18 minute read
Unidos do Viradouro
1ª colocada |
1st placed GRES Unidos do Viradouro
Advertisement
6ª Escola - Entre 2h30 e 3h20 6 th School - Between 2:30am and 3:20am
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Viradouro descreve a valentia e a bravura das mulheres que fi zeram parte do início das páginas da história de liberdade do nosso país: as Ganhadeiras de Itapuã. Elas foram escravas de ganho que atuaram até o fi nal do século 19. No enredo, essas mulheres são celebradas por sua tradição e resistência através de um grupo musical de mesmo nome. Viradouro describes the bravery of a group of women who were part of the beginning of the history of freedom in our country: “Ganhadeiras de Itapuã”. These women worked up to the end of the 19th century in a slavery system so as to buy freedom. Viradouro celebrates these women’s tradition and resistance paying homage to a Bahian musical group that bears the same name.
Cante com a Unidos do Viradouro
Sing along with Unidos do Viradouro
ENREDO: VIRADOURO DE ALMA LAVADA THEME: VIRADOURO’S CLEANSED SOUL
COMPOSITORES | SONGWRITERS: Cláudio Russo, Paulo Cesar Feital, Diego Nicolau, Júlio Alves, Dadinho, Rildo Seixas, Manolo, Anderson Lemos e/ and Carlinhos Fionda.
INTÉRPRETE | SINGER: Zé Paulo Sierra
LEVANTA, PRETA, QUE O SOL TÁ NA JANELA LEVA A GAMELA PRO XARÉU DO PESCADOR A ALFORRIA SE CONQUISTA COM O GANHO E O BALAIO É DO TAMANHO DO SUOR DO SEU AMOR
MAINHA, ESSES VELHOS AREAIS ONDE NOSSAS ANCESTRAIS ACORDAVAM AS MANHÃS PRA LUTA SENTEM CHEIRO DE ANGELIM E A DOÇURA DO QUINDIM DA BICA DE ITAPUÃ
CAMARÁ GANHOU A CIDADE O ERÊ HERDOU LIBERDADE CANTO DAS MARIAS, BAIXA DO DENDÊ CHAMA A FREGUESIA PRO BATUQUEJÊ
SÃO ELAS, DOS ANJOS E DAS MARÉS CRIOULAS DO BALANGANDÃ, Ô IAIÁ CIRANDA DE RODA, NA BEIRA DO MAR GANHADEIRA QUE BENZE, VAI PRO TERREIRO SAMBAR NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER!
XANGÔ ILUMINA A CAMINHADA, A FALANGE ESTÁ FORMADA, UM CORAL CHEIO DE AMOR KAÔ, O AXÉ VEM DA BAHIA NESSA NEGRA CANTORIA QUE MARIA ENSINOU
Ó, MÃE! ENSABOA, MÃE! ENSABOA, PRA DEPOIS QUARAR
ORA YÊ Ô OXUM! SEU DOURADO TEM AXÉ FAZ O SEU QUILOMBO NO ABAETÉ QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO É VIRADOURO! É VIRADOURO!
© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.
Acompanhe o Desfi le | Parade Sequence
1º SETOR: PRELÚDIO DAS ÁGUAS 1ST SECTOR: PRELUDE OF WATERS
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: VELHOS AREAIS DE NOSSAS ANCESTRAIS | COSTUME: OLD SANDY AREAS OF OUR FEMALE ANCESTORS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEX NEORAL E/AND MÁRCIO JAHÚ A comissão demonstra força e sincronia para caracterizar as zungueiras-lavadeiras (ancestrais das ganhadeiras) vindas diretamente de África. No requebrado do corpo, saúdam mamãe Oxum e pedem passagem para a Viradouro. The group performs as African zungueiralavadeiras - women who were the ancestors of the “ganhadeiras-lavadeiras” -female slaves who used “ganho” (primitive laundry) as one of various ways to buy their freedom.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAG
BEARER COUPLE: JULINHO NASCIMENTO E/AND RUTE ALVES FANTASIA: SOL PARA A LIBERDADE COSTUME: SUN FOR FREEDOM Protagonizam a luz do amanhecer e mostram a importância do Sol para a prática do ganho das escravas lavadeiras. | It represents the sunshine and stresses the importance of the sun for the “ganho” carried out by slaves. “Ganho” is an activity related to primitive laundry and some other ways to obtain capital.
