Revista Amaszonas Nº 52

Page 1

~

, ",~ , ., , •, ~


3X2 Tomate una s mini vacaciones d e 3 no ch es y paga so lo 2. Si ngles 0 Dobies x 3 naches

Triples x 3 noches

USD 210

USD294

+ 10% IVA

+ 10% IVA

DAZZLER HOTEL ASUNCl6N

T. +595 21 601 626 reserv aS I dld az z Ieras unc ion.com www.dazzlerasunci6n.com


Av. Son Martin 455, Santo Cruz - BolivIa I Tel. (591-3) 3421000 1m 0

Slguenos en:

0

I 4lV WINW.lostajiboshoteLcom


ESTE OPERADOR ESTA BAJO LA flSCALIZACIQN Y CONTROL DE LA AUTORIDAD DE flSCALIZACIQN Y CONTROL DE PENSIONES Y SEGUROS APS.


iQue as al Sistema de Facturacl6n ElectrOnlca (SFE)? EI SFE sa incorpera a troves de Ia RNS 1018-26, Y se retiere a un Intercamblo de cooigos en ~el I !po real con Impuestos Naclonales para que los datos de Ia transacci6n se validen, posterlormente se procede a Ia emisi6n de Ia factura y tinalmente 10 entrega 01 cliente. Bajo este esquema los empresoo del territorio naciona l deberen adecuarse 0 los nuevos modolidades de fa cturaciOn, entre los que destocamos: • FocturociOn Computarizada en linea (similar 0 Ia Computorizodo actual, pero obilgatorlamente debe tener conexi6n 0 internet) • Facturacl6n Electr6nlca en Linea (similar 0 Ia modolidod par web 0 ciclos, pero con tirrnas digitoles)

iQulenas estan obllgados a mlgrar 01 SfE? Segun Ie reso/ucl6n RND 10-0029-15 es obligatoria para determinodos contribuyentes como es eI coso de quienes tienen tres 0 mas actMdodes econ6micas, cuando las vantoo anuoles superen eI mill6n de bolivianos. se trate de Gracos 0 Prices, sean exportodores 0 trabajen en eI COl I iCrcle electr6nico.

iCual as al plaza para mlgrar 01 SFE? Para las empresos que tengon 10 modolidod de facturaci6n en linea, el ~el , IIX) de odecuaci6n e sto sujeto a disposici6n de Impuestos Naclonales. Ver m6s en WWW..impuestos.gob.bo

loPer que conflar an DATEC? Contamos con Ia experlenclo en impiementaciones simi lares, como sar, eI anterlor" sistema de focturod6n por ciclos y eI avonce en cuonto an6lisis, reievamiento y desarrollo de los nuevos sistemas exigidos per eI SIN; osi mismo, tenemas 20 onos de experiencio brindando a los empresos boIivIonas soiuciones que agllicen sus procesos de Ia forma m6s eficlente a un excelente costO/beneficio, y sabre tode queremos apoyor a las compaiiioo en su paso hocio 10 TlansfOlffiOclOn Digital y que estoo puedan cumpiir con los normotivos vigenfes del pals.

8e neflc los d e m lgror al SFE • ReducciOn de castos de impresiOn distribucioo de documentos. • Seguridad y rapidez en 10 ernisi6n de las facturas. • Se elimina el envio del libfo de ventos. • Contribuye con el cuidado del media ombiente. • Ayuda a que los emPlesos incrementen su competitividad. pues mejora su eficiencio en tiempos de respuesta. • Mejora Ia experiencia del cliente. podran !romitor sus focturas directamente en el sistema y desde Ia comodidad de sus casas u oficinos. • DisminuciOn de costos en espacios fisicos para el archivo de facturas y del personal encorgado de administrar los documentos. • Dec laraci6n impositiva mas segura, ogil y sin errores. • Generara un impacto positivo en Ia economio nacional, porque su uso OYUdoro a disminuir la evasiOn de impuestos. • EI SFE va de b mano con los estrateglas de Transformacion Digital. p:)fque mrnlmlZa los Plocesos manuoles y ogikza el envio de documentos electrOOICOS.


CH Te invitamos a enviarnos tu fotograffa dentro de cualquiera de nuestras aeronaves. al correo electr6nico: edit04'@lolagroup..com.bo Indica Ius datos persooales y Ia ruta que hiciste. iSera un buen recuerdo!

D Fernando Sandoval con SU esposa Mary Cery voIando a Asunci6n. II Tejinder Giran, Sf! rue a Sucre !Gracias por su prelerencia! II Boris Santos G6me.z Uzqueda. viajo pI;kodamente de Santa Cruz hasta Asunci6n D Jorge Ricardo Vodez. YOlo desde Trinidad hasla Santa Cruz. g Shoelem Martioez Lescano nos errvlo una Iota durante uno de los viajes de Santa Cruz a Sucre.

6

~ revlsto


Caja de Ahorro

.. -- ---

"RELAJATE V DlSFRUTA!

IDesde Bs. 70.001 hasla Bs. 350.000 = 3,5"" Desde Bs. 350.001 en adelanle = 3%

Condicion valida hasta el 31 de marzo.

wvvvv . . . .c om .bo

~


SOLIDARIOS Y COMPROMETIDOS SOLIDARITY AND COMMITMENT Sohdaridad, que significa adhesI6n 0 apoyo incondicional a causas. especialmente en 51 tuaclones comprometidas o dlf(ciles. Ese fue precisamente el motivQ que nos lIe\l6

hace algunas semanas a crear vuelos solidarios tras enterarnos de la situaci6n que enfrentaban diferentes hermanos de ciudades en el departamento del Beni, en Bohvia. que eran azotados par las Inundaciooes provocadas pol'" crecidas de rros y lIuvlas constantes.

Realizamos 20 vuelos sohdanos con Rurrenabaque y San BOfJa permitiendo que no se Interrumpa la conectlvidad coo estes lugares. Esta accI6n la asumimos Junto con la convocatoria que hlzo el Presldente del Estade Plunnacional de Bolivia, Eva Morales, para socorrer a las viel_mas de los desastres naturales. Amaszonas no podia quedar Indlferente ante la magnltud de las inundaciones. tal como 10 hicimos hace 5 anos en una similar situacl6n. Nuestra Identidad con esta zona amaz6nica y turfstlca de BoliVia es constante y estamos presentes tanto en las buenas como en las malas clrcuns tancias. Nuestra solldaridad es permanente y si Inslstimos en que podemos SQ(Iar juntos meJores momentos. la acci6n conJunta y coordinada entre Instltuclones del Estado y la empresa pnvada dara como resultado una mayor y meJor atenCi6n a quienes necesltan ayuda. En dlferentes oportunidades he comentado en este espacio sobre nuestra adhesi6n a los principios del Pacto Global que impulsa la GNU para ahnear los programas de Responsabilidad Social y Sustentabilidad. a !raves del cumpllmlento de Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Son 17 oblelivos y el quinto de ellos es transversal a todos. se reflere a la igualdad de genero. que busca lograr Ia Igualdad a traves del fortaleclmlento de mujeres adultas y J6venes. En Amaszonas hemos declC:lido que este mes 10 dedlcaremos a este objetlvoy sus PrlnclPlOS yeJecutaremos una campar'la de informaci6n sobre la importancia de la Igualdad de genera y el empoderamlento de la mujer. Hemos elegido para el inicio de esta campar'la una fecha emblema tlca: elB de marzo. Ora internaclonal de la mUJer. Me slento halagado de haber escrlto sobre solidaridad e Igualdad. porque son dos pnnClplOS fundamentales para que sor'lemos Juntos un mundo meJor y mas Justo.

Solidarity means unconditional support of causes. especially in difficult situations. It was precisely for that reason that a few weeks ago we created solidari ty fligh ts a ft er learning about t he Situat ion faced by people from cities in the department of Beni. in Bolivia. who were plagued by floods caused by (lsmg rivers and constant rains. We carned out 20 solidarity flights With the Cities o f Rurrenabaque and San BOfla. allowmg connectivity With these places to go on uninterrupted. We look thiS action together with the call lor support made by the PreSident of the Plurinallonal State of Bolivia. Evo Morales. to help the victims 01 natural disasters . Just like when we took achon live years ago In a similar Si t uation. this year Amaszonas could not remam mdl fferent to the magni t ude of t he fl oods. Our idenhty With this Amazonian and tounst area of Bolivia is constant and we are present In both the good and the bad times. Our solidarity is permanent and If we inSist that we can dream together to reach better times. then the Jomt and coordmated action between State Instltullons and prrvate enterprise will result In greater and better attention to those who need help. On different occasions In thiS space. I have commented about our committment to t he pnnclples of the Global Compact promo ted by t he UN to align all Social Responsibility and Sustamabih ty programs. through the fulfillment of Sustainable Development Goals (SOOS). There are 17 objectives and the fifth of them is transversal to all: It refers to gender equality. which seeks to achieve equality through the empowerment of adult and young women. In Amaszonas we have decided that thi S month Will be dedicated to thiS goal and its prinCiples. In such. we will execute an information campaign about the Importance of gender equa lity and the empowerment of women. We have chosen an emblematiC date for the start of this campaign: March B.lnternational Women's Day. I am flattered to have written about sohdarl ty and equality. because they are two fundamental pnnclples for us to dream together a better and fairer world.


,

LA BARRA CON PROTEINA DELUXE , PARA LA NUTRICION DIARIA EstQ prcictica merienda ayuda a satisfacerel apetito, fortalece fa masa muscular y contribuye al consumo de protefna para una buena nutrici6n diaria.

La Barra con Proteina Deluxe. un dehcloso suplemento alimentlclO con proteina. sabor va lnllia y almendras y recublerta de choco late con leche. es el nuevo producto Que Herballfe Nutrition mcorpora a Bolivia. La compal'lla global de nutncl6n. flel a su comprom lso de contmuar presentando productos nutntlYOs con la mas alta cahdad. presenta esta pr,ktlca merienda que ayuda a satlsfacer el apellto, fortalece la masa muscular y contnbuye al consumo de proteina para una buena nutricI6n diana.

La Barra con Proteina Deluxe es una pr.ktlca opc!6n para contnbu lf con !a nutncl6n diana a media maMna 0 a media tarde ya que aporta 140 calorfas y 10 gramos de proteina, equivalentes a una banana grande y a dos vasos pequel'los de leche descremada. respectlVamente. A su vez, su presentaCl6n de 358 proporclOna una porci6n control ada por 10 que esta Barra podda ser inciUlda en un plan de control de peso, Por otro lado. esta Barra es una excelente opci6n para aquellas personas con una Vida aetNa ya que. segun el American College of Sports Medicine (2016) * . las protelnas de la leche que aporta son eficaces para aumentar la fuerza muscular y promover camblos favorables en la composlcl6n corpora l cuando se combman con ejerclclo de reslstencla ,

Barra Con Protefna Protein Bar

Las proteinas son nu tnentes esenclales que el cuerpo neceslta para vlvlr y funclonar. Entre sus multiples beneflclos se destacan el aporle a la reparacl6n y mantenlmiento de teJidos como la piel, musculos, huesos y cabello. Par otro lado, las protelnas gene ran mayor sacledad que las grasas y carbohidratos.

Par 10 tanto. ademas de resultar Ideal para consumlr luego del eJercicio ffslco. la barra de protelnas ayuda a generar saCledad entre comldas. eVltando Ilegar a las comldas pnnclpales con mucha hambre. Herbahfe Nutrition, presente en mas de 90 parses. ofrece productos para nutrici6n. energia, actlvldad fis lca y cuidado personal de alta ca lldad respa ldados por la cienela y elaborados en su mayoria en plantas propias, Los mismos estan dlspombles excluslvamente a traves del Dlstnbuldor Independlente con un asesoramlento personalizado y una comunidad que Insplra a que los consumidores adopten un est llo de vida mas activo y saludable.

protein Bar ...........................

( *)TMmas, D. T. Erdman. K A. & Burke. L M (2016).Americancmlegeo( Sports MedicineJoinl Fbsilion Statement Nutritoon and Athletic Perlorma~. Medicine and science on spÂŤts and exerciS8,


•



EN NUESTRA RUTA I

all our route /

RISTICA ALTA

12

~revlsto


On our route I EN NUESTRA RUTA

El de Montevideo (Uruguay) es el Carnaval mas largo del mundo, empezo pnicticame nle en octubre de 20 18 con un Encuentro y Concurso de Murga loven, siendo su fecha culmine en febrero con el Desfile Oficial de Llamadas. Lo que se vive en ese pais es algo unico, clonde la musica, la fantasia y el color son los protagonistas. Los turislas vibran con la fuerza y colorido del candombe, caracte rizado por el dialogo d e tres tipos de tambores: chico, repique y piano. Sue na n mas de 2.000 tambores al uniso no. Son un ciasico de este camaval las murgas, parodistas, humorist as, revistas y comparsas que se desarrollan tanto en los tablados de los barrios de Montevideo, como en el Teatro d e Verano clonde se celebra eI Concurso Oficial de Ag r upaciones Carnavaleras. Ent re enero y marzo del arlO pasado Uruguay recibi6 mas d e 1,5 m illones de visitantes, seguramente una gran porcentaje lIeg6 a visitar su Carnaval.

,

............................... El carnaval no solo se vive en la capital, tambien en Artigas, Salto, Paysandu, Piriapolis, Punta del Este, Canelones, Florida y en Lavalleja. The carnival is not only lived in the capital, they in Artigas, SaIto, Paysandtl, Piriapolis, Punta del Este, Cane/ones, Florida and Lavalleja.

............................... Uruguay has the longest Carnival in the world, it started practically in October of 2018 with a Meeting and Contest of Youth Murga, and it culminates in February with the Desfile Oficial de Llamadas. In Uruguay the experience is something unique, where music, fantasy and color are the protagonists. Tourists vibrate with the strength and color of candombe, characterized by the dialogue of three types of drums: chico, repique y piano. More tllan 2,000 drums sound in unison. 7llere are classics that participate in this evetll that practice in the neighborhoods of Molllevideo, as well as ifl the Summer 71leater wllere the Official Contest of Carnival Groups is celebrated. Between January and Marcil 2018, Uruguay received more thafl 1.5 million visitors, a large percefltage of wllom came to visit its Carnival.


EN NUESTRA RUTA I Ot! our route

LO MEJOR DE BOLIVIA THE BEST OF BOLIVIA El majestuoso Carnaval de Druro, Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Huma nidad dedarado por la UNESCO, es la maxima expresi6n de religiosidad, cultura y folklore en Bolivia. Este ai'lo en todas sus aClividades, pretende superar los 413.000 visitantes que llegaron e n 20 IS. Otro Carnaval boliviano que atrae por sus caracteristicas es eI que se celebra en Santa Cruz de la Sierra, para estas fechas llegall vistantes de todas parIes a disfrutar su corso y los tres dlas de fiesta.

TIle majestic Druro Carnival, Masterpiece of tile Oral alld II/tallgible Heritage of Humal/ity declared by UNESCO. is the lIigllest expre5Sioll of religiosity, culture and folklore ill Bolivia. II IIOt ollly produces a cultural revaioriUltioll bIll (liso a huge ecollomic bellefit to Oruro; tllis year, ill (11/ ils activilies, it aims to exceed 413,000 visitors Ihat arrived in 2018. ArlOlher Bolivian Carnil'lll that al/mcts many visitors due to its OWII characteristics is tile olle IIJat is celebrated ilz Sallta Cruz de la Sierra, for tltese da tes visitors arrive from all parIs to enjoy their Corsicall alld tlte tllree days of celebration.

14

~rel'lsto

Arriba: La farnosa diabiada del Car~l

deOruro. Sobn~estas lineas: Corso cruoetIo. OecLa luventud

dislruta en Sanu. Cruz

de las fiestas con lM popuIare-s CMXZIS. Abcwe. thefamcus

""'"' c.nw.

do.1b1ada.Abcwe tnese lnes: Ca"so crucello Roght the youth en~ the festlvitoes WIth the

popular casacas.


On our route I EN NUESTRA RUTA

LA MAYOR FIESTA PARAGUAYA PARAGUAY'S BIGGEST PARTY En Paraguay la mayo r fiesta carnavalera se vive en la surefia Encarnaci6n, este 2019 los mas de 400 metros de longitud del "samb6dromo" encarnaceno vieron desfilar sus car rozas, comparsas y batucadas por cinco fines de semana seguidos a partir del26 de enero. EI Carnaval congrega en Encarnacion a los paraguayos que disfrutan ya de sus vacaciones y a ext ranjeros, muchos de eUos arge nti nos, de las localidades cercanas, como Posadas, que solo tienen que cruzar eI Parana para acudir a este festejo. EI promedio de asistentes por noche es aproximadamente de lO.OOO personas.

In Paraguay the biggest carnival celebration takes place in Encarnacion; in 2019 the staging site is more than 400 meters long in the "sambodromo" and here you call see participants parading their floats and dallce troupes for five consecutil'e weekellds starting 011 Janllary 26. Carnival in Encarnacion brings together Paraguayans who are already enjoying their vacations and foreigners, many of them Argentines, from the nearby towns, such as Posadas, who ollly have to cross the Parana to attend this celebration. TIle m'aage /llImber of attendees per night is approximately IO,OOO, in each parade.

••••••••••••••

M as de 10 mil

personas vibran cada noche en el Samb6dromo. More than 10,000 people vibrate every night at the Sambodrome. ••••••••••••••


EN NUESTRA RUTA I all our route

CON YUNZAS Y CORTAMONTES WITH YUNZAS AND CORTAMONTES Cusco es uno de los destinos que no necesita una fecha especial para recibi r turistas, sin embargo, la celebracion de Carnaval se convierte en un plus para los extranjeros que lIegan a Peru en eslas fechas. En Carnaval las "yunzas 0 cortamontes ", son el principal atractivo, que consiste en el juego con agua, talco y mixtura. La fiesta principal del Carnaval Cusqueno se realiza en la Plaza de Armas. alii ofrecen 10 mejor de sus danzas, comparsas y pandillas. Tambien se celebra en diversos distritos y provincias del departamento, Segun la Direcci6n Regional de Comercio Exterior y Turismo, la region Cusco recibi6 en 2018 alrededo r de tres m illones y medio de turistas nacionales y extranjeros, solo de enero a julio se movilizaron mi1l6n 7 16,000 visitantes.

