20 minute read

Salgueiro

Next Article
Grande Rio

Grande Rio

5ª colocada |

5th placed GRES Acadêmicos do Salgueiro

Advertisement

2ª Escola - Entre 22h30 e 22h40 2nd Parade - Between 10:30pm and 10:40pm Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Acadêmicos do Salgueiro com o enredo “O Rei do Picadeiro” faz um tributo a Benjamim de Oliveira, o primeiro palhaço negro do Brasil. Benjamin foi também músico e compositor.

Acadêmicos do Salgueiro presents the plottheme “The Black King of the Riding Arena”. It is a tribute to Benjamim de Oliveira, the fi rst black clown in Brazil. Benjamin was also a musician and composer.

Cante com o Salgueiro

Sing along with Salgueiro

ENREDO: O REI NEGRO DO PICADEIRO THEME: THE BLACK KING OF THE RIDING ARENA Compositores | Songwriters: Marcelo Motta, Fred Camacho, Guinga do Salgueiro, Getúlio Coelho, Ricardo Neves e/and Francisco Aquino. Intérpretes | Singers: Emerson Dias e/and Quinho

NA CORDA BAMBA DA VIDA ME CRIEI MAS QUAL O NEGRO NÃO SONHOU COM LIBERDADE? TANTAS VEZES PERDIDO, ME ENCONTREI DO MEU TRAPÉZIO SALTEI NUM VOO PRA FELICIDADE QUANDO NUM BREQUE, MAMBEMBE MOLEQUE BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO UM NOVO NORTE, LANÇADO À SORTE NA “COMPANHIA” DO LUAR... FEITO SAMBISTA... ALMA DE ARTISTA QUE VAI ONDE O POVO ESTÁ

E VOU ESTAR COM O PEITO REPLETO DE AMOR EIS A LIÇÃO DESSE NOBRE PALHAÇO: QUANDO CAIR, NO TALENTO, SABER LEVANTAR FAZER SORRIR QUANDO A TINTA INSISTE EM MANCHAR

O ROSTO RETINTO EXPOSTO REFLETE NO ESPELHO NA CARA DA GENTE UM NARIZ VERMELHO NUM CIRCO SEM LONA, SEM RUMO, SEM PAR... MAS SE TODO SHOW TEM QUE CONTINUAR (BRAVO!!) BRAVO! HÁ ESPERANÇA ENTRE SINAIS E TRAMPOLINS E A CERTEZA QUE MILHÕES DE BENJAMINS ESTÃO NO PALCO SOB AS LUZES DA RIBALTA SALTA, MENINO! A LUTA ME FEZ MAJESTADE NA PELE, O TOM DA CORAGEM PRO QUE ESTÁ POR VIR... SORRIR É RESISTIR!

OLHA NÓS AÍ DE NOVO PRA SAMBAR NO PICADEIRO ARMA O CIRCO, CHAMA O POVO, SALGUEIRO! AQUI O NEGRO NÃO SAI DE CARTAZ SE ENTREGAR, JAMAIS!

© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence

ABERTURA: O SONHO CIRCENSE OPENING: THE CIRCUS DREAM

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO COSTUME: BEIJO-BENJAMIN, THE CIRCUS RING OF ILLUSION COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: SÉRGIO LOBATO A apresentação possui quatro partes. Essas partes representam da chegada do circo a Pará de Minas, onde nasceu Benjamin Chaves, até o reconhecimento de seu nome como um dos grandes da arte brasileira | The presentation has four different moments. These four parts represent from the arrival of the circus to Pará de Minas, where Benjamin Chaves was born, to the moment Benjamim is recognized as a great name of the Brazilian arts.

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG

BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELLA ALVES FANTASIA: O CIRCO CHEGOU COSTUME: THE CIRCUS HAS ARRIVED Eles desfi lam trajando a roupa mais formal do universo circense: a casaca. Na saia da PortaBandeira, há referências ao Salgueiro e à lona que fi ca sobre o picadeiro. | They parade wearing the most formal clothes in the circus universe: the jacket. On the Flag-Bearers’s skirt, there are references to Salgueiro and to the canvas that covers the circus arena.