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE
FANTASIA: SACERDOTISAS DO SOL COSTUME: PRIESTS OF THE SUN A representação poética das ganhadeiras-lavadeiras “adoradoras” do Sol. | It is a poetic representation of the washerwomen as worshippers of the sun.
TRIPÉ: QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO | TRIPOD: THE ONES WHO WASHES THESE PEOPLE’S SOULS UP WEAR GOLD A partir da fi gura mítica de Oxum, a Viradouro lava a alma e abre passagem para contar a história das Ganhadeiras de Itapuã. | Invoking the mythical Orisha Osun, Viradouro cleanses their people’s souls and opens the way to tell the story of the Itapuã Washerwomen.
1ª ALA: MÃE LAVADEIRA 1ST WING: MOTHER WASHERWOMAN O ofício de lavadeira, uma das principais atividades do sistema de ganho, era praticado na Lagoa do Abaeté. | The washerwoman’s job, one of the main activities of the earning system (ganho), was practiced in the Abaeté lake.
2ª ALA: PAI PESCADOR 2ND WING: FATHER FISHERMAN A ala representa a fi gura masculina da família das ganhadeiras. | The wing-group represents the male fi gure of the washerwomen family.
1º CARRO – ABRE-ALAS: PRELÚDIO DAS ÁGUAS OPENING FLOAT: PRELUDE OF WATERS Inspirado nos elementos marinhos do barroco baiano, o Abre-alas traz as lendas das águas e o imaginário em torno do quinhão ofertado por pescadores às ganhadeiras, que ajudavam nas puxadas de redes. | Inspired by the marine elements of the Baroque from Bahia-Brazil, the opening fl oat portrays the legends concerning the waters and the relationship between fi shermen and washerwomen.
2º SETOR: BANDO DO MERCADEJO 2ND SECTOR: THE MERCHANT GROUP
3ª ALA: FUÁ DA MERCAÇÃO 3RD WING: MERCHANDISE STRIFE No sistema de ganho, os escravos eram obrigados a mercar (vender) diversos produtos pelas ruas de Salvador, tais como alimentos, temperos e outras mercadorias. | In the earning system, slaves were forced to go marketing along the streets of Salvador (capital of Bahia) so as to sell various products, such as food, spices and other goods.
GRUPO DE ADEREÇOS: BECO DOS GALINHEIROS PROPS GROUP: THE HEN HOUSE ALLEY Faz referência às atividades dos escravos de ganho carregadores do Beco dos Galinheiros, em Salvador. It refers to the activities in “Beco dos Galinheiros” (Hen House Alley), an area in Salvador.
TRIPÉ: EXPEDIÇÃO NATURALISTA TRIPOD: NATURALIST EXPEDITION As expedições naturalistas que passaram por Salvador no século XIX, e que tiveram grande auxílio das escravas ganhadeiras. | Naturalist expeditions visited Salvador in the XIX century and were greatly helped by the female slaves called “ganhadeiras”.
PERSONAGEM DE CHÃO | FLOOR CHARACTER:
TIA CLÉA FANTASIA: PRETA MARIA | COSTUME: BLACK MARY Tia Cléia interpreta uma das primeiras ganhadeiras de Itapuã a conquistar a alforria: Preta Maria. Preta foi uma líder genuína que ajudou muitos outros escravos a conquistarem a liberdade por meio do sistema de ganho. | Preta Maria (translated above as Black Mary) was one of the fi rst Itapuã Ganhadeiras to become a free woman; she was a genuine leader who helped many other slaves to become free by means of the earning system (ganho).
4ª ALA: BAIANAS QUITUTEIRAS 4TH WING: DELICACIES OF THE BAHIAN LADIES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A fi gura da legítima baiana, que ajudou a popularizar a culinária dos quitutes, está ainda hoje presente nas ruas dos bairros de Salvador. The legitimate Bahian lady who helped popularize the cuisine of delicacies – The Bahian ladies are still currently present in the streets of the neighborhoods of Salvador. GUARDIÃS DAS BAIANAS: DOCEIRAS DE COCADAS | GUARDIANS OF THE WHIRLING LADIES: COCADA-CANDY MAKERS A Ala das baianas virá ladeada por suas fi lhas, representando as acompanhantes mais jovens das Ganhadeiras de Quitutes e o ofício de Cocadeiras. The whirling ladies will be fl anked by their “daughters”, who represent the “Cocadeiras” (ladies who prepare and sell Cocada-Candy, which is a delicacy mainly made of coconut and sugar).
