 Presidente | President - Ellias Riche Presidente de Honra | President of Honor - Nelson Sargento Cores - Verde e Rosa | Colors - Green and Pink Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Comissão de Carnaval Diretor de Harmonia | Harmony Director - Renato Kort
Domingo Sunday
GRES Estação Primeira de Mangueira 3ª Escola - Entre 23h30 e 23h50 3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm Concentração | Meeting Point: Correios | Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Cante com a Mangueira Sing along with Mangueira
ENREDO: A VERDADE VOS FARÁ LIVRE THEME: TRUTH SHALL MAKE YOU FREE Compositores | Songwriters: Manu da Cuíca e/and Luiz Carlos Máximo. Intérprete | Singer: Marquinho Art’Samba
O carnaval da Mangueira, intitulado “A Verdade Vos Fará Livre”, trará não a história do Jesus bíblico e de seu martírio, mas uma indagação sobre como seria a volta do Cristo hoje em um contexto de tanta intolerância, preconceito, violência e perseguição. Mangueira’s Carnival, entitled “Truth Shall Make You Free,”, will not represent the biblical story of Jesus or of his martyrdom, but it is an inquiry into what the return of Christ would be like today in a context of prevailing intolerance, prejudice, violence and persecution.
EU SOU DA ESTAÇÃO PRIMEIRA DE NAZARÉ ROSTO NEGRO, SANGUE ÍNDIO, CORPO DE MULHER MOLEQUE PILINTRA NO BURACO QUENTE MEU NOME É JESUS DA GENTE NASCI DE PEITO ABERTO, DE PUNHO CERRADO MEU PAI CARPINTEIRO DESEMPREGADO MINHA MÃE É MARIA DAS DORES BRASIL ENXUGO O SUOR DE QUEM DESCE E SOBE LADEIRA ME ENCONTRO NO AMOR QUE NÃO ENCONTRA FRONTEIRA PROCURA POR MIM NAS FILEIRAS CONTRA A OPRESSÃO E NO OLHAR DA PORTA-BANDEIRA PRO SEU PAVILHÃO EU TÔ QUE TÔ DEPENDURADO EM CORDÉIS E CORCOVADOS MAS SERÁ QUE TODO POVO ENTENDEU O MEU RECADO? PORQUE DE NOVO CRAVEJARAM O MEU CORPO OS PROFETAS DA INTOLERÂNCIA SEM SABER QUE A ESPERANÇA BRILHA MAIS NA ESCURIDÃO FAVELA, PEGA A VISÃO NÃO TEM FUTURO SEM PARTILHA NEM MESSIAS DE ARMA NA MÃO FAVELA, PEGA A VISÃO EU FAÇO FÉ NA MINHA GENTE QUE É SEMENTE DO SEU CHÃO DO CÉU DEU PRA OUVIR O DESABAFO SINCOPADO DA CIDADE QUAREI TAMBOR, DA CRUZ FIZ ESPLENDOR E RESSURGI NO CORDÃO DA LIBERDADE MANGUEIRA SAMBA, TEU SAMBA É UMA REZA PELA FORÇA QUE ELE TEM MANGUEIRA VÃO TE INVENTAR MIL PECADOS MAS EU ESTOU DO SEU LADO E DO LADO DO SAMBA TAMBÉM © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 25
Mangueira
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: SEU NOME É JESUS DA GENTE COSTUME: YOUR NAME IS JESUS OF THE PEOPLE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PRISCILLA MOTA E/AND RODRIGO NERI Apresenta Jesus Cristo na sua representação imagética mais famosa. Tenta-se reconstruir, em cenário atual, as tensões e possíveis situações de vulnerabilidade que Jesus sofreria por conta do que – imagina-se nesta narrativa carnavalesca – teria sido sua vida pública caso ele tivesse nascido no Brasil em nosso tempo. | Presents Jesus Christ as in his most popular image. The aim is to reconstruct the tensions and possible situations of vulnerability that Jesus would suffer today according to what - it is imagined in Mangueira’s Carnival - his public life would have been if he had been born in Brazil in our time. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MATHEUS OLIVÉRIO E/AND SQUEL JORGEA FANTASIA: MAGEM POÉTICA COSTUME: POETIC IMAGE A apresentação sugere uma cena lúdica e poética pertinente ao tema proposto. | The presentation suggests a playful and poetic scene relevant to the proposed theme. TRIPÉ: A CHEGADA DOS TRÊS REIS MAGOS TRIPOD: THE ARRIVAL OF THE THREE WISE MEN Representa de forma carnavalesca a visita dos três Reis Magos ao recém-nascido, tido como “Rei dos Judeus” na tradição cristã. | It represents the visit of the three wise men to the newborn, considered “The King of the Jews” according to Christian traditions. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ROSEMARY FANTASIA: ESTRELA GUIA COSTUME: GUIDE STAR Na tradição cristã, a estrela teria revelado o nascimento de Jesus aos reis Magos. | In the Christian tradition, the star would have revealed the birth of Jesus to the wise men. 26
1ª ALA: REIS MAGOS | 1ST WING: WISE MEN Trata-se da figura dos três reis magos. It is the representation of the three wise men. MUSAS | MUSES: PATRÍCIA SOUZA, KARINA DELOI E/AND JULIANA CERQUEIRA FANTASIA: OS PRESENTES – OURO, INCENSO E MIRRA | COSTUME: THE GIFTS – GOLD, FRANKINCENSE AND MYRRH 1º CARRO – ABRE-ALAS: O MENINO JESUS OPENING FLOAT: BABY JESUS É o início da desconstrução da imagem eurocêntrica hegemonicamente popularizada de Jesus. O “Jesus da Mangueira” tem várias faces, sendo a primeira à relativa ao corpo negro e sangue índio que é cantada no samba pela escola. O carro apresenta aspectos do nascimento e da infância de nosso personagem principal. | It is the beginning of the deconstruction of the hegemonically popularized Eurocentric image of Jesus. The “Jesus from Mangueira” has several faces, the first of which is related to the black body (‘corpo negro”) and Indian blood (“sangue índio”) that is present in the lyrics of the song sung by the Samba School. The float presents aspects of the birth and of the childhood of our central character. 2ª ALA: PASSAGENS BÍBLICAS 2ND WING: BIBLICAL PASSAGES (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Inseridos no setor que aborda a idade adulta de Jesus Cristo - sua vida pública e o início de sua obra – os compositores vestem seu tradicional figurino ostentando estampas exclusivamente desenvolvidas a partir de ilustrações bíblicas. | Inserted into the sector that addresses the adulthood of Jesus Christ - his public life and the beginning of his work - the composers wear their traditional garments portraying biblical illustrations.
Domingo Sunday
3ª ALA: O BOM PASTOR 3RD WING: THE GOOD PASTOR O humilde pastor de ovelhas da Galileia, “o bom pastor”. | The humble shepherd of Galilee, “the good pastor”. 4ª ALA: MILAGRE DA MULTIPLICAÇÃO 4TH WING: THE MIRACLE OF MULTIPLICATION Apresenta a popularidade de Jesus junto ao povo por realizar milagres. | It presents the popularity of Jesus among people due to the fact that he performed miracles. 5ª ALA: O JOIO E O TRIGO 5TH WING: THE CHAFF AND THE WHEAT Parábolas são uma abordagem simples e popular de transmitir lições e ensinamentos através da sugestão de imagens alegóricas. A ala representa, particularmente, a parábola da separação do joio e do trigo. | Parables are a simple and popular approach to imparting lessons and teachings by suggesting allegorical images. The winggroup represents, in particular, the parable of the separation of the chaff and the wheat. 6ª ALA: A ENTRADA TRIUNFAL 6TH WING: THE TRIUMPHAL ENTRANCE Os cristãos celebram a chegada de Jesus em Jerusalém no Domingo de Ramos, que ocorre uma semana antes do Domingo de Páscoa. | Christians celebrate Jesus’ arrival in Jerusalem on Palm Sunday, which takes place a week before Easter Sunday. ELEMENTO CENOGRÁFICO: A ENTRADA TRIUNFAL SCENOGRAPHIC ELEMENT: THE TRIMPHAL ENTRANCE O elemento cenográfico apresenta contornos estéticos barrocos para construir uma espécie de altar. | The scenic element has baroque outlines to build a kind of altar. 6ª ALA: A ENTRADA TRIUNFAL 6TH WING: THE TRIUMPHAL ENTRANCE IDEM. | IDEM. MUSA | MUSE: LUISA LANGER FANTASIA: AVAREZA | COSTUME: AVARICE Trata-se de uma representação da avareza humana combatida por Cristo em seus discursos e sermões. It is a representation of human avarice. Christ has a particular focus in exhorting people against this sin in his speeches and sermons.
2º CARRO: O TEMPLO TRANSFORMADO EM MERCADO | 2ND FLOAT: THE TEMPLE TRANSFORMED INTO A MARKET Faz alusão à transformação do templo em mercado de ganância. | It alludes to the transformation of the temple into a greedy market. 7ª ALA: ESCRIBAS | 7TH WING: SCRIBRES Representa os algozes de Cristo: os escribas profundos conhecedores das escrituras. It represents the executioners of Christ: the scribes – people who had profound knowledge of the scriptures. 8ª ALA: FARISEUS | 8TH WING: THE PHARISEES Os Fariseus, ameaçados pela mensagem que Jesus difundia, em vez de se arrependerem, uniram-se para estimular a morte de Jesus. | The Pharisees, threatened by the message that Jesus spread, instead of repenting, came together to encourage Jesus’ death. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: RENAN OLIVEIRA E/AND DÉBORA DE ALMEIDA FANTASIA: O BRILHO DA GANÂNCIA COSTUME: THE SPARKLE OF GREED A fantasia faz referência às críticas feitas por Jesus à ganância e à falta de compaixão dos líderes religiosos de seu tempo. | The costume refers to Jesus’ criticisms against religious leaders who were greedy and indifferent. 27
Mangueira
9ª ALA: O PODER DE ROMA 9TH WING: THE POWER OF ROME (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Jesus é preso sob a acusação de conspirar contra o Império Romano.| Jesus is arrested on charges of conspiring against the Roman Empire. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: EVELYN BASTOS FANTASIA: NÃO REVELADA – SURPRESA COSTUME: NOT REVEALED – IT IS A SURPRISE! 10ª ALA: A BRUTALIDADE ROMANA 10TH WING: ROMAN BRUTALITY (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: WESLEY ASSUMPÇÃO O figurino sombrio faz alusão ao exército romano e sua postura brutal e truculenta. | The dark costume is used in reference to the Roman army and its brutal and truculent attitude. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: MARQUINHOS ART’SAMBA 11ª ALA: HERODES ANTIPAS 11TH WING: HEROD ANTIPAS O figurino da ala reconstrói a indumentária típica dos poderosos governantes do período. The costume reconstructs the typical garment of the powerful rulers of Jesus time.
12ª ALA: PÔNCIO PILATOS 12TH WING: PONTIUS PILATE Essa figura tornou-se popular por ter sido o líder da Judeia que condenou oficialmente Cristo à morte. He became popular because he was the leader of Judea who officially condemned Christ to death. 3º CARRO: AS FACES DOLOROSAS DA PAIXÃO 3RD FLOAT: THE PAINFUL FACES OF PASSION Remete aos episódios associados ao julgamento e ao início das dores de Jesus. Cristo é apresentado em situações de martírio. Ele assume perfis múltiplos, sobretudo, como o de grupos minoritários em estado de vulnerabilidade social. It refers to the episodes associated with the trial and the beginning of Jesus’ passion. In the float, Christ is presented in situations of martyrdom. He assumes multiple profiles, mainly as of minority groups in a state of social vulnerability. 13ª ALA: A INTOLERÂNCIA É UMA CRUZ 13TH WING: INTOLERANCE IS A CROSS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Retratam, no contexto do enredo, a discussão sobre a intolerância religiosa, particularmente contra as manifestações de matrizes africanas. It portrays, in the context of the Samba-school theme, the discussion about religious intolerance, particularly against the manifestations of AfroBrazilian religions. 14ª ALA: CORPO DE MULHER 14TH WING: WOMAN’S BODY Apresenta Jesus num corpo de mulher combatendo a desvalorização da figura feminina em nome de uma “submissão” difundida de maneira equivocada pelo machismo patriarcal. | It depicts Jesus in a female body fighting against the devaluation of women perpetrated by the patriarchal machismo.
28
Domingo Sunday
15ª ALA: BANDIDO BOM É BANDIDO MORTO 15TH WING: A GOOD BANDIT IS A DEAD ONE A questão da violência e do encarceramento é de cunho social, relacionada às mazelas oriundas da escravidão – com Jesus da Mangueira, levantamos a voz a favor da dignidade humana contra ao pensamento de extermínio. | The issue of violence and incarceration is of a social nature, related to the ailments arising from slavery - with Jesus of Mangueira, we raise the voice in favor of human dignity against extermination. 4º CARRO: O CALVÁRIO | 4TH FLOAT: THE CALVARY Uma gigantesca cruz revela a figura de Jesus negro crucificado. Tal qual o desfile desde o princípio menciona, ele assume uma nova personalidade possível, evidenciando a necessidade de reflexões políticas raciais e sociais. | A gigantic cross reveals the figure of the crucified black Jesus. Just as mentioned since the beginning of the parade, Jesus takes on a new possible personality, stressing the need for racial and social political reflections. 16ª ALA: AS CORES DE UM CORAÇÃO EM FESTA 16TH WING: THE COLORS OF A JUBILANT HEART (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-guarda anuncia a ressureição e festeja o fato de que a esperança brilha na escuridão. | The seniors announce the resurrection and celebrate the fact that hope shines in the darkness. 17ª ALA: MARIA MADALENA ANO 2000 17TH WING: MARY MAGDALENE 2000 YEARS LATER Maria Madalena é historicamente associada ao pecado. Na visão de Jesus, contudo, ela foi vítima de acusadores hipócritas. O figurino faz alusão à bandeira do movimento LGBTQIA+. | Mary Magdalene is associated with sin. From Jesus’ point of view, however, she was a victim of hypocritical accusers. The costume alludes to the flag of the LGBT-movement.