GRUPO DE PERNAS DE PAU STILTS GROUP

FANTASIA: PALHAÇOS PERNALTAS COSTUME: STILT WALKING CLOWNS Um grupo de pernas de pau anuncia a chegada do Salgueiro. | Stilt walking clowns announce the arrival of Salgueiro Samba School. TRIPÉ: PEDE PASSAGEM TRIPOD: OPENING THE WAY Decorado com motivos circenses, o tripé representa o portal que liga o menino Benjamin – presente na Comissão de Frente – ao mundo de sonhos do circo. | Decorated with circus motifs, the tripod represents the portal that connects the boy Benjamin - present in the Committee - to the world of dreams of the circuses. PERFORMANCE: SWINGS FLAGS PERFORMANCE SPOT: FLAG SWINGERS

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CARLINHOS SALGUEIRO FANTASIA: DOMADOR

COSTUME: TAMER

Representa a fi gura do Domador. | It represents the tamer.

1ª ALA: SOLTE SUAS FERAS

1ST WING: RELEASE YOUR OWN BEASTS É a apresentação das feras circenses. Leões e leoas usam trajes que nos remetem aos gladiadores romanos. | It is the presentation of circus beasts. Lions and lionesses wear costumes that remind us of Roman gladiators.

1º CARRO – ABRE-ALAS: O MAIOR ESPETÁCULO

DA TERRA | OPENING FLOAT: THE GREATEST SPETACLE ON EARTH As alegorias acopladas da escola representam os vagões de um cortejo circense. O carro é inspirado no início da vida circense de Benjamin de Oliveira e nas bases do Circo Moderno. Em seu início no circo, o menino Benjamin cuidava de animais. | The attached fl oats represent the cars of a circus procession. The entire fl oat is inspired by the early circus life of Benjamin de Oliveira and the foundations of the Modern Circus. At his beginning in the circus, the boy-Benjamin took care of animals. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: ADESTRADORA DE CAVALOS DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO HÉLDER FANTASIA: RESPEITÁVEL PÚBLICO SEMIDESTAQUES: ELIANE ALMEIDA E TATIANE ALMEIDA FANTASIA: CIRCUS GIRLS COMPOSIÇÕES FEMININAS: HORSE TAMERS MOVIMENTO: TRATADORES DE ANIMAIS BOTTOM CENTRAL SPOT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: HORSE TAMER TOP CENTRAL SPOT: JOÃO HÉLDER COSTUME: RESPECTFUL AUDIENCE MAIN SPOTS: ELIANE ALMEIDA AND TATIANE ALMEIDA COSTUME: CIRCUS GIRLS FEMALE SECONDARY SPOTS: HORSE TAMERS MOVEMENT: ANIMAL KEEPERS

1º SETOR: AS ATRAÇÕES DO CIRCO 1ST SECTOR: THE CIRCUS ATTRACTIONS

2ª ALA: CIRCO DE CAVALINHOS 2ND WING: CIRCUS OF PONIES Inicialmente, os números hípicos ocupavam um lugar central no circo moderno. O espetáculo circense encantou o menino Benjamin e o fez fugir de casa. | Initially, horse numbers occupied a central place in the modern circus. The circus show enchanted the boy Benjamin and made him run away from home.

3ª ALA: A AMAZONA | 3RD WING: THE AMAZON As apresentações com cavalos tornaram-se cada vez mais ousadas e uma nova personagem surge para encantar o público: a Amazona. | The presentations with horses became increasingly daring and a new character appears to delight the audience: the Amazon. 4ª ALA: O EQUILIBRISTA 4TH WING: THE TIGHTROPE WALKER O Equilibrista se exibe suspenso a uma grande altura para caminhar sobre cordas ou arames com sua inseparável sombrinha. | The equilibrist shows himself suspended at a great height to walk on ropes or wires with his inseparable umbrella.