Cusco is olle of the destillations thaI does 1I0t lIeed a special date to receive tourists, however, the celebratioll of Carnival becomes a plus for foreigllers arrivillg ill Peru at this time. 111 Carll ivaI the "yullzas or cortamolltes" are the maill attractioll, which collsists of the game with water alld talc. The maill celebratioll of the Cusqueno Carnival takes place ill the Plaza de Armas, there they offer the best of Ihe parades alld dallces. 11 is also celebrated ill variolls districls alld provillces of the department, According to the Regiollal Directorate of Foreigll Trade and Tourism, the regioll Cusco received ill 2018 about three alld a half millioll domestic mid foreigll tourists, only from January to July mobilized 1,716,000 visitors.

En la regi6n de Cusco lambi.!n se baila el Carnaval en Pisac. Qoya. Calca. Uwbamba. Lamay. Yanahuara etc .. as/ como por el Valle Sur ( San Jer6nlmo. Orapesa yCaochis). donde aun se puede apreciar el tamoso Carnaval de Tinta . In the region 01 Cusco the Carnival is also danced in Pisac. Qoya. Calca. Urubamba. Lamay. Yanahuara etc .. as well as by the South Valley (San Jer6nimo. Orapesa and Canchis). where the famous Carn,val ofTinta can still be appreciated.


www.amaszonas.com

901105500

amaszonas LiÂŁAAiREA


EN NUESTRA RUTA I

all our route

-

,

EL CARNAVAL DEL PAIS THE COUNTRY'S CARNIVAL Los mejores carnavales de Argentina se viven en la Quebrada de Humahuaca, Salta, Mendoza, pero e n Corrientcs y Gualeguaychu (Entre Rios) , se celebran las carnestolendas mas importantes. AI de Gualeguaychu se 10 conoce como ~ EI Camaval del pais" y esta considerado entre los mejores del mundo. Para la ciudad esta fiesta significa eI fen6meno turistico, social, cultural y econ6mico mas importante, al punto que eI espectaculo genera cada verano un movimiento de divisas que se equipara al presupuesto anual municipal, y tiene miles de protagonistas tanto fuera de la escena como denlro de la pasarela del cors6dromo. EI ano pasado el Carnaval movilizQ a 2.2 millones de personas.

18

~ re\lbijo

7he best earnivals in Argentina are lil'cd in Ille Quebrada de HumalUlaea, Salta, Mendoza, but in Corrientes mid Gualeg/layclul (Entre Rios), the most important carllestolendas are ce/ebrated. The Gualeguayclui is known as -TIle Carnival of the cou/ltry~ and is considered among tile best ill the world. For the City, Illis festival meallS tile most important tourist, social, cultural mid ecollomic pl,erlome'lOn, to the poillt tllat every summer it generates a currellcy movement that is equal to the amlllal municipal budget. TIlere are thousands of participallts both on and off the stage of the rullway of tile corsddromo. Last year the Cafll;val mobilized 2.2 millioll people.

••••••••••••••• Estemio la celebraci6n empez6 el12 de enero y cotltinuam e12, 3 y 4 de marzo. 111is year tile celebration began on January 12 and continues on March 2, 3 and 4. •••••••• ••••••


On our route I EN NUESTRA RUTA .0 0

0

0

0

0

0

0 •

0

••••• 0

0

0

0

0

0

••••••••••••• 0

0

0

0

0

0

0

0

•••••••••••• 0

0

0

0

0

0

•••••••••••• 0

0 00

Esta acnvidad busca rescatar, promover y dijundir fa cultura andina a traves de fa danZl1 y fa mtisica. This activity seeks to rescue, promote and spread Andean culture through dance and music. o ••••

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

•••••••• 0

0

El Carnaval mas grande de Chile se vive en la no rteiia Arica, alii entran en escena mas de 16 mil bailarines y musicos locales, pero tambien de otras ciudades de Chile y paises vecinos como Peru, Bolivia, Argentina y Brasil entre otros. El evento multicultural, este arlO se llev6 a cabo los dias 15, 16 Y 17 de febrero. El des file folcl6 rico es ademas un lIamado a visitar la ciudad y sus alrededores. Para las autoridades los aproximada mente 160 mil turistas que lIegan, buscan una conexi6n con las expresiones culturales y la identidad de los destinos que visitan.

0

0

0

0

0

0

•••• 0

0

•• 0

0

0

0

0

0

0

0

•••• 0

I1Je largest Carnival in Chile takes place ill 1I0rthern Arica, where more thall 16 thousalld dancers alld local musiciallS take part, as well as others from other cities in Chile and neighboring countries mch as Peru, Bolivia, Argentina and Brazil at/lOng others. TI,is year the multicultural event was held on February 15, 16 and 17. TI,e folk parade is also a call to visit the city and its surroundings. According to the authorities, the approximately 160 thousand tourists that arrive, look for a connection with the cultural expressions and the identity of the liestillations they visit.

0

0

0

0

0

0

00

Desde el ana 2001 la ciudad de la eterna prima\'era alt>erga eI Carnaval Con Ia Fuerza del $ oI . la festi~idad cuen ta con mas de 2 Km de circ uito. Sioce 2001. the city of eternal spring has been home to the Carnival Con la Fuerza del Sol. the festival has more than 2 km of cIrcuit.


T IPS DEL V IA/ERO I Travelers tips

REGULAN INGRESO A CIUDAD INCA CONTROLLING THE ENTRANCE TO THE INCA CITY A partir de este ano se implement6 un nuevo sistema de entrega de boletos para visitar la capital inca, Machu Picchu, con eI objetivo de limitar a los turistas el ingreso en horarios especificos. Es asi que los boletos son validos solo por cuatro horas y por 10 general no se permite eI reingreso. mientras que anles se reselVaba por una jornada. ya sea manana 0 tarde. Ademas. que las entradas expiran pasada una hora. es decir. qUien haya comprado para las 10 am, debe ingresar anles de las 11. La cada Ve'l mayor regulaci6 n se debe a la gran avalancha de tu ristas que llegan al lugar para explorar las ruinas incas. por 10 que las autoridades peruanas estan haciendo 10 posible para controlar esta multitud. Es as! que se espera que e1 nuevo sistema de venia de boletos. conlrole eI turismo. aIivie las presiones del transporte y aIiente a las personas a visitar otros rincones de Peru.

As of this year, a new ticket delivery system was started to visit the Itlca capital, Machu Picchu. with the aim ofUmiting tourist visits to specific times. Thus. tickets are valid for up to four hours and re-entry is generally not allowed, whereas before it was reserved for a day, either mornirlg or afternooll, III additiml, the tickets expire after one hour. so if you buy a ticket for 10 o'c/ock ill the mOnlillg, you must ellter before I I o'c/ock. The illcreasillg regulatioll ;5 d,u to the avalanche of tollTists who come to the site to explore the Inca TIIins, and so tl,e Perl/vian aut/lOrities are doillg everything possible to control this crowd. Thus, it is expected II,al the new ticketillg system will help control tourism, alleviate trallsportation press,m!s alld encourage people 10 visit olher cOrllers of Peru.

•••••••••••••••

Elpreciode las etltradas se mantiene, 152 soles peruanos para un adulto (Sus 45). The price ofthe tickets will remain the same; the cost for an adult is 152 Peru vian soles ($us 45).

••••••••••••••


-

-

"

-

-...- - ....--

~

CALIDAMENTE

T < )L < )Jv1..A....

EJECUTIVO

GRAN

H OTEL

****

A v . Oque n do N o . 690 es q . Pedro Bo rd a - Te lf .: 59 1 - 4 - 4664627 / 59 1 - 4 - 4535600 E - m a il : r ese rv as@ t o l o m a h o t e l . c o m I WWW.to l o m a h o t e l . c o m

~::::,-;::-C~O~C~H~A~BA; SA -

BOL IVIA

no ,...,

~

•


CASTltt • •

MYS IERIOUS AND Hl§TQFIICAL CASn fS IN PARAGUAY



CUADERNO DE NOTAS I Notebook

................................................................................................................................................

..........

EI Castillo Palmero/a abre sus puertas los domingos de 15 a 1911rs. en verano y de 14 a 1811rs. en invierno. The Palmero/a Castle opens its doors on Sundays: in the summer from 3-7 pm and in the winterfrom 2-6 pm .

.... ...... .. .. ........ .. .. ........ .. ........ .. .......

........ ........ ....... ....... ....... ......... ........ ..... .........

En los aflos treinta. los militares 10 convirtieron en un faro, debido al alto tcinsito de embarcaciones. Posteriormente entre eI ailo 1967 y 1968, el prefecto Naval orden6 su remodelaci6n para que un personal pueda vivir en ellugar y controle la lampara. Por Ultimo podemos mencionar eI castillo Echauri, denominado asi por su creador, eI arquitecto Guillermo Echauri. Esta ubicado en medio de los cerros y bosques de la cordillera de Ybytyruzu en el departamento de Guair.i.. Este castiUo estilo medieval fue construido en los anos ochenta y es propiedad privada. Su creador, senal6 al peri6dico "Ultima Hora" que 10 hizo en honor a sus ancestros de Navarra (Espana), donde hay castillos similares. La idea era crea r un parque temalico, pero actualmente es su lugar de descanso. III the 193Os, tire military tllmed it illto a /ightholue due to the high traffic of boots. Later, betweell 1967 alld 1968, the Naval prefecl of the time remodeled it so that staff could live there at/d cOlltrol the tiglrthol/Sf. Filially, there is the Eellauri castle, /lamed after its creator, the architect Guillermo Edliluri. It u fowted ill the middle of tile hills a/ld fore5ts of the Ybytyruzu moulltain ra/lge in the departmellt ofGuainl. 11,u medieval style castle was buill itl the eigllties alld is privately owned. Its creator, told the tlewSpaper "Ultima Hora"tlrat he built it ill hot/or ofhu allcestors in Navarra (Spain), where there are simi/areastles. 11le idea was to create a theme parle, but IIOW il is a place for relaxation.


I

-,

)

• •

www.amaszonas.com

(595) 21339 2934

amas

URUGUAY


EN NUESTRA RUTA I all our route

_11.0111 1

II II I

••• • I •

La costera ciudad de Iquique tiene una bella Plaza, rodeadade verdaderas joyas de la arquitectura.

The coastal city of Iquique has a beautiful Plaza, surrounded by real architectural jewels.

26

~ revlsto

La mejor forma de empezar a conocer una dudad es sumergirse en su historia y las plazas d e armas son eI mejor lugar, generalmente estan ubicadas en el centro historico y la de Iquique no es la excepci6n. La Plaza Arturo Prat en Iquique (C hile) esta rod eada de beIlas edificadones que aun conservan el glamour de la abundanda que se vivi6 en los tiempos de la explotacion salitrera. En esta plaza 10 primero que destaca es la Torre del Relo; que con sus 25 metros de alto es uno de los prindpales simbolos de la dudad, se encuentra en el centro d e la plaza y fue construida en 1878. Aunque no se puede distinguir a simple vista, esta construida en madera de pino oregon. El reloj de cuatro caras, Uego desde Inglaterra en 1878. La Torre fue declarada Monumento Nadonal el 13 de julio de 1987. A un costado se encuentra eI majestuoso Teatro Municipal que fu e construido en 1889 tambien en madera de pino oregon traido desde Estados Unidos, as! como la mayoria de las construcdones de Iquique de esa epoca. En

TIle best way to get to kllow a city is to immerse

yourself ill its history alld the central square is oftell a great place to get started. Iquique is no exception. TIle Plaza Arturo Prat is surrOlmded by beautiful buildillgs that stilI retaill the glamor of the abundallce that was foulld here dur;'lg the times of nitrate exploitation. In this square, the first thing that stands out is the Clock Tower, which is 25 meters high and is olle of the main symbols of the city. It is located in the cellter of the square and was built ill 1878 with Oregon pine. TIle four-faced clock came from Englalld. TIle Tower was declared a Natiollal Monument on July 13, 1987. To olle side of it is the majestic MUllicipal Theater that was built ill 1889 in Oregon pine wood brought from the United States, which was also used for most of lquique's buildings at that time. At present the theater can only be visited by tourists, as no performances have beell held sillce 2009 and it is waiting for restoration. Next to the theater is a building datillg from 1913; it is the Sociedad Protectora de


On our route I EN NUESTRA RUTA

0

[ 1Teatro Municipal que fu econstruido en 1889. The MUnicIpal Theater that was built in 1889.

II [ I Casino [spano! de 1904 . The Spanish Casino 011904 .

D La Torre del Rel6j esU

construi da en madera de pino de Oreg6n. The Reloj Tower is buIll in Oregon pine wood.

la actualidad el teatro solo puede ser visitado turisticamente, no recibe ningun espectk ulo desde el 2009 Yse encuentra a la espera de una restauradon. Junto al teatro en un edifido que data de 1913, se encuentra la Sociedad Protectora de Empleados de Tarapad., rue dedarado Monumento Nadonal en 1998, tiene la particularidad ser de uno de los primeros espados sindicales de Chile y el unico de ladrillos que es patrimonio arquitect6nico de Iquique. Ahora tambie n rundona un restaurante. Al rededor de la Plaza tambie n esta el Casino Espanol que abri6 sus puertas en 1904. Su estilo morisoo espanol y su ornamentaci6n 10 difere ndan de los otms edifidos. Empleados de Tarapaca, and it was declared a Natiollal Monument in 1998. TI,is building is noteworthy for being one of the first labor union spaces in Chile alld the only one made of bricks that is an architectural heritage of lquique. Now, it is home to a restaurant. Also around the Plaza is the Spanish CasillO that opened its doors in 1904. Its Spanish Moo rish style and its ornamentation differentiate it from the other buildings. Inside it has beautiful details: wrought iron lamps and large oil paintings. TI,e paintings include one of Don Quixote, made by the painter Vicente Tordecillas in 1908, as well as paintings by the Iqlliqlle artist Suto Rojas. It is worth climbing to the balcony located 011 the second floor, from where you have one of the best views of the square and from where there is also a restaUfallt. ~ revlslo

27


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

Segun la UNESCO, en el mundo se hablan cerca de 7.000 idiomas. De ese mi mero, se eslima que 6.700 son lenguas indigenas, de las cuales 2.680, 0 el 40%, corren el riesgo de desapare<:er a un ritmo alarmante. De cara a esta reaUdad, en 2016 la Asamblea General de la ONU declare el 201 9 como Ailo Internad onal de las Lenguas Indigenas para crear conciencia sobre la cuestion y generar una labor mundial orqueslada que las proleja, las promueva y revitalice y que ayude a mejorar la vida de quienes las !lablan. Las lenguas enuncian con precision la profundidad de la concepcion del mundo de una determinada cultura. Gracias a elias podemos saber, por ejemplo, que para los hablantes de nahuatl, una de las lenguas indigenas de Mexico, no exisle el concepto de maldad como normal mente se concibe en las sociedades hispanoparlantes, eI nahuati utiliza el termino ~amo·cualli~ que significa nobueno. Detalles sutiles como este demuestran las diferencias ideol6gicas entre el nahuati y el espaflol y entre sus respectivos hablantes.

28

~re\lbijo

According to UNESCO, around 7,000 languages are spoken in tile world. Of tllOse, it is estimated tllat 6,700 are indigenollS languages, of wllicll 2,680, or 4096, are at risk of disappearing at atl alarmhlg rate. Facing tllis reality, til e UN's 2016 General Assembly declared 20 19 as the lnternatiollal Year of [lldigenous Lmlguages. The goal is to raise awarelless about th e issue alld gellerate an orcllestrated world-wide effort that protects, promotes and revitalizes lallguages alld tllat Ilelps to improve tile lives of those who speak them. Languages accurately demonstrate the depth of a givell culture's conceptioll of the world. For example, through Imlguage we know that speakers of Nahuatl, one of the ;'ldigenolH languages of Mexico, have no concept of evil as is normally COIICeiWti jn Spanish-speaking societies. Nahuatl uses the term ~amo-cualli~ which means Ilot-good. Subtle details such as this demonstrate the ideological differences betweel' Nahuad and Spanish and be/ween their respective speakers.

•••••••••••••••

Los pueblos indfgenas han desarrollado saberes fundamentales para fa IltImanidad que estan codificados en sus idiomas. Indigenous peoples have developed 1undamental knowledge for all humanity that is codified itl tlreir languages •••••••••• ••••


o

Colchones & livin8s MaxiKing

~ marJking.com.bo


ART E Y CULTURA I Art and culture

UN PACTO ENTRE CABALLEROS • • CONSERVARTE: A GENTLEMAN'S PACT Naci6 en 2015 como una iniciativa promovida bajo el concepto de RSE por Steffen Reichle. Yuvinka Gareca y Leoni Manrique. Actualmente es organizado en alianza entre el Centro para la Participaci6n y el Desarrollo Humano Sostenible CEPAD. el Gobierno Aut6nomo Municipal de Robore y el Area Protegida.

The Festival started in 2015 as an initiative promoted under the concept of social responsibility by Steffen Reichle. Yuvinka Gareca and Leoni Manrique. It is currently organized in a partnership between the Center for Participation and Sustainable Human Development. the Autonomous Municipal Government of Robore and the Protected Area.

30

~ revlsto


Art and culture I ARTE Y CULTURA

Desde hace 5 aiios Santiago de Chiquitos en Santa Cruz (Bolivia) se ha convertido en el centro de operaciones de artistas y conservacionistas, un compromiso de corawn los ha unido para crear el Festival Arte para la Conservacion ConservArte, un evento que empezo con to partidpantes en 2015 y que este 2019 ha reunido en el pueblo a 2.000 visilanles y entre ellos a mas de medio cenlenar de artislas, lodos congregados por d amor a la naturaleza y por supueslo a la mUska, escullura, pintura, lealm, danza 0 la fOlografia. Santiago de Chiquilos es una poblaci6n ubicada en eI municipio de Robore, aproximadamenle a 420 kilomelros de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, en el coraz6n del bosque seco chiquilano. rona de lramidon entre diferenles ecosislemas que Ie dan una caraclerislka e imporlancia ambienlal unka. Es la puerla de ingreso a la Reserva Municipal de Vida Silveslre Valle de Tucabaca, un area prolegida con escenarios

.Artistas ......comprometidos ............y............ conservacionistas se dieron la mana para organizar un evento que moviliza a Santiago de Chiquitos. Committed artists and conservationists joined hands to organize an event that mobilizes Santiago de Chiquitos.