19ª ALA: O CORDÃO DA LIBERDADE 19TH WING: THE STREET-PARTY OF FREEDOM Trata-se do personagem central do cristianismo sendo apresentado pelas mãos e pelos corpos de um desfile carnavalesco. Duas figuras multicoloridas aparecem na ala e carregam um estandarte na mão com a figura de um “JesusPOP” estampada nele. | It is the central character of Christianism being presented by the hands and bodies of a carnival parade. Two multicolored figures appear in the wing-group carrying a banner in their hands with the figure of a “Pop-Jesus” stamped on it. MUSAS | MUSES: FERNANDA DE SOUZA, ANDRESSA VERDINO, FLÁVIA SANTOS, CLAUDIENE ESTEVES, JULIANA CLARA, LUCIANA FAUSTINI, ANGELE, AMANDA MATOS E/AND LAYSA REBECA FANTASIA: FUNK CARIOCA COSTUME: CARIOCA FUNK GIRLS 5º CARRO: JESUS ASCENDE AO CÉU 5TH FLOAT: JESUS ASCENDS TO HEAVEN Refere-se ao Morro da Mangueira, de onde, segundo a narrativa poética, Jesus, depois de ressuscitado, ascende aos céus. | It refers to Morro da Mangueira, from where, according to the poetic narrative presented, Jesus, after being resurrected, ascends to heaven. PERSONALIDADE: SAMBA, A VOZ DO MORRO COMPOSIÇÕES: O SAMBA E O FUNK CELEBRATED ARTIST: SAMBA, THE VOICE OF THE SLUMS SECONDARY SPOT: SAMBA AND FUNK
18ª ALA: BATE-BOLA 18TH WING: THE “BATE-BOLA” COSTUME A ala apresenta a ressurreição de Jesus em ambiente festivo e alegre por meio de uma atividade lúdica: o Bate Bola. | The wing-group presents the resurrection of Jesus in a festive and joyful atmosphere. A playful activity is being done: the “Bate Bola” – Bate-bola is the name of a traditional carnival costume. 29
Paraísoti do Tuiu
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - O SANTO E O REI: ENCATARIAS DE SEBASTIÃO | THE SAINT AND THE KING: MYSTERIES OF SEBASTIAN Fundação - 5 de abril de 1952 | Established in April, 5th, 1952 Presidente | President - Renato Marins Ribeiro (Thor) Cores - Azul-escuro e Amarelo | Colors - Dark Blue and Yellow Carnavalesco | Carnival Designer - João Vitor Araújo Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher – João Gustavo Melo Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Júnior Schall e/and André Gonçalves Diretor de Harmonia | Harmony Director - André Gonçalves
Domingo Sunday
GRES Paraíso do Tuiuti 4ª Escola - Entre 0h30 e 1h 4th School - Between 0:30am and 1:00am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
É dos domínios do sagrado e do encantamento que o Paraíso do Tuiuti apresenta o tema de enredo “O Santo e o Rei: Encantarias de Sebastião”. Um enredo que entrecruza as vidas e trajetórias de São Sebastião e Dom Sebastião e suas histórias de esperança. It is from the realms of the sacred and of the enchantment that Paraíso do Tuiuti samba school presents the plot-theme “The Saint and the King: Mysteries of Sebastian”. A tale that intercrosses the lives and trajectories of Saint Sebastian and King Dom Sebastian and their stories of hope.
Cante com a Tuiuti Sing along with Tuiuti
ENREDO: O SANTO E O REI: ENCATARIAS DE SEBASTIÃO | THEME: THE SAINT AND THE KING: MYSTERIES OF SEBASTIAN Compositores | Songwriters: Moacyr Luz, Cláudio Russo, Aníbal, Pier, Júlio Alves e/and Tricolor. Intérpretes | Singers: Celsinho Mody e/and Nino do Milênio. TODO 20 DE JANEIRO NOS ALTARES E TERREIROS PELOS CAMPOS DE BATALHA UMA VELA PRO DIVINO O IMPERADOR MENINO UM SEBASTIÃO NÃO FALHA NAS MARÉS, O DESEJADO INFIÉIS PRA TODO LADO ENFRENTOU A LUA CHEIA NO DESERTO, UM GRÃO DE AREIA DOM SEBASTIÃO VAGUEIA SEM FUTURO, NEM PASSADO (LAIÁ LAIÁ) RENASCE SOB NÓS, UM CABOCLO ENCANTADO NA PRAIA DOS LENÇÓIS, É O TOURO COROADO VESTIU BUMBA-MEU-BOI ATÉ MUDOU O FADO NO COURO DO TAMBOR FOI BATIZADO POEIRA, Ê! POEIRA! PEDRA BONITA PÔS O SANTO NO ALTAR SANGROU A TERRA, ONDE A PAZ CHOROU A GUERRA MAS ELE VAI VOLTAR! (OH, MEU RIO...) RIO, DO PEITO FLECHADO DOS APAIXONADOS RIO BATUQUEIRO OXÓSSI, ORIXÁ DAS COISAS BELAS GUARDIÃO DESSA AQUARELA SALVE O RIO DE JANEIRO! ORFEUS TOCAM LIRAS NA FAVELA A CIDADE DAS MAZELAS PEDE AO SANTO PROTEÇÃO GRITO O TEU NOME NO CRUZEIRO OH, PADROEIRO! TODA A MINHA DEVOÇÃO! NO MORRO DO TUIUTI NO ALTO DO TERREIRÃO O CORTEJO VAI SUBIR PRA SAUDAR SEBASTIÃO!
© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 31
Paraíso do Tuiuti
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O NASCIMENTO DE DOM SEBASTIÃO SOB A MÍSTICA DO 20 DE JANEIRO 1ST SECTOR: THE BIRTH OF DOM SEBASTIÃO UNDER THE MYSTIC OF JANUARY 20th COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: UM SEBASTIÃO NÃO FALHA! COSTUME: ONE SEBASTIÃO DOES NOT FAIL. COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MÁRCIO MOURA Trata-se da procissão que ocorre todo dia 20 de janeiro, tão importante para a comunidade do morro do Tuiuti. A comissão convida a todos para presenciarem o encontro do Santo e do Rei. | The procession that takes place every January 20th in honor of the Saint. This event is utterly important for the people in the community of the Samba School Tuiuti. The honorary committee invites everyone to witness the meeting of the two Sebastians: the Saint and the King. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: SOB AS BENÇÃOS DO DIVINO COSTUME: UNDER THE BLESSINGS OF THE DIVINITY Os guardiões representam as bênçãos dos arcanjos sobre o futuro Rei. | The guardians represent the blessings of the archangels on the future King. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MARLON FLORES E/AND DANIELLE NASCIMENTO FANTASIA: DOM JOÃO MANUEL E PRINCESA JOANA DA ÁUSTRIA COSTUME: DOM JOÃO MANUEL AND THE PRINCESS JOANNA OF AUSTRIA O casal celebra o anúncio da chegada do predestinado Rei, que teria sua história contada por séculos e séculos. | The couple celebrates the announcement of the arrival of the predestined King, who would have his story told for centuries and centuries. 32
TRIPÉ: ABERTURA DO CORTEJO PARA O MENINO-REI | TRIPOD: OPENING THE PROCESSION FOR THE BOY-KING Um pórtico em estilo manuelino anuncia a chegada do G.R.E.S. Paraíso do Tuiuti, trazendo as bênçãos e dádivas ao menino Sebastião. | A Manueline-style portico announces the arrival of Paraíso do Tuiuti, bringing blessings and gifts to Sebastião-boy. 1ª ALA: O JÚBILO DOS DEUSES 1ST WING: THE JUBILE OF THE GODS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O regozijo dos deuses pela chegada do Rei menino. As cores representam a coroa portuguesa (dourado) e a arte da azulejaria que reveste algumas das construções mais imponentes de Portugal (azul). | The rejoicing of the gods for the arrival of the boy-King. The colors represent the Portuguese crown (gold) and the art of tiles that line some of the most imposing buildings in Portugal (blue). 2ª ALA: BOM AUGURO AO REI MENINO! 2ND WING: GOOD AUGURY TO THE BOY-KING! Representa os desejos de bom auguro de São Sebastião, dádivas ao novo Rei. A imagem do monarca infante é representada por um pequeno touro. | It represents Saint Sebastian’s good wishes to the new King Sebastian. The image of the infantmonarch is represented by a small bull. GRUPO: ANUNCIADORES DO REI DESEJADO GROUP: ANNOUCERS OF THE DESIRED KING Mestres de cerimônia da corte anunciam com o nascimento do Rei Dom Sebastião, herdeiro da dinastia de Avis que viria a ser responsável pelo maior apogeu da história de Portugal. | Court ceremony masters announce the birth of King Dom Sebastião, heir to the Avis dynasty that would become responsible for the greatest glory of Portugal History.
Domingo Sunday
1º CARRO – ABRE-ALAS: SOB AS BÊNÇÃOS DO SANTO E PARA A GLÓRIA DE PORTUGAL: VIVA O REI DESEJADO! | OPENING FLOAT: UNDER THE BLESSINGS OF THE SAINT AND FOR THE GLORY OF PORTUGAL: LONG LIVE, WISHED KING! As ornamentações portuguesas são complementadas com a leveza das fitas presentes no folclore brasileiro. Os arqueiros representam as flechas de bom auguro lançadas sobre o Rei. | Portuguese ornaments are complemented by the lightness of the ribbons present in Brazilian folklore. The archers represent the good fortune arrows thrown at the King. 2º SETOR: A BATALHA DE ALCÁCER QUIBIR 2ND SECTOR: THE ALCÁCER QUIBIR BATTLE 3ª ALA: A ESPADA DE DOM AFONSO HENRIQUES 3RD WING: DOM AFONSO HENRIQUES’ SWORD Dom Sebastião foi presenteado com a espada do lendário rei Dom Afonso Henriques, soberano guerreiro que obteve vitórias épicas sobre os soldados mouros e fez de Portugal um Estado unificado. | Dom Sebastião was gifted with the sword of the legendary king Dom Afonso Henriques, sovereign warrior who won epic victories over the Moorish soldiers and made Portugal a unified state. 4ª ALA: O ELMO DE CARLOS V 4TH WING: CARLOS V HELMET Dom Sebastião recebe de Felipe II da Espanha o elmo de Carlos V da Espanha. | Dom Sebastião receives from Felipe II of Spain the helmet of Carlos V of Spain. 5ª ALA: A FÉ CRISTÃ – PELA HONRA E PELA GLÓRIA DA RECONQUISTA 5TH WING: CHRISTIAN FAITH – FOR THE HONOR AND GLORY OF THE RECONQUISTA (RECONQUEST, IN SPAIN AND PORTUGUESE) Dom Sebastião cresceu movido pelo impulso de reviver as guerras de Reconquista da península ibérica pelos cristãos após séculos de dominação moura. | Dom Sebastião grew up driven by the impulse to relive the wars of Reconquista against the Moorish domination.