5ª ALA: TRUQUE DE MÁGICA 5TH WING: MAGIC TRICKS Um dos artistas de maior sucesso nas trupes era o mágico. Um dos truques mais conhecidos é o de sacar um coelho de uma cartola vazia. | One of the most successful artists in the troupes was the magician. One of the best known tricks is to remove a rabbit from an empty hat.

6ª ALA: MALABARISTA 6TH WING: JUGGLER O malabarismo tem como um de seus quadros mais conhecidos o prato chinês. | Juggling has as one of its most well-known attractions the Chinese dish.

7ª ALA: O ATIRADOR DE FACAS 7TH WING: KNIFE THROWER A fantasia da Ala faz referência aos índios Apaches, povo nativo norte-americano, uma vez que seus trajes eram muito utilizados pelos atiradores de facas nos espetáculos circenses da terra do Tio Sam. | The costume of the Wing-group makes reference to the Apache Indians, since their costumes were widely used by knife throwers in circus shows in the US, where this tradition started.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: ÍNDIA APACHE COSTUME: APACHE INDIAN Facas, machados e tacapes eram habilmente usados pelos Apaches e foram incorporados nos espetáculos circenses da maior companhia norte americana. A índia Apache representa essa tradição das lonas mundo afora. Knives, axes and clubs were skillfully used by the Apaches and were incorporated into the circus shows the largest American company. The Apache Indian represents this tradition around the world.

2º CARRO: O PICADEIRO 2ND FLOAT: THE CIRCUS ARENA Essas imagens universais do circo encantaram o menino Benjamin, que também era um aprendiz na arte do trapézio e das acrobacias. These universal images of the circus enchanted the boy Benjamin, who was also an apprentice in the art of trapeze and acrobatics.

DESTAQUE LATERAL ESQUERDO:

NALDO CAVALCANTI FANTASIA: TRADIÇÃO CHINESA DESTAQUE LATERAL DIREITO: ITAMAR ALMEIDA FANTASIA: APACHE PERFORMANCE: MALABARISTAS, TRAPEZISTAS E CONTORCIONISTAS COMPOSIÇÕES: NA CORDA BAMBA, MULHER BARBADA E CIRCO DE HORRORES LEFT SIDE SPOT: NALDO CAVALCANTI COSTUME: CHINESE TRADITION RIGHT SIDE SPOT: ITAMAR ALMEIDA COSTUME: APACHE PERFORMANCE SPOT: JUGGLERS, TRAPEZE ARTISTS AND CONTORTIONISTS SECONDARY SPOTS: ON THE TIGHTROPE, BEARDED WOMAN AND CIRCUS OF HORRORS

2º SETOR: A TRUPE CIGANA 2ND SECTOR: GYPSY TROUPE

8ª ALA: CIGANAS VIDENTES - A SORTE ESTÁ LANÇADA | 8TH WING: GYPSY SEERS - LUCK IS CAST Os ciganos Boyashas, os quais possuem ligação estreita com o circo. Benjamin de Oliveira, ao fugir do Circo Sotero, foi parar num acampamento cigano. The Boyasha gypsies. They have a close connection to the circus. Benjamin de Oliveira ended up in a gypsy camp when he left the Sotero Circus.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER

COUPLE:LUAN CASTRO E/ANDNATÁLIA PEREIRA FANTASIA: CARTAS DE TAROT COSTUME: TAROT CARDS Representam o jogo de tarot. As cartas, criadas na Itália do fi nal do século XV, foram difundidas por toda Europa por esse povo nômade. | They represent the tarot game. The cards, created in Italy at the end of the 15th century, were disseminated throughout Europe by these nomadic people.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: TIA GLORINHA FANTASIA: CIGANA DO CLÃ COSTUME: GYPSY OF THE CLAN Para o povo cigano, as mulheres são detentoras de sabedoria mais profunda, do mistério e do oculto. Representando essa liderança: Tia Glorinha. | For the Gypsy, women are the holders of deeper wisdom, of the mysteries and the occult. Representing this leadership: Tia Glorinha.