5ª ALA: AGUADEIRAS | 5TH WING: WATER BEARERS Uma das atividades desempenhadas pelas ganhadeiras no sistema de ganho: buscar águas nas bicas públicas para a comercialização. | One of the activities performed by the women in the earning system (“ganhadeiras”): taking water from public fountains for commercialization.
MUSA | MUSE: LUANA BANDEIRA FANTASIA: CAPITÃ-DE-CANTO COSTUME: SINGING-CAPTAIN Africana alforriada, nomeada como líder de canto das ganhadeiras. É dela a tarefa de traçar as melhores estratégias para o lucro diário no sistema de ganho. African woman entitled the singing leader of the “ganhadeiras”. It is her task to devise the best strategies for daily profi t in the earning system.
2º CARRO: ÁGUA DE BEBER É MAIS CARO! – A BICA DE ITAPUÃ | 2ND FLOAT: FRESH WATER IS MORE EXPENSIVE! – THE ITAPUÃ WATER FOUNTAIN Com um sistema de abastecimento de água encanada praticamente inexistente, até meados do século XIX, Itapuã dependia da força escrava para levar água até as residências. | As the piped water supply system was practically non-existent until the middle of the XIX century, the neighborhood of Itapuã depended on the slave force to bring water to people’s homes.
3º SETOR: CAIXINHEIROS DE TERREIROS 3RD SECTOR: MANUFACTURING MERCHANTS
6ª ALA: MALEIROS DE AVIAMENTOS 6TH WING: SEWING MERCHANTS Ao início do Século XIX, os homens também adentraram com força na mercação vendendo as mais diferentes manufaturas, como linhas, botões e aviamentos em geral. | At the beginning of the XIX century, men also started selling a varied number of manufactures, such as threads, buttons and trims in general.
Unidos do Viradouro
7ª ALA: ALFAIATES DE RETALHOS 7TH WING: RETAIL TAILORS O artesanato de retalhos (os fuxicos) deu aos povoados da Baixa do Dendê o ganho necessário para alcançarem suas alforrias. | The yo-yo patchwork crafts gave the people from the villages of Baixa do Dendê the necessary gain to buy their freedom.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG
BEARER COUPLE: JEFERSON SOUZA E/AND AMANDA POBLETE FANTASIA: ARTESÃOS DE XAGRIN COSTUME: THE XANGRIN ARTISANS O casal representa a profi ssão considerada nobre pelos negros deste período: o sapateiro; e apresenta o “xagrin”, calçado baiano comercializado por artesãos negros alforriados. The couple represents a noble profession according to the black people of this time: the shoemaker. The “xagrin” is a Bahian footwear marketed by black freed artisans.
8ª ALA: MESTRES DO BRINCAR 8TH WING: PLAY MASTERS O lúdico artesanato talhado na madeira e pintado à mão pelos artesãos do ganho. Os primeiros brinquedos fabricados na Baixa do Dendê: os cavalinhos coloridos e as bonecas de madeira. It represents the playful handicraft carved in wood and hand painted by the artisans of the gain system. The fi rst toys made in Baixa do Dendê are: colored horses and wooden dolls.
9ª ALA: ARTEIROS DE CONTAS 9THWING: BEADED ARTISANS
(PROJETO DE CASAIS DE MESTRE-SALA E
PORTA-BANDEIRA | MASTER-OF CEREMONIES
AND-FLAG-BEARER PROJECT)
A arte baiana de contas e miçangas: as peças são usadas para diversos adornos artesanais como guias, colares e pulseiras. | The Bahian art of beads: pieces are used for various handcrafted ornaments, such as rosaries, necklaces and bracelets.
10ª ALA: TRANÇADEIRAS DE PITAS 10TH WING: BAMBOO WEAVING Outro material muito utilizado por escravos no artesanato era a pita (espécie de bambu), servindo para confecção de objetos de decoração. | Pita (a kind of bamboo) was widely used by slaves in handicrafts.