............................... Over the last five years, Salltiago de Chiquitos ill Santa Cruz (Bolivia) has become the center of operations for artists and conservatiollists united by a commitment to create the Art Festival for Conservation "ConservArte," an event that began with 10 participants in 2015 and that in 2019 brought 2,000 visitors to the town, among them more than a hundred artists. Everyone gathered together for the love of nature and of course music, sculpture, painting. theater, dallce and photography. Santiago de Chiquitos is a town loeated in the municipality of Robore, approximately 420 kilometers from the city of Santa Cruz de la Sierra, in the heart of the Chiquitano dry forest, which is a transition zOlle between different ecosystems that give it a characteristic alld unique environmental importance. It is the gateway to the Valley of Tucabaca Wildlife Reserve, a protected area wilh such beautiful scenery that it earned the name of "the waiting room to heaven." ~revlslo

31


ARTE Y CULTU RA I Art rwd CIIlture

Uno de los objetivos del Festival es mostrar la riqueza natural y su importarrcia para comervarla. One of the objectives of the Festival is to show the natural wealth and its importance to preserve it.

tan hermosos que se gan6 el nombre de -Ia antesala del cieio ConservArle se realiza el ultimo fin de semana de eoero y por cuatro dlas Santiago de Chiquitos se convierte en un gran espacio de arte al aire libre, los artistas nacionales e internacionales loman la plaza, las calles, la iglesia, los restaurantes y hasta las areas naturales para hacer propuestas que invitan a la reflexi6n y 101 sensibilizaci6n a cerca de la riqueza natu ral y cultural. Por otra parte, los bi6logos. ornit6logos, fot6grafos de naturaleza y genie ligada a la conservaci6n, aprovechan para mostrar a traves de talle res, M •

CollservArte is held the last weekend of la/wary a/ld for four days Santiago de Clriquitos becomes a great outdoor art space; artists take over the plazo., the streets, the church, tire restaunlllts alld ellf'1I the tlaruml areas to prestmt worb that in"ite reflection and awarene5.S about tire lIatuml and cultural wealth. At tIre SlIme time, biologists, ornithologists, nature photographers and people linked to cOllsefl'ation hold workshops, talks atld activities to show tir e importance of cOllservatio/! .

32

~ re\lbijo

Arriba; Un performance sobn! eI

Jaguar. lzq.; Moiscaras del abueto chiquitano. Abap: Roxana Hartman trabajando un mural. Above. Aperformance on the Jaguar Left, Masks oj abuelo

dllqu,taoo. Below:

Roxana Hartman

workiflll on 3 JTlU(ai


Art and culture I ART E Y CULTURA

Por cuatro dfas San tiago de Ch iqu itos se co nvierte en un gran espacio de arte al aire libre. For fo ur days San tiago de Ch iquitos becom es a grea t outdoor art space. charlas y actividad es en el bosque, la importancia de conservar. Sin duda la ac tividad se convie rte tambie n en un p retexto para disfrutar de sus sitios y hace r ecoturismo en la Reserva Tucabaca, el Parque Eco Rupestre HEI Manantial': Chorro San Luis, Aguas Calientes (el rio de aguas te rmales mas largo de Sudamerica), Pinturas Rupestres 0 sus cuevas, entre otros at ractivos. Y como dice Rube ns Barbery, d el Centro para la Participaci6n y el Desarrollo Humano Sostenible CEPAD, esta es una de las actividades que inyecta vid a a los pueblos, es 10 que permite difund ir el potencial que tienen. Los Festivales funcionan muy bien como estrategia para generar procesos de desarrollo a traves del tur ismo, es el momenta ideal para visibilizar y movilizar a la gente dellugar.

Undoubtedly the event is also used as a pretext to enjoy ecotourism sites in the area such as the Tucabaca Reserve, the Eco Rllpestre Park uEI Manantial,n Chorm San Luis, Aguas Calien tes (the longest hot spring rive r in Soutll America), cave paintings and the caves, among other attractions. Rubens Barbery, of the Center for Participation and Sustainable HUI/wn Development, says this is one of the activities that injects life illto these tOWIIS, which allows them to show off all the potentiol they hove. Getting ready for the festival allows people to organize themselves to reoch all mmual goal. "Festivals work very well as a strategy to generate development processes through tourism . It is the ideal time to mobilize and make local people visible,n he said.

Arriba : Duo Tere Morales y Mao Moreno. Arriba Der: EsclJltlJras de la lamilia Condarco de EI Alto. Abajo: MlJral de Leoni ManriqlJe. Above: Duo Tere Morales and Mao Moreno. Above RighL SclJlptlJres of the Condarco family of EI Allo. Below: MlJral by leoni ManriqlJf!.


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

BOlSAS CON HISTORIA BAGS WITH HISTORY Preocupadas por eI efecto contaminante Concerned about the effects of the excessive del uso desmedido de las bolsas pl3.sticas use of plastic bags in the world, three friends en eI mundo, tres amigas en Santa Cruz de from Santa Cruz de fa Sierra (Bolivia) la Sierra (Bolivia) crearon Hecha Bolsa, un created ~Hecha Bolsa," a small enterprise emprendimiento que propone transformar that tramforms plastic waste and textiles residuos plasticos y textiles en bolsas into hand-painted multipurpose bags. multiprop6sito pintadas a mano. "With a touch of creativity and committed ~Con un toque de creatividad y to ourcommunity, we focus on red!lcing waste comprometidas con nuestra comunidad, nos enfocamos en reducir la basura y la and reducing people's dependence on the use dependencia del uso de bolsas desechables y of disposable and polluting bags," explained Carolina Suarez, one of the elltrepreneurs of cont ami nantes~, nos explico Carolina Suarez, una de las emprendedoras de este interesante this interesting environmental project. proyecto ambiental. Working together with Carolina are Ju nto a Carolina, esta Renata Freitas y Renata Freitas and Claudia Otazu, and they Claudia Otazu, para elias la accion de cada believe that the action of each individual individuo tiene impacto en su alrededor. has an impact. We want our impact to be Queremos que nuestro impacto sea positivo, positive, empowered and enriching, they empoderado y enriquecedor, nos dijeron. told us. A partir de la intervenci6n artlstica que se By using the materials that are rescued aplica a los materiales que se rescata, Ie dan una and applying art to them, they give a new nueva utilidad a 10 que antes era un deshecho. EI proceso de upcycli ng nos muestra que es utility to what was previously a waste. The posible dar una nueva vida a las cosas a traves upcycling process shows us that it is possible to give a new life to things through creativity. de la creatividad". An excellent idea that must be supported. Una excelente idea que hay que apoyar.

34

~revlsto

•••••••••••••• Todos podemos contribuir en la disminuci6n del uso excesivo del pldstico. Puedes adquirir tu bolsa en hechabolsa.com We can all contribute to the reduction of the excessive use of plastic. You can buy your bag at hechabolsa.com •••••••••••••••



EN LA BITACORA I On th e blog Como parte de la sene UTaking the temperature:' investigadores de la SBC hicieron un interesante descubrimiento que demuestra que eI ingenio y rakes bolivianas son todo un emblema. Se trata de los Walipinis, huertas subterraneas que los agricultores en este pais han creado para proteger sus cosechas ante eI dima seco del Altiplano boliviano. Estos They are consisten en superficies de aproximadamente underground orchards created tres metros de altura sobre eI suelo y bajo tie rra que se cubren por toldos que ayuda n to protect the harvests of strong a preservar sus cosechas, protegiendolas del sun and the frio extrema para que sobrevivan. icy wind of the Pareceria imposible manlener vivos altiplano. cultivos frescos en un ecosistema arido, pero las fam ilias de bajos recursos decidieron construir una de eslas eslructuras sencillas y no muy demandanles con las que han podido alimenlarse y minimizar eI consumo de agua, un recurso muy escaso en eI altiplano. Todo ella comenz6 c uando Peler Iseli un

Son huertas subterrimeas creadas para proteger las cosec has del sol fuerte y el viento helado del altiplano.

As part of the "Taking the temperature" series, BBC resea rchers made an interesting discovery that shows off Bolivian ingenuity and roots. We are talking about the Walipinis, underground gardens that farmers in this country have created to protect their crops agaitlSt the dry climate of the Bolivian highlands. These consist of surfaces approximately three meters high above and below the ground and that are covered by canopies that help preserve crops, freeing them from the air and extreme temperatures that would otherwise kill them. It would seem impossible to keep fresh crops alive in an arid ecosystem, but low-income families decided to build these simple and lIot very demanding structures with which they have been able to feed themselves and minimize waler consumption, a very scarce resource in the highland area. All this began when an altruistic Swiss scientist traveled to Bolivia, learned about the quality of life and invented a technology (by

WALIPINI: BOLIVIAN HARVESTS

- --.

-36

~revlsto

,

.

.....

-

- -,-

--

• •

"

,

.

.

.:. .

. •

• ,


On the blog I EN LA BITACORA

No es una practica ancestral, sino una tecnologia inventada par un cooperante suizo hace 25 arios. It is not an ancestral practice, but a technology invented by a Swiss aid worker some 25 years ago.

La FAOen 2012 public6 en Internet una glJfa para la constrlJccioo de Walipinis y ievant6 lJna veintena para las familias mas "vulnerables" de la regioo. In 2012. FAO published on the Internet a glJide for the constrlJction of Walipinis and buill a score lor the most "vulnerable" families in the region.

cientifico altruista suizo lIego a Bolivia, conoci6 la calidad de vida e invento una tecnologia consiguiendo financiamiento europeo para ayudar a los habitantes en situaci6n de pobreza. El proyecto se puso en pausa t ras su muerte, pero los habitantes decidieron darle vida a su mane ra con estructuras innovadoras, los walipinis, que en aymara significa "muy bueno" 0 "muy bien". A parti r de esto, dife rentes organizaciones tomaron este proyecto para mejorar la dieta de las comunidades bolivianas de bajos recursos. Hoy ya es normal que las comunidades en varios departamentos cuide n sus eco granjas produciendo acelgas, papa, quinoa, espinacas, lechuga y flores aromaticas. Un inve nto aplaudido por agr6nomos,

obtaiuiug Europeau fundiug) to help the people living in poverty. The project was put on hold after his death, but the iI/habitants decided to move forward in their own way with innovative structures, the walipinis. Different organizations added on to the project, workiu8 to improve the diet of lowiucome Bolivian communities. Today it is normal for Bolivian commllllities to take care of their eco-farms producing chard, potatoes, quinoa, spinach, lettuce and aromatic flowers. It is an invention applauded by agrollomists, euvirollmentalists, gardeners and engineers for being cheaper and more efficient than conventional greenhouses. This is due to the fact that the main investment is not mOl/ey, but labor, as hard work is needed for digging and ~revlslo

37


EN LA BITACORA I On the blog

• Desde el punto de vista tecnico, comparados cotllos invernaderos convenciOfuUes, los Walipinis son mas baratos y eficaces. From a tecJmiml point ofview, Walipinis are chruper and more efficient than conventional greenhouses.

ambie nlalislas, jardineros e ingenieros por ser mas baralos y eficaces a diferencia de los invernaderos convencionales. Eslo se debe a que la principal inversion no es monela ria sino la mana de obra al cavar y conslruir las lozas que prolegen los cullivos de los fuerles vienlos y la g ran radiacion solar que corroe los maleriales. El financiam ienlo europeo de los walipini lIego para impulsa r la economia de las fa milias bolivianas, garanlizar la proleccion de sus cultivos y alimenlar sus bocas. Gracias a ello, ael suizo': como Ie decian al inve ntor de esla herramienta, hoy es recordado como un idolo que logro crear cadenas comerciales hasta los me rcados mas populares de La Paz.

38

~ revlsto

building the slabs that protect the crops from the strong winds and the great solar radiation. TI,e Ellropean financing of the Walipini has helped to boost the Bolivian family's economy. guarantee the protection of their crops and feed their families. TIwnks to "the Swiss" they say (as they call the inventor of this technology), and today he is remembered as an idol tha t managed to help create commercial networks comwcting people with markets in La Paz.

Algunos modelos de wah pines en varios lugares del altiplano bol iviano. Some modelsol walip,nes in various places 01 the Bolivian altiplano.


...

c:> '"

ca

~....

0

.c• E 0

u•

.--""

=> =>

N

'" ;: ;;:

;;:

~~ Z:,

"'-~ .

_. ""......... .... ~ .

~ ­ ~ .

Z ·

~;


EN LA BITACORA I On the blog

DEL PASEO POR EL GEOPARQUE GRUTAS DEL PALACIO, A WALK THROUGH THE GEOPARK EI geoparque dest aca por sus cavernas. pint uras rupestres. colinas, canteras abandonadas. lagos. arenales. mares de piedras. representando muchos de sus sitios eventos del pasado geol6gico. que nos muest ran la historia del planeta. The geopark stands out for its caverns. rock paintings, plains, hills, abandoned quarries. lakes. and seas of stones. representing many moments in the geological past. which show us the history of the planet. Ubicado en el de partamento de Flores (Uruguay), el Geoparque Grutas del Palacio es un destino recome ndable para los que buscan experiencias diferentes y que esten interesados en areas como la geologia y arqueologia, ya que se puede encontrar antiguas cavernas, pintu ras rupest res, recorrer bellos paisajes de colinas y disfrutar de lagos. Se encuentra a tres horas de Montevideo y cuenta con reconocimiento de la UNESCO. Este paraje abarca una superficie de 3.641 km (14 geositios y 12 sitios de interes), siendo eI mas emblematico y que da nombre a todo eI parque, las "Grutas del Palacio una peculiar formaci6n geologica con cavernas conformadas de minerales de hierro y sustentada por un cente nar de estructuras con forma de columnas, muy resiste ntes a la erosion, asemejandose a un laberinto. Otra area protegida dentro del parque es la localidad Rupestre de Chamanga con 44 pinturas rupestres inventariadas. La singularidad y valor de las pinturas es su ubicacion sobre bloque de granito en campo abiertos, no asi en cuevas como sucede en la mayoria de estas manifestaciones en eI mundo. Este enorme geoparque tiene muchos lugares para visitar, entre ellos los uArenales Paso del H

,

40

~ revlsto

Located in the department of Flores (Uruguay), the Geopark Crutas del Palacio is a highly recommended destination for those who seek different experiences and who are interested in areas such as geology and archeology, since here you wiIl find ancient cave",s, rock paintings, and walks through beautiful landscapes of hilIs and lakes. It is located three hours from MOlltevideo and has recognition from UNES. This area covers an area of 3,641 km (14 geosites aud 12 sites of interest). The most emblematic site and the one that give the whole park its name is the ~Grutas del Palacio", a peculiar geological formatioll witll cave",s made of iroll minerals and sustained by a hundred structures in the shape of columns, making it very resistant to erosion and resembling a labyrinth. Another protected area within the park is the locality of Rupestre de Chamanga with 44 cate/oged rock paintings. The uniqueness and value of the pailltings is their locatioll on a granite block ill an open field, as opposed to in caves which is where most such paintings are found in the world. This enormous geopark has mallY places to visit, including the "Arenales Paso del

•••••••••••••••

Este pamje abarca una superficie de 3.641 km., siendo el nuis emblematico las Grutas del Palacio. This site covers all area of3,641 km, the most emblematic being the Palace Grottoes. •••••••••••••••


On the blog I EN LA BITACORA

Las Grulas del Palacio queda el nombre a lodo el geoparquoe recibe alrededorde 17 mil personas cada ano. Mienlras que el ecoparque Tal ice liene visitas cercanas a las 100 mil personas. Grutas del Palaao is lhe name of a whole geopark lhal receives around 171housand vislors each year. The Talice ecopark is ~isled by close 10 100 lhousand people.

Mar~,

la ~Cantera de Granito Negro': ~Cerros Ojosmin': el "Lagarto de Piedra", entre otros. "Hemos ava nzado en estos temas en Flores, prueba de ella es el primer ecoparque industrial del pais, dos areas protegidas y ahora el geoparque, que remos promover un desarrollo te rrito rial bas ado en la conservaci6n y usa razo nable de los recu rsos naturales, poniendo en valor el patrimonio y uniendolo a estrategias de desarrollo, con participaci6n de la comu nida d~, dijo Diego lrazabal, director de promoci6n y desarrollo de la Intendencia de Flores.

the "Black Granite Quarry," "Ojosmin Hills," and the ~Stone Lizard" among others. Flores has made advancemnlts i1l recent years, proof of this is that it has the first Industrial Ecopark in the country, two protected areas and now the geopark. "All of this shows our interest in promoting a territorial development based 011 conservation and reasonable use of natllral resources, valuing heritage a"d un iting development strategies with community participation," said Diego Irazabal. Mar,~

~ revlslo

41


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

APUESTA POR LOS PERRITOS DO IT FOR THE DOGS Con eJ objetivo de concienciar entre las personas la importancia de la adopd6n de animales, tres empresas se unieron en Brasil para lanzar UberPET, un servido donde los cachorritos disponibles para adopci6n son transportados hasta las casas de las personas que piden un vehiculo a traves de la aplicaci6n. EI conductor lIevara hasta el interesado los fines de semana entre dos 0 tres perros para que los conozca y jueguen con ellos por 15 minutos. Si a la persona Ie gusta uno de ellos, entonces puede realizar la adopci6n en su casa con la ayuda de los promotores de la campana. Si bien la iniciativa ya se concreto en paises como ESlados Unidos. ahora se replica en eJ coloso brasileiio, gracias a la alianza entre Uber, DogHero (plataforma de hospedaje que seJecdona eJ mejor anfitri6n para cuidar tu mascota) yeJ Instituto Luisa Mell (refugio de animales de la calle, abandonados 0 victimas de maltralo).

42

~ revlsto

In order to raise awareness about the importallce of adoptillg allimals, three compallies ill Brazil came together to launch UberPET, a service where puppies available for adoptioll are trallsported to the homes of people who asked for a car service in the application. On the weekends, a driver will take two or three dogs to the interested party to meet them and play with them for 15 minutes. If the person likes one of them, he can make the adoption at home with the help of the promoters who accompany the animals. Although the initiative has already been ItllHlched in countries like the United States, it is now being replicated in the Brazil, thanks to till alliance between Uber, Dog Hero (lwstillg platform that selects the best hosl to care for your pet) and the Luisa Mel/Institute (refuge for abandoned, abused and street animals).