9ª ALA: CARTOMANTES 9THWING: FORTUNE TELLERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A leitura da sorte por meio de cartas é outra forma de vidência e uma arte que os ciganos espalharam pelo mundo. | Reading fortunes through cards is another form of fortune-telling art that Gypsies have spread around the world.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: RAINHA CIGANA COSTUME: GYPSY QUEEN Para o povo cigano, o título de Rainha é dado àquela que apresenta, entre suas características: liderança, honradez, competência, carisma e respeito às tradições. | For the Gypsy, the title of Queen is given to that who presents, among her characteristics: leadership, honor, competence, charisma and respect for traditions.

10ª ALA: TAROT CIGANO – ANDARILHO 10TH WING: CYPSY TAROT - WANDERER (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: GUILHERME E/AND GUSTAVO O tarot cigano tem um simbolismo especial e diferente de outros baralhos. Uma de suas cartas mais signifi cativas é “O Andarilho”. | The Gypsy tarot has a special symbolism that is different from other decks. One of his most signifi cant cards is “the wanderer”.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS:

EMERSON DIAS E/AND QUINHO

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MC REBECCA FANTASIA: A MAGIA DA DANÇA COSTUME: THE MAGIC OF DANCE A Rainha da Ala de Passistas do Salgueiro chega à avenida para representar a magia da dança cigana. | The Queen of the Salgueiro dancers represents the magic of the gypsy dance.

11ª ALA: DANÇA CIGANA | 11TH WING:GYPSY DANCE(PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Ao longo dos tempos, a alegre dança cigana foi incorporando elementos de vários lugares por onde os ciganos passavam, recebendo a contribuição e a interferência de diversas culturas. | Throughout the years, the joyful gypsy dance has incorporated elements from various places where gypsies stayed, receiving the contribution and interference of different cultures.

12ª ALA: CIGANOS MÚSICOS 12TH WING: GYPSY MUSICIANS A música cigana é um elemento cultural fundamental para esse povo. | Gypsy music is a fundamental cultural element for the Gypsy.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RENATA SANTOS FANTASIA: QUIROMANTE, A LEITURA NAS LINHAS DA MÃO | COSTUME: PALMIST, READING THE LINES IN THE HAND O mistério e a sedução, presentes na cultura cigana, infl uenciaram fortemente a crença de Benjamin de Oliveira, que se declarava místico. | Mystery and seduction, present in gypsy culture, strongly infl uenced the belief of Benjamin de Oliveira, who declared himself a mystic. 3º CARRO: A CARAVANA CIGANA 3RD FLOAT: THE GYPSY CARAVAN É encontro do menino Benjamin com uma caravana de ciganos, povo que tem uma ligação estreita com o universo circense. Flores, sinônimo da sensualidade da mulher cigana, também representam a devoção à Santa Sarah, padroeira dos ciganos. | It is the encounter of the boy Benjamin with a caravan of gypsies, people who have a close connection with the circus universe. Flowers, a sign of sensuality of the gypsy women, also represent the devotion to Santa Sarah, patron saint of gypsies. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SIMARA SUKARNO FANTASIAS: AS CARTAS NÃO MENTEM JAMAIS! DESTAQUE CENTRAL ALTO: ELTON OLIVEIRA FANTASIA: ALMA CIGANA COMPOSIÇÕES: CIGANAS QUIROMANTES, MÚSICOS E CARROCEIROS CIGANOS GRUPO PERFORMÁTICO: BALÉ CIGANO BOTTOM CENTRAL SPOT: SIMARA SUKARNO COSTUME: THE CARDS NEVER LIE! TOP CENTRAL SPOT: ELTON OLIVEIRA COSTUME: GYPSY SOUL SECONDARY SPOTS: PALMISTS, MUSICIANS AND WAGONERS GRUPO PERFORMÁTICO: GYPSY BALLET

3º SETOR: MÚSICA 3RD SECTOR: MUSIC

13ª ALA: VIOLONCELO | 13TH WING: CELLO O som dos instrumentos musicais se entrelaça à história do circo e à biografi a de Benjamin de Oliveira. As notas graves do violoncelo criam o clima necessário para as apresentações dos artistas circenses. | The sound of musical instruments is interconnected with the history of the circus and the biography of Benjamin de Oliveira. The cello’s deep notes create the necessary atmosphere for circus artists’ performances.