11ª ALA: BUGINGUEIROS DE ARTEFATOS 11TH WING: GADGET SELLERS A ala retrata os “bugingueiros” que viviam (e ainda vivem) pelas ruas de Salvador vendendo os mais diversos artefatos, como utensílios domésticos. | It portrays the “bugingueiros”, people who lived (and still live) on the streets of Salvador selling the most diverse artifacts, such as domestic utensils.
3º CARRO: JOIAS DE CRIOULA – A ARTE METAL E O GANHO DA SORTE 3RD FLOAT: BLACK WOMEN’S JEWELS – THE METAL ART AND LUCKY CHARMS Faz alusão ao saber metalúrgico dominado apenas por negros no século XIX e também à produção de joias e adornos feitos inicialmente à base de metal. Eles tinham o fi m de enfeitar e de trazer sorte. | It refers to metallurgical knowledge dominated only by black people in the XIX century in Brazil and also to the production of jewelry and adornments initially made with metal. These objects meant to embellish and bring luck.
4º SETOR: FESTA NA ALDEIA 4TH SECTOR: PARTY IN THE VILLAGE
12ª ALA: RANCHO DAS FLORES (O CUCUMBI) 12TH WING: RANCH OF FLOWERS (THE CUCUMBI) Refere-se ao Rancho das Flores, que desfi lava em cortejo pelas ruas de Itapuã vestidos como os Cafuzos Cucumbis (traços culturais indígenas junto à de africanos – povos ancestrais do bairro). It refers to the folkloric Ranch of Flowers, which paraded as a procession along the streets of Itapuã wearing Cafuzos Cucumbis garments (African and indigenous cultural traits of the culture of the area of Itapuã).
13ª ALA: TERNO DE REIS (O PALHAÇO) 13TH WING: TRIO OF KINGS (THE CLOWN) Os Terno de Reis, grupos musicistas que saíam as ruas fazendo apresentações músico-teatrais, tendo como atração a fi gura do palhaço – personagem profano e divertido das festas de Reis. | The Terno de Reis (Trio of Kings) were music groups that would go out making musical/theatrical performances. The clown was a central fi gure in those presentations - a profane and fun character from the typical Brazilian party “Folia de Reis”.
14ª ALA: LENDA DO PÁSSARO DO ABAETÉ (AFOXÉ) | 14TH WING: THE ABAETÉ BIRD LEGEND (THE AFOXÉ GROUP) O grupo de afoxé desfi lava pelas ruas de Itapuã. | The Abaeté Bird Legend is an Afoxé group that paraded on the streets of Itapuã. Afoxé is, in a sense, a group of people following Afro-Brazilian religious.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA MACHADO FANTASIA: RAINHA MALÊ COSTUME: MALÊ QUEEN O grupo de afoxé Malê Debalê rememora e homenageia as majestades africanas e representantes da história do continente negro. The afoxé group Malê Debalê celebrates and honors African majesties and representatives of the history of the black continent. 15ª ALA: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ) 15TH WING: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ) (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | BANDMASTER: CIÇA (REI MALÊ) Os ritmistas representam o movimento negro que resiste no cenário musical de Itapuã: o Bloco Afro Malê Debalê. | The percussionists represent the black movement that resists in the musical scene of Itapuã: the Afro Malê Debalê group.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: ZÉ PAULO SIERRA
TRIPÉ: TIMBAL MALÊ TRIPOD: TIMBAL MALÊ A força e a garra da mulher malê. The strength of the Malê women.
16ª ALA: YALODÊ (AFOXÉ) 16TH WING: YALODÊ (AFOXÉ) Apresenta o grupo de afoxé Yalodê, carregado de infl uência religiosa e que também contribuiu musicalmente com as Ganhadeiras de Itapuã. It presents the Afoxé group Yalodê, which has a strong religious nature. This Afro-group has infl uenced the “Ganhadeiras de Itapuã” musically.
17ª ALA: CHEGANÇAS DO MAR ABERTO (OS CAVALEIROS) | 17TH WING: MAR ABERTO ARRIVALS (THE KNIGHTS) As Cheganças, típica celebração do bairro Beira do Mar Aberto em Salvador, é um folguedo que encena a luta entre Mouros e Cristãos. As cheganças também são consideradas uma infl uência para o ritmo adotado pelas Ganhadeiras de Itapuã, vide o samba de Mar Aberto. | The Cheganças - a typical celebration from Beira do Mar Aberto, a neighborhood in Salvador - is a revelry in which a fi ght between Moors and Christians is staged. This celebration is considered an infl uence to the “Ganhadeiras de Itapuã”, as revealed in the song Samba de Mar Aberto.
MUSA | MUSE: LORE IMPROTA FANTASIA: RAINHA DO CARNAVAL DE ITAPUÃ COSTUME: QUEEN OF THE ITAPUÃ CARNIVAL
Unidos do Viradouro
4º CARRO: CIRANDA DE RODA À BEIRA DO MAR ABERTO! | 4TH FLOAT: RING-AROUND-THE-ROSIE AT BEIRA OF OPEN SEA! A formação cultural do grupo “As Ganhadeiras de Itapuã”, surgido em março de 2004. No carro, veem-se encontros musicais realizados entre moradores empenhados na busca pelo resgate de tradições do passado e pela preservação da memória cultural do bairro de Itapuã. “As Ganhadeiras de Itapuã” became a musical group in March 2004. Its components arrange musical meetings between residents engaged in the recovery of the traditions of the past and the preservation of the cultural memory of the neighborhood of Itapuã.
5º SETOR: SAGRADA-MATRIZ 5TH SECTOR: SACRED-MOTHER CHURCH
GRUPO CÊNICO: O BANDO ANUNCIADOR SCENIC GROUP: THE ANNOUNCING GANG A ala apresenta a manifestação cultural e histórica de Itapuã que “anuncia” os festejos religiosos da região. | The wing-group presents the cultural and historical manifestation of Itapuã that “announces” the religious celebrations of the area.
18ª ALA: MISSA DO ANZOL 18TH WING: THE FISH HOOK MASS Os festejos para São Pedro, santo padroeiro dos pescadores, são celebrados no dia 29 de junho. A chamada Missa do Anzol é uma tradição na igreja da Matriz de Itapuã. | The festivities for Saint Peter, the patron saint of fi shermen, are celebrated on June 29 th . The Fish Hook (Missa do Anzol) is a tradition in the Mother Church of Itapuã.
19ª ALA: PROCISSÃO DE SÃO TOMÉ 19TH WING: SAINT THOMAS PROCESSION Trata-se da procissão dos devotos a São Tomé, que segue da Igreja Matriz de Itapuã ao Cruzeiro de Tomé, na praia de Piatã, onde todos os fi éis rezam pelas benções. | The procession of Saint Thomas starts at the Mother Church of Itapuã and follows to Cruzeiro de Tomé, at the Piatã beach. There, all the believers make their prayers.
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA
BANDEIRA | 3RD MASTER-OF- CEREMONIESAND-FLAG-BEARER COUPLE: DIEGO JENKINS E/ AND GISLAINE LIRA FANTASIA: PRESENTE DE OXUM COSTUME: ORISHA-OSUM’S GIFT A festa “Presente de Oxum” é uma festa tradicional de Itapuã em que centenas de devotos e foliões acompanham o cortejo de oferendas à deusa das águas doces. | The “Presente de Oxum” party is a procession in which hundreds of devotees and revelers present their offers to Osum, the Orisha-goddess of fresh waters.
20ª ALA: FESTA DE IEMANJÁ 20TH WING: YEMANYA PARTY Iemanjá é tradicionalmente homenageada todo dia primeiro de janeiro. Seus devotos oferecemlhe fl ores como símbolo de transformação e prosperidade. | Yemanya is traditionally honored each January 1 st . Her devotees offer fl owers as a symbol of transformation and prosperity.
ELEMENTO CÊNICO: A BALEIA SCENIC ELEMENT: THE WHALE CARREGADORES DE ELEMENTO CÊNICO: BALEEIROS THE SCENIC ELEMENT WING: WHALERS A baleia faz parte dos festejos de Iemanjá em Itapuã. A atividade baleeira foi a primeira de relevância econômica no bairro. | The whale is part of the Yemanya festivities in Itapuã. Whaling was the fi rst economic activity in the neighborhood.
21ª ALA: FESTEJO DE SANTANA 21ST WING: FESTIVITIE OF SANTANA Os festejos à Nossa Senhora de Sant’Ana, que sincretizada com Nanã, a orixá senhora da lama, é uma das padroeiras protetoras do grupo musical “As Ganhadeiras de Itapuã”. | It refers to the festivities in honor of Saint Anne. She is one of the protective patronesses of the musical group “As Ganhadeiras de Itapuã”. The fi gure of Saint Anne is syncretized with Nanã in the Afro-Brazilian culture. Nanã is the Orisha-goddess of the mud.