•••••••••••••••

UberPet se expande en los paises y en sus servlclos en favor de los mas desprotegidos de la sociedad. UberPet is expanding to new countries and expanding its service to help the least protected in society. ••••••••••••••


f PALMETTO - -CONDOMINIO - -

TOY STORY EN AVIONEs TOY STORY IN AIRPLANES Aho ra los fans de Toy Story tie nen la opd6n de viajar y senlirse parte de la pelicula de Disney en un avi6n tematico en Asia. Se !rata de la empresa china Eastern Airlines que imprimio eI exterior de sus avio nes con los protagonistas del fiime, como Buzz Lightyear y Woody. Ya a bordo, los asienlos azul brillante, los compartimientos superio res, las bandejas de comida, menus y olros muestran las imagenes de los demas personajes. Asimismo, en la terminal de pasajeros se puede posar y sacarse folos con los personajes y redbir una tarjeta conmemorativa de colecci6n. Esla experiencia se la vive en la ruta de la empresa, entre Be ijing y Shanghai Disney Reso rt, au nque se tiene previslo ampliar o lras rutas del coloso asiatico a futuro. Now Toy Story faIlS have the option to travel and feel part of the Disney movie in a themed plane in Asia. A Chinese company, Eastern Airlines, has printed the exterior of its aircraft with the protagonists of the film, such as B!IZZ Lightyear and Woody. On board, the bright blue seats, the overhead compartments, the food trays, menus and others items show the inlllges of other characters. Likewise, in the passenger terminal you can pose and take pictures with the characters and receive a commemorative collection card. This experience is offered on tile ro!lte between Beijing and Shanghai Disney Resort, although it is planned to expalld other routes ill Asia ill the future.

Inmejorable ubicaci6n : Equipetrol Norte¡ Sirari, sabre ca lle Los Claveles, esquina Los Flamboyanos. A metros del Halel Los Tajibas, Hampton, Marriat, Torres Manzana 40, Venlura Mall y mucha mas. Entrega Octubre 2019. Exclusivos Departamentos sobre 88,20 m2 con paquele de equipamienta Premium de 25 items , a un precia directo canstructora de

119.070 $us.

EJ IB a

PROPERT IES

VENTAS : (3) 3292 141 - 76004 161 - 6900 11 46


ART E Y CULTURA I Art and culture

EI mayor fe stival de musica en Paraguay lIega este mes en su tercera versi6n con mas de 30 bandas nacionales e internacionales .

The biggest music fes tival in Paraguay takes place this month in its third version with more than 30 national and in ternational bands.

44

~revlsto

EI Cosquin Rock en Argentina, eI Rock in Rio en Brasil, eI Vivo x eI Rock en Peru, eI Rock al Parque en Colombia y ahora eI Asu ncionico en Paraguay se ha n convertido en los mayores festivales netamente sudamericanos que han te nido bastante protagonismo los ultimos ailos, donde bandas nacionales e internacionales hacen vibrar a m iles de personas, ademas de generar bast ante turismo interno y externo, toda vez que la muska mueve a mucha ge nte que quiere ver a sus artistas. Se trata de la te rcera versi6n del Asuncionko a cargo de la productora GS Pro y D F Entertainment. Eve nto que se lIevara a cabo los dias 28 de marzo y 2 d e abril de este ailo, donde se presentaran mas de 30 artistas en dos escenarios en un espacio abierto, muy similar a los fest ivales antes mencionados.

Cosqu(n Rock in Argentina, Rock ill Rio in Brazil, Vivo x Rock ill Peru, Rock in the Park in Colombia alld now Asuncionico in Paraguay have become major music festivals. They are all distinctly South American alld have become quite prominent in recent years, where national and international bands are seen by thousands. Additionally, these festivals gellerate lots of internal and external tourism, since music moves many people who want to see their favorite artists. 111is is the third version of the Asuncionico, created by the producer G5 Pro and DF Entertainment. 71,is year, tile event will take place 011 March 28 and April 2 and more than 30 artists will be perform on three stages in all open space, very similar to the aforemeutioned festivals. Among the bands that are headlining the 2019 program are the Arctic Monkeys from


Art and culture I ARTE Y CULTURA

La edici6n 2018 del Asuncionico tuvo tres escenarios y 37 artistas en escena. The 2018 edition of the Asuncionico had three stages and 37 artists on stage. Entre las bandas que encabezan el lineup 20 19 estan los britanicos de Arctic Monkeys, el cantante Lenny Kravitz, el duo musical Twenty One Pilots, el DJ Steve Aoki, los neoyorquinos de Interpol y los irlandeses de Snow Patrol y el rock de la banda 1975. Pero tambien estaran presentes artistas his panos, es el caso de los uruguayos del Cuarteto de Nos, los venezolanos de Caramelos de Cianuro e induso la c umbia villera argentina de Damas Gratis, haciendo un total de 18 bandas internacionales. Asimismo, entre las bandas nacionales que participaran est an, Deliverans, Villagran Bolanos, Partes Iguales, La Nuestra, The Tempranos, Tribu Sonica, Mente Nativa, llegando a 14 agrupaciones paraguayas. Los organizadores del Asuncionico esperan recibir alrededor de 25 mil personas por dia, es decir un total de 50 mil visitantes durante las dos jornadas que marcacin otro hito musical en Paraguay. "Ten iamos el sueno de hacer un festiva l que este al nivel de los mejores festivales en Sudamerica, como el Lollapalooza, Estereo Picnic, Personal Fest de Argentina, entre otros. Asi nace Asuncionico, madre de festivales, el mas grande de Paraguay", coment6 Guada Baez Ferreira, parte de la organizaci6n.

Britain, the singer Lenny Kravitz, the musical duo Twenty One Pilots, the DJ Steve Aoki, the New Yo rkers of Interpol, Snow Patrol of Ireland and the band, J975. Hispanic artists will also be present, including the Uruguayans of the Cuarteto de Nos, the Venezuelans of Caramelo de Cianuro and even the cumbia villera from Argentina called Damas Gratis, making a total of 18 international groups. Among the national bands that will participate are Deliverans, Villagran BolaflOs, Partes 19 uales, La Nuestra, The Tempranos, Tribu Sonica, and Mente ativa. In total, there will be 14 Paraguayan groups . The organizers of the Asuncionico expect 25 thousand people to attend each day, making a total of 50 thousand visitors du ring the two days, which will mark another milestone in the organization of musical evetlls in Paraguay. "We had the dream of creating a festival that is 011 par with the best festivals in South America, such as Lollapalooza, Estereo Picnic, Persollal Fest of Argentina, among others. That is how Asuncionico was born, mother of festivals, the largest ill Paraguay," said Guada Baez Ferreira, part of the organization. During the festival there will also be various Clllinary offerings, artistic interventions, green spaces and leisure, giving a family touch to the

~revlslo

45


ARTE Y CULTURA I Art and culture

............................... Arctics Monkeys y Lenny Kravitz encabez an la !ista de artistas internacionales. Arctic Monkeys and Lenny Kravitz headline the list of international artists.

............................... Por otra parte, durante los eventos se incluici diversas propuestas gastronomic as, intervenciones artlsticas, espacios verdes y de esparcimiento, dando eI toque familiar al festival, ademas los menores de 10 aiios no pagan su entrada. Es as! que con un despliegue de artistas de primer nivel y de estilos variados, la tercera edici6n del festival se convertin'i en el evento musical del aiio en eI pais guarani, sumandose a los eventos mas grandes de la region y por ende al circuito musical internacional. festival. Additionally, children under JO years of age do nat pay an entrance fee. Thus, with a display of top¡level artists alld varied styles, the third edition of the festival will become the musical event of the year ill the Guara,d country, addillg to the largest events ill the regioll alld therefore addillg to the international music circuit.

46

~revlsto



ARTE Y CULTURA I Art and culture

LA LlBRERfA MAS BELLA THE MOST BEAUTIFUL BOOKSTORE IN THE WORLD En 2008 fue distinguida por The Guardian y ahora 10 hace la National Geographic. In 2008, it was distinguished by The Guardian and currently National Geographic has distinguished it as well.

48

~revlsto

Ubicada en eI distinguido barrio de la Recolela en Buenos Aires (Argentina), la libreria uEI Ateneo Gran Splendid ha sido galardonada como la libreria mas bella del mundo por la afamada National Geographic y no es para menos, porque sus paredes, sus palcos, sus columnas, su cupula, la convierlen en una joya arquilectonica de esla parte del mundo. La lujosa infraestructu ra comenz6 a conslruirse en 191 7 para dos ailOs despues abrir sus puertas como un cine-teatro, posteriormente en la decada de los 20 se aloj6 en sus inslalaciones la emisora Radio H

Located in the distinguished neighborhood of Rewleta in Buenos Aires (Argentina), the bookstore "EI Ateneo Gran Splendid" has been named as the mosl beautiful bookstore in the world by the famous National Geographic and it is no wonder, because its walls, balcollies, columns, alld dome make it all architectural jewel of this part of the world. Construction on this luxurious infrastrllcture begall in 1917, alld two years later it opened its doors as a cillema -theater. Later ill the 20s, the statioll Radio Splendid


Art and culture I ART E Y CULTURA Splendid y en los albores del siglo XXI fue reinaugurado como una de las librerias mas grandes del mundo, con 90 mil tilulos y mas de 200 mil libros en sus tres pisos y su subsuelo, ademas de 35 mil discos y casi 24 mil peliculas. Actualmente los palcos son salas de lectura privadas, mientras que eI escenario del teatro es un bar particular rodeado de deslumbrante arquitectura barroca, conservando sus decoraciones y barandas origin ales. ademas de estar coronado por un fresco (pintura realizada sobre una superficie cubierta) de angeles, representacion de la paz como festejo del fi n de la Primera Gue rra Mundial Por todo esto, la libreria se ha convertido en un destino obligado para los amantes a la lectura, siendo as1 que por dia llegan al rededor de 3 mil visilantes y los fines de semana este mi.mero puede llegar facilmente a 5 miL Ent re los personajes que han pasado por sus galerias estan eI cantante de tango Carlos Gardel, Ernesto Sabato, Mario Vargas Llosa 0 recientemente eI presidente de Francia, Emanuel Macron, que asisti6 a la cumbre del G20 en Buenos Aires. ~Es un gran homenaje a la cultum en si misma de Buenos Aires para eI mundo': afirmo Juan Pablo Marciani, portavoz de la libreria.

was found lIere and at tile dawn of tile 21st century it was reopened as one of tile tile world's largest bookstores, witll 90,000 titles and more tllan 200,000 books on its three floors and its basement, in addition to 35,000 records and almost 24,000 films. Currently, tile balconies are private reading rooms, wllile tile stage of the tlleater is a private bar surrounded by dazzling baroque architecture. Tile space still has its original decorations and railings, and additionally is crowned by a fresco of angel: an allegorical representation of peace as a celebratioll of the end of the First World War. For all these reasons, this bookstore has become an obligatory destination for lovers of reading; each day about three- thousand visitors arrive and 0/1 weekends this number can easily reach five ¡ thousand. Among those who have have passed through its galleries are the tango singer Carlos Garde/, writers Ernesto Sabato and Mario Vargas Llosa and more recently the president of France, Emanuel Macron, who attended the G20 summit in BUe/lOs Aires. "It is a great tribute to the culture of Buenos Airesfor the world," said Juan Pablo Marcimli, spokesperson for tile bookstore.

~revlslo

49


Ll BROS Y CINE I Books alldfilm

ROS&

E

MENSUAlMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCI6N DE LlBROS DE OIVERSOS GENEROS Y DE AUTORES DE OISTI NTAS NACIONAlIOAOES. ASIMISMO. TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE.

EL AROMA DE LAS ESPECIAS CHARLOTTE BETTS Kate acaba de casarse con el hiiO de un rico comerciante de especias. Cree que su suei'lo de formar una familia feliz esta a punto de cumplirse. sin embargo. el Gran Incendlo arrasa la ciudad de londres. inciUldo el almacen de especias donde su familia polit ica habra mvertido todo su pa tnmonio. THE SPICE MERCHANrS WIFE CHARLOTTE BETTS Kate just married the son of a rich spice merchant. She believes her dream of raising a happy family is about to come tr ue. yet the Great Fire ravages the city of London. including the spice store where his in-laws had InveSted all their assets.

MERYL STREEP: SIEMPRE ELLA MICHAEL SCHULMAN Es una mirada Inllma a los inicios artlstlcos de una de Las me,ores actrices de su generaci6n. descle sus pnmeros atlos sobre el escenano de Vassar y Yale a los papeles de EI cazador. Manhattan y Kramer vs. Kramer que la convlrtleron en estrella.

\1 UI \ L

HER AGAIN : BECOMING MERYl STREEP MICHAEL SCHULMAN It's an Intima te look at the artistic beginnings of one of the best ac tresses of her generation. from her early years on the stage of Vassar and Yale to the roles of EI cazador. Manhattan and Kramer vs. Kramer who made her a star.

MARIAH ROJAS Uupt

"

~ ",CLR

TF

lL;[

DASF~

COSA~

SJ[f'.

50

~ rel/bijo

~"

o BSE "

,

6N.-

SOLO QI alES •

"'.

'

OBSESI6N EI mlsterlOSO pasado de un capitan de bote pesquero ( Matthew McConaughey) vuelve a persegUlr!o. cuando su ex esposa (Anne Hathaway) 10 ubica por un desesperado lIamado de ayuda. conVlrtlendO su vida en una realidad que puede ser muy dlstmta a 10 queparece. SERENITY The mysterious past of a fishing boat captam ( Matthew McConaughey) chases him again. when his eX-Wife (Anne Hathaway) locates him by a desperatecaU for help. tUrning hiS life into a reality that can be very different from what It seems. DirecciOn: St.....n Knight Reparto: M,tthew McConaughey. Diane Lane. Anne H, thlW'Y. Jeremy Strong. Jason Clarke. Ojim on Hoonsou

Estreno: 14 de m-= PARQUE M.A.GICO La historia de una nil\a con una imaginaci6n desbordante.

C6MO HACER QUE TE PASEN COSAS BUENAS MARIAN ROJAS ESTAPt" Unlendo el punto de vista clentifico. psicol6gico y humano. La autora offece una reflexi6n profun da. salpicada de litlles consejos y con vocaci6n didactica. acerca de la apllcaci6n de nuestras propias capacidades. C6MO HACER QUE TE PASEN COSAS BUENAS MARIAN ROJAS ESTAPt" joining the sciefllific. psychological and human point of VieW. the author offers a deep reflect IOn. sprinkled With useful advICe and with didactic vocation. about the applicatIOn of our own capacities.

.. .. -"-"

WONDER PARK The story of a girl With an overflOWing imagination.

Director: O..nd r.1u Pn:Io1Ictoras. ~1 ! cIlelodeori M II'II117 Par-m AnImation. Ilion AnImatIon Shrios

Estreno: 14 de man:o.


www.amaszonas.com

901105500

amaszonas

tkAAEREA


ARTE Y CULTURA I Art and culture

Propuestas actuales. historias geniales. es 10 que veremos este arlo en los pafses que son destinos de Amaszonas. Current proposals. great stories. is what we will see this year in the countries that are destinations of Amaszonas.

52

~revlsto

El cine latino sigue ganando terreno, participando y cosechando premios internacionales e induso se anima a ingresar a generos poco explorados en esta parte del globo, como la comedia y el terro r. Te mostramos un poco de los filmes de los destinos de Amaszonas (Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay y Peru) que seguramente impactaran este afio 0 que hicieron eco la pasada gesti6n. El cine argentino tiene vieja data y este afio trae una propuesta actual pero arriesgada con la pelicula ~ 4x4 ~ dirigida por Mariano Cohn y protagonizada por Peter Lanzani. EI filme esta basado en hechos reales y cuenta la historia de un ladr6n que se mete a una camioneta 4x4 para robar. Empero eI vehiculo tiene un dispositivo que corta automaticamente la electricidad, anulando que los vidrios espejados se puedan ab rir. Es as! que el ladr6n queda at rapado. En Bolivia eI cine crece lentamente, pero con producciones de calidad. Este afio se

Latin cinema continues to gain ground all over the world, participating and reaping international awards and even gettillg into producing genres little explored in this part of the globe, such as comedy, horror and science fiction. For that alld as a tribute to our cinema, today we show you the films from the destination countries of Amaszollas (Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay and Peru) that will surely make all impact tllis year, or that were noticed last year. The Argentine cinema is olle of a long tradition and this year it premiers a very current but risky film, ~4x4" directed by Mariano Colm and starrillg Peter Lanzani. The film is based on real evellts and tells the story of a thief who gets into a 4x4 truck to steal it. However, the vehicle has a device that automatically cuts off electricity, so that the tinted windows CQ/ltlOt be opened. 71,is is how the thiefgets trapped. Bolivian cinema is growing slowly, bllt with quality productions. During the second semester of this year the film "Pseudo" is expected to be


Art and culture I ARTE Y CULTURA

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••

La paraguaya Las Herederas gano dos Osos de Plata y cosech6 otros reconocimientos internacionales. The film Herederas won two Silver Bear awards and garnered numerous intertlational awards . ••••• • ••••• • •••• • ••••• • •••• • • ••• • •••• • • • ••• • • ••• • • ••• • • • •••• • ••• • • •••• • •••••• tiene previsto el lanzamiento de la pelicula ~ Pseudo': dirigida por Gory Patino y el espanol Luis Reneo. Se trata de un th riller, donde un taxista, por necesidad roba la identidad de un pasajero que resulta ser un mercenario. entonces el protagonista asume y se acomoda a la personalidad que cree que podra generar un cambio social. Desde Chile llega "Nona, si me mojan, yo los quemo" de Camila Jose Donoso que participO en el Tiger Competition del Festival de Rotterdam. Nona es una mujer de ava nzada edad que vive en un pueblo coste ro, junto a un bosque donde suceden incendios extraiios. Es asi que parece que la dulce anciana no ha olvidado ciertas tecnicas guerrilleras que aprendi6 en otros tiempos. "Los Tiburones" de la cineasta uruguaya

released. It is directed by Gory Patillo, who led the film "Mural/a" and the Spaniard Luis Reneo. It is a political thriller. where a taxi driver by necessity steals the identity of a passenger who turns out to be a mercenary who was going to commit all attack. The protagollist assumes tha t new personality because he believes he will be able to generate a social change. From Clrile a movie soon comillg is "Nona. Si me mojan. yo los quemo," by Camila Jose Donoso; a movie that participated in the Tiger Competition of the Rotterdam Festival. Nona is an elderly woman who lives in her hOl/se ill a coastal town, lIext to a forest where strange fires happen that the villagers altribute 10 the devil. However. il seems Ihal the sweel old woman has not forgottell certain gllerrilla techniques Ihal she learned in other times.

Abajo izq. : el direc tor Adriano Cohn dando indicaciones en el rodaje de4x4. Bajo estas lineas: filmaci6n de la pelicula boliviana Pseudo. Mas abajo: la protagonista del filme chileno " Nona. Si me mojan. yo los quemo-. Below left: the director Adriano Cohn giving indications in the filming of 4x4. Below: filming of the Bolivian film Pseudo. Below: the protagonist of the Chilean film "Nona. Si me mojan. yo los quemo".