14ª ALA: SOPRO 14TH WING: WIND INSTRUMENTS Os instrumentos de sopro foram utilizados logo nos primeiros momentos da chegada do circo ao Brasil. Wind instruments were used in the fi rst moments of the circus’ arrival in Brazil.

15ª ALA: PIANO | 15TH WING: PIANO A música se fez presente na vida de Benjamin de Oliveira que, além de ter sido um artista que dominava várias das artes circenses – em especial a de Palhaço – teve no piano um dos instrumentos mais utilizados por ele. | Music was present in the life of Benjamin de Oliveira who, in addition to being an artist who mastered several circus arts - especially that of clowning – was also able to play the piano.

3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG

BEARER COUPLE: LEONARDO MOREIRA E/AND LETÍCIA MALAQUIAS FANTASIA: MUSICAL | COSTUME: MUSICAL Dono de diversos talentos, Benjamin de Oliveira foi também cantor, compositor e responsável pela montagem de grandes musicais no gênero CircoTeatro. | Benjamin de Oliveira was the owner of multiple talents. He was a singer, a composer and responsible for coordinating great musicals in the Circus-Theater genre.

16ª ALA: TAMBOR | 16TH WING: DRUM o tambor é um instrumento de percussão que contribui para a marcação do tempo da música e é muito utilizados nas bandas de circo para criar um clima de suspense nas apresentações que envolvam perigo. | The drum is a percussion instrument that contributes to the timing of the music and is widely used in circus bands to create a suspense atmosphere in presentations that involve danger.

17ª ALA: ACORDEON | 17TH WING: ACCORDION Um dos instrumentos típicos do circo brasileiro do século passado, o acordeon é o aperfeiçoamento de diversos instrumentos do mesmo gênero. | One of the typical instruments of the Brazilian circus of the last century, the accordion is the improvement of several instruments of the same genre.

18ª ALA: O PALHAÇO CANTOR 18TH WING: A CLOWN AND A SINGER Benjamin também foi cantor e viveu seu apogeu na música ao ser um dos primeiros artistas brasileiros a gravar discos no país. Foram sete gravações no total, entre os anos de 1908 e 1912. | Benjamin was also a singer and lived his peak in music by being one of the fi rst Brazilian artists to record albums in the country. There were seven albums in total from 1908 to 1912. 19ª ALA: BENJAMIN, O COMPOSITOR 19TH WING: BENJAMIN, THE COMPOSER (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Representam mais um talento de Benjamin de Oliveira: o de compositor. Benjamin chamava atenção não só pelas músicas jocosas e maliciosas que fazia, mas também pela qualidade harmônica de suas composições. | They represent another talent of Benjamin de Oliveira: that of composer. Benjamin drew attention not only for the playful and malicious songs he made, but also for the harmonic quality of his compositions.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: MÚSICA | COSTUME: MUSIC A música enquanto manifestação artística muito presente na vida do Rei Negro do Picadeiro. | The music as an artistic expression, particularly present in the life of the Black King of the circus Arenas.

TRIPÉ: MÚSICA - CALÍOPE | TRIPOD: CALLIOPE O Calíope é um instrumento musical criado nos Estados Unidos que funciona por meio do uso de gás, vapor ou ar comprimido. Seus grandes tubos e apitos fazem um som estridente anunciando a todos que o circo chegou. | Calliope is a musical instrument created in the United States that works using gas, steam or compressed air. Its large tubes and whistles make a shrill sound announcing to everyone that the circus has arrived. PERSONALIDADE EM DESTAQUE: AILTON GRAÇA FANTASIA: BENJAMIN DE OLIVEIRA, CANTOR E COMPOSITIOR CELEBRATED ARTIST: AILTON GRAÇA COSTUME: SINGER AND COMPOSER BENJAMIN DE OLIVEIRA

4º SETOR: DRAMAS, FARSAS E COMÉDIAS 4TH SECTOR: DRAMAS, FARCES AND COMEDIES

20ª ALA: O CHICO E O DIABO 20TH WING: CHICO AND THE DEVIL (PLAY) Benjamin de Oliveira criou, no Rio de Janeiro, o gênero do Circo-Teatro. A pantomima “O Chico e o Diabo” foi uma das primeiras peças escritas nesse gênero. | Benjamin de Oliveira created, in Rio de Janeiro, the Circus-Theater genre. The pantomime “O Chico e o Diabo” (Chico and the Devil) was one of the fi rst plays written in this genre.