6ª ALA: NAUS EM DIREÇÃO AO MARROCOS 6TH WING: SHIPS TOWARDS MOROCCO In 1578, o exército de Dom Sebastião embarcou em naus para chegar a Tânger, no norte do Marrocos. In 1578, Dom Sebastião’s army embarked on ships to reach Tangier, in northern Morocco. 7ª ALA: MULEI MOHAMED – O ALIADO NA BATALHA | 7TH WING: MULEI MOHAMED – A FRIEND IN BATTLE O Rei Mulei Mohamed ajudou Dom Sebastião durante a “Batalha de Alcácer Quibir” ou “Batalha dos Três Reis”. | The King Mulei Mohamed helped Dom Sebastião in the “Battle of Alcácer Quibir” or “Battle of the Three Kings”. 8ª ALA: A BATALHA DE ALCÁCER QUIBIR – PORTUGUESES X MARROQUINOS 8TH WING: THE BATTLE OF ALCÁCER QUIBIR – PORTUGUESE VS MOROCCAN Dividida em duas partes, a ala representa os soldados dos dois exércitos que combateram na “Batalha de Alcácer Quibir”. | Divided into two parts, the wing-group represents the soldiers of the two armies that fought in the “Battle of Alcácer Quibir”. MUSA | MUSE: QUITÉRIA CHAGAS FANTASIA: PRENÚNCIO DA BATALHA ÉPICA COSTUME: THE PRENUNCIATION OF AN EPIC BATTLE O grande conflito se aproxima nos areais marroquinos e, como miragem, uma deusa surge para anunciar o combate. | An enormous conflict is approaching in the Moroccan sands and, as a mirage, a goddess appears to announce the combat. 2º CARRO: O ENCANTAMENTO DE DOM SEBASTIÃO NA BATALHA DE ALCÁCER QUIBIR 2ND FLOAT: THE ENCHANTMENT OF DOM SEBASTIÃO IN THE BATTLE OF ALCÁCER QUIBIR A grande batalha em que Dom Sebastião desapareceu é representada nesta alegoria, que traz símbolos da cultura moura. Ao centro está uma grande escultura de Dom Sebastião no momento do seu encantamento no combate. The great battle in which Dom Sebastião disappeared is represented in this float with symbols of the Moorish culture. In the center, there is a large sculpture of Dom Sebastião depicting the moment of his enchantment. 33
Paraíso do Tuiuti
3º SETOR: O REI QUE MORA NO MAR 3RD SECTOR: THE KING WHO LIVES IN THE SEA 9ª ALA: O NAVIO ENCANTADO DE DOM SEBASTIÃO 9TH WING: THE ENCHANTED SHIP OF DOM SEBASTIÃO Após o desaparecimento do rei, diversas lendas começaram a surgir. Uma delas dizia que o rei navegou mar adentro em uma nau encantada. After the king’s disappearance, several legends began to emerge. One of them said that the king sailed out in an enchanted ship. 10ª ALA: ENCANTO DE AREIA E MAR 10TH WING: SAND AND SEA ENCHANTMENT As areias das praias da costa maranhense, em que uma miragem do Rei foi avistada e também as águas revoltas que o tragaram para o fundo do oceano. | The sands of the beaches of the coast of Maranhão, in which a mirage of the King was seen and also the rough waters that swallowed him to the depths of the ocean. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ALEX COUTINHO FANTASIA: ESPLENDOR AQUÁTICO COSTUME: AQUATIC SPLENDOR
11ª ALA: GUARDIÕES DOS TESOUROS MARINHOS 11TH WING: THE GUARDIANS OF THE MARINE TREASURES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Dizem que o reino de Dom Sebastião esconde tesouros encantados. | They say that Dom Sebastião’s kingdom hides enchanted treasures. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LÍVIA ANDRADE FANTASIA: NINFA DAS ÁGUAS MÍSTICAS COSTUME: MYSTIC WATER NYMPH Guardiã do exército de encantados, ela seduz e afasta os que ousarem se aproximar dos domínios submarinos de Dom Sebastião. Guardian of the enchanted army, she seduces and drives away those who dare to approach Dom Sebastião’s underwater domains. PRINCESA DA BATERIA | PRINCESS OF PERCUSSION: JULLIA FARIAS FANTASIA: ENCANTO DE MARÉ COSTUME: THE ENCHANTMENT OF THE TIDE Nas profundezas do Oceano, vive uma princesa mística que comanda as marés. In the depths of the Ocean, there lives a mystical princess who commands the tides. 12ª ALA: O EXÉRCITO DE ENCANTADOS 12TH WING: THE ENCHANTED ARMY (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: RICARDINHO Após a batalha fatal, o Rei Dom Sebastião se encantou junto com os seus soldados, que fielmente o protegem. | After the final battle, King Dom Sebastião was enchanted with his soldiers, who faithfully protect him. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: CELSINHO MODY E/AND NINO DO MILÊNIO 13ª ALA: ENCANTADOS MARINHOS 13TH WING: THE ENCHANTED MARINE ENTITIES Os seguidores da linha mística de Dom Sebastião acreditam que muitos dos que se encantaram na batalha se transmutaram em animais marinhos e plantas aquáticas. | The followers of Dom Sebastião’s mystical philosophy believe that many of those who were enchanted in the battle were transmuted into marine animals and aquatic plants.
34
Domingo Sunday
14ª ALA: A CORTE DOS REIS SUBMERSOS – DOM LUÍS DE FRANÇA, DOM MANUEL E RAINHA BÁRBARA SOEIRA 14TH WING: THE COURT OF SUBMERSED KINGS AND QUEENS – DON LUIS DE FRANCE, DON MANUEL AND QUEEN BARBARA SOEIRA Trata-se da realeza submersa que recebeu Dom Sebastião. Os reis encantados são Dom Luís de França, Dom Manuel e Rainha Maria Bárbara Soeira. It is the royalty that met Dom Sebastião after his enchantment. The enchanted kings are: Dom Luís of France, Dom Manuel and Queen Maria Bárbara Soeira. MUSA | MUSE: MYLLA RIBEIRO FANTASIA: PRECIOSIDADE DO PALÁCIO ENCANTADO | COSTUME: TREASURE OF THE ENCHANTED PALACE O Palácio do Rei Submerso reúne tesouros marinhos ocultos nas mais profundas águas. The submerged King’s Palace hides marine treasures in the deepest waters. 3º CARRO: O PALÁCIO MARINHO DE DOM SEBASTIÃO | 3RD FLOAT: THE MARINE PALACE OF DOM SEBASTIÃO A serpente marinha faz a ligação com as encantarias maranhenses, lugar no qual o Rei passou a ser cultuado por diversos folguedos e místicas celebrações religiosas. | The sea serpent connects him with the enchanted places of Maranhão. The king is still worshiped in various festivities and mystical religious celebrations. These mystical religious Afro-Amerindian celebrations are called Encantarias.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: WESLEY CHERRY E/AND REBECA TITO FANTASIA: O LUAR CLAREIA A NOITE EM CURURUPU | COSTUME: THE MOONLIGHT ILLUMINATES THE NIGHT IN CURURUPU A Ilha dos Lençóis, no município de CururupuMaranhão, possui uma paisagem mística. The Lençóis island in Cururupu-Maranhão, has a mystical view. 16ª ALA: ALBINOS DA ILHA DOS LENÇÓIS 16TH WING: ALBINOS FROM THE LENÇÓIS ISLAND-MARANHÃO A ilha dos Lençóis é conhecida por abrigar uma das maiores comunidades de albinos do mundo. Eles cultuam o encantado Rei Sebastião. | The Lençóis island is known for having one of the largest albino communities in the world. They worship the enchanted king Sebastião. 17ª ALA: LUA CHEIA E MAGIA 17TH WING: FULL MOON AND MAGIC A magia e o misticismo que envolvem as crenças em torno de Dom Sebastião dão um novo significado à sua figura, como na lenda do touro que emerge das águas em noite de lua cheia. | The magic and mysticism around Dom Sebastião give new meanings to his stories, as in the legend that tells that a bull emerges from the waters on full moon nights.
4º SETOR: TAMBORES AO REI 4TH SECTOR: DRUMS TO THE KING
18ª ALA: O CABOCLO DOM SEBASTIÃO 18TH WING: THE PORTUGUESE-INDIAN DOM SEBASTIÃO Segundo os iniciados em crenças afro-ameríndias, Rei Sebastião é uma entidade cabocla que vem à terra invocado pelos tambores. | According to those initiated in certain beliefs concerning Dom Sebastião, the king is an Amerindian entity (caboclo) that comes to earth invoked by the sound of the drums.
15ª ALA: BATIZADO NO COURO DO TAMBOR DE MINA | 15TH WING: BAPTIZED IN THE LEATHER OF THE “MINA” DRUM Trajes típicos dos cerimoniais dos terreiros de Mina no Maranhão. | Typical ceremonial costumes from the “Mina terreiros” - spaces in which spiritual entities are invoked by means of instruments of percussion, and in rituals of dance and singing.
19ª ALA: A LENDA DO TOURO NEGRO COROADO 19TH WING: THE LEGEND OF THE CROWNED BLACK BULL Trata-se da mais famosa lenda que diz que em noite de lua cheia surge nas dunas da praia dos Lençóis a majestosa figura de um touro negro encantado. It is the most famous legend concerning Dom Sebastião. Story tells that on a full moon night the majestic figure of an enchanted black bull appears in the dunes of the Lençóis beach. 35
Paraíso do Tuiuti
MUSA | MUSE: FERNANDA FLORENTINO FANTASIA: AMERÍNDIA | COSTUME: AMERINDIAN Representa o vigor das danças e a exuberância dos cultos ameríndios. | It represents the vigor of the dances and the exuberance of the Amerindian cults. MUSA | MUSE: RENATA VARGAS FANTASIA: FEITIÇO CABOCLO COSTUME: PORTUGUESE-INDIAN SPELL A manifestação de entidades que baixam nos terreiros para receber Dom Sebastião. | The manifestation of entities that come to sacred places of Maranhão (terreiros) to be with Dom Sebastião. 4º CARRO: O MAJESTOSO TOURO NEGRO COROADO | 4TH FLOAT: THE MAJESTIC CROWNED BLACK BULL O encantamento que envolve a lenda do touro negro, que se enfeita com as vestes do Rei para ressurgir como uma entidade da encantaria maranhense cultuada nos terreiros. | The enchantment of the legend of the black bull, which wears the King’s robes to rise as an Encantaria entity of the spiritual sacred places of Maranhão (The terreiros of Encantaria). 5º SETOR: LEVANTA O POVO EM TEU NOME, SEBASTIÃO! | 5TH SECTOR: PEOPLE RISE UP ON YOUR BEHALF, SEBASTIÃO! 20ª ALA: PARAÍSO TERREAL: EM BUSCA DA TERRA PROMETIDA | 20TH WING: EARTHLY PARADISE: SEEKING FOR THE PROMISED LAND A crença de que Dom Sebastião voltaria para libertar a população da miséria e da fome, o que atraiu camponeses nordestinos que sonhavam com um paraíso terreal. | The belief that Dom Sebastião would return to free the population from poverty and hunger, which attracted peasants who dreamed of an earthly paradise. 21ª ALA: DOM SEBASTIÃO, O REI DO SERTÃO 21ST WING: DOM SEBASTIÃO, THE KING OF THE COUNTRYSIDE A fantasia foi inspirada em elementos visuais do movimento armorial, que traz brasões e insígnias reais misturados a imagens da cultura popular nordestina. | The costume was inspired by visual elements of the armorial movement, which brings royal coats of arms and royal insignias mixed with images of popular Northeastern culture. 36
22ª ALA: A PEDRA DO REINO 22ND WING: THE STONE OF THE KINGDOM A tragédia ocorrida em São José do Belmonte, Pernambuco em que inocentes foram sacrificados sobre as pedras do lugar sob a crença de retorno de Dom Sebastião. The tragedy that occurred in São José do Belmonte, Pernambuco, in which innocents were sacrificed on the stones of the place under the belief that Dom Sebastião would return. 23ª ALA: A CAVALGADA DE SÃO JOSÉ DO BELMONTE | 23RD WING: THE CAVALCADE OF SÃO JOSÈ DO BELMONTE A cavalgada de São José do Belmonte - município que foi sede do massacre da Pedra Bonita – é uma das mais belas manifestações da cultura nordestina; revivem a disputa entre cristãos e mouros. | The cavalcade of São José do Belmonte - city that hosted the Pedra Bonita massacre - is one of the most beautiful manifestations of Northeastern culture; recalling the dispute between Christians and Moors. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RODRIGO AVELLAR FANTASIA: ANTÔNIO CONSELHEIRO COSTUME: ANTONIO CONSELHEIRO Antônio Conselheiro foi um líder religioso brasileiro que liderou o arraial de Canudos na Bahia. | Antônio Conselheiro was a Brazilian religious leader who led the Canudos camp in Bahia. 24ª ALA: CANUDOS: OS SEGUIDORES DO BEATO ANTÔNIO CONSELHEIRO 24TH WING: CANUDOS: THE FOLLOWERS OF ANTONIO CONSELHEIRO O mais famoso dos movimentos sebastianistas brasileiros ocorreu em Canudos, sertão da Bahia. The most famous of the Brazilian Sebastianist movements took place in Canudos, in the hinterland of Bahia.
Domingo Sunday
MUSA | MUSE: MARY MOLA FANTASIA: UTOPIA SEBASTIANISTA COSTUME: SEBASTIANIST UTOPIA MUSA | MUSE: MAYARA LIMA FANTASIA: SONHO DE PROSPERIDADE COSTUME: PROSPERITY DREAM TRIPÉ: CANUDOS E O SEBASTIANISMO SERTANEJO | TRIPOD: CANUDOS AND THE HINTERLAND SEBASTIANISM O tripé apresenta elementos da vegetação seca da região e reproduz a paisagem sertaneja onde viveram os mais de 400 habitantes, em Canudos. The tripod features elements of the region’s dry vegetation, in Canudos. 6º SETOR: GLÓRIA AO SANTO PADROEIRO 6TH SECTOR: GLORY TO THE PATRON SAINT 25ª ALA: ESTÁCIO DE SÁ E A CIDADE NASCIDA A FLECHA E FOGO | 25TH WING: ESTÁCIO DE SÁ AND THE CITY BORN FROM ARROWS AND FIRE Diz a lenda que, num 20 de janeiro, dia consagrado ao Santo e aniversário do Rei, São Sebastião lutava ao lado de Estácio de Sá. O soldado Estácio foi atingido por uma flecha envenenada e teve, portanto, o mesmo destino do Santo. | Legend has it that on a January 20th, the day devoted to the Saint and the King’s birthday, Saint Sebastian fought alongside Estácio de Sá. The soldier Estácio was hit by a poisoned arrow, facing the same fate of the Saint. 26ª ALA: DEVOÇÃO AO SANTO PADROEIRO 26TH WING: DEVOTION TO THE PATRON SAINT A cidade de Dom Sebastião do Rio de Janeiro traz no nome a devoção ao Santo. | The city Dom Sebastião do Rio de Janeiro brings in its name the devotion to its Patron Saint. 27ª ALA: SÃO SEBASTIÃO DE OXÓSSI 27TH WING: SAINT SEBASTIAN OF OSHOSI Oxóssi é sincretizado no Rio de Janeiro com São Sebastião. | In Rio de Janeiro, Saint Sebastian is identified with the Orisha-Oshosi according to the Afro-Brazilian culture of the place.