~revlslo

53


ART E Y CULTURA I Art and culture

Lucia Garibaldi ha participado del Festival de Sundance.EI filme centra su historia en un balneario de un pueblo uruguayo, do nde existe eI rumor de que los tiburones acechan sus costas, pero todo esto solo sirve de contexto para eI despertar sexual de Ros ina. EI cine paraguayo dio un gran paso eI aiio pasado con uLas Herede ras~ de Marcelo Martinessi, ya que se hizo ganadora de dos premios Oso de Plata y tres reco nocimientos en eI Festival Internacional de Cine de Berlin. Es la histo ria de dos muje res que he redan una fortu na pero cuando ambas lienen mas de 60 aiios, el di nero se acaba. Por ultimo, tenemos la cinla peruana uNo me digas solte ro na~ di rigida por Ani Alva Helfer. Es una comedia situada en Lima, do nde la protagonista espera que su novio Ie declare y formalice su amor, pero en vez de eso el le pide un utiempo':

............................. -

La crudezn de /a rea/idad latina en todas su facetas, pobreza, corrupcion, sexualidad y trabajo son temas recurrentes en nuestro cine. The enldity of the Latin reality in all its facets, poverty, corruption, sexuality, work are recurrent themes in our cinema.

............................... H

ULos Tiburones is the name of the film by the Uruguayan filmmake r Lucia Garibaldi, who has participated in the Sundance Festival. 1he film's story takes place at a reso rt in a Uruguayan town, where the re is a rumor that sharks lurk on the shores, but all this ollly serves as a context for the sexual awakening of a young gir/named Rosina. 111e Paraguayall cinema took a big step las t year with ''Las Herederas~ by Marcelo Martincssi, as it won two Silver Bear awards and three independent juries at the Berlin International Film Festival. It is the story of two women who inherited enough money to live comfortably, bllt the money rims out when they are both over 60. Filially, we have the Peruvian film ~ No me digas solterolla directed by Ani Alva Helfer. It is a comedy that takes place in Lima where the protagonist expects her boyfriend to propose and formalize his 10l'e at any time, but iltStetUi their re:Wtionship is cooled when he asks her fo r "time". H

54

~ revlsto


-,

En respuesla a la cultura del consumismo, Sproul presenla un lapiz hecho con semillas que pueden conve rlirse en planta. Una vez que eI hl piz se acaba, se puede plantar y cuidar para que crezca. El objetivo de este proyeclo es convertir la cullura de Kusar y lirar en una que pueda recidar y reulilizar la mayor parle de su consumo. Cada lapiz contiene. minimo, cinco semillas libres de pesticidas (albahaca, cilantro, eneldo, romero, salvia, tornillo, jilomate cherry, pimiento verde y calendulas); las cuales se acti va n cuando la capsula, que se encuentra en la punla dellapiz, enlra en contaclo con eI agua yen un lapso de cuatro a cinco semanas, lu lapiz hab ra dado hierbas frescas listas para cocinarse.

III response to the culture ofcOllswllerism, Sprout presellu a pelldl made from seeds that call be tllmed into a platlt. Once the pellcil is finished, it can be plamed and cared for to grow. TIle aim of this project is to tum the ~use and tllrow away~ culture into o/Ie tllat can recycle and rellSe m ost of its consumplioll. Each pendl cotltaills at least fil'e pestiddejree seeds (basil, dlantro, dill, rosema ry, sage, thym e, cllerry tom ato, greetl pepper (/lId calendula), wllich are activated when the capsule, which is on the tip of the petldl, comes illlo COlllact with the water and within four to five weeks, your pendl will have gil'en fresh herbs ready to cook.


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

• • AT 3000 ME IERS ABOVE SEA LEVEL •

-

••

/

~.

'

,

/

.'. ,'

, 1 EI edificio de 1.300 metros cuadrados fue realizado solo con hormig6n, acero y vidrio, con un estilo minimalista que se integra perfectamente can el entorno.

The 1.300 square m eter building was made only with concrete. steel and glass, with a minimalist style that integrates perfectly wit h the environment.

56

~ revlsto

Los fans de James Bond ya tienen un excelente motivo para viajar a los Alpes austriacos, debido a que en la cima se encuentra el primer museo dedicado exdusivamente al super agente 007 y donde los visitantes podd.n experimentar un viaje multisensorial, con paisajes sonoros, i1uminaci6n, proyecciones audiovisuales y articulos usados en las peHculas. El futurista museo denominado "007 Elements se encuentra a mas de 3.000 metros sobre el nivel del mar, estando rodeado de nieves perpetuas (el sol no las derrite) del pico Gaislachkogl, fue diseftado para parecerse a la guarida de un villano de la exitosa saga. Induso fue una de las locaciones de la ultima pelicula del famoso agente ''Spectre eI afto 2015. Asimismo, el museo se encuentra situado allado del famoso restaurante "Ice Q'~ Ellugar cuenta con nueve salas con juegos de luces, pantallas., tecnologia interactiva y secuencias de peliculas que buscan sumergir a los visitantes a un filme real, ademas que se pueden observar objetos originales de las 24 peliculas de la saga, como el auto, Jaguar C-X75, la pistola de oro que us6 Sean Connery en Goldfinger, carteles, trajes, disfraces, guiones, dibujos, entre muchos objetos mas. "La estructura del relato que queremos contar, el ritmo de los espacios en el edificio H

H

James Bond failS have all excellent reasoll to travel to the Allstriall Alps; at the top they will filld the first mllsellm dedicated exclusively to the super agellt 007. Here visitors can experience a multisensory trip, with sOlllldscapes, lighting, alldiovisual projections and props used in movies. The futllristic mllseum called "007 Elements" is located more thall 3,000 meters above sea level, and is surrounded by the perpetual SIIOW (which the slln does not melt) of the Gaislachkogl Peak. It was desiglled to look like the lair of a successful villain. It was even one of the locatiO/Is of the last James Bond movie from 2015, "Specter. Also, the mllseum is located next to the famous re5laurallt "Ice Q.~ The place has nine rooms with games of lights, screens, interactive technology and movie seqllences that seek to immerse visitors ill a real film . Addiliollally, you can see original objects from the 24 films of the series, such as the car, Jaguar C-X75, the gold pistol that Seall COllnery used ill Goldfinger, posters, cost limes, scripts, alld drawings, among IIItllly other objects. "The structu re of the story we want to tell, the rhythm of the spaces in the buildillg alld the movements between light alld shadow H


Pandora's box I CAIA DE PANDORA

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••••••

La proxima cinla de Jam es Bond, protagonizada por Daniel Craig, sera estrenada a final de este ano. The next James Bond film, starring Daniel Craig, will be released at the end of this year. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••••• los visitantes podr~n experimentar un viaje multisensorial . con paisajes SOIlOf'O'S, iluminac i6n, proyecciones audiovisuales y arliculos usados en las peHculas deOa? Visitors can experience a multi·sensory journey. with soundscapes, lighting. audiovisual projections and items used in 007 films.

Y los movimientos entre la luz y la penumbra se han diseftado para crear una experiencia mas cercana a la pelicula que a un museo tradicional'; dijo Neal Callow, diseftador del museo y director artistico de los ultimas cuatro filmes de la saga. Para lIegar al museo en la cima de los Alpes se usa eI funicula r con 10 cabinas que parte de la estaci6n de esqui de Solden, es decir que secin transportados de la misma forma que la tripulaci6n de la peHcula Spectre, estando induido su precio en los 22 euros que cuesta la entrada para adultos.

have been designed to create an experience closer to a film than to a traditional muselml,~ said Neal Callow, designer of the museum and artistic director of the last four 007 films. To get to the museum at the top of the Alps, the funicular with 10 cabins that starts from the ski resort of Solden is used. In other words, transportation to the museam is the same as what was used by the creq of the Spectre film. The entrance free for adults is 22 euros.

~ revlslo

57


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

58

~ revlsto


www.amaszonas.com

901105500

amaszonas

LkAAiREA


CARA A CARA I Face to face

/

EL REY DE LA CUMBIA ROMANTICA THE KING OF ROMANTIC CUMBIA Es un referente de la cumbia, muyquerido y admirado en Lat inoamerica. Sus canciones estim mas cerca al amor que a la fiesta. He is a referent of Chilean cumbia. very beloved and admired in Latin America. His songs are closer to love than to partying.

60

~ revlsto

EI chileno Domingo Johnny Vega Urzua, mas conoddo como Americo, el cantante mas popular de la cumbia roman tica, esta promocionando ~M i deseo", una can ci6n en ritmo de cumbia y ballenato que g ra b6 con el colombiano Silvestr e Dangond que, junto a otros 9 temas mas, sera parte de su proximo d isco. EI interprete de los dasicos ~EI embrujo'; ~Te vas" y "Que levante la mano'; estuvo en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) para reuni rse con la p rensa y anunciar sus novedades artisticas para este aiio. iTe estas animando a rolir de tu zona de confort que es la cumbia? Mas que cambiar se trata de evolucionar, es 10 que trato para seguir en el radar de la indust ria musical y la verd ad es que la estoy pasando bien, 10 estoy d isfrutando mucho, no solo el cambio en mi musica, sino que 10 hice d e mallera radical al irme a vivir a Miami y esta fu ncionando de maravilla. Pareciera que el mercado de la cumbia esta perdiendo frente al regueton 0 el trap. ~ Que opinas al respecto? Comparto q ue muchos ri tm os se qued aron atras d el reguet6 n, pero tambien me atrevo a d ecir que el regueton necesita de estos otros ritmos lat inos para sobrevivir. Este fen6meno urbano necesita del merengue, la salsa y sobretodo de la cumbia. Creo que mas bien las cosas se estan ponielldo a nuestro favor, bien por 10 que sucede con la musica, por 10 q ue visionamos con los ritmos urbanos. Hoy la musica latina suena en el mundo entero yesta fantastico, hay que aprovecharlo. iQue opinas del regueton? Todo m i respeto, porque se ha impuesto, la gente 10 consume, 10 acepta, ha causado una revoluci6n yes por algo, 10 considero. iQue proyectos para este 2019? La presentaci6n del disco con iO temas que induye "Mi deseo", esta prevista para mayo, sera un ilbum con varias colaboraciones

Ihe Chilean, Domingo Johnny Vega Urzua, better known as Americo, is the most popular singer ofthe romantic cumbia. He is promoting ~Mi deseo," a song in the rhythm of cumbia and ballenato that he recorded with the Colombiml Silvestre Dangond that, along with nine other songs, will be part of his next album. Ihe interpreter of the classics "EI embrujo," "Te vas," and "Que levante la mano" was in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) where he met with the press and amwunced his artistic innovations for this year. Are you encollraging YOllrself to leave your comfort zone, which is cumbia? More than changing is about evolving, it's what I do to try to stay on the radar of the music industry and the truth is that lin having a good time, I'm enjoying it a lot, not only the change in my music, but I did it in a way radical when I went to live in Miami. It worked wonderfully. It seems that the cumbia market is losing up against reggaetotl or trap. Would YOIl like to vetlture into these rhytJwls itl the future? I agree that many rhythms were left behind by reggaeton, but I also dare to say that reggaeton needs these other Latin rhythms to survive. 111is urban phenomenon requires merengue, salsa and, above all, clllnbia. I think that things are moving to our advantage, and it is good for the music, because our visions come from urban rhythms. Today, Latin music is heard in the whole world alld it is fantastic, we must take advantage of it. What do you think of reggaetoll? It has all my respects because it has made itself known, people buy it, atld listen to it; it has caused a revolutioll. What projects do YOIl Jlave for tllis 2019? Ilie presentation of the albulII with 10 songs that inell/des ~Mi deseo," is sclieduledfor May. It is all album with several collaborations; itl additiotl to Silvestre Datlgond there is also the Colombiatl Paola Jara. A/wther important


Face to face I CARA A CARA


CARA A CARA I Face to face ademas de Silvestre Dangond estaci la colombiana Paola lara, 10 demas es sorpresa. Otro momento importante es m i participaci6n en Lollapalooza Chile, un festival que se ha abierto a otras tendencias, vamos a disfrutar de la experiencia. En cuanto a conciertos y viajes promocionales este ailo estaci movido, estare en Ecuador, Bolivia, PerU., Argentina, Estados Unidos, EspaIia, Bt':Igica, Londres, Italia, Suecia, Noruega, Francia, entre otros. lComo eva/uas estos diu aiios de carrera? En el 2009 me ilusionaba con poder salir a cantarle a lodoeJ mundo, subirmea los mejores y mas potenles escenarios, vender discos por montones, estar numero I en los ran kings, ganar premios y ganar mucho dinero. En este 20 19 quiero cantar con eI mundo, se que lodos los escenarios son importantes y potenles, ya no hay discos, pero mas que vender se trata de compartir canciones e h istorias, ya no importa si soy eJ numero I en los rankings, pero sf me importa rankear en eI corawn y en la vida de mis seguidores y de los que mas amo.

•• • •• • • •• -'

••• •• • • •• •• ,

~

_..

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• "Que levante fa mano" (2008) 10 llev6 a alzarse como el referente de fa nueva cumbia romantica hecha en Chile. "Que levanle fa mano" (2008) fed him to rise as the referent of the new romantic cumbia made in Chile.

..............................

momeut is my participation in Lollapalooza Chile, a festival that has opened up to other trends, and we are going to elljoy the experience. As for concerts and promotional trips, this year I will be in Ecuador, Bolivia, Peril, Argentina, the United States, Spain, Belgium, London, Italy, Sweden, Norway, and France, among others. How do YOII eva/Mle these ten years ofcareer? In 2009 I was excited to be able to sing to everyone, get 011 the best and most powerflll stages, sell aibullls in heaps, be number one in the rankillgs, win prizes and earl! a lot of money. In 2019, I want to sing with the world, I know that all stages are importanl and powerful. 71lere are 110 albums anymore, and more than just selling, it is about sharing songs and stories. It does 1I0t matler if I'm lIumber one in the rankings, but I do care to rallk in the hearts and lives of my followers and those flove the most.

62

~ revlsto

,

I

--


Pandora's box I CAJA DE PANDORA


NEGOCIOS CON EXPERlENClA I Business with experience

64

~ revlsto


Business with experience I NEGOCIOS CON EXPERIENCIA

~ revlslo

65


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

66

~ revlsto


SKY

•

epic CONDOMINIO

LlBRO SOBRE LA ALAS ITA BOOK ON ALAS/TAS El Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia puso a disposici6n un texto de la Aiasita, que se convertira en una herramienta academica de consulta 0 fuenle prima ria para esludiantes 0 profesionales que trabajan con el patrimon io boliviano. "Los recorridos riluales en la ciudad de La Paz du rante la Alasila - documentos oficiales~ contiene entre sus 109 paginas ocho documentos del expediente de la UNESCO sobre la Declaratoria d e Pal rimonio de la Humanidad en castellano ya que antes solo estaba disponible en ingles y frances.

The Ministry of Culture alld Tourism of Bolivia is making available a text about Alasitas, which will become all academic tool for consultation and a primary source for students and professio"als working witll Bolivia" heritage. "Rituals i" the city of La Paz duri"g Alasitas official docume"ts" also colltai"s among its 109 pages, eight documents of the UNESCO file 0" the Dec/aratio" of World Heritage, a"d here the text is fOlmd i" Spa"ish, as previously it was only available in English a"d Fre"ch.

Super exclusivo y residencial, con Ian solo 32 departamentos de 2 dormitorios sobre 85 m2 y ningun local comercial. Ubicado sabre la Av. Ben;' casi tercer anillo interno. Entrega Noviembre 2019. Areas sociales inigualables y departamentos con paquete de equipamiento premium de 36 items, con un precio direclo constructora

de 106,205 $us.

EJ 1m a

P[:;IOP[:[:;ITI[:S

VENTAS: (3) 3 2921 4 1 - 76004 161 - 690011 46


ARTE Y CULTURA I Art and culture

•••••••••••••••••••• ••• Julio Vertle lagro tender un puente entre la denda y la literatura, combinando los avances dentificos de la epoca y el esp{ritu de aventura, 10 que atrajo la atendon del publico.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ••


Art (md culture I ARTE Y CULTURA

P.O I I~ I O;{XOES A WORLD OF POSSIBILITIES, THE IMMORTAL JULES VERNE Entre otros reconocimientos, Julio Verne fue condecorado con la Legi6n de Honor de Francia, por su aporte a la educaci6n y a la ciencia. Among other recogmtions. Jules Verne was decorated with the Legion of Honor of France, for his contribution to education and sCience.

Considerado por muchos como el padre de la ciencia ficcion, Julio Veme logro en sus novelas de aventura predecir muchos ingenios de la humanidad, como eI helic6ptero, las naves espaciales, eI internet, el a.scensor, el submarino (aunque en este caso se inspir6 de un prototipo denominado Nautilus) enlre muchos otros. Dejando aI mismo tiempo un enorme aporte a la Iiteratura, toda vez que sus obras estan repletas de datos cientificos, sean geograficos, geologicos 0 maritimos, que pueden ser comprobados. Ha pasado mas de un siglo desde que Verne faUeci6 (24 de marzo de 19(5) en su pais nalal, Francia y sus novelas siguen siendo tan actuales, ademas de una materia obligada para los asiduos a la ciencia ficci6n e incluso para los mas pequefios, porque cada aventura es un viaje creativo a un mundo de posibilidades. No por nada es uno de los aulores mas traducidos y leidos en el mundo. Entre sus exitosas y vision arias novelas podemos mencionar Cinco semanas en globo (1863), Viaje al centro de la tierra ( 1864), De la tierra a la Luna ( 1865), Veinte milleguas de viaje submarino (1870), La vuelta al mundo en ochenta dias (1872) y la Isla Misteriosa (1874), pero su legado literario f:icilmente se acerca al centenar, entre novelas, cuentos, obms p6stumas y ap6crifas, ademas que muchas de sus obras han sido adapladas al cine y a la panlalla chica. Nuna es tarde para introducirnos en eI universo Verne, con viajes extraordinarios a lugares recondltos del planeta 0 induso fuera o dentro de eUa.

Considered by m(my as rlre fatlrer of science fiction, ill lIis adventure novels lules Verne managed to pret/ict many of mankind's illl'entioliS mell as the helicopter, space sllips, tile iutemet, tire elevator, tile submarine (althougll ill tllis case he was impired by a prototype called ,Vautillls), among many others. He made an ellormous contribution to literature, as well as to scientific data, with tile geographical, geological and maritlmt Information. It IlIls beell //lore tlrall a century since ~'e",e ditd (March 24, 1905) ill his native country, FrIlnce. Still, I,is novels are current, tlllli cOlltilllle to be tI IlIIlSt-read for science fictioll rtglliars ami evell for tile little Olles, because tacll ad~'entllre is a crealive journey to a world ofpOSSibIlities. It is trol for trothing tllllt lilies Verne is olle of tire //lost translated arid realllwtitors ill tire world. His SIIccessflll mui visiollary Irol¡elS indude Fil'l! Weeks ill II Bal/ootl (1863), lourney to till! Centl!r of tile Eartll (1864), From lilt Emt/! to tilt Moon (1865), Twenty TlrouSllnd Leagues Under ti,e Sea (1870), Around til/! \,Vorld ill Eighty Days (1872) and The Mysterious Islmld (1874), but his literary legacy tasify approaches a hundred works, arnOllg nOI'e/s, stories, allli postlwmous and apocr),plral works. Furll,ermore, mu/ly IWI'e betll adapttll to the cintma and the small screen. It is ne~'er too late to tllter the universe of lules Vtrnt, willi extraordinary trips to remote places oj the plan!'t: inside and outside it.


CAJA DE PANDORA I Pandora's box

/

,

OPERACION LlMPIEZA OPERATION CLEAN EI gobierno de China anu nci6 una serie de medidas especiales para regular los pennisos para ascender al imponente Everest desde la vertiente norte en 2019. Es asi que la nueva regulacion planea recortar en un tercio los permisos este ano, con el objetivo de comenzar una gran operacion de limpieza en el coloso. Segun fuentes oticiales se estima que cada ano alrededor de 60 mil personas viajan hasta la zona del campo base de la montana mas alta del mundo, entre alpinistas, guias y turistas. Entre los trabajos se induye el recidaje de la basura esparcida a diferentes alturas de la montana y el recojo de gran cantidad de material vieJo abandon ado en las expediciones, donde se encuentran bolsas de plasticos, latas, botellas de oxigenos, hornillos y tiendas. De acuerdo a The Guardian, tambien se tiene previsto induir la retirada de los cuerpos de personas fallecidas por encima de los 8 m il metros.

70

~ revlsto

The Chinese governmellt announced a series of special measures to regulate permits to ascend Mount Everest from the north face during 2019. The new regulatioll will cut permits granted by one-third this year, with the aim of startillg a large operation to clean lip the area. According to official sources it is estimated that every year around 60 thousand people travel to the area of the base camp of the highest mountaill in the world, amollg mOlilitaineers, guides alld tourists. TI,e cleanllp work includes rccyclillg the garbage scattered at differellt heig/lts of the mountain and the coIIection of a large amount of old material abandoned by the expeditions, including plastic bags, caliS, oxygen bottles, burners and tellts. According to The Guardian, the plall also includes the removal of bodies of people who died above 8,000 meters. Undoubtedly, it is a huge job that will involve the participation of a large number ofpeople.

•••••••••••••••

El ano pasado un . . .. eqU/po constgwo evacuar cerca de 8 toneladas de basura. 1n the last year alone, a team managed to remove about eight tons ofgarbage. •••••••••••••••


Pandora's box I CAJA DE PANDORA El Ministerio de Tur ismo y la Asociaci6n de Supermercados d e Urugu ay a partir de febrero, pusiero n a d isposici6n de los viajeros una "canasta tu rfs tica~ la medida q ue se aplica en Maldonado y Rocha en temporad a estival, tienecomo objet ivo continuar incenti vando eJ turismo inte rno y exle rno, asl como mejorar la calidad d e vida de los locales. Se trata de 192 prodUCIOS rebajados. los de m ayor d emanda de los visilantes. Por eI momen to esta n dispon ibles en los supermercado s TaTa. Disco, Devoto, Tienda Inglesa y EI Dorado. 11le Ministry of Tourism and the Association of Sllpermarkets of Umgllay from Febmary, made available to trawlers a "tollrist basket". the lIIeaSI4ft! applied in Maldonado and Rocha in Sllmlller, aims to eOlililllle encouraging domestic (wd foreign tourism. as well as impro,'e the quality of life of tile ioeals. 71,ese are 192 discoullted prodllets. the most demanded by visitors. At tire moment tlrey are QI'Qiiab/e ill tIre silpermarkets TaTa, Disco, Devoto, TIenda /ligiesa and Ei Dorado.


D

Sus servicios de alta calidad apoyan en varios rubros al desarrollo del mercado nacional y latinoamericano.

Its high quality

services support the development of the national and Latin American market

in several areas.

72

~revlsto

BMG Group es un grupo de empresas de Servicios Corporativos con am plia experiencia en el rubro Bancario, Financiero & Empresarial, que propone un nuevo estilo de consultoria, gesti6n y asesoramiento, basado en metodologia y herramienlas lnternacionales exilosamente adecuadas a la realidad locaL Segun eI presidente Ejeculivo, Nelson Bejar Vera, el grupo esta compueslo por seis empresas, en la cuales se tiene BMG Consulting, con productos de planificaci6n estralegica, Business Plan, broker crediticio (facilitando fondeo para empresas y proyectos), Gerencia Financiera Virtual (coaching financiero) y creaci6n de temologia crediticia para empresas e inslituciones financieras. Asimismo. mantie nen alianzas estrategicas y representan empresas mullinacionales, en productos como herramienlas para RRHH como es DISC (represenlanles de TIl de EEUU); represenlanles de Minerba, empresa especializada en Comunicacion Corporativa, con temas relacionados a Responsabilidad Social, Manejo de Crisis, Transformacion Digital, y Comunicacion Clara. Asimismo, represenlantes de Datalab y Devsys del Uruguay en productos de Scoring Crediticio, herramientas de AML y otras reladonadas a instituciones financieras yempresas.

BMG Business Mallagement Group is a group of Corporate Service companies with extellsive experience in the Banking, Fillallce & Busilless sector. It offers a lIew style of collsulting. mmwgement, advice and coachillg, based on illtemational tools alld methodology successfully adapted to the local reality. Accordillg to the Executive President, Nelson Bejar Vera, the group is composed of six companies, which have BMG Consulting, with strategic planllillg products, Busilless Plall, credit broker (providing fUlldillg for compallies mId projects), Virtual Fillancial Management (Iinancial coaching) alld creation of credit technology for companies alld finallcial illstitutions. Likewise, they maintaill strategic alliances and represent multinational compallies ill products such as HR tools such as DISC (represelllatives of TTl from the USA); representatives of Minerba, a compa/ly specialized ill Corporate Communication, with topics related to Social Responsibility, Crisis Management, Digital Transformation, and Clear Communication. Also, representatives of Datalab and Devsys del Uruguay ill Credit Scoring products, AML tools alld others related to finallcial institutions alld companies.


Explico que otra de elias es BMG Energy SRL. es una empresa relacionada al sector de hidrocarburos, energfa, gas, petroleo y mineria, con la cual tmen a Bolivia consultoria especializada en estos temas. La mas grande del grupo es BMG Gestion y Cobranzas SRL., con la cual se realiza la cobranza de cartera en mora y castigada de bancos y empresas a nivel nacional. Otm de las empresas es BMG Administracion de Condominios, con Ia cual ofrecen tecnologia internacional para brindar servidos de administracion para condominios y edifidos en Santa Cruz ingresando esle ano a Cochabamba, La Paz y Trinidad Una Division interesante es BMG Coaching, dedicada a la capacitaci6n corporaliva, trabajan con varios programas inlernacionales, dos de ellos vinculados a Harvard. Tienen e! programa Cambridge con eI coal traen consultores de Harva rd a Bolivia y lambicn IIevan empresarios y ejecutivos de alto nive! a capadtarse a EE.UU. Tienen dos Ialleres internadonales que se realizan cada ano en Harvard: EI workshop de Negociadon y Persuasion (mes de abril) y eI Workshop de Liderazgo y Cambio (octubre). -Brindamos al pals una serie de soludones corporativas de calidad, con la mision de apoyar al empresariado boliviano en eI desarrollo de rubros estmtegicos, ingresando a partir de 2019 lambien a Paraguay", expres6.

He explained that another of tllem is BMG Energy SRL. is a company related 10 tile hydrocarbons. energy. gas, oil and minillg sector, wilh which they brillg to Bolivia specialized consultancy ill these matters. The largest ofthe group is BMG Mmlagement and Debt Collectians SRL., wllich carries out tile collectiotlS Oil delinquent port/olios nationwide. Another company is BMG Condominillln Managemellt, wllich Ihey offer illtemational technology to provide mmlagemell/ services for condominiums mId built/ings in Sallla Cruz enterillg this year Coclrabamba, La Paz alld Trinidad. One illleresthlg Divisiorl is BMG Coaching, dedicated to corporate training, worki ng with several intenzational programs, Iwo of them linked to Harvard. Tirey Iwve tile Cambridge program with w/rich IIley brirrg consulta/lts from Harvard to Bolil'ia and a/so take businessmen mId higll level eXecutil'es to be trained in tile United States. TIley have two interllational workshops tlrat are held each year at Harvard: The Negotiation and Persuasion workshop (April) and IIle Leadership and Change Workshop (October). ~We offer the country a series of quality corporate solutions, wit" tile m l SS/oII of supporting Bolivian busilless in tire deve/oplllellt of strategic areas, aiso entering Paraguay from 2019, " said.

BMGGROUP

info il!'bong.com.bo TeH.: +5913344634 www.~.bo

Santa Cruz . Bolivia

"e

••••• • •••• • ••••• • •••• •••••• ••••• •••••• ••••• ••••• • •••• • ••••• • •••• • ••••• ••••• •• Con BMG Coaching trabajan hace 10 arios con las principales corporaciones del pais. With BMG Coaching they have beetl working fo r 10 years with the main corporations in the country. ••••• • ••••• • •••• • ••••• • •••• • •••• • ••••• • •••• • ••••• • •••• • •••• • • •••• ••••• • ••••••


TOMALO EN CUENTA I Take notice

Agenda: marzo ~ Wlsln & Yandel ~ Conclerto de reguet6n

Q

~ O'Connor ~ Conclerto de metal

Jockey Club del Peru Av. EI Derby sin puerta

Q CD

N°3 Lima - Peru

CD

te lelickel.com.pe

BJ Sala. Uruguay 960. esquina Rio Branco. Montevideo - Uruguay redtickets.uy

~ Paul McCartney ~ Concierto de rock

Q CD

Estadio Nacional de Chile. Avenida Grecia 2001. regi6n metropolitana Santiago punto tickel.com

. 29-30-31 ~ Kim Hyun-joong ~ Concierto K¡pop

Q

Campo Ferial Chuquiago Marka. La Paz - Bolivia

C!) supertickel.bo

~ Festival LolJapalooza ~ Evento musical

Q

Hip6dromo de san Isidro. Avenida Marquez 700. Buenos Aires - Argentina

C!) ticketek.coffi.ar


II . U

GUIA GASTRONOMICA Y HOTElERA. En esta edicion te presentamos a la unica sumiller boliviana certificada °Te mostramos un par de restaurantes como Naturalia e Ines Espana Bistro & Bakery ° Herbalife Nutrition nos aconseja sobre habitos alimenticios oAdemas te recomendamos que pruebes la gelatina de pata y las deliciosas tortas fritas al estilo uruguayooEsperamos que disfrutes la lectura de este sector, que preparamos pensando en ti.


CURIOSIDADES I Curiosities

Mix

HOTEL DE LUJO EN MEDIO DEL OCtANO Un pequeno complejo en las Malclivas na sdo nombrado e l mejo( nuevo resort de lujo de 2019 segun el equipo de III¡ury Travel Intelligence. Kudadoo Maldivas Mta lormado por 15 cabanas, de una 0 dos ha~ que se sitUan sobre el agua y. en caso de que las vistas directas al oceano no sean sufidentemente atractJVM. tambien tiene una piscina inlinita. Fue Iflaugurado el26 de diciembn!, pero en este poco tiempo ya ha amido a dien!es de alto nivel. Kudadoo MakflVM se encuentra en una isla pri'vada en el atol6n de lhaviyani en el Oceano fndico. los h~ vuelan hasta el aeropuerto internKiQnal de Male y desde alii son llevados en a.non al complejo, situado a unos 40 minutos. en un hiciroaviOn privm. EI estab!ecimiento cuenta con 984 paneles soIare1 del reSOI't que perrruten que sea abastecdo completamente por energia solar, ademas que el pliistico que se utiliza es minimo.

CREAN KING KONG DE CHOCOLATE los chefs Amaury Guichon y Christophf!f Morel crearon una escultura de 1,8 metros de altura y 61,2 kilogramos, completamente con chocolate con Iedle, que representa la conocida escena de Ia pericula King Kong. La deliciosa escultura rue hecha en 26 largas noras y representa al lamoso simio cinematogralico en La tima del Empire State Building.

76

~re\lbilo

sus 2S4 DE MULTA POR COMPRAR EMPANADAS 5f!f sorprendido compra.ndo en el comercio ambuLante no autorizado podna acarrearle una multa superior a los 800.000 pesos (Sus 254). Eso Ie pas6 a un joven en Bogota (Colombia) quien compr6 una empanada en un puestO caUejero, una citra demasiado ala para un alimento hechoa base de una masa reUena de arroz. carne. polio, papa 0 10 que se Ie ocurra. Actualmente esta medicla esIA siendo muy debatlCla entre La pobhtci6n colombiana.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina . . . . . .. . ~ /C.. . '/.. .".'J' ;' .. ':"'-,. - - -= =.. • ~

• •

,

.. AHORA PUEDES AMASAR SIN ENSUCIAR Ll balsa para amasar de silicona de Oxo esla disenada para preparar masas de pizza 0 lartas sin ensuciar la cocina, liene varios cirwlos y sus correspondienles medidas en centimetres y en pulgadas para poder dar a 18 masa al di';metro que deseemos, sobre 1000 si hay que ajuslarse !I algun molde.

NOW YOU CAN KNEAD WITHOUT DIRTYING The Oxo silicone knHding bag is designed to prepare pina dough or cakes without dirtying the /cilchen, has several drdes and their corresponding measures in cantilfli!'tefS and inches to give !he dough the diameter you want, esp«0lly if yoo have to fit any mold.

PERFECTOS HUEVOS A LA PLANCHA Cocinar huevas de forma saludable y muy bonitos, se puede con Froach Pods, unos aros de sili(:Dna para cocinar II .., plancha en una sarter. antiadherente. El obje!ivo del IICcMOrio es utilizar hasta un 95% menos de keite que en ooa frilura normal. PERFECT GRILLED EGGS Cook eggs in It Malthy and beautiful way, you can WIth Froach Pods, silicone rings to cook on lhe griddle in a non-stick frying pan. The aim of lhe aCCe5SOf)' is to use up to 9S% less oil lhan in norrTllll frying.


ENTREVISTA / Interview

78

~ revlsto


Interview / ENTREVISTA

El sumiller es un experto que sugiere el vino apropiado para la ocasi6n, en importantes restaurantes. A sommelier is an expert who suggests the appropriate wine for the occasion in great restaurants. " Para ser sumiller hay que tener el don de percibir aromas yespecial mente las mujeres 10 tenemos muy desarrollado".

"To be a sommelier you have to have a gift. one that women especially have. as we perceive more aromas, in women this is innate and very developed".

Carmen Buitrago recuerda sus vacaciones de infancia en los campos de Cinti (Chuquisaca), paseando los vinedos de la mano de su abuelo. con quien disfruto las cosedlas, el delicioSQ a roma de la tierra, las fiestas de la vendimia y la produCCiOn de los destilados. En ese entonces. la pequena Carmen no se imaginaba que se convertir(a en la unica mujer sumiller certificada de Bolivia. Aunque su familia produce San Remo, el unico singani dluquisaqueno que se e xport.a a Estados Unidos y Helsinki (Finlandia), ella no pensaba dedicarse a este rubro. "Antes yo no sabia que hab(a una profesiOn pa ra catar vinos. eras enOlogo. agrOnomo 0 productor. para todo hay que estudiar qu(mica y no era mi fuerte y 10 de los vinos siempre fue un nidlo muy masculino". nos contO. Sin embargo, un buen d(a la vida la lIevo a ltalia donde realizo el diplomado GestiOn en AdministraciOn de Bodegas Medianas. alii descub!"io que disfrutaba mucho la cata. reconocer las caracter(sticas y cualidades del vino, su pl"oceso y la memoria que lIeva consigo. De Bolognia se fue aRoma y se inscribio a la FederatiOn Italiana de Sumilleres de Restaurantes y Hoteles. una de las universidades mas importantes de Italia y del mundo en este rubro. " En estos cursos encontre mi fuen te de inspiraCion y dejaba de hacer muchas cosas pa ra estudiar. Para ser catador hay que ser sumiller, un eslabOn muy importante en la cadena del vino", nos e xplico Carmen. "Catando VInOS es como aprendes a desa rrollar el ollato, es pura practica, al inicio es dillcil, pero hay un estuche frances de esencias que se llama la nariz del vino, al oler las especias tu cerebro empieza a conectar y record a r las fragancias". Nos conto que en los cursos era la unica latina y todos se preguntaba n que hada una boliviana estudiando sumilleria, "acaso hay vino en Bolivia?, siempre les respondia que no son los mas conocidos de Sudamerica, pero son Unicos.

Carmen Buitrago remembers her childhood vacations in the fields of CiMi (Chuquisaca), walking the vineyards with her grandfather, with whom she enjoyed the harvests, the delicious aroma of the land. the harvest festivals and the produc:tion of the spirits. At that time, little Cannen did not imagine that she would become the only certified female sommelier from Bolivia. Although her family produces San Remo, the only singan; from Chuquisaca that is exported to the United States and Helsinki (Finland), she did not plan to work in this field. "When I was younger. I did not know that there was a profession to taste wines. You needed to be an oenologist, agronomist or producer, and for everyt.hing you had to study chemistry. which was not my strong Moreover, wines were always a very point. masculine niche. " she told us. However, she ended up in Italy where she completed a program in the Management of Medium Wineries. There she discovered that she greatly enjoyed wine tasting; recognizing the charac:teristic;s and qualities of wine, and discovering its processes and the memory it carries. From Bologna, she went to Rome and registered at the Italian Federation of Sommeliers of Restaurants and Hotels, one of the most important universities in Italy and the world in this field. ~In these courses, I foundmysourc:eofinspiration and I stopped doing many other things in order to dedicate my time to study. To be a taster you have to be a sommelier, it is a very important link in the wine-business chain," Carmen explained. ~Tasting wines is how you learn to develop your sense of smell. it is pure practice. AI the beginning it is difficult, but there is a French essences case that is called the nose of the wine. when you smell the spices your brain starts to connect and remember the fragrances." She told us that in her courses she was the only Latina and everyone wondered what a Bolivian woman was doing studying to be a sommelier. Is

~revlslo

79


ENTREVISTA I Interview

La boliviana Carmen Buitrago es embajadora en Mexico de dos marcas italiallas de gran prestigio.

The Bolivian Carmen Buitrago is ambassador in Mexico of two Italian brallds ofgreat prestige. Despues de anos de estudio Carmen Buitrago logro 101 certificacion convirtiendose en 101 unicOI boliviana profesional en sumilleria, hecho que 101 lIena de emociOn. "Mi sueno es hacer catas de vinos bolivianos en el ederior H, con fesc.. Por temas lamiliares Carmen se traslada a Me xico y alii Ie olrecieron represen tar a 101 bodega italiana Bortolomiol, reconocida por 101 variedad Prosecco. Su trabajo es intreducir esta marca en los hoteles mis lujosos de 101 Riviera Maya, el lugar ideal para este vino blanco espumoso. Su prestigio como sum iller en el pais azteca hOI despertado el interes de otra bodega ilaliana, Buitrago tamb.. n es embajaclof-a de vinos Coppi para Mexico y Latinoamerica. HEI hecho de que no sea italiana no hOI sido una limitante para estas bodegas, creo que hago este trabaJO muy bien, con mucha pasi6n. La sumilleria es un nlcho masculino, donde vivo hay solo 3 mujeres, no soy 101 rara. Es un pais que me hOI abierto los brazos y sabe 101 importancia del papel de un sumiller" , nos dijo.

there wine in Bolivia, they could ask, attd she alwa}1' ans'Ne.-ed that they are not the best¡known in Sooth America, but they are uniqve. After years of study Carmen Buitrago achieved her certification becoming the only Bolivian professional sommelier; a fact that fills he r with emotion. "My dream is to ma~e Bolivian wine tastings abroad, ¡ she confessed. For family reasons Carmen moved to Mexico and there she was offered a job to represent the Italian winet)' Bortolomiol, which is ~nown for ifj; Prosecco variety. Her j ob is to introduce this brand in the most luxurious hotels of the Riviera Maya, an ideal place for this sparl1ling white wine. Her prestige as a somme/je,- in the Aztec COIXItr)' awakened the interest of another ItalOan wonery. lIf'Id Buitr.!go is now also an ambassador of Coppi wines for MeJOCo and larinAmerica, "The (/Jet that I am not Ita"'n has not been a limitation for these wine<ies. I rh~ I do this job very welt with a lot of P'K'ion. The $CII'lVl"lI?Iier is a male niche, where I live ther& are only rhme women. I'm not the .....eitd one. It is a countr)' that has opened its anns to me ItIld that knows the ~ of the role of a sommelier. she told us. H

80

~re\lbijo

Estudio y lue certfficada por 101 FederaciOn Italiana de Sumilieres de Restaurantes y Hoteles. una de las escuelas m.is prestigiosas del mundo en este rubro. ShI! shJd .ed and was certified by the Ita'ian Federation 01 Sommelier's of Restaurants and Hotels. one 01 thl! most prestogious schools on thl! world in this lieid .


Dessert I EL POSTRE

II Coo una textura suave, un sabor duke y coo muchas proteinas, la gelatina de pata es un produao consumido en cas; toda Hispanoamerica, aunque coo diferentes presentaciooes, Su nombre se debe a que esta elaborada con los tendones de la vaca, muy rica en colageno. Para su preparaciOn se necesita una pata de res, canela, davo de olor, lethe y azucar. Se la debe colocar en una olla a presi6n con el agua hasta que quede muy suave, colarlo y dejar enfriar hasta el dia siguiente. Posteriormente sacar toda la grasa y volver a hervir. pero esta vez con la canela y davo de olor por 30 minutos. Colaf, aliadir lethe, endulzar a gusto y colocar en recipientes individuales y dejar en una heladera por al menos tfes horas. EI colageno es muy beneflcioso para el cabello, ulias, piel y el coraz6n. POf ello se dice que combate el envejecimiento.

Wi!h a smooth te.. tlire, a sweet flavor and many proteins, gelatina de pata is a product conSlimed in almost all of Hispano-America, al!hough with different recipes. It gets its name becali5e it is made with cow tendons, which are very rich in collagen. To make it, you need a cow foot, cinnamon, cloves, milk and Sligar. The foot sholild be placed in a pressure cooker with water vn til it is very ron, then strain it and let it coo/lintil the ne..t day. Ne.. t, remove all !he fat and boil it again, but this time with cinnamon and cloves for 30 minlites. Strain it, add milk, and sweeten to taste. Place it in serving size bowls and leave it in the refrigerator for at least three hours, Collagen is very beneficial for hair, nails, skin and the heart. That is why it is said to combat aging.

LA

MARCA c--: .... u, ~ C[jI au

&


RESTAURANTES I Restaurants

Naturalia naci6 como un espacio dedicado a la comercialiuci6n de productos anesanales y saludables, despues de 18 anos la marca se renueva y busca cubnr las nuevas necesidades de sus dentes, impulsando h:ibitos de alimentaci6n saludable y valOf"ando la cultura alimenticia como hlente de bienestar. Su restaurante ubicado en Sirari, sigue la tendencia de Ia tienda y es la opci6n para desa)'\Jnar, almonar y cenar rico y saludable. Naturalia was born as a space dedicated to the commercia/izalion of lumdmade and healthy products, aher 18 years the brand is renewed and seeks to meet the new needs of iu customers, promoting healthy eating habits and valuing food culture as a source of well-being. Its restaurant located in 5irari, follows the natural trend of the store and is the option for breakfast, lunch and dinner rich and healthy.

82

~re\lbijo

NATURAUA B . 10 Sinri CJ Los .,..... boyanoo Hq. Los la ,...... o A .... Benii .Ib. 4to Y Sto

Mila Edificio.J&d& lDcaI1 . OnatwHoo.bcivlo TIIII.+ 591 71JOOOSO Santa Cruz • aor.....


RESERVE AHORA

VUELVEN LA THE BASKETS ARE BACK OWe este ano Ch ile se convirti6 e!1 II primer pais latinoilmericano que prohlbe al tomercio la entrega de bolsas plasticas, apuntando a combatir y en 10 posible erfadicar el uso indiscriminado ciel plastico. Ante esta situaci6n, el director regional de Fosis en el Maule, Alejandro Munol, apost6 por II "ren,}cer' de los canilstos de mimbre. Munoz afirm6 que si bien nace a/\os las canastas IrÂĽ'! muy utilizadas, de pronto quedaron al margen por loll modemidad, pero ahora puede tener un renacer al supl,r precisamente a las boIsas pI,jsticas. La autoridad agreg6 que II mimbre puede convlrtirse en una altemativa real de negocios para quienes p...edan crear canastos 0 bolsos induso con otros elementos amigables con el medioambiente, como las bolsas de tela 0 de elms materiales. La imaginacion no tiene limites, 10 importante es que nuestro vecino ha dado un ejemplo 0111 mundo. This year. Chile became the fi/31 Ullin American counlty 10 prohibit commerce from deli~ring plastic; bags, aiming to combat and, as far as possible, eradicale the indiscriminale use of plastic. Faced with this situation. the regional director of Fosis in el Maule, Alejandro Munoz, opted for the "rebirth" of wicker baskets. Munoz affirmed that although years ago baskets were widely used, suddenly they were marginalized by modernity, but now they can have a rebirth by precisely replacing plastic bags. The authority added that wic/cer can become a real busines5 alternative for those who can create baskets or bags even with other environmentally friendly elements, such as bags made of fabric or other materials.. Imagination has no limits, the important thing is that our neighbor has set an eJiample 10 the world.


RESTAURANTES I Restaurants

EI nuevo restaurante de cocina de autor es la propuesta perfecta para la gente que no tiene tiempo y qUiere comer nco y casero.

The new signature cuisine restaurant is the perfect proposal for people who do not have time and want to eat rich and homemade,

Ines Espaonao es un referente de lao cocinao boIiviaonao gourmet, aohorao desde Bistro & Baok.ery, propane un concepto de restaouraonte de cocinao de aoulor mucho m,js ligero, m,js descontraoido y aoccesible en tados los sentidos. • Accesible desde el lugaor, por que estaornos en un silio privilegiaodo, tenemas parqueo, es c6modo par.! lIegaor, aoccesible taombien en precios, tomaondo en cuentao que nuestra comidao es de primer.!, con el SolObor y lao calidaod de siempre~, explic61ao chef. Ines Espaiiao Bistro & Baok.ery tiene unao o ferta unicao en 81 sentido en que puedes ordenaor un desaoyuno ao laos J de lao tao rde a un aolmuerzo ao las 7 de lao maonaonao . $v menu no tiene hor.!. Atienden desde laos 7 haostao laos 24 nQf;)S. Memas, su carta estil disenaodao paorao las personaos que estiln a dietao 0 para las que gustan de laos comidaos m,js cal6ricas. los ninas tambien lienen sus especialidades. ·I~ Espaiiao es lao propuesta perfecta paora las personaos q...e no tienen mucha liempo y quieren comer nco y casero. Cuidamos el mas minima detaoDe, naocemos desde el pan, los postres, nvestra co&lao es frescao, diaria, manlenemos los plalOS fijos del menU. pero siempre lene mos una propuestao nuevao, par.! que nvestJos clienles asidoos no se

nos conto. Par otro Iaodo. este Bistro & Bakery, no tiene

aoburraon~,

protocolo, es un lugar aogradable, bonito, ideal par.! lao gente que aolm~ tarde. EI personal esta preparaodo parao 5efVir aolmuerzos y aol mismo tiempo las ~sitaos de lao horao del te 0 cafe.

Ines Espana is a benchmark for gourmet Boliviaon cuisine. Now, Bistro & Baokery, offers ao new take on the chef's cuisine - a restaouraont that is lighter and more accessible in every waoy. "Acceuible to reach, becaouse we are in a privileged place, we have parking, it is eaosy to get here. Also accessible in prices, considering that our food is first class, with the taoste aond quality we've ,,/ways offered," explaoined the chef. Ines Espana Bistro & Bakery has a unique menu in the sense that you can order breakfaost at 3 in the afternoon or lunch at 7 in the morning. The menu is not based on times. Service is available (rom 7am to midnight. Additionally. the menu is designed both (or people who are on a diel as well as for those who like more filling meals. There are also special items for children. "/nis Espana is the perfect place for people who do not have much time and wan! 10 eat delicious, hom~made food. We take care of the small~st d~tail, including making the bread to the desserts in our kitchen. Everything is made· fresh daily, and while we keep certain dishes on the m~nu, w~ IIlways have new ones too so that our r~gular cuslomers do nOI gel bored, ~ she told us. Bistro & Bakery hilS no protocol; il is a nice place, and is ideal for people who have a lale lunch. The staff is pfepar~d to serve lunches at the same time they s~rve tea in the afternoon. Ines is still associated with her old pizzeria


Restaurants / RESTAURANTES

• La chef afrece u"a cocitla fresca, diaria, de primera, con el saboT Y la calidad de siempre.

The chef offers a fres/t, daily. first class cuisine. with the taste and quality ofalways. A lnoes todavia Ia. asoc:ian con 5U antigua pizzeria SimlO Pecatto, por eso decidi6 ofrecer en $U nuevo restaurante un pequeno menu adicional de pizzas, pero asta Yel. con un toque distinlO, son de masa mas fina, crocantes y fa puedes armar como quieras. "Eso es 10 bueno de ser oocinera y tener un restau~ te, que yo me puedo ada ptar a los gustos del diente". concluy6 nuestra chef. Ines compa.rti6 COI'I nosotros una de las rec;etas favoritas de Bistro & Bakery.

Santo Pecano, so in her new restaurant she decided to include a small additional menu of pizzas. But this time they afe thinner, crispier and you can put on the toppings of your choice. "That's the good thing about ~ing II cook and having a restaurant, I can adapl 10 Ihe lasles of Ihe clien!, ~ concluded our chef. Ines snared with us one of Ihe fllVorile recipes of Bistro & Bakery.

c_

(P"' 50 9 de qulnua blanca. 50 9 de quU'ua I'Iegra, 20 9 de pimen!oo verde, 20 9 de plment6n fOp, 20 9 de tomate, 5 9 de perejil. 5 9 de menta. 30 cc de acelte de oliva,S cc de

1im6n. M ......

de .,.Ita: 100 9 de palla, 40 cc de

crema batlda. 5 cc de limoo Obos.: 3 unldades de IangosllnOS

PREPAItACI6N ColIs cous; Picar los vegetales en brunoise, coeer Ia qtJll'lua por separado. Dejar 8Omar. Mezdar la qUlnua con los vegetales y adereur con el acelte de oliva y el limon. aiiador wi a guSto. Mousse de palta: Procesar la palta. Batir 131 crema a medio punto, incorporar a 131 palta, termlnar con ellimoo y sal. Grillar los langostlnos en una planc;ha con acelte de oliva y sal.

I Por tu reserva. oblen la "Membr~sfa Glo a" y atcede a

-15% descuento marzo

lI otei•

01C)l'IO ~<~B\llS\A GLOR.IA


CURIOSIDADES / Curiosities

•••••••••••••••

En una apuesta por el ~ciclaje, el ~staurante de lujo espanol "EI Celler de Can Roca" esta transformando botellas vadas de cristal en vajillas, bandejas, vasos y Olros ~cipienles que luego se Uliliu!n en el mismo Iugar. Con esto se busca que el mismo metodo se expanda en todo el sector gastron6mico del pais. Son mas de 22 mil botellas que se diStfibuyen al ano solo de vin~, lIegando el ~staurante a tener una bodega con alrededor de 44 mil unidades de dile~ntes bebidas. En ese sentido, los hermanos Roca (propietarios del negodol trabajan con una artesana que se encarga de escoger las mejo~s bote lias vadas para cortar, fundir, pulir el vidrio yasi crear su arte, darles una segunda vida a las botellas. "La coeina es una herramienta muy poderosa para despertar la conciencia de la genIe y observar dile~ntes visiones. los chefs estan interesados en causas relacionadas con la protecd6n del medio ambiente y los recursos naturales", coment6 Joan Roca, jele de coeina del Celler de Can. Pero EI Celler de Can, que es uno de los mejo~s ~staurantes del mundo con Ires estrellas Michelin, tam bien esta utilizando las bolsas de plastico que se genera en la cocina al vado para ~alizar delantales o cajas de poliespan para taburetes en un taller de Caritas. Sin duda un restaurante comprometido con el medio ambiente y la responsabilidad social.

86

~revlsto

looking to recycle, the Spanish IWlury restaurant "EI Celler de Can Roca " is transforming glass borrles into crockery, trays, glasses and other containers that are then used in the same place. They seek to expand the same method throughou t the country's gastronomy sector. Each year, more than 22 thousand bottles of just wine are distributed, and the restaurant has wine cellar with around 44 thousand units of different drinks. In this sense, the Roca brothers (owners of the business) work with an artisan who is in charge of choosing the best empty bottles to cut, melt, and polish the glass and thus create art, and give a second life to the borrles. ~The kitchen is a very powerful tool to awaken the conscience of people and see different visions. Chefs are interested in causes related to the protection of the environment and natural resaurces," said Joan Raca, head chef at EI Celler de Can Roca. But EI Celler de Can Roca, which is one of the best restaurants in the world with three Michelin stars, is alsa using the plastic bags that are generated in its vacuum kitchen to make- aprons and the polystyrene boxes it rece-ives to make stools. No doubt this is a restaurant committed to the e-nvironment and sooal re-sponsibi/ity.

Los hermanos Roca han sido nombrados "embajadores de buena voluntad" poria GNU The Roca brothers have been named ''ambassadors of goodwill" by the United Nations, for their work recycling bottles. • ••••••••••••••


The drink I LA BEBlDA

CERVEZA UE PICA SPICY BEER EI boom de las cervezas artesanales cia para todo. por ello ahora en Bolivia tenemas La cerveza de Iocoto de 101 empresa Ceart SRL con el nombre de Tro/fBier y que se distribuye en Cochabamba. La Paz. Santa Cruz, Chuqui5aca y Potosi. Esta curiosa cerveza mezda las caraaeristicas de la bebida tradicional con el picante toque del Iocoto que se siente de-sde el primer sorbo. No esta elaborada con colorante-s, ni sazonadores artificiales, sino por un proceso donde el lruto es introducido en 18 lase de maduraci6n, coment6 Leticia Aguirre, responsable de control de calidad de 101 empresa, en una en trevista 011 peri6dico Pagina Siete. Esta arriesgada propuesta viene en cuatfO variedades, 101 Pilsener, Ambar, Weizen {trigo) y 101 Premium (negra), s.iendo una una cerveza tipo lager (de baja fermentaci6n).

ThI!' boom of craft bHn has room for alf sorts of ideas. so flOW in Bolivia we have the "/ocoto¡ beer which is sold with the name TroHSier by the company CNrt SRl artd thaI is distributed in Cochabamba. la Paz. 5.tnta Cruz. ChuquiSoKa and Potosi. This curious bHr mi....es the characteristics of the tr/lditionltl drink with !he spicy touch of the locoto pepper that is felt from the firsl sip. It is not made with dyes or artificial seasonings, but by a process where the fruit is introduced in the ripening phase. e/l.plained leticilt Aguirre. the person respomible for qultlity control of Ihe company, in an interview with the newspaper, Pagina Siete. This bold proposal comes in four varieties: Pilsner, Amber, Weise (wheat) and the Premium (black). being a lager type beer {low fermentation}.


NUTR1C10N I Nutrition

HABIT E ENCIALE PARA BAJAR DE PE HABITS ESSENTIAL TO LOSE WEIGHT EL 80% de ~s personas ... 0 llegan a fi ... de ano co ... buenos h~bitos alimenticios, asi 10 asegura la especialista Susan Bowerma ... , directora se . . ior de educaciOn y capacitaci6n mu ... dial de nutritiOn de Heroalife Nutritio ... , Es asi que resalta que 10$ pequenos cambios en los h~bitos alimenticios pueden lograr gra ... des resultados al reducir co ...siderableme... te la cantidad de calorias que se consumen diariame ... te, ·Cualquier mejora es bue ... a, tal vez no hicisle ta ... to ejercicio como pla ... easte, 0 no oomiste con tanto cuidado como querias. Pem ~ todavia Ie va mejor que el ano a ... terior, tal vez sea porque hiciste 10 posible para ehminar algunos malos habitos. Eso es muy bueno, ya que los F!queiios cambios en ~ forma en que haces las casas todos los dias suman mucho se{iala Bowefma.... No hagas dema~o1do a Ia veL La experta advierte que se 10 debe hacer con mucha cautela, es decir que ~ bien es positive ser ambicioso, sin embargo ptetendef enfrentar demasiados cambios a la vez, 10 mas probable es que no /undone. Esto porque c:leshac:erse de u... mal habito demora tiempo, por 10 que la repetitiOn es muy impo rta ... te, entonces es mucho mils facil 8

,

80% of people do ... ot reach the end of the year

with good eating habits. says specialist Susan Bowerman, Senior Director of Education and Global Nurrjtion Training at Herbalife Nutrition. Thus she highlights that small changes in eating habits can create great results by considerably reducing the amount of calories consumed daily. NAny improvemen t is good, maybe you did not do as much exercise as you planned, or you did not eat as carefully as you wanted. But if you still do better than last year, maybe it's bec"u5e you did everything possible to elimi""te some wd habits. That's very good. since the small changes in !he way you do things evel)' day really add up,· Bowerman says. Do not do too much at once. The e.q>er1 warns that changes should be done with gre.!t caution. While it is positive to be ambrtious, trying to IT"J.IJ:e too many changes at the same time will mast likely not work. This is because getting rid of a bMJ habit rakes time. so repetition is very important, and 50 it is much easier to repeat a small and relatively easy tasle than one that seems pos!t,vely t,ranic. Identification of obstacles. AnotheI lip is to find out what things are harder to «hieW!, for


Nutrition / NUTR1C!6N

repetir una tarea peq!Jena y re!ativamente faci! que una que parece positivamente ti!3nica. Ident,fica,ci6n de obstaculos. Otro oonsejo es averiguar que nos resulta mas dificil de Iograr, por ejemplo es fj,cJl decir que uno podra eomer frutas y verduras, pero es dificil haceno si no los tenemos en nuestra casa. Entonces se debe asegurar que haya los productos necesarios en el refrigeradof 0 tener siempre a molinO las verduras eOltadas para poder Ilevar adelante nuestro plan. ¡Solo porque los cambios son pequeiios, no significa que no symen. Si ese almuerzo easero dos veees por semolina tiene 300 calorias me nos que tu almuerzo habitual en un restaurante , signlfica un al'lorro de mas de 31.000 calorias en un aiio, 10 que podria traducim! en un a perdida de 4 kg,", eoncluy6.

eJCample, it is easy to say that one can eat fruits and vegetables, but it is difficult to do so if you don't have them in your house. Thus you must ensuflt that there aflt the necessary products in the refrigerator or always have hand-cut vegetables ready to carry out our plan. "Just because the changes are small, does not mear"l that they do not add up. If that homemade lunch twice a has JOO calories less than your usual lunch in a restaurant, it means a saving of more m"n 31,000 calories in a year, which could result in a loss of 4 "g .• she concluded.

WH''


EL PLATO / The dish

TORTA FRITAS A LA URUGUAYA URUGUAYAN FRIED CAKE En Uruguay es bien conocida la costumbre de comertortas !ritas losdias de lIuvia. Estos pastelillos conocidos tambi~n como bunuelos en otros parses son muy apetecidos por los uruguayos que sue len acompanarlos con su tradicional ma te. No se sabe con eKtictitud cuando surge esta tradiciOn, perc se conoce que era una costumbre en la Sanda Oriental. Los gauchos utilizaban el agua de lIuvia para realizar las tonas lritas. Quiza por ello se produjo la asociaciOn de los dias de lIuvia con e l habito de comer tortas, dice una nota de todol!ruguay.net. Desde el2002 se reallZa todes los anosel Festival de Ia torta lrita en Ia surena ciudold de Cane lones, La fiesta dura des dias y conSta de espectaC\llos musicales, leria artesanal y venta de tortas fritas. Es Ofganizada por un grupo de vecilos. con objetivo de recaudar londos para mejorllO" el barrio. Su masa sUper lacil de preparar contiene harina , levadura, sal, aruGar y grasa de vaca. por eso es un al imento muy Irecuente en los hogares uruguayos. Cue no te sorprenda un dfa de lIuvia en Uruguay sin tu torta Irita, las tienes que probar.

In Uruguay the custom of eating tortas fritas on rainy days is well known. These pastries also known as bunuelos in other countries are very desired by Uruguayans who u5ually accompany them with their traditional mate. It is not known exactly when this tradition arises, but it is known that it was a custom in the Banda Oriental. The gauchos used rainwater to make the tortas fritas (fried cakes). Maybe that's why rainy days were associated with the h.&bit of Hting rortas. says a note from todouruguay,net. Since 2002, the Festiolal de Ia tort.& frita hots been held every year in the sotJthem city of Carn!'/ones. The festival lasts two days and consists of music')/ shows, a craft fair and the sale of fried cakes. It is organized by a grotJp of neighbors. with the aim of raising funds 10 improve the neighborhood, Its super easy-To-prepare dough contains flour; yeast. sah, sugar and cow fat. making it a very common food in Uruguayan homes. Don't be surprised by a rainy day in Uruguay without your fn'ed cake. you have to try Them.


Cuando se les pregunta a las nii'ias cual seria su trabajo de ensuei'io, rara vez las escucharemos dedr que ingeniera, piloto, astronauta, u otra ocupadon que tradidonalmente se percibe como masculina. La discriminadon de genero persiste como un desafio que enfrenta el mundo y tambien el sector empresarial en todos los ambitos. Las mujeres a menudo estan subrepresentadas en puestos jerarquicos, se les paga menos por el mismo trabajo que hacen los hombres, y carecen de oportunidades para hacer negodos. Asi y todo, estas barreras desalentadoras podrian estar fomentando a la consolidad on de estereotipos del empleo femenino, pero ello se inida con el ejerddo del derecho a la educadon en el ambito escolar y academico.

When girls are asked what their dream jobs would be, we rarely hear them answering an engineer, pilot. astronaut, or any job that is traditionally perceived as a male job. The gender discrimination is still a stagnant challenge that the world faces, and so does the business sector. Women are often underrepresented in decision¡ making positions, are paid unequally for the same work as men, and lack the access to business opportunities. These discouraging barriers might be forming the stereotype of female jobs, but this begins with the exercise of the right to education at schools and the academic field.

EI lado alentador de la historia es que un numero credente de empresas se estan dando cuenta de la importanda y los beneficios que la indusion de mujeres en ambitos de d edsion y de desarrollo, ello aportaria a su negocio. Por ahora, mas de 1.800 lideres empresariales han fi rmado los Prindpios de Empoderamiento de las Mujeres (WEPs), que es una pauta para ampliar los medios de acdon de las mujeres en ellugar de trabajo, en el mercado, en la sodedad y en las comunidades.

But the encouraging side of the story is that a growing number of companies are now realizing the significance and the benefits that inclusion would bring to their business. By now, more than 1.800 business leaders have signed the Women's Empowerment Principles (WEPs), which is a guideline to empower women in the worlcp/ace, market place, society, and communities,

La Red de Pacto Global Bolivia ha generado un espacio de trabajo a traves de la Mesa de Genero, que pretende generar una agenda entre los actores privados y publicos para promover las WEPs en &1 sector privado empresarial.

TheGJobaICompactLoca/Netwof'kofBoliviahascreated a working tablethat lOcuseson the gender issues, one of whose agendas between the public arxi private actor.; is to promote WÂŁFS within the private .sector.

De esta forma las ninas y jovenes podran hacer realidad sus suenos y aportar a la economia y el cumplimiento a los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

In this way, girls and youth will beable to realize their dreams and contribute to the economy, fulfilling the objectives of sustainable development.

Hagamos realidad sus su.nos.

Let 's make thei, d,..ms come true,

~"'CIONU U~ I O.u

1I01./VI,\

.,

.... ...........

WWW.l..Iu.org.bo

Pleto Global

""""""

CCEPB www_C.pb.Ofg.bo


NOTICIAS LOLA I Lo/a news

LANZAN ERTIGA DE

UZUKI

EI boulevard de Las Brisas Centro Comerdal fue el escenario para la presentadon de 1a nueva Erliga de Suzuki. una vagonela de 7 plazas con un interior mas espadoso que otorga con fort a sus pasajeros, ademas de un diseflo elegante con personalidad fuerte que la hace resahar sobre las demas en su segmento. La renovada vagoneta lIega el mercado boliviano en versiones GA y GL, provista de un eficiente mOlor de 1.500 cc y 103 caballos de fuerza con un rendimiento que supera los 17 kil6metros por lilro. "Su distancia entre ejes Ie permile aprovechar al maximo eJ espacio disponible en la cabina. De hecho, uno de sus puntos fuertes es la versatilidad. Para cargar objetos largos y voluminosos, se pueden abatir la segunda y 1a tercera fila, e induso el asiento del copiloto. Incorpora un malelero mas grande que en su anterior version y un diseflo con !ineas mas vanguardislas que no pasacln indiferente. Con todas las bancas en su sitio, el volumen de carga es de 199 lilros destaco Pavel Flores, gerente de marca Suzuki. Otras caraCleristicas import antes son la tecnologia Android y la seguridad con sistema de Airbags, sensores traseros y camara de retro. En ambas versiones eSla disponible con transmision mecanica yautomatica. La nueva Ertiga de Suzuki ya esta a la venta en toda la red IM CRUZ a nivel nadonal con un predo de lanzamiento desde los Sus 18.280. n ,

POTOSINA LIGHT INGRESA AL MERCADO CRUCENO La Cerveceria Nacional Potosi Uda. (CNP) llega al mercado de Santa Cruz de la Sierra con su nuevo producto KPotosina Light': bebida refrescante con menos calorias y con moderado contenido de alcohol. y azucar, dirigida prind palmente a quienes se preocupan mas por su imagen ysalud, informo el gerente General de la empresa, Carlos Wille. tras su reeiente ianzamiento en Polosi. "Potosina Light" ya esta en el mercado cruceflo en su inedila presentadon, una botella no retornable de 355 ml. Animate a probarla.


Lola news I NOTICIAS LOLA

ARTI TA Cada ano las coronadones de las reinas del Camaval Cruceno se convierten en un gran especlaculo, son un despliegue lecnico y artistico en el que partidpa un gran staf de profesionales. Este ano el show que coronb a Fatima Jordin en Santa Cruz (Bolivia) se lIamb el uCarnavai de la gente en el que partidpO Fabio Zambrana, Aldo Pena, Alenir Echeverria, Camila Soruco, Los Cambit3ÂŁ. Ana Belen, Kevin Moratb y Vanessa Anez, entre otros. que dieron vida a los personajes lradkionales del camaval cruceno. Pacena en un evento previo a la corad6n reconoci6 el trabajo y aporle de los artislas a la cultura cruceiia. "A traves M

LADA SE RENUEVA E IMPACTA CON NUEVA GAMA DE VEH[CULOS Bolivian Auto Motors (BA), miembro del Grupo Empresarial Salvatierra (GES), realizo la inauguradon oficial de su renovado showroom LADA y la presentacion de su nueva gama de vehiculos. EI renovado showroom ubicado sabre la avenida Cristo Redentor cuenta con una extensi6n de 4 iO metros2 dist ribuidos en dos espados. Ambas areas pueden albergar hasta 14 vehiculos, ademas de contar con estadonamiento, venta de repuestos, lounge y un sector de entregas que Ie brinda una atencion especial a la experienda del ciiente. LADA esta posicionada en el me rcado por el clasico jeep 4x4 en sus versiones de t res y cinco puertas, al todoterreno se suma la nueva gama compuesta por dos modelos, Vesta y Largus, dos vehiculos que daran mucho que hablar en nuestro pais por sus innumerables cualidades.

de sus voces realizamos un recorrido cronol6gico de la epoca de oro de la musica crucefla y deleitamos la noche de mas de 20.000 personas. Como marca queremos recuperar y valorar las tradidones de nuestro carnaval junto a los mas j6venes de nuestro pais~ detall61a jefa de trade marketing y eventos de la Cerveceria Boliviana Nadonal (CBN), Cinthya Suarez. En esa conferenda la agenda productora de la coronadon, Lola Group, di6 detalles del gran escenario que corono a Fatima Jordin. Sin duda fue un trabajo impecablecoordinado entre la cerveceria, la comparsa coronadora Flojonazos y la Agenda Integral de Comunicad6n Lola Group.


NOTICIAS ZS! Z8 IICWS

AMASZONAS JUNTO AL CAR NAVAL Amaszonas ratiftca su condici6n de primera aerolinea turistica de Bolivia y su identidad con el ca rnaval cruceno, como una de las expresiones artisticas y tradicionales mas rep resentativas de Santa C ruz, por eso se ha firmado una alianza con la Asociaci6n C rucena de Comparsas Carnavaleras (ACCq. Este convenio convirti6 a Amaszonas en la transportadora oficial del Carnaval y las comparsas crucenas todo el 20 19. Fatima Jordan, la reina del carnaval cruceilo 20 19, estuvo presente en la firma del conven io y resaJt6 el trabajo de Amaszonas para transportar visitantes nacionales e internacionales en estas fec has. Carlos Arrien, presidente de la ACCC destac6 esta alianza que apoya al carna val cruceno en eI nivel institucional para que los directivos puedan trasladarse a otras ciudades de Bolivia. Es asi que Amaszonas ra tifica su identidad con eJ ca rnaval de Santa Cruz, como 10 ha hecho en pasados ailos, como uno de los simbolos cruceiios de la alegria y como un atractivo turfst ico que cada ano crece y alrae a mas simpatizantes. "Amaszonas como aerolinea turistica no puede quedar indiferente con el carnaval de Santa C ruz, porque apostamos por los at ractivos turisticos", sostuvo Eddy Luis Franco, Gerente de Relaciones InstitUcionaJes de Amaszonas.

94

~re\lbijo


Z8 news I NOTICIAS Z8

VUELOS Y TARIFAS SOLIDARIAS A RURRENABAQUE Y SAN BORJA Tras las inundaciones provocadas por las lluvias y los consiguientes desbordes de rios que afectaron a varias zonas del departamento de Beni en Bolivia, la aerolinea Amaszonas dispuso la creacion de vuelos y tarifas solidarias para atender a las ciudades de Rurrenabaque y San Borja, dos de los municipios mas afectados por los efectos adversos del clima. Respondiendo a la convocatoria de solidaridad que realiz6 el presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales, para atende r a los damnificados por las lluvias e inundaciones, se ha decidi6 la creaci6n de inmediato de vuelos solidarios para atender a las personas damnificadas por inundaciones. En total se realizaron 20 vuelos solidarios. De esta manera se busca paliar en algo los duros momentos que estan viviendo las familias damnificadas.

PRESENTAMOS NUESTRO PLAN ESTRATEGICO 2019 Con una serie de visitas a diferentesestaciones y unidades operativas, la vicepresidencia ejecutiva de Amaszonas desarrollo el Plan Estrategico 2019 que comprende diferentes etapas de modernizaci6n de la aerolinea. Luis Vera Alvarez Plata, vicepresidente ejecutivo, explico que el plan tiene el objetivo de lanzar nuevos desafios y ubicar a Amaszonas en el nivel de crecimiento y expansion como las grandes aerolineas del mundo, pero bajo el modelo de aerolinea regional. Es asi que Amaszonas cerro alianzas con companias lideres en su segmento como Amadeus, la distribuidora de GDS con mayor presencia en el mundo y Accelya Reve ra, sistema de Revenue Acounting mas importante en las aerolineas. Asimismo se proyecta el crecimiento esperado para las aerolineas del grupo para este 2019 con las nuevas herramientas provistas. Un tema muy importante es la consideraci6n de la nueva fiota de aviones de Amaszonas, que se anunciara oportunamente. ~ revlslo

95


JVEGOS I Games

Ta'll'lo

!

J


Games I JUEGOS

SUDDKUS

6

3 9

2

8

5

3

4

8 2

5

6

9

5 , 8

2

5

8 6

7

7

1

2

4

8

2

3 6

2

8

4

6

2

4 7

4

7

9

3

6

4

9

5

6 4

8

5

7

9

6

9

4 7

3

7

1

4

8 7

2

5 3

6

2

3

8

9

5

6

SDPA DE LETRAS D

BARRANQUILLA

D

GUALEGUAYCHU

D

GUARANDA

D

MONTEVIDEO

DORURO D

PANAMA

DpUNO D

REP. DOMINICANA

D

Rio DE JANEIRO

D

VERACRUZ

SZ EP AS BRBF AYS R GNC N E L I O RI EN A J ED O I RV TAR T N U Y P G S V R P J COR ANA P SO ED IV ETN OMCA U L N I A RI O C NUL Y S C G T O EL GR E MMRA H ABGA BH UOR I DJN I SCC U AR L M B JOR U RONT N YE E TS T E OO BE VQS IRE A MN GOA E R I TBDEN C L MUKO D MCG E G FH A I E A A T GAS V B P H I H Q I V OPN R VE R AC RU Z G D NUL G A A PR L A I S I N L D OADQ PDPEH AO RPL OA F SDL TEHU TY UBE A LE G S PF A D NARA U GZSAA N A P ASGA R VZ RN OQ N I HLB ~ revlslo

97


JVEGOS I Games

Solucio S Z E P ASB N E L I T A R T N U Y A P S A R I REM N U B 00 B E R T B E G F H A

L N A

D G

I

E

N

G D N U L Q 0

E

, ••• •, , • • ••, , •, , •, , , • •, • • ,, , ,, ,• • • , • , , ,• ,• , •, • , • ••, •• •

B F A Y S RGNC V G S V R P J COR CA L Y SCG T C N R A A BGABH I S C U A R L M T E E T S T E R MNGOAE K 0 DM CG A S V B H

o

R E S P F Z S P ASGAR V Z R NOQN

, , • , • , , • , • • ,• ,• • ,• •, • • ,• ,• ,• ••, •• •, ,• ,• •, • •

, • • • , • , • • • ,, , • ,• , ,• ,• • • • •, ,• • , ••

• • ,, • •, , •, , • , •, • , •• •, , ,

I L P L A A L AANA I H L B

Ma rianela Moreno Suarez

copyright



-

•

por un Autom6vil Chevrolet Sail NB 0 KM. Te esperamos con novedades, entretenci6n y los mejores precios. Participan las boletas par compras superiores a $20.000 acumulables, en todas las tiendas de Mall Zofri. Sorteo 9 de marzo a las 18:00. Revisa tU5 bases del sorteo en www.zofri.cI

I www.mallzofri.cl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.