21ª ALA: OTELO, O MOURO DE VENEZA 21ST WING: OTELO, THE MOOR OF VENICE A peça “Otelo” foi montada e encenada por Benjamin de Oliveira no picadeiro do Circo Spinelli. A crítica chegou a afi rmar que Shakespeare, quando escreveu Otelo, criou a obra pensando em um ator como Benjamin para o papel principal. | The play Othello was produced and staged by Benjamin de Oliveira in the arena of the Spinelli Circus. Critics went so far as to say that Shakespeare was thinking of an actor like Benjamin for the leading role when he wrote this play.

22ª ALA: PERI – O GUARANY 22ND WING: THE GUARANY A montagem de “O Guarany” de José de Alencar também foi apresentada no Circo Spinelli. O sucesso levou a peça para o cinema com roteiro de Benjamin de Oliveira. | José de Alencar’s “O Guarany” was also presented at Spinelli Circus. The success took the play to the cinema - screenplay by Benjamin de Oliveira. 23ª ALA: A VIÚVA ALEGRE – A OPERETA 23RD WING: THE CHEERFUL WIDOW - OPERETTA A fantasia representa a rica e jovem viúva, Hanna Glavari, personagem principal da opereta “A Viúva Alegre” do austríaco Franz Lehar. A obra foi adaptada por Benjamin de Oliveira e os personagens principais foram representados por artistas negros. | The costume represents the rich and young widow, Hanna Glavari, the main character of the operetta “The Cheerful Widow” by the Austrian Franz Lehar. The work was adapted by Benjamin de Oliveira and the main characters were represented by black artists.

24ª ALA: MOMO, DE O CUPIDO DO ORIENTE 24TH WING: KING MOMUS, FROM THE CUPID OF THE EAST O Cupido do Oriente é uma fantástica farsa musical criada por Benjamin de Oliveira. Em razão dessa sua criação, a fi gura mítica de Momo e transformou no rei do nosso carnaval. | “Cupido do Oriente” (The Cupid from the East) is a fantastic musical farce created by Benjamin de Oliveira. Due to Benjamin’s creation, the mythical Momus became the king of Brazilian Carnival.

25ª ALA: A BELA ÉPOCA 25TH WING: LA BELLE ÉPOQUE (GOOD TIMES) (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha Guarda traja vestidos exuberantes; são personagens da Belle Époque Tropical do início do Século XX, em que os espetáculos de Benjamin de Oliveira eram as grandes atrações da época. | The senior committee wears exuberant dresses; they are characters from the Tropical Belle Époque in the beginning of the 20th century, in which Benjamin de Oliveira’s shows were the main attractions in the time.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: EDCLÉIA SCAFURA FANTASIA: AS MÁSCARAS DO TEATRO COSTUME: THE THEATER MASKS Representam o período da carreira artística de Benjamin de Oliveira no teatro. | They represent the period of Benjamin de Oliveira’s artistic career in theater.