28ª ALA: A ALCÁCER QUIBIR NOSSA DE CADA DIA 28TH WING: OUR ALCÁCER QUIBIR O Rio de Janeiro é uma cidade de mazelas para uma parte da população que, ao deitar-se e ao levantar-se, pede ao santo a proteção para as batalhas do dia a dia. Rio de Janeiro is a city of sorrow for a considerable part of the population. Its people always asks the saint for protection for the day-to-day battles. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: EWERTON ANCHIETA E/AND CÁSSIA MARIA FANTASIA: OH, PADROEIRO! QUE É LUZ E DEVOÇÃO, ABENÇOAI MEU QUERIDO PAVILHÃO! COSTUME: PATRON SAINT! YOU ARE LIGHT AND DEVOTION! PLEASE, BLESS OUR DEAR FLAG! O Samba exaltação da Paraíso do Tuiuti homenageia o padroeiro da escola, São Sebastião, e inspira o título da fantasia. | A particular samba of Paraíso do Tuiuti pays homage to the samba school’s patron, Saint Sebastian. Lyrics of this song inspired the title of the costume. PERSONAGENS | CHARACTER FANTASIA: CARDEAL E COROINHAS COSTUME: CARDINAL AND ALTAR BOYS 29ª ALA: 20 DE JANEIRO – A PROCISSÃO A SÃO SEBASTIÃO | 29TH WING: JANUARY 20TH – THE PROCESSION OF SAINT SEBASTIAN Trata-se de uma procissão de esperança que celebra o poder restaurador de uma cidade que caminhando, como num desfile de escola de samba, reúne a força necessária para se transformar. | It is a procession of hope that celebrates the restorative power of a city that, walking, as in a samba school parade, gathers the necessary strength to transform itself. 5º CARRO: O CORTEJO VAI SUBIR PARA SAUDAR SEBASTIÃO | 5TH FLOAT: THE PROCESSION WILL ASCEND TO GREET SEBASTIAN Um grande altar desfila para saudar a cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro que foi fundada durante o reinado de Dom Sebastião, Rei de Portugal e que, a cada 20 de janeiro, clama pela proteção dos santos Sebastião e Oxóssi. | A large altar parades greeting the city of São Sebastião do Rio de Janeiro, which was founded during the reign of Dom Sebastião, King of Portugal and which, every January 20, calls for the protection of the saints Sebastião and Oshosi. 37
o i R e d Gran
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - TATALONDIRÁ. O CANTO DO CABOCLO NO QUILOMBO DE CAXIAS | TATALONDIRÁ. THE INDIAN ENTITY’S SONG IN THE CAXIAS’ REFUGE Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988 Presidente | President - Milton Abreu do Nascimento (Perácio) Presidente de Honra | President of Honor - Jayder Soares Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colors - Green, Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Gabriel Haddad e/and Leonardo Bora Diretor de Carnaval | Carnival Director - Thiago Monteiro Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Andrezinho, Cacá Santos, Clayton Bola, Helinho Aguiar e/and Jefferson Guimarães.
GRES Acadêmicos do Grande Rio 5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 5th School - Between 1:30am and 2:10am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A agremiação de Caxias contará a história de Joãozinho da Gomeia, pai de santo que nasceu na Bahia e fez história como um dos mais famosos líderes religiosos do Brasil. Negro e homossexual, superou as barreiras do preconceito e em seu terreiro em Duque de Caxias, atendeu milhares de pessoas, incluindo grandes nomes da política e do mundo artístico. Grande Rio samba school will tell the story of Joãozinho da Gomeia, a spiritual leader who was born in Bahia and made history as one of the most famous leaders of Afro-Brazilian religions in Brazil. Black and homosexual, Joãozinho overcame the barriers of prejudice and helped thousands of people in his sacred yard in Duque de Caxias, including great names in national politics and in the artistic world.
Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio
ENREDO: TATALONDIRÁ. O CANTO DO CABOCLO NO QUILOMBO DE CAXIAS THEME: TATALONDIRÁ. THE INDIAN ENTITY’S SONG IN THE CAXIAS’ REFUGE Compositores | Songwriters: Derê, Robson Moratelli, Rafael Ribeiro e/and Toni Vietnã. Intérprete | Singer: Evandro Malandro É PEDRA PRETA! QUEM RISCA PONTO NESTA CASA DE CABOCLO CHAMA FLECHEIRO, LÍRIO E ARRANCA-TOCO SEU “SERRA NEGRA” NA JUREMA, JUREMÁ… PEDRA PRETA! O ASSENTAMENTO FICA AO PÉ DO DENDEZEIRO NA CAPA DE EXU, CAMINHO INTEIRO EM CADA ENCRUZILHADA UM ALGUIDAR ERA HOMEM, ERA BICHO-FLOR BICHO-HOMEM, PENA DE PAVÃO A VISÃO QUE PARECIA DOR AVISANDO SALVADOR, JOÃO! NO CAMUTUÊ JUBIABÁ LÁ NA ROÇA A GAMELEIRA “DA GOMEIA” DAVA O QUE FALAR NA CURIMBA FEITICEIRA OKÊ! OKÊ! OXÓSSI É CAÇADOR OKÊ! ARÔ! ODÉ! NA PAZ DE ZAMBI, ELE É MUTALAMBÔ! O ALAKETO, GUARDIÃO DO AGUERÉ É ISSO, DENDÊ E CATIÇO O RITO MESTIÇO QUE SAI DA BAHIA E LEVA MEU PAI MANDINGUEIRO BAIXAR NO TERREIRO QUILOMBO CAXIAS MALANDRO, VEDETE, HERÓI, FARAÓ… UM SARAVÁ PRA FOLIA BAILAM OS SEUS PÉS E PELO AR O BENJOIM GIRAM PRESIDENTES, PENITENTES, YABÁS CURVA-SE A RAINHA E OS OGANS BATUQUEIROS PEDEM PAZ SALVE O CANDOMBLÉ, EPARREI OYÁ GRANDE RIO É TATALONDIRÁ PELO AMOR DE DEUS, PELO AMOR QUE HÁ NA FÉ EU RESPEITO SEU AMÉM VOCÊ RESPEITA O MEU AXÉ (RESPEITA O MEU AXÉ) © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.
Grande Rio
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PONTO RISCADO COSTUME: SACRED DIAGRAM OF ORISHAS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI E/AND BETH BEJANI O Ponto riscado sintetiza o “rito mestiço” do Candomblé de Caboclo. Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo baiano, praticava o rito mestiço diversificando o culto a orixás (tradição Keto), inquices (tradição Angola) e caboclos. | “Ponto riscado” is a synthesis of the mestizo rite of Caboclo Candomblé. Joãozinho da Gomeia, a Bahian “Pai de Santo” (spiritual leader), practiced the mestizo rite and diversified the cult to the Orishas mixing Ketu and Angolan Candomblé with Caboclos (Indian spiritual entities venerated in Brazil). GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST COUPLE FANTASIA: SERVOS DE EXU COSTUME: SERVANTS OF ESÚ Os guardiões evocam a energia de Exu, instauradora de todo axé; oferta de alguidares com a farofa sagrada, o padê. | The guardians evoke the energy of Esú - an Afro-Brazilian entity who is known as the instigator of all spiritual energy (axé). They offer bowls with the sacred flour, the “padê”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: DANIEL WERNECK E/AND TACIANA COUTO FANTASIA: PADÊ DE EXU LIBERTADOR COSTUME: THE ESÚ-LIBERATOR’S FLOUR O casal reverencia Exu, com figurinos que dialogam com poema de Abdias Nascimento, mesclando elementos de Exu-Bara e Exu-Catiço, minucioso trabalho em búzios e miçangas. | The couple reveres Esú, with costumes that dialogue with a poem by Abdias Nascimento. It is a meticulous work in shells and beads that mixes elements from “Exu-Bara” and “Exu-Catiço” – different types of Esú. 40
1ª ALA: NOITES DE INHAMBUPE 1ST WING: NIGHTS IN INHAMBUPE Visões infantis de medo da noite de João Alves Torres Filho (nome de Joãozinho da Gomeia), com elementos e símbolos da cultura popular; as máscaras são releituras de peças angolanas do povo Yaka. | Children’s visions of fear of João Alves Torres Filho’s (name of Joãozinho da Gomeia) night, with elements and symbols of popular culture; the masks are reinterpretations of Angolan pieces from the Yaka people. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MONIQUE ALFRADIQUE FANTASIA: CORES DA NOITE COSTUME: COLORS OF THE NIGHT A fantasia mistura as cores do arrebol para expressar as visões noturnas do menino João, no interior da Bahia. | The costume mixes the colors of the afterglow to express the night vision of boyJoão in the countryside of Bahia. 1º CARRO – ABRE-ALAS: RAÍZES ANCESTRAIS OPENING FLOAT: ANCESTRAL ROOTS O carro evoca as raízes ancestrais afro-ameríndias do homenageado, João Alves Torres Filho, o Joãozinho da Gomeia, que das redes onde dormia via as aparições noturnas. | The float evokes the Afro-Amerindian ancestral roots of the honoree, João Alves Torres Filho, Joãozinho da Gomeia. From the hammocks where he slept in, he saw nocturnal apparitions. 2ª ALA: NOS PASSOS DO CONSELHEIRO 2ND WING: FOLLOWING THE COUNSELOUR’S FOOTSTEPS Joãozinho seguiu em direção a Salvador, aos 14 anos, em lombo de burro, inspirado em Antônio Conselheiro. | Joãozinho headed towards Salvador (Capital of the Bahia State), at the age of 14, on a donkey back, inspired by Antônio Conselheiro. 3ª ALA: AS GENTES DO VELHO MERCADO 3RD WING: THE PEOPLE OF THE OLD MARKET Em Salvador, João se depara com os múltiplos brasis da “Cidade da Bahia”. Lá, ele conhece sua “Madrinha”, a pessoa quem o inicia no candomblé de Angola. | In Salvador, João faces multiple types of Brazil. There, he meets his godmother, the one who initiates him in the Angolan Candomblé.
Domingo Sunday
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ANTÔNIA FONTENELLE FANTASIA: QUEM NÃO VAI NO BONFIM? COSTUME: EVERYONE VISITS THE BONFIM CHURCH Em Salvador, as manifestações populares se misturam e é na igreja do Bonfim que essa mistura fica mais evidente. | In Salvador, popular manifestations are mixed together and it is in the church of Bonfim that this mixture is most evident. 4ª ALA: ALTARES DA CIDADE DA BAHIA 4TH WING: THE ALTARS OF THE CITY OF BAHIAN Diz a lenda que a cidade de Salvador tem 365 igrejas, uma para cada dia do ano. A igreja do santo mais popular é a do Senhor do Bonfim. | Legend has it that the city of Salvador has 365 churches, one for each day of the year. The most popular church is the one of Senhor do Bonfim. 5ª ALA: FESTA DO DOIS DE JULHO 5TH WING: THE JULY, 2nd PARTY Ocorre em homenagem à Independência da Bahia. João da Gomeia era um grande entusiasta desses festejos. | The “Dois de Julho (July, 2nd) Festival” takes place in honor of the Independence of Bahia. João da Gomeia was a great enthusiast of these celebrations.
6ª ALA: IAÔS | 6TH WING: ÍYÀWÓS (THE INITIATED FOLLOWERS OF CANDOMBLÉ) Joãozinho da Gomeia sentia fortes dores de cabeça. Para fazê-las cessar, João foi iniciado no Candomblé, tendo sido consagrado a Oxóssi (inquice Mutalambô) e apresentado à comunidade religiosa com o nome iniciático de Tata Londirá. Joãozinho da Gomeia had strong headaches. To make them stop, he was initiated in Candomblé. He was, then, consecrated to Oshosi - a Ketu Orisha associated with the Nkisi Mutalambô in the Angolan Candomblé – and introduced to the community as Tata Londirá. TRIPÉ: OKÊ OKÊ | TRIPOD: OSHOSI GREETING Reverência a Oxóssi e Mutalambô. Trata-se de uma adaptação da obra “Okê Oxóssi”, pertencente ao acervo do Museu de Arte de São Paulo – MASP. Reverence for Oxóssi and Mutalambô. It is an adaptation of the work “Okê Oxóssi”, belonging to the collection of the São Paulo Museum of Art - MASP. 7ª ALA: FESTA NA GOMEIA 7TH WING: PARTY IN GOMEIA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Já conhecido como “João da Pedra Preta” antes mesmo de completar 20 anos de idade, Tata Londirá dá início ao seu próprio Candomblé na roça da Gomeia na Bahia. | Already known as “João da Pedra Preta” even before turning 20 years old, Tata Londirá starts his own Candomblé in the Gomeia ranch, Bahia. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JULIANE TREVISOL FANTASIA: CAMINHOS DO AXÉ COSTUME: WALKS OF AXE A fantasia expressa o mágico rito praticado pelos candomblés. | The costume expresses the magical rite practiced in Candomblés. 2º CARRO: XIRÊ: FOI NA ROÇA DA GOMEIA, AOS PÉS DE UMA GAMELEIRA... 2ND FLOAT: XIRÊ: IT WAS IN THE GOMEIA RANCH, AT THE FOOT OF A GAMELEIRA-TREE Trata-se da representação de um xirê (bailado festivo de orixás) no terreiro da Gomeia. | It is the representation of a “xirê” (festive ritualistic dance to invoke the Orishas) in the Gomeia sacred yard. 41
Grande Rio
8ª ALA: NAVEGAÇÃO DE CABOTAGEM 8TH WING: COASTAL NAVIGATION Diversos motivos levaram João da Gomeia a se transferir para o Rio de Janeiro: principalmente, a pressão dos candomblés matriarcais e o testemunho de artistas e intelectuais que o fez famoso. | Several reasons led João da Gomeia to move to Rio de Janeiro: mainly, the pressure of matriarchal Candomblés and the testimony of artists and intellectuals that made him famous. 9ª ALA: FEIRA DE CAXIAS 9TH WING: CAXIAS FAIR Protegido das perseguições, podendo espalhar seu axé, João fez em Duque de Caxias, a “Nova Gomeia”. | Protected from persecution and able to spread his beliefs and spiritual energy, João made the “New Gomeia” in Duque de Caxias. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RENATA KUERTEN FANTASIA: FOLHAS DE OSSAIM, ERVAS DE KATENDÊ COSTUME: OSANYIN’S LEAVES, KATENDÊ HERBS Traduz o verdejante poder das ervas, comercializadas na Feira de Caxias, onde até hoje é vendido todo produto necessário para os rituais do Candomblé. Translates the green power of herbs sold at Feira de Caxias (Caxias Fair), where until today, all products needed for Candomblé rituals are sold.
10ª ALA: CABOCLO JAGUARÁ (TERRA) 10TH WING: THE INDIAN ENTITY JAGUARÁ (EARTH) A maior inovação de João da Gomeia no seu terreiro de Caxias foi o culto aos caboclos e à Jurema sagrada. | João da Gomeia’s greatest innovation in his sacred yard in Caxias was the cult of Caboclos and the sacred Jurema. 11ª ALA: CABOCLO TAPEROÁ (FOGO) 11TH WING: THE INDIAN ENTITY TAPEROÁ (FIRE) Taperoá é apresentado segurando um girassol. Taperoá is presented holding a sunflower. 12ª ALA: CABOCLO VENTANIA (AR) 12TH WING: THE INDIAN ENTITY GALE (AIR) Sua imagem aparece segurando pássaros. His image is holding birds. 13ª ALA: CABOCLA JUREMA (ÁGUA) 13TH WING: THE INDIAN ENTITY GALE (WATER) A Cabocla Jurema, entidade do panteão afroameríndio brasileiro, é uma tríade: cabocla, bebida ritual de efeitos alucinógenos e conjunto de reinos encantados. | Cabocla Jurema, according to the Brazilian Afro-Amerindian beliefs, is a triad: an entity, a ritual drink with hallucinogenic effects and a set of enchanted kingdoms. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MILEIDE MIHAILE FANTASIA: ESPÍRITO DE JUPIARA COSTUME: JUPIARA SPIRIT A fantasia exalta a cabocla Jupiara, senhora das plantas e das águas. | The costume exalts the Jupiara entity, lady of plants and waters. 3º CARRO: QUANDO BAIXAM OS CABOCLOS NA BAIXADA | 3RD FLOAT: WHEN THE ENTITIES COME OVER O início de uma festa de caboclos na Gomeia de Caxias, quando o terreiro se transformava em bela aldeia indígena. | The beginning of a party in Gomeia de Caxias, when the terreiro turned into a beautiful indigenous village. 14ª ALA: VEDETES | 14TH WING: BRAZILIAN DANCING AND ACTING STARS Remete ao concurso de fantasias em que Joãozinho da Gomeia usou roupa em homenagem às vedetes do Teatro de Revista. | It refers to the costume contest in which Joãozinho da Gomeia wore clothes in honor of the Brazilian star actresses of the time.
42
Domingo Sunday
TRIPÉ: PAVÃO DOURADO TRIPOD: GOLDEN PEACOCK A Grande Rio celebra a diversidade e o amor. A figura do pavão expressa a complexidade do homenageado: Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo negro e homossexual. | Grande Rio Samba School celebrates diversity and love. The figure of the peacock expresses the complexity of the honoree: Joãozinho da Gomeia, a black spiritual leader and a homosexual.
GUARDIÕES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: ARROBOBOI COSTUME: OSHUMARE GREETING Retratam Oxumarê, entidade representada pelo arco-íris e cultuada por João da Gomeia. | Portray the orisha-Oshumare, an entity represented by the rainbow and dearly worshiped by João da Gomeia. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: ANDREY RICARDO E/AND JÉSSICA BARRETO FANTASIA: COMPANHIA DE OXUMARÉ, ENERGIA DE ANGORÔ | COSTUME: OSHUMARE’S COMPANY, ENERGY OF ANGORÔ (THE RAINBOW) O casal celebra a diversidade religiosa e sexual, defendendo a liberdade em suas múltiplas dimensões – aquilo que João da Gomeia representava ao encarnar a vedete. | The couple celebrates religious and sexual diversity, defending freedom in its multiple dimensions – it was what João da Gomeia represented while incarnating the star actresses of the time. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: NATÁLIA KNAACK FANTASIA: FOLIES BERGÈRE | COSTUME: FOLIES BERGÈRE, A PARISIAN CABARET Evoca o imaginário luxuoso das vedetes francesas que se apresentavam nos cabarés parisienses – universo que fascinava João. | Evokes the luxurious imagery of the French stars that performed in Parisian cabarets - a universe that fascinated João.
15ª ALA: VULCANO | 15TH WING: VULCAN Remete à noite de 13 de fevereiro de 1960, quando João da Gomeia se fantasiou de Vulcano, o mitológico deus do fogo. | It refers to the night of February 13, 1960, when João da Gomeia dressed up as Vulcan, the mythological God of fire. 16ª ALA: CORTE DE NETUNO 16TH WING: THE COURT OF NEPTUNE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A ala relembra o carnaval do Hotel Glória de 1960 em que João assiste ao baile de dentro de um aquário cenográfico cercado por súditos sereianos. | The wing-group recalls the Hotel Glória carnival in 1960 in which João watches the ball from the inside of a scenographic aquarium surrounded by mermaid subjects. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: PAOLLA OLIVEIRA FANTASIA: JOIAS DE CLEÓPATRA COSTUME: CLEOPATRA JEWELRY A fantasia faz referência ao luxo e à riqueza das cortes faraônicas do Antigo Egito. | The costume refers to the luxury and wealth of the ancient Egyptian pharaonic courts. 17ª ALA: SARAVÁ, MEU PAI RAMSÉS! 17TH WING: RAMSÉS II (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: FABRÍCIO MACHADO (MESTRE FAFÁ) Referência ao baile carnavalesco do Theatro Municipal do Rio de Janeiro de 1962, em que João da Gomeia vestiu a fantasia “Ramsés II”, Faraó do Antigo Egito. | Reference to the carnival ball at the Municipal Theater of Rio de Janeiro in 1962, in which João da Gomeia wore the costume “Ramses II”, Pharaoh of Ancient Egypt. 43
Grande Rio
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: EVANDRO MALNADRO ELEMENTO CENOGRÁFICO: TOTENS SCENOGRAPHIC ELEMENT: TOTEMS Inspirados nas decorações de rua criadas por Fernando Pamplona para o carnaval de 1962, esses elementos representam a relação de João da Gomeia com as escolas de samba. | Inspired by the street decorations created by Fernando Pamplona for the 1962 carnival, these totems represent João da Gomeia’s relationship with the samba school parades. 18ª ALA: GANGA ZUMBA – IMPÉRIO SERRANO, “HERÓIS DA LIBERDADE”, 1969 18TH WING: GANGA ZUMBA – IMPÉRIO SERRANO, “HEROES OF FREEDOM”, 1969 João da Gomeia encarnou o personagem Ganga Zumba, tio de Zumbi e primeiro grande líder do Quilombo de Palmares no desfile do Império Serrano. | João da Gomeia incarnated the character Ganga Zumba, Zumbi’s uncle - the first great leader of the Palmares Quilombo (a refuge for Black people running away from slavery) in the Império Serrano samba school parade.
19ª ALA: OMULU – IMPÉRIO DA TIJUCA, “O NEGRO NA CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA”, 1969 19TH WING: OMULU – IMPÉRIO DA TIJUCA, “BLACK PEOPLE IN THE BRAZILIAN CIVILIZATION”, 1969 Referência ao desfile da Império da Tijuca, com uma fantasia em referência ao orixá Omulu numa época em que não era comum a presença de orixás em desfiles de escolas de samba. Reference to the Império da Tijuca parade. João paraded wearing a costume in reference to the orisha-Omulu. At the time, the presence of orishas in parades was not common. 20ª ALA: REALEZA NAGÔ - IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE, “OROPA”, FRANÇA E BAHIA, 1970 | 20TH WING: ROYALTY NAGÔ - IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE, “UROPE”, FRANCE AND BAHIA”, 1970 (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Refere-se ao desfile de 1970, quando João da Gomeia interpretou o Rei Nagô. Sua fantasia reforça a brasilidade a partir da colagem de fragmentos literários de autores modernistas. It refers to the 1970 parade, when João da Gomeia played Rei Nagô. His costume reinforces the Brazilianity due to the collage of literary fragments by modernist authors. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: POCAH FANTASIA: TRAÇOS DE PAMPLONA COSTUME: PAMPLONA’S TRACES Os motivos africanos de Pamplona são coerentes com a imagem de João da Gomeia. The Pamplona’s African motifs are in line with João da Gomeia’s image.
44
Domingo Sunday
4º CARRO: UM SARAVÁ PRA FOLIA 4TH FLOAT: A SALUTE TO THE REVELRY Homenagem à diversidade de Joãozinho, que vestia trajes criados por ele mesmo de múltiplos personagens históricos e dezenas de personalidades. Homage to the diversity of Joãozinho, who wore costumes created by himself from multiple historical characters and dozens of celebrities.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: KAREN LOPES FANTASIA: LINA, A MULHER DE FOGO COSTUME: LINA, THE FIREWOMAN A fantasia se refere ao filme “Lina, la mujer de fuego”, com João da Gomeia no elenco. The costume refers to the film “Lina, la mujer de fuego”, with João da Gomeia in the cast.
21ª ALA: LEGIÃO DE NOTÁVEIS 21ST WING: NOTABLE LEGION Referência à fama de Joãozinho da Gomeia. Ele atraía muitas personalidades influentes para a cidade de Duque de Caxias. | It is a reference to the fame of Joãozinho da Gomeia. He attracted an endless number of influential celebrities to the city of Duque de Caxias-Rio de Janeiro.
TRIPÉ: QUEM FAZ SUA GIRA COM FÉ? TRIPOD: IT IS IMPORTANT TO HAVE FAITH IN THE ORISHAS Faz-se referência a uma suposta apresentação de Joãozinho para a então princesa Elizabeth, futura Rainha Elizabeth II. E Faz-se alusão à viagem secreta que levou o Pai de Santo ao canteiro de obras de Brasília, a pedido de JK. | Refers to an alleged presentation Joãozinho made to the then Princess Elizabeth, future Queen Elizabeth II. And alludes to a secret trip that took Joãozinho to the construction sites of the city of Brasilia, at a request of Juscelino Kubitschek.
22ª ALA: PRESIDENTES NO XIRÊ 22ND WING: PRESIDENTS INVOKING THE ORISHAS Referência explícita aos relacionamentos de João da Gomeia com o mundo político brasileiro. | It is an explicit reference to João da Gomeia’s relationships with the Brazilian political universe. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: ADRIANA BOMBOM FANTASIA: TEATRO FOLCLÓRICO BRASILEIRO COSTUME: BRAZILIAN FOLKLORIC THEATER João da Gomeia apadrinha o Teatro Folclórico Brasileiro criado por Haroldo Costa e relacionado ao Teatro Experimental do Negro. João da Gomeia sponsors the Brazilian Folklore Theater created by Haroldo Costa and related to Experimental Black Theater.
25ª ALA: CAPOEIRA ANGOLA 25TH WING: ANGOLAN CAPOEIRA João da Gomeia acreditava nas práticas culturais, como a da capoeira Angola. | João da Gomeia encouraged cultural practices, such as that of capoeira Angola. 26ª ALA: SÃO JOÃO NA GOMEIA 26TH WING: JUNE PARTY IN GOMEIA A ala relembra o terreiro da Gomeia que sediou os maiores festejos juninos da cidade. | The winggroup recalls the Gomeia sacred yard that hosted the biggest June festivities in the city.
23ª ALA: BALÉ AFRO | 23RD WING: AFRO-BALLET Refere-se ao grupo de balé afro de João da Gomeia e suas filhas de santo. Desse balé, saiu a primeira bailarina negra do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. | It refers to the Afro-ballet group of João da Gomeia and his initiated followers. The first black dancer of the Municipal Theater of Rio de Janeiro was chosen from this ballet. 24ª ALA: COPACABANA MON AMOUR 24TH WING: COPACABANA, MON AMOUR (FILM) A ala traz o artista João da Gomeia integrante do elenco do filme Copacabana Mon Amour. | The wing-group brings the artist João da Gomeia from the cast of the film Copacabana Mon Amour. 45
Grande Rio
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: LUISA SONZA FANTASIA: FESTA POPULAR COSTUME: POPULAR FESTIVITIES Festas juninas e folguedos de reis podem ser observados como representativos da nossa brasilidade. | June festivities and the Revelry of Kings’s day can be seen as representative parties of our Brazilianity. 27ª ALA: FOLIA DE REIS 27TH WING: THE REVELRY OF KINGS’ DAY A ala representa a Folia de Reis. | The group represents the Revelry of Kings’ day, a typical Brazilian festivity. 28ªALA: RAIO DE IANSÃ, VENTO DE MATAMBA 28TH WING: IANSA’S RAY, MATAMBA’S WIND Joãozinho da Gomeia era filho de Oxóssi e também de Iansã. Dizem que, em idade madura, Joãozinho passou a se dedicar mais às festas de Iansã. Joãozinho da Gomeia was consecrated to Oshosi, but also to the orisha-Iansa. It has been said that, at a mature age, Joãozinho started to dedicate himself more to the parties of Iansan. GRUPO DE CASAIS MIRINS | GROUP OF CHILD MASTER-OF-CEREMONIES AND FLAG-BEARERS FANTASIA: IBEJADA COSTUME: IBEJADA- THE CHILD ENTITIES Os casais relembram Cosme e Damião e a prática festiva que levava a molecada de Caxias ao terreiro da Gomeia. | The couples recall a typical Brazilian religious festivity destined to kids that took place in the Gomeia sacred-yard. 29ª ALA: SEMENTES DO QUILOMBISMO 29TH WING: THE QUILOMBO SEEDS Representa uma espécie de Quilombo atual na Gomeia-Caxias, já que o terreiro transformouse num espaço de sociabilidade, centro de intercâmbio artístico e cultural, refúgio e abrigo para necessitados. | It represents a kind of current Quilombo in Gomeia-Caxias, since the Joãozinho’s sacred-yard has become a space for sociability, a center for artistic and cultural exchange, a refuge and shelter for the needy. 46
30ª ALA: HERDEIROS DA GOMEIA – POVO DE AXÉ 30TH WING: GOMEIA HEIRS – PEOPLE OF SPIRITUAL VIBRATIONS A última ala veste roupas associadas aos trajes cerimonias do Povo de Axé. | The last wing-group wears clothes associated with the ceremonial garments of the Axé People (followers of AfroBrazilian religions). DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: THAINÁ OLIVEIRA FANTASIA: ANDORINHA COSTUME: SWALLOW BIRD Refere-se à história do dia de morte de Joãozinho da Gomeia. Conta-se que havia andorinhas desenhando símbolos sobre o céu do terreiro da Gomeia. | Refers to the story of Joãozinho da Gomeia’s day of death. It is said that there were swallow birds drawing symbols on the sky of the Gomeia sacred yard. 5º CARRO: O REVOAR DA LIBERDADE 5TH FLOAT: THE FLIGHT OF FREEDOM Trata-se de uma celebração da liberdade e da luta contra a intolerância religiosa. O carro conta com a presença de herdeiros da Gomeia marcando a sociabilidade histórica, cultural e de africanidade do Pai de Santo da Gomeia. | It is a celebration of freedom and of the fight against religious intolerance. The float takes the heirs of Gomeia representing the historical, cultural and African sociability of the Gomeia spiritual leader (Pai de Santo).
a h l I a d União
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: NAS ENCRUZILHADAS DA VIDA, ENTRE BECOS, RUAS E VIELAS; A SORTE ESTÁ LANÇADA: SALVE-SE QUEM PUDER! | AT THE CROSSROADS OF LIFE, AMONG BACKSTREETS, ALLEYS, AND LANES; LUCK IS CAST: RUN FOR YOUR LIFE! Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953 Presidente | President - Djalma Falcão Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colors - Blue, Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Laíla, Fran Sérgio e/and Cahê Rodrigues Texto Sinopse | Text Synopsis – Cláudio Vieira Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Laíla
Domingo Sunday
GRES União da Ilha do Governador 6ª Escola - Entre 2h30 e 3h20
Cante com a União da Ilha Sing along with União da Ilha
6th School - Between 2:30am and 3:20am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A União da Ilha do Governador dedica o seu desfile à reflexão sobre os principais problemas que afetam a sociedade, notadamente nas camadas mais pobres da população, instaladas em comunidades da periferia ou morando nas ruas da cidade. União da Ilha do Governador samba school destines its parade to propose a reflection on the main problems affecting society, notably the poorest population living in peripheral communities or on the city streets.
ENREDO: NAS ENCRUZILHADAS DA VIDA, ENTRE BECOS, RUAS E VIELAS; A SORTE ESTÁ LANÇADA: SALVE-SE QUEM PUDER! THEME: AT THE CROSSROADS OF LIFE, AMONG BACKSTREETS, ALLEYS, AND LANES; LUCK IS CAST: RUN FOR YOUR LIFE! Compositores | Songwriters: Márcio André, Márcio André Filho, Daniel Katar, Júlio Alves, Marinho e/and Rafael Prates Intérprete | Singer: Ito Melodia SENHOR, EU SOU A ILHA! E NO MEU VENTRE ESSA VERDADE QUE IMPERA QUE É INVISÍVEL ENTRE BECOS E VIELAS DE QUEM DESPERTA, PRA VIVER A MESMA ILUSÃO E VAI TRABALHAR ANTES DO SOL LEVANTAR DE NOVO A VOZ DO RANCOR NÃO CALA MEU POVO, NÃO! SOU MÃE! DIGNIDADE É MEU DESTINO ROGO EM PRECE MEUS MENINOS AO LONGE, ALGUÉM OUVIU MEUS FILHOS SÃO FILHOS DESSA MÃE GENTIL INOCENTES, CULPADOS, SÃO TODOS IRMÃOS ESSE NÓ NA GARGANTA, VOU DESABAFAR O CHUMBO TROCADO, O LENÇO NA MÃO NESSA TERRA DE DEUS-DARÁ... EU SEI O SEU DISCURSO OPORTUNISTA É A GANÂNCIA, HIPOCRISIA O SEU ABRAÇO É MINHA DOR, SEU DOUTOR EU SEI QUE TODO MAL QUE VEM DO HOMEM TRAZ A MISÉRIA E CAUSA FOME SERÁ JUSTIÇA DE QUEM ESPEROU O MORRO VEM PRO ASFALTO E DESSA VEZ ESQUECE A TRISTEZA AGORA... É HOJE, O DIA DA COMUNIDADE UM NOVO AMANHÃ, NUM CANTO DE LIBERDADE A NOSSA RIQUEZA É SER FELIZ POR TODOS OS CANTOS DO PAÍS NA PAZ DA CRIANÇA, O AMOR DA MULHER DE GENTE HUMILDE QUE PEDE COM FÉ Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 49
Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: NAS ENCRUZILHADAS DA VIDA OPENING: AT THE CROSSROADS OF LIFE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A MAGIA DA EDUCAÇÃO COSTUME: THE MAGIC OF EDUCATION Somente a Educação poderá dar um novo destino à juventude e, consequentemente, ao País. Exemplos como o de Carolina Maria de Jesus, mulher negra e favelada, mostram que é possível mudar essa dura realidade. | Only education can give a new destiny to youth and, consequently, to the country. Examples such as Carolina Maria de Jesus, a black woman and a writer from the slums, show that it is possible to change this harsh reality. COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: LEANDRO AZEVEDO (ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT): MÃE | MOTHER O elemento cenográfico simboliza a jovem mãe grávida. | The scenic element represents the young pregnant mother. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: PHELIPE LEMOS E/AND DANDARA VENTAPANE FANTASIA: SEU ZÉ E MARIA COSTUME: THE ENTITIES ZÉ AND MARIA Eles são os donos do morro e homenageiam entidades típicas da Umbanda, “Zé Pelintra” e “Maria Navalha”. Ela guarda em seu ventre os caminhos que levam o homem a buscar a sua fé e destino. Ela é protegida pelo Senhor das vias. | They are the “owners” of the slums. Their costumes pay homage to typical Umbanda (an Afro-Brazilian religion) entities, “Zé Pelintra” and “Maria Navalha”. She keeps in her womb the ways that lead man-kind to seek their faith and destiny. She is also protected by the Masterof-ceremonies who represents the Lord of the streets and alleys. 50
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST COUPLE FANTASIA: A FALANGE DO SEU ZÉ COSTUME: SEU ZÉ AND HIS GROUP OF SPIRITS 1º SETOR: ENTRE BECOS, RUAS E VIELAS 1ST SECTOR: BACKSTREETS, ALLEYS AND LANES 1ª ALA: PATOTA DO MORRO 1ST WING: THE GANG OF THE SLUMS (CRIANÇAS | CHILDREN) São sete figurinos que fazem alusão a trabalho e a lazer, representando o dia-a-dia das crianças da comunidade. | There are seven costumes that allude to children’s work and leisure in the destitute communities of Brazil. 2ª ALA: LAVADEIRAS | 2ND WING: WASHERWOMEN (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam a força da mulher na comunidade. They represent the strength of women in the slums. 3ª ALA: ASSOCIAÇÃO DE MORADORES 3RD WING: RESIDENTS ASSOCIATION Representam os líderes comunitários. It represents community leaders. 4ª ALA: ANTIGOS MORADORES 4TH WING: OLD RESIDENTS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) São os guardiões das tradições do lugar e conselheiros da vizinhança. | They are the guardians of the local traditions and mentors of the neighborhood. 1º CARRO – ABRE-ALAS: ENTRE BECOS, RUAS E VIELAS | OPENING FLOAT: BACKSTREETS, ALLEYS AND LANES A favela e a diversidade de sua gente protegida por São Jorge. | The favela and the diversity of its people protected by Saint George. 2º SETOR: A SORTE ESTÁ LANÇADA 2ND SECTOR: LUCK IS CAST 5ª ALA: LIXEIRO 5TH WING: GARBAGE(WO)MAN É o responsável pela coleta de detritos. They are responsible for collecting trash.
Domingo Sunday
2º CARRO: E VAI TRABALHAR 2ND FLOAT: YOU BETTER WORK A angústia do ir-e-vir para o trabalho numa sociedade violenta e de economia instável é vivida, quase sempre, no interior de um ônibus, onde trabalhadores se espremem em total desconforto. | The anguish of commuting in a violent society with an unstable economy is almost always experienced inside a bus, where workers squeeze in total discomfort. 6ª ALA: VENDEDOR DE EMBALAGENS 6TH WING: PACKAGING SELLER Sua presença era muito comum nos anos 50 e 60 e foi desaparecendo à medida que a atividade caiu em desuso já que a própria indústria passou a fornecer produtos já embalados. | Their presence was very common in the 50s and 60s and it disappeared as the activity fell into disuse as the industry itself started to supply products previously packed. 7ª ALA: VENDEDOR DE MANTIMENTOS 7TH WING: SELL-IT-ALL (WO)MAN No passado, transportavam o material em um cesto, habilmente equilibrado na cabeça; os de hoje costumam usar aramados. | In the past, they carried the material in a basket, skillfully balanced on the head; currently, wires are usually used. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND WINNIE LOPES FANTASIA: FEIRA-LIVRE COSTUME: PUBLIC MARKET Representa os feirantes que residem nas comunidades. | It represents the marketers. 8ª ALA: VENDEDOR DE GALINHAS 8TH WING: THE CHICKEN SELLER A ala lembra os vendedores pintados por Debret, no século 19. | The costume resembles the sellers painted by Debret in the 19th century. 9ª ALA: VENDEDOR DE CARNE DE PORCO 9TH WING: PORK SELLER Moradores mantinham chiqueiros no quintal de casa e, no final de semana, matavam crias para vender carne a peso. | Another common practice among the residents of the slums was raising pigs in the backyard of their houses. On the weekend, they killed the pigs to sell the meat.
10ª ALA: PASSADEIRA 10TH WING: THE IRONING WOMAN Representam empregadas domésticas que passam a roupa das famílias. | They represent maids who iron the families’ clothes. 11ª ALA: AGUADEIRA 11TH WING: WATER BEARER Quando as comunidades ainda não tinham abastecimento de água, era preciso habilidade e equilíbrio para transportar latas de cerca 20kg na cabeça. Algumas dessas mulheres, como a portelense Maria Lata D’Água, tornaram-se famosas. When communities did not yet have water supply, skill and balance were needed to carry 20kg cans on the heads. Some of these water bearer women, like Maria Lata D’Água, became famous. 12ª ALA: OPERÁRIO E DIARISTA 12TH WING: MALE WORKERS AND FEMALE HOUSEKEEPERS Eles são a força braçal da construção civil e elas, a força doméstica, poupando as patroas do serviço pesado. | Men are depicted as the manual force of the civil construction and women are here depicted as the domestic force to spare their bosses of the housework. 3º CARRO: OPERÁRIOS EM CONSTRUÇÃO 3RD FLOAT: BUILDERS A classe trabalhadora ainda acredita que o Gigante Adormecido levante do “berço esplêndido” e se transforme no País que todos sonhamos. A esperança se renova a cada geração mas o descaso do poder público não muda. | The working class still believes that the Sleeping Giant will rise from his “splendid cradle” (a reference to the lyrics of the Brazilian anthem) and will become the country of their dreams. Hope is renewed with each generation of politicians but the neglect of public power does not change. 51
Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te
3º SETOR: SALVE-SE QUEM PUDER 3RD SECTOR: RUN FOR YOUR LIFE 13ª ALA: MÉDICO | 13TH WING: DOCTOR A fantasia em frangalhos é uma metáfora às atuais condições dos profissionais de saúde da rede pública. | The torn costume is a metaphor for the current conditions of public health professionals. 14ª ALA: PROFESSORA | 14TH WING: TEACHER É muito triste ver as condições de trabalho que as professoras da rede pública enfrentam. It represents the sorrowful conditions that public school teachers face. 15ª ALA: ESTUDANTES | 15TH WING: STUDENTS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Dão início ao quadro do Grupo Escolar formado pelo contexto da Bateria, gerando um clima de alegria e jovialidade à entrada da Escola, enquanto não toca a sineta, recrutando os alunos para o início das aulas. | They start the board of the School Group formed by the context of the Percussion, generating an atmosphere of joy and joviality at the entrance of the School, while not ringing the bell, recruiting the students for the beginning of classes. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GRACYANNE BARBOSA FANTASIA: GRITO DE PAZ COSTUME: PROTESTING FOR PEACE Nossa Rainha representa a voz do povo que clama por dias melhores em que a Paz reine absoluta. | Our Queen represents the voice of the people who cry out for better days, days of peace. 16ª ALA: ALUNOS E PROFESSORES 16TH WING: STUDENTS AND TEACHERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRES | BANDMASTERS: KEKO ARAÚJO E/AND MARCELO SANTOS O Grupo Escolar: professores, e estudantes, com uniformes estilizados da rede pública, com mensagem de PAZ. | The School Group: teachers, and students, with stylized uniforms from the public school system, with message of PEACE. 52
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: ITO MELODIA 17ª ALA: POLICIAL 17TH WING: POLICE OFFICERS São guardiões do Bem e do Mal. O uniforme tem marcas de tiros e traz asas de anjo e de dragão. They are guardians of Good and Evil. The uniform has marks and carries wings of angels and dragons. 18ª ALA: ESFARRAPADOS 18TH WING: THE RAGGED ONES Representam os pobres. | They represent the poor. 4º CARRO: REFLEXOS DA VIDA PRIVADA 4TH FLOAT: REFLECTION OF PRIVATE LIFE A alegoria é uma forma de mostrar a situação em que o País se encontra depois de tantas promessas não cumpridas, escândalos e golpes. | The float is a way of showing the situation in which the country finds itself after so many broken promises, scandals and blows. 4º SETOR: TERRA DE DEUS-DARÁ 4TH SECTOR: THE UNCARED-FOR LAND 19ª ALA: CATADOR DE LATINHAS 19TH WING: CAN COLLECTOR Representa as pessoas que passam o dia inteiro revirando caçambas e sacos de lixo em busca de latinhas de alumínio para revendê-las. It represents people who spend the whole day rummaging through buckets and garbage bags in search of aluminum cans to resell them.
Domingo Sunday
20ª ALA: CAMELÔ | 20TH WING: STREET VENDORS Os trabalhadores informais que vagam de um lado para o outro vendendo de tudo. | The informal workers who wander around selling varied products. 21ª ALA: MORADORES DE RUA 21ST WING: THE HOMELESS As pessoas que fazem das calçadas seu lar. The people who make sidewalks their home. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CRIS MORENO FANTASIA: NOITE | COSTUME: NIGHT ELEMENTO CENOGRÁFICO: OS FILHOS DA RUA SCENOGRAPHIC ELEMENT: THE CHILDREN OF THE STREET À medida que o desemprego aumenta, a população de rua também cresce, arrastando consigo doenças, fome e a falta de esperança. As unemployment increases, the street population also grows, dragging disease, hunger and hopelessness with it. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JOANY MACIAS FANTASIA: DIA | COSTUME: DAY 22ª ALA: SUCATEIRO 22ND WING: ALUMINUM (SCRAP) DEALER As pessoas que recolhem fios, objetos de metais e tudo que possa ser revendido. | The people who collect wires, metal objects and everything that can be resold. 23ª ALA: HOMEM DO LIXÃO 23RD WING: THE DUMPING GROUND MAN Essa fantasia é feita com base de tecido e customizada com sacos de lixo para representar as pessoas que tiram sustento do lixo. | This costume is made on the basis of fabric and customized with garbage bags to represent the people who make a living from garbage. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: LÚCIA TINA FANTASIA: GANÂNCIA | COSTUME: GREED
5º CARRO: DOIS PESOS, DUAS MEDIDAS 5TH FLOAT: DOUBLE STANDARDS A balança da justiça social sempre oscila a favor dos poderosos. O caminho para a igualdade social está cada vez mais distante, impedindo qualquer ação enérgica que possa reparar os direitos dos prejudicados. | The balance of social justice always swings in favor of the powerful. The path towards social equality still cannot be seen, preventing any energetic action that could repair the rights of the poor. 5º SETOR: O DIA DA COMUNIDADE 5TH SECTOR: THE DAY OF THE FAVELA 24ª ALA: DEUSA DO LAR 24TH WING: THE GODDESS OF HOME Inspirada em Devi Parvati, a deusa do hinduísmo que usa seus múltiplos braços, a dona de casa também precisa se multiplicar para dar conta de todas as tarefas. | Inspired by Devi Parvati, the goddess of Hinduism who uses her multiple arms, the housewife also needs to be multitask. 25ª ALA: VIZINHA FALADEIRA 25TH WING: THE GOSSIP NEIGHBOR Homenageia uma das mais antigas Escolas de Samba do Rio de Janeiro e uma das mais antigas figuras da comunidade: a fofoqueira. | Honors both an old Samba School in Rio de Janeiro and one of the oldest figures in the community: the gossip. 26ª ALA: CHUVEIRÃO 26TH WING: THE BIG SHOWER Se houvesse o oitavo dia da Criação, certamente Deus construiria a laje, o Paraíso da Comunidade. If there were the eighth day of Creation, surely God would build a flagstone above houses, which is the Favela Paradise. 53
Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te
27ª ALA: CHURRASQUEIRO 27TH WING: THE BARBECUE MAKER No final de semana o cheirinho de carnes na brasa varre toda a comunidade. | At the weekend, the smell of hot meat invades the entire community. 28ª E 29ª ALA: A PRAIA É NOSSA 28 and 29TH WING: THIS IS OUR BEACH Representa o amor pelas praias. It represents the love for the beaches. 30ª ALA: POPOZUDA 30TH WING: BIG BUTT GIRL A extravagância das roupas colantes que revelam cada detalhe do corpo: É o estilo Anitta. The extravagance of tight clothes that reveal every detail of the body: It’s the Anitta style. 31ª ALA: BATIDÃO | 31ST WING: THE FUNK BEAT (TEATRALIZADA | THEATRICAL) O funkeiro é reconhecido à distância, não apenas pelo equipamento exótico, mas também pelos acessórios – cordões, pulseiras, relógio, etc. | The Carioca funk-music followers are recognized at distance, not only by the exotic music equipment, but also by the accessories they like to wear.
ELEMENTO CENOGRÁFICO: EU SOU A ILHA SCENOGRAPHIC ELEMENT: I AM ILHA – THE SAMBA SCHOOL A União da Ilha do Governador saúda e chancela a mensagem de solidariedade a todas as comunidades do país. | União da Ilha do Governador salutes and endorses the message of solidarity to all communities in the country. 32ª ALA: COMUNIDADES | 32ND WING: FAVELAS Uma homenagem a todas as comunidades do país. A tribute to all communities in the country. 33ª ALA: EU SOU O SAMBA 33RD WING: I AM SAMBA (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os poetas da comunidade são corresponsáveis pela construção do samba de enredo. The poets of the community are co-responsible for the construction of the plot samba. 34ª ALA: PRATA DA CASA 34TH WING: OLD-SCHOOL MEMBERS A comunidade veste a melhor roupa para defender a Escola do seu coração na Avenida e ajudá-la a brilhar. | The community people wear their best clothes to defend the School they are fan of. DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR SPOT: GIOVANNA VINHAES, GRACIELLE BRACO CHAVEIRINHO E JULIANA SOUZA FANTASIA: RAINHAS DO FUNK COSTUMES: QUEENS OF FUNK 6º CARRO: A NOSSA RIQUEZA É SER FELIZ 6TH FLOAT: OUR WEALTH IS TO BE HAPPY A grande alegria de nossa gente é quando chega o Carnaval. | The greatest joy of our people is during Carnival time.
54
Portela
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: GUAJUPIÁ, TERRA SEM MALES | “GUAJUPIÁ”, A LAND WITH NO EVIL Fundação - 11 de abril de 1923 | Established in April 11th, 1923 Presidente | President - Luís Carlos Magalhães Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalescos | Carnival Designers - Renato e/and Márcia Lage Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Claudinho Portela, Júnior Escafura e/and Higor Machado Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Chopp, Leonardo Brandão, Nilce Fran, Márcio Emerson, Sérvolo Alves, Jorge Barbosa e/and Walter Moura
Domingo Sunday
GRES Portela 7ª Escola - Entre 3h30 e 4h30 7th School - Between 3:30am and 4:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Acenando para conscientização política e social da coletividade no Brasil, a Portela desfila uma história indígena. Essa história é contada a partir daqueles que foram os verdadeiros pioneiros na cidade do Rio de Janeiro, muito antes do “descobrimento” do Brasil pelos portugueses. | Having in mind political and social issues of Brazilian people, Portela parades an indigenous story. This story begins with those who were the true pioneers in the city of Rio de Janeiro, far before the “discovery” of Brazil by the Portuguese.
Cante com a Portela Sing along with Portela
ENREDO: GUAJUPIÁ, TERRA SEM MALES THEME: “GUAJUPIÁ”, A LAND WITH NO EVIL Compositores | Songwriters: Valtinho Botafogo, Rogério Lobo, José Carlos, Zé Miranda, Beto Aquino, Pecê Ribeiro, D´Sousa e/and Araguaci. Intérprete | Singer: Gilsinho CLAMEI AOS CÉUS A CHAMA DA MALDADE APAGOU E NUM DILÚVIO A TERRA ELE BANHOU LAVANDO AS MAZELAS COM PERDÃO FIM DA ESCURIDÃO JÁ NÃO EXISTE A IRA DE MONÃ NO VENTRE HÁ VIDA, NOVO AMANHÃ IRIM MAGÉ JÁ PODE SER FELIZ TRANSFORMA A DOR NA ALEGRIA DE PODER MUDAR O MUNDO MAIRAMUANA TEM A CHAVE DO FUTURO PRA NOSSA TRIBO LUTAR E CANTAR AUÊ, AUÊ, A VOZ DA MATA, OKÊ, OKÊ ARÔ SE GUANABARA É RESISTÊNCIA O ÍNDIO É ARCO, É FLECHA, É ESSÊNCIA AO PROTEGER KARIOKA REÚNO A MALOCA NA BEIRA DA REDE CAUIM PRA FESTEJAR… PURIFICAR BORDUNA, TACAPE E AJARÉ ÍNDIO PEDE PAZ MAS É DE GUERRA NOSSA ALDEIA É SEM PARTIDO OU FACÇÃO NÃO TEM “BISPO”, NEM SE CURVA A “CAPITÃO” QUANDO A VIDA NOS ENSINA NÃO DEVEMOS MAIS ERRAR COM A IRA DE MONÃ APRENDI A RESPEITAR A NATUREZA, O BEM VIVER PRO IMENSO AZUL DO CÉU NUNCA MAIS ESCURECER ÍNDIO É TUPINAMBÁ ÍNDIO TEM ALMA GUERREIRA HOJE MEU GUAJUPIÁ É MADUREIRA VOA ÁGUIA NA FLORESTA SALVE O SAMBA, SALVE ELA ÍNDIO É DONO DESSE CHÃO ÍNDIO É FILHO DA PORTELA © Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda. 57
Portela
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: BAÍA DE GUANABARA, NOSSO GUAJUPIÁ | 1ST SECTOR: GUANABARA BAY, OUR GUAJUPIÁ (INDIGENOUS HEAVEN) COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: HONRA TUPINAMBÁ COSTUME: TUPINAMBÁ HONOR COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLINHOS DE JESUS Os Tupinambás habitavam o território do Rio de Janeiro antes da chegada dos europeus. A Comissão de Frente da Portela vai encenar o ritual antropofágico deles que tanto chocava o olhar do europeu. | The Tupinambás are an indigenous people that inhabited the territory of Rio de Janeiro before the Europeans arrived. The committee will perform the tribe’s anthropophagic ritual that shocked the Europeans when they got here.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: MARLON LAMAR E/AND LUCINHA NOBRE FANTASIA: IRIM-MAGÉ E PURABORA (MULHER GRÁVIDA) – OS POVOADORES DA TERRA COSTUME: IRIM-MAGÉ AND PURABORA (PREGNANT WOMAN) - REPOPULATING EARTH A fantasia é inspirada num mito de origem Tupinambá. Quando Monã castigou a humanidade, apenas Irim-magé, homem considerado digno, foi poupado e levado aos céus. Compadecido de sua solidão, Monã lhe ofereceu uma mulher para que pudessem repovoar o mundo. | The costume is inspired by a Tupinambá myth. When Monã (an indigenous God) punished humanity, only Irimmagé, a man considered worthy, was spared and taken to heaven. Feeling sorry for his loneliness, Monã offered him a woman so they could repopulate the world. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: TERRA REPOVOADA COSTUME: REPOPULATED LAND Cumprindo a missão concebida por Monã, Irimmagé e sua esposa repovoam a Terra. Fulfilling the mission conceived by Monã, Irimmagé and his wife repopulated Earth. GRUPO: ARQUEIROS | GROUP: BOWMEN Os Tupinambás sempre portavam arco e flechas. Tinham um olhar aguçado e muito boa pontaria. The Tupinambás always carried bows and arrows. They had a keen eye and very good aim. 1º CARRO – ABRE-ALAS: GUAJUPIÁ, O PARAÍSO TERREAL | OPENING FLOAT: GUAJUPIÁ, AN EARTHLY PARADISE Para os Tupinambás, o paraíso é um lugar idílico. Foi exatamente essa a imagem que viram ao chegar à Baía da Guanabara mais de mil anos antes da chegada dos europeus. Nenhum outro lugar poderia ser tão parecido com o imaginado Guajupiá eterno do que as terras abundantes de recursos naturais de um Rio de Janeiro ainda intacto. | For the Tupinambás, Heaven is an idyllic place. This was exactly the image they saw when they arrived at the Guanabara Bay more than a thousand years before Europeans got there. No other place could be more similar to the imagined eternal Guajupiá than the lands of abundant natural resources in a still intact Rio de Janeiro city.
58
Domingo Sunday
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JERÔNIMO PATROCÍNIO FANTASIA: JERONIÊ O KARAÍBA COSTUME: JERONIÊ, THE KARAÍBA “Karaíba” significa feiticeiro indígena. “Karaíba” means indigenous sorcerer. 5ª ALA: CANINDÉ-LOUUE 5TH WING: THE MACAW CANINDÉ-LOUUE Os tupinambás consideravam a arara-canindé um animal sagrado. Essas aves viviam em liberdade e, se de vez em quando eram apreendidas, o eram apenas para fornecer penas para confecção de adornos. Depois disso, os indígenas as devolviam à natureza. | The Tupinambás considered the macaw-canindé a sacred animal. These birds lived in freedom and, from time to time, they were apprehended to provide feathers for making ornaments. After that, the indigenous people returned them to nature. 1ª ALA: ENTRE A FLORESTA E O MAR 1ST WING: BETWEEN THE FOREST AND THE SEA Na paradisíaca baía de Kûánãpará, entre montanhas e vales, encontra-se uma infinidade de vegetações verdes e frondosas. | In the paradisiacal bay of Kûánãpará (Guanabara Bay), between mountains and valleys, there is an infinity of green. 2ª ALA: KAMURUPY 2ND WING: KAMURUPY FISH O mais desejado peixe a ser pescado pelos Tupinambás. | The most desired fish to be caught by the Tupinambás. 3ª ALA: EXUBERÂNCIA 3RD WING: EXUBERANCE Na medida em que exploravam o território, os tupinambás descobriam as maravilhas da natureza. As they explored the territory, the Tupinambás discovered the wonders of nature. 4ª ALA: GUANÂBARÁ 4TH WING: GUANABARA BAY (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A palavra Guanabara tem origem tupi e significa seio-mar. | The word Guanabara has Tupi (an indigenous language) origin and means bosomof-the-sea. 2º SETOR: ALDEIA KARIÓKA, VIDA PLENA 2ND SECTOR: KARIÓKA VILLAGE, FULL LIFE
6ª ALA: ÎAGÛARA (ONÇA) 6TH WING: ÎAGÛARA (BRAZILIAN JAGUAR) A onça era o animal terrestre mais temido pelos tupinambás. | The Brazilian-jaguar was the most feared terrestrial animal by the Tupinambás. 7ª ALA: O QUE SE PLANTA, A TERRA ACOLHE 7TH WING: THE LAND WELCOMES WHAT IS SEEDED O clima ameno da baía da Guanabara permitiu o cultivo e a colheita de diversas plantas e raízes. The mild climate of the Guanabara Bay allowed the cultivation and harvesting of several plants and roots. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 2ND-MASTER-OF- CEREMONIESAND-FLAG-BEARER COUPLE: YURI SOUZA E/ AND CAMYLLINHA NASCIMENTO FANTASIA: RAIOS DE SOL COSTUME: SUN RAYS Os escaldantes raios de sol que banhavam a aldeia carioca. | The scorching sun rays that bathed the Carioca village. 8ª ALA: KÛARA (SOL) | 8TH WING: KÛARA (SUN) Os tupinambás tinham um vasto domínio territorial e se guiavam, durante as caminhadas, pondo o rosto no sol, para se nortearem e seguirem os caminhos com direção certeira. | The Tupinambás had a vast territorial domain and guided themselves, during the walks, facing the sun so as to orient themselves and follow the paths in the right direction. 59
Portela
2º CARRO: ALDEIA KARIÓKA 2ND FLOAT: THE KARIÓKA VILLAGE A taba mais famosa do Brasil passou seu nome para o povo de toda uma cidade. Quem nasce no Rio de Janeiro é carioca. | The most famous tribe in Brazil passed its name to the people of an entire city. Whoever is born in Rio de Janeiro is Karrióka, Carioca. 3º SETOR: OKARA | 3RD SECTOR: OKARA 9ª ALA: CERAMISTAS | 9TH WING: CERAMISTS Na sociedade Tupinambá, a cerâmica é produzida principalmente pelas mulheres, que criam recipientes e esculturas. | In the Tupinambá society, pottery is produced mainly by women, who create containers and sculptures. 10ª ALA: URNAS | 10TH WING: BALLOTS Um dos objetos produzidos em cerâmica pelas mulheres indígenas. | One of the objects produced in ceramics by indigenous women.
11ª ALA: TUCANOS ENTALHADOS 11TH WING: CARVED TOUCANS Os Tupinambás produziam belas esculturas de madeira entalhada, retratando, sobretudo, a fauna e a flora. | The Tupinambás produced beautiful sculptures of carved wood, portraying, above all, the fauna and the flora. 12ª ALA: SAMBURÁ 12TH WING: SAMBURÁ (BASKET) Do Tupi samu’ra (pau enroscado), é um cesto de cipó ou de taquara usado pelos pescadores. | In Tupi samu’ra (curled stick) is a basket of vine or bamboo used by fishermen. 13ª ALA: DANÇARINOS | 13TH WING: DANCERS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Para os indígenas, a dança é evento singular se comparada a eventos de outras culturas, pois ela, a dança, está imbricada numa teia de significados ritualizados. | For the indigenous people, dance is unique if compared to that of other cultures. It is embedded in a web of ritualized meanings. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BIANCA MONTEIRO FANTASIA: CABOCLA JUREMA COSTUME: JUREMA, THE MESTIZO WOMAN A resistência dos povos indígenas, especialmente das mulheres, para manterem viva sua cultura. Trata-se também de uma homenagem à líder da aldeia Mata Verde Bonita. | The resistance of indigenous peoples (special indigenous women) to keep their culture alive. It is also a tribute to the leader of the village Mata Verde Bonita. 14ª ALA: TAMBORES DA MATA 14TH WING: DRUMS FROM THE FOREST (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: NILO SÉRGIO A música é uma forma de arte muito valorizada pelos Tupinambás. | Music is an art form vividly valued by the Tupinambás. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: GILSINHO 15ª ALA: REMO | 15TH WING: OAR Instrumento de madeira ricamente adornado pelos Tupinambás. | Wooden instrument richly adorned by the Tupinambás.
60
Domingo Sunday
3º CARRO: MALOCA | 3RD FLOAT: HUT A unidade social dos tupinambás era a família: pai, mãe, filhos, tios, tias, avós, primos e primas. A reunião de famílias afins formava uma maloca, a casa coletiva da tribo. | The Tupinambá social unit was the family: father, mother, children, uncles, aunts, grandparents, cousins and cousins. The gathering of like-minded families formed a maloca, the collective home of the tribe. 4º SETOR: KAUÍ | 4TH SECTOR: KAUÍ 16ª ALA: TUNHÃBAÉS 16TH WING: TUNHÃBAÉS (THE OLD ONES) (DEPT. FEMININO | FEMALE DEPARTMENT) (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os velhos, ou tunhãbaés Tupi, desempenhavam todo o papel de liderança na sociedade Tupinambá. The elderly, or Tunhãbaés in Tupi, played a leading role in Tupinambá society. 17ª ALA: GUIRA GUAÇU – O PAJÉ 17TH WING: GUIRA GUAÇU – THE SHAMAN A ele se atribui a autoridade xamanística de invocar e controlar espíritos. | He is the shamanistic authority to invoke and control spirits. 18ª ALA: REMAR CONTRA A MARÉ 18TH WING: PADDLING AGAINST THE TIDE A partir dos 15 anos, os rapazes Tupinambás aprendiam a remar. | From the age of 15, the Tupinambá boys learned how to row. 19ª ALA: CURIMBÓ 19TH WING: CURIMBÓ (MUSICAL INSTRUMENT) Instrumento indígena comprido de percussão, de formato oblongo. | Long indigenous percussion instrument, oblong in shape. 20ª ALA: FLAUTISTAS | 20TH WING: FLUTISTS Os flautistas eram muito comuns nas festas do Tupinambás. Suas flautas eram feitas de bambu. Flute players were very common at Tupinambás’ parties. Their flutes were made of bamboo. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAGBEARER COUPLE: EMANUEL LIMA E/AND ROSILAINE QUEIROZ FANTASIA: DANÇANDO PARA NÃO CAIR COSTUME: DANCING NOT TO FALL Representa as danças ritualizadas. It represents Tupinambá ritual dances.
21ª ALA: BAPO-MARACÁ 21ST WING: BAPO-MARACÁ Representa uma espécie de maestro de cantos e danças. | It represents a kind of conductor of songs and dances. 22ª ALA: CAUIM 22ND WING: CAUIM (A TUPINAMBÁ DRINK) O Cauim era uma bebida sagrada consumida morna e destinada somente aos adultos. Cauim was a sacred drink consumed warm and intended only for adults 4º CARRO: FESTA TUPINAMBÁ 4TH FLOAT: TUPINAMBÁ PARTY As principais cerimônias de transição social na vida de um tupinambá eram regadas a cauim: o nascimento de uma criança, a puberdade das meninas, as cerimônias do antes e do pós-guerra, os rituais religiosos, o trabalho coletivo na roça e as reuniões dos chefes anciões. | In the main ceremonies of social transition in the life of a Tupinambá, cauim was present: the birth of a child, the puberty of girls, ceremonies before and after the war, religious rituals, collective work in the fields and meetings of elder chiefs. 61
Portela
5º SETOR: GUAJUPIÁ, O QUE FIZEMOS DE TI? 5TH SECTOR: GUAJUIPÁ, WHAT HAVE WE DONE TO YOU? 23ª ALA: TUPINAMBÁS | 23RD WING: TUPINAMBÁS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha Guarda faz uma homenagem aos Tupinambás que sobrevivem em nossos dias. The honorary senior members pay homage to the Tupinambás who are still alive. 24ª ALA: HONRA E GLÓRIA 24TH WING: HONOR AND GLORY O massacre ritual dos ossos da cabeça era a pior ofensa a fazer a inimigos. Esse ato impedia o espírito de continuar a viagem ao paraíso eterno. The ritual massacre of the bones of the head was the worst offense to do to enemies. This act prevented the spirit from continuing the journey to eternal paradise. 25ª ALA: PIRÁ PUBA | 25TH WING: PIRÁ PUBA- FISH Em Tupi, “Peixe podre”. Aquilo que antes se podia pegar com as mãos, torna-se cada vez mais escasso. Os peixes estão mortos e sufocados pela poluição das águas. | In Tupi, “Pirá-Puba” means rotten fish. What once could be fished with hands, became scarce. Fish are being killed and suffocated by water pollution. 26ª ALA: JIBOIA | 26TH WING: JIBOIA (SNAKE) O Termo “Jiboia” provém do tupi “y’bói”: “constritora”. Esta definição é uma referência ao modo como esta espécie de cobra mata suas vítimas, apertando-as e sufocando-as. The term “Jiboia” comes from the Tupi “y’bói”: “constrictor”. This term is a reference to the way this species of snake kills its victims: squeezing and smothering them. 27ª ALA: PRAGA | 27TH WING: PLAGUE Liquidados pela violência da proclamada “civilização”, vagamos nesta cidade-limbo e não temos o direito a encontrar Guajupiá. | Liquidated by the violence of the proclaimed “civilization”, we are wandering in this limbo city and we have no right to find Guajupiá, the indigenous heaven. 62
28ªALA: METRÓPOLE 28TH WING: METROPOLIS Uma cidade foi erguida sobre um vale de sangue e de sofrimento. Nossos ancestrais agonizam concretados no esquecimento de uma Terra que outrora lhes pertenceu e que foi amada e cuidada por eles. | A city was built on a valley of blood and suffering. Our ancestors agonize in the forgetfulness of a land that once belonged to them and that was loved and cared for by them. 5º CARRO: A SELVA URBANA 5TH FLOAT: THE URBAN JUNGLE Estamos imersos no caos urbano, lutando contra as mais diversas mazelas. O Rio de Janeiro, “Cidade Maravilhosa”, o Guajupiá de nossos antepassados, hoje suplica sofregamente por ordem, por carinho e amor. | We are immersed in urban chaos, fighting against the most diverse ailments. Rio de Janeiro, the wonderful city, the Guajupiá of our ancestors, today pleads hard for order, for affection and love.
Secretaria de Turismo VIRANDO O JOGO