GRUPO CÊNICO: ROMEIROS DE VELAS SCENIC GROUP: PILGRIM OF CANDLELIGHT A procissão das velas é uma das mais tradicionais manifestações religiosas de Itapuã. | The candlelight procession is one of the most traditional religious manifestations in Itapuã.
5º CARRO: NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER | 5TH FLOAT: IN THE STAIRS OF FAITH: IT IS THE TIME OF THE WOMEN! Rememora o dia consagrado à Nossa Senhora das Candeias, divindade que corresponde à Oxum. Vê-se também a lavagem das escadarias da Igreja Matriz de Itapuã e a procissão dos romeiros da vela. | The fl oat recalls the celebrating day of Nossa Senhora das Candeias, a divinity that corresponds to Osum in the Afro-Brazilian tradition. It is also possible to see the traditional washing of the staircases of the Mother Church of Itapuã and the procession of the pilgrims of candlelight.
6º SETOR: OS TESOUROS DO BRASIL 6TH SECTOR: THE TREASURES OF BRAZIL
22ª ALA: QUEBRADEIRAS DE COCO 22ND WING: COCONUT BREAKERS Trata-se do grupo musical de oito mulheres que trabalham quebrando o coco babaçu: as quebradeiras do Maranhão. | They represent the musical group of eight women who work breaking coconut. This group is known as The Breakers from Maranhão.
23ª ALA: DESTALADEIRAS DE FUMO 23RD WING: TOBACCO DETACHERS O canto das destaladeiras, surgiu com o trabalho e convivência de mulheres destalando e selecionando as folhas de fumo de Arapiraca, em Alagoas. | The singing of the “destaladeiras” (Tobacco detachers) began while women were working together, selecting leaves of Arapiraca tobacco, in Alagoas.
24ª ALA: CANTADEIRAS DO SISAL 24TH WING: SISAL SINGERS O canto das Cantadeiras surgiu com o trabalho de mulheres na produção da fi bra em Valente (Bahia). The singing of the Cantadeiras do Sisal (Sisal singers) began while women were working in the production of fi ber in Valente (Bahia).
25ª ALA: FARINHEIRAS DE BARROCAS 25TH WING: CASSAVA WORKERS FROM BARROCAS As cantigas entoadas pelas farinheiras surgem durante a convivência no trabalho com a mandioca, em Barrocas (Bahia). | The songs sung by the Farinheiras (The Cassava workers) started in Barrocas (Bahia). 26ª ALA: LAVADEIRAS DE ALMENARA 26TH WING: ALMERANA WASHERWOMEN As Lavadeiras de Almenara, Minas Gerais. The Almenara washerwomen from Minas Gerais.
6º CARRO: AS GANHADEIRAS DE ITAPUÃ – O AXÉ QUE VEIO DA BAHIA! 6TH FLOAT: ITAPUÃ GANHADEIRAS – THE SPIRITUAL ENERGY FROM BAHIA! As Ganhadeiras de Itapuã são consideradas as primeiras feministas do Brasil. Elas estão protegidas pelo orixá regente da Viradouro: Xangô. No carro, a fi gura das Partideiras do samba-enredo do Rio de Janeiro se une à das Ganhadeiras de Itapuã. | As Ganhadeiras de Itapuã are considered the fi rst feminists in Brazil. They are guarded by the main Orisha of Viradouro: Sangó. In the fl oat, the samba makers from Rio de Janeiro (Partideiras) join the Ganhadeiras of Itapuã.
27ª ALA: BAIANOS CARIOCAS 27TH WING: CARIOCA BAHIANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Retrata os atuais baianos de ganho das ruas do Rio de Janeiro: os musicistas da capoeira. The costume depicts the current Bahian people working on the streets of Rio de Janeiro: the musicians of capoeira.
GRUPO DE ENCERRAMENTO: LUTE COMO UMA MULHER! | FINAL GROUP: FIGHT AS A WOMAN! Um grupo de mulheres negras notáveis encerra o desfi le da Unidos do Viradouro para destacar que a luta feminina nunca vai parar. | A group of notable black women highlights the relevance of women’s fi ght.