4º CARRO: O CIRCO-TEATRO 4TH FLOAT: THE CIRCUS-THEATER Representa o momento em que o multiartista transforma o picadeiro em palco para as apresentações de Circo-Teatro. | It represents the moment when the multiartist turns the arena into a stage for Circus-Theater performances. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIA HELENA CADAR FANTASIAS: HANNA, A VIÚVA DESTAQUE CENTRAL ALTO: MAURÍCIO PINA FANTASIA: FLORIANO, O MARECHAL DE FERRO

COMPOSIÇÕES FEMININAS:

DANÇARINAS DE CANCAN COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: PLATEIA PERSONALIDADE: HÉLIO DE LA PEÑA - BENJAMIN DE OLIVEIRA, AUTOR, PRODUTOR, DIRETOR E ATOR PERSONAGENS DO TEATRO: DE OTELO, O MOURO DE VENEZA E O GUARANY BOTTOM CENTRAL SPOT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: HANNA, THE WIDOW TOP CENTRAL SPOT: MAURÍCIO PINA COSTUME: FLORIANO, THE IRON PRESIDENT FEMALE SECONDARY SPOTS: CANCAN DANCERS SECONDARY SPOTS: AUDIENCE CELEBRATED ARTIST: HÉLIO DE LA PEÑA – THE AUTHOR, PRODUCER, DIRECTOR AND ACTOR BENJAMIN DE OLIVEIRA THEATER CHARACTERS: FROM OTHELLO AND THE GUARANY PLAYS

5º SETOR: A ARTE DO PALHAÇO 5TH SECTOR: THE CLOWN ART

26ªALA: O BUFÃO | 26TH WING: BUFFON Trata-se da personagem que se popularizou na Idade Média quando levou sua arte para dentro dos castelos europeus. | It is the character that became popular in the Middle Ages when their art reached European castles.

27ª ALA: COMMEDIA DELL’ARTE – ARLECCHINO 27TH WING: COMMEDIA DELL’ARTE - HARLEQUIN O Arlecchino é um personagem servil, ingênuo e atrapalhado, mas também debochado, ágil e cômico. | Arlecchino is a servile, naive and clumsy character, but also debauched, agile and comical. 28ªALA: CLOWN | 28TH WING: CLOWN O circo moderno surgiu no século XVIII, como um espetáculo feito por cavalos. Para quebrar a seriedade das apresentações, o criador Philip Astley misturou os números equestres com outras atrações, entre elas a de palhaços. | The modern circus emerged in the 18th century, as a show made by horses. To break the seriousness of the presentations, the creator Philip Astley mixed the equestrian numbers with other attractions, including clowns.

29ª ALA: O PALHAÇO BENJAMIN 29TH WING: THE CLOWN BENJAMIN A ala desfi la com uma fantasia livremente inspirada nos trajes do Palhaço Benjamin. | The wing parades in a costume freely inspired by the costumes of the Benjamin Clown.

30ª ALA: RIDE PALHAÇO 30TH WING: “RIDE PALHAÇO” SONG O nome da fantasia é uma homenagem à marchinha “Ride Palhaço”, de Lamartine Babo. | The name of the costume is a tribute to the Carnival song “Ride Palhaço” by Lamartine Babo.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: RAFAELA DIAS FANTASIA: ARLEQUINA COSTUME: FEMALE HARLEQUIN A Arlequina é a representação feminina da comédia e da picardia. | The female Harlequin is a representation of comedy and sassiness.

5º CARRO: MILHÕES DE BENJAMINS 5TH FLOAT: MILLIONS OF BENJAMIN O Salgueiro homenageia o palhaço, Rei Negro do Picadeiro e os milhões de Benjamins, legado do multiartista Benjamin de Oliveira. | Salgueiro pays homage to the clown, Black King of the Circus arena and to the millions of people who are por of the Benjamin’s legacy. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAFAEL EBOLI FANTASIAS: A ARTE DA FARSA ARTISTAS CONVIDADOS: LEGADO DE BENJAMIN COMPOSIÇÕES: PALHAÇOS TOP CENTRAL SPOT: RAFAEL EBOLI COSTUMES: THE ART OF THE FARCES INVITED ARTISTS: BENJAMIN’S LEGACY SECONDARY SPOTS: CLOWNS

Beija-Flor

Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - SE ESSA RUA FOSSE MINHA | IF THIS STREET WERE MINE Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Ricardo Abrahão David Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão David Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White Carnavalescos | Carnival Designers - Cid Carvalho e/and Alexandre Louzada Diretor de Carnaval | Carnival Director - Dudu Azevedo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Simone Sant’Ana e/and Valber Frutuoso

This article is from: